Congrès mondial de la route Paris 2007 > Ministère des
Transcripción
Congrès mondial de la route Paris 2007 > Ministère des
Organismes parrainant le congrÈs Organisations sponsoring the Congress Organismos patrocinadores del congreso Parrains privilège / Privileged sponsors / Patrocinadores Privilegiadores Parrains partenaires / Partner sponsors / Patrocinadores Associadores • EIFFAGE TRAVAUX PUBLICS > Congrès mondial de la route Paris 2007 Secrétariat général du Congrès 38-40, avenue de New-York - 75016 Paris - FRANCE tel. +33 1 44 31 52 10 - fax +33 1 44 31 52 01 www.paris2007-route.fr > Ministère des transports, de l’équipement, du tourisme et de la mer Direction générale des routes - Arche Sud - 92055 La Défense cedex - FRANCE tel. +33 1 40 81 18 60 - fax +33 1 40 81 18 66 www.route.equipement.gouv.fr > AIPCR/PIARC La grande Arche - Paroi nord, niveau 5 92055 La Défense cedex - FRANCE Tél : +33 1 47 96 81 21 - Fax : +33 1 49 00 02 02 www.piarc.org Janvier 2007 - ESPRIT PUBLIC - Photo de une : Renaud Vezin - imprimerie Lamazière • Groupe EGIS >2 3RD WORLD ROAD CONGRESS > 23° CONGRESO MUNDIAL DE LA CARRETERA > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO > Le choix du développement durable > The choice for sustainable development > La elección del desarrollo sostenible Que vous soyez généraliste ou spécialiste, donneur d’ordre public ou entrepreneur privé, quel que soit le pays dans lequel vous exercez, si votre secteur d’activité est la route et le transport routier, ce congrès vous intéresse. Son programme est conçu pour vous apporter le maximum en un minimum de temps. Sur 5 jours, vous assisterez aux cérémonies d’ouverture et de clôture, ainsi qu’à la séance plénière inaugurale durant laquelle des ministres du monde entier débattront de tarification routière et vous participerez à 7 demi-journées de travaux. Ceux-ci prendront la forme de conférences, de séances d’affiches, de visites techniques et de rencontres sur l’exposition professionnelle, qui se dérouleront en parallèle. Feuilletez ce programme ou rendez-vous sur : www.paris2007-route.fr puis inscrivez-vous, en ligne ou grâce au bulletin ci-joint. A congress tailored to your needs Whether you have general or specific needs, whether you are a public contractor or a private company and whatever the country in which you operate, if road and road transport is your field, this congress is for you. Its programme is designed to provide you with a maximum of content in a minimum of time. Over five days, you will attend the Opening and Closing Ceremonies and the inaugural plenary session in which ministers from across the globe will debate road charges and you will participate in seven half-day activities. These will take the form of sessions, poster sessions, technical visits and events related to the exhibition being held at the same time as the Congress. Consult this programme or visit: www.paris2007-route.fr Then register on-line or using the attached form. Un congreso a la carta Ya sea usted generalista o especialista, autoridad del sector público o empresario del sector privado, sea cual sea el país en el que ejerce, si su campo de actividad es la carretera y el transporte por carre tera, este congreso le interesa. El programa se ha concebido para aportarle el máximo en un mínimo de tiempo. En el transcurso de cinco días, asistirá a la ceremonia de inauguración y a la de clausura, así como a la sesión plenaria inaugural, en la que ministros de todo el mundo debatirán sobre la tarificación de carreteras, y participará en 7 medias jornadas de trabajo. Éstas consistirán en conferencias, sesiones de pósteres, visitas técnicas y encuentros en la exposición profesional, que tendrán lugar en paralelo. Échele un vistazo a este programa o véanos en: www.paris2007-route.fr Para inscribirse después, puede hacerlo en línea o a través del formulario adjunto. © Paris Tourist Office - Alain Potignon UN CONGRÈS À LA CARTE © Goodshoot SOMMAIRE p.4 Bienvenue / Welcome / Bienvenida © Paris Tourist Office / Catherine Balet p.8 Toutes les conférences All the sessions Todas las sesiones p.29 Les visites techniques The technical visits Las visitas técnicas p.36 L’exposition / The exhibition / La exposición p.40 Les événements / The events / Los eventos p.42 Pour les accompagnants For accompanying persons Para los acompañantes p.44 Après le congrès After the congress Tras el congreso p.46 L’hébergement / Accommodation / Alojamiento p.48 Les modalités d’inscription Registration methods Modalidades de inscripción © Goodshoot p.52 Les transports Transportation Transportes p.54 Les informations pratiques Practical information Formalidades administrativas 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 Dominique Perben, Ministre français des transports, de l’équipement, du tourisme et de la mer French Minister for Transport, Infrastructure, Tourism and the Sea Ministro francés de Transportes, Infraestructuras, Turismo y el Mar BIENVENUE WELCOME Cent ans après le premier congrès mondial de la route, Paris accueille de nouveau ce grand rendez-vous qui rassemble tous les quatre ans la communauté routière internationale sous l’égide de l’AIPCR, Association mondiale de la route. One hundred years after the first World Road Congress, Paris will host this major event that every four years, brings together the entire international road community under the banner of PIARC, the World Road Association. La France de la route, public et privé ensemble, s’implique très fortement dans les activités de l’AIPCR qui permettent de confronter points de vue et bonnes pratiques à l’échelle mondiale. Qu’elle ait eu l’honneur d’être choisie pour accueillir cette 23e édition du congrès mondial est une forme de reconnaissance de son rôle dans ces courants d’échanges, à laquelle je ne peux qu’être sensible. The French road family, public and private sectors together gets deeply involved in all PIARC activities, aiming to exchange opinions and best practices on a world scale. I do appreciate that France was chosen as the host of this 23rd World Road Congress, a clear acknowledgement of our role in that dialog. Je me réjouis de trouver au cœur du congrès de Paris la préoccupation majeure de ce millénaire : le développement durable. Tous les professionnels de la route ont en effet la responsabilité de concilier les contraintes techniques de ce mode de transport avec les exigences du public en matière de cadre de vie, de sécurité et de meilleure gestion des ressources de la planète. À cet égard, nous avons collectivement des réflexions nouvelles à engager. Mais nous avons également déjà des solutions à expérimenter et des résultats à partager sur de nombreux sujets. Je citerai, à titre d’exemples, la réduction des émissions de gaz à effet de serre, la contribution de nos routes à une conduite plus apaisée et plus sûre, le maintien de la biodiversité, le développement économique des territoires, les méthodes d’entretien des infrastructures ou les choix offerts aux populations en matière de moyens de transports. J’attends beaucoup de cette semaine de conférences, de visites techniques et d’exposition. Soyez avec nous au rendez-vous, à Paris le 17 septembre 2007. p. I applaud the Congress for focusing on the greatest concern of this millennium: sustainable development. All road professionals are responsible for reconciling technical constraints of road transportation with the general public’s requirements for the living environment, safety, and the better management of worldwide resources. In this regard there is still room for collective invention. However, we already have some solutions to test and results to share, on a number of topics. I could mention examples such as the reduction of greenhouse emissions, the contribution of our roads to safer and calmer driving, biodiversity preservation, preference for local economic development, improved methods for infrastructure maintenance or broader choices of transport solutions offered to consumers. I expect a lot from this week of sessions, technical visits and exhibitions. Join us for this major event in Paris on September 17, 2007. BIENVENIDA Cien años después del primer congreso mundial de la carretera, París vuelve a ser el escenario de este gran encuentro que reúne cada cuatro años a la comunidad de la carretera internacional bajo los auspicios de la AIPCR, la Asociación Mundial de Carreteras. El mundo de la carretera francés, tanto público como privado, está fuertemente implicado en las actividades de la AIPCR que permiten confrontar puntos de vista y las buenas prácticas a escala mundial. El honor de haber sido elegido como escenario de la 23ª edición del congreso, es una forma de reconocimiento por su papel en estas corrientes de intercambio y por el que me siento muy agradecido. Es una alegría para mí que la cuestión central de este congreso de París sea la mayor preocupación de este milenio: el desarrollo sostenible. Efectivamente, todos los profesionales de la carretera tienen la responsabilidad de conciliar las limitaciones técnicas de esta forma de transporte con las exigencias del público en cuanto al medio en que vivimos, la seguridad y la mejor gestión de los recursos del planeta. A este respecto, todos tenemos nuevas reflexiones que plantearnos. Sin embargo, también tenemos ya soluciones para experimentar y resultados para compartir sobre numerosos temas. Podría citar, a título de ejemplo, la reducción de las emisiones de gases de efecto invernadero, la contribución de nuestras carreteras a una conducción más apaciguada y más segura, la conservación de la biodiversidad, el desarrollo económico de los territorios, los métodos de mantenimiento de las infraestructuras o las posibilidades ofrecidas a las poblaciones en materia de medios de transporte. Tengo grandes expectativas de esta semana de conferencias, visitas técnicas y de exposición. No se pierda esta cita, en París, el 17 septiembre de 2007. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Colin Jordan, Président de l’Association mondiale de la route (AIPCR) President of the World Road Association (PIARC) Presidente de la Asociación mundial de carreteras (AIPCR) BIENVENUE Au nom de l’Association mondiale de la route (AIPCR), je vous invite à participer au 23e Congrès mondial de la route. Ce Congrès marquera le centenaire de la création de l’AIPCR, constituée après le premier Congrès mondial de la route à Paris en 1908. Il offrira une tribune aux professionnels du monde entier pour traiter de tous les aspects du développement, de la gestion et de l’exploitation des routes et du trans- port routier ainsi que leurs contributions au progrès de l’humanité. Une attention particulière sera portée aux besoins des pays en développement et aux pays à économie en transition. Cette seconde annonce présente le contenu du programme dont la planification est en voie d’achèvement. Les séances spéciales notamment, couvrant un large éventail de sujets dont celui de la gestion du patrimoine, comme il convient pour un congrès du centenaire, traiteront des principaux enjeux et défis qui se posent au secteur routier pour les prochaines années. En bref, les attraits de ce Congrès sont nombreux : la beauté de Paris, la célébration du centenaire de l’AIPCR et une occasion sans pareil pour donner de l’essor aux activités professionnelles, constituer un réseau de relations, apprendre et se divertir. Retenez cette date dès maintenant, et je suis impatient de vous accueillir à Paris en septembre 2007. WELCOME On behalf of the World Road Association (PIARC), I invite you to participate in the 23rd World Road Congress. It will be a special event, as it will celebrate the centenary of the formation of PIARC following the first World Road Congress in Paris in 1908. The Congress will provide a forum for professionals from around the world in every facet of the development, management and operation of roads and road transport and of their contribution to the betterment of humankind. There will be special emphasis on the needs of developing and transition countries. Details of the Congress programme, for which planning is nearing completion, are presented in this second announcement. In particular, special sessions on a range of topics, including as befits a centenary Congress, preservation of our heritage, will look forward at key issues and challenges facing the sector in the years ahead. In short, the attractions of this Centenary Congress are many: the beautiful city of Paris, celebration of PIARC’s centenary and an unparalleled opportunity for professional development, networking, learning and fun. Mark the dates in your diaries now, and I look forward to greeting you in Paris in September 2007. BIENVENIDA En nombre de la Asociación mundial de carreteras (AIPCR), le invito a participar en el 23º Congreso mundial de la carretera. Este Congreso marcará el centenario de la creación de la AIPCR, formada tras el primer Congreso mundial de la carretera en París en 1908. Ofrecerá una tribuna a los profesionales del mundo entero para tratar todos los aspectos del desarrollo, gestión y explotación de las carreteras y del transporte por carretera, así como sus contribuciones al progreso de la humanidad. Se prestará una atención particular a las necesidades de los países en vía de desarrollo y a los países cuyas economías se encuentren en proceso de transición. Algunos detalles del programa del Congreso, que ahora está prácticamente establecido, se presentan en el segundo anuncio. En particular sobre las sesiones especiales que abordarán una serie de temas incluyendo la preservación de nuestra herencia, tal y como se merece el Congreso del centenario, que estudiarán cuestiones clave y desafíos que el sector tendrá que encarar en los próximos años. En resumen, los atractivos de este congreso son numerosos: la belleza de París, la celebración del centenario de la AIPCR y una ocasión sin igual para dar auge a las actividades profesionales, crear una red de contactos, aprender y divertirse. Apunte ya estas fechas. Estoy deseando recibirle en París en septiembre de 2007. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. BIENVENUE © Henri Garat – Mairie de Paris 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 WELCOME Bertrand Delanoë, Maire de la ville de Paris The Mayor of Paris Alcalde de París BIENVENIDA 100 ans après le premier congrès de l’Association mondiale de la route (AIPCR), Paris est honoré d’accueillir à nouveau le congrès mondial de la route du 17 au 21 septembre 2007. One hundred years after the first congress of the World Road Association (PIARC), Paris is honored to once again host the World Road Congress from 17 to 21 September 2007. Cien años después del primer congreso de la Asociación Mundial de Carreteras (AIPCR), París tiene el honor de acoger de nuevo el congreso mundial de la carretera del 17 al 21 de septiembre de 2007. Trait d’union entre les pays, les villes et les hommes, la route est aussi un lieu public, un lieu de vie qui doit s’insérer dans des métropoles de plus en plus denses. Elle exige des règles de sécurité et surtout de l’équité dans la répartition des usages, qui donne leur juste place aux transports en commun comme aux circulations douces. Formidable vecteur de développement économique, alors que s’impose à nous le devoir collectif d’équiper les pays émergents et en développement, la route du 21e siècle doit aussi se concevoir dans l’innovation, le respect de l’environnement et des générations futures. A thread linking countries, cities and people, the road is also a public space –a living space which must be incorporated into increasingly densely-settled metropolises. It requires safety rules and, above all, equity in the uses to which it is put, giving public transport and soft modes of transport their rightful place. Whereas, given its power as a factor of economic development, it is our collective duty to supply technology to emerging and developing countries, the road of the 21st century must also be designed in a spirit of innovation and respect for the environment and future generations. Elemento de unión entre los países, ciudades y hombres, la carretera es también un lugar público, un lugar de vida que debe insertarse en las metrópolis cada vez más densas. La carretera exige normas de seguridad y, sobre todo, un equilibrio en la repartición de usos, dando su correspondiente cabida tanto a los transportes públicos como a la circulación no motorizada. Formidable vector de desarrollo económico, es nuestro deber colectivo el equipar a los países emergentes y en vía de desarrollo, la carretera del siglo XXI debe también concebirse en el marco de la innovación y el respeto al medioambiente y a las generaciones futuras. Autant d’enjeux que l’humanité doit affronter en urgence, à l’heure où chacun doit pouvoir prendre sa part de la prospérité mondiale, mais où également, enfin, le développement durable s’impose au cœur de tous les débats. These are issues which humanity must urgently deal with at a time when all of us should be able to demand our share of worldwide prosperity but when, equally, the question of sustainable development is at the heart of every debate. J’apprécie ainsi tout particulièrement que les organisateurs de ce 23e congrès mondial de la route aient fait le choix de cette thématique. Ces échanges permettront un partage utile et essentiel des expériences et des savoir-faire, mais également des rencontres, de riches découvertes et, j’en suis sûr, des moments intenses de convivialité. Accordingly, I particularly appreciate that the organizers of the 23rd World Road Congress have chosen this theme for the Congress. These discussions will make possible not only a useful and very necessary exchange of experience and knowhow but also encounters, rich discoveries and, I am sure, memorable occasions for socializing and making friends. p. Son muchos los retos que la humanidad debe afrontar de forma inmediata, en un momento en el que todos deben poder tener acceso a su parte de la prosperidad mundial, pero en el que también, finalmente, el desarrollo sostenible se impone como tema central de todos los debates. Aprecio particularmente el que los organizadores de este 23o congreso mundial de la carretera hayan elegido este tema. Los intercambios en el curso del congreso permitirán algo tan útil y esencial como es el compartir las experiencias y conocimientos. Así mismo, permitirán realizar encuentros, valiosos descubrimientos y, estoy seguro, pasar momentos de intensa y buena convivencia. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr LES COMITÉS DU CONGRÈS CONGRESS COMMITTEES LOS COMITÉS DEL CONGRESO- Ce congrès n’aurait pu voir le jour sans la participation active de deux instances. This Congress would not have been possible without the active participation of two bodies. Este congreso no podría haber ocurrido sin la participación activa de dos instancias. Le comité d’organisation français The French Organizing Committee El comité de organización francés Président / Chairman / Presidente Hubert Peigné, Conseil général des Ponts et Chaussées, General Council of Bridges and Roads / Consejo general de Obras Públicas Membres / Members / Miembros Yves Robichon, comité français de l’association mondiale de la route / French Committee of the World Road Association / comité francés de la Asociación Mundial de Carreteras Dominique Bureau, ministère des Transports – Affaires internationales / Ministry of Transport – International Affairs / Ministerio de Transportes – Asuntos Internacionales Rémy Heitz, ministère des Transports – Sécurité routière / Ministry of Transport – Road Safety / Ministerio de Transportes – Seguridad vial Patrice Raulin, ministère des Transports – Transports / Ministry of Transport – Transport / Ministerio de Transportes – Transportes Odile Cherel, ministère des Transports – Communication / Ministry of Transport – Communication / Ministerio de Transportes – Comunicación Jean-Claude Pauc, ministère des Transports - Sétra / Ministry of Transport - Sétra / Ministerio de Transportes - Sétra Vincent Bernardini, service d’information du gouvernement / Government Information Service / servicio de información del gobierno René Roudaut, ministère des Affaires étrangères / Ministry of Foreign Affairs / Ministerio de Asuntos Exteriores Philippe Favre, ministère de l’Économie, des finances et de l’industrie / Ministry of the Economy, Finance and Industry / Ministerio de Economía, Finanzas e Industria Pierre Mutz, préfecture de police de Paris / Paris Prefecture of Police / Jefatura de Policía de París Claudy Lebreton, Assemblée des départements de France / Assembly of Districts of France / Asamblea de Departamentos de Francia Pierre Guinot Delery, ville de Paris / City of Paris / ciudad de París Patrick Bernasconi, Fédération nationale des travaux publics / National Federation of Public Works / Federación Nacional de Trabajos Públicos Philippe Gresset, Union des syndicats de l’industrie routière française / French Congress of Road Industry Trade Unions / Unión de sindicatos de la industria francesa de la carretera Bernard Huvelin, Entreprises générales de France – bâtiment et travaux publics / Building and Public Works / Empresas generales de Francia – construcciones y trabajos públicos Philippe Ratynski, Syndicat des entrepreneurs français internationaux / Syndicate of French International Contractors / Sindicato de empresarios franceses internacionales Yann Leblais, Syntec ingénierie Henry Stouff, Association des sociétés françaises d’autoroutes / Federation of French Motorway and toll facility companies / Asociación de sociedades francesas de autopistas Alain Tastet, Association des directeurs des services techniques départementaux / Association of Directors of Departmental Technical Services / Asociación de directores de servicios técnicos departamentales Christian Bosse, Association des ingénieurs territoriaux de France / Association of Territorial Engineers of France / Asociación “Ingénieurs territoriaux de France” Roger Martin, entreprise Eurovia Alain Dupont, entreprise Colas Jean Guénard, entreprise Eiffage-Travaux Publics Jacques Roudier, Laboratoire central des Ponts et Chaussées / Central Laboratory of Bridges and Roads / Laboratorio Central de Obras Públicas Guy Bourgeois, Institut national de la recherche sur les transports et leur sécurité / National Institute for Transport and Transport Safety Research / Instituto nacional de investigación sobre transportes y su seguridad La commission du plan stratégique de l’AIPCR The PIARC Strategic Plan Commission La comisión del plan estratégico de la AIPCR Présidente / Chairwoman / Presidente Ginny Clarke, Highways Agency, RoyaumeUni / United Kingdom / Reino Unido Membres / Members / Miembros Colin Jordan, Association mondiale de la route, Australie / World Road Association, Australia / Asociación Mundial de Carreteras, Australia Jean-François Corté, Association mondiale de la route, France / World Road Association, France / Asociación Mundial de Carreteras, Francia Wolfgang Hahn, Direction générale des routes, Allemagne / General Directorate of Roads, Germany / Dirección General de Carreteras, Alemania David Anderson, VicRoads, Australie / Australia / Australia Anne-Marie Leclerc, Direction générale des infrastructures et des technologies, Canada-Québec / Infrastructures and Technologies Directorate, Quebec, Canada / Dirección general de infra estructuras y tecnologías, Canadá-Quebec Joseph Toole, Administration fédérale des routes, États-Unis / Federal Highway Administration, United States of America / Administración federal de carreteras, Estados Unidos Eero Karjaluoto, Administration routière finlandaise, Finlande / Finnish Road Administration, Finland / Administración de carreteras finlandesa, Finlandia Louis Fernique, Direction générale des routes, France / General Directorate of Roads, France / Dirección general de carreteras, Francia Keiichi Inoue, East Nippon Expressway Company Limited, Japon Gheorghe Lucaci, Search Corporation, Roumanie / Romania / Rumanía Olivier Michaud, Association mondiale de la route, Suisse / World Road Association, Switzerland / Asociación Mundial de Carreteras, Suiza > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 le choix du développement durable Quelles politiques routières mener pour favoriser un progrès économique et social qui ne mette pas en péril l’équilibre naturel de la planète ? Durant toute cette semaine de travaux et de visites, c’est cette question fondamentale, dans toutes ses composantes, que nous aborderons ensemble. tager à l’ensemble des congressistes leurs nisation des services gestionnaires. Ces 4 types de conférences visions sur un grand thème d’actualité. À séances préparées par les experts des En plus des séances plénières que sont les Paris, elle sera consacrée aux perspectives comités techniques de l’AIPCR présentent cérémonies d’ouverture et de clôture et la nouvelles de la tarification routière fondée les résultats des synthèses internationaséance des ministres, vous pourrez assissur le principe utilisateur-payeur. les effectuées sur ces différents sujets et ter du mardi au vendredi à quatre types de dégagent les meilleures pratiques dans le séances de travail différentes. 18 séances des comités techniques (C) monde. Le congrès mondial de la route traite de La séance des ministres l’ensemble des thèmes de la route et du 4 séances d’orientation stratégique (TS) Chaque édition des congrès mondiaux de transport routier, depuis les questions Les travaux des comités techniques de la route s’ouvre traditionnellement par une de financement jusqu’à celles de maintel’AIPCR sont structurés autour de quatre séance plénière dite « des ministres » qui nance des ouvrages composant les infra thèmes stratégiques : est l’occasion pour les ministres chargés structures routières, en passant par les • Gouvernance et gestion des réseaux des routes des pays membres de faire parsujets d’exploitation de la route et d’orgaroutiers, The choice for sustainable development What road policies should be pursued to promote economic and social progress while not endangering the natural balance of the planet? Over this week of sessions and visits, this is the basic question which we will deal with in all its aspects. 4 types of sessions In addition to the plenary sessions which are the Opening and Closing Ceremonies and the Ministers Session, you may attend four different types of sessions held from Monday to Friday. The Ministers’ Session Each World Road Congress traditionally opens with a plenary session known as the “Ministers” session, which gives road ministers of member countries the opportunity to share their differing visions concerning a major current issue with all the Congress attendees. In Paris, this session will be devoted to new perspectives on road charges based on the user pays principle. pared by the experts of the PIARC technical committees, present the results of international analyses undertaken in relation to different subjects and highlighting world best practices. 18 technical committee sessions (C) The World Road Congress deals with all road and road transport issues from questions of finance through to road infrastructure maintenance and the range of road operation and management organization topics in between. These sessions, pre- 4 strategic direction sessions (TS) The work of the PIARC technical committees is structured around four strategic themes: • Road network governance and management, • Sustainable mobility, La elección del desarrollo sostenible ¿Qué políticas de carreteras se deben adoptar para favorecer un progreso económico y social que no ponga en peligro el equilibrio natural del planeta? Durante toda esta semana de trabajos y visitas, ésta será la cuestión fundamental que abordaremos juntos en todas sus vertientes. 4 tipos de sesiones Además de las sesiones plenarias, que son las ceremonias de apertura y clausura y la sesión de ministros, podrá asistir de martes a viernes a cuatro tipos de sesiones de trabajo diferentes. miembros, de hacer partícipes al conjunto de los participantes en el congreso de sus puntos de vista sobre un gran tema de actualidad. En París, la sesión se dedicará a las nuevas perspectivas de la tarificación de carreteras fundadas en el principio usuario-pagador. La sesión de ministros Todas las ediciones del congreso mundial de la carretera se inician tradicionalmente con una sesión plenaria denominada «de ministros», ocasión para los ministros a cargo de las carreteras de los países 18 sesiones de los comités técnicos (C) El congreso mundial de la carretera aborda el conjunto de temas relacionados con la carretera y el transporte por carretera, desde cuestiones sobre la financiación, hasta el mantenimiento de las obras que p. forman las infraestructuras de carreteras, pasando por temas de explotación de carreteras y la organización de servicios de gestión. Estas sesiones, preparadas por los expertos de los comités técnicos de la AIPCR, presentan los resultados de trabajos internacionales efectuados sobre estos temas y permiten conocer las mejores prácticas en el mundo. 4 sesiones de orientación estratégica (TS) Los trabajos de los comités técnicos de la AIPCR están estructurados alrededor de cuatro temas estratégicos: 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr • Mobilité durable, • Sécurité routière et exploitation, • Qualité des infrastructures routières. Quatre séances d’orientation stratégique proposeront une réflexion approfondie sur les enjeux futurs avec la participation de hauts responsables du secteur public et de l’industrie. 20 séances spéciales (SP) Ces séances visent à faire le point sur un ensemble de sujets d’actualité avec la participation de nombreuses institutions et organisations internationales (Nations • Road safety and use, • Quality of road infrastructure. Four strategic direction sessions will offer an in-depth examination of issues for the future with the participation of leaders from the public sector and industry. 20 special sessions (SP) These sessions will aim at bringing participants up to date on a range of current topics with the participation of many international institutions and organizations (the United Nations, the European • Gestión y administración de carreteras, • Movilidad sostenible, • Seguridad y explotación de las carreteras, • Calidad de la infraestructura vial. Las cuatro sesiones de orientación estratégica propondrán una reflexión en profundidad sobre los retos futuros y contarán con la participación de altos cargos del sector público y de la industria. 20 sesiones especiales (SP) El objetivo de estas sesiones es hacer balance de un conjunto de temas de actualidad. En ellas participan numerosas Unies, Commission européenne, Banque mondiale et autres banques régionales de développement, Organisation mondiale de la Santé (OMS), Fédération routière internationale (IRF), Fédération internationale de l’Automobile (FIA), l’Organisation de Coopération et de Développement Économiques (OCDE), Association internationale des Travaux en Souterrain (AITES), Global Road Safety Partnership, etc.), des organisations régionales des gestionnaires routiers (DIRCAIBEA en Amérique latine, AGEPAR et ASANRA en Afrique, REAAA en Asie et Australasie) Commission, the World Bank and other regional development banks, the World Health Organisation (WHO), the International Road Federation (IRF), the Fédération internationale de l’Automobile (FIA), the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), the International Tunnelling Association (ITA) and the Global Road Safety Partnership, etc.), organizations of regional road authorities (DIRCAIBEA in Latin America, AGEPAR and ASANRA in Africa and REAAA in Asia and Australasia) and federations of road and transport users. instituciones y organizaciones internacionales (Naciones Unidas, Comisión Europea, el Banco Mundial y otros bancos regionales de desarrollo, la Organización Mundial de la Salud (OMS), la Federación Internacional de Carreteras (IRF), la Federación Internacional del Automóvil (FIA), la Organización para la Cooperación y el Desarrollo Económico (OCDE), la Asociación Internacional de Túneles y Obras Subterráneas (AITES), Global Road Safety Partnership, etc.), organizaciones regionales de gestores de carreteras (DIRCAIBEA en América Lati- et de fédérations d’usagers de la route et des transports. 7 séances d’affiches Les communications sélectionnées par les comités techniques à l’issue d’un appel à communications international seront présentées sous forme d’affiches lors de séances interactives qui complèteront les séances techniques. Les congressistes pourront discuter alors directement et informellement avec les auteurs. 7 poster sessions Papers selected by the technical committees following an international call for papers will be presented in poster format during interactive sessions which will complement the technical sessions. Congress attendees will be able discuss the papers directly and informally with the authors. na, AGEPAR y ASANRA en África, REAAA en Asia y Australasia) y federaciones de usuarios de la carretera y de transportes por carretera. 7 sesiones de pósteres Las ponencias seleccionadas por los comités técnicos tras la solicitud hecha a escala internacional, se presentarán en forma de póster en el curso de sesiones interactivas que completarán las sesiones técnicas. Los participantes en el congreso podrán así discutir directamente y de forma informal con los autores. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. p. 10 SP9 Mobilité des usagers vulnérables CÉRÉMONIE DE CLÔTURE AM SP4 Évaluation des politiques publiques dans le domaine routier SP8 Gestion de la congestion C3.3 Exploitation des tunnels routiers SP14 Catastrophes : pour les autorités routières comment se préparer et faire face SP3 Comment répondre aux enjeux de ressources humaines dans le secteur routier SP2 Gouvernance et intégrité PM SP18–19 Regard historique sur la route et le transport routier au xxe siècle pour comprendre les enjeux du xxie siècle. SP16 Nouveaux concepts, nouvelles idées pour faire face aux défis du développement durable SP1 Évolution des administrations routières SP7 Enjeux et politiques de sécurité routière dans les pays en développement SP12 Gestion routière dans les pays en développement : les enjeux SP5 Financement des investissements routiers par des contrats de longue durée PM EN SALLES DE CONFÉRENCES SP13 Vulnérabilité des réseaux routiers aux changements climatiques SP11 Conditions d’ouverture des réseaux aux véhicules très lourds SP20 Audits et inspections de sécurité routière C3.1 Sécurité routière C3.2 Gestion des risques liés aux routes SP6 Intermodalité urbaine SP10 Modes de transport combiné pour les marchandises C2.2 Routes interurbaines et transport interurbain intégré C2.4 Transport de marchandises et intermodalité C2.3 Ville et transport urbain intégré TS2 Développement durable et mondialisation : les routes maillon de la chaîne des transports C2.5 Routes rurales et accessibilité SP17 Évolution de la demande et de l’offre de recherche et soutien public à l’innovation Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie Exposition HORS SALLES C4.3 Chaussées routières Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie Exposition Séances d’affiches Visites techniques Atelier terminologie C4.5 Exposition Terrassements, drainage Séances d’affiches et couche de forme Visites techniques Atelier terminologie TS4 Gestion du patrimoine routier : l’intégration des meilleures pratiques techniques et de gestion au service de l’exercice des responsabilités politiques C4.1 C1.2 Financement des Gestion du patrimoine investissements dans les routier réseaux routiers SP15 C4.4 Gestion de la sécurité Ponts routiers et ouvradans les tunnels routiers ges associés C1.3 Performance des administrations routières C1.1 Aspects économiques des réseaux routiers C2.1 Développement durable et transport routier TS1 C4.2 Défis pour un développe- Interaction route / ment durable du système véhicule de transport routier TS3 C1.4 Gestion des risques : une Gestion de l’exploitation nouvelle approche pour des réseaux améliorer la sécurité C3.4 Viabilité hivernale REMISE DES BADGES AUX PREMIERS ARRIVANTS CÉRÉMONIE D’OUVERTURE SÉANCE DES MINISTRES : Principe utilisateur-payeur : potentialités et limites AM PM AM PM AM PM AM PM AM SP : séances spéciales. C : séances de comité technique. TS : séances d’orientation stratégique. Vendredi 21 Jeudi 20 Mercredi 19 Mardi 18 Lundi 17 Dimanche 16 PROGRAMME TECHNIQUE 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 11 SP7 Road safety issues and policies in developing countries SP12 Road management issues in developing countries SP5 Financing road investment through comprehensive long-term contracts CLOSING CEREMONY PM AM PM SP14 Disaster mitigation: road authorities preparation and response to emergencies SP3 Responding to Human Resources Challenges in the Road Sector SP2 Governance and integrity SP9 Mobility for vulnerable users SP4 Evaluation of public policies in the road sector SP8 Managing congestion SP18–19 A historical review of road and road transport in the 20th century in order to understand the issues of the 21st century C3.3 Road Tunnels Operation SP16 New ideas and new concepts to face the challenges of sustainable development SP1 Evolution of road administrations SP13 Vulnerability of road systems to climate changes SP11 Providing for the operation of very heavy vehicles on roads SP20 Road Safety Audits and Inspections C3.1 Road Safety C3.2 Risk Management for Roads SP6 Urban intermodality C2.2 Interurban Roads and Integrated Interurban Transport C2.3 Urban Areas and Integrated Urban Transport C2.4 Freight Transport and Intermodality TS3 Risk Management: New Approaches to Improving Safety TS2 Sustainable Roads: Integrated Parts of the Transport Chain in a World of Globalisation C2.5 Rural Roads and Accessibility C3.4 Winter Maintenance IN THE CONFERENCE ROOMS SP10 Combined freight transport modes EARLY BIRD WELCOMING OPENING CEREMONY MINISTERS’ SESSION: User charging: potential and limits AM PM AM PM AM PM AM PM AM SP : special sessions. C : technical sessions. TS : strategic direction sessions. Friday 21 Thursday 20 Wednesday 19 Tuesday 18 Monday 17 Sunday 16 TECHNICAL PROGRAMME C4.2 Vehicle / Road Interaction Exhibition Poster sessions Technical visits Terminology Workshop Exhibition SP17 Evolution of demand and supply of research and public sector support of innovation SP15 Management of safety in road tunnels C1.2 Financing Road System Investment C1.3 Performance of Road Administrations C4.3 Road Pavements C4.4 Bridges and Related Structures TS4 Road Asset Management: Integrating Best Technical and Management Practices with Political Responsibilities C4.1 Management of Road Infrastructure Assets Exhibition Poster sessions Technical visits Terminology Workshop Exhibition Poster sessions Technical visits Terminology Workshop Exhibition Poster sessions Technical visits Terminology Workshop Exhibition Poster sessions Technical visits Terminology Workshop C2.1 Exhibition C1.4 Management of Network Sustainable Development Poster sessions Operations and Road Transport Technical visits Terminology Workshop C1.1 Exhibition C4.5 Poster sessions Road System Economics Earthworks, Drainage and Subgrade Technical visits Terminology Workshop TS1 Challenges for the sustainable development of road systems OUTSIDE THE CONFERENCE ROOMS p. 12 SP14 Catástrofes: preparación y respuesta de las autoridades de carreteras frente a las emergencias SP3 Formación de los profesionales de la carretera SP2 Gobierno e integridad CEREMONIA DE CLAUSURA SP9 Movilidad de los usuarios vulnerables PM AM PM SP4 Evaluación de las políticas públicas en el sector de la carretera SP8 Gestión de la congestión SP7 Desafíos y políticas de seguridad vial en los países en desarrollo SP12 Gestión de carreteras en los países en desarrollo: desfíos SP5 Financiación de las inversiones en carreteras por contratos de larga duración SP1 Evolución de las administraciones de carreteras SP18–19 Visión histórica sobre la carretera y el transporte por carretera en el siglo XX para comprender los desafíos del siglo XXI C3.3 Explotación de los túneles de carretera SP16 Nuevos conceptos y nuevas ideas para hacer frente al desafío del desarrollo sostenible TS3 Gestión de riesgos : un nuevo enfoque para mejorar la seguridad TS2 Desarrollo sostenible y mundialización: las carreteras eslabón de la cadena de transportes C2.5 Carreteras rurales y accesibilidad C3.4 Vialidad invernal C2.3 Áreas urbanas y tranporte urbano integrado C2.4 Transporte de mercancías e intermodalidad SP13 C2.2 Vulnerabilidad de las Carreteras interurbanas redes de carreteras a los y transporte interurbano cambios climáticos integrado SP11 Condiciones de entrada en las carreteras de los vehículos muy pesados SP20 Auditorías e inspecciones de seguridad vial C3.1 Seguridad vial C3.2 Gestión de riesgos para las carreteras SP6 Intermodalidad urbana SP10 Modos de transporte combinado para las mercancías ACOGIDA DE LOS PRIMEROS VISITANTES CEREMONIA DE APERTURA SESIÓN DE MINISTROS: Principio usuario-pagador, potencialidad y límites AM PM AM PM AM PM AM PM AM EN LOS ESPACIOS DE CONFERENCIA SP : sesiones especiales. C : visitas técnicas. TS : sesiones de orientación estratégica. Viernes 21 Jueves 20 Miércoles 19 Martes 18 Lunes 17 Domingo 16 PROGRAMA TÉCNICO C4.2 Interacción carretera / vehículo Exposición Sesiones de pósteres Visitas técnicas Sesión sobre terminología Exposición TS4 La gestión del patrimonio vial: la integración de la mejores prácticas técnicas y de gestión al servicio del ejercicio de responsabilidades políticas C1.2 C4.1 Financiación de las Gestión del patrimonio inversiones en el sistema vial de carreteras SP15 C4.4 Gestión de la seguridad Puentes y otras en los túneles de estructuras viarias carreteras SP17 C4.3 Evolución de la oferta Firmes de carretera y la demanda en la investigación y apoyo público a la innovación C1.3 Eficacia de las administraciones de carreteras Exposición Sesiones de pósteres Visitas técnicas Sesión sobre terminología Exposición Sesiones de pósteres Visitas técnicas Sesión sobre terminología Exposición Sesiones de pósteres Visitas técnicas Sesión sobre terminología Exposición Sesiones de pósteres Visitas técnicas Sesión sobre terminología C2.1 Exposición Desarrollo sostenible y Sesiones de pósteres transporte por carretera Visitas técnicas Sesión sobre terminología C1.1 C4.5 Exposición Sesiones de pósteres Aspectos económicos del Movimiento de tierras, sistema de carreteras drenaje y explanadas Visitas técnicas Sesión sobre terminología C1.4 Gestión de la explotación de redes TS1 Desafíos para un desarrollo sostenible del sistema de transporte por carretera FUERA DE LOS ESPACIOS DE CONFERENCIA 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr SÉANCE DES MINISTRES THE MINISTERS’ SESSION SESIÓN DE MINISTROS Principe utilisateur-payeur : potentialités et limites (17 septembre 2007, 15 h) User charging: potential and limits (17 September 2007, 3.00 p.m.) Principio usuario-pagador: potencialidad y límites (17 de septiembre de 2007, 15:00 horas) Les ministres en charge de la politique routière d’une quarantaine de pays des cinq continents confronteront leurs points de vues, leurs engagements et leurs intentions en matière de tarification routière. Le jour de l’ouverture du congrès, vous serez conviés à suivre ce débat entre ministres dans un domaine où l’avancée technologique, notamment, a bouleversé toutes les perspectives. Cette séance phare sera organisée en trois séquences, où les intervenants seront invités à revenir aux fondamentaux : les principes et les objectifs des politiques de tarification. Seront ainsi traités : Ministers responsible for road policy from forty countries on five continents contrast their points of view, commitments and intentions in the area of road charges. On the opening day of the Congress, you will be invited to follow this debate between ministers concerning an area in which technological progress, in particular, has completely altered all perspectives. This key session will be organized in three sections in which the speakers will be called on to come back to basic issues: the principles and objectives of road charges policy. Los ministros a cargo de la política de carreteras procedentes de unos cuarenta países de los cinco continentes, confrontarán sus puntos de vista, compromisos e intenciones en cuanto a la tarificación de carreteras. El día de la inauguración del congreso, se le invitará a seguir este debate entre ministros sobre un tema en el que el avance tecnológico, particularmente, ha transformado todas las perspectivas. Esta sesión emblemática se organizará en tres secuencias, en las que se invitará a los participantes a tratar los puntos fundamentales: los principios y los objetivos de las políticas de tarificación. De este modo, se tratarán: • la tarification comme outil de préservation de l’environnement : tarification des externalités et régulation de la demande, transferts modaux et réorientation du fret, décongestion urbaine, évolution des parcs ; • la tarification comme facteur – moteur ou frein – du développement équitable : implication des usagers dans l’effort d’entretien, commercialisation de la route, impact sur les tarifs des transports, pouvoir d’achat et discrimination, sensibilité sociale et lutte contre la pauvreté, accessibilité et service de base ; • la tarification comme instrument de financement : recouvrement des coûts de construction et/ou d’exploitation, mobilisation d’actifs, problématique des réseaux maillés ou matures, compatibilité avec les autres objectifs. • road charges as a tool for preservation of the environment: road charges in relation to externalities and the regulation of demand, intermodal transfers and redirection of freight, urban decongestion and road fleet changes; • road charges as a factor –help or hindrance– of equitable development: involvement of users in maintenance efforts, commercialization of roads, impact on transport charges, purchasing power and discrimination, social sensitivity and the struggle against poverty, accessibility and basic services; • road charges as a financing instrument: recovery of construction and/or operating costs, mobilization of assets, issues of loop or mature networks, compatibility with other objectives. De cette revue contradictoire du sujet, dressée par les responsables politiques au profit du congrès, se dégageront les grandes tendances de demain dans ce domaine extrêmement évolutif. The session will also deal with: This debate of this subject by political leaders for the Congress will bring out the major trends for the future in this area of extremely rapid change. • la tarificación como herramienta para la conservación del medioambiente: tarificación de externalidades y regulación de la demanda, transferencias modales y reorientación de flete, descongestión urbana, evolución de los parques de vehículos; • la tarificación como factor de motor o freno del desarrollo equitativo: implicación de los usuarios en el esfuerzo de mantenimiento, comercialización de la carretera, efecto sobre las tarifas de los transportes, poder adquisitivo y discriminación, sensibilidad social y lucha contra la pobreza, accesibilidad y servicio de base; • la tarificación como instrumento de financiación: recuperación de los costes de construcción y/o explotación, movilización de activos, problemática de las redes de líneas de circunvalación, compatibilidad con los demás objetivos. A partir de esta revisión polémica sobre el tema, presentada por los responsables políticos en el congreso, saldrán las grandes tendencias del mañana en este campo extremadamente cambiante. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 13 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES Mardi 18 septembre matin TS1 Gouvernance et gestion des réseaux routiers Thème : Défis pour un développement durable du système de transport routier Cette séance examinera comment, dans un environnement en pleine mutation, le système de transport routier peut être amélioré à différents stades de développement socio-économique. l La première partie de la séance sera consacrée aux politiques adoptées dans différents pays pour parvenir à un développement durable de leur système de transport. La deuxième partie examinera comment les administrations peuvent rester maître du jeu, en particulier au niveau de la coordination des différentes parties prenantes. Le débat portera sur deux enjeux : comment assurer le financement et l’exploitation efficace des réseaux. C3.4 Viabilité hivernale Cette séance fera le point sur les tendances actuelles visant à optimiser l’efficacité et l’efficience des systèmes météo routiers, en particulier en ce qui a trait à la normalisation, au partage des données ou aux concepts de prise de décision et de gestion. Il sera également question des contrats d’entretien routier et des dernières études sur les stratégies en vue de réduire l’impact du service hivernal sur l’environnement. La séance comportera également un exposé sur les conclusions du XIIe Congrès international AIPCR de la Viabilité hivernale de 2006, et sur la deuxième édition de la base de données sur la neige et le verglas. C4.2 Interaction route / véhicule Cette séance présentera et discutera de rapports sur l’état de l’art préparés par le comité sur six sujets : tendances en matière de surveillance de l’interaction route/véhicule en ce qui concerne la conception et la gestion ; émission du bruit de trafic ; pneus de référence pour les essais de glissance ; recommandations en matière de gestion de la glissance et de l’uni ; instrumentation pour la mesure automatique de la fissuration et le relevé des dégradations des routes non revêtues ; méthodes et critères évolués pour la réception des ouvrages routiers. l La séance sera complétée par un atelier intitulé : « L’impact sur l’interaction route/véhicule de technologies émergentes dans le domaine des véhicules, des revêtements et de la surveillance : où en serons-nous dans 30 ans ? » p. 14 tuesday 18, AM SP10 Modes de transport combiné pour les marchandises Répondre aux objectifs de développement durable, assurer une meilleure utilisation des infrastructures existantes et améliorer les performances environnementales de l’ensemble du système de transport, conduisent à développer les modes de transport combiné de marchandises. l À partir d’études de cas et pour les situations impliquant le transport routier, cette séance examinera les conditions requises pour assurer le succès de modes de transport combinés ainsi que le rôle des pouvoirs publics pour favoriser cette approche. Au cours de cette séance, seront présentés également des cas de bonnes pratiques pour la logistique en milieu urbain. TS1 Governance and Management of the Road System Topic: Challenges for the sustainable development of road systems This session will examine how, in an evolving environment, the road system can be improved at different stages of socio-economic development. l The first part of the session will be devoted to the policies adopted in different countries in order to achieve sustainable development of their road system. The second part will investigate how road administrations can maintain leadership, in particular, in coordination with the different stakeholders. Discussion should focus on two issues: securing funding and efficient network operation. SP14 Catastrophes : pour les autorités routières comment se préparer et faire face Les infrastructures routières sont un élément important pour la réduction des effets des catastrophes que ce soit en phase de prévention (évacuation des populations) ou après coup pour assurer l’accès des équipes de secours, l’acheminement de l’assistance ou le redémarrage de l’économie locale. Pour limiter les conséquences des catastrophes, les autorités routières doivent se préparer par des plans et mesures d’organisation à faire face aux situations de crise. l L’objectif de cette séance est de tirer les enseignements de cas récents par la présentation et l’analyse de la manière dont les autorités routières ont réagi ou s’organisent. C3.4 Winter Maintenance This session will examine the current trends designed to optimize the effectiveness and efficiency of road weather systems, in particular with respect to standardization, data sharing and decision-making and managerial concepts. It will also consider the issue of winter maintenance contracts and the latest findings on strategies to reduce the impact of winter road maintenance on the environment. The session will also include a presentation of the conclusions from XIIth International Winter Road Congress held in 2006 and of the “Snow and Ice Data Book” second edition. SP16 Nouveaux concepts, nouvelles idées pour faire face aux défis du développement durable Assurer un développement réellement durable dans le domaine du transport routier ne pourra se faire qu’au prix de la maîtrise d’enjeux tels que la raréfaction des matières fossiles sources d’énergie ou la réduction des émissions de gaz à effet de serre, tout en continuant à répondre au mieux aux aspirations et besoins de mobilité. L’atteinte de ces objectifs nécessitera la mise en œuvre de nouveaux concepts et de solutions technologiques nouvelles. l Cette séance présente les vues prospectives sur quelques sujets clés : le devenir des sources énergétiques ; l’évolution de la motorisation et des émissions des véhicules automobiles ; les perspectives ouvertes en matière d’exploitation de la route par les techniques de localisation par satellite et les systèmes embarqués dans les véhicules. C4.2 Vehicle/Road Interaction This session will present and discuss the stateof-the-art reports produced by the committee on six different topics: trends in vehicle-road interaction monitoring for design and management; road traffic noise emission; reference tyres for skid resistance testing; guidance on managing skid resistance and pavement evenness; automatic cracks measurement and unpaved road distresses survey equipment; and advanced road works acceptance methods and criteria. l A workshop titled “Impact of Emerging Vehicle, Pavement and Monitoring Technologies on Road Vehicle Interaction: where will we be in 30 years?” will complement this session during the Congress. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Martes 18, mañAna SP10 Combined freight transport modes In order to meet sustainable development objectives, ensure a better use of the existing infrastructure and improve the environmental performance of the whole transport system, the development of combined transport modes for goods is required. l Based on case studies and for situations related to road transport, this session will examine the conditions required to ensure the success of combined transport modes and the role of the authorities to promote this approach. During this session, examples of good practice for logistics in urban areas will also be presented. SP14 Disaster mitigation: road authorities preparation and response to emergencies Road infrastructure is an important element in the reduction of the consequences of disasters before the event (prevention phase: evacuation of the population...) and after (access for rescue teams, provision of assistance, relaunching the local economy…). In order to limit the consequences of these disasters, road authorities must be prepared with plans and organisational measures in order to be able to face these crisis situations. l The objective of this session is to learn lessons from recent cases, by the presentation and analysis of the way in which road authorities were organised and reacted. SP16 New ideas and new concepts to face the challenges of sustainable development Ensuring sustainable development in the road transport sector will only be feasible if issues such as the rarefaction of fossil energy sources and reduction of gas emissions are controlled, while continuing to respond in the best way to the desire and needs for mobility. Achieving these objectives requires implementation of new concepts and new technological solutions. l This session will present prospective views on various key subjects: future of energy sources; evolution of motorisation and vehicle emissions; new possibilities for road operations through the use of satellite positioning technology and on-board units. TS1 Gestión y administración del sistema de carreteras Tema: Desafíos para un desarrollo sostenible del sistema de transporte por carretera. Esta sesión examinará como, en un medio en plena mutación, el sistema de transporte por carretera puede ser mejorado en diferentes contextos de desarrollo socio-económico. l La primera parte de la sesión estará dedicada a las políticas aplicadas en diferentes países para alcanzar el desarrollo sostenible de sus sistemas de transporte. La segunda parte examinará cómo las administraciones de carreteras pueden mantener el control, en particular a nivel de coordinación de las diferentes partes involucradas. El debate se mantendrá sobre dos cuestiones: cómo asegurar la financiación y la explotación eficaz de las redes. SP10 Modos de transporte combinado para las mercancías Para responder a los objetivos de desarrollo sostenible, para asegurar una mejor utilización de las infraestructuras existentes y mejorar las cualidades medioambientales del conjunto del sistema de transporte, es necesario desarrollar modos de transporte combinado para las mercancías. l A partir del estudio de ejemplos, y para las situaciones que impliquen un transporte por carretera, la sesión examinará las condiciones necesarias para asegurar el éxito de los modos de transporte combinado así como el papel de los poderes públicos para favorecer este enfoque. A lo largo de la sesión, se presentarán igualmente casos de buenas prácticas para la logística en medio urbano. C3.4 Vialidad invernal Esta sesión analizará las tendencias actuales que pretenden optimizar la eficacia y la eficiencia de los sistemas meteorológicos de carreteras, en particular lo concerniente a la normalización, compartir los datos o los conceptos de toma de decisión y de gestión. También se tratará los contratos de mantenimiento de carreteras y los últimos estudios sobre las estrategias para reducir el impacto del servicio invernal sobre el medioambiente. La sesión incluirá igualmente una presentación sobre las conclusiones del XIIº Congreso internacional AIPCR de la vialidad invernal de 2006, y sobre la segunda edición de la Base de datos de la nieve y el hielo. SP14 Catástrofes: preparación y respuesta de las autoridades de carreteras frente a las emergencias Las infraestructuras de carreteras son un elemento importante para la reducción de los efectos de las catástrofes antes (fase de prevención: evacuación de la población…) y después (acceso de equipos de salvamento, distribución de la asistencia, relanzamiento de la economía local…). Para limitar las consecuencias de las catástrofes, las autoridades deben estar preparadas con planes y medidas de organización para hacer frente a las situaciones de crisis. l El objetivo de esta sesión es destacar los conocimientos adquiridos en casos recientes mediante la presentación y el análisis de la manera en la que las autoridades de carreteras han reaccionado o se organizan. C4.2 Interacción carretera/vehículo En esta sesión se presentarán y debatirán los informes sobre la situación actual preparados por el comité sobre seis asuntos: tendencias en materia de vigilancia de la interacción carretera/vehículo en lo que concierne la concepción y gestión; emisión del ruido por el tráfico; neumáticos de referencia para los ensayos de deslizamiento; recomendaciones en materia de gestión al derrape y las superficies; instrumentación para la medida automática de la fisuración y relación de degradaciones de carreteras sin pavimentar; métodos y criterios evolucionados para la recepción de obras de carreteras. l La sesión será completada por un taller titulado: «El impacto sobre la interacción carretera/vehículo de las tecnologías emergentes en el campo de los vehículos, los revestimientos y la vigilancia: ¿a dónde habremos llegado en 30 años?» SP16 Nuevos conceptos y nuevas ideas para hacer frente al desafío del desarrollo sostenible Solo se podrá asegurar un desarrollo verdaderamente sostenible en el campo del transporte por carretera si se controlan los temas como la limitación de las materias fósiles fuente de energía, la reducción de las emisiones de gas a efecto invernadero, al mismo tiempo que se continua respondiendo a la demanda y la necesidad de movilidad. El alcance de estos objetivos precisa de la puesta en práctica de nuevos conceptos y de nuevas soluciones tecnológicas l Esta sesión presentará las prospecciones en algunos asuntos clave: el futuro de las fuentes energéticas; la evolución de la motorización y la emisión de los vehículos automóviles; las perspectivas abiertas por las técnicas de localización por satélite. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 15 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES Mardi 18 septembre après-midi TS3 Sécurité routière et exploitation Thème : Gestion des risques : une nouvelle approche pour améliorer la sécurité Assurer la sécurité des usagers constitue un élément clé de tout système de transport. Pour répondre aux besoins de sécurité, il faut analyser le potentiel de risque des différents éléments et en faire la base de la prise de décision. La gestion de ces risques commence par l’examen de la probabilité des incidences, leur degré de gravité, et l’élaboration de stratégies afin de limiter les risques. l La séance développera ces concepts ainsi que la manière de les appliquer. Elle présentera également des technologies ainsi que des exemples de meilleures pratiques dans le monde illustrant des cas où la gestion des risques fait la différence. C1.4 Gestion de l’exploitation des réseaux Les administrations routières reçoivent dorénavant de nouvelles responsabilités liées à l’exploitation des routes, qui devient de plus en plus importante sur le plan stratégique, et essentielle à la santé de l’économie locale. l La séance portera sur l’exploitation sûre, efficace et fiable des réseaux et comprendra des exposés sur la façon dont l’exploitation des réseaux se développe dans différentes parties du globe. Elle s’articulera autour de trois thèmes principaux : • nouvelles idées pour l’exploitation des réseaux, • gestion de l’information et l’intérêt public, • utilisation adéquate des STI pour un système intégré de transport. C2.1 Développement durable et transport routier La prise en compte satisfaisante de la durabilité est la voie pour parvenir à des solutions de transport améliorées qui traitent les problèmes et respectent les objectifs de la société dans ses dimensions sociales, environnementales et économiques. La séance mettra l’accent sur les obstacles à la promotion de solutions acceptables d’un point de vue social et environnemental, tout en gardant à l’esprit les aspects du financement. Une étude de cas illustrera les questions telles que l’évaluation de l’impact social et les impacts dans les zones urbaines associés aux analyses pluridimensionnelles intégrant les défis environnementaux. La séance s’achèvera par un débat sur la façon de bâtir un cadre pour la gouvernance des considérations de durabilité par la mise en œuvre p. 16 des approches de responsabilité sociale des entreprises. SP1 Évolution des administrations routières Les administrations routières connaissent une évolution importante de leurs missions et de leurs formes d’organisation : décentralisation, création d’agences, externalisation auprès du secteur privé de différentes tâches, privatisation de certaines fonctions, etc. Le besoin d’intégration des différents modes de transport et l’évolution des attentes de la société sont d’autres facteurs externes de mutation importants pour les administrations routières qui doivent aussi répondre maintenant sur les impacts environnementaux et sociaux de leurs actions. l Cette séance traite de deux sujets : décentralisation et externalisation, par comparaison de l’expérience de différents pays. SP3 Comment répondre aux enjeux de ressources humaines dans le secteur routier Les métiers du secteur de la route évoluent du fait de la technologie mais aussi de changements dans la répartition des missions entre les secteurs public et privé. Le secteur public est par ailleurs confronté, dans plusieurs pays, à un vieillissement de ses personnels et à leur renouvellement dans un contexte de restriction des moyens. l Cette séance examine quelle est l’évolution des besoins en compétences dans les secteurs public et privé et comment y répondre, ainsi que les failles des dispositifs de formation initiale et continue aux métiers de la route dans les pays en développement. Des exemples d’initiatives prises pour maintenir une capacité d’attractivité du secteur routier, notamment auprès des jeunes, sont également présentés. SP6 Intermodalité urbaine La demande sociale de réduction des nuisances dues au transport routier, dans un contexte d’essor de la demande de mobilité et de croissance des zones urbaines, oblige à rechercher et mettre en œuvre des solutions favorisant un emploi combiné des divers modes de transport. l Cette séance est consacrée à une présentation des stratégies et des solutions à l’étude ou mises en œuvre, dans différentes grandes agglomérations à travers le monde, pour le déplacement des personnes, dans des contextes de développement économique variés. tuesday 18,pm TS3 Safety and Road Operations Topic: Risk Management: New Approaches to Improving Safety A key component of any transportation system is assuring the safety of its users. Addressing these safety and security needs also requires a view that extends beyond the roadway, and requires us to look closely at the interface of the vehicle, driver, and the environment. Managing those risks begins by examining the potential exposure or probability of incidences, evaluating the possible severity of these occurrences, and then devising strategies to mitigate those risks. l This session will focus on these concepts and how they can be applied. The session will also highlight technologies, examples and “best practices” from around the globe where risk management is making a difference. C1.4 Management of Network Operations Roads authorities are now acquiring new responsibilities for network operations which are increasingly a matter of strategic importance, vital to the health of the economy. l This session is about the safe, efficient and reliable operation of our highways and will include presentations of case studies on how network operations are developing in different parts of the world. The session will be structured around three main themes: • New ideas for network operations; • Information management and the public interest; • Appropriate use of ITS for Integrated Transport Systems. C2.1 Sustainable Development and Road Transport Proper consideration of sustainability is the route to achieving enhanced transport solutions that address problems and deliver societal objectives in the social, environmental and economic dimensions. The session will address the challenges of delivering socially and environmentally acceptable solutions whilst considering the funding issues. Community impact assessment and impacts in urban areas together with a wide ranging analysis practice in handling environmental challenges will be set out and illustrated through a case study. The session will conclude with a discussion on how to provide a framework for the governance of sustainability considerations through the application of Corporate Social Responsibility approaches. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Martes 18, tarde SP1 Evolution of road administrations Road administrations are experiencing a significant evolution in their missions and forms of organization: decentralization, establishment of agencies, outsourcing tasks to the private sector, privatization of a number of functions, etc. The need for integration of the different modes of transport and the evolution of public expectations are other important external factors of change for the road administrations. They are now also accountable for the environmental and social impacts of their actions. l This session deals with two topics: decentralization, externalization by comparison of the experience in different countries. SP3 Responding to Human Resources Challenges in the Road Sector Jobs in the road sector have changed not only because of technology, but also because of changes in roles between the public and private sectors. Furthermore, in various countries the public sector is facing an ageing workforce, and problems of renewing its staff in an environment where there is a reduction of the resources for administrations. l This session will examine the changing needs in respect to the competences required in the public and private sectors, how to respond to it, and the gaps in the initial and continuing education process in developing countries. Examples will also be presented of initiatives taken to attract, in particular young people, to the road sector. SP6 Urban intermodality In a context of increasing demand for mobility and growth of urban areas, the social demand for the reduction of harmful effects due to road transport, requires solutions that promote the combined use of the various transport modes. l This session is devoted to a presentation of the strategies and solutions that are either being considered or already implemented in various metropolitan areas, for the transport of individuals in different contexts of economic development. TS 3 Seguridad y explotación de carreteras Tema: Gestión de riesgos: un nuevo enfoque para mejorar la seguridad Asegurar la seguridad de los usuarios constituye un elemento clave para todo sistema de transporte. Para responder a las necesidades de seguridad, es necesario analizar el potencial de riesgo de los diferentes elementos y basar en ello la toma de decisiones. La gestión de estos riesgos comienza con el análisis de la probabilidad de incidentes, su grado de gravedad, y la elaboración de estrategias para limitar los riesgos. l En la sesión se desarrollarán estos conceptos así como la manera de aplicarlos. La sesión tratará también sobre las tecnologías y los ejemplos de mejores prácticas en el mundo mostrando casos donde la gestión de riesgos marca la diferencia. C1.4 Gestión y explotación de redes Las administraciones de carreteras reciben nuevas responsabilidades en relación a la explotación de carreteras, cada vez más importantes en el plano estratégico, y esenciales para la buena marcha de la economía local. l La sesión tratará sobre la explotación segura, eficaz y fiable de las redes y contará con exposiciones sobre el desarrollo de la explotación de redes en diferentes partes del globo. Se articulará sobre tres temas principales: • nuevas ideas para la explotación de redes, • gestión de la información y el interés público, • utilización adecuada de los STI para un sistema integrado de transporte. C2.1 Desarrollo sostenible y transporte por carretera La toma en consideración satisfactoria de la sostenibilidad es la vía para llegar a soluciones de transporte mejoradas que traten los problemas y respeten los objetivos de la sociedad en sus dimensiones sociales, medioambientales y económicas. La sesión hará hincapié en los obstáculos para promover soluciones aceptables desde el punto de vista social y medioambiental, teniendo en cuenta los aspectos de financiación. Las cuestiones como la evaluación del impacto social y los impactos en las zonas urbanas, asociadas a los análisis pluridimensionales que integran las cuestiones medioambientales, serán expuestas e ilustradas a través del estudio de un caso. La sesión se concluirá con un debate sobre la forma de construir un marco para la gestión de las consideraciones de sostenibilidad con la utilización de enfoques de responsabilidad social de las empresas. SP1 Evolución de las administraciones de carreteras Las administraciones de carreteras están viviendo una importante evolución de sus funciones y formas de organización: descentralización, construcción de agencias, externalización en el sector privado de diferentes tareas, privatización de ciertas funciones, etc. La necesidad de integrar los distintos modos de transportes y la evolución de las expectativas de la sociedad, son otros factores de cambio importantes para las administraciones de carreteras que tienen que explicar los impactos medioambientales y sociales de sus actividades. l Esta sesión presenta la situación y las soluciones utilizadas en los distintos países en diversos estados de desarrollo de su red de carreteras. SP3 Formación de los profesionales de la carretera Las profesiones del sector de la carretera evolucionan debido a los cambios tecnológicos pero también debido a los cambios en la distribución de tareas entre el sector público y el privado. El sector público está además afrontando, en varios países, un envejecimiento de su personal y una renovación en un contexto de restricción de medios. l Esta sesión examina la evolución de las necesidades en términos de capacidades profesionales en los sectores público y privado, y cómo responder. También analiza los fallos de los dispositivos de formación inicial y continua en las profesiones de la carretera en los países en vías de desarrollo. También se presentan ejemplos de iniciativas tomadas para mantener la capacidad de atracción del sector de la carretera, especialmente de cara a los jóvenes. SP6 Intermodalidad urbana La exigencia social de reducción de molestias debidas al transporte por carretera, en un contexto de expansión de la exigencia de movilidad y de crecimiento de las zonas urbanas, obliga a buscar y poner en práctica soluciones que favorezcan un uso combinado de los diversos modos de transporte. l Esta sesión está dedicada a la presentación de las estrategias y soluciones en estudio o en práctica, en diferentes grandes aglomeraciones de todo el mundo, para el desplazamiento de personas, en diferentes contextos de desarrollo económico. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 17 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES Mercredi 19 septembre matin TS2 Mobilité durable Thème : Développement durable et mondialisation - les routes maillon de la chaîne des transports Partout dans le monde, les relations économiques évoluent à un rythme soutenu. Le développement rapide de certaines régions est lié à la croissance des économies et des échanges commerciaux. La concurrence intensive entraîne la délocalisation des sites de production et de nouveaux besoins de mobilité. Au niveau mondial, de plus en plus de couloirs internationaux de transport apparaissent, impliquant tous les modes de transport. l La séance sera centrée sur trois sujets : • les chaînes et les couloirs de transport dans un contexte de mondialisation, • la conséquence des mouvements de population sur les infrastructures, • les impacts sur la qualité de la vie. C1.1 Aspects économiques des réseaux routiers Cette séance a pour objectif de synthétiser les enseignements de trois projets menés par le comité durant son cycle de travail : • l’économie du système routier au sein du système de transport : comment identifier, caractériser et évaluer les impacts du transport routier sur tous les modes qui contribuent au système de transport, • la tarification en tant qu’instrument pour le financement et la régulation, dans la perspective de l’équité, • Un cadre d’évaluation des projets routiers, intégrant les multiples aspects du transport, en particulier en ce qui concerne les impacts sociaux et environnementaux. C3.2 Gestion des risques liés aux routes De nombreuses régions du monde sont exposées à des risques naturels ou anthropiques importants. Les pratiques industrielles modernes, et la dépendance par rapport aux infrastructures critiques augmentent la vulnérabilité des pays face aux catastrophes. l Après un exposé introductif sur les techniques de gestion des risques pour les routes, pour les projets et pour la sécurité des réseaux routiers, suivra un atelier sur la comparaison des manuels de gestion des risques de plusieurs pays, l’application pratique du Cadre d’action de Hyogo, l’application pratique de la gestion des risques pour p. 18 des infrastructures routières menacées par des risques naturels et anthropiques, ainsi que l’application pratique de la gestion des risque pour les mégaprojets. C4.5 Terrassements, drainage et couche de forme Cette séance présentera une synthèse des résultats d’enquêtes internationales réalisées par le comité, ainsi que ses recommandations à partir des travaux qu’il a entrepris sur ces trois sujets : • progrès dans le traitement des sols aux liants, • emploi en technique routière de déchets et de sous-produits industriels, • utilisation d’indicateurs représentatifs de l’état des ouvrages géotechniques pour la gestion des patrimoines routiers. SP2 Gouvernance et intégrité La corruption, sous ses différentes formes, représente un obstacle majeur au développement économique et social, et contribue durablement à l’affaiblissement des institutions. l Cette séance est consacrée à l’examen des approches par lesquelles on peut construire des stratégies de promotion de la bonne gouvernance, de lutte et de prévention de la corruption. Elle sera illustrée par des exemples d’action dans certains pays. Une attention particulière sera portée au sujet du développement des capacités institutionnelles. SP18-19 Regard historique sur la route et le transport routier au xxe siècle pour comprendre les enjeux du xxie siècle Ce colloque historique se déroulant sur une journée est destiné à retracer et mettre en perspective les évolutions profondes qui ont marqué la route, au cours du siècle passé, d’un point de vue technique, social et culturel. l Les contributions examinent comment, depuis la fin du xixe siècle jusqu’à la période immédiatement contemporaine, sous les différentes latitudes, la route, ou plus justement les routes, ont répondu à la demande sociale de mobilité et quel a été le niveau d’acceptation sociale des réponses qui ont été mises en œuvre. wednesday, 19 am TS2 Sustainable Mobility Topic: Sustainable Roads – Integrated Parts of the Transport Chain in a World of Globalisation Across the world, economic relations are changing very quickly. Rapid development in various regions are connected with economic growth and an increase in trade. Intensive competition leads to a relocation of production sites and new traffic demands. At a global level, there is an increasing number of intercontinental and international transport corridors involving all transport modes. l This session will deal with three topics: • Transport chains and corridors in a world of globalisation; • Consequences of the demographic process on road infrastructure; • Impact of roads on quality of life. C1.1 Road system economics This session will include presentations of the outcomes from three projects that the committee undertook in its work cycle: • Road system economics within an integrated transport system: how to identify and eva luate the impacts of road transport on all transport modes involved in the transport system; • Pricing as one tool for funding and regulation with equity in mind; • Integrated frameworks for road project evaluation, so as to encompass the multifaceted transport impacts, and social and environmental impacts. C3.2 Risk Management for Roads Many parts of the world are at significant risk of natural and man-made disasters. Modern industrial practices, dependencies on critical infrastructures make countries further vulnerable to these disasters. l After the presentation of an introduction to Risk Management (RM) techniques for roads, projects and highway systems security, a workshop will be held focusing on: a comparison of RM manuals from various countries; implementation of the Hyogo Framework for Action; practical application of RM for road infrastructure threatened by natural and man-made hazards, and practical application of RM for Mega-projects. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr miercoles 19, mañana C4.5 Earthworks, drainage and subgrade This session will present a synthesis of the results from an international survey carried out by the technical committee and recommendations derived from their work on the three following topics: • Soil improvement through the use of binders; • Use of waste and industrial by-products in roads; • Having indicators representative of the condition of the geotechnical structures for road asset management. SP2 Governance and integrity Corruption, in its different forms, poses a major obstacle to economic and social development and contributes to undermining an institution for a long period of time. l This session is devoted to investigating strategies taken to promote good governance and to fight and prevent corruption. It will be illustrated by examples of actions taken in several countries. Particular attention will be given to the topic of institutional capacity building. SP18-19 A historical review of road and road transport in the 20th century in order to understand the issues of the 21st century This one-day historical symposium will retrace and put into perspective, the profound evolutions that have marked the road during the past century from a technical, social and cultural point of view. l The contributions will analyse how roads from around the world, since the end of the 19th century to the present day, have provided answers to the social demands for mobility, and what the social acceptance of these implemented solutions has been. TS2 Movilidad sostenible Tema: Desarrollo sostenible y mundialización – las carreteras eslabón de la cadena de transportes Por todo el mundo, las relaciones económicas evolucionan a un ritmo sostenido. El rápido desarrollo de algunas regiones está relacionado con el crecimiento de las economías y de los intercambios comerciales. La intensa competencia conlleva la deslocalización de los lugares de producción y nuevas necesidades de movilidad. A nivel mundial, cada vez aparecen más corredores internacionales de transporte, que incluyen a todos los medios de transporte. l La sesión se centrará en tres asuntos: • las mallas y los corredores de transporte en un contexto de mundialización, • la consecuencia de los movimientos de población en las infraestructuras, • los impactos sobre la calidad de vida. C1.1 Aspectos económicos del sistema de carreteras Esta sesión tiene el objetivo de sintetizar los conocimientos de los tres proyectos realizados por el Comité durante el ciclo de trabajo: • La economía del sistema de transporte por carreteras dentro del sistema de transporte: cómo identificar, caracterizar y evaluar los impactos del transporte por carretera sobre los otros modos que contribuyen al sistema de transporte, • La tarificación como instrumento para la financiación y la regulación, dentro de una visión de equidad, • Un marco «integrado» de evaluación de proyectos de carreteras, en el sentido en el que sean tenidos en cuenta los múltiples aspectos del transporte, en particular en lo que concierne los impactos sociales y medioambientales. C3.2 Gestión de riesgos para las carreteras Numerosas regiones del mundo están expuestas tanto a riesgos naturales como antrópicos importantes. Las prácticas industriales modernas, y la dependencia a las infraestructuras críticas aumentan la vulnerabilidad de los países enfrentados a catástrofes. l Tras una exposición introductoria sobre las técnicas de gestión de riesgos para las carreteras, para los proyectos y para la seguridad de las redes de carreteras, habrá un taller sobre la compa- ración de manuales de gestión de riesgos de varios países, la aplicación práctica del marco de acción Hyogo, la aplicación práctica de la gestión de riesgos para las infraestructuras de carreteras amenazadas por riesgos naturales y antrópicos, así como la aplicación práctica de la gestión de riesgos para los megaproyectos. C4.5 Movimiento de tierras, drenaje y xplanadas e Esta sesión presentará una síntesis de los resultados y las encuestas internacionales realizadas por el Comité, así como sus recomendaciones a partir de los estudios que ha acometido sobre estos tres asuntos: • progreso en el tratamiento de suelos mediante ligantes, • empleo en las técnicas para carreteras de desechos y subproductos industriales, • utilización de los indicadores representativos del estado de las obras geotécnicas para la gestión de los patrimonios viales. SP2 Gobierno e integridad La corrupción, bajo sus diferentes formas, representa un gran obstáculo para el desarrollo económico y social, y contribuye de forma duradera al debilitamiento de las instituciones. l Esta sesión está dedicada al examen de los enfoques con los que se pueden construir estrategias de promoción del buen gobierno, de lucha y prevención de la corrupción. Estará ilustrada con ejemplos de acciones en ciertos países. Se dará una atención especial al desarrollo de capacidades institucionales. SP18-19 Visión histórica sobre la carretera y el transporte por carretera en el siglo XX para comprender los desafíos del siglo XXI Este coloquio histórico que se desarrollará durante una jornada, está destinado a repasar y hacer una retrospectiva de las evoluciones profundas que han marcado a la carretera, a lo largo del siglo pasado, desde un punto de vista técnico, social y cultural. l Las contribuciones examinan como desde finales del siglo XIX hasta el periodo inmediatamente contemporáneo, bajo diferentes latitudes, la carretera, o mejor dicho las carreteras, han respondido a la demanda social de movilidad y cuál ha sido el nivel de aceptación social de las respuestas que se han llevado a cabo. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 19 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES Mercredi 19 septembre après-midi TS4 Qualité des infrastructures routières Thème : La gestion du patrimoine routier : l’intégration des meilleures pratiques techniques et de gestion au service de l’exercice des responsabilités politiques Cette séance traite du besoin de comprendre et concilier les différents points de vues des responsables techniques, des gestionnaires et des responsables politiques, avec l’objectif d’entretenir et de développer un réseau routier national qui soit sécuritaire, fonctionnel et en bon état. Les systèmes de gestion du patrimoine routier sont des outils intégrateurs essentiels. Ils aident à la prise de décision en fournissant l’information nécessaire en tenant compte des préoccupations de chaque groupe et permettent d’optimiser les interventions sur le réseau dans l’intérêt des usagers et des riverains. l Lors de cette séance, les discussions aborderont la perception des décideurs politiques, le rôle des systèmes de gestion et l’intégration des préoccupations techniques et décisionnelles. C1.3 Performance des administrations routières Les administrations routières doivent adapter leurs compétences et leurs objectifs à un environnement en pleine mutation. l Cette séance examinera leur performance sous les angles suivants : • proposer de bonnes pratiques de gouvernance, avec référence au financement, à l’externalisation et au renforcement de l’intégrité, • définir des indicateurs de performance qui peuvent être utilisés pour mettre au point ou adapter des processus de développement sains et mesurables dans les domaines des politiques et des stratégies, • reconnaître le rôle stratégique de la gestion des ressources humaines dans la poursuite du développement des administrations routières, en particulier pour le recrutement, la fidélisation des collaborateurs, et la gestion optimale des compétences en place. C2.5 Routes rurales et accessibilité Dans les pays en développement, pour des raisons sociales et économiques, une attention croissante est portée au développement d’un réseau approprié de routes rurales. l Cette séance aborde deux sujets : • avec pour objectif la réduction de la pauvreté, comment l’extension et l’état des réseaux de routes rurales peuvent-ils être reliés au développement de l’économie locale ? p. 20 • par quelles approches la population locale peutelle être impliquée pour contribuer à assurer la pérennité des infrastructures ? Les expériences tirées de différents pays seront présentées et comparées durant cette séance. C3.1 Sécurité routière Après une introduction sur les stratégies et les démarches de réflexions sur les méthodes d’aménagement des infrastructures routières, cette séance donnera des exemples sur le moment et la manière de les appliquer. Elle apportera en particulier des conseils sur le développement et l’utilisation de bases de données d’accidents. En outre, la séance proposera un exposé sur les méthodes permettant de mieux prendre en compte les facteurs humains dans la conception des routes. l À partir de l’expérience acquise par plusieurs pays, la discussion s’ouvrira sur des techniques à faible coût ou à coût modéré pour améliorer la sécurité des infrastructures, ainsi que sur l’application des technologies de systèmes de transport intelligents. C3.3 Exploitation des tunnels routiers Après la présentation des activités du comité C3.3, la séance portera sur les principaux enjeux de l’exploitation des tunnels routiers et s’intéressera aux progrès récents des équipements techniques, notamment la détection d’incident par traitement d’images vidéo et les systèmes fixes de lutte contre l’incendie (brouillards d’eau, en particulier). Le comportement des usagers est un champ relativement nouveau : la séance tirera les enseignements de l’étude de situations normales et d’urgence et la discussion portera sur la manière de mieux prendre en compte et si possible améliorer le comportement des usagers grâce à la conception et l’exploitation des tunnels, y compris l’organisation, le recrutement et la formation du personnel d’exploitation. SP18-19 Regard historique sur la route et le transport routier au xxe siècle pour comprendre les enjeux du xxie siècle (suite) wednesday, 19 Pm TS4 Quality of Road Infrastructure Topic: Road asset management: integrating best technical and management practices with political responsibilities This session addresses the need to understand and reconcile the different perspectives held by technical representatives, managers and political officials, for the objective of maintaining and developing a national highway system that is safe, functional and in good condition. Road asset management systems are essential integrative tools that help provide the information needed to make decisions that take into account each party’s concerns and the optimization of system responses for the benefit of all users and residents. l During this session, the discussions will address the perception held by political decision makers, the role of asset management systems, and integrating technical and decision-making concerns. C1.3 Performance of Road Administrations Road Administrations have to adapt their capabilities to the changes of the environment and of their missions. l This session will examine their performance in respect ofalong the lines with the following: • making recommendations on good governance practices with reference to funding, procuring and integrity building; • identifying performance indicators that can be used to develop or adjust sound, measurable processes in developing and controlling policy and strategy; • recognising the strategic role of Human Resource Management in the further development of Road Administrations with focuses on recruitment, retention and maximizing the value of existing staff. C2.5 Rural Roads and Accessibility In developing countries, for both social and local economic reasons, increasing attention is being paid to the appropriate development of rural road networks. l This session will focus on two issues: • how can the extension and condition of rural road networks be related to local development in order to reduce poverty? • how can local populations be involved to help ensure infrastructures last a long time? The experiences drawn from different countries will be presented and compared during this session. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr miercoles 19, tarde C3.1 Road Safety Beginning with a strategic overview and rationale for considering roadway infrastructure improvement processes, this session will provide insights on when and how to apply them. It will in particular present guidance regarding the development and use of accident data bases. A report will be presented on methods to better account for human needs in highway design. l From the experience gained in different countries, low and moderate cost techniques for improving infrastructure safety will be addressed and discussed, while application of intelligent transportation systems technologies and approaches will also be presented. C3.3 Road Tunnel Operation Along with a review of the activities of the committee, this session will consider key issues related to road tunnel operation. Recent progress in technical equipment, including incident detection using video image processing and fixed fire fighting systems (including water mist systems) will be presented and their use will be discussed on a case by case approach. Human behaviour of tunnels users is a new area. This presentation will draw lessons from studies of normal and emergency situations. It will discuss how better take into account and if possible improve users behaviour through tunnel design and operation, including appropriate organising, recruiting and training of operating staff and emergency teams. SP18-19 A historical review of road and road transport in the 20th century in order to understand the issues of the 21st century (continuation) TS4 Calidad de la infraestructura vial Tema: La gestión del patrimonio vial: la integración de la mejores prácticas técnicas y de gestión al servicio del ejercicio de responsabilidades políticas Esta sesión trata la necesidad de comprender y conciliar los diferentes puntos de vista de los responsables técnicos, los gerentes y los responsables políticos, con el objetivo de mantener y desarrollar una red de carreteras nacional segura, funcional y en buen estado. Los sistemas de gestión del patrimonio de carreteras son herramientas integradoras esenciales. Ayudan a tomar decisiones ofreciendo la información necesaria teniendo en cuenta las preocupaciones de cada grupo y permitiendo optimizar las intervenciones sobre la red en interés de usuarios y vecinos. l Durante esta sesión, las discusiones abordarán la percepción de los poderes políticos, el papel de los sistemas de gestión e integración de las preocupaciones técnicas y decisorias. C1.3 Eficacia de las administraciones de carreteras Las administraciones de carreteras deben adaptar sus competencias y sus objetivos en un medio en plena evolución. Esta sesión examinará sus capacidades desde diferentes puntos de vista: • proponer buenas prácticas de gestión, en referencia al financiamiento, externalización y refuerzo de la integridad, • definir los indicadores de calidad que pueden utilizarse para poner a punto o adaptar procesos de desarrollo saludables y mesurables en los campos de las políticas y estrategias, • reconocer el papel estratégico de la gestión de los recursos humanos en la continuación del desarrollo de las administraciones de carreteras, en particular para la contratación, la fidelización de los colaboradores y la gestión óptima de las competencias disponibles. C2.5 Carreteras rurales y accesibilidad En los países en desarrollo, por razones sociales y económicas, se presta cada vez una mayor atención al desarrollo de una red apropiada de carreteras rurales. l Esta sesión aborda dos custiones: • con el objetivo de reducir la pobreza, ¿cómo la extensión y el estado de las redes de carreteras pueden estar relacionados con el desarrollo de la economía local? • ¿bajo qué enfoques se puede implicar a la población local para contribuir a asegurar la perennidad de las infraestructuras? Las experiencias obtenidas en diferentes países serán presentadas y comparadas durante esta sesión. C3.1 Seguridad vial Tras una introducción sobre las estrategias e iniciativas de reflexión sobre los métodos de acondicionamiento de las infraestructuras de carreteras, esta sesión dará ejemplos sobre el momento y la manera de aplicarlos. Proporcionando consejos en particular sobre el desarrollo y la utilización de bases de datos de accidentes. Además, la sesión propondrá una exposición sobre los métodos que permiten una mejor consideración de los factores humanos en la concepción de carreteras. l A partir de la experiencia adquirida en varios países, la discusión se abrirá sobre las técnicas a bajo coste o a coste moderado para mejorar la seguridad de las infraestructuras, así como sobre la aplicación de tecnologías de sistema de transporte inteligentes. C3.3 Explotación de los túneles de carretera Tras una presentación de las actividades del Comité 3.3, la sesión tratará las principales cuestiones de la explotación de los túneles de carreteras y se interesará a los recientes progresos de los equipamientos técnicos, particularmente la detección de incendios por tratamiento de imágenes de vídeo y los sistemas fijos de lucha contra incendios (nieblas de agua, en particular). El comportamiento de los usuarios es un campo relativamente nuevo: en la sesión se mostrarán las conclusiones del estudio de situaciones normales y de urgencia, y el debate se tratará la manera de considerar, y si fuese posible mejorar, el comportamiento de los usuarios gracias a la concepción y explotación de túneles, incluida la organización, la contratación y la formación del personal de explotación. SP18-19 Visión histórica sobre la carretera y el transporte por carretera en el siglo XX para comprender los desafíos del siglo XXI (continuación) > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 21 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES jeudi 20 septembre matin C1.2 Financement des investissements dans les réseaux routiers La recherche de mécanismes de financement viables et appropriés constitue un véritable défi pour le secteur public. En conséquence, le secteur public implique plus activement le secteur privé dans la mise en œuvre et le financement des aménagements des infrastructures, notamment par des opérations de partenariats public-privé. l La séance mettra l’accent sur le rôle et les responsabilités du secteur public dans le cadre des arrangements contractuels avec le secteur privé en mesure d’assurer la protection des intérêts publics, afin de réaliser des infrastructures de transport en faveur du développement durable. La structure de la concession, le marché financier des capitaux, la répartition des risques ainsi que le rapport coûts bénéfices pour le contribuable figurent parmi les éléments qui exigent la compétence et le savoir-faire du secteur public. C2.3 Ville et transport urbain intégré De nombreuses grandes agglomérations du monde se sont transformées en mégapoles qui connaissent des problèmes spécifiques pour la mise en place d’une mobilité durable. Partout dans le monde, les niveaux de congestion urbaine ont atteint un niveau critique. Parmi les solutions envisagées, l’attention se porte de plus en plus sur le transport à propulsion humaine. l Sur la base de la pratique actuelle et de plusieurs études de cas, des recommandations sur ces thèmes ont été formulées. Ces recommandations et les études de cas retenues seront présentées en séance, avant d’ouvrir le débat avec l’assistance. C4.1 Gestion du patrimoine routier La gestion des infrastructures routières doit maintenant être envisagée de manière globale, en prenant en considération la performance des infrastructures ainsi que le point de vue des usagers et des riverains. Cela nécessite un cadre pour la mise au point d’indicateurs renseignant sur l’état de l’infrastructure routière et sa fonctionnalité, pour être intégré dans un système global de gestion. Il est également nécessaire de définir la méthode de prise en compte des attentes de la part des usagers et des riverains. l La séance rendra compte des études réalisées dans ce domaine par le comité technique et présentera les meilleures pratiques. p. 22 thursday 20, AM SP4 Évaluation des politiques publiques dans le domaine routier Dans un environnement d’une complexité croissante où les administrations sont conduites à devoir justifier de plus en plus de la pertinence et de l’efficacité des ressources qui leur sont affectées, l’évaluation est un outil qui aide à une meilleure compréhension d’ensemble de la politique publique suivie, à une appréciation globale de ses effets et du degré d’atteinte de ses objectifs. l Cette séance présente des démarches d’évaluation mises en œuvre dans divers pays. Elle examine comment l’évaluation peut être utilisée comme outil au service des politiques publiques. SP7 Enjeux et politiques de sécurité routière dans les pays en développement La sécurité routière est désormais appréciée comme un enjeu de santé publique en raison de son importance. Proportionnellement, ce sont les pays en développement qui sont les plus affectés par les impacts humains et économiques des accidents de la route dont le nombre va croissant. l Cette séance est consacrée à une présentation de programmes d’action coordonnés à l’échelle internationale et d’exemples des approches suivies dans différents pays. L’objectif est de mettre en évidence les succès et les principales difficultés rencontrées pour aboutir à la mise en œuvre d’une politique d’amélioration durable de la sécurité routière à l’échelle d’un pays. SP11 Conditions d’ouverture des réseaux aux véhicules très lourds La productivité du transport routier pourrait être accrue, dans certains contextes, par un accroissement de la capacité des véhicules lourds sous réserve de ne pas sacrifier aux exigences de sécurité ni d’accroître les nuisances environnementales, et de garder l’impact sur l’état des infrastructures dans des limites acceptables. l Cette séance examine différentes solutions en cours de réflexion comme la définition de normes performantielles et de dispositions d’accréditation pour les véhicules lourds. C1.2 Financing Road System Investment Finding appropriate and viable mechanisms of financing a transportation infrastructure presents a challenge for the public sector. As a result the public sector is more actively involving the private sector in procuring and financing infrastructure improvements such as in public-private partnerships. l This session will focus on the role and responsibilities of the public sector in contractual arrangements with the private sector to safeguard the public interest and to achieve a transport infrastructure for sustainable development. Concession structure, capital market financing, risk allocation and value-for-money are among the elements requiring public sector engagement. C2.3 Urban Areas and Integrated Urban Transport Urban areas have developed to form in many cases megacities which induce specific problems to achieve sustainable mobility. Throughout the world congestion has increased often to a critical level and among other preventive approaches, more attention is paid to humanpowered transport. l Following the analysis of current practice and case studies, recommendations have been developed for these topic areas. These recommendations and selected case studies will be presented followed by a floor discussion. C4.1 Management of Road Infrastructure Assets Management of road assets should now be envisaged in a global way taking into account the performance of the infrastructure together with the perception of the users and local residents. This requires a framework for the development of indicators which will reflect the condition of the road infrastructure and its functionality, and will be integrated in a global management system. It is also necessary to identify how to take into consideration the expectations from users and local residents. l This session will reflect the work done by the technical committee in this area and present best practices. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr JueVes 20, mañana SP4 Evaluation of public policies in the road sector In an environment with increasing complexity where administrations must prove more and more the relevance and the efficiency of the resources that they are assigned, evaluation is a tool that helps achieve a better understanding of the public policy implemented, a general appraisal of its effects and to what extent the objectives have been reached. l This session presents the processes of evaluation implemented in various countries. It examines how evaluations can be used as a tool available for improving public policies. SP7 Road safety issues and policies in developing countries Road safety is now regarded as an important public health issue. Proportionally, developing countries are the most affected by the human and economic impact of road accidents that are constantly increasing. l This session is devoted to a presentation of the action plans coordinated at an international level, and examples of the approaches followed in different countries. The aim is to highlight the successes and principal difficulties encountered in implementing a policy for the sustainable improvement of road safety at the national level. SP11 Providing for the operation of very heavy vehicles on roads This session will examine how productivity of road transport could be increased, in certain contexts, by an increase of the capacity of heavy vehicles, without sacrificing the requirements for safety, nor increasing harmful environmental effects, while keeping the impact on the condition of the infrastructure within acceptable limits. l This session will consider different solutions under study such as the definition of performance-based standards and accreditation procedures for heavy vehicles. C1.2 Financiación de las inversiones en el sistema de carreteras La búsqueda de mecanismos de financiación viables y apropiados constituye un verdadero desafío para el sector público. Como consecuencia, el sector público incluye más activamente al sector privado para la creación y financiación de las infraestructuras, especialmente mediante operaciones de partenariado público-privado. l La sesión se centrará en el papel y las responsabilidades del sector público en el marco de los acuerdos contractuales con el sector privado para asegurar la protección de los intereses públicos, con el fin de crear infraestructuras de transporte que favorezcan el desarrollo sostenible. La estructura de la concesión, el mercado financiero de capitales, la repartición de riesgos y la relación costes beneficios para el contribuyente son algunos de los elementos que exigen la competencia y la capacidad del sector público. C2.3 Áreas urbanas y transporte urbano integrado Numerosas grandes aglomeraciones del mundo se han transformado en megápolis con problemas específicos para la puesta en práctica de una movilidad sostenible. Por todo el mundo, los niveles de congestión urbana han alcanzado un nivel crítico. Entre las soluciones que se estudian, la atención se centra cada vez más en el transporte a tracción humana. l A partir de la práctica actual y varios análisis de casos, se han formulado recomendaciones sobre estos temas. Estas recomendaciones y los análisis de casos retenidos serán presentados en esta sesión, antes de abrir un debate entre los asistentes. C4.1 Gestión del patrimonio vial La gestión de las infraestructuras de carreteras ahora debe ser considerada de manera global, considerando las características de las infraestructuras así como la visión que los usuarios y vecinos tienen. Se requiere un marco para la implementación de indicadores que informen sobre el estado de la infraestructura vial y su funcionalidad, para ser integrado en un sistema global de gestión. También es necesario definir el método de toma en consideración de las expectativas de los usuarios y los vecinos. l La sesión mostrará los estudios realizados en este campo por el Comité técnico y presentará las mejores prácticas. SP4 Evaluación de las políticas públicas en el sector de la carretera En un medio de complejidad creciente, donde las administraciones tienen que justificar cada vez más la importancia y la eficacia de los recursos que le son destinados, la evaluación es una herramienta que ayuda a una mejor comprensión del conjunto de la política pública llevada a cabo, a una apreciación global de sus efectos y al grado de alcance de sus objetivos. l Esta sesión presentará iniciativas de evaluación llevadas a cabo en diversos países. Examinará cómo la evaluación puede ser utilizada como una herramienta al servicio de las políticas públicas. SP7 Desafíos y políticas de seguridad vial en países en vías de desarrollo La seguridad vial está considerada como un asunto de salud pública debido a su importancia. Proporcionalmente, son los países en desarrollo los que están más afectados por los impactos humanos y económicos de los accidentes de carreteras, cuyo número está creciendo. l Esta sesión está dedicada a la presentación de los planes de acción coordinados a escala internacional y de los ejemplos de los enfoque seguidos en diferentes países. El objetivo es poner en evidencia los éxitos y las principales dificultades encontradas para alcanzar una puesta en marcha de una política de mejora sostenible de la seguridad vial a escala de un país. SP11 Condiciones de entrada en las carreteras de los vehículos muy pesados La productividad del transporte por carretera podría ser aumentada, en ciertos contextos, por un aumento de la capacidad de los vehículos pesados, con la reserva de no sacrificar las exigencias de seguridad, ni de aumentar los impactos medioambientales, y de mantener los impactos sobre el estado de las infra estructuras en unos límites aceptables. l Esta sesión analizará las diferentes soluciones que se están estudiando como la definición de normas de calidades técnicas de los vehículos pesados, y las posibilidades de acreditación y de control electrónico. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 23 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES jeudi 20 septembre après-midi C2.4 Transport de marchandises et inter modalité Cette séance abordera quatre thèmes : • la réponse des administrations routières à l’évolution dans le temps de la logistique du fret et à l’accroissement du transport de marchandises national et international ; • structures efficaces des terminaux, accessibilité routière aux équipements intermodaux et aides gouvernementales / administratives pour améliorer les terminaux et leurs activités connexes ; • mesures pour réduire les impacts négatifs causés par les véhicules de transport de marchandises tels que charges environnementales, accidents de la circulation et faible efficacité économique ; • guide pour les pays en développement pour construire un système de transport de marchandises durable. C4.4 Ponts routiers et ouvrages associés Améliorer la durabilité des ponts est un objectif qui ne peut être atteint qu’en prenant des dispositions adéquates lors des étapes de conception et de construction et par l’application de mesures appropriées d’entretien et de réparation pendant la vie de l’ouvrage. l Cette séance examine les principaux facteurs affectant la durabilité, la manière de les prendre en compte et présente un ensemble de dispositions innovantes pour la réparation et la réhabilitation. Les méthodes pour définir des priorités d’action introduites par différents pays dans les systèmes de gestion des ponts seront aussi abordées. Une attention particulière sera enfin portée à la gestion et à l’entretien des ponts historiques. SP8 Gestion de la congestion La plupart des pays connaissent des problèmes de congestion routière qui affectent la qualité de vie et pèsent sur l’économie. Différentes mesures ont été expérimentées, mais le problème est loin d’être maîtrisé. l Cette séance présente les résultats d’études récentes sur l’analyse des phénomènes de congestion, l’identification des causes et l’évaluation de mesures mises en œuvre dans différents pays, tant en milieu urbain que sur les infra structures routières interurbaines, en matière de gestion de la demande de déplacement et d’information des usagers. p. 24 thursday 20, PM SP12 Gestion routière dans les pays en développement : les enjeux La prise de conscience s’est faite de la nécessité d’assurer l’entretien des réseaux routiers existants pour que ces infrastructures permettent un essor durable de l’économie et l’accès aux services attendus par les populations. La mise en œuvre d’une gestion routière efficace a cependant nécessité des réformes profondes en matière de financement, de définition des responsabilités de l’administration et de son organisation, ainsi que d’implication du secteur privé. l Cette séance fait le point sur deux sujets : comment sécuriser le financement des opérations d’entretien ; comment favoriser l’émergence et le développement du secteur privé local du BTP et son implication dans la gestion routière. C2.4 Freight Transport and Intermodality This session will consider different topics: • the response of road administrations to the development of freight logistics over time and the increase in road transport within countries and across countries; • how to make a freight terminal structure effective, road accessibility to intermodal facilities, and governmental / administrative supports for the improvement of terminals and relative activities; • measures to mitigate negative impacts caused by freight vehicle transport such as environmental burden, traffic accidents and low economic efficiency; • guidance for the developing countries to build a sustainable freight transport system will also be presented. SP15 Gestion de la sécurité dans les tunnels routiers Les accidents dramatiques qui se sont produits en tunnels depuis 1999 ont eu un fort retentissement dans l’opinion publique. Plusieurs initiatives ont été lancées au niveau national et international pour améliorer la sécurité. Une nouvelle approche de la sécurité des tunnels s’est fait jour, prenant en compte la totalité du système constitué par l’infrastructure, l’exploitation et les interventions d’urgence, les usagers et les véhicules. l Cette séance présente les résultats et discute des orientations concernant la gestion de la sécurité des tunnels routiers dont l’approche systémique, l’analyse et l’évaluation des risques, la préparation aux situations d’urgence, le retour d’expérience, etc. C4.4 Bridges and Related Structures Improving the durability of bridges is an objective which can only be met by proper consideration at the design and construction phases and by appropriate maintenance and repair actions while in service life. l This session will review the main factors affecting durability and the way they are taken into consideration and present a collection of innovative procedures for damage repair and rehabilitation. Prioritization methods in bridge management systems used in different countries will also be reviewed. Finally, special attention will be paid to management and maintenance of historical bridges. SP20 Audits et inspections de sécurité routière Cette séance met l’accent sur les audits de sécurité routière pour la planification et la conception de routes plus sûres ainsi que sur les inspections de sécurité routière mises en œuvre de manière proactive pour résoudre les difficultés liées à la sécurité de l’infrastructure. SP8 Managing congestion Most countries are facing road congestion problems that affect the quality of life and are a burden to the economy. Various countermeasures have been tested but the problem is far from being solved. l This session will present the results of recent studies on the analysis of congestion phenomena, identification of causes, and evaluation of measures implemented in various countries for both urban and interurban areas, in the field of transport demand management and user information. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Jueves 20, tarde SP12 Road management issues in developing countries There has been a clear awakening in developing countries of the necessity to maintain existing road networks such that these infrastructures enable the sustainable development of the economy, and continued access to services as required by the local population. The implementation of efficient road management, however, necessitates major reforms in terms of financing, definition of responsibilities of the administration, organization of services, and the role of the private sector. l This session will provide an updated review on two subjects: how to secure finance for maintenance operations; and how to support the emergence and development of the local construction industry (private sector) and its role in road management. SP15 Management of safety in road tunnels The tragic accidents that have occurred in tunnels since 1999 have created considerable stir in public opinion. Several initiatives have been introduced at national and international levels to improve safety. A new approach to tunnel safety has arisen, taking into account the whole system composed of the infrastructure, operation and emergency intervention, users and vehicles. l This special session will take stock of current results and discuss further directions regarding road tunnels safety management, including the system approach, analysis and assessment of risks, emergency preparedness, feedback from experience, etc. SP20 Road Safety Audits and Inspections This session will focus on Road Safety Audits to plan and design safer roads and Road Safety Inspections applied in a proactive way to address infrastructure safety problems. C2.4 Transporte de mercancías e intermodalidad En esta sesión se abordarán cuatro temas: • la respuesta de las administraciones de carreteras a la evolución en el tiempo de la logística de las mercancías y el aumento del transporte de mercancías nacional e internacional; • estructuras eficaces de los terminales, accesibilidad por carretera a los equipamientos intermodales y ayudas gubernamentales / administrativas para la mejora de las terminales y las actividades relacionadas; • medidas para reducir los impactos negativos causados por los vehículos de transporte de mercancías tales como los impactos medioambientales, accidentes de circulación y escasa eficacia económica; • guía para los países en desarrollo para construir un sistema sostenible de transporte de mercancías. C4.4 Puentes y otras estructuras viarias El objetivo de aumentar la vida útil de los puentes sólo puede ser alcanzado mediante la aplicación de las medidas adecuadas durante las etapas de concepción y construcción, así como durante el mantenimiento y reparación durante la vida útil de la estructura. l En esta sesión se examinarán los factores principales que afectan a la durabilidad y la manera de tomarlos en consideración, se presentará una serie de disposiciones innovadoras para la reparación y la rehabilitación. También se analizarán los métodos para definir las prioridades de acción introducidos por varios países en sus sistemas de gestión. Se prestará una atención particular al mantenimiento de puentes históricos. SP8 Gestión de la congestión La mayoría de los países tienen problemas de congestión en sus carreteras que afectan a la calidad de vida y pesan sobre la economía. Diferentes medidas paliativas han sido experimentadas, pero el problema está lejos de estar dominado. l Esta sesión presentará los resultados de estudios recientes sobre el análisis del fenómeno de la congestión, la identificación de las causas y la evaluación de las medidas aplicadas en los diferentes países, tanto en medio urbano como en las infraestructuras de carreteras interurbanas, en materia de gestión de la demanda de desplazamiento e información a los usuarios. SP12 Gestión de carreteras en los países en desarrollo: desafíos Se ha tomado consciencia de la necesidad de asegurar el mantenimiento de las redes de carreteras existentes para que esas infraestructuras permitan una expansión durable de la economía y el acceso a los servicios esperado por la población. La puesta en práctica de una gestión eficaz de las carreteras necesita sin embargo reformas profundas en materia de financiación, de definición de las responsabilidades de la administración y su organización, e implicación del sector privado. l Esta sesión mostrará el estado actual de las reflexiones sobre dos temas: como asegurar la financiación de las operaciones de mantenimiento; como favorecer la aparición y el desarrollo del sector privado local de la construcción y su implicación en la gestión de la carretera. SP15 Gestión de la seguridad en los túneles de carreteras Los accidentes dramáticos que se han producido en túneles desde 1999, han tenido gran resonancia en la opinión pública. Varias iniciativas han sido lanzadas a nivel nacional e internacional para mejorar la seguridad. l Esta sesión presenta las reflexiones más recientes sobre los diferentes temas que intervienen en la gestión de la seguridad en los túneles de carreteras: el contenido de la aplicación de la reglamentación; los enfoques integrados de apreciación de la seguridad; el análisis de riesgos en la explotación; los sistemas y herramientas de la gestión de la seguridad. SP20 Auditorías e inspecciones de seguridad vial Esta sesión se centrará en las auditorías de seguridad de carreteras para la planificación y la concepción de carreteras más seguras, así como en las inspecciones de seguridad de carreteras puestas en funcionamiento de manera preactiva para resolver las dificultades relacionadas con la seguridad de la infra estructura. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 25 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 CONFÉRENCES / SESSIONS / SESIONES Vendredi 21 septembre matin C2.2 Routes interurbaines et transport inter urbain intégré La séance commencera par une présentation générale du travail effectué sur différents sujets : interactions entre la planification intégrée des transports, la planification régionale et l’aménagement des territoires ; gestion opérationnelle pour des routes interurbaines durables ; gestion des accès. Un conférencier extérieur interviendra ensuite pour apporter une vision à long terme, axée sur les questions sociologiques, urbanistiques et technologiques liées à la nouvelle économie, en particulier les évolutions annoncées en matière d’évolution du comportement des populations. La séance s’achèvera sur une table ronde regroupant usagers et représentants du secteur automobile. C4.3 Chaussées routières Cette séance traitera de trois sujets : les chaussées à longue durée de vie; l’essor du recyclage dans la construction des chaussées et comment encourager cet essor en lien avec le développement de nouvelles techniques de recyclage ; l’impact des travaux routiers sur les usagers et les riverains et les innovations pour réduire ces impacts. l Comment vaincre les barrières faisant obstacle au développement et à l’application d’innovations visant à améliorer la durabilité des chaussées et réduire les impacts des travaux routiers sera enfin le thème d’une discussion avec la participation de l’assistance. SP5 Financement des investissements routiers par des contrats globaux de longue durée Le financement des investissements routiers sur des bases contractuelles de longue durée confère à l’appréciation des aléas et à la gestion de l’évolution du contexte une importance particulière pour tous les acteurs. l Cette séance traite de l’analyse et de la prise en compte des risques lors de la phase d’établissement des contrats, puis en seconde partie, de la prévention et de la gestion de ces risques pendant la mise en œuvre du contrat en examinant les mécanismes de régulation, d’adaptation et de renégociation. Ces questions seront abordées avec la participation des diverses parties prenantes. p. 26 SP9 Mobilité des usagers vulnérables Répondre aux besoins de mobilité de tous dans de bonnes conditions de sécurité et de confort, nécessite qu’une attention particulière soit portée aux cas des usagers les plus vulnérables. l Cette séance traite des solutions pratiques mises en œuvre dans différents contextes pour améliorer la sécurité et faciliter le déplacement de diverses catégories de personnes (piétons, cyclistes, personnes à mobilité réduite). En second lieu seront présentées les connaissances acquises du point de vue comportemental et physiologique afin d’en tirer les enseignements en matière de conception et d’aménagement des infra structures routières. SP13 Vulnérabilité des réseaux routiers aux changements climatiques Les changements climatiques attendus sont susceptibles d’avoir des conséquences importantes pour la viabilité des infrastructures routières dans certaines régions du monde (fonte du permafrost, élévation du niveau des mers, tempêtes, plus grande fréquence des événements extrêmes…). Certains effets sont d’ores et déjà perceptibles. l Cette séance est consacrée à une présentation de ces phénomènes, des méthodes pour les évaluer et des stratégies qui sont à l’étude pour une adaptation des infrastructures routières à l’impact de ces changements. SP17 Évolution de la demande et de l’offre de recherche et soutien public à l’innovation Les enjeux de compétitivité mais aussi la complexité des questions à résoudre sont des incitations fortes au développement de coopérations transnationales. Ainsi, les initiatives de l’Union Européenne ont, depuis plusieurs années, un effet important de restructuration de l’offre de recherche et de réforme de l’expression de la demande dans l’espace européen. l La première partie de cette séance examine comment, dans le monde, se structurent des espaces transnationaux de recherche et quelle place reste aux actions de recherche nationales. La seconde partie traitera des actions de soutien public à l’innovation, de la levée des obstacles à l’évaluation et la diffusion des innovations. friday 21, am C 2.2 Interurban Roads and Integrated Interurban Transport This session will present the output of the work done on different topics: the interaction between integrated transport planning, regional planning and land use planning; operational management for sustainability of interurban roads; and access management. A keynote speaker will show the importance of a long term vision and focus on certain aspects of sociology, urbanism, technologies linked to the new economy and possible changes in population behaviour. A round table discussion will also be held with users and stakeholders from the automobile sector. C4.3 Road Pavements This session will cover three different topics: long life pavements with associated recommendations; the growth of recycling in pavement construction and recommendations on how to sustain this growth along with further development of recycling techniques; and the impact of road works on road users and adjacent land use along with innovations to reduce these impacts. l There will also be an openfloor discussion on how to break down barriers hindering the implementation of technologies, and development of innovation aimed at improving sustainability of pavements and reducing the impact of road works. SP5 Financing road investments through comprehensive long-term contracts When financing road investments through the use of long-term contracts, it is particularly important that all the stakeholders involved have an appreciation of the risks and understand how changes will be managed during the contract period. l This session will first deal with risk analysis and considerations when drafting contracts. The second part will focus on risk prevention and management during the contract implementation by examining mechanisms for regulation, adjustments and renegotiation. These issues will be discussed with the participation of the various stakeholders. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr viernes 21, mañana SP9 Mobility for vulnerable users Meeting the mobility needs of all users, in a way that is both safe and comfortable, requires that particular attention is paid to the most vulnerable users. l This session will first address practical solutions implemented in various contexts to improve safety and facilitate the transport of the various user categories (pedestrians, cyclists, and people with reduced mobility). Then the knowledge acquired from the behavioural and physiological point of view will be discussed in order to draw lessons for road design and road infrastructure improvements. SP13 Vulnerability of road systems to climate changes The anticipated climate change is likely to have important consequences for the viability of road infrastructure in certain regions of the world (thawing of permafrost, a rise in sea level, storms, higher frequency of extreme events…). Already, certain effects can be observed. l This session is devoted to a presentation of these phenomena, methods to evaluate them and strategies that are being studied to adapt the road infrastructure to take account of the impact of these changes. SP17 Evolution of demand and supply of research and public sector support of innovation The challenges of competitiveness and leadership but also the complexity of the problems to solve are major motives in favour of the development of trans-national cooperation projects. Various initiatives such as those of the European Union have, for several years, had an important effect on the restructuring of the provision of research and of the reform of the expression of demand in the European environment. l The first part of this session will focus on how the trans-national research areas structure themselves in Europe and what is the remaining place for national research. The second part will deal with the actions of public sector support for innovation, and the removal of obstacles to the evaluation and dissemination of innovations. C2.2 Carreteras interurbanas y transporte interurbano integrado La sesión comenzará con una presentación general del trabajo realizado sobre diferentes asuntos: interacciones entre la planificación integrada de los transportes, la planificación regional y la ordenación del territorio; gestión operacional para las carreteras interurbanas sostenibles; gestión de accesos. Un conferenciante exterior intervendrá a continuación para aportar una visión a largo plazo, centrada sobre las cuestiones sociológicas, de urbanismo y tecnológicas relacionadas con la nueva economía, en particular con las evoluciones anunciadas en materia de evolución de los hábitos de población. La sesión se terminará con una mesa redonda que reagrupará usuarios y representantes del sector del automóvil. C4.3 Firmes de carretera Esta sesión tratará de tres temas: las calzadas de larga vida útil; el desarrollo del reciclaje en la construcción de firmes y cómo fomentarlo mediante el desarrollo de nuevas técnicas de reciclaje; el impacto de las obras de carretera sobre los usuarios y los vecinos y las innovaciones para reducir estos impactos. l Cómo vencer estas barreras que obstaculizan el desarrollo y la aplicación de las innovaciones que pretenden mejorar la durabilidad de los firmes y reducir los impactos de las obras de carretera, será el tema de una discusión con los asistentes. SP5 Financiación de las inversiones en carreteras por contratos de larga duración La financiación de las inversiones en carreteras sobre bases contractuales de larga duración, confiere a la apreciación de riesgos y a la gestión de la evolución del contexto una importancia particular para todos los actores. l Esta sesión tratará del análisis y de la toma en consideración de los riesgos durante la fase de establecimiento de los contratos, y en segundo lugar, de la prevención y de la gestión de esos riesgos durante la aplicación del contrato examinando los mecanismos de regulación, de adaptación y de renegociación. Estas cuestiones serán abordadas con la participación de las diferentes partes involucradas. SP9 Movilidad de los usuarios vulnerables Responder a las necesidades de movilidad de todos en buenas condiciones de seguridad y confort, exige que sea prestada una atención especial al caso de los usuarios más vulnerables. l La sesión tratará, por un lado, las soluciones prácticas llevadas a cabo en los diferentes contextos para mejorar la seguridad y facilitar el desplazamiento de diversas categorías de personas (peatones, ciclistas, personas con movilidad reducida); por otro lado, los conocimientos adquiridos desde el punto de vista psicológico y del comportamiento con el fin de obtener conocimientos en materia de concepción y acondicionamiento de las infraestructuras de carreteras. SP13 Vulnerabilidad de las redes de carreteras a los cambios climáticos Los cambios climáticos que se esperan son capaces de tener consecuencias importantes para la viabilidad de las infraestructuras de carreteras en ciertas regiones del mundo (fusión del hielo subterráneo permanente, elevación del nivel de los mares, tempestades, mayor frecuencia de los fenómenos extremos…). Algunos efectos ya son perceptibles. l Esta sesión está dedicada a la presentación de estos fenómenos, los métodos para evaluarlos y las estrategias que se están estudiando para adaptar las infraestructuras de carreteras al impacto de estos cambios. SP17 Evolución de la oferta y la demanda en la investigación y apoyo público a la innovación Las cuestiones de competitividad así como la complejidad de las cuestiones a resolver son fuertes motivos para el desarrollo de cooperaciones transnacionales. De esta forma las iniciativas de la Unión Europea tienen, tras muchos años, un efecto importante en la reestructuración de la oferta en investigación y en el cambio de la expresión de la demanda en el espacio europeo. l La primera parte de esta sesión examinará, cómo se estructuran en el mundo los espacios transnacionales de investigación y qué espacio queda para las iniciativas nacionales de investigación. La segunda parte abordará las acciones de apoyo público a la innovación, la eliminación de obstáculos para la evolución y difusión de las innovaciones. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 27 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 séances hors salles Des affiches présentées sur 7 demijournées Plusieurs centaines de propositions de communications ont été soumises en réponse à l’appel à contributions individuelles lancé entre mars et septembre 2006. Toutes les contributions retenues feront l’objet de présentations sous forme d’affiches commentées par leurs auteurs. Ces séances permettront aux congressistes de compléter l’apport des conférences par des échanges directs avec différents praticiens sur les sujets qui les intéressent particulièrement. La programmation de ces séances d’affiches sera mise en ligne sur le site Internet www.paris2007-route.fr en juin 2007. Une tribune offerte aux lauréats des prix AIPCR Chacun des 7 lauréats des prix AIPCR disposera d’une tribune libre d’1 h 30 pour présenter devant un large auditoire les travaux qui lui auront valu d’être primé par le jury international. Un atelier Terminologie Cet atelier permettra aux participants de se familiariser avec la consultation en ligne de dictionnaires techniques routiers multilingues, de découvrir de nouvelles façons de traiter systématiquement des archives de traductions de textes du domaine afin d’enrichir des bases de mémoires de traduction et les dictionnaires eux-mêmes, et de rencontrer des membres du comité AIPCR de la Terminologie, notamment ceux qui pratiquent d’autres langues que le français ou l’anglais. sessions outside the conference rooms Posters presented over seven half-days Several hundred abstracts were submitted in response to the call for individual contributions made between March and September 2006. All the papers selected will be presented in the form of posters, with commentaries by their authors. These sessions will enable Congress participants to enhance their knowledge through direct exchanges with different specialists in relation to the attendees’ areas of interest. The scheduling of these poster sessions will available on line on at the www.paris2007-route.fr website in June 2007. A forum provided for PIARC prize winners 1h30 will be reserved for each of the seven PIARC prize winners to present to a large audience the work for which they were awarded a prize by the international jury. A terminology workshop This workshop will enable participants to familiarise themselves with the on-line use of multilingual road transport dictionaries, to discover new ways of systematically processing archives of translated documents in the subject area for the purpose of enriching translation memories and the dictionaries themselves and to meet members of the PIARC Terminology Committee, in particular, those who use languages other than English or French. Sesiones fuera de las salas de conferencia Pósteres presentados en 7 medias jornadas Se han enviado varios cientos de proposiciones de ponencias como respuesta a la solicitud de contribuciones individuales realizada entre marzo y septiembre de 2006. Todas las contribuciones seleccionadas serán presentadas en forma de pósteres comentados por los autores. Estas sesiones permitirán a los participantes en el congreso completar lo que las conferencias les hayan aportado, dándoles la posibilidad de dialogar directamente con diferentes profesionales sobre los temas que les interesen en particular. p. 28 La programación de las sesiones de pósteres estará en línea en el sitio Web www.paris2007-route.fr en junio de 2007. El estrado a disposición de los galardonados con los premios AIPCR Cada uno de los 7 galardonados con los premios AIPCR dispondrá de una tribuna libre de 1h30 para presentar ante un amplio auditorio los trabajos por los que el jurado internacional les recompensó. Una sesión de trabajo sobre terminología Esta sesión de trabajo permitirá a los participantes familiarizarse con la consulta en línea de diccionarios técnicos multilingües sobre la carretera, descubrir nuevas formas de tratar sistemáticamente los archivos de traducciones de textos en este campo, con el fin de enriquecer las bases de memoria de traducción y los mismos diccionarios, y encontrar a los miembros del Comité de la AIPCR de Terminología, particularmente aquellos que hablan otros idiomas distintos del francés o el inglés. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr 17 VISITES TECHNIQUES DIFFÉRENTES 17 different technical visits 17 VISITAS TÉCNICAS DIFERENTES Chaque congressiste a la possibilité de s’inscrire à l’une des visites prévues. Each Congress participant will be able to register for one of the planned visits. Pour participer, vous devrez indiquer plusieurs choix par ordre de priorité sur le bulletin d’inscription ou dans le formulaire en ligne sur le site : www.paris2007-route.fr To take part, you must indicate several choices in order of priority on the registration form or the on-line form from the www.paris2007-route.fr website. Pour assurer l’intérêt technique des visites proposées, les groupes comprendront tous moins de 50 personnes. Nous ne pouvons donc pas assurer que vous serez inscrit à la visite répondant à votre premier choix. Les places dans les visites seront attribuées dans l’ordre d’arrivée des inscriptions. To guarantee the technical interest of the proposed visits, all groups will be made up of no more than 50 persons. Therefore, we cannot ensure that you will be registered for the visit corresponding to your first choice. Places for these visits will be allocated by order of arrival of registrations. Cada participante en el congreso tendrá la posibilidad de inscribirse en una de las visitas previstas. Para participar, deberá indicar varias opciones por orden de prioridad en el formulario de inscripción o en el formulario en línea en el sitio Web: www.paris2007-route.fr Para poder asegurar el interés técnico de las visitas propuestas, todos los grupos serán de menos de 50 personas. Por ello, no podemos asegurarle que pueda realizar la visita que indique en primer lugar. Las plazas para las visitas se irán dando según el orden de llegada de las inscripciones. Dates des visites et nombre de places disponibles : Dates of visits and number of places available: Fechas de las visitas y números de plazas disponibles: N° Thèmes / Themes / Temas 18/09 18/09 19/09 19/09 20/09 20/09 21/09 am pm am pm am pm am Mobilité durable / Sustainable mobility / Movilidad sostenible V1 Passerelle Paris / Paris footbridge / Pasarela de París 50 50 50 V2 Tramway Paris / Paris tramway / Tranvía de París 50 50 50 Sécurité et exploitation / Safety and operations / Seguridad y explotación Exploitation dynamique / Dynamic operation / Explotación dináV3 15 15 mica V4 Sécurité tunnel / Tunnel safety / Seguridad en túneles 140 140 140 V5 ITS et congestion / ITS and congestion / ITS y congestión 30 30 30 30 30 30 Gare de péage et Sécurodrome / Toll station and the SécuroV6 30 30 30 drome / Puesto de peaje y Sécurodrome Qualité des infrastructures / Infrastructures quality / Calidad de las infraestructuras Pont levant et chaussées démontables / Lift bridge and demounV7 40 40 40 table roadways / Puente ascensor y calzadas desmontables V8 Viaduc de Meaux / Meaux viaduct / Viaducto de Meaux 50 V9 Autoroute A19 / A19 Motorway / Autopista A19 50 50 50 Contrôle de l’état des chaussées / Monitoring the condition of V10 45 roadways / Control del estado de las calzadas Enrobés basse température / Low temperature coating / RevesEn fonction des chantiers en 2007 / V11 timientos a baja temperatura According to sites / Según las obras Revêtements historiques / Historic road surfaces / Firmes des V12 45 45 calzadas históricos Recherche et innovations / Research and innovations / Investigación e innovaciones V13 Laboratoire LCPC / Laboratory LCPC / Laboratorio LCPC 45 Pôle de compétitivité MOV’EO / The MOV’EO competitiveness V14 30 cluster/ Grupo de competitividad MOV’EO V15 Campus COLAS / COLAS Campus / Campus COLAS 80 80 80 Centre de recherches Eurovia / Eurovia Research Center / V16 45 Centro de investigación de Eurovia Centre de recherches Total / Total Research Center / Centro de V17 60 investigación de Total 50 50 Total 200 200 30 30 420 210 30 120 120 50 150 45 40 90 45 30 60 80 320 45 60 > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 29 1 2 © DREIF / Cobry © Mairie de Paris / DVD VISITES TECHNIQUES / TECHNICAL VISITS / VISITAS TÉCNICAS © Feichtinger Architectes / Jo Pesendorfer 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 3 MOBILITÉ DURABLE SUSTAINABLE MOBILITY MOVILIDAD SOSTENIBLE V1 Une 4e passerelle pour piétons à Paris La ZAC Paris-Rive gauche est un quartier en pleine mutation. Afin de le relier à l’espace vert existant du parc de Bercy, un 37e pont parisien a été construit sur la Seine, exclusivement dédié aux circulations douces. Structure métallique légère constituée d’un arc tendu et d’une partie suspendue convexe, elle franchit depuis juillet 2006 la Seine d’une seule travée de 304 m (1). l La visite permettra de présenter à la fois le projet technique et l’ambition d’aménagement urbain auquel il répond. V1 A fourth pedestrian footbridge in Paris The Paris-Left Bank mixed development zone is a rapidly changing district. To connect it with the existing green area of the Parc de Bercy, a 37th Parisian bridge, given over entirely to soft modes of transport, was built across the Seine. A light metallic structure comprised of a stretched arch and a convex suspended section, its single span of 304m has linked the two banks of the river (1) since July 2006. l The visit will enable a presentation of both the technical project and the urban development objectives which the bridge meets. V1 Un 4º puente peatonal en París La ZAC (Zona de Acción Concertada) de la orilla izquierda de París es un barrio en plena mutación. Con el fin de unirlo al espacio verde en el parque de Bercy, se ha construido el 37º puente parisino sobre el Sena, exclusivamente dedicado a la circulación no motorizada. Es una estructura metálica ligera formada por un arco tenso y por una parte suspendida convexa que, desde julio de 2006, atraviesa el Sena con un único tramo de 304 m. (1). l La visita permitirá presentar a la vez el proyecto técnico y el proyecto de ordenación urbana al que responde. Visit organizer: The City of Paris. Responsable de la visita: ciudad de París. V2 City of Paris: a tramway to replace two car lanes The installation of a tramway on the road which encircles Paris at the end of 2006 offered the opportunity to favor soft modes of transport. Whilst remaining in harmony with the architecture and environment, this modern development contributes to an improvement in the quality of surroundings for local residents (2). l After a presentation of the project, the visitors will board a tram and visit different sites which are remarkable in terms of their development. V2 Ciudad de París: un tranvía remplaza dos carriles de coches La instalación a finales de 2006 de un tranvía en la ronda que bordea París ha sido una oportunidad de favorecer el tráfico no motorizado. Este acondicionamiento moderno participa, respetando la arquitectura y el medioambiente, a la mejora de la calidad de vida de los residentes (2). l Tras la presentación del proyecto, los visitantes embarcarán a bordo de una de las ramas del tranvía y visitarán distintos sitios notables en términos de acondicionamiento urbano. SÉCURITÉ ET EXPLOITATION Visit organizer: The City of Paris. Responsable de la visita: ciudad de París. V3 L’exploitation dynamique des voies rapides urbaines 17 millions d’automobilistes empruntent chaque jour les 850 km de voies rapides urbaines de l’agglomération parisienne. L’information délivrée à l’automobiliste lui permet d’optimiser en temps réel son itinéraire (3). l Les participants à cette visite découvriront le traitement des données dans un centre d’information et de gestion de trafic. Ils se rendront ensuite sur autoroute dans un bus muni d’un dispositif informatique embarqué pour visualiser une technique de gestion dynamique de flux de circulation en temps réel. SAFETY AND OPERATIONS SEGURIDAD Y EXPLOTACIÓN V3 The dynamic use of urban motorways Each day, 17 million motorists use the 850 km of urban motorway of the greater Parisian area. The information provided to each motorist enables that individual to optimize his or her itinerary in real time (3). l Participants in this visit will discover the processing of data at an information and traffic control center. They will then visit a motorway in a bus equipped with an information system which demonstrates a technology used for the dynamic management of traffic flows in real time. Responsable de la visite : ministère des transports. Visit organizer: The Ministry of Transport. V3 La explotación dinámica de las vías rápidas urbanas 17 millones de automovilistas utilizan diariamente los 850 km. de vías rápidas urbanas de la aglomeración parisina. La información proporcionada al automovilista le permite optimizar en tiempo real su itinerario (3). l Los participantes en esta visita podrán ver el tratamiento de datos en un centro de información y de gestión del tráfico. Tras ello, irán a una autopista a bordo de un autobús provisto de un dispositivo informático que permite visualizar una técnica de gestión dinámica del flujo de la circulación en tiempo real. Responsable de la visite : ville de Paris. V2 Ville de Paris : un tramway remplace deux voies pour voitures L’installation fin 2006 d’un tramway sur le boulevard qui ceinture Paris a été l’occasion de favoriser les circulations douces. Tout en respectant l’architecture et l’environnement, cet aménagement moderne participe à l’amélioration du cadre de vie des riverains (2). l Après une présentation du projet, les visiteurs embarqueront à bord d’une rame et visiteront différents sites remarquables en termes d’aménagement. Responsable de la visite : ville de Paris. Responsable de la visita: ministerio de transporte. p. 30 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS 1 © Claude Abron © Alex Béraud © APRR www.paris2007-route.fr 2 3 V4 Tunnel de l’A86 : le plus long tunnel à deux niveaux superposés du monde Ce tunnel complète le bouclage de l’autoroute A86, deuxième périphérique parisien. Long de 10 km, il est composé de deux niveaux de circulation superposés, un dans chaque sens, et réservé aux véhicules légers. l La visite permettra de découvrir la première section de ce tunnel concédé à gabarit réduit quelques jours avant sa mise en service. Ses nombreux équipements de sécurité seront présentés (1). V4 The A86 Tunnel: the longest two-level superimposed tunnel in the world This tunnel closes the loop of the A86 Motorway, the second Parisian ring road. At 10 km in length, it is comprised of two superimposed levels of traffic in both directions, reserved to light vehicles. l The visit will afford the opportunity to discover the first section of the reduced-width tunnel a few days before it is opened. Its many items of safety equipment will be presented (1). Responsable de la visite : Cofiroute. Visit organizer: Cofiroute. V5 L’A14 : les systèmes de transports intelligents au service de la décongestion urbaine L’autoroute A14 (2) est une voie rapide urbaine de la région parisienne spécialement créée pour résoudre un problème de congestion. Elle dispose de systèmes d’exploitation très performants et en particulier d’un outil de gestion de trafic en temps réel utilisant la technologie des systèmes de transports intelligents qui sera présenté aux visiteurs. Elle est constituée de plusieurs ouvrages (tunnels, tranchées couvertes et viaducs), dont la qualité architecturale a permis d’assurer aux riverains une protection phonique et visuelle réussie. V5 The A14: intelligent transport systems working for urban decongestion The A14 Motorway (2) is a Paris region urban motorway especially designed to solve a traffic congestion problem. It has very high-performance operating systems and, in particular, a real-time traffic management tool using an intelligent transport system technology which will be presented to visitors. It is comprised of a number of structures (tunnels, cut and cover sections and viaducts) the architectural quality of which is a guarantee of successful sound and visual protection for surrounding residents. V4 Túnel de la A86: el túnel de dos niveles superpuestos más largo del mundo Este túnel completa el cierre de la autopista A86, segunda circunvalación parisina. Con una longitud de 10 km, el túnel cuenta con dos niveles de circulación superpuestos, uno en cada sentido, y está reservado a los vehículos ligeros. l La visita permitirá descubrir la primera sección del túnel abierta con gálibo reducido algunos días antes de su puesta en servicio. Se presentarán también los numerosos equipamientos de seguridad (1). Responsable de la visita: Cofiroute. Visit organizer: Sanef. Responsable de la visite : Sanef. V6 L’A5 : une gestion optimisée offrant sécurité et haut niveau de service Au cours de cette visite technique, les installations de péage modernes de la gare des Éprunes, et leurs équipements très avancés seront présentés. Cette gare constitue également un exemple architectural remarquable. (3) l La visite sera complétée par un arrêt sur le Sécurodrome, site unique en France et en Europe, conçu afin d’éduquer à la sécurité routière un large public (entreprises, scolaires…). Exposition, ateliers, simulateurs, autant d’outils que les visiteurs pourront découvrir. Responsable de la visite : APRR. V6 The A5: optimized management offering safety and high-level service During this technical visit, the modern toll payment system of the Éprunes toll station and its very advanced equipment will be presented. This toll station is also a remarkable piece of architecture. (3) l The visit will be completed by a stop at the Sécurodrome, a unique site in France and Europe designed to provide road safety education to a broad public (companies, schools, etc.). An exhibition, a workshop and simulators at this location are just some of the tools for visitors to discover. Visit organizer: APRR. V5 La A14: los sistemas de transportes inteligentes al servicio de la descongestión urbana La autopista A14 (2) es una vía rápida urbana de la región parisina especialmente creada para resolver un problema de congestión. Dispone de sistemas de explotación de muy alto rendimiento y, particularmente, una herramienta de gestión del tráfico en tiempo real que utiliza la tecnología de sistemas de transportes inteligentes que se presentará a los visitantes. Está formada por distintas obras (túneles, zanjas cubiertas y viaductos), cuya calidad arquitectónica ha permitido ofrecer a los residentes una protección fónica y visual muy lograda. Responsable de la visita: Sanef. V6 La A5: una gestión optimizada que ofrece seguridad y un alto nivel de servicio En el curso de esta visita técnica, se mostrarán las modernas instalaciones del puesto de peaje de Éprunes y sus avanzados equipamientos. Este puesto de peaje es también un notable ejemplo arquitectónico (3). l La visita se completará con un alto en el Sécurodrome, lugar único en Francia y en Europa, concebido para educar en materia de seguridad en carreteras a un amplio público (empresas, escolares…) y donde los visitantes podrán descubrir toda una serie de útiles como simuladores, talleres o una exposición. Responsable de la visita: APRR. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 31 VISITES TECHNIQUES / TECHNICAL VISITS / VISITAS TÉCNICAS 1 2 © DGR © LCPC © Patrice Lefebvre 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 3 QUALITÉ DES INFRASTRUCTURES INFRASTRUCTURE QUALITY CALIDAD DE LAS INFRAESTRUCTURAS V7 Structures mobiles : le plus haut pont levant d’Europe et des chaussées démontables Le matin, les participants visiteront le chantier du 6e pont de Rouen sur la Seine (1). Ce pont est avant tout un maillon du contournement de cette agglomération qui supportera plus de 50 000 véhicules/jour et diminuera ainsi les nuisances subies en centre-ville. La nécessité de permettre l’arrivée jusqu’au cœur de la ville de paquebots et de grands voiliers a conduit à concevoir un pont levant de 86 m de hauteur et de 100 m de portée, qui se lèvera une trentaine de fois par an jusqu’à une hauteur de 55 m. l L’aprèsmidi, les participants découvriront sur site la « chaussée urbaine démontable » (2). Il s’agit d’un procédé innovant permettant de limiter la multiplication des interventions sur une même chaussée lors de travaux de réseaux par la mise en œuvre d’une chaussée provisoire. V7 Mobile structures: the highest lift bridge in Europe and demountable roadways In the morning, participants will visit the construction site of Rouen’s 6th bridge over the Seine (1). This bridge is above all one link in the bypassing of this urban area and will carry 50,000 vehicles per day and reduce pollution and disturbances in the city centre. The necessity to enable the passage of passenger ships and large yachts as far as the city center resulted in the design of a lift bridge of 86m in height and spanning 100m which will be raised to a height of 55m thirty times per year. l In the afternoon, the participants will discover “urban demountable roadway” on site (2). This is an innovative process using temporary roadway to enable a reduction in the number of times work is performed on the same surface during network construction and maintenance. V7 Estructuras móviles: el puente ascensor más alto de Europa y calzadas desmontables Por la mañana, los participantes visitarán las obras del 6º puente de Rouen sobre el Sena (1). Este puente es sobre todo un eslabón de la circunvalación de esta aglomeración que soportará más de 50.000 vehículos al día, disminuyendo así las molestias en el centro de la ciudad. La necesidad de posibilitar el acceso hasta el corazón de la ciudad de buques y veleros de gran tamaño, ha llevado a concebir un puente ascensor de 86 m. de altura y una longitud de 100 m., que se elevará unas treinta veces al año hasta una altura de 55 m. l Por la tarde, los participantes descubrirán in situ la «calzada urbana desmontable» (2). Se trata de un proceso innovador que, estableciendo una calzada provisional, permite limitar el número de intervenciones sobre una misma calzada durante la realización de trabajos sobre la red. Responsables de la visite : Eiffage–Travaux Publics pour le pont levant et ville de St-Aubin-lès-Elbeuf pour les chaussées démontables. V8 Viaduc de Meaux Le viaduc de Meaux est le premier ouvrage sur lequel a été mise en place une structure à âmes plano-tubulaire, procédé breveté d’association du métal et du béton précontraint offrant un rendement mécanique très élevé (3). l Ses dimensions exceptionnelles en font le viaduc le plus lourd mis en place par poussage avec un poids déplacé lors de la dernière opération de 54 000 tonnes. Les visiteurs se verront expliquer le fonctionnement de ce procédé breveté et les techniques de poussage utilisées. Responsable de la visite : Razel. Visit organizers: Eiffage–Travaux Publics for the lift bridge and the Municipality of St-Aubin-lès-Elbeuf for the demountable roadway. V8 Meaux Viaduct The Meaux Viaduct is the first such construction for which a steel tube web structure has been used, a patented combination of metal and pre-stressed concrete offering very high mechanical efficiency (3). l Its exceptional size makes the viaduct the heaviest to be installed by pushing with 54,000 tonnes displaced at the time of the last operation. The function of this patented process and the pushing techniques used will be explained to visitors. Visit organizer: Razel. Responsables de la visita: Eiffage-Travaux Publics para el puente ascensor y la ciudad de St-Aubin-lèsElbeuf para las calzadas desmontables. V8 Viaducto de Meaux El viaducto de Meaux es la primera construcción en la que se ha colocado una estructura con núcleos plano-tubulares, procedimiento patentado con asociación de metal y de hormigón pretensado que ofrece un rendimiento mecánico muy elevado (3). l Su dimensión excepcional le convierte en el viaducto más pesado colocado por el método de empuje, desplazándose un peso en el transcurso de la última operación de 54.000 toneladas. Se explicará a los visitantes el funcionamiento de este proceso patentado y las técnicas de empuje utilizadas. Responsable de la visita: Razel. p. 32 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS 1 V9 Un chantier d’autoroute concédée : l’A19 L’autoroute A19 (101 km), qui sera livrée en 2009, est l’un des maillons d’une grande liaison est-ouest (1). l Après une présentation du montage financier de l’opération dans le cadre d’une concession et de l’ingénierie du projet, les participants visiteront le chantier en cours avec un regard particulier sur les mesures de sécurité et de protection de l’environnement prises pendant les travaux. Responsable de la visite : Arcour. V10 Contrôle de l’état des chaussées Les participants à cette visite pourront voir sur site différents matériels d’auscultation des chaussées, de contrôle, de formulation des matériaux bitumineux, permettant la détection des zones défectueuses d’une chaussée et une meilleure programmation de leur entretien (2). Responsable de la visite : Vectra. © Jean-Luc Girod © VECTRA © Arcour www.paris2007-route.fr 2 3 V9 A motorway concession construction site: the A19 The A19 Motorway (101 km), which will be completed in 2009, is one of the links in the major east-west transport axis (1). l After a presentation of the financial arrangements of the operation within the framework of a concession and the engineering aspects of the project, the participants will visit the construction in progress with special attention given to safety and environmental protection measures taken during the works. V9 Concesión de una obra de autopista: la A19 La autopista A19 (101 Km.), que estará lista en 2009, es uno de los eslabones de un gran enlace entre el este y el oeste (1). l Tras una presentación de la organización financiera de la operación en cuanto a la concesión y a la ingeniería del proyecto, los participantes visitarán las obras en curso, prestando especial atención a las medidas de seguridad y de protección del medioambiente tomadas durante los trabajos. Visit organizer: Arcour. Responsable de la visita: Arcour. V10 Monitoring the condition of roadways The participants in this visit will be able to see equipment for inspecting roadways, performing checks and determining the composition of bitumen products to enable the detection of defective areas of the roadways and improve scheduling of their maintenance (2). V10 Control del estado de las calzadas Los participantes en esta visita podrán ver in situ distintas herramientas de auscultación de calzadas, de control y de formulación de materiales bituminosos, que permiten detectar zonas defectuosas de una calzada y una mejor programación de su mantenimiento (2). Visit organizer: Vectra. Responsable de la visita: Vectra. V11 Enrobés à basse température Les enrobés à basse température fabriqués et mis en œuvre en dessous de 100 °C sont proposés comme un procédé alternatif de fabrication, moins polluant et plus économe en énergie. (3) l Les participants à cette visite se verront présenter le procédé et le protocole de recherche. Ils verront ensuite des démonstrations sur chantier. V11 Low temperature coatings Low temperature coatings manufactured and used at under 100 °C are proposed as an alternative manufacturing process which is less polluting and more energy efficient. (3) l Participants in this visit will be presented with the process and the research protocol. They will then see on-site demonstrations. Responsable de la visite : Eiffage–Travaux Publics. Visit organizer: Eiffage–Travaux Publics. V11 Revestimientos a baja temperatura La fabricación de revestimientos a baja temperatura, fabricados y utilizados por debajo de 100°C, se ofrece como un procedimiento alternativo, menos contaminante y más económico energéticamente. (3) l Se presentará a los participantes en esta visita el procedimiento y el protocolo de investigación. Tras ello, podrán ver demostraciones directamente en unas obras. Responsable de la visita: Eiffage–Travaux Publics. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 33 1 V12 Revêtements historiques La technologie au service de l’Histoire, ou comment faire de l’ancien avec du neuf. Les participants visiteront le chantier de rénovation de la place carrée, place principale du château de Versailles. Réalisé avec des méthodes actuelles, le pavage devra garder son aspect authentique (1). Responsable de la visite : Eurovia. 2 V12 Historic road surfaces Technology serving history or how to make what is old new again. Participants will visit the worksite for the renovation of the Place carrée, the main square of the Château de Versailles. With the works undertaken using contemporary methods, the paving must keep the authenticity of its appearance (1). © MOV’EO © Cellule audiovisuelle du LCPC VISITES TECHNIQUES / TECHNICAL VISITS / VISITAS TÉCNICAS © EUROVIA 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 3 V12 Firmes de calzadas históricos La tecnología al servicio de la Historia, o como hacer lo antiguo con lo nuevo. Los participantes visitarán las obras de renovación de la plaza cuadrada, plaza principal del Palacio de Versalles. Ejecutado con métodos actuales, el adoquinado deberá mantener su aspecto auténtico (1). Responsable de la visita: Eurovia. Visit organizer: Eurovia. RECHERCHE ET INNOVATIONS RESEARCH AND INNOVATIONS INVESTIGACIÓN E INNOVACIONES V13 Laboratoire Central des Ponts et Chaussées, unité de Nantes Le LCPC est le principal laboratoire de recherche français dans le domaine du génie civil et des infrastructures routières. Il compte 600 collaborateurs. l Le site de Nantes abrite la plupart des grands équipements de recherche du LCPC, tels que le manège de fatigue des chaussées, la centrifugeuse géotechnique (2) et la piste de références pour les caractéristiques de surface des chaussées et les interactions route-véhicule. La visite permettra de découvrir les différents équipements et les programmes de recherches. V13 Laboratoire Central des Ponts et Chaussées, Nantes Unit The LCPC is the main French research laboratory in the area of civil engineering and road infrastructure and has a staff of 600. l The Nantes site is host to most of the LCPC’s large research equipment, such as the roadway circular test track, the geotechnical centrifuge (2) and the reference track for road surface characteristics and road-vehicle interactions. The visit will enable a discovery of different items of equipment and research programmes. V13 Laboratorio Central de Obras Públicas, unidad de Nantes El Laboratorio Central de Obras Públicas es el principal laboratorio de investigación francés en el campo de la ingeniería civil y de las infraestructuras de carreteras. Cuenta con 600 colaboradores. l En la unidad de Nantes se encuentra la mayoría de los grandes equipos de investigación del Laboratorio, tales como el carrusel de fatiga de calzadas, la centrifugadora geotécnica (2) y el circuito de referencia para las características de superficie de calzadas y las interacciones entre la carretera y el vehículo. La visita permitirá descubrir los diferentes equipamientos y programas de investigación. Visit organizer: LCPC. Responsable de la visite : LCPC. V14 Pôle de compétitivité MOV’EO Regroupant différents organismes, le pôle de compétitivité « à vocation mondiale » Mov’eo a pour thème la sécurité et la protection de l’environnement dans le domaine de l’automobile. Il s’appuie sur un complexe scientifique d’expérimentation et de test des systèmes de transport. l Les projets présentés seront complétés de démonstrations : les congressistes embarqueront à bord de véhicules prototypes illustrant les travaux de recherche, en particulier sur la limitation de la vitesse et les systèmes d’assistance aux conducteurs (3). Responsable de la visite : INRETS. V14 The MOV’EO competitiveness cluster The federating theme of the “world class” competitiveness cluster, that brings a number of organizations together is safety and the protection of the environment in the automotive area. It is supported by a scientific complex for transport system experimentation and testing. l The presentations of projects will be complemented by demonstrations. Congress attendees will board prototype vehicles which demonstrate research works, in particular, concerning speed limitation and driver assistance systems (3). Visit organizer: INRETS. Responsable de la visita: LCPC. V14 Grupo de competitividad MOV’EO Reagrupando diferentes organismos en un grupo de competitividad «con vocación mundial», el proyecto Mov’eo tiene como tema la seguridad y la protección del medioambiente en el campo automovilístico. Se apoya en el trabajo realizado en un complejo científico de experimentación y de ensayos de sistemas de transporte. l Los proyectos presentados se completarán con demostraciones: los participantes subirán a bordo de vehículos prototipos que ilustran los trabajos de investigación, particularmente sobre la limitación de la velocidad y los sistemas de ayuda al conductor (3). Responsable de la visita: INRETS. p. 34 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS 1 2 © Total © Eurovia © Colas www.paris2007-route.fr 3 V15 Campus scientifique et technique du groupe Colas Le Campus Scientifique et Technique de Magny les Hameaux offre aux sociétés du groupe Colas ses capacités de recherche et développement ainsi que son assistance technique pour leur permettre de répondre aux attentes des clients, des riverains et des usagers, mais aussi d’anticiper les besoins futurs. l Il a pour mission d’améliorer sans cesse les performances des matériaux et des techniques existants, et de créer chaque année un nouveau produit pour que la route soit plus sûre, plus performante et plus respectueuse de l’environnement (1). V15 The Colas Group scientific and technical campus The Magny les Hameaux scientific and technical campus provides companies in the Colas Group with its research and development capacities and technical assistance to enable them to meet the expectations of clients, residents in the vicinity of road works and users, and also to anticipate future needs. l Its role is to constantly improve the performance levels of existing materials and techniques and to create a new product each year to make the road safer, better performing and more in harmony with the environment (1). Responsable de la visite : Colas. Visit organizer: Colas. V16 Centre de recherche d’Eurovia Inauguré en novembre 2003, ce centre de recherche s’étend sur une surface de 4 000 m2, dont 1 900 m2 de laboratoires. Il dispose d’un parc matériel exceptionnel avec 100 machines d’essai (2). l L’ensembles des produits et procédés innovants d’Eurovia y seront présentés aux participants : murs anti-bruit et chaussées dépolluants Noxer®, enrobés tièdes à l’aspha-min®, granulats routiers issus du recyclage des Miom (mâchefers d’ordures ménagères), etc. L’occasion de découvrir de quoi seront faites les routes de demain. V16 Eurovia Research Center Inaugurated in November, 2003, this research centre covers an area of 4,000 m2 including 1,900 m2 of laboratories. It has an exceptional array of equipment with 100 testing machines (2). l The Eurovia range of innovative products and processes will be presented on site to participants: Noxer® noise barriers and pollution-eliminating road surfaces, aspha-min® warm mix asphalt and aggregate from the recycling of household refuse incineration clinker (HRIC), etc. The opportunity to discover what the roads of tomorrow will be made from Responsable de la visite : Eurovia. Visit organizer: Eurovia. V17 Centre de recherche de Total Le Centre de Recherche de Solaize (CReS) conçoit et développe les produits pétroliers du Groupe Total: carburants, lubrifiants, bitumes. Ces produits serviront ainsi à l’alimentation des véhicules et à la construction des routes d’aujourd’hui et de demain. l À proximité du CReS, se trouve la raffinerie de Feyzin (3). Avec un effectif de 600 personnes, elle traite près de 6 millions de tonnes de pétrole brut par an. V17 Total Research Center The Centre de Recherche de Solaize (CReS) designs and develops Total Group petroleum products: fuels, lubricants and bitumen. As a result, these products will be used to supply vehicles and road construction needs now and in the future. l The Feyzin refinery (3) is located close to CReS. With a staff of 600, it processes nearly 6 million tonnes of crude oil per year. V15 Campus científico y técnico del grupo Colas El Campus Científico y Técnico de Magny les Hameaux ofrece a las sociedades del grupo Colas su capacidad de investigación y desarrollo y su ayuda técnica para permitirles responder a las expectativas de los clientes, residentes y usuarios, así como anticipar las necesidades futuras. l Su misión es mejorar continuamente el rendimiento de los materiales y de las técnicas existentes y crear cada año un producto nuevo para que la carretera sea más segura, con mejores prestaciones y más respetuosa con el medioambiente (1). Responsable de la visita: Colas. V16 Centro de investigación de Eurovia Inaugurado en noviembre de 2003, este centro de investigación se extiende sobre una superficie de 4.000 m2, de los que 1.900 m2 son laboratorios. Dispone de un parque de materiales excepcional con 100 máquinas de prueba (2). l Se presentarán a los participantes todos los productos y procedimientos innovadores de Eurovia: muros aislantes y calzadas que absorben parte de la polución Noxer®, recubrimientos templados con aspha-min®, granulados para carreteras obtenidos del reciclaje de las escorias que resultan de la incineración de basuras domésticas, etc. Una ocasión para descubrir con qué se fabricarán las carreteras del mañana. Responsable de la visita: Eurovia. Responsable de la visite : Total. Visit organizer: Total. V17 Centro de investigación de Total El Centro de Investigación de Solaize (CReS) concibe y desarrolla productos petroleros del Grupo Total: carburantes, lubrificantes, asfaltos. Estos productos servirán para la alimentación de vehículos y para la construcción de carreteras en nuestros días y en el futuro. l En las cercanías de este Centro de Investigación, se encuentra la refinería de Feyzin (3). Con una plantilla de 600 personas, en su interior se tratan cerca de 6 millones de toneladas de petróleo bruto al año. Responsable de la visita: Total. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 35 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 EXPOSITION EXHIBITION EXPOSICIÓN Au sein du Palais des Congrès, sur deux étages, l’exposition commerciale vous offre l’opportunité de rencontrer l’ensemble des professionnels du secteur de la route présents : Over two levels of the Palais des Congrès, the trade show provides you with the opportunity to make contact with the whole range of road sector professionals attending the Congress: En dos plantas del Palacio de Congreso, la exposición comercial les ofrece la oportunidad de encontrar al conjunto de profesionales del sector de la carretera allí presentes: ¬ les donneurs d’ordre publics et privés, ¬ les exploitants et concessionnaires d’autoroutes, ¬ les entreprises de génie civil et de terrassement, ¬ les fournisseurs de matériaux, ¬ les fabricants de matériel, ¬ les fabricants et distributeurs d’équipements et de systèmes, ¬ les bureaux d’ingénierie, ¬ les organisations professionnelles. ¬ public and private contractors, ¬ operators and motorway concession companies, ¬ civil engineering and earthworks companies, ¬ materials suppliers, ¬ materials manufacturers, ¬ equipment and systems manufacturers and distributors, ¬ engineering firms, ¬ professional organisations. ¬ las autoridades decisorias públicas y privadas, ¬ los explotadores y concesionarios de las autopistas, ¬ las empresas de ingeniería, ¬ los proveedores de materiales, ¬ los fabricantes de materiales, ¬ los fabricantes y distribuidores de equipamientos y sistemas, ¬ las consultorias de ingeniería, ¬ las organizaciones profesionales. À ce jour, 50 % de la surface d’exposition est vendue ou optionnée par des pavillons (Canada, Québec, Allemagne, Espagne, Maroc, Afrique du Sud, Pays Nordiques, Belgique, Japon, Autriche, Pays Baltes, l’Angleterre…) et par un grand nombre de sociétés incontournables du secteur de la route. To date, 50% of the exhibition space has already been sold to or optioned by pavilions (Canada, Quebec, Germany, Spain, Morocco, South Africa, the Nordic countries, Belgium, Japan, Austria, the Baltic countries, Great Britain, etc.) and by a large number of the most important companies in the road sector. Actualmente, se ha vendido o se ha realizado una opción de venta sobre el 50% de la superficie de exposición a pabellones de países como Canadá, Quebec, Alemania, España, Marruecos, Sudáfrica, Países Nórdicos, Bélgica, Japón, Austria, Países Bálticos o Inglaterra, y a un gran número de sociedades del sector de la carretera. VOUS SOUHAITEZ RÉSERVER UN ESPACE D’EXPOSITION ? DO YOU WISH TO RESERVE AN EXHIBITION SPACE? ¿DESEA RESERVAR UN ESPACIO EN LA EXPOSICIÓN? Votre contact : Please contact: Su contacto: Pascale Pouyet [email protected] © Laurence Prat Tel. + 33 4 78 17 62 48 Fax + 33 4 78 17 61 77 p. 36 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Three stand packages are on offer: Le ofrecemos tres fórmulas para los stands: • Formule « Liberté », • Formule « Initial », • Formule « Premium ». • “Liberté” Package, • “Initial” Package, • “Premium” Package. • Fórmula «Liberté», • Fórmula «Initial», • Fórmula «Premium». FORMULE « LIBERTÉ » THE “LIBERTÉ” PACKAGE FÓRMULA «LIBERTÉ» Vous souhaitez créer un espace totalement à votre image ? En vous offrant une surface totalement aménageable, la formule « Liberté » répondra parfaitement à vos besoins. Would you like to create a space which entirely reflects your image? By providing you with an area which can be arranged entirely as you wish, the “Liberté” package will meet your needs perfectly. ¿Desea crear un espacio completamente a su imagen? Al ofrecerle una superficie totalmente acondicionable, la fórmula «Liberté» podrá satisfacer perfectamente sus necesidades. Surface minimum : 36 m2 Prix Total : 550 €/m2 net Minimum area: 36 m2 Price: € 550/m2 net Superficie mínima: 36 m2 Coste total: 550 €/m2 neto FORMULE « INITIAL » Marquez votre présence sur le congrès grâce à cette formule d’aménagement standard bénéficiant d’un rapport coût/ impact idéal. THE “INITIAL” PACKAGE Make your presence felt during the Congress by taking advantage of this standard furnishing package providing ideal impact for money. FÓRMULA «INITIAL» Realce su presencia en el congreso gracias a esta fórmula de acondicionamiento que cuenta con una relación ideal coste/impacto. Formule « Initial » de 9 m2 Prix Total : 6 564,60 € “Initial” package – 9 m2 Price: € 6,564.60 Fórmula «Initial» de 9 m2 Coste total: 6.564,60 € Dessin non contractuel • Design may be modified • Diseño no contractual Trois formules de stands vous sont proposées : > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 37 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 THE “PREMIUM” PACKAGE FÓRMULA «PREMIUM» Confort et qualité sont au rendez-vous, avec cette formule optimisée pour répondre à tous vos besoins. Comfort and quality are assured with this package, optimized to meet all your needs. Con esta fórmula, optimizada para responder a todas sus necesidades, la comodidad y la calidad se dan la mano. Formule « Premium de 18 m2 Prix Total : 14 205,60 € “Premium” package – 18 m2 Price: € 14,205.60 Fórmula «Premium» de 18 m2 Coste total: 14.205,60 € INSERTIONS PUBLICITAIRES ADVERTISING INSERCIONES PUBLICITARIAS Dessin non contractuel • Design may be modified • Diseño no contractual FORMULE « PREMIUM » Pour une visibilité maximale, choisissez d’être présent sur les supports du congrès : éditions, site internet. Pour en savoir plus : www.paris2007-route.fr p. 38 For maximum visibility, opt for a presence in all the Congress media – print publications and on-line. For further information, please go to: www.paris2007-route.fr Para ser visto aún más, elija estar presente en la documentación de apoyo del congreso: publicaciones, sitio Internet. Para más información, visite: www.paris2007-route.fr 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr UN LIEU UNIQUE : LE PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS A UNIQUE LOCATION: THE PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS UN LUGAR ÚNICO : EL PALACIO DE CONGRESOS DE PARÍS Palais des Congrès de Paris - Niveau 3 Level 3 Nivel 3 Conférences Sessions Conferencias Accueil Reception Recepción H Restauration Dining Restauración Conférences Sessions Conferencias B Conférences Sessions Conferencias Palais des Congrès de Paris - Niveau 2 Level 2 Nivel 2 Séances plénières Plenary sessions Sesiones plenarias Restauration Dining Restauración Exposition Exhibition Exposición Ministère français des Transports French Ministry of Transport Ministerio francés des transportes Palais des Congrès de Paris - Niveau 1 Level 1 Nivel 1 Exposition Exhibition Exposición Business Center Business Center Business Center Conférences Sessions Conferencias Conférences Sessions Conferencias Restauration Dining Restauración Cyber espace Cyberspace Cyberespacio Exposition Exhibition Exposición Séances plénières Plenary sessions Sesiones plenarias Exposition Exhibition Exposición Exposition Exhibition Exposición AIPCR PIARC > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 39 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 ÉVÉNEMENTS OPENING AND CLOSING Ceremonies of great intensity The Opening Ceremony will take place on Monday, 17 September 2007, beginning at a 10.00 a.m. There will be a presentation of the major themes which are to be developed over the course of the Congress. The Closing Ceremony will be held on Friday, 21 September 2007, from 2.30 p.m. to 4.00 p.m. Do not miss this Congress highlight at which summaries and forecasts will be presented and the direction to be followed by PIARC in its work over the next four years will be set out. Beyond the working atmosphere, these ceremonies, held in the spectacular amphitheater of the Palais des Congrès, are designed to generate emotion and enthusiasm. APERTURA Y CLAUSURA Ceremonias de una gran intensidad La ceremonia de apertura tendrá lugar el lunes 17 de septiembre de 2007, a partir de las 10 de la mañana. Se expondrán las grandes cuestiones que se desarrollarán a lo largo del congreso. La ceremonia de clausura tendrá lugar el viernes 21 de septiembre de 2007 desde las 14:30 hasta las 16:00 horas. No se pierda estos importantes acontecimientos en los que se hablará de balances y perspectivas, y en los que se establecerá el rumbo a tomar en los siguientes cuatro años de trabajos de la AIPCR. Además del ambiente de trabajo, estas ceremonias celebradas en el espectacular anfiteatro del Palacio de Congreso, están concebidas para despertar la emoción y el entusiasmo. GALA RECEPTION Paris at your feet on Thursday, 20 September In green and leafy surroundings, you will be offered an exceptional panoramic view over all of Paris. You will be hosted to a cocktail reception and the evening will be capped off by a fireworks display. FUNCIÓN DE GALA París a sus pies el jueves 20 de septiembre. Se servirá un cóctel cena en un marco frondoso con una excepcional vista panorámica de París. La velada finalizará con fuegos artificiales. © Market Place OUVERTURE ET CLÔTURE Des cérémonies d’une grande intensité La cérémonie d’ouverture se déroulera le lundi 17 septembre 2007, à partir de 10 h. Y seront exposés les grands enjeux qui seront développés tout au long du congrès. La cérémonie de clôture aura lieu le vendredi 21 septembre 2007 de 14 h 30 à 16 h. Ne manquez pas ce moment fort où seront dressés bilans et perspectives et où sera fixé le cap pour les quatre prochaines années de travaux de l’AIPCR. Au-delà de l’ambiance de travail, ces cérémonies tenues dans le spectaculaire amphithéâtre du Palais des Congrès sont conçues pour susciter l’émotion et l’enthousiasme. EVENTS SOIRÉE DE GALA Paris à vos pieds le jeudi 20 septembre. Dans un cadre verdoyant offrant une exceptionnelle vue panoramique sur tout Paris, un cocktail dînatoire vous sera servi. La soirée sera couronnée par un feu d’artifice. Parc de Saint-Cloud p. 40 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr EVENTOS Du chemin de fer à la route, l’histoire de la route nationale 1 sur l’île de la Réunion. From the railroad to the road, the history of National Road 1 on Reunion Island. Del ferrocarril a la carretera, la historia de la carretera nacional 1 en la Isla de la Reunión. EXPOSITION HISTORIQUE Un siècle d’aménagements routiers, une attraction permanente durant le congrès Pour marquer le centenaire de l’AIPCR et des congrès mondiaux de la route, une exposition à caractère historique vous racontera l’évolution, tout au long du xxe siècle et jusqu’à aujourd’hui, d’une quinzaine de sites routiers emblématiques choisis sur les cinq continents. Ce voyage saisissant à travers le temps et l’espace illustrera la diversité des approches sur le besoin, les techniques, le service rendu et les risques. Une plongée au cœur de la problématique du développement durable. HISTORICAL EXHIBITION A century of road developments, a permanent attraction over the duration of the Congress To mark the centenary of the PIARC and the World Road Congresses, an historical exhibition will tell the story of the development over the twentieth century and up to the present of fifteen emblematic road sites selected from locations on five continents. This gripping voyage through time and space will illustrate the variety of approaches taken in accordance to needs, techniques, services delivered and risks – taking us straight to the heart of the issue of sustainable development. EXPOSICIÓN HISTÓRICA Un siglo de ordenación de carreteras, una atracción permanente durante el congreso Para marcar el centenario de la AIPCR y de los congresos mundiales de la carretera, una exposición de carácter histórico les contará la evolución, a lo largo del siglo XX y hasta nuestros días, de quince tramos de carreteras emblemáticos elegidos en los cinco continentes. Este atrayente viaje a través del tiempo y el espacio ilustrará la diversidad de enfoques en cuanto a necesidades, técnicas, servicios prestados y riesgos. Una inmersión en el corazón de la problemática del desarrollo sostenible. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 41 © Paris Tourist Office / Catherine Balet © Paris Tourist Office / Marc Bertrand © Paris Tourist Office / Catherine Balet 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 1 3 2 venez accompagné ! BRING SOMEONE WITH YOU! En plus de leur participation aux cérémonies et au dîner de gala, les personnes accompagnantes inscrites bénéficieront tout au long de la semaine d’un programme spécifique conciliant mode, culture et détente, qui leur permettra de découvrir les différentes facettes de la vie parisienne. (Voir modalités p. 48) In addition to their participation in ceremonies and the gala dinner, registered accompanying persons will be able to enjoy a specially-designed programme Mardi 18 septembre * •Découverte du quartier du Marais (1) et du musée d’Orsay Flânez au cœur de Paris ! Entre histoire et art contemporain, le quartier du Marais vit au rythme des dernières tendances, mêlant artistes, créateurs, boutiques, restaurants, musées… Vous pourrez découvrir les hôtels particuliers du xvie siècle, la place des Vosges, mais aussi le Musée d’Orsay (2), dédié à l’impressionnisme. Jeudi 20 septembre* • Le matin Shopping aux Galeries Lafayette (3) Le plus célèbre et le plus spectaculaire des grands magasins parisiens vous attend ! Toutes les grandes marques de la mode sont rassemblées autour de sa fameuse coupole. Après une visite guidée, vous pourrez bénéficier de ventes privées et d’ateliers spécifiques (maquillage, décoration…). Tuesday, September 18* •Visit to the Marais (1) area and the Musée d’Orsay Stroll through the heart of Paris! With both history and contemporary art, the Marais district is where you will find the latest trends, with a mix of artists, designers, shops, restaurants, museums, and much more. You can visit the great houses of the 16th century, the Place des Vosges or the Musée d’Orsay (2), a museum devoted to impressionism. Mercredi 19 septembre * •A la rencontre de l’histoire de Paris Vous visiterez le Château de Versailles (4), haut lieu de l’histoire française, et découvrirez les principaux monuments de Paris. Une croisière commentée vous permettra d’admirer les célèbres ponts et de connaître l’histoire de la capitale de la France. • L’après-midi Dégustation Vins et fromages de France n’auront plus de secrets pour vous, grâce à cet atelier de préparation de mets du terroir français, proposé par un traiteur renommé. ou •Au cœur de la Champagne (5) Vous visiterez le Château des Princes de Condé puis les caves de champagne de la maison Mumm, dont la renommée est internationale. Vous découvrirez ensuite la Cathédrale de Reims (6), véritable chefd’œuvre gothique. Vendredi 21 septembre (matin) •Visite du cimetière du Père-Lachaise Découvrez un cimetière unique au monde (7), où l’art et la nature ont fusionné. Véritable « jardin du repos », ce cimetière paysager bâti sur le modèle d’un parc à l’anglaise abrite les tombes de nombreuses personnalités françaises et internationales. Pour en savoir plus : www.paris2007-route.fr * Déjeuner compris p. 42 Wednesday, September 19* • In search of the history of Paris You will visit the Château of Versailles (4), one of the key sites in France’s history, and discover the main monuments of Paris. A river cruise with commentary will enable you to admire Paris’s famous bridges and learn about the history of the French capital. or • In the heart of Champagne (5) You will visit the Château of the Princes de Condé and then the champagne cellars of the internationally-renowned House of Mumm. You will then visit Reims (6) Cathedral, a true gothic masterpiece. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS © Office de Tourisme de Reims © C. Milet © Berengo Gardin Collection CIVC www.paris2007-route.fr 5 © Paris Tourist Office - Marc Verhille 4 7 6 ¡VENGA ACOMPAÑADO! throughout the week which includes fashion, culture and relaxation, introducing them to the many different facets of Parisian life. (See procedures p. 48) Además de participar en las ceremonias y en la cena de gala, los acompañantes inscritos podrán disfrutar a lo largo de toda la semana de un programa específico en el que se dan la mano moda, cultura y esparcimiento, y que les permitirá descubrir las distintas facetas de la vida parisina. (Ver modalidades pg. 48) Thursday, September 20* • Morning Shopping at the Galeries Lafayette (3) The most famous and most spectacular of all the Parisian department stores awaits you! All the leading fashion labels are brought together under its famous domed roof. After a guided tour, you will be able to do some private shopping or attend specialised workshops (make-up, interior design, etc). Martes 18 de septiembre* •Descubrimiento del barrio de Marais (1) y el Museo de Orsay ¡Callejee por el corazón de París! Entre historia y arte contemporáneo, el barrio de Marais vive al ritmo de las últimas tendencias, con su mezcla de artistas, creadores, boutiques, restaurantes, museos… Podrá descubrir los palacetes del siglo XVI, la plaza de Vosges, y también el Museo de Orsay (2), dedicado al impresionismo. • Afternoon Tasting France’s wines and cheeses will no longer hold any secrets for you thanks to this workshop on the preparation of French regional dishes, presented by a well-known delicatessen. Miércoles 19 de septiembre* • Encuentro con la historia de París Visitará el Palacio de Versalles (4), lugar destacado de la historia francesa, y descubrirá los principales monumentos de París. Un crucero guiado le permitirá admirar los célebres puentes parisinos y conocer la historia de la capital francesa. Friday, September 21 (morning) • Visit to Père-Lachaise Cemetery Discover a cemetery which is unlike any other in the world (7), where art and nature come together. A true “garden of rest”, this landscaped cemetery, created along the lines of a landscaped garden, contains the tombs of many famous French and international figures. For further information, please go to: www.paris2007-route.fr * Lunch included o • Visita al corazón de Champagne (5) Visitará el Castillo de los príncipes de Condé y después, las bodegas de champagne de la casa Mumm, célebres en todo el mundo. Seguidamente, visitará la Catedral de Reims (6), verdadera obra de arte gótico. Jueves 20 de septiembre* • Mañana Compras en Galerías Lafayette (3) ¡La más conocida y espectacular de las grandes tiendas parisinas le está esperando! Todas las grandes marcas de la moda se encuentran reunidas bajo su famosa cúpula. Tras una visita guiada, podrá disfrutar de ventas individuales y de talleres específicos (maquillaje, decoración…). • Medio día Degustación Conocerá todo sobre los vinos y los quesos franceses, gracias a este taller de preparación de platos de la tierra, propuesto por un famoso restaurador. Viernes 21 de septiembre (mañana) • Visita al cementerio Père-Lachaise Descubra este cementerio único en el mundo (7), donde se fusionan arte y naturaleza. Verdadero «jardín de reposo», este cementerio natural, creado a partir de un modelo de parque inglés, alberga los sepulcros de numerosas personalidades francesas y extranjeras. Para más información, visite: www.paris2007-route.fr * Desayuno incluido > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 43 © SIBA-B.Ruiz © CRT Normandie 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 © Albert Berenguier © CIVB 4 2 1 APRÈS LE CONGRÈS, RESTEZ EN FRANCE ! Nous vous proposons cinq séjours pour découvrir toutes les facettes de notre pays. (Voir modalités p. 50) La Normandie : pays des terres et de la mer (2 jours) Vous découvrirez Giverny et la maison de Monet, puis vous rejoindrez la côte vers Deauville en passant par l’Abbaye de Jumièges. Le lendemain, vous visiterez Honfleur et son port, et découvrirez le célèbre Pont de Tancarville (1). Après avoir admiré les fameuses falaises d’Étretat (2), vous regagnerez Paris en passant par les Andelys et son Château Gaillard. Minimum : 20 personnes Prix par personne : 467 €TTC en chambre double, 530 €TTC en chambre simple Bordeaux et le Bassin d’Arcachon (4 jours) Découverte des propriétés viticoles, dégustations et cuisine raffinée sont au programme de ce séjour qui vous emmènera sur les traces de vins français renommés à Cognac, Saint-Émilion, Montbazillac et Sauternes (3). Vous visiterez également Arcachon, puis effectuerez une balade en bateau, qui vous permettra de découvrir la dune du Pila (4) et l’île aux Oiseaux, avec une escale au Cap Ferret. Enfin, vous découvrirez Saintes, avant de reprendre la route vers Paris. Minimum : 20 personnes Prix par personne : 785 €TTC en chambre double, 815 €TTC en chambre simple Le Puy-de-Dôme et le Viaduc de Millau (3 jours) Plus haut volcan de la chaîne des Puys (5), le Puy-de-Dôme est le point de départ de p. 44 votre découverte de l’Auvergne. Vous admirerez l’impressionnant Viaduc de Millau (6), puis visiterez les caves d’affinage de la société Roquefort. Après un arrêt à l’Espace Information Michelin, qui retrace toute l’histoire de la célèbre manufacture, vous pourrez découvrir Clermont-Ferrand en toute liberté. Minimum : 20 personnes Prix par personne : 794 €TTC en chambre double, 886 €TTC en chambre simple Le Tunnel sous la Manche (2 jours) Vous visiterez le site du Tunnel sous la Manche (7), véritable prouesse technologique de 50 km de long, reliant la France et l’Angleterre. Votre visite sera suivie d’une découverte des côtes de la Manche. Minimum : 15 personnes Prix par personne : 418 €TTC en chambre double, 472 €TTC en chambre simple Un match de la coupe du monde de rugby 2007 (1 jour) Spectateur privilégié, vous assisterez au match France/Irlande qui se déroulera au Stade de France. Inauguré en 1998, cet équipement à la silhouette aérienne évoquant un vaisseau spatial est le plus grand stade de France : il peut accueillir jusqu’à 100 000 spectateurs. Les tarifs des billets et les catégories de tribunes sont disponibles uniquement sur demande en fonction des disponibilités. Stay in France after the Congress! We are offering you five stays to discover all the aspects of our country. (See procedures p. 50) Normandy: country of land and sea (2 days) You will discover Giverny and Monet’s house before reaching the coast near Deauville, via the Abbey of Jumièges. The next day you will visit Honfleur and its port and discover the well-known Tancarville Bridge (1). After admiring the famous Cliffs of Étretat (2), you will return to Paris via Les Andelys and its Château Gaillard. Minimum: 20 people Price per person: € 467 tax incl. for a double room, € 530 tax incl. for a single room Bordeaux and the Bassin d’Arcachon (4 days) Visits to vineyards, wine tastings and sophisticated cuisine are on the programme for this trip, which will take you on the trail of renowned French wines to Cognac, Saint-Emilion, Montbazillac and Sauternes (3). You will also visit Arcachon and then enjoy a boat trip, seeing the Pila Dune (4) and Ile aux Oiseaux, with a stop along the way at Cap Ferret. Finally, you will visit Saintes before taking the road back to Paris. Minimum: 20 people Price per person: € 785 tax incl. for a double room, € 815 tax incl. for a single room The Puy-de-Dôme and the Millau Viaduct (3 days) The highest volcano in the Puys Range 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS © J.C. Gayraud - DDE 12 - AIOA © Comité Régional du Tourisme d’Auvergne Chaîne des Puys /Joël Damase www.paris2007-route.fr 5 6 TRAS EL CONGRESO, ¡QUÉDESE EN FRANCIA! Le hacemos cinco proposiciones para descubrir todas las facetas de nuestro país. (Ver modalidades pg. 50) (5), the Puy-de-Dôme is the starting 7 point for your discovery of the Auvergne. You will admire the impressive Millau Viaduct (6), then visit the cellars where the Roquefort Company matures its cheeses. After a stop at the Michelin Information Centre, with presentations retracing the whole history of the famous tyre maker, there will be free time for exploring Clermont-Ferrand. Normandía: región de la tierra y el mar (2 días) Conocerá Giverny y la casa de Monet, y después llegará a la costa por Deauville, pasando por la Abadía de Jumièges. Al día siguiente, visitará Honfleur y su puerto, y descubrirá el famoso Puente de Tancarville (1). Tras admirar los célebres acantilados de Étretat (2), llegará a París pasando por Les Andelys y el Castillo Gaillard. Minimum: 20 people Price per person: € 794 tax incl. for a double room, € 886 tax incl. for a single room Mínimo: 20 personas Precio por persona: 467 € IVA inc. en habitación doble, 530 € IVA inc. en habitación simple Eurotunnel (2 days)* You will visit the site of the Channel Tunnel (7) a real technological feat, 50 kilometres long, linking France and Britain. Your visit will be followed by a trip along the Channel coast. Burdeos y la Albufera de Arcachon (4 días) En el programa de esta excursión podrá encontrar visitas a propiedades vitícolas, degustaciones y cocina refinada. Seguirá la ruta de vinos franceses de renombre en Cognac, Saint-Émilion, Montbazillac y Sauternes (3). Visitará también Arcachon, y después, dará un paseo en barco que le llevará a la duna de Pila (4) y la Isla de los Pájaros, con una escala en el Cabo Ferret. Finalmente, visitará Saintes, antes de volver a tomar el camino hacia París. Minimum: 15 people Price per person: € 418 tax incl. for a double room, € 472 tax incl. for a single room 2007 Rugby World Cup match (1 day)* As a privileged spectator, you will watch the France vs. Ireland match at the Stade de France. Opened in 1998, this structure, with its elegant silhouette resembling a spaceship is the largest stadium in France, holding up to 100,000 spectators. Tickets prices and the stand categories are only available on request and are subject to availability. Mínimo: 20 personas Precio por persona: 785 € IVA inc. en habitación doble, 815 € IVA inc. en habitación simple El Puy-de-Dôme y el Viaducto de Millau (3 días) El Puy-de-Dôme es el volcán más alto de la cadena de los Puys (5) y el punto de partida para descubrir la región de Auvergne. Admi- rará el impresionante Viaducto de Millau (6), y después, visitará las cámaras de maduración de queso de la sociedad Roquefort. Tras una parada en el Espacio de Información de Michelín, que describe toda la historia de la conocida fábrica, tendrán tiempo para visitar Clermont-Ferrand a su aire. Mínimo: 20 personas Precio por persona: 794 € IVA inc. en habitación doble, 886 € IVA inc. en habitación simple El Túnel de la Mancha (2 días)* Visitará el Túnel del Canal de la Mancha (7), verdadera proeza tecnológica de 50 km de largo, que une Francia e Inglaterra. A esta visita, seguirá una excursión para descubrir las costas de la Mancha. Mínimo: 15 personas Precio por persona: 418 € IVA inc. en habitación doble, 472 € IVA inc. en habitación simple Un partido de la copa del mundo de rugby 2007 (1 día)* Espectador privilegiado, asistirá al partido Francia / Irlanda que tendrá lugar en el Estadio de Francia. Inaugurado en 1998, esta instalación de silueta aérea que evoca una nave espacial, es el mayor estadio de Francia: puede acoger hasta 100.000 espectadores. Se facilitarán los precios de las entradas y las categorías de las tribunas, en función de su disponibilidad, solamente cuando se realice el pedido. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 45 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 HÉBERGEMENT Des chambres ont été pré-réservées pour le congrès. Tous les hôtels se situent à moins d’un quart d’heure à pied ou en transport en commun du site du congrès. Pour réserver, reportez-vous au bulletin hôtelier ci-joint. ACCOMMODATION Rooms have been pre-booked for the Congress. All the hotels are located no more than fifteen minutes on foot or by public transport from the site of the Congress. To make a booking, please refer to the attached accommodation form. ALOJAMIENTO Se ha realizado una reserva previa de habitaciones para el congreso. Todos los hoteles están situados a menos de un cuarto de hora, a pie o en transporte público, del lugar donde se celebra el congreso. Para realizar una reserva, vea el folleto de hoteles adjunto. SITUATION DES HÔTELS À PROXIMITÉ DU PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS HOTELS LOCATION NEAR THE CONGRESS CENTRE OF PARIS SITUACIÓN DE LOS HOTELES CERCA DEL PALACIO DE CONGRESSOS DE PARÍS POUR PRÉPARER VOTRE SÉJOUR PREPARING FOR YOUR STAY PARA PREPARAR SU ESTANCIA Retrouvez toutes les informations sur le site de l’Office du Tourisme et des Congrès de Paris : www.parisinfo.com To find all the information you need, go to: the Paris Convention and Visitors Bureau website: www.parisinfo.com Encuentre toda la información en el sitio Web de la Oficina de Turismo y de Congresos de París: www.parisinfo.com p. 46 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr N° PLAN N° MAP N° MAPA 1 2 3 4 5 6 7 NOM HÔTEL HOTEL NAME NOMBRE HOTEL CONCORDE LAFAYETTE MÉRIDIEN ÉTOILE VILLA DES TERNES FERTEL MAILLOT ÉTOILE PEREIRE BEST WESTERN ÉTOILE ST FERDINAND HÔTEL PALMA Catégorie Category Categoría 4* 4* 3* 3* 3* 3* 2* 8 Best Western Residence Imperiale 3* 9 VILLA MAILLOT 4* 10 DURET 4* 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 MONTFLEURI Star Étoile FERTEL ÉTOILE SPLENDID ÉTOILE HÔTEL DU BOIS ASTRID Mercure Wagram Arc de Triomphe VILLA ALESSANDRA HÔTEL MAGELLAN HÔTEL FRANÇOIS 1ER MONCEAU WAGRAM 4* 3* 3* 4* 3* 3* 3* 4* 3* 4* 3* 22 HÔTEL MARIGNAN CHAMPS ÉLYSÉES 4* 23 CECILIA 3* 24 BEST WESTERN PREMIER REGENT’S GARDEN 3* 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 WALDORF ARC DE TRIOMPHE HÔTEL CHATEAUBRIAND ÉLYSÉES BASSANO SOFITEL ARC DE TRIOMPHE IBIS LEVALLOIS RADISSON SAS HÔTEL WARWICK HÔTEL CALIFORNIA HILTON ARC DE TRIOMPHE COURCELLES ÉTOILE ROCHESTER CHAMPS ÉLYSEÉS CHÂTEAU FRONTENAC FRANKLIN ROOSEVELT PERSHING HALL MERCURE CHAMPS ÉLYSÉES 4* 4* 3* 4* 2* 4* 4* 4* 4* 3* 4* 4* 4* 4* 3* 40 HÔTEL AMPÈRE 4* 41 44 45 47 48 49 51 52 53 54 55 56 HOLIDAY INN CLICHY Mercure Neuilly NEUILLY PARK IBIS DÉFENSE Novotel Défense MERCURE LA DÉFENSE ESPLANADE SOFITEL PARIS LA DÉFENSE CENTRE SOFITEL LA DÉFENSE GRANDE ARCHE MERCURE LA DÉFENSE 5 COURTYARD PARIS NEUILLY BANVILLE CAMPANILE BERTHIER IBIS PARIS BERTHIER PORTE DE CLICHY MERCEDES 4* 3* 3* 2* 3* 3* 4* 4* 3* 4* 4* 2* 2* 3* 58 CHAMBIGES ÉLYSÉES 4* 59 61 63 64 68 69 70 71 ÉLYSÉES REGENCIA WALDORF TROCADERO SOFITEL DEMEURE LE PARC SOFITEL DEMEURE BALTIMORE HÔTEL DARCET WALDORF MADELEINE QUEEN MARY REGINA 4* 4* 4* 4* 2* 4* 3* 4* 46 CHAMBRE SINGLE SINGLE ROOM HABITACIÓN INDIVIDUAL 260,00 € 275,00 € 193,00 € 120,00 € 130,00 € 213,00 € /239,00 € 110,00 € 174,00 € 194,00 € 377,50 € 230,00 € 250,00 € 280,00 € 230,00 € 173,00 € 120,00 € 240,00 € /265,00 € 120,00 € 136,00 € 210,00 € 220,00 € 146,00 € 410,00 € 165,00 € 300,00 € 340,00 € 405,00 € 158,00 € 223,00 € 273,00 € 415,00 € 405,00 € 180,00 € 400,00 € 122,00 € 450,00 € 420,00 € 465,00 € 440,00 € 175,00 € 240,00 € /265,00 € 240,00 € /265,00 € 240,00 € /265,00 € 330,00 € 210,00 € 220,00 € 250,00 € 248,00 € 225,00 € 176,00 € 126,00 € 260,00 € 254,00 € 350,00 € 350,00 € 230,00 € 345,00 € 270,00 € 103,00 € 96,00 € 139,00 € 265,00 € 340,00 € 400,00 € 290,00 € /340,00 € 370,00 € 400,00 € 460,00 € 55,00 € 370,00 € 165,00 € 300,00 € CHAMBRE DOUBLE OU TWIN DOUBLE OR TWIN ROOM HABITACIÓN DOBLE O TWIN 270,00 € 285,00 € 219,00 € 135,00 € 150,00 € 227,00 € /253,00 € 135,00 € 188,00 € 208,00 € 455,00 € 230,00 € 250,00 € 280,00 € 290,00 € 186,00 € 135,00 € 240,00 € /265,00 € 145,00 € 172,00 € 220,00 € 250,00 € 172,00 € 499,00 € 165,00 € 365,00 € 420,00 € 191,00 € 237,00 € 287,00 € 435,00 € 405,00 € 194,00 € 480,00 € 129,00 € 450,00 € 420,00 € 465,00 € 440,00 € 195,00 € 240,00 € /265,00 € 240,00 € /265,00 € 240,00 € /265,00 € 330,00 € 230,00 € 230,00 € 270,00 € 266,00 € 235,00 € 197,00 € 133,00 € 270,00 € 278,00 € 350,00 € 360,00 € 240,00 € 365,00 € 310,00 € 131,00 € 103,00 € 149,00 € 265,00 € 340,00 € 400,00 € 310,00 € /360,00 € 370,00 € 460,00 € 460,00 € 65,00 € 370,00 € 189,00 € 300,00 € PETIT DÉJEUNER BREAKFAST DESAYUNO Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido 22,00 € Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido 28,00 € Inclus / Included / Incluido 35,00 € Inclus / Included / Incluido 22,00 € 22,00 € 22,00 € Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido Inclus / Included / Incluido > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 47 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 INSCRIPTION AU CONGRÈS CONGRESS REGISTRATION Pour une inscription rapide et facile ! To register quickly and easily! Rendez-vous sur le site internet : www.paris2007-route.fr Go to the website at www.paris2007-route.fr Droits d’inscription Registration fees TARIFS Membres de l’AIPCR Non membres de l’AIPCR CHARGES PIARC members Avant le 1er juillet 2007 700 € 880 € Before 1 July 2007 € 700 Après le 1er juillet 2007 800 € 985 € After 1 July 2007 € 800 Le droit d’inscription permet : Conditions financières : Payment of registration fees Aux congressistes : ¬ de participer à l’ensemble du programme du congrès ¬ d’accéder aux cérémonies d’ouverture, de clôture et à la séance des ministres ¬ de participer à la soirée de gala ¬ d’avoir accès à l’exposition ¬ de disposer de l’ensemble des documents édités dans le cadre du congrès ¬ L’inscription ne sera prise en compte qu’à réception du réglement. Entitles Congress attendees to: ¬ take part in any events on the Congress programme ¬ attend the Opening and Closing Ceremonies and the Ministers Session ¬ attend the gala reception ¬ free access to the trade show ¬ copies of all documents published for the Congress Conditions d’annulation : ¬ Avant le 1er juin 2007 : des frais de dossier de 50 euros seront retenus. ¬ Avant le 1er août 2007 : 50 % des sommes seront retenues. ¬ Après le 1er août 2007 : aucun rembousement ne sera effectué INSCRIPTION AU PROGRAMME DES ACCOMPAGNANTS Droits d’inscription Conditions financières : TARIFS Avant le 1er juillet 2007 480 € Après le 1er juillet 2007 550 € Le droit d’inscription permet : Aux personnes accompagnantes : ¬ de participer au programme spécial qui leur est réservé ¬ de participer à la soirée de gala ¬ de bénéficier d’une mallette de l’accompagnant ¬ d’accéder aux cérémonies d’ouverture, de clôture et à la séance des ministres Afin de gérer au mieux les questions d’interprétariat, merci de bien vouloir cocher sur le bulletin d’inscription les visites auxquelles participera l’accompagnant. p. 48 ¬ L’inscription ne sera prise en compte qu’à réception du réglement. Conditions d’annulation : ¬ Avant le 1er juin 2007 : des frais de dossier de 50 euros seront retenus. ¬ Avant le 1er août 2007 : 50 % des sommes seront retenues. ¬ Après le 1er août 2007 : aucun rembousement ne sera effectué Le point de départ et d’arrivée des excursions est le Palais des Congrès. Horaires provisoires de départ : 7 h 45 pour « Au cœur de la Champagne » 9 h le mercredi et pour « À la rencontre de l’histoire de Paris », 9 h 30 le jeudi et le vendredi. REGISTRATION for the companions programme Registration fees CHARGES Before 1 July 2007 € 480 After 1 July 2007 € 550 Payment of registration fees Entitles persons accompanying Congress attendees to: ¬ take part in the special programme reserved for them ¬ attend the gala reception ¬ to receive a companion’s kit ¬ attend the Opening and Closing Ceremonies and the Ministers Session To better facilitate the provision of interpreters as required, please tick the visits indicated on the registration form in which your companion will take part. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr INSCRIPCIÓN EN EL CONGRESO ¡Para inscribirse rápida y fácilmente! Nos vemos en el sitio Web: www.paris2007-route.fr Tasas de inscripción PIARC non-members TARIFAS Miembros de la AIPCR No miembros de la AIPCR € 880 Antes del 1 de julio de 2007 700 € 880 € € 985 Después del 1 de julio de 2007 800 € 985 € Financial conditions: El pago de las tasas de inscripción permite: Condiciones financieras: ¬ Registration will not be accepted until payment is received. A los participantes en el congreso: ¬ participar en todo el programa del congreso ¬ acceder a las ceremonias de apertura, clausura y a la sesión de ministros ¬ participar en la función de gala ¬ acceder a la exposición ¬ disponer de todos los documentos editados con ocasión del congreso ¬ La inscripción tendrá validez una vez recibido el pago. Cancellation conditions: ¬ Before 1 June 2007: administration costs of 50 euros will be deducted ¬ Before 1 August 2007: 50% of amounts due will be deducted ¬ After 1 August 2007: no amount will be reimbursed Condiciones de anulación: ¬ Antes del 1 de julio de 2007: se retendrán 50 euros de gastos administrativos. ¬ Antes del 1 de agosto de 2007: se retendrá el 50 % del total. ¬ Después del 1 de agosto de 2007: no se efectuará ningún reembolso. INSCRIPCIÓN EN EL PROGRAMA DE ACOMPAÑANTES Financial conditions: ¬ Registration will not be accepted until payment is received. Cancellation conditions: ¬ Before 1 June 2007: administration costs of 50 euros will be deducted ¬ Before 1 August 2007: 50% of amounts due will be deducted ¬ After 1 August 2007: no amount will be reimbursed Excursions leave from and return to the Palais des Congrès. Provisional departure times: 7.45 a.m. for “To the heart of the Champagne region” 9.00 a.m. on Wednesday and for “An encounter with the history of Paris”, 9.30 a.m. on Thursday and Friday Tasas de inscripción Condiciones financieras: ¬ La inscripción tendrá validez una vez recibido el pago. TARIFAS Antes del 1 de julio de 2007 480 € Después del 1 de julio de 2007 550 € El pago de las tasas de inscripción permite: A los acompañantes: ¬ participar en el programa especial para ellos ¬ participar en la función de gala ¬ obtener un maletín de acompañante ¬ acceder a las ceremonias de apertura, clausura y a la sesión de ministros Para poder organizar bien el servicio de interpretación, le agradecemos que marque en el formulario de inscripción las visitas en las que participará el acompañante. Condiciones de anulación: ¬ Antes del 1 de julio de 2007: se retendrán 50 euros de gastos administrativos. ¬ Antes del 1 de agosto de 2007: se retendrá el 50 % del total. ¬ Después del 1 de agosto de 2007: no se efectuará ningún reembolso. El punto de salida y llegada de las excursiones será el Palacio de Congresos. Horarios de salida provisionales: 7:45 horas para «Visita al corazón de Champagne» 9:00 horas el miércoles y para «Encuentro con la historia de París» 9:30 horas el jueves y el viernes. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 49 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 INSCRIPTION AU PROGRAMME POST-CONGRÈS Le point de départ et d’arrivée des visites est le Palais des congrès. Le trajet est effectué en autocar avec guide. ¬ Départ pour la Normandie : samedi 22 septembre – 8 h 45 ¬ Départ pour Bordeaux et le bassin d’Arcachon : samedi 22 septembre – 8 h ¬ Départ pour le Puy-de-Dôme et le viaduc de Millau : samedi 22 septembre – 7 h ¬ Départ pour le Tunnel sous la Manche : samedi 22 septembre – 7 h 30 Les départs sont garantis lorsque le minimum des participants requis est atteint (cf. p. 44-45). S’il y a moins d’inscrits, les visites seront annulées ou les tarifs majorés. Les séjours sont en pension complète (supplément chambre single). ¬ Match de rugby : vendredi 21 septembre – 21 h. Le congressiste est invité à se rendre sur place par ses propres moyens. Stade de France – ZAC de Cornillon Nord – 93200 Saint-Denis – Accès transports en commun (35 à 40 minutes) : RER B La Plaine Stade de France ou RER D Stade de France - Saint-Denis. Pour réserver, retournez le bulletin d’inscription par mail ou par fax avant le 17 août 2007. Contact : [email protected] Conditions financières : Acompte de 30 % à réservation et solde un mois avant le congrès. Conditions d’annulation : en cas d’annulation, les sommes suivantes ne seront pas remboursées : ¬ 20 % du montant total à plus de 15 jours du Congrès, ¬ 50 % du montant total entre 15 et 8 jours avant le Congrès, ¬ 75 % du montant total entre 8 et 3 jours avant le Congrès, ¬ 100 % du montant total à 48 h du Congrès. RÉSERVATION DES CHAMBRES D’HÔTEL Après avoir choisi votre hôtel (cf. p. 46–47), remplissez soigneusement le bulletin hôtelier ci-joint et retournez-le par mail ou par fax avant le 1er août 2007 à : Carlson Wagonlit Travel C/O Europa Organisation 22, rue de la Pomme – 31000 Toulouse – France Fax : + 33 (0)5 34 45 12 39 – e-mail : [email protected] Conditions financières : Acompte de 300 € ou réglement total du séjour à la commande. Le solde de la facture devra être réglé à Carlson Wagonlit Travel avant le 1er août 2007, sinon la réservation sera automatiquement annulée et l’acompte conservé. Conditions d’annulation : ¬ Annulation reçue avant le 1er juillet 2007 : remboursement des sommes versées. ¬ Annulation reçue entre le 2 et le 31 juillet 2007 : acompte conservé. ¬Annulation reçue à compter du 1er août : facturation de 100 % du séjour initialement réservé. Toute annulation et demande de remboursement doit être faite uniquement par écrit. Les conditions d’annulation seront appliquées par l’Agence selon la date du cachet de la poste ou la date de réception du fax. La non-présence du participant à la date d’arrivée prévue entraînera la facturation totale du séjour. p. 50 Registration for Excursions leave from and return to the Palais des Congrès. Transport is by coach with a guide. ¬ Departure for Normandy: Saturday, 22 September at 8.45 a.m. ¬ Departure for Bordeaux and the Bassin d’Arcachon: Saturday, 22 September at 8.00 a.m. ¬ Departure for the Puy de Dôme and the Millau Viaduct: Saturday, 22 September at 7.00 a.m. ¬ Departure for the Channel Tunnel: Saturday, 22 September at 7.30 a.m. Trips are guaranteed as long as the minimum number of participants required has been reached (see p. 44-45). If there are fewer persons registered, the visits will be cancelled or the charges increased. Accommodation includes all meals (additional charge for single rooms). ¬ Rugby match: Friday, 21 September at 9.00 p.m. Congress attendees are asked to make their own way to the match stadium. Stade de France – ZAC de Cornillon Nord – 93200 Saint-Denis – Public Reservation of After having chosen your hotel (see pages 46-47), carefully fill out the attached accommodation form and return it by mail or fax before 1 August 2007 to Carlson Wagonlit Travel. C/O Europa Organisation 22, rue de la Pomme 31000 Toulouse - France Fax: + 33 (0)5 34 45 12 39 e-mail: [email protected] Financial conditions: Deposit of € 300 or full payment of accommodation when reserving. The balance of the invoice must be paid to Carlson Wagonlit Travel before 1 August 2007 failing which the reservation will be automatically cancelled and the deposit retained. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr post-Congress visits transport services (35 to 40 minutes): RER B, La Plaine Stade de France, or RER D, Stade de France - Saint Denis To book your ticket, return the registration form by mail or fax before 17 August, 2007. Contact : [email protected] Financial conditions: Deposit of 30% on reservation and payment of balance a month before the Congress. Cancellation conditions: In the event of cancellation, the following amounts will not be reimbursed: ¬ 20% of the total amount when more than 15 days before the Congress, ¬ 50% of the total amount when between 15 and 8 days before the Congress, ¬ 75% of the total amount when between 8 and 3 days before the Congress, ¬ 100% of the total amount when within 48 hours of the Congress. hotel rooms Cancellation conditions: ¬ Cancellation received before the 1st July 2007: payment reimbursed, ¬ Cancellation received between 2 and 31 July 2007: deposit retained, ¬ Cancellation received from 1 August onwards: invoicing for 100% of the initially booked stay All cancellations and requests for reimbursement must be made in writing only. The cancellation conditions will be applied by the Agency in accordance with the postmark or the date of receipt of the fax. Failure of the participant to arrive on the scheduled arrival date will result in invoicing for the entire duration of the stay. Inscripción a las visitas después del congreso El punto de salida y llegada de las visitas será el Palacio de Congreso. El trayecto se efectuará en autobús con un guía. ¬ Salida a Normandía: sábado 22 de septiembre – 8:45 horas ¬ Salida a Burdeos y la bahía de Arcachon: sábado 22 de septiembre – 8:00 horas ¬ Salida a Puy de Dôme y el viaducto de Millau: sábado 22 de septiembre – 7:00 horas ¬ Salida al Túnel bajo el Canal de la Mancha: sábado 22 de septiembre – 7:30 horas Se garantizan las salidas si se alcanza el número mínimo de participantes requerido (ver pág. 44-45). Si no hay un número suficiente de personas inscritas, se anulará la visita o se aumentará el precio. Las estancias son en pensión completa (suplemento por habitación simple). ¬ Partido de rugby: viernes 21 de septiembre – 21:00 horas. Se pide a los congresistas que se dirijan al estadio por sus propios medios. Stade de France – ZAC de Cornillon Nord – 93200 Saint-Denis – Acceso en transporte público (de 35 a 40 minutos): RER B La Plaine – Stade de France o RER D Stade de France – Saint-Denis. Para hacer la reserva, envíe el formulario de inscripción por correo electrónico o por fax antes del 17 de agosto de 2007. Contacto: [email protected] Condiciones de pago: Anticipo del 30 % en el momento de realizar la reserva y pago del saldo un mes antes del congreso. Condiciones de anulación: En caso de anulación, las siguientes cantidades no se rembolsarán: ¬ 20 % del importe total a más de 15 días del congreso, ¬ 50 % del importe total entre 15 y 8 días antes del congreso, ¬ 75 % del importe total entre 8 y 3 días antes del congreso, ¬ 100 % del importe total a 48 horas del congreso. Reserva de habitaciones Tras haber elegido un hotel (ver pg. 46-47), cumplimente cuidadosamente el formulario adjunto y envíelo por correo o por fax antes del 1 de agosto de 2007 a: Carlson Wagonlit Travel C/O Europa Organisation 22, rue de la Pomme - 31000 Toulouse - Francia Fax: + 33 (0)5 34 45 12 39 – correo electrónico: [email protected] Condiciones financieras: Anticipo de 300 € o abono total de la estancia al hacer la reserva. El saldo deberá abonarse a Carlson Wagonlit Travel antes del 1 de agosto de 2007. En caso contrario, se anulará la reserva automáticamente y no se rembolsará el anticipo. Condiciones de anulación: ¬ Anulación recibida antes del 1 de julio de 2007: reembolso de la cantidad abonada. ¬ Anulación recibida entre el 2 y el 31 de julio de 2007: no se rembolsa el anticipo. ¬ Anulación recibida a partir del 1 de agosto: facturación del 100 % de la estancia originalmente reservada. Las anulaciones y peticiones de rembolso deben hacerse solamente por escrito. La Agencia aplicará las condiciones de anulación basándose en la fecha del matasellos o en la fecha de recepción del fax. En caso de que el participante no esté presente la fecha prevista para su llegada, se facturará la totalidad de la estancia. > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 51 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 TRANSPORTs Lieu du congrès Palais des congrès de Paris 2, place de la Porte-Maillot 75017 Paris Site : www.palaisdescongres-paris.com Situé place de la Porte-Maillot, le Palais des Congrès de Paris est relié par le boulevard périphérique à l’ensemble du réseau autoroutier. Quel que soit votre lieu d’arrivée, gare ou aéroport, la diversité des moyens de transport vous permet d’y accéder dans les meilleures conditions. À votre arrivée En avion Le samedi 15 septembre et le dimanche 16 septembre, l’accueil des participants sera assuré par des hôtesses. Un fléchage vous indiquera les accès aux transports en commun desservant le Palais des congrès de Paris. Gaulle (CDG) Liaison directe par navette (30 mn). Liaison par bus (Invalides) + RER C. Informations : www.airfrance.fr + 33 (0) 892 68 15 15 www.adp.fr En train En fonction de votre lieu de départ, vous arriverez dans l’une des 6 gares parisiennes (cf. ci-contre). + 33 (0) 892 35 35 35 ou composer directement le 3635 www.sncf.fr + 33 (0) 891 36 20 20 En métro Ligne 1 (La Défense – Château de Vincennes), station Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr En RER Ligne C, station Neuilly-Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr En autobus Lignes 82, 73, 43, 244, PC 1,2,3 www.ratp.fr En voiture Périphérique Intérieur : sortie Porte Maillot Périphérique Extérieur : sortie Porte des Ternes Parking souterrain de près de 1 500 places donnant accès directement au Palais des Congrès. www.vincipark.com transportation Congress location Palais des Congrès de Paris 2, place de la Porte-Maillot 75017 Paris Site : www.palaisdescongres-paris.com Located at the Place de la Porte-Maillot, the Palais des Congrès de Paris is linked by the Paris ring road (Boulevard périphérique) to the entire highway network. Whatever your point of arrival, railway station or airport, a range of means of transport will enable you to reach the Congress site under the best conditions. On your arrival By air On Saturday, 15 September and Sunday, 16 September participants will be welcomedby hostesses. Direction signs will point you to access points for public transport to the Palais des Congrès de Paris. p. 52 (CDG) Direct shuttle link (30 min) Bus link (Invalides) + RER C. Information www.airfrance.fr + 33 (0) 892 68 15 15 www.adp.fr By train Depending on your point of departure, you will arrive at one of six Parisian railway stations (see opposite). + 33 (0) 892 35 35 35 or dial 3635 directly www.sncf.fr region + 33 (0) 891 36 20 20 By Métro (subway) Line 1 (La Défense – Château de Vincennes), station - Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr By RER Line C, station - Neuilly-Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr By bus Lines 82, 73, 43, 244 and PC 1, 2 and 3 www.ratp.fr By car Périphérique Intérieur: Porte Maillot exit Périphérique Extérieur: Porte des Ternes exit Nearly 1,500 places of underground parking with direct access to the Palais des Congrès. www.vincipark.com 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Transportes En el lugar de celebración del Congreso Palacio de Congreso de París 2, place de la Porte-Maillot 75017 Paris Sitio Web: www.palaisdescongres-paris. com Situado en la plaza Porte-Maillot, el Palacio de Congreso de París está comunicado por medio de la ronda periférica al conjunto de la red de autopistas. Llegue a donde llegue, sea una estación o un aeropuerto, la diversidad de medios de transporte le permitirá acceder al Palacio de Congresos fácil y cómodamente. A su llegada En avión EL sábado 15 de septiembre y el domingo 16 de septiembre, habrá un servicio de azafatas para dar la bienvenida a los participantes. Un sistema de señalización con flechas le indicará los accesos a los transportes públicos que llevan al Palacio de Congreso de París. de-Gaulle (CDG) Enlace directo por medio de lanzadera (30 min.). Enlace por medio de autobús (Invalides) + RER C. Información en www.airfrance.fr + 33 (0) 892 68 15 15 www.adp.fr En metro Línea 1 (La Défense – Château de Vincennes), estación Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr En tren En función de su punto de salida, llegará a una de las 6 estaciones parisinas (ver más abajo). En autobús Líneas 82, 73, 43, 244, PC 1,2,3 www.ratp.fr carriles de Francia) – Grandes Líneas + 33 (0) 892 35 35 35 o marcar directamente el 3635 www.sncf.fr + 33 (0) 891 36 20 20 En RER Línea C, estación Neuilly-Porte Maillot-Palais des Congrès www.ratp.fr En coche Ronda periférica Interior: salida Porte Maillot Ronda periférica Exterior: salida Porte des Ternes Aparcamiento subterráneo de casi 1.500 plazas con acceso directo al Palacio de Congreso. www.vincipark.com f {z{wY~w{{ WG b{ h Y~DCz{C]w{ WGK Y{}Cf { ]w{ d zz{w\wy{ zd z W{w}{ WGJ fwywzw{ X{}{>j~w? fwCXw W}{{{ iC]{wC{Cbw{ f ]w{ d wz{ iCbww{ h w{Ck f {cw fww z{ Y } ]w{ [z{w\wy{ z{=[ b{x } W{w}{ Wy~{ i{ fwz{=[ f {z{Xw} { WI h Y~DCz{C]w{ WGH¤WGI l{w{ h { f {z=W{ ]w{ X{w}{ c ww{ Ww{>j]l? ]w{z{ izC[ b z{w\wy{>j]l? ]w{ izCe{ z=W{ z{w\wy{ i{ _w{ [w}{ f }w f {z{X{y WJ cw{CwClw{ dwy¤c{ f {z=ew f {z=_w{ WLw¤WLx e b WGF dw{ X z{w > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 53 23E CONGRÈS MONDIAL DE LA ROUTE PARIS 2007 INFORMATIONS PRATIQUES practical information Formalités administratives Services Administrative formalities Tous les ressortissants étrangers qui souhaitent venir en France doivent être en mesure de présenter à la frontière les justificatifs réglementaires relatifs à l’objet du séjour, aux moyens d’existence et aux conditions d’hébergement. Dans certains cas, un visa est nécessaire. Il doit être sollicité avant le départ auprès des services consulaires français. Boutiques Une galerie gourmande et des boutiques sont accessibles au niveau A du Palais des congrès. Cyber-espace Durant tout le congrès, un cyber-espace sera proposé gracieusement aux congressistes dans le hall Ternes niveau 1. All foreign nationals who wish to visit France must be capable of presenting proofs required under regulations concerning the purpose of their visits, their means of support and conditions of accommodation. In certain cases, a visa is required. It must be applied for from French consular services prior to departure. In regard to all administrative formalities and information concerning your trip to France, we advise you to go to the website of the French Ministry of Foreign Affairs at the following address: www.diplomatie.fr Vie quotidienne Currency Courant électrique Le courant électrique en France est de 220 V. The official currency is the euro. Santé Aucune vaccination n’est nécessaire pour l’entrée sur le territoire français. All documents used during the Congress will be written in French, English and Spanish. Simultaneous interpretation is to be provided for all sessions and technical visits. The General Delegation for French and French languages (Fonds Pascal) will assist with the interpretation for all conferences. Pour toutes les formalités administratives et les informations concernant votre venue en France, nous vous conseillons de consulter le site du ministère des Affaires Étrangères français, à l’adresse suivante : www.diplomatie.fr Restauration Réparties sur les différents niveaux du palais, le participant pourra trouver, en fonction de l’heure, pauses café gratuites et restauration de type brasserie payante. Devises La monnaie officielle est l’euro. Official languages Langues officielles Tous les supports écrits utilisés lors du congrès seront rédigés en français, en anglais et en espagnol. Une traduction simultanée est prévue pour toutes les conférences et visites techniques. La délégation générale à la langue française et aux langues de France (fonds Pascal) supporte l’interprétation de l’ensemble des conférences. Contacts ¬ Site internet : www.paris2007-route.fr Inscription, programme du congrès, informations pratiques… Le site indispensable, avec des mises à jour régulières, pour bien préparer votre venue sur le 23e Congrès mondial de la route. p. 54 Contacts ¬ Secrétariat général du Congrès 38–40, avenue de New-York 75016 Paris – FRANCE tél. +33 1 44 31 52 10 fax +33 1 44 31 52 01 www.paris2007-route.fr mail : [email protected] ¬ Website: www.paris2007-route.fr Registration, Congress programme, practical information - the essential website with regular updates to prepare you well for your visit to the 23rd World Road Congress. 17> 21 SEPT 2007 PALAIS DES CONGRÈS DE PARIS www.paris2007-route.fr Información práctica Services Formalidades administrativas Servicios Shops There are a food gallery and shops on Level A of the Palais des Congrès. Tiendas En el nivel A del Palacio de Congreso encontrará una galería con comercios y tiendas delicatessen. Cyberspace Throughout the Congress, a cyberspace will be made available free of charge to Congress attendees on Level 1 in the Hall Ternes, Todos los participantes extranjeros que deseen venir a Francia deben estar en posesión de los justificantes reglamentarios relativos al objeto de su estancia en el país, medios de existencia y condiciones de alojamiento, para presentarlos en la frontera si fuese necesario. En algunos casos será necesario obtener un visado. Si así fuera, debe solicitarlo en los servicios consulares franceses antes de salir de su país. Para toda información administrativa relativa a su viaje a Francia, le aconsejamos que consulte el sitio Web del ministerio de Asuntos Exteriores francés, en la siguiente dirección: www.diplomatie.fr Daily life Divisas Electric current The electric current in France is 220 V. La moneda oficial es el euro. Food At different levels of the Palais and depending on the time of day, participants are provided free of charge with food and beverages for coffee breaks and can enjoy brasserie-type dining at their own expense. Restauración Repartidos por los distintos niveles del palacio de congreso, los participantes podrán encontrar, según la hora, lugares donde tomar un café en los descansos de forma gratuita, y café-restaurantes de pago. Cyberespacio Durante toda la duración del congreso habrá un ciberespacio disponible gratuitamente para los participantes en el vestíbulo Ternes del nivel 1. Vida cotidiana Corriente eléctrica La corriente eléctrica en Francia es de 220 V. Idiomas oficiales Health No vaccinations are required for entry into France. Toda la documentación escrita utilizada en el congreso estará redactada en francés, inglés y español. Está previsto que haya un servicio de traducción simultánea para todas las conferencias y visitas técnicas. La Delegación General de la lengua francesa y de las lenguas de Francia (Fondos Pascal) sufraga el servicio de interpretación de todas las conferencias. Salud No se requiere ninguna vacuna para entrar en el territorio francés. Contactos ¬ General Secretariat of the congress: 38–40, avenue de New-York 75016 Paris – FRANCE tél. +33 1 44 31 52 10 fax +33 1 44 31 52 01 www.paris2007-route.fr mail : [email protected] ¬ Sitio Internet: www.paris2007-route.fr Inscripción, programa del congreso, información práctica… El sitio indispensable, con actualizaciones regulares para que pueda preparar bien su viaje para participar en el 23º Congreso Mundial de la Carretera. ¬ Secretariado general del congreso: 38–40, avenue de New-York 75016 Paris – FRANCE tél. +33 1 44 31 52 10 fax +33 1 44 31 52 01 www.paris2007-route.fr mail : [email protected] > SECONDE ANNONCE > SECOND ANNOUNCEMENT > SEGUNDO ANUNCIO p. 55