MEMLAP OK ok.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Transcripción

MEMLAP OK ok.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
2006
Memoria Anual | Annual Report
2006
Memoria Anual | Annual Report
ÍNDICE
|
CONTENTS
4
Mensaje del Presidente
Message from the Chairman
8
Quiénes somos
Who are we?
12
Lima Airport Partners en cifras
LAP in figures
14
Destinos 2006
New destinations for 2006
14
Aerolíneas internacionales y nacionales
International and domestic carriers
16
Organigrama 2006
2006 Organizational chart
18
Galardones
Awards
44
Una ampliación que no se detiene
Non-stop expansion
22
Ven y vuela con nosotros
Come and fly with us
48
Operaciones aeroportuarias
Airport operations
24
Marketing de aerolíneas
Airline Marketing
54
Inversión y uso de recursos
Investment and use of resources
32
Resumen de las operaciones aéreas
Air Operations summary
56
Regulación
Regulations
36
Desarrollo de las actividades de carga aérea
Development of air cargo activities
60
Cuidando nuestro entorno
Caring for our environment
40
Mejorando nuestros servicios
Improving our services
62
Responsabilidad social
Social resposibility
2 3
MENSAJE DEL PRESIDENTE
Estimados amigos
Han trascurrido ya seis años desde el 14 de febrero de
2001, fecha en la que Lima Airport Partners S.R.L. puso
en práctica el sistema de concesiones como herramienta fundamental para la inversión y el desarrollo de la
infraestructura aeroportuaria en el Perú, y dio inició al
mismo tiempo al reto de convertir el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” en uno de los terminales aéreos
más modernos de la región.
¡Y lo conseguimos! Hoy el país tiene un nuevo “Jorge
Chávez”, con un nuevo terminal nacional e internacional;
una nueva zona de embarque de pasajeros; siete puentes
de abordaje; nuevos y mejores espacios para las entidades
del Estado que cumplen funciones en el aeropuerto; un
nuevo sistema de manejo, inspección y recojo de equipaje; una nueva zona comercial de acceso al público en
general; y una nueva zona comercial para pasajeros (duty
free), entre otras mejoras.
MESSAGE FROM THE EXECUTIVE COMMITTEE CHAIRMAN
Dear Friends,
Six years have gone by since Feb. 14, 2001, the date on
which Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) put into practice
the concession system as a fundamental tool for
investment and airport infrastructure development in
Peru. We faced the challenge to turn the Jorge Chavez
International Airport into one of the most modern
airports in the region.
And we have achieved it! Today, Peru has a new “Jorge
Chavez” with a new domestic and international terminal;
a new passenger boarding area; seven jet bridges; new
and better areas for State institution presence at the
airport; new baggage handling, inspection and pickup
systems; a new commercial area for the public, and a new
commercial area for passengers (duty-free zone), among
other improvements.
De este modo, el aeropuerto ha visto crecer su área construida de 20,000 metros
narios comerciales y nuestros pasajeros y usuarios, ya que
cuadrados que tenía al asumir LAP su operación (2001), a más de 65,000 metros
con su aporte se ha logrado hacer realidad este importante
cuadrados, y se espera un crecimiento mayor en los próximos dos años dado
proyecto, cambiando de modo positivo las operaciones de
que próximamente daremos inicio a la segunda etapa de expansión del primer
este terminal aéreo.
terminal aéreo del país.
Somos conscientes de nuestra enorme responsabilidad
Todo esto, sin embargo, no hubiera sido posible sin el trabajo arduo y continuo
al frente de la operación del primer aeropuerto del país,
de todos los que formamos parte de la familia LAP, compuesta en su mayoría
por lo que continuaremos con nuestro esfuerzo para
por jóvenes muy bien capacitados que han desplegado toda su imaginación,
asegurar que el “Jorge Chávez”, puerta e imagen del Perú,
destreza y profesionalismo para construir y modernizar este aeropuerto. A todos
siga siendo el aeropuerto del que todos los peruanos se
ellos quisiera expresarles nuestro especial reconocimiento y agradecimiento.
sientan orgullosos.
Asimismo, agradecemos al Estado Peruano a través de sus sectores Transportes
y Comunicaciones, Economía y Finanzas, Comercio Exterior y Turismo e Interior;
al OSITRAN, y a las demás entidades del gobierno que desarrollan sus funciones
Jeffrey Roehl
en este terminal aéreo; así como a las aerolíneas, compañías de carga, concesio-
Presidente | LIMA AIRPORT PARTNERS
As a result, the airport has grown from 215,178 square feet (20,000m2) at the
institutions that develop their activities at this airport,
time LAP took over its operation (2001), to more than 699,654 square feet
as well as the airlines, air cargo companies, commercial
(65,000m2). And, more growth is expected in the next two years -- we are about
concessionaires and our passengers and users. It is
to begin the second expansion stage of the first airport in the country.
through their contributions that we have made this
important project a reality, changing airport operations
However, all this would not have been possible without the continuous hard
in a positive way.
work of all those who form the LAP family, most of whom are well-trained
young people who have used all their imagination, ability, and professionalism
We are aware of our tremendous responsibility to lead
to build and modernize this airport. To all of them, I would like to extend our
the operation of the first airport in the country. We will
special recognition and appreciation.
continue to ensure that “Jorge Chavez,” the gateway to
and image of Peru, continues to be the airport of which
We would like to express our gratitude to the Peruvian State, through the
all Peruvians are proud.
Ministry of Transportation and Communications, the Ministry of Economy and
Finance, the Ministry of Foreign Trade and Tourism, and the Ministry of the
Jeffrey Roehl
Interior. We also acknowledge regulatory entity OSITRAN, other governmental
LAP | Executive Committee Chairman
4 5
Visi0n “We are a leading aeronautical and
commercial service company that operates safely
and efficiently, acts in accordance with our values,
and works in harmony with the environment.”
VISIÓN
“SOMOS UNA EMPRESA DE SERVICIOS AERONÁUTICOS
Y COMERCIALES, ALTAMENTE EFICIENTE Y SEGURA,
LÍDER EN LA REGIÓN, QUE DESARROLLA ACTIVIDADES
EN CONSISTENCIA CON SUS VALORES Y EN ARMONÍA
CON SU ENTORNO”.
7 7
QUIÉNES SOMOS
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la compañía concesionaria formada por
WHO ARE WE? Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is
el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la
a concessionaire created by the consortium that won the
concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh), en cumplimiento
international public bid for the Jorge Chavez International
con los requisitos establecidos en el Contrato de Concesión.
Airport (JCIA) concession.
El mencionado consorcio estaba integrado por el operador alemán de aeropuer-
The concession was awarded to LAP on Nov. 15, 2000, and
tos Fraport AG Frankfurt Airport Services Worlwide (en ese entonces denomi-
the concession agreement between LAP and the Peruvian
nado Flughafen Frankfurt/Main AG); por Bechtel Enterprises Services, Ltd. (en
State was signed on Feb. 14, 2001.
ese entonces, Bechtel Enterprises International Ltd.), parte del conglomerado
Bechtel, un grupo empresarial norteamericano originalmente dedicado a la
The consortium was formed by German airport operator
construcción; y por Cosapi S.A., una compañía constructora peruana.
Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide (then
called Flughafen Frankfurt/Main AG); Bechtel Enterprises
La buena pro fue adjudicada a LAP el 15 de noviembre de 2000 y el Contrato
Services, Ltd. (then called Bechtel Enterprises International
de Concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 de
Ltd.), which was part of the Bechtel Group, a group of
febrero de 2001.
American construction companies; and Cosapi S.A., a
Peruvian construction company.
9
En diciembre de 2001, Bechtel Enterprises Services, Ltd. transfirió su participación
In December 2001, Bechtel Enterprises Services, Ltd.
en LAP a Alterra Lima Holdings, Ltd., subsidiaria de Alterra-Partners, empresa
transferred its share in LAP to Alterra Lima Holdings, Ltd.
operadora de aeropuertos de la que son accionistas Bechtel y Singapore Changi
(a subsidiary of Alterra-Partners), an airport operator whose
Airport Enterprise Pte Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del Aero-
shareholders are Bechtel and Singapore Changi Airport
puerto de Singapur.
Enterprise Pte Ltd. (SCAE). SCAE is the operator of the
Singapore Airport.
Por otra parte, en septiembre de 2003, Cosapi vendió su participación en LAP a
Alterra Lima Holdings, Ltd. Desde entonces, la composición societaria de LAP es
la siguiente: Alterra Lima Holdings, Ltd. con 57.25% y Fraport AG con 42.75%.
De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano
otorga a LAP la concesión por el plazo de 30 años, para la construcción, mejora,
conservación y explotación del AIJCh.
In September 2003, Cosapi sold its share in LAP to Alterra
Lima Holdings, Ltd. Since then, LAP’s partnership has been
57.25 percent Alterra Lima Holdings, Ltd. and 42.75 percent
Fraport AG.
As established in the concession agreement, the
Peruvian State has granted LAP a 30-year concession
for JCIA construction, improvement, maintenance
and operation.
10 11
LIMA AIRPORT PARTNERS EN CIFRAS
|
Cifras al cierre de 2006 | Figures as of Dec. 2006
IN FIGURES
MOVIMIENTO DE AERONAVES | AIR TRAFFIC
77,325
5.51 % más que el año anterior.
PASAJEROS DE LLEGADA Y SALIDA
|
5.51% more than 2005.
ARRIVING AND DEPARTING PASSENGERS
6’038,922
6.66% más que el año anterior.
TRÁFICO DE PASAJEROS NACIONALES
|
6.66% more than 2005.
DOMESTIC PASSENGER TRAFFIC
1’333,968
Llegadas:
9.19 % más que el año anterior.
1’318,107
Salidas:
11.34 % más que el año anterior.
Arrivals:
9.19% more than 2005.
Departures:
11.34% more than 2005.
24
DESTINOS
16 33
DESTINOS
CONCESIONARIOS
INTERNACIONALES
NACIONALES
COMERCIALES
INTERNATIONAL
DOMESTIC
COMMERCIAL
DESTINATIONS
DESTINATIONS
CONCESSIONAIRES
TRÁFICO DE PASAJEROS INTERNACIONALES
|
INTERNATIONAL PASSENGER TRAFFIC
1’516,122
Llegadas:
2.08% más que el año anterior.
1’507,687
Salidas:
3.45% más que el año anterior.
363,038
En conexión:
15.70% más que el año anterior.
3’386,847
Total:
4.01% más que el año anterior.
CARGA TRANSPORTADA
|
Arrivals:
2.08% more than 2005.
Departures:
3.45% more than 2005.
Connections:
15.70% more than 2005.
Total:
4.01% more than 2005.
CARGO TRANSPORTED
196,705 TM
11.22% más que el año anterior.
176,705
Internacional:
11.02% más que el año anterior.
20,225
Nacional:
13.00% más que el año anterior.
METRIC TONS
11.22% more than 2005.
International:
11.02% more than 2005.
Domestic:
13.00% more than 2005.
12 13
DESTINOS 2006 | 2006 DESTINATIONS
Toronto
Madrid
Nueva York
Houston
Atlanta
Newark
Los Ángeles
Miami
México
San Salvador
San Juan
Panamá
Bonaire
Bogotá
Caracas
Quito
Guayaquil
La Paz
Río de Janeiro
Santa Cruz
Sao Paulo
Santiago
Buenos Aires
AEROLÍNEAS
|
AIRLINES
Aerolíneas Internacionales | International Carriers
Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Aeropostal, Aerosur, Air Canada,
Air Madrid*, Air Plus Comet, American Airlines, Avianca, Continental Airlines,
Copa Airlines, Delta, Lan Perú, Lan Airlines, Taca Perú Iberia, KLM, Lloyd Aéreo
Boliviano, Lacsa y Varig**.
*realizó vuelos hasta el 15 de diciembre de 2006
discontinued operations on Dec. 15, 2006
**realizó vuelos hasta el 23 de agosto de 2006
discontinued operations on Ago. 23, 2006
Ámsterdam
id
Aerolíneas nacionales | Domestic Carriers
Aerocóndor, ATSA, LC Busre, Lan Perú, Star Up, Taca Perú y Tans***.
Carga | Cargo
Cielos del Perú, Aerolíneas Tampa Cargo, Martinair Holland, Arrow Air,
Florida West, LAN Cargo, Atlas Air, Polar Air Cargo, Aerosucre, Géminis
Air Cargo, Air France, Airbone Express, Aerolíneas Brasileñas ABSA y
Transportes Aéreos Bolivianos.
***realizó vuelos hasta enero de 2006
discontinued operations on Jan. 15, 2006
14 15
ORGANIGRAMA | ORGANIZATIONAL CHART
COMITÉ EJECUTIVO
EXECUTIVE COMMITTEE
AUDITORÍA INTERNA
INTERNAL AUDITOR
GERENCIA CENTRAL COMERCIAL
CHIEF COMMERCIAL OFFICER
GERENCIA GENERAL
CHIEF EXECUTIVE OFFICER
GERENCIA CENTRAL DE OPERACIONES
CHIEF OPERATIONS OFFICER
GERENCIA DE ASUNTOS CORPORATIVOS
Y RECURSOS HUMANOS
CORPORATE AFFAIRS & HUMAN
RESOURCES MANAGER
SUBGERENCIA DE AEROPUERTO
AIRPORT DUTY MANAGER
GERENCIA DE SEGURIDAD
SECURITY MANAGER
GERENCIA DE OPERACIONES
OPERATIONS MANAGER
GERENCIA DE MANTENIMIENTO E INFRAESTRUCTURA
MAINTENANCE & INFRASTRUCTURE MANAGER
2006
Lima Airport Partners (LAP) está llevando a cabo la implementación del progra-
LAP is implementing the organizational transformation
ma de transformación organizacional bautizado como “Rentabilidad Organi-
program called “Organizational Performance through
zacional a través de las Personas” (ROP) que busca, en líneas generales, alinear
People” (ROP, in Spanish). In general terms, this program
nuestra visión, misión y valores con los objetivos estratégicos de la compañía y
aligns our vision, mission and values with the company’s
con los estilos de dirección y competencias de nuestros colaboradores y líderes.
strategic objectives and with the management styles
Este esfuerzo se enmarca en el proceso de cambio hacia una gestión de personas
and competencies of our collaborators and leaders. This
moderna, dinámica y de alto rendimiento que, a la vez, nos permita potenciar
effort is incorporated into a change process to achieve
nuestras actuales fortalezas y reforzar nuestras debilidades. Un objetivo impor-
dynamic and high-performance management that, in
tante es también ofrecer a nuestro personal los canales para desarrollarse de
turn, allows us to maximize our current strengths and
una manera integral, es decir, más allá de lo estrictamente profesional.
overcome our weaknesses. One key goal is to offer our
employees the necessary opportunities so that they fully
develop, personally and professionally.
JEFATURA DE CALIDAD, SEGURIDAD Y MEDIO AMBIENTE
QUALITY, SAFETY AND ENVIRONMENT HEAD OFFICER
GERENCIA CENTRAL DE ADMINISTRACIÓN Y FINANZAS
CHIEF FINANCIAL OFFICER
GERENCIA CENTRAL DE LA CONCESIÓN
CHIEF CONCESSION COMPLIANCE OFFICER
GERENCIA DE PLANEAMIENTO FINANCIERO
FINANCIAL PLANNING MANAGER
GERENCIA LEGAL
LEGAL COUNSEL
GERENCIA DE CONTRALORÍA FINANCIERA
FINANCIAL CONTROLLER
GERENCIA DE SISTEMAS
IT MANAGER
JEFATURA DE LOGISTICA
LOGISTICS HEAD OFFICER
JEFATURA DE FINANCIAMIENTO DE PROYECTO
PROJECT FUNDING HEAD OFFICER
Como parte de este proyecto, durante el año 2006 se realizó una serie de talleres
As part of this project, we held a series of workshops in 2006.
dirigidos, en principio, a los distintos grupos de líderes de la empresa (alrede-
These workshops were presented to the different groups
dor de 70 personas), desde la alta dirección hasta los gerentes, pasando por
of leaders in the company (approximately 70 people), from
los jefes, subjefes y los llamados “líderes emergentes”, aquellos colaboradores
senior management to managers, chiefs, assistant chiefs
cuyo potencial debe ser desarrollado por la organización. Los talleres, que han
and those identified as “emerging leaders,” collaborators
demandado alrededor de 1,500 horas, han consistido en dinámicas grupales,
whose potential must be developed by the organization.
individuales y sesiones de coaching individual, entre otros. Estos ejercicios se
These workshops consisted of approximately 1,500 hours
complementan con encuestas 360°, lo que permite contar con una visión inte-
of group and individual interaction, along with individual
gral de lo bueno y lo que se debe mejorar.
coaching sessions. The exercises were complemented
with 360° surveys, which allow a complete vision of what
is satisfactory and what needs to be improved.
16 17
GALARDONES
En el año 2006, la consultora Skytrax Research otorgó al Aeropuerto Interna-
AWARDS. In 2006, consulting company Skytrax
cional Jorge Chávez el World Airport Award como el segundo mejor aeropuerto
Research gave the World Airport Award to the Jorge Chavez
de América del Sur, tomando como referencia los resultados de una encuesta
International Airport as the second best airport in South
realizada a más de 5 millones de pasajeros de 90 nacionalidades y usuarios de
America. This award was based on results from a survey
por lo menos 150 terminales aéreos alrededor del mundo.
conducted with more than 5 million passengers of 90
nationalities and users of at least 150 airport terminals
around the world.
19 19
Mision “We manage a safe and efficient airport with
professional and technical personnel who are highly
committed to efficiency, excellence and ethics, meeting
and exceeding the expectations of our users (passengers,
airlines and concessionaires). We create sustainable
value for the benefit of our investors, the community and
the country in general, within the legal framework and
commitments agreed to with the Peruvian State”.
MISIÓN
“GESTIONAMOS UN AEROPUERTO SEGURO Y EFICIENTE
SOBRE LA BASE DE UN GRUPO HUMANO PROFESIONAL
Y TÉCNICO, ALTAMENTE COMPROMETIDO CON LA
EFICIENCIA, LA EXCELENCIA Y LA ÉTICA, SATISFACIENDO Y
EXCEDIENDO LAS EXPECTATIVAS DE NUESTROS USUARIOS
(PASAJEROS, AEROLÍNEAS Y CONCESIONARIOS) Y CREANDO
VALOR DE MANERA SOSTENIBLE PARA EL BENEFICIO
DE NUESTROS INVERSIONISTAS, DE LA COMUNIDAD Y DEL
PAÍS EN GENERAL, DENTRO DEL MARCO LEGAL Y DE LOS
COMPROMISOS ASUMIDOS CON EL ESTADO PERUANO”.
21 21
VEN Y VUELA CON NOSOTROS
Según información del Consejo Internacional de Aeropuertos y según estadís-
COME AND FLY WITH US. According to
ticas manejadas por los mismos aeropuertos que conforman la muestra, Lima
information provided by the Airports Council International
ocupa el octavo lugar en América Latina en términos de volumen de pasajeros
(ACI) and statistics on the airports that make up the
y el quinto lugar en movimiento de carga.
research sample, Lima ranks eighth in passenger volume
in Latin America and fifth in cargo volume.
El tráfico desde y hacia Lima se vio incrementado sustancialmente debido a
que el segmento de aerolíneas de bajo costo registró crecimientos a lo largo
Traffic to and from Lima substantially increased due to the
de todo el 2006.
growth achieved by low-cost airlines throughout 2006.
El pronóstico para el año 2007 muestra que el tráfico de pasajeros continuará
Forecasts for 2007 indicate that passenger traffic will
incrementándose debido, entre otros motivos, a que el comercio y la posición
continue to increase, because trade and Peru’s position
del Perú como destino turístico siguen desarrollándose, más aún si se llega a
as a tourist destination continue to develop. This will be
suscribir el Tratado de Libre Comercio con los Estados Unidos.
especially so if the Free Trade Agreement with the United
States is signed.
23 23
MARKETING DE AEROLÍNEAS
Con el objetivo de estimular la conectividad desde y hacia Lima LAP ejecuta,
AIRLINE MARKETING. To foster connectivity to
desde hace ya unos años, un ambicioso programa de desarrollo de rutas. Este
and from Lima, LAP has been implementing an ambitious
consiste en determinar, a partir de la data de reservas de viaje en el mundo
route development program for the past few years. This
entero, cuál es la ciudad de origen de los turistas que llegan al Perú haciendo
program consists of identifying the cities of origin of
conexiones en otros países para promover, si es viable, los vuelos directos hacia
tourists arriving in Peru, based on travel reservation
Lima desde allí.
information. It also identifies who makes connections in
other countries to promote, if feasible, direct flights to
En ese sentido, LAP se mantiene en contacto permanente con los planificadores
Lima from that country.
de rutas de las compañías aéreas del mundo entero, buscando no sólo incrementar el número de frecuencias o de nuevos destinos de aquellas empresas que ya
LAP is constantly in touch with airline route planners
operan en nuestro país sino, especialmente, estimulando el inicio de operaciones
worldwide, seeking not only to increase the number
de líneas aéreas que todavía no han llegado al Perú.
of flights or new destinations of those airlines that are
already operating in our country but, particularly, to
Para ello, el equipo comercial de LAP ha diseñado diversas campañas de pro-
encourage airlines that have not yet reached Peru to
moción que buscan apoyar el desarrollo de nuevas o mayores operaciones
start operations.
en nuestro país. Así, LAP mantiene vigentes dos promociones. La primera de
ellas, denominada “Apoyo de Rutas”, ofrece descuentos del 100% a las tarifas
LAP’s commercial team has designed several promotional
de aterrizaje y despegue, así como la extensión en 30 minutos del período de
campaigns that seek to support the development of new
estacionamiento libre de cobro para la aeronave.
or larger operations in our country. One promotion, called
Apoyo de Rutas (Route Support), offers 100% discounts
on landing and take-off rates, as well as a free 30-minute
extension of the aircraft parking period. This promotion
was launched on June 15, 2005, and requires a minimum
frequency of two flights per week to Lima. All airlines
25 25
La promoción se lanzó el 15 de junio de 2005 y exige un mínimo de dos fre-
that start operations to new international and domestic
cuencias de operación semanal a Lima. A esta promoción pueden acogerse
destinations may apply for the promotion.
todas las líneas aéreas que inicien operaciones a nuevos destinos nacionales
e internacionales.
As part of the effort to increase passenger and cargo
volumes and profitability in Lima, LAP works with airlines
Por otro lado, como parte del esfuerzo por incrementar los volúmenes de
to optimize occupancy factors (ratio between offered
pasajeros y carga, y apoyar al mismo tiempo a las líneas aéreas para que sus
seats and occupied seats). Not only is it important to
operaciones en Lima sean rentables, LAP trabaja con ellas para optimizar los
have high seat occupancy rates, but also to have enough
factores de ocupación (ratio entre los asientos ofrecidos y los ocupados). Y es
available seats to increase the volume of transported
que no sólo es importante tener una alta ocupación de asientos, sino también
passengers.
contar con asientos libres suficientes para incrementar el volumen de pasajeros
transportados.
An 80% occupancy rate is considered optimum. If this rate
is below 65%, the route is not attaining good results, and if
Así, se considera como óptimo un factor de ocupación en el rango del 80%.
it is above 80%, there is no room for growth. In the latter
Si está por debajo del 65% la ruta no está rindiendo y si está por encima del 80%
scenario, LAP works with two seat increase options: to fly
no hay espacio para el crecimiento. Ante este último escenario se trabaja con
with a larger aircraft or to increase flight frequencies.
dos opciones de incremento de asientos: volar con una aeronave más grande o
incrementar las frecuencias de vuelo.
26 27
LAP alienta el incremento de la capacidad de las aeronaves –lo que es más efi-
LAP encourages airlines to increase their aircraft capacity,
ciente para operaciones y costos– a través de una promoción que “congela” por
which is more cost-effective and operationally productive,
seis meses las tarifas de aterrizaje y despegue en beneficio de aquellas aero-
through a promotion that “freezes” landing and take-
líneas que atiendan sus frecuencias fijas con aeronaves de mayor capacidad.
off rates for six months. This benefits those airlines that
Durante el año 2006 se acogieron y beneficiaron con esta promoción: American
serve their fixed frequency regular routes with larger-
Airlines, Varig, Delta, Lan Perú y Aerolíneas Argentinas.
capacity aircraft. In 2006, American Airlines, Varig, Delta,
Lan Perú, and Aerolíneas Argentinas took advantage of
Como resultado de las mejoras positivas en el desarrollo de rutas en el 2006,
this promotion.
TACA inició sus vuelos directos a la ciudad de San Salvador y KLM anunció en el
2006 que a partir de marzo de 2007 empezaría sus vuelos sin escala a la ciudad
As a result of improvements in route development in
de Ámsterdam. Asimismo, la aerolínea de bajo costo del Brasil, GOL, tomó la
2006, TACA started direct flights to San Salvador, and
decisión de iniciar sus operaciones hacia Lima en el 2007.
KLM announced that it would start providing non-stop
flights to Amsterdam in March 2007. Moreover, Brazilian
En LAP continuamos trabajando por mejorar la infraestructura de transporte
low-cost airline GOL made the decision to start flight
aéreo en el Perú. En febrero de 2005, presentamos un nuevo aeropuerto con
operations to Lima in 2007.
instalaciones y servicios modernos, a la vez que implementamos una estrategia para contribuir al desarrollo de la conectividad aérea del país a través de
LAP continues to work to improve air transportation
infrastructure in Peru. In February 2005, we introduced
a new airport with modern facilities and services, and
implemented a strategy to contribute to developing air
connectivity in the country. This is being done through an
ordered air route development program to increase the
un ordenado programa de desarrollo de rutas aéreas, a efectos de promover el
number of airlines using the airport, passenger traffic
aumento del número de aerolíneas al Aeropuerto, el incremento de tráfico de
and the number of flight frequencies to and from Lima.
pasajeros, y el número de frecuencias hacia / desde Lima, lo cual acrecentará el
This will increase tourism and have a positive impact on
turismo y generará un impacto positivo en la economía del país.
the country’s economy.
Es de destacar, por lo demás, que este esfuerzo implica el compromiso de
This effort involves commitment from many players in the
muchos actores del sector turismo, tanto privados como públicos, pues deman-
tourism sector, both private and public. It requires joint
da estrategias conjuntas para hacer atractivo el mercado turístico, así como
strategies to make the tourist market attractive, as well as
estrategias de negocios y de comercio exterior en el Perú. Este esfuerzo, en
business and foreign trade strategies in Peru for the same
consecuencia, es un importante paso para fortalecer la posición de Lima como
purpose. We are taking an important step to strengthen
centro de interconexión (hub) regional para carga y pasajeros, pues ahora son
Lima’s position as a regional hub for cargo and passengers.
14 las ciudades nacionales y 23 las internacionales desde las cuales se realizan
The Jorge Chavez International Airport currently operates
vuelos directos y sin escalas al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez.
non-stop flights to Lima from 14 domestic cities and 23
international cities.
28 29
ETHICS Our daily work reflects the
highest quality standards. We are what we
do, and we are committed to a philosophy of
continuous improvement in the fulfillment of
our obligations. This translates into high service
levels, not only for our clients and users, but also
among our colleagues.
VALORES | ÉTICA
NUESTRO TRABAJO DIARIO REFLEJA LOS MÁS ALTOS
ESTÁNDARES DE CALIDAD Y COMPROMISO. SOMOS LO
QUE HACEMOS Y ESTAMOS COMPROMETIDOS CON UNA
FILOSOFÍA DE MEJORA CONTINUA EN EL CUMPLIMIENTO
DE NUESTRAS OBLIGACIONES. ESTO SE TRADUCE EN
ELEVADOS NIVELES DE SERVICIO, NO SÓLO HACIA
NUESTROS CLIENTES Y USUARIOS, SINO TAMBIÉN HACIA
NUESTROS COLEGAS.
31 31
RESUMEN DE LAS OPERACIONES AÉREAS
AIR OPERATIONS SUMMARY
TRÁFICO DE PASAJEROS, CARGA-CORREO Y MOVIMIENTOS DE AERONAVES
|
|
PASSENGER, CARGO-MAIL AND AIRCRAFT TRAFFIC
2001
TRÁFICO DE PASAJEROS, CARGA-CORREO Y MOVIMIENTOS DE AERONAVES
|
PASSENGER, CARGO-MAIL AND AIRCRAFT TRAFFIC
2002
Aeronaves [1]
|
Aircraft [1]
Pasajeros [2]
|
Passengers [2]
70,326
72,338
73,284
4’137,845
4’314,328
4’536,274
5’073,486
Carga-Correo (TM) | Cargo - Mail [MT]114,251 136,694
160,329
171,538
177,062
196,930
11.22%
2003
77,325
5.51%
70,271
6.66%
72,163
5’661,894 6’038,922
2004
Fuentes: DGAC, CORPAC y LAP | Sources: DGAC, CORPAC and LAP
Notas: | Notes:
[1]
El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros. |
[1]
Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and other.
[2]
En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad. |
[2]
In 2001, connecting passengers (in-transfer passengers) could not be registered completely.
2005
Aeronaves [1]
|
Aircraft [1]
Pasajeros
|
Passengers [2]
[2]
2006
TRÁFICO
Carga-Correo
DE PASAJEROS NACIONALES
Cargo - Mail
(TM) |
[MT]
|
DOMESTIC PASSENGER TRAFFIC
2006 VS 2005
Llegadas | Arrivals
978,607
949,449
1’018,552
1’120,944
1,221,686
1’333,968
9.19%
Salidas | Departures
982,435
943,236
986,076
1’099,728
1’183,837
1’318,107
11.34%
2’405,523
2’652,075
10.25%
5.51% 6.66% 11.22%
Total
1’961,042
1’892,685
2’004,628
Fuentes | Sources
y LAP | Sources: CORPAC and LAP
DGAC -Fuentes:
CORPAC -CORPAC
LAP
Notas | Notes
El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros.
Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and other.
[2]
En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
[2]
In 2001, connecting passengers (in-transfer passengers) could not be registered completely.
[1]
[1]
2’220,672
TRÁFICO DE PASAJEROS NACIONALES
|
DOMESTIC PASSENGER TRAFFIC
2001
TRÁFICO DE PASAJEROS INTERNACIONALES
|
INTERNATIONAL PASSENGER TRAFFIC
2002
2003
2004
Llegadas | Arrivals
1’045,832
1’113,273
1’137,432
1’300,123
1’485,192
1’516,122
2.08%
Salidas | Departures
1’083,040
1’138,067
1’165,204
1’302,368
1’457,411
1’507,687
3.45%
Conexión [1] | Connections [1] 47,931
170,303
229,010
250,323
313,768
363,038
15.70%
2’421,643
2’531,646
2’852,814
3’256,371
3’386,847
4.01%
Total
2’176,803
2005
Llegadas | Arrivals
2006
Salidas | Departures
TRÁFICO DE CARGA
Total | Total
|
CARGO TRAFFIC
2006 VS 2005
Internacional | International 102,651
Nacional | National
11,601
122,566
142,499
155,830
159,164
176,705
11.02%
14,128
17,830
15,708
17,897
20,225
13.00%
177,062
196,930
11.22%
9.19% 11.34% 10.25%
Total
114,251
136,694
160,329
171,538
Fuentes: CORPAC y LAP | Sources: CORPAC and LAP
Nota: [1] En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad. |
Note: [1] In 2001, connecting passengers (in-transit or transfer passengers) could not be registered completely.
Fuentes | Sources
CORPAC - LAP
32 33
TRÁFICO DE PASAJEROS INTERNACIONALES
|
INTERNATIONAL PASSENGER TRAFFIC
2001
2002
2003
2004
2005
Llegadas | Arrivals
Salidas | Departures
Conexión [1] | Connections [1]
Total | Total
2006
2006 VS 2005
2.08% 3.45% 15.70% 10.25%
TRÁFICO DE CARGA
|
CARGO TRAFFIC
2001
2002
2003
2004
2005
Internacional | International
2006
Nacional | National
Total | Total
2006 VS 2005
11.02% 13.00%
11.22%
Fuentes | Sources
CORPAC - LAP
NOTAS | NOTES
En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
[1]
In 2001, connecting passengers (in-transit or transfer passengers) could not be registered completely.
[1]
34 35
DESARROLLO DE LAS ACTIVIDADES
DE CARGA AÉREA
mentado durante los últimos años. En la actualidad, el AIJCh funciona como un
DEVELOPMENT OF AIR CARGO
ACTIVITIES. The cargo flow at the airport has
terminal integrante de la red de aeropuertos de Sudamérica.
increased significantly in the past several years. Currently,
El flujo de carga en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez se ha visto incre-
Jorge Chavez International Airport is part of the air cargo
Las políticas del Estado Peruano se orientan a convertir a Lima en una puerta de
network in South America.
entrada a Sudamérica, lo cual podría producirse como consecuencia de la suscripción de acuerdos comerciales y/o tratados de libre comercio entre el Perú y sus
Peruvian State policies are being designed to make Lima a
principales socios comerciales. Por ejemplo, luego de la suscripción del Tratado de
gateway to South America. This could happen as a result
Libre Comercio con los Estados Unidos, el Perú requerirá de una infraestructura
of commercial agreements and/or free-trade agreements
de transportes adecuada y eficiente para facilitar el comercio internacional, pues
between Peru and its main business partners. For instance,
se estima que los flujos de carga se incrementarán en un 25%.
after signing the Free Trade Agreement with the United
States, Peru will require an appropriate and efficient
Asimismo, se prevé que los próximos tratados de libre comercio con Asia (APEC),
transportation infrastructure to facilitate international
MERCOSUR y la Unión Europea también colaboren con dicho incremento.
trade, because cargo flow is estimated to increase 25%.
Furthermore, the next free-trade agreements with Asia (the
Asia-Pacific Economic Cooperation - APEC), the Southern
Common Market (MERCOSUR) and the European Union
are expected to contribute to more increases.
En ese contexto, convertir al Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en un hub
Making Jorge Chavez International Airport a cargo hub
de carga se ha vuelto un objetivo estratégico para LAP. Por ello, durante todo el
is a strategic objective for LAP. The initial work required
año 2006 se realizaron los trabajos requeridos para la habilitación del centro de
to establish a cargo center was performed in 2006. The
carga. Las operaciones de transferencia de carga aérea del aeropuerto se llevan a
airport air cargo transfer operations are now conducted
cabo a través de 13 posiciones de contacto equipadas con mesas de transferencia
through 13 contact positions equipped with transfer
y 17 nuevas posiciones remotas. El proyecto incluyó también la definición de
tables and 17 new remote positions. The project also
nuevas vías de tránsito de dollies y el establecimiento de los nuevos puestos de
includes the definition of new routes for the transit of
control y acceso a plataforma. Estas nuevas instalaciones iniciarán operaciones
dollies and the establishment of new platform access
en marzo de 2007, en coordinación con los terminales de almacenamiento y
and control positions. These new facilities will open in
los operadores logísticos.
March 2007, in coordination with warehouse terminals
and logistic operators.
37
Values | Respect “We treat others the
way we want to be treated ourselves: with respect,
trust and dignity.”
VALORES | RESPETO
TRATAMOS A TODAS LAS PERSONAS COMO DESEAMOS
SER TRATADOS: CON RESPETO, CONFIANZA Y DIGNIDAD.
39
MEJORANDO NUESTROS SERVICIOS
El nuevo hotel del aeropuerto
IMPROVING OUR SERVICES
Como parte del Plan Maestro del Aeropuerto, LAP, a través de un concurso dirigido a las empresas más calificadas del sector hotelero, ofreció una oportunidad
The New Airport Hotel
única para la inversión en la construcción, equipamiento y operación de un hotel
As part of the airport’s master plan, LAP offered a unique
en el AIJCh, con una ubicación privilegiada dentro del área de la concesión del
opportunity to invest in the construction and operation
Aeropuerto. Todo el proceso fue supervisado por el Organismo Supervisor de la
of a hotel at the Jorge Chavez International Airport,
Inversión en Infraestructura de Uso Público (OSITRAN).
in an advantageous location within the concession
area of the airport. The Investment Supervisory Entity
La buena pro de este concurso se la adjudicó Costa del Sol S.A., un grupo hotelero
for Public Transportation Infrastructure (OSITRAN)
peruano que operará el hotel del Aeropuerto en asociación con la franquicia
supervised the bidding process for qualified companies
internacional Ramada.
in the hotel sector.
El hotel aeroportuario será edificado sobre un área de 3,385 m2 aproximada-
Costa del Sol S.A., a Peruvian hotel group that will run
mente. Contará con 130 habitaciones, restaurante, cafetería, bar, spa, piscina,
the hotel in association with the Ramada international
gimnasio, peluquería, business center, salones de conferencia y directorio. Las
hotel franchise, was awarded the concession.
obras empezaron en agosto de 2006 y se tiene programado el inicio de operaciones para el segundo semestre de 2007.
The airport hotel will be built over an area of approximately
36,435 square feet (3,385 m_). It will have 130 rooms, a
restaurant, cafeteria, bar, spa, swimming pool, gymnasium,
hair salon, business center, conference rooms and board
room. Work on the new airport hotel began in August
2006, and it is scheduled to start operations by the second
half of 2007.
41 41
La concesión del hotel estará vigente hasta el 13 de febrero de 2031. La inversión
The hotel concession will be in force until Feb. 13, 2031.
estimada supera los US$ 5 millones.
The estimated investment exceeds US $5 million.
Negocios de retail, comidas y bebidas
Retail, food and beverage businesse
A lo largo del 2006 se realizaron negociaciones para adjudicar los espacios
Throughout 2006, we continued negotiations to award
comerciales disponibles en el Aeropuerto. Igualmente, con el objetivo de esti-
the commercial spaces available at the airport. Also, to
mular las ventas, se realizaron diversas promociones comerciales en conjunto
encourage sales, several commercial promotions were
con los concesionarios comerciales: en febrero se sorteó un automóvil VW
launched together with commercial concessionaires. In
Beetle entre los pasajeros y usuarios del AIJCh. En Fiestas Patrias se realizó la
February, a Volkswagen Beetle was raffled among JCIA
promoción “Gira la Ruleta y Gana en el Aeropuerto”, la cual ofrecía como pre-
passengers and users. During the Peruvian independence
mio principal joyas valorizadas por un total de US$ 3,000, y durante las fiestas
holidays, the Gira la Ruleta y Gana en el Aeropuerto (“Spin
de Navidad se llevó a cabo la promoción “Raspa y Gana Miles de Dólares en el
the Wheel and Win at the Airport”) promotion was offered.
Aeropuerto”, que ofrecía cinco premios principales de US$ 1,000 entre aque-
The grand prize of this promotion was jewelry valued at
llos pasajeros y visitantes que realizaran compras o consumos en los locales
US $3,000. During the Christmas holidays, the Raspa y
comerciales del Aeropuerto.
Gana Miles de Dólares en el Aeropuerto (“Scratch and
Win Thousands of Dollars at the Airport”) promotion was
carried out. This promotion offered five grand prizes of
US $1,000 to passengers and visitors who purchased or
consumed goods at the airport stores.
En cuanto a los proyectos para el año 2007, se tiene prevista la ampliación
As for projects in 2007, we expect to expand the
del área de Llegadas Internacionales, lo que implicaría ampliar el área de la
international arrivals area, which would involve expanding
tienda de duty free de esa zona. Asimismo, debido a las restricciones de llevar
the duty-free shopping area. Moreover, due to restrictions
líquidos en el equipaje de mano para los vuelos de salidas a Estados Unidos y
on carrying liquids in carry-on bags for flights to the United
la Unión Europea, este duty free ofrecerá una mejor oportunidad no sólo para
States and Europe, the shop will offer passengers tax-free
aminorar el impacto negativo que la medida está teniendo sobre las ventas en
items that will not be confiscated.
los aeropuertos del mundo en general, sino para brindar a nuestros pasajeros
la posibilidad de adquirir productos libres de impuestos sin la preocupación de
que les sean confiscados.
42 43
UNA AMPLIACIÓN QUE
NO SE DETIENE
Las obras de ampliación, mejoramiento y mantenimiento de la infraestructura
NON-STOP EXPANSION. Infrastructure
del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuaron durante el 2006. Los
expansion, improvement and maintenance work at the
principales proyectos ejecutados por LAP en dicho año fueron los siguientes:
Jorge Chavez International Airport continued in 2006.
LAP’s main projects included:
En el lado aire se amplió la zona de parqueo de aeronaves y se ejecutaron
las obras de implementación del centro de carga. Asimismo, se construyeron
On the airside, LAP expanded the aircraft parking area and
depósitos de material aeronáutico (DMA) y talleres y se realizaron trabajos de
implemented the cargo center. We also built aeronautical
mantenimiento de pistas y calles de rodaje, señalización, paisajismo, irrigación
material deposits (DMA, in Spanish) and shops, and
y control de FOD.
performed maintenance and other work on runways and
taxiways, signaling, landscaping, irrigation, and Foreign
En el terminal se completaron las escaleras sur y se realizaron trabajos en el
Object Damage (FOD) control.
puente San Francisco, que conectará al hotel con el aeropuerto. Asimismo, se
completaron las obras de refuerzo sísmico en la torre central y se iniciaron ope-
At the terminal, LAP completed installation of the escalators
raciones en las instalaciones concluidas en la mezanine norte y centro.
on the southern side and performed work on the San
Francisco bridge. This bridge will connect the hotel to
the airport. Also, LAP completed seismic reinforcement
work on the main tower and started operations at the
facilities recently completed on the northern and central
mezzanine.
Se realizaron también obras de interfases entre los sistemas nuevos y los
LAP executed interface work between new and existing
existentes, así como trabajos de integración de sistemas y redes, además de
systems, did system and network integration work, and
instalaciones de agua potable.
completed drinking water installation.
Se ejecutaron obras en las plantas de energía y se completó la planta de trata-
LAP executed work on power plants and completed the
miento de aguas residuales, además de otras edificaciones de infraestructura
waste water treatment plant, as well as other infrastructure
(autoclave, mostradores de aerolíneas, servicios de alimentos).
construction (Autokey machine, airline counters,
food services).
45
Values | Excellence “Our daily work
reflects the highest quality and commitment
standards. We are what we do, and we are committed
to a philosophy of continuous improvement in the
fulfillment of our obligations. This translates into
high service levels, not only for our clients and users,
but also among our colleagues.”
VALORES | EXCELENCIA
ACTUAMOS SIEMPRE CORRECTAMENTE Y HONRAMOS
NUESTROS COMPROMISOS. LA INTEGRIDAD PERSONAL
Y PROFESIONAL, HONESTIDAD, TRANSPARENCIA Y
SENTIDO DE JUSTICIA SON VALORES FUNDAMENTALES
DE NUESTRA FILOSOFÍA.
47
OPERACIONES AEROPORTUARIAS
Uno de los objetivos primordiales de LAP es desarrollar sus operaciones aero-
AIRPORT OPERATIONS. One of LAP’s primary
portuarias en un ambiente de estricta seguridad y eficiencia, que se traduzca
goals is to develop our airport operations in a completely
luego en un buen servicio al pasajero y en condiciones de operación óptimas
safe and efficient environment, which translates into good
para nuestros clientes y usuarios.
service to passengers and optimum operating conditions
for our clients and users.
En ese sentido, se han mantenido diversos espacios de coordinación tanto con
las aerolíneas como con las entidades del Estado que operan en el Aeropuerto
LAP coordinates our activities with the airlines and State
Internacional Jorge Chávez. Así, entraron en vigencia una serie de reglamentos
entities operating at the Jorge Chavez International Airport.
aprobados por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), particular-
The Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC, General
mente los referidos al Uso de Plataforma y al Uso de Aeropuerto, que básica-
Bureau of Civil Aeronautics) has approved a series of
mente resumen las condiciones y características de los servicios brindados a
regulations specific to platform use and airport use. These
todos nuestros usuarios en general y buscan mantener el nivel de seguridad
regulations summarize the conditions and features of the
operacional durante las obras de construcción y el movimiento de aeronaves y
services provided to all our users and help us maintain the
vehículos en la zona.
proper operational security of aircraft and vehicle traffic
on the airside during construction work.
Asimismo, se puso especial énfasis en aunar esfuerzos con aquellas entidades
que afectan directamente la percepción del pasajero sobre la calidad del servicio
Moreover, we placed special emphasis on joining
efforts with those entities directly affecting passengers’
perceptions of the airport’s service quality (Immigration,
Customs, Peruvian National Police – International Warrant,
Transit, Citizenship Security, Provincial Municipality of
Callao). LAP also improved some services, like increasing
49 49
del Aeropuerto (Migraciones, Aduanas, Policía Nacional del Perú –Requisitorias,
the number of monitors for flight information systems,
Tránsito, Seguridad Ciudadana–, Municipalidad Provincial del Callao), además de
baggage pick-up and boarding gates (FIDS - Flight
mejorar algunos servicios, como el incremento del número de monitores para
Information Display System), BIDS (Baggage Information
los sistemas de información de vuelos, recojo de equipaje y puertas de embar-
Display System) and GIDS (Gate Information Display
que (FIDS, BIDS, GIDS), un tercer módulo (temporal) de Atención al Cliente, el
System). We also installed a third (temporary) customer
cual opera en función al flujo de pasajeros, lectoras de tarjeta de embarque en
care counter, which operates based on passenger flow,
las salas de embarque, y personal adicional (coordinado con las líneas aéreas)
boarding pass scanners at boarding gates, and provided
para la verificación de la entrega del equipaje a los pasajeros, así como para
additional employees (coordinated with airlines) to verify
el retiro de los equipajes rezagados en los tiempos establecidos. Para ello se
passengers’ baggage delivery and to pick up delayed
habilitaron contenedores, los cuales se ubicaron frente al área de llegada del
baggage within the set times. To handle delayed baggage,
equipaje internacional.
LAP provided containers, which were located in front of
the international baggage arrival area.
En materia de seguridad, LAP y el AIJCh superaron satisfactoriamente las diver-
In terms of security, LAP and the JCIA successfully passed
sas auditorías a las que fueron sujetos a lo largo del 2006. Particularmente
the various audits conducted in 2006. The audit done by
importante fue la realizada por la Organización de Aviación Civil Internacional
the International Civil Aviation Organization (ICAO), in
(OACI), en la que se verificaron las instalaciones del aeropuerto y los manuales
which the airport facilities and security program manuals
del Programa de Seguridad.
were verified, was particularly important.
Asimismo, se ejecutaron todos los alcances del Programa de Seguridad 2006:
Also, all the aspects of the 2006 security program were
se logró que el 92% de las líneas aéreas realizarán la inspección de equipajes de
executed. We ensured that 92% of airlines conducted
bodega a través del sistema Hold Baggage Screening (HBS) instalado por LAP;
luggage inspection through the Hold Baggage Screening
se realizaron simulaciones parciales y ejercicios de mesa sobre diversos esce-
(HBS) system installed by LAP. We conducted partial
narios de actos de interferencia ilícita; se organizó el simulacro de aeronaves
simulations and table exercises on different scenarios of
inutilizadas (a cargo de la base de Salvamento y Extinción de Incendios – Rescate
illegal interference acts and organized the unused aircraft
del AIJCh), además de los programas de capacitación y entrenamiento de bom-
drill (under the JCIA Rescue and Fire Fighting Station), as
beros aeronáuticos.
well as training programs for aeronautical firemen.
50 51
Values | Efficiency “We all can
and wish to contribute to the success and
sustainability of our company, improving
productivity and looking for ways to reduce
costs without affecting service quality levels.”
VALORES | EFICIENCIA
CREEMOS QUE TODOS PODEMOS Y DESEAMOS
CONTRIBUIR AL ÉXITO Y SOSTENIBILIDAD DE NUESTRA
EMPRESA, MEJORANDO LA PRODUCTIVIDAD Y
BUSCANDO SOLUCIONES PARA REDUCIR LOS COSTOS SIN
AFECTAR LOS NIVELES DE CALIDAD DEL SERVICIO.
53
INVERSIÓN Y USO DE RECURSOS
Chávez, al 31 de diciembre de 2006, asciende a US$ 196.11 millones. Dicha inver-
I N V E S TM E N T A N D U S E O F
RESOURCES. As of Dec. 31, 2006, the investment
sión fue financiada parcialmente con el préstamo de US$ 125 millones otorgado
made for the Jorge Chavez International Airport
por Overseas Private Investment Corporation (OPIC) de los Estados Unidos,
expansion was US $196.11 million. This investment
y Kreditanstalt für Wiederaufbau (KfW) de Alemania, con el aporte de capital
was partially financed through a loan granted to
de los socios de US$ 30 millones y con la caja generada por las operaciones de
LAP by U.S. Overseas Private Investment Corporation
la empresa.
(OPIC) and German Kreditanstalt für Wiederaufbau
La inversión ejecutada para la ampliación del Aeropuerto Internacional Jorge
(KfW) totaling US $125 million; the partners’ capital
Adicionalmente, con los recursos generados se pagaron intereses no capi-
contribution of US $30 million, and the cash generated by
talizados por US$ 14.95 millones y se inició la amortización de la deuda por
LAP’s operations.
US$ 5.38 millones.
In addition, we paid non-capitalized interest of US $14.95
A la fecha, LAP ha cumplido satisfactoriamente con todas las obligaciones y
million and began to amortize US $5.38 million of debt,
condiciones exigidas por los Contratos de Financiamiento. OPIC y KFW han
using the resources generated.
monitoreado el avance del proyecto y la situación financiera de la empresa,
verificando el cumplimiento del cronograma de construcción y los requisitos
To date, LAP has successfully met all the obligations and
ambientales, entre otros aspectos.
conditions required by the financing agreements. OPIC
and KfW have monitored the project’s progress and the
company’s financial situation, verifying fulfillment of the
construction schedule, environmental requirements, etc.
55 55
REGULACIÓN
El Organismo Supervisor de la Inversión en Infraestructura de Transporte de
REGULATION. OSITRAN is the agency in charge
Uso Público (OSITRAN) es el ente encargado de regular los mercados en los
of regulating the markets where companies using public
que actúan las empresas que explotan la infraestructura de transporte de uso
transportation operate, supervising the corresponding
público, así como de supervisar los respectivos contratos de concesión, caute-
concession agreements and impartially protecting the
lando de manera imparcial los intereses de los usuarios, de los inversionistas y
interests of users, investors and the Peruvian State. OSITRAN
del Estado Peruano. OSITRAN administra el cumplimiento de las obligaciones
manages the fulfillment of contractual obligations.
contractuales.
56 57
| Responsibility
Visión “We
are an aeronautical and
Values
“We are
commercial
company,
highly the country’s
aware
of ourservices
responsibility
to society,
efficient and
We are leaders in the region. We
economy
andsafe.
the environment.”
develop activities in consistency with our values
and in harmony with our environment.”
VISIÓN
“SOMOS UNA EMPRESA DE SERVICIOS AERONÁUTICOS
Y COMERCIALES, ALTAMENTE EFICIENTE Y SEGURA, LÍDER EN
|
LA REGIÓN, QUE DESARROLLA
ACTIVIDADES EN
CONSISTENCIA
CON SUS
Y EN ARMONÍA CON SU
SOMOS
CONSCIENTES
DEVALORES
NUESTRA
ENTORNO”
RESPONSABILIDAD
HACIA LA SOCIEDAD, HACIA LA
VALORES RESPONSABILIDAD
ECONOMÍA DEL PAÍS Y HACIA EL MEDIOAMBIENTE.
59 59
CUIDANDO NUESTRO ENTORNO
Los sistemas de Gestión de Calidad y de Medioambiente de LAP para todos los
CARING FOR OUR ENVIRONMENT.
procesos y servicios del aeropuerto, están debidamente certificados por las
LAP’s quality and environmental management systems
normas ISO 9001 e ISO 14001. Si bien el proceso de recertificación culminó en
for all airport processes and services are duly certified
enero de 2007, a lo largo del 2006 se realizaron diversas actividades destina-
by ISO 9001 and ISO 14001 standards. Although the re-
das a mantener y mejorar los sistemas; a difundir los conceptos básicos de lo
certification process ended in January 2007, LAP continued
que se entiende por Seguridad, Salud Ocupacional y Medio Ambiente entre el
activities in 2006 to maintain and improve systems and to
personal de LAP y terceros que desarrollan actividades dentro del aeropuerto,
communicate the basic concepts of security, occupational
entre otros.
health and environment to LAP employees and third parties
performing activities inside the airport.
Con relación al tema medioambiental, se remedió el 100% de los pasivos
ambientales identificados; se puso en operación y disposición de terceros el sis-
With regard to the environment, LAP remedied 100% of
tema de esterilización y trituración de residuos sólidos, provenientes de residuos
the identified environmental liabilities, put into operation
internacionales (Autoclave); y se ejecutaron auditorías a terceros en seguridad,
and made available to third parties the sterilization and
salud y medioambiente para prevenir riesgos e impactos ambientales.
grinding system of solid waste resulting from international
waste (Autokey machine), and conducted audits of third
parties in security, health and environment to prevent
environmental risks and impacts.
61 61
RESPONSABILIDAD SOCIAL
En relación con nuestra política de apoyo social a la comunidad, LAP ha reci-
SOCIAL RESPONSIBILITY. LAP has received
bido el reconocimiento permanente de diversas instituciones sociales. Cabe
recognition from various social institutions for our
mencionar que el Fondo de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF) ha
community support policy. For example, the United
otorgado un certificado a LAP por su contribución a la labor humanitaria que
Nations Children’s Fund (UNICEF) presented a certificate
esta institución desarrolla en programas de salud, nutrición y educación en favor
to LAP for contributing to the humanitarian tasks that
de la infancia de nuestro país.
the institution carries out for the health, nutrition and
education of children in Peru.
Similar reconocimiento ha sido brindado por el proyecto Operación Sonrisa, que
ha certificado la contribución de LAP a su programa de servicios médicos gratui-
The Operación Sonrisa (Operation Smile) project has given
tos y cirugía plástica y reconstructiva para niños y jóvenes que sufren de labio
us similar recognition by certifying LAP’s contribution
leporino y/o paladar hendido. Durante este año se logró reunir US$ 5,237, fondo
to its program of free medical services and plastic
que permitió ayudar a siete niños, que fueron operados y lograron sonreír.
and reconstructive surgery for children and teenagers
suffering from cleft lip and/or palate. During 2006, we
collected US $5,237 for this fund, which helped seven
children smile again.
63 63
DISEÑO Y
FOTOGRAFÍAS
PRE PRENSA
DIAGRAMACIÓN
MARIANA MONTALVO
E IMPRESIÓN
AXIS
ANDRÉS PERONA
GRÁFICA
CONSULTORES
HANS STOLL
BIBLOS
AEROPUERTO INTERNACIONAL JORGE CHÁVEZ
EDIFICIO CENTRAL,
AV. ELMER FAUCETT S/N, CALLAO,
LIMA - PERÚ
T (511) 517 3100

Documentos relacionados

OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge

OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la compañía

Más detalles