la distinción de los Blancos de altura
Transcripción
la distinción de los Blancos de altura
09-10/2012 Brettanomyces bajo control / Brettanomyces under control Los otros tintos del Maipo The other Maipo reds Claves para entender el mercado alemán Keys to understand the German market La distinción de los blancos de altura e sky is the limit ites: Th de wh u t i t l a h Hig 48 # $ 3.500 Valdivieso Single Vineyard cabernet Sauvignon 2009 “...In the glass it is firm with excellent grip and balance. Drink this outstanding value from 2013 to 2019.” Jay Miller, 2011 www.valdiviesovineyard.com instantÁnea snapshots Eduardo Brethauer R. editor de vinos / wine editor caso cerrado Ya es oficial. El Ministerio de Desarrollo, Industria y Comercio Exterior de Brasil confirmó el cierre de la investigación. Fue retirada la demanda que pretendía establecer salvaguardias a las importaciones de vino fino, interpuesta en marzo por el Instituto Brasilero del Vino, la Unión Brasilera de Vitivinicultura, la Federación de Cooperativa de Vino y el Sindicato de la Industria del Vino del Estado de Rio Grande do Sul. Los argumentos chilenos, presentados por DIRECON y Viñas de Chile en un expediente de 3.500 páginas, fueron más que contundentes. No sólo lograron probar que la medida era absolutamente injustificada debido a la escasa representatividad de los demandantes, que suman un 5% de la producción local de vino. Además demostraron que la fijación de salvaguardias atentaba directamente contra el Acuerdo de Complementación Económica suscri- to entre ambos países. Sin duda es una gran noticia para nuestro sector. Los envíos chilenos a Brasil representan US$ 100 millones y concentran un 36% del mercado. De acuerdo con René Araneda, presidente de Vinos de Chile, el cierre de este capítulo, que nos mantuvo inquietos durante 7 largos meses, nos permitirá seguir creciendo en uno de los destinos con mayor proyección y clave para la competitividad de nuestra industria exportadora. Éste no es sólo un triunfo para un sector que cree en la libre competencia, sino para una asociación de productores que supo enfrentar el proceso a tiempo, unida y con mucha decisión. Como VITIS Magazine, la única revista de vinos chilena con distribución internacional, creemos que este mismo espíritu, esta misma cohesión, debería guiarnos para enfrentar otro tipo de desafíos que le confieran más dinamismo y valor a nuestra oferta de vinos. Representante Legal / Legal Representative Eduardo Brethauer R. Valentina Miranda G. Piacenza 1210 Las Condes, Santiago Chile (56-2) 458 7780 Editora General / Senior Editor Valentina Miranda G. [email protected] Case closed It is official now. The Brazilian Ministry of Development, Industry, and Foreign Trade has confirmed that the investigation has been closed. The request for introduction of safeguards on imports of fine wine that had been filed in last March by the Brazilian Wine Institute (IBRAVIN), Brazilian Union of Vitiviniculturists (Uvibra), the Federation of Wine Cooperatives (Fecovinho) and the Wine Industry Syndicate of Rio Grande do Sul (Sindivinho) has been withdrawn. The Chilean arguments presented by DIRECON and Wineries of Chile in a file with 3,500 pages were more than convincing. Not only did they prove that the measure was absolutely unjustified because of the meager representativeness of the claimants (who account for merely 5% of local wine production), but they also evidenced that imposing safeguarding measures directly violated the Bilateral Trade Agreement held by both countries. This is certainly good news for our sector. Chilean shipments to Brazil amount to USD 100 million and concentrate 36% of the market. According to René Araneda, Chairman of Wines of Chile, the end of this episode that kept us feeling uneasy for 7 long months will help us keep growing at one of the most promising destinations and a key market for the competitiveness of our wine export industry. This is not only a victory for a sector that believes in free competition, but also for an association of producers that dealt with the issue in a timely, integrated, and decisive manner. At VITIS Magazine, the only Chilean wine magazine distributed internationally, we believe that this is precisely the spirit and cohesion that must guide us while facing other challenges that will add value to and make our wine offering a more dynamic one. Editor de Vinos / Wine Editor Eduardo Brethauer R. [email protected] Traductores / Translators Carola Gajardo G. Enrique Jara G. Publicidad / Adversiting Mercedes Campusano A. [email protected] Colaboradores / Contributing Writers Harriet Nahrwold S. Gonzalo Rojas A. Sergio Silva G. Ania Smolec Director de Arte / Art Director Alejandro Esquivel R. Impresión / Printed by GraficAndes-Impreval Vitis Magazine es una publicación de Sexto Sentido Comunicaciones www.vitismagazine.cl ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 1 Sumario 09-10/2012 64. ARMONÍA Carignan, sabores campesinos 4. de copas ¡Arriba los blancos! Aunque los blancos costeros han refrescado y llevado a una nueva dimensión la oferta de vinos chilenos, llegó el momento de explorar con mayor decisión los faldeos cordilleranos. Algunos enólogos ya lo están haciendo y sus vinos impresionan con su carácter firme y elocuente. 28. de copas Los otros tintos del Maipo El Cabernet Sauvignon es la cepa emblemática del Maipo y de Chile, pero en los últimos años el Syrah ha irrumpido con mucha fuerza. ¿Qué pasa con el resto de los tintos del valle? Muy buena pregunta. 2 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 IN THIS ISSUE 4. WINE BAR Go Whites! 12. FIVE NATIONS WINE CHALLENGE Syrah chileno triunfa en tierra de gigantes 18. PULSO DEL MERCADO Claves para entender el mercado alemán Even though coastal whites have brought some fresh air and elevated the Chilean wine offer to new heights, the time seems ripe for a more decisive exploration of the Andean foothills. Some winemakers have already ventured and started producing wines of impressively firm and outspoken character. 28. WINE BAR 38. EN LA BODEGA Brettanomyces bajo control The other Maipo reds 46. MANAGEMENT Viña Anakena y su cambio cultural 52. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES CHILE Remontando los valles de Itata y Bío-Bío 58. GRECIA Aires renovados Cabernet Sauvignon is the flagship variety of both the Maipo Valley and Chile, although in recent years Syrah has entered the scene with great force. But what about the rest of the valley’s reds? Read on to find the answers. 12. FIVE NATIONS WINE CHALLENGE Chilean Syrah thrives in the land of giants 72. LIBRO ABIERTO La chicha en el Chile precolombino 18. MARKET PULSE Keys to understand the German market 58. 38. IN THE CELLAR Brettanomyces under control 46. MANAGEMENT Viña Anakena’s renewed culture 52. CONCOURS MONDIAL DE BRUXELLES CHILE A wine tour throughout the Itata and Bio-Bio Valleys 58. GREECE A renewed endeavor 66. CARIGNAN Countryside flavors 72. OPEN LEAVES Chicha in pre-columbian Chile Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 3 de copas wine bar ¡arriba ! s o c n a l los b Aunque los blancos costeros han refrescado y llevado a una nueva dimensión la oferta de vinos chilenos, llegó el momento de explorar con mayor decisión los faldeos cordilleranos. Algunos enólogos ya lo están haciendo y sus vinos impresionan con su carácter firme y elocuente. / EDUARDO BRETHAUER R. 4 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 E stamos a casi 2 mil metros de altura. El sendero es pedregoso y serpenteante. Camino a Huanta, en el Valle del Elqui, el silencio intimida, tanto, que podemos escuchar nuestros propios pensamientos. La quietud sólo es interrumpida por el sonido de algún animal o de las tijeras durante la vendimia. En este lugar consagrado al pisco, donde las uvas son diminutas bombas aromáticas que explotan en nuestras bocas, descubrimos hace ya algunos años un Pedro Jiménez seco y estructurado, que forja su carácter con las grandes amplitudes térmicas entre el día y la noche. Ese vino de la familia Olivier, que nace en humildes parronales, insinuaba, aunque con cierta timidez, un camino distinto para los blancos chilenos. Sin embargo, el foco ha estado y aún está en otra parte. Desde la irrupción del Valle de Casablanca hace ya 30 años, la industria ha protagonizado una desenfrenada carrera por acercarse lo más posible al océano. Nuevas denominaciones como San Antonio, Leyda, Limarí, Colchagua y Aconcagua Costa, entregan una sin igual frescura y nuevos matices organolépticos. Sin duda estos vinos refrescaron el portafolio y dieron un nuevo impulso a nuestras exportaciones. En un abrir y cerrar de ojos, el Sauvignon Blanc se convirtió en una de las principales banderas vitivinícolas. Una bandera que, gracias a la brisa marina, flamea cada vez con más fuerza en los mercados internacionales. ¿Y qué pasó con los blancos cordilleranos? ¿Por qué toda la atención se ha concentrado en la franja costera? ¿Por qué las viñas de Colchagua, Curicó o Maule deciden comprar uvas blancas costeras en lugar de invertir en viñedos más cercanos a sus propias denominaciones? ¿Por qué no escalar los Andes en busca de otros perfiles aromáticos, otras estructuras, otras personalidades, otros vinos? Go Whites! Even though coastal whites have brought some fresh air and elevated the Chilean wine offer to new heights, the time seems ripe for a more decisive exploration of the Andean foothills. Some winemakers have already ventured and started producing wines of impressively firm and outspoken character. Here we are at nearly 2,000 meters high. The trail that leads to Huanta in the Elqui Valley is rocky and winding. The silence is so intense that you can even hear your own thoughts. The quiet is broken only by an occasional animal or by the clipping sound of shears during harvest time. Mostly intended for the production of pisco, the local grapes are true aromatic bombshells that explode in our palate. This is where, years ago, we discovered a dry and very well-structured Pedro Ximénez that has forged its great character thanks to the great temperature differences between day and night. The Olivier family’s wine sourced from humble grapevines trained overhead opened a rather humble yet distinct path for Chilean whites. But the main focus has been and still remains somewhere else. Since the boom of the Casablanca Valley some 30 years ago, the industry has run a crazy race to get as close to the ocean as possible. New appellations such as San Antonio, Leyda, Limarí, Colchagua and Aconcagua Costa have come up with wines of unmatched freshness and new Organoleptic notes. They have undoubtedly refreshed the Chilean portfolio and certainly boosted our exports. In a blink of an eye, Sauvignon Blanc has become one of our main wine flags. A flag that flaps in the sea breeze with increasing vigor. But what about mountain-grown whites? Why has all the attention been drawn towards the coast? Why do Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 5 de copas wine bar A orillas del lago Colbún, a más de 500 metros de altura en la precordillera maulina, los vinos de Rafael Tirado han cambiado el paradigma del Sauvignon Blanc. BOTELLAS POLVORIENTAS Maipo Alto, por ejemplo, no fue sólo un terruño de vinos tintos. Aún es posible encontrar, si es que tenemos vocación de arqueólogos, algunas polvorientas botellas de Semillón que han vencido el paso del tiempo en almacenes y botillerías. Los suelos de las terrazas precordilleranas, sumados a la fresca brisa que sopla con fuerza por las tardes, regalaban vinos muy sabrosos y corpulentos, hechos a la antigua, en grandes y desvencijados fudres de raulí. Lamentablemente de esa tradición queda poco y nada. La mayoría de los cepajes blancos fueron arrancados de raíz. Emigraron, cuales turistas en época estival, hacia las playas del litoral central. Con nuevas recetas enológicas bajo la manga, como vinificaciones reductivas y a bajas temperaturas en tanques de acero inoxidable, las viñas forjaron una nueva raza de vinos: frescos, frutales y limpios. Quirúrgicos, prácticamente. Este nuevo estilo, esta nueva generación, impuso sus términos en Chile y el mundo, y las viñas, ni cortas ni perezosas, hoy surfean esta prominente ola que revienta con fuerza en las costas europeas. Sin embargo, esta revolución blanca, como todas las revoluciones a lo largo de nuestra historia, ya insinúa ciertos signos de aburguesamiento. La búsqueda de perfiles aromáticos más frescos, muchas veces dominados por los espárragos y las hojas de tomate, paradójicamente se están convirtiendo en el más común de los lugares. Lo que antes era una novedad, y animaba nuestro portafolio de vinos, ahora tiende a volverse una monotemática melodía. Muchos enólogos de las zonas costeras ya comienzan a desmarcarse y buscar nuevos matices. Algunos se la juegan con fermentaciones 6 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Colchagua, Curicó or Maule-based wineries buy coastal white grapes instead of investing in vineyards closer to their own appellations? Why not climb the Andes in search of new aromatic profiles, new structures, new personalities, new wines? DUSTY BOTTLES Maipo Alto, for example, was not only a terroir for red wines. Anyone wanting to play the archeologist game may still find some dusty bottles of Semillon that have stood the test of time in some obscure grocery and wine store. The soil of these pre-Andean terraces and the fresh breeze that blows in the afternoon hours produced very flavorful and well-structured wines made the old way in large and rickety vats made of raulí wood. Unfortunately, very little remains of this tradition. Most white varieties were simply uprooted. Just like vacationers in the summer time, they migrated to the beaches of the central coast. Thanks to new winemaking recipes such as reductive cold macerations in stainless steel tanks, wineries have forged a new type of wines: Fresh, fruity and limpid. This almost surgical new style imposed its terms not only in Chile but also in the whole world. And the more alert wineries got the message and now surf this big swell that now breaks on Europe’s coasts. But this white revolution, like all revolutions along Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres, sostiene que, cuando están más cerca de la cordillera, las uvas blancas enseñan más potencial gustativo que aromático. más oxidativas. Otros, con un paso por fudres o barricas de gran formato. La idea es hacer vinos más completos y multidimensionales. Más complejos y versátiles. Vinos que no sólo sean expresivos en nariz, sino que tengan un mayor peso en boca. Vinos que puedan proyectarse con prestancia y sabiduría a lo largo de los años. ALTURAS MAULINAS Ya falta poco. Un par de curvas más y llegamos a este verdadero laberinto de uvas frescas y perfumadas. En la Ribera del Lago Colbún, a más de 500 metros de altura en la precordillera maulina, los vinos de Rafael Tirado han cambiado el paradigma del Sauvignon Blanc. Tal vez sin la elocuencia aromática de los costeros, como los que hizo durante muchos años en Casablanca, Cenizas de Barlovento cautiva con sus notas cítricas y minerales, pero, por sobre todo, por su vivacidad y profundidad de sabores. Algunos metros más abajo, en suelos algo más pesados, Arcillas de Sotovento muestra una contextura más corpulenta, menos achispada, pero, como bien dice Tirado, estamos ante un vino pensado para una guarda prolongada. Estos Sauvignon Blanc, que se dejan envolver por las frías corrientes andinas, demuestran que sí es posible producir vinos de clase mundial en las montañas. Sus sólidos resultados han incentivado a otros productores a experimentar con esta viticultura más extrema y perderle, de una vez por todas, el miedo a las alturas. También ha inspirado un programa de transferencia tecnológica, caracterización y mejoramiento del Sauvignon Blanc en la región del Maule, apoyado por el cluster Vinos de Chile 2020 y la Universidad de Talca. Según Fernando Almeda, enólogo de Miguel Torres, los blancos our history, has begun to show signs of gentrification. The search for fresher aromatic profiles, often dominated by asparagus and tomato leaves notes, is paradoxically becoming totally unoriginal. What yesterday was a novelty and brought new life to our wine portfolio is sounding more and more like a monotonous melody. Many winemakers from the coastal areas have begun to explore new horizons in search of original tinges. Some have opted for more oxidative fermentations. Others age their wines in large-format vats or barrels. The idea is to produce more achieved and multidimensional wines, wines that are more complex and versatile, wines that do not only offer an expressive nose, but also greater structure in the mouth, wines that can age with elegance and wisdom. MAULE HEIGHTS We are almost there. Just a few more curves and we will arrive at this true maze of fresh, scented grapes. On the bank of the Colbún Lake, more than 500 meters up the Andean foothills, the wines produced by Rafael Tirado have changed the paradigm of Sauvignon Blanc. These wines may not be as eloquent as the ones he produced for many years in Casablanca, but Cenizas de Barlovento showcases citrus and mineral notes and, above all, lots of lively and deep flavors. A few meters Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 7 de copas wine bar Según Francois Massoc, enólogo de CaLyptra, los blancos costeros tienden a ser más intensos en nariz, pero las bocas son más flojas. En la precordillera, en cambio, se pueden obtener vinos más potentes y complejos. Para el enólogo Felipe Uribe, de la viña William Fèvre, la diferencia fundamental de los blancos cordilleranos está marcada por el viento glaciar, más seco que el marítimo, lo que permite practicar una viticultura mucho más sana. de altura poco a poco comienzan a despertar de su prolongado letargo. “Las uvas tienen otro carácter. Cuando están más cerca de la cordillera, enseñan más potencial gustativo que aromático. He probado microvinificaciones en el Maule de Riesling y Gewürztraminer. Tienen una característica especial: mucha concentración y personalidad”, dice. Almeda sostiene que los blancos de altura pueden ser tremendamente interesantes, pero hay que tener en consideración ciertos factores productivos. Por un lado, cepajes como el Sauvignon Blanc son muy fotosensibles, por lo tanto sus viñedos tienen que estar ubicados en lugares protegidos para que sus aromas no se degraden. Por otra parte, los episodios de heladas, especialmente en primavera, son un factor crucial y que quizás ha cohibido el desarrollo de nuevos viñedos en los faldeos de los Andes. “La incidencia de heladas es un riesgo que aumenta en forma importante en las zonas cordilleranas. Es un impacto no menor en la rentabilidad de un proyecto”, explica. ENTRE ZORROS Y CÓNDORES Subimos a toda velocidad por la llamada carretera del Cobre. A casi mil metros de altura, entre tupidos bosques que lucen un velo de nieve durante el invierno, merodean zorros y otras especies autóctonas que hallan refugio en las montañas del Cachapoal. A medida que nos acercamos a la viña Calyptra, escuchando el cristalino rumor del río que culebrea entre cajones y repisas de granito, divisamos un cóndor que sobrevuela, curioso y algo contrariado, cada uno de los pasos que nos atrevemos a dar en sus dominios. De acuerdo con Francois Massoc, la viticultura en la precordillera andina ofrece grandes ventajas, partiendo por las inmejorables condiciones sanitarias. “Es más seco que la costa. Las oscilaciones térmicas tienden a ser más grandes y mantienen los bichos a raya. Los cuadros de botritis, tan comunes en los valles costeros, aquí son 8 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 downhill, the soil is heavier and perfect for a wine like Arcillas de Sotovento, whose greater though less sparkly structure makes it perfect for prolonged aging. Shrouded by the cool Andean winds, these Sauvignon Blancs prove that it is indeed possible to produce worldclass wines up in the mountains. Tirado’s promising results have encouraged other producers to begin experimenting with a more extreme type of viticulture and to, once and for all, shake off the fear of heights. The winemaker has also inspired a program of technological transfer, characterization and improvement of Sauvignon Blanc in the Maule region supported by the Wines of Chile 2020 and University of Talca cluster. According to Fernando Almeda, winemaker of Miguel Torres, high-altitude whites are little by little awakening from a prolonged dormancy period. “The grapes have a different character. As we climb up the mountains, the gustatory potential overtakes the aromatic potential. I have tried Riesling and Gewürztraminer microvinifications from the Maule valley and they are particularly rich in concentration and personality,” he says. Almeda points out that high-altitude whites can be extremely interesting, though a number of productionrelated factors must be considered. On the one hand, varieties like Sauvignon Blanc are very sensitive to sunlight; therefore the vineyards must be in a protected realmente muy escasos. Hacemos un manejo muy natural. Prácticamente no aplicamos producto alguno. No hay más tratamiento que un poco de azufre en polvo”, asegura. Por otro lado, los coluviones de las montañas son ideales para la producción de blancos. Las raíces profundizan entre los resquicios y ángulos de las rocas y, dependiendo de los niveles de arcilla, van esculpiendo estructuras más o menos macizas. “Tenemos coluviones preciosos para plantar Sauvignon Blanc, Chardonnay y Riesling, además de una menor radiación solar que en las zonas costeras. Como estamos entre dos cordones montañosos, las horas de sol son más cortas”, explica. El enólogo no entiende por qué no se ha expandido con mayor decisión la viticultura de montaña, pues están las condiciones perfectas para cosechar uvas sanas y de calidad. “Los blancos costeros tienden a ser más intensos en nariz, pero las bocas son más flojas. En la precordillera, en cambio, puedes obtener vinos más potentes y complejos. Y no nos olvidemos: los vinos son para tomarlos más que para olerlos”, sostiene. Así se sienten los Sauvignon Blanc y Chardonnay de su línea Gran Reserva, que Massoc vinifica a la antigua, quizás contraviniendo las modas imperantes. Estos vinos impresionan con la voluptuosidad de su fruta y una madera que apuntala y complementa sus sabores. Son blancos corpulentos, elocuentes, que hablan un lenguaje profundo y complejo. location to ensure aromas will not degrade. On the other, frosts, especially in spring, are a key factor that may have discouraged the establishment of new vineyards on the Andean foothills. “The incidence of frosts is much more frequent in mountainous areas, so their impact must be considered when estimating the profitability of a project,” he explains. AMONG FOXES AND CONDORS We are now driving full speed up the so-called Copper Highway. At approximately 1,000 meters of altitude, surrounded by thick forests that boast a beautiful snow veil in the winter, the mountains of the Cachapoal River are home to foxes and other native species. As we approach Calyptra, the crystalline sound of the river meandering through ravines and granite terraces provides the perfect background for a passing condor that curiously watches every step we take. According to François Massoc, growing wine in the Andean foothills offers many advantages, among them the unmatched sanitary conditions. “It is drier here than near the coast. Temperature oscillations are greater here and therefore keep the bugs at bay. Botrytis, so common in the coastal valleys, is very exceptional around here. ENOLOGIA MODERNA LINEA DE BARRICAS C H I L E - A R G E N T I N A - U S A - I TA L I A - S U D A F R I C A E U R O PA D E L E S T E - A U S T R A L I A / N U E VA Z E L A N D A WWW.TONELERIA.COM de copas wine bar Uno de los Chardonnay más interesantes de la nueva escena nacional es Espino Gran Cuvée de William Fèvre, una viña que se ha declarado de montaña, equilibrando sus viñedos a más de mil metros de altura en las terrazas del Cajón del Maipo. Our management is very natural. We use practically no products, just some powder sulfur,” he assures. On the other hand, the colluvial terraces of the mountains are ideal for white wine production. The roots dig deep among pebbles and stones and, depending on the amount of clay in the soil, they form relatively strong structures. “We have excellent colluvial terraces to plant Sauvignon Blanc, Chardonnay and Riesling, and less solar radiation than in coastal areas. The fact that we are between two mountain ranges implies that there are fewer hours of sunlight,” he explains. Massoc sees no reason why mountain viticulture has not expanded, as the conditions to harvest healthy quality grapes are perfect. “Coastal whites are more intense on the nose, but the palate does not keep up. AIRES DE MUY ALTO MAIPO Y volvemos al Maipo Alto, en busca de los últimos vestigios de esos blancos olvidados por la historia. Sin embargo, en lugar de encontrar algún rastro de Semillón, terminamos descorchando uno de los Chardonnay más interesantes de la nueva escena nacional. Se trata de Espino Gran Cuvée Chardonnay de William Fèvre, esa viña que se ha declarado de montaña, extendiendo sus dominios a más de mil metros de altura, equilibrando sus viñedos en las terrazas del Cajón del Maipo. Para su enólogo Felipe Uribe, la diferencia fundamental de los blancos cordilleranos está marcada por el viento glaciar, más seco que el marítimo, lo que permite practicar una viticultura mucho más sana. Además el promedio de las temperaturas máximas, según los registros del enólogo, pueden ser hasta 3°C menores que en algunas zonas de Casablanca. “En la costa cuesta encontrar vinos bajo 14° de alcohol. Aquí sólo en los años más cálidos alcanzamos esos grados, 10 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 On the Andean foothills, the wines are more potent and complex. And let us not forget: wines are made to drink, not to smell,” he concludes. And that is exactly what the Sauvignon Blancs and Chardonnays of his Gran Reserva line feel like. Furthermore, Massoc vinifies them in the old style, in open defiance of the current trends. They are wines of voluptuous fruitiness and a wood component that supports and complements their flavors. They are fullbodied and outspoken whites that speak a language of depth and complexity. AIRS FROM A VERY HIGH MAIPO Back in Maipo Alto, we resume our search for the last traces of those forgotten whites. But instead of finding remnants of Semillon, we end up uncorking one of the most interesting Chardonnays of the domestic scene. Enter Espino Gran Cuvée Chardonnay from William Los coluviones de las montañas son ideales para la producción de blancos. Las raíces profundizan entre los resquicios y ángulos de las rocas y, dependiendo de los niveles de arcilla, van esculpiendo estructuras más o menos macizas. Fèvre, the self-proclaimed mountain winery established at more than 1,000 meters of altitude that has planted its vineyards on the terraces of the Maipo gorge. For its winemaker Felipe Uribe, the most distinctive feature of mountain-grown whites is the influence of glacier winds, much drier than the sea breeze, which enables a much healthier viticulture. Besides, the average high temperatures can be up to 3°C lower than in some areas of Casablanca. “Near the coast you will have a hard time trying to find wines with less than 14° of alcohol. Here, only in warm years we reach such levels, but even so the pH always remains low, so there is no need to correct acidity,” he explains. Uribe ferments his Chardonnay using the whole cluster, pero aún así el pH se mantiene siempre bajo y no tenemos necesidad de corregir las acideces”, explica. Uribe fermenta su Chardonnay con el racimo completo, por lo tanto la concentración tánica es superior a la mayoría de los vinos de sus pares. Pero no hay asperezas. Nada de eso. La madurez tecnológica y fenólica van siempre muy de la mano. “Las uvas que cosechamos tienen un gran equilibrio natural. Los vinos se hacen solos”, asegura. A diferencia de los Chardonnay más costeros, que desarrollan notas más tropicales, que nos recuerdan mangos, guayabas y piñas, en las alturas cordilleranas los aromas son mucho más sutiles. Van más por los frutos blancos, como duraznos y peras, y ciertos toques minerales que se intensifican a medida que las raíces de las parras profundizan en los coluviones. “Los grandes Chardonnay del mundo no se caracterizan por la intensidad de sus aromas, sino por sus grandes bocas. Esos son los vinos que me gusta hacer y tomar”, dice Uribe. Si bien los representantes costeros han cimentado el prestigio de los blancos chilenos en el mundo, gracias a su intensidad aromática y frescura, la cordillera tiene todavía muchos tesoros escondidos. ¿Habrá llegado la hora de darlos a conocer al mundo? Esperemos que sí. Ojalá muchas otras viñas se atrevan a proyectarse en el largo plazo y av-SWTICH-22x11cm-rev-VITIS (ALTA).pdf 1 t 19-10-12 14:22 a conquistar nuevas alturas cualitativas. making the tannic concentration higher than most of his peers’ wines. But the wine does not feel coarse. Not at all. Technological and phenolic ripeness always go hand in hand. “The grapes we harvest are naturally balanced. Wines practically make themselves,” he assures. Unlike the tropical notes of coastal Chardonnays – mango, papaya, guava and pineapple - the aromas from the highlands are much more subtle. They run more along white fruit lines like peaches and pears and feature certain mineral touches that intensify as the roots reach new depths. “The world’s great Chardonnays do not stand out for their aromatic intensity, but for their powerful mouthfeel. That is the kind of wine I like to produce and drink,” Uribe concludes. Even though coastal whites have consolidated the prestige of Chilean whites around the world thanks to their freshness and aromatic intensity, the Andes still keep many secrets yet to be discovered. Has the time come to unveil them to the world? Let’s hope it has. This should encourage many other wineries to take a long-time perspective and decide to conquer new qualitative heights. t Con Controlar la botritis es así de fácil El botriticida especialista en floración, que controla simultáneamente esporas y micelio, con un óptimo manejo antiresistencia. al día bud breaking news Syrah chileno triunfa en tierra de gigantes Polkura Syrah Block G+I 2009 se impuso en la categoría en el Five Nations Wine Challenge celebrado en Sidney. Un resultado que reafirma el compromiso por la diversidad de las viñas chilenas, pero que nos deja un sabor agridulce. ¿Qué pasó con nuestro Cabernet Sauvignon y el resto de nuestras cepas emblemáticas? / EDUARDO BRETHAUER R. M edio en broma, medio en serio, le dije a Sven Bruchfeld, propietario y enólogo de Polkura, que mi gran desafío para este año en el Five Nations Wine Challenge era que ganara un Syrah chileno en Australia. Dicho y hecho. Polkura Syrah Block G+I 2009 se impuso sobre grandes emblemas de la vitivinicultura australiana. Aún más. Sorpresivamente, ningún Shiraz australiano estuvo entre las etiquetas premiadas. Polkura fue acompañado en el podio sólo por vinos sudafricanos y neozelandeses, además de Errázuriz La Cumbre Syrah 2010, que obtuvo una meritoria doble medalla de oro. Esto demuestra que los cinco jueces de este concurso, representantes de los cinco principales productores del Hemisferio Sur, realmente no saben para quien trabajan. Cuando catan a ciegas, solos frente a más de 500 vinos divididos en 16 categorías, los resultados son siempre, o casi siempre, impredecibles. Esta vez Chile sólo se impuso en la clase Syrah. Esto significa que, sumados todos los puntos de los jueces, fue el más consistente en la categoría, sin duda algo impensable hace una década, cuando sólo nos llenábamos la boca con Cabernet Sauvignon y recién explotaban los Sauvignon Blanc de Casablanca y San Antonio. La Syrah, que recién fue introducida en nuestros campos en las postrimerías de la década del 90, no sólo ha logrado un nivel excepcional, sino ha desarrollado una personalidad multifacética, desde los vinos dulces y firmes de las laderas de Aconcagua y Apalta, hasta los frescos y muchas veces sutiles nuevos exponentes de Casablanca, Limarí y Elqui. 12 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Chilean Syrah thrives in the land of giants Polkura Syrah Block G+I 2009 net the Wine of Show Trophy at the Five Nations Wine Challenge held in Sydney. A result that ratifies Chilean wineries’ commitment to diversity yet leaves us with a sweet and sour aftertaste. What happened with our Cabernet Sauvignon and all other signature varieties? Half-serious, half-joking, I told Sven Bruchfeld, the owner and chief winemaker of Polkura, that my greatest challenge this year would be to see a Chilean Syrah win at the Five Nations Wine Challenge in Australia. And I was right on! Polkura Syrah Block G+I 2009 outperformed the greatest signature wines of Australia. But there’s more. Not a single Shiraz from the land down under managed to reap an award. Polkura shared the podium only with South African and New Zealander wines, as well as Errázuriz La Cumbre Syrah 2010, which obtained a well-deserved double gold medal. This proves that the five judges in the competition, all of them representatives of the five EL JURADO / THE JURY Eduardo Brethauer, Chile Bob Campbell, Nueva Zelanda Michael Fridjhon, Sudáfrica Huon Hooke, Australia Fabricio Portelli, Argentina El Syrah de Polkura proviene de dos bloques de una preciosa ladera del subvalle de Marchigüe en Colchagua. Gracias a la conjunción entre un suelo agreste, amarillento y cierta influencia costera que se deja sentir por las tardes, el vino proyecta un gran equilibrio entre fineza y estructura, desarrollando notas florales y especiadas, pero también tonos cárnicos que le confieren carácter y voluptuosidad. Este emprendimiento a escala familiar de Sven Bruchfeld y su compañero de universidad Gonzalo Muñoz, sin duda dio un batatazo en tierras australianas, consolidando la versión chilena de la cepa en la mismísima cuna de los mejores Shiraz del Nuevo Mundo. HEGEMONÍA AUSTRALIANA Una vez más Australia fue el ganador del desafío. Sus vinos sumaron la mayoría de las preferencias de los jueces, pero su peso específico sobre todo se hizo notar en las categorías Cabernet Sauvignon, Red Blends (con sus mezclas tintas en base a Shiraz) e incluso logró sorprender a Nueva Zelanda con su nueva camada de Sauvignon Blanc costeros. Nueva Zelanda, por otra parte, mostró una incontrarrestable supremacía en Riesling, Pinot Noir y Merlot. Sudáfrica arrasó con sus espumosos y demostró mucha fortaleza en las cepas y mezclas blancas que gustan un poco más del sol, como Grenache Blanc y Viognier. Argentina no sólo demostró todo el poder de su contingente de Malbec en la categoría Major Reds, sino además conquistó a los jueces con la extravertida personalidad de su Bonarda y, sorpresivamente, al menos para mí, ganó por una nariz en la clase Bordeaux Blends con sus vinos en base a Malbec y Cabernet Sauvignon. Chile, además de triunfar en la clase Syrah, estuvo muy cerca, aunque no lo suficiente, en las categorías Bordeaux Blends, Other Red Blends y Merlot & Carmenère. Ya no debe sorprenderle a nadie que las viñas chilenas estén dejando de ser meras productoras de monovarietales para adentrase con todo en las profundidades de las mezclas tintas. Con el Cabernet Sauvignon, Carmenère y Syrah como base de sus ensamblajes, muchas veces con aportes de Malbec y Petit Verdot, la oferta de vinos nacional vuelve a las raíces francesas y gana mucho en colorido y diversidad, mostrando, en mayor medida, el estilo de cada casa. Pero, ¿qué pasó con las clases Cabernet Sauvignon y Sauvignon Blanc, dos cepas emblemáticas que hoy son el pilar de nuestras exportaciones? Sin duda quedamos al debe. Tal vez los vinos no se mostraron bien. Quizás faltó una pizca de suerte. Pero, por otro lado, tenemos que reconocerlo. Por largo tiempo nos miramos el ombligo y celebramos nuestros vinos como si fueran nuestros hijos, desconociendo, muchas veces, los años de circo y la enorme consistencia de Australia, Nueva Zelanda y Sudáfrica, en especial en los segmentos de alta gama, donde, precisamente, se posicionan los vinos de este desafío. También se debe reconocer que aún hay una tarea pendiente con los Pinot Noir más ambiciosos y los varietales tintos no tradicionales. Nuestros vecinos cuentan con una gran variedad de cepajes no tradicionales, como Tannat, Primitivo, Grenache, Mourvedre, Sangiove- largest wine producers in the Southern Hemisphere, really don’t know who will benefit from their scores. As judges work on their own, when they blind taste over 500 wines divided into 16 categories, the results are always, or nearly always, beyond any predictions. This year, Chile only excelled in the Syrah class. This means that, once all the judges’ scores had been added, our winner was the most consistent in the category. Certainly, a result no one would have expected a decade ago, when we used to rejoice in Cabernet Sauvignons, and our Sauvignon Blancs from Casablanca and San Antonio were taking their very first steps. The Syrah variety, which was only introduced in Chile at the end of the 1990s, has not only attained an exceptional level, but it has also developed a multifaceted personality that ranges from the sweet and firm wines from the Aconcagua and Apalta foothills, to the fresh and many times subtle new wines from Casablanca, Limarí, and Elqui. Polkura’s Syrah originates in two lots located in a miraculous hill in Colchagua’s Marchigüe sub-valley. Here, wild, yellowish soils combine with the ocean breeze that blows in the evenings to produce a wine with incredible balance between finesse and structure, floral and spicy notes, and meaty tones that result in great character and voluptuousness. This family-scale project jointly run by Sven Bruchfeld and his college classmate Gonzalo Muñoz certainly delivered a masterstroke in Australia, as it consolidated the Chilean version of this variety at the very cradle of the best Shiraz of the New World. AUSTRALIAN DOMINANCE Once again, Australia was the great winner of this challenge. Its wines not only received the highest scores but also dominated two categories, Cabernet Sauvignon and Red Blends (with Shiraz-based red blends), and outperformed New Zealand with its new generation of coastal Sauvignon Blancs. New Zealand, in turn, demonstrated overwhelming supremacy in the Riesling, Pinot Noir, and Merlot classes. South Africa was the absolute winner of the Sparkling class and displayed great strength in white varieties and blends that thrive in sunnier terroirs, like Grenache Blanc and Viognier. Argentina ruled in the Major Reds class with its mighty Malbecs, seduced the judges with the outspoken nature of its Bonarda and, unexpectedly –at least for me–won by a nose in the Bordeaux Blends class with its Malbec- and Cabernet Sauvignon-based wines. Chile prevailed in the Syrah class and although it fought fiercely in the Bordeaux Blends, Other Red Blends and Merlot & Carmenère categories, it did not net the trophies. Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 13 al día bud breaking news ganadores Trophy 2012 / Trophy Winners 2012 CategoríaViña Vino País Category WineryWineCountry Sparkling Villiera Wines Monro Cap Classique 2007Sudáfrica/South Africa AromaticFraminghamSelect Riesling 2010 Nueva Zelanda/N. Zealand Chardonnay XanaduReserve Chardonnay 2010Australia Sauvignon Blanc Matua ValleySingle Vineyard Wairau 2010 Nueva Zelanda/N. Zealand White Varietals KWVThe Mentors Grenache Blanc 2011Sudáfrica/South Africa White BlendsLuigi Bosca Gala Viognier Chardonnay Riesling 2010Argentina RoséChandonRosé Pinot Noir 2012Australia Pinot NoirAkaruaPinot Noir 2010 Nueva Zelanda/N. Zealand Merlot & Carmenère Mills ReefElspeth Merlot 2010 Nueva Zelanda/N. Zealand Major RedsTrapicheSingle Vineyard Miralles Malbec 2009Argentina Bordeaux Blends Navarro CorreasStructura Malbec Cabernet Merlot 2006Argentina Other Red Blends Wolf BlassBlack Label Cabernet Shiraz Malbec 2007Australia Other RedsEl PorvenirLaborum Tannat 2011Argentina SyrahPolkuraBlock G+I Syrah 2009Chile Cabernet SauvignonStark-CondéThree Pines Cabernet Sauvignon 2009Sudáfrica/South Africa DessertFleur du Cap Noble Chenin Semillon Muscat 2010Sudáfrica/South Africa Los mejores de Chile / The best of Chile It shouldn’t be a surprise to anyone that Chilean wineries Trophy Syrah Polkura Block G+1 Syrah 2009 Runner-up Merlot & Carmenère Montes Purple Angel Carmenère 2008 Runner-up Bordeaux BlendsCasa Silva Altura 2007 Double Gold Sparkling Miguel Torres Estelado Rosé Double Gold Merlot & CarmenèreTerranoble Ca 1 Andes Carmenère 2009 Double Gold Bordeaux Blends Viñedos Puertas Toro de Casta 2008 Double Gold Other Red Blends Miguel Torres Conde de Superunda 2005 Double Gold SyrahErrázuriz La Cumbre 2010 Gold AromaticAnakena Single Vineyard Tiaca Riesling 2010 Gold AromaticCasablanca Nimbus Gewürztraminer 2011 Gold Pinot Noir Volcanes de Chile Tectonia Pinot Noir 2011 Gold Merlot & CarmenèreCasa Silva Microterroir Carmenère 2007 Gold Major Reds De Martino Limávida 2008 Gold Other Red Blends MontGras Quatro 2010 on red blends. Using Cabernet Sauvignon, Carmenère, are leaving aside the production of monovarietals to focus and Syrah as the base of their blends, and why not, many times adding some Malbec and Petit Verdot, Chilean wines are rescuing their French roots to gain in color and diversity, and to boast the distinct style of each winery. Yet, what happened with the Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc classes, two signature varieties that are the backbone of our exports? They left something to be desired. Perhaps our wines were found unimpressive. Perhaps they lacked a little bit of luck. However, on the other hand, we must admit it. We were too concerned looking at our navel for too long, praising our wines as if they were our own children and too often we neglected the years of experience and enormous consistency of Australia, New Zealand, and South Africa, particularly in high-end segments, which is precisely where the wines competing in this challenge are aimed. We also need to admit that work is yet to be done regarding high-end Pinot Noirs and non-traditional red se y Zinfandel. Es cierto. Chile se ha diversificado durante los últimos años, y bastante, pero las plantaciones de Cabernet Sauvignon siguen dominando el paisaje. Si a esto le sumamos las restricciones para la importación de nuevas variedades, el asunto se pone todavía más peliagudo. No pretendo decir que estas cepas apuntalen nuestros envíos, de eso no se trata, pero sí demuestran el dinamismo de una industria y ayudan, claro está, en la construcción de marca. Este gran desafío organizado por The Association of Boutique Winemakers of Australia, el único certamen del mundo donde participan vinos por invitación de los jueces, cambia ahora de nombre y se potencia con la incorporación de Estados Unidos y del destacado crítico californiano Dan Berger. Dejará de ser un encuentro entre los mejores vinos del Hemisferio Sur para abarcar la oferta del Nuevo Mundo. El nuevo Six Nations Wine Challenge hará aún más impredecible los resultados y, sin lugar a dudas, abrirá nuevas y mejores oportunidades para promocionar nuestros vinos más cerca de los principales mercados del mundo. Lo prometo: el próximo año no voy a abrir la boca antes de tiempo y espero que mi nueva estrategia se traduzca en más trofeos para Chile. t 14 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 varietals. Our neighbors have a wide range of nontraditional varieties, like Tannat, Primitivo, Grenache, Mourvèdre, Sangiovese, and Zinfandel. That much is true. Chile has greatly diversified its portfolio over the past few years; however, Cabernet Sauvignon still dominates the scene. Add to that the restrictions to imports of new varieties and the scenario turns even more complex. This great challenge organized by The Association of Boutique Winemakers of Australia, the only wine competition in the world where the judges invite wines to participate, will now have a new name and will be fostered by the incorporation of the United States and the renowned Californian critic Dan Berger. Accordingly, it will no longer be a competition for the greatest wines in the Southern Hemisphere, but one of the New World. Results in the new Six Nations Wine Challenge will be even harder to predict and will undoubtedly open new and better opportunities to promote our wines from a closer location to the world's major markets. t hicieron noticia through the grapevine MERCADO NACIONAL: CAE CONSUMO PER CÁPITA, PERO AUMENTA GASTO PROMEDIO La industria vitivinícola en Chile presentó una expansión de 21% en valor en el último quinquenio, alcanzado ventas por US$ 1.404 millones, a pesar de que el consumo en litros de vino por persona disminuyó 3,1% en el mismo periodo. Esto confirma la tendencia a la demanda de vinos de mejor calidad situados en rangos de precio más altos. De hecho, el gasto promedio por persona aumentó 21%, al pasar de US$ 92 en 2006 a US$ 111 en 2011, según informó el diario Estrategia. En comparación con otros países de la región, el mercado chileno es bastante pequeño. Mientras que en Argentina el sector movió US$ 5.103 millones en 2011, en Brasil la cifra se empinó a US$ 9.220 millones. Nuestro país sólo se encuentra por delante de Uruguay que llegó a los US$ 659 millones. Respecto al consumo per cápita, en 2011 estuvo liderado por Uruguay con un gasto promedio de US$ 199, seguido por Argentina con US$ 125, Chile con US$ 111 y Brasil con US$ 47. En volumen, Argentina promedia un consumo de 35 litros anuales, seguido por Uruguay con 31 litros, Chile con 19 y Brasil con 3 litros, de acuerdo a la misma fuente. ENTRAN EN VIGENCIA LAS NUEVAS DENOMINACIONES DE ORIGEN PARA CHILE Finalmente fueron aprobadas las nuevas Denominaciones de Origen para los vinos chilenos, indicación contenida en el Decreto 464 del Ministerio de Agricultura y que reconoce las áreas Andes, Costa y Entre-Cordilleras. Las viñas podrán señalar estas denominaciones en la etiqueta, siempre y cuando el 85% del volumen de la uva usada en su elaboración provenga de la zona en cuestión. Las localidades incluidas en las nuevas indicaciones son las siguientes: Andes: Vicuña, Paiguano, Monte Patria, Río Hurtado, Salamanca, Illapel, Santa María, Calle Larga, San Esteban, Santiago, Pirque, Puente Alto, Buin, Requínoa, Rengo, Machalí, San Fernando, Chimbarongo, Romeral, Molina, San Clemente y Colbún. Entre Cordilleras: Punitaqui, Hijuelas, Panquehue, Catemu, Llaillay, San Felipe, Isla de Maipo, Talagante, Melipilla, Alhué, María Pinto, Colina, Calera de Tango, Til Til, Lampa, Rancagua, Peumo, Sagrada Familia, Talca, Pencahue, San Rafael, San Javier, Villa Alegre, Parral, Retiro, Linares, Longaví, Cauquenes, Chillán, Quillón, Yumbel, Mulchén y Traiguén. Costa: La Serena, Ovalle, Zapallar, Quillota, San Juan, Santo Domingo, Cartagena, Algarrobo, Valle del Marga Marga, Lolol, Litueche, Paredones, Pumanque, Vichuquén, Empedrado, Curepto, Portezuelo y Colemu. LOCAL MARKET: PER CAPITA CONSUMPTION DECLINES AS AVERAGE EXPENDITURE INCREASES. Chile’s wine industry grew by 21% in value over the last 5-year period to USD 1.404 billion, although consumption in liters of wine per person declined by 3.1% over the same period. This confirms the shift in demand towards higher-end wines. In fact, the average expenditure per person increased by 21% from USD 92 in 2006 to USD 111 in 2011, as reported by Estrategia journal. Chile is a rather small market as compared to other countries in the region. While the domestic turnover in Argentina amounted to USD 5.103 billion in 2011, in Brazil it was as high as USD 9.22 billion. Our country only outperforms Uruguay, which reached USD 659 million. In 2011, Uruguay posted the highest per capita consumption of the region, with an average expenditure of USD 199, followed by Argentina with USD 125, Chile with USD 111, and Brazil with USD 47. In terms of volume, Argentina has an average consumption of 35 liters per person, followed by Uruguay with 31 liters, Chile with 19 and Brazil with 3 liters, the same source reported. 16 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 NEW APPELLATIONS OF ORIGIN FOR CHILE IN EFFECT. The new Appellations of Origin for Chilean wines have finally been adopted by means of Decree 464 issued by the Ministry of Agriculture. The new appellations are Andes, Costa (Coast), and Entre-Cordilleras (Inter-Mountain Ranges). Wineries will now be able to display these appellations on their labels, provided that at least 85% of the grapes used in making the wine originates in the relevant zone. The localities included in the new denominations are as follows: Andes: Vicuña, Paiguano, Monte Patria, Río Hurtado, Salamanca, Illapel, Santa María, Calle Larga, San Esteban, Santiago, Pirque, Puente Alto, Buin, Requínoa, Rengo, Machalí, San Fernando, Chimbarongo, Romeral, Molina, San Clemente, and Colbún. Entre Cordilleras (Inter-Mountain Ranges): Punitaqui, Hijuelas, Panquehue, Catemu, Llaillay, San Felipe, Isla de Maipo, Talagante, Melipilla, Alhué, María Pinto, Colina, Calera de Tango, Til Til, Lampa, Rancagua, Peumo, Sagrada Familia, Talca, Pencahue, San Rafael, San Javier, Villa Alegre, Parral, Retiro, Linares, Longaví, Cauquenes, Chillán, Quillón, Yumbel, Mulchén, and Traiguén. Costa (Coast): La Serena, Ovalle, Zapallar, Quillota, San Juan, Santo Domingo, Cartagena, Algarrobo, Valle del Marga Marga, Lolol, Litueche, Paredones, Pumanque, Vichuquén, Empedrado, Curepto, Portezuelo, and Colemu. ELIGEN A LOS MEJORES ESPUMANTES CHILENOS Cincuenta espumantes nacionales incluye la primera versión de la Guía de Espumantes Chilenos, en la que un panel conformado por 12 enólogos de las viñas que elaboran este tipo de vino, además de los sommeliers Héctor Vergara y Pascual Ibáñez, eligió a los mejores exponentes. Como mejor espumante elaborado con el método tradicional resultó Echeverría Extra Brut 2008, mientras que Francisco de Aguirre Brut resultó ganador en el Método Charmat. Además fueron destacados Miguel Torres Santa Digna Estelado Brut Rosé, Undurraga Titillum Blanc de Noirs Brut, Undurraga Titillum Original Brut, Valdivieso Blanc de Blancs Brut y Volcanes de Chile Lava Blanc de Blancs Extra Brut. Esta guía presenta las etiquetas por método de elaboración –Tradicional o Charmat– y en orden de calificación según su calidad, con indicaciones sobre zonas geográficas, precio, estilo, maridaje y temperatura de servicio. Incluye un capítulo sobre la historia de los espumantes, una clase para aprender a degustarlos, recomendaciones de cocteles bajos en alcohol y calorías, y algunos entretenidos tips. A la venta en las principales librerías y tiendas especializadas a un valor de $14.990. BEST Chilean SPARKLERS in the spotlight. Fifty local sparkling wines are showcased in the first Sparkling Wine Guide in which 12 winemakers from the wineries that produce this type of wine and sommeliers Héctor Vergara and Pascual Ibáñez have singled out the best sparklers. The experts chose Echeverría Extra Brut 2008 as the best sparkling wine produced under the traditional method, and Francisco de Aguirre Brut as the best sparkler made with the Charmat Method. Special mentions were also awarded to Miguel Torres Santa Digna Estelado Brut Rosé, Undurraga Titillum Blanc de Noirs Brut, Undurraga Titillum Original Brut, Valdivieso Blanc de Blancs Brut, and Volcanes de Chile Lava Blanc de Blancs Extra Brut. The guide displays labels depending on the production method –Traditional or Charmat–, and ranks them according to their quality, geographic location, price, style, blend, and serving temperature. The guide has a chapter especially devoted to the history of sparkling wine, a tasting class, recipes for low-alcohol and low-calorie cocktails, and interesting tips. Available in bookstores and wine stores for approximately USD 30.00. T.H. PINOT NOIR DE UNDURRAGA SE IMPONE COMO BEST IN SHOW EN REINO UNIDO En su tradicional cena en el Royal Opera House de Londres, la revista Decanter premió a los mejores vinos. En esta ocasión, el exponente de Viña Undurraga T.H. (Terroir Hunter) Pinot Noir 2010 de Leyda fue investido como el mejor de su categoría y como el mejor entre todos los vinos sobre £10. Para su enólogo Rafael Urrejola este reconocimiento significa “una señal para seguir trabajando como equipo enológico y vitícola. Es una satisfacción muy grande, ya que 2010 fue mi décima vendimia en Leyda; por lo tanto, que un representante de este valle gane algo tan importante, es un aliciente para consolidar Leyda como una región estratégica para obtener Pinot Noir de alta gama”. UNDURRAGA’S T.H. PINOT NOIR CHOSEN BEST IN SHOW IN THE U.K. Decanter singled out the best wines during its traditional dinner at the Royal Opera House of London. This year, Viña Undurraga’s T.H. (Terroir Hunter) Pinot Noir 2010 from Leyda was not only chosen Best in Show, but also Best Pinot Noir over £10. For winemaker Rafael Urrejola, this recognition is a “heads-up to keep working as a winemaking and viticultural team. It’s a great satisfaction because 2010 was my tenth vintage in Leyda, so the fact that a wine from this valley nets such an award is a major encouragement to consolidate Leyda as a strategic region to make high-end Pinot Noirs.” INDUSTRIA CORCHERA Y VIÑA EMILIANA SE ASOCIAN PARA CONSTRUIR PLANTA DE EMBOTELLADO Industria Corchera, Viña Emiliana y Frutícola Viconto comenzaron la construcción de una planta de embotellado de vino con capacidad para embotellar, etiquetar y tapar 24 millones de botellas por año. La planta, que significará una inversión de US$ 7 millones y que además dará servicio a otras viñas, estará ubicada en el camino Maipo-Viluco en Buin y estaría lista para el segundo semestre de 2013. Será administrada por Industria Corchera, que cuenta con el 50% de la propiedad, mientras que Viña Emiliana participa con un 40% y Frutícola Viconto con el 10% restante. Según se ha señalado, esta planta de embotellado de vino será la más moderna del país. Incorporará tecnología para manejar de manera sustentable la operación, con ahorro de energía, eficiencia en el consumo de agua y utilización de energías limpias para todos los procesos de funcionamiento. INDUSTRIA CORCHERA AND VIÑA EMILIANA PARTNER IN THE CONSTRUCTION OF A BOTTLING PLANT. Industria Corchera, Viña Emiliana and Frutícola Viconto started construction of a plant with a capacity to bottle and label 24 million bottles of wine per year. With a total investment of USD 7 million, the plant will be located on the Maipo-Viluco road in Buin and will provide services to other wineries as well. Construction is expected to be completed during the second half of 2013. With a 50% interest in the project, the plant will be managed by Industria Corchera, while Viña Emiliana and Frutícola Viconto own 40% and 10%, respectively. As disclosed, the wine bottling plant will be the most modern one in the entire country. The plant will be equipped with technology that will ensure sustainable operation, energy savings, efficient water consumption, and use of clean energy in all its processes. Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 17 pulso del mercado market pulse Claves para entender el mercado alemán Alemania es el primer importador a nivel mundial, junto a Reino Unido, y el cuarto consumidor del mundo. Sin embargo, el 43% de este consumo corresponde a vinos locales y sólo un 5% al Nuevo Mundo. Además la mitad de los vinos importados se compran a granel y son envasados en Alemania o un tercer país. Estas son algunas de las realidades que enfrentan los exportadores. / VALENTINA MIRANDA G. 18 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 P ara analizar la importancia del mercado alemán en materia de vino, lo primero que hay que decir es que se trata del cuarto consumidor del mundo, pero –aún más relevante para Chile– el primer importador a nivel mundial, junto a Reino Unido. Durante el año pasado, los alemanes consumieron cerca de 20 millones de hl de vino, cifra que se ha mantenido estable desde el año 2000 y que equivale a 25 litros per cápita. Un 43% de este volumen correspondió a productos locales y sólo un 5% a vinos del Nuevo Mundo, ya que sus mayores proveedores externos son Italia, Francia y España. “Los bebedores de vino alemanes están abiertos a los vinos procedentes de todo el mundo”, dice el profesor Dr. Dieter Hoffmann, de la Universidad Geisenheim. “Eso hace que sean menos fieles y abre más oportunidades para los proveedores innovadores. El mercado es sensible al precio, pero no es sólo un mercado de bajo precio”. Según el académico, para entender la distribución de vinos embotellados, es muy importante distinguir entre el mercado de masas, altamente concentrado en las tiendas de descuento y cadenas de supermercados, y el muy fragmentado mercado premium, con sus tiendas de vino especializadas, ofertas directas de viñas y cooperativas, y un gran número de restaurantes. Según un estudio del Dr. Gergely Szolnoki, del Centro de Investigación de Geisenheim, el 41% de los alemanes nunca bebe vino, mientras el 17% bebe al menos una vez por semana (este grupo representa el 67% del consumo de vino alemán). Hilando más fino, el Dr. Szolnoki ha dividido a los consumidores alemanes en seis segmentos: 1. Clientes de descuento (representan el 18% de los consumidores de vino): compran el 92% de sus vinos en tiendas de descuento y prefieren comprar productos de nivel de entrada, ya que tienen un ingreso bajo. El 43% bebe vino una vez al mes o menos, mientras que 17% bebe al menos una vez a la semana. Tienen una preferencia relativamente alta por el vino español. Keys to understand the German market Germany is the world’s largest importer along with the UK, and the fourth largest consumer of wine. Nevertheless, 43% of consumption corresponds to local wines and only 5% to New World wines. Moreover, half of imported wines are purchased in bulk and packed in Germany or in a third country. These are some of the situations exporters have to cope with. When analyzing the importance of the German market for the wine industry, the first and foremost consideration is that it is the world’s fourth largest consumer of wine yet –even more important for Chile– it is the world’s largest importer of wine along with the UK. Over last year only, German consumers bought close to 20 million hl of wine, a figure that has remained stable since 2000 and is equivalent to 25 liters per person per year. 43% of that volume corresponded to local products and only 5% to wines from the New World, since Germany’s largest foreign suppliers are Italy, France, and Spain. “German wine drinkers are open to products from all over the world,” explains Dr. Dieter Hoffmann from the University of Geisenheim. “This makes them less loyal to products and opens more opportunities to innovative suppliers. The market is price-sensitive, although this does not mean it is strictly a low-price one. According to the scholar, a key to understand bottled wine distribution is to draw a distinction between the mass market –mostly discount stores and supermarket chains– and the highly fragmented premium market with its wine specialized outlets, direct offers from wineries and cooperatives, and a large number of restaurants. According to a study conducted by Dr. Gergely Szolnoki from the Geisenheim Research Center, 41% of German consumers never have wine, while 17% drink it at least once a week (this group represents 67% of wine consumption in Germany). Dr. Szolnoki has gone even farther in his research and has divided consumers into six different segments: 1. Discount customers (accounting for 18% of wine consumers): They buy as much as 92% of their wines at discount outlets and prefer to buy entry level products since their income is low. 43% drinks wine once a month or less, while 17% drinks wine at least once a week. They show a relatively high preference for Spanish wine. 2. Supermarket customers (20%): They buy 89% of their wines at supermarkets and prefer entry level products. 31% drinks wine once a month or less, while 24% drinks wine once a week. They prefer French and Italian wines that represent 70% of their consumption; Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 19 pulso del mercado market pulse Principales exportadores de vino a Alemania 2011 Main wine exporters to Germany 2011 Valor/ValueVolumen/Volume (1000 €) €/hl (hl) % Var. val. % Var. vol. 2010/2011 2010/2011 Italia/Italy 798.000 6.374.000 125 3,9 0,1 Francia/France 654.000 2.503.000 261 8,5 2,2 España/Spain 19,7 309.000 2.702.000 114 19,7 Sudáfrica/South Africa 94.000 866.000 108 14,5 18,7 EEUU/USA 85.000 558.000 152 17,9 19,3 Chile 67.000 489.000 136 2,8 -11,8 64 .00 500.000 128 17,5 18,2 Austria 45.000 217.000 209 -21,0 -45,0 Portugal 33.000 170.000 195 -8,5 -12,3 2.243.000 15.245.000 147 7,8 4,1 Australia Total Fuente/Source: Statistisches Bundesamt 2. Clientes de supermercados (20%): compran el 89% de sus vinos en los supermercados y prefieren productos de nivel de entrada. El 31% bebe vino una vez al mes o menos, mientras que el 24% bebe una vez por semana. Prefieren el vino francés y el italiano, que representa el 70% de su consumo; los vinos del Nuevo Mundo representan sólo el 5% de sus compras, de los cuales un alto porcentaje es de EEUU. 3. Clientes multicanal (24%): compran en las tiendas de vino, tiendas de descuento, supermercados, bodegas y cooperativas. Prefieren productos premium y tienen altos ingresos. El 41% bebe vino una vez al mes o menos, mientras que el 19% bebe al menos una vez a la semana. 4. Clientes de tiendas de vinos (5%): compran el 84% de los vinos en tiendas especializadas y prefieren productos premium, ya que tienen altos ingresos. El 24% bebe una vez al mes o menos y el 45% al menos una vez a la semana. Si compran vinos importados, el 71% es italiano y francés y si eligen del Nuevo Mundo, optan por Sudáfrica y Chile el 67% de las veces. 5. Clientes de tiendas de alimentos (24%): compran el 40% de sus vinos en supermercados y el 49% en tiendas de descuento. Prefieren productos de nivel de entrada. El 31% bebe vino una vez al mes o menos y el 28% al menos una vez a la semana. Si compran vinos del Nuevo Mundo, un alto porcentaje es de EEUU. 6. Clientes de viñas (9%): compran el 91% de sus vinos en las mismas viñas, pero muy poco de las cooperativas. El 16% bebe vino una vez al mes o menos y el 47% por lo menos una vez por semana. Prefieren productos premium y el 79% de sus compras es vino alemán y un porcentaje relativamente alto de vino austriaco. Si beben vino del Nuevo Mundo, más del 50% es de Sudáfrica. Cabe agregar que la evolución del consumo de bebidas alcohólicas en Alemania muestra un paulatino descenso de la demanda de cerveza a través de los años, mientras que el consumo de vino ha ido creciendo un poco cada año. De acuerdo a datos de Statistisches Bundesant, del total consumido en 2011, un 52% correspondió a tintos (la mayoría de ellos importados), 36% a blancos y 12% a vinos rosé. Además se vendieron unos 3 millones de hl de espumosos. LAS IMPORTACIONES Desde el año 2006 hasta el 2009, hubo un notorio crecimiento del consumo de vinos de mayor precio y calidad. Sin embargo, el mercado alemán no ha sido inmune a la crisis internacional. Según Dieter Hoffmann, los grandes supermercados están demandando vinos de precios muy bajos, liderando las importaciones de vino a granel y embote20 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 New World wines only account for 5% of their purchases, and most of them correspond to U.S. wines. 3. Multi-channel customers (24%): They buy wine at wine stores, discount outlets, supermarkets, wineries, and cooperatives. The prefer premium wines and have a high income. 41% drinks wine once a month or less, while 19% drinks wine at least once a week. 4. Wine store customers (5%): They buy 84% of their wine at specialty stores and prefer premium wines as they have a high level of income. 24% drinks wine once a month or less, while 45% drinks wine at least once a week. If they buy imported wines, 71% is Italian and French, and if they choose the New World, they opt for South Africa and Chile 67% of the time. 5. Food store customers (24%): They buy 40% of their wine at supermarket and 49% at discount outlets. They prefer entry level products. 31% drinks wine once a month or less, while 28% drinks wine at least once a week. If they buy wines from the New World, a high percentage of those wines originate in the U.S. 6. Winery customers (9%): They buy 91% of their wine at wineries but rarely wine from cooperatives. 16% drinks wine once a month or less, while 47% drinks wine once a week. They prefer premium wines and 79% of their purchases correspond to German wine and a relatively high percentage of Austrian wine. If they buy wines from the New World, over 50% prefer South African wines. Consumption of alcoholic beverages in Germany shows that beer is gradually declining, while consumption of wine is increasing slightly every year. Based on data disclosed by Statistisches Bundesant, out of the total of wine consumed in 2011, 52% corresponded to reds (most of them imported), 36% to whites, and 12% to rosé wines. In addition, sales of sparkling wines amounted to 3 million hl. IMPORT OVERVIEW Between 2006 and 2009, consumption of more expensive, higher quality wines increased significantly. However, the German market was not spared by the world economic crisis. As Dieter Hoffmann explained, the large supermarkets are buying very low-price wines, Evolución Exportaciones de Vino chileno a alemania EVOLUTION OF chilean WINE EXPORTS TO germany EN VALOR / IN VALUE (US$) 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* Embotellado/Bottled wine Envasado/Packaged wine Granel/Bulk wine Espumoso/Sparkling wine TOTAL 36.277.654 51.582.809 39.619.080 42.398.232 41.624.425 39.789.912 692.476 377.420 720.139 1.208.510 1.467.950 1.104.396 22.981.607 953.448 15.216.011 18.916.924 23.972.647 21.091.428 30.132.094 30.729.495 19.021.813 14.413 17.794 14.352 20.974 37.099 13.720 14.126 52.200.554 70.894.947 64.326.218 64.719.144 73.261.568 71.637.522 42.970.994 * en-ag / ja-au EN VOLUMEN / IN VOLUME (LT) 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* Embotellado/Bottled wine 12.499.323 17.351.422 12.367.720 13.628.165 13.675.053 11.702.719 Envasado/Packaged wine 470.655 229.842 327.962 476.023 687.614 511.935 441.641 26.316.791 41.504.654 34.832.764 32.017.878 39.356.864 29.194.635 16.489.422 Espumoso/Sparkling wine 3.825 3.515 3.591 3.569 8.460 2.138 3.150 TOTAL 39.290.594 59.089.433 47.532.037 46.125.635 53.727.991 41.411.427 23.463.710 Granel/Bulk wine * en-ag / ja-au PRECIO PROMEDIO / AVERAGE PRICE (US$/LT) Embotellado/Bottled wine 6.529.498 2006 2007 2008 2009 2010 20112012* 2,9 3,0 3,2 3,1 3,0 3,4 3,5 Envasado/Packaged wine 1,5 1,6 2,2 2,5 2,1 2,2 2,2 Granel/Bulk wine 0,6 0,5 0,7 0,7 0,8 1,1 1,2 Espumoso/Sparkling wine 3,8 5,1 4,0 5,9 4,4 6,4 4,5 TOTAL 1,3 1,2 1,4 1,4 1,4 1,7 1,8 llados con marcas propias. De acuerdo a sus estimaciones, el precio promedio de una botella en las tiendas de descuento es de € 2,50 y en los supermercados, de € 3,50. Y justamente el gran crecimiento del granel, tanto en volumen como en valor, ha empujado el carro de las importaciones, llevando a que el año 2011 cerrara con crecimientos de 7,8% en valor y 4,1% en volumen y con un comportamiento positivo de casi todos los países. Los tres principales proveedores –Italia, Francia y España– concentran el 78% del valor importado y el 76% del volumen. Italia representa el 42% del volumen pero sólo el 35% del valor, ya que su precio medio es relativamente bajo (€ 1,25/lt). En este ítem destaca Francia, que vende a un promedio de € 2,61/lt, mientras los precios de los vinos españoles alcanzan a menos de la mitad, según Statistisches Bundesamt. Cabe destacar que el año 2009 la crisis internacional se hizo patente en todos los niveles de la economía, lo que se reflejó en que el precio medio de los vinos en general sufrió un retroceso y empezó a recuperarse nuevamente el año 2010. Ya en 2011 los crecimientos en valor fueron mayores que en volumen. En este escenario, Chile se ubica como el sexto exportador en importancia con una participación de 3% en valor y 3,2% en volumen, y un precio medio de € 1,36/lt, superior a Italia, España, Sudáfrica y Australia. Durante 2011, el volumen exportado cayó 11,8% en relación a 2010, aunque creció 2,8% en valor. Estas cifras, sin embargo, difieren con las que maneja Intelvid a nivel local, las que muestran una caída tanto en volumen como en valor durante el año 2011. De acuerdo a las estadísticas de Intelvid, el segmento embotellado debería cerrar este año con una nueva caída en valor y en volumen, de seguir la tendencia anotada hasta agosto. El precio promedio, no obstante, anota una pequeña alza de US$ 3,4 a 3,5 por litro. La misma situación se produce con el granel: menores envíos, pero una leve Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl leading the imports of bulk wine and wine bottled under proprietary brands. He estimates that the average price of a bottle at discount outlets and supermarkets hovers € 2.50 and € 3.50, respectively. The level of growth shown by bulk wine, both in volume and value, has precisely boosted imports, which in 2011 grew by 7.8% in value and 4.1% in volume. It should be noted that this positive performance is evidenced in almost every country. Germany’s three largest suppliers of wine –Italy, France, and Spain– concentrate 78% of the import value and 76% of the volume. Italy controls 42% of the volume but only 35% of the value, due to a rather low average price (€ 1.25/l). France posts the highest average price (€ 2.61/l), while Spanish wines are sold for less than half that figure, as reported by Statistisches Bundesamt. In 2009, the international crisis affected all levels of the economy, which caused the average price of wine to plunge to start recovering again in 2010. By 2011, growth in terms of value was already higher than that of volume. In this scenario, Chile is ranked sixth among the largest exporters, with a 3% share in value and 3.2% in volume, and an average price of € 1.36/l, ahead of Italy, Spain, South Africa, and Australia. Over 2011, the export volume shrank by 11.8% as compared to 2010, although it grew by 2.8% in terms of value. These figures, however, differ from Intelvid’s estimates at local level, which show that both the volume and the value dropped in 2011. As reported by Intelvid, the bottled wine segment should close this year with lower figures in value and Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 21 pulso del mercado market pulse US$ caja USD case 0 - 10 vino embotellado: exportaciones chilenas a alemania por variedad (us$) bottled wine: chilean exports to germany per variety (USD) 25.000.000 20.000.000 2005 2006 2007 2008 2099 2010 172,13 merlot 40,01 - 50 sauvignon blanc 50,01 - 60 cabernet sauvignon 60,01 - 70 10,55 70,01 - 80 12,12 80,01 - 90 13,00 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl 0 377,53 30,01 - 40 carmenère 5.000.000 433,01 20,01 - 30 mezclas blancas d.o. aoc white blends 10.000.000 7,23 10,01 - 20 mezclas tintas d.o. aoc red blends 15.000.000 exportaciones chilenas de vino embotellado a alemania por rango de precio, 2011 chilean bottled wine exports to germany by price, 2011 2011 207,15 53,28 90,01 - 100 4,26 100,01 - 150 5,08 150,01 - 200 2,64 200,01 - 300 1,05 >300,01 1,27 miles de cajas / thousands of cases Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl Los alemanes que compran en tiendas de vinos prefieren productos premium. Entre los importados prefieren los vinos italianos y franceses y si eligen del Nuevo Mundo, optan por los vinos de Chile y Sudáfrica. volume, if the trend posted as of August continues. Still, the average price shows slight recovery, as it grew alza del precio promedio. Y la realidad con los espumosos es diametralmente opuesta: un significativo aumento de los volúmenes enviados, acompañado de una importante caída en el precio medio (US$ 6,4 a 4,5 por litro). RUDA COMPETENCIA Una de las principales características de la distribución del vino en el mercado alemán es la marcada bipolarización entre los vinos que se venden en el comercio especializado y en el canal Horeca, y los vinos comercializados en el canal minorista de alimentación (supermercados, discounts), donde la oferta es menos variada y de un valor mucho menor. Otra característica de este mercado es su gran saturación. Además de ser un productor de vinos, Alemania ha sido un mercado tradicionalmente abierto a la oferta mundial. Esto se refleja en los grandes volúmenes de importación y la presencia de prácticamente todos los vinos, lo que hace que en el mercado exista una competencia muy fuerte y que el precio sea determinante, especialmente en la gran distribución minorista de alimentación, aun cuando poco a poco se va notando que los consumidores están cada vez más dispuestos a gastar más por vinos de mayor calidad. Otro punto a tener en cuenta es que prácticamente la mitad de los vinos importados son envasados en origen y la otra mitad son impor22 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 fro USD 3.4 to USD 3.5 per liter. The same is true for bulk wine: Lower shipments yet a slight increase in the average price. Sparklers, in turn, experience a radically different situation: A strong increase in the volume of shipments and a sharp drop of the average price (USD 6.4 to 4.5 per liter). FIERCE COMPETITION One of the main characteristics of wine distribution in the German market is the acute bipolarization between the wines sold in the specialized market and the Horeca channel, and those sold in the retail food channel (supermarkets, discount outlets), where there is less variety and wines are considerably less expensive. Another characteristic is that the German market is saturated. Aside from producing its own wine, Germany has traditionally been open to wines from the world. This is evidenced by the high volume of imports and the presence of nearly all the wine producing countries, which causes competition to be fierce and price to grow into a critical factor, particularly in food retailers, although consumers are becoming increasingly willing to pay more for higher end wines. Another interesting fact is that virtually half of the imported wines are bottled at source and the other half is imported in bulk and bottled in Germany or in a third country. The wine bottled at source is mostly distributed in the specialized stores, a trend-setting, opinion-making channel. tados a granel y envasados en Alemania o un tercer país. El vino embotellado en origen se distribuye mayoritariamente en el comercio especializado, un canal muy relevante como introductor de tendencias y creador de opinión. La mayor parte del vino envasado en destino, en cambio, se distribuye en el comercio masivo, el que se encuentra concentrado en 8 grandes grupos, lo que les confiere un gran poder de presión de compra sobre los productores. Finalmente, la regionalización es una de las características principales de la distribución especializada, por ello muchas marcas tienen una política de distribución regionalizada y dividen el país por códigos postales con distribuidores o importadores locales. La revista alemana Meininger’s realizó una encuesta a 397 minoristas / mayoristas especializados de las ciudades de Hamburgo, Colonia /Bonn, Frankfurt y Munich y sus regiones circundantes, la que reveló diferencias significativas en el consumo de vino. Hamburgo: Con cerca de 1,8 millones de habitantes, es la segunda ciudad más grande de Alemania. El poder adquisitivo es 8,3% superior al de la media nacional. Además es la tercera ciudad más popular entre los turistas y la gente es abierta a los vinos importados. Sin embargo, las empresas encuestadas reportaron menores ventas en valor que en las otras regiones. Conversely, most of the wine packed at destination is distributed at mass retailers, concentrated in 8 large groups, which allows them to apply great buying pressure over producers. Lastly, regionalization is one of the main characteristics of specialized distribution; hence many brands follow a regionalized distribution policy, and divide the country according to postal codes and rely on local distributors or importers. The German magazine Meininger’s conducted a survey among 397 retailers / wholesalers in Hamburg, Cologne/ Bonn, Frankfurt, and Munich and neighboring areas, which showed major differences in wine consumption patterns. Hamburg: Germany’s second largest city with close to 1.8 million people. Hamburg’s purchasing power is 8.3% higher than the national one. Moreover, it is the third most popular tourist destination and its population is open to imported wines. However, the companies that responded the survey reported lower sales in value than the other regions. Cologne and Bonn: Jointly, these two cities have around 1.3 million inhabitants. There’s a large number of Socio Sociosilencioso silenciosodedegrandes grandesvinos vinos La atención La atención al detalle al detalle es inherente es inherente a todos a todos los grandes los grandes vinos. vinos. Entendemos Entendemos su esfuerzo, su esfuerzo, es por es por ello ello que que mantenemos mantenemos los más los más altosaltos estándares estándares en laenelaboración la elaboración de una de una barrica barrica con con la que la que ustedusted puede puede contar contar para para complementar complementar su fruta. su fruta. Usando Usando la patentada la patentada “Tecnología “Tecnología de reconocimiento de reconocimiento de grano” de grano” garantizamos garantizamos el el tamaño tamaño de grano de grano de cada de cada barrica barrica - una- una de lasdemuchas las muchas maneras maneras en laen que la la que colección la colección TW TW Boswell Boswell incorpora incorpora estándares estándares meticulosos, meticulosos, la plena la plena transparencia transparencia y la consistencia y la consistencia garantizada. garantizada. Este Este elevado elevado estándar estándar de excelencia de excelencia honra honra a cuatro a cuatro generaciones generaciones de experiencia de experiencia en tonelería, en tonelería, mientras mientras celebramos celebramos la pasión la pasión del mundo del mundo del vino. del vino. 1 0 01 0A0ñ oAsñ od se dEex cEe xl ce en lcei na c i a pulso del mercado market pulse EVOLUCIóN EXPORTACIONES CHILENAS VINO EMBOTELLADO A alemaniA EVOLUTION OF CHILEAN BOTTLED WINE EXPORTS TO germany PRECIO PROMEDIO (US$/CAJA ) AVERAGE PRICE (USD/CASE) 35 30 en volumen / In volume (Cajas/Cases) en valor / In value (US$) 25 30.000.000 20 25.000.000 15 20.000.000 10 15.000.000 0 10.000.000 2.500.000 2.000.000 1.500.000 1.000.000 2005 2007 2008 2009 2010 2011 2012 500.000 5.000.000 Fuente/Source: Intelvid / www.intelvid.cl 0 0 2005 2007 2008 2009 2010 2011 2005 2012 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Chile es el sexto proveedor de vinos importados a Alemania con una participación de 3% en valor y 3,2% en volumen, y un precio medio de € 1,36/lt, superior a Italia, España, Sudáfrica y Australia. Colonia y Bonn: En conjunto cuentan con alrededor de 1,3 millones de habitantes. Hay muchos restaurantes y es un sector muy dinámico, pero la popularidad de las cervezas locales Kölsch significa que las ventas de vino a los restaurantes son más débiles que en las demás regiones. Frankfurt: Esta región se encuentra justo al lado de las zonas productoras de vino del Rheingau, Rheinhessen y Hessische Bergstrasse y, por lo tanto, goza de una relación más estrecha con las regiones vitivinícolas más importantes de Alemania. Este fácil acceso a las viñas podría suponer un perjuicio para los distribuidores de vinos, dada la tradición de comprar directamente de los productores. Por otro lado, Frankfurt como capital financiera de Alemania, cuenta con una importante audiencia internacional de negocios. Esto ayuda a explicar un dinámico mercado para los vinos importados y de mayor precio. Munich: Con una población de aproximadamente 1,3 millones de personas, tiene el poder adquisitivo más fuerte de las ciudades en el estudio y un turismo muy fuerte. La proximidad a Austria e Italia da una ventaja a los vinos procedentes de estos países, lo que perjudica las ventas de vinos de producción local. A modo de síntesis, los vinos alemanes concentran en promedio el 21% del mercado en estas ciudades, una cifra que oscila entre el 15,7% en Munich y el 26,4% en Hamburgo. Sorprende, en todo caso, que 112 empresas de las encuestadas afirmaran que no ofrecen vinos alemanes. Finalmente, en ninguna de estas regiones alemanas los vinos del Nuevo Mundo tienen una cuota de mercado por encima del 2,1%. Sudáfrica ocupa el primer lugar, seguido por Chile con 1,9%, Argentina con 1,4%, Australia con 1,1%, EEUU con 1% y Nueva Zelanda con apenas 0,7%. En su conjunto, los productores del Nuevo Mundo alcanzan una cuota de mercado de 8,2%. t 24 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 restaurants, which makes this sector a very dynamic one but local Kölsch beers are so popular that sales of wine at restaurants are lower than in other regions. Frankfurt: This region is right next to wine producing zones of Rheingau, Rheinhessen, and Hessische Bergstrasse; hence it has a closer relationship with Germany’s major wine regions. This easy access to local wineries may be detrimental to wine distributors, given the Germans poise to buy directly from local producers. On the other hand, as Germany’s financial capital, Frankfurt has a large international business community. This helps explain why the imported, higher end wine market is so dynamic. Munich: With roughly 1.3 million people, this city boasts the highest purchasing power among the cities surveyed and a strong tourist industry. Its proximity to Austria and Italy represents an edge for wines originating in those countries but jeopardizes the sales of local wines. To summarize, German wines concentrate, on average, 21% of the market in these cities, ranging from 15.7% in Munich to 26.4% in Hamburg. Curiously enough, 112 of the companies surveyed reported that they do not sell German wines. Finally, nowhere in these German regions do New World wines have a market share in excess of 2.1%. South Africa is ranked first, followed by Chile with 1.9%, Argentina with 1.4%, Australia with 1.1%, the U.S. with 1% and New Zealand with a dismal 0.7%. Altogether, New World wine producers have a combined market share of 8.2%. t WINEFLITE Una oportunidad para que las viñas y tiendas especializadas vendan vinos por caja a los turistas Q uedaron atrás los días en que se podía viajar con maletas enormes y no existía el recargo por exceso de equipaje. Hoy las limitaciones respecto al equipaje no permiten, por ejemplo, llevar vino en los aviones. Pero la solución llega a Chile de la mano de un nuevo servicio que ha tenido mucho éxito en Argentina y que permite que los turistas compren el vino que desean y lo disfruten a su regreso a casa. Conversamos con Derek Mossman, quien ha utilizado este servicio para transportar a múltiples destinos en todo el mundo los vinos Carignan de las distintas viñas asociadas a VIGNO, quien compartió sus impresiones acerca de esta nueva alternativa. En pocas palabras, ¿qué es Wineflite? – Es una empresa de transportes dedicada al traslado de vino a domicilio, es decir, hasta la ciudad de origen de los clientes. Con este servicio, los turistas de todo el mundo que visitan viñas en el extranjero pueden enviar a su domicilio los vinos que compraron en forma sencilla, legal y cubiertos por una garantía. Desde los atentados del 11 de septiembre y las posteriores limitaciones relacionadas con el equipaje, los pasajeros de líneas aéreas tienen prohibido llevar botellas de vino como equipaje de cabina. Wineflite soluciona este problema al transportar el vino que los clientes compran mientras visitan un país y lo entregan en la puerta de su casa un par de días después que han regresado. Si lo vemos desde la perspectiva de las viñas, este servicio representa una ventaja enorme dado que podrán vender cajas completas en lugar de tan sólo las dos botellas que los pasajeros pueden llevar en el avión. Hoy en día, el cliente promedio de Wineflite en Argentina contrata el servicio para que le envíen 31 botellas a su país. Es cuestión de abrir los ojos para ver el potencial de este negocio. ¡Estamos hablando de 15 veces lo que el cliente promedio compra en Chile! Además están los beneficios en términos de marketing. Tomemos el caso de un turista que viene de Boston y que pasa una tarde entera visitando una viña. Lo lógico sería darle a ese cliente todas las facilidades para que se lleve una caja completa de vinos, con lo cual no sólo se realiza una venta, sino que también la viña se asegura de contar con un embajador de su marca que compartirá los vinos que compró con todos sus amigos y conocidos mientras relata su viaje a Chile y su visita a la viña. ¿Cómo opera el servicio de Wineflite? – Los turistas deben abrir una cuenta en el sitio web www.wineflite.com. Cuando compran vino, lo pagan directamente a la viña o tienda especializada, completan un formulario de pedido y la misma viña o la tienda ingresa los datos del pedido en el sitio web de Wineflite y cobra el servicio de envío por separado. Este servicio tiene costo cero para la viña y lo único que necesita es un computador y una conexión a Internet. El sitio web hace el resto. Iniciar una sesión demora un minuto y registrar un pedido, sólo dos. Posteriormente, la viña prepara el pedido que será recogido un par de días después por el socio local de Wineflite, que en el caso de Chile es World Transport. No existe gran apuro porque las entregas de los vinos se programan para una fecha posterior al retorno del cliente a su ciudad de residencia. Para evitar que las botellas se quiebren y proteger al vino de temperaturas extremas, se utiliza un embalaje especial. Para Wineflite la manipulación eficiente de los vinos es una de sus principales preocupaciones. En el caso de los envíos internacionales, Wineflite programa todos los pedidos semanales destinados a determinado país con el fin de aprovechar economías de escala, y hacer el trámite de aduana una sola vez, lo cual implica un ahorro para la compañía y aumenta su nivel de eficiencia. Wineflite paga los impuestos y derechos de aduana y luego entrega el vino en la casa del cliente. Los impuestos y derechos de aduana se encuentran incluidos en el precio del servicio, por lo que el cliente sólo tiene que comprar, pagar y luego esperar el vino para disfrutarlo mientras cuenta las aventuras que vivió durante su viaje. Hay muchas compañías que transportan vinos. ¿Qué tiene de distinto el servicio que ofrece Wineflite? – Diversas empresas ofrecen el servicio de transporte de muestras de vino para fines comerciales y concursos, sin embargo, la ley les impide transportar el vino –y menos cajas de vino– de particulares. El transporte de bebidas alcohólicas es complejo por los derechos de aduana y los impuestos que se deben pagar. Wineflite se ha especializado en estos trámites administrativos y, además, llega a más destinos en EEUU que ninguna otra empresa de transportes. Con impuestos y derechos de aduana distintos en todos los países, estos procedimientos administrativos deben ser una verdadera pesadilla para una compañía de transportes. ¿Quién se atrevió con esta idea y por qué? – Greg McLaughlin, el fundador de Wineflite, construyó una compañía de transportes con oficinas en todo el mundo. McLaughlin sentía una verdadera pasión por el vino y coleccionaba vinos de todos los países que visitaba. Nunca pudo entender por qué las viñas no podían enviar cajas de vino a particulares, por lo tanto, decidió hacer algo al respecto. Su empresa se convirtió en experta en logística y en el manejo de temas legales. Debió obtener licencias de importación en casi todos los países, negociar tarifas especiales, primas de seguros y proteger a los vinos de temperaturas extre- WINEFLITE An opportunity for wineries and wine shops to sell to tourists by the case Gone are the days of big bags and overweight no charge. It’s impossible to carry wine traveling— or is it? Word is going round about a new service that has taken off in Argentina and now attracting attention in Chile. We asked Derek Mossman, who has used the service to present the Carignans of VIGNO all over the world, to tell us more about this experience. In a nutshell, what is Wineflite? – A shipping company dedicated to shipping wine home. Travellers from around the world, who visit wineries on the other side of the world, can ship wine home easily, legally and with a full replacement guarantee. Since 9-11 and the lowering of baggage allowances, one just can’t take wine on airplanes like before. With Wineflite you can buy the wines you like and have them delivered to your doorstep a few days after your return home. From an industry perspective just imagine your winery’s shop selling entire cases instead of the standard ‘two bottles per customer’ that they can take with them on the plane. Wineflite’s average customer in Argentina today ships 31 bottles back home– wake-up everyone! That’s 15 times our average customer in Chile! And it’s just good marketing. Someone comes all the way from, let’s say Boston, and spends an entire afternoon at your winery. By all means give them the means to take a whole box home to share. Now there is a brand ambassador, armed with a full case to share with friends and neighbors whilst they brag about their trip to Chile and your winery! But how does it work? – Travellers sign-up for an account online at wineflite.com. When they purchase wines, they pay each winery directly for the wine. Then, they fill out an order form and the winery inputs the details of the order on the Wineflite website and charges the shipping separately. It does not cost the winery anything. All the winery needs is a PC they can access the internet. The website does the rest. Registering takes a minute. Booking an order takes two more. The wines are put aside to be picked up by Wineflite’s local hub partner: World Transport in Chile, a few days later. There isn’t any hurry because things are programmed to be delivered after the tourist’s return home. All wines are specially packaged to prevent breakage and severe temperatures. Wineflite went to great lengths to get their wine handling just right. When the wines are shipped abroad, Wineflite amalgamates all of the orders and takes advantage of economies of scale to bring all of the weeks deliveries into for example: the U.S., where they clear customs all together saving money and gaining efficiency. Duties and taxes are paid and the wines are shipped to the customer’s door. All customs and taxes are included in the original shipping fees paid by the traveller so there are no hassles– just wine to enjoy, and a story to tell. mas. Por otra parte, la empresa desarrolló un sitio web en múltiples idiomas, a través del cual el cliente puede contratar el servicio de transporte de vino a casi cualquier lugar del mundo. ¿Dónde opera Wineflite? – En casi todas las regiones vitivinícolas del mundo.Ya son miles las personas de 50 países las que utilizan este servicio. Algunos turistas compran Premier Cru carísimos para sus bodegas privadas, mientras que otros sencillamente desean disfrutar de una copa de buen vino. Cabe destacar que el país que está mostrando el mayor crecimiento es Argentina, donde el turista promedio compra 30 o más botellas a un precio promedio de US$ 25 por botella. A pesar de tener este servicio al alcance de la mano, sólo unas pocas viñas, hoteles, y un operador turístico, han aprovechado este servicio en nuestro país. De hecho, cuando de innovar se trata, nuestro sector no está precisamente a la cabeza. Por lo tanto, creo que ha llegado el momento de generar un cambio de actitud. Lo curioso es que varios enólogos chilenos que viajan por todo el mundo por razones profesionales han contratado el servicio como particulares para enviar a Chile vinos que utilizarán en futuras catas de la viña. ¡Si tan sólo ellos pudieran influir en las decisiones que se toman respecto de la tienda de la viña! ¿Cuál es el costo de este servicio? – El servicio no tiene costo alguno para las viñas y sólo tienen que registrarse en www.wineflite.com. Wineflite opera a través de un socio local de confianza –World Transport– y tiene además un representante local que puede orientar a las viñas en la implementación del servicio. But there are a lot of companies that ship wine. How is it different? – There are companies that ship samples for commercial purposes and wine competitions, but they cannot legally send a traveler’s wines and certainly not a case. Shipping alcohol is complicated because of the duties and taxes involved. Wineflite has made it their business to master these complexities. Moreover, Wineflite can reach more US states than any other transporter. With taxes and duties different everywhere this sounds like a nightmare of a company to build. Who did it? Why? – Greg McLaughlin, founder of WineFlite, built a shipping company opening offices all over. He was a wine nut and collected wines wherever he went. He simply never understood why wineries wouldn’t ship a case home for him. So he decided to do something about it. One by one the firm mastered the logistics and the legal issues. They literally had to obtain importers licenses in almost every country, as well as negotiate special rates, insurance– and assure temperature. Ready it was setup in a multilingual website, where everyone could send wine home from anywhere– well almost. Where does Wineflite work? – Every important wine region of the world. Tens of thousands of travelers from 50 countries. Some of them buy expensive first-growths and build tremendous private cellars, most just have the wine bug. Interestingly, the fastest growing country right now is Argentina. The average traveler there is buying 30 + bottles average price more than USD 25 per bottle. There are about a dozen wineries, hotels and one tour operator signed up in Chile, but not one makes much use of the opportunity. We are not the fastest moving sector when opportunity involves innovation, but I think it’s time to wake up. Funnily enough several Chilean winemakers travelling abroad on technical trips have signed up as travellers and used the system to send wines back to Chile for future company tastings. If only they had a say in the winery’s store! What does it cost? – Absolutely nothing to the winery. Go online and sign up www.wineflite.com. Wineflite works through a trustworthy local hub partner: World Transport and has a local representative who can help wineries get set up. de copas wine bar los otros tintos del maip El Cabernet Sauvignon es la cepa emblemática del Maipo y de Chile, pero en los últimos años el Syrah ha irrumpido con mucha fuerza. ¿Qué pasa con el resto de los tintos del valle? Muy buena pregunta. / EDUARDO BRETHAUER R. 28 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Q ué duda cabe. El Maipo es la cuna de nuestra aristocracia vitivinícola. Aquí se produjo el quiebre. El antes y el después con la importación de las primeras cepas bordelesas en la segunda mitad del siglo XIX. Aquí se forjan algunas de las marcas más potentes de nuestra industria, toda una iconografía que se plasma en portentosos nombres como Don Melchor, Viñedo Chadwick, Almaviva, Domus Aurea, Lota, Carmen Gold, Santa Rita Medalla Real Reserva Especial, Intriga y House of Morandé. Aquí sueltan amarras esos verdaderos trasatlánticos de lujo que, empujados por los aires cordilleranos, han llevado el prestigio del Cabernet Sauvignon chileno a límites insospechados. En Quebrada de Macul, pese a la irrefrenable presión inmobiliaria, aún se conservan los vestigios de esas primeras plantas que llegaron a nuestro país en los baúles de los empresarios mineros. A través de la línea Antiguas Reservas, creada en 1927 por Arturo Cousiño, incluso se puede paladear la travesía del Cabernet Sauvignon a lo largo de su historia. Precisamente Cousiño Macul, una de las viñas que mejor representa la reencarnación chilena del espíritu bordelés, hoy se abre a otras tradiciones vitivinícolas con el Syrah como protagonista. Esta cepa, que ha logrado su más fina expresión en el Ródano, ya es parte importante de la mezcla de Finis Terrae y muestra un atractivo potencial como varietal en los pies de los Andes. “Con el Syrah hemos obtenido grandes resultados en nuestro campo de Buin. Plantado en alta densidad sobre suelos no muy profundos, próximos a los faldeos cordilleranos, la cepa logra una gran concentración frutal. El resultado es un vino cárnico, elegante, muy distintivo”, afirma el enólogo Gabriel Mustakis. The other Maipo reds Cabernet Sauvignon is the flagship variety of both the Maipo Valley and Chile, although in recent years Syrah has entered the scene with great force. But what about the rest of the valley’s reds? Read on to find the answers. There is no denying that Maipo is the cradle of our winegrowing aristocracy. This is where it all started, where history changed following the first importation of Bordeaux varieties in the second half of the 19th century. This is the birthplace of some of the most powerhouse brands of our wine industry, a succession of impressive names such as Don Melchor, Viñedo Chadwick, Almaviva, Domus Aurea, Lota, Carmen Gold, Santa Rita Medalla Real Reserva Especial, Intriga and House of Morandé. This is where these true luxury cruise liners lift their anchors and, pushed by the winds from the Andes, take Chilean Cabernet Sauvignon on a voyage to unsuspected horizons. Despite the enormous pressure to establish new housing developments, in Quebrada de Macul we still find the descendants of those first plants that arrived in the trunks of mining entrepreneurs. Created in 1927 by Arturo Cousiño, the Antiguas Reservas line still offers a taste of Cabernet Sauvignon’s journey through history. In fact, Cousiño Macul is perhaps the winery that best represents the Chilean reincarnation of the Bordeaux spirit, opening the doors to other winegrowing traditions with Syrah in the leading role. Having achieved its finest expression in the Rhône Valley, this variety is not only one of the main components of the Finis Terrae blend, but also shows an attractive potential as a varietal when grown in the pre-Andean slopes. “With Syrah we have obtained great results in our vineyard located in Buin. Planted at high density in medium-depth soil close to the Andes foothills, the variety delivers great fruit concentration. The result is a meaty, classy and very distinctive wine,” says winemaker Gabriel Mustakis. Without doubt, Syrah has found its second home in the different corners of Maipo. But that is not all. It Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 29 de copas wine bar Además del Syrah, que ha irrumpido con fuerza en los últimos años, otros cepajes tintos están marcando presencia en el Maipo, entre ellos el Merlot, Carmenère, Petit Verdot y Cabernet Franc. Sin lugar a dudas, el Syrah ha encontrado su lugar en los distintos rincones del Maipo. Pero no sólo eso. También ha sido capaz de desarrollar diferentes matices muy reconocibles. En Quebrada de Macul, por ejemplo, Viña Aquitania sorprendió en 2010 con un vino de gran pureza y elegancia. Especiado y fresco, sin un minuto de guarda en barrica, este vino desterró al Carmenère que, a pesar de los esfuerzos de Felipe de Solminihac, no logró nunca madurar adecuadamente en esta propiedad ubicada sobre los 600 metros de altura. Aún más arriba, sobre los 800 metros, Haras de Pirque también ha demostrado que tiene mucho que decir con la cepa. En el extremo superior de estos viñedos en forma herradura, la enóloga Cecilia Guzmán logra en la línea Character un Syrah que equilibra muy bien una golosa personalidad con una acidez firme que denota un profundo sentido de origen. Más hacia el interior, sobre la terraza sur del río Maipo, el enólogo Enrique Tirado lleva la cepa a una dimensión hasta entonces desconocida. Su Gravas del Maipo, el más joven de los íconos de Concha y Toro, representa una maciza escultura de frutos rojos: un referente de concentración, fineza y profundidad en boca. En el límite sur del Maipo Alto, en la zona de Huelquén, Pérez Cruz ha tomado la bandera del Syrah con mucha convicción, incluso izándola sobre el Cabernet Sauvignon en Liguai, la mezcla tinta que comanda el portafolio de la viña. En suelos de transición aluviocoluviales, y en un viñedo expuesto al sol del poniente, el enólogo 30 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 has also developed different nuances that are quite recognizable. In Quebrada de Macul, for example, Viña Aquitania surprised everyone with a wine of great purity and elegance back in 2010. Spicy and fresh and with no barrel aging whatsoever, this variety ended up ousting Carmenère from the vineyard, despite Felipe de Solminihac’s strenuous efforts to bring it to proper maturation in this estate located over 600 meters of altitude. Further uphill, this time over 800 meters, Haras de Pirque has also demonstrated that the variety has still much to say. At the highest end of this horseshoeshaped vineyard, the Character line developed by winemaker Cecilia Guzmán includes a Syrah that balances a rich personality, a firm acidity and a deep sense of origin. Further inland, on the southern terrace of the Maipo River, winemaker Enrique Tirado has elevated this variety to hitherto unknown heights. His Gravas del Maipo, the youngest of all Concha y Toro’s icons, is a massive sculpture of red fruits: a benchmark of concentration, finesse and depth in the palate. Towards the southern limit of Maipo Alto, in the area of Huelquén, Pérez Cruz has taken the Syrah flag with great conviction in Linguai, raising it well above Cabernet Sauvignon, the red blend that has traditionally commanded the winery’s portfolio. In a transitional alluvial-colluvial terrace with a westerly orientation, the winemaker Germán Lyon produces a wine brimming with black fruit, pepper and firm tannins that evolve at their leisure through the years. BUIN-SYRAH But one winery seems to have taken the Syrah business particularly seriously: Viña Maipo. With plants established in 1996, the oldest of the valley and perhaps in all of Chile, this variety has found a perfect location to thrive just a few blocks away from the town of Buin. Winemaker Max Weinlaub has no doubts. In his opinion, Syrah is qualitatively the valley’s second variety after Cabernet Sauvignon. “Halfway between the Andes and the sea and thanks to the wind that funnels through and refreshes the Maipo River’s basin, we harvest the right grapes to produce a very complex and well-rounded Syrah. The mouth is silky Gabriel Mustakis, enólogo de Cousiño Macul, afirma que en el campo de Buin han obtenido grandes resultados con el Syrah. Se obtiene un vino cárnico, elegante, muy distintivo. Germán Lyon embotella un vino colmado de frutos negros, con mucha pimienta y unos taninos firmes que evolucionan con desparpajo a lo largo de los años. BUIN-SYRAH Pero si hay una bodega del valle que se ha tomado muy en serio el Syrah es Viña Maipo. Con plantaciones de 1996, las más antiguas del valle y probablemente de Chile, esta cepa ha encontrado un lugar privilegiado a unas pocas cuadras del pueblo de Buin. Su enólogo Max Weinlaub no tiene duda alguna. Afirma que el Syrah, en términos cualitativos, es la segunda variedad del valle después del Cabernet Sauvignon. “Equidistante entre la cordillera y el mar, con el paso del viento que se cuela por la cuenca del río Maipo y refresca las temperaturas, cosechamos las uvas para elaborar un Syrah muy complejo y completo. Su boca es sedosa y tiene mucho potencial de guarda. No es un vino que te deje botado a medio camino”, sostiene. Los mejores cuarteles se emplazan en una terraza superior, conformada principalmente por depósitos de cenizas volcánicas. Las primeras plantaciones corresponden a los productivos clones 99 y 100. Sin embargo, gracias a un puntilloso manejo vitícola, y a la implacable acción de los margarodes, el vigor de las plantas se mantiene a raya para and the aging potential is high. This is not the type of wine that will disappoint you,” he affirms. The best lots are located on a higher terrace made primarily of volcanic ash deposits. The first plantations included the productive clones 99 and 100. However, the meticulous viticultural management and the relentless de copas wine bar En el campo de Buin, Cousiño Macul tiene plantado Syrah en alta densidad sobre suelos no muy profundos, próximos a los faldeos cordilleranos. Allí la cepa logra una gran concentración frutal. embotellar un Limited Edition que se posiciona en el justo medio, entre los especiados vinos costeros y los voluptuosos representantes de Aconcagua o Apalta. El Syrah es la cepa distintiva de Viña Maipo y una bocanada de aire fresco para un valle que se identifica poderosamente con el Cabernet Sauvignon. Con la incorporación de los cualitativos clones 300 y 174, plantados esta vez sobre patrones, la apuesta de Weinlaub es potenciar aún más esta cepa en Buin. “Cada zona tiene que ir mostrando lo mejor de sí. No tiene sentido tener Carmenère en todas partes. No podemos hacer de todo porque seremos buenos en nada. El Syrah, más que ninguna otra cepa tinta en el valle, se ha ganado un espacio importante”, afirma el enólogo. CARMENÈRE Y OTRAS HIERBAS Pese a que el Carmenère reveló su cara en Alto Jahuel, cuando el ampelógrafo Jean-Michel Boursiquot la identificó en los viñedos de Carmen, la cepa ha tenido una suerte dispar en el valle. En las zonas más cordilleranas cuesta apaciguar el excesivo protagonismo de sus pirazinas. Es una cepa añera. En las temporadas más cálidas, puede regalar vinos notables, pero no resulta fácil encontrar el balance entre los niveles de azúcar y la madurez de sus taninos. En la mezcla 32 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 action of margarodes keep plant vigor at bay to produce a Limited Edition that is exactly halfway between the spicy coastal wines and the voluptuous bottlings from Aconcagua or Apalta. Syrah is the distinctive variety of Viña Maipo and a puff of fresh air for a valley that is strongly associated with Cabernet Sauvignon. With the introduction of qualitative clones 300 and 174 grafted on new rootstock, Weinlaub wants to boost this variety even more in Buin. “Each area must show its best face. There is no sense in planting Carmenère everywhere. We cannot do a bit of everything because then we will not be good at anything. More than any other red variety in the valley, Syrah has carved a very interesting niche,” he affirms. CARMENÈRE AND THE LIKE Even though Carmenère revealed its face in Alto Jahuel – the ampelographer Jean-Michel Boursiquot identified it in the vineyards of Viña Carmen – the variety has been lucky like no other in the valley. In higher elevations, its pyrazins are hard to tame. It’s definitely a whimsical Max Weinlaub, enólogo de Viña Maipo, afirma que, en términos cualitativos, el Syrah es la segunda variedad del valle después del Cabernet Sauvignon. de Antiyal, por ejemplo, Álvaro Espinoza ha privilegiado siempre la fruta más sedosa del Carmenère de Isla de Maipo. Pero, poco a poco, el enólogo biodinámico le toma la mano a sus viñedos de Huelquén, donde aún dominan los Syrah y Cabernet Sauvignon, las dos cepas que conforman el ensamblaje de su segundo vino Kuyen. Si bien hay pocos Carmenère que brillen en el valle, precisamente en Isla de Maipo encontramos la gran excepción a la regla. Aquí nace el primer vino etiquetado como Carmenère, correspondiente a la cosecha 1996, y que a lo largo de los años ha sabido mantener un tremendo nivel de calidad. Hoy ese Carmenère se rotula como De Martino Alto de Piedras. Un vino que despierta los sentidos con su potente carga frutal, que recuerda guindas y ciruelas, pimienta fresca ORIG_AV VIDflorales. VINIFERA_VITIS_22x15.pdf 1 04-10-12 y tonos En esos suelos profundos de origen14:25 aluvial, de arcillas brat. In warmer years, it may produce notable wines although finding the right balance between sugar and tannin ripeness is a hard task. In his blend Antiyal, for example, Álvaro Espinoza has always favored the silkier fruit of Carmenère from Isla de Maipo. But little by little the biodynamic winemaker is exploring the vineyards of Huelquén, still dominated by Syrah and Cabernet Sauvignon, the two varieties that make up his second wine Kuyen. Even though the valley produces only a handful of outstanding Carmenères, it is precisely in Isla de Maipo that we find the great exception to the rule. This is the birthplace of the first wine ever labeled as Carmenère, a de copas wine bar En Viña Maipo están las plantaciones de Syrah más antiguas del valle y probablemente de Chile. Son de 1996. rojas y piedras redondas, el enólogo Marcelo Retamal ha sabido mantener muy en alto esta solitaria estrella en el valle. Fiel a su tradición bordelesa, el Maipo ha preferido insistir con el Merlot. “Recordemos, sin embargo, que en Burdeos el Merlot era una cepa de segunda categoría hasta la filoxera. Sólo dio calidad hasta que se injertó sobre patrones americanos y se puso en suelos arcillosos como en Saint-Émilion y Pomerol. Aquí tiene mucho potencial si se planta en zonas más frescas. Nosotros, para mi gusto, tenemos el mejor Merlot de Chile a partir de un material que importó Santa Carolina hace muchísimos años. Es el único Merlot que conozco que huele a Merlot”, afirma Alejandro Hernández, profesor, enólogo y propietario de Portal del Alto. Y, ciertamente, en algunos rincones del Maipo, el Merlot se ha desarrollado con mucha prestancia y dignidad. Cousiño Macul, una de las pocas viñas chilenas que reniega del Carmenère, vinifica un excelente Antiguas Reservas y utiliza esta cepa como un importante complemento de su ícono Lota. Sin embargo, es en el llamado Maipo Medio donde ha experimentado un aire renovado. En el pequeño valle escondido de Cholqui, la joven viña Tres Palacios elabora uno de los mejores Merlot de Chile. En suelos de arcillas 34 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 1996 vintage that through the years has maintained its high levels of quality. Today, that Carmenère is sold as De Martino Alto de Piedras, a wine that awakens the senses with its potent fruit character that reminisces cherries, plums, fresh pepper and floral notes. Winemaker Marcelo Retamal has made good use of these deep alluvial soils with red clay and round pebbles to produce a worldclass wine. True to its Bordeaux tradition, Maipo has preferred to stick to Merlot. “Let us remember, however, that in Bordeaux Merlot was a second-class variety until the great phylloxera plague. It only delivered quality after being grafted onto American rootstock and planted in clayish soil like in Saint-Émilion and Pomerol. If planted in cooler areas, its potential here is great. In my opinion, we have Chile’s best Merlot, which is produced from material that Santa Carolina imported many years ago. This is the only Merlot I know that smells like Merlot,” says Alejandro Hernández, professor, winemaker and owner of Portal del Alto. And in certain places of Maipo, Merlot has indeed developed uncommon elegance and dignity. Cousiño Macul, one of the few Chilean wineries that still resist the Carmenère hype, vinifies an excellent Antiguas Reservas with Merlot as an important complement to its icon Lota. But it is really in the so-called Maipo Medio where it has begun a process of renewal. In the small hidden valley of Cholqui, the novel winery Tres Palacios produces one of Chile’s best Merlots. Born from a very compact soil of dark clay yet with excellent drainage, this variety boasts great concentration and sugar-to-acidity balance. Even though Cabernet Sauvignon, and lately Syrah, dominate Maipo’s wine scene, this enormous valley still has plenty of room to many other varieties to develop great quality. Although not widely planted, Cabernet Franc is a very promising bet, to judge from the good results obtained by Morandé and Santa Rita in their San Bernardo and Alto Jahuel vineyards, respectively. Petit Verdot is also expanding its plantations, not only to be included in blends, but also to produce a high-end wine like Pérez Cruz’s Chasqui. And more towards the coast, in Ventisquero’s beautiful Trinidad vineyard, Cabernet Sauvignon and Carmenère reinvent themselves to offer a new, extroverted personality. Cabernet Sauvignon is no longer a lonesome ruler in Maipo. Now it has surrounded itself by an entourage of noble knights that are here to look after the future of the Según Alejandro Hernández, enólogo y propietario de Portal del Alto, el Merlot tiene mucho potencial en el Maipo si se planta en zonas más frescas. oscuras, muy compactos, pero con excelente drenaje, esta cepa hace gala de una gran concentración y balance entre azúcar y acidez. Si bien el Cabernet Sauvigon, y en el último tiempo el Syrah, dominan la escena maipucina, este gran valle que se extiende de cordillera a mar deja espacio para que se desarrollen otras variedades con un alto potencial cualitativo. Aunque son escasas las hectáreas, el Cabernet Franc es una cepa que hay que tomar en cuenta y que logra grandes resultados en los campos de San Bernardo de Morandé y en Alto Jahuel de Santa Rita. También se extienden las plantaciones de Petit Verdot, no sólo para utilizarlo como un componente de mezcla, sino además para etiquetar un vino de alta gama, como es el caso de Chasqui de Pérez Cruz. Y en la franja más costera, como en el precioso fundo Trinidad de Ventisquero, cepajes como el Cabernet Sauvignon y Carmenère se reinventan para ofrecer una nueva y extravertida personalidad. El Cabernet Sauvignon ya no gobierna solo en el Maipo. Ya puede contar con un puñado de nobles caballeros que templan su juicio y velan por el futuro de su reino. t kingdom. t hicieron noticia through the grapevine MATETIC MUESTRA SU LADO MÁS FRESCO Y HERMOSO AS OC P FAMILIA ARESTI REESTRUCTURÓ PROPIEDAD DE SUS EMPRESAS. Los hermanos Vicente, Be- ABRA AL EN P Estaba silente mas no dormida. Con sus dos nuevos terroir de Casablanca en plena producción, y con la certificación biodinámica ad portas, Matetic reafirma su vocación por elaborar vinos sustentables y de clima frío. De la mano de Julio Bastías, ahora como enólogo jefe, y del retornado Rodrigo Soto como asesor –ambos piedras angulares de los inicios del proyecto–, la viña pretende profundizar en el camino de la diferenciación, entregando vinos de carácter, estructurados y multidimensionales. En el casablanquino Valle Hermoso, ubicado a 9 kilómetros del mar, hoy nace el mejor Sauvignon Blanc de la historia de la viña: EQ Costal 2011. Un vino con muchas capas aromáticas, estructurado y vibrante. Este viñedo del secano costero, donde una lengua volcánica atraviesa su soporte de granito y arena, también es el origen de un Pinot Noir muy directo y concentrado que, seguramente, ganará en profundidad con los años y con la plena incorporación de clones franceses. Además degustamos la fresca y consistente línea Corralillo que, en general, mezcla fruta de sus tres viñedos. Y, por supuesto, sus dos serios homenajes al Syrah: EQ 2010 y Matetic 2009. Respecto a estos últimos, Bastías anuncia una mayor distancia en cuanto a estilos. “Las uvas de Matetic Syrah, por ejemplo, fueron fermentadas con escobajo… Queremos un vino más clásico y punzante”, señaló. goña y Ana María Aresti López acordaron un reordenamiento en sus participaciones societarias. Así, la propiedad de Viña Aresti quedó en manos de ambas hermanas, mientras que Vicente se concentró en los negocios agrícolas de la familia. VIÑAMAR SIGUE APOSTANDO A LOS ESPUMANTES. Con el lanzamiento de dos nuevos espumantes y de S la comunidad La Petite Société, ViñaMar continúa reforzando este segmento de vinos que representa actualmente el 70% de su producción. Las novedades son ViñaMar Rosé 2011 (100% Pinot Noir) y ViñaMar Extra Brut 2012 (60% Pinot Noir y 40% Chardonnay), ambos del Valle de Casablanca. BISQUERTT ABANDONA LOS VARIETALES. Con el objetivo de transformarse en una viña de vinos de origen 100% premium, Bisquertt ha transformado su vino varietal Petirrojo en su nuevo reserva, gracias a una selección de uvas de alta calidad y al uso de barriles de roble francés. REQUINGUA SUELTA LAS AMARRAS DE SU SAUVIGNON BLANC 2012. Proveniente del Maule precor- dillerano, Requingua lanza su Puerto Viejo Sauvignon Blanc Reserva 2012. Un vino, en palabras de su enólogo Benoit Fitte, “con una nariz intensa en grosellas, pasto fresco, espárragos y manzana. En boca es elegante, de buena acidez y persistente”. SANTA CAROLINA PRESENTA NUEVOS VINOS ORGÁNICOS. Por su fuerte compromiso con la susten- tabilidad y el medio ambiente, Santa Carolina decidió potenciar la línea de vinos orgánicos Ekun, agregando un ensamblaje de Chardonnay con Viognier. Además lanzó la cosecha 2010 del Cabernet Sauvignon. 36 ▼ Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2012 MATETIC, FRESH AND BEAUTIFUL. The winery was quiet, yet not dormant. In fact, its two new terroirs in Casablanca are in full production and will soon receive the biodynamic certification, which ratifies Viña Matetic’s commitment to producing sustainable, cool-climate wines. Jointly with chief winemaker Julio Bastías and Rodrigo Soto, who has returned to the winery as an advisor –both of them true cornerstones of the project–, Matetic is working hard to consolidate its distinct character by producing powerful, structured, and multidimensional wines. The best Sauvignon Blanc in the history of this winery is produced in Valle Hermoso, at the heart of Casablanca and only 9 kilometers from the ocean: EQ Costal 2011, a structured, vibrant wine with many aromatic layers. This vineyard from the coastal dry-farmed areas where a volcanic strip breaks through granite and sand is also the cradle of an outspoken and concentrated Pinot Noir that will certainly gain depth and boast its French clones over time. We also tasted the fresh and consistent Corralillo line, usually produced with grapes from its three vineyards. Last but not least, the winery’s two Syrahs: EQ 2010 and Matetic 2009, which Bastías says have a unique style. “For example, the grapes used in making Matetic Syrah were fermented with stalks… We are aiming at a more classic and pungent wine,” the winemaker said. Julio Bastías ARESTI FAMILY RESTRUCTURED CORPORATE OWNERSHIP. Brothers Vicente, Begoña and Ana María Aresti López recently restructured ownership of their business. Accordingly, Viña Aresti is now owned by both sisters, while Vicente took over the family’s agricultural businesses. VIÑAMAR STICKS TO SPARKLERS. The launching of two new sparkling wines and La Petite Société community are proof of ViñaMar’s unequivocal determination to keep strengthening this wine segment that currently accounts for as much as 70% of launched the winery’s production. The newly & tasted launched wines are ViñaMar Rosé 2011 (100% Pinot Noir) and ViñaMar Extra Brut 2012 (60% Pinot Noir and 40% Chardonnay), both from the Casablanca Valley. NO MORE VARIETALS FOR BISQUERTT. In order to fulfill its plan to become a dedicated producer of premium wines, Bisquertt has transformed its varietal Petirrojo into its new reserve wine by incorporating a selection of high-quality grapes and French oak barrels. REQUINGUA PROUDLY PRESENTS ITS SAUVIGNON BLANC 2012. Requingua launched Puerto Viejo Sauvignon Blanc Reserva 2012, a wine originating in the Maulean foothills. In the words of winemaker Benoit Fitte, “a wine with intense gooseberry, fresh grass, asparagus, and apple aromas. Elegant mouthfeel. Good persistence and acidity.” SANTA CAROLINA LAUNCHES NEW ORGANIC WINES. Faithful to its commitment to sustainability and the environment, Viña Santa Carolina decided to bolsters its selection of organic wines, Ekun, through a new addition, a ChardonnayViognier blend. The winery also launched its Cabernet Sauvignon 2010 vintage. SIGUEN LOS RECONOCIMIENTOS PARA CONCHA Y TORO Y LA FAMILIA GUILISASTI El gerente general de Concha y Toro, Eduardo Guilisasti, fue reconocido con el Wine Intelligence 10 for 10 Business Awards por su desempeño y trayectoria al mando de la compañía y su contribución en el posicionamiento de los vinos chilenos en el mundo. Este galardón de la consultora británica Wine Intelligence, que premia a los 10 actores más influyentes de la última década en la industria vitivinícola, destaca que “Eduardo ha transformado a Concha y Toro en una de las productoras de vino más importantes y respetadas del mundo, ayudando a posicionar a Chile como un actor global”. Además, por primera vez Concha y Toro figura entre las 10 empresas más respetadas a nivel nacional, según la Medición Empresarial de Reputación Corporativa, MERCO. El grupo Guilisasti fue distinguido también con el Premio ESE, que destaca a la Familia Empresaria del Año. Finalmente, los hermanos Rafael y Eduardo Guilisasti figuraron en el puesto 12 y 14, respectivamente, del ranking de los 100 líderes empresariales con mejor reputación. GARCÍA & SCHWADERER CONTINÚAN SORPRENDIENDO Después del batatazo en Wines of Chile Awards 2010, cuando su pequeña Marina apenas daba sus primeros pasos, pero tuvo el atrevimiento de alzarse como el mejor Sauvignon Blanc del concurso, los enólogos Constanza Schwaderer y Felipe García han seguido profundizando la relación con sus distintos terroir, reflejando una propuesta enológica con un sello tan atractivo como reconocible, que ahora se unifica bajo la marca García & Schwaderer, dejando en el olvido Bravado. Las nuevas versiones de Marina (Sauvignon Blanc de Casablanca), Sofía (Pinot Noir de Casablanca), Facundo (mezcla tinta de Itata) y Vigno (Carignan de Loncomilla) muestran sus rasgos distintivos, desde la fuerza y peso en boca de Marina, hasta el carácter único, jugoso y profundamente campechano de Vigno. En sus vinos se funden las distintas personalidades y obsesiones de este matrimonio de enólogos. Así se unen la vocación de Felipe por hacer vinos con mucha estructura y fuerza, y la preocupación por los detalles y texturas de Constanza. GARCÍA & SCHWADERER NEVER CEASE TO AWE. After their striking performance at the Wines of Chile Awards 2010, when Marina was taking its very first steps yet it managed to net the Best Sauvignon Blanc award, winemakers Constanza Schwaderer and Felipe García have continued to work hard to strengthen their bond with the winery’s various terroirs and to develop wines with a distinct and attractive personality under the brand García & Schwaderer, thus leaving Bravado behind. Marina’s new versions (Sauvignon Blanc from Casablanca), Sofía (Pinot Noir from Casablanca), Facundo (red blend from Itata) and Vigno (Carignan from Loncomilla) boast a unique character that ranges from the strength and powerful mouthfeel of Marina to the signature, juicy, and deeply grass-roots spirit of Vigno. Their wines represent the blend of personalities and obsessions of these husband-wife winemakers. A partnership that features Felipe’s pledge to making powerful, structured wines, and Constanza’s attention to details and textures. CONCHA Y TORO AND THE GUILISASTI FAMILY CONTINUE TO REAP AWARDS. Concha y Toro’s CEO, Eduardo Guilisasti, was recognized in the Wine Intelligence 10 for 10 Business Awards for his performance and career at the helm of the company and for his contribution to the positioning of Chilean wines in the world scene. The award presented by British consulting firm Wine Intelligence celebrates the achievements of those individuals who have made a significant contribution to the business of wine over the past 10 years. Regarding Guilisasti they commented: “Eduardo has transformed Concha y Toro into one of the most important and respected wine producers in the world, helping to establish Chile as a global player.” Moreover, Concha y Toro is one of the 10 most respected companies at national level, according to the Medición Empresarial de Reputación Corporativa, MERCO. The Guilisasti family also netted the ESE Award that recognizes the Business Family of the Year. Finally, brothers Rafael and Eduardo Guilisasti were ranked 12 and 14, respectively, in the top 100 ranking of business leaders with best reputation. MENORES GANANCIAS PARA LAS VIÑAS En 26% disminuyeron en promedio al primer semestre las utilidades de las 5 viñas sociedades anónimas que dan a conocer públicamente sus estados financieros. Al analizar los balances consolidados, la viña con mayores utilidades fue Concha y Toro que logró ganancias por US$ 28,1 millones, un 12,2% menos que las obtenidas el primer semestre de 2011. Durante los primeros seis meses del año, sin embargo, sus ingresos aumentaron 9,1%. Las utilidades del grupo San Pedro Tarapacá cayeron abruptamente, casi un 60%, pasando de US$ 13,8 millones a US$ 5,6 millones, a pesar que sus ingresos aumentaron 13,2%. Santa Rita y Los Vascos anotaron una leve caída de sus ganancias, pasando de US$ 4,4 a 4,3 millones la primera y de US$ 1,7 a 1,6 millones la segunda. Finalmente Viñedos Emiliana registró una pequeña pérdida de US$ 0,05 millones durante el primer semestre de 2012, mientras que en el mismo período del año anterior había anotado utilidades por US$ 1,7 millones, resultado que se explica por una caída de sus ingresos de 15,2%. LOWER PROFITS FOR WINERIES. Chile’s 5 wine corporations posted, on average, profits lower by 26%, as reported in their financial statements, which according to the regulation must be publicly disclosed. As shown in their consolidated balance sheets, the winery that posted the highest profits was Concha y Toro with USD 28.1 million, lower by 12.2% as compared to the first half of 2011. However, the winery’s revenue increased by 9.1% during the first half of 2012. In turn, the profits of the San Pedro Tarapacá Group plunged by nearly 60% from USD 13.8 million to USD 5.6 million, even though their revenue grew by 13.2%. Santa Rita and Los Vascos posted slight declines each, from USD 4.4 million to 4.3 million, and from USD 1.7 to 1.6 million, respectively. Finally, Viñedos Emiliana posted a minor loss of USD 0.05 million during the first half of 2012, as compared to profits for USD 1.7 million in the same period last year, which is basically explained by lower revenues by 15.2%. Vitis Magazine l SEPTIEMBRE/OCTUBRE 2012 l 37 en la bodega in the cellar Brettanomyces bajo control El carácter Brett es relativamente común en los vinos tintos y un factor que contribuye a la uniformidad de aromas y la pérdida de tipología varietal e identidad geográfica. Por lo mismo, su prevención y control es materia de constante estudio. En las siguientes páginas realizamos un repaso a las prácticas que se deben implementar en el viñedo y la bodega para mantener esta levadura a raya. / VALENTINA MIRANDA G. 38 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 E l problema de la presencia de Brettanomyces en los vinos es cada vez más importante en todo el mundo. Aunque desde hace tiempo se conocen los elementos básicos que influyen en su desarrollo en los vinos y su control no requiere manejos muy complejos, el porcentaje de vinos tintos alterados con un carácter Brett va en crecimiento. Las notas fenoladas o Brett son relativamente comunes en vinos tintos. El problema es que si dejamos que esta levadura evolucione de forma natural en los vinos, al final todos tendrán el mismo aroma. ¡Adiós a la tipología varietal y a la identidad geográfica! Si bien no es necesario eliminar totalmente Brettanomyces en las bodegas, sí es conveniente aprender a manejarla en un nivel seguro en la elaboración de vino. Para ello, se deben seguir ciertos principios y reglas de sentido común que ahora están documentados científicamente, comenzando en el viñedo y luego en la bodega. Pascal Chatonnet, Alvin Miranda y Antonio Palacios, especialistas del Laboratorio Excell de Francia, Sudamérica y España respectivamente, entregan una práctica pauta. ORIGEN Y DESARROLLO Brettanomyces está presente en casi todos los ambientes fermentativos. La frecuencia de detección en la uva es muy baja (0-3% de las levaduras presentes en uva). Aunque su presencia en la bodega es poco importante debido a que las levaduras fermentativas y bacterias lácticas se multiplican más rápidamente que ella, las características de su metabolismo y la capacidad de adaptación a las condiciones difíciles propicia su rápida colonización del medio para luego producir diferentes alteraciones. Por otra parte, esta levadura no es parte de la microbiota normal de la madera, por lo que las barricas viejas siguen siendo una fuente mucho más importante de contaminación que las nuevas, ya que pueden contener inoculo y etil-fenoles en su masa porosa. Sin embargo, con la presencia potencial en el vino inicialmente contaminado y destacando que la cinética de desaparición de dióxido de azufre libre durante la crianza es más rápida en barricas nuevas que en usadas, paradójicamente en algunos casos Brettanomyces puede crecer más rápido en las barricas nuevas. Por ello, el nivel de dióxido de azufre se debe revisar con más frecuencia en las barricas nuevas, especialmente de forma temprana durante la crianza. Brettanomyces under control Relatively common in red wines, the Brett character is also a contributing factor to the uniformity of aromas and the loss of varietal typology and geographical identity. Therefore, Brettanomyces prevention and control has become a matter of constant study. The following paragraphs present an overview of the practices that must be implemented in the vineyard and the winery to keep this yeast at bay. The presence of Brettanomyces in wines is an issue of increasing importance worldwide. Even though the basic elements that promote its growth in wine are not a recent discovery and keeping it under control does not require complex management, the sad truth is that the percentage of ‘Bretty’ wines is on the rise. The phenol-like or Brett notes are relatively common in red wines. The problem arises when this yeast is allowed to proliferate naturally in wines because they can all end up having the same aroma. And this means saying goodbye to varietal typology and geographical identity! But even though it is not strictly necessary to eliminate all traces of Brettanomyces in the cellar, learning how to keep it at a safe level during wine production is always recommendable. To achieve this, a few common sense principles and rules that have now been scientifically documented must be followed, beginning with the vineyard and continuing with the winery. Pascal Chatonnet, Alvin Miranda and Antonio Palacios, specialists of the Excell Laboratory in France, South America and Spain respectively, provide some practical management guidelines. ORIGIN AND DEVELOPMENT Brettanomyces is a present phenomenon in almost every fermentative environment. Very rarely detected in grapes (0-3% of the yeasts present in grapes), its incidence in the cellar is virtually negligible due to its much slower propagation rate than that of other yeasts and bacteria. However, its metabolism and capacity to adapt to adverse conditions propitiates its quick Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 39 en la bodega in the cellar El contenido de azúcar residual es un factor de sensibilidad positiva para Brettanomyces. Una cantidad inferior a 0,35 g/L puede ser suficiente para permitir el desarrollo de una población capaz de sintetizar un contenido de etil-fenoles igual a su umbral de percepción. La maceración prefermentativa se considera en algunas ocasiones un riesgo, pero no lo es si se realiza correctamente. La maceración en frío inicial impone utilizar uva sana suficientemente sulfitada y enfriada a una temperatura adecuada (<10°C). En estas condiciones no hay riesgo de contaminación. Además es aconsejable no manipular la uva por bombeo para evitar la contaminación a través del material de bodega y no pasar de 5 días para evitar cualquier riesgo de contaminación. Los casos de contaminación después de una fermentación no son infrecuentes, pero es especialmente importante en el caso de retrasos en el sulfitado después o antes de la fermentación maloláctica, y si esta presenta una cinética languideciente, el riesgo es más alto. Asimismo, varios factores ambientales influyen en el desarrollo de la levadura. Por ejemplo, un aumento del pH facilita su multiplicación. Es por esto que los vinos blancos y rosados, naturalmente más ácidos, normalmente están libres de este problema. También el aumento de la temperatura la favorece, lo que explica que la frecuencia de contaminación es más baja en invierno y aumenta bruscamente en verano. La temperatura ideal es entre 15 y 17°C; sobre 20°C el riesgo de contaminación aumenta exponencialmente. El contenido de azúcar residual es otro factor de sensibilidad positiva. Una cantidad inferior a 0,35 g/L puede ser suficiente para permitir el desarrollo de una población capaz de sintetizar un contenido de etil-fenoles igual a su umbral de percepción, y esta cantidad de azúcar está disponible en una gran mayoría de vinos tintos después de la fermentación alcohólica y maloláctica. Desde 1 g/L el riesgo de contaminación aumenta peligrosamente. La crianza sobre lías puede promover el desarrollo de Brettanomyces, por lo que debe reservarse para situaciones saludables y siempre limitadas en el tiempo. Se recomienda una retirada de las lías antes del verano. Brettanomyces también puede desarrollarse durante el envejecimiento en botellas. Debido a su resistencia al dióxido de azufre, las concentraciones usadas en el embotellado no permiten destruir totalmente la levadura residual. Una vez que el contenido de anhídrido sulfuroso libre de la botella ha disminuido por la oxidación natural, Brettanomy40 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 colonization of the medium and the resulting alterations. On the other hand, this yeast is not a common component of wood micro-biota, so old barrels remain a much more important source of contamination than new ones because their porous mass may contain inoculants and ethyl-phenols. However, given its potential lingering presence in the wine initially contaminated and considering that during aging free sulfur dioxide disappears at a faster rate in new barrels than in used ones, it seems a paradox that in some cases Brettanomyces can proliferate quicker in new barrels. For this reason, sulfur dioxide levels must be checked more frequently in first-use barrels, especially during the early aging process. Pre-fermentation maceration is an alternative worth considering in risk situations but it is otherwise not conducted. Initial cold maceration pre-supposes the use of healthy grapes with sufficient sulfite content and cooled to an adequate temperature (<10ºC). Under these conditions, the risk of contamination is minimal. It is also advisable not to manipulate the grapes by pumping in order to avoid contamination via cellar materials and not to let grapes macerate more than 5 days to avoid any risk of contamination. Post-fermentation contamination is not infrequent, though it is most common in cases of delayed sulfur additions prior to or after malolactic fermentation, especially if MF kinetics is becomes sluggish. Several environmental factors also affect the development of this yeast, notably an increase in pH, which favors its proliferation. This is why naturally more acidic white and rosé wines are normally free of this problem. Temperature augmentation is also a contributing factor, which explains why contamination is much more frequent in summer than in winter. Ideally, ces puede volver a crecer y producir los suficientes fenoles volátiles para causar un daño organoléptico a pesar de partir de una población muy baja. CONTROL PREVENTIVO Viñedo: La composición de la uva influye significativamente en la sensibilidad del vino para desarrollar Brettanomyces. De hecho, el desequilibrio en la nutrición mineral de la vid, incluyendo el exceso de potasio, conduce inevitablemente a un aumento del pH de los mostos y vinos. En algunos casos, si la acidez no se corrige a tiempo, será imposible utilizar el sulfuroso para inhibir el crecimiento de Brettanomyces. Asimismo, la falta de fertilización con nitrógeno, el mal control de malezas o el estrés hídrico excesivo, pueden producir uvas difíciles de fermentar. Sin suplementos correctivos en bodega, las uvas experimentarán una fermentación lenta o sencillamente habrá paralizaciones en la fermentación, condiciones ideales para promover el desarrollo de Brettanomyces. n Sulfitado: El contenido de dióxido de azufre molecular activo, el único que tiene propiedades antisépticas, depende principalmente del contenido de dióxido de azufre libre, del pH, de la temperatura y del contenido en etanol del vino. Brettanomyces es relativamente resistente al dióxido de azufre, pero una concentración de dióxido de azufre activo molecular de 0,5 mg/L es suficiente para inhibir su proliferación sin impedirla completamente. De 0,7 a 0,8 mg/L, el contenido se convierte en letal si la temperatura es suficientemente alta. Así, si un nivel de 25 mg/L SO2 libre es suficiente para controlar el desarrollo de esta levadura a pH 3,60, se necesitarán al menos 35 mg/L a un pH de 3,75 y aproximadamente 60 mg/L a pH 3, 90. Por tanto, es claro que el uso de sulfuroso está severamente limitado por la acidez real de vino. Este parámetro representa un elemento clave de la «resistencia natural» del vino frente a la contaminación por este tipo de germen. El sulfitado del vino criado en barricas nuevas debe ser aún más cuidadoso, ya que la estabilidad del dióxido de azufre en estas condiciones es mucho más aleatoria. El tapón en posición lateral durante las crianzas prolongadas, la ausencia de relleno como pretexto de utilizar tapones de silicona más herméticos, la reducción de la dosis de dióxido de azufre o la ausencia de trasiegos regulares para limitar el trabajo en la bodega, son factores que han causado una explosión de contaminaciones en bodega en los últimos años. Por último, siempre hay que considerar el sulfitado como una herramienta preventiva y no como un tratamiento curativo. n Mechado de barricas: El mechado de las barricas después de su limpieza mediante combustión de azufre ha demostrado su eficacia en la prevención de Brettanomyces cuando otros medios de desinfección, especialmente el vapor, no están disponibles. Su sustitución por técnicas alternativas, tales como lavado con agua ozonizada, no produce exactamente el mismo resultado debido a la acción en gran parte superficial del componente activo. Entre los tratamientos físicos alternativos, no hay una solución con la sencillez, la productividad, la eficiencia y el costo competitivo como el mechado básico. n Higiene y desinfección de equipos de bodega: Los equipos de bodega representan el principal reservorio de Brettanomyces en el vino. Es a partir de estos reservorios que la contaminación, limitada a un lote de vino en el inicio, puede extenderse a todo el volumen a partir de los movimientos de los vinos y el uso de los equipos. Por lo tanto, la desinfección de los mismos es crucial, pero ninguna desinfección es efectiva salvo después de una limpieza suficiente. La situación es más complicada en la madera, que tiene un área de desarrollo mucho mayor que el acero inoxidable o la resina epoxi. Además, este material n wines should be maintained between 15 and 17ºC; over 20ºC the risk of contamination increases exponentially. Residual sugar is another factor of positive sensitivity. Even less than 0.35 g/l is enough to trigger the development of a population capable of synthesizing ethyl-phenols in an amount equal to its perception threshold. Interestingly, this amount of sugar is found in most red wines after alcoholic and malolactic fermentation. Any amount over 1g/l dangerously increases the risk of contamination. Aging wine with its lees can also promote the development of Brettanomyces, so it should be reserved for cases of confirmed wine health and always limited in time. Lees should be removed before the arrival of summer. Brettanomyces can also thrive during aging in the bottle. Given its resistance to sulfur dioxide, the concentrations used during bottling are not enough to completely destroy residual yeast. Once the content of free sulfur dioxide in the bottle has decreased as a result of natural oxidation, Brettanomyces can proliferate again and produce enough volatile phenols to cause organoleptic damage even from a very low population. PREVENTIVE CONTROL Vineyard: Grape composition has a significant impact on wine sensitivity to develop Brett. In fact, any unbalance in the grapes’ mineral nutrition, including excess potassium, invariably leads to an increase in pH in musts and wine. In some cases, if acidity is not redressed on time, using sulfur dioxide to inhibit Brett growth will be a worthless effort. Similarly, any lack in nitrogen-based fertilization, ineffective weed control or excessive water stress may produce hard-to-ferment grapes. Without corrective supplements applied in the winery, grapes will ferment too slowly or the process will simply come to a halt, producing ideal conditions for the development of Brettanomyces. Sulfitation: The content of active molecular sulfur dioxide, the only form of sulfur dioxide with antiseptic properties, depends mostly on the amount of free sulfur dioxide, pH, temperature and ethanol present a wine. Brettanomyces is relatively resistant to sulfur dioxide, though an active molecular sulfur dioxide concentration of 0.5 mg/l suffices to inhibit its proliferation without preventing it altogether. From 0.7 to 0.8 mg/l, the content becomes deadly if temperature is high enough. Thus, if a level of 25 mg/l of free SO2 is enough to control the development of this yeast at pH 3.6, the amount required will be at least 35 mg/l at pH 3.75 and approximately 60 mg/l at pH 3.9. Therefore, the use of sulfur dioxide will be severely limited by the wine’s Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 41 en la bodega in the cellar actual acidity. This parameter represents a key element of a wine’s ‘natural resistance’ to Brett contamination. Sulfitation of wines aged in first-use barrels requires even more caution, as sulfur dioxide stability under these conditions is much more randomized. Placing the bung in a lateral position during prolonged aging, the absence of a filling as a pretext to use silicone stoppers that provide enhanced air-tightness, reducing the sulfur dioxide dose or failing to conduct pumping over operations at regular intervals to limit work in the winery are just some of the causes for the sharp hike in cases of contamination over the last few years. Lastly, sulfitation should be preferred as a preventive tool rather than a curative treatment. Sulfur burning: Burning a sulfur stick or disk after cleaning the barrel is a proven method to prevent the appearance of Brett when other antiseptic means, especially steam, are not available. Replacement with alternative techniques such as ozonated water does not have the same exact result because of the mostly superficial action of the active component. Of all alternative physical options, no other method can compete with the ease of use, the productivity, efficiency and cost-effectiveness of sulfur burning. Cleaning and sanitation of cellar equipment: Cellar equipment is the primary source of Brettanomyces in wine. It is here that contamination, initially limited to just one wine lot, can extend to the entire production as a result of wine movements and use of equipment. Sanitizing cellar equipment is crucial, although it should be remembered that no disinfection is effective except after thorough cleaning. The situation Aunque el uso de antibióticos está prohibido en el vino, algunas experimentaciones realizadas a nivel de laboratorio han demostrado la eficacia del uso de toxinas killer producidas por levaduras pertenecientes a la microbiota natural del vino. is more complex in wood, due to its much larger development area than stainless steel or epoxy resin. Besides, this is a delicate material so any cleaning and disinfection procedures should not degrade it. Co-inoculation of yeasts and lactic bacteria: Despite the many advances in malolactic fermentation control, induction problems persist in some wines. Since the beginning, the addition of lactic bacteria before alcoholic fermentation was thought to pose a risk for bacteria to degrade sugars and produce a lactic edge. Some authors have conducted studies that demonstrate that the co-inoculation of lactic bacteria with yeasts not only implies antagonism between them, but also that even lactic bacteria are more adaptable. The absence of ethanol and the amount of nutrients in the must cause the lactic bacteria population to better adapt to the medium and malolactic fermentation to evolve better, preventing the development of Brettanomyces between both fermentations. 42 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 es delicado y los procedimientos de limpieza y desinfección no deben degradarla. n Co-inoculación de levaduras y bacterias lácticas: A pesar de todos los avances en el control de la fermentación maloláctica, siguen existiendo problemas en su inducción en algunos vinos. Desde el principio se consideró que la adición de bacterias lácticas antes de la finalización de la fermentación alcohólica representa un riesgo para que las bacterias degraden azúcares y provoquen el nombrado picado láctico. Algunos autores han realizado estudios que demuestran que la co-inoculación de bacterias lácticas con levaduras no sólo no implica antagonismo entre ellas, sino que incluso las bacterias lácticas se aclimatan mejor. La ausencia de etanol y el contenido de nutrientes del mosto, hacen que la población de bacterias lácticas se aclimate mejor al medio y la fermentación maloláctica se desarrolle mejor, impidiendo el desarrollo de Brettanomyces entre ambas fermentaciones. CONTROL CURATIVO n Tratamiento térmico: El tratamiento térmico de vino es una técnica eficaz para la destrucción de todo tipo de microorganismos. Las características de la destrucción térmica de Brettanomyces son conocidas y dependerán de las condiciones ambientales. El tiempo de reducción decimal (R.D.) es de 0,3 a 0,4 minutos a 55°C cualquiera sea el estado fisiológico de las células, mientras que el factor Z, que reduce la temperatura de muerte (D.T.) por 10, es de 5°C. Estos parámetros también se pueden aplicar a la desinfección térmica de barricas. Hay que puntualizar, sin embargo, que una vez tratado, el vino puede CURATIVE CONTROL Heat treatment: Treating wine with high temperature is an effective technique to destroy all types of microorganisms. The characteristics of temperaturebased destruction of Brettanomyces are well known and will depend on environmental conditions. The decimal reduction (DR) time ranges from 0.3 to 0.4 minutes at 55ºC regardless of the physiological state of Brett cells, while the Z factor, which reduces the death temperature (DT) by 10 is 5ºC. These parameters may also apply to heat-based barrel disinfection. It is important to note, however, that once treated, the wine can be contaminated again. Also, heating wine for a few seconds and cooling it again must be conducted in a completely air-free environment to prevent any harmful oxidation process. This process offers the advantage of blocking any sudden Brett development in young wines that may be slightly sweet and hard to filter. Filtration: Filtration is a classic technique used to destroy microorganisms. Since Brettanomyces cells are small, especially at advanced aging stages, a filter finer than 1 micron (ideally less than 0.65 micron) should be used to ensure total elimination. Filtration is especially recommended prior to bottling, when the en la bodega in the cellar La composición de la uva influye significativamente en la sensibilidad del vino para desarrollar Brettanomyces. contaminarse de nuevo con facilidad. Además, el calentamiento del vino durante unos segundos, seguido de su enfriamiento, debe hacerse perfectamente libre de aire para no causar una oxidación perjudicial. Este proceso es ventajoso para bloquear un fulgurante desarrollo en los vinos jóvenes, eventualmente dulces y difíciles de filtrar. n Filtración: La filtración es una técnica clásica para eliminar microorganismos. Como las células de Brettanomyces son pequeñas, especialmente al final de la crianza, requieren un filtro con un corte de menos de 1 micra (idealmente menos de 0,65 micras) para garantizar la eliminación total. La filtración está especialmente recomendada antes del embotellado, cuando el vino tiene un perfil de riesgo determinado o cuando ha sido detectada la presencia de una población de Brettanomyces durante el control antes de su trasiego. n Otros tratamientos físicos: Se han propuesto y ensayado otros tratamientos físicos, como la esterilización UV (germicida UV-A), que no es adecuado para el tratamiento de vinos tintos debido a la fuerte absorción de la radiación ultravioleta por los polifenoles presentes. El tratamiento de alta presión (destrucción de células más allá de 200 MPa) es eficaz, pero extremadamente costoso, sin proporcionar suficiente flujo (tratamiento discontinuo). El tratamiento por electroporación (perforación de las membranas celulares bajo el efecto de una diferencia de potencial aplicada en una celda en tratamiento continuo) también tiene cierta eficacia, pero la falta de equipamiento disponible y los altos costos de procesamiento limitan el valor práctico de esta tecnología en la actualidad. n Uso de Chitosan: El Chitosan es un polímero natural de N-acetilglucosamina, derivado de la quitina desacetilada química o enzimáticamente. La quitina se encuentra especialmente en los caparazones de los crustáceos, cefalópodos y en la pared de los hongos filamentosos. Actualmente, sólo el Chitosan de origen fúngico se permite en 44 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 wine presents a certain risk profile or when the presence of Brettanomyces has been detected during the control that precedes racking. Other physical treatments: A number of other physical treatments have been proposed and tested, such as UV sterilization (UV-A germicide), but this is not recommended for treating red wines because the polyphenols present in the wine are great UV radiation absorbers. High-pressure treatment (destroying cells beyond 200 MPa) is effective though extremely costly and does not provide continuous flow. Electroporation treatment (the perforation of cell membranes caused by a potential differential applied to a cell under continuous treatment) has also proved to be effective, but the lack of appropriate equipment and the high processing costs limit the practical value of this technology. Use of Chitosan: Chitosan is a natural N-acetyl glocosamine polymer derived from chemically or enzymatically deacetylated chitin. Chitin is found primarily in the shells of crustaceans and cephalopods and on the wall of filamentous fungi. At present, only Chitosan of fungal origin is allowed for vinification purposes. The exact action of this cationic polymer is still largely unknown, though it has been established that it adheres to Brettanomyces walls in relatively specific receptors and alters the membrane’s integrity. Saccharomyces sp. and Oenococcus sp. are not affected, so it may be safely utilized during vinification in the case of problem fermentations or delays in MLF completion. During wine aging, a dose of 4 to 6 g/hl of vinificación. El modo exacto de acción de este polímero catiónico es desconocido, aunque se sabe que se une a las paredes de Brettanomyces en receptores relativamente específicos y causa una alteración de la integridad de la membrana. Saccharomyces sp. y Oenococcus sp. no se ven afectados, por lo que se puede considerar su utilización durante la vinificación en el caso de fermentaciones problemáticas o cuando hay retrasos en la finalización de la FML. Durante la crianza, una dosis de 4 a 6 g/hL de Chitosan puede destruir poblaciones grandes de Brettanomyces en pocos días. Cabe destacar que su eficacia suele ser más elevada y de mayor duración en grandes envases que en pequeños contenedores. Ademas su sedimentación es más rápida en las barricas, por lo que puede requerirse una agitación para mantener su actividad. También hay que considerar su tendencia a causar una pequeña desacidificación de los vinos. n Uso de dimetil-dicarbonato (DMDC): Este producto es adecuado para la esterilización en frío y para la sustitución de la filtración o de los tratamientos térmicos antes del embotellado. Uno de los productos de hidrólisis, el metanol, no puede exceder la concentración máxima permitida en los vinos tintos (300 mg/L). Se debe utilizar por lo menos 250 mg/L para asegurar un buen rendimiento frente a Brettanomyces. También hay que recordar que, por ahora, el uso de DMDC se limita a los vinos que contienen más de 5 g/L de azúcar residual y debe aplicarse al momento del embotellado. Esta técnica da excelentes resultados a largo plazo y elimina la necesidad de filtración esterilizante de vinos más difíciles de manejar. n Uso de antibióticos: Aunque el uso de antibióticos está totalmente prohibido en el vino, algunas experimentaciones realizadas a nivel de laboratorio han demostrado la eficacia del uso de toxinas killer producidas por levaduras pertenecientes a la microbiota natural del vino (Kluyveromyces wickerhamii, Pichia anomala). Otros péptidos derivados de la lactoferrina bovina también mostraron una toxicidad visa-vis, pero con diferentes eficiencias dependiendo de la cepa. Estas soluciones representan vías interesantes para el control biológico en el futuro. t SCORE CONFIANZA TOTAL para el control de oídio en vides • Consistente control de oídio en vides. • Prolongada y destacada residualidad . • Control y efecto complementario sobre botrytis. • Amplio registro de tolerancia en mercados de destino. • Respaldo y calidad Syngenta. Chitosan may destroy large Brett populations in just a few days. It is important to note that its effectiveness is greater and more prolonged in large vats than in small containers. Also, sedimentation is quicker in barrels, making constant stirring necessary to maintain it active. Also, it tends to cause slight de-acidification in wines. Use of dimethyl-dicarbonate (DMDC): This product is appropriate for cold sterilization and as a substitute for filtration or heat treatments prior to bottling. One of the products of hydrolysis, methanol, cannot exceed the maximum concentration permitted for red wines (330 mg/l). The minimum concentration recommended to ensure good control over Brettanomyces is 250 mg/l. It should be remembered that, for now, DMDC is only used for wines exceeding 5 g/l of residual sugar and must be applied at the time of bottling. This technique offers excellent long-term results and eliminates the need for sterilizing filtration in wines that are harder to manage. Use of antibiotics: Even though antibiotics are strictly forbidden in wine, some laboratory experiments have shown the effectiveness of using killer toxins produced by yeasts found in a wine’s natural microbiota (Kluyveromyces wickerhamii, Pichia anomala). Other peptides derived from bovine lactoferrin were also proven to have vis-à-vis toxicity but their efficiency depends on the particular strain used. These solutions offer interesting lines for conducting future biological control. t management Viña Anakena y su cambio l a r u cult Cuando Ananeka se fundó en 1999, la meta era posicionarse como una viña premium que mostrara la diversidad de los vinos chilenos. Diez años después, el objetivo no estaba cumplido y debió someterse a una reingeniería que le permitiera volver al proyecto original. Aquí la historia y sus resultados. VALENTINA MIRANDA G. / GONZALO ROJAS A. 46 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 N o es una novedad que la producción de vinos en Chile comenzó a ser efectivamente un negocio recién a finales del siglo XX. Décadas atrás esta actividad era considerada por la mayoría de las familias que tenían viñas como parte de su tradición, casi como una entretención. Exceptuando la producción artesanal propia de la agricultura familiar campesina, la mayor parte de la producción vitivinícola chilena estuvo durante más de un siglo bajo el paraguas de los gustos de la oligarquía chilena, que cultivaba, producía, comercializaba y exportaba los vinos propios de un pasado afrancesado. No es sino a finales de la década de 1980 cuando comienza a variar de forma sustantiva la forma de gestionar los negocios vitivinícolas en Chile. En ese momento, la vitivinicultura comenzaba a aparecer como un rubro cada vez más atractivo en el contexto internacional, mientras Chile comenzaba a afianzarse mediante la firma de los primeros tratados de libre comercio. La apertura de los mercados y los atractivos márgenes que se comenzaban a obtener con la venta de vinos en Europa y EEUU, hizo que inversionistas nacionales y extranjeros decidieran entrar por primera vez al negocio del vino, trayendo consigo los estilos de administración probados en otros rubros de la economía nacional. Fue el caso de los empresarios chilenos Felipe Ibáñez y Jorge Gutiérrez, quienes en 1999 crearon Viña Anakena, con la visión de ser una viña premium que mostrara la diversidad de los vinos chilenos y, al mismo tiempo, ser embajadora de las culturas precolombinas (de allí sus marcas y logos). Las riendas las tomó Jorge Gutiérrez en calidad de gerente general. Bajo su gestión se sentaron las bases para lograr estos objetivos. Se compraron cuatro campos en sectores muy distintos que les permitieran plasmar en sus vinos esta diversidad: uno en la precordillera (Alto Cachapoal), dos en el valle central (Peumo y Colchagua) y uno en la costa (Leyda); se construyó una bodega; se formó la red de distribuidores y el equipo de profesionales que permitió echar a andar el proyecto. Viña Anakena’s renewed culture When it was established in 1999, Anakena’s goal was to position itself as a premium winery capable of showcasing the diversity of Chilean wines. Ten years later it had yet to attain that goal, so they went into an overall re-engineering process to refocus on their original project. This is how they did it. Everybody knows that wine production only became a profitable business in Chile at the end of the 20th century. Before, most families that used to own vineyards thought of this activity as part of their tradition, and even some kind of family hobby. With the exception of the artisan production traditionally developed by family-run farming operations, for over a century most of local wine production obeyed the tastes of Chilean oligarchy, which used to grow, produce, sell, and export wines with a strong accent from their French ancestors. It was only in the late 1980s that the way to do business in Chile’s wine industry started to change dramatically. At that time, winegrowing was emerging as an increasingly attractive business around the world and Chile was beginning to taste success by signing the earliest free trade agreements. The opening of markets and the attractive margins that were stemming from sales of wine to Europe and the U.S. caused local and foreign investors to make the decision to jump into the wine business and in so doing they brought along the managerial styles that had proven effective in other sectors of the local economy. This was precisely what Chilean entrepreneurs Felipe Ibáñez and Jorge Gutiérrez did in 1999 when they established Viña Anakena with the vision of building a premium winery that would showcase the diversity of Chilean wines and, at the same time, would act as an ambassador of pre-Columbian cultures (hence its brands and logos). At the helm of the administration was Jorge Gutiérrez, who supervised every step of the process to attain those objectives. The company bought four properties in areas with very different characteristics to be able to imprint such diversity in its wines: One in the Andean foothills (Alto Cachapoal), two in the central valley (Peumo and Colchagua) and one near the coast (Leyda); had the winery built; and set up a network of distributors and the team of professionals that would implement the project. Ten years later, the company was selling 250,000 Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 47 management Dentro de la nueva propuesta de valor, un aspecto fundamental fue la redefinición del portafolio de productos y su relación con la imagen de la marca, cambio que queda de manifiesto, entre otros aspectos, en las variaciones que han sufrido las etiquetas. Al cabo de diez años, las ventas alcanzaban a 250 mil cajas con presencia en Chile y en los principales países importadores, y con una buena red de distribuidores, pero la marca estaba asociada a productos en el segmento de entrada (70% de las ventas correspondían a vinos entry level). EL IMPERATIVO DE LA RENTABILIDAD Tras una década en la gerencia general, el año 2010 Gutiérrez decidió dejar el mando ejecutivo pues la segunda etapa a la que entraba la viña requería de una dedicación al 100% y él estaba involucrado también en otros proyectos. Reclutaron entonces a Ricardo Letelier, ingeniero comercial y MBA, con vasta trayectoria en el mercado de bebestibles –ex ejecutivo de Coca Cola y Wines of Chile–, quien se encontró con una empresa con activos muy buenos, pero que no generaba los ingresos necesarios para rentabilizar el proyecto. Letelier asumió entonces dos desafíos: posicionar realmente a Anakena como viña premium, mejorando el precio promedio de los vinos y el mix de productos, y retener los costos. La primera acción fue desarrollar un modelo financiero junto al family office de Felipe Ibáñez, un modelo de gestión directiva basado en los fundamentos de las finanzas corporativas, cuyo principal objetivo es maximizar el valor por acción de la compañía en el tiempo. En palabras simples, es un verdadero pulsómetro del comportamiento del negocio, ya que se analizan los costos, márgenes, ventas, precios, en fin, todos los parámetros que inciden en los resultados. “Este modelo nos dice qué números debemos tener para ser exitosos”, acota Letelier. Fiel a este modelo, las decisiones monetarias se toman de acuerdo a una serie de parámetros que se dividen en decisiones de largo y corto plazo. Como es natural, las decisiones de inversión en capital son consideradas como elecciones de largo plazo; por ejemplo, qué proyectos deben recibir financiamiento, si financiar una inversión con fondos pro48 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 cases both in Chile and in the largest importing countries, had a good network of distributors but the brand was associated to entry level wines (since as much as 70% of the wines sold corresponded to this segment). THE PROFITABILITY COMPELLING RULE After a decade as CEO, in 2010 Gutiérrez decided to step down because the second stage of the project required total dedication and he was also involved in other endeavors. The company then hired Ricardo Letelier, a business administrator with a MBA degree who had vast experience in the beverage business –former executive at Coca Cola and Wines of Chile. Upon joining, Letelier found a company that relied on sound assets; however, it was not generating the necessary revenues to make the project a profitable one. Hence, the newly appointed CEO undertook two challenges: To succeed in positioning Anakena as a premium winery by improving the average price of wines and the product mix, and to cut costs. Accordingly, Letelier’s first move was to develop a financial model along with Felipe Ibáñez’s family office, a management model based on the corporate finance rationale, the main objective of which is to maximize the book value per share of the company. In plain English, a true gauge of the business performance, since costs, margins, sales, prices, and every parameter having an impact on results are measured. “This model tells us which kind of figures we need to post to be successful,” Letelier explains. Faithful to this model, money decisions are made based on a series of parameters divided into short- and pios o endeudarse, si pagar dividendos a los accionistas o postergarlos. Por otra parte, las decisiones de corto plazo se centran en el equilibrio a corto plazo de los activos y los pasivos de la empresa. “La implementación de un modelo financiero nos ha ayudado a orientar los esfuerzos de nuestra gestión hacia una mirada de largo plazo, de manera de rentabilizar la compañía”, señala. NUEVA PROPUESTA DE VALOR Como había conciencia que la etapa inicial de construcción de la empresa debía dar un salto cualitativo, una vez que ya se habían consolidado los campos, redes de distribución y líneas de productos, la segunda acción fue repensar la propuesta de valor de la compañía, orientándose a subir el precio promedio por caja. “Nos hicimos la pregunta de por qué los consumidores iban a estar dispuestos a pagar un precio promedio de US$ 45 o US$ 60 por nuestros vinos. Nuestra búsqueda debía estar centrada en el reconocimiento de los vinos. Por ello, comenzamos a realizar encuestas periódicas de satisfacción de clientes a todos nuestros agentes de la cadena y gracias a ellas contamos permanentemente con indicadores de gestión de cada área, por país, por línea de productos, lo que nos permite mejorar lo que sea necesario”, explica Letelier. Dentro de esta nueva propuesta de valor, un aspecto fundamental fue la redefinición del portafolio de productos y su relación con la imagen de la marca. “Había que mejorar algunas inconsistencias del portafolio para tener una pirámide de productos consistente. Decidimos no potenciar la línea varietal y mantener el nivel de ventas; ampliar la línea Ona, que era nuestro vino más caro ($10.000), incorporando Cabernet long-term decisions. As expected, capital investment decisions are considered long-term ones; for example, which projects need financing, should an investment be financed with company funds or should external financing be obtained, and whether dividends should be paid to shareholders immediately or in the future. On the other hand, short-term decisions are aimed at ensuring the short-term balance of assets and liabilities of the company. “By implementing a financial model we have been able to focus our efforts on long-term management, so as to make the company profitable,” he explained. NEW VALUE PROPOSAL Since there was awareness that the initial construction stage needed a qualitative leap once vineyards, distribution networks and lines of products had been consolidated, the second action involved rethinking the company’s value proposal and to focus on how to raise the average price per case. “We asked ourselves why consumers would be willing to pay an average price of USD 45 or USD 60 per case of our wines. Our search needed to be aimed at recognition of wines. To those ends, we have conducted regular customer satisfaction surveys among all our agents and findings provide permanent indicators of management in each area, per country, and per line of products, which management El campo de Peumo, en el valle central. in turn allows us to improve what needs to be improved,” Letelier explained. A key aspect of this new value proposal was redefining our product portfolio and its relation with the brand image. “We needed to correct some inconsistencies of our portfolio in order to have a consistent product pyramid. Hence, we decided not to boost the varietal line and maintain the level of sales; to expand the Ona selection, our highest end wine (USD 20.00), by adding Cabernet Sauvignon and Sauvignon Blanc; and to develop other higher-end products, so we launched the red blend Alwa (USD 40.00). We are also working on a wine that will exceed Alwa’s quality. We had to rethink everything, from the names of the wines to the right margins for each line of products, so that our value proposal seemed reasonable to consumers. In fact, we have a surprise planned for next January related to packaging,” he announces. Letelier goes on telling that the second stage involved redesigning the winemaking team to materialize this new proposal, with the goal of capitalizing all the productive potential of the vineyards. Sauvignon y Sauvignon Blanc; y desarrollar productos sobre Ona, por lo cual lanzamos la mezcla tinta Alwa ($20.000). Además estamos desarrollando otro producto que estará sobre Alwa. Tuvimos que repensar desde los nombres de los vinos hasta los márgenes adecuados para cada línea de productos, de forma tal que nuestra propuesta de valor tuviese sentido para los consumidores. De hecho, en enero tendemos una sorpresa relacionada con el packaging”, adelanta. La segunda etapa, cuenta, consistió en rediseñar el equipo enológico para materializar esta nueva propuesta, teniendo como meta la capitalización de todo el potencial productivo de los campos. Otro de los aspectos importantes fue potenciar el marketing de la empresa, pues se daban cuenta que no estaban comunicando al mercado todos estos cambios y, al mismo tiempo, redefinir la estrategia con los canales de exportación. “Teníamos buenos distribuidores, pero no estaban alineados con nuestra nueva propuesta de valor. Entonces tuvimos que reforzar el área comercial con el objetivo de sumarlos al 50 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Another key aspect was boosting marketing activities, since they realized that they were not conveying the message related to the changes introduced and, at the same time, they needed to redefine the export channel strategy. “We had good distributors; however, they were not in line with our new value proposal. So we had to strengthen the commercial department, so that they could join the rest of us, as strategic partners, in building a brand. The notion is to join efforts to build Viña Anakena’s history.” Letelier’s second challenge was to cut costs. “We started by assessing each of the stages of the productive process, which we did with the help of an external advisor, Paul Hobbs. The idea was to attain operational excellence. So, building of the financial model was simultaneous to designing an operational efficiency model that would allow us to cut costs and, at the same time, would help Durante la gestión de Ricardo Letelier, trabajo de construcción de marca, incorporándolos como socios estratégicos del negocio. La idea es ir construyendo en conjunto la historia de Viña Anakena”. El segundo desafío de Letelier era la disminución de los costos. “Comenzamos por el análisis de cada una de las etapas del proceso productivo, apoyados en un asesor externo, Paul Hobbs. La idea era buscar la excelencia operacional. Por ello, de forma paralela a la creación de un modelo financiero, tuvimos que diseñar un modelo de eficiencia operacional que nos permitiera bajar nuestros costos, a la vez que contribuyera a incrementar la calidad de nuestros productos y servicios; en resumen, tener un sistema de control de gestión mucho más efectivo respecto a lo que había antes. Así, aplanamos estructuras a todo nivel, renegociamos con proveedores, y optimizamos el uso de la energía y el agua, entre otros aspectos”. Llevado a números, esto ha significado reducir en un 20% los costos secos, en 25% el costo agrícola, en 20% el costo enológico y en 10% el número de empleados, este último por lejos el costo de mayor incidencia. LOS RESULTADOS Pero ¿de qué manera estos cambios en la gestión de la empresa se han visto reflejados en los resultados? Se espera cerrar el presente año con ventas por US$ 10,5 millones, lo que representa un crecimiento de 7% respecto a 2011. Asimismo, hoy el precio promedio de los vinos es de US$ 35 por caja, esto es un 8% más alto que el de hace un año y 25% superior al del año 2010, cuando comenzó toda esta reingeniería (US$ 28/caja). Para el presupuesto del próximo año, en tanto, se calcula un precio promedio de US$ 40/caja. Paralelamente, se han logrado reducir los costos operacionales en un 20% en relación a 2010. Todo ello, sostiene Letelier, ha tenido un positivo impacto en los resultados, aunque no revela cifras. En cuanto a los mercados, Anakena tiene hoy presencia en más de 50 países y sus exportaciones representan el 88% del volumen total de la producción, y un 86% del valor. Chile es su segundo mercado en importancia, después de EEUU, destino que representa un tercio de sus ventas. Curiosamente, el precio promedio que alcanzan sus vinos en el mercado local es un 20% más alto que en el extranjero. “Aquí tenemos un mejor mix de productos”, explica el ejecutivo. Los números, que al final son los que transparentan la realidad de un negocio, dicen que Anakena va por buen camino. La definición de una estrategia competitiva que permitiese abordar las decisiones ante cambios y fluctuaciones en el mercado, abarcando no sólo la gestión exportadora, sino además los múltiples aspectos que son propios de las compañías modernas, tales como el liderazgo directivo, la certificación de calidad, los incentivos y problemas de agencia, y por supuesto, el alineamiento de objetivos de todo el equipo, está rindiendo sus frutos. t se ha aumentado el precio promedio de US$ 28 a 35 por caja y disminuido los costos operacionales en 20%. increase the quality of our products and services. In a nutshell, we were aiming at a management control system significantly more efficient than the old one. We then flattened structures at every level, we renegotiated our deals with vendors, and we streamlined the use of energy and water, among other efforts.” In terms of numbers, this strategy has resulted in lower dry costs by 20% and lower agricultural costs by 25%, while the payroll (the greatest cost) has declined by 10%. THE RESULTS What kind of impact have these changes in corporate management had on results? The winery expects to close this year with sales for USD 10.5 million, higher by 7% as compared to 2011. In addition, the current average price per case amounts to USD 35 or 8% above last year’s price and 25% higher than that of 2010, when the re-engineering process started to be implemented (USD 28/case). Next year’s budget considers an average price per case of USD 40.00. Moreover, operating costs have been cut by 20% as compared to 2010. According to Letelier, all this has had a positive impact on P&L, although he mentioned no figures. As to markets, Anakena is currently present in 50 countries, with exports for 88% of the total production and 86% of the value. Chile is the winery’s second largest market after the U.S., a destination that accounts for one third of its sales. Curiously enough, the average price of its wines in the local market is 20% higher than that of shipments abroad. “We have a better product mix in the local market,” the CEO explains. Figures, which ultimately offer a transparent picture of the business, show that Anakena is on the right path. The competitive strategy adopted by the winery so as to make timely decisions in front of market changes and fluctuations, by not only managing exports but also the various aspects every modern company needs to address, including management leadership, quality certification, incentives and agent issues, and certainly alignment of the objectives of the entire team, is yielding the desired results. t Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 51 al día bud breaking news o d n a Bío t o n í B o y Remlles de Itata los va La sexta versión del Concours Mondial de Bruxelles Chile no sólo premió los mejores vinos de más de 70 bodegas, sino además enseñó al mundo una de las regiones vitivinícolas más tradicionales y apasionantes de Chile. EDUARDO BRETHAUER R. S e escucha el sonido incesante de las máquinas tragamonedas, mientras la brisa marina despeina las palmeras que franquean la entrada del Sonesta Talcahuano – Concepción. Este moderno hotel, que de alguna manera representa los aires progre de la capital sureña, fue el epicentro del Concours Mondial de Bruxelles Chile. El objetivo de esta competencia, que ya celebra su sexta versión, no sólo es premiar los mejores vinos de la escena nacional, sino dar a conocer a los jueces extranjeros (y a más de algún chileno) la cultura vitivinícola de nuestros distintos valles. Según Baudouin Havaux, presidente del Concours Mondial, este certamen ofrece “la oportunidad para que los especialistas y comunicadores de todo el mundo conozcan la riqueza cultural, social y gastronómica de la zona, para que prueben sus vinos y escuchen las historias de vida de los productores. No se trata tan sólo de probar los vinos de un determinado territorio, sino también de ir más allá, de entender todo lo que rodea al vino, porque, finalmente, los vinos no existen por sí solos, son el resultado de una cultura y de la gente que hay detrás de ellos”. El panel internacional, compuesto por representantes de Brasil, Croacia, Francia, Suiza, España, Reino Unido, Canadá, Estados Unidos, México y Chile, no sólo tuvo la oportunidad de evaluar más de 300 vinos y piscos de todos los valles chilenos, sino de catar un poco de la historia y gastronomía de la región del Bío-Bío. Una exposición 52 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 A wine tour throughout the Itata and Bio-Bio Valleys Not only did the 6th Concours Mondial de Bruxelles Chile recognize the best wines from over 70 wineries, but it also showcased one of the most traditional and fascinating wine regions in Chile. Slot machines spinning relentlessly are heard on the background while the wind ruffles the palm trees at the front door of the Sonesta Talcahuano – Concepción. This modern hotel that somehow represents the strong economic development of this southern city was chosen as the venue for the Concours Mondial de Bruxelles Chile. The purpose of this competition, the sixth of its kind, is to reward the best local wines but at the same time to promote the winegrowing culture of our various valleys among foreign judges (and why not, among some of our fellow countrymen as well). de pintura dedicada al vino, un viaje a las profundidades de la mina de carbón Chiflón del Diablo, una travesía por la costa de la península de Arauco, muestras culinarias de las escuelas de gastronomía regionales y una mágica velada en el restaurante familiar Los Adobes de Pinto, fueron sólo algunas de las actividades del jurado. “¿Y existen viñedos antiguos en Itata y Bío-Bío?”, me pregunta Sara Schneider, Wine Editor de la californiana Sunset Magazine. La organización del tour enológico, que contó con el apoyo del Gobierno Regional, ProChile y la Agencia Regional de Innovación y Desarrollo Productivo, decidió centrarse en los nuevos emprendimientos vitivinícolas de la región, quizás intentando mostrar una cara más dinámica y moderna de la actividad. La primera parada fue en Viña Chillán, bodega fundada por el inmigrante suizo Rudolf Rüesch en 1998. Ubicada en Tres Esquinas, en la comuna de Bulnes, esta viña se especializa en la producción de vinos orgánicos muy particulares. El almuerzo comenzó con un Carmenère vinificado como blanco, maderoso, que dejó boquiabiertos a los jueces; y luego continuó con dos añadas de un Malbec proveniente de parras viejas, que mostró mucho carácter y un lenguaje más comprensible para los paladares desprevenidos. La segunda visita fue Santa Berta de la familia Errázuriz Domínguez. Emplazada en la comuna de San Nicolás, en la ribera norte del río Ñuble, la viña está enfocada en vinos de alta gama, introduciendo en sus campos variedades internacionales. Las primeras plantaciones corresponden a 1997. Están conducidas en espaldera y cuentan con According to Baudouin Havaux, president of the Concours Mondial, this event “offers experts and media representatives from all over the world to get to know the cultural, social, and gastronomic wealth of this region, to taste its wines, and to hear what wine producers have to tell. It’s not only about tasting the wines from a particular terroir but to go even beyond that. It’s about getting to understand the entire world that spins around wine because, ultimately, wines are not born spontaneously, but are the outcome of a culture and the people behind them.” The international panel of judges from Brazil, Croatia, France, Switzerland, Spain, UK, Canada, U.S., Mexico, and Chile evaluated over 300 wines and piscos from every Chilean valley and also had the chance to taste some highlights of the local cuisine of the Bio-Bío region. A painting exhibition devoted to wine, a trip to the depths of Chiflón del Diablo coal mine, a boat ride along the coast of the Arauco peninsula, food tasting prepared by the local gastronomy schools and a lovely evening at family restaurant Los Adobes de Pinto were but a few of the activities the judges enjoyed during their stay. “¿Are there any old vineyards in Itata and Bio-Bío?,” Sara Schneider, Wine Editor of California-based Sunset Magazine asked me. The wine tour organization committee that worked jointly with the Regional Government, ProChile, and Transporte de vino para turistas internacionales WINEFLITE ENVIA PUERTA A PUERTA A TODO EL MUNDO LEGALMENTE ellas 2 bot llevar s a l e e ese d pued LITE ¡Olvíd turista se F WINE l que e y deje que os o od a man a su casa t ! íe ía le env s que quer o n los vi Servicio disponible en Chile para viñas y tiendas especializadas. La forma fácil y seguro de mandar vino de vuelta a casa WINEFLITE.COM/ES | +569 9750 0379 | [email protected] al día bud breaking news Las grandes medallas de oro De acuerdo con la enóloga Sylvia Cava, organizadora del certamen, en esta sexta versión del Mondial de Bruxelles Chile el nivel de los vinos fue altísimo. En total se repartieron 13 Grandes Medallas de Oro, 44 Medallas de Oro y 31 Medallas de Plata. El Carignan, junto a las mezclas tintas, fueron los grandes triunfadores. Great Gold Medals As winemaker and organizer Sylvia Cava commented, the level of the wines that participated in the 6th Mondial de Bruxelles Chile was extremely high. As a proof, 13 Great Gold, 44 Gold, and 31 Silver Medals were awarded and the biggest winners were Carignan and red blends. Canepa Genovino Carignan 2009 Casa Donoso Perla Negra 2009 Casa Donoso Clos Centenaire 2011 Casas Patronales Reserva Privada Cabernet Sauvignon 2010 De Aguirre Sol de Chile Cabernet Sauvignon Reserva 2011 Maycas Reserva Especial Chardonnay 2009 Miguel Torres Cordillera Carignan 2009 Misiones de Rengo Gran Reserva Cuveé Carmenère 2011 Tarapacá Gran Reserva Etiqueta Negra 2010 Santa Carolina Reserva de Familia Carmenère 2009 Santa Carolina Specialities Carignan 2009 TerraMater Altum Cabernet Sauvignon 2010 Viña Maipo Protegido 2009 riego tecnificado. En una restaurada bodega, que enfrenta una solemne capilla con ínfulas de iglesia, los jueces degustaron una entretenida mezcla blanca llamada 4B (Chardonnay, Riesling, Pinot Gris y Sauvignon Blanc) y tres añadas de un jugoso Cabernet Sauvignon proveniente de la comuna de Retiro. Mientras el resto de los jueces brindaba sobre una fragata de la Armada, no pude aguantar las ganas. Con los sumilleres Héctor y Sebastián Riquelme nos perdimos por algunas horas en Guarilihue. Juan Ignacio Acuña, el gran gestor del proyecto Zaranda, descorchó un riquísimo Moscatel proveniente de parras muy antiguas, cuyas cabezas se desparraman sobre un hermoso lomaje. Este promisorio proyecto enológico, que rescata la tradición familiar y la identidad campesina de la región, ya prepara un tinto de País y la incorporación de nuevas cepas como Mourvedre y Carignan. También degustamos un riquísimo Chardonnay de la familia Pandolfi Price. Los Patricios es un vino hecho a la antigua, fermentado en barrica, con mucho carácter y tipicidad. Enzo Patricio Pandolfi, quien es el principal motor de esta viña familiar, afirma que la idea es proyectar esa fruta jugosa (con mucho porcentaje de málico), que nace en una de las zonas más apasionantes de la vitivinicultura chilena. A la vuelta de nuestra escapada me preguntaba por qué el resto del jurado no visitó estos mágicos viñedos que representan el comienzo y futuro de nuestra historia. Lamentablemente creo que aún existe un cierto desdén de las autoridades por la cultura tradicional o una necesidad apremiante de mostrar innovación y tecnología. Sin embargo, al menos en el caso de Itata, lo realmente moderno es el rescate de su patrimonio de vides antiguas y de una cultura vitivinícola que se ha mantenido inalterable por casi cinco siglos.t 54 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 the Regional Agency for Innovation and Production Development decided to focus on new wine projects in the region, in an effort to show the more dynamic and modern side of winegrowing. Accordingly, the first place the delegation visited was Viña Chillán, a winery established by Swiss immigrant Rudolp Rüesch in 1998. Located at Tres Esquinas, in the Bulnes district, this winery produces remarkably different organic wines. Lunch started with a Carmenère vinified as a white wine, with lots of oak, that dazzled the judges; then came two vintages of powerful Malbec from ancient vines that turned out to be more accessible and didn’t take palates off-guard. The second stop in the tour was Santa Berta, owned by the Errázuriz Domínguez family. The winery located in the district of San Nicolás, on the northern bank of River Ñuble, is dedicated to high-end wines produced from international cultivars. The first plantations date back to 1997, are trained using VSP techniques and are equipped with an automatic irrigation system. In a renovated winery opposite to a solemn chapel with airs of a church, the judges tasted a lively white blend called 4B (Chardonnay, Riesling, Pinot Gris, and Sauvignon Blanc) and two vintages of a juicy Cabernet Sauvignon from the district of Retiro. While all the other judges were having a toast on a Chilean Navy frigate, sommeliers Héctor and Sebastián Riquelme and I took a trip of our own to spend a couple of hours at Guarilihue. Juan Ignacio Acuña, the brain of the Zaranda project, served us a most delicious Muscat from ancient vines planted on a scenic hill. This promising wine project that pays homage to family tradition and rural identity will soon launch a País red bottling and is about to introduce new varieties like Mourvèdre and Carignan. We also tasted an outstanding Chardonnay produced by the Pandolfi Price family. Los Patricios is a powerful wine, full of typicity, made with the most traditional techniques and fermented in barrels. Enzo Patricio Pandolfi, the driver of this family-run winery, says that they are committed to showing the juicy fruit (with loads of malic acid) that grows in one of the most thrilling regions of Chilean viticulture. As we were heading back, I couldn’t help but wonder why the other juries didn’t visit these enchanting vineyards that represent both the origins and the future of our history. Regrettably, I believe that the authorities still tend to neglect our traditional culture as they succumb to the need to show our innovative spirit and cutting-edge technology. Yet, at least in the case of Itata, what’s really new is the way they are working to rescue their old vine and wine heritage that has managed to remain unchanged for nearly five centuries. t os m a l a b m e as mos, r a t t s r e o u p s m n y a r s T s vino u s s o m o. a d n n a u u m d l a e s e d yd r parte e i u q l a u c en Transporte aéreo y marítimo Internacional • Courier Internacional • Mudanza Nacional e Int’l • Carga Proyecto Asesorías en Comercio Exterior • Carga Terrestre Nacional e Int’l. hicieron noticia through the grapevine CREAN COMISIóN PARA POSTULAR PAISAJE VITIVINÍCOLA CHILENO COMO PATRIMONIO CULTURAL DE LA HUMANIDAD En el marco del II Seminario de Vitivinicultura, Gastronomía y Ruralidad, encuentro organizado por la Biblioteca Conmemorativa José María Arguedas y que esta vez estuvo enfocado en el patrimonio vitivinícola, la directora de la DIBAM Magdalena Krebs, presentó a la comisión técnica que tendrá a su cargo la investigación y presentación ante la Unesco de la postulación del Paisaje Vitivinícola de Chile como Patrimonio Cultural de la Humanidad. La comisión está integrada por los académicos Felipe De Solminihac y Philippo Pszczólkowski (PUC), Gonzalo Rojas (U. de Chile) y Miguel García (Instituto de Patrimonio Turístico U. Central), además de representantes de la DIBAM, Biblioteca Nacional, Biblioteca Arguedas, el Consejo Nacional de la Cultura y las Artes, y el Ministerio de Bienes Nacionales. Entre los puntos altos del seminario, que durante tres días congregó a más de 300 personas, estuvieron las exposiciones sobre la realidad actual de las cepas Carmenère, País y Carignan en Chile, la asociación VIGNO, la riqueza patrimonial e histórica de la vitivinicultura chilena, así como la inauguración de las Rutas Patrimoniales del Vino, iniciativa llevada a cabo por el Ministerio de Bienes Nacionales. NEW COMMITTEE TO NOMINATE THE Chilean WINEGROWING LANDSCAPE AS CULTURAL HERITAGE OF HUMANITY. On occasion of the 2nd Seminar on Winegrowing, Gastronomy and Rurality, the event organized by Biblioteca Conmemorativa José María Arguedas that this year focused on wine heritage, the head of DIBAM, Magdalena Krebs, presented the technical committee that will prepare the nomination of the Chilean Winegrowing Landscape as Cultural Heritage of Humanity that will be submitted to the Unesco. The members of the committee are university professors Felipe De Solminihac and Philippo Pszczólkowski (PUC), Gonzalo Rojas (U. de Chile) and Miguel García (Institute of Touristic Heritage, U. Central), and representatives of DIBAM, National Library, Arguedas Library, National Council for the Arts and Culture, and the Ministry of National Assets. Among the highlights of the 3-day seminar that gathered over 300 participants were the presentations on the current situation of varieties Carmenère, País, and Carignan in Chile, the VIGNO association, the historic and heritage wealth of Chilean winegrowing, and the launching of Wine Heritage Routes, an initiative developed by the Ministry of National Assets. ESPAÑOLES SE TOMAN LA CABEZA CON LOS NUEVOS PUNTOS PARKER Con Neil Martin como catador de España y Sudamérica para The Wine Advocate, las cosas han cambiado. Según el célebre crítico Fernando Point, la fiesta se habría terminado para los vinos “parkerizados” (mucha concentración y potencia, alta graduación alcohólica, generosa influencia del aroma y el sabor del roble nuevo en el vino). En su columna de El Mundo, Point afirmó que el cambio de criterio ha quedado más que patente, reflejándose en vinos que han obtenido 92 o 93 puntos y que en tiempos de Jay Miller obtenían entre 97 y 100. Para Martin la explicación es bastante sencilla: “Ha habido una preponderancia de lo que yo llamo ‹roble porque sí›. Para que se sepa: un golpe de roble francés nuevo no es un requisito previo para obtener una alta calificación ni, desde luego, para justificar un alto precio. Desde luego, utilicen el roble si resalta su fruta y no oscurece el terruño ni la personalidad del vino. Desgraciadamente, he catado muchos vinos hechos según una fórmula idéntica, abrumados por la madera, a menudo acompañada de niveles excesivos de alcohol y de una botella pretenciosa y a prueba de balas. Son tan carentes de alma como los vinos peores de las cooperativas, pero mucho más caros”, escribió el crítico británico, entregando algunas luces de lo que podría pasar con los vinos chilenos en su próximo informe. SPANISH WINES LEAD PARKER POINTS. Things have changed now that Neil Martin is The Wine Advocate’s expert in Spanish and South American wines. According to renowned critic Fernando Point, the party has come to an end for ‘Parkerized’ wines (highly concentrated, powerful wines with high alcohol content, generous aromas and a pervasive new oak flavor). In his column in El Mundo, Point claimed that the change of criterion is clearly evidenced by the fact that wines that used to be given between 97 and 100 points back in Jay Miller’s era, now score 92 or 93 points. Martin has a pretty straightforward explanation for this: There was a preponderance of what I term “oak by rote.” For the record, a lashing of new French oak is not a prerequisite for achieving a top score or indeed, justifying a high price. By all means, use new oak if it enhances your fruit and does not obscure the wine’s terroir or personality. Unfortunately, there were many “identikit” wines subjugated by the oak, often accompanied by excessive alcohol levels and a pretentious bulletproof bottle. They are as soulless as the worst cooperative wines but way more expensive,” the British critic wrote while giving some hints as to what could happen with Chilean wines in his next report. 56 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 PALO ALTO PRESENTA UN RENOVADO PORTAFOLIO Con nuevos vinos e imagen corporativa, Viña Palo Alto realizó una audaz presentación que incluyó música electrónica y un desfile de moda, donde cada maniquí representó uno de los cepajes. La compañía del grupo Concha y Toro, además, puso en relieve su compromiso con la sustentabilidad, anunciando un plan de reforestación de 10 mil hectáreas en la Patagonia. Los vinos provienen principalmente de cuatro viñedos ubicados en el Valle del Maule –Lourdes, Villa Alegre, Mariposas y El Boldo–, que buscan representar con franqueza la tipicidad de cada variedad. De la mano de su enólogo Héctor Urzúa, el portafolio está compuesto por Sparkling, Sauvignon Blanc y Rosé, mientras en la línea superior están Reserva I, Reserva II, Orgánico y la mezcla tinta Winemaker’s Selection. PALO ALTO RENEWS PORTFOLIO. In a jaunty event, Viña Palo Alto launched its new wines and a renovated corporate image to the beat of electronic music and a fashion show where each model presented one of the varieties. The winery owned by the Concha y Toro group showcased its commitment to sustainability by announcing a reforestation plan for 10,000 hectares in Chilean Patagonia. The new bottlings mostly originate in four vineyards in the Maule Valley –Lourdes, Villa Alegre, Mariposas, and El Boldo– and aim to openly represent the typicity of each variety. Under the lead of winemaker Héctor Urzúa, the portfolio consists of Sparkling, Sauvignon Blanc, and Rosé, while the high-end line includes Reserva I, Reserva II, Orgánico and the red blend Winemaker’s Selection. EN P ABRA AL AS OC P BRUT NATURE, NUEVO ESPUMANTE DE UNDURRAGA. Un quinto integrante se suma a la línea na- ranja de espumantes Sparkling People Undurraga. Se trata de Nature, elaborado con uvas del valle de Leyda a través del método Charmat y cuya principal característica es tener sólo 1.8 gr/l de azúcar residual. S HACIENDA ARAUCANO LANZA SU SAUVIGNON ORGÁNICO. Tras certificar sus viñedos orgánicos y biodinámi- cos de Lolol, ubicados a 30 kilómetros del mar, Hacienda Araucano presenta Reserva Sauvignon Blanc 2012, un blanco de aromas intensos y complejos, que combina frutos tropicales y cítricos, y ciertos trazos minerales. MONTES TIENE SU PROPIO BISTRÓ CON ACENTO MAGALLÁNICO. En recuerdo de Alfredo Vidaurre, uno de los socios fundadores de Viña Montes, el mágico Café Alfredo ahora se transforma en bistró. Con platos creados por el chef y empresario magallánico Jorge Luksic, los visitantes pueden vivir una gran experiencia gourmet frente a las hermosas laderas de la Finca de Apalta. MIGUEL TORRES GOBIERNA EL PISCO. Hace 100 años que la familia Torres produce brandies, pero faltaba un pisco en su portafolio. Hasta ahora. Proveniente de uvas Moscatel del Valle del Limarí, El Gobernador es un pisco premium de 40º, producido con una sola destilación para preservar los aromas florales de sus vinos base. Destaca por sus notas de jazmín y rosas, cestes de cítricos confitados y golosa persistencia. LANZAN CERVEZA CON 1° DE ALCOHOL. Guayacán, la primera cervecería artesanal premium del valle del Elqui, lanzó su nueva propuesta llamada Uno, una cerveza con 1° de alcohol, lo que la convierte en la cerveza con más baja graduación alcohólica del mercado. WHISKY DEL MUNDO. Después de un largo viaje de estudio, El Mundo del Vino trajo a sus tiendas una selección de 100 etiquetas de whisky de latitudes tan disímiles como Escocia, Irlanda, Francia, Suecia, República Checa, Japón, India, Australia, Estados Unidos y Canadá. BOURBON WILD TURKEY YA ESTÁ EN CHILE. Con la comercialización en Chile del bourbon Wild Turkey, la distribuidora Santa Rita amplía su negocio de distribución de licores y destilados. Desde el año 2008 la empresa comercializa licores gracias a un acuerdo con el grupo Campari. Presentan máquina de limpieza y desinfección de barricas por vapor La empresa TPI ha incorporado a su gama de productos, una máquina de limpieza y desinfección de barricas por vapor, cuya principal ventaja es que se logra una completa extracción de materia colorante, residuos tartáricos u otros microorganismos orgánicos de forma más rápida y fácil, con menor uso de agua y sin usar productos químicos. Este vaporizado se puede realizar en diferentes instancias: Como pre-lavado: se aplica vapor 2 a 3 minutos después de escurridos los turbios, con el objetivo de facilitar la extracción de residuos tartáricos precipitados y materia colorante adherida en las duelas. Como acción desinfectante: posterior al aclarado y lavado con el cabezal multidireccional, se aplica vapor a alta presión por 3 minutos, lo cual permite eliminar Brettanomyces. En barricas utilizadas para guarda sobre borras y/o fermentación maloláctica, la aplicación de vapor aumenta a 4-6 minutos, ya que en general contienen gran cantidad de residuos orgánicos y/u organismos contaminantes. Cabe señalar que este tipo de limpieza no está recomendado para barricas nuevas sin avinar, ya que el roble puede perder taninos y compuestos aromáticos. BRUT NATURE, UNDURRAGA’S NEW SPARKLER. Undurraga’s Sparkling People orange line has a fifth bottling: Nature. Made from Leyda Valley grapes under the Charmat method, the most surprising characteristic of this sparkler is that it only has 1.8 g/l of residual sugar. HACIENDA ARAUCANO HAS A NEW ORGANIC SAUVIGNON. Following the certification of its organic and biodynamic vineyards in Lolol, only 30 kilometers from the sea, Hacienda Araucano has launched Reserva Sauvignon Blanc 2012, a white boasting intense and complex aromas that combine tropical and citrus fruit, as well as mineral hints. MONTES HAS ITS OWN BISTRO WITH A MAGELLAN SPIRIT. Paying homage to Alfredo Vidaurre, one of its founding partners, Viña Montes has transformed its enchanting Café Alfredo into a brand new bistro. With a menu conceived SHORTHAND by Magellan chef and NEWS entrepreneur Jorge Luksic, customers will certainly have a wonderful gastronomic experience while enjoying the scenic view of the rolling hills at Finca de Apalta. MIGUEL TORRES NOW MASTERS PISCO. The Torres family has been producing brandy for a century, yet, pisco was not a part of their portfolio. Not until now. Made with Muscat grapes from the Limarí Valley, El Gobernador is a 40º premium pisco produced with a single distillation process to preserve the floral aromas of its base wines. Notes of jasmine and roses, candied citrus fruit zest and mouth filling persistence. NEW LOW-ALCOHOL BEER LAUNCHED. Guayacán, the first premium artisan brewery in the Elqui Valley has recently launched Uno, a beer with one degree of alcohol and the one with the lowest alcohol content available in the local market. WHISKIES FROM THE WORLD. Following a long study tour, El Mundo del Vino is now featuring a selection of 100 whiskies from all over the world, including labels from Scotland, Ireland, France, Sweden, Czech Republic, Japan, India, Australia, U.S., and Canada. WILD TURKEY BOURBON AVAILABLE IN CHILE. Santa Rita has expanded its liquor and spirits line of business by adding Wild Turkey bourbon. The company has been distributing spirits since 2008 as part of an agreement with the Campari Group. New steam cleaning and disinfection equipment for barrels. TPI has recently added a new steam cleaning and disinfection machine for barrels to its range of products. The greatest advantage of this new technology is that it ensures total, easy, and fast elimination of coloring elements, tartaric residue, and other organic microorganisms, with no chemicals and less water. Steam cleaning may be used as follows: As pre-wash: Steam is applied for 2 to 3 minutes after trub has been drained to easily remove the tartaric residue precipitate and the coloring elements that build up on staves. As disinfectant: Once washed and rinsed with a multi-directional header system, barrels are washed with high pressure steam for 3 minutes to eliminate Brettanomyces. In the case of barrels used for aging over lees and/or malolactic fermentation, steam is applied for 4 to 6 minutes due to the larger amount of organic residues and contaminants found on barrels. It should be noted that this type of cleaning is not recommended for new barrels, since oak may lose tannins and aromatic compounds. Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 57 frutos del terroir FRuits of terroir grecia ai r e s s o d a v o ren Aunque en Grecia la producción de vinos se remonta a la antigüedad, hoy su vitivinicultura se puede definir como nueva. Grecia está descubriendo el potencial de sus terroirs, de la mano de enólogos jóvenes y con experiencia internacional que están aplicando técnicas propias del Nuevo Mundo, y rescatando a la vez variedades autóctonas. ¿Los mejores vinos están aún por venir? / ANIA SMOLEC 58 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 L a aventura de la vitivinicultura en Grecia ha recorrido un sinuoso camino, tal cual es su geografía. Como lugar de nacimiento de Dionisos, dios del vino y de las fértiles fuerzas de la naturaleza, tradicionalmente el vino ha jugado un rol muy importante en la cultura griega y su cocina. La enología en estas tierras tiene miles de años. Ya en el siglo V, durante la Edad de Oro, sus vinos eran muy aclamados, siendo consumidos en casi todo el Mediterráneo. Pero su antigua fama tuvo un momento neurálgico en la segunda mitad del siglo XX. El país entraba a la historia moderna con gran parte de su infraestructura en ruinas después de la Segunda Guerra Mundial y la guerra civil. Las cooperativas de productores producían vinos de baja calidad, que normalmente se vendían directamente desde los toneles en tiendas de vinos y restaurantes locales. Sin embargo, hacia fines del siglo pasado, comenzó un renacimiento de esta industria con el establecimiento de pequeñas bodegas que alcanzaron su peak durante la primera década de este siglo. Hoy en día en Grecia se continúa con la centenaria tradición en el arte de la vinificación, pero al mismo tiempo una generación de jóvenes vitivinicultores con formación universitaria, experiencia internacional, y una visión moderna de la viticultura y la enología, le están dando un nuevo aire a esta industria. Lo más significativo de esta tendencia que mezcla lo antiguo con lo moderno es la exploración de las variedades nativas. Por muchos años, los griegos parecieron estar avergonzados de mostrar sus cepajes nativos y se enfocaron en la producción de cepas internacionales. Sin embargo, estas variedades locales ofrecen sabores distintivos, y cuando se manejan adecuadamente, se pueden conseguir buenas mezclas con cepas internacionales. A pesar de la disponibilidad de nuevas tecnologías, la mayoría de los trabajos se realiza de forma manual, por esto no es raro ver a trabajadores podando las vides en forma de canasta, cavando la tierra con un azadón, arando con caballos o a un burro llevando canastas llenas de uvas recién cosechadas. Esto también explica por qué el volumen y los rendimientos por hectárea son bajos. GREECE A renewed endeavor Though the origins of Greek winemaking are as old as Antiquity itself, the activity has evolved and kept pace with the current times. Greece is discovering the potential of its terroirs thanks to the efforts of young, internationally experienced winemakers who apply New World techniques to rescue its native varieties from oblivion. Perhaps the best wines are yet to come. The great adventure of Greek winemaking has been a winding one, just like its wild geography. As the birth place of Dionysius, the god of wine and the fertile forces of nature, much of the Greek culture and culinary history has revolved around wine. Winemaking seems to have been there forever. In fact, already in the 5th century, in the height of Greece’s Golden Age, its wines were widely demanded and consumed across the entire Mediterranean basin. But its old fame faced a turning point in the second half of the 20th century. The country entered modern history with most of its infrastructure in ruins as a result of World War 2 and the civil war. The winegrowers’ cooperatives produced wines of dubious quality which were normally sold directly from the vats in local wine stores and restaurants. However, the turn of the century brought with it a renaissance of this industry with the advent of new small wineries that peaked during the first decade of this century. Today, Greece maintains its age-old winemaking tradition but a new generation of young, college trained and internationally experienced winemakers have introduced a fresh viticultural and enological approach. The highlight of this new trend is its focus on blending the old with the new while exploring new varieties. For many years, the Greek seemed ashamed of showing their native varieties and, instead, concentrated on producing international cultivars. But these native varieties develop completely distinctive flavors and, when managed properly, make excellent blends with their international cohorts. Despite the fact that new technologies are readily available, most vineyard chores are still conducted manually. It is therefore not uncommon to see field workers giving grapevines their characteristic basket shape, digging the soil with a hoe or plowing it with horses or with a donkey that carries bins brimming with freshly picked grapes. This helps explain why the volume harvested and the yield per hectare are so low. A CRAZY GEOGRAPHY The steep hills, fertile valleys, windy islands and winding coastline make Greece a dramatic backdrop for vineyards. Since wine is produced in virtually every Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 59 frutos del terroir FRuits of terroir En la costa sur del Peloponeso, se encuentra el pueblo de Koroni, que tomó su nombre de la famosa variedad de oliva Koroneiki. El fruto de este árbol produce algunos de los mejores aceites. district, vineyards are planted in a multitude of soil types and at altitudes that vary from sea level to over 1,000 meters. There are four main winegrowing areas: North, central, Peloponnese and the islands, which are in turn divided into sub-regions, each with its own soil type, climate and topographic features. Combined with native varieties, these factors bestow Greek wines their truly unique and diverse character. In hilly and semi-hilly areas, where most vineyards are located, the soil is deep and alluvial in origin. Average day-time temperatures fall between 0.5 to 0.9ºC every 100 meters of altitude, producing a diversity of microclimates that are ideal for a successful adaptation LOCA GEOGRAFÍA Con sus escarpadas colinas, valles fértiles, ventosas islas y sinuosa costa, la geografía de Grecia proporciona un dramático escenario para los viñedos. Como en casi todos los distritos se produce vino, se encuentran viñedos plantados en suelos muy diversos con altitudes que varían entre el nivel del mar y a menudo por encima de los 1.000 metros. Se distinguen cuatro áreas principales: norte, central, Peloponeso y las islas. Estas regiones se subdividen en otras más pequeñas, cada una con su propio suelo, clima y características topográficas. Estos factores, combinados principalmente con las variedades autóctonas, dan a los vinos griegos su carácter único y diverso. En las zonas montañosas y semi-montañosas, donde se encuentra gran parte de los viñedos, los suelos son profundos de origen aluvial. Las temperaturas diurnas promedio disminuyen alrededor de 0,5 a 0,9°C por cada 100 metros, causando distintos mesoclimas favorables para la adaptación exitosa de una gama amplia de cultivares. A mayor altitud, el suelo mantiene más humedad debido a la mayor concen60 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 of a wide array of cultivars. At higher altitudes, the soil retains more moisture because of the greater concentration of clouds and precipitation, while the noon and night breeze benefit the different varieties and contribute to their normal development. For their part, the hillside vineyards are laid out to avoid a southern exposure in order to prevent the grapes from overheating. Here, the lower night-time temperatures favor white varieties, which produce intense aromas. Along the coast, vineyards have been established since very old times. The cool and humid sea breeze blows incessantly in the afternoon hours, curbing the heat and allowing the grapes to ripen without haste. The beneficial effect of these winds extends for hundreds of miles inland unless they are obstructed by mountainous landscape. The deep, fertile soil of continental areas receives little rain in the summer, so vineyards must be irrigated. The extended ripening season of low-altitude vineyards PRINCIPALES VARIEDADES Casi 300 variedades autóctonas muestran todo el potencial del terroir griego. Vale la pena descubrir: Agiorgitiko: es una de las principales cepas tintas del Peloponeso, que se cultiva en Nemea. Otorga al vino un fuerte color rojo rubí, con aromas pronunciados de grosellas rojas y moras. En boca tiene una buena estructura y se siente aterciopelado. Assyrtiko: esta variedad se asocia principalmente con la isla Santorini. Destaca por su buena acidez, mineralidad, frescura y notas cítricas. Athiri: Esta variedad entrega vinos con una paleta de notas florales. Kotsifali: variedad tinta de Creta que da vinos frutosos, jugosos, con notas de ciruela. Limnio: antigua cepa de la isla de Limnos. Se expresa con notas sedosas, florales, y toques de cerezas y violetas. Xinomavro: cepaje tinto del norte del país. Entregas vinos de color rojo oscuro, fuerte acidez y jugosidad. Moschofilero: conocida como Blanc de Gris, esta variedad es de piel rosa/púrpura. Se obtienen vinos con aromas de rosa, menta, limón. Moschato: el Moscatel se cultiva en muchos lugares. Históricamente se asocia con el vino dulce procedente de Samos. Este vino es goloso, denso y concentrado, con aromas de manzanas y peras. Roditis: variedad de piel rosada, que da un vino fresco, cítrico, con notas frutosas. MAIN VARIETIES Almost 300 native varieties show the potential of the Greek terroir. Absolutely worth discovering are: Agiorgitiko: One of the main red varieties of the Peloponnese Xinomavro: A red variety from northern Greece. It produces grown in Nemea. It gives the wine a bright ruby red color and dark red wines of strong acidity and juiciness. sharp aromas of redcurrant and blackberries. The mouth offers Moschofilero: Also known as Blanc de Gris, this variety good structure and a silky texture. possesses a pink/purple skin. Its wines deliver notes of rose, mint Assyrtiko: This variety is mainly associated with the island of and lemon. Santorini. Good acidity, minerality, freshness and citrus notes. Moschato: Muscat is grown in many different places. It has been Athiri: This variety produces wines of attractive floral edges. traditionally associated to the sweet wine produced in Samos. A Kotsifali: A red variety from Crete that produces fruity and juicy well-structured, dense and concentrated wine, with apple and pear wines with notes of plum. aromas. Limnio: Ancient variety from the island of Limnos. It delivers silky Roditis: A pink-skinned variety that produces a fresh and citrusy and floral notes with hints of cherry and violets. wine accented by fruity notes. Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 61 frutos del terroir FRuits of terroir LOS VINOS THE WINES En general, para el consumo corriente se elaboran blancos secos y tintos jóvenes, aunque también hay vinos dulces y perlas especiales como Retsina. In general, the wines used for everyday consumption are dry Retsina es el más conocido y tradicional vino griego. La historia de este vino se inicia en los tiempos antiguos, cuando era transportado en ánforas con tapones de resina, para protegerlo de derrames y contaminación. Sin embargo, la resina impregnaba el vino, potenciando su "nariz". Actualmente Retsina se vinifica como vino blanco y en un momento durante la fermentación se le añaden piezas de resina de pino Aleppo. Su reputación no siempre ha sido positiva; por largo tiempo estuvo eclipsado por otros vinos griegos y denominaciones. Retsina is the best-known and traditional of all Greek wines. The story of this wine begins in ancient times, when it was transported in amphorae sealed with resin stoppers to prevent spillage and contamination. However, the resin impregnated the wine, giving it an awkward nose. Today, Retsina is vinified as a white wine and, at some point during fermentation, chunks of Aleppo pine resin are added. It was not always held in high regard. For a long time it was overshadowed by other Greek wines and appellations. Verdea es una tradicional mezcla blanca producida en Zakynthos. Su nombre proviene del italiano "verde", por el color de las uvas sin madurar que se utilizan para aumentar la acidez del vino. Con alto contenido de alcohol, es un vino seco con crianza en barricas de roble que recuerda al jerez. Verdea is a traditional white blend produced in Zakynthos. Its name originates in the Italian word ‘verde’ (green), because of the color of its unripe grapes used to increase wine acidity. Its high alcohol level and oak barrel aging reminisces of sherry wine. Nychteri es un vino blanco seco de Santorini. Tradicionalmente, se ha elaborado de una mezcla de Assyrtiko, Athiri y Aidani. Las uvas se prensan durante la noche, de ahí su nombre (nychta significa noche). Es un vino de alto contenido alcohólico que se guarda en barricas de roble durante varios años. Nychteri is a dry white wine from Santorini. It has been traditionally produced by blending Assyrtiko, Athiri and Aidani. Grapes are pressed overnight, hence its name (nychta means night). This wine is high in alcohol and it is aged in oak barrels for several years. Marouvas es un vino alto en alcohol, que proviene del oeste de Creta. La uva tinta dominante es Romeiko, una variedad muy propensa a la oxidación y bastante inestable en color. En los dialectos locales Marouvas significa envejecido, lo que indica claramente que el vino se destinaba a un largo envejecimiento. Hasta hace poco, cuando nacía un niño, se acostumbraba a enterrar una barrica de Marouvas y desenterrarla años más tarde para una gran celebración, como el matrimonio del mismo niño. Este vino recuerda en nariz y boca a los vinos de jerez o Madeira. Marouvas is a high-alcohol wine produced in western Crete. The dominant red variety is Romeiko, a cultivar that is very prone to oxidation and quite unstable in color. In the local dialects, Marouvas means aged, which clearly indicates that the wine was meant to be aged for a long time. Until recently, when a child was born it was customary to bury a barrel of Marouvas and unearth it years later for a great celebration, such as the wedding of the then grown child. The wine’s nose and mouth are reminiscent of sherry or Madeira wines. Liasta (vinos de paja o liastos vin) son los vinos dulces producidos desde tiempos prehistóricos. Su nombre viene de “liastra”, el lugar donde se colocan las uvas a secar al sol. Liasta (straw wine or liastos vin) are sweet wines produced since pre-historic times. Their name comes from ‘liasta’, which refers to the place where grapes are sundried. tración de nubes y precipitaciones, mientras la brisa del mediodía y la noche benefician las cepas y contribuyen a su normal crecimiento. En los viñedos en laderas, en tanto, suele evitarse la exposición al sur para que las uvas no sufran un sobrecalentamiento. Aquí las temperaturas nocturnas más bajas favorecen las variedades blancas, las que se caracterizan por sus intensos aromas. En la costa, en tanto, los viñedos han estado desde tiempos antiguos. La brisa fresca y húmeda del mar que sopla permanentemente durante las horas calurosas, aminora el calor y permite que las uvas maduren pausadamente. El efecto beneficioso de estos vientos puede alcanzar cientos de kilómetros hacia el interior si no se ven interrumpidos por macizos montañosos. Las zonas continentales, cuyos suelos suelen ser profundos y fértiles, reciben poca lluvia durante el verano, por lo que los viñedos necesitan regarse durante esa estación. La larga temporada de maduración de los viñedos a baja altura exige variedades de cosecha tardía, en su mayoría tintas. La isla de Santorini, donde se producen algunos de los mejores vinos de Grecia,merece mención aparte. Aquí gran parte de la agricultura está dedicada al cultivo de la vid, que se remonta a tiempos prehistóricos. Los viñedos crecen en suelo volcánico. Las vides se plantan en una capa blanca de material volcánico como piedra pómez, cuya profundidad varía entre los 30 y 50 metros, y que se fue creando por las sucesivas erupciones del volcán a través de los siglos. Como resulta62 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 whites and young reds, though there are also some sweet wines and special jewels like Retsina. requires late-ripening, mostly red varieties. Home to some of the best Greek wines, the island of Santorini deserves a note of its own. Here, most agricultural activities revolve around grapevine growing, which dates back to prehistoric times. Vineyards grow on volcanic soil. Grapevines are planted on a white layer of volcanic material like pumice stone that varies in depth between 30 and 50 meters and is the result of successive volcanic eruptions. The soil is therefore deep and sandy, with little or no clay or organic matter, which makes it immune to phylloxera and to diseases, insects and fungi in general. It is rich in calcium, magnesium, ferrous iron and silicon but poor in potassium, which may explain why the grapes are so acidic. Because of the low moisture content, roots have to dig deep in search of water. Curiously enough, vineyards are not laid out in rows. Grapevines are pruned in a spiral fashion that makes them look like baskets called koulores, where clusters hang on the inside and are protected from the wind by an outside layer of leaves. Thanks to this particular shape, clusters are able to retain moisture from the dew and the scarce rainfall. Once every 80 years or so, the vines are pruned back to soil level in order to revitalize the basket. Accordingly, a do, el suelo es profundo y arenoso con poco o nada de arcilla o materia orgánica y por lo tanto no es susceptible a la filoxera y en general a las enfermedades, insectos y hongos. Está enriquecido con calcio, magnesio, hierro ferroso y silicio, pero es pobre en potasio, lo que puede explicar la elevada acidez de las uvas. Debido a la baja humedad, las raíces tienen que penetrar profundamente. Un hecho curioso es que no existen las plantaciones en hileras. Las vides se podan en forma de espiral formando unas cestas llamadas koulores, donde los racimos cuelgan en el interior y se dejan hojas en el exterior para proteger las uvas de los fuertes vientos. Gracias a esta particular forma, los racimos además pueden retener la humedad del rocío y las escasas lluvias. Cada 80 años más o menos las vides se podan a ras de suelo para que la canasta pueda ser revitalizada. De este modo un viñedo puede tener 60 años, pero su sistema de raíces se remonta a tiempos muy antiguos. Viñedo en la isla de Santorini. VINO Y COCINA Pensando en Grecia, visualizo un increíble mar zafiro, un cielo turquesa y techos blancos. Y, por supuesto, viñedos en sus características terrazas de piedra (pezoules), que significan para los viticultores trabajo duro, bajos rendimientos, pero uvas de excelente calidad. También veo muchos olivos… Durante siglos, el olivo ha sido un símbolo de paz, fertilidad, fuerza, pureza y sabiduría. Los antiguos griegos utilizaban el aceite de oliva como digestivo, pero también para las heridas, dolor muscular, como nutriente para la piel y el cabello, e incluso como combustible para los cirios. Hasta la fecha, en Grecia se encuentran lámparas de aceite en los santuarios que hay en las carreteras. En la costa sur del Peloponeso, cerca de la Messe y Kalamata, se encuentra el pueblo de Koroni, que tomó su nombre de la famosa variedad de oliva Koroneiki. El fruto de este árbol produce algunos de los mejores aceites. Las aceitunas y el aceite de oliva están indisolublemente inscritos en la cocina griega: en ensaladas, salsas, pasteles, panes, guisos, como las famosas papas de la isla de Zakynthos, que se cocinan a fuego lento con cebolla y tomates. Y en Creta, por ejemplo, las aceitunas se comen asadas, como aperitivo. La cocina griega tiene una larga tradición. No por nada el primer libro de cocina del mundo fue escrito en el año 320 aC por el griego Arquestrato. La cocina antigua era simple y frugal, a base de aceite de oliva, trigo y vino. Después recibió la influencia de otras latitudes, como de la cocina bizantina que introdujo nuevos ingredientes y especias, tales como la nuez moscada y el caviar, y, por supuesto, de la cocina turca con su Moussaka y salsas de yogurt. Secado de uvas en Creta. Koulores en Santorini. Las vides se podan en forma de espiral formando unas cestas llamadas koulores, donde los racimos cuelgan en el interior y se dejan hojas en el exterior para proteger las uvas de los fuertes vientos. Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 63 frutos del terroir FRuits of terroir vineyard may be just 60 years old above the ground, but the root system can actually be much older. WINE AND CUISINE When I think of Greece, I picture an incredible sapphire sea, a turquoise sky and white roofs. And, of course, vineyards in the typical stone terraces called pezoules that for vineyard workers mean hard labor and low yields, but also grapes of outstanding quality. And I see many olive trees… For centuries, the olive tree has been a symbol of peace, fertility, strength, purity and wisdom. The old Greeks used olive oil as a digestive aid and also for treating wounds, muscle aches, as a skin and hair nutrient and even as lamp fuel. Even today the shrines located along the highways contain oil lamps. On the Peloponnesian coast near Messe and Kalamata, we find the town of Koroni, named after the famed olive variety Koroneiki. These olives produce some of the best oils of all. Olives and olive oil are intrinsically tied to Greek cuisine: In salads, sauces, pastries, breads and stews like the famous potatoes from the island of Zakynthos cooked al low heat with onions and tomatoes. And in Crete olives are roasted and served as hors d’oeuvre. Greek cuisine has a long tradition. Not in vain was the world’s first cooking book written in the year 320 B.C. by the Greek writer Archestrate. The old cuisine was very simple and frugal and included mostly olive oil, wheat and wine. Later on it received the influence of other latitudes such as Byzantine cooking which contributed new ingredients and spices such as nutmeg and caviar and, quite evidently, from Turkish cuisine, which imposed its Moussaka and yogurt-based sauces. Meals are abundant, especially dinner. The high temperatures are the perfect pretext to enjoy some strong Las comidas son abundantes, sobre todo la cena. Las altas temperaturas animan a tomar un café fuerte con algunos dulces o a disfrutar de algunas ensaladas como horiatiki, una clásica ensalada con tomates, pepinos, pimientos, cebollas, aceitunas, queso feta, aceite de oliva y hierbas. Por lejos, las berenjenas y los tomates son los preferidos de los griegos; los comen secos, en rodajas, rallados, en forma de pasta, pulpa, como base para las salsas y como agregado a muchos platos. Junto a los vinos, las bebidas populares son el agua, el café (estilo turco) y naturalmente el ouzo, un destilado de uvas y hierbas con anís, que se consume en todo el país con pequeños appetizers como dolmades (mezcla de arroz, cebolla, piñones, especias y carne envuelta en hojas de parra). Desde la antigüedad hasta hoy, el vino es visible en la vida cotidiana como complemento de la comida, como parte de los rituales religiosos o como sinónimo de kerasma. En griego, esta palabra reúne varios conceptos: hospitalidad, amistad, el compartir la comida, disfrutar un banquete con una sonrisa, acompañada de deliciosos platos. Para el griego, eso es lo que vale. Desde tiempos antiguos, la hospitalidad ha sido una virtud especialmente respetada. Uno de los pasatiempos favoritos de los antiguos griegos era la organización de recepciones y banquetes, donde el vino tenía un papel preponderante. Hoy, en el siglo XXI, el principal desafío de la vitivinicultura griega se relaciona con su identidad, con la búsqueda de un equilibrio perfecto entre esta actividad de larga tradición, las nuevas tecnologías y una mayor investigación de sus variedades autóctonas. El verdadero espíritu de aquellos terroirs es el banquete griego, con todos los tesoros que le dio a la gente por tierra y mar. t 64 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 coffee with sweet pastries or to indulge in horiatiki, the classic salad made with tomatoes, cucumbers, bell peppers, onions, olives, feta cheese, olive oil and herbs. By far, eggplants and tomatoes are the most popular vegetables among Greeks, who eat them dried, sliced, grated, as paste, pulp or as a base for many sauces and side dishes. Together with wine, some favorite beverages are water, coffee (strong) and, of course, ouzo, a distilled grape, herbs and anise spirit consumed all over the country with small appetizers such as dolmades (a mixture of rice, onion, pine nuts, spices and meat wrapped in grapevine leaves). Since ancient times, wine has been part of everyday life as a companion to most meals, as part of religious rituals or as a synonym for kerasma. In the Greek language, this word encompasses various concepts: Hospitality, friendship, sharing a meal, enjoying a banquet with a smile. For Greeks that is the essence of life. Since remote times, hospitality has been a highly respected virtue. One of the favorite activities in ancient Greece was to organize receptions and banquets where wine had a place of privilege. Today, the main challenge for the Greek wine industry has to do with its identity and with the search for the perfect balance between this traditional activity, the new technologies available and further research on its native varieties. The true spirit of those terroirs is the Greek banquet, which includes the wonderful treasures generously provided by the land and the sea. t armonía wine and dine carignan sabores campesinos Esta cepa, que encontró su lugar en el secano del Maule, tiene un tremendo potencial gastronómico. Armoniza con una cocina simple, pero de sabores profundos; rústica, pero extremadamente honesta. / ANIA SMOLEC 66 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 A unque es quizás el cepaje más plantado en el mundo, el Carignan nunca ha ocupado en la historia un lugar protagónico. Siempre ha sido un actor de reparto. Incluso en su cuna en Cariñena, la primera Denominación de Origen de Aragón, fue violentamente desplazado por la Garnacha. Su carácter rústico, y cierto complejo de inferioridad (de sus productores, digo yo) siempre lo mantuvieron en un segundo o tercer plano. Su nombre ni siquiera aparece en los créditos de las botellas. Pese a ser un fiel compañero de mezcla del Tempranillo y la Garnacha, en Priorato y La Rioja aún está en el anonimato para el consumidor desprevenido. En LanguedocRousillon, es sinónimo de vinos de mesa, simples y algo ásperos. Algunos malhablados, nunca faltan, lo llaman el caballo de carga de la vitivinicultura francesa. En Cerdeña, el Carignano intenta, pero le cuesta levantar la cabeza. Esta variedad no había encontrado un lugar en el mundo donde realmente se sintiera a gusto y la trataran con cariño. Su llegada a Chile es bien misteriosa. Algunos afirman que desembarcó hace siglos, confundido entre un puñado de castas españolas. Sin embargo, todo indica que fue introducido a partir de la década del 40, como una forma de fomentar la vitivinicultura de la región del Maule después de un devastador terremoto. El Ministerio de Agricultura de la época pensó (y pensó bien) que sería un gran complemento para la cepa País, que su precioso y profundo color, y una acidez que en zonas muy frescas puede ser desconcertante, mejorarían los vinos tradicionales de la zona. Pero aquello no ocurrió. Los productores perdieron el interés por el Carignan y terminó prácticamente olvidado entre las miles de cabezas de País. En los últimos años, no obstante, un grupo de enólogos lo sacó de su anonimato y, más vale tarde que nunca, su mejor versión se reencarnó en el secano maulino. Recientemente, incluso, se creó una asociación llamada Vignadores de Carignan que se propuso (y con mucho éxito) rescatar este patrimonio de parras antiguas para hacer un vino de apelación llamado Vigno. El Carignan, ese cepaje mirado en menos por los críticos, se reinventó para convertirse en CARIGNAN Countryside flavors This variety that has found its home in the dryfarmed lands of the Maule Valley boasts an enormous gastronomical potential. It pairs well with the simple yet pronounced flavors of a rustic but extremely honest cooking style. Even though it is arguably the world’s most planted variety, Carignan has never occupied a place of privilege in winemaking history. Instead, it has always played a modest supporting role. Even in its birthplace of Cariñena, Aragón’s first Appellation of Origin, it was violently ousted by Garnacha. Its rustic character and a certain inferiority complex of its producers always relegated it to a discreet secondary position. Its name is not even included in the labels. Even though it is a faithful blend companion of Tempranillo and Garnacha, in Priorato and La Rioja it remains completely anonymous for unsuspecting consumers, and in Languedoc-Rousillon it is synonymous with simple, somewhat coarse table wines. Some even call it the workhorse of the French wine industry. In Sardinia, Carignano is striving to become a recognized variety. This cultivar simply did not find a place in the old world where it could feel really at ease. Its arrival in Chile is shrouded in mystery. Some claim it came centuries ago amid a handful of Spanish varieties. But recent research indicates it was introduced around the 1940s as a way to boost the Maule Valley’s wine industry in the wake of a devastating earthquake. At that time, the Ministry of Agriculture thought, quite rightly, that it would be a good complement for the País variety, that its beautiful dark color and acidity - which in some cool areas can be really astounding - would improve the local wines. But that was not the case. Producers lost all interest in Carignan and left it to its own devices among the thousands of País plants. In recent years, however, a group of enologists have rescued it from oblivion and, better late than never, discovered its best achieved version in the dry-farmed areas of Maule. A winegrower association called Vignadores de Carignan has even been created, which quite successfully decided to work with these very old grapevines to make an appellation wine they called Vigno. Carignan, the variety so often looked down upon by critics, reinvented itself to become a true world-class wine Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 67 armonía wine and dine Los Carignan que provienen de los suelos más pobres de las lomas, y en mesoclimas más cálidos como el de Cauquenes, están hechos para las carnes a la parrilla o preparadas lentamente en hornos de barro. 68 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Un Carignan de estilo ligero ensambla perfectamente con los aromas enjundiosos de la cazuela de gallina. of deep violet color, floral and spicy aromas, heaps of fruit concentration and freshness that delivers a never-ending gastronomical potential. REGIONAL PAIRING For me, Carignan’s greatest appeal is its country-style un vino de clase mundial: de color violeta profundo, aromas florales y especiados, mucha concentración frutal, y una frescura que regala un inagotable potencial gastronómico. MARIDAJE REGIONAL Para mí la gran gracia del Carignan es su carácter campesino y su potente acidez, algo no muy común dentro del portafolio de vinos chilenos. En el clima cálido del secano maulino, especialmente en la zona de Cauquenes, logra madurar a cabalidad, pero sin perder su chispa. Pese a alcanzar altos grados, la cepa por naturaleza mantiene un pH muy bajo. Esta cualidad es muy interesante para acompañar todo tipo de comidas calóricas, bien condimentadas, con mucha personalidad, desde la cassoulet francesa hasta la muy griega moussaka, pasando por todo tipo de carnes de caza, como patos silvestres, venados, jabalíes y, por supuesto, chivitos y corderos. Pero no podemos hablar de un vino de terroir sin considerar la gastronomía regional. En este sentido el secano maulino tiene una cocina particular, llena de sabor e identidad. Quienes tienen la suerte de viajar al Maule profundo podrán conocer preparaciones que alegran el corazón por su arraigo y generosidad. No pueden dejar de probar una cazuela de gallina con chuchoca, acompañada por un Carignan más bien de estilo ligero, que ensamble con esos aromas enjundiosos y prácticamente orgánicos. El vino también funciona muy bien con los porotos con cochayuyo y chicharrones y, por qué no, con los pescados de río preparados al ajillo. En general el ajo no se lleva bien con los tintos, los hace sentir más ásperos, pero la madurez y exuberancia del Carignan maulino, sumado a ese torrente de acidez cristalina, crean un conjunto armónico y placentero. Los Carignan más ambiciosos, más concentrados y con guarda en fudre o barrica, arrancan suspiros con un tradicional estofado de cordero. Las guindas y morillas del vino hacen un tremendo contrapunto con los sabores profundos y cálidos de la carne, mientras la acidez limpia la grasa del paladar. La verdad es que cuesta encontrar una armonía tan perfecta. Me gusta este estofado humeante y en porciones generosas, desparramado en un plato de greda para conservar el calor, y el vino, como ocurre en muchas casas de campo, servido en un vaso y no en una copa. El Carignan del Maule tiene un espíritu rústico y honesto. Por eso se lleva tan bien con la cocina simple, sabrosa y campesina. Dependiendo del origen de sus uvas y del estilo de la casa, puede combinar con preparaciones más o menos potentes. Los vinos que provienen de los suelos más pobres de las lomas, y en mesoclimas más cálidos como el de Cauquenes, sin duda están hechos para las carnes a la parrilla o preparadas lentamente en los tradicionales hornos de barro. En la zona de Loncomilla, los vinos tienden a ser algo más frescos, abriendo el abanico de posibilidades para recetas menos contundentes. Y aquellos vinos que nacen más cercanos al mar o en suelos más bajos y húmedos, incluso andan muy bien con las ancas de rana del río Loncomilla o las terrosas notas de los camarones de vega. No tengo dudas: el Carignan es un vino que seduce y enamora. Un vino que realza los sabores de una cocina rústica, genuina y sabrosa. t character and potent acidity, something that is not so common in Chile’s wine portfolio. In the warm weather of Maule’s dry-farmed lands (called secano), particularly in the area of Cauquenes, it reaches its full maturation without losing its spark. Despite reaching great alcohol levels, the variety naturally maintains a very low pH. And this opens a full range of pairing possibilities with caloric, spicy and strong meals, from French cassoulet to Greek moussaka, to all kinds of fowl and game like wild ducks, venison, wild boar, young goats and sheep. But of course we cannot speak of terroir wine without referring to regional cuisine. In this sense, Maule’s secano offers a very special type of local cuisine full of flavor and identity. Those who are fortunate to visit the deep Maule lands will discover a wide array of preparations that lift the spirit with their local identity and generosity. A must try is cazuela de gallina con chuchoca (hen soup with ground dry corn), served with a light-styled Carignan that brings together these hearty, almost organic flavors. This wine also pairs very well with porotos con cochayuyo (beans with seaweeds) and pork rinds and, why not, local river fish in garlic sauce. In general, garlic makes reds feel coarser, but the ripeness, exuberance and crystalline acidity of Maule’s Carignan create a deliciously harmonic and pleasant ensemble. The more ambitious and more concentrated Carignans aged in vats or barrels create sublime sensations when served with a lamb stew. The wine’s cherry and morel touches make an interesting contrast with the lamb’s deep and warm flavors, while the acidity washes off the fat from the palate. Such perfect match is quite a rarity. I like this steaming stew served in generous portions in an earth dish to keep it hot and the wine served in a tumbler, not a stem glass, as is the case in most country homes. Maule’s Carignan has a rustic, honest spirit. Maybe that is why is works wonders with a simple, savory and countryside type of cooking. Depending on the origin of its grapes and the style delivered by the winery, it may combine with preparations that are more or less potent. Wines from the poorest hill soil and warm mesoclimates like Cauquenes seem to have been made to accompany meats prepared on the grill or slow-roasted in the traditional earth ovens. In Loncomilla, the wines have a fresher character, thus opening the door to less hearty pairings. Finally, those wines born in coastal areas or from lower soil with greater moisture go well with frog legs from the Loncomilla River or the earthy notes of lowland river shrimp. I have no doubts: Carignan is a wondrous and enamoring wine, one that enhances the flavors of simple, genuine and savory dishes. t Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 l 69 gente wine lovers Luis Arturo Valverde, Sebastián Gutiérrez Cecilia Pino, Camila Chacana Alan Cuthbert, Patricio Middleton, Cecilia Daroch, Gonzalo Rojas, Ana María Barahona Maximilian Riedel en Chile El director general de Riedel Crystal of America, Maximilian Riedel, estuvo de paso en nuestro país, donde realizó un workshop para el desarrollo de la copa de Carmenère y dos sesiones de cata que permitieron apreciar cómo los distintos diseños de copa permiten destacar estilos específicos del vino. Maximilian Riedel in Chile The CEO of Riedel Crystal of America, Maximilian Riedel, was in Chile for a short visit to offer a workshop on the development of the Carmenère glass and two tasting sessions that allowed participants to learn how the various glass designs showcase the wine’s particular styles. Sebastián Díaz Carolina Ferrando Claudio Saporta Felipe Villalón Maximilian Riedel Carmen Soruco, Carolina Vergara 70 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Miguel García-Huidobro, Patricia Larraín Juan Carlos Eyzaguirre Evelyn Ramírez, Verónica Yáñez Libro abierto OPEN leaves GONZALO ROJAS AGUILERA LA CHICHA EN EL CHILE PRECOLOMBINO LA CHICHA EN EL CHILE PRECOLOMBINO (CHICHA IN PRE-COLUMBIAN CHILE) ORIANA PARDO & JOSÉ LUIS PIZARRO Es poco lo que se sabe sobre los alcoholes que se consumían en el Chile precolombino. Si bien cada día son más, y más especializadas, las publicaciones sobre las bebidas alcohólicas –principalmente el vino, la cerveza y el pisco– consumidas a partir de la expansión de la cultura europea en el Nuevo Continente, no abundan las investigaciones sobre los productos, métodos y formas de consumo de alcohol en las culturas indígenas. Quizás porque es un campo recién en descubrimiento, donde pareciera ser necesaria la convergencia de diversas disciplinas, como la etno-historia, la antropología, la arqueología y la historia económica. En este sentido resulta interesante el ejercicio realizado por los investigadores Oriana Pardo y José Luis Pizarro –nutricionista e ingeniero agrónomo, respectivamente–, quienes recopilaron una cantidad importante de fuentes primarias, principalmente crónicas, correspondientes a los primeros tiempos de la Colonia, las que hablan del consumo de diversos tipos de chichas y su vinculación con la vida social y los momentos trascendentes de las sociedades indígenas, tales como nacimientos, matrimonios, muertes, inauguración de viviendas, agradecimientos a los dioses tutelares por las siembras y cosechas, torneos de chueca, y las grandes ocasiones de la vida comunitaria, particularmente ceremonias rituales como los nguillantunes, iniciación de machis y la preparación de la guerra. Basados en las descripciones de los “Cronistas de Indias”, los autores realizan un análisis sobre el rol que tuvo el consumo de alcohol en los hábitos alimentarios de los pueblos pre-hispánicos, puntualizando, entre otros aspectos, que “La chicha sumó un aporte calórico no desdeñable a la dieta en particular, después de grandes esfuerzos, como es el caso de las mingas vistosamente regadas. En algunos casos se le atribuía también un rol medicinal”. Según los autores, el objetivo de este trabajo fue “pesquisar y sistematizar la información relativa a la preparación y consumo de bebidas fermentadas, registrando las especies botánicas empleadas en su elaboración y estableciendo relaciones con la vida civil, social y religiosa”. Además de las crónicas, utilizaron como base para este libro diversos estudios etno-botánicos, los que, junto a un análisis semántico de vocablos indígenas y tradiciones que aún perduran en algunas comunidades rurales, dan algunas luces sobre este poco conocido campo. “La chicha en el Chile precolombino” fue editado el año 2005. Con 126 páginas acompañadas de ilustraciones, está disponible en librerías a un precio que ronda los $6.000. 72 ▼ Vitis Magazine l septiembre/octubre 2012 Little is known about the alcoholic beverages consumed in preColumbian Chile. Although publications on the alcoholic beverages –mostly on wine, beer and pisco– consumed since the arrival of Europeans in the New Continent are not only growing in number but they are also becoming increasingly specialized, research on the products, methods and forms of consumption of alcohol among indigenous people are scarce. Perhaps this is because this field is only beginning to be explored and requires a number of disciplines to converge, including ethnohistory, anthropology, archaeology, and economic history. In this sense, the research work conducted by Oriana Pardo and José Luis Pizarro –a nutritionist and an agricultural engineer, respectively–, is worth mentioning. These researchers compiled a large amount of primary sources, mostly chronicles from colonial times describing consumption of different types of chicha (fermented grape juice) and its link to the social activities and key moments in the life indigenous peoples, like births, marriages, funerals, inauguration of houses, tributes to their gods for sowing and harvests, chueca tournaments, and the major events in their community life, particularly rituals like nguillantunes (religious ceremonies), initiation ceremonies for machis (medicine women), and preparation for war. Based on descriptions by “Chroniclers of the Indies,” the authors discuss the role of alcohol consumption in the food habits of preHispanic peoples and conclude that: “Chicha represented a major caloric input to their diet, basically after large physical efforts like ‘mingas’ (moving of houses on tree logs), when large amounts of chicha were consumed. In some cases, chicha was also considered a medicinal beverage.” According to the authors, the purpose of this publication was “to research and systematize information on the preparation and consumption of fermented beverages, with a focus on the botanical species used in the preparation of those beverages and their link with the civil, social and religious life of the peoples.” The authors also relied on various ethnobotanical studies and a semantic analysis of indigenous terms and traditions still observed within rural communities, all of which provided valuable information on this fairly unknown field. “La chicha en el Chile precolombino” was published in 2005. The 126-page illustrated publication is available at local bookstores for USD 12.00, approximately. Compañía de Jesús 1832 - 36 - 72, Santiago l Tel: (56-2)783 43 00 [email protected] l www.newpost.cl