Memoria Anual 2015 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
Transcripción
Memoria Anual 2015 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
ÍNDICE MEMORIA ANUAL 2015 ANNUAL REPORT INDEX 0 1 . COMUNIDAD LAP 5 1.1. Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo 1.2. Quiénes somos: visión, misión y valores 1.3. Socios de LAP 1.4. Nuestro equipo humano 1.5. Motor de empleo 02.LAP EN CIFRAS 17 35 3.1. Nuestras operaciones aéreas 3.2.Nuestros destinos y frecuencias 3.3.Desarrollo de negocios no aeronáuticos 04.CONFIANZA Y COMPROMISO 4.1. Un aeropuerto altamente seguro y eficiente 4.2.Seguimos siendo los mejores 4.3.Un aeropuerto más grande, para un Perú más grande 0 1 . LAP COMMUNITY 5 1.1. Message from the Chairman of the Executive Committee 1.2. Who we are: vision, mission, and values 1.3. LAP Partners 1.4. Our team 1.5. Engine of employment 2.1. Infraestructura 2001-2015 2.2. Misión cumplida 2.3.Inversiones 2.4.Transferencias al Estado Peruano 2.5.Desempeño económico 03.SERVICIOS OPTIMIZADOS 2015 51 02.LAP IN FIGURES 17 2.1. Infrastructure 2001-2015 2.2. Mission accomplished 2.3.Investments 2.4.Transfers to the Peruvian Government 2.5.Economic performance 03.OPTIMIZED SERVICES 35 3.1. Our airline operations 3.2.Our destinations and frequencies 3.3.Development of non-aeronautical businesses 04.TRUST AND COMMITMENT 4.1. A highly safe and efficient airport 4.2.We continue to be the best 4.3.A greater airport for a greater Peru 51 Respaldo y solidez para llegar alto Support and solidity to reach the top 01 COMUNIDAD LAP LAP COMMUNITY 1.1. MENSAJE DEL PRESIDENTE Por otro lado, en 2015 celebramos los 50 años de nuestro Jorge Chávez. Con ese propósito, LAP preparó una interesante exhibición fotográfica con las imágenes más representativas del aeropuerto a lo largo de estos años. Durante el mes de la exhibición, recibimos alrededor de 6,000 visitantes entre pasajeros y acompañantes de nuestro terminal. DEL COMITÉ EJECUTIVO Con agrado me dirijo nuevamente a ustedes, en nombre de Lima Airport Partners (LAP), para presentar la Memoria Anual correspondiente a 2015 y en ella los principales resultados y actividades de nuestra empresa. Este año representó un gran reto para nuestra organización, pues hemos logrado mantener un buen crecimiento del negocio a pesar del escenario complejo respecto de la no entrega de los terrenos para la ampliación de nuestro Jorge Chávez por parte del Estado. A pesar de esta coyuntura, hemos logrado buenos resultados en el año 2015 para el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) gracias al gran equipo de colaboradores y miembros de la comunidad aeroportuaria, quienes demuestran cada día que son un factor fundamental para el desarrollo de LAP. En total, durante el ejercicio 2015, tuvimos 17'112,536 pasajeros que transitaron por nuestro terminal con un crecimiento de 9.2% sobre 2014 y 1.5% sobre nuestro objetivo 2015. Este crecimiento es el resultado de una gestión que se ha propuesto seguir brindando un servicio de primer nivel para satisfacer las expectativas de nuestros usuarios, con altos estándares de calidad, internacionalmente reconocidos. MESSAGE FROM THE CHAIRMAN OF THE EXECUTIVE COMMITTEE On behalf of Lima Airport Partners (LAP), it is my pleasure to present this Annual Report, which describes our company’s main results and activities in 2015. Over the period, LAP succeeded in preserving substantial growth despite a number of considerable challenges, especially the fact that the Government did not deliver the necessary lands to expand Jorge Chávez International Airport (JChIA). However, in 2015 JChIA obtained good results thanks to its outstanding team of collaborators 7 and the members of the airport community, who with their dedication constantly prove to be a fundamental element for LAP’s development. In all, during 2015 JChIA served 17,112,536 passengers, a 9.2% increase from 2014 and 1.5% above our target for the year. This performance is the result of sound management geared towards providing firstclass services, in line with international quality standards, to meet our users’ expectations. In 2015, JChIA celebrated its 50th anniversary. Deseo resaltar que en 2015 se dio inicio al Proyecto de Ciudadanía, que busca promover comportamientos ciudadanos entre los pasajeros y acompañantes de nuestro Jorge Chávez. En el piloto realizado a fines de dicho año, se realizaron tres activaciones referentes a Ciudadanía Vial, Ambiental y Aeroportuaria, las cuales tuvieron gran acogida por parte del público. En 2016 se llevará a cabo el proyecto con las actividades correspondientes a los tres ejes antes mencionados. Durante todo el año nos hemos esforzado para que nuestro Jorge Chávez siga siendo un aeropuerto moderno, seguro y eficiente, y con orgullo podemos decir que hemos logrado cumplir nuestras metas. Gracias a ello, hemos sido reconocidos por séptimo año consecutivo como Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2015 por Skytrax Research. Respecto de la planificación para 2016, se tiene previsto iniciar el plan de remodelación y expansión de las tiendas del Duty Free de nuestro AIJCh; proyecto de gran importancia, pues colocará a estas tiendas a la altura de los mejores Duty Free del mundo. Frente a un panorama de grandes desafíos para los próximos años, y convencidos de la calidad y eficiencia de nuestro trabajo, quiero animar a todos los colaboradores de LAP, así como a los miembros de la comunidad aeroportuaria (aerolíneas, entidades del Estado, concesionarios comerciales y proveedores de servicios relacionados) a continuar esforzándonos para asumir nuevos retos y contribuir así con el logro de nuestros objetivos, y para seguir volando alto y hacer del Jorge Chávez el aeropuerto que el Perú merece. For the occasion, LAP prepared an interesting photographic exhibition with representative images of the airport over the last decades. The exhibition was in place for one month and was visited by around 6,000 passengers and their accompanying persons. It is worth underscoring that, in 2015, LAP launched the Citizenship Project, which aims at promoting civil behaviors among passenger and their accompanying persons. The pilot program carried out at the end of 2015 included three activation events for Traffic, Environmental and Airport Citizenship, which enjoyed great acceptance by the public. These three policies will be fully implemented in 2016. Over the year we strived to reinforce JChIA’s reputation as a modern, safe and efficient airport; and we are proud to say that we have met out targets. For that reason, we were recognized as Best Airport in South America 2015 by Skytrax Research for the seventh consecutive year. Plans for 2016 include the remodeling and expansion of the duty free outlets, which will place them among the best of their kind in the world. The context expected for the coming years is complex, but I am confident that the quality and efficiency of our work will overcome any difficulties. I wish to encourage all LAP collaborators and members of the airport community (airlines, government entities, commercial concessionaires, and related-service providers) to take on new challenges and ensure that JChIA is held in the high regard it deserves. Jorge Von Wedemeyer Presidente del Comité Ejecutivo Chairman of the Executive Committee 8 1.2. QUIÉNES SOMOS: VISIÓN, MISIÓN Y VALORES VISIÓN Ser un referente mundial en innovación y servicios centrado en las personas y nuestro entorno; el creador de la mejor primera y última imagen de Latinoamérica para el mundo; una empresa inspiradora y exitosa donde todos los peruanos sueñan trabajar. VALORES / VALUES WHO WE ARE: VISION, MISSION, AND VALUES VISION MISIÓN To be a world reference in innovation and service quality, focused on people and the environment; the company responsible for creating Latin Gestionamos el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, ofreciendo a los pasajeros y aerolíneas una experiencia memorable. MISSION America’s first and last impression to the rest of the world; an inspiring and successful firm offering excellent job opportunities. As operator of JChIA, LAP seeks to offer passengers and airlines a memorable experience. Unidad Unity Comunicación Communication Coraje Courage Empatía Empathy Impacto Impact Innovación y eficiencia Innovation & Efficience Responsabilidad social y ambiental Social & Ambiental Responsibility Sostenibilidad financiera Financial Sustainability PRINCIPIOS / PRINCIPLES Calidad de servicio Service Quality Seguridad integral Integral Security 1.3. SOCIOS LAP Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) en cumplimiento con los requisitos establecidos en el contrato firmado con el Estado Peruano. Actualmente, la composición societaria de LAP es la siguiente: Fraport AG., operador del Aeropuerto de Frankfurt, entre otros importantes aeropuertos del mundo (Rusia, Bulgaria, Turquía y China), con 70.01%; la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés) del Banco Mundial con 19.99%; y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI S.A., con 10%. LAP PARTNERS LAP S.R.L. is a company formed by the consortium that won the international public tender for the concession to operate JChIA, in accordance with the agreement signed with the Peruvian Government. Currently, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG (Frankfurt Airport operator among 11 other important airports around the world as Russia, Bulgaria, Turkey and China) with a 70.01%; International Finance Corporation (IFC), a member of World Bank Group with a 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, manage by AC Capitales SAFI S.A., with a 10%. Para nosotros cada detalle es importante Every detail is important for us Se adjudica la buena pro al consorcio FrankfurtBechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000. Concession awarded to the Frankfurt-Bechtel-Cosapi consortium on November 15 th 2000. El contrato de concesión entre el nuevo operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 de febrero de 2001. En diciembre del mismo año, Bechtel Enterprises Services Ltd. transfiere su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsidiaria de AlterraPartners, empresa operadora de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE). Esta ultima es la operadora del Aeropuerto de Singapur. Concession agreement between the new operator and the Peruvian Government signed on February 14th ,2001. In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transferred its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary of AlterraPartners, an airportoperating company whose shareholders were Bechtel and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of Singapore Airport. En septiembre de 2003, Cosapi vende su participación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. Desde ese momento, la composición societaria de LAP queda establecida de la siguiente manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57.25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide con 42.75%. In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd. From that moment, the partnership structure of LAP was the following: Alterra Lima Holdings Ltd. 57.25% and Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide 42.75%. En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés), miembro del grupo del Banco Mundial y del Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI, se incorpora como socio de LAP. A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP se distribuye así: Fraport AG con 70.01% del capital social, la Corporación Financiera Internacional con 19.99% y el Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos Naturales con 10%. En agosto de 2007, Fraport AG adquiere Alterra Lima Holdings y se convierte temporalmente en el único propietario de LAP. In August 2007, Fraport AG acquired Alterra Lima Holdings and temporarily became the sole owner of LAP. In May 2008, the International Finance Corporation (IFC), a member of the World Bank Group, and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., became LAP partners. Since that date, the partnership structure of LAP is as follows: Fraport AG 70.01%; IFC 19.99%; and the Fund for Investment in Infrastructure, Public Services and Natural Resources 10%. Líder 30 años Leader 30 years Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt opera uno de los más importantes hubs de transporte aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos Rusia, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros. De conformidad con lo señalado en el Contrato de Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP el encargo de la construcción, mejora, conservación y explotación del AIJCh por un plazo de 30 años. Fraport AG is one of the leading companies in the global airport industry. At Frankfurt Airport, it operates one of the most important air transport hubs; and, as a provider of integrated services, it has a presence in many countries, including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China, and India. In compliance with the terms of the concession agreement, the Peruvian Government has granted LAP a 30-year concession for the construction, improvement, conservation, and exploitation of JChIA. 12 Comité Ejecutivo Executive Board Auditoría Interna Internal Auditing 1.4. NUESTRO EQUIPO HUMANO OUR TEAM Gerencia General Chief Executive Office Un equipo cuyo reto no es solo crecer, sino lograr la excelencia Legal Legal A team whose challenge is not only to grow, but to achieve excellence Regulación Concession Compilance Relaciones Institucionales Institutional Relations Juan José Salmón Gerente General Chief Executive Officer Sabine Trenk Gerente Central de Operaciones y Comercial Chief Operations and Commercial Officer Pilar Vizcarra Gerente Central de Administración y Finanzas Chief Administration and Financial Officer Operaciones y Comercial Operations and Commercial Administración y Finanzas Finance Organización y Comunicación Organization and Communication Infraestructura Infrastructure Seguridad Security Management Planeamiento Financiero Finance Planning Gestión y Desarrollo Humano Human Resources Planeamiento Aeroportuario Airport Master Planning Operaciones y Servicios Aeroportuarios Airport Operations and Services Contraloría Financiera Finance Controlling Sistemas de Gestión Management Systems Gestión de Proyectos Project Management Comercial Commercial Tecnologías de la Información Information Technologies Imagen y Comunicaciones Corporate Communication Diseño Lado Aire / Tierra Airside and Landside Design Protocolo Protocol Financiamiento del Proyecto y Relaciones con los Inversionistas Project Finance and Investor Relations Diseño de Edificios Buildings Designs Logística Logistics Construcción Construction Babett Stapel Gerente Central de Organización y Comunicación Chief Organization and Communications Officer Winfried Gläser Gerente Central de Infraestructura Chief Infrastructure Officer Mantenimiento Maintenance 1.5. MOTOR DE EMPLEO ENGINE OF EMPLOYMENT NÚMERO DE TRABAJADORES NUMBER OF EMPLOYEES LAP OUTSOURCING TOTAL 2001 218 435 653 2002 276 461 737 2003 294 379 673 2004 285 371 656 2005 319 366 685 2006 330 377 707 2007 449 352 801 2008 473 373 846 2009 483 437 920 2010 533 441 974 2011 503 484 987 2012 524 539 1,063 2013 405 670 1,075 2014 412 768 1,180 2015 440 727 1,157 16 Números que demuestran nuestros logros Numbers that show our achievements 02 LAP EN CIFRAS LAP IN FIGURES 2.1. INFRAESTRUCTURA 2001 - 2015 INFRASTRUCTURE 2001 - 2015 2001 2015 39,467 m2 Área del terminal / Terminal area 86,600 m2 165,000 m2 Área de plataforma / Platform area 360,000 m2 18 Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions 51 0 Número de puentes de abordaje / Number of passenger loading bridges 19 3 Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales Number of baggage belts for international flights 6 12 Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration positions at international arrivals area 30 12 Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales Immigration positions at international departures area 24 No existía Not yet in place Perú Plaza / Peru Plaza 3,846 m2 - Millones de metros cuadrados en un área total de concesión Total area under concession (millions of square meters) 6.2 - Número de concesionarios comerciales / Number of commercial concessionaires 53 - Número de locales comerciales / Number of commercial outlets 100* - Metros de longitud de pista de aterrizaje / Runway length (meters) 3,507 * Se consideran el Duty Free, comercios minoristas, servicios, alimentos y bebidas, salones VIP, transporte urbano, hoteles y publicidad. A E R O P U E R T O I N T E R N A C I O N A L J O R G E C H ÁV E Z * Includes duty free, retail outlets, services, F&B, VIP lounges, urban transportation, hotel services, and advertising. 2.2. MISIÓN CUMPLIDA OBRAS DEL PERÍODO INICIAL TERMINADAS El 14 de febrero de 2001, LAP asumió la concesión del AIJCh por un plazo de 30 años, estableciéndose en el Contrato de Concesión el encargo de LAP de dedicarse a la construcción, mejora y explotación del aeropuerto. Al asumir en ese año la concesión, los 40 años de ausencia de inversión para su mantenimiento y modernización reflejaban el estado en el que se encontraba el AIJCh. Dada esta situación, el Estado Peruano estableció que, en un lapso de ocho años, se procediera a realizar una fuerte inversión en infraestructura y equipos. Esta primera etapa es la que se conoce como el Período Inicial. Desde ese momento, LAP comienza una era de transformación, que empieza por la renovación de las estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y de comunicaciones, así como de los equipos mecánicos (fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas, etc.). Con ese propósito, era necesario preparar el aeropuerto existente para que pudiera soportar la gran transformación que vendría más adelante. Es importante mencionar que, en paralelo, debíamos ir corrigiendo todos los riesgos para la seguridad operacional, garantizando la seguridad de las instalaciones, reforzando y construyendo el cerco perimétrico del aeropuerto en un área de aproximadamente 4,100 m2. Como parte de esta necesidad, entre otras medidas, limpiamos la plataforma de escombros y basura para minimizar el riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y retiramos todos los acabados de asbesto, utilizando para ello las más avanzadas tecnologías ambientales. 21 MISSION ACCOMPLISHED INITIAL PHASE COMPLETED On February 14th, 2001, LAP took over the concession to run JChIA for a 30-year period. The concession agreement establishes that LAP is responsible for the construction, improvement, and management of the airport. At the time of the concession, the state of JChIA reflected 40 years of lack of investment in maintenance and modernization. In view of this situation, the Peruvian Government decided that over an eight-year period considerable investments in infrastructure and equipment should be carried out. This period is known as the Initial Period. El renombrado arquitecto peruano Bernardo Fort Brescia estuvo a cargo del diseño del nuevo aeropuerto. Fort tuvo como inspiración los colores del desierto costero peruano, que utilizó en columnas, muros y pisos interiores. También usó las formas trapezoidales del período incaico como referencia para los muros cortinas (mamparas) y porcelanatos del piso, entre otros detalles. Así, la riqueza de la cultura peruana ha quedado reflejada en todo su esplendor en los acabados, colores y disposición de ciertos elementos, lo cual da a nuestro primer aeropuerto la identidad de la que todos los peruanos nos sentimos orgullosos. Las dos etapas consideradas para culminar el Período Inicial del proyecto de modernización se cumplieron en los plazos establecidos: la primera en diciembre de 2004 y la segunda en diciembre de 2008. operational safety; i.e., ensure safety in facilities by reinforcing and building the airport’s perimeter fence around an area of approximately 4,100 m2; clear waste and garbage from the platform to minimize avian and animal risks; and use state-ofthe art environmental technologies to remove all asbestos remains in the building. The design of the new airport was entrusted to renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. The interior design (columns, walls, and floors) was inspired by the colors of Peru’s coastal desert; and trapezoid forms, a trademark of Inca architecture, were used in walls, screens, floor tiles, and other features. Thus, the decoration, colors, and arrangement of certain design elements reflect Peru’s cultural wealth, thereby providing a sense of identity and pride to all Peruvians. The two stages envisaged to complete the Initial Phase of the modernization project were implemented within their deadlines (December 2004 and December 2008, respectively). In this context, LAP launched a period of significant transformation, starting with the renovation of airport’s deeper structures: electric, sanitation, and communications facilities, as well as mechanical equipment (baggage belts, elevators, escalators). It was necessary to prepare the airport for the great transformation lying ahead and, at the same time, address risks to 22 PRIMERA FASE SEGUNDA FASE En enero de 2005 se inauguró la primera fase de ampliación del aeropuerto, la misma que, entre muchas otras obras, incluyó: La ampliación del terminal de pasajeros. En 2001 tenía 39,467 m2, y ya en 2005 había alcanzado los 65,528 m2. Expansion of the passenger terminal. In 2001 it covered an area of 39,467 m2 by 2005 it had expanded to 65,528 m2. El edificio de carga, que posteriormente dio lugar al Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP, y que hoy tiene una capacidad instalada de 8,000 toneladas en 24 horas. The cargo building, later superseded by the LAP Cargo and Airmail Center, and which have an installed capacity of 8,000 tons in 24 hours. La construcción de una nueva zona de embarque nacional e internacional (espigones). Construction of new domestic and international concourses. Phase 1 of the airport’s expansion was launched in January 2005 and included the following works: Una nueva zona comercial llamada Perú Plaza, de 5,500 m2. A new 5,500 m2 commercial area (Peru Plaza). La subestación eléctrica 60/10KV, con 12 MVA de potencia, incluida la línea de transmisión de 60 KV. Cuatro cisternas de agua, dos de ellas de 500 m3 de capacidad, y las otras dos de 1,500 m3 de capacidad. A 60/10 KW electric substation with a 12 MVA output, including a 60 KW transmission line. Four water cisterns, two with a capacity of 500 cubic meters each and the other two with a capacity of 1,500 cubic meters each. En enero de 2009, con la presencia del Presidente de la República, Alan García Pérez, y del Presidente del Comité Ejecutivo de Fraport, accionista principal de LAP, Stefan Schulte, se inauguraron las obras 23 PHASE ONE Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del Estado que operan en el aeropuerto. New offices and larger areas for Government entities operating in the airport. La instalación de siete puentes de abordaje. Installation of seven passenger loading bridges (PLBs). correspondientes a la segunda fase de ampliación del AIJCh. De esta manera, LAP cumplió con todo lo estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para el Período Inicial 2001-2008. En enero de 2009 fue inaugurada la segunda fase de ampliación, la misma que incluyó: La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 m2, la construcción de siete nuevas salas de espera, la colocación de siete puentes de embarque adicionales y la habilitación de cuatro nuevos concesionarios comerciales. Expansion of the International Concourse by 8,850 m2; construction of seven new departure lounges; installation of seven additional PLBs; and opening of four new commercial franchises. PHASE TWO Phase 2 of the airport’s expansion was launched in January 2009 and included the following works: La expansión del Espigón Central en 5,301 m2. Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se colocaron seis nuevas posiciones de control para la llegada y cuatro nuevas posiciones de control para la salida de pasajeros. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se inauguraron cinco nuevos establecimientos comerciales. Expansion of the Central Concourse by 5,301 m2. The immigration areas located there were enlarged; and six and four new arrival and departure control positions, respectively, were put in place. The security control area was reconfigured and five new commercial outlets were inaugurated. La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 m2. Allí se construyeron cinco nuevas salas de espera y se instalaron cinco nuevos puentes de embarque. La remodelación interna de la Torre Central y el reforzamiento del terminal para hacerlo completamente antisísmico. Expansion of the Domestic Concourse by 4,146 m2. Five new departure lounges were built there and five new PLBs were installed. Internal remodeling of the Central Tower and reinforcement of the terminal to make it fully earthquake-resistant. The construction works for phase 2 of the expansion of JChIA were inaugurated in January 2009 in the presence of President Alan García and Stefan Schulte, Chairman of the Executive Committee of La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 m2. Enlargement of the South Platform by 12,000 m2. La habilitación de una nueva calle de salida para que las aeronaves de carga particular accedan con mayor rapidez a sus posiciones de estacionamiento en la zona sur del aeropuerto. Construction of an exit taxiway to allow cargo aircraft to reach their parking positions more rapidly in the airport's south area. Fraport, LAP’s main shareholder. LAP thus complied with all the terms stipulated by the Peruvian Government in the concession contract for the 2001-2008 Initial Period. 24 2.3. INVERSIONES El total de inversiones desde el inicio de la concesión alcanzó los US$ 354.11 millones. Durante el año 2015 se ejecutaron inversiones por US$ 16.54 millones, destacando el desarrollo del proyecto de diseño e ingeniería de los proyectos de ampliación del AIJCh, la culminación de la Plataforma Norte, la confiabilidad del sistema de agua del AIJCh, la ampliación del bloque sanitario, construcción de almacenes aeronáuticos, el nuevo ingreso en la Plataforma Norte, el overhaul y adquisición de camiones de bomberos, y la ampliación del sistema de CCTV. INVESTMENTS LAP’S investments as of end-2014 amounted to $ 354.11 million. Total investments in 2015, amounting to $ 16.54 million, included the development of the design and engineering project for the expansion of JChIA; the completion of the North Platform; 25 the reliability of the JChIA water system; the expansion of the sanitary block; the construction of aeronautical warehouses; the construction of a new entrance to the North Platform; the overhaul and acquisition of fire trucks; and the expansion of the CCTV system. MONTO DE INVERSIÓN INVESTMENT AMOUNT AÑO / YEAR MONTO US$ / AMOUNT US$ 2001 10'908,000 2002 11'313,000 2003 58'357,000 2004 72'771,000 2005 17'896,257 2006 24'862,229 2007 17'512,500 2008 43'823,856 2009 8'727,385 2010 6'326,270 2011 18'525,442 2012 14'4 43,972 2013 18'852,831 2014 13'252,067 2015 16'538,627 TOTAL DE INVERSIONES TOTAL INVESTMENTS 354'110,435 millones de dólares million dollar 2.4. TRANSFERENCIAS AL ESTADO PERUANO Entre 2001 y 2015, LAP ha entregado al Estado Peruano más de 1,647 millones de dólares por concepto de retribución, tributos y transferencias a entidades estatales. Un dato importante es que la retribución mencionada equivale al 46.51% del total de los ingresos brutos de LAP. Es decir, por cada dólar facturado, deben transferirse 46.50 centavos al Estado Peruano, independientemente de si la cobranza se haya efectuado o no. Por su lado, el Estado destina una parte importante de estos fondos para subsidiar aeropuertos en otras regiones del país. Por otro lado, el 50% de lo facturado es transferido a Córpac S.A. por el servicio de aterrizaje y despegue en el aeropuerto, así como el 20% de la Tarifa Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) para vuelos internacionales. Adicionalmente, LAP paga el 1% de sus ingresos brutos al Organismo Supervisor de la Inversión en Infraestructura de Transporte de Uso Público (OSITRAN) por concepto de tasa regulatoria. 27 TRANSFERS TO THE PERUVIAN GOVERNMENT During 2001-2015 LAP has paid more than $1,647 million to the Peruvian Government in concession fees, taxes, and transfers to Government entities. It is important to mention that the amount paid in concession fees is equivalent to 46.51% of LAP’s total gross revenues; i.e., 46.50 cents must be transferred to the Government for each invoiced dollar, regardless of whether it has actually been collected. The Government allocates a significant portion of these funds to subsidizing airports in other parts of the country. In addition, LAP transfers 50% of the total invoiced amount to Córpac S.A. as payment for landing and take-off services at JChIA, as well as 20% of TUUA collections on international flights. Moreover, the Government agency responsible for the surveillance of public-use transportation infrastructure (OSITRAN) receives 1% of LAP’s gross revenues as regulatory fee. RESUMEN DE APORTACIONES AL ESTADO AL 31.12.2015 SUMMARY OF CONTRIBUTIONS TO THE GOVERMENT AS OF 31.12.2015 EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 19,027 24,440 26,590 29,700 35,517 38,135 46,954 54,038 60,760 68,912 81,808 93,670 104,460 110,786 119,266 914,063 9,343 10,933 11,658 12,889 14,985 16,292 18,750 20,497 22,013 24,262 26,515 28,872 31,865 32,178 34,544 315,596 50% Aterrizaje y despegue 50% Landing & Takeoff 5,264 6,092 6,168 6,751 8,090 8,696 9,598 10,463 11,419 13,002 14,261 15,388 16,897 16,897 18,320 167,306 20% TUUA Internacional 20% TUUA International 4,079 4,841 5,490 6,138 6,895 7,596 9,152 10,034 10,594 11,260 12,254 13,484 14,968 15,281 16,224 148,290 492 644 691 774 912 998 1,202 1,373 1,543 1,746 2,033 2,312 2,583 2,744 2,908 22,955 28,862 36,017 38,939 43,363 51,414 55,425 66,906 75,908 84,316 94,920 110,356 124,854 138,908 145,708 156,718 1,252,614 7,507 7,449 10,088 4,682 6,802 13,579 20,532 18,721 26,345 35,946 36,413 46,767 49,164 53,647 57,460 395,102 36,369 43,466 49,027 48,045 58,216 69,004 87,438 94,629 110,661 130,866 146,769 171,621 188,072 199,355 214,178 1,647,717 Total Ingresos 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 Total Ingresos Aeronáuticos Aeronautical Revenues 41,238 51,070 56,520 62,282 73,845 81,617 96,892 107,751 117,108 129,663 148,073 168,237 187,943 196,716 216,717 1,735,672 TUUA TUUA 22,970 27,421 31,601 35,319 39,470 44,650 54,431 59,700 62,802 70,015 80,021 93,077 106,622 112,400 124,317 964,816 Aerolineas Airlines 18,268 23,649 24,919 26,963 34,375 36,967 42,461 48,051 54,306 59,648 68,052 75,160 81,321 84,316 92,400 770,856 7,734 11,917 12,346 12,269 14,757 17,193 22,657 27,977 34,424 41,456 52,887 60,629 67,039 72,887 72,855 529,027 822 854 874 981 1,052 1,198 1,745 1,352 1,782 2,118 2,199 2,330 2,364 2,312 2,189 24,172 49,794 63,841 69,740 75,532 89,654 100,008 121,294 137,080 153,314 173,237 203,159 231,196 257,346 271,916 291,761 2,288,872 Retribución al Estado 46.511% Contribution to the Government 46.511% Retribución a CORPAC Contribution to CORPAC Tasa Regulatoria Regulatory Fee Transferencias según Contrato de Concesión Transfers according to Concession Contract Transferencias por Impuestos Tax Transfers Total de transferencias Total Transfers Ingresos Comerciales Commercial Revenues Recuperación de Ingresos Revenue Recovery 29 Total 30 2.5. DESEMPEÑO ECONÓMICO El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) registró un total de 17'112,536 pasajeros (cifra preliminar) en 2015, lo que significó un crecimiento de 9.2% y una recuperación respecto del año 2014 que tuvo un crecimiento de 5.1%. Los pasajeros de salida internacional aumentaron en 6.8%; los de salida nacional, 11.7% y los pasajeros de transferencia, 3.1%. En cuanto al movimiento de aeronaves, se registraron 166,388 movimientos, es decir, un crecimiento de 7.3%. La carga movilizada por el AIJCh alcanzó las 300.7 mil TM en 2015 (una reducción de 0.6%). Las ventas de Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) en 2015 fueron de US$ 291.76 millones, de los cuales el 74% corresponde a ingresos aeronáuticos y el 26% a ingresos no aeronáuticos. Este crecimiento de US$ 19.84 millones (+7.3% sobre 2014) se generó por el impacto positivo de mayores operaciones (US$ 26.37 millones) parcialmente reducido por el impacto negativo de la devaluación del sol respecto del dólar (US$ 6.53 millones). Los ingresos aeronáuticos con US$ 216.72 millones representaron el 74% de los ingresos totales y mostraron un crecimiento de 10.2% respecto del año anterior. Cabe destacar que los ingresos provenientes de los pasajeros por el uso del terminal (TUUA) representan el 43% de los ingresos totales y crecieron en 10.6%. Por su parte, los ingresos provenientes de los servicios de puentes de embarque, carga y combustible alcanzaron en conjunto US$ 43.09 millones, que representan el 15% de los ingresos totales (crecimiento de 4.3%). Los ingresos no aeronáuticos alcanzaron US$ 75.04 millones, que representaron un 26% de los ingresos totales y decrecieron 0.2% respecto de 2014. Los ingresos comerciales que tienen mayor participación son las ventas de retail que crecieron 1.9% y que representan el 16% de los ingresos totales. 31 ECONOMIC PERFORMANCE JChIa served 17,112,536 passengers (preliminary figure) in 2015; i.e., a 9.2% increase and a recovery in growth (the increase in 2014 relative to the previous year was 5.1%). Outbound, inbound, and connecting passengers increased by 6.8%, 11.7%, and 3.1%, respectively. Aircraft movements amounted to 166,388; i.e., a 7.3% increase. Cargo operations reached 300.7 thousand MT (a 0.6% decrease relative to the previous year). Sales at JChIA in 2015 amounted to $ 291.76 million (of which 74% and 26% for aeronautical and nonaeronautical revenues, respectively). This $ 19.84 million increase (7.3% relative to 2014) resulted from a higher volume of operations ($ 26.37 million), partially offset by the depreciation of the PEN relative to the U.S. dollar ($ 6.53 million). Aeronautical revenues ($ 216.72 million) increased 10.2% from the previous year. It should be noted that revenues from the Unified Tariff for Airport USE, TUUA (43% of total revenues) increased by 10.6%. Revenues from the use of passenger loading bridges and for cargo and fuel services (15% of total revenues) amounted to $ 43.09 million (a 4.3% increase from the previous year). Non-aeronautical revenues ($ 75.04 million) increased 0.2% from 2014. Retail sales, which have the highest share in commercial revenues (16%), increased 1.9% relative to the previous year. En 2015, se entregó al Estado Peruano US$ 153.81 millones por retribución de la concesión y transferencias a CORPAC, mientras que los costos operativos ascendieron a US$ 43.81 millones (-0.1% versus 2014). El EBITDA en 2015 alcanzó US$ 94.14 millones, lo que significó un incremento del 10.6% respecto de 2014 y un 32% de las ventas. Se obtuvo como consecuencia de: (i) un aumento en los ingresos netos de LAP (+7.0%) impulsados por el aumento en el tráfico de pasajeros y aumento en las tarifas, y (ii) reducción en los gastos operativos (0.1%) principalmente como resultado de la devaluación en el tipo de cambio. Durante el año 2015, la depreciación y amortización ascendieron a US$ 14.83 millones. La utilidad neta del año ascendió a US$ 53.58 millones, 17.6% mayor a la de 2014, lo que representó un margen neto de 18% sobre los ingresos. El Flujo de Caja Operativo generado por la empresa en el año 2015 ascendió a US$ 79.21 millones. In 2015, LAP paid $153.81 million to the Peruvian government in concession fees and transfers to CORPAC; and operating costs reached $ 43.81 million (-0.1% relative to 2014). Earnings before interest, taxes, depreciation, and amortization (EBITDA) reached $ 94.14 million in 2015 (32% of total sales), a 10.6% increase from 2014, as a result of: (i) an increase in LAP’s net revenues (7.0%) from an increase in passenger traffic and a raise in tariffs; and (ii) a 0.1% decrease in operative expenses, mainly from the depreciation of the exchange rate. Depreciation and amortization in 2015 were $ 14.83 million. Net profits were $ 53.58 million (a 17.6% increase from 2014), resulting in a net margin of 18% on revenues. The operating cash flow generated by LAP reached $ 79.21 million in 2015. 32 RESULTADOS FINANCIEROS FINANCIAL RESULTS EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS 2015 vs %2014 2014 vs %2013 (+) Ingresos aeronáuticos (+) Aeronautical revenues 216.72 10.2 196.72 4.7 TUUA-TUUA (Single Fee for Airport Use) 124.32 10.6 112.4 5.4 36.57 7.8 33.92 0.3 3.12 6.5 2.93 1.7 9.5 55.0 6.13 2.7 13.46 4.5 12.88 8.6 6.85 0.7 6.8 3.2 22.79 5.2 21.66 7.3 0.11 100.0 0 0.0 72.85 -0.1 72.89 8.7 2.19 -5.2 2.31 -2.2 Ingresos brutos Gross revenues 291.76 7.3 271.92 5.7 (-) Corpac y Retribución (-) Corpac and Concession Fee -153.81 7.6 -142.96 4.9 Ingresos netos Net revenues 137.95 7.0 128.96 6.6 (-) Gastos operativos (-) Operating expenses -43.81 0.0 -43.83 1.9 EBITDA EBITDA 94.14 10.6 85.12 9.1 53.58 17.6 45.55 14.6 Aterrizaje y despegue Landing and take-off Estacionamiento de aeronaves Aircraft parking Servicios de rampa Ground handing Puente de embarque Passenger boarding bridges Carga Cargo Peaje de combustible Fuel throughput Inspección de equipaje Baggage inspection (+) Ingresos comerciales (+) Commercial revenues (+) Otros ingresos (+) Other revenues Utilidad Neta Net Income 33 34 03 SERVICIOS OPTIMIZADOS OPTIMIZED SERVICES Valores que nos llevan a cumplir los estándares más exigentes Values that lead us to meet the highest standards Pasajeros / Passengers NUESTRAS OPERACIONES AÉREAS OUR AIRLINE OPERATIONS Pasajeros de vuelos internacionales International flight passengers LLEGADAS ARRIVALS Aerolíneas Internacionales / International Airlines Aerolíneas Argentinas Aeroméxico Air Canada Air Europa Air France American Airlines Avianca, United Airlines Copa Airlines Delta Iberia KLM Grupo LAN Spirit Airlines Sky Airlines TAM Jet Blue Tame Viva Colombia. LC Perú Peruvian Airlines Star Perú SALIDAS DEPARTURES EN CONEXIÓN transferencia y tránsito CONNECTING transfer and transit Korean Airlines Martin Air Transcarga International Airways Transportes Aéreos Bolivianos ATSA Solar Cargo Aerolínea del Caribe Perú. 17,112,536 = 9,2% 22 aerolíneas operan en el Perú airlines operating in Peru más que el año anterior more than in the previous year 19 aerolíneas que atienden vuelos internacionales airlines serving international flights que el año anterior 6,8% más more than in the previous year TOTAL TOTAL 5 aerolíneas que atienden vuelos nacionales airlines serving domestic flights 4 708 548 que el año anterior 11,9%más more than in the previous year 4 771 273 SALIDAS DEPARTURES que el año anterior 4,7% más more than in the previous year que el año anterior 11,7% más more than in the previous year 9 479 821 TOTAL TOTAL que el año anterior 11,8% más more than in the previous year 7 632 715 que el año anterior 6,2% más more than in the previous year 29 019,94 Carga transportada (en toneladas métricas) Cargo transport (in metric tons) Pasajeros de llegada y salida / Passenger arrivals and departures (cifra preliminar) (preliminary figure) LLEGADAS ARRIVALS 1 393 605 Carga / Cargo Grupo Lan Cargo Atlas Air Tampa Cargo Centurión ABX Air que el año anterior 6,3% más more than in the previous year 3 119 559 Aerolíneas Nacionales / Domestic Airlines Lan Perú Taca Perú 3 119 551 Pasajeros de vuelos nacionales Domestic flight passengers NACIONAL DOMESTIC 271 665,89 INTERNACIONAL INTERNATIONAL 38 que el año anterior 0,2% menos less than in the previous year destinos directos internacionales en diciembre 2015 direct international destination as of December 2015 22 destinos directos nacionales en diciembre 2015 direct domestic destination as of December 2015 TOTAL TOTAL que el año anterior 3,7% menos less than in the previous year 300 685,83 que el año anterior 0,6%menos less than in the previous year 601 frecuencias internacionales en diciembre 2015 international frequencies as of December 2015 871 frecuencias nacionales en diciembre 2015 domestic frequencies as of December 2015 Notas: Movimiento de aeronaves / Aircraft movement 1. El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo y otros. 166, 388 7.3 que el año anterior % más more than in the previous year Tráfico de pasajeros (Millones de pasajeros) / Passenger traffic (Millions of passengers) 4.3 4.1 4.5 5.1 5.7 6.0 7.5 8.3 8.8 10.3 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 11.8 2011 Movimiento de aeronaves (Miles de movimientos) / Aircraft movement (Thousands of movements) 72.2 70.3 70.3 72.3 73.3 77.3 92.9 98.7 105.0 120.0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 Carga y correo aéreo (Miles de toneladas) / Cargo and airmail (Thousands of tons) 114.3 136.7 160.3 171.5 177.1 196.9 225.4 239.1 232,4 135.0 2011 13.3 2012 14.9 2013 148.3 153.1 2012 2013 15.7 2014 155.1 2014 17.1 2015 166.4 2015 293.6 296.5 302.4 300.7 271.8 286.6 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010 2011 2012 2013 2014 2015 Notes: 1. Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo, and others. 2. Los pasajeros en conexión son contados una sola vez al momento del arribo. Durante el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad. 2. Connecting passengers are accounted for only on arrival. In 2001, connecting passengers (transit or transfer) could not be fully recorded. 3.El movimiento de pasajeros correspondiente a 2015 es cifra preliminar, debido a que DGAC aún no entrega sus cifras finales. 3.The figure for passenger movement in 2015 is preliminary, as the DGAC has not yet reported the final figures. Fuentes: Sources: Movimiento de aeronaves 2001 Enero-febrero: CORPAC Marzo-diciembre: LAMS/LAP Aircraft movement 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP 2002 / 2015 Lams / SAP_LAP. 2002 / 2015 Lams / SAP_LAP. Movimiento de carga-correo 2001 Enero-febrero: CORPAC Marzo-diciembre: LAMS/LAP Cargo and airmail movement 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP 2002 / 2015 Lams / SAP_LAP. 2002 / 2015 Lams / SAP_LAP. Movimiento de pasajeros Nacional 2001 Llegadas: DGAC-MTC Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados Passenger movement Domestic 2001 Arrivals: DGAC-MTC Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used 2002 / 2014 Llegadas: DGAC-MTC Salidas: Boletos TUUA utilizados 2002 / 2014 Arrivals: DGAC-MTC Departures: TUUA tickets used 2015 2015 Llegadas: Enero – septiembre: DGAC-MTC Octubre – diciembre: Estimado LAP Salidas: Boletos TUUA utilizados Arrivals: January – September: DGAC-MTC October – December: LAP estimate Departures: TUUA tickets used Internacional 2001 Llegadas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Puesto de control migratorio-AIJCH Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC, Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados Conexión: Puesto de seguridad (LAP) International 2001 Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Migration Control Point -JChIA Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used Connecting Flights: Security Post (LAP) 2002 / 2015 Llegadas: Puesto de control migratorio-AIJCH Salidas: Boletos TUUA utilizados Conexión: Puesto de seguridad / atención al cliente (LAP) 2002 / 2015 Arrivals: Immigration Control Point-JChIA Departures: TUUA tickets used Connecting Flights: Security Post / Customer Service (LAP) 3.2. NUESTROS DESTINOS Y FRECUENCIAS Durante el año 2015, el tráfico de aeronaves comerciales ha experimentado un crecimiento promedio de 105 frecuencias; semanales (internacional: 30 frecuencias; nacional: 75 frecuencias). Sin embargo, también se produjo una disminución de 19 frecuencias semanales (internacional: 11; nacional: 8). Asimismo, se implementaron las siguientes nuevas rutas: Ciudad / City Aeronave / Aircraft Asientos promedio / Average seats Frecuencias promedio / Average frequencies TACA Cancún AIRBUS A-320/ AIRBUS A-319 126 3 LC Perú Trujillo B-737-500 / DHC-8-400 114 6 LC Perú Mazamari DHC-8-200 37 1 LAN Antofagasta A-319-132 145 3 41 LC Perú Arequipa B-737-500 120 13 En diciembre de 2015, 22 aerolíneas brindaban sus servicios hacia / desde Lima (19 aerolíneas atienden vuelos internacionales y 5 atienden vuelos nacionales): OUR DESTINATIONS AND FREQUENCIES During 2015, several commercial routes experienced an average traffic increase of 105 weekly frequencies (international: 30 frequencies; domestic: 75 frequencies), while others experienced a decrease of 19 weekly frequencies (international: 11; domestic: 8). Additionally, the following new routes were implemented: LAN Orlando AIRBUS-319-132 126 7 TACA Punta Cana AIRBUS A-319 / AIRBUS A-320 128 6 LC Perú Chiclayo B-737-500 / DHC-8-400 119 14 LC Perú Cusco B-737-500 / DHC-8-400 120 24 Peruvian Airlines Tacna B-737-204 / B-737-400 / B-737-300 136 7 Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada, Air Europa, Air France, American Airlines, Avianca, Copa Airlines, Delta, Grupo LAN, Iberia, Jet Blue, KLM, Peruvian Airlines, Sky Airlines, Spirit Airlines, Tam, Tame, United Airlines, Viva Colombia, LC Perú y Star Perú. As of December 2015, 22 airlines served to/ from Lima (19 airlines international flights; 5 airlines domestic flights): Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada, Air Europa, LAN Iquitos AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214 151 1 United Airlines Newark BOEING 757-200 183 1 LAN Los Angeles B-767-300 / B-787-800 / B-787 -900 241 1 Star Perú Pucallpa BAE 146-100 / BAE 146-100 / BAE 146-300 97 1 Copa Airlines Panamá B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 / EMBRAER E-190 150 1 LAN Guayaquil B-767-300 / A-319 202 1 Star Perú Tarapoto BAE 1466-300 112 1 LAN Cajamarca AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214 146 1 LAN Santiago B-787-900 178 1 Air France, American Airlines, Avianca, Copa Airlines, Delta, Grupo LAN, Iberia, Jet Blue, KLM, Peruvian Airlines, Sky Airlines, Spirit Airlines, Tam, Tame, United Airlines, Viva Colombia, LC Perú, and Star Perú. Peruvian Airlines Tacna vía Arequipa BOEING 737-230 / BOEING 737-300 BOEING 737-400 151 2 LC Perú Las Malvinas DHC-8-200 / DHC-8-400 45 1 LAN Caracas AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 146 2 LAN La Paz AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 A-319 / A-320-232 / EA-340-313 B-767-300 / B-787-800 146 3 Tame Sao Paulo AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 EMBRAER E190 137 1 ATSA Las Malvinas PIPER CHEYENNE III / BEECHCRAFT 1900 11 1 42 REDUCCIÓN DE FRECUENCIAS DECREASE IN FREQUENCIES AEROLÍNEA / AIRLINE AERONAVE / AIRCRAFT Copa Airlines Panamá LAN Los Angeles United Airlines Newark B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 / EMBRAER E-190 B-767-300 / B-787-800 / B-787900 BOEING 757-200 LAN Caracas AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 LAN Guayaquil B-767-300 / A-319 LAN La Paz AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 / LAN ASIENTOS PROMEDIO / FRECUENCIAS PROMEDIO / AVERAGE SEATS AVERAGE FREQUENCIES 150 1 241 183 146 202 146 1 1 2 1 3 Santiago A-319 / A-320-232 / EA-340313 / B-767-300 / B-787-800 / B-787-900 178 1 Tame Sao Paulo AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 / EMBRAER E190 137 1 LAN Cajamarca AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214 146 1 ATSA Las Malvinas PIPER CHEYENNE III / BEECHCRAFT 1900 11 1 LC Perú Las Malvinas DHC-8-200 / DHC-8-400 45 1 Peruvian Airlines Tacna vía Arequipa BOEING-737-230 BOEING-737-300 / BOEING-737-400 151 2 LAN Iquitos AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214 151 1 Star Perú Pucallpa BAE146-100 / BAE146-200 / BAE146-300 97 1 Star Perú Tarapoto BAE-146-300 112 1 19 Subtotal 43 CIUDAD / CITY 44 3.3. DESARROLLO DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS Una creciente tendencia a nivel mundial es que los aeropuertos, como fuente potencial de ingresos, orienten sus actividades hacia el desarrollo de servicios no aeronáuticos. En línea con esta tendencia global, LAP se comprometió desde el inicio de sus operaciones a desarrollar de forma sostenible negocios comerciales relacionados con la actividad aeroportuaria. Luego de realizadas las subastas y negociaciones correspondientes, durante 2015 se renovaron los contratos de un grupo importante de concesionarios comerciales que operan en el AIJCh, entre los que podemos nombrar a: ââ Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Módulo Detallitos, Travel Market y Travel Zone) ââ Grupo Yes (Módulo Hugo Boss) ââ H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional y Perú Plaza) DEVELOPMENT OF NON-AERONAUTICAL BUSINESSES Following a global trend, airports are emphasizing nonaeronautical services as a means to create additional revenue sources. Along these lines, from the outset LAP has been committed to developing sustainable airport-related businesses. After conducting the necessary auctions and negotiations, in 2014 LAP renewed the contracts of an important group of franchise holders operating at JChIA, including: ââ América Móvil Perú (Claro) ââ Topsa (Maniac) ââ Drasac (The Time) ââ Class Complements (Go Travel) ââ Intralot (La Tinka) ââ World Duty Free Group (Rincón del Pisco y Multimarca – Fashion) ââ Network Leading Group (Salón VIP Caral) ââ Los Portales (playa de estacionamiento) ââ Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Detallitos Module, Travel Market, and Travel Zone) ââ Grupo Yes (Hugo Boss Module) ââ H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional, and Perú Plaza) ââ América Móvil Perú (Claro) ââ Topsa (Maniac) ââ Drasac (The Time) ââ Class Complements (Go Travel) ââ Intralot (La Tinka) ââ World Duty Free Group (Rincón del Pisco and Multimarca – Fashion) ââ Network Leading Group (Caral VIP Lounge) ââ Los Portales (parking lot) 45 Por otro lado, se realizaron diversos concursos y negociaciones directas para espacios comerciales dentro del aeropuerto, y resultaron adjudicados los siguientes operadores: ââ Grupo Yes (Tienda Hugo Boss Espigón Internacional) As a result of several tenders and direct negotiations, commercial spaces were awarded to the following operators: ââ Rash Perú (Módulo Coolbox Espigón Internacional) ââ Grupo Yes (Hugo Boss Outlet, International Concourse) ââ América Móvil (Módulo Claro Llegadas Internacionales) ââ Rash Perú (Coolbox Module, International Concourse) ââ América Móvil (Claro Module, International Arrivals) ââ Café Aeronautico (4D) ââ Café Aeronautico (4D) ââ Bonsurco (La Bonbonniere) ââ Bonsurco (La Bonbonniere) ââ Retail Services (Bar Bleriot) ââ Retail Services (Bar Bleriot) ââ América Móvil (Claro – Internet y telefonía fija) ââ América Móvil (Claro – Internet and fixed telephony) ââ Lodecino Campos (Lustra calzado) ââ Lodecino Campos (Shoeshine services) A su vez, iniciaron operaciones en 2015 los siguientes operadores: ââ Guardianía de Equipajes (Left Luggage) ââ Guardianía de Equipajes (Left Luggage) ââ Cajeros Automáticos (BCP, BBVA y Scotiabank) ââ ATMs (BCP, BBVA, and Scotiabank) ââ Cacaosource (Chocolat) ââ SEGEPAC (Acarreo de equipajes) ââ SEGEPAC (Baggage handling) ââ CORPANCHO (Acarreo de equipajes) ââ CORPANCHO (Baggage handling) ââ Delosi (Pinkberry) ââ Delosi (Pinkberry) ââ Inversiones Perú Panamá (Subway) ââ Inversiones Perú Panamá (Subway) ââ World Duty Free Group (Expansión de tiendas de salidas y llegadas y Express Shop) ââ World Duty Free Group (Expansion of outlets in departure/arrival areas, and Express Shop) ââ Representaciones Yago (Módulo Montblanc) ââ Michell y Cia (Módulo y Tienda Sol Alpaca) ââ JCDecaux (Administrador de los espacios publicitarios) Asimismo, buscando mantener los estándares de servicio y calidad de los concesionarios del aeropuerto, en 2015 se realizó un estudio de cliente incógnito, así como evaluaciones de calidad de los servicios de alimentación, que incluyeron inspecciones higiénicosanitarias y estudios microbiológicos de alimentos. Con el fin de incrementar el gasto por pasajero y la venta de los concesionarios, durante el transcurso del año se realizaron diversas actividades promocionales, entre las que destacaron: ââ Promoción de Aniversario “Compra en el aeropuerto y gana un BMW M235i o US$ 50,000 en efectivo”, campaña realizada entre abril y agosto de 2015. ââ Tres catálogos de ofertas trimestrales. Por último, con la finalidad de que nuestros clientes comerciales puedan ser identificados y ubicados por los pasajeros y usuarios del aeropuerto, se apoyó la difusión de sus campañas internas en nuestros diferentes canales de comunicación, como fan page, web LAP y puntos de volanteo. 47 The following operators began working in 2015: ââ Cacaosource (Chocolat) ââ Representaciones Yago (Montblanc Module) ââ Michell y Cia (Sol Alpaca Module and Outlet) ââ JCDecaux (Advertising space manager) With an aim to preserve the service and quality standards of franchise holders within the airport, in 2014 two “mystery shopper” studies, as well as assessments of the quality of food services, were conducted, including hygienic/ sanitary inspections and microbiological studies on food, surfaces, and handling practices. Several promotional activities were carried out during the year to increase expenditures per passenger and concessionaire sales, including: ââ Anniversary Promotion “Buy at the airport and win a BMW M235i or $50,000 in cash”, carried out in April-August 2015. ââ Three quarterly offer catalogues. Additionally, LAP supported the dissemination of its commercial clients’ internal campaigns through several communication channels (fan page, LAP website, and flyer distribution points) to help passengers and airport users to identify and locate them. 48 DESARROLLO DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS – LADO AIRE WAREHOUSING En el año 2015 LAP firmó la cuarta adenda con la Inmobiliaria Korikancha, la misma que permite el acceso del material de uso aeronáutico por el túnel de IKSA. Este material son bienes destinados a la reparación o mantenimiento de aeronaves, la recepción de pasajeros, el manipuleo de carga y las demás acciones necesarias para la operatividad de las aeronaves nacionales o internacionales, así como para los servicios técnicos en tierra que las aeronaves requieran. Con la firma de esta adenda, se ha evitado la salida innecesaria de estos bienes hacia un área pública. GROUND HANDLING A partir del año 2015 los servicios de rampa cuentan con el vehículo ambulift para el servicio de embarque y desembarque de los pasajeros en sillas de ruedas. Este servicio está a disposición de las líneas aéreas que así lo requieran. 49 DEVELOPMENT OF NON-AERONAUTICAL BUSINESSES – AIRSIDE WAREHOUSING In 2015, LAP signed the fourth addendum with Inmobiliaria Korikancha for allowing access through the IKSA tunnel of materials for aeronautical use. The latter are items used for aircraft repair and maintenance, passenger reception, cargo handling, and other processes required for operating domestic and international aircraft, as well as for aircraft ground handling. The new arrangement has made it unnecessary to transport these goods through a public area. GROUND HANDLING Since 2015, ramp services have been improved by introducing an ambulift vehicle for assisting wheelchair passengers on and off aircraft. The service is available for all airlines that request it. Esfuerzo permanente para dar lo mejor Continuing effort to give the best 04 CONFIANZA Y COMPROMISO TRUST AND COMMITMENT 4.1. UN AEROPUERTO ALTAMENTE SEGURO Y EFICIENTE La seguridad es una prioridad de LAP en todas las actividades del AIJCh. Por tal motivo, LAP garantiza a sus clientes y pasajeros no solo una infraestructura aeroportuaria de clase mundial, sino también un nivel de servicio de seguridad. La labor de LAP se lleva a cabo de acuerdo con regulaciones contempladas en la Ley de Seguridad de la Aviación Civil y en el Programa Nacional de Seguridad de la Aviación Civil (AVSEC) emitidos por la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC), organismo que depende del Ministerio de Transportes y Comunicaciones (MTC). La responsabilidad de LAP en cuanto a seguridad se centra en la prevención de actos de interferencia ilícita y todos aquellos que puedan poner en riesgo a los usuarios y pasajeros del AIJCh. Por esta razón, LAP siempre lleva a cabo actividades coordinadas con diversas entidades del Estado Peruano, con el fin de brindarles todas las facilidades necesarias para que puedan cumplir con su labor de prevención del delito. A HIGHLY SAFE AND EFFICIENT AIRPORT Security is a priority in all JChIA activities. In this regard, LAP not only seeks to provide its customers and passengers with an excellent airport infrastructure, but also with high-level security services. LAP’s operations are in line with the regulations established by the Civil Aviation Security Law and the National Civil Aviation Security Program (AVSEC) of the 53 Civil Aviation Authority (DGAC, a sub-agency of the Ministry of Transportation and Communications, MTC). LAP’s main security responsibility is to prevent illicit interferences and all actions that can put JChIA users and passengers at risk. Along these lines, LAP cooperates with several Peruvian government entities to facilitate their work in the fight against crime. 54 4.2. SEGUIMOS SIENDO LOS MEJORES Por séptimo año consecutivo, y en reconocimiento de su indiscutible posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de América del Sur, el AIJCh recibió en 2015 importantes premios internacionales que enorgullecen a LAP y refuerzan su compromiso de seguir trabajando aún mejor. Al elegir a los ganadores de los World Airport Awards, en abril de 2015 Skytrax Research, consultora de estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios que todos los años lleva a cabo una encuesta vía Internet a más de 12 millones de pasajeros de 108 nacionalidades y usuarios de por lo menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo, otorgó al AIJCh el premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2015. WE CONTINUE TO BE THE BEST For the seventh consecutive year, and in recognition of its leading position among South America’s airports, in 2015 JChIA won important international awards. This is a source of pride and a motivation for further improving our performance. Each year Skytrax Research, a market 55 research consulting firm specialized in airport-related issues, carries out an Internet survey of more than 12 million passengers from 108 countries and users of at least 388 air terminals around the world, declared JChIA as Best Airport in South America 2015. 56 4.3. UN AEROPUERTO MÁS GRANDE, PARA UN PERÚ MÁS GRANDE. LAP ha continuado trabajando por mejorar la infraestructura y los servicios brindados en el AIJCh. En abril de 2015 se incorporaron 74 cámaras nuevas al sistema de CCTV (Circuito Cerrado de Televisión), con lo que se alcanza 445 unidades de vigilancia en las instalaciones del terminal. La implementación, que asciende a una inversión de 300 mil dólares, refuerza el compromiso de LAP frente a la lucha contra actividades ilícitas y brinda, además de un monitoreo continuo, las facilidades inmediatas a las autoridades competentes para que accedan a imágenes y la evidencia necesaria en caso de un incidente. 57 A GREATER AIRPORT FOR A GREATER PERU LAP has continued to improve the infrastructure and services provided by JChIA. In April 2015, 74 new cameras were added to the CCTV system (445 vigilance units in all in the terminal facilities). This 300 thousand dollar investment confirms LAP’s commitment against illicit activities by providing continuous monitoring, immediate access to the recorded material by the relevant authorities, and evidence in case of incidents. Además, en mayo de 2015, se inauguró la remodelada Plataforma Norte, formada por siete Posiciones de Estacionamiento de Aeronaves (PEAs). Este proyecto demandó una inversión de 3.54 millones de dólares, con el objetivo de mejorar la capacidad de infraestructura del aeropuerto y obtener una mayor eficiencia operacional en beneficio de sus usuarios y del crecimiento de la demanda. Asimismo, se reforzaron los suelos con pavimento concreto en un área de 28,000 m2, lo que le brinda a las aeronaves una mejor superficie para su estacionamiento y rodaje, y mayores áreas para el flujo de vehículos de apoyo. Al finalizar 2015, LAP no recibió los terrenos totalmente saneados y libres de interferencias para la ampliación del aeropuerto. Actualmente, las conversaciones con el MTC se mantienen para encontrar una solución integral que beneficiará a todo el sector aeroportuario y de turismo en el Perú. Moreover, in May 2015 the remodeled North Platform was inaugurated. The project, which required an investment of 3.54 millions of dollars, consisted of putting in place seven Aircraft Parking Positions to improve the airport’s infrastructure capacity; enhancing operational efficiency for the benefit of users; and meeting the increase in demand. Additionally, 28 thousand square meters for aircraft parking and taxiing (as well as for vehicles providing support services) were reinforced with concrete pavement. At the end of 2015, the fully sanitized and interference-free lands required for expanding the airport had not yet been delivered. Discussions are currently held with the Ministry of Transportation and Communications to find a solution that can benefit Peru’s airport and tourism sector. 58 www.lima-airport.com