it aliano nederlands português dansk svenska suomi
Transcripción
it aliano nederlands português dansk svenska suomi
USO PREVISTO Questo prodotto è destinato ad indurre l'allungamento terapeutico leggero e costante della mano contratta. INDICAZIONI Questo prodotto è destinato ad indurre l'allungamento terapeutico leggero e costante della mano contratta. CONTROINDICAZIONI Contratture gravi o stabilizzate, edema o gonfiore eccessivo, dolore eccessivo. NEDERLANDS ISTRUZIONI PER L’USO 1. Inserire l'estremità nera della pompetta nella valvola dell'aria dell'ortosi e DE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS MET LUCHT OPBLAASBARE HANDORTHESE BELANGRIJK Lees alle instructies, waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen alvorens het product te gebruiken. GEBRUIK Dit product is bestemd om de gecontracteerde hand ononderbroken van low stretch-therapie te voorzien. INDICATIES Dit product is bestemd om de gecontracteerde hand ononderbroken van low stretch-therapie te voorzien. SUOMI CONTRA-INDICATIES Ernstige of constante contracturen; buitenmatig oedeem of extreme zwelling; buitenmatige pijn. ILMALLA TÄYTETTÄVÄ, PUCCI® AIR SHORT OPPONENS KÄSIORTOOSI TÄRKEÄÄ Lue kaikki käyttöohjeet, varoitukset ja varotoimet ennen käyttöä. KÄYTTÖTARKOITUS Tämä tuote on tarkoitettu käsikontraktuuran jatkuvaan mietoon venytyshoitoon. INDIKAATIOT Tämä tuote on tarkoitettu käsikontraktuuran jatkuvaan mietoon venytyshoitoon. KONTRAINDIKAATIOT Vakava tai pysyvä kontraktuura, voimakas edeema tai turvotus, voimakas kipu. GEBRUIKSAANWIJZING 1. Steek het zwarte uiteinde van het inflatie/deflatiepeertje in de luchtklep in de orthese en knijp op het peertje om de blaas te laten leeglopen. N.B.: Open alle klittenbandsluitingen op de orthese. N.B.: Plaats de luchtklep bij de hand en schuif voorzichtig de leeggelopen orthese zover mogelijk onder de vingers als comfortabel is. N.B.: Plaats voorzichtig de duim rond het palmgedeelte van de orthese. 2. Wikkel het langere bandje over de hand en rond de pols. Trek het kortere bandje over het langere bandje en maak vast met de klittenbandsluitingen. Controleer of de bandjes stevig zijn vastgemaakt en voldoende circulatie toelaten. 3. De blaas oppompen zoals voorgeschreven door een arts door het witte uiteinde van het inflatie-/deflatiepeertje in de luchtklep op de orthese te steken en te knijpen. 4. Controleer opnieuw of de vingers en duim zich in de gewenste positie over de opgepompte blaas bevinden. Controleer de vingers voor voldoende circulatie. Als er geen goede circulatie is, de orthese onmiddellijk verwijderen. KÄYTTÖOHJEET 1. Työnnä täyttö-/tyhjennyspallon musta pää ortoosin ilmaventtiiliin ja tyhjennä ilmatyyny puristamalla palloa. Huomautus: Avaa kaikki ortoosin tarrakiinnitykset. Huomautus: Aseta ilmaventtiili käteen ja työnnä tyhjä ortoosi niin pitkälle sormien alle kuin mahdollista. Huomautus: Aseta peukalo varovasti ortoosin kämmenosan ympärille. 2. Kiedo pitempi hihna käden yli ja ranteen ympärille. Vedä lyhempi hihna pitemmän hihnan poikki ja kiinnitä tarrakiinnitykset. Tarkista, että hihnat on kiinnitetty kunnolla ja ne sallivat riittävän verenkierron. 3. Täytä ilmatyyny lääkärin ohjeiden mukaan työntämällä täyttö-/tyhjennyspallon valkoinen pää ortoosin ilmaventtiiliin ja purista. 4. Tarkista sormien ja peukalon asento uudelleen täytetyn ilmatyynyn päällä. Tarkista, että sormien verenkierto on kunnossa. Jos veri ei kierrä kunnolla, poista ortoosi välittömästi. 5. Irrota ortoosi tyhjentämällä ilmatyyny ja avaamalla tarrakiinnityshihnat. 5. Per rimuovere l'ortosi, sgonfiare la camera d'aria e aprire tutte le fascette delle chiusure ad anelli e uncini . 6. Sostituzione delle coperture: Per rimuovere la copertura, sgonfiare la camera d'aria. Sfilare la camera d'aria dalla copertura attraverso l'apertura. Per sostituire la copertura, inserire la fascetta lunga attraverso l'estremità della camera d'aria sgonfia senza valvola e nella copertura pulita. PRECAUZIONI • Questi prodotti devono essere inizialmente applicati da un sanitario che ne conosca le finalità d’impiego. Il sanitario ha la responsabilità di fornire istruzioni e precauzioni inerenti all’applicazione del prodotto al paziente nonché ad altri sanitari e addetti alla cura del paziente. Consultare immediatamente il fisioterapista o medico curante in caso di variazioni, particolari reazioni, gonfiore o dolore protratto durante l’uso di questo prodotto. • L'ortosi Pucci Air Short Opponens deve essere periodicamente rimossa per 5. Om de orthese te verwijderen, de blaas laten leeglopen en alle bandjes met klittenbandsluiting losmaken. 6. De bekleding verwijderen: Om de buitenkleding te verwijderen, de blaas laten leeglopen. Schuif de blaas uit de bekleding en door de opening. Om de bekleding te vervangen, het lange bandje door het uiteinde van de leeggelopen blaas zonder klep steken en in een schone bekleding plaatsen. • consentire l'esame della cute e verificare l'assenza di eventuali punti di pressione o arrossamenti. Sospendere immediatamente l'uso di questo prodotto e avvisare il medico qualora si riscontrasse una delle condizioni seguenti: irritazione cutanea o rossore persistente, gonfiore eccessivo, dolore eccessivo. PULIZIA E MANUTENZIONE Pulire camera d'aria, pompetta e supporto per il polso con un detergente non abrasivo e acqua. Istruzioni per la pulizia delle coperture Rimuovere il rivestimento e fissare tutte le chiusure ad anelli e uncini. Porre nel sacchetto per lavaggio. Lavare in lavatrice con il ciclo delicato usando detergente non abrasivo e acqua tiepida. Non usare candeggina o ammorbidenti. Sciacquare in acqua fredda e asciugare all'aria. Le coperture possono essere lavate ma non sterilizzate. • • zwelling of langdurige pijn wanneer u dit product gebruikt. De Pucci Air Short Opponens regelmatig verwijderen en de huid controleren op roodheid of pressiepunten. Onmiddellijk stoppen met dit product te gebruiken en een arts raadplegen als een van deze aandoeningen zich voordoet: aanhoudende rode huid of irritatie van de huid; buitenmatige zwelling; buitenmatige pijn. WASINSTRUCTIES Met een zacht wasmiddel en water de blaas, het inflatiepeertje en de polssteun reinigen. Wasinstructies voor de bekleding: Verwijder de voering en maak alle klittenbandsluitingen vast. Plaats de voering in een waszak. Machinaal wassen op de delicaat-cyclus met een zacht wasmiddel en warm water. Geen bleekmiddel of wasverzachter gebruiken. In koud water spoelen en aan de lucht laten drogen. De bekleding mag gewassen maar niet gesteriliseerd worden. 6. Suojuksien vaihtaminen: Tyhjennä ilmatyyny ja irrota suojus. Ota ilmatyyny suojuksesta aukon kautta. Vaihda suojus työntämällä pitkä hihna venttiilittömän tyhjennetyn ilmatyynyn pään läpi puhtaaseen suojukseen. • VAROTOIMET • Nämä tuotteet saa asettaa paikoilleen ainoastaan terveydenhuollon ammattilainen, joka tuntee laitteen käyttötarkoituksen. Laitteen asentaja on vastuussa käyttöohjeiden ja varotointen toimittamisesta toisille terveydenhuollon ammattilaisille, potilaan hoitajille ja potilaalle. Ota välittömästi yhteyttä terveydenhoidon ammattilaiseen, jos koet tunnottomuutta, epätavallisia reaktioita, turvotusta tai pitkäaikaista kipua tämän tuotteen käytön yhteydessä. • Pucci Air Short Opponens -ortoosi voidaan poistaa säännöllisesti, jotta ihon punoitus tai painehaavojen muodostuminen voidaan tarkistaa. 2 A ORTÓTESE INSUFLÁVEL PARA A MÃO PUCCI® AIR SHORT OPONENTES IMPORTANTE Por favor, ler todas as instruções, advertências e precauções antes de usar. USO INDICADO Este produto destina-se a facultar uma terapêutica de extensão reduzida contínua numa mão contraída. INDICAÇÕES Este produto destina-se a facultar uma terapêutica de extensão reduzida contínua numa mão contraída. CONTRA-INDICAÇÕES Contracturas graves ou fixas; edema ou tumefacção excessivos; dor excessiva. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO 1. Introduzir a extremidade negra da pêra de insuflação/desinsuflação na válvula de ar da ortótese, e comprimir a pêra Da usarsi su un solo paziente VOORZORGSMAATREGELEN Deze producten dienen de eerste keer te worden aangepast door een gezondheidswerker die vertrouwd is met het doel waarvoor ze worden gebruikt. De gezondheidswerker is verantwoordelijk voor het geven van instructies voor het dragen van het product en voor de voorzorgsmaatregelen die andere gezondheidswerkers, hulpverleners van de patiënt en de patiënt zelf in acht moeten nemen. Raadpleeg onmiddellijk uw arts in geval van verandering van de gewaarwording, ongewone reacties, • PORTUGUÊS IMPORTANTE Prima dell’uso, leggere tutte le istruzioni, avvertenze e precauzioni. schiacciare la pompetta per sgonfiare la camera d'aria. Nota: aprire tutte le chiusure ad anelli e uncini dell'ortosi. Nota: posizionare la valvola dell'aria sulla mano e fare scivolare attentamente l'ortosi sgonfia sotto le dita quanto più è possibile senza compromettere il comfort del paziente. Nota: posizionare delicatamente il pollice intorno alla sezione palmare dell'ortosi. 2. Avvolgere la fascetta più lunga sulla mano e intorno al polso. Tirare la fascetta più corta su quella più lunga e fissare con le chiusure ad anelli e uncini. Verificare che le fascette siano ben fissate e consentano una circolazione adeguata. 3. Gonfiare la camera d'aria secondo le prescrizioni del medico, inserendo l'estremità bianca della pompetta nella valvola dell'aria dell'ortosi e schiacciando quindi la pompetta. 4. Ricontrollare che le dita e il pollice siano nella posizione desiderata sopra la camera d'aria gonfia. Accertarsi che la circolazione delle dita sia adeguata. In caso di compromissione della circolazione, rimuovere immediatamente l'ortosi. DANSK ORTOSI GONFIABILE PUCCI AIR PER LA MANO SHORT OPPONENS PUCCI® SHORT AIR OPPONENS LUFTOPPUSTELIG HÅNDORTOSE VIGTIGT Læs venligst alle instruktioner, advarsler og forholdsregler inden brug. ANVENDELSE Dette produkt er beregnet på at give kontinuerlig lav strækketerapi til den kontraherede hånd. INDIKATIONER Dette produkt er beregnet på at give kontinuerlig lav strækketerapi til den kontraherede hånd. KONTRAINDIKATIONER Svære eller fikserede kontrakturer, kraftigt ødem eller hævelse, kraftig smerte. Voor eenmalig gebruik Lopeta ortoosin käyttö välittömästi ja ota yhteys hoitavaan lääkäriin, jos jokin seuraavista tilanteista esiintyy: jatkuva ihon punoitus tai ärsytys, voimakas turvotus, voimakas kipu. HOITO-OHJEET Puhdista ilmatyyny, täyttöpallo ja rannetuki miedolla pesuaineella ja vedellä. Suojuksen pesuohjeet: Irrota vuori ja kiinnitä kaikki tarrakiinnitykset. Aseta pesupussiin. Pese pesukoneessa hienopesuohjelmalla miedolla pesuaineella ja lämpimässä vedessä. Älä käytä valkaisuainetta tai huuhteluainetta. Huuhdo kylmällä vedellä ja ripusta kuivumaan. Suojukset voidaan pestä, mutta ei steriloida. Potilaskohtainen SVENSKA ITALIANO 1 ® PUCCI® AIR SHORT OPPONENS UPPBLÅSBAR HANDORTOS VIKTIGT Läs igenom hela bruksanvisningen och alla varningar och försiktighetsåtgärder före bruk. AVSEDD ANVÄNDNING Produkten är avsedd för kontinuerlig, låggradig sträckbehandling av kontrakturer i handen. INDIKATIONER Produkten är avsedd för kontinuerlig, låggradig sträckbehandling av kontrakturer i handen. KONTRAINDIKATIONER Svåra eller fixerade kontrakturer; kraftigt ödem eller svullnad; svår smärta. para desinsuflar a ampola. Nota: Abrir todos os fechos em gancho e alça da ortótese. Nota: Posicionar a válvula de ar na mão e deslizar cuidadosamente a ortótese desinsuflada por baixo dos dedos, até à zona em que o conforto permitir. Nota: Posicionar cuidadosamente o dedo polegar em redor da secção palmar da ortótese. 2. Enrolar a correia mais comprida sobre a mão e em torno do punho. Puxar a correia mais curta através da correia mais comprida e apertar com os fechos em gancho e alça. Verificar que as correias estão seguras e permitem uma circulação adequada. 3. Insuflar a ampola em conformidade com a prescrição do médico, introduzindo a extremidade branca da pêra de insuflação/desinsuflação na válvula de ar da ortótese e comprimindo. 4. Voltar a verificar os dedos e o dedo polegar relativamente à posição desejada, por cima da ampola insuflada. Analisar os dedos relativamente à existência de uma circulação adequada. Se a circulação se encontrar reduzida, retirar a ortótese de imediato. 3 5. Para retirar a ortótese, desinsuflar a ampola e abrir todas as correias de fecho em gancho e alça. 6. Substituição das Coberturas: Para retirar a cobertura, desinsuflar a ampola. Deslizar a ampola para fora da cobertura pela abertura. Para substituir a cobertura, introduzir a correia mais comprida através da extremidade da ampola desinsuflada sem a válvula, em direcção à cobertura limpa. PRECAUÇÕES Estes produtos devem ser ajustados inicialmente por um profissional de cuidados de saúde qualificado que esteja familiarizado com o objectivo da sua utilização. O profissional de cuidados de saúde qualificado é responsável por fornecer instruções de utilização e precauções a outros profissionais de cuidados de saúde qualificados, a prestadores de cuidados de saúde envolvidos no tratamento do doente, e ao doente. Consulte imediatamente o seu médico caso sinta alterações de sensibilidade, reacções pouco habituais, • • • tumefacção ou dor prolongada enquanto estiver a usar este produto. A ortótese Pucci Air Short Opponens deverá ser retirada com frequência, efectuando-se uma análise da pele relativamente à presença de qualquer zona com aspecto avermelhado ou pontos de pressão. Suspender de imediato a utilização deste produto e notificar o médico se ocorrer qualquer das situações que se seguem: aspecto avermelhado persistente ou irritação da pele, tumefacção excessiva, dor excessiva. INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO Limpar a ampola, pêra de insuflação e apoio do punho com um detergente suave e água. Instruções de limpeza da cobertura: Retirar o revestimento interno e apertar todos os fechos em gancho e alça. Colocar num saco de lavandaria de malha de rede. Lavar na máquina num ciclo suave com detergente suave e água morna. Não usar lixívia nem amaciadores de tecido. Enxaguar em água fria e secar ao ar. As coberturas podem ser lavadas mas não podem ser esterilizadas. Para Utilização num Único Doente BRUGSANVISNING 1. Før den sorte ende af oppustnings/tømmekuglen ind i luftventilen på ortosen og klem om kuglen for at tømme blæren. Bemærk: Åbn alle burrelukninger på ortosen. Bemærk: Anbring luftventilen ved hånden og før forsigtigt den tømte ortose under fingrene så langt som det er bekvemt. Bemærk: Anbring forsigtigt tommelfingeren omkring ortosens håndfladedel. 2. Den længste strop vikles over hånden og omkring håndleddet. Træk den korteste strop over den længste strop og fastgør den med burrelukningerne. Kontrollér at stropperne sidder forsvarligt og tillader tilstrækkelig blodcirkulation. 3. Oppust blæren efter lægens anvisninger ved at føre den hvide ende af oppustningstømmekuglen ind i luftventilen på ortosen og dernæst klemme. 4. Kontrollér igen fingre og tommelfinger for den ønskede position over den oppustede blære. Vurdér om fingrene har tilstrækkelig blodcirkulation. Hvis blodcirkulationen er hæmmet, fjernes ortosen øjeblikkeligt. 5. Ortosen fjernes ved at tømme blæren og åbne alle burrelukkestropper. 6. Udskiftning af betrækkene: Tøm blæren for at fjerne betrækket. Tag blæren ud af betrækket gennem åbningen. Betrækket sættes på igen ved at føre den lange strop gennem enden af den tømte blære uden ventil og ind i det rene betræk. BRUKSANVISNING 1. Stick in den svarta änden på uppblåsnings/tömningsbollen i luftventilen på ortosen och kläm på bollen så att ballongen töms helt. Obs! Öppna alla kardborrestängningar på ortosen. Obs! Placera luftventilen invid handen och för försiktigt in den tomma ballongen under fingrarna, så långt som det går utan att det blir obekvämt. Obs! Lägg försiktigt tummen runt ortosens handflatedel. 2. Linda den långa remmen over handen och runt handleden. Dra den korta remmen over den långa och fäst med kardborreband. Kontrollera att remmarna sitter stadigt och medger adekvat blodcirkulation. 3. Blås upp ballongen i enlighet med läkarens föreskrift genom att sticka in den vita änden av uppblåsnings/tömningsbollen i luftventilen på ortosen och sedan klämma. 4. Kontrollera en gång till att fingrarna och tummen har önskat läge ovanpå den uppblåsta ballongen. Kontrollera att fingrarna får tillräcklig cirkulation. Om cirkulationen är försämrad, skall man genast ta av ortosen. 5. För att ta av ortosen tömmer man först ballongen och knäpper upp alla karborrestängningar. 6. Byta överdrag: När man vill byta ut överdragen börjar man med att tömma ballongen. För ut ballongen ur överdraget genom öppningen. Sätt på det rena överdraget genom att föra in den långa remmen genom den ände av den tomma ballongen som saknar ventil och in i överdraget. FORHOLDSREGLER • Disse produkter skal første gang tilpasses af sundhedspersonale, som er bekendt med formålet med deres anvendelse. Det er sundhedspersonalets ansvar at give brugsanvisninger og forholdsregler til patienten samt det sundhedspersonale, der er involveret i patientens behandling. Lægen skal omgående konsulteres, hvis der mærkes ændringer i følesansen, usædvanlige reaktioner, hævelse eller langvarig smerte under anvendelse af dette produkt. • Pucci Air Short Opponens ortosen med kort opponens bør fjernes rutinemæssigt, og der FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER Ortosen skall initialt provas ut av legitimerad sjukvårdspersonal som känner till syftet med användningen. Denna personal är även ansvarig för att vidarebefordra användningsinstruktioner och försiktighetsåtgärder till övrig sjukvårdspersonal, vårdgivare som deltar i patientens vård, och till patienten. Kontakta omedelbart din läkare om det uppträder känselförändringar i huden, ovanliga • • skal foretages en vurdering af huden med henblik på at kontrollere for eventuel rødme eller trykpunkter. Indstil øjeblikkeligt brugen af dette produkt og underret lægen hvis et af følgende forhold opstår: vedvarende rødme eller hudirritation, kraftig hævelse, kraftig smerte. VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER Blæren, oppustningskuglen og håndledsstøtten rengøres med mildt sæbevand. Rengøringsanvisninger for betrækket: Fjern foret og luk alle burrelukninger. Læg det i netvaskeposen. Maskinvaskes på skåneprogram i mildt vaskemiddel og lunkent vand. Der må ikke bruges blegemiddel eller blødgøringsmiddel. Skylles i koldt vand og lufttørres. Betrækkene kan vaskes men ikke steriliseres. Må kun anvendes til én patient • • reaktioner, svullnad eller långvarig smärta medan du använder ortosen. Pucci Air Short Opponens måste tas av regelbundet och huden kontrolleras så att det inte uppkommit några rodnader eller tryckpunkter. Om något av följande tillstånd uppträder skall man omedelbart avbryta behandlingen med ortosen och kontakta behandlande läkare: bestående hudrodnad eller –irritation, kraftig svullnad, svår smärta. SKÖTSELRÅD Tvätta ballong, uppblåsningsboll och handledsstöd med vatten och milt tvättmedel. Tvättinstruktioner för överdraget: Ta av överdraget och knäpp ihop alla kardborrestängningar. Lägg i överdraget i tvättpåsen. Maskintvätta med skontvättprogram 40 ° och milt tvättmedel. Använd ej blekmedel eller sköljmedel. Skölj i kallt vatten och låt lufttorka. Överdragen kan tvättas men ej steriliseras. Endast för enpatientbruk ORTHÈSE DE MAIN GONFLABLE SHORT OPPONENS PUCCI® AIR IMPORTANT Lire toutes les instructions, avertissements et mises en garde avant d’utiliser ce produit. USAGE PRÉVU Ce produit est conçu pour le traitement d’une main contractée par étirement léger et continu. INDICATIONS Ce produit est conçu pour le traitement d’une main contractée par étirement léger et continu. CONTRE-INDICATIONS Contractures graves ou permanentes, oedème ou gonflement excessif, douleur excessive. THE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS INFLATABLE HAND ORTHOSIS IMPORTANT Please read all instructions, warnings and precautions before use. INTENDED USE This product is intended to provide continuous low stretch therapy to the contracted hand. INDICATIONS This product is intended to provide continuous low stretch therapy to the contracted hand. CONTRAINDICATIONS Severe or fixed contractures; excessive edema or swelling; excessive pain. MODE D’EMPLOI 1. Insérer le côté noir de la poire de gonflage/dégonflage dans la valve d’air de l’orthèse et serrer la poire pour dégonfler la vessie. Remarque : ouvrir toutes les fermetures à boucles et crochets de l’orthèse. Remarque : placer la valve d’air au niveau de la main et glisser précautionneusement la vessie dégonflée sous les doigts, aussi loin que possible sans créer d’inconfort pour le patient. Remarque : positionner délicatement le pouce autour de la section palmaire de l’orthèse. 2. Enrouler la sangle la plus longue autour du poignet en passant par dessus la main. Tirer la sangle courte perpendiculairement à la sangle longue et l’assujettir au moyen des fermetures à boucles et crochets. S’assurer que les sangles sont bien assujetties et ne gênent pas la circulation. 3. Insérer le côté blanc de la poire de gonflage/dégonflage dans la valve d’air de l'orhtèse et pomper de manière à gonfler la vessie selon les instructions du médecin. DIRECTIONS FOR USE 1. Insert the black end of the inflation/deflation bulb into the air valve in the orthosis and squeeze the bulb to deflate the bladder. Note: Open all hook and loop closures on the orthosis. Note: Position the air valve at the hand and carefully slip the deflated orthosis under the fingers as far as comfort will allow. Note: Gently position the thumb around the palmar section of the orthosis. 2. Wrap the longer strap over the hand and around the wrist. Pull the shorter strap across the longer strap and fasten with hook and loop closures. Check that the straps are secure and allow adequate circulation. 3. Inflate the bladder per physician’s order by inserting the white end of the inflation/deflation bulb into the air valve on the orthosis, and squeezing. 4. Recheck the fingers and thumb for desired position over the inflated bladder. Assess fingers for adequate circulation. If circulation is impaired, remove orthosis immediately. 4. Vérifier de nouveau la position des doigts et du pouce par dessus la vessie gonflée. Vérifier que la circulation des doigts est bonne. Si la circulation est coupée, retirer l’orthèse immédiatement. 5. Pour ce faire, dégonfler la vessie et ouvrir toutes les fermetures à boucles et crochets. 6. Remplacement des enveloppes : pour retirer l’enveloppe, dégonfler la vessie. Sortir la vessie de l’enveloppe par l’ouverture arrière. Pour remettre l’enveloppe en place, insérer la sangle longue dans l’extrémité de la vessie dégonflée, sans la valve, et dans l’enveloppe propre. PRÉCAUTIONS À PRENDRE • Initialement, ces produits doivent être ajustés par un professionnel de la santé connaissant bien l'objet de leur emploi. Il incombe à ce professionnel des soins de santé de donner les instructions d’utilisation et d’indiquer les précautions à prendre aux autres professionnels de la santé, au personnel soignant et au patient. En cas de changement dans les sensations, de réactions anormales, de gonflement ou de douleur prolongée lors 5. To remove the orthosis, deflate the bladder, and open all hook and loop closure straps. 6. Replacing Covers: To remove the cover, deflate the bladder. Slide the bladder out of the cover through the opening. To replace the cover, insert the long strap through end of the deflated bladder without the valve and into the clean cover. • • de l’utilisation de ce produit, consulter immédiatement un professionnel de la santé. L’orthèse Short Opponens Pucci Air doit être retirée régulièrement afin de vérifier que l’épiderme ne présente ni rougeurs, ni points de pression. Cesser immédiatement d’utiliser ce produit et consulter un médecin en cas de : rougeurs ou irritations persistantes de l’épiderme, douleurs ou gonflements excessifs. DIE AUFBLASBARE PUCCI® AIR SHORT OPPONENSHANDORTHESE WICHTIG Vor Verwendung alle Anleitungen, Warnhinweise und Vorsichtmaßnahmen durchlesen. VERWENDUNGSZWECK Dieses Produkt soll eine gleichbleibende schwache Zugtherapie auf die kontrahierte Hand ausüben. ENTRETIEN Nettoyer la vessie, la poire de gonflage et le support de poignet avec de l’eau et un détergent doux. Lavage de l’enveloppe : retirer la doublure et fermer toutes les fermetures à boucles et crochets. Placer l’enveloppe dans le sac à linge à mailles. Laver en machine sur cycle délicat, à l’eau tiède, avec un détergent doux. Ne pas utiliser d'eau de Javel ou d’adoucisseur. Rincer à l’eau froide et laisser sécher à l’air. Les enveloppes peuvent être lavées, mais pas stérilisées. INDIKATIONEN Dieses Produkt soll eine gleichbleibende schwache Zugtherapie auf die kontrahierte Hand ausüben. GEGENANZEIGEN Schwere oder starre Kontrakturen, übermäßiges Ödem oder Schwellung, übermäßige Schmerzen. Usage unique • performed to check for any redness or pressure points. Immediately discontinue use of this product and notify the physician if any of these conditions occur: persistent redness or irritation of the skin, excessive swelling, excessive pain. CARE INSTRUCTIONS Clean the bladder, inflation bulb, and wrist support with a mild detergent and water. Cover cleaning instructions: Remove the liner and fasten all hook and loop closures. Place in mesh laundry bag. Machine wash on gentle cycle with mild detergent and warm water. Use no bleach or fabric softener. Rinse in cold water and air dry. Covers can be washed but not sterilized. LA ORTESIS DE MANO INFLABLE SHORT OPPONENS DE PUCCI® AIR IMPORTANTE Por favor lea todas las instrucciones, advertencias y precauciones antes de su uso. USO INDICADO Este producto está indicado para proporcionar una terapia continua de ligero estiramiento a la mano contraída. INDICACIONES Este producto está indicado para proporcionar una terapia continua de ligero estiramiento a la mano contraída. Single Patient Use CONTRAINDICACIONES Contracturas fijas o graves; edema o tumefacción excesiva; dolor excesivo. ILMALLA TÄYTETTÄVÄ, PUCCI® AIR SHORT OPPONENS -KÄSIORTOOSI PUCCI® AIR SHORT OPPONENS LUFTOPPUSTELIG HÅNDORTOSE DE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS MET LUCHT OPBLAASBARE HANDORTHESE A ORTÓTESE INSUFLÁVEL PARA A MÃO PUCCI® AIR SHORT OPONENTES FRANÇAIS Varning: Eligt amerikansk federal lag får denna produkt endast säljas eller användas av läkare eller på läkares inrådan (eller vårdpersonal med adekvat legitimation). Batch Code Número de lote Numéro de lot Seriennummer Numero di lotto Número de lote Lotnr. (Partij) Batch-kode Erän koodi Batchnummer ORTOSI GONFIABILE PUCCI® AIR PER LA MANO SHORT OPPONENS DIE AUFBLASBARE PUCCI AIR SHORT OPPONENS-HANDORTHESE ® ORTHÈSE DE MAIN GONFLABLE SHORT OPPONENS PUCCI® AIR LA ORTESIS DE MANO INFLABLE SHORT OPPONENS DE PUCCI® AIR THE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS INFLATABLE HAND ORTHOSIS ENGLISH DEUTSCH ESPAÑOL PUCCI® AIR SHORT OPPONENS UPPBLÅSBAR HANDORTOS PRECAUTIONS • These products are to be fitted initially by a healthcare professional who is familiar with the purpose for which they are used. The healthcare professional is responsible for providing wearing instructions and precautions to other healthcare professionals, care providers involved in the patient’s care, and the patient. Consult your medical professional immediately if you experience sensation changes, unusual reactions, swelling or prolonged pain while using this product. • The Pucci Air Short Opponens should be removed routinely and skin assessment GEBRAUCHSANWEISUNG 1. Das schwarze Ende der Inflations/Deflationspumpe in das Luftventil in der Orthese einführen und die Pumpe zum Entleeren der Blase zusammendrücken. Hinweis: Alle Klettverschlüsse an der Orthese öffnen. Hinweis: Das Luftventil an der Hand positionieren und die deflatierte Orthese sorgfältig so weit unter die Finger schieben, wie es komfortabel möglich ist. Hinweis: Den Daumen sorgfältig um den Palmarteil der Orthese herum führen. 2. Den längeren Riemen über die Hand und um das Handgelenk herum wickeln. Den kürzeren Riemen über den längeren Riemen ziehen und mit dem Klettverschluss befestigen. Sicherstellen, dass die Riemen fest sitzen und eine ausreichende Blutzirkulation ermöglichen. 3. Die Blase nach den Anordnungen des Arztes füllen; hierzu wird das weiße Ende der Inflations-/Deflationspumpe in das Luftventil an der Orthese eingeführt und die Pumpe dann zusammengedrückt. 4. Durch Überprüfung sicherstellen, dass Finger und Daumen sich in der gewünschten INSTRUCCIONES PARA EL USO 1. Introduzca el extremo negro de la pera de inflado/desinflado en la válvula de aire de la ortesis y apriete la pera para desinflar la cámara de aire. Nota: Abra todas las bandas autoadherentes de la ortesis. Nota: Coloque la válvula de aire en la mano y deslice con mucho cuidado la cámara de aire bajo los dedos todo lo posible sin sacrificar la comodidad. Nota: Coloque con cuidado el pulgar alrededor de la sección palmar de la ortesis. 2. Envuelva la correa más larga sobre la mano y alrededor de la muñeca. Tire de la correa más corta a través de la correa más larga y abroche con las bandas autoadherentes. Compruebe que las correas están seguras y permiten una ventilación adecuada. 3. Infle la cámara de aire por orden del médico introduciendo el extremo blanco de la pera de inflado/desinflado en la cámara de aire de la ortesis, y apriete. 4. Vuelva a comprobar los dedos y el pulgar para conseguir la posición deseada sobre la Position über der gefüllten Blase befinden. Die Finger auf ausreichende Blutzirkulation beurteilen. Bei Anzeichen unzureichender Zirkulation die Orthese sofort abnehmen. 5. Zum Abnehmen der Orthese die Blase entleeren und alle Klettverschlussriemen öffnen. 6. Bezüge austauschen: Die Blase zum Entfernen des Bezugs entleeren. Die Blase durch die Öffnung aus dem Bezug schieben. Zum Austausch des Bezugs den langen Riemen durch das Ende der entleerten Blase ohne das Ventil und dann in den sauberen Bezug einführen. VORSICHTSMASSNAHMEN • Diese Produkte müssen anfänglich von einem Arzt angepasst werden, der mit dem Verwendungszweck vertraut ist. Der Arzt ist verpflichtet, anderem Pflegepersonal, Betreuern und dem Patienten Gebrauchsanweisungen und Vorsichtsmaßnahmen zu erläutern. Falls bei der Anwendung dieses Produkts Empfindungsstörungen, ungewöhnliche cámara de aire inflada. Evalúe los dedos para que tengan una circulación adecuada. Si la circulación se ve alterada, retire la ortesis inmediatamente. 5. Para retirar la ortesis, desinfle la cámara de aire, y abra todas las correas adhesivas. 6. Sustituir las cubiertas: Para retirar la cubierta, desinfle la cámara de aire. Saque la cámara de aire de la cubierta a través de la abertura. Para volver a colocar la cubierta, introduzca la correa larga por el extremo de la cámara de aire desinflada sin la válvula y por la cubierta limpia. PRECAUCIONES • En un primer momento, estos productos deben ser colocados por un profesional de la salud que conozca el fin para el que se utilizan. Dicho profesional deberá informar sobre las instrucciones y precauciones de uso a otros profesionales de la salud y asistentes sanitarios que se encuentren a cargo del paciente, así como al propio paciente. Consulte a su médico de inmediato si experimenta alteraciones sensoriales, • • Reaktionen, Schwellungen oder anhaltende Schmerzen auftreten, unverzüglich einen Arzt konsultieren. Das Pucci Air Short Opponens sollte regelmäßig abgenommen und die Haut auf Rötungen oder Druckstellen untersucht werden. Bei folgenden Symptomen die Orthese sofort abnehmen und einen Arzt verständigen: Anhaltende Rötung oder Reizung der Haut, übermäßige Schwellungen, starke Schmerzen. PFLEGEANWEISUNG Blase, Inflationspumpe und Handgelenkstütze mit mildem Reinigungsmittel und Wasser reinigen. Reinigung des Bezugs: Einlage entfernen und alle Klettverschlüsse schließen. In ein Waschnetz geben. In der Waschmaschine im Schonwaschgang mit Feinwaschmittel und warmem Wasser waschen. Kein Bleichmittel oder Weichspüler verwenden. In kaltem Wasser spülen und an der Luft trocknen lassen. Bezüge dürfen gewaschen, aber nicht sterilisiert werden. Nur für den Einsatz bei einem Patienten • • reacciones inusuales, tumefacción o dolor continuado mientras utiliza este producto. Los Short Opponens de Pucci Air deben retirarse con regularidad y se debe realizar una evaluación de la piel para examinar cualquier enrojecimiento o puntos de presión. Suspenda inmediatamente el uso de este producto e informe al médico si se produce alguna de estas condiciones: enrojecimiento persistente o irritación en la piel, tumefacción excesiva, dolor excesivo. LIMPIEZA Limpie la cámara de aire, la pera de inflado y el soporte de la muñeca con un detergente suave y agua. Instrucciones de limpieza de la cubierta: Retire el forro y abroche todas las bandas autoadherentes. Colóquelo en una bolsa de malla para lavar. Lave a máquina en un ciclo suave con un detergente suave y agua templada. No utilice lejía ni suavizante. Aclare en agua fría y seque al aire. Las cubiertas pueden ser lavadas pero no esterilizadas. Uso en un solo paciente Revision D Revised 5/03 ©2003 DeRoyal. All Rights Reserved. Patent # 5531668 MediRoyal Nordic AB Authorized Representative Staffans väg 6 B, DeRoyal Europe, Ltd. S-192 07 Sollentuna Virginia Road Kells, County Meath Ireland SWEDEN 353.46.9280100 +46 8 506 766 00 www.mediroyal.se Part #1-403G Manufacturer DeRoyal 200 DeBusk Lane Powell, TN 37849 U.S.A. 888.938.7828 Varoitus: Yhdysvaltain lain mukaan tämän tuotteen saa myydä vain lääkärille ja sitä saa käyttää vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä. Forsigtig: I henhold til amerikansk lov må denne anordning kun sælges til, anvendes eller ordineres af en læge (eller anden autoriseret praktiserende). Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door of ap voorschrift van een arts (of een daartoe bevoegd paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht. Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda ou utilização deste dispositivo a médicos ou sob receita destes (ou de outro profissional devidamente credenciado). See Instructions for Use Vea las instrucciones de uso Voir les instructions d’utilisation Gebrauchsanweisung beachten Vedere le istruzioni per l’uso Leia as instruções de utilização Zie gebruiksaanwijzing Se brugsvejledningen Katso käyttöohjeita Se bruksanvisning Catalog No. Código Numéro de catalogue Katalog-Nr. Codice Nº de catálogo Catalogusnr. Katalog nr. Tuotenro Katalognr. Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e l'uso di questo dispositivo esclusivamente da parte o su prescrizione di un medico (o di personale debitamente autorizzato). Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA nur auf ärzliche Anordnung gestattet. Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que sur prescription médicale. Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta o uso de este dispositivo bajo receta médica (o de un profesional autorizado). Rx Only Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by or on the order of a physician (or properly licensed practitioner). Explanation of Symbols Erläuterung der Symbole Explicación de los símbolos Spiegazione dei simboli Explication des symboles Explicação dos Símbolos Symbolforklaring Verklaring van de symbolen Förklaringar av symboler Symbolien merkitys
Documentos relacionados
it aliano nederlands português dansk svenska suomi
ortosen og klem om kuglen for at tømme blæren. Bemærk: Åbn alle burrelukninger på ortosen. 3. Anbring luftventilen ved håndens lillefingerside og før forsigtigt den tømte blære under fingrene så la...
Más detalles