la distinción de los Blancos de altura

Transcripción

la distinción de los Blancos de altura
09-10/2012
Brettanomyces bajo control / Brettanomyces under control
Los otros tintos
del Maipo
The other Maipo reds
Claves para entender
el mercado alemán
Keys to understand
the German market
La distinción
de los blancos
de altura e sky is the limit
ites: Th
de wh
u
t
i
t
l
a
h
Hig
48
#
$ 3.500
Valdivieso Single Vineyard
cabernet Sauvignon 2009
“...In the glass it is firm with excellent
grip and balance. Drink this outstanding
value from 2013 to 2019.”
Jay Miller, 2011
www.valdiviesovineyard.com
instantÁnea
snapshots
Eduardo Brethauer R.
editor de vinos / wine editor
caso cerrado
Ya es oficial. El Ministerio
de Desarrollo, Industria y
Comercio Exterior de Brasil confirmó el cierre de la
investigación. Fue retirada
la demanda que pretendía
establecer salvaguardias a
las importaciones de vino
fino, interpuesta en marzo
por el Instituto Brasilero
del Vino, la Unión Brasilera de Vitivinicultura, la
Federación de Cooperativa de Vino y el Sindicato
de la Industria del Vino
del Estado de Rio Grande
do Sul.
Los argumentos chilenos, presentados por
DIRECON y Viñas de
Chile en un expediente
de 3.500 páginas, fueron
más que contundentes.
No sólo lograron probar
que la medida era absolutamente injustificada
debido a la escasa representatividad de los demandantes, que suman
un 5% de la producción
local de vino. Además demostraron que la fijación
de salvaguardias atentaba
directamente contra el
Acuerdo de Complementación Económica suscri-
to entre ambos países.
Sin duda es una gran
noticia para nuestro sector.
Los envíos chilenos a Brasil
representan US$ 100 millones y concentran un 36%
del mercado. De acuerdo
con René Araneda, presidente de Vinos de Chile, el
cierre de este capítulo, que
nos mantuvo inquietos durante 7 largos meses, nos
permitirá seguir creciendo
en uno de los destinos con
mayor proyección y clave
para la competitividad de
nuestra industria exportadora.
Éste no es sólo un triunfo para un sector que cree
en la libre competencia,
sino para una asociación
de productores que supo
enfrentar el proceso a tiempo, unida y con mucha
decisión. Como VITIS
Magazine, la única revista
de vinos chilena con distribución internacional,
creemos que este mismo
espíritu, esta misma cohesión, debería guiarnos
para enfrentar otro tipo de
desafíos que le confieran
más dinamismo y valor a
nuestra oferta de vinos.
Representante Legal / Legal
Representative
Eduardo Brethauer R.
Valentina Miranda G.
Piacenza 1210
Las Condes, Santiago Chile
(56-2) 458 7780
Editora General / Senior Editor
Valentina Miranda G.
[email protected]
Case closed
It is official now. The
Brazilian Ministry of
Development, Industry,
and Foreign Trade has
confirmed that the
investigation has been
closed. The request
for introduction of
safeguards on imports
of fine wine that had
been filed in last March
by the Brazilian Wine
Institute (IBRAVIN),
Brazilian Union of
Vitiviniculturists
(Uvibra), the Federation
of Wine Cooperatives
(Fecovinho) and the
Wine Industry Syndicate
of Rio Grande do Sul
(Sindivinho) has been
withdrawn.
The Chilean
arguments presented by
DIRECON and Wineries
of Chile in a file with
3,500 pages were more
than convincing. Not
only did they prove
that the measure was
absolutely unjustified
because of the meager
representativeness of
the claimants (who
account for merely
5% of local wine
production), but they
also evidenced that
imposing safeguarding
measures directly
violated the Bilateral
Trade Agreement held
by both countries.
This is certainly good
news for our sector.
Chilean shipments
to Brazil amount to
USD 100 million and
concentrate 36% of the
market. According to
René Araneda, Chairman
of Wines of Chile, the
end of this episode that
kept us feeling uneasy
for 7 long months will
help us keep growing
at one of the most
promising destinations
and a key market for the
competitiveness of our
wine export industry.
This is not only a
victory for a sector
that believes in free
competition, but also
for an association of
producers that dealt
with the issue in a
timely, integrated,
and decisive manner.
At VITIS Magazine,
the only Chilean wine
magazine distributed
internationally, we
believe that this is
precisely the spirit and
cohesion that must
guide us while facing
other challenges that
will add value to and
make our wine offering
a more dynamic one.
Editor de Vinos / Wine Editor
Eduardo Brethauer R.
[email protected]
Traductores / Translators
Carola Gajardo G.
Enrique Jara G.
Publicidad / Adversiting
Mercedes Campusano A.
[email protected]
Colaboradores / Contributing Writers
Harriet Nahrwold S.
Gonzalo Rojas A.
Sergio Silva G.
Ania Smolec
Director de Arte / Art Director
Alejandro Esquivel R.
Impresión / Printed by
GraficAndes-Impreval
Vitis Magazine es una publicación
de Sexto Sentido Comunicaciones
www.vitismagazine.cl
▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 1
Sumario
09-10/2012
64. ARMONÍA
Carignan, sabores
campesinos
4. de copas
¡Arriba los blancos!
Aunque los blancos costeros han refrescado y llevado a una nueva dimensión la oferta de vinos chilenos, llegó el
momento de explorar con mayor decisión los faldeos cordilleranos. Algunos enólogos ya lo están haciendo y sus
vinos impresionan con su carácter firme y elocuente.
28. de copas
Los otros tintos del Maipo
El Cabernet Sauvignon es la cepa emblemática del Maipo y de Chile, pero en los
últimos años el Syrah ha irrumpido con mucha fuerza. ¿Qué pasa con el resto de
los tintos del valle? Muy buena pregunta.
2 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
IN THIS ISSUE
4. WINE BAR
Go Whites!
12. FIVE NATIONS WINE CHALLENGE
Syrah chileno triunfa en tierra de gigantes
18. PULSO DEL MERCADO
Claves para entender el mercado alemán
Even though coastal whites have brought some
fresh air and elevated the Chilean wine offer
to new heights, the time seems ripe for a more
decisive exploration of the Andean foothills.
Some winemakers have already ventured and
started producing wines of impressively firm
and outspoken character.
28. WINE BAR
38. EN LA BODEGA
Brettanomyces bajo control
The other Maipo reds
46. MANAGEMENT
Viña Anakena y su cambio cultural
52. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES CHILE
Remontando los valles de Itata y Bío-Bío
58. GRECIA
Aires renovados
Cabernet Sauvignon is the flagship
variety of both the Maipo Valley and
Chile, although in recent years Syrah has
entered the scene with great force. But
what about the rest of the valley’s reds?
Read on to find the answers.
12. FIVE NATIONS WINE CHALLENGE
Chilean Syrah thrives in the land of giants
72. LIBRO ABIERTO
La chicha en el Chile precolombino
18. MARKET PULSE
Keys to understand the German market
58.
38. IN THE CELLAR
Brettanomyces under control
46. MANAGEMENT
Viña Anakena’s renewed culture
52. CONCOURS MONDIAL DE
BRUXELLES CHILE
A wine tour throughout the Itata and
Bio-Bio Valleys
58. GREECE
A renewed endeavor
66. CARIGNAN
Countryside flavors
72. OPEN LEAVES
Chicha in pre-columbian Chile
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 3
de copas
wine bar
¡arriba
!
s
o
c
n
a
l
los b
Aunque los blancos costeros han refrescado y llevado a una
nueva dimensión la oferta de vinos chilenos, llegó el momento
de explorar con mayor decisión los faldeos cordilleranos.
Algunos enólogos ya lo están haciendo y sus vinos impresionan
con su carácter firme y elocuente. / EDUARDO BRETHAUER R.
4 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
E
stamos a casi 2 mil
metros de altura. El sendero es pedregoso y serpenteante. Camino a Huanta, en el Valle del Elqui, el silencio intimida, tanto,
que podemos escuchar nuestros propios pensamientos. La quietud sólo es interrumpida por el sonido de algún animal o de las
tijeras durante la vendimia. En este lugar consagrado al pisco,
donde las uvas son diminutas bombas aromáticas que explotan
en nuestras bocas, descubrimos hace ya algunos años un Pedro
Jiménez seco y estructurado, que forja su carácter con las grandes
amplitudes térmicas entre el día y la noche. Ese vino de la familia
Olivier, que nace en humildes parronales, insinuaba, aunque con
cierta timidez, un camino distinto para los blancos chilenos.
Sin embargo, el foco ha estado y aún está en otra parte.
Desde la irrupción del Valle de Casablanca hace ya 30 años,
la industria ha protagonizado una desenfrenada carrera por acercarse lo más posible al océano. Nuevas denominaciones como
San Antonio, Leyda, Limarí, Colchagua y Aconcagua Costa, entregan una sin igual frescura y nuevos matices organolépticos.
Sin duda estos vinos refrescaron el portafolio y dieron un nuevo
impulso a nuestras exportaciones. En un abrir y cerrar de ojos, el
Sauvignon Blanc se convirtió en una de las principales banderas
vitivinícolas. Una bandera que, gracias a la brisa marina, flamea
cada vez con más fuerza en los mercados internacionales.
¿Y qué pasó con los blancos cordilleranos? ¿Por qué toda la
atención se ha concentrado en la franja costera? ¿Por qué las viñas de Colchagua, Curicó o Maule deciden comprar uvas blancas costeras en lugar de invertir en viñedos más cercanos a sus
propias denominaciones? ¿Por qué no escalar los Andes en busca
de otros perfiles aromáticos, otras estructuras, otras personalidades, otros vinos?
Go Whites!
Even though coastal whites have brought some
fresh air and elevated the Chilean wine offer to new
heights, the time seems ripe for a more decisive
exploration of the Andean foothills. Some winemakers
have already ventured and started producing wines of
impressively firm and outspoken character.
Here we are at nearly 2,000 meters high. The trail
that leads to Huanta in the Elqui Valley is rocky and
winding. The silence is so intense that you can even
hear your own thoughts. The quiet is broken only by an
occasional animal or by the clipping sound of shears
during harvest time. Mostly intended for the production
of pisco, the local grapes are true aromatic bombshells
that explode in our palate. This is where, years ago,
we discovered a dry and very well-structured Pedro
Ximénez that has forged its great character thanks to
the great temperature differences between day and
night. The Olivier family’s wine sourced from humble
grapevines trained overhead opened a rather humble
yet distinct path for Chilean whites.
But the main focus has been and still remains
somewhere else.
Since the boom of the Casablanca Valley some 30
years ago, the industry has run a crazy race to get
as close to the ocean as possible. New appellations
such as San Antonio, Leyda, Limarí, Colchagua
and Aconcagua Costa have come up with wines of
unmatched freshness and new Organoleptic notes.
They have undoubtedly refreshed the Chilean portfolio
and certainly boosted our exports. In a blink of an eye,
Sauvignon Blanc has become one of our main wine
flags. A flag that flaps in the sea breeze with increasing
vigor.
But what about mountain-grown whites? Why has all
the attention been drawn towards the coast? Why do
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 5
de copas
wine bar
A orillas del lago Colbún, a más de 500 metros
de altura en la precordillera maulina,
los vinos de Rafael Tirado han cambiado
el paradigma del Sauvignon Blanc.
BOTELLAS POLVORIENTAS
Maipo Alto, por ejemplo, no fue sólo un terruño de vinos tintos.
Aún es posible encontrar, si es que tenemos vocación de arqueólogos, algunas polvorientas botellas de Semillón que han vencido el
paso del tiempo en almacenes y botillerías. Los suelos de las terrazas
precordilleranas, sumados a la fresca brisa que sopla con fuerza por
las tardes, regalaban vinos muy sabrosos y corpulentos, hechos a la
antigua, en grandes y desvencijados fudres de raulí.
Lamentablemente de esa tradición queda poco y nada.
La mayoría de los cepajes blancos fueron arrancados de raíz. Emigraron, cuales turistas en época estival, hacia las playas del litoral
central. Con nuevas recetas enológicas bajo la manga, como vinificaciones reductivas y a bajas temperaturas en tanques de acero inoxidable, las viñas forjaron una nueva raza de vinos: frescos, frutales y
limpios. Quirúrgicos, prácticamente. Este nuevo estilo, esta nueva
generación, impuso sus términos en Chile y el mundo, y las viñas,
ni cortas ni perezosas, hoy surfean esta prominente ola que revienta
con fuerza en las costas europeas.
Sin embargo, esta revolución blanca, como todas las revoluciones
a lo largo de nuestra historia, ya insinúa ciertos signos de aburguesamiento. La búsqueda de perfiles aromáticos más frescos, muchas
veces dominados por los espárragos y las hojas de tomate, paradójicamente se están convirtiendo en el más común de los lugares. Lo
que antes era una novedad, y animaba nuestro portafolio de vinos,
ahora tiende a volverse una monotemática melodía.
Muchos enólogos de las zonas costeras ya comienzan a desmarcarse y buscar nuevos matices. Algunos se la juegan con fermentaciones
6 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Colchagua, Curicó or Maule-based wineries buy coastal
white grapes instead of investing in vineyards closer
to their own appellations? Why not climb the Andes in
search of new aromatic profiles, new structures, new
personalities, new wines?
DUSTY BOTTLES
Maipo Alto, for example, was not only a terroir for red
wines. Anyone wanting to play the archeologist game
may still find some dusty bottles of Semillon that have
stood the test of time in some obscure grocery and wine
store. The soil of these pre-Andean terraces and the
fresh breeze that blows in the afternoon hours produced
very flavorful and well-structured wines made the old
way in large and rickety vats made of raulí wood.
Unfortunately, very little remains of this tradition.
Most white varieties were simply uprooted. Just
like vacationers in the summer time, they migrated
to the beaches of the central coast. Thanks to new
winemaking recipes such as reductive cold macerations
in stainless steel tanks, wineries have forged a new type
of wines: Fresh, fruity and limpid. This almost surgical
new style imposed its terms not only in Chile but also
in the whole world. And the more alert wineries got the
message and now surf this big swell that now breaks
on Europe’s coasts.
But this white revolution, like all revolutions along
Fernando Almeda, enólogo de Miguel
Torres, sostiene que, cuando están más
cerca de la cordillera, las uvas blancas
enseñan más potencial gustativo que
aromático.
más oxidativas. Otros, con un paso por fudres o barricas de gran
formato. La idea es hacer vinos más completos y multidimensionales. Más complejos y versátiles. Vinos que no sólo sean expresivos en
nariz, sino que tengan un mayor peso en boca. Vinos que puedan
proyectarse con prestancia y sabiduría a lo largo de los años.
ALTURAS MAULINAS
Ya falta poco. Un par de curvas más y llegamos a este verdadero laberinto de uvas frescas y perfumadas. En la Ribera del Lago Colbún,
a más de 500 metros de altura en la precordillera maulina, los vinos
de Rafael Tirado han cambiado el paradigma del Sauvignon Blanc.
Tal vez sin la elocuencia aromática de los costeros, como los que hizo
durante muchos años en Casablanca, Cenizas de Barlovento cautiva con sus notas cítricas y minerales, pero, por sobre todo, por su
vivacidad y profundidad de sabores. Algunos metros más abajo, en
suelos algo más pesados, Arcillas de Sotovento muestra una contextura más corpulenta, menos achispada, pero, como bien dice Tirado,
estamos ante un vino pensado para una guarda prolongada.
Estos Sauvignon Blanc, que se dejan envolver por las frías corrientes andinas, demuestran que sí es posible producir vinos de clase
mundial en las montañas. Sus sólidos resultados han incentivado a
otros productores a experimentar con esta viticultura más extrema
y perderle, de una vez por todas, el miedo a las alturas. También ha
inspirado un programa de transferencia tecnológica, caracterización
y mejoramiento del Sauvignon Blanc en la región del Maule, apoyado por el cluster Vinos de Chile 2020 y la Universidad de Talca.
Según Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres, los blancos
our history, has begun to show signs of gentrification.
The search for fresher aromatic profiles, often
dominated by asparagus and tomato leaves notes,
is paradoxically becoming totally unoriginal. What
yesterday was a novelty and brought new life to
our wine portfolio is sounding more and more like a
monotonous melody.
Many winemakers from the coastal areas have begun
to explore new horizons in search of original tinges.
Some have opted for more oxidative fermentations.
Others age their wines in large-format vats or
barrels. The idea is to produce more achieved and
multidimensional wines, wines that are more complex
and versatile, wines that do not only offer an expressive
nose, but also greater structure in the mouth, wines
that can age with elegance and wisdom.
MAULE HEIGHTS
We are almost there. Just a few more curves and we
will arrive at this true maze of fresh, scented grapes.
On the bank of the Colbún Lake, more than 500 meters
up the Andean foothills, the wines produced by Rafael
Tirado have changed the paradigm of Sauvignon Blanc.
These wines may not be as eloquent as the ones he
produced for many years in Casablanca, but Cenizas
de Barlovento showcases citrus and mineral notes and,
above all, lots of lively and deep flavors. A few meters
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 7
de copas
wine bar
Según Francois Massoc, enólogo de
CaLyptra, los blancos costeros tienden a
ser más intensos en nariz, pero las bocas
son más flojas. En la precordillera, en
cambio, se pueden obtener vinos más
potentes y complejos.
Para el enólogo Felipe Uribe, de la viña
William Fèvre, la diferencia fundamental
de los blancos cordilleranos está
marcada por el viento glaciar, más seco
que el marítimo, lo que permite practicar
una viticultura mucho más sana.
de altura poco a poco comienzan a despertar de su prolongado letargo. “Las uvas tienen otro carácter. Cuando están más cerca de la
cordillera, enseñan más potencial gustativo que aromático. He probado microvinificaciones en el Maule de Riesling y Gewürztraminer.
Tienen una característica especial: mucha concentración y personalidad”, dice.
Almeda sostiene que los blancos de altura pueden ser tremendamente interesantes, pero hay que tener en consideración ciertos factores productivos. Por un lado, cepajes como el Sauvignon Blanc son
muy fotosensibles, por lo tanto sus viñedos tienen que estar ubicados
en lugares protegidos para que sus aromas no se degraden. Por otra
parte, los episodios de heladas, especialmente en primavera, son un
factor crucial y que quizás ha cohibido el desarrollo de nuevos viñedos en los faldeos de los Andes. “La incidencia de heladas es un
riesgo que aumenta en forma importante en las zonas cordilleranas.
Es un impacto no menor en la rentabilidad de un proyecto”, explica.
ENTRE ZORROS Y CÓNDORES
Subimos a toda velocidad por la llamada carretera del Cobre. A casi
mil metros de altura, entre tupidos bosques que lucen un velo de nieve durante el invierno, merodean zorros y otras especies autóctonas
que hallan refugio en las montañas del Cachapoal. A medida que nos
acercamos a la viña Calyptra, escuchando el cristalino rumor del río
que culebrea entre cajones y repisas de granito, divisamos un cóndor
que sobrevuela, curioso y algo contrariado, cada uno de los pasos que
nos atrevemos a dar en sus dominios.
De acuerdo con Francois Massoc, la viticultura en la precordillera andina ofrece grandes ventajas, partiendo por las inmejorables
condiciones sanitarias. “Es más seco que la costa. Las oscilaciones
térmicas tienden a ser más grandes y mantienen los bichos a raya.
Los cuadros de botritis, tan comunes en los valles costeros, aquí son
8 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
downhill, the soil is heavier and perfect for a wine
like Arcillas de Sotovento, whose greater though less
sparkly structure makes it perfect for prolonged aging.
Shrouded by the cool Andean winds, these Sauvignon
Blancs prove that it is indeed possible to produce worldclass wines up in the mountains. Tirado’s promising
results have encouraged other producers to begin
experimenting with a more extreme type of viticulture
and to, once and for all, shake off the fear of heights. The
winemaker has also inspired a program of technological
transfer, characterization and improvement of Sauvignon
Blanc in the Maule region supported by the Wines of
Chile 2020 and University of Talca cluster.
According to Fernando Almeda, winemaker of Miguel
Torres, high-altitude whites are little by little awakening
from a prolonged dormancy period. “The grapes have a
different character. As we climb up the mountains, the
gustatory potential overtakes the aromatic potential. I
have tried Riesling and Gewürztraminer microvinifications
from the Maule valley and they are particularly rich in
concentration and personality,” he says.
Almeda points out that high-altitude whites can be
extremely interesting, though a number of productionrelated factors must be considered. On the one hand,
varieties like Sauvignon Blanc are very sensitive to
sunlight; therefore the vineyards must be in a protected
realmente muy escasos. Hacemos un manejo muy natural. Prácticamente no aplicamos producto alguno. No hay más tratamiento que
un poco de azufre en polvo”, asegura.
Por otro lado, los coluviones de las montañas son ideales para la
producción de blancos. Las raíces profundizan entre los resquicios
y ángulos de las rocas y, dependiendo de los niveles de arcilla, van
esculpiendo estructuras más o menos macizas. “Tenemos coluviones preciosos para plantar Sauvignon Blanc, Chardonnay y Riesling, además de una menor radiación solar que en las zonas costeras.
Como estamos entre dos cordones montañosos, las horas de sol son
más cortas”, explica.
El enólogo no entiende por qué no se ha expandido con mayor
decisión la viticultura de montaña, pues están las condiciones perfectas para cosechar uvas sanas y de calidad. “Los blancos costeros
tienden a ser más intensos en nariz, pero las bocas son más flojas.
En la precordillera, en cambio, puedes obtener vinos más potentes y
complejos. Y no nos olvidemos: los vinos son para tomarlos más que
para olerlos”, sostiene.
Así se sienten los Sauvignon Blanc y Chardonnay de su línea Gran
Reserva, que Massoc vinifica a la antigua, quizás contraviniendo las
modas imperantes. Estos vinos impresionan con la voluptuosidad de
su fruta y una madera que apuntala y complementa sus sabores. Son
blancos corpulentos, elocuentes, que hablan un lenguaje profundo
y complejo.
location to ensure aromas will not degrade. On the
other, frosts, especially in spring, are a key factor
that may have discouraged the establishment of new
vineyards on the Andean foothills. “The incidence of
frosts is much more frequent in mountainous areas, so
their impact must be considered when estimating the
profitability of a project,” he explains.
AMONG FOXES AND CONDORS
We are now driving full speed up the so-called Copper
Highway. At approximately 1,000 meters of altitude,
surrounded by thick forests that boast a beautiful
snow veil in the winter, the mountains of the Cachapoal
River are home to foxes and other native species. As
we approach Calyptra, the crystalline sound of the
river meandering through ravines and granite terraces
provides the perfect background for a passing condor
that curiously watches every step we take.
According to François Massoc, growing wine in the
Andean foothills offers many advantages, among them
the unmatched sanitary conditions. “It is drier here than
near the coast. Temperature oscillations are greater here
and therefore keep the bugs at bay. Botrytis, so common
in the coastal valleys, is very exceptional around here.
ENOLOGIA
MODERNA
LINEA DE BARRICAS
C H I L E - A R G E N T I N A - U S A - I TA L I A - S U D A F R I C A E U R O PA D E L E S T E - A U S T R A L I A / N U E VA Z E L A N D A
WWW.TONELERIA.COM
de copas
wine bar
Uno de los Chardonnay más interesantes
de la nueva escena nacional es Espino
Gran Cuvée de William Fèvre, una viña
que se ha declarado de montaña,
equilibrando sus viñedos a más
de mil metros de altura en las terrazas
del Cajón del Maipo.
Our management is very natural. We use practically no
products, just some powder sulfur,” he assures.
On the other hand, the colluvial terraces of the
mountains are ideal for white wine production. The roots
dig deep among pebbles and stones and, depending
on the amount of clay in the soil, they form relatively
strong structures. “We have excellent colluvial terraces
to plant Sauvignon Blanc, Chardonnay and Riesling, and
less solar radiation than in coastal areas. The fact that we
are between two mountain ranges implies that there are
fewer hours of sunlight,” he explains.
Massoc sees no reason why mountain viticulture
has not expanded, as the conditions to harvest healthy
quality grapes are perfect. “Coastal whites are more
intense on the nose, but the palate does not keep up.
AIRES DE MUY ALTO MAIPO
Y volvemos al Maipo Alto, en busca de los últimos vestigios de esos
blancos olvidados por la historia. Sin embargo, en lugar de encontrar algún rastro de Semillón, terminamos descorchando uno de los
Chardonnay más interesantes de la nueva escena nacional. Se trata
de Espino Gran Cuvée Chardonnay de William Fèvre, esa viña que
se ha declarado de montaña, extendiendo sus dominios a más de mil
metros de altura, equilibrando sus viñedos en las terrazas del Cajón
del Maipo.
Para su enólogo Felipe Uribe, la diferencia fundamental de los
blancos cordilleranos está marcada por el viento glaciar, más seco
que el marítimo, lo que permite practicar una viticultura mucho más
sana. Además el promedio de las temperaturas máximas, según los
registros del enólogo, pueden ser hasta 3°C menores que en algunas
zonas de Casablanca. “En la costa cuesta encontrar vinos bajo 14° de
alcohol. Aquí sólo en los años más cálidos alcanzamos esos grados,
10 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
On the Andean foothills, the wines are more potent
and complex. And let us not forget: wines are made to
drink, not to smell,” he concludes.
And that is exactly what the Sauvignon Blancs
and Chardonnays of his Gran Reserva line feel like.
Furthermore, Massoc vinifies them in the old style, in
open defiance of the current trends. They are wines
of voluptuous fruitiness and a wood component that
supports and complements their flavors. They are fullbodied and outspoken whites that speak a language of
depth and complexity.
AIRS FROM A VERY HIGH MAIPO
Back in Maipo Alto, we resume our search for the last
traces of those forgotten whites. But instead of finding
remnants of Semillon, we end up uncorking one of the
most interesting Chardonnays of the domestic scene.
Enter Espino Gran Cuvée Chardonnay from William
Los coluviones de las montañas son
ideales para la producción de blancos.
Las raíces profundizan entre los
resquicios y ángulos de las rocas y,
dependiendo de los niveles de arcilla,
van esculpiendo estructuras más o
menos macizas.
Fèvre, the self-proclaimed mountain winery established
at more than 1,000 meters of altitude that has planted
its vineyards on the terraces of the Maipo gorge.
For its winemaker Felipe Uribe, the most distinctive
feature of mountain-grown whites is the influence of
glacier winds, much drier than the sea breeze, which
enables a much healthier viticulture. Besides, the
average high temperatures can be up to 3°C lower than
in some areas of Casablanca. “Near the coast you will
have a hard time trying to find wines with less than
14° of alcohol. Here, only in warm years we reach such
levels, but even so the pH always remains low, so there
is no need to correct acidity,” he explains.
Uribe ferments his Chardonnay using the whole cluster,
pero aún así el pH se mantiene siempre bajo y no tenemos necesidad
de corregir las acideces”, explica.
Uribe fermenta su Chardonnay con el racimo completo, por lo
tanto la concentración tánica es superior a la mayoría de los vinos de
sus pares. Pero no hay asperezas. Nada de eso. La madurez tecnológica y fenólica van siempre muy de la mano. “Las uvas que cosechamos
tienen un gran equilibrio natural. Los vinos se hacen solos”, asegura.
A diferencia de los Chardonnay más costeros, que desarrollan notas más tropicales, que nos recuerdan mangos, guayabas y piñas, en
las alturas cordilleranas los aromas son mucho más sutiles. Van más
por los frutos blancos, como duraznos y peras, y ciertos toques minerales que se intensifican a medida que las raíces de las parras profundizan en los coluviones. “Los grandes Chardonnay del mundo no
se caracterizan por la intensidad de sus aromas, sino por sus grandes
bocas. Esos son los vinos que me gusta hacer y tomar”, dice Uribe.
Si bien los representantes costeros han cimentado el prestigio de
los blancos chilenos en el mundo, gracias a su intensidad aromática y
frescura, la cordillera tiene todavía muchos tesoros escondidos. ¿Habrá llegado la hora de darlos a conocer al mundo? Esperemos que sí.
Ojalá muchas otras viñas se atrevan a proyectarse en el largo plazo y
av-SWTICH-22x11cm-rev-VITIS
(ALTA).pdf
1 t
19-10-12
14:22
a conquistar nuevas alturas
cualitativas.
making the tannic concentration higher than most of his
peers’ wines. But the wine does not feel coarse. Not at
all. Technological and phenolic ripeness always go hand
in hand. “The grapes we harvest are naturally balanced.
Wines practically make themselves,” he assures.
Unlike the tropical notes of coastal Chardonnays –
mango, papaya, guava and pineapple - the aromas from
the highlands are much more subtle. They run more
along white fruit lines like peaches and pears and feature
certain mineral touches that intensify as the roots
reach new depths. “The world’s great Chardonnays do
not stand out for their aromatic intensity, but for their
powerful mouthfeel. That is the kind of wine I like to
produce and drink,” Uribe concludes.
Even though coastal whites have consolidated the
prestige of Chilean whites around the world thanks to
their freshness and aromatic intensity, the Andes still
keep many secrets yet to be discovered. Has the time
come to unveil them to the world? Let’s hope it has.
This should encourage many other wineries to take
a long-time perspective and decide to conquer new
qualitative heights. t
Con
Controlar la botritis es así
de fácil
El botriticida especialista en floración, que controla
simultáneamente esporas y micelio, con un óptimo
manejo antiresistencia.
al día
bud breaking news
Syrah chileno
triunfa en tierra de gigantes
Polkura Syrah Block G+I 2009 se impuso en la categoría en el
Five Nations Wine Challenge celebrado en Sidney. Un resultado
que reafirma el compromiso por la diversidad de las viñas
chilenas, pero que nos deja un sabor agridulce. ¿Qué pasó con
nuestro Cabernet Sauvignon y el resto de nuestras cepas
emblemáticas? / EDUARDO BRETHAUER R.
M
edio en broma, medio en serio, le dije a Sven Bruchfeld,
propietario y enólogo de Polkura, que mi gran desafío para
este año en el Five Nations Wine Challenge era que ganara
un Syrah chileno en Australia. Dicho y hecho. Polkura Syrah Block
G+I 2009 se impuso sobre grandes emblemas de la vitivinicultura australiana. Aún más. Sorpresivamente, ningún Shiraz australiano estuvo
entre las etiquetas premiadas. Polkura fue acompañado en el podio
sólo por vinos sudafricanos y neozelandeses, además de Errázuriz La
Cumbre Syrah 2010, que obtuvo una meritoria doble medalla de oro.
Esto demuestra que los cinco jueces de este concurso, representantes
de los cinco principales productores del Hemisferio Sur, realmente no
saben para quien trabajan. Cuando catan a ciegas, solos frente a más
de 500 vinos divididos en 16 categorías, los resultados son siempre, o
casi siempre, impredecibles.
Esta vez Chile sólo se impuso en la clase Syrah. Esto significa que,
sumados todos los puntos de los jueces, fue el más consistente en la
categoría, sin duda algo impensable hace una década, cuando sólo nos
llenábamos la boca con Cabernet Sauvignon y recién explotaban los
Sauvignon Blanc de Casablanca y San Antonio. La Syrah, que recién
fue introducida en nuestros campos en las postrimerías de la década
del 90, no sólo ha logrado un nivel excepcional, sino ha desarrollado
una personalidad multifacética, desde los vinos dulces y firmes de las
laderas de Aconcagua y Apalta, hasta los frescos y muchas veces sutiles
nuevos exponentes de Casablanca, Limarí y Elqui.
12 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Chilean Syrah
thrives in the land
of giants
Polkura Syrah Block G+I 2009 net the Wine of Show
Trophy at the Five Nations Wine Challenge held
in Sydney. A result that ratifies Chilean wineries’
commitment to diversity yet leaves us with a sweet
and sour aftertaste. What happened with our Cabernet
Sauvignon and all other signature varieties?
Half-serious, half-joking, I told Sven Bruchfeld, the
owner and chief winemaker of Polkura, that my greatest
challenge this year would be to see a Chilean Syrah win
at the Five Nations Wine Challenge in Australia. And I was
right on! Polkura Syrah Block G+I 2009 outperformed the
greatest signature wines of Australia. But there’s more.
Not a single Shiraz from the land down under managed to
reap an award. Polkura shared the podium only with South
African and New Zealander wines, as well as Errázuriz
La Cumbre Syrah 2010, which obtained a well-deserved
double gold medal. This proves that the five judges in
the competition, all of them representatives of the five
EL JURADO / THE JURY
Eduardo Brethauer, Chile
Bob Campbell, Nueva Zelanda
Michael Fridjhon, Sudáfrica
Huon Hooke, Australia
Fabricio Portelli, Argentina
El Syrah de Polkura proviene de dos bloques de una preciosa ladera
del subvalle de Marchigüe en Colchagua. Gracias a la conjunción entre un suelo agreste, amarillento y cierta influencia costera que se deja
sentir por las tardes, el vino proyecta un gran equilibrio entre fineza
y estructura, desarrollando notas florales y especiadas, pero también
tonos cárnicos que le confieren carácter y voluptuosidad. Este emprendimiento a escala familiar de Sven Bruchfeld y su compañero de
universidad Gonzalo Muñoz, sin duda dio un batatazo en tierras australianas, consolidando la versión chilena de la cepa en la mismísima
cuna de los mejores Shiraz del Nuevo Mundo.
HEGEMONÍA AUSTRALIANA
Una vez más Australia fue el ganador del desafío. Sus vinos sumaron
la mayoría de las preferencias de los jueces, pero su peso específico
sobre todo se hizo notar en las categorías Cabernet Sauvignon, Red
Blends (con sus mezclas tintas en base a Shiraz) e incluso logró
sorprender a Nueva Zelanda con su nueva camada de Sauvignon
Blanc costeros. Nueva Zelanda, por otra parte, mostró una incontrarrestable supremacía en Riesling, Pinot Noir y Merlot. Sudáfrica
arrasó con sus espumosos y demostró mucha fortaleza en las cepas
y mezclas blancas que gustan un poco más del sol, como Grenache
Blanc y Viognier. Argentina no sólo demostró todo el poder de su
contingente de Malbec en la categoría Major Reds, sino además
conquistó a los jueces con la extravertida personalidad de su Bonarda y, sorpresivamente, al menos para mí, ganó por una nariz en la
clase Bordeaux Blends con sus vinos en base a Malbec y Cabernet
Sauvignon.
Chile, además de triunfar en la clase Syrah, estuvo muy cerca, aunque no lo suficiente, en las categorías Bordeaux Blends, Other Red
Blends y Merlot & Carmenère. Ya no debe sorprenderle a nadie que las
viñas chilenas estén dejando de ser meras productoras de monovarietales para adentrase con todo en las profundidades de las mezclas tintas.
Con el Cabernet Sauvignon, Carmenère y Syrah como base de sus ensamblajes, muchas veces con aportes de Malbec y Petit Verdot, la oferta
de vinos nacional vuelve a las raíces francesas y gana mucho en colorido
y diversidad, mostrando, en mayor medida, el estilo de cada casa.
Pero, ¿qué pasó con las clases Cabernet Sauvignon y Sauvignon
Blanc, dos cepas emblemáticas que hoy son el pilar de nuestras exportaciones? Sin duda quedamos al debe. Tal vez los vinos no se mostraron bien. Quizás faltó una pizca de suerte. Pero, por otro lado,
tenemos que reconocerlo. Por largo tiempo nos miramos el ombligo
y celebramos nuestros vinos como si fueran nuestros hijos, desconociendo, muchas veces, los años de circo y la enorme consistencia de
Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, en especial en los segmentos
de alta gama, donde, precisamente, se posicionan los vinos de este
desafío.
También se debe reconocer que aún hay una tarea pendiente con
los Pinot Noir más ambiciosos y los varietales tintos no tradicionales.
Nuestros vecinos cuentan con una gran variedad de cepajes no tradicionales, como Tannat, Primitivo, Grenache, Mourvedre, Sangiove-
largest wine producers in the Southern Hemisphere, really
don’t know who will benefit from their scores. As judges
work on their own, when they blind taste over 500 wines
divided into 16 categories, the results are always, or nearly
always, beyond any predictions.
This year, Chile only excelled in the Syrah class. This
means that, once all the judges’ scores had been added,
our winner was the most consistent in the category.
Certainly, a result no one would have expected a decade
ago, when we used to rejoice in Cabernet Sauvignons,
and our Sauvignon Blancs from Casablanca and San
Antonio were taking their very first steps. The Syrah
variety, which was only introduced in Chile at the end of
the 1990s, has not only attained an exceptional level, but it
has also developed a multifaceted personality that ranges
from the sweet and firm wines from the Aconcagua and
Apalta foothills, to the fresh and many times subtle new
wines from Casablanca, Limarí, and Elqui.
Polkura’s Syrah originates in two lots located in a
miraculous hill in Colchagua’s Marchigüe sub-valley. Here,
wild, yellowish soils combine with the ocean breeze that
blows in the evenings to produce a wine with incredible
balance between finesse and structure, floral and spicy
notes, and meaty tones that result in great character
and voluptuousness. This family-scale project jointly run
by Sven Bruchfeld and his college classmate Gonzalo
Muñoz certainly delivered a masterstroke in Australia, as it
consolidated the Chilean version of this variety at the very
cradle of the best Shiraz of the New World.
AUSTRALIAN DOMINANCE
Once again, Australia was the great winner of this
challenge. Its wines not only received the highest scores
but also dominated two categories, Cabernet Sauvignon
and Red Blends (with Shiraz-based red blends), and
outperformed New Zealand with its new generation
of coastal Sauvignon Blancs. New Zealand, in turn,
demonstrated overwhelming supremacy in the Riesling,
Pinot Noir, and Merlot classes. South Africa was the
absolute winner of the Sparkling class and displayed
great strength in white varieties and blends that thrive
in sunnier terroirs, like Grenache Blanc and Viognier.
Argentina ruled in the Major Reds class with its mighty
Malbecs, seduced the judges with the outspoken nature
of its Bonarda and, unexpectedly –at least for me–won by
a nose in the Bordeaux Blends class with its Malbec- and
Cabernet Sauvignon-based wines.
Chile prevailed in the Syrah class and although it fought
fiercely in the Bordeaux Blends, Other Red Blends and
Merlot & Carmenère categories, it did not net the trophies.
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 13
al día
bud breaking news
ganadores Trophy 2012 / Trophy Winners 2012
CategoríaViña Vino
País
Category
WineryWineCountry
Sparkling
Villiera Wines
Monro Cap Classique 2007Sudáfrica/South Africa
AromaticFraminghamSelect Riesling 2010
Nueva Zelanda/N. Zealand
Chardonnay
XanaduReserve Chardonnay 2010Australia
Sauvignon Blanc
Matua ValleySingle Vineyard Wairau 2010
Nueva Zelanda/N. Zealand
White Varietals
KWVThe Mentors Grenache Blanc 2011Sudáfrica/South Africa
White BlendsLuigi Bosca
Gala Viognier Chardonnay Riesling 2010Argentina
RoséChandonRosé Pinot Noir 2012Australia
Pinot NoirAkaruaPinot Noir 2010
Nueva Zelanda/N. Zealand
Merlot & Carmenère
Mills ReefElspeth Merlot 2010
Nueva Zelanda/N. Zealand
Major RedsTrapicheSingle Vineyard Miralles Malbec 2009Argentina
Bordeaux Blends
Navarro CorreasStructura Malbec Cabernet Merlot 2006Argentina
Other Red Blends
Wolf BlassBlack Label Cabernet Shiraz Malbec 2007Australia
Other RedsEl PorvenirLaborum Tannat 2011Argentina
SyrahPolkuraBlock G+I Syrah 2009Chile
Cabernet SauvignonStark-CondéThree Pines Cabernet Sauvignon 2009Sudáfrica/South Africa
DessertFleur du Cap
Noble Chenin Semillon Muscat 2010Sudáfrica/South Africa
Los mejores de Chile / The best of Chile
It shouldn’t be a surprise to anyone that Chilean wineries
Trophy Syrah
Polkura Block G+1 Syrah 2009
Runner-up Merlot & Carmenère
Montes Purple Angel Carmenère 2008
Runner-up Bordeaux BlendsCasa Silva Altura 2007
Double Gold Sparkling
Miguel Torres Estelado Rosé
Double Gold Merlot & CarmenèreTerranoble Ca 1 Andes Carmenère 2009
Double Gold Bordeaux Blends
Viñedos Puertas Toro de Casta 2008
Double Gold Other Red Blends
Miguel Torres Conde de Superunda 2005
Double Gold SyrahErrázuriz La Cumbre 2010
Gold AromaticAnakena Single Vineyard Tiaca Riesling 2010
Gold AromaticCasablanca Nimbus Gewürztraminer 2011
Gold Pinot Noir
Volcanes de Chile Tectonia Pinot Noir 2011
Gold Merlot & CarmenèreCasa Silva Microterroir Carmenère 2007
Gold Major Reds
De Martino Limávida 2008
Gold Other Red Blends
MontGras Quatro 2010
on red blends. Using Cabernet Sauvignon, Carmenère,
are leaving aside the production of monovarietals to focus
and Syrah as the base of their blends, and why not, many
times adding some Malbec and Petit Verdot, Chilean
wines are rescuing their French roots to gain in color and
diversity, and to boast the distinct style of each winery.
Yet, what happened with the Cabernet Sauvignon and
Sauvignon Blanc classes, two signature varieties that are
the backbone of our exports? They left something to be
desired. Perhaps our wines were found unimpressive.
Perhaps they lacked a little bit of luck. However, on the
other hand, we must admit it. We were too concerned
looking at our navel for too long, praising our wines as if
they were our own children and too often we neglected
the years of experience and enormous consistency of
Australia, New Zealand, and South Africa, particularly in
high-end segments, which is precisely where the wines
competing in this challenge are aimed.
We also need to admit that work is yet to be done
regarding high-end Pinot Noirs and non-traditional red
se y Zinfandel. Es cierto. Chile se ha diversificado durante los últimos
años, y bastante, pero las plantaciones de Cabernet Sauvignon siguen
dominando el paisaje. Si a esto le sumamos las restricciones para la importación de nuevas variedades, el asunto se pone todavía más peliagudo. No pretendo decir que estas cepas apuntalen nuestros envíos, de eso
no se trata, pero sí demuestran el dinamismo de una industria y ayudan,
claro está, en la construcción de marca.
Este gran desafío organizado por The Association of Boutique Winemakers of Australia, el único certamen del mundo donde participan
vinos por invitación de los jueces, cambia ahora de nombre y se potencia con la incorporación de Estados Unidos y del destacado crítico
californiano Dan Berger. Dejará de ser un encuentro entre los mejores
vinos del Hemisferio Sur para abarcar la oferta del Nuevo Mundo. El
nuevo Six Nations Wine Challenge hará aún más impredecible los
resultados y, sin lugar a dudas, abrirá nuevas y mejores oportunidades
para promocionar nuestros vinos más cerca de los principales mercados del mundo.
Lo prometo: el próximo año no voy a abrir la boca antes de tiempo y
espero que mi nueva estrategia se traduzca en más trofeos para Chile. t
14 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
varietals. Our neighbors have a wide range of nontraditional varieties, like Tannat, Primitivo, Grenache,
Mourvèdre, Sangiovese, and Zinfandel. That much is true.
Chile has greatly diversified its portfolio over the past
few years; however, Cabernet Sauvignon still dominates
the scene. Add to that the restrictions to imports of new
varieties and the scenario turns even more complex.
This great challenge organized by The Association
of Boutique Winemakers of Australia, the only wine
competition in the world where the judges invite wines
to participate, will now have a new name and will be
fostered by the incorporation of the United States and the
renowned Californian critic Dan Berger. Accordingly, it will
no longer be a competition for the greatest wines in the
Southern Hemisphere, but one of the New World. Results
in the new Six Nations Wine Challenge will be even harder
to predict and will undoubtedly open new and better
opportunities to promote our wines from a closer location
to the world's major markets. t
hicieron noticia
through the grapevine
MERCADO NACIONAL: CAE CONSUMO
PER CÁPITA, PERO
AUMENTA GASTO
PROMEDIO
La industria vitivinícola en Chile presentó una expansión de 21% en valor en el último quinquenio,
alcanzado ventas por US$ 1.404 millones, a pesar
de que el consumo en litros de vino por persona disminuyó 3,1% en el mismo periodo. Esto confirma
la tendencia a la demanda de vinos de mejor calidad
situados en rangos de precio más altos. De hecho, el
gasto promedio por persona aumentó 21%, al pasar
de US$ 92 en 2006 a US$ 111 en 2011, según informó el diario Estrategia.
En comparación con otros países de la región, el
mercado chileno es bastante pequeño. Mientras que
en Argentina el sector movió US$ 5.103 millones
en 2011, en Brasil la cifra se empinó a US$ 9.220
millones. Nuestro país sólo se encuentra por delante
de Uruguay que llegó a los US$ 659 millones.
Respecto al consumo per cápita, en 2011 estuvo liderado por Uruguay con un gasto promedio
de US$ 199, seguido por Argentina con US$ 125,
Chile con US$ 111 y Brasil con US$ 47. En volumen, Argentina promedia un consumo de 35 litros
anuales, seguido por Uruguay con 31 litros, Chile
con 19 y Brasil con 3 litros, de acuerdo a la misma
fuente.
ENTRAN EN VIGENCIA LAS NUEVAS
DENOMINACIONES DE ORIGEN PARA
CHILE
Finalmente fueron aprobadas las nuevas Denominaciones de Origen para los vinos
chilenos, indicación contenida en el Decreto 464 del Ministerio de Agricultura y
que reconoce las áreas Andes, Costa y Entre-Cordilleras. Las viñas podrán señalar
estas denominaciones en la etiqueta, siempre y cuando el 85% del volumen de la
uva usada en su elaboración provenga de la zona en cuestión.
Las localidades incluidas en las nuevas indicaciones son las siguientes:
Andes: Vicuña, Paiguano, Monte Patria, Río Hurtado, Salamanca, Illapel,
Santa María, Calle Larga, San Esteban, Santiago, Pirque, Puente Alto, Buin, Requínoa, Rengo, Machalí, San Fernando, Chimbarongo, Romeral, Molina, San Clemente y Colbún.
Entre Cordilleras: Punitaqui, Hijuelas, Panquehue, Catemu, Llaillay,
San Felipe, Isla de Maipo, Talagante, Melipilla, Alhué, María Pinto, Colina, Calera
de Tango, Til Til, Lampa, Rancagua, Peumo, Sagrada Familia, Talca, Pencahue,
San Rafael, San Javier, Villa Alegre, Parral, Retiro, Linares, Longaví, Cauquenes,
Chillán, Quillón, Yumbel, Mulchén y Traiguén.
Costa: La Serena, Ovalle, Zapallar, Quillota, San Juan, Santo Domingo, Cartagena, Algarrobo, Valle del Marga Marga, Lolol, Litueche, Paredones, Pumanque,
Vichuquén, Empedrado, Curepto, Portezuelo y Colemu.
LOCAL MARKET:
PER CAPITA CONSUMPTION DECLINES
AS AVERAGE EXPENDITURE INCREASES.
Chile’s wine industry grew by 21% in value over the
last 5-year period to USD 1.404 billion, although
consumption in liters of wine per person declined
by 3.1% over the same period. This confirms the
shift in demand towards higher-end wines. In fact,
the average expenditure per person increased by
21% from USD 92 in 2006 to USD 111 in 2011, as
reported by Estrategia journal.
Chile is a rather small market as compared to
other countries in the region. While the domestic
turnover in Argentina amounted to USD 5.103
billion in 2011, in Brazil it was as high as USD 9.22
billion. Our country only outperforms Uruguay,
which reached USD 659 million.
In 2011, Uruguay posted the highest per capita
consumption of the region, with an average
expenditure of USD 199, followed by Argentina
with USD 125, Chile with USD 111, and Brazil with
USD 47. In terms of volume, Argentina has an
average consumption of 35 liters per person,
followed by Uruguay with 31 liters, Chile with 19
and Brazil with 3 liters, the same source reported.
16 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
NEW APPELLATIONS OF ORIGIN FOR CHILE IN EFFECT. The new
Appellations of Origin for Chilean wines have finally been adopted by means of
Decree 464 issued by the Ministry of Agriculture. The new appellations are Andes,
Costa (Coast), and Entre-Cordilleras (Inter-Mountain Ranges). Wineries will now be
able to display these appellations on their labels, provided that at least 85% of the
grapes used in making the wine originates in the relevant zone.
The localities included in the new denominations are as follows:
Andes: Vicuña, Paiguano, Monte Patria, Río Hurtado, Salamanca, Illapel, Santa
María, Calle Larga, San Esteban, Santiago, Pirque, Puente Alto, Buin, Requínoa,
Rengo, Machalí, San Fernando, Chimbarongo, Romeral, Molina, San Clemente, and
Colbún.
Entre Cordilleras (Inter-Mountain Ranges): Punitaqui, Hijuelas,
Panquehue, Catemu, Llaillay, San Felipe, Isla de Maipo, Talagante, Melipilla, Alhué,
María Pinto, Colina, Calera de Tango, Til Til, Lampa, Rancagua, Peumo, Sagrada
Familia, Talca, Pencahue, San Rafael, San Javier, Villa Alegre, Parral, Retiro, Linares,
Longaví, Cauquenes, Chillán, Quillón, Yumbel, Mulchén, and Traiguén.
Costa (Coast): La Serena, Ovalle, Zapallar, Quillota, San Juan, Santo Domingo,
Cartagena, Algarrobo, Valle del Marga Marga, Lolol, Litueche, Paredones, Pumanque,
Vichuquén, Empedrado, Curepto, Portezuelo, and Colemu.
ELIGEN A LOS MEJORES ESPUMANTES CHILENOS
Cincuenta espumantes nacionales incluye la primera versión de la Guía de Espumantes Chilenos, en la que un panel conformado
por 12 enólogos de las viñas que elaboran este tipo de vino, además de los sommeliers Héctor Vergara y Pascual Ibáñez, eligió a los
mejores exponentes.
Como mejor espumante elaborado con el método tradicional resultó Echeverría Extra Brut 2008, mientras que Francisco de
Aguirre Brut resultó ganador en el Método Charmat. Además fueron destacados Miguel Torres Santa Digna Estelado Brut Rosé,
Undurraga Titillum Blanc de Noirs Brut, Undurraga Titillum Original Brut, Valdivieso Blanc de Blancs Brut y Volcanes de Chile
Lava Blanc de Blancs Extra Brut.
Esta guía presenta las etiquetas por método de elaboración –Tradicional o Charmat– y en orden de calificación según su calidad,
con indicaciones sobre zonas geográficas, precio, estilo, maridaje y temperatura de servicio. Incluye un capítulo sobre la historia de
los espumantes, una clase para aprender a degustarlos, recomendaciones de cocteles bajos en alcohol y calorías, y algunos entretenidos tips. A la venta en las principales librerías y tiendas especializadas a un valor de $14.990.
BEST Chilean SPARKLERS in the spotlight. Fifty local sparkling wines are
showcased in the first Sparkling Wine Guide in which 12 winemakers from the wineries that
produce this type of wine and sommeliers Héctor Vergara and Pascual Ibáñez have singled
out the best sparklers.
The experts chose Echeverría Extra Brut 2008 as the best sparkling wine produced under
the traditional method, and Francisco de Aguirre Brut as the best sparkler made with the
Charmat Method. Special mentions were also awarded to Miguel Torres Santa Digna Estelado
Brut Rosé, Undurraga Titillum Blanc de Noirs Brut, Undurraga Titillum Original Brut, Valdivieso
Blanc de Blancs Brut, and Volcanes de Chile Lava Blanc de Blancs Extra Brut.
The guide displays labels depending on the production method –Traditional or Charmat–,
and ranks them according to their quality, geographic location, price, style, blend, and serving
temperature. The guide has a chapter especially devoted to the history of sparkling wine, a
tasting class, recipes for low-alcohol and low-calorie cocktails, and interesting tips. Available
in bookstores and wine stores for approximately USD 30.00.
T.H. PINOT NOIR DE UNDURRAGA
SE IMPONE COMO BEST IN SHOW
EN REINO UNIDO
En su tradicional cena en el Royal Opera House de Londres, la revista Decanter premió a los mejores vinos. En esta ocasión, el exponente de Viña
Undurraga T.H. (Terroir
Hunter) Pinot Noir 2010 de
Leyda fue investido como el
mejor de su categoría y como
el mejor entre todos los vinos
sobre £10.
Para su enólogo Rafael
Urrejola este reconocimiento
significa “una señal para seguir trabajando como equipo enológico y vitícola. Es
una satisfacción muy grande,
ya que 2010 fue mi décima vendimia en Leyda; por lo tanto, que un
representante de este valle gane algo tan importante, es un aliciente para
consolidar Leyda como una región estratégica para obtener Pinot Noir
de alta gama”. UNDURRAGA’S T.H. PINOT NOIR CHOSEN BEST IN SHOW
IN THE U.K. Decanter singled out the best wines during its traditional
dinner at the Royal Opera House of London. This year, Viña Undurraga’s
T.H. (Terroir Hunter) Pinot Noir 2010 from Leyda was not only chosen Best
in Show, but also Best Pinot Noir over £10.
For winemaker Rafael Urrejola, this recognition is a “heads-up to keep
working as a winemaking and viticultural team. It’s a great satisfaction
because 2010 was my tenth vintage in Leyda, so the fact that a wine from
this valley nets such an award is a major encouragement to consolidate
Leyda as a strategic region to make high-end Pinot Noirs.”
INDUSTRIA CORCHERA
Y VIÑA EMILIANA SE ASOCIAN
PARA CONSTRUIR PLANTA
DE EMBOTELLADO Industria Corchera, Viña Emiliana y Frutícola Viconto comenzaron la
construcción de una planta de embotellado de vino con capacidad para
embotellar, etiquetar y tapar 24 millones de botellas por año.
La planta, que significará una inversión de US$ 7 millones y que además dará servicio a otras viñas, estará ubicada en el camino Maipo-Viluco
en Buin y estaría lista para el segundo semestre de 2013. Será administrada por Industria Corchera, que cuenta con el 50% de la propiedad,
mientras que Viña Emiliana participa con un 40% y Frutícola Viconto
con el 10% restante.
Según se ha señalado, esta planta de embotellado de vino será la más
moderna del país. Incorporará tecnología para manejar de manera sustentable la operación, con ahorro de energía, eficiencia en el consumo de agua y
utilización de energías limpias para todos los procesos de funcionamiento.
INDUSTRIA CORCHERA AND VIÑA EMILIANA PARTNER
IN THE CONSTRUCTION OF A BOTTLING PLANT. Industria
Corchera, Viña Emiliana and Frutícola Viconto started construction of a
plant with a capacity to bottle and label 24 million bottles of wine per year.
With a total investment of USD 7 million, the plant will be located on
the Maipo-Viluco road in Buin and will provide services to other wineries
as well. Construction is expected to be completed during the second half
of 2013. With a 50% interest in the project, the plant will be managed by
Industria Corchera, while Viña Emiliana and Frutícola Viconto own 40%
and 10%, respectively.
As disclosed, the wine bottling plant will be the most modern one in the
entire country. The plant will be equipped with technology that will ensure
sustainable operation, energy savings, efficient water consumption, and
use of clean energy in all its processes.
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 17
pulso del mercado
market pulse
Claves para entender
el mercado alemán
Alemania es el primer importador a nivel mundial, junto a Reino
Unido, y el cuarto consumidor del mundo. Sin embargo, el 43%
de este consumo corresponde a vinos locales y sólo un 5%
al Nuevo Mundo. Además la mitad de los vinos importados
se compran a granel y son envasados en Alemania o un tercer país.
Estas son algunas de las realidades que enfrentan
los exportadores. / VALENTINA MIRANDA G.
18 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
P
ara analizar la importancia del mercado
alemán en materia de vino, lo primero que hay que decir es que se
trata del cuarto consumidor del mundo, pero –aún más relevante
para Chile– el primer importador a nivel mundial, junto a Reino
Unido.
Durante el año pasado, los alemanes consumieron cerca de 20
millones de hl de vino, cifra que se ha mantenido estable desde el
año 2000 y que equivale a 25 litros per cápita. Un 43% de este
volumen correspondió a productos locales y sólo un 5% a vinos del
Nuevo Mundo, ya que sus mayores proveedores externos son Italia,
Francia y España.
“Los bebedores de vino alemanes están abiertos a los vinos procedentes de todo el mundo”, dice el profesor Dr. Dieter Hoffmann, de
la Universidad Geisenheim. “Eso hace que sean menos fieles y abre
más oportunidades para los proveedores innovadores. El mercado es
sensible al precio, pero no es sólo un mercado de bajo precio”.
Según el académico, para entender la distribución de vinos embotellados, es muy importante distinguir entre el mercado de masas, altamente concentrado en las tiendas de descuento y cadenas de
supermercados, y el muy fragmentado mercado premium, con sus
tiendas de vino especializadas, ofertas directas de viñas y cooperativas, y un gran número de restaurantes.
Según un estudio del Dr. Gergely Szolnoki, del Centro de Investigación de Geisenheim, el 41% de los alemanes nunca bebe vino,
mientras el 17% bebe al menos una vez por semana (este grupo
representa el 67% del consumo de vino alemán). Hilando más fino,
el Dr. Szolnoki ha dividido a los consumidores alemanes en seis segmentos:
1. Clientes de descuento (representan el 18% de los consumidores de vino): compran el 92% de sus vinos en tiendas de descuento y prefieren comprar productos de nivel de entrada, ya que tienen
un ingreso bajo. El 43% bebe vino una vez al mes o menos, mientras
que 17% bebe al menos una vez a la semana. Tienen una preferencia
relativamente alta por el vino español.
Keys to understand
the German market
Germany is the world’s largest importer along with
the UK, and the fourth largest consumer of wine.
Nevertheless, 43% of consumption corresponds to local
wines and only 5% to New World wines. Moreover, half
of imported wines are purchased in bulk and packed in
Germany or in a third country. These are some of the
situations exporters have to cope with.
When analyzing the importance of the German
market for the wine industry, the first and foremost
consideration is that it is the world’s fourth largest
consumer of wine yet –even more important for Chile– it
is the world’s largest importer of wine along with the UK.
Over last year only, German consumers bought close
to 20 million hl of wine, a figure that has remained stable
since 2000 and is equivalent to 25 liters per person per
year. 43% of that volume corresponded to local products
and only 5% to wines from the New World, since
Germany’s largest foreign suppliers are Italy, France, and
Spain.
“German wine drinkers are open to products from all
over the world,” explains Dr. Dieter Hoffmann from the
University of Geisenheim. “This makes them less loyal to
products and opens more opportunities to innovative
suppliers. The market is price-sensitive, although this
does not mean it is strictly a low-price one.
According to the scholar, a key to understand bottled
wine distribution is to draw a distinction between the
mass market –mostly discount stores and supermarket
chains– and the highly fragmented premium market with
its wine specialized outlets, direct offers from wineries
and cooperatives, and a large number of restaurants.
According to a study conducted by Dr. Gergely
Szolnoki from the Geisenheim Research Center, 41% of
German consumers never have wine, while 17% drink it
at least once a week (this group represents 67% of wine
consumption in Germany). Dr. Szolnoki has gone even
farther in his research and has divided consumers into six
different segments:
1. Discount customers (accounting for 18% of wine
consumers): They buy as much as 92% of their wines at
discount outlets and prefer to buy entry level products
since their income is low. 43% drinks wine once a month
or less, while 17% drinks wine at least once a week. They
show a relatively high preference for Spanish wine.
2. Supermarket customers (20%): They buy 89%
of their wines at supermarkets and prefer entry level
products. 31% drinks wine once a month or less, while
24% drinks wine once a week. They prefer French and
Italian wines that represent 70% of their consumption;
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 19
pulso del mercado
market pulse
Principales exportadores de vino a Alemania 2011
Main wine exporters to Germany 2011
Valor/ValueVolumen/Volume
(1000 €)
€/hl
(hl) % Var. val.
% Var. vol.
2010/2011
2010/2011
Italia/Italy 798.000 6.374.000 125 3,9 0,1
Francia/France 654.000 2.503.000 261 8,5 2,2
España/Spain 19,7
309.000 2.702.000 114
19,7
Sudáfrica/South Africa 94.000 866.000 108 14,5 18,7
EEUU/USA 85.000 558.000 152 17,9 19,3
Chile 67.000 489.000 136 2,8 -11,8
64 .00 500.000 128 17,5 18,2
Austria 45.000 217.000 209 -21,0 -45,0
Portugal 33.000 170.000 195 -8,5 -12,3
2.243.000 15.245.000 147 7,8 4,1
Australia Total Fuente/Source: Statistisches Bundesamt
2. Clientes de supermercados (20%): compran el 89% de sus vinos
en los supermercados y prefieren productos de nivel de entrada. El 31%
bebe vino una vez al mes o menos, mientras que el 24% bebe una vez
por semana. Prefieren el vino francés y el italiano, que representa el
70% de su consumo; los vinos del Nuevo Mundo representan sólo el
5% de sus compras, de los cuales un alto porcentaje es de EEUU.
3. Clientes multicanal (24%): compran en las tiendas de vino,
tiendas de descuento, supermercados, bodegas y cooperativas. Prefieren productos premium y tienen altos ingresos. El 41% bebe vino una
vez al mes o menos, mientras que el 19% bebe al menos una vez a la
semana.
4. Clientes de tiendas de vinos (5%): compran el 84% de los vinos
en tiendas especializadas y prefieren productos premium, ya que tienen
altos ingresos. El 24% bebe una vez al mes o menos y el 45% al menos
una vez a la semana. Si compran vinos importados, el 71% es italiano
y francés y si eligen del Nuevo Mundo, optan por Sudáfrica y Chile el
67% de las veces.
5. Clientes de tiendas de alimentos (24%): compran el 40% de
sus vinos en supermercados y el 49% en tiendas de descuento. Prefieren productos de nivel de entrada. El 31% bebe vino una vez al mes o
menos y el 28% al menos una vez a la semana. Si compran vinos del
Nuevo Mundo, un alto porcentaje es de EEUU.
6. Clientes de viñas (9%): compran el 91% de sus vinos en las
mismas viñas, pero muy poco de las cooperativas. El 16% bebe vino
una vez al mes o menos y el 47% por lo menos una vez por semana.
Prefieren productos premium y el 79% de sus compras es vino alemán
y un porcentaje relativamente alto de vino austriaco. Si beben vino del
Nuevo Mundo, más del 50% es de Sudáfrica.
Cabe agregar que la evolución del consumo de bebidas alcohólicas
en Alemania muestra un paulatino descenso de la demanda de cerveza
a través de los años, mientras que el consumo de vino ha ido creciendo
un poco cada año. De acuerdo a datos de Statistisches Bundesant, del
total consumido en 2011, un 52% correspondió a tintos (la mayoría
de ellos importados), 36% a blancos y 12% a vinos rosé. Además se
vendieron unos 3 millones de hl de espumosos.
LAS IMPORTACIONES
Desde el año 2006 hasta el 2009, hubo un notorio crecimiento del
consumo de vinos de mayor precio y calidad. Sin embargo, el mercado
alemán no ha sido inmune a la crisis internacional. Según Dieter Hoffmann, los grandes supermercados están demandando vinos de precios
muy bajos, liderando las importaciones de vino a granel y embote20 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
New World wines only account for 5% of their purchases,
and most of them correspond to U.S. wines.
3. Multi-channel customers (24%): They buy wine at
wine stores, discount outlets, supermarkets, wineries, and
cooperatives. The prefer premium wines and have a high
income. 41% drinks wine once a month or less, while 19%
drinks wine at least once a week.
4. Wine store customers (5%): They buy 84% of their
wine at specialty stores and prefer premium wines as
they have a high level of income. 24% drinks wine once
a month or less, while 45% drinks wine at least once
a week. If they buy imported wines, 71% is Italian and
French, and if they choose the New World, they opt for
South Africa and Chile 67% of the time.
5. Food store customers (24%): They buy 40% of
their wine at supermarket and 49% at discount outlets.
They prefer entry level products. 31% drinks wine once
a month or less, while 28% drinks wine at least once
a week. If they buy wines from the New World, a high
percentage of those wines originate in the U.S.
6. Winery customers (9%): They buy 91% of their wine
at wineries but rarely wine from cooperatives. 16% drinks
wine once a month or less, while 47% drinks wine once
a week. They prefer premium wines and 79% of their
purchases correspond to German wine and a relatively
high percentage of Austrian wine. If they buy wines from
the New World, over 50% prefer South African wines.
Consumption of alcoholic beverages in Germany
shows that beer is gradually declining, while
consumption of wine is increasing slightly every year.
Based on data disclosed by Statistisches Bundesant, out
of the total of wine consumed in 2011, 52% corresponded
to reds (most of them imported), 36% to whites, and
12% to rosé wines. In addition, sales of sparkling wines
amounted to 3 million hl.
IMPORT OVERVIEW
Between 2006 and 2009, consumption of more
expensive, higher quality wines increased significantly.
However, the German market was not spared by the
world economic crisis. As Dieter Hoffmann explained,
the large supermarkets are buying very low-price wines,
Evolución Exportaciones de Vino chileno a alemania
EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO germany
EN VALOR / IN VALUE (US$)
2006 2007 2008 2009 2010 20112012*
Embotellado/Bottled wine
Envasado/Packaged wine
Granel/Bulk wine
Espumoso/Sparkling wine
TOTAL
36.277.654 51.582.809 39.619.080 42.398.232 41.624.425 39.789.912 692.476 377.420 720.139 1.208.510 1.467.950 1.104.396 22.981.607
953.448
15.216.011 18.916.924 23.972.647 21.091.428 30.132.094 30.729.495 19.021.813
14.413 17.794 14.352 20.974 37.099 13.720 14.126
52.200.554 70.894.947 64.326.218 64.719.144 73.261.568 71.637.522 42.970.994
* en-ag / ja-au
EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT)
2006 2007 2008 2009
2010 20112012*
Embotellado/Bottled wine 12.499.323 17.351.422 12.367.720 13.628.165 13.675.053 11.702.719 Envasado/Packaged wine 470.655 229.842 327.962 476.023 687.614 511.935 441.641
26.316.791 41.504.654 34.832.764 32.017.878 39.356.864 29.194.635 16.489.422
Espumoso/Sparkling wine 3.825 3.515 3.591 3.569 8.460 2.138 3.150
TOTAL 39.290.594 59.089.433 47.532.037 46.125.635 53.727.991 41.411.427 23.463.710
Granel/Bulk wine
* en-ag / ja-au
PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE
(US$/LT)
Embotellado/Bottled wine
6.529.498
2006 2007 2008 2009
2010 20112012*
2,9 3,0 3,2 3,1 3,0 3,4 3,5
Envasado/Packaged wine 1,5 1,6 2,2 2,5 2,1 2,2 2,2
Granel/Bulk wine 0,6 0,5 0,7 0,7 0,8 1,1 1,2
Espumoso/Sparkling wine 3,8 5,1 4,0 5,9 4,4 6,4 4,5
TOTAL 1,3 1,2 1,4 1,4 1,4 1,7 1,8
llados con marcas propias. De acuerdo a sus estimaciones, el precio
promedio de una botella en las tiendas de descuento es de € 2,50 y en
los supermercados, de € 3,50.
Y justamente el gran crecimiento del granel, tanto en volumen como
en valor, ha empujado el carro de las importaciones, llevando a que el
año 2011 cerrara con crecimientos de 7,8% en valor y 4,1% en volumen y con un comportamiento positivo de casi todos los países.
Los tres principales proveedores –Italia, Francia y España– concentran el 78% del valor importado y el 76% del volumen. Italia representa el 42% del volumen pero sólo el 35% del valor, ya que su precio
medio es relativamente bajo (€ 1,25/lt). En este ítem destaca Francia,
que vende a un promedio de € 2,61/lt, mientras los precios de los vinos
españoles alcanzan a menos de la mitad, según Statistisches Bundesamt.
Cabe destacar que el año 2009 la crisis internacional se hizo patente
en todos los niveles de la economía, lo que se reflejó en que el precio
medio de los vinos en general sufrió un retroceso y empezó a recuperarse nuevamente el año 2010. Ya en 2011 los crecimientos en valor
fueron mayores que en volumen.
En este escenario, Chile se ubica como el sexto exportador en importancia con una participación de 3% en valor y 3,2% en volumen, y
un precio medio de € 1,36/lt, superior a Italia, España, Sudáfrica y Australia. Durante 2011, el volumen exportado cayó 11,8% en relación a
2010, aunque creció 2,8% en valor. Estas cifras, sin embargo, difieren
con las que maneja Intelvid a nivel local, las que muestran una caída
tanto en volumen como en valor durante el año 2011.
De acuerdo a las estadísticas de Intelvid, el segmento embotellado
debería cerrar este año con una nueva caída en valor y en volumen,
de seguir la tendencia anotada hasta agosto. El precio promedio, no
obstante, anota una pequeña alza de US$ 3,4 a 3,5 por litro. La misma situación se produce con el granel: menores envíos, pero una leve
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
leading the imports of bulk wine and wine bottled under
proprietary brands. He estimates that the average price
of a bottle at discount outlets and supermarkets hovers €
2.50 and € 3.50, respectively.
The level of growth shown by bulk wine, both in
volume and value, has precisely boosted imports, which
in 2011 grew by 7.8% in value and 4.1% in volume. It should
be noted that this positive performance is evidenced in
almost every country.
Germany’s three largest suppliers of wine –Italy,
France, and Spain– concentrate 78% of the import value
and 76% of the volume. Italy controls 42% of the volume
but only 35% of the value, due to a rather low average
price (€ 1.25/l). France posts the highest average price (€
2.61/l), while Spanish wines are sold for less than half that
figure, as reported by Statistisches Bundesamt.
In 2009, the international crisis affected all levels of
the economy, which caused the average price of wine to
plunge to start recovering again in 2010. By 2011, growth
in terms of value was already higher than that of volume.
In this scenario, Chile is ranked sixth among the
largest exporters, with a 3% share in value and 3.2% in
volume, and an average price of € 1.36/l, ahead of Italy,
Spain, South Africa, and Australia. Over 2011, the export
volume shrank by 11.8% as compared to 2010, although it
grew by 2.8% in terms of value. These figures, however,
differ from Intelvid’s estimates at local level, which show
that both the volume and the value dropped in 2011.
As reported by Intelvid, the bottled wine segment
should close this year with lower figures in value and
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 21
pulso del mercado
market pulse
US$ caja
USD case
0 - 10
vino embotellado: exportaciones
chilenas a alemania por variedad
(us$)
bottled wine: chilean exports to
germany per variety (USD)
25.000.000
20.000.000
2005
2006
2007
2008
2099
2010
172,13
merlot
40,01 - 50
sauvignon blanc
50,01 - 60
cabernet sauvignon
60,01 - 70
10,55
70,01 - 80
12,12
80,01 - 90
13,00
Fuente/Source:
Intelvid / www.intelvid.cl
0
377,53
30,01 - 40
carmenère
5.000.000
433,01
20,01 - 30
mezclas blancas d.o.
aoc white blends
10.000.000
7,23
10,01 - 20
mezclas tintas d.o.
aoc red blends
15.000.000
exportaciones chilenas de vino
embotellado a alemania
por rango de precio, 2011
chilean bottled wine exports
to germany by price, 2011
2011
207,15
53,28
90,01 - 100
4,26
100,01 - 150
5,08
150,01 - 200
2,64
200,01 - 300
1,05
>300,01
1,27
miles de cajas / thousands of cases
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
Los alemanes que compran en tiendas de vinos prefieren
productos premium. Entre los importados prefieren los
vinos italianos y franceses y si eligen del Nuevo Mundo,
optan por los vinos de Chile y Sudáfrica.
volume, if the trend posted as of August continues.
Still, the average price shows slight recovery, as it grew
alza del precio promedio. Y la realidad con los espumosos es diametralmente opuesta: un significativo aumento de los volúmenes enviados,
acompañado de una importante caída en el precio medio (US$ 6,4 a
4,5 por litro).
RUDA COMPETENCIA
Una de las principales características de la distribución del vino en el
mercado alemán es la marcada bipolarización entre los vinos que se
venden en el comercio especializado y en el canal Horeca, y los vinos
comercializados en el canal minorista de alimentación (supermercados, discounts), donde la oferta es menos variada y de un valor mucho
menor.
Otra característica de este mercado es su gran saturación. Además de
ser un productor de vinos, Alemania ha sido un mercado tradicionalmente abierto a la oferta mundial. Esto se refleja en los grandes volúmenes de importación y la presencia de prácticamente todos los vinos,
lo que hace que en el mercado exista una competencia muy fuerte y
que el precio sea determinante, especialmente en la gran distribución
minorista de alimentación, aun cuando poco a poco se va notando que
los consumidores están cada vez más dispuestos a gastar más por vinos
de mayor calidad.
Otro punto a tener en cuenta es que prácticamente la mitad de los
vinos importados son envasados en origen y la otra mitad son impor22 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
fro USD 3.4 to USD 3.5 per liter. The same is true for
bulk wine: Lower shipments yet a slight increase in the
average price. Sparklers, in turn, experience a radically
different situation: A strong increase in the volume of
shipments and a sharp drop of the average price (USD
6.4 to 4.5 per liter).
FIERCE COMPETITION
One of the main characteristics of wine distribution in
the German market is the acute bipolarization between
the wines sold in the specialized market and the Horeca
channel, and those sold in the retail food channel
(supermarkets, discount outlets), where there is less
variety and wines are considerably less expensive.
Another characteristic is that the German market is
saturated. Aside from producing its own wine, Germany
has traditionally been open to wines from the world.
This is evidenced by the high volume of imports and
the presence of nearly all the wine producing countries,
which causes competition to be fierce and price to grow
into a critical factor, particularly in food retailers, although
consumers are becoming increasingly willing to pay more
for higher end wines.
Another interesting fact is that virtually half of the
imported wines are bottled at source and the other half
is imported in bulk and bottled in Germany or in a third
country. The wine bottled at source is mostly distributed
in the specialized stores, a trend-setting, opinion-making
channel.
tados a granel y envasados en Alemania o un tercer país. El vino
embotellado en origen se distribuye mayoritariamente en el comercio especializado, un canal muy relevante como introductor de
tendencias y creador de opinión.
La mayor parte del vino envasado en destino, en cambio, se distribuye en el comercio masivo, el que se encuentra concentrado en
8 grandes grupos, lo que les confiere un gran poder de presión de
compra sobre los productores.
Finalmente, la regionalización es una de las características principales de la distribución especializada, por ello muchas marcas tienen una política de distribución regionalizada y dividen el país por
códigos postales con distribuidores o importadores locales.
La revista alemana Meininger’s realizó una encuesta a 397 minoristas / mayoristas especializados de las ciudades de Hamburgo,
Colonia /Bonn, Frankfurt y Munich y sus regiones circundantes, la
que reveló diferencias significativas en el consumo de vino.
Hamburgo: Con cerca de 1,8 millones de habitantes, es la segunda ciudad más grande de Alemania. El poder adquisitivo es
8,3% superior al de la media nacional. Además es la tercera ciudad
más popular entre los turistas y la gente es abierta a los vinos importados. Sin embargo, las empresas encuestadas reportaron menores ventas en valor que en las otras regiones.
Conversely, most of the wine packed at destination
is distributed at mass retailers, concentrated in 8 large
groups, which allows them to apply great buying
pressure over producers.
Lastly, regionalization is one of the main characteristics
of specialized distribution; hence many brands follow a
regionalized distribution policy, and divide the country
according to postal codes and rely on local distributors or
importers.
The German magazine Meininger’s conducted a survey
among 397 retailers / wholesalers in Hamburg, Cologne/
Bonn, Frankfurt, and Munich and neighboring areas,
which showed major differences in wine consumption
patterns.
Hamburg: Germany’s second largest city with close to
1.8 million people. Hamburg’s purchasing power is 8.3%
higher than the national one. Moreover, it is the third
most popular tourist destination and its population is
open to imported wines. However, the companies that
responded the survey reported lower sales in value than
the other regions.
Cologne and Bonn: Jointly, these two cities have
around 1.3 million inhabitants. There’s a large number of
Socio
Sociosilencioso
silenciosodedegrandes
grandesvinos
vinos
La atención
La atención
al detalle
al detalle
es inherente
es inherente
a todos
a todos
los grandes
los grandes
vinos.
vinos.
Entendemos
Entendemos
su esfuerzo,
su esfuerzo,
es por
es por
ello ello
que que
mantenemos
mantenemos
los más
los más
altosaltos
estándares
estándares
en laenelaboración
la elaboración
de una
de una
barrica
barrica
con con
la que
la que
ustedusted
puede
puede
contar
contar
para para
complementar
complementar
su fruta.
su fruta.
Usando
Usando
la patentada
la patentada
“Tecnología
“Tecnología
de reconocimiento
de reconocimiento
de grano”
de grano”
garantizamos
garantizamos
el el
tamaño
tamaño
de grano
de grano
de cada
de cada
barrica
barrica
- una- una
de lasdemuchas
las muchas
maneras
maneras
en laen
que
la la
que
colección
la colección
TW TW
Boswell
Boswell
incorpora
incorpora
estándares
estándares
meticulosos,
meticulosos,
la plena
la plena
transparencia
transparencia
y la consistencia
y la consistencia
garantizada.
garantizada.
Este Este
elevado
elevado
estándar
estándar
de excelencia
de excelencia
honra
honra
a cuatro
a cuatro
generaciones
generaciones
de experiencia
de experiencia
en tonelería,
en tonelería,
mientras
mientras
celebramos
celebramos
la pasión
la pasión
del mundo
del mundo
del vino.
del vino.
1 0 01 0A0ñ oAsñ od se dEex cEe xl ce en lcei na c i a
pulso del mercado
market pulse
EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A alemaniA
EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO germany
PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA )
AVERAGE PRICE (USD/CASE)
35
30
en volumen / In volume
(Cajas/Cases)
en valor / In value (US$)
25
30.000.000
20
25.000.000
15
20.000.000
10
15.000.000
0
10.000.000
2.500.000
2.000.000
1.500.000
1.000.000
2005
2007
2008
2009
2010
2011
2012
500.000
5.000.000
Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl
0
0
2005
2007
2008
2009
2010
2011
2005
2012
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Chile es el sexto proveedor de vinos importados
a Alemania con una participación de 3% en valor y 3,2%
en volumen, y un precio medio de € 1,36/lt, superior a Italia,
España, Sudáfrica y Australia.
Colonia y Bonn: En conjunto cuentan con alrededor de 1,3 millones de habitantes. Hay muchos restaurantes y es un sector muy dinámico, pero la popularidad de las cervezas locales Kölsch significa que
las ventas de vino a los restaurantes son más débiles que en las demás
regiones.
Frankfurt: Esta región se encuentra justo al lado de las zonas productoras de vino del Rheingau, Rheinhessen y Hessische Bergstrasse y,
por lo tanto, goza de una relación más estrecha con las regiones vitivinícolas más importantes de Alemania. Este fácil acceso a las viñas podría
suponer un perjuicio para los distribuidores de vinos, dada la tradición
de comprar directamente de los productores. Por otro lado, Frankfurt
como capital financiera de Alemania, cuenta con una importante audiencia internacional de negocios. Esto ayuda a explicar un dinámico
mercado para los vinos importados y de mayor precio.
Munich: Con una población de aproximadamente 1,3 millones de
personas, tiene el poder adquisitivo más fuerte de las ciudades en el
estudio y un turismo muy fuerte. La proximidad a Austria e Italia da
una ventaja a los vinos procedentes de estos países, lo que perjudica las
ventas de vinos de producción local.
A modo de síntesis, los vinos alemanes concentran en promedio el
21% del mercado en estas ciudades, una cifra que oscila entre el 15,7%
en Munich y el 26,4% en Hamburgo. Sorprende, en todo caso, que
112 empresas de las encuestadas afirmaran que no ofrecen vinos alemanes.
Finalmente, en ninguna de estas regiones alemanas los vinos del
Nuevo Mundo tienen una cuota de mercado por encima del 2,1%.
Sudáfrica ocupa el primer lugar, seguido por Chile con 1,9%, Argentina con 1,4%, Australia con 1,1%, EEUU con 1% y Nueva Zelanda
con apenas 0,7%. En su conjunto, los productores del Nuevo Mundo
alcanzan una cuota de mercado de 8,2%. t
24 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
restaurants, which makes this sector a very dynamic one
but local Kölsch beers are so popular that sales of wine
at restaurants are lower than in other regions.
Frankfurt: This region is right next to wine producing
zones of Rheingau, Rheinhessen, and Hessische
Bergstrasse; hence it has a closer relationship with
Germany’s major wine regions. This easy access to local
wineries may be detrimental to wine distributors, given
the Germans poise to buy directly from local producers.
On the other hand, as Germany’s financial capital,
Frankfurt has a large international business community.
This helps explain why the imported, higher end wine
market is so dynamic.
Munich: With roughly 1.3 million people, this city
boasts the highest purchasing power among the cities
surveyed and a strong tourist industry. Its proximity to
Austria and Italy represents an edge for wines originating
in those countries but jeopardizes the sales of local
wines.
To summarize, German wines concentrate, on average,
21% of the market in these cities, ranging from 15.7% in
Munich to 26.4% in Hamburg. Curiously enough, 112 of
the companies surveyed reported that they do not sell
German wines.
Finally, nowhere in these German regions do New World
wines have a market share in excess of 2.1%. South Africa
is ranked first, followed by Chile with 1.9%, Argentina with
1.4%, Australia with 1.1%, the U.S. with 1% and New Zealand
with a dismal 0.7%. Altogether, New World wine producers
have a combined market share of 8.2%. t
WINEFLITE
Una oportunidad para que las viñas y tiendas
especializadas vendan vinos por caja a los turistas
Q
uedaron atrás los días en que se podía viajar con maletas enormes
y no existía el recargo por exceso de equipaje. Hoy las limitaciones
respecto al equipaje no permiten, por ejemplo, llevar vino en los
aviones. Pero la solución llega a Chile de la mano de un nuevo servicio que
ha tenido mucho éxito en Argentina y que permite que los turistas compren
el vino que desean y lo disfruten a su regreso a casa.
Conversamos con Derek Mossman, quien ha utilizado este servicio para
transportar a múltiples destinos en todo el mundo los vinos Carignan de las
distintas viñas asociadas a VIGNO, quien compartió sus impresiones acerca
de esta nueva alternativa.
En pocas palabras, ¿qué es Wineflite?
– Es una empresa de transportes dedicada al traslado de vino a domicilio,
es decir, hasta la ciudad de origen de los clientes. Con este servicio, los
turistas de todo el mundo que visitan viñas en el extranjero pueden enviar
a su domicilio los vinos que compraron en forma sencilla, legal y cubiertos
por una garantía. Desde los atentados del 11 de septiembre y las posteriores limitaciones relacionadas con el equipaje, los pasajeros de líneas aéreas
tienen prohibido llevar botellas de vino como equipaje de cabina. Wineflite
soluciona este problema al transportar el vino que los clientes compran
mientras visitan un país y lo entregan en la puerta de su casa un par de días
después que han regresado.
Si lo vemos desde la perspectiva de las viñas, este servicio representa
una ventaja enorme dado que podrán vender cajas completas en lugar de
tan sólo las dos botellas que los pasajeros pueden llevar en el avión. Hoy en
día, el cliente promedio de Wineflite en Argentina contrata el servicio para
que le envíen 31 botellas a su país. Es cuestión de abrir los ojos para ver el
potencial de este negocio. ¡Estamos hablando de 15 veces lo que el cliente
promedio compra en Chile! Además están los beneficios en términos de
marketing. Tomemos el caso de un turista que viene de Boston y que pasa
una tarde entera visitando una viña. Lo lógico sería darle a ese cliente todas
las facilidades para que se lleve una caja completa de vinos, con lo cual no
sólo se realiza una venta, sino que también la viña se asegura de contar con
un embajador de su marca que compartirá los vinos que compró con todos
sus amigos y conocidos mientras relata su viaje a Chile y su visita a la viña.
¿Cómo opera el servicio de Wineflite?
– Los turistas deben abrir una cuenta en el sitio web www.wineflite.com.
Cuando compran vino, lo pagan directamente a la viña o tienda especializada, completan un formulario de pedido y la misma viña o la tienda ingresa
los datos del pedido en el sitio web de Wineflite y cobra el servicio de
envío por separado. Este servicio tiene costo cero para la viña y lo único
que necesita es un computador y una conexión a Internet. El sitio web hace
el resto. Iniciar una sesión demora un minuto y registrar un pedido, sólo dos.
Posteriormente, la viña prepara el pedido que será recogido un par de
días después por el socio local de Wineflite, que en el caso de Chile es
World Transport. No existe gran apuro porque las entregas de los vinos
se programan para una fecha posterior al retorno del cliente a su ciudad
de residencia. Para evitar que las botellas se quiebren y proteger al vino de
temperaturas extremas, se utiliza un embalaje especial. Para Wineflite la manipulación eficiente de los vinos es una de sus principales preocupaciones.
En el caso de los envíos internacionales, Wineflite programa todos los
pedidos semanales destinados a determinado país con el fin de aprovechar
economías de escala, y hacer el trámite de aduana una sola vez, lo cual implica un ahorro para la compañía y aumenta su nivel de eficiencia. Wineflite
paga los impuestos y derechos de aduana y luego entrega el vino en la casa
del cliente. Los impuestos y derechos de aduana se encuentran incluidos en
el precio del servicio, por lo que el cliente sólo tiene que comprar, pagar
y luego esperar el vino para disfrutarlo mientras cuenta las aventuras que
vivió durante su viaje.
Hay muchas compañías que transportan vinos. ¿Qué tiene
de distinto el servicio que ofrece Wineflite?
– Diversas empresas ofrecen el servicio de transporte de muestras de vino
para fines comerciales y concursos, sin embargo, la ley les impide transportar el vino –y menos cajas de vino– de particulares. El transporte de bebidas
alcohólicas es complejo por los derechos de aduana y los impuestos que se
deben pagar. Wineflite se ha especializado en estos trámites administrativos
y, además, llega a más destinos en EEUU que ninguna otra empresa de
transportes.
Con impuestos y derechos de aduana distintos en todos
los países, estos procedimientos administrativos deben ser
una verdadera pesadilla para una compañía de transportes. ¿Quién se atrevió con esta idea y por qué?
– Greg McLaughlin, el fundador de Wineflite, construyó una compañía de
transportes con oficinas en todo el mundo. McLaughlin sentía una verdadera
pasión por el vino y coleccionaba vinos de todos los países que visitaba.
Nunca pudo entender por qué las viñas no podían enviar cajas de vino
a particulares, por lo tanto, decidió hacer algo al respecto. Su empresa se
convirtió en experta en logística y en el manejo de temas legales. Debió
obtener licencias de importación en casi todos los países, negociar tarifas
especiales, primas de seguros y proteger a los vinos de temperaturas extre-
WINEFLITE
An opportunity for wineries and wine
shops to sell to tourists by the case
Gone are the days of big bags and overweight no charge. It’s
impossible to carry wine traveling— or is it? Word is going
round about a new service that has taken off in Argentina and
now attracting attention in Chile. We asked Derek Mossman, who has used the service to present the Carignans of VIGNO all over the world, to tell us more
about this experience.
In a nutshell, what is Wineflite?
– A shipping company dedicated to shipping wine home. Travellers from around
the world, who visit wineries on the other side of the world, can ship wine home
easily, legally and with a full replacement guarantee. Since 9-11 and the lowering of
baggage allowances, one just can’t take wine on airplanes like before. With Wineflite you can buy the wines you like and have them delivered to your doorstep a
few days after your return home. From an industry perspective just imagine your winery’s shop selling entire cases instead of the standard ‘two bottles per customer’ that they can take with them
on the plane. Wineflite’s average customer in Argentina today ships 31 bottles
back home– wake-up everyone! That’s 15 times our average customer in Chile!
And it’s just good marketing. Someone comes all the way from, let’s say Boston,
and spends an entire afternoon at your winery. By all means give them the means
to take a whole box home to share. Now there is a brand ambassador, armed
with a full case to share with friends and neighbors whilst they brag about their
trip to Chile and your winery!
But how does it work?
– Travellers sign-up for an account online at wineflite.com. When they purchase
wines, they pay each winery directly for the wine. Then, they fill out an order
form and the winery inputs the details of the order on the Wineflite website
and charges the shipping separately. It does not cost the winery anything. All the
winery needs is a PC they can access the internet. The website does the rest.
Registering takes a minute. Booking an order takes two more.
The wines are put aside to be picked up by Wineflite’s local hub partner: World
Transport in Chile, a few days later. There isn’t any hurry because things are programmed to be delivered after the tourist’s return home. All wines are specially
packaged to prevent breakage and severe temperatures. Wineflite went to great
lengths to get their wine handling just right. When the wines are shipped abroad, Wineflite amalgamates all of the orders
and takes advantage of economies of scale to bring all of the weeks deliveries
into for example: the U.S., where they clear customs all together saving money
and gaining efficiency. Duties and taxes are paid and the wines are shipped to the
customer’s door. All customs and taxes are included in the original shipping fees
paid by the traveller so there are no hassles– just wine to enjoy, and a story to tell.
mas. Por otra parte, la empresa desarrolló un sitio web en múltiples idiomas,
a través del cual el cliente puede contratar el servicio de transporte de vino
a casi cualquier lugar del mundo.
¿Dónde opera Wineflite?
– En casi todas las regiones vitivinícolas del mundo.Ya son miles las personas
de 50 países las que utilizan este servicio. Algunos turistas compran Premier
Cru carísimos para sus bodegas privadas, mientras que otros sencillamente
desean disfrutar de una copa de buen vino. Cabe destacar que el país que
está mostrando el mayor crecimiento es Argentina, donde el turista promedio compra 30 o más botellas a un precio promedio de US$ 25 por botella.
A pesar de tener este servicio al alcance de la mano, sólo unas pocas viñas,
hoteles, y un operador turístico, han aprovechado este servicio en nuestro
país. De hecho, cuando de innovar se trata, nuestro sector no está precisamente a la cabeza. Por lo tanto, creo que ha llegado el momento de generar
un cambio de actitud. Lo curioso es que varios enólogos chilenos que viajan
por todo el mundo por razones profesionales han contratado el servicio
como particulares para enviar a Chile vinos que utilizarán en futuras catas
de la viña. ¡Si tan sólo ellos pudieran influir en las decisiones que se toman
respecto de la tienda de la viña!
¿Cuál es el costo de este servicio?
– El servicio no tiene costo alguno para las viñas y sólo tienen que registrarse en www.wineflite.com. Wineflite opera a través de un socio local de
confianza –World Transport– y tiene además un representante local que
puede orientar a las viñas en la implementación del servicio.
But there are a lot of companies that ship wine. How is it
different? – There are companies that ship samples for commercial purposes and wine competitions, but they cannot legally send a traveler’s wines and certainly not a case.
Shipping alcohol is complicated because of the duties and taxes involved. Wineflite
has made it their business to master these complexities. Moreover, Wineflite can
reach more US states than any other transporter.
With taxes and duties different everywhere this sounds like
a nightmare of a company to build. Who did it? Why?
– Greg McLaughlin, founder of WineFlite, built a shipping company opening offices
all over. He was a wine nut and collected wines wherever he went. He simply
never understood why wineries wouldn’t ship a case home for him. So he decided
to do something about it. One by one the firm mastered the logistics and the legal
issues. They literally had to obtain importers licenses in almost every country, as
well as negotiate special rates, insurance– and assure temperature. Ready it was
setup in a multilingual website, where everyone could send wine home from
anywhere– well almost.
Where does Wineflite work?
– Every important wine region of the world. Tens of thousands of travelers from
50 countries. Some of them buy expensive first-growths and build tremendous
private cellars, most just have the wine bug. Interestingly, the fastest growing country right now is Argentina. The average traveler there is buying 30 + bottles average price more than USD 25 per bottle.
There are about a dozen wineries, hotels and one tour operator signed up in
Chile, but not one makes much use of the opportunity. We are not the fastest
moving sector when opportunity involves innovation, but I think it’s time to wake
up. Funnily enough several Chilean winemakers travelling abroad on technical trips
have signed up as travellers and used the system to send wines back to Chile for
future company tastings. If only they had a say in the winery’s store!
What does it cost? – Absolutely nothing to the winery. Go online and sign up www.wineflite.com.
Wineflite works through a trustworthy local hub partner: World Transport and
has a local representative who can help wineries get set up.
de copas
wine bar
los otros tintos del
maip
El Cabernet Sauvignon es la cepa emblemática del Maipo
y de Chile, pero en los últimos años el Syrah ha irrumpido
con mucha fuerza. ¿Qué pasa con el resto de los tintos del
valle? Muy buena pregunta. / EDUARDO BRETHAUER R.
28 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Q
ué duda cabe.
El Maipo es la cuna de nuestra aristocracia vitivinícola. Aquí
se produjo el quiebre. El antes y el después con la importación de las primeras cepas bordelesas en la segunda mitad del siglo XIX. Aquí se forjan algunas de las marcas más
potentes de nuestra industria, toda una iconografía que se
plasma en portentosos nombres como Don Melchor, Viñedo
Chadwick, Almaviva, Domus Aurea, Lota, Carmen Gold,
Santa Rita Medalla Real Reserva Especial, Intriga y House
of Morandé. Aquí sueltan amarras esos verdaderos trasatlánticos de lujo que, empujados por los aires cordilleranos, han
llevado el prestigio del Cabernet Sauvignon chileno a límites
insospechados.
En Quebrada de Macul, pese a la irrefrenable presión
inmobiliaria, aún se conservan los vestigios de esas primeras plantas que llegaron a nuestro país en los baúles de los
empresarios mineros. A través de la línea Antiguas Reservas,
creada en 1927 por Arturo Cousiño, incluso se puede paladear la travesía del Cabernet Sauvignon a lo largo de su historia. Precisamente Cousiño Macul, una de las viñas que mejor
representa la reencarnación chilena del espíritu bordelés, hoy
se abre a otras tradiciones vitivinícolas con el Syrah como
protagonista. Esta cepa, que ha logrado su más fina expresión
en el Ródano, ya es parte importante de la mezcla de Finis
Terrae y muestra un atractivo potencial como varietal en los
pies de los Andes.
“Con el Syrah hemos obtenido grandes resultados en
nuestro campo de Buin. Plantado en alta densidad sobre suelos no muy profundos, próximos a los faldeos cordilleranos,
la cepa logra una gran concentración frutal. El resultado es
un vino cárnico, elegante, muy distintivo”, afirma el enólogo
Gabriel Mustakis.
The other
Maipo reds
Cabernet Sauvignon is the flagship variety of both
the Maipo Valley and Chile, although in recent years
Syrah has entered the scene with great force. But what
about the rest of the valley’s reds? Read on to find the
answers.
There is no denying that Maipo is the cradle of our
winegrowing aristocracy. This is where it all started,
where history changed following the first importation of
Bordeaux varieties in the second half of the 19th century.
This is the birthplace of some of the most powerhouse
brands of our wine industry, a succession of impressive
names such as Don Melchor, Viñedo Chadwick, Almaviva,
Domus Aurea, Lota, Carmen Gold, Santa Rita Medalla
Real Reserva Especial, Intriga and House of Morandé.
This is where these true luxury cruise liners lift their
anchors and, pushed by the winds from the Andes,
take Chilean Cabernet Sauvignon on a voyage to
unsuspected horizons.
Despite the enormous pressure to establish new
housing developments, in Quebrada de Macul we still
find the descendants of those first plants that arrived in
the trunks of mining entrepreneurs. Created in 1927 by
Arturo Cousiño, the Antiguas Reservas line still offers a
taste of Cabernet Sauvignon’s journey through history.
In fact, Cousiño Macul is perhaps the winery that best
represents the Chilean reincarnation of the Bordeaux
spirit, opening the doors to other winegrowing traditions
with Syrah in the leading role. Having achieved its finest
expression in the Rhône Valley, this variety is not only
one of the main components of the Finis Terrae blend,
but also shows an attractive potential as a varietal when
grown in the pre-Andean slopes.
“With Syrah we have obtained great results in our
vineyard located in Buin. Planted at high density in
medium-depth soil close to the Andes foothills, the
variety delivers great fruit concentration. The result is a
meaty, classy and very distinctive wine,” says winemaker
Gabriel Mustakis.
Without doubt, Syrah has found its second home
in the different corners of Maipo. But that is not all. It
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 29
de copas
wine bar
Además del Syrah, que ha irrumpido con
fuerza en los últimos años, otros cepajes
tintos están marcando presencia en el
Maipo, entre ellos el Merlot, Carmenère,
Petit Verdot y Cabernet Franc.
Sin lugar a dudas, el Syrah ha encontrado su lugar en los distintos
rincones del Maipo. Pero no sólo eso. También ha sido capaz de desarrollar diferentes matices muy reconocibles. En Quebrada de Macul,
por ejemplo, Viña Aquitania sorprendió en 2010 con un vino de gran
pureza y elegancia. Especiado y fresco, sin un minuto de guarda en
barrica, este vino desterró al Carmenère que, a pesar de los esfuerzos
de Felipe de Solminihac, no logró nunca madurar adecuadamente en
esta propiedad ubicada sobre los 600 metros de altura.
Aún más arriba, sobre los 800 metros, Haras de Pirque también
ha demostrado que tiene mucho que decir con la cepa. En el extremo superior de estos viñedos en forma herradura, la enóloga Cecilia Guzmán logra en la línea Character un Syrah que equilibra muy
bien una golosa personalidad con una acidez firme que denota un
profundo sentido de origen. Más hacia el interior, sobre la terraza
sur del río Maipo, el enólogo Enrique Tirado lleva la cepa a una
dimensión hasta entonces desconocida. Su Gravas del Maipo, el
más joven de los íconos de Concha y Toro, representa una maciza
escultura de frutos rojos: un referente de concentración, fineza y
profundidad en boca.
En el límite sur del Maipo Alto, en la zona de Huelquén, Pérez
Cruz ha tomado la bandera del Syrah con mucha convicción, incluso izándola sobre el Cabernet Sauvignon en Liguai, la mezcla tinta
que comanda el portafolio de la viña. En suelos de transición aluviocoluviales, y en un viñedo expuesto al sol del poniente, el enólogo
30 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
has also developed different nuances that are quite
recognizable. In Quebrada de Macul, for example, Viña
Aquitania surprised everyone with a wine of great
purity and elegance back in 2010. Spicy and fresh and
with no barrel aging whatsoever, this variety ended up
ousting Carmenère from the vineyard, despite Felipe
de Solminihac’s strenuous efforts to bring it to proper
maturation in this estate located over 600 meters of
altitude.
Further uphill, this time over 800 meters, Haras de
Pirque has also demonstrated that the variety has still
much to say. At the highest end of this horseshoeshaped vineyard, the Character line developed by
winemaker Cecilia Guzmán includes a Syrah that
balances a rich personality, a firm acidity and a deep
sense of origin. Further inland, on the southern terrace
of the Maipo River, winemaker Enrique Tirado has
elevated this variety to hitherto unknown heights. His
Gravas del Maipo, the youngest of all Concha y Toro’s
icons, is a massive sculpture of red fruits: a benchmark of
concentration, finesse and depth in the palate.
Towards the southern limit of Maipo Alto, in the
area of Huelquén, Pérez Cruz has taken the Syrah flag
with great conviction in Linguai, raising it well above
Cabernet Sauvignon, the red blend that has traditionally
commanded the winery’s portfolio. In a transitional
alluvial-colluvial terrace with a westerly orientation, the
winemaker Germán Lyon produces a wine brimming with
black fruit, pepper and firm tannins that evolve at their
leisure through the years.
BUIN-SYRAH
But one winery seems to have taken the Syrah
business particularly seriously: Viña Maipo. With plants
established in 1996, the oldest of the valley and perhaps
in all of Chile, this variety has found a perfect location
to thrive just a few blocks away from the town of Buin.
Winemaker Max Weinlaub has no doubts. In his opinion,
Syrah is qualitatively the valley’s second variety after
Cabernet Sauvignon.
“Halfway between the Andes and the sea and thanks
to the wind that funnels through and refreshes the Maipo
River’s basin, we harvest the right grapes to produce a
very complex and well-rounded Syrah. The mouth is silky
Gabriel Mustakis, enólogo de
Cousiño Macul, afirma que en
el campo de Buin han obtenido
grandes resultados con el
Syrah. Se obtiene un vino cárnico,
elegante, muy distintivo.
Germán Lyon embotella un vino colmado de frutos negros,
con mucha pimienta y unos taninos firmes que evolucionan
con desparpajo a lo largo de los años.
BUIN-SYRAH
Pero si hay una bodega del valle que se ha tomado muy en serio el Syrah es Viña Maipo. Con plantaciones de 1996, las más
antiguas del valle y probablemente de Chile, esta cepa ha encontrado un lugar privilegiado a unas pocas cuadras del pueblo de Buin. Su enólogo Max Weinlaub no tiene duda alguna.
Afirma que el Syrah, en términos cualitativos, es la segunda
variedad del valle después del Cabernet Sauvignon.
“Equidistante entre la cordillera y el mar, con el paso del
viento que se cuela por la cuenca del río Maipo y refresca las
temperaturas, cosechamos las uvas para elaborar un Syrah muy
complejo y completo. Su boca es sedosa y tiene mucho potencial de guarda. No es un vino que te deje botado a medio
camino”, sostiene.
Los mejores cuarteles se emplazan en una terraza superior, conformada principalmente por depósitos de cenizas
volcánicas. Las primeras plantaciones corresponden a los
productivos clones 99 y 100. Sin embargo, gracias a un
puntilloso manejo vitícola, y a la implacable acción de los
margarodes, el vigor de las plantas se mantiene a raya para
and the aging potential is high. This is not the type of
wine that will disappoint you,” he affirms.
The best lots are located on a higher terrace made
primarily of volcanic ash deposits. The first plantations
included the productive clones 99 and 100. However, the
meticulous viticultural management and the relentless
de copas
wine bar
En el campo de Buin, Cousiño Macul tiene plantado Syrah en alta densidad
sobre suelos no muy profundos, próximos a los faldeos cordilleranos.
Allí la cepa logra una gran concentración frutal.
embotellar un Limited Edition que se posiciona en el justo medio,
entre los especiados vinos costeros y los voluptuosos representantes
de Aconcagua o Apalta.
El Syrah es la cepa distintiva de Viña Maipo y una bocanada de
aire fresco para un valle que se identifica poderosamente con el Cabernet Sauvignon. Con la incorporación de los cualitativos clones
300 y 174, plantados esta vez sobre patrones, la apuesta de Weinlaub
es potenciar aún más esta cepa en Buin. “Cada zona tiene que ir
mostrando lo mejor de sí. No tiene sentido tener Carmenère en todas
partes. No podemos hacer de todo porque seremos buenos en nada.
El Syrah, más que ninguna otra cepa tinta en el valle, se ha ganado un
espacio importante”, afirma el enólogo.
CARMENÈRE Y OTRAS HIERBAS
Pese a que el Carmenère reveló su cara en Alto Jahuel, cuando el
ampelógrafo Jean-Michel Boursiquot la identificó en los viñedos de
Carmen, la cepa ha tenido una suerte dispar en el valle. En las zonas
más cordilleranas cuesta apaciguar el excesivo protagonismo de sus
pirazinas. Es una cepa añera. En las temporadas más cálidas, puede
regalar vinos notables, pero no resulta fácil encontrar el balance entre los niveles de azúcar y la madurez de sus taninos. En la mezcla
32 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
action of margarodes keep plant vigor at bay to produce
a Limited Edition that is exactly halfway between the
spicy coastal wines and the voluptuous bottlings from
Aconcagua or Apalta.
Syrah is the distinctive variety of Viña Maipo and a
puff of fresh air for a valley that is strongly associated
with Cabernet Sauvignon. With the introduction of
qualitative clones 300 and 174 grafted on new rootstock,
Weinlaub wants to boost this variety even more in Buin.
“Each area must show its best face. There is no sense
in planting Carmenère everywhere. We cannot do a
bit of everything because then we will not be good at
anything. More than any other red variety in the valley,
Syrah has carved a very interesting niche,” he affirms.
CARMENÈRE AND THE LIKE
Even though Carmenère revealed its face in Alto Jahuel
– the ampelographer Jean-Michel Boursiquot identified
it in the vineyards of Viña Carmen – the variety has been
lucky like no other in the valley. In higher elevations,
its pyrazins are hard to tame. It’s definitely a whimsical
Max Weinlaub, enólogo de Viña Maipo,
afirma que, en términos cualitativos,
el Syrah es la segunda variedad del
valle después del Cabernet Sauvignon.
de Antiyal, por ejemplo, Álvaro Espinoza ha privilegiado siempre la
fruta más sedosa del Carmenère de Isla de Maipo. Pero, poco a poco,
el enólogo biodinámico le toma la mano a sus viñedos de Huelquén,
donde aún dominan los Syrah y Cabernet Sauvignon, las dos cepas
que conforman el ensamblaje de su segundo vino Kuyen.
Si bien hay pocos Carmenère que brillen en el valle, precisamente en Isla de Maipo encontramos la gran excepción a la regla. Aquí
nace el primer vino etiquetado como Carmenère, correspondiente a
la cosecha 1996, y que a lo largo de los años ha sabido mantener un
tremendo nivel de calidad. Hoy ese Carmenère se rotula como De
Martino Alto de Piedras. Un vino que despierta los sentidos con su
potente carga frutal, que recuerda guindas y ciruelas, pimienta fresca
ORIG_AV
VIDflorales.
VINIFERA_VITIS_22x15.pdf
1
04-10-12
y tonos
En esos suelos profundos
de origen14:25
aluvial, de arcillas
brat. In warmer years, it may produce notable wines
although finding the right balance between sugar and
tannin ripeness is a hard task. In his blend Antiyal, for
example, Álvaro Espinoza has always favored the silkier
fruit of Carmenère from Isla de Maipo. But little by little
the biodynamic winemaker is exploring the vineyards
of Huelquén, still dominated by Syrah and Cabernet
Sauvignon, the two varieties that make up his second
wine Kuyen.
Even though the valley produces only a handful of
outstanding Carmenères, it is precisely in Isla de Maipo
that we find the great exception to the rule. This is the
birthplace of the first wine ever labeled as Carmenère, a
de copas
wine bar
En Viña Maipo están las plantaciones de Syrah más antiguas
del valle y probablemente de Chile. Son de 1996.
rojas y piedras redondas, el enólogo Marcelo Retamal ha sabido mantener muy en alto esta solitaria estrella en el valle.
Fiel a su tradición bordelesa, el Maipo ha preferido insistir con el
Merlot. “Recordemos, sin embargo, que en Burdeos el Merlot era
una cepa de segunda categoría hasta la filoxera. Sólo dio calidad hasta
que se injertó sobre patrones americanos y se puso en suelos arcillosos como en Saint-Émilion y Pomerol. Aquí tiene mucho potencial
si se planta en zonas más frescas. Nosotros, para mi gusto, tenemos
el mejor Merlot de Chile a partir de un material que importó Santa
Carolina hace muchísimos años. Es el único Merlot que conozco que
huele a Merlot”, afirma Alejandro Hernández, profesor, enólogo y
propietario de Portal del Alto.
Y, ciertamente, en algunos rincones del Maipo, el Merlot se ha
desarrollado con mucha prestancia y dignidad. Cousiño Macul,
una de las pocas viñas chilenas que reniega del Carmenère, vinifica
un excelente Antiguas Reservas y utiliza esta cepa como un importante complemento de su ícono Lota. Sin embargo, es en el llamado Maipo Medio donde ha experimentado un aire renovado. En
el pequeño valle escondido de Cholqui, la joven viña Tres Palacios
elabora uno de los mejores Merlot de Chile. En suelos de arcillas
34 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
1996 vintage that through the years has maintained its
high levels of quality. Today, that Carmenère is sold as De
Martino Alto de Piedras, a wine that awakens the senses
with its potent fruit character that reminisces cherries,
plums, fresh pepper and floral notes. Winemaker Marcelo
Retamal has made good use of these deep alluvial soils
with red clay and round pebbles to produce a worldclass wine.
True to its Bordeaux tradition, Maipo has preferred
to stick to Merlot. “Let us remember, however, that in
Bordeaux Merlot was a second-class variety until the great
phylloxera plague. It only delivered quality after being
grafted onto American rootstock and planted in clayish soil
like in Saint-Émilion and Pomerol. If planted in cooler areas,
its potential here is great. In my opinion, we have Chile’s
best Merlot, which is produced from material that Santa
Carolina imported many years ago. This is the only Merlot
I know that smells like Merlot,” says Alejandro Hernández,
professor, winemaker and owner of Portal del Alto.
And in certain places of Maipo, Merlot has indeed
developed uncommon elegance and dignity. Cousiño
Macul, one of the few Chilean wineries that still resist the
Carmenère hype, vinifies an excellent Antiguas Reservas
with Merlot as an important complement to its icon Lota.
But it is really in the so-called Maipo Medio where it has
begun a process of renewal. In the small hidden valley
of Cholqui, the novel winery Tres Palacios produces one
of Chile’s best Merlots. Born from a very compact soil of
dark clay yet with excellent drainage, this variety boasts
great concentration and sugar-to-acidity balance.
Even though Cabernet Sauvignon, and lately Syrah,
dominate Maipo’s wine scene, this enormous valley still
has plenty of room to many other varieties to develop
great quality. Although not widely planted, Cabernet
Franc is a very promising bet, to judge from the good
results obtained by Morandé and Santa Rita in their San
Bernardo and Alto Jahuel vineyards, respectively. Petit
Verdot is also expanding its plantations, not only to be
included in blends, but also to produce a high-end wine
like Pérez Cruz’s Chasqui. And more towards the coast,
in Ventisquero’s beautiful Trinidad vineyard, Cabernet
Sauvignon and Carmenère reinvent themselves to offer a
new, extroverted personality.
Cabernet Sauvignon is no longer a lonesome ruler in
Maipo. Now it has surrounded itself by an entourage of
noble knights that are here to look after the future of the
Según Alejandro Hernández,
enólogo y propietario de
Portal del Alto, el Merlot
tiene mucho potencial en el
Maipo si se planta en zonas más
frescas.
oscuras, muy compactos, pero con excelente drenaje, esta
cepa hace gala de una gran concentración y balance entre
azúcar y acidez.
Si bien el Cabernet Sauvigon, y en el último tiempo el
Syrah, dominan la escena maipucina, este gran valle que se
extiende de cordillera a mar deja espacio para que se desarrollen otras variedades con un alto potencial cualitativo.
Aunque son escasas las hectáreas, el Cabernet Franc es una
cepa que hay que tomar en cuenta y que logra grandes resultados en los campos de San Bernardo de Morandé y en Alto
Jahuel de Santa Rita. También se extienden las plantaciones
de Petit Verdot, no sólo para utilizarlo como un componente
de mezcla, sino además para etiquetar un vino de alta gama,
como es el caso de Chasqui de Pérez Cruz. Y en la franja más
costera, como en el precioso fundo Trinidad de Ventisquero,
cepajes como el Cabernet Sauvignon y Carmenère se reinventan para ofrecer una nueva y extravertida personalidad.
El Cabernet Sauvignon ya no gobierna solo en el Maipo.
Ya puede contar con un puñado de nobles caballeros que
templan su juicio y velan por el futuro de su reino. t
kingdom. t
hicieron noticia
through the grapevine
MATETIC MUESTRA SU LADO
MÁS FRESCO Y HERMOSO
AS
OC P
FAMILIA ARESTI REESTRUCTURÓ PROPIEDAD
DE SUS EMPRESAS. Los hermanos Vicente, Be-
ABRA
AL
EN P
Estaba silente mas no dormida. Con sus dos nuevos terroir de Casablanca en plena producción, y con la certificación biodinámica ad
portas, Matetic reafirma su vocación por elaborar vinos sustentables
y de clima frío. De la mano de Julio Bastías, ahora como enólogo
jefe, y del retornado Rodrigo Soto como asesor –ambos piedras angulares de los inicios del proyecto–, la viña pretende profundizar en
el camino de la diferenciación, entregando vinos de carácter, estructurados y multidimensionales.
En el casablanquino Valle Hermoso, ubicado a 9 kilómetros del
mar, hoy nace el mejor Sauvignon Blanc de la historia de la viña:
EQ Costal 2011. Un vino con muchas capas aromáticas, estructurado y vibrante. Este viñedo del secano costero, donde una lengua
volcánica atraviesa su soporte de granito y arena, también es el origen de un Pinot Noir muy directo y concentrado que, seguramente, ganará en profundidad con los años y con la plena
incorporación de clones franceses.
Además degustamos la fresca y consistente línea
Corralillo que, en general, mezcla fruta de sus tres
viñedos. Y, por supuesto, sus dos serios homenajes
al Syrah: EQ 2010 y Matetic 2009. Respecto a estos últimos, Bastías anuncia una mayor distancia
en cuanto a estilos. “Las uvas de Matetic Syrah, por
ejemplo, fueron fermentadas con escobajo… Queremos un vino más clásico y punzante”, señaló.
goña y Ana María Aresti López acordaron un reordenamiento en sus participaciones societarias. Así,
la propiedad de Viña Aresti quedó en manos de
ambas hermanas, mientras que Vicente se concentró en los negocios agrícolas de la familia.
VIÑAMAR SIGUE APOSTANDO A LOS ESPUMANTES. Con el lanzamiento de dos nuevos espumantes y de
S
la comunidad La Petite Société, ViñaMar continúa reforzando este segmento de vinos que representa actualmente
el 70% de su producción. Las novedades son ViñaMar
Rosé 2011 (100% Pinot Noir) y ViñaMar Extra Brut
2012 (60% Pinot Noir y 40% Chardonnay), ambos del
Valle de Casablanca.
BISQUERTT ABANDONA LOS VARIETALES. Con el
objetivo de transformarse en una viña de vinos de origen
100% premium, Bisquertt ha transformado su vino varietal Petirrojo en su nuevo reserva, gracias a una selección
de uvas de alta calidad y al uso
de barriles de roble francés.
REQUINGUA SUELTA LAS AMARRAS DE SU SAUVIGNON BLANC 2012. Proveniente del Maule precor-
dillerano, Requingua lanza su Puerto Viejo Sauvignon
Blanc Reserva 2012. Un vino, en palabras de su enólogo Benoit Fitte, “con una nariz intensa en grosellas,
pasto fresco, espárragos y manzana. En boca es elegante, de buena acidez y persistente”. SANTA CAROLINA PRESENTA NUEVOS VINOS
ORGÁNICOS. Por su fuerte compromiso con la susten-
tabilidad y el medio ambiente, Santa Carolina decidió
potenciar la línea de vinos orgánicos Ekun, agregando
un ensamblaje de Chardonnay con Viognier. Además
lanzó la cosecha 2010 del Cabernet Sauvignon. 36 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2012
MATETIC, FRESH AND BEAUTIFUL. The winery was
quiet, yet not dormant. In fact, its two new terroirs in Casablanca
are in full production and will soon receive the biodynamic
certification, which ratifies Viña Matetic’s commitment to
producing sustainable, cool-climate wines. Jointly with chief
winemaker Julio Bastías and Rodrigo Soto, who has returned
to the winery as an advisor –both of them true cornerstones
of the project–, Matetic is working hard to consolidate its
distinct character by producing powerful, structured, and
multidimensional wines.
The best Sauvignon Blanc in the history of this winery is
produced in Valle Hermoso, at the heart of Casablanca and
only 9 kilometers from the ocean: EQ Costal 2011, a structured,
vibrant wine with many aromatic layers. This vineyard from
the coastal dry-farmed areas where a volcanic strip breaks
through granite and sand is also the cradle of an outspoken
and concentrated Pinot Noir that will certainly gain depth
and boast its French clones over time.
We also tasted the fresh and consistent Corralillo
line, usually produced with grapes from its three
vineyards. Last but not least, the winery’s two
Syrahs: EQ 2010 and Matetic 2009, which
Bastías says have a unique style. “For example,
the grapes used in making Matetic Syrah were
fermented with stalks… We are aiming at a more
classic and pungent wine,” the winemaker said.
Julio Bastías
ARESTI
FAMILY
RESTRUCTURED
CORPORATE
OWNERSHIP. Brothers Vicente, Begoña and Ana María
Aresti López recently restructured ownership of their business.
Accordingly, Viña Aresti is now owned by both sisters, while
Vicente took over the family’s agricultural businesses.
VIÑAMAR STICKS TO SPARKLERS. The launching of two
new sparkling wines and La Petite Société community are proof
of ViñaMar’s unequivocal determination to keep strengthening
this wine segment that currently
accounts for as much as 70% of
launched
the winery’s production. The newly
& tasted
launched wines are ViñaMar Rosé
2011 (100% Pinot Noir) and ViñaMar
Extra Brut 2012 (60% Pinot Noir and 40% Chardonnay), both from
the Casablanca Valley.
NO MORE VARIETALS FOR BISQUERTT. In order to fulfill its
plan to become a dedicated producer of premium wines, Bisquertt
has transformed its varietal Petirrojo into its new reserve wine by
incorporating a selection of high-quality grapes and French oak
barrels.
REQUINGUA PROUDLY PRESENTS ITS
SAUVIGNON BLANC 2012. Requingua launched
Puerto Viejo Sauvignon Blanc Reserva 2012, a wine
originating in the Maulean foothills. In the words
of winemaker Benoit Fitte, “a wine with intense
gooseberry, fresh grass, asparagus, and apple aromas.
Elegant mouthfeel. Good persistence and acidity.”
SANTA
CAROLINA
LAUNCHES
NEW
ORGANIC WINES. Faithful to its commitment
to sustainability and the environment, Viña Santa
Carolina decided to bolsters its selection of organic
wines, Ekun, through a new addition, a ChardonnayViognier blend. The winery also launched its Cabernet
Sauvignon 2010 vintage.
SIGUEN LOS RECONOCIMIENTOS PARA
CONCHA Y TORO Y LA FAMILIA GUILISASTI
El gerente general de Concha y Toro, Eduardo Guilisasti, fue reconocido con el Wine
Intelligence 10 for 10 Business Awards por su desempeño y trayectoria al mando de la
compañía y su contribución en el posicionamiento de los vinos chilenos en el mundo. Este galardón de la consultora británica Wine
Intelligence, que premia a los 10 actores más influyentes de la última década en la industria vitivinícola, destaca que “Eduardo ha transformado
a Concha y Toro en una de las productoras de
vino más importantes y respetadas del mundo,
ayudando a posicionar a Chile como un actor
global”.
Además, por primera vez Concha y Toro figura entre las 10 empresas más respetadas a nivel
nacional, según la Medición Empresarial de Reputación Corporativa, MERCO.
El grupo Guilisasti fue distinguido también
con el Premio ESE, que destaca a la Familia Empresaria del Año. Finalmente, los hermanos Rafael y Eduardo Guilisasti figuraron en el
puesto 12 y 14, respectivamente, del ranking de los 100 líderes empresariales con mejor
reputación.
GARCÍA & SCHWADERER
CONTINÚAN SORPRENDIENDO
Después del batatazo en Wines of Chile Awards 2010, cuando su pequeña
Marina apenas daba sus primeros pasos, pero tuvo el atrevimiento de alzarse como el mejor Sauvignon Blanc del concurso, los enólogos Constanza
Schwaderer y Felipe García han seguido profundizando la relación con sus
distintos terroir, reflejando una propuesta enológica con un sello tan atractivo
como reconocible, que ahora se unifica bajo la marca García & Schwaderer,
dejando en el olvido Bravado.
Las nuevas versiones de Marina (Sauvignon Blanc de Casablanca), Sofía
(Pinot Noir de Casablanca), Facundo (mezcla tinta de Itata) y Vigno (Carignan de Loncomilla) muestran sus rasgos distintivos, desde la fuerza y peso
en boca de Marina, hasta el carácter único,
jugoso y profundamente campechano de
Vigno. En sus vinos se funden las distintas
personalidades y obsesiones de este matrimonio de enólogos. Así se unen la vocación
de Felipe por hacer vinos con mucha estructura y fuerza, y la preocupación por los
detalles y texturas de Constanza.
GARCÍA & SCHWADERER NEVER
CEASE TO AWE. After their striking
performance at the Wines of Chile Awards
2010, when Marina was taking its very
first steps yet it managed to net the Best
Sauvignon Blanc award, winemakers
Constanza Schwaderer and Felipe García have continued to work hard
to strengthen their bond with the winery’s various terroirs and to develop
wines with a distinct and attractive personality under the brand García &
Schwaderer, thus leaving Bravado behind.
Marina’s new versions (Sauvignon Blanc from Casablanca), Sofía (Pinot Noir
from Casablanca), Facundo (red blend from Itata) and Vigno (Carignan from
Loncomilla) boast a unique character that ranges from the strength and powerful
mouthfeel of Marina to the signature, juicy, and deeply grass-roots spirit of
Vigno. Their wines represent the blend of personalities and obsessions of these
husband-wife winemakers. A partnership that features Felipe’s pledge to making
powerful, structured wines, and Constanza’s attention to details and textures.
CONCHA Y TORO AND THE GUILISASTI FAMILY
CONTINUE TO REAP AWARDS. Concha y Toro’s CEO,
Eduardo Guilisasti, was recognized in the Wine Intelligence
10 for 10 Business Awards for his performance and career
at the helm of the company and for his contribution to the
positioning of Chilean wines in the world scene.
The award presented by British consulting firm Wine
Intelligence celebrates the achievements of those
individuals who have made a significant contribution to
the business of wine over the past 10 years. Regarding
Guilisasti they commented: “Eduardo has transformed
Concha y Toro into one of the most important and
respected wine producers in the world, helping to
establish Chile as a global player.”
Moreover, Concha y Toro is one of the 10 most
respected companies at national level, according to
the Medición Empresarial de Reputación Corporativa,
MERCO.
The Guilisasti family also netted the ESE Award
that recognizes the Business Family of the Year. Finally,
brothers Rafael and Eduardo Guilisasti were ranked 12 and
14, respectively, in the top 100 ranking of business leaders
with best reputation.
MENORES GANANCIAS PARA
LAS VIÑAS
En 26% disminuyeron en promedio al primer semestre las utilidades de las 5 viñas sociedades anónimas que dan a conocer públicamente sus estados financieros. Al analizar los balances consolidados, la viña con mayores utilidades fue Concha y Toro que
logró ganancias por US$ 28,1 millones, un 12,2% menos que
las obtenidas el primer semestre de 2011. Durante los primeros
seis meses del año, sin embargo, sus ingresos aumentaron 9,1%.
Las utilidades del grupo San Pedro Tarapacá cayeron abruptamente, casi un 60%, pasando de US$ 13,8 millones a US$
5,6 millones, a pesar que sus ingresos aumentaron 13,2%. Santa Rita y Los Vascos anotaron una leve caída de sus ganancias,
pasando de US$ 4,4 a 4,3 millones la primera y de US$ 1,7 a
1,6 millones la segunda.
Finalmente Viñedos Emiliana registró una pequeña pérdida
de US$ 0,05 millones durante el primer semestre de 2012,
mientras que en el mismo período del año anterior había anotado utilidades por US$ 1,7 millones, resultado que se explica
por una caída de sus ingresos de 15,2%.
LOWER PROFITS FOR WINERIES. Chile’s 5 wine
corporations posted, on average, profits lower by 26%, as
reported in their financial statements, which according to
the regulation must be publicly disclosed. As shown in their
consolidated balance sheets, the winery that posted the
highest profits was Concha y Toro with USD 28.1 million, lower
by 12.2% as compared to the first half of 2011. However, the
winery’s revenue increased by 9.1% during the first half of 2012.
In turn, the profits of the San Pedro Tarapacá Group plunged
by nearly 60% from USD 13.8 million to USD 5.6 million, even
though their revenue grew by 13.2%. Santa Rita and Los Vascos
posted slight declines each, from USD 4.4 million to 4.3 million,
and from USD 1.7 to 1.6 million, respectively.
Finally, Viñedos Emiliana posted a minor loss of USD 0.05
million during the first half of 2012, as compared to profits for
USD 1.7 million in the same period last year, which is basically
explained by lower revenues by 15.2%.
Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2012 l 37
en la bodega
in the cellar
Brettanomyces
bajo control
El carácter Brett es relativamente común en los vinos tintos
y un factor que contribuye a la uniformidad de aromas y la
pérdida de tipología varietal e identidad geográfica. Por
lo mismo, su prevención y control es materia de constante
estudio. En las siguientes páginas realizamos un repaso a las
prácticas que se deben implementar en el viñedo y la bodega
para mantener esta levadura a raya. / VALENTINA MIRANDA G.
38 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
E
l problema de la
presencia de Brettanomyces en los vinos es cada vez más importante en todo el mundo. Aunque desde hace tiempo se conocen los
elementos básicos que influyen en su desarrollo en los vinos y su
control no requiere manejos muy complejos, el porcentaje de vinos
tintos alterados con un carácter Brett va en crecimiento.
Las notas fenoladas o Brett son relativamente comunes en vinos
tintos. El problema es que si dejamos que esta levadura evolucione
de forma natural en los vinos, al final todos tendrán el mismo aroma. ¡Adiós a la tipología varietal y a la identidad geográfica!
Si bien no es necesario eliminar totalmente Brettanomyces en las
bodegas, sí es conveniente aprender a manejarla en un nivel seguro
en la elaboración de vino. Para ello, se deben seguir ciertos principios y reglas de sentido común que ahora están documentados
científicamente, comenzando en el viñedo y luego en la bodega.
Pascal Chatonnet, Alvin Miranda y Antonio Palacios, especialistas del Laboratorio Excell de Francia, Sudamérica y España
respectivamente, entregan una práctica pauta.
ORIGEN Y DESARROLLO
Brettanomyces está presente en casi todos los ambientes fermentativos. La frecuencia de detección en la uva es muy baja (0-3% de
las levaduras presentes en uva). Aunque su presencia en la bodega
es poco importante debido a que las levaduras fermentativas y bacterias lácticas se multiplican más rápidamente que ella, las características de su metabolismo y la capacidad de adaptación a las
condiciones difíciles propicia su rápida colonización del medio para
luego producir diferentes alteraciones.
Por otra parte, esta levadura no es parte de la microbiota normal de la madera, por lo que las barricas viejas siguen siendo una
fuente mucho más importante de contaminación que las nuevas, ya
que pueden contener inoculo y etil-fenoles en su masa porosa. Sin
embargo, con la presencia potencial en el vino inicialmente contaminado y destacando que la cinética de desaparición de dióxido de
azufre libre durante la crianza es más rápida en barricas nuevas que
en usadas, paradójicamente en algunos casos Brettanomyces puede
crecer más rápido en las barricas nuevas. Por ello, el nivel de dióxido
de azufre se debe revisar con más frecuencia en las barricas nuevas,
especialmente de forma temprana durante la crianza.
Brettanomyces
under control
Relatively common in red wines, the Brett character is
also a contributing factor to the uniformity of aromas
and the loss of varietal typology and geographical
identity. Therefore, Brettanomyces prevention and
control has become a matter of constant study. The
following paragraphs present an overview of the
practices that must be implemented in the vineyard
and the winery to keep this yeast at bay.
The presence of Brettanomyces in wines is an issue
of increasing importance worldwide. Even though the
basic elements that promote its growth in wine are not
a recent discovery and keeping it under control does
not require complex management, the sad truth is that
the percentage of ‘Bretty’ wines is on the rise.
The phenol-like or Brett notes are relatively common
in red wines. The problem arises when this yeast is
allowed to proliferate naturally in wines because they
can all end up having the same aroma. And this means
saying goodbye to varietal typology and geographical
identity!
But even though it is not strictly necessary to
eliminate all traces of Brettanomyces in the cellar,
learning how to keep it at a safe level during wine
production is always recommendable. To achieve this,
a few common sense principles and rules that have
now been scientifically documented must be followed,
beginning with the vineyard and continuing with the
winery. Pascal Chatonnet, Alvin Miranda and Antonio
Palacios, specialists of the Excell Laboratory in France,
South America and Spain respectively, provide some
practical management guidelines.
ORIGIN AND DEVELOPMENT
Brettanomyces is a present phenomenon in almost
every fermentative environment. Very rarely detected
in grapes (0-3% of the yeasts present in grapes), its
incidence in the cellar is virtually negligible due to its
much slower propagation rate than that of other yeasts
and bacteria. However, its metabolism and capacity
to adapt to adverse conditions propitiates its quick
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 39
en la bodega
in the cellar
El contenido de azúcar
residual es un factor de
sensibilidad positiva
para Brettanomyces. Una
cantidad inferior a 0,35
g/L puede ser suficiente
para permitir el desarrollo
de una población capaz de
sintetizar un contenido de
etil-fenoles igual a su umbral
de percepción.
La maceración prefermentativa se considera en algunas ocasiones un
riesgo, pero no lo es si se realiza correctamente. La maceración en frío
inicial impone utilizar uva sana suficientemente sulfitada y enfriada a
una temperatura adecuada (<10°C). En estas condiciones no hay riesgo de contaminación. Además es aconsejable no manipular la uva por
bombeo para evitar la contaminación a través del material de bodega y
no pasar de 5 días para evitar cualquier riesgo de contaminación.
Los casos de contaminación después de una fermentación no son
infrecuentes, pero es especialmente importante en el caso de retrasos
en el sulfitado después o antes de la fermentación maloláctica, y si esta
presenta una cinética languideciente, el riesgo es más alto.
Asimismo, varios factores ambientales influyen en el desarrollo de la
levadura. Por ejemplo, un aumento del pH facilita su multiplicación.
Es por esto que los vinos blancos y rosados, naturalmente más ácidos,
normalmente están libres de este problema. También el aumento de la
temperatura la favorece, lo que explica que la frecuencia de contaminación es más baja en invierno y aumenta bruscamente en verano. La
temperatura ideal es entre 15 y 17°C; sobre 20°C el riesgo de contaminación aumenta exponencialmente.
El contenido de azúcar residual es otro factor de sensibilidad positiva. Una cantidad inferior a 0,35 g/L puede ser suficiente para permitir el desarrollo de una población capaz de sintetizar un contenido
de etil-fenoles igual a su umbral de percepción, y esta cantidad de
azúcar está disponible en una gran mayoría de vinos tintos después
de la fermentación alcohólica y maloláctica. Desde 1 g/L el riesgo de
contaminación aumenta peligrosamente.
La crianza sobre lías puede promover el desarrollo de Brettanomyces, por lo que debe reservarse para situaciones saludables y siempre
limitadas en el tiempo. Se recomienda una retirada de las lías antes
del verano.
Brettanomyces también puede desarrollarse durante el envejecimiento en botellas. Debido a su resistencia al dióxido de azufre, las concentraciones usadas en el embotellado no permiten destruir totalmente
la levadura residual. Una vez que el contenido de anhídrido sulfuroso
libre de la botella ha disminuido por la oxidación natural, Brettanomy40 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
colonization of the medium and the resulting alterations.
On the other hand, this yeast is not a common
component of wood micro-biota, so old barrels remain
a much more important source of contamination
than new ones because their porous mass may
contain inoculants and ethyl-phenols. However, given
its potential lingering presence in the wine initially
contaminated and considering that during aging free
sulfur dioxide disappears at a faster rate in new barrels
than in used ones, it seems a paradox that in some
cases Brettanomyces can proliferate quicker in new
barrels. For this reason, sulfur dioxide levels must be
checked more frequently in first-use barrels, especially
during the early aging process.
Pre-fermentation maceration is an alternative worth
considering in risk situations but it is otherwise not
conducted. Initial cold maceration pre-supposes the
use of healthy grapes with sufficient sulfite content
and cooled to an adequate temperature (<10ºC). Under
these conditions, the risk of contamination is minimal.
It is also advisable not to manipulate the grapes by
pumping in order to avoid contamination via cellar
materials and not to let grapes macerate more than 5
days to avoid any risk of contamination.
Post-fermentation contamination is not infrequent,
though it is most common in cases of delayed sulfur
additions prior to or after malolactic fermentation,
especially if MF kinetics is becomes sluggish.
Several environmental factors also affect the
development of this yeast, notably an increase in pH,
which favors its proliferation. This is why naturally
more acidic white and rosé wines are normally free
of this problem. Temperature augmentation is also a
contributing factor, which explains why contamination
is much more frequent in summer than in winter. Ideally,
ces puede volver a crecer y producir los suficientes fenoles volátiles
para causar un daño organoléptico a pesar de partir de una población
muy baja.
CONTROL PREVENTIVO
Viñedo: La composición de la uva influye significativamente en
la sensibilidad del vino para desarrollar Brettanomyces. De hecho, el
desequilibrio en la nutrición mineral de la vid, incluyendo el exceso
de potasio, conduce inevitablemente a un aumento del pH de los
mostos y vinos. En algunos casos, si la acidez no se corrige a tiempo,
será imposible utilizar el sulfuroso para inhibir el crecimiento de
Brettanomyces. Asimismo, la falta de fertilización con nitrógeno, el
mal control de malezas o el estrés hídrico excesivo, pueden producir
uvas difíciles de fermentar. Sin suplementos correctivos en bodega,
las uvas experimentarán una fermentación lenta o sencillamente habrá paralizaciones en la fermentación, condiciones ideales para promover el desarrollo de Brettanomyces.
n Sulfitado: El contenido de dióxido de azufre molecular activo, el
único que tiene propiedades antisépticas, depende principalmente del
contenido de dióxido de azufre libre, del pH, de la temperatura y del
contenido en etanol del vino. Brettanomyces es relativamente resistente
al dióxido de azufre, pero una concentración de dióxido de azufre
activo molecular de 0,5 mg/L es suficiente para inhibir su proliferación sin impedirla completamente. De 0,7 a 0,8 mg/L, el contenido se
convierte en letal si la temperatura es suficientemente alta. Así, si un
nivel de 25 mg/L SO2 libre es suficiente para controlar el desarrollo de
esta levadura a pH 3,60, se necesitarán al menos 35 mg/L a un pH de
3,75 y aproximadamente 60 mg/L a pH 3, 90. Por tanto, es claro que
el uso de sulfuroso está severamente limitado por la acidez real de vino.
Este parámetro representa un elemento clave de la «resistencia natural»
del vino frente a la contaminación por este tipo de germen. El sulfitado del vino criado en barricas nuevas debe ser aún más cuidadoso, ya
que la estabilidad del dióxido de azufre en estas condiciones es mucho
más aleatoria. El tapón en posición lateral durante las crianzas prolongadas, la ausencia de relleno como pretexto de utilizar tapones de
silicona más herméticos, la reducción de la dosis de dióxido de azufre
o la ausencia de trasiegos regulares para limitar el trabajo en la bodega,
son factores que han causado una explosión de contaminaciones en
bodega en los últimos años. Por último, siempre hay que considerar el
sulfitado como una herramienta preventiva y no como un tratamiento
curativo.
n Mechado de barricas: El mechado de las barricas después de su limpieza mediante combustión de azufre ha demostrado su eficacia en la
prevención de Brettanomyces cuando otros medios de desinfección, especialmente el vapor, no están disponibles. Su sustitución por técnicas
alternativas, tales como lavado con agua ozonizada, no produce exactamente el mismo resultado debido a la acción en gran parte superficial del componente activo. Entre los tratamientos físicos alternativos,
no hay una solución con la sencillez, la productividad, la eficiencia y el
costo competitivo como el mechado básico.
n Higiene y desinfección de equipos de bodega: Los equipos de
bodega representan el principal reservorio de Brettanomyces en el vino.
Es a partir de estos reservorios que la contaminación, limitada a un
lote de vino en el inicio, puede extenderse a todo el volumen a partir
de los movimientos de los vinos y el uso de los equipos. Por lo tanto,
la desinfección de los mismos es crucial, pero ninguna desinfección
es efectiva salvo después de una limpieza suficiente. La situación es
más complicada en la madera, que tiene un área de desarrollo mucho
mayor que el acero inoxidable o la resina epoxi. Además, este material
n
wines should be maintained between 15 and 17ºC; over
20ºC the risk of contamination increases exponentially.
Residual sugar is another factor of positive sensitivity.
Even less than 0.35 g/l is enough to trigger the
development of a population capable of synthesizing
ethyl-phenols in an amount equal to its perception
threshold. Interestingly, this amount of sugar is found
in most red wines after alcoholic and malolactic
fermentation. Any amount over 1g/l dangerously
increases the risk of contamination.
Aging wine with its lees can also promote the
development of Brettanomyces, so it should be reserved
for cases of confirmed wine health and always limited
in time. Lees should be removed before the arrival of
summer.
Brettanomyces can also thrive during aging in
the bottle. Given its resistance to sulfur dioxide, the
concentrations used during bottling are not enough to
completely destroy residual yeast. Once the content of
free sulfur dioxide in the bottle has decreased as a result
of natural oxidation, Brettanomyces can proliferate
again and produce enough volatile phenols to cause
organoleptic damage even from a very low population.
PREVENTIVE CONTROL
Vineyard: Grape composition has a significant
impact on wine sensitivity to develop Brett. In fact, any
unbalance in the grapes’ mineral nutrition, including
excess potassium, invariably leads to an increase in
pH in musts and wine. In some cases, if acidity is not
redressed on time, using sulfur dioxide to inhibit Brett
growth will be a worthless effort. Similarly, any lack in
nitrogen-based fertilization, ineffective weed control or
excessive water stress may produce hard-to-ferment
grapes. Without corrective supplements applied in the
winery, grapes will ferment too slowly or the process will
simply come to a halt, producing ideal conditions for the
development of Brettanomyces.
Sulfitation: The content of active molecular sulfur
dioxide, the only form of sulfur dioxide with antiseptic
properties, depends mostly on the amount of free sulfur
dioxide, pH, temperature and ethanol present a wine.
Brettanomyces is relatively resistant to sulfur dioxide,
though an active molecular sulfur dioxide concentration
of 0.5 mg/l suffices to inhibit its proliferation without
preventing it altogether. From 0.7 to 0.8 mg/l, the
content becomes deadly if temperature is high enough.
Thus, if a level of 25 mg/l of free SO2 is enough to
control the development of this yeast at pH 3.6, the
amount required will be at least 35 mg/l at pH 3.75 and
approximately 60 mg/l at pH 3.9. Therefore, the use
of sulfur dioxide will be severely limited by the wine’s
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 41
en la bodega
in the cellar
actual acidity. This parameter represents a key element
of a wine’s ‘natural resistance’ to Brett contamination.
Sulfitation of wines aged in first-use barrels requires
even more caution, as sulfur dioxide stability under
these conditions is much more randomized. Placing
the bung in a lateral position during prolonged aging,
the absence of a filling as a pretext to use silicone
stoppers that provide enhanced air-tightness, reducing
the sulfur dioxide dose or failing to conduct pumping
over operations at regular intervals to limit work in the
winery are just some of the causes for the sharp hike in
cases of contamination over the last few years. Lastly,
sulfitation should be preferred as a preventive tool
rather than a curative treatment.
Sulfur burning: Burning a sulfur stick or disk after
cleaning the barrel is a proven method to prevent the
appearance of Brett when other antiseptic means,
especially steam, are not available. Replacement
with alternative techniques such as ozonated water
does not have the same exact result because of the
mostly superficial action of the active component.
Of all alternative physical options, no other method
can compete with the ease of use, the productivity,
efficiency and cost-effectiveness of sulfur burning.
Cleaning and sanitation of cellar
equipment: Cellar equipment is the primary source
of Brettanomyces in wine. It is here that contamination,
initially limited to just one wine lot, can extend to the
entire production as a result of wine movements and
use of equipment. Sanitizing cellar equipment is crucial,
although it should be remembered that no disinfection
is effective except after thorough cleaning. The situation
Aunque el uso de
antibióticos está prohibido
en el vino, algunas
experimentaciones
realizadas a nivel de
laboratorio han demostrado
la eficacia del uso de
toxinas killer producidas por
levaduras pertenecientes a la
microbiota natural del vino.
is more complex in wood, due to its much larger
development area than stainless steel or epoxy resin.
Besides, this is a delicate material so any cleaning and
disinfection procedures should not degrade it.
Co-inoculation of yeasts and lactic
bacteria: Despite the many advances in malolactic
fermentation control, induction problems persist in
some wines. Since the beginning, the addition of lactic
bacteria before alcoholic fermentation was thought
to pose a risk for bacteria to degrade sugars and
produce a lactic edge. Some authors have conducted
studies that demonstrate that the co-inoculation of
lactic bacteria with yeasts not only implies antagonism
between them, but also that even lactic bacteria
are more adaptable. The absence of ethanol and
the amount of nutrients in the must cause the lactic
bacteria population to better adapt to the medium and
malolactic fermentation to evolve better, preventing
the development of Brettanomyces between both
fermentations.
42 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
es delicado y los procedimientos de limpieza y desinfección no deben
degradarla.
n Co-inoculación de levaduras y bacterias lácticas: A pesar de todos los avances en el control de la fermentación maloláctica, siguen
existiendo problemas en su inducción en algunos vinos. Desde el
principio se consideró que la adición de bacterias lácticas antes de la
finalización de la fermentación alcohólica representa un riesgo para
que las bacterias degraden azúcares y provoquen el nombrado picado
láctico. Algunos autores han realizado estudios que demuestran que la
co-inoculación de bacterias lácticas con levaduras no sólo no implica
antagonismo entre ellas, sino que incluso las bacterias lácticas se aclimatan mejor. La ausencia de etanol y el contenido de nutrientes del
mosto, hacen que la población de bacterias lácticas se aclimate mejor
al medio y la fermentación maloláctica se desarrolle mejor, impidiendo el desarrollo de Brettanomyces entre ambas fermentaciones.
CONTROL CURATIVO
n Tratamiento térmico: El tratamiento térmico de vino es una técnica
eficaz para la destrucción de todo tipo de microorganismos. Las características de la destrucción térmica de Brettanomyces son conocidas y
dependerán de las condiciones ambientales. El tiempo de reducción
decimal (R.D.) es de 0,3 a 0,4 minutos a 55°C cualquiera sea el estado fisiológico de las células, mientras que el factor Z, que reduce
la temperatura de muerte (D.T.) por 10, es de 5°C. Estos parámetros también se pueden aplicar a la desinfección térmica de barricas.
Hay que puntualizar, sin embargo, que una vez tratado, el vino puede
CURATIVE CONTROL
Heat treatment: Treating wine with high temperature
is an effective technique to destroy all types of
microorganisms. The characteristics of temperaturebased destruction of Brettanomyces are well known
and will depend on environmental conditions. The
decimal reduction (DR) time ranges from 0.3 to 0.4
minutes at 55ºC regardless of the physiological state
of Brett cells, while the Z factor, which reduces the
death temperature (DT) by 10 is 5ºC. These parameters
may also apply to heat-based barrel disinfection. It is
important to note, however, that once treated, the wine
can be contaminated again. Also, heating wine for a few
seconds and cooling it again must be conducted in a
completely air-free environment to prevent any harmful
oxidation process. This process offers the advantage of
blocking any sudden Brett development in young wines
that may be slightly sweet and hard to filter.
Filtration: Filtration is a classic technique used to
destroy microorganisms. Since Brettanomyces cells
are small, especially at advanced aging stages, a filter
finer than 1 micron (ideally less than 0.65 micron)
should be used to ensure total elimination. Filtration
is especially recommended prior to bottling, when the
en la bodega
in the cellar
La composición de la uva
influye significativamente
en la sensibilidad del
vino para desarrollar
Brettanomyces.
contaminarse de nuevo con facilidad. Además, el calentamiento del
vino durante unos segundos, seguido de su enfriamiento, debe hacerse
perfectamente libre de aire para no causar una oxidación perjudicial.
Este proceso es ventajoso para bloquear un fulgurante desarrollo en los
vinos jóvenes, eventualmente dulces y difíciles de filtrar.
n Filtración: La filtración es una técnica clásica para eliminar microorganismos. Como las células de Brettanomyces son pequeñas, especialmente al final de la crianza, requieren un filtro con un corte de menos
de 1 micra (idealmente menos de 0,65 micras) para garantizar la eliminación total. La filtración está especialmente recomendada antes del
embotellado, cuando el vino tiene un perfil de riesgo determinado o
cuando ha sido detectada la presencia de una población de Brettanomyces durante el control antes de su trasiego.
n Otros tratamientos físicos: Se han propuesto y ensayado otros tratamientos físicos, como la esterilización UV (germicida UV-A), que
no es adecuado para el tratamiento de vinos tintos debido a la fuerte
absorción de la radiación ultravioleta por los polifenoles presentes. El
tratamiento de alta presión (destrucción de células más allá de 200
MPa) es eficaz, pero extremadamente costoso, sin proporcionar suficiente flujo (tratamiento discontinuo). El tratamiento por electroporación (perforación de las membranas celulares bajo el efecto de una
diferencia de potencial aplicada en una celda en tratamiento continuo)
también tiene cierta eficacia, pero la falta de equipamiento disponible
y los altos costos de procesamiento limitan el valor práctico de esta
tecnología en la actualidad.
n Uso de Chitosan: El Chitosan es un polímero natural de N-acetilglucosamina, derivado de la quitina desacetilada química o enzimáticamente. La quitina se encuentra especialmente en los caparazones
de los crustáceos, cefalópodos y en la pared de los hongos filamentosos. Actualmente, sólo el Chitosan de origen fúngico se permite en
44 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
wine presents a certain risk profile or when the presence
of Brettanomyces has been detected during the control
that precedes racking.
Other physical treatments: A number of other
physical treatments have been proposed and tested,
such as UV sterilization (UV-A germicide), but this is
not recommended for treating red wines because the
polyphenols present in the wine are great UV radiation
absorbers. High-pressure treatment (destroying cells
beyond 200 MPa) is effective though extremely costly
and does not provide continuous flow. Electroporation
treatment (the perforation of cell membranes caused by
a potential differential applied to a cell under continuous
treatment) has also proved to be effective, but the lack
of appropriate equipment and the high processing costs
limit the practical value of this technology.
Use of Chitosan: Chitosan is a natural N-acetyl
glocosamine polymer derived from chemically or
enzymatically deacetylated chitin. Chitin is found
primarily in the shells of crustaceans and cephalopods
and on the wall of filamentous fungi. At present, only
Chitosan of fungal origin is allowed for vinification
purposes. The exact action of this cationic polymer is
still largely unknown, though it has been established
that it adheres to Brettanomyces walls in relatively
specific receptors and alters the membrane’s integrity.
Saccharomyces sp. and Oenococcus sp. are not
affected, so it may be safely utilized during vinification
in the case of problem fermentations or delays in MLF
completion. During wine aging, a dose of 4 to 6 g/hl of
vinificación. El modo exacto de acción de este polímero catiónico es
desconocido, aunque se sabe que se une a las paredes de Brettanomyces
en receptores relativamente específicos y causa una alteración de la
integridad de la membrana. Saccharomyces sp. y Oenococcus sp. no se
ven afectados, por lo que se puede considerar su utilización durante
la vinificación en el caso de fermentaciones problemáticas o cuando
hay retrasos en la finalización de la FML. Durante la crianza, una
dosis de 4 a 6 g/hL de Chitosan puede destruir poblaciones grandes
de Brettanomyces en pocos días. Cabe destacar que su eficacia suele ser
más elevada y de mayor duración en grandes envases que en pequeños
contenedores. Ademas su sedimentación es más rápida en las barricas,
por lo que puede requerirse una agitación para mantener su actividad.
También hay que considerar su tendencia a causar una pequeña desacidificación de los vinos.
n Uso de dimetil-dicarbonato (DMDC): Este producto es adecuado
para la esterilización en frío y para la sustitución de la filtración o
de los tratamientos térmicos antes del embotellado. Uno de los productos de hidrólisis, el metanol, no puede exceder la concentración
máxima permitida en los vinos tintos (300 mg/L). Se debe utilizar
por lo menos 250 mg/L para asegurar un buen rendimiento frente
a Brettanomyces. También hay que recordar que, por ahora, el uso de
DMDC se limita a los vinos que contienen más de 5 g/L de azúcar
residual y debe aplicarse al momento del embotellado. Esta técnica da
excelentes resultados a largo plazo y elimina la necesidad de filtración
esterilizante de vinos más difíciles de manejar.
n Uso de antibióticos: Aunque el uso de antibióticos está totalmente
prohibido en el vino, algunas experimentaciones realizadas a nivel de
laboratorio han demostrado la eficacia del uso de toxinas killer producidas por levaduras pertenecientes a la microbiota natural del vino
(Kluyveromyces wickerhamii, Pichia anomala). Otros péptidos derivados de la lactoferrina bovina también mostraron una toxicidad visa-vis, pero con diferentes eficiencias dependiendo de la cepa. Estas
soluciones representan vías interesantes para el control biológico en
el futuro. t
SCORE
CONFIANZA TOTAL
para el control de oídio en vides
• Consistente control de oídio en vides.
• Prolongada y destacada residualidad .
• Control y efecto complementario sobre botrytis.
• Amplio registro de tolerancia en mercados de destino.
• Respaldo y calidad Syngenta.
Chitosan may destroy large Brett populations in just a
few days. It is important to note that its effectiveness
is greater and more prolonged in large vats than in
small containers. Also, sedimentation is quicker in
barrels, making constant stirring necessary to maintain
it active. Also, it tends to cause slight de-acidification
in wines.
Use of dimethyl-dicarbonate (DMDC): This
product is appropriate for cold sterilization and as
a substitute for filtration or heat treatments prior to
bottling. One of the products of hydrolysis, methanol,
cannot exceed the maximum concentration permitted
for red wines (330 mg/l). The minimum concentration
recommended to ensure good control over
Brettanomyces is 250 mg/l. It should be remembered
that, for now, DMDC is only used for wines exceeding
5 g/l of residual sugar and must be applied at the time
of bottling. This technique offers excellent long-term
results and eliminates the need for sterilizing filtration
in wines that are harder to manage.
Use of antibiotics: Even though antibiotics are
strictly forbidden in wine, some laboratory experiments
have shown the effectiveness of using killer toxins
produced by yeasts found in a wine’s natural microbiota (Kluyveromyces wickerhamii, Pichia anomala).
Other peptides derived from bovine lactoferrin
were also proven to have vis-à-vis toxicity but their
efficiency depends on the particular strain used. These
solutions offer interesting lines for conducting future
biological control. t
management
Viña Anakena
y su cambio
l
a
r
u
cult
Cuando Ananeka se fundó en 1999, la meta era posicionarse
como una viña premium que mostrara la diversidad de los vinos
chilenos. Diez años después, el objetivo no estaba cumplido y
debió someterse a una reingeniería que le permitiera volver
al proyecto original. Aquí la historia y sus resultados.
VALENTINA MIRANDA G. / GONZALO ROJAS A.
46 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
N
o es una novedad
que la producción de vinos en Chile comenzó a ser efectivamente
un negocio recién a finales del siglo XX. Décadas atrás esta actividad
era considerada por la mayoría de las familias que tenían viñas como
parte de su tradición, casi como una entretención. Exceptuando la
producción artesanal propia de la agricultura familiar campesina,
la mayor parte de la producción vitivinícola chilena estuvo durante
más de un siglo bajo el paraguas de los gustos de la oligarquía chilena, que cultivaba, producía, comercializaba y exportaba los vinos
propios de un pasado afrancesado.
No es sino a finales de la década de 1980 cuando comienza a
variar de forma sustantiva la forma de gestionar los negocios vitivinícolas en Chile. En ese momento, la vitivinicultura comenzaba a
aparecer como un rubro cada vez más atractivo en el contexto internacional, mientras Chile comenzaba a afianzarse mediante la firma
de los primeros tratados de libre comercio.
La apertura de los mercados y los atractivos márgenes que se comenzaban a obtener con la venta de vinos en Europa y EEUU, hizo
que inversionistas nacionales y extranjeros decidieran entrar por primera vez al negocio del vino, trayendo consigo los estilos de administración probados en otros rubros de la economía nacional.
Fue el caso de los empresarios chilenos Felipe Ibáñez y Jorge Gutiérrez, quienes en 1999 crearon Viña Anakena, con la visión de ser
una viña premium que mostrara la diversidad de los vinos chilenos y,
al mismo tiempo, ser embajadora de las culturas precolombinas (de
allí sus marcas y logos).
Las riendas las tomó Jorge Gutiérrez en calidad de gerente general. Bajo su gestión se sentaron las bases para lograr estos objetivos.
Se compraron cuatro campos en sectores muy distintos que les permitieran plasmar en sus vinos esta diversidad: uno en la precordillera
(Alto Cachapoal), dos en el valle central (Peumo y Colchagua) y
uno en la costa (Leyda); se construyó una bodega; se formó la red
de distribuidores y el equipo de profesionales que permitió echar a
andar el proyecto.
Viña Anakena’s
renewed culture
When it was established in 1999, Anakena’s goal was
to position itself as a premium winery capable of
showcasing the diversity of Chilean wines. Ten years
later it had yet to attain that goal, so they went into
an overall re-engineering process to refocus on their
original project. This is how they did it.
Everybody knows that wine production only became
a profitable business in Chile at the end of the 20th
century. Before, most families that used to own vineyards
thought of this activity as part of their tradition, and even
some kind of family hobby. With the exception of the
artisan production traditionally developed by family-run
farming operations, for over a century most of local wine
production obeyed the tastes of Chilean oligarchy, which
used to grow, produce, sell, and export wines with a
strong accent from their French ancestors.
It was only in the late 1980s that the way to do business
in Chile’s wine industry started to change dramatically. At
that time, winegrowing was emerging as an increasingly
attractive business around the world and Chile was
beginning to taste success by signing the earliest free
trade agreements.
The opening of markets and the attractive margins that
were stemming from sales of wine to Europe and the U.S.
caused local and foreign investors to make the decision to
jump into the wine business and in so doing they brought
along the managerial styles that had proven effective in
other sectors of the local economy.
This was precisely what Chilean entrepreneurs Felipe
Ibáñez and Jorge Gutiérrez did in 1999 when they
established Viña Anakena with the vision of building a
premium winery that would showcase the diversity of
Chilean wines and, at the same time, would act as an
ambassador of pre-Columbian cultures (hence its brands
and logos).
At the helm of the administration was Jorge Gutiérrez,
who supervised every step of the process to attain those
objectives. The company bought four properties in areas
with very different characteristics to be able to imprint
such diversity in its wines: One in the Andean foothills
(Alto Cachapoal), two in the central valley (Peumo and
Colchagua) and one near the coast (Leyda); had the
winery built; and set up a network of distributors and the
team of professionals that would implement the project.
Ten years later, the company was selling 250,000
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 47
management
Dentro de la nueva propuesta de valor, un aspecto fundamental fue
la redefinición del portafolio de productos y su relación con la imagen
de la marca, cambio que queda de manifiesto, entre otros aspectos,
en las variaciones que han sufrido las etiquetas.
Al cabo de diez años, las ventas alcanzaban a 250 mil cajas con presencia en Chile y en los principales países importadores, y con una
buena red de distribuidores, pero la marca estaba asociada a productos
en el segmento de entrada (70% de las ventas correspondían a vinos
entry level).
EL IMPERATIVO DE LA RENTABILIDAD
Tras una década en la gerencia general, el año 2010 Gutiérrez decidió
dejar el mando ejecutivo pues la segunda etapa a la que entraba la viña
requería de una dedicación al 100% y él estaba involucrado también en
otros proyectos. Reclutaron entonces a Ricardo Letelier, ingeniero comercial y MBA, con vasta trayectoria en el mercado de bebestibles –ex
ejecutivo de Coca Cola y Wines of Chile–, quien se encontró con una
empresa con activos muy buenos, pero que no generaba los ingresos
necesarios para rentabilizar el proyecto. Letelier asumió entonces dos
desafíos: posicionar realmente a Anakena como viña premium, mejorando el precio promedio de los vinos y el mix de productos, y retener
los costos.
La primera acción fue desarrollar un modelo financiero junto al family office de Felipe Ibáñez, un modelo de gestión directiva basado en
los fundamentos de las finanzas corporativas, cuyo principal objetivo
es maximizar el valor por acción de la compañía en el tiempo. En palabras simples, es un verdadero pulsómetro del comportamiento del
negocio, ya que se analizan los costos, márgenes, ventas, precios, en
fin, todos los parámetros que inciden en los resultados. “Este modelo
nos dice qué números debemos tener para ser exitosos”, acota Letelier.
Fiel a este modelo, las decisiones monetarias se toman de acuerdo a
una serie de parámetros que se dividen en decisiones de largo y corto
plazo. Como es natural, las decisiones de inversión en capital son consideradas como elecciones de largo plazo; por ejemplo, qué proyectos deben recibir financiamiento, si financiar una inversión con fondos pro48 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
cases both in Chile and in the largest importing countries,
had a good network of distributors but the brand was
associated to entry level wines (since as much as 70% of
the wines sold corresponded to this segment).
THE PROFITABILITY COMPELLING RULE
After a decade as CEO, in 2010 Gutiérrez decided to step
down because the second stage of the project required
total dedication and he was also involved in other
endeavors. The company then hired Ricardo Letelier, a
business administrator with a MBA degree who had vast
experience in the beverage business –former executive
at Coca Cola and Wines of Chile. Upon joining, Letelier
found a company that relied on sound assets; however,
it was not generating the necessary revenues to make
the project a profitable one. Hence, the newly appointed
CEO undertook two challenges: To succeed in positioning
Anakena as a premium winery by improving the average
price of wines and the product mix, and to cut costs.
Accordingly, Letelier’s first move was to develop a
financial model along with Felipe Ibáñez’s family office,
a management model based on the corporate finance
rationale, the main objective of which is to maximize the
book value per share of the company. In plain English,
a true gauge of the business performance, since costs,
margins, sales, prices, and every parameter having an
impact on results are measured. “This model tells us
which kind of figures we need to post to be successful,”
Letelier explains.
Faithful to this model, money decisions are made
based on a series of parameters divided into short- and
pios o endeudarse, si pagar dividendos a los accionistas o postergarlos.
Por otra parte, las decisiones de corto plazo se centran en el equilibrio a
corto plazo de los activos y los pasivos de la empresa.
“La implementación de un modelo financiero nos ha ayudado a
orientar los esfuerzos de nuestra gestión hacia una mirada de largo plazo, de manera de rentabilizar la compañía”, señala.
NUEVA PROPUESTA DE VALOR
Como había conciencia que la etapa inicial de construcción de la empresa debía dar un salto cualitativo, una vez que ya se habían consolidado los campos, redes de distribución y líneas de productos, la segunda
acción fue repensar la propuesta de valor de la compañía, orientándose
a subir el precio promedio por caja.
“Nos hicimos la pregunta de por qué los consumidores iban a estar
dispuestos a pagar un precio promedio de US$ 45 o US$ 60 por nuestros vinos. Nuestra búsqueda debía estar centrada en el reconocimiento
de los vinos. Por ello, comenzamos a realizar encuestas periódicas de
satisfacción de clientes a todos nuestros agentes de la cadena y gracias
a ellas contamos permanentemente con indicadores de gestión de cada
área, por país, por línea de productos, lo que nos permite mejorar lo
que sea necesario”, explica Letelier.
Dentro de esta nueva propuesta de valor, un aspecto fundamental
fue la redefinición del portafolio de productos y su relación con la imagen de la marca. “Había que mejorar algunas inconsistencias del portafolio para tener una pirámide de productos consistente. Decidimos no
potenciar la línea varietal y mantener el nivel de ventas; ampliar la línea
Ona, que era nuestro vino más caro ($10.000), incorporando Cabernet
long-term decisions. As expected, capital investment
decisions are considered long-term ones; for example,
which projects need financing, should an investment
be financed with company funds or should external
financing be obtained, and whether dividends should be
paid to shareholders immediately or in the future. On the
other hand, short-term decisions are aimed at ensuring
the short-term balance of assets and liabilities of the
company.
“By implementing a financial model we have been able
to focus our efforts on long-term management, so as to
make the company profitable,” he explained.
NEW VALUE PROPOSAL
Since there was awareness that the initial construction
stage needed a qualitative leap once vineyards,
distribution networks and lines of products had been
consolidated, the second action involved rethinking the
company’s value proposal and to focus on how to raise
the average price per case.
“We asked ourselves why consumers would be willing
to pay an average price of USD 45 or USD 60 per case of
our wines. Our search needed to be aimed at recognition
of wines. To those ends, we have conducted regular
customer satisfaction surveys among all our agents and
findings provide permanent indicators of management
in each area, per country, and per line of products, which
management
El campo de Peumo,
en el valle central.
in turn allows us to improve what needs to be improved,”
Letelier explained.
A key aspect of this new value proposal was redefining
our product portfolio and its relation with the brand
image. “We needed to correct some inconsistencies of our
portfolio in order to have a consistent product pyramid.
Hence, we decided not to boost the varietal line and
maintain the level of sales; to expand the Ona selection,
our highest end wine (USD 20.00), by adding Cabernet
Sauvignon and Sauvignon Blanc; and to develop other
higher-end products, so we launched the red blend
Alwa (USD 40.00). We are also working on a wine that
will exceed Alwa’s quality. We had to rethink everything,
from the names of the wines to the right margins for
each line of products, so that our value proposal seemed
reasonable to consumers. In fact, we have a surprise
planned for next January related to packaging,” he
announces.
Letelier goes on telling that the second stage involved
redesigning the winemaking team to materialize this new
proposal, with the goal of capitalizing all the productive
potential of the vineyards.
Sauvignon y Sauvignon Blanc; y desarrollar productos sobre Ona, por
lo cual lanzamos la mezcla tinta Alwa ($20.000). Además estamos desarrollando otro producto que estará sobre Alwa. Tuvimos que repensar
desde los nombres de los vinos hasta los márgenes adecuados para cada
línea de productos, de forma tal que nuestra propuesta de valor tuviese
sentido para los consumidores. De hecho, en enero tendemos una sorpresa relacionada con el packaging”, adelanta.
La segunda etapa, cuenta, consistió en rediseñar el equipo enológico
para materializar esta nueva propuesta, teniendo como meta la capitalización de todo el potencial productivo de los campos.
Otro de los aspectos importantes fue potenciar el marketing de la
empresa, pues se daban cuenta que no estaban comunicando al mercado todos estos cambios y, al mismo tiempo, redefinir la estrategia
con los canales de exportación. “Teníamos buenos distribuidores, pero
no estaban alineados con nuestra nueva propuesta de valor. Entonces
tuvimos que reforzar el área comercial con el objetivo de sumarlos al
50 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Another key aspect was boosting marketing activities,
since they realized that they were not conveying the
message related to the changes introduced and, at the
same time, they needed to redefine the export channel
strategy. “We had good distributors; however, they were
not in line with our new value proposal. So we had to
strengthen the commercial department, so that they could
join the rest of us, as strategic partners, in building a brand.
The notion is to join efforts to build Viña Anakena’s history.”
Letelier’s second challenge was to cut costs. “We
started by assessing each of the stages of the productive
process, which we did with the help of an external advisor,
Paul Hobbs. The idea was to attain operational excellence.
So, building of the financial model was simultaneous to
designing an operational efficiency model that would
allow us to cut costs and, at the same time, would help
Durante la gestión
de Ricardo Letelier,
trabajo de construcción de marca, incorporándolos como socios
estratégicos del negocio. La idea
es ir construyendo en conjunto la
historia de Viña Anakena”.
El segundo desafío de Letelier
era la disminución de los costos.
“Comenzamos por el análisis de
cada una de las etapas del proceso productivo, apoyados en un asesor externo, Paul Hobbs. La idea
era buscar la excelencia operacional. Por ello, de forma paralela a la
creación de un modelo financiero, tuvimos que diseñar un modelo de
eficiencia operacional que nos permitiera bajar nuestros costos, a la
vez que contribuyera a incrementar la calidad de nuestros productos
y servicios; en resumen, tener un sistema de control de gestión mucho
más efectivo respecto a lo que había antes. Así, aplanamos estructuras a
todo nivel, renegociamos con proveedores, y optimizamos el uso de la
energía y el agua, entre otros aspectos”.
Llevado a números, esto ha significado reducir en un 20% los costos
secos, en 25% el costo agrícola, en 20% el costo enológico y en 10%
el número de empleados, este último por lejos el costo de mayor incidencia.
LOS RESULTADOS
Pero ¿de qué manera estos cambios en la gestión de la empresa se han
visto reflejados en los resultados?
Se espera cerrar el presente año con ventas por US$ 10,5 millones, lo
que representa un crecimiento de 7% respecto a 2011. Asimismo, hoy
el precio promedio de los vinos es de US$ 35 por caja, esto es un 8%
más alto que el de hace un año y 25% superior al del año 2010, cuando
comenzó toda esta reingeniería (US$ 28/caja). Para el presupuesto del
próximo año, en tanto, se calcula un precio promedio de US$ 40/caja.
Paralelamente, se han logrado reducir los costos operacionales en
un 20% en relación a 2010. Todo ello, sostiene Letelier, ha tenido un
positivo impacto en los resultados, aunque no revela cifras.
En cuanto a los mercados, Anakena tiene hoy presencia en más de 50
países y sus exportaciones representan el 88% del volumen total de la
producción, y un 86% del valor. Chile es su segundo mercado en importancia, después de EEUU, destino que representa un tercio de sus
ventas. Curiosamente, el precio promedio que alcanzan sus vinos en el
mercado local es un 20% más alto que en el extranjero. “Aquí tenemos
un mejor mix de productos”, explica el ejecutivo.
Los números, que al final son los que transparentan la realidad de
un negocio, dicen que Anakena va por buen camino. La definición de
una estrategia competitiva que permitiese abordar las decisiones ante
cambios y fluctuaciones en el mercado, abarcando no sólo la gestión
exportadora, sino además los múltiples aspectos que son propios de las
compañías modernas, tales como el liderazgo directivo, la certificación
de calidad, los incentivos y problemas de agencia, y por supuesto, el alineamiento de objetivos de todo el equipo, está rindiendo sus frutos. t
se ha aumentado el
precio promedio de
US$ 28 a 35 por caja y
disminuido los costos
operacionales en 20%.
increase the quality of our products and services. In a
nutshell, we were aiming at a management control system
significantly more efficient than the old one. We then
flattened structures at every level, we renegotiated our
deals with vendors, and we streamlined the use of energy
and water, among other efforts.”
In terms of numbers, this strategy has resulted in lower
dry costs by 20% and lower agricultural costs by 25%,
while the payroll (the greatest cost) has declined by 10%.
THE RESULTS
What kind of impact have these changes in corporate
management had on results?
The winery expects to close this year with sales for
USD 10.5 million, higher by 7% as compared to 2011. In
addition, the current average price per case amounts to
USD 35 or 8% above last year’s price and 25% higher than
that of 2010, when the re-engineering process started
to be implemented (USD 28/case). Next year’s budget
considers an average price per case of USD 40.00.
Moreover, operating costs have been cut by 20% as
compared to 2010. According to Letelier, all this has had
a positive impact on P&L, although he mentioned no
figures.
As to markets, Anakena is currently present in 50
countries, with exports for 88% of the total production
and 86% of the value. Chile is the winery’s second largest
market after the U.S., a destination that accounts for one
third of its sales. Curiously enough, the average price of
its wines in the local market is 20% higher than that of
shipments abroad. “We have a better product mix in the
local market,” the CEO explains.
Figures, which ultimately offer a transparent picture
of the business, show that Anakena is on the right path.
The competitive strategy adopted by the winery so as
to make timely decisions in front of market changes and
fluctuations, by not only managing exports but also the
various aspects every modern company needs to address,
including management leadership, quality certification,
incentives and agent issues, and certainly alignment of
the objectives of the entire team, is yielding the desired
results. t
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 51
al día
bud breaking news
o
d
n
a
Bío
t
o
n
í
B
o
y
Remlles de Itata
los va
La sexta versión del Concours Mondial de Bruxelles Chile no sólo premió
los mejores vinos de más de 70 bodegas, sino además enseñó al mundo una
de las regiones vitivinícolas más tradicionales y apasionantes de Chile.
EDUARDO BRETHAUER R.
S
e escucha el sonido incesante de las máquinas tragamonedas, mientras la brisa marina despeina las palmeras
que franquean la entrada del Sonesta Talcahuano – Concepción. Este moderno hotel, que de alguna manera representa los aires progre de la capital sureña, fue el epicentro del Concours Mondial de Bruxelles Chile. El objetivo de esta competencia,
que ya celebra su sexta versión, no sólo es premiar los mejores vinos de
la escena nacional, sino dar a conocer a los jueces extranjeros (y a más
de algún chileno) la cultura vitivinícola de nuestros distintos valles.
Según Baudouin Havaux, presidente del Concours Mondial, este
certamen ofrece “la oportunidad para que los especialistas y comunicadores de todo el mundo conozcan la riqueza cultural, social y
gastronómica de la zona, para que prueben sus vinos y escuchen las
historias de vida de los productores. No se trata tan sólo de probar los
vinos de un determinado territorio, sino también de ir más allá, de
entender todo lo que rodea al vino, porque, finalmente, los vinos no
existen por sí solos, son el resultado de una cultura y de la gente que
hay detrás de ellos”. El panel internacional, compuesto por representantes de Brasil,
Croacia, Francia, Suiza, España, Reino Unido, Canadá, Estados Unidos, México y Chile, no sólo tuvo la oportunidad de evaluar más de
300 vinos y piscos de todos los valles chilenos, sino de catar un poco
de la historia y gastronomía de la región del Bío-Bío. Una exposición
52 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
A wine tour
throughout the
Itata and Bio-Bio
Valleys
Not only did the 6th Concours Mondial de Bruxelles
Chile recognize the best wines from over 70 wineries,
but it also showcased one of the most traditional and
fascinating wine regions in Chile.
Slot machines spinning relentlessly are heard on the
background while the wind ruffles the palm trees at the
front door of the Sonesta Talcahuano – Concepción.
This modern hotel that somehow represents the strong
economic development of this southern city was chosen
as the venue for the Concours Mondial de Bruxelles
Chile. The purpose of this competition, the sixth of its
kind, is to reward the best local wines but at the same
time to promote the winegrowing culture of our various
valleys among foreign judges (and why not, among
some of our fellow countrymen as well).
de pintura dedicada al vino, un viaje a las profundidades de la mina
de carbón Chiflón del Diablo, una travesía por la costa de la península de Arauco, muestras culinarias de las escuelas de gastronomía
regionales y una mágica velada en el restaurante familiar Los Adobes
de Pinto, fueron sólo algunas de las actividades del jurado.
“¿Y existen viñedos antiguos en Itata y Bío-Bío?”, me pregunta
Sara Schneider, Wine Editor de la californiana Sunset Magazine.
La organización del tour enológico, que contó con el apoyo del
Gobierno Regional, ProChile y la Agencia Regional de Innovación
y Desarrollo Productivo, decidió centrarse en los nuevos emprendimientos vitivinícolas de la región, quizás intentando mostrar una cara
más dinámica y moderna de la actividad.
La primera parada fue en Viña Chillán, bodega fundada por el
inmigrante suizo Rudolf Rüesch en 1998. Ubicada en Tres Esquinas,
en la comuna de Bulnes, esta viña se especializa en la producción de
vinos orgánicos muy particulares. El almuerzo comenzó con un Carmenère vinificado como blanco, maderoso, que dejó boquiabiertos
a los jueces; y luego continuó con dos añadas de un Malbec proveniente de parras viejas, que mostró mucho carácter y un lenguaje más
comprensible para los paladares desprevenidos.
La segunda visita fue Santa Berta de la familia Errázuriz Domínguez. Emplazada en la comuna de San Nicolás, en la ribera norte del
río Ñuble, la viña está enfocada en vinos de alta gama, introduciendo
en sus campos variedades internacionales. Las primeras plantaciones
corresponden a 1997. Están conducidas en espaldera y cuentan con
According to Baudouin Havaux, president of the
Concours Mondial, this event “offers experts and media
representatives from all over the world to get to know the
cultural, social, and gastronomic wealth of this region, to
taste its wines, and to hear what wine producers have to
tell. It’s not only about tasting the wines from a particular
terroir but to go even beyond that. It’s about getting
to understand the entire world that spins around wine
because, ultimately, wines are not born spontaneously, but
are the outcome of a culture and the people behind them.”
The international panel of judges from Brazil, Croatia,
France, Switzerland, Spain, UK, Canada, U.S., Mexico, and
Chile evaluated over 300 wines and piscos from every
Chilean valley and also had the chance to taste some
highlights of the local cuisine of the Bio-Bío region. A
painting exhibition devoted to wine, a trip to the depths of
Chiflón del Diablo coal mine, a boat ride along the coast
of the Arauco peninsula, food tasting prepared by the
local gastronomy schools and a lovely evening at family
restaurant Los Adobes de Pinto were but a few of the
activities the judges enjoyed during their stay.
“¿Are there any old vineyards in Itata and Bio-Bío?,”
Sara Schneider, Wine Editor of California-based Sunset
Magazine asked me.
The wine tour organization committee that worked
jointly with the Regional Government, ProChile, and
Transporte de vino para turistas internacionales
WINEFLITE ENVIA PUERTA A PUERTA A TODO EL MUNDO LEGALMENTE
ellas
2 bot llevar
s
a
l
e
e
ese d
pued LITE
¡Olvíd turista se
F
WINE
l
que e y deje que os
o
od
a man a su casa t !
íe
ía
le env s que quer
o
n
los vi
Servicio disponible en Chile para viñas y tiendas especializadas.
La forma fácil y seguro de mandar vino de vuelta a casa
WINEFLITE.COM/ES
|
+569 9750 0379
|
[email protected]
al día
bud breaking news
Las grandes medallas de oro
De acuerdo con la enóloga Sylvia Cava, organizadora del certamen, en
esta sexta versión del Mondial de Bruxelles Chile el nivel de los vinos
fue altísimo. En total se repartieron 13 Grandes Medallas de Oro,
44 Medallas de Oro y 31 Medallas de Plata. El Carignan, junto a las
mezclas tintas, fueron los grandes triunfadores.
Great Gold Medals
As winemaker and organizer Sylvia Cava commented, the level of
the wines that participated in the 6th Mondial de Bruxelles Chile
was extremely high. As a proof, 13 Great Gold, 44 Gold, and 31 Silver
Medals were awarded and the biggest winners were Carignan and
red blends.
Canepa Genovino Carignan 2009
Casa Donoso Perla Negra 2009
Casa Donoso Clos Centenaire 2011
Casas Patronales Reserva Privada Cabernet Sauvignon 2010
De Aguirre Sol de Chile Cabernet Sauvignon Reserva 2011 Maycas Reserva Especial Chardonnay 2009
Miguel Torres Cordillera Carignan 2009
Misiones de Rengo Gran Reserva Cuveé Carmenère 2011
Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra 2010
Santa Carolina Reserva de Familia Carmenère 2009
Santa Carolina Specialities Carignan 2009
TerraMater Altum Cabernet Sauvignon 2010
Viña Maipo Protegido 2009
riego tecnificado. En una restaurada bodega, que enfrenta una solemne capilla con ínfulas de iglesia, los jueces degustaron una entretenida mezcla blanca llamada 4B (Chardonnay, Riesling, Pinot Gris
y Sauvignon Blanc) y tres añadas de un jugoso Cabernet Sauvignon
proveniente de la comuna de Retiro.
Mientras el resto de los jueces brindaba sobre una fragata de la
Armada, no pude aguantar las ganas. Con los sumilleres Héctor y
Sebastián Riquelme nos perdimos por algunas horas en Guarilihue.
Juan Ignacio Acuña, el gran gestor del proyecto Zaranda, descorchó
un riquísimo Moscatel proveniente de parras muy antiguas, cuyas
cabezas se desparraman sobre un hermoso lomaje. Este promisorio
proyecto enológico, que rescata la tradición familiar y la identidad
campesina de la región, ya prepara un tinto de País y la incorporación
de nuevas cepas como Mourvedre y Carignan.
También degustamos un riquísimo Chardonnay de la familia Pandolfi Price. Los Patricios es un vino hecho a la antigua, fermentado
en barrica, con mucho carácter y tipicidad. Enzo Patricio Pandolfi,
quien es el principal motor de esta viña familiar, afirma que la idea
es proyectar esa fruta jugosa (con mucho porcentaje de málico), que
nace en una de las zonas más apasionantes de la vitivinicultura chilena.
A la vuelta de nuestra escapada me preguntaba por qué el resto del
jurado no visitó estos mágicos viñedos que representan el comienzo y
futuro de nuestra historia. Lamentablemente creo que aún existe un
cierto desdén de las autoridades por la cultura tradicional o una necesidad apremiante de mostrar innovación y tecnología. Sin embargo,
al menos en el caso de Itata, lo realmente moderno es el rescate de su
patrimonio de vides antiguas y de una cultura vitivinícola que se ha
mantenido inalterable por casi cinco siglos.t
54 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
the Regional Agency for Innovation and Production
Development decided to focus on new wine projects in the
region, in an effort to show the more dynamic and modern
side of winegrowing.
Accordingly, the first place the delegation visited was
Viña Chillán, a winery established by Swiss immigrant
Rudolp Rüesch in 1998. Located at Tres Esquinas, in the
Bulnes district, this winery produces remarkably different
organic wines. Lunch started with a Carmenère vinified
as a white wine, with lots of oak, that dazzled the judges;
then came two vintages of powerful Malbec from ancient
vines that turned out to be more accessible and didn’t
take palates off-guard.
The second stop in the tour was Santa Berta, owned
by the Errázuriz Domínguez family. The winery located in
the district of San Nicolás, on the northern bank of River
Ñuble, is dedicated to high-end wines produced from
international cultivars. The first plantations date back to
1997, are trained using VSP techniques and are equipped
with an automatic irrigation system. In a renovated winery
opposite to a solemn chapel with airs of a church, the
judges tasted a lively white blend called 4B (Chardonnay,
Riesling, Pinot Gris, and Sauvignon Blanc) and two
vintages of a juicy Cabernet Sauvignon from the district
of Retiro.
While all the other judges were having a toast on a
Chilean Navy frigate, sommeliers Héctor and Sebastián
Riquelme and I took a trip of our own to spend a couple of
hours at Guarilihue. Juan Ignacio Acuña, the brain of the
Zaranda project, served us a most delicious Muscat from
ancient vines planted on a scenic hill. This promising wine
project that pays homage to family tradition and rural
identity will soon launch a País red bottling and is about to
introduce new varieties like Mourvèdre and Carignan.
We also tasted an outstanding Chardonnay produced
by the Pandolfi Price family. Los Patricios is a powerful
wine, full of typicity, made with the most traditional
techniques and fermented in barrels. Enzo Patricio
Pandolfi, the driver of this family-run winery, says that they
are committed to showing the juicy fruit (with loads of
malic acid) that grows in one of the most thrilling regions
of Chilean viticulture.
As we were heading back, I couldn’t help but wonder
why the other juries didn’t visit these enchanting vineyards
that represent both the origins and the future of our
history. Regrettably, I believe that the authorities still tend
to neglect our traditional culture as they succumb to
the need to show our innovative spirit and cutting-edge
technology. Yet, at least in the case of Itata, what’s really
new is the way they are working to rescue their old vine
and wine heritage that has managed to remain unchanged
for nearly five centuries. t
os
m
a
l
a
b
m
e
as
mos,
r
a
t
t
s
r
e
o
u
p
s
m
n
y
a
r
s
T
s vino
u
s
s
o
m
o.
a
d
n
n
a
u
u
m
d
l
a
e
s
e
d
yd
r parte
e
i
u
q
l
a
u
c
en
Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier
Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto
Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l.
hicieron noticia
through the grapevine
CREAN COMISIóN PARA
POSTULAR PAISAJE VITIVINÍCOLA
CHILENO COMO PATRIMONIO
CULTURAL DE LA HUMANIDAD
En el marco del II Seminario de Vitivinicultura, Gastronomía y Ruralidad,
encuentro organizado por la Biblioteca Conmemorativa José María Arguedas y que esta vez estuvo enfocado en el patrimonio vitivinícola, la directora
de la DIBAM Magdalena Krebs, presentó a la comisión técnica que tendrá
a su cargo la investigación y presentación ante la Unesco de la postulación
del Paisaje Vitivinícola de Chile como Patrimonio Cultural de la Humanidad. La comisión está integrada por los académicos Felipe De Solminihac
y Philippo Pszczólkowski (PUC), Gonzalo Rojas (U. de Chile) y Miguel
García (Instituto de Patrimonio Turístico U. Central), además de representantes de la DIBAM, Biblioteca Nacional, Biblioteca Arguedas, el Consejo
Nacional de la Cultura y las Artes, y el Ministerio de Bienes Nacionales.
Entre los puntos altos del seminario, que durante tres días congregó a
más de 300 personas, estuvieron las exposiciones sobre la realidad actual
de las cepas Carmenère, País y Carignan en Chile, la asociación VIGNO,
la riqueza patrimonial e histórica de la vitivinicultura chilena, así como la
inauguración de las Rutas Patrimoniales del Vino, iniciativa llevada a cabo
por el Ministerio de Bienes Nacionales.
NEW COMMITTEE TO NOMINATE THE Chilean
WINEGROWING LANDSCAPE AS CULTURAL
HERITAGE OF HUMANITY. On occasion of the 2nd
Seminar on Winegrowing, Gastronomy and Rurality, the
event organized by Biblioteca Conmemorativa José María
Arguedas that this year focused on wine heritage, the
head of DIBAM, Magdalena Krebs, presented the technical
committee that will prepare the nomination of the Chilean
Winegrowing Landscape as Cultural Heritage of Humanity
that will be submitted to the Unesco. The members of the
committee are university professors Felipe De Solminihac
and Philippo Pszczólkowski (PUC), Gonzalo Rojas (U. de
Chile) and Miguel García (Institute of Touristic Heritage, U.
Central), and representatives of DIBAM, National Library,
Arguedas Library, National Council for the Arts and
Culture, and the Ministry of National Assets.
Among the highlights of the 3-day seminar that
gathered over 300 participants were the presentations
on the current situation of varieties Carmenère, País, and
Carignan in Chile, the VIGNO association, the historic and
heritage wealth of Chilean winegrowing, and the launching
of Wine Heritage Routes, an initiative developed by the
Ministry of National Assets.
ESPAÑOLES SE TOMAN LA CABEZA
CON LOS NUEVOS PUNTOS PARKER
Con Neil Martin como catador de España y Sudamérica para The Wine
Advocate, las cosas han cambiado. Según el célebre crítico Fernando Point,
la fiesta se habría terminado para los vinos “parkerizados” (mucha concentración y potencia, alta graduación alcohólica, generosa influencia del aroma
y el sabor del roble nuevo en el vino). En su columna de El Mundo, Point afirmó que el cambio de criterio ha
quedado más que patente, reflejándose en vinos que han obtenido 92 o 93
puntos y que en tiempos de Jay Miller obtenían entre 97 y 100.
Para Martin la explicación es bastante sencilla: “Ha habido una preponderancia de lo que yo llamo ‹roble porque sí›. Para que se sepa: un golpe de
roble francés nuevo no es un requisito previo para obtener una alta calificación ni, desde luego, para justificar un alto precio. Desde luego, utilicen el
roble si resalta su fruta y no oscurece el terruño ni la personalidad del vino.
Desgraciadamente, he catado muchos vinos hechos según una fórmula idéntica, abrumados por la madera, a menudo acompañada de niveles excesivos
de alcohol y de una botella pretenciosa y a prueba de balas. Son tan carentes
de alma como los vinos peores de las cooperativas, pero mucho más caros”,
escribió el crítico británico, entregando algunas luces de lo que podría pasar
con los vinos chilenos en su próximo informe.
SPANISH WINES LEAD PARKER POINTS. Things have changed
now that Neil Martin is The Wine Advocate’s expert in Spanish and South
American wines. According to renowned critic Fernando Point, the party has
come to an end for ‘Parkerized’ wines (highly concentrated, powerful wines
with high alcohol content, generous aromas and a pervasive new oak flavor).
In his column in El Mundo, Point claimed that the change of criterion is
clearly evidenced by the fact that wines that used to be given between 97
and 100 points back in Jay Miller’s era, now score 92 or 93 points.
Martin has a pretty straightforward explanation for this: There was a
preponderance of what I term “oak by rote.” For the record, a lashing of new
French oak is not a prerequisite for achieving a top score or indeed, justifying
a high price. By all means, use new oak if it enhances your fruit and does
not obscure the wine’s terroir or personality. Unfortunately, there were many
“identikit” wines subjugated by the oak, often accompanied by excessive
alcohol levels and a pretentious bulletproof bottle. They are as soulless as the
worst cooperative wines but way more expensive,” the British critic wrote while
giving some hints as to what could happen with Chilean wines in his next report.
56 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
PALO ALTO PRESENTA UN
RENOVADO PORTAFOLIO
Con nuevos vinos e imagen corporativa, Viña Palo Alto realizó
una audaz presentación que incluyó música electrónica y un
desfile de moda, donde cada maniquí representó uno de los
cepajes. La compañía del grupo Concha y Toro, además, puso
en relieve su compromiso con la sustentabilidad, anunciando
un plan de reforestación de 10 mil hectáreas en la Patagonia.
Los vinos provienen principalmente de cuatro viñedos ubicados en el Valle del Maule –Lourdes, Villa Alegre, Mariposas
y El Boldo–, que buscan representar con franqueza la tipicidad
de cada variedad. De la mano de su enólogo Héctor Urzúa, el
portafolio está compuesto por Sparkling, Sauvignon Blanc y
Rosé, mientras en la línea superior están Reserva I, Reserva II,
Orgánico y la mezcla tinta Winemaker’s Selection.
PALO ALTO RENEWS PORTFOLIO. In a jaunty event,
Viña Palo Alto launched its new wines and a renovated
corporate image to the beat of electronic music and a fashion
show where each model presented one of the varieties. The
winery owned by the Concha y Toro group showcased its
commitment to sustainability by announcing a reforestation
plan for 10,000 hectares in Chilean Patagonia.
The new bottlings mostly originate in four vineyards in the
Maule Valley –Lourdes, Villa Alegre, Mariposas, and El Boldo–
and aim to openly represent the typicity of each variety. Under
the lead of winemaker Héctor Urzúa, the portfolio consists
of Sparkling, Sauvignon Blanc, and Rosé, while the high-end
line includes Reserva I, Reserva II, Orgánico and the red blend
Winemaker’s Selection.
EN P
ABRA
AL
AS
OC P
BRUT NATURE, NUEVO ESPUMANTE DE UNDURRAGA. Un quinto integrante se suma a la línea na-
ranja de espumantes Sparkling People Undurraga.
Se trata de Nature, elaborado con uvas del valle de
Leyda a través del método Charmat y cuya principal
característica es tener sólo 1.8 gr/l de azúcar residual.
S
HACIENDA ARAUCANO LANZA SU SAUVIGNON ORGÁNICO. Tras certificar sus viñedos orgánicos y biodinámi-
cos de Lolol, ubicados a 30 kilómetros del mar, Hacienda Araucano presenta Reserva Sauvignon Blanc 2012, un
blanco de aromas intensos y complejos, que combina frutos tropicales y cítricos, y ciertos trazos minerales.
MONTES TIENE SU PROPIO BISTRÓ CON ACENTO MAGALLÁNICO. En recuerdo de Alfredo Vidaurre,
uno de los socios fundadores de Viña Montes, el
mágico Café Alfredo ahora se transforma en bistró. Con platos creados por el chef y empresario
magallánico Jorge Luksic, los visitantes pueden
vivir una gran experiencia gourmet frente a las
hermosas laderas de la Finca de Apalta.
MIGUEL TORRES GOBIERNA EL PISCO. Hace 100 años que la familia
Torres produce brandies, pero faltaba un pisco en su portafolio. Hasta
ahora. Proveniente de uvas Moscatel del Valle del Limarí, El Gobernador
es un pisco premium de 40º, producido con una sola destilación para
preservar los aromas florales de sus vinos base. Destaca por sus notas de
jazmín y rosas, cestes de cítricos confitados y golosa persistencia.
LANZAN CERVEZA CON 1° DE ALCOHOL. Guayacán, la primera cervecería artesanal premium del valle del Elqui, lanzó su nueva propuesta llamada Uno, una cerveza con 1° de alcohol, lo que la convierte en
la cerveza con más baja graduación alcohólica del mercado.
WHISKY DEL MUNDO. Después de un largo viaje de estudio, El Mundo
del Vino trajo a sus tiendas una selección de 100 etiquetas de whisky de latitudes
tan disímiles como Escocia, Irlanda, Francia, Suecia, República Checa, Japón, India, Australia, Estados Unidos y Canadá. BOURBON WILD TURKEY YA ESTÁ EN CHILE. Con la comercialización en Chile
del bourbon Wild Turkey, la distribuidora Santa Rita amplía su negocio de distribución de licores y destilados. Desde el año 2008 la empresa comercializa licores
gracias a un acuerdo con el grupo Campari.
Presentan máquina de limpieza
y desinfección de barricas por
vapor
La empresa TPI ha incorporado a su gama de productos, una máquina de limpieza
y desinfección de barricas por vapor, cuya principal ventaja es que se logra una
completa extracción de materia colorante, residuos tartáricos u otros microorganismos orgánicos de forma más rápida y fácil, con menor uso de agua y sin usar
productos químicos.
Este vaporizado se puede realizar en diferentes instancias:
Como pre-lavado: se aplica vapor 2 a 3 minutos después de escurridos los turbios,
con el objetivo de facilitar la extracción de residuos tartáricos precipitados y materia colorante adherida en las duelas.
Como acción desinfectante: posterior al aclarado y lavado con el cabezal multidireccional, se aplica vapor a alta presión por 3 minutos, lo cual permite eliminar
Brettanomyces. En barricas utilizadas para guarda sobre borras y/o fermentación
maloláctica, la aplicación de vapor aumenta a 4-6 minutos, ya que en general
contienen gran cantidad de residuos orgánicos y/u organismos contaminantes.
Cabe señalar que este tipo de limpieza no está recomendado para barricas nuevas sin avinar, ya que el roble puede perder taninos y compuestos aromáticos.
BRUT
NATURE,
UNDURRAGA’S
NEW
SPARKLER.
Undurraga’s Sparkling People orange line has a fifth bottling:
Nature. Made from Leyda Valley grapes under the Charmat
method, the most surprising characteristic of this sparkler is that
it only has 1.8 g/l of residual sugar.
HACIENDA ARAUCANO HAS A NEW ORGANIC SAUVIGNON.
Following the certification of its organic and biodynamic
vineyards in Lolol, only 30 kilometers from the sea, Hacienda
Araucano has launched Reserva Sauvignon Blanc 2012, a white
boasting intense and complex aromas that combine tropical and
citrus fruit, as well as mineral hints.
MONTES HAS ITS OWN BISTRO WITH A MAGELLAN SPIRIT.
Paying homage to Alfredo Vidaurre, one of its founding partners,
Viña Montes has transformed its enchanting Café Alfredo
into a brand new bistro.
With a menu conceived
SHORTHAND
by Magellan chef and
NEWS
entrepreneur Jorge Luksic,
customers will certainly
have a wonderful gastronomic experience while enjoying
the scenic view of the rolling hills at Finca de Apalta.
MIGUEL TORRES NOW MASTERS PISCO. The Torres
family has been producing brandy for a century, yet, pisco
was not a part of their portfolio. Not until now. Made with
Muscat grapes from the Limarí Valley, El Gobernador is a 40º
premium pisco produced with a single distillation process
to preserve the floral aromas of its base wines. Notes of
jasmine and roses, candied citrus fruit zest and mouth filling
persistence.
NEW LOW-ALCOHOL BEER LAUNCHED. Guayacán, the
first premium artisan brewery in the Elqui Valley has recently
launched Uno, a beer with one degree of alcohol and the one
with the lowest alcohol content available in the local market.
WHISKIES FROM THE WORLD. Following a long study tour,
El Mundo del Vino is now featuring a selection of 100 whiskies
from all over the world, including labels from Scotland, Ireland,
France, Sweden, Czech Republic, Japan, India, Australia, U.S.,
and Canada. WILD TURKEY BOURBON AVAILABLE IN CHILE. Santa Rita
has expanded its liquor and spirits line of business by adding
Wild Turkey bourbon. The company has been distributing spirits
since 2008 as part of an agreement with the Campari Group.
New steam cleaning and disinfection equipment
for barrels. TPI has recently added a new steam cleaning
and disinfection machine for barrels to its range of products.
The greatest advantage of this new technology is that it ensures
total, easy, and fast elimination of coloring elements, tartaric
residue, and other organic microorganisms, with no chemicals
and less water.
Steam cleaning may be used as follows:
As pre-wash: Steam is applied for 2 to 3 minutes after trub has
been drained to easily remove the tartaric residue precipitate
and the coloring elements that build up on staves.
As disinfectant: Once washed and rinsed with a multi-directional
header system, barrels are washed with high pressure steam for
3 minutes to eliminate Brettanomyces. In the case of barrels
used for aging over lees and/or malolactic fermentation, steam
is applied for 4 to 6 minutes due to the larger amount of organic
residues and contaminants found on barrels.
It should be noted that this type of cleaning is not
recommended for new barrels, since oak may lose tannins and
aromatic compounds.
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 57
frutos del terroir
FRuits of terroir
grecia
ai r e s
s
o
d
a
v
o
ren
Aunque en Grecia la producción de vinos se remonta a la
antigüedad, hoy su vitivinicultura se puede definir como nueva.
Grecia está descubriendo el potencial de sus terroirs, de la mano
de enólogos jóvenes y con experiencia internacional que están
aplicando técnicas propias del Nuevo Mundo, y rescatando a la
vez variedades autóctonas. ¿Los mejores vinos están aún por
venir? / ANIA SMOLEC
58 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
L
a aventura de la vitivinicultura en Grecia ha recorrido un sinuoso camino, tal cual es su
geografía. Como lugar de nacimiento de Dionisos, dios del vino y
de las fértiles fuerzas de la naturaleza, tradicionalmente el vino ha
jugado un rol muy importante en la cultura griega y su cocina. La
enología en estas tierras tiene miles de años. Ya en el siglo V, durante
la Edad de Oro, sus vinos eran muy aclamados, siendo consumidos
en casi todo el Mediterráneo.
Pero su antigua fama tuvo un momento neurálgico en la segunda
mitad del siglo XX. El país entraba a la historia moderna con gran
parte de su infraestructura en ruinas después de la Segunda Guerra
Mundial y la guerra civil. Las cooperativas de productores producían vinos de baja calidad, que normalmente se vendían directamente desde los toneles en tiendas de vinos y restaurantes locales.
Sin embargo, hacia fines del siglo pasado, comenzó un renacimiento de esta industria con el establecimiento de pequeñas bodegas que
alcanzaron su peak durante la primera década de este siglo.
Hoy en día en Grecia se continúa con la centenaria tradición
en el arte de la vinificación, pero al mismo tiempo una generación
de jóvenes vitivinicultores con formación universitaria, experiencia
internacional, y una visión moderna de la viticultura y la enología,
le están dando un nuevo aire a esta industria.
Lo más significativo de esta tendencia que mezcla lo antiguo con
lo moderno es la exploración de las variedades nativas. Por muchos
años, los griegos parecieron estar avergonzados de mostrar sus cepajes nativos y se enfocaron en la producción de cepas internacionales.
Sin embargo, estas variedades locales ofrecen sabores distintivos, y
cuando se manejan adecuadamente, se pueden conseguir buenas
mezclas con cepas internacionales.
A pesar de la disponibilidad de nuevas tecnologías, la mayoría de
los trabajos se realiza de forma manual, por esto no es raro ver a trabajadores podando las vides en forma de canasta, cavando la tierra
con un azadón, arando con caballos o a un burro llevando canastas
llenas de uvas recién cosechadas. Esto también explica por qué el
volumen y los rendimientos por hectárea son bajos.
GREECE
A renewed
endeavor
Though the origins of Greek winemaking are as old
as Antiquity itself, the activity has evolved and kept
pace with the current times. Greece is discovering the
potential of its terroirs thanks to the efforts of young,
internationally experienced winemakers who apply New
World techniques to rescue its native varieties from
oblivion. Perhaps the best wines are yet to come.
The great adventure of Greek winemaking has
been a winding one, just like its wild geography. As the
birth place of Dionysius, the god of wine and the fertile
forces of nature, much of the Greek culture and culinary
history has revolved around wine. Winemaking seems
to have been there forever. In fact, already in the 5th
century, in the height of Greece’s Golden Age, its wines
were widely demanded and consumed across the entire
Mediterranean basin.
But its old fame faced a turning point in the second
half of the 20th century. The country entered modern
history with most of its infrastructure in ruins as a result
of World War 2 and the civil war. The winegrowers’
cooperatives produced wines of dubious quality which
were normally sold directly from the vats in local wine
stores and restaurants. However, the turn of the century
brought with it a renaissance of this industry with the
advent of new small wineries that peaked during the first
decade of this century.
Today, Greece maintains its age-old winemaking
tradition but a new generation of young, college trained
and internationally experienced winemakers have
introduced a fresh viticultural and enological approach.
The highlight of this new trend is its focus on blending
the old with the new while exploring new varieties. For
many years, the Greek seemed ashamed of showing their
native varieties and, instead, concentrated on producing
international cultivars. But these native varieties develop
completely distinctive flavors and, when managed properly,
make excellent blends with their international cohorts.
Despite the fact that new technologies are readily
available, most vineyard chores are still conducted
manually. It is therefore not uncommon to see field
workers giving grapevines their characteristic basket
shape, digging the soil with a hoe or plowing it with
horses or with a donkey that carries bins brimming with
freshly picked grapes. This helps explain why the volume
harvested and the yield per hectare are so low.
A CRAZY GEOGRAPHY
The steep hills, fertile valleys, windy islands and
winding coastline make Greece a dramatic backdrop
for vineyards. Since wine is produced in virtually every
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 59
frutos del terroir
FRuits of terroir
En la costa sur del Peloponeso, se encuentra
el pueblo de Koroni, que tomó su nombre de
la famosa variedad de oliva Koroneiki. El fruto
de este árbol produce algunos de los mejores
aceites.
district, vineyards are planted in a multitude of soil types
and at altitudes that vary from sea level to over 1,000
meters. There are four main winegrowing areas: North,
central, Peloponnese and the islands, which are in turn
divided into sub-regions, each with its own soil type,
climate and topographic features. Combined with native
varieties, these factors bestow Greek wines their truly
unique and diverse character.
In hilly and semi-hilly areas, where most vineyards are
located, the soil is deep and alluvial in origin. Average
day-time temperatures fall between 0.5 to 0.9ºC
every 100 meters of altitude, producing a diversity of
microclimates that are ideal for a successful adaptation
LOCA GEOGRAFÍA
Con sus escarpadas colinas, valles fértiles, ventosas islas y sinuosa costa, la geografía de Grecia proporciona un dramático escenario para los
viñedos. Como en casi todos los distritos se produce vino, se encuentran viñedos plantados en suelos muy diversos con altitudes que varían
entre el nivel del mar y a menudo por encima de los 1.000 metros. Se
distinguen cuatro áreas principales: norte, central, Peloponeso y las
islas. Estas regiones se subdividen en otras más pequeñas, cada una
con su propio suelo, clima y características topográficas. Estos factores,
combinados principalmente con las variedades autóctonas, dan a los
vinos griegos su carácter único y diverso.
En las zonas montañosas y semi-montañosas, donde se encuentra
gran parte de los viñedos, los suelos son profundos de origen aluvial.
Las temperaturas diurnas promedio disminuyen alrededor de 0,5 a
0,9°C por cada 100 metros, causando distintos mesoclimas favorables
para la adaptación exitosa de una gama amplia de cultivares. A mayor
altitud, el suelo mantiene más humedad debido a la mayor concen60 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
of a wide array of cultivars. At higher altitudes, the
soil retains more moisture because of the greater
concentration of clouds and precipitation, while the
noon and night breeze benefit the different varieties and
contribute to their normal development. For their part,
the hillside vineyards are laid out to avoid a southern
exposure in order to prevent the grapes from overheating.
Here, the lower night-time temperatures favor white
varieties, which produce intense aromas.
Along the coast, vineyards have been established since
very old times. The cool and humid sea breeze blows
incessantly in the afternoon hours, curbing the heat and
allowing the grapes to ripen without haste. The beneficial
effect of these winds extends for hundreds of miles inland
unless they are obstructed by mountainous landscape.
The deep, fertile soil of continental areas receives little
rain in the summer, so vineyards must be irrigated. The
extended ripening season of low-altitude vineyards
PRINCIPALES VARIEDADES
Casi 300 variedades autóctonas muestran todo el potencial del terroir griego. Vale la pena descubrir:
Agiorgitiko: es una de las principales cepas tintas del Peloponeso, que se cultiva en Nemea. Otorga al vino un fuerte color
rojo rubí, con aromas pronunciados de grosellas rojas y moras.
En boca tiene una buena estructura y se siente aterciopelado.
Assyrtiko: esta variedad se asocia principalmente con la isla
Santorini. Destaca por su buena acidez, mineralidad, frescura
y notas cítricas.
Athiri: Esta variedad entrega vinos con una paleta de notas
florales.
Kotsifali: variedad tinta de Creta que da vinos frutosos, jugosos, con notas de ciruela.
Limnio: antigua cepa de la isla de Limnos. Se expresa con notas sedosas, florales, y toques de cerezas y violetas.
Xinomavro: cepaje tinto del norte del país. Entregas vinos de
color rojo oscuro, fuerte acidez y jugosidad.
Moschofilero: conocida como Blanc de Gris, esta variedad es
de piel rosa/púrpura. Se obtienen vinos con aromas de rosa,
menta, limón.
Moschato: el Moscatel se cultiva en muchos lugares. Históricamente se asocia con el vino dulce procedente de Samos. Este
vino es goloso, denso y concentrado, con aromas de manzanas
y peras.
Roditis: variedad de piel rosada, que da un vino fresco, cítrico,
con notas frutosas.
MAIN VARIETIES
Almost 300 native varieties show the potential of the Greek terroir. Absolutely worth discovering are:
Agiorgitiko: One of the main red varieties of the Peloponnese
Xinomavro: A red variety from northern Greece. It produces
grown in Nemea. It gives the wine a bright ruby red color and
dark red wines of strong acidity and juiciness.
sharp aromas of redcurrant and blackberries. The mouth offers
Moschofilero: Also known as Blanc de Gris, this variety
good structure and a silky texture.
possesses a pink/purple skin. Its wines deliver notes of rose, mint
Assyrtiko: This variety is mainly associated with the island of
and lemon.
Santorini. Good acidity, minerality, freshness and citrus notes.
Moschato: Muscat is grown in many different places. It has been
Athiri: This variety produces wines of attractive floral edges.
traditionally associated to the sweet wine produced in Samos. A
Kotsifali: A red variety from Crete that produces fruity and juicy
well-structured, dense and concentrated wine, with apple and pear
wines with notes of plum.
aromas.
Limnio: Ancient variety from the island of Limnos. It delivers silky
Roditis: A pink-skinned variety that produces a fresh and citrusy
and floral notes with hints of cherry and violets.
wine accented by fruity notes.
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 61
frutos del terroir
FRuits of terroir
LOS VINOS
THE WINES
En general, para el consumo corriente se elaboran blancos secos
y tintos jóvenes, aunque también hay vinos dulces y perlas especiales como Retsina.
In general, the wines used for everyday consumption are dry
Retsina es el más conocido y tradicional vino griego. La
historia de este vino se inicia en los tiempos antiguos, cuando era
transportado en ánforas con tapones de resina, para protegerlo
de derrames y contaminación. Sin embargo, la resina impregnaba el vino, potenciando su "nariz". Actualmente Retsina se vinifica como vino blanco y en un momento durante la fermentación
se le añaden piezas de resina de pino Aleppo. Su reputación no
siempre ha sido positiva; por largo tiempo estuvo eclipsado por
otros vinos griegos y denominaciones.
Retsina is the best-known and traditional of all Greek
wines. The story of this wine begins in ancient times, when
it was transported in amphorae sealed with resin stoppers
to prevent spillage and contamination. However, the resin
impregnated the wine, giving it an awkward nose. Today,
Retsina is vinified as a white wine and, at some point during
fermentation, chunks of Aleppo pine resin are added. It
was not always held in high regard. For a long time it was
overshadowed by other Greek wines and appellations.
Verdea es una tradicional mezcla blanca producida en
Zakynthos. Su nombre proviene del italiano "verde", por el color
de las uvas sin madurar que se utilizan para aumentar la acidez del vino. Con alto contenido de alcohol, es un vino seco con
crianza en barricas de roble que recuerda al jerez.
Verdea is a traditional white blend produced in
Zakynthos. Its name originates in the Italian word ‘verde’
(green), because of the color of its unripe grapes used to
increase wine acidity. Its high alcohol level and oak barrel aging
reminisces of sherry wine.
Nychteri es un vino blanco seco de Santorini. Tradicionalmente, se ha elaborado de una mezcla de Assyrtiko, Athiri y
Aidani. Las uvas se prensan durante la noche, de ahí su nombre
(nychta significa noche). Es un vino de alto contenido alcohólico
que se guarda en barricas de roble durante varios años.
Nychteri is a dry white wine from Santorini. It has been
traditionally produced by blending Assyrtiko, Athiri and Aidani.
Grapes are pressed overnight, hence its name (nychta means
night). This wine is high in alcohol and it is aged in oak barrels
for several years.
Marouvas es un vino alto en alcohol, que proviene del
oeste de Creta. La uva tinta dominante es Romeiko, una variedad
muy propensa a la oxidación y bastante inestable en color. En
los dialectos locales Marouvas significa envejecido, lo que indica
claramente que el vino se destinaba a un largo envejecimiento.
Hasta hace poco, cuando nacía un niño, se acostumbraba a enterrar una barrica de Marouvas y desenterrarla años más tarde
para una gran celebración, como el matrimonio del mismo niño.
Este vino recuerda en nariz y boca a los vinos de jerez o Madeira.
Marouvas is a high-alcohol wine produced in western
Crete. The dominant red variety is Romeiko, a cultivar that is
very prone to oxidation and quite unstable in color. In the local
dialects, Marouvas means aged, which clearly indicates that
the wine was meant to be aged for a long time. Until recently,
when a child was born it was customary to bury a barrel of
Marouvas and unearth it years later for a great celebration,
such as the wedding of the then grown child. The wine’s nose
and mouth are reminiscent of sherry or Madeira wines.
Liasta (vinos de paja o liastos vin) son los vinos dulces
producidos desde tiempos prehistóricos. Su nombre viene de
“liastra”, el lugar donde se colocan las uvas a secar al sol.
Liasta (straw wine or liastos vin) are sweet wines
produced since pre-historic times. Their name comes from
‘liasta’, which refers to the place where grapes are sundried.
tración de nubes y precipitaciones, mientras la brisa del mediodía y la
noche benefician las cepas y contribuyen a su normal crecimiento. En
los viñedos en laderas, en tanto, suele evitarse la exposición al sur para
que las uvas no sufran un sobrecalentamiento. Aquí las temperaturas
nocturnas más bajas favorecen las variedades blancas, las que se caracterizan por sus intensos aromas.
En la costa, en tanto, los viñedos han estado desde tiempos antiguos. La brisa fresca y húmeda del mar que sopla permanentemente
durante las horas calurosas, aminora el calor y permite que las uvas
maduren pausadamente. El efecto beneficioso de estos vientos puede
alcanzar cientos de kilómetros hacia el interior si no se ven interrumpidos por macizos montañosos. Las zonas continentales, cuyos suelos
suelen ser profundos y fértiles, reciben poca lluvia durante el verano,
por lo que los viñedos necesitan regarse durante esa estación. La larga
temporada de maduración de los viñedos a baja altura exige variedades
de cosecha tardía, en su mayoría tintas.
La isla de Santorini, donde se producen algunos de los mejores vinos de Grecia,merece mención aparte. Aquí gran parte de la agricultura está dedicada al cultivo de la vid, que se remonta a tiempos prehistóricos. Los viñedos crecen en suelo volcánico. Las vides se plantan
en una capa blanca de material volcánico como piedra pómez, cuya
profundidad varía entre los 30 y 50 metros, y que se fue creando por
las sucesivas erupciones del volcán a través de los siglos. Como resulta62 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
whites and young reds, though there are also some sweet wines
and special jewels like Retsina.
requires late-ripening, mostly red varieties.
Home to some of the best Greek wines, the island
of Santorini deserves a note of its own. Here, most
agricultural activities revolve around grapevine growing,
which dates back to prehistoric times. Vineyards grow on
volcanic soil. Grapevines are planted on a white layer of
volcanic material like pumice stone that varies in depth
between 30 and 50 meters and is the result of successive
volcanic eruptions. The soil is therefore deep and sandy,
with little or no clay or organic matter, which makes it
immune to phylloxera and to diseases, insects and fungi in
general. It is rich in calcium, magnesium, ferrous iron and
silicon but poor in potassium, which may explain why the
grapes are so acidic. Because of the low moisture content,
roots have to dig deep in search of water.
Curiously enough, vineyards are not laid out in rows.
Grapevines are pruned in a spiral fashion that makes them
look like baskets called koulores, where clusters hang on
the inside and are protected from the wind by an outside
layer of leaves. Thanks to this particular shape, clusters are
able to retain moisture from the dew and the scarce rainfall.
Once every 80 years or so, the vines are pruned back to
soil level in order to revitalize the basket. Accordingly, a
do, el suelo es profundo y arenoso con poco o nada de arcilla o materia
orgánica y por lo tanto no es susceptible a la filoxera y en general a las
enfermedades, insectos y hongos. Está enriquecido con calcio, magnesio, hierro ferroso y silicio, pero es pobre en potasio, lo que puede
explicar la elevada acidez de las uvas. Debido a la baja humedad, las
raíces tienen que penetrar profundamente.
Un hecho curioso es que no existen las plantaciones en hileras. Las
vides se podan en forma de espiral formando unas cestas llamadas
koulores, donde los racimos cuelgan en el interior y se dejan hojas
en el exterior para proteger las uvas de los fuertes vientos. Gracias a
esta particular forma, los racimos además pueden retener la humedad
del rocío y las escasas lluvias. Cada 80 años más o menos las vides se
podan a ras de suelo para que la canasta pueda ser revitalizada. De
este modo un viñedo puede tener 60 años, pero su sistema de raíces se
remonta a tiempos muy antiguos.
Viñedo en la isla de Santorini.
VINO Y COCINA
Pensando en Grecia, visualizo un increíble mar zafiro, un cielo turquesa y techos blancos. Y, por supuesto, viñedos en sus características
terrazas de piedra (pezoules), que significan para los viticultores trabajo duro, bajos rendimientos, pero uvas de excelente calidad. También
veo muchos olivos…
Durante siglos, el olivo ha sido un símbolo de paz, fertilidad, fuerza,
pureza y sabiduría. Los antiguos griegos utilizaban el aceite de oliva
como digestivo, pero también para las heridas, dolor muscular, como
nutriente para la piel y el cabello, e incluso como combustible para los
cirios. Hasta la fecha, en Grecia se encuentran lámparas de aceite en
los santuarios que hay en las carreteras.
En la costa sur del Peloponeso, cerca de la Messe y Kalamata, se
encuentra el pueblo de Koroni, que tomó su nombre de la famosa
variedad de oliva Koroneiki. El fruto de este árbol produce algunos
de los mejores aceites. Las aceitunas y el aceite de oliva están indisolublemente inscritos en la cocina griega: en ensaladas, salsas, pasteles,
panes, guisos​​, como las famosas papas de la isla de Zakynthos, que se
cocinan a fuego lento con cebolla y tomates. Y en Creta, por ejemplo,
las aceitunas se comen asadas, como aperitivo.
La cocina griega tiene una larga tradición. No por nada el primer
libro de cocina del mundo fue escrito en el año 320 aC por el griego
Arquestrato. La cocina antigua era simple y frugal, a base de aceite
de oliva, trigo y vino. Después recibió la influencia de otras latitudes,
como de la cocina bizantina que introdujo nuevos ingredientes y especias, tales como la nuez moscada y el caviar, y, por supuesto, de la
cocina turca con su Moussaka y salsas de yogurt.
Secado de uvas en Creta.
Koulores en Santorini.
Las vides se podan en forma de espiral
formando unas cestas llamadas koulores,
donde los racimos cuelgan en el interior y se
dejan hojas en el exterior para proteger las
uvas de los fuertes vientos.
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 63
frutos del terroir
FRuits of terroir
vineyard may be just 60 years old above the ground, but
the root system can actually be much older.
WINE AND CUISINE
When I think of Greece, I picture an incredible sapphire
sea, a turquoise sky and white roofs. And, of course,
vineyards in the typical stone terraces called pezoules
that for vineyard workers mean hard labor and low
yields, but also grapes of outstanding quality. And I see
many olive trees…
For centuries, the olive tree has been a symbol of
peace, fertility, strength, purity and wisdom. The old
Greeks used olive oil as a digestive aid and also for
treating wounds, muscle aches, as a skin and hair nutrient
and even as lamp fuel. Even today the shrines located
along the highways contain oil lamps.
On the Peloponnesian coast near Messe and Kalamata,
we find the town of Koroni, named after the famed olive
variety Koroneiki. These olives produce some of the best
oils of all. Olives and olive oil are intrinsically tied to Greek
cuisine: In salads, sauces, pastries, breads and stews like
the famous potatoes from the island of Zakynthos cooked
al low heat with onions and tomatoes. And in Crete olives
are roasted and served as hors d’oeuvre.
Greek cuisine has a long tradition. Not in vain was the
world’s first cooking book written in the year 320 B.C. by
the Greek writer Archestrate. The old cuisine was very
simple and frugal and included mostly olive oil, wheat and
wine. Later on it received the influence of other latitudes
such as Byzantine cooking which contributed new
ingredients and spices such as nutmeg and caviar and,
quite evidently, from Turkish cuisine, which imposed its
Moussaka and yogurt-based sauces.
Meals are abundant, especially dinner. The high
temperatures are the perfect pretext to enjoy some strong
Las comidas son abundantes, sobre todo la cena. Las altas temperaturas animan a tomar un café fuerte con algunos dulces o a disfrutar
de algunas ensaladas como horiatiki, una clásica ensalada con tomates,
pepinos, pimientos, cebollas, aceitunas, queso feta, aceite de oliva y
hierbas. Por lejos, las berenjenas y los tomates son los preferidos de
los griegos; los comen secos, en rodajas, rallados, en forma de pasta,
pulpa, como base para las salsas y como agregado a muchos platos.
Junto a los vinos, las bebidas populares son el agua, el café (estilo turco) y naturalmente el ouzo, un destilado de uvas y hierbas con
anís, que se consume en todo el país con pequeños appetizers como
dolmades (mezcla de arroz, cebolla, piñones, especias y carne envuelta
en hojas de parra).
Desde la antigüedad hasta hoy, el vino es visible en la vida cotidiana
como complemento de la comida, como parte de los rituales religiosos
o como sinónimo de kerasma. En griego, esta palabra reúne varios
conceptos: hospitalidad, amistad, el compartir la comida, disfrutar un
banquete con una sonrisa, acompañada de deliciosos platos. Para el
griego, eso es lo que vale. Desde tiempos antiguos, la hospitalidad
ha sido una virtud especialmente respetada. Uno de los pasatiempos
favoritos de los antiguos griegos era la organización de recepciones y
banquetes, donde el vino tenía un papel preponderante.
Hoy, en el siglo XXI, el principal desafío de la vitivinicultura griega
se relaciona con su identidad, con la búsqueda de un equilibrio perfecto entre esta actividad de larga tradición, las nuevas tecnologías y
una mayor investigación de sus variedades autóctonas. El verdadero
espíritu de aquellos terroirs es el banquete griego, con todos los tesoros
que le dio a la gente por tierra y mar. t
64 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
coffee with sweet pastries or to indulge in horiatiki, the
classic salad made with tomatoes, cucumbers, bell peppers,
onions, olives, feta cheese, olive oil and herbs. By far,
eggplants and tomatoes are the most popular vegetables
among Greeks, who eat them dried, sliced, grated, as paste,
pulp or as a base for many sauces and side dishes.
Together with wine, some favorite beverages are water,
coffee (strong) and, of course, ouzo, a distilled grape, herbs
and anise spirit consumed all over the country with small
appetizers such as dolmades (a mixture of rice, onion, pine
nuts, spices and meat wrapped in grapevine leaves).
Since ancient times, wine has been part of everyday life
as a companion to most meals, as part of religious rituals or
as a synonym for kerasma. In the Greek language, this word
encompasses various concepts: Hospitality, friendship,
sharing a meal, enjoying a banquet with a smile. For Greeks
that is the essence of life. Since remote times, hospitality
has been a highly respected virtue. One of the favorite
activities in ancient Greece was to organize receptions and
banquets where wine had a place of privilege.
Today, the main challenge for the Greek wine industry
has to do with its identity and with the search for the
perfect balance between this traditional activity, the
new technologies available and further research on its
native varieties. The true spirit of those terroirs is the
Greek banquet, which includes the wonderful treasures
generously provided by the land and the sea. t
armonía
wine and dine
carignan
sabores
campesinos
Esta cepa, que encontró su lugar en el secano del Maule, tiene
un tremendo potencial gastronómico. Armoniza con una cocina
simple, pero de sabores profundos; rústica, pero extremadamente
honesta. / ANIA SMOLEC
66 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
A
unque
es quizás el cepaje más plantado en el mundo, el Carignan nunca
ha ocupado en la historia un lugar protagónico. Siempre ha sido
un actor de reparto. Incluso en su cuna en Cariñena, la primera
Denominación de Origen de Aragón, fue violentamente desplazado por la Garnacha. Su carácter rústico, y cierto complejo de
inferioridad (de sus productores, digo yo) siempre lo mantuvieron
en un segundo o tercer plano. Su nombre ni siquiera aparece en
los créditos de las botellas. Pese a ser un fiel compañero de mezcla
del Tempranillo y la Garnacha, en Priorato y La Rioja aún está en
el anonimato para el consumidor desprevenido. En LanguedocRousillon, es sinónimo de vinos de mesa, simples y algo ásperos.
Algunos malhablados, nunca faltan, lo llaman el caballo de carga
de la vitivinicultura francesa. En Cerdeña, el Carignano intenta,
pero le cuesta levantar la cabeza.
Esta variedad no había encontrado un lugar en el mundo donde
realmente se sintiera a gusto y la trataran con cariño.
Su llegada a Chile es bien misteriosa. Algunos afirman que
desembarcó hace siglos, confundido entre un puñado de castas españolas. Sin embargo, todo indica que fue introducido a partir de
la década del 40, como una forma de fomentar la vitivinicultura de
la región del Maule después de un devastador terremoto. El Ministerio de Agricultura de la época pensó (y pensó bien) que sería un
gran complemento para la cepa País, que su precioso y profundo
color, y una acidez que en zonas muy frescas puede ser desconcertante, mejorarían los vinos tradicionales de la zona. Pero aquello
no ocurrió. Los productores perdieron el interés por el Carignan y
terminó prácticamente olvidado entre las miles de cabezas de País.
En los últimos años, no obstante, un grupo de enólogos lo sacó
de su anonimato y, más vale tarde que nunca, su mejor versión se
reencarnó en el secano maulino. Recientemente, incluso, se creó
una asociación llamada Vignadores de Carignan que se propuso (y
con mucho éxito) rescatar este patrimonio de parras antiguas para
hacer un vino de apelación llamado Vigno. El Carignan, ese cepaje
mirado en menos por los críticos, se reinventó para convertirse en
CARIGNAN
Countryside flavors
This variety that has found its home in the dryfarmed lands of the Maule Valley boasts an enormous
gastronomical potential. It pairs well with the simple
yet pronounced flavors of a rustic but extremely honest
cooking style.
Even though it is arguably the world’s most planted
variety, Carignan has never occupied a place of privilege
in winemaking history. Instead, it has always played a
modest supporting role. Even in its birthplace of Cariñena,
Aragón’s first Appellation of Origin, it was violently ousted
by Garnacha. Its rustic character and a certain inferiority
complex of its producers always relegated it to a discreet
secondary position. Its name is not even included in
the labels. Even though it is a faithful blend companion
of Tempranillo and Garnacha, in Priorato and La Rioja
it remains completely anonymous for unsuspecting
consumers, and in Languedoc-Rousillon it is synonymous
with simple, somewhat coarse table wines. Some even call
it the workhorse of the French wine industry. In Sardinia,
Carignano is striving to become a recognized variety.
This cultivar simply did not find a place in the old world
where it could feel really at ease.
Its arrival in Chile is shrouded in mystery. Some claim it
came centuries ago amid a handful of Spanish varieties.
But recent research indicates it was introduced around
the 1940s as a way to boost the Maule Valley’s wine
industry in the wake of a devastating earthquake. At that
time, the Ministry of Agriculture thought, quite rightly,
that it would be a good complement for the País variety,
that its beautiful dark color and acidity - which in some
cool areas can be really astounding - would improve the
local wines. But that was not the case. Producers lost all
interest in Carignan and left it to its own devices among
the thousands of País plants.
In recent years, however, a group of enologists have
rescued it from oblivion and, better late than never,
discovered its best achieved version in the dry-farmed
areas of Maule. A winegrower association called
Vignadores de Carignan has even been created, which
quite successfully decided to work with these very old
grapevines to make an appellation wine they called Vigno.
Carignan, the variety so often looked down upon by
critics, reinvented itself to become a true world-class wine
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 67
armonía
wine and dine
Los Carignan que provienen de los suelos más pobres de las
lomas, y en mesoclimas más cálidos como el de Cauquenes,
están hechos para las carnes a la parrilla o preparadas
lentamente en hornos de barro.
68 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Un Carignan de estilo ligero
ensambla perfectamente con los
aromas enjundiosos de la cazuela
de gallina.
of deep violet color, floral and spicy aromas, heaps of fruit
concentration and freshness that delivers a never-ending
gastronomical potential.
REGIONAL PAIRING
For me, Carignan’s greatest appeal is its country-style
un vino de clase mundial: de color violeta profundo, aromas florales y
especiados, mucha concentración frutal, y una frescura que regala un
inagotable potencial gastronómico.
MARIDAJE REGIONAL
Para mí la gran gracia del Carignan es su carácter campesino y su potente acidez, algo no muy común dentro del portafolio de vinos chilenos. En el clima cálido del secano maulino, especialmente en la zona
de Cauquenes, logra madurar a cabalidad, pero sin perder su chispa.
Pese a alcanzar altos grados, la cepa por naturaleza mantiene un pH
muy bajo. Esta cualidad es muy interesante para acompañar todo tipo
de comidas calóricas, bien condimentadas, con mucha personalidad,
desde la cassoulet francesa hasta la muy griega moussaka, pasando por
todo tipo de carnes de caza, como patos silvestres, venados, jabalíes y,
por supuesto, chivitos y corderos.
Pero no podemos hablar de un vino de terroir sin considerar la gastronomía regional. En este sentido el secano maulino tiene una cocina particular, llena de sabor e identidad. Quienes tienen la suerte de
viajar al Maule profundo podrán conocer preparaciones que alegran
el corazón por su arraigo y generosidad. No pueden dejar de probar
una cazuela de gallina con chuchoca, acompañada por un Carignan
más bien de estilo ligero, que ensamble con esos aromas enjundiosos y
prácticamente orgánicos. El vino también funciona muy bien con los
porotos con cochayuyo y chicharrones y, por qué no, con los pescados
de río preparados al ajillo. En general el ajo no se lleva bien con los
tintos, los hace sentir más ásperos, pero la madurez y exuberancia del
Carignan maulino, sumado a ese torrente de acidez cristalina, crean un
conjunto armónico y placentero.
Los Carignan más ambiciosos, más concentrados y con guarda en fudre o barrica, arrancan suspiros con un tradicional estofado de cordero.
Las guindas y morillas del vino hacen un tremendo contrapunto con
los sabores profundos y cálidos de la carne, mientras la acidez limpia la
grasa del paladar. La verdad es que cuesta encontrar una armonía tan
perfecta. Me gusta este estofado humeante y en porciones generosas,
desparramado en un plato de greda para conservar el calor, y el vino,
como ocurre en muchas casas de campo, servido en un vaso y no en
una copa.
El Carignan del Maule tiene un espíritu rústico y honesto. Por eso
se lleva tan bien con la cocina simple, sabrosa y campesina. Dependiendo del origen de sus uvas y del estilo de la casa, puede combinar
con preparaciones más o menos potentes. Los vinos que provienen de
los suelos más pobres de las lomas, y en mesoclimas más cálidos como
el de Cauquenes, sin duda están hechos para las carnes a la parrilla o
preparadas lentamente en los tradicionales hornos de barro. En la zona
de Loncomilla, los vinos tienden a ser algo más frescos, abriendo el
abanico de posibilidades para recetas menos contundentes. Y aquellos
vinos que nacen más cercanos al mar o en suelos más bajos y húmedos,
incluso andan muy bien con las ancas de rana del río Loncomilla o las
terrosas notas de los camarones de vega.
No tengo dudas: el Carignan es un vino que seduce y enamora. Un
vino que realza los sabores de una cocina rústica, genuina y sabrosa. t
character and potent acidity, something that is not so
common in Chile’s wine portfolio. In the warm weather
of Maule’s dry-farmed lands (called secano), particularly
in the area of Cauquenes, it reaches its full maturation
without losing its spark. Despite reaching great alcohol
levels, the variety naturally maintains a very low pH. And
this opens a full range of pairing possibilities with caloric,
spicy and strong meals, from French cassoulet to Greek
moussaka, to all kinds of fowl and game like wild ducks,
venison, wild boar, young goats and sheep.
But of course we cannot speak of terroir wine without
referring to regional cuisine. In this sense, Maule’s secano
offers a very special type of local cuisine full of flavor and
identity. Those who are fortunate to visit the deep Maule
lands will discover a wide array of preparations that lift
the spirit with their local identity and generosity. A must
try is cazuela de gallina con chuchoca (hen soup with
ground dry corn), served with a light-styled Carignan that
brings together these hearty, almost organic flavors. This
wine also pairs very well with porotos con cochayuyo
(beans with seaweeds) and pork rinds and, why not, local
river fish in garlic sauce. In general, garlic makes reds
feel coarser, but the ripeness, exuberance and crystalline
acidity of Maule’s Carignan create a deliciously harmonic
and pleasant ensemble.
The more ambitious and more concentrated Carignans
aged in vats or barrels create sublime sensations when
served with a lamb stew. The wine’s cherry and morel
touches make an interesting contrast with the lamb’s
deep and warm flavors, while the acidity washes off the
fat from the palate. Such perfect match is quite a rarity. I
like this steaming stew served in generous portions in an
earth dish to keep it hot and the wine served in a tumbler,
not a stem glass, as is the case in most country homes.
Maule’s Carignan has a rustic, honest spirit. Maybe
that is why is works wonders with a simple, savory and
countryside type of cooking. Depending on the origin of
its grapes and the style delivered by the winery, it may
combine with preparations that are more or less potent.
Wines from the poorest hill soil and warm mesoclimates
like Cauquenes seem to have been made to accompany
meats prepared on the grill or slow-roasted in the
traditional earth ovens. In Loncomilla, the wines have a
fresher character, thus opening the door to less hearty
pairings. Finally, those wines born in coastal areas or from
lower soil with greater moisture go well with frog legs
from the Loncomilla River or the earthy notes of lowland
river shrimp.
I have no doubts: Carignan is a wondrous and
enamoring wine, one that enhances the flavors of simple,
genuine and savory dishes. t
Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 69
gente
wine lovers
Luis Arturo Valverde, Sebastián Gutiérrez
Cecilia Pino, Camila Chacana
Alan Cuthbert, Patricio Middleton, Cecilia Daroch,
Gonzalo Rojas, Ana María Barahona
Maximilian Riedel en Chile
El director general de Riedel Crystal of America, Maximilian Riedel, estuvo de paso en nuestro país, donde
realizó un workshop para el desarrollo de la copa de Carmenère y dos sesiones de cata que permitieron
apreciar cómo los distintos diseños de copa permiten destacar estilos específicos del vino.
Maximilian Riedel in Chile
The CEO of Riedel Crystal of America, Maximilian Riedel, was in Chile for a short visit to offer a workshop on
the development of the Carmenère glass and two tasting sessions that allowed participants to learn how the
various glass designs showcase the wine’s particular styles.
Sebastián Díaz
Carolina Ferrando
Claudio Saporta
Felipe Villalón
Maximilian Riedel
Carmen Soruco, Carolina Vergara
70 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Miguel García-Huidobro, Patricia Larraín
Juan Carlos Eyzaguirre
Evelyn Ramírez, Verónica Yáñez
Libro
abierto
OPEN
leaves
GONZALO ROJAS AGUILERA
LA CHICHA EN EL CHILE
PRECOLOMBINO
LA CHICHA EN EL CHILE PRECOLOMBINO
(CHICHA IN PRE-COLUMBIAN CHILE)
ORIANA PARDO & JOSÉ LUIS PIZARRO
Es poco lo que se sabe sobre los alcoholes que se consumían
en el Chile precolombino. Si bien cada día son más, y más especializadas, las publicaciones sobre las bebidas alcohólicas –principalmente
el vino, la cerveza y el pisco– consumidas a partir de la expansión de
la cultura europea en el Nuevo Continente, no abundan las investigaciones sobre los productos, métodos y formas de consumo de alcohol
en las culturas indígenas. Quizás porque es un campo recién en descubrimiento, donde pareciera ser necesaria la convergencia de diversas
disciplinas, como la etno-historia, la antropología, la arqueología y la
historia económica.
En este sentido resulta interesante el ejercicio realizado por los investigadores Oriana Pardo y José Luis Pizarro –nutricionista e ingeniero agrónomo, respectivamente–, quienes recopilaron una cantidad
importante de fuentes primarias, principalmente crónicas, correspondientes a los primeros tiempos de la Colonia, las que hablan del consumo de diversos tipos de chichas y su vinculación con la vida social
y los momentos trascendentes de las sociedades indígenas, tales como
nacimientos, matrimonios, muertes, inauguración de viviendas, agradecimientos a los dioses tutelares por las siembras y cosechas, torneos
de chueca, y las grandes ocasiones de la vida comunitaria, particularmente ceremonias rituales como los nguillantunes, iniciación de machis y la preparación de la guerra.
Basados en las descripciones de los “Cronistas de Indias”, los autores realizan un análisis sobre el rol que tuvo el consumo de alcohol en
los hábitos alimentarios de los pueblos pre-hispánicos, puntualizando,
entre otros aspectos, que “La chicha sumó un aporte calórico no desdeñable a la dieta en particular, después de grandes esfuerzos, como es el caso de
las mingas vistosamente regadas. En algunos casos se le atribuía también
un rol medicinal”.
Según los autores, el objetivo de este trabajo fue “pesquisar y sistematizar la información relativa a la preparación y consumo de bebidas
fermentadas, registrando las especies botánicas empleadas en su elaboración y estableciendo relaciones con la vida civil, social y religiosa”.
Además de las crónicas, utilizaron como base para este libro
diversos estudios etno-botánicos, los que, junto a un análisis semántico de vocablos indígenas y tradiciones que aún perduran en
algunas comunidades rurales, dan algunas luces sobre este poco
conocido campo.
“La chicha en el Chile precolombino” fue editado el año 2005. Con
126 páginas acompañadas de ilustraciones, está disponible en librerías
a un precio que ronda los $6.000.
72 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012
Little is known about the alcoholic beverages consumed in preColumbian Chile. Although publications on the alcoholic beverages
–mostly on wine, beer and pisco– consumed since the arrival of
Europeans in the New Continent are not only growing in number
but they are also becoming increasingly specialized, research on
the products, methods and forms of consumption of alcohol among
indigenous people are scarce. Perhaps this is because this field is
only beginning to be explored and requires a number of disciplines
to converge, including ethnohistory, anthropology, archaeology, and
economic history.
In this sense, the research work conducted by Oriana Pardo
and José Luis Pizarro –a nutritionist and an agricultural engineer,
respectively–, is worth mentioning. These researchers compiled a
large amount of primary sources, mostly chronicles from colonial
times describing consumption of different types of chicha
(fermented grape juice) and its link to the social activities and
key moments in the life indigenous peoples, like births, marriages,
funerals, inauguration of houses, tributes to their gods for sowing
and harvests, chueca tournaments, and the major events in their
community life, particularly rituals like nguillantunes (religious
ceremonies), initiation ceremonies for machis (medicine women), and
preparation for war.
Based on descriptions by “Chroniclers of the Indies,” the authors
discuss the role of alcohol consumption in the food habits of preHispanic peoples and conclude that: “Chicha represented a major
caloric input to their diet, basically after large physical efforts like
‘mingas’ (moving of houses on tree logs), when large amounts of
chicha were consumed. In some cases, chicha was also considered a
medicinal beverage.”
According to the authors, the purpose of this publication was
“to research and systematize information on the preparation and
consumption of fermented beverages, with a focus on the botanical
species used in the preparation of those beverages and their link with
the civil, social and religious life of the peoples.”
The authors also relied on various ethnobotanical studies and a
semantic analysis of indigenous terms and traditions still observed
within rural communities, all of which provided valuable information
on this fairly unknown field.
“La chicha en el Chile precolombino” was published in 2005. The
126-page illustrated publication is available at local bookstores for
USD 12.00, approximately.
Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00
[email protected] l www.newpost.cl

Documentos relacionados