Banque « Agro - Sujets de Concours

Transcripción

Banque « Agro - Sujets de Concours
Banque « Agro - Véto »
A – 0810
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a
choisie lors de son inscription.
ANGLAIS
1 . Version – Traduire en langue française.
Sarah took three rapid, nervous sips of the wine.
‘Why exactly are you here?’ Rebecca now asked, bluntly. ‘I made my
complaint to your headmistress this morning. I would have thought the matter
rests with her.’
Sarah half-laughed, half-gasped at the audacity of this gambit. ‘Well, she
doesn’t seem to think so, and to be honest neither do I. We’re rather more
concerned about the fact that I found your daughter sitting in Finsbury Park
yesterday afternoon, locked out of her house, with nowhere safe to go for nearly
four hours.’
Rebecca sighed. ‘Look, I’m as upset about that as anybody. It should
never have happened. I had to be out of London on a case, and Alison told me
that she was going to be watching the sports until after five o’clock. I thought
she could walk home with some of her friends, and let herself in. Then the silly
girl goes and loses her key.’ In an undertone, as if to herself, she added: ‘Much
as she seems to lose everything at the moment.’
Jonathan Coe, The House of Sleep, 1997
2 . Thème – Traduire en langue anglaise.
– Tu n’as pas fermé l’œil de la nuit.
– Je dors toujours très peu…
– Zofia, qu’est-ce qui te préoccupe ?
– Rien !
– Une amie, ça sait entendre ce que l’autre ne dit pas.
– J’ai trop de travail, Mathilde, je ne sais même plus par où commencer. J’ai peur d’être débordée, de ne pas être à la hauteur de ce que l’on attend de moi.
– C’est bien la première fois que je te vois douter.
– Alors, nous devons être en train de devenir de vraies amies.
Zofia se dirigea vers le coin cuisine. Elle passa derrière le comptoir et remplit la bouilloire
électrique. De son lit installé dans le salon, Mathilde pouvait voir le jour se lever sur la baie, sous un
léger crachin d’aube. De bien tristes nuages opacifiaient le ciel.
– Je hais octobre, dit Mathilde.
– Qu’est-ce qu’il t’a fait ?
– C’est le mois qui enterre l’été. Tout est mesquin à l’automne : les jours raccourcissent, le soleil
n’est jamais au rendez-vous, les froids tardent à venir.
Marc Levy, Sept jours pour une éternité, 2002
Banque « Agro -Véto »
A – 0810
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie
lors de son inscription.
ESPAGNOL
1 . Version – Traduire en langue française.
Nacho sólo conocía los detalles que había tenido tiempo de leer por
Internet antes de salir corriendo de casa. Informaciones confusas y atropelladas
que ni siquiera se ponían de acuerdo sobre la hora de la muerte. De camino a
Toledo, había podido oír por la radio una referencia al «luctuoso y terrible
suceso» (así lo habían denominado) que no arrojaba mucha más luz sobre el
asunto.
— Lo único que puedo decir, a estas alturas del día, es que creo que tú
no eres el asesino. — Doña Agustina sonrió y en sus ojos claros y acuosos se
despertó un fogonazo de oscuridad, como un diminuto quiste en medio de los
iris―. Aunque tampoco podría asegurarlo, claro.
― Bueno, yo…
— Todos los demás somos sospechosos, ¿entiendes, Ignacio? La policía
nos tiene a todos en el punto de mira. Trece adultos a los que podríamos incluir
sin un titubeo entre las personas más respetables y consideradas de este país,
sospechosos de haber cometido un crimen atroz. Con arma blanca.
— ¿Incluye ese número al jardinero? — quiso saber Nacho.
— ¿Te refieres a Carlos? No es exactamente el jardinero, aunque también.
Ángela Vallvey, Muerte entre poetas, 2008
2 . Thème – Traduire en langue espagnole.
Ma femme ne demande qu’à se laisser convaincre. Ce que je lui dis, d’ailleurs, est peut-être vrai.
J’ai pris les billets. Il y avait de la place pour jeudi. Pour changer un peu, au lieu de Banyuls je les
ai pris pour Argelès-sur-Mer, à quelques kilomètres de là, dont la plage est de sable au lieu d’être de
cailloux.
Madeleine est surprise.
– Tu as pris les billets pour jeudi ?
– Oui !
– Tu es fou ?
– Mais c’est toi qui m’as dit…
– Je plaisantais ! Tu te rends compte ? Il me reste deux jours pour nous préparer !
– C’est bien assez ! Qu’est-ce que tu as tant à préparer ?
Elle lève les bras au ciel. Les enfants n’ont pas de maillot de bain (ceux de l’an dernier sont trop
petits), elle-même n’a pas encore sa robe d’été, elle veut me laisser la maison en ordre, tout mon linge
lavé et repassé, il faut vider les valises qui nous servent d’armoire, faire la lessive […].
Je suis un peu effrayé. Immédiatement, elle se met en action à la vitesse des grands jours.
René Barjavel, Journal d’un homme simple, 1982
Banque « Agro - Véto »
A – 0810
LANGUE VIVANTE
Durée : 2 heures
_____
Avertissement :
- L’usage d’une calculatrice est interdit pour cette épreuve.
- Sous peine de nullité de sa copie, le candidat doit traiter le sujet de la langue vivante qu’il a choisie
lors de son inscription.
ALLEMAND
1 . Version – Traduire en langue française.
Ich wußte nicht, ob ich die richtige Nummer gewählt hatte. Auf dem
Anrufbeantworter war nur klassische Musik zu hören, dann ein Pfeifton und dann
die erwartungsvolle Stille der Aufnahme. Ich rief noch einmal an. Wieder kam nur
die Musik, und ich hinterließ eine Nachricht. Eine halbe Stunde später rief Lotta
zurück. Als wir uns besser kannten, erzählte sie mir von Joseph. Er sei der Grund,
weshalb sie den Beantworter nicht bespreche. Er dürfe nicht wissen, daß sie
zurück sei in der Stadt.
Lotta war Finnin und wohnte im West Village auf Manhattan. Ich brauchte
für einige Zeit eine Wohnung. Eine Agentur hatte mir Lottas Nummer gegeben.
„Ich muß die Wohnung manchmal vermieten“, sagte Lotta, „wenn ich
keine Arbeit habe.“
„Und wo wohnst du in der Zwischenzeit?“ fragte ich.
„Meistens bei Freunden“, sagte sie, „aber diesmal habe ich noch
niemanden gefunden. Weißt du einen Platz für mich?“
Die Wohnung war groß genug, und so bot ich ihr an zu bleiben. Sie
willigte sofort ein.
„Du darfst das Telefon nie direkt abnehmen“, sagte sie. „Warte immer, bis
du weißt, wer dran ist.“
Peter Stamm, Treibgut, 2001
2 . Thème – Traduire en langue allemande.
– C’est ton père qui t’a parlé de lui ? demanda innocemment mon grand-père.
– Non. J’ai découvert tout cela par hasard. Durant une visite à Buchenwald, avec mes élèves, je suis
tombé sur la photographie d’un homme qui ressemblait trait pour trait à mon père. J’ai fait des
recherches. J’ai appris l’histoire de David Wagner. Et, ajoutai-je en hésitant, j’ai appris aussi que c’était
une part de notre histoire.
– On devrait interdire les voyages scolaires, murmura Marcel en tournant la tête comme pour se
rendormir.
Le silence se fit. Mon grand-père avait fermé les yeux.
– Toutes les familles ont leur secret, finit-il par dire, les paupières toujours baissées. Mauriac et Freud
ont fait leur carrière là-dessus. Cela n’empêche pas de vivre.
– Cela dépend pour qui…
– David est la part sombre de notre histoire. C’est dommage, ce qui lui est arrivé… Triste.
Ces mots ne me paraissaient pas convaincants.
– Il était peut-être possible de l’éviter, dis-je.
– Et comment ? réagit vivement mon grand-père. C’était la guerre.
Fabrice Humbert, L’origine de la violence, 2009

Documentos relacionados