it aliano nederlands português dansk svenska suomi

Transcripción

it aliano nederlands português dansk svenska suomi
USO PREVISTO
Questo prodotto è destinato ad indurre
l'allungamento terapeutico leggero e
costante della mano contratta.
INDICAZIONI
Questo prodotto è destinato ad indurre
l'allungamento terapeutico leggero e
costante della mano contratta.
CONTROINDICAZIONI
Contratture gravi o stabilizzate, edema o
gonfiore eccessivo, dolore eccessivo.
NEDERLANDS
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Inserire l'estremità nera della pompetta
nella valvola dell'aria dell'ortosi e
DE PUCCI® AIR SHORT
OPPONENS MET LUCHT
OPBLAASBARE HANDORTHESE
BELANGRIJK
Lees alle instructies, waarschuwingen en
voorzorgsmaatregelen alvorens het product
te gebruiken.
GEBRUIK
Dit product is bestemd om de
gecontracteerde hand ononderbroken van
low stretch-therapie te voorzien.
INDICATIES
Dit product is bestemd om de
gecontracteerde hand ononderbroken van
low stretch-therapie te voorzien.
SUOMI
CONTRA-INDICATIES
Ernstige of constante contracturen;
buitenmatig oedeem of extreme zwelling;
buitenmatige pijn.
ILMALLA TÄYTETTÄVÄ,
PUCCI® AIR SHORT OPPONENS KÄSIORTOOSI
TÄRKEÄÄ
Lue kaikki käyttöohjeet, varoitukset ja
varotoimet ennen käyttöä.
KÄYTTÖTARKOITUS
Tämä tuote on tarkoitettu
käsikontraktuuran jatkuvaan mietoon
venytyshoitoon.
INDIKAATIOT
Tämä tuote on tarkoitettu
käsikontraktuuran jatkuvaan mietoon
venytyshoitoon.
KONTRAINDIKAATIOT
Vakava tai pysyvä kontraktuura, voimakas
edeema tai turvotus, voimakas kipu.
GEBRUIKSAANWIJZING
1. Steek het zwarte uiteinde van het
inflatie/deflatiepeertje in de luchtklep in de
orthese en knijp op het peertje om de blaas te
laten leeglopen. N.B.: Open alle
klittenbandsluitingen op de orthese. N.B.:
Plaats de luchtklep bij de hand en schuif
voorzichtig de leeggelopen orthese zover
mogelijk onder de vingers als comfortabel is.
N.B.: Plaats voorzichtig de duim rond het
palmgedeelte van de orthese.
2. Wikkel het langere bandje over de hand en
rond de pols. Trek het kortere bandje over het
langere bandje en maak vast met de
klittenbandsluitingen. Controleer of de
bandjes stevig zijn vastgemaakt en voldoende
circulatie toelaten.
3. De blaas oppompen zoals voorgeschreven
door een arts door het witte uiteinde van het
inflatie-/deflatiepeertje in de luchtklep op de
orthese te steken en te knijpen.
4. Controleer opnieuw of de vingers en duim zich
in de gewenste positie over de opgepompte
blaas bevinden. Controleer de vingers voor
voldoende circulatie. Als er geen goede circulatie
is, de orthese onmiddellijk verwijderen.
KÄYTTÖOHJEET
1. Työnnä täyttö-/tyhjennyspallon musta pää
ortoosin ilmaventtiiliin ja tyhjennä ilmatyyny
puristamalla palloa. Huomautus: Avaa kaikki
ortoosin tarrakiinnitykset. Huomautus:
Aseta ilmaventtiili käteen ja työnnä tyhjä
ortoosi niin pitkälle sormien alle kuin
mahdollista. Huomautus: Aseta peukalo
varovasti ortoosin kämmenosan ympärille.
2. Kiedo pitempi hihna käden yli ja ranteen
ympärille. Vedä lyhempi hihna pitemmän
hihnan poikki ja kiinnitä tarrakiinnitykset.
Tarkista, että hihnat on kiinnitetty kunnolla
ja ne sallivat riittävän verenkierron.
3. Täytä ilmatyyny lääkärin ohjeiden mukaan
työntämällä täyttö-/tyhjennyspallon
valkoinen pää ortoosin ilmaventtiiliin ja
purista.
4. Tarkista sormien ja peukalon asento
uudelleen täytetyn ilmatyynyn päällä.
Tarkista, että sormien verenkierto on
kunnossa. Jos veri ei kierrä kunnolla, poista
ortoosi välittömästi.
5. Irrota ortoosi tyhjentämällä ilmatyyny ja
avaamalla tarrakiinnityshihnat.
5. Per rimuovere l'ortosi, sgonfiare la camera
d'aria e aprire tutte le fascette delle chiusure
ad anelli e uncini .
6. Sostituzione delle coperture: Per
rimuovere la copertura, sgonfiare la camera
d'aria. Sfilare la camera d'aria dalla
copertura attraverso l'apertura. Per
sostituire la copertura, inserire la fascetta
lunga attraverso l'estremità della camera
d'aria sgonfia senza valvola e nella
copertura pulita.
PRECAUZIONI
• Questi prodotti devono essere inizialmente
applicati da un sanitario che ne conosca le
finalità d’impiego. Il sanitario ha la
responsabilità di fornire istruzioni e
precauzioni inerenti all’applicazione del
prodotto al paziente nonché ad altri sanitari
e addetti alla cura del paziente. Consultare
immediatamente il fisioterapista o medico
curante in caso di variazioni, particolari
reazioni, gonfiore o dolore protratto durante
l’uso di questo prodotto.
• L'ortosi Pucci Air Short Opponens deve
essere periodicamente rimossa per
5. Om de orthese te verwijderen, de blaas
laten leeglopen en alle bandjes met
klittenbandsluiting losmaken.
6. De bekleding verwijderen: Om de
buitenkleding te verwijderen, de blaas laten
leeglopen. Schuif de blaas uit de bekleding
en door de opening. Om de bekleding te
vervangen, het lange bandje door het uiteinde
van de leeggelopen blaas zonder klep steken
en in een schone bekleding plaatsen.
•
consentire l'esame della cute e verificare
l'assenza di eventuali punti di pressione o
arrossamenti.
Sospendere immediatamente l'uso di
questo prodotto e avvisare il medico
qualora si riscontrasse una delle condizioni
seguenti: irritazione cutanea o rossore
persistente, gonfiore eccessivo, dolore
eccessivo.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Pulire camera d'aria, pompetta e supporto
per il polso con un detergente non abrasivo e
acqua. Istruzioni per la pulizia delle coperture
Rimuovere il rivestimento e fissare tutte le
chiusure ad anelli e uncini. Porre nel sacchetto
per lavaggio. Lavare in lavatrice con il ciclo
delicato usando detergente non abrasivo e
acqua tiepida. Non usare candeggina o
ammorbidenti. Sciacquare in acqua fredda e
asciugare all'aria. Le coperture possono essere
lavate ma non sterilizzate.
•
•
zwelling of langdurige pijn wanneer u dit
product gebruikt.
De Pucci Air Short Opponens regelmatig
verwijderen en de huid controleren op
roodheid of pressiepunten.
Onmiddellijk stoppen met dit product te
gebruiken en een arts raadplegen als een
van deze aandoeningen zich voordoet:
aanhoudende rode huid of irritatie van de
huid; buitenmatige zwelling; buitenmatige pijn.
WASINSTRUCTIES
Met een zacht wasmiddel en water de blaas,
het inflatiepeertje en de polssteun reinigen.
Wasinstructies voor de bekleding: Verwijder de
voering en maak alle klittenbandsluitingen vast.
Plaats de voering in een waszak. Machinaal
wassen op de delicaat-cyclus met een zacht
wasmiddel en warm water. Geen bleekmiddel
of wasverzachter gebruiken. In koud water
spoelen en aan de lucht laten drogen. De
bekleding mag gewassen maar niet
gesteriliseerd worden.
6. Suojuksien vaihtaminen: Tyhjennä
ilmatyyny ja irrota suojus. Ota ilmatyyny
suojuksesta aukon kautta. Vaihda suojus
työntämällä pitkä hihna venttiilittömän
tyhjennetyn ilmatyynyn pään läpi
puhtaaseen suojukseen.
•
VAROTOIMET
• Nämä tuotteet saa asettaa paikoilleen
ainoastaan terveydenhuollon ammattilainen,
joka tuntee laitteen käyttötarkoituksen.
Laitteen asentaja on vastuussa
käyttöohjeiden ja varotointen
toimittamisesta toisille terveydenhuollon
ammattilaisille, potilaan hoitajille ja
potilaalle. Ota välittömästi yhteyttä
terveydenhoidon ammattilaiseen, jos koet
tunnottomuutta, epätavallisia reaktioita,
turvotusta tai pitkäaikaista kipua tämän
tuotteen käytön yhteydessä.
• Pucci Air Short Opponens -ortoosi voidaan
poistaa säännöllisesti, jotta ihon punoitus
tai painehaavojen muodostuminen voidaan
tarkistaa.
2
A ORTÓTESE INSUFLÁVEL
PARA A MÃO PUCCI® AIR
SHORT OPONENTES
IMPORTANTE
Por favor, ler todas as instruções,
advertências e precauções antes de usar.
USO INDICADO
Este produto destina-se a facultar uma
terapêutica de extensão reduzida contínua
numa mão contraída.
INDICAÇÕES
Este produto destina-se a facultar uma
terapêutica de extensão reduzida contínua
numa mão contraída.
CONTRA-INDICAÇÕES
Contracturas graves ou fixas; edema ou
tumefacção excessivos; dor excessiva.
INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1. Introduzir a extremidade negra da pêra
de insuflação/desinsuflação na válvula
de ar da ortótese, e comprimir a pêra
Da usarsi su un solo paziente
VOORZORGSMAATREGELEN
Deze producten dienen de eerste keer te
worden aangepast door een
gezondheidswerker die vertrouwd is met het
doel waarvoor ze worden gebruikt. De
gezondheidswerker is verantwoordelijk voor
het geven van instructies voor het dragen
van het product en voor de
voorzorgsmaatregelen die andere
gezondheidswerkers, hulpverleners van de
patiënt en de patiënt zelf in acht moeten
nemen. Raadpleeg onmiddellijk uw arts in
geval van verandering van de
gewaarwording, ongewone reacties,
•
PORTUGUÊS
IMPORTANTE
Prima dell’uso, leggere tutte le istruzioni,
avvertenze e precauzioni.
schiacciare la pompetta per sgonfiare la
camera d'aria. Nota: aprire tutte le chiusure
ad anelli e uncini dell'ortosi. Nota:
posizionare la valvola dell'aria sulla mano e
fare scivolare attentamente l'ortosi sgonfia
sotto le dita quanto più è possibile senza
compromettere il comfort del paziente.
Nota: posizionare delicatamente il pollice
intorno alla sezione palmare dell'ortosi.
2. Avvolgere la fascetta più lunga sulla mano e
intorno al polso. Tirare la fascetta più corta
su quella più lunga e fissare con le chiusure
ad anelli e uncini. Verificare che le fascette
siano ben fissate e consentano una
circolazione adeguata.
3. Gonfiare la camera d'aria secondo le
prescrizioni del medico, inserendo
l'estremità bianca della pompetta nella
valvola dell'aria dell'ortosi e schiacciando
quindi la pompetta.
4. Ricontrollare che le dita e il pollice siano
nella posizione desiderata sopra la camera
d'aria gonfia. Accertarsi che la circolazione
delle dita sia adeguata. In caso di
compromissione della circolazione,
rimuovere immediatamente l'ortosi.
DANSK
ORTOSI GONFIABILE PUCCI
AIR PER LA MANO SHORT
OPPONENS
PUCCI® SHORT AIR OPPONENS
LUFTOPPUSTELIG HÅNDORTOSE
VIGTIGT
Læs venligst alle instruktioner, advarsler
og forholdsregler inden brug.
ANVENDELSE
Dette produkt er beregnet på at give
kontinuerlig lav strækketerapi til den
kontraherede hånd.
INDIKATIONER
Dette produkt er beregnet på at give
kontinuerlig lav strækketerapi til den
kontraherede hånd.
KONTRAINDIKATIONER
Svære eller fikserede kontrakturer, kraftigt
ødem eller hævelse, kraftig smerte.
Voor eenmalig gebruik
Lopeta ortoosin käyttö välittömästi ja ota
yhteys hoitavaan lääkäriin, jos jokin
seuraavista tilanteista esiintyy: jatkuva ihon
punoitus tai ärsytys, voimakas turvotus,
voimakas kipu.
HOITO-OHJEET
Puhdista ilmatyyny, täyttöpallo ja rannetuki
miedolla pesuaineella ja vedellä. Suojuksen
pesuohjeet: Irrota vuori ja kiinnitä kaikki
tarrakiinnitykset. Aseta pesupussiin. Pese
pesukoneessa hienopesuohjelmalla miedolla
pesuaineella ja lämpimässä vedessä. Älä käytä
valkaisuainetta tai huuhteluainetta. Huuhdo
kylmällä vedellä ja ripusta kuivumaan.
Suojukset voidaan pestä, mutta ei steriloida.
Potilaskohtainen
SVENSKA
ITALIANO
1
®
PUCCI® AIR SHORT OPPONENS
UPPBLÅSBAR HANDORTOS
VIKTIGT
Läs igenom hela bruksanvisningen och
alla varningar och försiktighetsåtgärder före
bruk.
AVSEDD ANVÄNDNING
Produkten är avsedd för kontinuerlig,
låggradig sträckbehandling av kontrakturer i
handen.
INDIKATIONER
Produkten är avsedd för kontinuerlig,
låggradig sträckbehandling av kontrakturer i
handen.
KONTRAINDIKATIONER
Svåra eller fixerade kontrakturer; kraftigt
ödem eller svullnad; svår smärta.
para desinsuflar a ampola. Nota: Abrir
todos os fechos em gancho e alça da
ortótese. Nota: Posicionar a válvula de ar na
mão e deslizar cuidadosamente a ortótese
desinsuflada por baixo dos dedos, até à
zona em que o conforto permitir. Nota:
Posicionar cuidadosamente o dedo polegar
em redor da secção palmar da ortótese.
2. Enrolar a correia mais comprida sobre a
mão e em torno do punho. Puxar a correia
mais curta através da correia mais comprida
e apertar com os fechos em gancho e alça.
Verificar que as correias estão seguras e
permitem uma circulação adequada.
3. Insuflar a ampola em conformidade com a
prescrição do médico, introduzindo a
extremidade branca da pêra de
insuflação/desinsuflação na válvula de ar da
ortótese e comprimindo.
4. Voltar a verificar os dedos e o dedo polegar
relativamente à posição desejada, por cima
da ampola insuflada. Analisar os dedos
relativamente à existência de uma
circulação adequada. Se a circulação se
encontrar reduzida, retirar a ortótese de
imediato.
3
5. Para retirar a ortótese, desinsuflar a ampola
e abrir todas as correias de fecho em
gancho e alça.
6. Substituição das Coberturas: Para retirar a
cobertura, desinsuflar a ampola. Deslizar a
ampola para fora da cobertura pela abertura.
Para substituir a cobertura, introduzir a
correia mais comprida através da
extremidade da ampola desinsuflada sem a
válvula, em direcção à cobertura limpa.
PRECAUÇÕES
Estes produtos devem ser ajustados
inicialmente por um profissional de
cuidados de saúde qualificado que esteja
familiarizado com o objectivo da sua
utilização. O profissional de cuidados de
saúde qualificado é responsável por
fornecer instruções de utilização e
precauções a outros profissionais de
cuidados de saúde qualificados, a
prestadores de cuidados de saúde
envolvidos no tratamento do doente, e ao
doente. Consulte imediatamente o seu
médico caso sinta alterações de
sensibilidade, reacções pouco habituais,
•
•
•
tumefacção ou dor prolongada enquanto
estiver a usar este produto.
A ortótese Pucci Air Short Opponens deverá
ser retirada com frequência, efectuando-se
uma análise da pele relativamente à
presença de qualquer zona com aspecto
avermelhado ou pontos de pressão.
Suspender de imediato a utilização deste
produto e notificar o médico se ocorrer
qualquer das situações que se seguem:
aspecto avermelhado persistente ou irritação
da pele, tumefacção excessiva, dor excessiva.
INSTRUÇÕES DE MANUTENÇÃO
Limpar a ampola, pêra de insuflação e apoio
do punho com um detergente suave e água.
Instruções de limpeza da cobertura: Retirar o
revestimento interno e apertar todos os fechos
em gancho e alça. Colocar num saco de
lavandaria de malha de rede. Lavar na máquina
num ciclo suave com detergente suave e água
morna. Não usar lixívia nem amaciadores de
tecido. Enxaguar em água fria e secar ao ar. As
coberturas podem ser lavadas mas não podem
ser esterilizadas.
Para Utilização num Único Doente
BRUGSANVISNING
1. Før den sorte ende af oppustnings/tømmekuglen ind i luftventilen på ortosen
og klem om kuglen for at tømme blæren.
Bemærk: Åbn alle burrelukninger på
ortosen. Bemærk: Anbring luftventilen ved
hånden og før forsigtigt den tømte ortose
under fingrene så langt som det er bekvemt.
Bemærk: Anbring forsigtigt tommelfingeren
omkring ortosens håndfladedel.
2. Den længste strop vikles over hånden og
omkring håndleddet. Træk den korteste
strop over den længste strop og fastgør den
med burrelukningerne. Kontrollér at
stropperne sidder forsvarligt og tillader
tilstrækkelig blodcirkulation.
3. Oppust blæren efter lægens anvisninger ved
at føre den hvide ende af oppustningstømmekuglen ind i luftventilen på ortosen
og dernæst klemme.
4. Kontrollér igen fingre og tommelfinger for
den ønskede position over den oppustede
blære. Vurdér om fingrene har tilstrækkelig
blodcirkulation. Hvis blodcirkulationen er
hæmmet, fjernes ortosen øjeblikkeligt.
5. Ortosen fjernes ved at tømme blæren og
åbne alle burrelukkestropper.
6. Udskiftning af betrækkene: Tøm blæren for
at fjerne betrækket. Tag blæren ud af
betrækket gennem åbningen. Betrækket
sættes på igen ved at føre den lange strop
gennem enden af den tømte blære uden
ventil og ind i det rene betræk.
BRUKSANVISNING
1. Stick in den svarta änden på
uppblåsnings/tömningsbollen i luftventilen
på ortosen och kläm på bollen så att
ballongen töms helt. Obs! Öppna alla
kardborrestängningar på ortosen. Obs!
Placera luftventilen invid handen och för
försiktigt in den tomma ballongen under
fingrarna, så långt som det går utan att det
blir obekvämt. Obs! Lägg försiktigt tummen
runt ortosens handflatedel.
2. Linda den långa remmen over handen och
runt handleden. Dra den korta remmen over
den långa och fäst med kardborreband.
Kontrollera att remmarna sitter stadigt och
medger adekvat blodcirkulation.
3. Blås upp ballongen i enlighet med läkarens
föreskrift genom att sticka in den vita änden
av uppblåsnings/tömningsbollen i
luftventilen på ortosen och sedan klämma.
4. Kontrollera en gång till att fingrarna och
tummen har önskat läge ovanpå den
uppblåsta ballongen. Kontrollera att
fingrarna får tillräcklig cirkulation. Om
cirkulationen är försämrad, skall man
genast ta av ortosen.
5. För att ta av ortosen tömmer man först
ballongen och knäpper upp alla
karborrestängningar.
6. Byta överdrag: När man vill byta ut
överdragen börjar man med att tömma
ballongen. För ut ballongen ur överdraget
genom öppningen. Sätt på det rena
överdraget genom att föra in den långa
remmen genom den ände av den tomma
ballongen som saknar ventil och in i
överdraget.
FORHOLDSREGLER
• Disse produkter skal første gang tilpasses
af sundhedspersonale, som er bekendt med
formålet med deres anvendelse. Det er
sundhedspersonalets ansvar at give
brugsanvisninger og forholdsregler til
patienten samt det sundhedspersonale, der
er involveret i patientens behandling. Lægen
skal omgående konsulteres, hvis der
mærkes ændringer i følesansen,
usædvanlige reaktioner, hævelse eller
langvarig smerte under anvendelse af dette
produkt.
• Pucci Air Short Opponens ortosen med kort
opponens bør fjernes rutinemæssigt, og der
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
Ortosen skall initialt provas ut av
legitimerad sjukvårdspersonal som känner
till syftet med användningen. Denna
personal är även ansvarig för att
vidarebefordra användningsinstruktioner
och försiktighetsåtgärder till övrig
sjukvårdspersonal, vårdgivare som deltar i
patientens vård, och till patienten. Kontakta
omedelbart din läkare om det uppträder
känselförändringar i huden, ovanliga
•
•
skal foretages en vurdering af huden med
henblik på at kontrollere for eventuel rødme
eller trykpunkter.
Indstil øjeblikkeligt brugen af dette produkt
og underret lægen hvis et af følgende
forhold opstår: vedvarende rødme eller
hudirritation, kraftig hævelse, kraftig smerte.
VEDLIGEHOLDELSESINSTRUKTIONER
Blæren, oppustningskuglen og
håndledsstøtten rengøres med mildt sæbevand.
Rengøringsanvisninger for betrækket: Fjern
foret og luk alle burrelukninger. Læg det i
netvaskeposen. Maskinvaskes på
skåneprogram i mildt vaskemiddel og lunkent
vand. Der må ikke bruges blegemiddel eller
blødgøringsmiddel. Skylles i koldt vand og
lufttørres. Betrækkene kan vaskes men ikke
steriliseres.
Må kun anvendes til én patient
•
•
reaktioner, svullnad eller långvarig smärta
medan du använder ortosen.
Pucci Air Short Opponens måste tas av
regelbundet och huden kontrolleras så att
det inte uppkommit några rodnader eller
tryckpunkter.
Om något av följande tillstånd uppträder
skall man omedelbart avbryta behandlingen
med ortosen och kontakta behandlande
läkare: bestående hudrodnad eller
–irritation, kraftig svullnad, svår smärta.
SKÖTSELRÅD
Tvätta ballong, uppblåsningsboll och
handledsstöd med vatten och milt tvättmedel.
Tvättinstruktioner för överdraget: Ta av
överdraget och knäpp ihop alla
kardborrestängningar. Lägg i överdraget i
tvättpåsen. Maskintvätta med skontvättprogram
40 ° och milt tvättmedel. Använd ej blekmedel
eller sköljmedel. Skölj i kallt vatten och låt
lufttorka. Överdragen kan tvättas men ej
steriliseras.
Endast för enpatientbruk
ORTHÈSE DE MAIN GONFLABLE
SHORT OPPONENS PUCCI® AIR
IMPORTANT
Lire toutes les instructions,
avertissements et mises en garde avant
d’utiliser ce produit.
USAGE PRÉVU
Ce produit est conçu pour le traitement
d’une main contractée par étirement léger et
continu.
INDICATIONS
Ce produit est conçu pour le traitement
d’une main contractée par étirement léger et
continu.
CONTRE-INDICATIONS
Contractures graves ou permanentes,
oedème ou gonflement excessif, douleur
excessive.
THE PUCCI® AIR SHORT
OPPONENS INFLATABLE HAND
ORTHOSIS
IMPORTANT
Please read all instructions, warnings and
precautions before use.
INTENDED USE
This product is intended to provide
continuous low stretch therapy to the
contracted hand.
INDICATIONS
This product is intended to provide
continuous low stretch therapy to the
contracted hand.
CONTRAINDICATIONS
Severe or fixed contractures; excessive
edema or swelling; excessive pain.
MODE D’EMPLOI
1. Insérer le côté noir de la poire de
gonflage/dégonflage dans la valve d’air de
l’orthèse et serrer la poire pour dégonfler la
vessie. Remarque : ouvrir toutes les
fermetures à boucles et crochets de l’orthèse.
Remarque : placer la valve d’air au niveau de
la main et glisser précautionneusement la
vessie dégonflée sous les doigts, aussi loin
que possible sans créer d’inconfort pour le
patient. Remarque : positionner délicatement
le pouce autour de la section palmaire de
l’orthèse.
2. Enrouler la sangle la plus longue autour du
poignet en passant par dessus la main. Tirer
la sangle courte perpendiculairement à la
sangle longue et l’assujettir au moyen des
fermetures à boucles et crochets. S’assurer
que les sangles sont bien assujetties et ne
gênent pas la circulation.
3. Insérer le côté blanc de la poire de
gonflage/dégonflage dans la valve d’air de
l'orhtèse et pomper de manière à gonfler la
vessie selon les instructions du médecin.
DIRECTIONS FOR USE
1. Insert the black end of the inflation/deflation
bulb into the air valve in the orthosis and
squeeze the bulb to deflate the bladder. Note:
Open all hook and loop closures on the
orthosis. Note: Position the air valve at the
hand and carefully slip the deflated orthosis
under the fingers as far as comfort will allow.
Note: Gently position the thumb around the
palmar section of the orthosis.
2. Wrap the longer strap over the hand and
around the wrist. Pull the shorter strap across
the longer strap and fasten with hook and
loop closures. Check that the straps are
secure and allow adequate circulation.
3. Inflate the bladder per physician’s order by
inserting the white end of the
inflation/deflation bulb into the air valve on the
orthosis, and squeezing.
4. Recheck the fingers and thumb for desired
position over the inflated bladder. Assess
fingers for adequate circulation. If circulation
is impaired, remove orthosis immediately.
4. Vérifier de nouveau la position des doigts et
du pouce par dessus la vessie gonflée.
Vérifier que la circulation des doigts est
bonne. Si la circulation est coupée, retirer
l’orthèse immédiatement.
5. Pour ce faire, dégonfler la vessie et ouvrir
toutes les fermetures à boucles et crochets.
6. Remplacement des enveloppes : pour retirer
l’enveloppe, dégonfler la vessie. Sortir la vessie
de l’enveloppe par l’ouverture arrière. Pour
remettre l’enveloppe en place, insérer la sangle
longue dans l’extrémité de la vessie dégonflée,
sans la valve, et dans l’enveloppe propre.
PRÉCAUTIONS À PRENDRE
• Initialement, ces produits doivent être ajustés
par un professionnel de la santé connaissant
bien l'objet de leur emploi. Il incombe à ce
professionnel des soins de santé de donner
les instructions d’utilisation et d’indiquer les
précautions à prendre aux autres
professionnels de la santé, au personnel
soignant et au patient. En cas de changement
dans les sensations, de réactions anormales,
de gonflement ou de douleur prolongée lors
5. To remove the orthosis, deflate the bladder,
and open all hook and loop closure straps.
6. Replacing Covers: To remove the cover,
deflate the bladder. Slide the bladder out of
the cover through the opening. To replace the
cover, insert the long strap through end of the
deflated bladder without the valve and into the
clean cover.
•
•
de l’utilisation de ce produit, consulter
immédiatement un professionnel de la santé.
L’orthèse Short Opponens Pucci Air doit être
retirée régulièrement afin de vérifier que
l’épiderme ne présente ni rougeurs, ni points
de pression.
Cesser immédiatement d’utiliser ce produit et
consulter un médecin en cas de : rougeurs ou
irritations persistantes de l’épiderme, douleurs
ou gonflements excessifs.
DIE AUFBLASBARE PUCCI®
AIR SHORT OPPONENSHANDORTHESE
WICHTIG
Vor Verwendung alle Anleitungen,
Warnhinweise und Vorsichtmaßnahmen
durchlesen.
VERWENDUNGSZWECK
Dieses Produkt soll eine gleichbleibende
schwache Zugtherapie auf die kontrahierte
Hand ausüben.
ENTRETIEN
Nettoyer la vessie, la poire de gonflage et le
support de poignet avec de l’eau et un détergent
doux. Lavage de l’enveloppe : retirer la doublure
et fermer toutes les fermetures à boucles et
crochets. Placer l’enveloppe dans le sac à linge à
mailles. Laver en machine sur cycle délicat, à
l’eau tiède, avec un détergent doux. Ne pas
utiliser d'eau de Javel ou d’adoucisseur. Rincer à
l’eau froide et laisser sécher à l’air. Les
enveloppes peuvent être lavées, mais pas
stérilisées.
INDIKATIONEN
Dieses Produkt soll eine gleichbleibende
schwache Zugtherapie auf die kontrahierte
Hand ausüben.
GEGENANZEIGEN
Schwere oder starre Kontrakturen,
übermäßiges Ödem oder Schwellung,
übermäßige Schmerzen.
Usage unique
•
performed to check for any redness or
pressure points.
Immediately discontinue use of this product
and notify the physician if any of these
conditions occur: persistent redness or
irritation of the skin, excessive swelling,
excessive pain.
CARE INSTRUCTIONS
Clean the bladder, inflation bulb, and wrist
support with a mild detergent and water. Cover
cleaning instructions: Remove the liner and
fasten all hook and loop closures. Place in mesh
laundry bag. Machine wash on gentle cycle with
mild detergent and warm water. Use no bleach or
fabric softener. Rinse in cold water and air dry.
Covers can be washed but not sterilized.
LA ORTESIS DE MANO INFLABLE
SHORT OPPONENS DE PUCCI®
AIR
IMPORTANTE
Por favor lea todas las instrucciones,
advertencias y precauciones antes de su
uso.
USO INDICADO
Este producto está indicado para
proporcionar una terapia continua de ligero
estiramiento a la mano contraída.
INDICACIONES
Este producto está indicado para
proporcionar una terapia continua de ligero
estiramiento a la mano contraída.
Single Patient Use
CONTRAINDICACIONES
Contracturas fijas o graves; edema o
tumefacción excesiva; dolor excesivo.
ILMALLA TÄYTETTÄVÄ, PUCCI® AIR SHORT
OPPONENS -KÄSIORTOOSI
PUCCI® AIR SHORT OPPONENS
LUFTOPPUSTELIG HÅNDORTOSE
DE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS MET
LUCHT OPBLAASBARE HANDORTHESE
A ORTÓTESE INSUFLÁVEL PARA A MÃO
PUCCI® AIR SHORT OPONENTES
FRANÇAIS
Varning: Eligt amerikansk federal lag får denna produkt endast säljas eller användas av läkare
eller på läkares inrådan (eller vårdpersonal med adekvat legitimation).
Batch Code
Número de lote
Numéro de lot
Seriennummer
Numero di lotto
Número de lote
Lotnr. (Partij)
Batch-kode
Erän koodi
Batchnummer
ORTOSI GONFIABILE PUCCI® AIR PER LA
MANO SHORT OPPONENS
DIE AUFBLASBARE PUCCI AIR SHORT
OPPONENS-HANDORTHESE
®
ORTHÈSE DE MAIN GONFLABLE SHORT
OPPONENS PUCCI® AIR
LA ORTESIS DE MANO INFLABLE SHORT
OPPONENS DE PUCCI® AIR
THE PUCCI® AIR SHORT OPPONENS
INFLATABLE HAND ORTHOSIS
ENGLISH
DEUTSCH
ESPAÑOL
PUCCI® AIR SHORT OPPONENS
UPPBLÅSBAR HANDORTOS
PRECAUTIONS
• These products are to be fitted initially by a
healthcare professional who is familiar with
the purpose for which they are used. The
healthcare professional is responsible for
providing wearing instructions and
precautions to other healthcare professionals,
care providers involved in the patient’s care,
and the patient. Consult your medical
professional immediately if you experience
sensation changes, unusual reactions,
swelling or prolonged pain while using this
product.
• The Pucci Air Short Opponens should be
removed routinely and skin assessment
GEBRAUCHSANWEISUNG
1. Das schwarze Ende der Inflations/Deflationspumpe in das Luftventil in der
Orthese einführen und die Pumpe zum
Entleeren der Blase zusammendrücken.
Hinweis: Alle Klettverschlüsse an der Orthese
öffnen. Hinweis: Das Luftventil an der Hand
positionieren und die deflatierte Orthese
sorgfältig so weit unter die Finger schieben,
wie es komfortabel möglich ist. Hinweis: Den
Daumen sorgfältig um den Palmarteil der
Orthese herum führen.
2. Den längeren Riemen über die Hand und um
das Handgelenk herum wickeln. Den kürzeren
Riemen über den längeren Riemen ziehen und
mit dem Klettverschluss befestigen.
Sicherstellen, dass die Riemen fest sitzen und
eine ausreichende Blutzirkulation ermöglichen.
3. Die Blase nach den Anordnungen des Arztes
füllen; hierzu wird das weiße Ende der
Inflations-/Deflationspumpe in das Luftventil
an der Orthese eingeführt und die Pumpe
dann zusammengedrückt.
4. Durch Überprüfung sicherstellen, dass Finger
und Daumen sich in der gewünschten
INSTRUCCIONES PARA EL USO
1. Introduzca el extremo negro de la pera de
inflado/desinflado en la válvula de aire de la
ortesis y apriete la pera para desinflar la
cámara de aire. Nota: Abra todas las bandas
autoadherentes de la ortesis. Nota: Coloque la
válvula de aire en la mano y deslice con
mucho cuidado la cámara de aire bajo los
dedos todo lo posible sin sacrificar la
comodidad. Nota: Coloque con cuidado el
pulgar alrededor de la sección palmar de la
ortesis.
2. Envuelva la correa más larga sobre la mano y
alrededor de la muñeca. Tire de la correa más
corta a través de la correa más larga y
abroche con las bandas autoadherentes.
Compruebe que las correas están seguras y
permiten una ventilación adecuada.
3. Infle la cámara de aire por orden del médico
introduciendo el extremo blanco de la pera de
inflado/desinflado en la cámara de aire de la
ortesis, y apriete.
4. Vuelva a comprobar los dedos y el pulgar
para conseguir la posición deseada sobre la
Position über der gefüllten Blase befinden. Die
Finger auf ausreichende Blutzirkulation
beurteilen. Bei Anzeichen unzureichender
Zirkulation die Orthese sofort abnehmen.
5. Zum Abnehmen der Orthese die Blase
entleeren und alle Klettverschlussriemen
öffnen.
6. Bezüge austauschen: Die Blase zum
Entfernen des Bezugs entleeren. Die Blase
durch die Öffnung aus dem Bezug schieben.
Zum Austausch des Bezugs den langen
Riemen durch das Ende der entleerten Blase
ohne das Ventil und dann in den sauberen
Bezug einführen.
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Diese Produkte müssen anfänglich von einem
Arzt angepasst werden, der mit dem
Verwendungszweck vertraut ist. Der Arzt ist
verpflichtet, anderem Pflegepersonal,
Betreuern und dem Patienten
Gebrauchsanweisungen und
Vorsichtsmaßnahmen zu erläutern. Falls bei
der Anwendung dieses Produkts
Empfindungsstörungen, ungewöhnliche
cámara de aire inflada. Evalúe los dedos para
que tengan una circulación adecuada. Si la
circulación se ve alterada, retire la ortesis
inmediatamente.
5. Para retirar la ortesis, desinfle la cámara de
aire, y abra todas las correas adhesivas.
6. Sustituir las cubiertas: Para retirar la
cubierta, desinfle la cámara de aire. Saque la
cámara de aire de la cubierta a través de la
abertura. Para volver a colocar la cubierta,
introduzca la correa larga por el extremo de la
cámara de aire desinflada sin la válvula y por
la cubierta limpia.
PRECAUCIONES
• En un primer momento, estos productos
deben ser colocados por un profesional de la
salud que conozca el fin para el que se
utilizan. Dicho profesional deberá informar
sobre las instrucciones y precauciones de uso
a otros profesionales de la salud y asistentes
sanitarios que se encuentren a cargo del
paciente, así como al propio paciente.
Consulte a su médico de inmediato si
experimenta alteraciones sensoriales,
•
•
Reaktionen, Schwellungen oder anhaltende
Schmerzen auftreten, unverzüglich einen Arzt
konsultieren.
Das Pucci Air Short Opponens sollte
regelmäßig abgenommen und die Haut auf
Rötungen oder Druckstellen untersucht
werden.
Bei folgenden Symptomen die Orthese sofort
abnehmen und einen Arzt verständigen:
Anhaltende Rötung oder Reizung der Haut,
übermäßige Schwellungen, starke Schmerzen.
PFLEGEANWEISUNG
Blase, Inflationspumpe und Handgelenkstütze
mit mildem Reinigungsmittel und Wasser
reinigen. Reinigung des Bezugs: Einlage
entfernen und alle Klettverschlüsse schließen. In
ein Waschnetz geben. In der Waschmaschine im
Schonwaschgang mit Feinwaschmittel und
warmem Wasser waschen. Kein Bleichmittel oder
Weichspüler verwenden. In kaltem Wasser spülen
und an der Luft trocknen lassen. Bezüge dürfen
gewaschen, aber nicht sterilisiert werden.
Nur für den Einsatz bei einem Patienten
•
•
reacciones inusuales, tumefacción o dolor
continuado mientras utiliza este producto.
Los Short Opponens de Pucci Air deben
retirarse con regularidad y se debe realizar
una evaluación de la piel para examinar
cualquier enrojecimiento o puntos de presión.
Suspenda inmediatamente el uso de este
producto e informe al médico si se produce
alguna de estas condiciones: enrojecimiento
persistente o irritación en la piel, tumefacción
excesiva, dolor excesivo.
LIMPIEZA
Limpie la cámara de aire, la pera de inflado y el
soporte de la muñeca con un detergente suave y
agua. Instrucciones de limpieza de la cubierta:
Retire el forro y abroche todas las bandas
autoadherentes. Colóquelo en una bolsa de malla
para lavar. Lave a máquina en un ciclo suave con
un detergente suave y agua templada. No utilice
lejía ni suavizante. Aclare en agua fría y seque al
aire. Las cubiertas pueden ser lavadas pero no
esterilizadas.
Uso en un solo paciente
Revision D
Revised 5/03
©2003 DeRoyal. All Rights Reserved.
Patent # 5531668
MediRoyal Nordic AB
Authorized Representative
Staffans
väg
6 B,
DeRoyal
Europe,
Ltd.
S-192 07
Sollentuna
Virginia
Road
Kells, County Meath Ireland
SWEDEN
353.46.9280100
+46 8 506 766 00
www.mediroyal.se
Part #1-403G
Manufacturer
DeRoyal
200 DeBusk Lane
Powell, TN 37849 U.S.A.
888.938.7828
Varoitus: Yhdysvaltain lain mukaan tämän tuotteen saa myydä vain lääkärille ja sitä saa käyttää
vain lääkäri tai lääkärin määräyksestä.
Forsigtig: I henhold til amerikansk lov må denne anordning kun sælges til, anvendes eller
ordineres af en læge (eller anden autoriseret praktiserende).
Opgelet: In de Verenigde Staten mag dit product uitsluitend door of ap voorschrift van een arts
(of een daartoe bevoegd paramedisch beroepsbeoefenaar) worden verkocht.
Atenção: A lei federal (dos Estados Unidos) só permite a venda ou utilização deste dispositivo
a médicos ou sob receita destes (ou de outro profissional devidamente credenciado).
See Instructions for Use
Vea las instrucciones de uso
Voir les instructions d’utilisation
Gebrauchsanweisung beachten
Vedere le istruzioni per l’uso
Leia as instruções de utilização
Zie gebruiksaanwijzing
Se brugsvejledningen
Katso käyttöohjeita
Se bruksanvisning
Catalog No.
Código
Numéro de catalogue
Katalog-Nr.
Codice
Nº de catálogo
Catalogusnr.
Katalog nr.
Tuotenro
Katalognr.
Attenzione: La legge federale statunitense consente la vendita e l'uso di questo dispositivo
esclusivamente da parte o su prescrizione di un medico (o di personale debitamente autorizzato).
Achtung: Laut Gesetz ist der Verkauf dieses Produkts in den USA nur auf ärzliche Anordnung gestattet.
Attention : Selon la loi fédérale américaine, ce dispositif ne peut être vendu que sur prescription
médicale.
Atención: En los EE.UU., las leyes federales solo autorizan la venta o uso de este dispositivo
bajo receta médica (o de un profesional autorizado).
Rx Only Caution: Federal U.S.A. law restricts this device to sale or use by or on the order
of a physician (or properly licensed practitioner).
Explanation of Symbols
Erläuterung der Symbole
Explicación de los símbolos
Spiegazione dei simboli
Explication des symboles
Explicação dos Símbolos
Symbolforklaring
Verklaring van de
symbolen
Förklaringar av
symboler
Symbolien merkitys

Documentos relacionados

it aliano nederlands português dansk svenska suomi

it aliano nederlands português dansk svenska suomi ortosen og klem om kuglen for at tømme blæren. Bemærk: Åbn alle burrelukninger på ortosen. 3. Anbring luftventilen ved håndens lillefingerside og før forsigtigt den tømte blære under fingrene så la...

Más detalles