Memoria Anual 2015 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Transcripción

Memoria Anual 2015 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
ÍNDICE
MEMORIA ANUAL
2015
ANNUAL REPORT
INDEX
0 1 . COMUNIDAD LAP
5
1.1. Mensaje del Presidente del Comité Ejecutivo
1.2. Quiénes somos: visión, misión y valores
1.3. Socios de LAP
1.4. Nuestro equipo humano
1.5. Motor de empleo
02.LAP EN CIFRAS
17
35
3.1. Nuestras operaciones aéreas
3.2.Nuestros destinos y frecuencias
3.3.Desarrollo de negocios no aeronáuticos
04.CONFIANZA Y COMPROMISO
4.1. Un aeropuerto altamente seguro y eficiente
4.2.Seguimos siendo los mejores
4.3.Un aeropuerto más grande, para un Perú más grande
0 1 . LAP COMMUNITY
5
1.1. Message from the Chairman of the Executive Committee
1.2. Who we are: vision, mission, and values
1.3. LAP Partners
1.4. Our team
1.5. Engine of employment
2.1. Infraestructura 2001-2015
2.2. Misión cumplida
2.3.Inversiones
2.4.Transferencias al Estado Peruano
2.5.Desempeño económico
03.SERVICIOS OPTIMIZADOS
2015
51
02.LAP IN FIGURES
17
2.1. Infrastructure 2001-2015
2.2. Mission accomplished
2.3.Investments
2.4.Transfers to the Peruvian Government
2.5.Economic performance
03.OPTIMIZED SERVICES
35
3.1. Our airline operations
3.2.Our destinations and frequencies
3.3.Development of non-aeronautical businesses
04.TRUST AND COMMITMENT
4.1. A highly safe and efficient airport
4.2.We continue to be the best
4.3.A greater airport for a greater Peru
51
Respaldo y solidez
para llegar alto
Support and solidity
to reach the top
01
COMUNIDAD LAP
LAP COMMUNITY
1.1.
MENSAJE DEL
PRESIDENTE
Por otro lado, en 2015 celebramos los 50 años de
nuestro Jorge Chávez. Con ese propósito, LAP
preparó una interesante exhibición fotográfica con
las imágenes más representativas del aeropuerto a lo
largo de estos años. Durante el mes de la exhibición,
recibimos alrededor de 6,000 visitantes entre
pasajeros y acompañantes de nuestro terminal.
DEL COMITÉ EJECUTIVO
Con agrado me dirijo nuevamente a ustedes, en
nombre de Lima Airport Partners (LAP), para
presentar la Memoria Anual correspondiente a 2015
y en ella los principales resultados y actividades
de nuestra empresa. Este año representó un gran
reto para nuestra organización, pues hemos logrado
mantener un buen crecimiento del negocio a pesar del
escenario complejo respecto de la no entrega de los
terrenos para la ampliación de nuestro Jorge Chávez
por parte del Estado.
A pesar de esta coyuntura, hemos logrado buenos
resultados en el año 2015 para el Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez (AIJCh) gracias al gran
equipo de colaboradores y miembros de la comunidad
aeroportuaria, quienes demuestran cada día que son
un factor fundamental para el desarrollo de LAP.
En total, durante el ejercicio 2015, tuvimos
17'112,536 pasajeros que transitaron por nuestro
terminal con un crecimiento de 9.2% sobre 2014 y 1.5%
sobre nuestro objetivo 2015. Este crecimiento es el
resultado de una gestión que se ha propuesto seguir
brindando un servicio de primer nivel para satisfacer las
expectativas de nuestros usuarios, con altos estándares
de calidad, internacionalmente reconocidos.
MESSAGE FROM
THE CHAIRMAN
OF THE EXECUTIVE COMMITTEE
On behalf of Lima
Airport Partners (LAP),
it is my pleasure to
present this Annual
Report, which describes
our company’s main
results and activities in
2015. Over the period,
LAP succeeded in
preserving substantial
growth despite a
number of considerable
challenges, especially
the fact that the
Government did not
deliver the necessary
lands to expand Jorge
Chávez International
Airport (JChIA).
However, in 2015 JChIA
obtained good results
thanks to its outstanding
team of collaborators
7
and the members of the
airport community, who
with their dedication
constantly prove to be a
fundamental element for
LAP’s development.
In all, during 2015
JChIA served 17,112,536
passengers, a 9.2%
increase from 2014
and 1.5% above our
target for the year.
This performance is
the result of sound
management geared
towards providing firstclass services, in line
with international quality
standards, to meet our
users’ expectations.
In 2015, JChIA celebrated
its 50th anniversary.
Deseo resaltar que en 2015 se dio inicio al Proyecto de
Ciudadanía, que busca promover comportamientos
ciudadanos entre los pasajeros y acompañantes de
nuestro Jorge Chávez. En el piloto realizado a fines de
dicho año, se realizaron tres activaciones referentes
a Ciudadanía Vial, Ambiental y Aeroportuaria, las
cuales tuvieron gran acogida por parte del público. En
2016 se llevará a cabo el proyecto con las actividades
correspondientes a los tres ejes antes mencionados.
Durante todo el año nos hemos esforzado para que
nuestro Jorge Chávez siga siendo un aeropuerto
moderno, seguro y eficiente, y con orgullo podemos
decir que hemos logrado cumplir nuestras metas.
Gracias a ello, hemos sido reconocidos por séptimo
año consecutivo como Mejor Aeropuerto de
Sudamérica 2015 por Skytrax Research.
Respecto de la planificación para 2016, se tiene
previsto iniciar el plan de remodelación y expansión de
las tiendas del Duty Free de nuestro AIJCh; proyecto
de gran importancia, pues colocará a estas tiendas a la
altura de los mejores Duty Free del mundo.
Frente a un panorama de grandes desafíos para
los próximos años, y convencidos de la calidad y
eficiencia de nuestro trabajo, quiero animar a todos
los colaboradores de LAP, así como a los miembros
de la comunidad aeroportuaria (aerolíneas,
entidades del Estado, concesionarios comerciales y
proveedores de servicios relacionados) a continuar
esforzándonos para asumir nuevos retos y contribuir
así con el logro de nuestros objetivos, y para seguir
volando alto y hacer del Jorge Chávez el aeropuerto
que el Perú merece.
For the occasion, LAP
prepared an interesting
photographic exhibition
with representative
images of the airport
over the last decades.
The exhibition was in
place for one month and
was visited by around
6,000 passengers and
their accompanying
persons.
It is worth underscoring
that, in 2015, LAP
launched the Citizenship
Project, which aims
at promoting civil
behaviors among
passenger and their
accompanying persons.
The pilot program
carried out at the end
of 2015 included three
activation events for
Traffic, Environmental
and Airport Citizenship,
which enjoyed great
acceptance by the
public. These three
policies will be fully
implemented in 2016.
Over the year we strived
to reinforce JChIA’s
reputation as a modern,
safe and efficient airport;
and we are proud to say
that we have met out
targets. For that reason,
we were recognized as
Best Airport in South
America 2015 by Skytrax
Research for the seventh
consecutive year.
Plans for 2016 include the
remodeling and expansion
of the duty free outlets,
which will place them
among the best of their
kind in the world.
The context expected
for the coming years
is complex, but I am
confident that the
quality and efficiency
of our work will
overcome any
difficulties. I wish to
encourage all LAP
collaborators and
members of the
airport community
(airlines, government
entities, commercial
concessionaires,
and related-service
providers) to take on
new challenges and
ensure that JChIA
is held in the high regard
it deserves.
Jorge Von Wedemeyer
Presidente del Comité Ejecutivo
Chairman of the Executive Committee
8
1.2.
QUIÉNES SOMOS:
VISIÓN, MISIÓN Y VALORES
VISIÓN
Ser un referente mundial en innovación y servicios
centrado en las personas y nuestro entorno; el creador
de la mejor primera y última imagen de Latinoamérica
para el mundo; una empresa inspiradora y exitosa
donde todos los peruanos sueñan trabajar.
VALORES / VALUES
WHO WE ARE:
VISION, MISSION, AND VALUES
VISION
MISIÓN
To be a world reference in
innovation and service
quality, focused on people
and the environment; the
company responsible
for creating Latin
Gestionamos el Aeropuerto Internacional Jorge
Chávez, ofreciendo a los pasajeros y aerolíneas una
experiencia memorable.
MISSION
America’s first and last
impression to the rest
of the world; an inspiring
and successful firm
offering excellent job
opportunities.
As operator of JChIA, LAP seeks to offer passengers
and airlines a memorable experience.
Unidad
Unity
Comunicación
Communication
Coraje
Courage
Empatía
Empathy
Impacto
Impact
Innovación
y eficiencia
Innovation
& Efficience
Responsabilidad
social y ambiental
Social & Ambiental
Responsibility
Sostenibilidad
financiera
Financial
Sustainability
PRINCIPIOS / PRINCIPLES
Calidad
de servicio
Service
Quality
Seguridad
integral
Integral
Security
1.3.
SOCIOS LAP
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada por el consorcio
ganador de la licitación pública internacional que se adjudicó la concesión
del Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh) en cumplimiento con
los requisitos establecidos en el contrato firmado con el Estado Peruano.
Actualmente, la composición societaria de LAP es la siguiente: Fraport
AG., operador del Aeropuerto de Frankfurt, entre otros importantes
aeropuertos del mundo (Rusia, Bulgaria, Turquía y China), con 70.01%; la
Corporación Financiera Internacional (IFC, por sus siglas en inglés) del
Banco Mundial con 19.99%; y el Fondo de Inversión en Infraestructura,
Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales
SAFI S.A., con 10%.
LAP PARTNERS
LAP S.R.L. is a company formed
by the consortium that won the
international public tender for the
concession to operate JChIA, in
accordance with the agreement
signed with the Peruvian
Government.
Currently, the partnership structure
of LAP is as follows: Fraport AG
(Frankfurt Airport operator among
11
other important airports around
the world as Russia, Bulgaria,
Turkey and China) with a 70.01%;
International Finance Corporation
(IFC), a member of World Bank
Group with a 19.99%; and the Fund
for Investment in Infrastructure,
Public Services and Natural
Resources, manage by AC Capitales
SAFI S.A., with a 10%.
Para nosotros
cada detalle
es importante
Every detail
is important
for us
Se adjudica la buena pro
al consorcio FrankfurtBechtel-Cosapi el 15 de
noviembre de 2000.
Concession awarded to the
Frankfurt-Bechtel-Cosapi
consortium on November
15 th 2000.
El contrato de concesión
entre el nuevo operador y el
Estado Peruano fue suscrito
el 14 de febrero de 2001.
En diciembre del mismo
año, Bechtel Enterprises
Services Ltd. transfiere
su participación en LAP a
Alterra Lima Holdings Ltd.,
subsidiaria de AlterraPartners, empresa operadora
de aeropuertos de la que
eran accionistas Bechtel y
Singapore Changi Airport
Enterprise Pte. Ltd. (SCAE).
Esta ultima es la operadora
del Aeropuerto de Singapur.
Concession agreement
between the new
operator and the Peruvian
Government signed on
February 14th ,2001. In
December 2001, Bechtel
Enterprises Services Ltd.
transferred its stake in LAP
to Alterra Lima Holdings
Ltd., a subsidiary of AlterraPartners, an airportoperating company whose
shareholders were Bechtel
and Singapore Changi
Airport Enterprise Pte. Ltd.
(SCAE), the operator of
Singapore Airport.
En septiembre de
2003, Cosapi vende su
participación en LAP a
Alterra Lima Holdings Ltd.
Desde ese momento, la
composición societaria
de LAP queda establecida
de la siguiente manera:
Alterra Lima Holdings Ltd.
con 57.25% y Fraport AG
Frankfurt Airport Services
Worldwide con 42.75%.
In September 2003, Cosapi
sold its stake in LAP to
Alterra Lima Holdings Ltd.
From that moment, the
partnership structure of
LAP was the following:
Alterra Lima Holdings Ltd.
57.25% and Fraport AG
Frankfurt Airport Services
Worldwide 42.75%.
En mayo de 2008, la
Corporación Financiera
Internacional (IFC, por sus
siglas en inglés), miembro
del grupo del Banco Mundial
y del Fondo de Inversión en
Infraestructura, Servicios
Públicos y Recursos Naturales,
administrado por AC Capitales
SAFI, se incorpora como socio
de LAP. A partir de esa fecha,
la composición societaria
de LAP se distribuye así:
Fraport AG con 70.01% del
capital social, la Corporación
Financiera Internacional
con 19.99% y el Fondo de
Inversión en Infraestructura,
Servicios Públicos y Recursos
Naturales con 10%.
En agosto de 2007, Fraport
AG adquiere Alterra Lima
Holdings y se convierte
temporalmente en el único
propietario de LAP.
In August 2007, Fraport
AG acquired Alterra Lima
Holdings and temporarily
became the sole owner
of LAP.
In May 2008, the International
Finance Corporation (IFC), a
member of the World Bank
Group, and the Fund for
Investment in Infrastructure,
Public Services and Natural
Resources, managed by AC
Capitales SAFI S.A., became
LAP partners. Since that date,
the partnership structure
of LAP is as follows: Fraport
AG 70.01%; IFC 19.99%; and
the Fund for Investment in
Infrastructure, Public Services
and Natural Resources 10%.
Líder
30 años
Leader
30 years
Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria
aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt
opera uno de los más importantes hubs de transporte
aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está
presente en gran cantidad de países del mundo, entre ellos
Rusia, Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros.
De conformidad con lo señalado en el Contrato de
Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP
el encargo de la construcción, mejora, conservación y
explotación del AIJCh por un plazo de 30 años.
Fraport AG is one of the leading companies in the global
airport industry. At Frankfurt Airport, it operates one of
the most important air transport hubs; and, as a provider
of integrated services, it has a presence in many countries,
including Russia, Egypt, Bulgaria, Turkey, China, and India.
In compliance with the terms of the concession
agreement, the Peruvian Government has granted LAP a
30-year concession for the construction, improvement,
conservation, and exploitation of JChIA.
12
Comité Ejecutivo
Executive Board
Auditoría Interna
Internal Auditing
1.4.
NUESTRO
EQUIPO HUMANO
OUR TEAM
Gerencia General
Chief Executive Office
Un equipo cuyo reto no es solo
crecer, sino lograr la excelencia
Legal
Legal
A team whose challenge is not only
to grow, but to achieve excellence
Regulación
Concession Compilance
Relaciones Institucionales
Institutional Relations
Juan José Salmón
Gerente General
Chief Executive Officer
Sabine Trenk
Gerente Central de
Operaciones y Comercial
Chief Operations
and Commercial Officer
Pilar Vizcarra
Gerente Central de
Administración y Finanzas
Chief Administration
and Financial Officer
Operaciones y Comercial
Operations and Commercial
Administración y Finanzas
Finance
Organización y Comunicación
Organization and Communication
Infraestructura
Infrastructure
Seguridad
Security Management
Planeamiento Financiero
Finance Planning
Gestión y Desarrollo Humano
Human Resources
Planeamiento Aeroportuario
Airport Master Planning
Operaciones y Servicios
Aeroportuarios
Airport Operations and Services
Contraloría Financiera
Finance Controlling
Sistemas de Gestión
Management Systems
Gestión de Proyectos
Project Management
Comercial
Commercial
Tecnologías de la Información
Information Technologies
Imagen y Comunicaciones
Corporate Communication
Diseño Lado Aire / Tierra
Airside and Landside Design
Protocolo
Protocol
Financiamiento del Proyecto y
Relaciones con los Inversionistas
Project Finance
and Investor Relations
Diseño de Edificios
Buildings Designs
Logística
Logistics
Construcción
Construction
Babett Stapel
Gerente Central de
Organización y Comunicación
Chief Organization
and Communications Officer
Winfried Gläser
Gerente Central de
Infraestructura
Chief Infrastructure
Officer
Mantenimiento
Maintenance
1.5.
MOTOR DE EMPLEO
ENGINE OF
EMPLOYMENT
NÚMERO DE TRABAJADORES
NUMBER OF EMPLOYEES
LAP
OUTSOURCING
TOTAL
2001
218
435
653
2002
276
461
737
2003
294
379
673
2004
285
371
656
2005
319
366
685
2006
330
377
707
2007
449
352
801
2008
473
373
846
2009
483
437
920
2010
533
441
974
2011
503
484
987
2012
524
539
1,063
2013
405
670
1,075
2014
412
768
1,180
2015
440
727
1,157
16
Números que demuestran
nuestros logros
Numbers that show
our achievements
02
LAP EN CIFRAS
LAP IN FIGURES
2.1.
INFRAESTRUCTURA
2001 - 2015
INFRASTRUCTURE
2001 - 2015
2001
2015
39,467 m2
Área del terminal / Terminal area
86,600 m2
165,000 m2
Área de plataforma / Platform area
360,000 m2
18
Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves
Number of aircraft parking positions
51
0
Número de puentes de abordaje / Number of passenger loading bridges
19
3
Número de fajas de recojo de equipaje de vuelos internacionales
Number of baggage belts for international flights
6
12
Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales
Immigration positions at international arrivals area
30
12
Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales
Immigration positions at international departures area
24
No existía
Not yet in place
Perú Plaza / Peru Plaza
3,846 m2
-
Millones de metros cuadrados en un área total de concesión
Total area under concession (millions of square meters)
6.2
-
Número de concesionarios comerciales / Number of commercial concessionaires
53
-
Número de locales comerciales / Number of commercial outlets
100*
-
Metros de longitud de pista de aterrizaje / Runway length (meters)
3,507
* Se consideran el Duty Free, comercios minoristas, servicios, alimentos y
bebidas, salones VIP, transporte urbano, hoteles y publicidad.
A E R O P U E R T O I N T E R N A C I O N A L J O R G E C H ÁV E Z
* Includes duty free, retail outlets, services, F&B, VIP lounges, urban
transportation, hotel services, and advertising.
2.2.
MISIÓN
CUMPLIDA
OBRAS DEL PERÍODO INICIAL
TERMINADAS
El 14 de febrero de 2001, LAP asumió la concesión
del AIJCh por un plazo de 30 años, estableciéndose
en el Contrato de Concesión el encargo de LAP de
dedicarse a la construcción, mejora y explotación
del aeropuerto.
Al asumir en ese año la concesión, los 40 años de
ausencia de inversión para su mantenimiento y
modernización reflejaban el estado en el que se
encontraba el AIJCh. Dada esta situación, el Estado
Peruano estableció que, en un lapso de ocho años,
se procediera a realizar una fuerte inversión en
infraestructura y equipos. Esta primera etapa es la
que se conoce como el Período Inicial.
Desde ese momento, LAP comienza una era de
transformación, que empieza por la renovación de las
estructuras más profundas: las instalaciones eléctricas,
sanitarias y de comunicaciones, así como de los equipos
mecánicos (fajas para equipaje, ascensores, escaleras
mecánicas, etc.). Con ese propósito, era necesario
preparar el aeropuerto existente para que pudiera
soportar la gran transformación que vendría más
adelante. Es importante mencionar que, en paralelo,
debíamos ir corrigiendo todos los riesgos para la
seguridad operacional, garantizando la seguridad
de las instalaciones, reforzando y construyendo
el cerco perimétrico del aeropuerto en un área de
aproximadamente 4,100 m2. Como parte de esta
necesidad, entre otras medidas, limpiamos la plataforma
de escombros y basura para minimizar el riesgo del
peligro aviario o de fauna en general, y retiramos todos
los acabados de asbesto, utilizando para ello las más
avanzadas tecnologías ambientales.
21
MISSION
ACCOMPLISHED
INITIAL PHASE COMPLETED
On February 14th, 2001,
LAP took over the
concession to run
JChIA for a 30-year
period. The concession
agreement establishes
that LAP is responsible
for the construction,
improvement, and
management of the
airport.
At the time of the
concession, the state of
JChIA reflected 40 years
of lack of investment
in maintenance and
modernization. In view
of this situation, the
Peruvian Government
decided that over
an eight-year
period considerable
investments in
infrastructure and
equipment should be
carried out. This period
is known as the Initial
Period.
El renombrado arquitecto peruano Bernardo
Fort Brescia estuvo a cargo del diseño del nuevo
aeropuerto. Fort tuvo como inspiración los colores
del desierto costero peruano, que utilizó en columnas,
muros y pisos interiores. También usó las formas
trapezoidales del período incaico como referencia
para los muros cortinas (mamparas) y porcelanatos
del piso, entre otros detalles. Así, la riqueza de la
cultura peruana ha quedado reflejada en todo su
esplendor en los acabados, colores y disposición
de ciertos elementos, lo cual da a nuestro primer
aeropuerto la identidad de la que todos los peruanos
nos sentimos orgullosos.
Las dos etapas consideradas para culminar el Período
Inicial del proyecto de modernización se cumplieron
en los plazos establecidos: la primera en diciembre de
2004 y la segunda en diciembre de 2008.
operational safety; i.e.,
ensure safety in facilities
by reinforcing and building
the airport’s perimeter
fence around an area of
approximately 4,100 m2;
clear waste and garbage
from the platform to
minimize avian and animal
risks; and use state-ofthe art environmental
technologies to remove
all asbestos remains in
the building.
The design of the new
airport was entrusted
to renowned Peruvian
architect Bernardo Fort
Brescia. The interior
design (columns,
walls, and floors) was
inspired by the colors of
Peru’s coastal desert;
and trapezoid forms,
a trademark of Inca
architecture, were used in
walls, screens, floor tiles,
and other features. Thus,
the decoration, colors,
and arrangement of
certain design elements
reflect Peru’s cultural
wealth, thereby providing
a sense of identity and
pride to all Peruvians.
The two stages
envisaged to complete
the Initial Phase of the
modernization project
were implemented
within their deadlines
(December 2004
and December 2008,
respectively).
In this context,
LAP launched a
period of significant
transformation,
starting with the
renovation of airport’s
deeper structures:
electric, sanitation,
and communications
facilities, as well as
mechanical equipment
(baggage belts, elevators,
escalators). It was
necessary to prepare
the airport for the great
transformation lying
ahead and, at the same
time, address risks to
22
PRIMERA FASE
SEGUNDA FASE
En enero de 2005 se inauguró la
primera fase de ampliación del
aeropuerto, la misma que, entre
muchas otras obras, incluyó:
La ampliación del terminal
de pasajeros. En 2001
tenía 39,467 m2, y ya en
2005 había alcanzado los
65,528 m2.
Expansion of the
passenger terminal. In
2001 it covered an area of
39,467 m2 by 2005 it had
expanded to 65,528 m2.
El edificio de carga, que
posteriormente dio lugar
al Centro de Carga y Correo
Aéreo de LAP, y que hoy
tiene una capacidad
instalada de 8,000
toneladas en 24 horas.
The cargo building,
later superseded by the
LAP Cargo and Airmail
Center, and which have an
installed capacity of 8,000
tons in 24 hours.
La construcción de una
nueva zona de embarque
nacional e internacional
(espigones).
Construction of
new domestic and
international concourses.
Phase 1 of the airport’s expansion
was launched in January 2005
and included the following works:
Una nueva zona
comercial llamada
Perú Plaza, de 5,500 m2.
A new 5,500 m2
commercial area
(Peru Plaza).
La subestación eléctrica
60/10KV, con 12 MVA de
potencia, incluida la línea
de transmisión de 60 KV.
Cuatro cisternas de agua,
dos de ellas de 500 m3 de
capacidad, y las otras dos
de 1,500 m3 de capacidad.
A 60/10 KW electric
substation with a 12 MVA
output, including a 60 KW
transmission line.
Four water cisterns, two
with a capacity of 500
cubic meters each and the
other two with a capacity
of 1,500 cubic meters each.
En enero de 2009, con la presencia del Presidente
de la República, Alan García Pérez, y del Presidente
del Comité Ejecutivo de Fraport, accionista principal
de LAP, Stefan Schulte, se inauguraron las obras
23
PHASE ONE
Nuevas oficinas y
mayores espacios
para las entidades del
Estado que operan en el
aeropuerto.
New offices and larger
areas for Government
entities operating in the
airport.
La instalación de siete
puentes de abordaje.
Installation of seven
passenger loading
bridges (PLBs).
correspondientes a la segunda fase de ampliación
del AIJCh. De esta manera, LAP cumplió con todo lo
estipulado por el Estado Peruano en el Contrato de
Concesión para el Período Inicial 2001-2008.
En enero de 2009 fue
inaugurada la segunda
fase de ampliación, la
misma que incluyó:
La ampliación del Espigón Internacional
en 8,850 m2, la construcción de siete
nuevas salas de espera, la colocación de
siete puentes de embarque adicionales
y la habilitación de cuatro nuevos
concesionarios comerciales.
Expansion of the International Concourse
by 8,850 m2; construction of seven new
departure lounges; installation of seven
additional PLBs; and opening of four new
commercial franchises.
PHASE TWO
Phase 2 of the airport’s expansion was
launched in January 2009 and included
the following works:
La expansión del Espigón Central en 5,301 m2. Allí se ampliaron las
áreas de Migraciones y se colocaron seis nuevas posiciones de control
para la llegada y cuatro nuevas posiciones de control para la salida
de pasajeros. Se reconfiguró la zona de control de seguridad y se
inauguraron cinco nuevos establecimientos comerciales.
Expansion of the Central Concourse by 5,301 m2. The immigration
areas located there were enlarged; and six and four new arrival and
departure control positions, respectively, were put in place. The security
control area was reconfigured and five new commercial outlets were
inaugurated.
La ampliación del Espigón
Nacional en 4,146 m2. Allí
se construyeron cinco
nuevas salas de espera y se
instalaron cinco nuevos
puentes de embarque.
La remodelación interna
de la Torre Central y el
reforzamiento del
terminal para hacerlo
completamente
antisísmico.
Expansion of the Domestic
Concourse by 4,146 m2.
Five new departure lounges
were built there and five
new PLBs were installed.
Internal remodeling of
the Central Tower and
reinforcement of the
terminal to make it fully
earthquake-resistant.
The construction works for phase 2 of the expansion
of JChIA were inaugurated in January 2009 in the
presence of President Alan García and Stefan
Schulte, Chairman of the Executive Committee of
La ampliación de
la Plataforma Sur
en 12,000 m2.
Enlargement of the South
Platform by 12,000 m2.
La habilitación de una nueva
calle de salida para que las
aeronaves de carga particular
accedan con mayor rapidez
a sus posiciones de
estacionamiento en la zona
sur del aeropuerto.
Construction of an exit
taxiway to allow cargo
aircraft to reach their parking
positions more rapidly in
the airport's south area.
Fraport, LAP’s main shareholder. LAP thus complied
with all the terms stipulated by the Peruvian
Government in the concession contract for the
2001-2008 Initial Period.
24
2.3.
INVERSIONES
El total de inversiones desde el inicio de la concesión
alcanzó los US$ 354.11 millones. Durante el año 2015
se ejecutaron inversiones por US$ 16.54 millones,
destacando el desarrollo del proyecto de diseño e
ingeniería de los proyectos de ampliación del AIJCh, la
culminación de la Plataforma Norte, la confiabilidad
del sistema de agua del AIJCh, la ampliación del bloque
sanitario, construcción de almacenes aeronáuticos,
el nuevo ingreso en la Plataforma Norte, el overhaul y
adquisición de camiones de bomberos, y la ampliación
del sistema de CCTV.
INVESTMENTS
LAP’S investments as
of end-2014 amounted
to $ 354.11 million. Total
investments in 2015,
amounting to $ 16.54
million, included the
development of the
design and engineering
project for the expansion
of JChIA; the completion
of the North Platform;
25
the reliability of the
JChIA water system; the
expansion of the sanitary
block; the construction of
aeronautical warehouses;
the construction of a new
entrance to the North
Platform; the overhaul
and acquisition of fire
trucks; and the expansion
of the CCTV system.
MONTO DE INVERSIÓN
INVESTMENT AMOUNT
AÑO / YEAR
MONTO US$ / AMOUNT US$
2001
10'908,000
2002
11'313,000
2003
58'357,000
2004
72'771,000
2005
17'896,257
2006
24'862,229
2007
17'512,500
2008
43'823,856
2009
8'727,385
2010
6'326,270
2011
18'525,442
2012
14'4 43,972
2013
18'852,831
2014
13'252,067
2015
16'538,627
TOTAL DE INVERSIONES
TOTAL INVESTMENTS
354'110,435
millones de dólares
million dollar
2.4.
TRANSFERENCIAS
AL ESTADO
PERUANO
Entre 2001 y 2015, LAP ha entregado al Estado
Peruano más de 1,647 millones de dólares por
concepto de retribución, tributos y transferencias a
entidades estatales.
Un dato importante es que la retribución mencionada
equivale al 46.51% del total de los ingresos brutos
de LAP. Es decir, por cada dólar facturado, deben
transferirse 46.50 centavos al Estado Peruano,
independientemente de si la cobranza se haya
efectuado o no. Por su lado, el Estado destina una
parte importante de estos fondos para subsidiar
aeropuertos en otras regiones del país.
Por otro lado, el 50% de lo facturado es transferido
a Córpac S.A. por el servicio de aterrizaje y despegue
en el aeropuerto, así como el 20% de la Tarifa
Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) para vuelos
internacionales. Adicionalmente, LAP paga el 1% de
sus ingresos brutos al Organismo Supervisor de la
Inversión en Infraestructura de Transporte de Uso
Público (OSITRAN) por concepto de tasa regulatoria.
27
TRANSFERS
TO THE PERUVIAN
GOVERNMENT
During 2001-2015 LAP
has paid more than
$1,647 million to the
Peruvian Government
in concession fees,
taxes, and transfers to
Government entities.
It is important to
mention that the amount
paid in concession
fees is equivalent
to 46.51% of LAP’s
total gross revenues;
i.e., 46.50 cents
must be transferred
to the Government
for each invoiced
dollar, regardless of
whether it has actually
been collected. The
Government allocates
a significant portion
of these funds to
subsidizing airports
in other parts of the
country.
In addition, LAP
transfers 50% of the
total invoiced amount
to Córpac S.A. as
payment for landing
and take-off services at
JChIA, as well as 20%
of TUUA collections
on international
flights. Moreover, the
Government agency
responsible for the
surveillance of
public-use transportation
infrastructure
(OSITRAN) receives 1%
of LAP’s gross revenues
as regulatory fee.
RESUMEN DE APORTACIONES AL ESTADO AL 31.12.2015
SUMMARY OF CONTRIBUTIONS TO THE GOVERMENT AS OF 31.12.2015
EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
19,027
24,440
26,590
29,700
35,517
38,135
46,954
54,038
60,760
68,912
81,808
93,670
104,460
110,786
119,266
914,063
9,343
10,933
11,658
12,889
14,985
16,292
18,750
20,497
22,013
24,262
26,515
28,872
31,865
32,178
34,544
315,596
50% Aterrizaje y despegue
50% Landing & Takeoff
5,264
6,092
6,168
6,751
8,090
8,696
9,598
10,463
11,419
13,002
14,261
15,388
16,897
16,897
18,320
167,306
20% TUUA Internacional
20% TUUA International
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
7,596
9,152
10,034
10,594
11,260
12,254
13,484
14,968
15,281
16,224
148,290
492
644
691
774
912
998
1,202
1,373
1,543
1,746
2,033
2,312
2,583
2,744
2,908
22,955
28,862
36,017
38,939
43,363
51,414
55,425
66,906
75,908
84,316
94,920
110,356
124,854
138,908
145,708
156,718
1,252,614
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
13,579
20,532
18,721
26,345
35,946
36,413
46,767
49,164
53,647
57,460
395,102
36,369
43,466
49,027
48,045
58,216
69,004
87,438
94,629
110,661
130,866
146,769
171,621
188,072
199,355
214,178
1,647,717
Total Ingresos
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
Total
Ingresos Aeronáuticos
Aeronautical Revenues
41,238
51,070
56,520
62,282
73,845
81,617
96,892
107,751
117,108
129,663
148,073
168,237
187,943
196,716
216,717
1,735,672
TUUA
TUUA
22,970
27,421
31,601
35,319
39,470
44,650
54,431
59,700
62,802
70,015
80,021
93,077
106,622
112,400
124,317
964,816
Aerolineas
Airlines
18,268
23,649
24,919
26,963
34,375
36,967
42,461
48,051
54,306
59,648
68,052
75,160
81,321
84,316
92,400
770,856
7,734
11,917
12,346
12,269
14,757
17,193
22,657
27,977
34,424
41,456
52,887
60,629
67,039
72,887
72,855
529,027
822
854
874
981
1,052
1,198
1,745
1,352
1,782
2,118
2,199
2,330
2,364
2,312
2,189
24,172
49,794
63,841
69,740
75,532
89,654
100,008
121,294
137,080
153,314
173,237
203,159
231,196
257,346
271,916
291,761
2,288,872
Retribución al Estado 46.511%
Contribution to the Government 46.511%
Retribución a CORPAC
Contribution to CORPAC
Tasa Regulatoria
Regulatory Fee
Transferencias según Contrato de Concesión
Transfers according to Concession Contract
Transferencias por Impuestos
Tax Transfers
Total de transferencias
Total Transfers
Ingresos Comerciales
Commercial Revenues
Recuperación de Ingresos
Revenue Recovery
29
Total
30
2.5.
DESEMPEÑO
ECONÓMICO
El Aeropuerto Internacional Jorge Chávez (AIJCh)
registró un total de 17'112,536 pasajeros (cifra
preliminar) en 2015, lo que significó un crecimiento
de 9.2% y una recuperación respecto del año 2014
que tuvo un crecimiento de 5.1%. Los pasajeros de
salida internacional aumentaron en 6.8%; los de salida
nacional, 11.7% y los pasajeros de transferencia, 3.1%.
En cuanto al movimiento de aeronaves, se registraron
166,388 movimientos, es decir, un crecimiento de
7.3%. La carga movilizada por el AIJCh alcanzó las
300.7 mil TM en 2015 (una reducción de 0.6%).
Las ventas de Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) en
2015 fueron de US$ 291.76 millones, de los cuales el 74%
corresponde a ingresos aeronáuticos y el 26% a ingresos
no aeronáuticos. Este crecimiento de US$ 19.84 millones
(+7.3% sobre 2014) se generó por el impacto positivo de
mayores operaciones (US$ 26.37 millones) parcialmente
reducido por el impacto negativo de la devaluación del
sol respecto del dólar (US$ 6.53 millones).
Los ingresos aeronáuticos con US$ 216.72 millones
representaron el 74% de los ingresos totales
y mostraron un crecimiento de 10.2% respecto
del año anterior. Cabe destacar que los ingresos
provenientes de los pasajeros por el uso del
terminal (TUUA) representan el 43% de los ingresos
totales y crecieron en 10.6%. Por su parte, los
ingresos provenientes de los servicios de puentes
de embarque, carga y combustible alcanzaron en
conjunto US$ 43.09 millones, que representan el 15%
de los ingresos totales (crecimiento de 4.3%).
Los ingresos no aeronáuticos alcanzaron US$ 75.04
millones, que representaron un 26% de los ingresos
totales y decrecieron 0.2% respecto de 2014. Los
ingresos comerciales que tienen mayor participación
son las ventas de retail que crecieron 1.9% y que
representan el 16% de los ingresos totales.
31
ECONOMIC
PERFORMANCE
JChIa served 17,112,536
passengers (preliminary
figure) in 2015; i.e., a
9.2% increase and a
recovery in growth (the
increase in 2014 relative
to the previous year
was 5.1%). Outbound,
inbound, and connecting
passengers increased by
6.8%, 11.7%, and 3.1%,
respectively. Aircraft
movements amounted
to 166,388; i.e., a
7.3% increase. Cargo
operations reached
300.7 thousand MT (a
0.6% decrease relative
to the previous year).
Sales at JChIA in 2015
amounted to $ 291.76
million (of which
74% and 26% for
aeronautical and nonaeronautical revenues,
respectively). This $
19.84 million increase
(7.3% relative to 2014)
resulted from a higher
volume of operations
($ 26.37 million),
partially offset by the
depreciation of the PEN
relative to the U.S. dollar
($ 6.53 million).
Aeronautical revenues ($
216.72 million) increased
10.2% from the previous
year. It should be noted
that revenues from
the Unified Tariff for
Airport USE, TUUA
(43% of total revenues)
increased by 10.6%.
Revenues from the use
of passenger loading
bridges and for cargo
and fuel services (15%
of total revenues)
amounted to $ 43.09
million (a 4.3% increase
from the previous year).
Non-aeronautical
revenues ($ 75.04
million) increased 0.2%
from 2014. Retail sales,
which have the highest
share in commercial
revenues (16%),
increased 1.9% relative
to the previous year.
En 2015, se entregó al Estado Peruano US$ 153.81
millones por retribución de la concesión y transferencias
a CORPAC, mientras que los costos operativos
ascendieron a US$ 43.81 millones (-0.1% versus 2014).
El EBITDA en 2015 alcanzó US$ 94.14 millones, lo que
significó un incremento del 10.6% respecto de 2014 y
un 32% de las ventas. Se obtuvo como consecuencia
de: (i) un aumento en los ingresos netos de LAP
(+7.0%) impulsados por el aumento en el tráfico de
pasajeros y aumento en las tarifas, y (ii) reducción en
los gastos operativos (0.1%) principalmente como
resultado de la devaluación en el tipo de cambio.
Durante el año 2015, la depreciación y amortización
ascendieron a US$ 14.83 millones. La utilidad neta
del año ascendió a US$ 53.58 millones, 17.6% mayor
a la de 2014, lo que representó un margen neto de
18% sobre los ingresos. El Flujo de Caja Operativo
generado por la empresa en el año 2015 ascendió a
US$ 79.21 millones.
In 2015, LAP paid
$153.81 million to the
Peruvian government
in concession fees and
transfers to CORPAC;
and operating costs
reached $ 43.81 million
(-0.1% relative to 2014).
Earnings before interest,
taxes, depreciation,
and amortization
(EBITDA) reached $
94.14 million in 2015
(32% of total sales), a
10.6% increase from
2014, as a result of: (i)
an increase in LAP’s net
revenues (7.0%) from an
increase in passenger
traffic and a raise in
tariffs; and (ii) a 0.1%
decrease in operative
expenses, mainly from
the depreciation of the
exchange rate.
Depreciation and
amortization in 2015
were $ 14.83 million. Net
profits were $ 53.58
million (a 17.6% increase
from 2014), resulting in
a net margin of 18% on
revenues. The operating
cash flow generated
by LAP reached $ 79.21
million in 2015.
32
RESULTADOS FINANCIEROS
FINANCIAL RESULTS
EN MILES DE DÓLARES AMERICANOS / THOUSANDS OF U.S. DOLLARS
2015 vs %2014
2014 vs %2013
(+) Ingresos aeronáuticos
(+) Aeronautical revenues
216.72
10.2
196.72
4.7
TUUA-TUUA
(Single Fee for Airport Use)
124.32
10.6
112.4
5.4
36.57
7.8
33.92
0.3
3.12
6.5
2.93
1.7
9.5
55.0
6.13
2.7
13.46
4.5
12.88
8.6
6.85
0.7
6.8
3.2
22.79
5.2
21.66
7.3
0.11
100.0
0
0.0
72.85
-0.1
72.89
8.7
2.19
-5.2
2.31
-2.2
Ingresos brutos
Gross revenues
291.76
7.3
271.92
5.7
(-) Corpac y Retribución
(-) Corpac and Concession Fee
-153.81
7.6
-142.96
4.9
Ingresos netos
Net revenues
137.95
7.0
128.96
6.6
(-) Gastos operativos
(-) Operating expenses
-43.81
0.0
-43.83
1.9
EBITDA
EBITDA
94.14
10.6
85.12
9.1
53.58
17.6
45.55
14.6
Aterrizaje y despegue
Landing and take-off
Estacionamiento de aeronaves
Aircraft parking
Servicios de rampa
Ground handing
Puente de embarque
Passenger boarding bridges
Carga
Cargo
Peaje de combustible
Fuel throughput
Inspección de equipaje
Baggage inspection
(+) Ingresos comerciales
(+) Commercial revenues
(+) Otros ingresos
(+) Other revenues
Utilidad Neta
Net Income
33
34
03
SERVICIOS
OPTIMIZADOS
OPTIMIZED SERVICES
Valores que nos llevan
a cumplir los estándares
más exigentes
Values that lead us
to meet the highest
standards
Pasajeros / Passengers
NUESTRAS
OPERACIONES
AÉREAS
OUR AIRLINE
OPERATIONS
Pasajeros de vuelos internacionales
International flight passengers
LLEGADAS
ARRIVALS
Aerolíneas Internacionales / International Airlines
Aerolíneas Argentinas
Aeroméxico
Air Canada
Air Europa
Air France
American Airlines
Avianca, United Airlines
Copa Airlines
Delta
Iberia
KLM
Grupo LAN
Spirit Airlines
Sky Airlines
TAM
Jet Blue
Tame
Viva Colombia.
LC Perú
Peruvian Airlines
Star Perú
SALIDAS
DEPARTURES
EN CONEXIÓN
transferencia y tránsito
CONNECTING
transfer and transit
Korean Airlines
Martin Air
Transcarga International
Airways
Transportes Aéreos
Bolivianos
ATSA
Solar Cargo
Aerolínea del Caribe Perú.
17,112,536 = 9,2%
22
aerolíneas operan
en el Perú
airlines operating
in Peru
más que el año anterior
more than in the previous year
19
aerolíneas que atienden
vuelos internacionales
airlines serving
international flights
que el año anterior
6,8% más
more than in the previous year
TOTAL
TOTAL
5
aerolíneas que atienden
vuelos nacionales
airlines serving
domestic flights
4 708 548
que el año anterior
11,9%más
more than in the previous year
4 771 273
SALIDAS
DEPARTURES
que el año anterior
4,7% más
more than in the previous year
que el año anterior
11,7% más
more than in the previous year
9 479 821
TOTAL
TOTAL
que el año anterior
11,8% más
more than in the previous year
7 632 715
que el año anterior
6,2% más
more than in the previous year
29 019,94
Carga transportada
(en toneladas métricas)
Cargo transport
(in metric tons)
Pasajeros de llegada y salida /
Passenger arrivals and departures
(cifra preliminar)
(preliminary figure)
LLEGADAS
ARRIVALS
1 393 605
Carga / Cargo
Grupo Lan Cargo
Atlas Air
Tampa Cargo
Centurión
ABX Air
que el año anterior
6,3% más
more than in the previous year
3 119 559
Aerolíneas Nacionales / Domestic Airlines
Lan Perú
Taca Perú
3 119 551
Pasajeros de vuelos nacionales
Domestic flight passengers
NACIONAL
DOMESTIC
271 665,89
INTERNACIONAL
INTERNATIONAL
38
que el año anterior
0,2% menos
less than in the previous year
destinos directos internacionales
en diciembre 2015
direct international destination
as of December 2015
22
destinos directos nacionales
en diciembre 2015
direct domestic destination
as of December 2015
TOTAL
TOTAL
que el año anterior
3,7% menos
less than in the previous year
300 685,83
que el año anterior
0,6%menos
less than in the previous year
601
frecuencias internacionales
en diciembre 2015
international frequencies
as of December 2015
871
frecuencias nacionales
en diciembre 2015
domestic frequencies
as of December 2015
Notas:
Movimiento de aeronaves /
Aircraft movement
1. El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial,
cargo y otros.
166, 388
7.3
que el año anterior
% más
more than in the previous year
Tráfico de pasajeros (Millones de pasajeros) /
Passenger traffic (Millions of passengers)
4.3
4.1
4.5
5.1
5.7
6.0
7.5
8.3
8.8
10.3
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
11.8
2011
Movimiento de aeronaves (Miles de movimientos) /
Aircraft movement (Thousands of movements)
72.2
70.3
70.3
72.3
73.3
77.3
92.9
98.7 105.0
120.0
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
Carga y correo aéreo (Miles de toneladas) /
Cargo and airmail (Thousands of tons)
114.3
136.7
160.3 171.5
177.1
196.9
225.4 239.1 232,4
135.0
2011
13.3
2012
14.9
2013
148.3 153.1
2012
2013
15.7
2014
155.1
2014
17.1
2015
166.4
2015
293.6 296.5 302.4 300.7
271.8 286.6
2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 2009 2010
2011
2012
2013
2014
2015
Notes:
1. Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo, and others.
2. Los pasajeros en conexión son contados una sola vez al momento
del arribo. Durante el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito
o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
2. Connecting passengers are accounted for only on arrival. In 2001,
connecting passengers (transit or transfer) could not be fully
recorded.
3.El movimiento de pasajeros correspondiente a 2015 es cifra
preliminar, debido a que DGAC aún no entrega sus cifras finales.
3.The figure for passenger movement in 2015 is preliminary, as the
DGAC has not yet reported the final figures.
Fuentes:
Sources:
Movimiento de aeronaves
2001
Enero-febrero: CORPAC
Marzo-diciembre: LAMS/LAP
Aircraft movement
2001
January-February: CORPAC
March-December: LAMS/LAP
2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.
2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.
Movimiento de carga-correo
2001
Enero-febrero: CORPAC
Marzo-diciembre: LAMS/LAP
Cargo and airmail movement
2001
January-February: CORPAC
March-December: LAMS/LAP
2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.
2002 / 2015 Lams / SAP_LAP.
Movimiento de pasajeros
Nacional
2001
Llegadas: DGAC-MTC
Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC,
Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados
Passenger movement
Domestic
2001
Arrivals: DGAC-MTC
Departures: January-February: DGAC-MTC,
March-December: TUUA tickets used
2002 / 2014 Llegadas: DGAC-MTC
Salidas: Boletos TUUA utilizados
2002 / 2014 Arrivals: DGAC-MTC
Departures: TUUA tickets used
2015
2015
Llegadas: Enero – septiembre: DGAC-MTC
Octubre – diciembre: Estimado LAP
Salidas: Boletos TUUA utilizados
Arrivals: January – September: DGAC-MTC
October – December: LAP estimate
Departures: TUUA tickets used
Internacional
2001
Llegadas: Enero-febrero: DGAC-MTC,
Marzo-diciembre: Puesto de control migratorio-AIJCH
Salidas: Enero-febrero: DGAC-MTC,
Marzo-diciembre: Boletos TUUA utilizados
Conexión: Puesto de seguridad (LAP)
International
2001
Arrivals: January-February: DGAC-MTC,
March-December: Migration Control Point -JChIA
Departures: January-February: DGAC-MTC,
March-December: TUUA tickets used
Connecting Flights: Security Post (LAP)
2002 / 2015 Llegadas: Puesto de control migratorio-AIJCH
Salidas: Boletos TUUA utilizados
Conexión: Puesto de seguridad / atención al cliente (LAP)
2002 / 2015 Arrivals: Immigration Control Point-JChIA
Departures: TUUA tickets used
Connecting Flights: Security Post / Customer Service (LAP)
3.2.
NUESTROS
DESTINOS
Y FRECUENCIAS
Durante el año 2015, el tráfico de aeronaves
comerciales ha experimentado un crecimiento
promedio de 105 frecuencias; semanales
(internacional: 30 frecuencias; nacional: 75
frecuencias). Sin embargo, también se produjo
una disminución de 19 frecuencias semanales
(internacional: 11; nacional: 8).
Asimismo, se implementaron las siguientes nuevas rutas:
Ciudad / City
Aeronave / Aircraft
Asientos promedio / Average seats
Frecuencias promedio / Average frequencies
TACA
Cancún
AIRBUS A-320/ AIRBUS A-319
126
3
LC Perú
Trujillo
B-737-500 / DHC-8-400
114
6
LC Perú
Mazamari
DHC-8-200
37
1
LAN
Antofagasta
A-319-132
145
3
41
LC Perú
Arequipa
B-737-500
120
13
En diciembre de 2015, 22 aerolíneas brindaban sus
servicios hacia / desde Lima (19 aerolíneas atienden
vuelos internacionales y 5 atienden vuelos nacionales):
OUR DESTINATIONS
AND FREQUENCIES
During 2015, several
commercial routes
experienced an
average traffic
increase of 105
weekly frequencies
(international: 30
frequencies; domestic:
75 frequencies), while
others experienced
a decrease of 19
weekly frequencies
(international: 11;
domestic: 8).
Additionally, the
following new routes
were implemented:
LAN
Orlando
AIRBUS-319-132
126
7
TACA
Punta Cana
AIRBUS A-319 / AIRBUS A-320
128
6
LC Perú
Chiclayo
B-737-500 / DHC-8-400
119
14
LC Perú
Cusco
B-737-500 / DHC-8-400
120
24
Peruvian Airlines
Tacna
B-737-204 / B-737-400 / B-737-300
136
7
Aerolíneas Argentinas, Aeroméxico, Air Canada, Air
Europa, Air France, American Airlines, Avianca, Copa
Airlines, Delta, Grupo LAN, Iberia, Jet Blue, KLM,
Peruvian Airlines, Sky Airlines, Spirit Airlines, Tam,
Tame, United Airlines, Viva Colombia, LC Perú
y Star Perú.
As of December 2015,
22 airlines served to/
from Lima (19 airlines
international flights;
5 airlines domestic
flights):
Aerolíneas Argentinas,
Aeroméxico, Air
Canada, Air Europa,
LAN
Iquitos
AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214
151
1
United Airlines
Newark
BOEING 757-200
183
1
LAN
Los Angeles
B-767-300 / B-787-800 / B-787 -900
241
1
Star Perú
Pucallpa
BAE 146-100 / BAE 146-100 / BAE 146-300
97
1
Copa Airlines
Panamá
B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 / EMBRAER E-190
150
1
LAN
Guayaquil
B-767-300 / A-319
202
1
Star Perú
Tarapoto
BAE 1466-300
112
1
LAN
Cajamarca
AIRBUS 319-132 / AIRBUS 320-214
146
1
LAN
Santiago
B-787-900
178
1
Air France, American
Airlines, Avianca, Copa
Airlines, Delta, Grupo
LAN, Iberia, Jet Blue,
KLM, Peruvian Airlines,
Sky Airlines, Spirit
Airlines, Tam, Tame,
United Airlines, Viva
Colombia, LC Perú, and
Star Perú.
Peruvian Airlines
Tacna vía Arequipa
BOEING 737-230 / BOEING 737-300
BOEING 737-400
151
2
LC Perú
Las Malvinas
DHC-8-200 / DHC-8-400
45
1
LAN
Caracas
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319
146
2
LAN
La Paz
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319
A-319 / A-320-232 / EA-340-313
B-767-300 / B-787-800
146
3
Tame
Sao Paulo
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319
EMBRAER E190
137
1
ATSA
Las Malvinas
PIPER CHEYENNE III / BEECHCRAFT 1900
11
1
42
REDUCCIÓN DE FRECUENCIAS
DECREASE IN FREQUENCIES
AEROLÍNEA /
AIRLINE
AERONAVE / AIRCRAFT
Copa Airlines
Panamá
LAN
Los Angeles
United Airlines
Newark
B-737-700 / B-737-800 / B-737-8V3 /
EMBRAER E-190
B-767-300 / B-787-800 / B-787900
BOEING 757-200
LAN
Caracas
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319
LAN
Guayaquil
B-767-300 / A-319
LAN
La Paz
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 /
LAN
ASIENTOS PROMEDIO / FRECUENCIAS PROMEDIO /
AVERAGE SEATS
AVERAGE FREQUENCIES
150
1
241
183
146
202
146
1
1
2
1
3
Santiago
A-319 / A-320-232 / EA-340313 / B-767-300 / B-787-800 /
B-787-900
178
1
Tame
Sao Paulo
AIRBUS A-320 / AIRBUS A-319 /
EMBRAER E190
137
1
LAN
Cajamarca
AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214
146
1
ATSA
Las Malvinas
PIPER CHEYENNE III /
BEECHCRAFT 1900
11
1
LC Perú
Las Malvinas
DHC-8-200 / DHC-8-400
45
1
Peruvian Airlines
Tacna vía
Arequipa
BOEING-737-230 BOEING-737-300 /
BOEING-737-400
151
2
LAN
Iquitos
AIRBUS-319-132 / AIRBUS 320-214
151
1
Star Perú
Pucallpa
BAE146-100 / BAE146-200 /
BAE146-300
97
1
Star Perú
Tarapoto
BAE-146-300
112
1
19
Subtotal
43
CIUDAD / CITY
44
3.3.
DESARROLLO
DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS
Una creciente tendencia a nivel mundial es que los
aeropuertos, como fuente potencial de ingresos,
orienten sus actividades hacia el desarrollo de
servicios no aeronáuticos. En línea con esta tendencia
global, LAP se comprometió desde el inicio de sus
operaciones a desarrollar de forma sostenible
negocios comerciales relacionados con la actividad
aeroportuaria.
Luego de realizadas las subastas y negociaciones
correspondientes, durante 2015 se renovaron los
contratos de un grupo importante de concesionarios
comerciales que operan en el AIJCh, entre los que
podemos nombrar a:
ââ
Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Módulo
Detallitos, Travel Market y Travel Zone)
ââ
Grupo Yes (Módulo Hugo Boss)
ââ
H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional
y Perú Plaza)
DEVELOPMENT OF
NON-AERONAUTICAL BUSINESSES
Following a global
trend, airports are
emphasizing nonaeronautical services
as a means to create
additional revenue
sources. Along
these lines, from
the outset LAP has
been committed to
developing sustainable
airport-related
businesses.
After conducting the
necessary auctions and
negotiations, in 2014 LAP
renewed the contracts of
an important group of
franchise holders
operating at JChIA,
including:
ââ
América Móvil Perú (Claro)
ââ
Topsa (Maniac)
ââ
Drasac (The Time)
ââ
Class Complements (Go Travel)
ââ
Intralot (La Tinka)
ââ
World Duty Free Group (Rincón del Pisco y
Multimarca – Fashion)
ââ
Network Leading Group (Salón VIP Caral)
ââ
Los Portales (playa de estacionamiento)
ââ
Britt Shop Perú (Britt Shops, X-Plora, Detallitos
Module, Travel Market, and Travel Zone)
ââ
Grupo Yes (Hugo Boss Module)
ââ
H.Stern Perú (Tiendas Nacional, Internacional,
and Perú Plaza)
ââ
América Móvil Perú (Claro)
ââ
Topsa (Maniac)
ââ
Drasac (The Time)
ââ
Class Complements (Go Travel)
ââ
Intralot (La Tinka)
ââ
World Duty Free Group (Rincón del Pisco and
Multimarca – Fashion)
ââ
Network Leading Group (Caral VIP Lounge)
ââ
Los Portales (parking lot)
45
Por otro lado, se realizaron diversos concursos y
negociaciones directas para espacios comerciales
dentro del aeropuerto, y resultaron adjudicados los
siguientes operadores:
ââ
Grupo Yes (Tienda Hugo Boss Espigón
Internacional)
As a result of several
tenders and direct
negotiations, commercial
spaces were awarded
to the following
operators:
ââ
Rash Perú (Módulo Coolbox Espigón Internacional)
ââ
Grupo Yes (Hugo Boss Outlet, International Concourse)
ââ
América Móvil (Módulo Claro Llegadas
Internacionales)
ââ
Rash Perú (Coolbox Module, International Concourse)
ââ
América Móvil (Claro Module, International Arrivals)
ââ
Café Aeronautico (4D)
ââ
Café Aeronautico (4D)
ââ
Bonsurco (La Bonbonniere)
ââ
Bonsurco (La Bonbonniere)
ââ
Retail Services (Bar Bleriot)
ââ
Retail Services (Bar Bleriot)
ââ
América Móvil (Claro – Internet y telefonía fija)
ââ
América Móvil (Claro – Internet and fixed telephony)
ââ
Lodecino Campos (Lustra calzado)
ââ
Lodecino Campos (Shoeshine services)
A su vez, iniciaron operaciones en 2015 los
siguientes operadores:
ââ
Guardianía de Equipajes (Left Luggage)
ââ
Guardianía de Equipajes (Left Luggage)
ââ
Cajeros Automáticos (BCP, BBVA y Scotiabank)
ââ
ATMs (BCP, BBVA, and Scotiabank)
ââ
Cacaosource (Chocolat)
ââ
SEGEPAC (Acarreo de equipajes)
ââ
SEGEPAC (Baggage handling)
ââ
CORPANCHO (Acarreo de equipajes)
ââ
CORPANCHO (Baggage handling)
ââ
Delosi (Pinkberry)
ââ
Delosi (Pinkberry)
ââ
Inversiones Perú Panamá (Subway)
ââ
Inversiones Perú Panamá (Subway)
ââ
World Duty Free Group (Expansión de tiendas de
salidas y llegadas y Express Shop)
ââ
World Duty Free Group (Expansion of outlets in
departure/arrival areas, and Express Shop)
ââ
Representaciones Yago (Módulo Montblanc)
ââ
Michell y Cia (Módulo y Tienda Sol Alpaca)
ââ
JCDecaux (Administrador de los espacios
publicitarios)
Asimismo, buscando mantener los estándares de
servicio y calidad de los concesionarios del aeropuerto,
en 2015 se realizó un estudio de cliente incógnito,
así como evaluaciones de calidad de los servicios de
alimentación, que incluyeron inspecciones higiénicosanitarias y estudios microbiológicos de alimentos.
Con el fin de incrementar el gasto por pasajero y la
venta de los concesionarios, durante el transcurso del
año se realizaron diversas actividades promocionales,
entre las que destacaron:
ââ
Promoción de Aniversario “Compra en el
aeropuerto y gana un BMW M235i o US$ 50,000 en
efectivo”, campaña realizada entre abril y agosto
de 2015.
ââ
Tres catálogos de ofertas trimestrales.
Por último, con la finalidad de que nuestros clientes
comerciales puedan ser identificados y ubicados por
los pasajeros y usuarios del aeropuerto, se apoyó
la difusión de sus campañas internas en nuestros
diferentes canales de comunicación, como fan page,
web LAP y puntos de volanteo.
47
The following operators began working in 2015:
ââ
Cacaosource (Chocolat)
ââ
Representaciones Yago (Montblanc Module)
ââ
Michell y Cia (Sol Alpaca Module and Outlet)
ââ
JCDecaux (Advertising space manager)
With an aim to preserve
the service and quality
standards of franchise
holders within the
airport, in 2014 two
“mystery shopper”
studies, as well as
assessments of the
quality of food services,
were conducted,
including hygienic/
sanitary inspections
and microbiological
studies on food,
surfaces, and handling
practices.
Several promotional
activities were carried
out during the year to
increase expenditures
per passenger and
concessionaire sales,
including:
ââ
Anniversary Promotion “Buy at the airport and win
a BMW M235i or $50,000 in cash”, carried out in
April-August 2015.
ââ
Three quarterly offer catalogues.
Additionally, LAP supported the dissemination of its
commercial clients’ internal campaigns through several
communication channels (fan page, LAP website, and
flyer distribution points) to help passengers and airport
users to identify and locate them.
48
DESARROLLO
DE NEGOCIOS NO AERONÁUTICOS
– LADO AIRE
WAREHOUSING
En el año 2015 LAP firmó la cuarta adenda con la
Inmobiliaria Korikancha, la misma que permite el acceso
del material de uso aeronáutico por el túnel de IKSA.
Este material son bienes destinados a la reparación o
mantenimiento de aeronaves, la recepción de pasajeros,
el manipuleo de carga y las demás acciones necesarias
para la operatividad de las aeronaves nacionales o
internacionales, así como para los servicios técnicos
en tierra que las aeronaves requieran. Con la firma de
esta adenda, se ha evitado la salida innecesaria de estos
bienes hacia un área pública.
GROUND HANDLING
A partir del año 2015 los servicios de rampa cuentan
con el vehículo ambulift para el servicio de embarque
y desembarque de los pasajeros en sillas de ruedas.
Este servicio está a disposición de las líneas aéreas
que así lo requieran.
49
DEVELOPMENT
OF NON-AERONAUTICAL
BUSINESSES – AIRSIDE
WAREHOUSING
In 2015, LAP signed the
fourth addendum with
Inmobiliaria Korikancha
for allowing access
through the IKSA
tunnel of materials
for aeronautical use.
The latter are items
used for aircraft repair
and maintenance,
passenger reception,
cargo handling, and
other processes
required for operating
domestic and
international aircraft,
as well as for aircraft
ground handling. The
new arrangement has
made it unnecessary to
transport these goods
through a public area.
GROUND HANDLING
Since 2015, ramp
services have
been improved by
introducing an ambulift
vehicle for assisting
wheelchair passengers
on and off aircraft. The
service is available for all
airlines that request it.
Esfuerzo permanente
para dar lo mejor
Continuing effort
to give the best
04
CONFIANZA
Y COMPROMISO
TRUST AND COMMITMENT
4.1.
UN AEROPUERTO
ALTAMENTE SEGURO Y EFICIENTE
La seguridad es una prioridad de LAP en todas las
actividades del AIJCh. Por tal motivo, LAP garantiza
a sus clientes y pasajeros no solo una infraestructura
aeroportuaria de clase mundial, sino también un nivel
de servicio de seguridad.
La labor de LAP se lleva a cabo de acuerdo con
regulaciones contempladas en la Ley de Seguridad
de la Aviación Civil y en el Programa Nacional de
Seguridad de la Aviación Civil (AVSEC) emitidos por
la Dirección General de Aeronáutica Civil (DGAC),
organismo que depende del Ministerio de Transportes
y Comunicaciones (MTC). La responsabilidad de LAP
en cuanto a seguridad se centra en la prevención de
actos de interferencia ilícita y todos aquellos que
puedan poner en riesgo a los usuarios y pasajeros
del AIJCh. Por esta razón, LAP siempre lleva a cabo
actividades coordinadas con diversas entidades del
Estado Peruano, con el fin de brindarles todas las
facilidades necesarias para que puedan cumplir con su
labor de prevención del delito.
A HIGHLY SAFE
AND EFFICIENT AIRPORT
Security is a priority
in all JChIA activities.
In this regard, LAP
not only seeks to
provide its customers
and passengers with
an excellent airport
infrastructure, but also
with high-level security
services.
LAP’s operations are in
line with the regulations
established by the
Civil Aviation Security
Law and the National
Civil Aviation Security
Program (AVSEC) of the
53
Civil Aviation Authority
(DGAC, a sub-agency
of the Ministry of
Transportation and
Communications,
MTC). LAP’s main
security responsibility
is to prevent illicit
interferences and
all actions that can
put JChIA users and
passengers at risk.
Along these lines, LAP
cooperates with several
Peruvian government
entities to facilitate
their work in the fight
against crime.
54
4.2.
SEGUIMOS
SIENDO LOS MEJORES
Por séptimo año consecutivo, y en reconocimiento de
su indiscutible posición de liderazgo entre los demás
aeropuertos de América del Sur, el AIJCh recibió
en 2015 importantes premios internacionales que
enorgullecen a LAP y refuerzan su compromiso de
seguir trabajando aún mejor.
Al elegir a los ganadores de los World Airport Awards,
en abril de 2015 Skytrax Research, consultora
de estudios de mercado especializada en temas
aeroportuarios que todos los años lleva a cabo
una encuesta vía Internet a más de 12 millones de
pasajeros de 108 nacionalidades y usuarios de por lo
menos 388 terminales aéreos alrededor del mundo,
otorgó al AIJCh el premio al Mejor Aeropuerto de
Sudamérica 2015.
WE CONTINUE
TO BE THE BEST
For the seventh
consecutive year, and in
recognition of its leading
position among South
America’s airports,
in 2015 JChIA won
important international
awards. This is a source
of pride and a motivation
for further improving
our performance.
Each year Skytrax
Research, a market
55
research consulting
firm specialized
in airport-related
issues, carries out
an Internet survey
of more than 12 million
passengers from 108
countries and users
of at least 388 air
terminals around
the world, declared
JChIA as Best Airport
in South America
2015.
56
4.3.
UN AEROPUERTO
MÁS GRANDE,
PARA UN PERÚ MÁS GRANDE.
LAP ha continuado trabajando por mejorar la
infraestructura y los servicios brindados en el AIJCh.
En abril de 2015 se incorporaron 74 cámaras nuevas
al sistema de CCTV (Circuito Cerrado de Televisión),
con lo que se alcanza 445 unidades de vigilancia en las
instalaciones del terminal. La implementación, que
asciende a una inversión de 300 mil dólares, refuerza el
compromiso de LAP frente a la lucha contra actividades
ilícitas y brinda, además de un monitoreo continuo, las
facilidades inmediatas a las autoridades competentes
para que accedan a imágenes y la evidencia necesaria
en caso de un incidente.
57
A GREATER AIRPORT
FOR A GREATER PERU
LAP has continued
to improve the
infrastructure and
services provided
by JChIA.
In April 2015, 74 new
cameras were added
to the CCTV system
(445 vigilance units
in all in the terminal
facilities). This 300
thousand dollar
investment confirms
LAP’s commitment
against illicit activities
by providing continuous
monitoring, immediate
access to the recorded
material by the relevant
authorities, and evidence
in case of incidents.
Además, en mayo de 2015, se inauguró la remodelada
Plataforma Norte, formada por siete Posiciones
de Estacionamiento de Aeronaves (PEAs). Este
proyecto demandó una inversión de 3.54 millones de
dólares, con el objetivo de mejorar la capacidad de
infraestructura del aeropuerto y obtener una mayor
eficiencia operacional en beneficio de sus usuarios
y del crecimiento de la demanda. Asimismo, se
reforzaron los suelos con pavimento concreto en un
área de 28,000 m2, lo que le brinda a las aeronaves una
mejor superficie para su estacionamiento y rodaje, y
mayores áreas para el flujo de vehículos de apoyo.
Al finalizar 2015, LAP no recibió los terrenos
totalmente saneados y libres de interferencias
para la ampliación del aeropuerto. Actualmente,
las conversaciones con el MTC se mantienen para
encontrar una solución integral que beneficiará a todo
el sector aeroportuario y de turismo en el Perú.
Moreover, in May
2015 the remodeled
North Platform was
inaugurated. The
project, which required
an investment of 3.54
millions of dollars,
consisted of putting
in place seven Aircraft
Parking Positions to
improve the airport’s
infrastructure capacity;
enhancing operational
efficiency for the
benefit of users; and
meeting the increase in
demand. Additionally,
28 thousand square
meters for aircraft
parking and taxiing
(as well as for
vehicles providing
support services)
were reinforced with
concrete pavement.
At the end of 2015,
the fully sanitized
and interference-free
lands required for
expanding the airport
had not yet been
delivered. Discussions
are currently held
with the Ministry of
Transportation and
Communications to
find a solution that can
benefit Peru’s airport
and tourism sector.
58
www.lima-airport.com

Documentos relacionados