Banque « Agro - Sujets de Concours
Transcripción
Banque « Agro - Sujets de Concours
Banque « Agro - Véto » A – 0810 LANGUE VIVANTE Durée : 2 heures _____ Avertissement : - L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve. - Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie lors de son inscription. ANGLAIS 1 . Version – Traduire en langue française. Sarah took three rapid, nervous sips of the wine. ‘Why exactly are you here?’ Rebecca now asked, bluntly. ‘I made my complaint to your headmistress this morning. I would have thought the matter rests with her.’ Sarah half-laughed, half-gasped at the audacity of this gambit. ‘Well, she doesn’t seem to think so, and to be honest neither do I. We’re rather more concerned about the fact that I found your daughter sitting in Finsbury Park yesterday afternoon, locked out of her house, with nowhere safe to go for nearly four hours.’ Rebecca sighed. ‘Look, I’m as upset about that as anybody. It should never have happened. I had to be out of London on a case, and Alison told me that she was going to be watching the sports until after five o’clock. I thought she could walk home with some of her friends, and let herself in. Then the silly girl goes and loses her key.’ In an undertone, as if to herself, she added: ‘Much as she seems to lose everything at the moment.’ Jonathan Coe, The House of Sleep, 1997 2 . Thème – Traduire en langue anglaise. – Tu n’as pas fermé l’œil de la nuit. – Je dors toujours très peu… – Zofia, qu’est-ce qui te préoccupe ? – Rien ! – Une amie, ça sait entendre ce que l’autre ne dit pas. – J’ai trop de travail, Mathilde, je ne sais même plus par où commencer. J’ai peur d’être débordée, de ne pas être à la hauteur de ce que l’on attend de moi. – C’est bien la première fois que je te vois douter. – Alors, nous devons être en train de devenir de vraies amies. Zofia se dirigea vers le coin cuisine. Elle passa derrière le comptoir et remplit la bouilloire électrique. De son lit installé dans le salon, Mathilde pouvait voir le jour se lever sur la baie, sous un léger crachin d’aube. De bien tristes nuages opacifiaient le ciel. – Je hais octobre, dit Mathilde. – Qu’est-ce qu’il t’a fait ? – C’est le mois qui enterre l’été. Tout est mesquin à l’automne : les jours raccourcissent, le soleil n’est jamais au rendez-vous, les froids tardent à venir. Marc Levy, Sept jours pour une éternité, 2002 Banque « Agro -Véto » A – 0810 LANGUE VIVANTE Durée : 2 heures _____ Avertissement : - L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve. - Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie lors de son inscription. ESPAGNOL 1 . Version – Traduire en langue française. Nacho sólo conocía los detalles que había tenido tiempo de leer por Internet antes de salir corriendo de casa. Informaciones confusas y atropelladas que ni siquiera se ponían de acuerdo sobre la hora de la muerte. De camino a Toledo, había podido oír por la radio una referencia al «luctuoso y terrible suceso» (así lo habían denominado) que no arrojaba mucha más luz sobre el asunto. — Lo único que puedo decir, a estas alturas del día, es que creo que tú no eres el asesino. — Doña Agustina sonrió y en sus ojos claros y acuosos se despertó un fogonazo de oscuridad, como un diminuto quiste en medio de los iris―. Aunque tampoco podría asegurarlo, claro. ― Bueno, yo… — Todos los demás somos sospechosos, ¿entiendes, Ignacio? La policía nos tiene a todos en el punto de mira. Trece adultos a los que podríamos incluir sin un titubeo entre las personas más respetables y consideradas de este país, sospechosos de haber cometido un crimen atroz. Con arma blanca. — ¿Incluye ese número al jardinero? — quiso saber Nacho. — ¿Te refieres a Carlos? No es exactamente el jardinero, aunque también. Ángela Vallvey, Muerte entre poetas, 2008 2 . Thème – Traduire en langue espagnole. Ma femme ne demande qu’à se laisser convaincre. Ce que je lui dis, d’ailleurs, est peut-être vrai. J’ai pris les billets. Il y avait de la place pour jeudi. Pour changer un peu, au lieu de Banyuls je les ai pris pour Argelès-sur-Mer, à quelques kilomètres de là, dont la plage est de sable au lieu d’être de cailloux. Madeleine est surprise. – Tu as pris les billets pour jeudi ? – Oui ! – Tu es fou ? – Mais c’est toi qui m’as dit… – Je plaisantais ! Tu te rends compte ? Il me reste deux jours pour nous préparer ! – C’est bien assez ! Qu’est-ce que tu as tant à préparer ? Elle lève les bras au ciel. Les enfants n’ont pas de maillot de bain (ceux de l’an dernier sont trop petits), elle-même n’a pas encore sa robe d’été, elle veut me laisser la maison en ordre, tout mon linge lavé et repassé, il faut vider les valises qui nous servent d’armoire, faire la lessive […]. Je suis un peu effrayé. Immédiatement, elle se met en action à la vitesse des grands jours. René Barjavel, Journal d’un homme simple, 1982 Banque « Agro - Véto » A – 0810 LANGUE VIVANTE Durée : 2 heures _____ Avertissement : - L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve. - Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie lors de son inscription. ALLEMAND 1 . Version – Traduire en langue française. Ich wußte nicht, ob ich die richtige Nummer gewählt hatte. Auf dem Anrufbeantworter war nur klassische Musik zu hören, dann ein Pfeifton und dann die erwartungsvolle Stille der Aufnahme. Ich rief noch einmal an. Wieder kam nur die Musik, und ich hinterließ eine Nachricht. Eine halbe Stunde später rief Lotta zurück. Als wir uns besser kannten, erzählte sie mir von Joseph. Er sei der Grund, weshalb sie den Beantworter nicht bespreche. Er dürfe nicht wissen, daß sie zurück sei in der Stadt. Lotta war Finnin und wohnte im West Village auf Manhattan. Ich brauchte für einige Zeit eine Wohnung. Eine Agentur hatte mir Lottas Nummer gegeben. „Ich muß die Wohnung manchmal vermieten“, sagte Lotta, „wenn ich keine Arbeit habe.“ „Und wo wohnst du in der Zwischenzeit?“ fragte ich. „Meistens bei Freunden“, sagte sie, „aber diesmal habe ich noch niemanden gefunden. Weißt du einen Platz für mich?“ Die Wohnung war groß genug, und so bot ich ihr an zu bleiben. Sie willigte sofort ein. „Du darfst das Telefon nie direkt abnehmen“, sagte sie. „Warte immer, bis du weißt, wer dran ist.“ Peter Stamm, Treibgut, 2001 2 . Thème – Traduire en langue allemande. – C’est ton père qui t’a parlé de lui ? demanda innocemment mon grand-père. – Non. J’ai découvert tout cela par hasard. Durant une visite à Buchenwald, avec mes élèves, je suis tombé sur la photographie d’un homme qui ressemblait trait pour trait à mon père. J’ai fait des recherches. J’ai appris l’histoire de David Wagner. Et, ajoutai-je en hésitant, j’ai appris aussi que c’était une part de notre histoire. – On devrait interdire les voyages scolaires, murmura Marcel en tournant la tête comme pour se rendormir. Le silence se fit. Mon grand-père avait fermé les yeux. – Toutes les familles ont leur secret, finit-il par dire, les paupières toujours baissées. Mauriac et Freud ont fait leur carrière là-dessus. Cela n’empêche pas de vivre. – Cela dépend pour qui… – David est la part sombre de notre histoire. C’est dommage, ce qui lui est arrivé… Triste. Ces mots ne me paraissaient pas convaincants. – Il était peut-être possible de l’éviter, dis-je. – Et comment ? réagit vivement mon grand-père. C’était la guerre. Fabrice Humbert, L’origine de la violence, 2009