Ambu® Res-Cue Mask
Transcripción
Ambu® Res-Cue Mask
Français Svenska Le masque Ambu® Res-Cue offre une barrière physique entre le sauveteur et la victime, en éliminant le contact direct entre la bouche du sauveteur et la victime. Räddningsmasken Ambu Res-Cue Mask ger en fysisk barriär mellan livräddaren och patienten, så att direkt kontakt mellan livräddarens läppar och den okände elimineras. The Res-Cue Mask promotes an airtight seal to the face allowing ventilation through both the mouth and nose simultaneously. Proper training in ventilation and CPR should be obtained before using this device. Practice using your Ambu Res-Cue Mask on Ambu manikins so that you are ready for any emergency that might occur. Le masque Ambu Res-Cue propose une sécurité optimale et permet une ventilation à la fois par la bouche et par le nez. On recommande une formation en Réanimation Cardio Pulmonaire (RCP) sur des mannequins Ambu comme préalable à l’utilisation de ce masque. Res-Cue Mask ger en lufttätt tillslutning över ansiktet så att samtidig andningshjälp både genom mun och näsa kan ges. Grundlig utbildning i livräddning med mun-mot-mun-andning och Hjärt-Lungräddning måste erhållas före användning av masken. Öva med att använda din Ambu Res-Cue Mask på Ambu livräddningsdockor så att du är beredd på alla nödlägen som kan uppstå. NOTE: In the event that you do not have your Ambu Res-Cue Mask; START mouth-to-mouth ventilation without delay. NOTE: dans le cas où vous ne disposeriez pas du masque Ambu Res-Cue à proximité, commencez la ventilation artificielle bouche à bouche SANS TARDER. OBS: Om du inte har Ambu Res-Cue Mask till hands, ska livräddning med mun-mot-mun-andning OMEDELBART påbörjas. USE ON ADULTS AND CHILDREN: 1. Remove the mask/valve assembly from case. Push out the soft dome with your fingers and ensure that the one way valve is in place. 2. Put on the protective gloves if available. 3. Clear the airway of any debris. 4. Place the mask over the patient’s mouth and nose. Use the rim of the mask to retract the lower lip so that the patient’s mouth remains open under the mask. Use thumbs to hold the mask and your fingers to grasp the lower jaw in front of the earlobes. Pull upward to open the airway and seal the mask. 5. Blow slowly into the airway valve twice and watch as the patient’s chest rises. If the patient’s chest does not rise; reposition the head and chin until you successfully ventilate the patient. 6. Ventilate the patient every five seconds for an adult or every three seconds for a child. Continue rescue breathing until the patient responds or you are relieved by a higher medical authority. NOTE: If the patient vomits; remove the Res-Cue Mask and clean both the patient’s airway and the mask with your gloved fingers. If you should contaminate either the valve mouthpiece or any of your exposed skin surfaces, use the alcohol wipes to clean these areas immediately. Resume rescue breathing promptly. USE ON INFANTS: The Ambu Res-Cue Mask may be reversed to better fit an infants face. Place the nose section of the mask under the infants chin. Seal the Res-Cue Mask as described under the Adult/Child section and ventilate at least every three seconds using the previously described technique. USE WITH OXYGEN (OPTIONAL): The Ambu Res-Cue Mask may be used with supplemental oxygen. Attach the oxygen tubing to the optional oxygen inlet and set the flow rate. A head strap is included on all models that have the optional oxygen valve. If the patient is spontaneously breathing, use the head strap to position the Res-Cue Mask on the patient’s face. If the patient is NOT breathing, begin mouth to mask ventilation immediately. The use of supplemental oxygen to the Ambu Res-Cue Mask will increase the delivered oxygen to the patient. The rescuer will not be affected by the use of supplemental oxygen. USE WITH OTHER VENTILATION EQUIPMENT: The Ambu Res-Cue Mask may be used with the Bag-Valve Mask ventilation devices. Simply detach the valve/filter assembly and attach the Res-Cue Mask to the device. CLEANING: The Ambu Res-Cue Mask is reusable and easy to clean. Wash the mask in warm soapy water. Rinse in clean water. Use a 1:64 bleach to clean water mixture to soak the mask for ten minutes. Rinse the mask again with fresh water and allow to air dry. The face mask can also be disinfected using an activated glutaraldehyde solution (such as Cidex). The one-way valve and filter housing is intended for single patient use and should be discarded after use. DO NOT pasteurize, boil, steam or gas autoclave this device. TECHNICAL SPECIFICATIONS: Ambu Res-Cue Mask is in conformity with Council Directive 93/42/EEC concerning Medical Devices Temperature Limits: Operating: -45ºC (-50ºF) to 60ºC (140ºF) Storage: -45ºC (-50ºF) to 71ºC (160ºF) Inspiratory Resistance: 2.5 cm/H2O at 50 lpm flowrate Expiratory Resistance: 3.5 cm/H2O at 50 lpm flowrate Mask in Carrying Case: Dimensions: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Weight: Approximately 117 g UTILISATION SUR LES ADULTES ET SUR LES ENFANTS: 1. Retirez l’ensemble masque/valve du boîtier. Dépliez le dôme du masque et assurez-vous que la valve unidirectionnelle est en place. 2. En cas de besoin, mettez les gants de protection. 3. Débarrasser la cavité buccale et les voies aériennes de tous corps étrangers. 4. Placez d’abord la partie étroite du masque bien médiane à la racine du nez, puis rabattre le masque vers le menton pour appliquer tout son pourtour sur le visage du patient. Poser le pouce de la main qui va tenir le masque sur la partie étroite du masque. Le majeur et l’annulaire vont se placer en crochet sous le menton, et recommencent à le tirer vers le haut pour maintenir la tête basculée en arrière. Ces 2 doigts exercent une pression en forme de pince qui assure l’indispensable étanchéité du masque sur le visage. L’index, appliqué sur la partie rigide du masque permet de parfaire l’étanchéité. En aucun cas, la recherche de cette étanchéité ne doit conduire à appuyer le menton vers le bas, ce qui bloquerait mécaniquement l’insufflation. 5. Soufflez doucement dans la valve 2 fois et surveillez l’expansion de la poitrine du patient. Si vous remarquez une résistance persistante à l’insufflation, assurez-vous que les voies aériennes ne sont pas obstruées ou rectifiez la bascule de la tête. 6. Ventilez la victime (une insufflation toutes les 5 secondes pour un adulte, toutes les 3 secondes pour un enfant). Continuez la ventilation jusqu’à l’obtention d’une réponse de la part de la victime et jusqu’à l’arrivée d’une équipe médicalisée. NOTE: En cas de vomissement du patient, enlevez le masque, débarrasser les voies aériennes ainsi que le masque des matières régurgitées. En cas de contamination de la valve ou de la peau, utilisez les tampons alcoolisés. Reprenez la ventilation sans tarder. UTILISATION SUR LES ENFANTS EN BAS AGE: le masque Ambu Res-Cue peut être utilisé en sens inverse pour mieux s’ajuster aux visages des enfants en bas âge. Placez alors la partie étroite du masque sous le menton. Veillez à l’étanchéité du masque et insufflez au moins toutes les 3 secondes. ADMINISTRATION D’OXYGENE SUPPLEMENTAIRE: Le masque Ambu Res-Cue peut être utilisé pour administrer de l’oxygène. Fixer le tuyau d’alimentation d’oxygène au raccord situé sur le dôme du masque et régler le débit. Un élastique est inclus avec tous les modèles munis du raccord d’alimentation d’oxygène. Si le patient respire spontanément, utilisez l’élastique pour fixer le masque Ambu Res-Cue au visage de la victime. Si le patient NE respire PAS, procédez à la ventilation bouche à masque sans tarder. L’administration d’oxygène supplémentaire avec le masque Ambu Res-Cue augmente la quantité d’oxygène reçue par la victime. Le sauveteur ne sera pas incommodé par cet apport d’oxygène. UTILISATION AVEC UN INSUFFLATEUR: Le masque Ambu Res-Cue peut être utilisé avec un insufflateur. Détachez simplement la valve du masque et fixer le masque Ambu Res-Cue à la valve patient de l’insufflateur. NETTOYAGE: Le masque Ambu Res-Cue est réutilisable et facile à nettoyer. Lavez le masque à l’eau chaude savonneuse. Rincez à l’eau claire. Utilisez de l’eau de Javel diluée comme bain de trempage du masque (10 minutes). Rincez le masque à nouveau à l’eau froide et laissez le sécher à l’air libre. Le masque peut également être désinfecté avec une solution au glutaraldéhyde telle que le Cidex. La valve est conçue pour une utilisation patient unique et doit être jetée après utilisation. Le masque ne doit ni bouillir, ni passer à l’autoclave. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES: Le masque Res-Cue Ambu est conforme à la directive 93/42/CEE relative aux dispositifs médicaux. Plages de températures de fonctionnement: - 45°C à + 60°C Plages de température de stockage: - 45°C à + 71°C Résistance à l’inspiration: 2,5 cm H2O à un rythme de 50 insufflations par minute Résistance à l’expiration: 3,5 cm H2O à un rythme de 50 insufflations par minute Poids: 117g environ Masque dans son boîtier: dimensions: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm ANVÄNDNING TILL VUXNA OCH BARN: 1. Ta ut masken/ventilaggregatet från lådan. Tryck ut den mjuka kupolen med fingrarna och se till att endast en ventil sitter i. 2. Ta på skyddshandskarna om dessa finns tillgängliga. 3. Rensa luftvägarna från alla föremål. 4. Placera masken över patientens mun och näsa. Använd maskens kant för att dra undan underläppen så att patientens mun förblir öppen under masken. Använd tummarna för att hålla masken på plats och fingrarna för att ta ett tag om underkäken under örsnibbarna. Dra uppåt för att öppna luftvägen och tillsluta masken. 5. Andas sakta in i luftvägsventilen två gånger och kontrollera att patientens bröst höjer sig. Om patientens bröst inte höjer sig, måste du åter sätta huvud och haka i rätt läge, så att du kan ge patienten andningshjälp. 6. Ge patienten andningshjälp var femte sekund för vuxen och var tredje sekund för barn. Fortsätt livräddning tills patienten svarar eller du blir avlöst av en högre medicinsk instans. Corporate Head Office & Manufacturer: Ambu A/S Baltorpbakken 13 P.O. Box 232 DK-2750 Ballerup Denmark Tel.: +45 72 25 20 00 Fax: +45 72 25 20 50 E-mail: [email protected] www.ambu.com OBS: Om patienten kräks: ta bort Res-Cue Masken och rensa både patientens luftväg och rengör masken med dina behandskade händer. Om antingen ventilens munstycke eller några av dina egna blottlagda hudytor förorenas, används tvättservetterna med alkohol för att genast rengöra dessa områden. Återuppta livräddning omedelbart. USA Ambu Inc. 611 N, Hammonds Ferry Road Linthicum, MD 21090-1356 Tel.: +1 410 636 1144 Fax: +1 410 636 9969 www.ambu.com France Ambu France S.A.R.L Airspace – Rue Gagarine F-33185 Le Haillan Tel.: +33 5 57 92 31 50 Fax: +33 5 57 92 31 59 www.ambu.com Germany Ambu (Deutschland) GmbH Strassheimer Strasse 1 D-61169 Friedberg Tel.: +49 6031 7374-0 Fax: +49 6031 7374-20 www.ambu.com ANVÄNDNING TILL SPÄDBARN: Ambu Res-Cue Mask kan användas för att bättre passa ett spädbarns ansikte. Placera näsdelen under spädbarnets haka. Tillslut Res-Cue Masken enligt beskrivningen under Vuxen/Barn avsnittet och livrädda var tredje sekund med hjälp av tidigare beskriven teknik. ANVÄNDNING MED SYRGAS (TILLBEHÖR): Ambu Res-Cue Mask kan användas med syrgas som tillbehör. Anslut syrgastuben till den tillhörande syrgasventilen och ställ in flödeshastigheten. Ett huvudrem finns på alla modeller som har syrgasventil som tillbehör. Om patienten andas spontant, används huvudremmen för att placera Res-Cue Masken på patientens ansikte. Om patienten INTE andas ska livräddning mun mot mask påbörjas omedelbart. Användning av extra syre till Ambu Res-Cue Mask kommer att öka avlämnat syre till patienten. Livräddaren kommer inte att påverkas av användningen av extra syre. UK Ambu Ltd. Burrel Road St. Ives Cambridgeshire PE27 3LE Tel.: +44 1 480 498 403 Fax: +44 1 480 498 405 www.ambu.com Italy Ambu S.r.l Via Toscana 8 I-20060 Vignate (MI) Tel.: +39 0295 360 415 Fax: +39 0295 360 477 www.ambu.com Sweden AB Germa Industrigaten 54-56 S-29 102 Kristiansand Tel.: +46 4412 3030 Fax: +46 4410 3179 www.ambu.com ANVÄNDNING AV VENTILATIONSUTRUSTNING: Ambu Res-Cue Mask kan användas tillsammans med Bag-Valve Masken eller syrgasdrivna ventilationsanordningar. Koppla helt enkelt bara loss ventilen/filteraggregatet och anslut Res-Cue Masken till anordningen. RENGÖRING: Ambu Res-Cue Mask går att återanvända och är lätt att rengöra. Tvätta masken i varm tvållösning. Skölj i rent vatten. Använd en lösning med blekmedel, 1:64, för att rena vattenlösningen, som masken ska ligga och dra i under tio minuter. Skölj åter masken i rent vatten och låt torka. Ansiktsmasken kan också desinficeras med hjälp av en aktiverande glutaraldehyd lösning (såsom t.ex. Cidex). En-vägs ventilen och filterhylsan är endast avsedd för en patient och skall slängas efter användning. Använd INTE pastörisering, kokning, ånga eller autoclav för att rengöra masken. TEKNISKA SPECIFIKATIONER: Ambu Res-Cue Mask uppfyller kraven i EU-direktivet 93/42/ECC gällande medicinsk utrustning. Temperaturgränser: Användning: -45°C till 60°C Lagring: -45°C till 71°C Inblåsningsmotstånd: 2,5 cm/H2O vid 50 lpm flödeshastighet Utblåsningsmotstånd: 3,5 cm/H2O vid 50 lpm flödeshastighet Mask i fodral av hård plast: Dimensioner: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Vikt: ca 117 g Ambu® are registered trademarks of Ambu A/S, Denmark. Ambu A/S is certified according to ISO 9001, EN 46001 and ISO 13485. Español Italiano Die Ambu Res-Cue-Maske stellt eine physikalische Barriere zwischen Retter und Patient dar, so daß die direkte Berührung der Lippen des Retters mit dem unbekannten Patienten vermieden wird. La máscara de socorro Ambu proporciona una barrera física entre el socorrista y la víctima, eliminando el contacto directo entre los labios del socorrista y el sujeto desconocido. L’Ambu Res-Cue Mask crea una barriera fisica fra il soccorritore e la vittima, eliminando il contatto diretto delle labbra del soccorritore con sconosciuti. Die Ambu Res-Cue-Maske leistet eine luftdichte Abdichtung des Gesichts, wobei dennoch die gleichzeitige Atmung mit Mund und Nase möglich ist. Vor Verwendung der Maske ist eine geeignete Einweisung in Beatmungstechnik und kardiopulmonale Wiederbelebung erforderlich. Üben Sie den Umgang mit der Ambu Res-Cue-Maske an Puppen, damit Sie auf den Ernstfall vorbereitet sind. La máscara de socorro Ambu crea un selado hermético en la cara que permite la ventilación a través de la boca y de la nariz simultáneamente. Antes de utilizar este dispositivo se debe haber recibido el adecuado adiestramiento en Ventilación y RCP. Practique con maniquíes el uso de su máscara de socorro Ambu de modo que se encuentre preparado ante cualquier emergencia que pudiese surgir. La Res-Cue Mask aderisce perfettemente al viso, permettendo la ventilazione sia attraverso la bocca che attraverso il naso. Prima di utilizzare questo strumento è opportuno avere una certa pratica della ventilazione e del CPR. Esercitatevi utilizzando la vostra Res-Cue Mask o i manichini Ambu, in modo da essere pronti per una qualsiasi emergenza. HINWEIS: Wenn Ihnen keine Ambu Res-Cue-Maske zur Verfügung steht, beginnen Sie bitte UNVERZÜGLICH mit der Mundzu-Mund-Beatmung. NOTA: En el caso de no tener a mano su máscara de socorro Ambu, INICIE la respiración boca a boca sin demora. NOTA: Nel caso in cui non abbiate con voi la vostra Res-Cue Mask, INIZIATE senza indugio la respirazione bocca a bocca. VERWENDUNG AN ERWACHSENEN UND KINDERN: 1. Nehmen Sie das Masken/Ventil-System aus dem Koffer. Drücken Sie die weiche Wölbung mit den Fingern heraus und vergewissern Sie sich, daß das Einwegventil an seinem Platz ist. 2. Ziehen Sie, falls vorhanden, Schutzhandschuhe an. 3. Entfernen Sie eventuelle Fremdkörper aus den Atemwegen. 4. Setzen Sie die Maske über Mund und Nase des Patienten. Ziehen Sie die Unterlippe des Patienten mit dem Rand der Maske zurück, so daß der Mund des Patienten unter der Maske offen bleibt. Halten Sie mit den Daumen die Maske und mit den Fingern den Unterkiefer vor den Ohrläppchen. Ziehen Sie nach oben, um die Atemwege zu öffnen und die Maske abzudichten. 5. Blasen Sie langsam zweimal in das Atemwegsventil und beobachten Sie, ob sich die Brust des Patienten anhebt. Hebt sich die Brust des Patienten nicht an, so ändern Sie seine Kopf- und Kinnposition, bis Sie ihn richtig beatmen können. 6. Beatmen Sie einen erwachsenen Patienten alle fünf Sekunden, ein Kind alle drei Sekunden. Setzen Sie die Beatmung fort, bis der Patient selbst reagiert oder Sie von der nächsten medizinischen Stufe abgelöst werden. USO SOBRE ADULTOS Y NIÑOS: 1 Saque la máscara de su caja. Tire del capuchón flexible con sus dedos y asegúrese de que la válvula unidireccional está en su sitio. 2 Póngase guantes protectores, si dispone de ellos. 3 Elimine cualquier cuerpo extraño de la vía sérea. 4 Coloque la máscara sobre la nariz y la boca del paciente. Utilice el borde de la máscara para retraer el labio inferior, de modo que la boca del paciente permanezca abierta bajo de la máscara. Emplee los pulgares para sujetar la máscara y los demás dedos para asir la mandíbula inferior por delante de los lóbulos de las orejas. Tire hacia arriba para abrir el conducto del aire y ajuste la máscara. 5 Sople lentamente dos veces por el conducto del aire y vea si sube el pecho del paciente. Si el pecho del paciente no sube, reacondicione la cabeza y el mentón hasta que consiga ventilar al paciente. 6 Ventile al paciente cada cinco segundos si se trata de un adulto y cada tres segundos si es un niño. Continúe la respiración para resucitación hasta que responda el paciente o sea Vd. relevado por una autoridad médica con más conocimientos. HINWEIS: Wenn der Patient erbricht, reinigen Sie die Atemwege des Patienten und die Ambu Res-Cue-Maske mit Ihren mit Handschuhen bekleideten Fingern. Sollten dabei das Ventilmundstück und Ihre Haut beschmutzt werden, so reinigen Sie sie umgehend mit den Alkoholtüchern. Nehmen Sie die Beatmung anschließend sofort wieder auf. NOTA: Si el paciente vomita, separe la máscara de socorro y limpie la boca del paciente y el conducto de aire de la máscara con sus dedos enguantados. Si se han contaminado la boquilla de la válvula o partes de su piel no protegidas, utilice paños empapados en alcohol para limpiar esas zonas inmediatamente. Reanude la respiración para resucitación tan pronto como pueda. VERWENDUNG AN SÄUGLINGEN UND KLEINKINDERN: Die Ambu Res-Cue-Maske kann umgewendet werden, damit sie besser auf das Gesicht des Säuglings/Kleinkindes paßt. Setzen Sie den Nasenbereich der Maske unter das Kinn des Säuglings/Kleinkindes. Dichten Sie die Ambu Res-Cue-Maske ab, so wie es im Abschnitt für Erwachsene und Kinder beschrieben ist, und beatmen Sie den Patienten mindestens alle drei Sekunden mit der oben beschriebenen Technik. UTILIZACION SOBRE NIÑOS PEQUEÑOS: La máscara de socorro Ambu puede ser invertida para acoplarla mejor sobre la cara de los niños pequeños. Coloque la sección de la nariz de la máscara sobre el mentón del niño pequeño. Ajuste la máscara de socorro tal como se describe en la Sección Adultos / Niños y ventile al menos una vez cada tres segundos utilizando la técnica descrita antes. VERWENDUNG MIT SAUERSTOFF (OPTION): Die Ambu Res-Cue-Maske kann auch zusammen mit zusätzlichem Sauerstoff verwendet werden. Befestigen Sie den Sauerstoffschlauch am Sauerstoffventil (Option) und stellen Sie die Durchflußmenge ein. Alle Modelle mit Sauerstoffventil (Option) sind mit einem Kopfriemen ausgestattet. Wenn der Patient spontan atmet, befestigen Sie die Ambu Res-Cue-Maske mit diesem Riemen am Gesicht des Patienten. Wenn der Patient NICHT atmet, beginnen Sie augenblicklich mit der Mund-zu-Maske-Beatmung. Durch die Verwendung von zusätzlichem Sauerstoff mit der Ambu Res-Cue-Maske wird die Menge des Sauerstoffs erhöht, die an den Patienten gegeben wird. Der Retter ist durch die Verwendung des zusätzlichen Sauerstoffes nicht betroffen. UTILIZACION CON OXIGENO (OPCIONAL): La máscara de socorro Ambu puede ser utilizada con oxígeno suplementario. Acople la tubería de oxígeno opcional y ajuste el régimen de flujo. Todos los modelos dotados con válvula de oxígeno opcional disponen de un tirante para la cabeza. Si el paciente respira espontáneamente, utilice el tirante para la cabeza para poner la máscara de socorro sobre la cara del paciente. Si el paciente NO respira, inicie inmediatamente la ventilación con la boquilla de la máscara. El uso de oxígeno suplementario con la máscara de socorro Ambu aumentará la administración de oxígeno al paciente. La acción de socorro no quedará afectada por el uso de oxígeno suplementario. VERWENDUNG MIT ANDEREN BEATMUNGSGERÄTEN: Die Ambu Res-Cue-Maske kann zusammen mit Beatmungsbeutelgeräten verwendet werden. Entfernen Sie einfach das Ventil/Filter-System und befestigen Sie die Ambu Res-Cue-Maske am Beatmungsgerät. REINIGUNG: Die Ambu Res-Cue-Maske ist wiederverwendbar und einfach zu reinigen. Waschen Sie die Maske in warmer Seifenlauge und spülen Sie sie mit klarem Wasser aus. Weichen Sie die Maske für zehn Minuten in einer Mischung aus Bleichmittel und klarem Wasser im Verhältnis von 1:64 ein. Spülen Sie sie erneut mit klarem Wasser aus und lassen Sie sie an der Luft trocknen. Die Maske kann auch mit einer aktivierten Glutaraldehydlösung (wie z.B. Cidex) desinfiziert werden. Einwegventil und Filtergehäuse sind nur für die Verwendung an jeweils einem Patienten gedacht und nach Verwendung zu entsorgen. Pasteurisieren, kochen, dampfen oder autoklavieren Sie dieses Gerät NICHT. TECHNISCHE DATEN: Ambu Res.Cue Mask entspricht der “Council Directive 93/42/ECC, Medical Devices” bezüglich medizinischer Geräte: Temperaturgrenzwerte: Betriebstemperatur: -45°C bis 60°C Lagertemperatur: -45°C bis 71°C Einatemwiderstand: 2,5 cm/H2O bei einer Durchflußmenge von 50 lpm Ausatemwiderstand: 3,5 cm/H2O bei einer Durchflußmenge von 50 lpm Maske im Etui: Maße: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Gewicht: ca. 117 g UTILIZACION CON OTROS EQUIPOS DE VENTILACION: La máscara de socorro Ambu se puede utilizar con otros dispositivos de ventilación con máscara y válvula del paciente. No tiene más que separar el conjunto válvula /filtro y acoplar la máscara de socorro al dispositivo. LIMPIEZA: La máscara de socorro Ambu se puede volver a utilizar y es fácil de limpiar. Lave la máscara con agua jabonosa caliente. Enjuáguela con agua limpia. Utilice una mezcla de agua limpia y lejía al 1:6-4 y deje la máscara en remojo durante diez minutos. Enjuague de nuevo la máscara con agua dulce y déjela secar al aire. También debe desinfectarse la parte delantera de la máscara con una solución de glutaraldehido ( tal como Cidex ). La válvula de paso único y el alojamiento del filtro están pensados para uso con un sólo paciente y deben desecharse tras ser utilizados. NO pasteurizar, hervir, ni aplicar autoclave de vapor o gas a este dispositivo. ESPECIFICACIONES TECNICAS: La máscara resucitadora Ambu Res-Cue cumple la Directiva del Consejo 93/42/EEC relativa a aparatos mèdicos: Límites de temperatura: Operando: de -45ºC a 60ºC Almacenamiento: de -45ºC a 60ºC Resistencia inspiratoria: Régimen de flujo de 2,5 cm/H2 O a 50 ipm Resistencia expiratoria: Régimen de flujo de 3,5 cm/H2 O a 50 ipm Máscara en estuche de transporte: Dimensiones: 13,5 cm x 11cm x 4,5 cm Peso: 117 gr aproximadamente 4,5 onzas) USO SU ADULTI E BAMBINI: 1 Estraete il gruppo maschera / valvola dalla confezione. Tirate fuori con le dita la coppa morbida e accertatevi che la valvola unidirezionale sia collocata correttamente. 2 Indossate i guanti protettivi, se sono disponibili 3 Eliminate eventuali residui dalle vie respiratorie. 4 Ponete la maschera sulla bocca e sul naso del paziente. Inserite l’orlo della maschera nel labbro inferiore in modo che la bocca del paziente rimanga aperta sotto la maschera. Tenete ferma la maschera con i pollici e, con le altre dita, afferrate la mandibola all’altezza dei lobi delle orecchie. Tirate verso l’alto per aprire il canale dell’aria e fare aderire la maschera. 5 Soffiate lentamente per due volte nella valvola del canale dell’aria e osservate se il petto del paziente si solleva. Se il petto del paziente non si solleva, cambiate la posizione della testa e del mento fino a quando non riuscite a ventilare il paziente. 6 Ventilate il paziente ogni cinque secondi se si tratta di un adulto, oppure ogni tre secondi se si tratta di un bambino. Continuate la respirazione di soccorso fino a che il paziente non reagisce, oppure fino all’intervento di un operatore sanitario specializzato. NOTA: Se il paziente vomita, togliete la maschera di soccorso e pulite sia le vie respiratorie del paziente che la maschera, senza togliervi i guanti. Qualora venissero contaminate l’imboccatura della valvola o qualunque superficie esposta della vostra pelle, utilizzate i tamponi imbevuti di alcool per pulire immediatamente queste zone. Riprendete tempestivamente la respirazione di soccorso. USO SU NEONATI: L’Ambu Res-Cue Mask può essere girata in senso inverso per adattarsi meglio al viso dei neonati. Ponete la parte del naso della maschera sotto il mento del neonato. Fate aderire la Res-Cue Mask come descritto nel paragrafo Adulti / Bambini, e ventilate almeno ogni tre secondi seguendo la tecnica descritta in precedenza. USO CON OSSIGENO (OPZIONALE): L’Ambu Res-Cue Mask può essere utilizzata con ossigeno supplementare. Fissate il tubo dell’ossigeno all’imboccatura opzionale dell’ossigeno e regolate il flusso. In tutti i modelli con la valvola opzionale per l‘ossigeno è compresa una cinghia per fissare la maschera alla testa. Se il paziente NON respira, iniziate immediatamente la ventilazione con la maschera. L’uso di ossigeno supplementare con l’Ambu Res-Cue Mask aumenterà la quantità di ossigeno somministrata al paziente. Il soccorritore non subirà alcuna conseguenza dovuta all’uso dell’ossigeno supplementare. USO CON ALTRI STRUMENTI PER LA VENTILAZIONE: L’Ambu Res-Cue Mask può essere utilizzata con la Bag-Valve Mask o con dispositivi di ventilazione alimentati ad ossigeno. Staccate semplicemente il gruppo valvola / filtro e fissate la Res-Cue Mask al dispositivo. PULIZIA: L’Ambu Res-Cue Mask è riutilizzabile e facile da pulire. Lavate la maschera in acqua tiepida saponata. Sciacquare in acqua pulita. Utilizzare una miscela di 1:64 di candeggina in acqua pulita e immergetevi la maschera per dieci minuti. Sciacquare nuovamente la maschera con acqua fresca e lasciare asciugare. La maschera può anche essere disinfettata usando una soluzione attiva di glutaraldeide (come per esempio Cidex). La valvola unidirezionale e l’allogiamento del filtro sono monopaziente, e devono essere eliminati dopo l’uso. NON pastorizzare, bollire, sterilizzare con vapore né in autoclave questo apparecchio. DATI TECNICI: Il rianimatore Ambu Res.Cue Mask è comforme alla Direttiva del Consiglio 93/42/CEE relativa agli Apparecchi Medicali: Temperature limite: Temperatura di funzionamento: da -45ºC a 60ºC Temperatura di conservazione: da -45ºC a 71ºC Resistenza all’inspirazione: 2,5 cm / H2O a 50 lpm di velocità di flusso Resistenza all’espirazione: 3,5 cm / H2O a 50 lpm di velocità di flusso Contenitore portatile: Dimensioni: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Peso: circa 117 gr Ambu® Res-Cue Mask™ Directions for use Deutsch Deutsch: Bedienungsanleitung Français: Mode d’emploi Español: Instrucciones de uso Svenska: Bruksanvisning Italiano: Istruzioni per l’uso 492 4200 40 - 04/2003 - Version 1.2.0 • Printed in China • Ambu A/S English The Ambu Res-Cue Mask™ provides a physical barrier between the rescuer and victim, eliminating direct contact of the rescuer’s lips with unknown subject. Português Nederlands Norsk A Máscara Res-Cue Ambu funciona como uma barreira física entre o resgatador e a vítima, eliminando assim o contacto directo com sujeito desconhecido. Het Ambu Res-Cue Mask vormt een fysieke buffer tussen de redder en het slachtoffer en maakt elk direct contact tussen de lippen van de redder met een onbekend iemand onmogelijk. Ambu Res-Cue Mask virker som en fysisk barrière mellom redderen og pasienten, idet den hindrer at redderens munn kommer i direkte kontakt med pasienten. A máscara Res-Cue isola o rosto herméticamente, permitindo a realização simultânea da respiração pela boca e pelo nariz. Antes de utilizar este dispositivo, seria conveniente fazer um treino adequado em respiração e reanimação cardio-pulmonar (RCP). Para estar pronto para qualquer emergência que possa surgir, poderá treinar em manequins de treino com a máscara Res-Cue da Ambu. Het Res-Cue Mask zorgt voor een luchtdichte afsluiting van het gezicht. Niettemin kan de gebruiker verse lucht inademen, tegelijkertijd via de neus en de mond. Het gebruik van dit toestel moet wel worden voorafgegaan door een degelijke opleiding in ventilatie technieken en hartmassage. Leer uw Ambu Res-Cue Mask gebruiken op Ambu oefenproppen, zodat u goed voorbereid bent op een eventueel noodgeval. Res-Cue Mask slutter lufttett til ansiktet og gjør det mulig å gi kunstig ånderett gjennom både munn og nese samtidig. Før du bruker denne masken, bør du ha passende øvelse i kunstig åndedrett og førstehjelp. Tren deg i bruken av Ambu Res-Cue Mask på Ambu-dukker, så du er forberedt på en eventuell nødsituasjon. Obs.: No caso de não existir uma máscara Res-Cue Ambu disponível, COMECE imediatamente a respiração boca-a-boca. OPMERKING: Indien u niet beschikt over een Ambu Res-Cue Mask, BEGIN onmiddellijk met mond-op-mondbeademing. UTILIZAÇÃO EM ADULTOS E CRIANÇAS: 1. Retire o conjunto máscara/válvula do estojo. Empurre a cúpula flexível com os dedos e assegure-se de que a válvula unidireccional está bem posicionada. 2. Coloque as luvas de protecção, caso estejam disponíveis. 3. Limpe as vias respiratórias do paciente. 4. Coloque a máscara no rosto do paciente, cobrindo a boca e o nariz. Utilize a armação da máscara para empurrar o lábio inferior, de maneira que a boca do paciente permaneça aberta dentro da máscara. Segure a máscara com os polegares e agarre o maxilar do paciente com os dedos na área dos lóbulos das orelhas. Para desimpedir as vias respiratórias e vedar a máscara, puxe para cima. 5. Sopre devagar na válvula de ar duas vezes e observe se o peito do paciente levanta. Se isso não acontecer, reposicione a cabeça e o queixo até conseguir ventilar o paciente com sucesso. 6. Se o paciente for adulto, forneça-lhe ar de cinco em cinco segundos; faça o mesmo em intervalos de três segundos se o paciente for uma criança. Continue a tentar reanimar o paciente até que ele reaja ou até que uma autoridade médica superior o liberte (e assuma a responsabilidade). Obs.: Se o paciente vomitar, retire a máscara Res-Cue e limpe as vias respiratórias do paciente e a máscara com os dedos (utilize luvas de protecção). Se o bocal da válvula ou a sua pele forem contaminados, use toalhetes embebidos em álcool para limpeza imediata. Retome a respiração artificial rapidamente. USO EM BEBÉS: A máscara Res-Cue Ambu poderá ser colocada ao contrário para se adaptar melhor ao rostro de um bebé. Coloque a parte do nariz da máscara debaixo do queixo da criança. Isole hermeticamente a máscara Res-Cue no rostro de bebé de acordo com o indicado na secção Adultos/Crianças. Utilizando a técnica descrita anteriormente, forneça ar ao paciente pelo menos de três em três segundos. USO COM OXIGÉNIO (OPCIONAL): A máscara Res-Cue Ambu pode também ser utilizada com oxigénio suplementar. Coloque o tubo de oxigénio na válvula de conexão opcional e regule fluxo. Uma correia para a cabeça será fornecida junto com todos os modelos que incluam a válvula de oxigénio opcional. Se o paciente estiver a respirar espontaneamente, utilize a correia para fixar a máscara Res-Cue ao rostro dele. Se o paciente NÃO estiver a respirar, comece a respiração boca/máscara imediatamente. A utilização de oxigénio suplementar com a máscara Res-Cue Ambu irá aumentar a entrega de oxigénio ao paciente. O resgatador não será afectado pelo uso de oxigénio suplementar. USO COM OUTROS EQUIPAMENTOS DE RESPIRAÇÃO: A máscara Res-Cue Ambu pode ser utilizada com a máscara BagValve ou com dispositivos ventilação. Para isso, basta retirar o conjunto válvula/filtro e instalar a máscara Res-Cue no dispositivo. GEBRUIK BIJ VOLWASSENEN EN KINDEREN: 1. Haal de masker-ventielcombinatie uit het doosje. Duw de zachte uitstulping met uw vingers naar buiten en zorg ervoor dat het eenrichtingsventiel is aangebracht. 2. Trek beschermende handschoenen aan (indien beschikbaar). 3. Maak de luchtwegen vrij. 4. Plaats het masker over de mond en de neus van de patiënt. Gebruik de rand van het masker om de onderste lip weg te trekken, zodat de mond van de patiënt open blijft onder het masker. Gebruik uw duimen om het masker vast te houden en uw andere vingers om de onderkaak vast te nemen ter hoogte van de oorlelletjes. Trek omhoog om de luchtwegen te openen en sluit het masker af. 5. Blaas tweemaal langzaam in het luchtwegventil en kijk of de borstkas van de patiënt naar omhoog komt. Is dat niet het geval, dan moet u het hoofd en de kin in een andere houding plaatsen tot u erin slaagt de patiënt te beademen. 6. Beadem de patiënt om de vijf seconden in het geval van een volwassene, en om de drie seconden in het geval van een kind. Ga door met de beademing tot de patiënt reageert of tot een medisch kundiger persoon u te hulp komt. OPMERKING: Als de patiënt braakt, verwijder dan het Res-Cue Mask en reinig met gehandschoende vingers zowel de luchtwegen van de patiënt als het masker. Mocht u het mondstuk of uw huid bevuilen, gebruik dan de alcoholdoekjes om deze oppervlakken onmiddellijk te reinigen. Hervat meteen de beademing. GEBRUIK BIJ KINDEREN: U kunt het Ambu Res-Cue Mask omgekeerd gebruiken, zodat het mondstuk beter past op het gezicht van het kind. Plaats het neusgedeelte van het masker onder de kin van het kind. Sluit het Res-Cue Mask af zoals beschreven onder het hoofdstuk ‘Gebruik bij volwassenen en kinderen’ en beadem minstens om de drie seconden met behulp van de eerder beschreven techniek. GEBRUIK MET ZUURSTOF (OPTIONEEL): Het Ambu Res-Cue Mask kan worden gebruikt met toegevoegde zuurstof. Verbind de zuurstofslang met de optionele zuurstofinlaat en stel de stroomsnelheid in. Alle modellen met het optionele zuurstofventiel, zijn ook uitgerust met een hoofdriempje. Als de patiënt spontaan ademt, gebruikt u het riempje om het Res-Cue Mask op het gezicht van de patiënt te plaatsen . Als de patiënt NIET ademt, begint u onmiddellijk met mond-op-maskerbeademing. Het gebruik van toegevoegde zuurstof met het Ambu Res-Cue Mask verhoogt de hoeveelheid zuurstof die de patiënt krijgt. De redder ondervindt geen invloed van het gebruik van toegevoegde zuurstof. GEBRUIK IN COMBINATIE MET ANDERE BEADEMINGSAPPARATUUR: Het Ambu Res-Cue Mask kan worden gebruikt in combinatie met Ballon Ventiel Masker beademingsapparatuur. Maak eenvoudig de ventiel-filtercombinatie los en koppel het Res-Cue Mask aan het apparaat. LIMPEZA: A máscara Res-Cue Ambu é reutilizável e fácil de limpar. Lave a máscara com água morna com sabão. Enxagúe com água limpa. Utilize uma solução de 1:64 de lixívia: água limpa para colocar a máscara de molho durante dez minutos. Passe a máscara por água limpia e deixe a secar ao ar. A máscara pode também ser desinfectada com uma solução de glutanaldeído, como por exemplo Cidex. A válvula unidireccional e o compartimento do filtro são de uso único, não devendo ser reaproveitados. Este dispositivo NÃO deverá ser pasteurizado, fervido, submetido a banho de vapor ou gás num autoclave. REINIGEN: Het Ambu Res-Cue Mask is herbruikbaar en kan gemakkelijk worden gereinigd. Was het masker in een warm zeepsopje. Spoel het af met schoon water. Gebruik een verhouding bleekmiddel en schoon water van 1:64 om het masker tien minuten te laten weken. Spoel het masker opnieuw af met schoon water en laat aan de lucht drogen. De behuizing gezichtsmasker kan ook worden gedesinfecteerd met een actieve glutaraldehyde-oplossing (bijvoorbeeld Cidex). De behuizing van het eenrichtingsventiel en de filter is bedoeld voor één patiënt en moet na gebruik worden weggegooid. Pasteuriseer, kook, stoom of gas autoclaaf dit apparaat NIET. ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS: A másca Res-Cue da Ambu está em conformidade com a Directiva do Conselho 93/42/EEC relativamente a Instrumentos de Medicina. TECHNISCHE SPECIFICATIES: Het Ambu Res-Cue Mask is in overeenstemming met Council Directive 93/42/EEC betreffende Medische Apparatuur. Limites de temperatura: Funcionamento: de -45ºC a 60ºC Armazenamento: de -45ºC a 71ºC Resistência inspiratória: 2,5 cm/H2O num fluxo de 50 lpm Resistência expiratória: 3,5 cm/H2O num fluxo de 50 lpm Máscara e estojo: Dimensões: 13,5 cm x 11cm x 4,5 cm Peso: aproximadamente 117 gr Temperatuurgrenzen: Bedrijfstemperatuur: 45ºC tot 60ºC Opslagtemperatuur: 45ºC tot 71ºC Inademweerstand: 2,5 cm/H2O bij een stroomsnelheid van 50 lpm Uitademweerstand: 3,5 cm/H2O bij een stroomsnelheid van 50 lpm Masker in doosje: Afmetingen: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Gewicht: 130 g Bemerk: Dersom du ikke har med deg en Ambu Res-Cue Mask, må du ØYEBLIKKELIG gå i gang med kunstig åndedrett etter vanlig munn-til-munn metode. ANVENDELSE PÅ VOKSNE OG BARN: 1 Ta masken med ventilen ut av etuiet. Klem på den myke kuppelen med fingrene, så du sikrer deg at énveisventilen er på plass. 2 Ta eventuelt på deg beskyttelseshansker. 3 Rens luftveien for eventuelle fremmedlegemer. 4 Legg masken over pasientens munn og nese. Bruk kanten på masken til å holde underleppen nede, så pasientens munn er åpen under masken. Hold masken fast med tomlene og ta tak i underkjeven, bak øreflippene, med de andre fingrene. Trekk oppetter, så luftveien åpnes og masken slutter tett. 5. Blås langsomt inn i luftveisventilen to ganger og se etter om pasientens brystkasse hever seg. Hvis brystkassen ikke hever seg, må du anbringe hodet og haken i en annen stilling inntil det er mulig å gi kunstig åndedrett. 6 Gi kunstig åndedrett hvert 5. sekund hvis pasienten er voksen, og hvert 3. sekund hvis det er et barn. Fortsett med å gi kunstig åndedrett inntil pasienten klarer å puste selv, eller det er kommet forsvarlig legehjelp til stede. Corporate Head Office & Manufacturer: Ambu A/S Baltorpbakken 13 P.O. Box 232 DK-2750 Ballerup Denmark Tel.: +45 72 25 20 00 Fax: +45 72 25 20 50 E-mail: [email protected] www.ambu.com Bemerk: Hvis pasienten kaster opp, må du ta av Res-Cue masken og rense både pasientens luftveier og masken med fingrene; bruk eventuelt hansker. Dersom ventilmunnstykket eller din egen hud blir forurenset, kan du foreta avrensning med vatservietter. Fortsett snarest mulig med å gi kunstig åndedrett. USA Ambu Inc. 611 N, Hammonds Ferry Road Linthicum, MD 21090-1356 Tel.: +1 410 636 1144 Fax: +1 410 636 9969 www.ambu.com France Ambu France S.A.R.L Airspace – Rue Gagarine F-33185 Le Haillan Tel.: +33 5 57 92 31 50 Fax: +33 5 57 92 31 59 www.ambu.com Germany Ambu (Deutschland) GmbH Strassheimer Strasse 1 D-61169 Friedberg Tel.: +49 6031 7374-0 Fax: +49 6031 7374-20 www.ambu.com ANVENDELSE PÅ SPEDBARN: Ambu Res-Cue Mask passer bedre for spedbarn hvis du snur den. Plassér maskens neseseksjon under haken på barnet. Hold Res-Cue masken fast på samme måte som beskrevet for voksne og barn, og gi kunstig åndedrett minst hvert 3. sekund, idet du går fram som beskrevet tidligere. ANVENDELSE MED OKSYGEN (EKSTRA UTSTYR): Ambu Res-Cue Mask kan brukes med tilføring av ekstra oksygen. Fastgjør oksygenslangen på oksygenventilen (fåes som ekstra utstyr) og instill strømningshastigheten. Det følger et hodebånd med til alle modeller som har oksygenventil. Hvis pasienten puster selv, setter du Res-Cue masken på pasientens ansikt ved hjelp av hodebåndet. Hvis pasienten IKKE puster, går du straks i gang med munn-til-maske åndedrett. Tilføring av ekstra oksygen til Ambu Res-Cue masken vil øke mengden af oksygen som pasienten får. Bruken av ekstra oksygen vil ikke ha noen innvirkning på redderen. UK Ambu Ltd. Burrel Road St. Ives Cambridgeshire PE27 3LE Tel.: +44 1 480 498 403 Fax: +44 1 480 498 405 www.ambu.com Italy Ambu S.r.l Via Toscana 8 I-20060 Vignate (MI) Tel.: +39 0295 360 415 Fax: +39 0295 360 477 www.ambu.com Sweden AB Germa Industrigaten 54-56 S-29 102 Kristiansand Tel.: +46 4412 3030 Fax: +46 4410 3179 www.ambu.com ANVENDELSE SAMMEN MED ANNET UTSTYR: Ambu Res-Cue Mask kan brukes sammen med ventilasjonsbag. I så tilfelle tar du helt enkelt av ventilen med filter og kobler Res-Cue masken til apparatet. RENGJØRING: Ambu Res-Cue Mask kan brukes flere ganger og er lett å rengjøre. Vask masken i varmt såpevann. Skyll i rent vann. La masken ligge i 10 minutter i en blanding av blekemiddel og vann i forholdet 1:64. Skyll masken igjen med friskt vann og la den lufttørke. Masken kan også desinfiseres med en aktiv glutaraldehydoppløsning (f.eks. Cidex). Énveisventilen og filteret er bare beregnet til éngangsbruk og kastes etter bruk. Masken MÅ IKKE pasteuriseres, kokes, dampes eller autoklaveres. TEKNISKE SPESIFIKASJONER: Res-Cue Mask er produsert i samsvar med direktiv 93/42/EEU angående medisinsk utstyr. Temperaturområde: Bruk: min. -45ºC, maks. 60ºC. Oppbevaring: min. -45ºC, maks. 70ºC. Innåndingsmotstand: 2,5 cm/H2O ved strømningshastighet på 50 l/min. Utåndingsmotstand: 3,5 cm/H2O ved strømningshastighet på 50 l/min. Maske i stivt etui: Mål: 13,5 x 11cm x 4,5 cm Vekt: ca. 117 g Ambu® are registered trademarks of Ambu A/S, Denmark. Ambu A/S is certified according to ISO 9001, EN 46001 and ISO 13485. Suomi Ambu Res-Cue Mask on konkreettinen välikappale elvyttäjän ja elvytettävän välillä, ja se estää elvyttäjän huulien suoran kosketuksen tuntemattomaan henkilöön. Res-Cue Mask slutter lufttæt til ansigtet og muliggør ventilering gennem munden og næsen samtidigt. Der bør trænes omhyggeligt i ventilering og hjertemassage, før dette udstyr tages i brug. Du bør øve dig i brugen af din Ambu Res-Cue Mask på Ambu-dukker, så du er parat til enhver nødssituation, der vil kunne opstå. Res-Cue Mask asettuu ilmatiiviisti potilaan kasvoille, päästäen ilman kulkeutumaan samanaikaisesti sekä suun että nenän kautta. Laitteen käyttäjän tulisi hallita elvytys. Harjoittele Ambu Res-Cue Maskin käyttöä elvytys-nuken avulla, niin olet hätätilanteessa valmis auttamaan. BEMÆRK: I tilfælde af, at du ikke har din Res-Cue Mask ved hånden, så BEGYND uden tøven at ventilere med mund-til-næse metoden. HUOM: Jos käytettävissä ei ole Ambu Res-Cue Maskia, ALOITA suusta-suuhun-elvytys välittömästi. ANVENDELSE PÅ VOKSNE OG BØRN: 1. Tag maske/ventil-enheden ud af etuiet. Tryk den bløde kuppel ud med fingrene og sikre dig, at envejs-ventilen er på plads. 2. Tag beskyttelseshandsker på, hvis de er til rådighed. 3. Fjern fremmedlegemer fra luftvejene. 4. Sæt masken hen over patientens mund og næse. Brug maskens kant til at trække patientens underlæbe ned, så patientens mund forbliver åben under masken. Brug tommelfingrene til at holde masken, og brug fingrene til at tage fat i underkæben foran øreflipperne. Træk opad for at åbne luftvejene og for at få masken til at slutte tæt. 5. Blæs langsomt to gange i luftvejsventilen, og hold øje med brystkassens bevægelser. Hvis brystkassen ikke hæver sig, så hold hoved og hage i andre stillinger, indtil du ventilerer patienten rigtigt. 6. En voksen patient skal ventileres hvert femte sekund og et barn hvert tredje sekund. Fortsæt med kunstigt åndedræt, indtil patienten responderer eller overtages af autoriseret sundhedspersonale. BEMÆRK: Hvis patienten kaster op, fjernes Res-Cue Mask, og både patientens luftveje og masken gøres rene. Brug handsker. Skulle du komme til at forurene ventilmundstykket eller noget af din ubeskyttede hud, bruges sprit-servietterne til straks at rense disse områder. Genoptag omgående kunstigt åndedræt. ANVENDELSE PÅ SPÆDBØRN: Ambu Res-Cue Mask kan vendes, så den passer bedre til et spædbarns ansigt. Sæt maskens næsesektion under spædbarnets hage. Få Res-Cue Mask til at slutte tæt som beskrevet i voksen/barn-afsnittet, og ventiler mindst hvert tredje sekund ifølge den tidligere beskrevne teknik. ANVENDELSE SAMMEN MED ILT (VALGMULIGHED): Ambu Res-Cue Mask kan bruges sammen med supplerende ilt. Sæt iltslangen på den ekstra ilt-ventil, og indstil flowet. En hovedstrop findes på alle de modeller, som har ekstra ilt-ventil. Hvis patienten trækker vejret spontant, bruges hoved- stroppen til at holde Res-Cue Mask på plads på patientens ansigt. Hvis patienten IKKE trækker vejret, påbegyndes mund-til-maske ventilering omgående. Anvendelse af supplerende ilt til Ambu Res-Cue Mask vil forøge den iltmængde, der tilføres patienten. Redderen påvirkes ikke ved brug af supplerende ilt. ANVENDELSE SAMMEN MED ANDET VENTILERINGSUDSTYR: Ambu Res-Cue Mask kan bruges sammen med pose/maske system eller ventileringsudstyr med iltforstærkning. Tag blot ventil/filter-enheden af, og sæt Res-Cue Mask på udstyret. RENGØRING: Ambu Res-Cue Mask kan genbruges og er let at rengøre. Vask masken i varmt sæbevand. Skyl med rent vand. Læg masken i en blanding af 1 del blegemiddel og 64 dele vand i ti minutter. Skyl masken med rent vand igen, og lad den lufttørre. Masken kan også desinficeres med en aktiveret glutaraldehyd-opløsning (f.eks. Cidex). Envejs-ventilen og filterhuset er kun til engangsbrug og bør bortskaffes efter brug. Dette udstyr MÅ IKKE pasteuriseres, koges eller autoklaveres med damp eller gas. TEKNISKE SPECIFIKATIONER: Ambu Res-Cue Mask er i overensstemmelse med direktivet 93/42/EEC angående medicinsk udstyr Temperaturgrænser: Drift: -45°C til +60°C Opbevaring: -45°C til +71°C Inspiratorisk modstand: 2,5 cm H2O ved et flow på 50 l/min Eksspiratorisk modstand: 3,5 cm H2O ved et flow 50 l/min Maske i plastetui: Dimensioner: 13,5 cm x 11cm x 4,5 cm Vægt: ca. 117 g KÄYTTÖ AIKUISILLA JA LAPSILLA 1. Ota maski/venttiili -yhdistelmä säilytyslaatikosta. Poista suojus ja varmista, että hengitysventtiili on paikoillaan. 2. Pane käsiisi pakkauksessa olevat suojakäsineet. 3. Puhdista ilmatiehyet epäpuhtauksista. 4. Aseta maski potilaan suun ja nenän päälle. Työnnä maskin reunalla potilaan alahuuli niin, että hänen suunsa pysyy maskin sisällä auki. Vidä maskia paikoillaan peukaloilla ja tartu sormillasi alaleukaan korvien edestä. Vedä makskia ylöspäin niin, että ilmatiet aukeavat ja maskista tulee tiivis. 5. Puhalla ilmaa hitaasti hengitysventtiiliin, katso, nouseeko potilaan rintakehä, ja puhalla uudelleen. Jos potilaan rintakehä ei nouse, korjaa pään ja leuan asentoa niin, että tekohengitys onnistuu. 6. Anna tekohengitystä viiden sekunnin välein, jos potilas on aikuinen, ja kolmen sekunnin välein, jos kysymyksessä on lapsi. Jatka elvytystä kunnes potilas reagoi siihen tai kun sairaanhoitohenkilökunta saapuu paikalle. HUOM: Jos potilas oksentaa, poista Rescue-Mask ja puhdista sekä potilaan ilmatiet että maski sormillasi käsineet kädessä. Jos venttiilin suukappale tai paljas ihosi likaantuu, puhdista ne välittömästi paketissa olevalla puhdistuspyyhkeellä. Jatka elvyttämistä nopeasti. LAPSET: Ambu Res-Cue Mask voidaan kääntää niin, että se sopii paremmin lapselle. Pane maskin nenäosa lapsen leuan alle. Tiivistä ResCue Mask kasvoille edellä olevan ohjeen mukaan ja puhalla vähintään kolmen sekunnin välein maskiin kuten edellä on neuvottu. LISÄHAPEN KÄYTTÖ (erillinen laite): Ambu Res-Cue Maskia voidaan käyttää myös lisähapen kanssa. Liitä happiletku erikoisvarusteena olevaan happivent-tiiliin ja säädä virtausteho. Kaikissa happiventtiilin sisältävissä malleissa on päähihna. Jos potilas haukkoo henkeään, kiinnitä Res-Cue Mask päähihnalla potilaan kasvoille. Jos potilas lakkaa hengittämästä, puhalla venttiiliin välittömästi. Kun Ambu Res-Cue Maskin kanssa käytetään lisähappea, potilaan hapensaanti lisääntyy. Lisähapen käyttö ei vahingoita elvyttäjää. KÄYTTÖ MUIDEN HENGITYSLAITTEIDEN KANSSA: Ambu Res-Cue Maskia voidaan käyttää Bag-Valve Maskin tai happilaitteiden kanssa. Irrota venttiili/suodatin-yhdistelmä ja kiinnitä Res-Cue Mask laitteeseen. PUHDISTUS: Ambu Res-Cue Maskia voidaan käyttää monta kertaa, ja se on helppo puhdistaa. Pese maski lämpimässä saippuavedessä. Huuhtele puhtaassa vedessä. Lisää klooria puhtaaseen veteen suhteessa 1:64 ja upota maski puhdistusnesteeseen kymmeneksi minuutiksi. Huuhtele maski uudelleen puhtaalla vedellä ja anna sen kuivua. Maski voidaan myös desinfioida aktivoidulla glutaarialdehyliliuoksella. Hengitysventtiili ja suodatinkotelo ovat kertakäyttöiset, ja ne tulisi hävittää heti käytön jälkeen. ÄLÄ pastöroi, keitä, höyrytä tai paineilmakäsittele laitetta. TEKNISET OMINAISUUDET: Ambu Res-Cue Mask on lääketieteellisiä laitteita koskevan neuvoston direktiivin 93/42/EEC mukainen. Lämpötilarajat: Käyttö: -40°C - +60°C Varastointi: -45°C - +71°C Sisäänhengitysvastus: 2,5 cm/H2O, kun ilmanvirtaus on 50 lpm Uloshengitysvastus: 3,5 cm/H2O, kun ilmanvirtaus on 50 lpm Maski kuljetuslaatikossa: Mitat: 13,5 cm x 11 cm x 4,5 cm Paino: noin 117 g Ambu® Res-Cue Mask™ Directions for use Dansk Ambu Res-Cue Mask udgør en fysisk barriere mellem redderen og den tilskadekomne og udelukker, at redderens læber kommer i direkte kontakt med den ukendte patient. Português: Instruções de utilização Dansk: Brugsanvisning Nederlands: Gebruiksaanwijzing Suomi: Käyttöohje Norsk: Brukerveiledning ∂ÏÏËÓÈο: √‰ËÁ›Â˜ ÃÚ‹Ûˆ˜