0635851 • 12V CONSTANT BATTERY CHARGER

Transcripción

0635851 • 12V CONSTANT BATTERY CHARGER
0635851 • 12V constant battery charger • model FC-01
0635851 • 12V druppellader • model FC-01
0635851 • 12V Erhaltungsladegerät • model FC-01
Read these instructions to ensure correct and safe use of the appliance.
Voor een correct en veilig gebruik raden wij u aan deze handleiding te lezen.
Für eine korrekte und sichere Nutzung empfehlen wir Ihnen, diese Anleitung zu lesen.
Principle of operation
This appliance has been specially designed to keep the battery voltage at a constant level for an extended
period of time. The constant battery charger is ideal for the garaging of campers, motorbikes, etc. The
charger compensates the losses caused by leakage current resulting, among other causes, by the sulphation process. The appliance starts charging as soon as the battery voltage drops below a certain level and
stops charging as soon as the voltage reaches a generally acceptable value. The charger ensures that the
voltage level of the battery remains at a constant level. Important! A battery with a poor capacity or
an insufficiently charged (heavy) battery will thus generally maintain this low level. You are advised to
ensure that the battery is in a good condition and is sufficiently charged before connecting the constant
battery charger. The Carpoint product range includes various products for testing and charging batteries.
Information is available from your Carpoint dealer and www.carpointeurope.com.
Werkingsprincipe
Dit product is speciaal ontwikkeld om de accuspanning voor lange tijd op peil te houden. Ideaal bij het
stallen van campers, motoren etc.. De lader is geschikt om de verliezen door lekstromen, o.a. ontstaan
door het sulfatieproces, te compenseren. De druppellader start met laden zodra de spanning van de accu
onder een bepaalde waarde zakt en stopt met laden zodra de spanning boven een algemeen acceptabele
waarde komt. De lader houdt het spanningsniveau van de accu op peil. N.B. een accu met een slechte
capaciteit of onvoldoende geladen (zware) accu zal dus over het algemeen dit lage peil behouden. U
moet er zeker van zijn dat de accu een goede conditie heeft en voldoende geladen is alvorens u de
druppellader aansluit. Het Carpoint assortiment heeft diverse producten om accu’s te testen en te laden,
informatie kunt u krijgen via uw Carpoint dealer en www.carpointeurope.com.
Funktionsweise
Dieses Produkt wurde speziell dazu entwickelt, die Akkuspannung langfristig intakt zu halten. Es ist damit ideal
für den Einsatz im Unterstand von Wohnwagen, Motorrädern usw. Der Lader ist dazu geeignet, Verluste
durch Leckströme auszugleichen, die u.a. durch den Sulfatierungsprozess entstehen. Das Erhaltungsladegerät beginnt zu laden, sobald die Spannung des Akkus unter einen bestimmten Wert fällt, und beendet das
Laden, sobald die Spannung über einen allgemein anerkannten Wert steigt. Der Lader kontrolliert also das
Spannungsniveau des Akkus. P.S. Ein Akku mit einer schlechten Kapazität oder ein unzureichend geladener
(schwerer) Akku wird also im Allgemeinen dieses niedrige Niveau behalten. Sie müssen sich davon überzeugen, dass der Akku in einem guten Zustand und ausreichend geladen ist, ehe Sie das Erhaltungsladegerät
anschließen. Das Carpoint Sortiment umfasst verschiedene Produkte für den Test und das Laden von Akkus.
Informationen können Sie über Ihren Carpoint-Händler und www.carpoint.com bekommen.
Instructions
• Suitable for 12 Volt, 5 to 125 Ah batteries, open and closed (maintenance free) lead batteries.
• The battery capacity will determine the length and effectiveness of the charging process.
• Use only in a dry, frost-free, well-ventilated space.
• Smoking and naked flames prohibited. Observe the general safety instructions that apply to working with
batteries, consult the battery instructions or request information from a battery specialist.
• No power-drawing appliances may be connected to the battery and you may not start the vehicle while
the charger is connection. You are advised to disconnect the battery for optimal performance.
• Only connect the charger to an undamaged battery that is in a good condition. Check the fluid level of
an open lead battery and fill according to the battery instructions if necessary. If cells are defective, the
voltage will not reach normal values as indicated by the manufacturer.
• If in doubt, have your battery tested by a battery specialist.
Voorschriften
• Geschikt voor 12 Volt, 5 tot 125 Ah accu’s, open en gesloten (onderhoudsvrije) lood accu’s.
• De accu capaciteit zal de duur en effectiviteit van het laadproces bepalen.
• Alleen te gebruiken in een droge, vorstvrije goed geventileerde omgeving.
• Roken en openvuur verboden, neem de algemene veiligheidsvoorschriften in acht die gelden bij het
werken met accu’s, raadpleeg de accu voorschriften of informeer bij de accu specialist.
• Er mogen geen verbruikers aangesloten zijn op de accu en u mag het voertuig niet starten als de lader
aangesloten is, voor een optimale werking kunt u het beste de accu loskoppelen.
• De lader alleen aansluiten op een onbeschadigde en in algemeen goede conditie verkerende accu. Een
open lood accu controleren op vulling en zonodig bijvullen volgens de accu voorschriften. Bij defecte
cellen in de accu zal de spanning niet meer tot de normale, door de fabrikant opgegeven waarde komen.
• Laat bij twijfel uw accu testen door de accu vakspecialist.
Vorschriften • Geeignet für 12 Volt, 5 bis 125 Ah Akkus, offene und geschlossene (wartungsfreie) Bleiakkus.
• Die Akku-Kapazität beeinflusst die Dauer und Effektivität des Ladeprozesses.
• Nur in einer trockenen, frostfreien, gut gelüfteten Umgebung einsetzen.
• Rauchen und offene Flamme verboten; berücksichtigen Sie die allgemeinen geltenden Sicherheitsvorschriften.
• Es dürfen keine Verbrauchsgeräte an den Akku angeschlossen sein. Sie dürfen das Fahrzeug nicht starten, wenn
der Lader angeschlossen ist. Für eine optimale Funktionsweise können Sie am besten den Akku abkoppeln.
• Den Lader nur an einen unbeschädigten und grundsätzlich in gutem Zustand befindlichen Akku anschließen.
Einen offenen Bleiakku auf Füllung kontrollieren und gegebenenfalls entsprechend der Vorschriften für diesen
Akku beifüllen. Bei defekten Zellen im Akku steigt die Spannung nicht mehr auf den normalen, vom Fabrikanten
genannten Wert.
• Lassen Sie im Zweifelsfall Ihren Akku von einem Akku-Fachspezialisten testen.
Connection procedure
• To prevent sparking and short circuits, connect the charger first to the battery and then to the wall socket.
• Connect the red clamp to the positive terminal and the black clamp to the negative terminal of the
battery. Make sure that they make good contact. It may be necessary to twist the clamps or clean the
terminals.
• Plug the AC adapter into the wall socket.
• Red indicator LED (power), if this does not light up, it may be that there is no or insufficient voltage on
the wall socket. Check the mains voltage (warning: consult an electrician). The red LED will also not light
up if the battery voltage level is higher than the overvoltage protection of the charger. Leave the charger
connected and check it regularly as the red LED will only light up once the battery voltage drops below
the overvoltage protection level.
• The red LED will also not light up in case of a short circuit or if the clamps are connected to the wrong
terminals. Check that there is no short circuit (this could also be in the battery, in which case consult a
battery specialist) and check that the red and black clamps are attached correctly, see the start of the
connection procedure above.
• Green indicator LED (charging) switches on when the battery voltage drops below the switch-on voltage.
This could happen directly when connecting or later if the battery is still sufficiently charged. The green
LED will go out once the voltage exceeds a generally accepted value. This cycle will recur, with the duration of the cycle depending on the capacity of the battery.
• After charging first pull the plug from the wall mains and then disconnect the clamps from the battery. Do
not leave the clamps connected as the charger will then draw current from the battery.
Aansluitprocedure
• Om vonken en kortsluiting te voorkomen eerst de lader aansluiten op de accu en daarna pas op de
Wandcontactdoos (WCD).
• Sluit de rode klem aan op de pluspool en de zwarte op de minpool van de accu. Controleer of ze goed
contact maken, het kan zijn dat u een beetje moet wrikken of de polen moet reinigen.
• Plug de AC adapter in de WCD.
• Rode indicatie led (power), als deze niet aangaat kan dit betekenen dat er geen of onvoldoende spanning
uit de WCD komt, controleer de netspanning (pas op: raadpleeg een elektromonteur). Ook als het accu
spanningsniveau boven het niveau van de overspanningbeveiliging van de lader is zal de rode led niet
gaan branden. De lader aangesloten laten en regelmatig controleren want de rode led zal pas aangaan
als de spanning van de accu onder het niveau van de overspanningbeveiliging zakt.
• Bij kortsluiting en verkeerd om aansluiten van de accuklemmen gaat de rode led ook niet branden.
Controleer of er nergens een kortsluiting is (dit kan ook intern in de accu zijn maar raadpleeg dan een
accu specialist) en controleer of u de rode en zwarte klem niet verkeerd om heeft aangesloten, zie het
begin van de aansluitprocedure.
• Groene indicatie led (charging) gaat aan als de accu spanning onder de inschakelspanning is, dit kan
dus direct bij aansluiten zijn maar ook pas op termijn gebeuren het zal weer uit gaan als de spanning
boven de algemeen geaccepteerde waarde komt. Deze cyclus blijft zich herhalen, de duur van de cyclus
is afhankelijk van de capaciteit van de accu.
• Na het laden eerst de stekker uit de WCD en daarna afkoppelen van de accu. Niet op de accu aangesloten
laten want dan trekt de lader stroom uit de accu.
Anschlussverfahren
• Um Funken und Kurzschluss zu vermeiden, schließen Sie den Lader erst an den Akku an und dann erst an die
Wandsteckdose (WSD).
• Schließen Sie die rote Klemme an den Pluspol und die schwarze Klemme an den Minuspool des Akkus. Prüfen
Sie, ob der Kontakt in Ordnung ist. Es kann sein, dass Sie die Klemmen ein wenig bewegen oder die Pole reinigen
müssen.
• Stecken Sie den AC-Stecker in die WSD.
• Rote LED-Anzeige (Strom): Wenn diese nicht anspringt, kann das bedeuten, dass kein oder zu wenig Strom aus der
WSD kommt. Kontrollieren Sie die Netzspannung (Achtung: Nehmen Sie dazu mit einem Elektromonteur Kontakt
auf). Auch wenn das Spannungsniveau des Akkus über dem Niveau des Überspannungsschutzes des Laders liegt,
leuchtet die rote LED-Anzeige nicht. Lassen Sie dann den Lader angeschlossen und kontrollieren Sie regelmäßig, da
die rote LED-Anzeige erst anspringt, wenn die Spannung des Akkus unter das Niveau des Überspannungsschutzes
sinkt. Bei einem Kurzschluss oder verkehrten Anschließen der Akku-Klemmen springt die rote LED-Anzeige ebenfalls nicht an. Prüfen Sie, ob es irgendwo einen Kurzschluss gibt (dies kann auch intern im Akku der Fall sein,
nehmen Sie dazu mit einem Akku-Spezialisten Kontakt auf) und kontrollieren Sie, ob Sie die schwarze und rote
Klemme nicht verkehrt herum angeschlossen haben (siehe Anfang des Anschlussverfahrens).
• Grüne LED-Anzeige (Laden): Diese Anzeige springt an, wenn die Akkuspannung unter der Einschaltspannung liegt.
Dies kann also direkt beim Anschließen der Fall sein, aber auch später geschehen. Die Anzeige geht wieder aus,
wenn die Spannung über den allgemein anerkannten Wert steigt. Dieser Zyklus wiederholt sich immer wieder. Die
Dauer des Zyklus ́ ist von der Kapazität des Akkus abhängig.
• Nach dem Laden erst den Stecker aus der WSD ziehen und danach den Akku abkoppeln. Lassen Sie den Akku nicht
angeschlossen, sonst zieht der Lader Strom aus dem Akku.
Technische specificaties (indicatief)
Input: AC 230V, 50Hz
Output: DC 13,5V onbelast ± 10%
Maximale laadstroom: 500mA
Inschakelspanning: <12,5V ± 10%
Uitschakelspanning: 13V ± 10%
Overspanningbeveiliging: 14,2V ± 10%
Technische Details (Indikation)
Eingang: AC 230V, 50 Hz
Ausgang: DC 13,5V unbelastet 10 %
Maximaler Ladestrom: 500 mA
Einschaltspannung: <12,5V ± 10 %
Löschspannung: 13V ± 10 %
Überspannungsschutz: 14,2V ± 10 %
Technical specifications (indicative)
Input: AC 230V, 50Hz
Output: DC 13.5V unloaded ± 10%
Maximum charging current: 500mA
Switch-on current: <12.5V ± 10%
Switch-off current: 13V ± 10%
Overvoltage protection: 14.2V ± 10%
0635851 • Chargeur automatique 12 V • model FC-01
0635851 • Cargador de mantenimiento de 12V • model FC-01
Pour une utilisation correcte et sûre, nous recommandons de lire le présent manuel.
Le recomendamos que lea este manual para utilizar el producto correctamente y sin correr riesgos.
Principe de fonctionnement
Ce produit a été spécialement développé pour maintenir la tension de la batterie à un niveau constant. Idéal
pour le remisage de camping-cars, de motos etc. Le chargeur convient uniquement pour compenser les
fuites de courant dues aux phénomènes de sulfatage. Le chargeur automatique commence à charger
dès que la tension de la batterie baisse en dessous d’une certaine valeur et il cesse de charger dès que
la tension arrive au-dessus d’une valeur généralement acceptable. Le chargeur maintient la tension de
la batterie à niveau. Remarque : une batterie ayant une mauvaise capacité ou une batterie (à haute
capacité) insuffisamment chargée restera en général à bas niveau. Il convient d’être sûr que la batterie est en bon état et qu’elle est suffisamment chargée avant de brancher le chargeur automatique.
L’assortiment Carpoint comprend divers produits pour tester et charger les batteries. Informations auprès
du distributeur Carpoint et de www.carpointeurope.com
Principio de funcionamiento
Este producto ha sido diseñado especialmente para mantener la tensión de la batería durante largos periodos
de tiempo. Ideal al guardar autocaravanas, motos, etcétera. El cargador sirve para compensar las pérdidas producidas por corrientes de fuga provocadas, entre otros motivos, por el proceso de sulfatación.
El cargador de mantenimiento empieza a cargar en cuanto la corriente de la batería baja de un valor
determinado, y deja de cargar en cuanto la corriente supera un valor general aceptable. La batería
mantiene la corriente de la batería al nivel adecuado. Atención: una batería con mala capacidad o no
suficientemente cargado (pesado) mantendrá en todo momento un nivel bajo. Debe asegurarse de que
la batería esté en buenas condiciones y suficientemente cargado antes de conectar el cargador de mantenimiento. El surtido Carpoint incluye varios productos para controlar y cargar baterías. Si desea obtener
información, pregunte a su distribuidor de Carpoint o consulte www.carpointeurope.com.
Prescriptions
• Convient aux batteries au plomb 12 V de 5 à 125 Ah, ouvertes et fermées (sans entretien).
• La capacité de la batterie détermine la durée et l’efficacité du processus de chargement.
• A utiliser uniquement à un endroit sec, à l’abri du gel et bien ventilé.
• Fumer et feux ouverts interdits ; respecter les prescriptions générales de sécurité pour travail sur des batteries ; consulter les prescriptions relatives à la batterie et s’informer auprès du spécialiste des batteries.
• Il ne doit pas y avoir d’autres appareils consommateurs raccordés sur la batterie et le véhicule ne doit
pas être mis en marche lorsque le chargeur est raccordé – pour un fonctionnement optimal, mieux vaut
déconnecter la batterie.
• Raccorder le chargeur uniquement sur une batterie non endommagée et en bon état de fonctionnement.
S’il s’agit d’une batterie au plomb ouverte, contrôler son remplissage et faire l’appoint si besoin est, selon
les prescriptions relatives à la batterie. Si certaines cellules de la batterie sont défectueuses, la tension ne
parviendra plus à la valeur normale indiquée par le fabricant.
• En cas de doute, faire tester la batterie par le spécialiste des batteries.
Disposiciones
• Adecuado para baterías de 12 V, de 5 a 125 Ah, abierto y cerrados (libres de mantenimiento) de plomo.
• La capacidad de la batería determinará la duración y la efectividad del proceso de carga.
• Sólo debe utilizarse en espacios secos y ventilados en que no hiele.
• Fumar y las llamas abiertas están prohibidas. Tenga en cuenta las disposiciones de seguridad para el
trabajo con baterías; consulte las instrucciones de la batería o infórmese consultando a un especialista.
• No puede haber sistemas que consuman energía conectados a la batería, y no debe ponerse en marcha
el vehículo si el cargador está conectado. Para obtener el mejor resultado, desacople la batería.
• Conecte el cargador únicamente en baterías que funcionen, no presenten daños y estén en buenas
condiciones. Si la batería es una batería abierta de plomo, compruebe el contenido y en caso necesario
rellénelo siguiendo las instrucciones de la batería. Si la batería tiene células defectuosas, la corriente no
volverá al nivel normal indicado por el fabricante.
• En caso de duda, pida a un experto que compruebe su batería.
Procédure de raccordement
• En prévention d’étincelles et de court-circuits, connecter le chargeur d’abord sur la batterie et ensuite
seulement sur le secteur.
• Raccorder la prince rouge sur le pôle positif et la pince noire sur le pôle négatif de la batterie. Contrôler si
elles sont bien en contact : peut-être faut-il un peu les bouger ou nettoyer les pôles.
• Brancher l’adaptateur CA sur le secteur.
• Diode indicatrice rouge (tension) : si elle ne s’allume pas, cela signifie qu’il n’arrive pas de courant ou
insuffisamment ; contrôler la tension du secteur (attention : consulter un électricien). - Egalement si le
niveau de tension de la batterie dépasse le niveau du dispositif de protection contre les surtensions, la
diode ne s’allumera pas. Laisser le chargeur branché et contrôler régulièrement car la diode rouge ne
s’allumera que si la tension de la batterie se situe en dessous du niveau de protection contre les surtensions.
• En cas de court-circuit et d’inversion des pinces de batterie, la diode rouge ne s’allume pas non plus.
Contrôler s’il n’y a nulle part de court-circuit (cela peut aussi être le cas à l’intérieur de la batterie, mais
consulter un spécialiste des batteries à ce sujet) et contrôler si la pince rouge et la noire ne sont pas
inversées, voir le début de la procédure de raccordement.
• La Diode indicatrice verte (charge) s’allume lorsque la tension de la batterie se situe en dessous de la
tension d’enclenchement. Cela peut donc être le cas dès le raccordement, ou plus tard. Elle s’éteindra de
nouveau lorsque la tension sera de nouveau supérieure à la valeur généralement acceptée. Ce cycle se
répète en permanence, la durée du cycle dépendant de la capacité de la batterie.
• Après le chargement, débrancher d’abord la prise du secteur, puis déconnecter le chargeur de la batterie.
Ne pas le laisser branché sur la batterie car le chargeur prélève alors du courant sur la batterie.
Procedimiento de conexión
• Para evitar chispas y cortocircuitos, conecte en primer lugar el cargador a la batería y sólo a continuación
al enchufe de pared.
• Cierre la pinza roja en el polo positivo y la negra en el polo negativo de la batería. Asegúrese de que
hagan buen contacto; podría tener que tuviera que moverlas un poco o limpiar los polos.
• Conecte el adaptador de CA en el enchufe.
• Se encenderá un piloto led de color rojo (power); en caso contrario, puede significar que no llega corriente desde el enchufe, o que no llega suficiente; compruebe la tensión de red (atención: póngase en
contacto con un electricista). Si el nivel de corriente de la batería está por encima del nivel de seguridad
de sobretensión del cargador el piloto led rojo tampoco se activará. Deje el cargador conectado y compruebe regularmente, porque el piloto rojo sólo se activará si la corriente de la batería baja hasta quedar
por debajo del nivel de seguridad de sobretensión.
• En caso de cortocircuito y de conexión errónea de las pinzas tampoco se encenderá el piloto rojo.
Asegúrese de que no haya un cortocircuito en ninguna parte (también puede ser interno en la batería,
pero en tal caso consulte a un especialista) y compruebe que no haya colocado erróneamente las pinzas
roja y negra (consulte la primera parte del procedimiento de conexión).
• El piloto led de color verde (cargando) se enciende si la corriente de la batería está por debajo de la corriente de activación; por tanto, esto puede ocurrir justo al conectar pero también al cabo de un tiempo. El
piloto se apagará cuando la corriente quede por encima del valor aceptado. Este ciclo ser irá repitiendo.
La duración de dicho ciclo depende de la capacidad de la batería.
• Después de cargar, desenchufe en primer lugar el cargador y a continuación desacóplelo de la batería. No
lo deje conectado a la batería porque en tal caso el cargador retiraría corriente de la batería.
Ficha técnica (indicativa)
Entrada: CA 230V, 50Hz:
Salida: CC 13,5V sin carga ± 10%
Corriente de carga máxima: 500mA
Corriente de activación: <12,5V ± 10%
Corriente de desactivación: 13V ± 10%
Seguridad de sobretensión: 14,2V ± 10%
A1201A
Spécifications techniques (indicatif)
Entrée : CA 230V - 50Hz
Sortie : CC 13,5V hors charge ± 10%
Courant maximal de charge : 500mA
Tension d’enclenchement : <12,5V ± 10%
Tension de mise à l’arrêt : 13V ± 10%
Protection contre les surtensions : 14,2V ± 10%
BATTERY FLOAT CHARGER AUTOMATIC
DRUPPELLADER
ERHALTUNGSLADEGERÄT
CHARGEUR AUTOMATIQUE
CARGADOR DE MANTENIMIENTO
8
711293
490172
0635851
MADE IN CHINA FOR CARPOINT
WWW.CARPOINTEUROPE.COM