20 - September Festival

Comentarios

Transcripción

20 - September Festival
Year 4, No. 4 / September 2014
Edition 10,000 copies • 56 pages full color • Free to public
ABN 43429868212 / INC: A0044087V
LATIN AMERICAN FRIENDSHIP
FONDA LA CLÍNICA
OF VICTORIA INC.
DIRECTOR
Miguel Santana Nyborg
EXECUTIVE DIRECTOR
Oscar Zúñiga
EDITOR
Pamela Maldonado
Mob: 0422 321 833
[email protected]
ART DIRECTOR
Carolina García Pinochet
Mob: 0413 554 317
[email protected]
ADVERTISING
Pamela Maldonado
Miguel Santana
Angélica Guerra
LEGAL REPRESENTATIVE
Sarah Correa
PHOTOGRAPHY
Rafael Zúñiga
COLLABORATORS
Abel Galante, Alejandra Aravena, Anastasia Expósito,
Andrea Bavestrello, Beatriz Cuartas, Chris Scarlett
Shoemaker, Daniela Rodríguez, Doris Leyton-Palma,
Edna Sánchez de Adán, Edwin Cortez, Jeannette
Campos, Johanna Malone, Luis Bayonas, Marcos
Romero, Marién Jara, Mercedes Cuenca, Nepo
González, Oscar Recinos, Pablo Jofré, Glenn Bower,
Dina Rosibel Alas, Julio Vargas, Silvia Camina and
Ana Verónica Fernández.
POSTAL ADDRESS
P. O. Box 634, Endeavour Hill, Vic. 3802
MANAGEMENT COMMITTEE
President
Miguel Santana
Assistant Secretary
Angélica Santana
Vice president
Lorena Raymundo
Directors
Román Guerra
Gloria Montoya
Hernán Morales
Patricio Ubilla
Hilda Parra
Treasurer
Marco López
Assistant Treasurer
Angélica Guerra
Secretary
María A. Rojas
Public Relations
Angélica Santana
Postal Address
P. O. Box 634 Endeavour Hill, Vic. 3802
PH: (03) 5868 21 76 / MB: 0434 219 147
Email: [email protected]
Web Site: www.fondalaclinica.com.au
www.septemberfestival.com.au
Contents
EDITORIAL.................................................................4
Messages...............................................................6
CULTURE:
WOMINJEKA! The Revival of Ancient Tongues....10
The Delights from de Columbian Exchange...........12
Tradiciones del Campo Chileno..............................14
La Tradición del Niño Jesús de Praga....................16
The Paella of War and Peace..................................17
Fumar es un Placer Genial Sensual.......................18
Mariachi Legado de Música para el Mundo...........20
Nothing like a Mate over a good Conversation......22
The Origin of Asado..................................................23
El Candombe Tambor y Baile..................................24
La Bachata: el Blues Dominicano...........................26
FESTIVAL NEWS:
Poster Chilean Latin American September Festival...27
Festival Program 2014.............................................28
“Leo Rey” The King of the Hot Latin Rhythms........30
Festival News............................................................32
Welcome “I Felt Right at Home” .............................35
City of Greater Dandenong Festivals .....................35
Palabras de Despedida del Cónsul General de Chile...36
COMMUNITY :
Una larga Tradición en Música y Danzas Folklóricas....38
A Fraternal Welcome to El Salvador!......................40
Tributes......................................................................42
Política de Asuntos Multiculturales y Ciudadanía.......44
El Derecho a no ser agredido ni Discriminado.......46
A Mission of Hope.....................................................47
¿Por qué es importante tener un testamento?.......48
Eternos Caminantes.................................................50
Desastres y Pobreza................................................52
Compañía de Teatro en Español ............................54
Stories of Migrants Living with Dementia................54
Welcome and Thank you
We are honoured to introduce you to the fourth edition of the
September Festival Magazine, where you will find the news
that the Chilean Latin American September Festival has prepared for this year, which will be celebrated on 20 and 21
September, for you, your friends and family to enjoy.
Likewise, we would like to tell you that this year you will enjoy
an uninterrupted show with the presentation of more than 60
performances of folk dancing and 13 modern, popular or folk
bands and music ensembles, all of them coming from different states of Australia and representing almost every Latin
American country.
Along with them, food stalls, restaurants and canteens will honour you with your favourite food; artisans and plastic artists
will exhibit their works; poets and writers will showcase their
new books, and children will enjoy the piñatas, the animal
farms and the electronic games, all of which will be accompanied by the flags that identify us and that will flutter throughout
Sandown Park grounds.
Therefore, we invite you to review the central pages of the
magazine, where you will find the calendar with all the activities scheduled for the two days that this mega event will last.
In addition, you will find all the information related to the life
and career of the great tropical music singer Leo Rey, who will
be the guest of honour of the Festival and who will sing the
best hits of the group La Noche.
Since the September Festival is a party that takes us back
to the roots and traditions of our Latin American countries
through their music, dancing and food, in this edition,
we wanted to make a trip through some of the traditions that especially characterise our people.
For this reason, you will find articles on mariachi in Mexico, mate in Argentina, bachata in Dominican Republic, folk
dancing in El Salvador, among
other subjects that would be
too long to list. Since Australia is the country that
hosts us and that is our
home, we have also included an interesting
article on the current
status of the aboriginal
languages in Australia.
Likewise, as usual, there is a space dedicated
to the events occurred
in the Chilean and
Latin American communities during this
year. You will also
find a recognition to
the invaluable contribution made by
four great people
of our community who spread
our
culture
and who, unfortunately,
Editorial
are not among us any longer. We would like to express our
recognition to Mr. Gustavo Raymundo who passed away while exercising his position as Vice-Chairman of our Institution.
Likewise, as a way to highlight the contribution of the new generations, the work of two young enthusiasts who are spreading our idiosyncrasy has been included. We have included
articles of public interest, such as: The importance of having a
will or the Discrimination Act, which is currently being discussed in the Australian Parliament; these are some of the several subjects that we have deemed important to include here.
As the Chilean Consul in Melbourne, who has been destined
to a new mission, is close to his departure, you will also find
his gratitude and farewell words. Likewise, a special place
has been given to traditions in El Salvador and Chile, since
both countries celebrate their Independence Day in September during the Chilean Latin American September Festival.
Notwithstanding, all what has been achieved would not have
been possible without the work that the first editors of this magazine have done. We are referring to Mr. Enrique Puentes
and Ms. Elena Marín, who have transformed the publication
into what it is today. We send a warm thank you to them and
to the present collaborators who have given life to this fourth
edition. We must highlight and thank the work of more than
600 workers and 105 groups and social organisations that immediately come when Fonda La Clínica calls them the days
before the festival, making it possible for the participants of
the event to enjoy an entertaining and safe environment.
Last, but not least, we would like to explain why we wrote a big
“thank you” at the beginning of
this editorial. Because this
is the feeling of all the
people who are
making possible
this ninth version
of the Chilean Latin
American September
Festival in Melbourne, Australia.
We are grateful for all the warmth
received; this is shown through
the generous help of so many
anonymous people that make
possible this dream of bringing in
September a piece of our traditions
and costumes, so that we can remember our past and our roots in this
far away land.
We are also grateful to the City
of Greater Dandenong, to the
Victorian Multicultural Commission, to the sponsors
and advertisers that continue favouring us so that
this wonderful publication
and the great party that
gathers the widest ethnic
spectrum may continue
growing each year.
The September Festival
Magazine Team
SPANISH VERSION
Bienvenidos y Gracias
Tenemos el honor de presentarles la cuarta edición
de la revista September Festival Magazine, donde encontrarán todas las novedades que este año tiene preparado el Chilean Latin American September Festival,
que se celebrará este 20 y 21 de Septiembre, para el
disfrute suyo, de sus amigos y familia.
Así, a modo de anticipo, les contamos que este año
disfrutarán de un espectáculo ininterrumpido con la
presentación de más de 60 shows de bailes folclóricos
y 13 bandas y conjuntos de música moderna y popular, todos venidos de los distintos estados de Australia
y representando prácticamente a todos los países latinoamericanos.
Junto con ello, las cocinerías, restaurantes y cantinas
lo agasajarán con su comida favorita, los artesanos
y artistas plásticos exhibirán sus obras, los poetas y
escritores expondrán sus nuevos libros y los niños
disfrutarán de las piñatas, las granjas de animales y
los juegos electrónicos, todo ello acompañado por las
banderas que nos identifican y que flamearán en todo
el recinto del Sandown Park.
La invitación entonces es que revisen las páginas
centrales de la revista, donde encontrarán el calendario con todas las actividades programadas durante
los dos días que dura este mega evento. Además de
ello, encontrarán toda información relacionada con la
vida y trayectoria del gran cantante de música tropical
Leo Rey, quien será el invitado de honor del Festival y
quien cantará los mejores éxitos del grupo La Noche.
Debido a que el Festival de Septiembre es una fiesta
que nos traslada a las raíces y tradiciones de nuestros
países latinoamericanos a través de su música, baile, mística y comidas, en esta edición también hemos
querido hacer un recorrido por algunas de las tradiciones que más caracterizan a nuestros pueblos.
Por tal razón, encontrarán artículos sobre el
mariachi en México, el mate en Argentina, la
bachata en República Dominicana, las
danzas folclóricas en El Salvador, entre
varios otros temas que sería largo de
enumerar. Porque Australia es el país que
nos acoge y es nuestro hogar, también
hemos incluido un interesante artículo
sobre el estado actual de las lenguas
indígenas en Australia.
Del mismo modo como ya es tradición, se ha dedicado un espacio a los hechos ocurridos
durante este último año en la
comunidad chilena y latinoamericana. Así, encontrarán
un reconocimiento al invaluable aporte que realizaron
cuatro grandes figuras de
nuestra comunidad en la difusión de nuestra cultura y
que lamentablemente
ya no se encuentran entre nosotros. Una especial mención
hacemos al Sr. Gustavo Raymundo, quien falleció en
el ejercicio de sus funciones como Vicepresidente de
nuestra institución.
Como una forma de destacar el aporte de las generaciones nuevas, se ha incluido asimismo la labor que
dos entusiastas jóvenes están realizando en la difusión
de nuestra idiosincrasia. Artículos de utilidad pública,
tales como ¿Por qué es importante tener un testamento? o sobre la Ley de Discriminación que actualmente se está discutiendo en el parlamento en Australia,
son otros de los varios temas que hemos considerado
importante incluir. Y a propósito de la próxima partida
del Cónsul de Chile en Melbourne, encontrarán sus
palabras de agradecimiento y despedida. Asimismo,
un sitio especial se ha destinado a las tradiciones de
El Salvador y de Chile, ya que el mes de septiembre
sorprende a ambos países, celebrando su Día de la
Independencia en el Festival Chileno Latinoamericano
de Septiembre.
Todo lo logrado anteriormente, sin embargo, no sería posible sin el trabajo que realizaron los primeros
editores de esta revista. Nos referimos al Sr. Enrique
Puentes y Sra. Elena Marín, quienes materializaron la
revista en lo que es hoy día. Les enviamos un afectuoso agradecimiento, como también a los actuales colaboradores quienes dieron vida a esta cuarta edición.
También debemos destacar y agradecer, el trabajo de
los más de 600 voluntarios y 105 grupos y organizaciones sociales que acuden al llamado de Fonda La
Clínica los días previos al festival, haciendo posible
que los asistentes al evento disfruten en un ambiente
entretenido y seguro.
Finalmente, quisiéramos explicar por qué al inicio de
esta editorial escribimos unas enormes “gracias”. Y
es porque así nos sentimos todos los que estamos
convirtiendo en realidad esta novena versión del Festival Chileno Latinoamericano de
Septiembre en Melbourne, Australia. Nos sentimos agradecidos del cariño recibido que se
expresa en la ayuda generosa
de tantas personas anónimas,
que hacen posible que se
cumpla este sueño de traer en
el mes de septiembre a Melbourne,
un pedazo de nuestras tradiciones y
costumbres y así recordar nuestro pasado y raíces en estas tierras lejanas.
Agradecidos también de la City of
Greater Dandenong, de la Victorian
Multicultural Commission, de los patrocinadores y avisadores que nos
siguen favoreciendo para que
esta magnífica publicación y
gran fiesta, que congrega el
más amplio espectro étnico, siga creciendo cada
año.
El equipo Septiembre
Magazine Festival
It is with great pleasure that I extend my best wishes to the Latin American communities of Victoria on the occasion of the 2014 Chilean Latin American Festival.
The Victorian Government is proud to have supported this wonderful celebration of Latin American culture for many years.
I congratulate Fonda La Clinica and the many performers, community
groups and volunteers who make this event so successful every year. Your
efforts are part of why this Festival is a highly anticipated event on the social
calendar for many Victorians.
Victoria’s Latin American communities have made an exceptional
contribution to Victoria and added immeasurably to our reputation as a
thriving and cosmopolitan State.
The 2014 Festival gives all Victorians the opportunity to appreciate the
richness and diversity of Latin American culture and traditions.
On behalf of the Victorian Government I wish everyone attending a most
enjoyable weekend.
The Hon Dr Denis Napthine MP
Premier of Victoria
Compatriotas y amigos latinoamericanos:
Me es grato hacer llegar un caluroso saludo a September Festival
Magazine en ésta su cuarta edición, así como a Chilean Latin
American September Festival que anualmente celebra la fusión de
nuestra cultura y nuestra región con la comunidad multicultural que
nos acoge generosa en Victoria. Al fin de mi misión que concluye públicamente este 30 de septiembre, durante nuestra estada en
Melbourne con mi esposa Ambara hemos disfrutado, padecido y
compartido muchos momentos de hondo contenido humano con
nuestros connacionales y con los hermanos latinoamericanos
residentes. Ahora que el cambio generacional de quienes llegaron
desde hasta casi 8 décadas atrás empieza a dar sus nuevos frutos
con la inclusión de hijos y nietos, los animo a seguir plasmando en
ellos lo mejor de nuestro espíritu de trabajo, de nuestro folclore, de
nuestro voluntariado, de nuestro amor por la patria que, aquí en
Australia, es recibida con cariño por todos y cada uno de quienes
hemos podido conocer en estos cinco años. Con el afecto y respeto
de quien se honra de haber podido servirles.
¡VIVA Chile!
Diego Velasco von Pilgrimm
Cónsul General de Chile en Melbourne
6
Saludos a Nuestros Compatriotas:
Con júbilo y orgullo de ser salvadoreño y representar a mi amada patria que la llevamos
todos y todas en el corazón, elevo mis ojos al cielo agradeciendo a Dios omnipotente su
amor y misericordia para con mis compatriotas que estando en tierra lejanas, les permitió
zarpar un día del terruño querido y encontrar el tan merecido anhelo de paz, bienestar y
progreso que todo ser humano busca para su familia.
He visto a la tercera generación con ojos de melancolía aferrándose al día a día y
recordando los días de juventud cuando de serenata lunada y temporadas con la familia y
amigos disfrutaron nuestras campiñas y suburbios, desde el oriente al occidente. Que por
poder viajar por motivos de salud y la distancia se deleitan y animan de los tiempos que la
amada patria les prodigio con tanto amor.
En este día que con la estirpe de un pueblo que lleva dentro la salvadoreñidad de
triunfador, emprendedor y buen patriota, y en el marco de este grandioso “Chilean Latin
American September Festival in Melbourne” en el cual celebramos la fecha gloriosa
de nuestra Independencia patria, que nos permitió nacer al mundo como nación libre,
soberana, independiente y democrática, unamos nuestras voces y corazones para honrar
a nuestros queridos próceres, saludar a la patria orgullosos y juremos la vida animosos, sin
descanso a su bien consagrar. ¡Feliz día de la Independencia Salvadoreño/a donde quiera
que te encuentres!
Dios, Unión y Libertad
Ernesto Antonio Dueñas Azucena
Cónsul General de El Salvador en Australia y Nueva Zelanda
When Spring arrives in Greater Dandenong it means one thing – the much
anticipated Chilean Latin American September Festival is just around the corner.
Each year members of Melbourne’s Latin community come together over
two-days to celebrate their vibrant and dynamic culture in the City of Greater
Dandenong.
The colourful Chilean Latin American September Festival is a fabulous
showcase of food, fashion, music and culture.
Each year the event attracts more than 30,000 people who come to taste the
exotic food, soak up the culture and join in the fun.
I look forward to experiencing the vibrant Latin culture – particularly our
Chilean community and El Salvador residents who will be celebrating
Independence Day anniversaries.
The City of Greater Dandenong has a long affiliation with this festival, having
supported it for many years.
We are extremely proud and excited to be involved and look forward to this
wonderful cultural celebration enlivening our city once again.
Festivals such as this provide our community with the opportunity to learn
more about the different cultures that contribute to our vibrancy and diversity.
Greater Dandenong is proud to be Victoria’s most multicultural community
– with people of more than 150 different nationalities – and we take every
opportunity to celebrate our rich diversity.
I wish the organisers all the best for the event, and hope to see you there!
Cr Jim Memeti
Greater Dandenong Mayor
7
On behalf of the Victorian Government, I am delighted to congratulate
Fonda La Clinica and Victoria’s Latin American community on this year’s
Chilean Latin American Festival.
Every year, this exciting festival brings together Melbourne’s Latin American
community to celebrate and share their culture with the broader
community. With a program that incorporates the cultural traditions of more
than 14 different communities, it is a fantastic way to celebrate Victoria’s
thriving multiculturalism.
The Victorian Government recognises that cultural festivals, such as
the Chilean Latin American Festival, are a vital part of our multicultural
landscape. We are proud to have supported this festival, which encourages
the participation of the whole community in celebrating and valuing
cultural diversity. Congratulations to Fonda La Clinica, the performers and
volunteers who make this event such a great success each year and I have
no doubt everyone attending the festival will have a wonderful time.
Congratulations to the Chilean and broader South American community on
the occasion of your fiesta for 2014. I would particularly like to congratulate
Salvadorians on the anniversary of your independence and happy Chilean
National Day for 18 September!
It’s fantastic to see the South American community - and friends of this
community - growing strength in Melbourne. It’s unsurprising then that
the numbers of this annual festival keep swelling each year, prompting the
move to move to Sandown Park nine years ago. Fonda la Clinica is to be
commended for creating a festival that keeps on building year on year over
a nearly decade to date. Long may it continue.
Latin American countries have grown through many different experiences
over a long history of conquests and political developments. It is inspiring
to see the many diverse Latin American peoples sharing their irrepressible
energy and optimism with the world today.
Yours is a truly remarkable people; Victoria is the richer for your influence
and for that I thank you. On behalf of the Victorian Greens I wish you a
fantastic September Festival 2014.
Sincerely,
The Hon. Matthew Guy MLC
Minister for Multicultural Affairs and Citizenship
It gives me great pleasure to send my warmest regards to Victoria’s Latin
American community on the occasion of the annual September Festival and
the publication of the September Festival Magazine 2014.
The Victorian Multicultural Commission is a proud supporter of the state’s
Latin American communities, and the September Festival, which is a much
anticipated highlight of Victoria’s busy multicultural calendar.
I highly commend Fonda La Clinca of Victoria and all those involved in the
festival this year, whose hard work and dedication ensures that this event is
always a great success, enjoyed by both our Latin American community and
the broader Victorian community.
This year the September Festival will include over 100 community groups
and organisations, over 500 volunteers, live music from over 13 different
countries, a performance by an Aboriginal group and many interstate and
overseas performers – making this event a shining beacon of multicultural
values which truly embraces the inclusive spirit of Victoria.
I would also like to take this opportunity to extend my warmest wishes to
Victoria’s Chilean and El Salvadorian communities who are celebrating
their Independence Days this month. I am certain that their communities
both here and around the world will be celebrating with you in true Latin
American spirit.
Congratulations once again to Fonda la Clinica of Victoria and its volunteers
for all their hard work and dedication in producing this September Festival
Magazine, and for hosting the outstanding September Festival 2014, for the
enjoyment and benefit of all Victorians.
Chin Tan
Chairperson
8
Greg Barbe
Leader of the Victorian Greens
It gives me great pleasure to extend my warmest regards to everyone at
Latin American Friendship Fonda La Clinica of Victoria and at the 2014
Chilean Latin American September Festival.
Our rich cultural diversity is one of Victoria’s greatest strengths. We recognise
that our state is greater for the exceptional contribution of our multicultural
communities.
The September Festival attracts more than 30,000 people every year to
appreciate the Latin American music, food, artwork, fashion, amusements
and rides.
For the 9th year, the September Festival celebrates the proud cultural
traditions and days of national significance for Chile, Brazil, Guatemala, El
Salvador, Honduras, Nicaragua, Costa Rica, Mexico and Belize.
With more than 80 organisations participating, the September Festival
highlights the great friendship within our multicultural communities. May this
friendship strengthen. I hope to see you there.
Daniel Andrews MP
Leader of the Opposition
Shadow Minister for Multicultural Affairs
Shadow Minister for Veterans’ Affairs
9
Australian Languages:
By Johanna Malone
Johanna Malone is a freelance writer and
editor who studies linguistics. She writes
for various platforms related to language,
education and community. Revitalisation of
endangered languages, particularly Australian Indigenous languages, is an area she is passionate
about. She remains committed to broadening the wider
population’s views on the importance of traditional languages, and what they mean for the people who speak them.
WOMINJEKA!
The Revival of Ancient Tongues
Uncle Tiger’s Country by Brett Parker, Billyara Aboriginal Art. Artwork reproduced with kind permission from the artist.
Just in case you were wondering, Australian languages are not variations of
English! Before the arrival of Europeans in Australia, towards the end of the
18th century, there were up to 600 dialects spoken between Aboriginal clans
across the country, making up approximately 250 distinct languages. Today,
there are less than 60 languages actively spoken in communities. This is a
devastating figure over such a short period of time, and it demonstrates the lack
of concern and effort made to encourage the survival of Indigenous languages.
W
hy is language important?
Language connects people
to culture and identity, and,
once lost, is difficult to recover, especially when Elders who have knowledge of the language have passed away
and the language has not been written
down. Once this has occurred, how do
we retrieve this information so that we
can revitalise languages, so that they
can be passed on to future generations
and used to teach the wider community of the cultural significance that is
embedded within both language, and
relationships with the land?
terest from the wider Australian community, highlighting just how valuable
these languages are, along with enhancing the wealth of traditional cultural knowledge that they express.
sonably healthy usage. In Wadeye,
south-west of Darwin, the number
of speakers of the Murrinh-Patha
language is growing rather than
declining, due to the community’s
dedicated efforts and pride in their
cultural heritage. In 2006, Ethnologue reported 1830 speakers of
Murrinh-Patha and class its status
as “developing”, as children in the
community are learning it as their
first language.
Language revival
Thankfully, due to some dedicated individuals, community groups, and organisations, Australian Indigenous
languages are currently going
through a revival process, whereby
they are gradually being reclaimed
and, through various practices, being
recorded and relearnt to ensure their
survival. This has generated more in10
Map of Aboriginal Australia (© 1994 Australian Institute of Aboriginal and Torres Strait Islander Studies)
Languages such as Pitjantjatjara, (2660 speakers in 2006, 80%
of whom are monolingual), Warlpiri, (2510 speakers in 2006), and
Arrernte (2380 speakers in 2006)
of Central Australia still enjoy a rea-
Image used with permission by Warlpiri Youth
Development Aboriginal Corporation
Kriol is an Australian creole resulting from rapid
social change
and the need for
a primary language in a newly formed community.
Kriol has developed to the point
that it is widely
spoken in the
north of Australia
with differences
in dialect regionally. There were
4,200 speakers
in 2006, with over
10,000 speakers
Map of Aboriginal Languages of Victoria (©2011 Victorian Aboriginal
Corporation for Languages)
in 1991 using
Kriol as a second language, and it sits comfor- Differences between the
tably without danger of extinction. various languages
However, many of the languages of the As is often the case with languawestern, eastern and southern re- ges, neighbouring language groups
gions of Australia have either become may share mutual intelligibility, that is,
extinct, or are in danger of disappearing, speakers from both language groups
with Ethnologue listing many of them will be able to understand one another.
as “dormant”, “moribund’, “nearly This is because they may share similar
extinct” or “extinct”.
words or meanings due to their close
The situation of language loss is begin- geographical proximity and interaction
ning to change across Australia for the with neighbouring groups requiring
better. For example, in Victoria, langua- a means of communication. Howeges such as Woiwurrung (Melbourne ver, from one end of the country to the
area), Wathaurong (Geelong area), and other they can be vastly different. Just
Gunnai (East Gippsland), are currently as Hungarian, Italian, and Swedish are
undergoing a revival process through separate languages, so too are Woiwudocumentation and education. Woiwu- rrung, Arrernte, and Murrinh-Patha.
rrung has been implemented into the There is some conjecture as to how the
curriculum at Thornbury Primary School word ‘kangaroo’ slipped into Standard
and Healesville High School. Due to the Australian English. The story goes that
integral connection of language with during Captain Cook’s expedition in
land, the languages are reintroduced 1770 in the Guugu-Yimidhirr-speaking
back into the regions that they were tra- region of north-eastern Australia, when
ditionally associated with.
pointing to a species of kangaroo and
asking what it was, the reply
was “gangurru”. The assumption made by the explorers was
that Aboriginal people spoke
the same language from region to region, so when they
attempted to use gangurru to
refer to the kangaroo in the
Sydney area the Eora-speaking locals allegedly thought
gangurru was the white man
word for all animals, except
dog. Similarly, the explorers
thought Aboriginal people called all animals “kangaroo”, as
they were potentially repeating
the word in an attempt to communicate. Confusing?
Well, to add to the speculation,
Aboriginal languages of Sydney Region (© 1994 AIATSIS)
Captain King, in 1820, recor-
ded the GuuguYimidhirr word
for kangaroo as
“mee-nuah”, giving rise to the
idea that Cook
and Banks had
mistakenly recorded
gangurru as meaning “I
don’t know”, presumably as the answer
to a question in English that had not
been understood. However, the GuuguYimidhirr word minha translates to “edible animal”, so that was probably the
response to King’s question! Linguistic
research in the Guugu-Yimidhirr language has since dispelled the myth that
gangurru means “I don’t know” and, in
fact, does indeed refer to the grey kangaroo. Either way, ‘kangaroo’ has stuck
and remains a definitive contribution to
the English vocabulary, even if the original interpretation is a little uncertain!
Efforts to raise awareness
A report submitted to the government during
2012 entitled “Our Land, Our Languages”
(http://www.aph.gov.au) outlines recommendations for a number of improvements
that can be made regarding the revitalisation of Indigenous languages, including dual
signage. This means naming places in both
the relevant Aboriginal language, as well as
in English. This inherently encourages the
reintroduction of Indigenous languages into
everyday consciousness and speech in the
wider community. Dual signage acknowledges the cultural significance of place to the
Indigenous people who have connected
with the land for thousands of years. It also
educates others of the importance and relevance of the area, highlighting the connection between language and land.
Language is an important aspect of expression, reflecting how the speaker sees the
world around them, and assists in facilitating
the sharing of notions and experiences of
cultural identity. Losing one’s language is a
devastating handicap, and it is happening in
many communities around the world, due to
the impact and effects of colonisation and
globalisation. English is a world language,
and a useful tool, but the importance of language reflecting a particular group’s view
of the world cannot be underrated. There is
always much to learn from a fresh perspective, which can bridge gaps in knowledge
with other cultural groups, making possible
a more cohesive and understanding society.
11
Indigenous Foods:
By Chris Scarlett Shoemaker
Chris Scarlett Shoemaker is a registered
nurse working for many years in community health and health promotion in
rural and metropolitan hospitals.
While working with young people,
women, Koories, farmers and elderly people, she has had incredible career developing programs to
help people be in their best health
possible. It is her passion of dance, travel and photography that
may have her known amongst Melbourne’s
latino communities.
The Delights from
the Columbian Exchange
Photos by Chris
Scarlett Shoemaker
Ground
Grains
Cusco
Supermarket shopping is frequently mundane and ever essential but have you
wondered where these foods came from; not simply where were they grown or
how they arrived at the supermarket but where these foods originated as indigenous species. In comparison to what is known about the health of traditional
Peoples of the Americas and the foods they ate, perhaps we can re-think what
is more beneficial to our health.
W
ith each subsequent trip to South America, I
realise how rich this amazing land is in the context
of culture, history, environmental phenomenon,
and influence to world’s food varieties. So, ponderings about
food and health connections takes me to explore information
about the Pre-Columbian Era and the Columbian Exchange.
The Pre-Columbian Era is the period prior to the landing of
Columbus in 1492 in the Americas, but also includes the
time after landing until the significant impact of European
influence and the migration of nomadic populations in to the
Americas via the Bering Strait. Constrained by climate and
food source availability, these people were efficient hunters
and producers of various meat and hide-processing tools,
living predominantly on now-extinct bison-like animals.
Climate warming and stabilization of the North Americas
enabled the Paleo-Indian groups to further migrate,
advancing from hunters to skilled and proficient cultivators.
Some thousands of years later complex civilisations
developed, such as the well known Aztec, Mayan and Incan
Civilizations, with domestication and cultivation of species
thought to constitute a major percentage (estimated to be
50-60%) of the world’s cultivated crops.
12
A term only coined in the 1970’s by a US historian, the
Columbian Exchange is considered as the widespread
‘importation’ of animals, plants, culture, human populations,
communicable diseases, technology and ideas between
the Americas (the New World) and Afro-Eurasian (the Old
World) hemispheres.
Foods native to the Americas
As written descriptions available about the ‘New World’
came from Spanish explorers and missionaries, many
are debated to contain inaccuracies due to encounters
to new foods or European/Catholic bias. Companion of
Cortes, Diaz del Castillo’s journal notes from 1530 provide
fascinating details for food historians. Descriptions of
Aztec feasts included white corn tortillas, grains of many
maize varieties, turkey eggs, multiple varieties of sweet
potato, avocado and pitaya or nopal (prickly pear) cacti.
The group accompanying Cortez were said to resist the
offer of the rich ground paste of roasted cocoa beans but
were convinced when they saw the Aztec people enjoying
foaming chocolate drink flavoured with the vanilla pod of
a specific orchid, sweetened with honey. Other foods
Corn Varieties
Tomato Amantani Peru
attributed to the regions cultivated by Aztec cultures also
include beans, chia, amaranth and squash seeds.
Mayan agriculture provides the New World with vegetables such as maize, beans, squash, chili peppers and
fruits including papaya, avocado, custard apple, sapodilla
and the ‘breadnut’ tree. The Valdivia culture of coast of
Ecuador were also said to have cultivated maize, kidney
beans, squash, cassava, hot peppers or chillies and
cotton plants (used for cloth production).
Other foods indigenous to the Americas include over a
hundred varieties of potatoes, tomatoes, tomatillos (a husked green tomato), pumpkins, squash and sweet potato
varieties, the grains - quinoa and huautli (amaranth),
cocoa beans, vanilla, onion, peanuts, strawberries,
raspberries, blackberries, papaya and avocado.
Not thought to be as prolific as other world regions,
indigenous animal species of the regions also provided
valuable sources of meat and fish. From the north to the
south of the Americas, native species have been domesticated providing meat, milk and eggs for food, while
skins and feather provide materials to produce clothing.
Aztec people domesticated turkey and dog (used for
companion and meat), while wild iguana also provided
a meat source. The Aztec diet also included high protein
sources from insects including ants, grasshoppers,
manuey worms and jumil bugs.
Andean societies are well known for the domestication of
cuy (guinea pig), llama, alpaca, vicuna and guanaco for
meat, milk or pack-carry animals. Large and small fishes
were plentiful in the Incan diet, either from the ocean or
Lake Titicaca, eaten fresh or dried.
Conservation of foods
Not only offering a vastness of native foods, the traditional
people developed ingenious methods to preserve food sources through such varied seasonal conditions. For example,
the Incan Empire of the Quechuan people of Peru developed highly specialised agricultural processes. These include methods to collect and germinate seeds, produce and
store foods in micro-climates of technologically advanced
structures. Examples include, terrace farming, as seen in
the iconic regions from Machu Picchu to Cusco along the
Urubamba Valley, the Qollqa - hillside refrigerating wind tun-
Potatoes Peru
Strawberry Peru
nels creating enormous storehouses of Ollaytaytambo, and
the microclimate and temperature controls of the terraces
of Moray. Other cultures also exhibit similar ingenious
adaptable agricultural method and technologies.
The migration of Peoples has resulted in the transference of
many plant species indigenous from the Americas to other continents. Some were identified from the pre-Columbian era but
incorrectly thought to be native to another country. For example,
the gourd and sweet potato varieties grown in many Polynesian
islands. Interestingly, coffee is debated to have originated
in Ethiopia not as commonly thought, from Colombia.
Health through foods
Considering the ingenious adaptations of agricultural
practices by Indigenous cultures, have current-day civilisations continued with changes that result in healthier
peoples? Common to both developed and developing nations,
statistically, we are a species with increased incidence of
obesity, heart disease, diabetes and cancers.
The historical exchange of food varieties from other lands
have considerably broadened food options, increased nutritional spectrum and delicious culinary variability. Other changes
have occurred, some enforced by increasing population demand, urbanisation, and commercial benefit. Some changes
are thought to be positive, while others are considered to
have negative impacts on the health of modern populations.
Recommendations by world health authorities is a return to
diets more similar to that of our indigenous ancestors; including more fresh fruits and vegetables, multi-grains, reduced
amounts of low-fat varieties of meats and fish and derived
from minimally or unprocessed foods.
The challenge is to be consciously aware of the ‘hidden’
dangerously excessive amounts of refined sugar, salt and
fats (especially saturated) used in processed foods to increase taste desirability.
While considering what Indigenous ancestors ate and what
we can learn from their agricultural and food options in the context of health, we can also delight in the range of multicultural
culinary delights available to us today. Simply stated, without
the Columbian Exchange of foods between the New and Old
Worlds, there would be no tomatoes in Italy, no paprika in Hungary, no potatoes in Ireland, no pineapples in Hawaii, no chilli
peppers in Thailand and no chocolate in Switzerland.
13
En el centro-sur de Chile:
Por Pamela Maldonado
En Chile, Pamela Maldonado ejerció
como periodista durante 15 años y
en la actualidad está terminando sus
estudios como traductora y guionista
para el cine y la televisión en el RMIT,
Melbourne, Australia.
Paisaje campo chileno
•
Carreta empujada por bueyes
Tradicional trilla a yegua suelta
TRADICIONES
EN EL CAMPO CHILENO
Hoy varias tradiciones del campo chileno están en vías de extinción. Para las generaciones más jóvenes y para los que quieran hacer un poco de memoria, aquí
va una pequeña crónica del campo chileno cuando el teléfono todavía no existía.
E
l periplo primero era llegar al
campo. Con un tumulto de niños, familias despidiéndose y
los huevos duros, se tomaba el tren
en la Estación Central en Santiago.
En el trayecto, y con el tren casi andando, se compraban a través de
las ventanas las tortas curicanas.
La segunda parada era el terminal
interurbano de buses de Chillán
(ciudad en el sur de Chile ubicado a
400 km de la capital) que conectaba la ciudad con los pueblos de los
alrededores. Antes de tomar el bus
eso sí, generalmente se iba al mercado de Chillán a almorzar una cazuela de pava o si es que era verano
se pedía humitas (masa de choclos
molidos envueltos en hojas tiernas
del choclo).
Cuando se lograba subir al bus,
éste hacía escala en cada pueblo.
En el recorrido se subían los escolares para ir a la escuela que estaba a varios kilómetros de distancia;
los huasos (campesino criollo que
14
se caracteriza por taciturno, tímido,
y que vive de acuerdo a los ritmos
naturales propios del ciclo agrícola:
la siembra, la espera y la cosecha)
que saludaban con una inclinación
de la cabeza y con sus características chupallas y ojotas (sandalias
de neumático) que usaban no importaba si era invierno o verano, y
las mujeres con sus inconfundibles
rostros que denotaban una vida de
esfuerzo. Y, por supuesto, el infaltable borrachito que iba durmiendo
la mona (síntomas después de una
noche donde se ha bebido mucho).
Paisajes y Comidas
Después de dar varias vueltas, y con
el bus lleno de gente y hasta con animales, por fin se abría ante la vista, el
campo chileno en todo su esplendor.
Con un aire limpio y las vegas adentrándose por el valle ondulante bordeado de cerros y cruzado por el rio, estaba
la escuela básica, el correo, la posta de
primera auxilios, dos negocios de aba-
rrotes, la plaza y las casas de adobe
(masa de barro mezclada con paja,
moldeada en forma de ladrillo y secada al sol) con sus corredores largos.
Se había llegado y el siguiente paso
era solo disfrutar el relajo que ofrece el
campo y comer platos de la zona.
Uno de los platos típicos de
la época por
su bajo precio
era el guiso de
cochayuyos
(alga comestible que crece
en las rocas
a orilla del
mar), aunque
Guiso de Cochayuyos
los niños no
se ponían muy contentos cuando se les
ponía el plato enfrente. Cuando había
muerte de chancho, otra comida eran
los chicharrones, que era la piel con
grasa del chanco que se cortaba en
cuadrados y luego se freía hasta que
lograba una consistencia crocante. Y
haciendo guardia en el
echan brasas para calenpiso de tierra, al lado del
tarse) jugaban cartas hasta
fogón, la garrafa de vino
altas horas de la noche. Al
(recipiente de vidrio con
momento de acostarse, no
protección de mimbre en
pocos se libraron de la broel exterior y con una cama de las sábanas cortas
pacidad de 2 a 16 litros
que consistía en meter la
de vino de baja calidad) Garrafa de vino con tejido
sábana más corta que de
que se iba vaciando sin de mimbre alrededor
costumbre. Cuando la perapuro. Los lugareños recomendaban sona se metía a la cama tenía consideel consumo de vino ya que decían que rables problemas al tirar de la sábana
ayudaba a digerir mejor la grasa animal. y usualmente tenía que hacer toda la
También se tomaba chupilca que era cama de nuevo.
vino mezclado con harina tostada, la Otra actividad era participar de una
cual le agregaba un valor nutricional al trilla a yegua suelta que era uno de
vino junto con amortiguar los “bajones” los sistemas de trabajo más antiguos
de hambre post borrachera.
realizados por los agricultores para cosechar sus trigos. Para eso había que
El Día a Día
subir el cerro en unas carretas empuEn la relación a actividades de entre- jadas por bueyes (toro castrado que
tención nunca había posibilidad de se utiliza para labores del campo), que
aburrirse. En las tardes, un paseo podía iban dando saltos con cada piedra en
ser, a falta de duchas con agua caliente el camino y como sonido de fondo el
en la casa, ir a bañarse al río. Abastecidos de los aperos de baño para quedar bien limpios, partía la abuelita, con
los niños, primas y tías. En el camino
había que cruzar cercas y para eso la
técnica consistía en que la persona que
iba atrás levantaba el alambre púa para
que pasara la persona que iba adelante y después ésta ayudaba a la otra a
pasar, aunque podía suceder que la
persona que ya había pasado se le
olvidara a ayudar a la de más atrás.
También estaban los atajos, por el medio de las vegas, para llegar más rápido.
La cualidad de los baños en el río es
que en la tarde el agua se ponía tibia
y el cabello ya lavado brillaba más que
nunca. De regreso a la casa, se jugaba
a la pieza oscura, al pillarse o la escondida. Los adultos, en tanto, alumbrados
con velas y calentándose con los braseros (recipiente de metal en que se
lento crujir del eje de las ruedas. Parecía que no se llegaría nunca. En el
lugar había que colaborar con lo que
fuese ya que la trilla era un trabajo comunitario solidario. En la era (circuito
circular), en tanto, estaban las yeguas
sudorosas con los cascos separando
la paja del trigo arreadas por los jinetes, y las mujeres debajo de unos árboles afanadas cocinando alrededor
del fuego. Al finalizar, como una forma de compensar a los que vinieron
a ayudar, se servía comida, chupilca
y empezaba el guitarreo con la infaltable cueca (baile nacional de Chile)
interpretada por cantoras campesinas.
Para finalizar, solo agregar que la buena noticia es que todavía en algunas
zonas de Chile se mantienen algunas
de estas tradiciones. La recomendación es que vaya a visitar el campo
chileno pero no se olvide si busca un
real descanso de apagar el teléfono.
15
Religiosidad Popular:
A traditional Spanish Dish:
la tradición del Niño
Jesús de Praga
En Chile se celebran distintas tradiciones que le proporcionan una identidad única a cada pueblo. Es el caso de la
veneración de la imagen del Niño Jesús de Praga en el
pueblo de Buchupureo.
L
La tradición del Niño Jesús de Praga comenzó a finales del siglo XIX en el pueblo costero de Buchupureo,
localidad ubicada en el centro- sur de Chile y la fundadora de esta historia fue Juana María Chacón quien junto a
su marido Emilio Espejo Gaete se dedicaban a vender trigo
a los barcos que arribaban al puerto que existía en esa época en Buchupureo.
Como era usual en esos tiempos, las familias encargaran por
medio de unos catálogos, muebles y provisiones y después
de meses de espera llegaban los encargos por barco desde
Europa. Fue en ese periodo cuando Juana María Chacón
y su hermana Zoraida, que eran personas profundamente
religiosas, mandaron a traer desde España la imagen del
Niño Jesús de Praga. Habían escuchado que la imagen era
muy milagrosa y lo trajeron para recuperar la salud de un
hijo. En el cerro y con vista al valle de Buchupureo y al mar,
le construyeron una gruta.
Tradición hoy
La tradición del Niño Jesús de Praga consiste en celebrar
cada 25 de diciembre la navidad con los niños más pobres
del sector y a las personas que vienen desde más lejos se
les hace un almuerzo. En la mañana, la gente del pueblo
sube el cerro descalza o de rodillas a pagar sus mandas y
agradecen por los favores concedidos. Y en la tarde se realiza la procesión que comienza en la casa de Rómulo Aravena, de 72 años, quien es la persona que se ha encargado de
mantener esta tradición, y termina con una misa en la gruta.
En la procesión, la imagen es llevada por dos niñas que van
vestidas de ángeles y la ceremonia religiosa la preside el
sacerdote de la comunidad o el obispo.
Los Creyentes
A lo largo de la historia son innumerables los milagros que
se le atribuyen a este santo. Un ejemplo es el pasado devastador terremoto y cuyo epicentro fue la comuna de Cobquecura, distante sólo a 13 kilómetros de Buchupureo. Después del terremoto no hubo que lamentar ninguna víctima
fatal. Los habitantes del pueblo atribuyeron el milagro al niño
Jesús de Praga quien los protege desde lo alto del cerro.
By Luis Bayonas
Imagen del
niño Jesús
de Praga
THE PAELLA
OF WAR AND PEACE
The worst paella I’ve had in my life was in Spain when I was a kid. It had the
taste of fear: running away from something, my father and my mother yelling
in the kitchen, distant gunshots.
P
En la procesión dos niñas
vestidas de ángeles llevan
la imagen en medio de
cantos y alabanzas
Born in Madrid,
Luis Bayonas of
South Purrumbete is a filmmaker, a painter, a musician
and an award
winning screenwriter for films and television
in Australia. His latest featurelength effort are “Dancing Cows”
and “Adios”.
aella is the Spanish flag, a
tourist attraction, a cliche
-just like koalas and kangaroos are in Australia. Paella is also
an art form and one of the most delicious dishes in history - if you get
it right. Everybody tries too hard
to embellish paella with exotic ingredients and recipes from books.
A good paella must be simple and
honest.
I’m not much of a cook. A self-taught
cook. A lazy cook. I used to eat out
all the time, even for breakfast, until the day my son, Andres, came to
live with me and tried to teach me
how to cook. But we’re both a bit
competitive so we ended up with
me teaching him how NOT to cook,
which in turn led me to investigate
and experiment.
I started getting more and more
flash backs from the old times. I’ve
liked to hang out with women since
I can remember. When I was seven or eight I loved sneaking into
the kitchen to watch the women
cook. They kept pushing me out
because a) I got in the way and b)
because “kitchens are for girls only”.
That bit of sexism made the kitchen
even more attractive. Something
else was happening: I didn’t know
it at the time but by watching the
cooking process, lots of things
stuck to my subconscious impressionable mind.
And that’s how that dormant information recorded in my young
brain 50 years ago, got triggered
back by Andres and me when we
had our first go at cooking a paella.
We failed miserably - it got burnt.
But Monty, the dog, thought it was
Christmas.
We got better and better, of course,
as the flashbacks from childhood
kept recurring. The secret is you’ve
got to taste all the time: sniff and
taste. Improvising is important. If
you use a recipe you get too busy
following instructions by the letter,
measuring, weighing things -and
forget to improvise. It’s a bit like
painting: you don’t just paint,
you’ve got to listen to the painting,
it lets you know exactly what it
needs.
HOW TO MAKE IT
Paella started off as a bush dish, it
was cooked outdoors. You need a
shallow flat pan (the “paellera”) with
a lid: that is essential. The rice is also
essential. And the saffron for colour
and taste. You light a fire using a
few rocks to support the pan and a
handful of dry branches and sticks
under it; when the fire is raging you
pour a bit of oil and chuck in the pan
whatever you can find, including
rabbit, eel, snails, a few vegies like
red pepper, peas, garlic, saffron,
salt, add some water and then the
rice. The next step is put the lid on
tight. By then the fire has been subsiding naturally and the rice is cooking by evaporation. So by the time,
the fire is dying your paella is ready
to eat. The rice is of course the best
part (even the slightly burnt, crunchy
bits) because it’s soaked in all the
flavours. That was then.
In our time is more or less the same,
but instead of eels, snails and rabbit (hard to find in the supermarket)
we use other things like chicken,
red meat, pork, sea food -mussels,
squid rings etc. An ordinary stove
will do the trick.
I nearly forgot: once you add the
rice don’t stir it or even touch it
during the process.
Por Alejandra Aravena Crisóstomo
Alejandra Aravena es profesora en Educación General Básica y posee un postítulo con mención en inglés. Fue profesora encargada de la escuela “Los Coigües” en la comuna
de San Fabián y desde el 2013 a la fecha es profesora de la
escuela F-55 Buchupureo, Comuna de Cobquecura.
16
Bon apetit!
17
Por Anastasia Expósito
El Tabaco Cubano:
FUMAR
Anastasia Expósito, cubana, nacionalizada
hace dos años chilena, es licenciada en
Ciencias de la Comunicación. Actualmente
se desarrolla en el área de nuevas tecnología y seguridad de la información con su empresa en Chile
IrisTech. Es consultora en marketing y publicidad.
ES UN PLACER GENIAL
SENSUAL
El título pertenece a la letra de un tango muy antiguo pero menos antiguo que
el gusto de fumar tabacos, habanos o puros, que supera miles de años de
existencia y que es parte de la identidad de los nacidos en la isla de Cuba, tierra
que le dio prestigio y distinción legendaria.
P
ara los entendidos, el sabor, la
calidad y la reputación de un
tabaco se lo da Cuba. Y es que las
características de su suelo y clima más
la experticia de su elaboración logran
un tabaco único e incomparable. Es así
como Cuba convierte en tradición y obra
de arte a este producto que conquistó
indiscutible fama internacional. Las
plantaciones de tabaco se cultivan en
muchas provincias de la isla pero la
mejor tierra se localiza en Pinar del Río,
en especial la zona conocida como
Vuelta Abajo, considerada la cuna del
mejor tabaco del mundo.
Con más de 30 marcas y 700 vitolas,
Cuba satisface los gustos de los más
exigentes fumadores que aprecian su
origen por encima de otros. Si bien el
tabaco de mayor prestigio es el cubano,
existen otros países productores de puros y cigarros como República Domini-
18
cana, Islas Canarias y México, que han
también han alcanzado popularidad.
Compleja y dedicada
elaboración
Los cigarros de hojas de tabaco se diferencian a partir de factores como: tamaño, composición (distintos tipos de tabacos) origen y tipo de elaboración que
puede ser manual o mecánica, esta
última de menor calidad que los torcidos a manos. Asimismo, su clasificación depende de su tamaño, diámetro
o grosor. Se llama “Vitolario” a las medidas elaboradas en Cuba desde el siglo
XIX, época en que las primeras marcas
alcanzaron fama y prestigio mundial.
Muchas de las características más importantes en la fuma del tabaco como
el tiro, la combustibilidad y la fortaleza, se lo da su grosor que a su vez
se clasifica en: calibre grueso (más de
18 mm de diámetro) calibre mediano
(entre 16 y 18 mm de diámetro) y calibre fino (menos de 16 mm de diámetro). Su aroma y color son verdaderas
obras de arte que se perciben en un
tabaco de calidad superior.
El cigarro está compuesto por los tres
tipos de tabaco que provienen de una
misma planta: ligero, que se extrae de
la corona de la planta, le otorga fortaleza y sabor. Seco, es la parte del centro
y le da el aroma. Volado, proveniente
del pie de la planta le entrega combustibilidad. Su finalidad para ser degustado se lo entrega el “torcido” que es el
enrollado de las hojas hasta convertirlo
en cigarro. En el torcido intervienen: la
tripa, que es el volumen más importante y ésta puede ser larga o corta.
El capote, que es la primera hoja que
sostiene la tripa, y por último la capa
que es la terminación del cigarro.
Habano y puro, no es lo mismo
Habanos son solamente los elaborados en Cuba, mientras que los
puros son todos aquellos producidos en el resto del mundo. “Habanos D.O.P. (Denominación de Origen Protegida): término legal que
se reserva para calificar los puros
mayores de 3 gramos, de calidad
tradicionalmente designados bajo
la misma, fabricados en Cuba; conforme a las normas de calidad establecidas por la industria tabacalera
cubana, con variedades de tabaco
tipo negro cubano, cultivado en regiones específicas del archipiélago
cubano, también protegidas como
denominaciones de origen”.
El arte de las anillas y las
etiquetas
El tabaco es un producto que suma
arte y deleite para los sentidos, por
ejemplo sus anillas son obras de artes
muy valoradas por los coleccionistas.
Se cree que fueron introducidas en
1860 por Gustavo Bock, un europeo
que había llegado a La Habana para
crear fortuna con los puros. Cuenta
la leyenda que la idea surgió con la
intención de evitar que sus refinados
clientes al fumar se mancharan sus
guantes blancos. Por su parte, las
etiquetas son decoraciones que se
ponen a mano en las cajas de madera. Cuba fue la primera en introducir la clásica caja de puros habilitada
a mediados del siglo XIX y hasta la
actualidad sigue siendo la más conocida forma de envasar habanos.
Desde sus inicios, la industria del tabaco en Cuba ocupó una ventajosa plaza en el mercado mundial en virtud de
la calidad de sus productos. Gracias al
grabado litográfico, la presentación de
estos trascendió su función puramente comercial para enriquecer el caudal
de piezas artísticas creadas durante el
siglo XIX, hoy hermoso legado de esta
etapa de la historia nacional.
Origen de la Industria Tabacalera:
El tabaco era usado por los mayas
para celebraciones rituales y religiosas. Cuando Cristóbal Colón llegó
a América, la planta ya se había extendido por todo el continente y casi
todas las tribus habían tenido contacto con el tabaco. Por orden de Felipe
II, Hernández de Boncalo, cronista e
historiador de las Indias, fue quien llevó las primeras semillas de tabaco a
Europa en 1559. Estas semillas fueron plantadas en los alrededores de Toledo, en una zona llamada
los Cigarrales porque solían ser invadidas por plagas de cigarra. Allí
se inició el cultivo de tabaco en Europa y, por este motivo, algunos
historiadores sostienen que el nombre de cigarro proviene de esta
circunstancia. Aunque el auténtico despegue se produce con la máquina de vapor estadounidense Bonsack, que es capaz de liar millones de cigarrillos, invento de James Albert Bonsack cuya patente
compró James Buchanan Duke en 1885. En los frentes de guerra
se popularizó durante la Guerra franco-prusiana de 1870. Los cigarrillos han sido, desde entonces, de gran valor en las guerras y en
las situaciones de crisis económicas. Durante la Segunda Guerra
Mundial se llegaron a pagar 400 francos por un cigarrillo.
Turro
Martinez
19
México lindo y querido:
Por Edna Karina Sánchez de Adán
Edna Karina Sánchez de Adán nació en Iguala, Guerrero, cuna
de la Bandera Nacional en México y actualmente vive en Melbourne. Le apasiona la escritura y la enseñanza, sobre todo la
difusión del idioma español. Es voluntaria en el Louis and Joel
Art and Community Centre como maestra de español. Está a
punto de iniciar el Diploma en “Vocational Education and Training”. Su pasión
por la enseñanza la ha llevado a ser voluntaria en el programa de “The Global Homework Program” ayudando a pequeños de primaria con sus tareas.
MARIACHI
LEGADO DE MÚSICA
PARA EL MUNDO
representativa del folklore mexicano y compuesta por
Blas Galindo que es una de las piezas obligadas de los
grupos de Mariachi a nivel mundial, abarca además polkas, valses, serenatas, corridos, marchas como la marcha Zacatecas, boleros, jarabes, como el Jarabe Tapatío,
música religiosa, rancheras e inclusive baladas.
Existen dos plazas mundialmente famosas en donde
puedes ir a disfrutar de una buena comida y de una buena música de Mariachi, que es la Plaza Garibaldi en el
Distrito Federal,
Estado de México, en la capital
del país, y la plaza de Guadalajara en Guadalajara, Jalisco.
En Guadalajara
cada año se tiene el encuentro
internacional
del Mariachi y la
charrería donde
asisten Mariachis de todo el
mundo a competir. Todo un
festival de música para nuestros oídos.
Plaza de los Mariachis en Guadalajara
Grupo Mariachi Los Románticos en el September Festival 2013
Aunque a veces la palabra Mariachi se usa para referirse a la vestimenta de
charro, a la corriente musical e inclusive a una sola persona, Mariachi es el
grupo musical mexicano por excelencia, con más de 100 años de tradición.
L
a UNESCO tiene en la lista representativa del
patrimonio inmaterial de la humanidad al Mariachi. Cuando escuchamos decir Mariachi, inmediatamente nos transportamos al país de México, ya
que es un símbolo muy característico de su cultura.
El aprendizaje de oído es el principal medio de transmisión de padres a hijos y tanto su música como su
vestimenta se han hecho famosas en varios rincones
insospechados alrededor del mundo.
El Mariachi acostumbra animar bodas, cumpleaños
e importantes festividades, como el día de las madres, el día de la virgen de Guadalupe y celebraciones típicas. Es muy socorrido para dar serenatas y
halagar o reconciliar dos corazones. En la mayoría
de los bailes, para cerrar la fiesta con broche de oro,
se contrata al Mariachi; pero no solamente en los bailes, restaurantes o serenatas podemos oír al Mariachi, también en las misas y en los velorios e inclusive
festejando el día de muertos, todo depende de las
posibilidades económicas del homenajeado.
20
Distintos Géneros Musicales:
A pesar de muchos géneros musicales nuevos y más
modernos, el Mariachi ha sobrevivido a todos estos cambios. La música del Mariachi también ha adoptado diferentes géneros como la cumbia, el danzón y canciones
fiesteras como “El Mariachi Loco” y “La del Moño Colorado”. La letra del Mariachi habla del amor a la tierra donde se le vió nacer, de su país natal, de la excelencia del
pasado, de las bellas y hermosas mujeres mexicanas, de
artistas que se han ido y que nunca volverán pero que
su música dejó huella, de la naturaleza, del amor bello y
de la pujanza del país como es México. Nos transporta a
pasajes de nuestra infancia, a momentos lejanos, añoras
a tu país sin importa de donde vengas, por lo mismo te
emocionas. El Mariachi tiene la habilidad de transformar
una fiesta súper aburrida en una fiesta súper divertida. El
Mariachi ha acompañado artistas muy famosos en México como de la talla de Juan Gabriel, Luis Miguel, Lola
Beltrán, Rocío Dúrcal, Plácido Domingo. El vasto repertorio del Mariachi abarca sones como el Son de la Negra,
Un poco de historia
El Mariachi se cree tuvo su origen en la parte occidental
del país en la ciudad de Guadalajara mejor conocida como
“la Perla Tapatía”. Su origen se remonta a cientos de años
desde la llegada de los españoles que trajeron la guitarra
y el violón. No contaban con tantos instrumentos musicales como ahora pero los instrumentos fundamentales son el
arpa, la guitarra y los violines y por ende característicos del
Mariachi. Ahora cuentan con una variedad de instrumentos
como el clarinete y la flauta transversa, la vihuela, la trompeta, y el guitarrón, lo que todo en su conjunto hace su sonido
característico.
El Mariachi poco a poco fue tomando forma tanto en la
música como en el vestuario al ir adquiriendo calidad de
orquesta. Fue Don Porfirio Díaz quien le dio más empuje
al Mariachi al invitarlo a participar en las fiestas de “la alta
sociedad”, el Mariachi en sus inicios sólo se oía en las festividades rurales y vestían solo pantalón de manta y el típico
camisón pero cuando pasó a las elites más altas, se empezó a ser famosa su música. También cabe mencionar el
espectáculo visual que representa hoy en día el Mariachi
con su vestimenta tradicional, que es el traje de charro que
normalmente es blanco con negro pero no es una regla,
puede ser rojo y rara vez blanco, aunque tampoco es riguroso salir vestido con el traje de charro porque lo que hace
característico al Mariachi es su música.
Canciones Famosas
El Mariachi es capaz de ejecutar canciones antiguas al
igual que canciones modernas, lo mismo te canta una canción muy romántica que una cumbia bien movida. Dentro
de las románticas están “Si nos dejan”, “Un mundo raro”
y “Amanecí otra vez entre tus brazos”. Entre las famosas
están “Yo...el aventurero”, “El Sinaloense”, “La Malagueña”,
“Volver, volver”, en fin… la lista es interminable y muchos
nos sabemos la letra de memoria de estas canciones.
Cuando asistes a un evento con Mariachi, si te encuentras
sentado no puedes evitar empezar a cantar, si estás parado, los pies te cosquillean por el baile, al menos aplaudes
pero tu corazón no se está quieto. Con el Mariachi se canta
a todo pulmón, se ríe con singular alegría, se llora con sentimiento, se baila con entusiasmo, se aplaude mucho, esa es
la magia del Mariachi.
Hoy el Mariachi a pesar de los años, las diferentes tendencias musicales y las nuevas modas, sigue más vivo
que nunca, lo más interesante es que la tradición del Mariachi es 100% mexicana pero lo mejor es el alcance que
ha tenido el Mariachi en el mundo. Debido a la migración
y a los lazos culturales que hay entre México y diferentes
países, el Mariachi cada vez adquiere más popularidad.
Esta tradición ha alcanzado a llegar a países muy lejanos como es Australia, que aunque difícil de creer, estando tan lejos de nuestro México lindo y querido, aún nos
podemos dar ese lujo de escuchar el Mariachi.
¿Dónde? En el Festival de septiembre!
Canciones más solicitadas:
• Cielito lindo
• México lindo y querido
• Las Mañanitas.
• El son de la negra.
• Cucurrucucu Paloma
• Guadalajara La Adelita
• La Cucaracha
• La Bamba
• El Jarabe Tapatío
21
South American Beverage:
Nothing like
a Mate
over a good Conversation
For those who had the opportunity to travel to the southern-most part of South
America, to Argentina, Chile, Uruguay, Paraguay, and the south of Brazil, you
may have noticed a lot of people share a strange drink. The herb and hot water
mix loved by the locals is drunk from its container with a filtered metal straw,
and known as “mate”.
M
ate has been drunk in the Rio de la Plata
area from before of the creation of Buenos
Aires and is one of the most distinctive habits of the Argentines. Some stories say that the
“gauchos” (Argentinean cowboys) used to have
only mate for several days, as they travelled on their
horses for long distances across the vast country.
Drinking mate is almost a ceremony; one of the
best ways to make new friends is by inviting them
to have a shared drink. It’s also a good stimulant
used by students to keep them reading for long
hours, pretty much like coffee. Mate is also
used specifically as a tonic, diuretic, appetite
suppressant, and digestive aid.
Mate means union, friendship, sharing. It is
always there in every afternoon meeting, doesn´t
distinguish between different social classes, and
is a tradition that belongs to everyone. In South
America we all have nice memories about good
moments and chats while sharing mate. I remember drinking mates with my Nanna Maria, always
at “siesta” time, when she would make the sweet,
delicious drink, poured into a little tin container
with handles on both sides. She used to tell me
a lot of stories about her young years as an Italian immigrant’s daughter living on a farm where
everyone used to work a lot, or how she meet my
grandfather. I remember also the mates with my
Gauchos:
dad - “cimarrones” (bitter with no sugar) - always
in a wooden container, very traditional drinks, and
so very good!
Tips to prepare a good Mate:
To make a good mate, is important to follow
some rules: the temperature of the water must be
between 70C and 80C (before it boils); shake
the “yerba mate” (herbs) to remove the excess
dust; make sure to puff up the yerba mate before
making the final drink with warm water (you can
do it while the water is getting hot) by letting the
herbs absorb cool water. This process stops the
yerba being scalded or the nutrients breaking
down when the hot water is added; and always
pour the water where the straw is, otherwise
you´ll “wash” the mate.
Also very important is the choice of the correct
container. There are different ones
made from wood, which gives it a very
nice taste; “calabacita” (little pumpkin), a very traditional one; or the tin
ones like my Nanna used to use.
But the most important ingredient for a perfect mate is
to share it with good company, over good conversation.
They are residents of the South American pampas,
Gran Chaco, or Patagonian grasslands, found principally in parts of Argentina, Southern Brazil, Uruguay, Paraguay, eastern and southern Bolivia and
Southern Chile. In Brazil, gaucho is also the main
demonym of the people from the state of Rio Grande do Sul. The gaucho diet is composed almost
entirely of beef, supplemented by yerba mate.
22
Colonial Era:
By Mercedes Cuenca
Since arriving in Australia
from Argentina in 2011, Mercedes Cuenca has created
and developed her own line
of felt products which can be
seen in numerous design
stores in Melbourne and
Perth. She has also worked
as a freelance architect on
numerous projects across Melbourne. She
specializes in two and three dimensional images and bringing concepts and ideas to life.
By Abel Galante
The Origin of
Asado
Abel Galante has his own business cooking Argentinean BBQ
at events, parties and festivals in
Melbourne. He prepares Argentinean style BBQ for groups from
50 to 700 people.
People often wonder how
asado first came to be
eaten in Latin America.
Here is the story.
W
hen the first Europeans invaded South America, they
brought with them dairy
cows. The cows were brought over
simply for their milk, as at that time,
beef was not part of the standard
European diet. The Europeans’ main
sources of meat were pigs, poultry,
goats and wild animals. To preserve
the meat for as long as possible, they
boiled, salted or dried it.
On the other hand, in America, the
original inhabitants hunted and fished
in what would today be considered as
a sustainable manner. Things were
done this way for centuries, and they
were done according to the knowledge of the local area. They never took
more than they needed.
In this way, more than two centuries
passed, with the Europeans in America determined in their search for gold
and silver, massacring natives with
the support of their church and kings,
and without any understanding of
the original cultures. Meanwhile, the
first cows that were brought across
scattered themselves over the vast
fertile plains of America turning them
into huge wild ranches with cattle
numbering in the millions.
The wars going on back in Europe
favoured the creation of a new
industry in America, the leather industry. Gauchos, peasants and criollos
(locally born people of pure Spanish
descent) got the leather straight out
of the open country, taking thousands
of cow hides first to the saladero (a
factory where animal products were
salted for preservation), then shipping them off to Europe. Part of the
meat was used to make a type of preserved food that was packaged into
barrels to feed the thousands of slaves in the plantations of the north. The
gauchos, on the other hand, only ate
the tongue. Most of the carcass was
left to rot in the field. A similar thing
used to happen with the buffalo of the
United States.
At the start of the twentieth century,
the English were under pressure from
the severe European famines. It was
only then, and thanks to the development of new methods of transport, that
cattle breeds began to be improved,
with a focus on improving the quality
of meat for consumption. Using
a new system of
preservation, the
fat and bones
were separated
from the meat.
The meat was
then shipped to
Europe. The left
overs, that is the
“useless” cuts of
meat with bones
and fat, were
the origin of the
asado that we all
know today.
So wherever
the first asado was cooked,
whether it was
on the Pampa,
up in the mountains, or back in
Mesopotamia,
no one knows.
However, the independent revolutionary armies
of the nineteenth
century definitely used cattle to feed
their troops.
It was around the campfire where this
part of the Latin American identity was
born, eating a delicious asado.
Translated into English
by Glenn Bower
Glenn Bower is an Australian Spanish translator
who lives in Melbourne.
He specialises in the
translation and editing of non-fiction
texts and articles.
Por Nepo W. González
Nepo Washington González nació
en Montevideo, Uruguay, país en el
cual se recibió de Director Técnico
de Fútbol. En Australia obtuvo el título de intérprete y traductor otorgado por la NAATI y trabajó para SBS por más de 29
años. Como periodista, Nepo ha escrito cinco libros
en español: Crónicas de Rincón de Pando (2008),
Crónicas de Australia (2011), Entre La Tierra y el Infierno (2012), Su Majestad El Football (2014) y The
King of Sport (2014) (con una guía para el Mundial
2014) en inglés.
Folklore Uruguayo:
Candombe
Vedettes
Cuerda de tambores
EL CANDOMBE:
TAMBOR Y BAILE
El candombe es el nombre genérico que reciben diferentes danzas de origen
africano en Uruguay y ha tenido un papel significativo en la cultura del país
de los últimos doscientos años. Reconocido por la UNESCO como Patrimonio
Cultural Inmaterial de la Humanidad, el candombe es una manifestación cultural originada a partir de la llegada de esclavos de África.
M
uchos historiadores, incluyen
al candombe como parte del
folklore uruguayo, junto con
las canciones y danzas autóctonas
que nacen y se nutren en la campaña oriental, como la Vidalita, la
Milonga o la Payada. Para el Centro
Internacional de la Cultura del Candombe, es una manifestación espiritual, que representa los sentimientos
del pueblo Afroriental. En él se conjugan, las tradiciones de los pueblos
de Benguela, Angola y Congo, junto
a las de los españoles, portugueses,
guaraníes, charrúas y chanás.
Las letras más clásicas de la canción del candombe hacen referencia
24
al origen de esta música y a la esclavitud y miseria que sufrieron durante siglos los afrodescendientes.
También hablan de las costumbres
que se transmiten de generación
en generación y las problemáticas
sociales de la actualidad, sirviendo
como medio de protesta y de propuesta. Su espíritu musical trasunta
las añoranzas de los desafortunados esclavos, que de súbito se vieron trasplantados a América del Sur,
para ser vendidos y sometidos a
duras faenas. Eran almas doloridas,
guardando incurables nostalgias del
solar nativo y buscaban liberarse a
través de la danza.
Su Origen
El candombe uruguayo surge en
Montevideo debido a su puerto
natural de la época que facilitó la
constitución de Montevideo como
principal centro comercial de trata
de esclavos junto con Cuba. Fue
entonces que tras los muros de
la ciudadela de Montevideo y en
los fondos, detrás del tercer patio
donde vivían los esclavos, se fue
generando este ritmo que primero
tuvo una etapa casi hermética para
luego pasar a ser permitido solo los
Domingos o los días festivos, además de la celebración de San Baltasar el 6 de Enero.
Posteriormente, a principios del
1800, los africanos se agruparon
en torno a sala de las Naciones que
eran asociaciones de ayuda mutua
organizadas por afros del mismo
lugar de procedencia étnica (Angola, Congo, Mozambique, Carabalí,
etc.). Las Naciones organizaban
pintorescas fiestas en las “salas”
de Candombe, o bien rituales para
velar el fallecimiento de un miembro
de alguna sala. En estas salas celebraban la ceremonia de la coronación de los reyes congos, en donde
lucían vestimentas donadas por sus
amos, tales como levitas, sombreros de copa, faldas, enaguas, sombrillas, etc. En sus bailes, imitaban
los pasos de bailes europeos como
la contradanza, pasando a formar
parte importante de la coreografía
del candombe actual.
Más tarde, como desprendimiento de
estas Naciones aparecen las comparsas, que fueron agrupaciones netamente carnavaleras, donde, hasta el
día de hoy, conviven los tambores con
los personajes típicos del candombe
(Mama Vieja, Gramillero y Escobero) además de bailarines y vedettes,
quienes por lo general, se reúnen tras
la representación de un barrio.
En lo que se refiere a su música, el
instrumento principal del Candombe es el tambor. Los tambores son
tres, de menor a mayor y de agudo a grave: Chico, Repique y Piano. Este trío forma una “cuerda de
tambores”. El tambor piano «llama»,
«contesta», «rezonga» y «tiene una
conversación» con los repiques y
con los otros pianos, aunque por lo
general cada agrupación de candombe cuenta con un ritmo propio
que la identifica.
El Día Nacional del Candombe
Esta fecha se celebra en Uruguay
cada 3 de diciembre, a partir del
año 2006. La fecha recuerda el 3
de diciembre de 1978 cuando, de
Los personajes típicos del Candombe:
El Escobero simboliza la virilidad. Se viste con un delantal de
cuero con espejitos y cascabeles y desfila haciendo malabares
con la escoba.
La Mama Vieja
es el alma de
la comparsa
y simboliza
la bondad y dignidad real. Realiza
una danza tradicional
y muy elegante. En su
vestuario nunca faltan el abanico y la sombrilla.
El Gramillero representa al
brujo de la tribu africana que
curaba con yuyos y gramillas
(de allí deriva su nombre). Su
vestuario incluye barba, bastón y
la valija de los yuyos.
La Vedette es la bailarina, que
si bien no estaba presente
desde el principio del candombe de Uruguay con los años se
convirtió en uno de los personajes infaltables.
manera espontánea, los tambores
del candombe en “llamada” sonaron
por última vez en el célebre Conventillo Mediomundo, condenado a
la demolición por la dictadura cívicomilitar que gobernaba el país.
Según señala la exposición de la
Ley 18059 que instituyó esta celebración, “lo sucedido aquel día fue
un acto espontáneo con mucho de
homenaje de despedida a una de
las cunas inspiradoras del candombe, de compromiso con su legado,
y también con mucho de rechazo
y resistencia a una arbitrariedad
cargada del racismo de quienes
sostenían que los negros y sus
tambores empobrecían la ciudad, y
no podían vivir en el centro de Montevideo perjudicando su particular
atractivo turístico e inmobiliario”. La
instauración de este día contó con
el decisivo respaldo del legislador
afrouruguayo Edgardo Ortuño.
El Candombe en Australia
Como en todos los países del mundo
donde residen uruguayos, Australia
ha tenido grupos de candombe. En
Melbourne, se ha destacado Urucandombe, que ha recorrido decenas de
calles y escenarios compartiendo
esa parte importante de los uruguayos en esta nación multicultural.
25
Música Popular Centroamericana:
Por Andrea Bavestrello
Desde el periodismo Andrea Bavestrello se ha
desarrollado
en el mundo
de la comunicación escrita
e institucional.
Su pasión son los proyectos
de producción cultural con
experiencia en lo musical y
audiovisual.
La Bachata:
el blues dominicano
Se le conoce, desde sus orígenes como
“música de amargue” y viene de los bajos
mundos. Voces como las de Juan Luis Guerra la han hecho conocida a nivel mundial.
L
a bachata nace en los patios, en reuniones improvisadas bajo árboles y esquinas en República Dominicana. Se origina en fiestas populares donde la mezcla
del ron, el canto y el baile forjaron este género que desde
sus inicios se le conoció como “música de amargue” porque
sus letras recogían historias de amores despechados y no
correspondidos.
La bachata es un género musical de guitarra popular. Está
basada en los ritmos del bolero, el merengue, el son y la
ranchera. En sus anales se tocaba con guitarra, guitarra de
requinto, maracas y marimbas. Los bachateros de hoy se
suben a la tarima con guitarra rítmica, guitarra líder, güira,
bongós, bajo o contrabajo y han llegado a hacer lo que se
conoce como la tecno-bachata.
El género, hoy conocido internacionalmente, es el pasado y
el futuro de la cultura dominicana, se puede decir que es el
‘blues dominicano’, la cual recoge en sus melodías la auténtica fusión de la cultura dominicana: lo africano, lo, taíno y lo
español. Desde sus inicios la bachata ha sido una invitación
a vivir el “amargue amoroso” de manera más dulce y con un
baile pegadito.
La riqueza musical del género es en definitiva la fusión. La
bachata ha resistido 100 años e incluso resistió al ‘trujillismo’, aquella dictadura que la marginó y la calificó como música de la “plebe”, como la música prohibida destinada a
sonar en espacios clandestinos del bajo mundo, en donde
en definitiva se cultivó y salió con fuerza a la luz pública
a partir de la década de los 80’s en la voz de artistas del
calibre de Juan Luis Guerra y Víctor Víctor, y más recientemente en la voz de bandas como Aventura, Prince Royce o
Sacarías Ferreira, que la masificaron en Nueva York.
Fernando Solano, guitarrista dominicano, cuenta que “la bachata ha perfilado un estilo único de tocar la guitarra, y de esta
manera el género ha logrado un espacio propio en el mapa de
la música autóctona, relevando incluso al merengue”.
Así es como desde los patios, los bares de mala muerte, la
terraza o el cabaret, la bachata se expandió sin abandonar
su lugar de origen: la belleza de la cultura musical popular.
Chilean LatinAmerican
SEPTEMBER FESTIVAL
Sandown Racecourse and Entertainment Centre
PROGRAM 2014
Saturday 20
12:00
12:35
13:00
13:30
14:00
MAIN STAGE
Zumba Claudia Camargo
Baila Chile / Canberra
Campo Lindo Chilean MG
Back ground music
Welcoming Ceremony
• Wurrundjeri Dance Group Aboriginal Group
• Chilean Opening Ceremony
• National Anthems & Speeches
• Chicha Horn Ceremony
12:00
13:00
13:15
13:30
14:00
AUDITORIUM
DJ Jean
Fantasia Latina Peruvian DG
DJ Jean
Baila Chile DG Canberra
Oppening Ceremony
15:00 Campo Lindo Chilean Music Group
15:30 Viva Chile DG Sydney
• Cuecas: Nostalgias de mi Tierra Music Group 15:50 Ayekan Chilean DG
15:00 Viva Chile DG Sydney
16:20 Ritmo y Color Peruvian DG
15:25 Ayekan Chilean DG
16:30 Fantasia Latina Chilean DG
15:50 Ritmo y Color Peruvian DG
16:50 Violeta Parra Chilean DG
16:00 Fantasia Latina Chilean DG Perth 17:15 Peruvian DG
16:20 Violeta Parra Chilean DG
17:25 Rapa Nui Eastern Island DG
16:40 Peruvian Dance Group
17:45 Ritmo y Color Peruvian DG
16:50 Rapa Nui Chilean DG Sydney
17:55 Tehuenchitos Argentinian DG
17:10 Raices Argentinas DG
18:15 Fantasia Latina Modern DG
17:30 Wurrundjeri Music and Aboriginal DG 18:25 Peruvian Dance Group
17:50 Raices Latinas Andean DG
18:35 Raices Latinas Andean DG
18:00 Urucandombe Uruguayan Carnival 18:45 DJ Jean
18:20 DJ Chilli-G
19:00 Duo Cantalao Chilean MG
18:30 The Quarter Street Orquestra
19:30 Fireworks / Dj Jean
19:30 Fireworks
20:00 Cuecas: Nostalgias de Mi Tierra
19:45 DJ Chilli-G
21:00 DJ Jean
20:15 LEO REY / Tropical Music
21:30 Bahia Tropical Band
21:15 DJ Pato
22:10 DJ Jean
21:45 Perle Conche Tropical Band
22:40 Bahia Tropical Band
22:30 DJ Pato
23:10 DJ Jean
23:15 Perle Conche Tropical Band
23:45 Bahia Tropical Band
24:00 DJ Pato
24:20 DJ Jean
01:00Finish
01:00Finish
DG: Dance Groups / MG: Music Groups
SBS RADIO BROADCASTING TRUCK 12:30
This Schedule is subject to change
28
Sunday 21
MAIN STAGE
11:00 Background music
12:00 Homage to El Salvador
• Maya DG
• National Anthems
• Prayer to the Flag
• Procession of the Flag
• Speeches
• AtlacaltDance Group
• PIÑATAS!!!!!!!!
13:00 Peligro Tropical Band
14:00 DJ Chilli G
14:20 Fantasia Latina Modern DG
14:30 Tunjos y Cantaros Colombian DG
14:45 Mexbourne Mexican DG
15:15 La Cumbiamba ColombianDG
15:45 Raíces Latinas Andean DG
15:55 Fantasia Latina Peruvian DG
16:10 Ayekan Chilean DG
16:35 Rapa Nui Eastern Island DG
16:55 Fantasia Latina Chilean DG
17:15 Violeta Parra Chilean DG
17:45 Viva Chile DG
18:05 Flamenco Spanish MG and DG
18:35 DJ Chilli-G
18:45 Mariachi Los Romanticos Mexican
19:20 Raices Latinas Andean DG
19:45 LEO REY Tropical Music
20:45 DJ Pato
22:00End
11:00 DJ background music
12:00 Showy Dance Salsa / Tango Workshop
12:50 Viva Chile DG
13:25 Fantasia Latina Modern DG
13:40 Tunari Band Andean Music to Dance
14:40 Ayekan Chilean DG
15:00 Campo Lindo Chilean MG
15:30 Violeta Parra Chilean DG
16:00 Cambur Pinton Venezuelan Band
16:40 Raices Latinas Andean DG
17:00 Cuecas:
Nostalgias de mi tierra
Cueca Championship 2014
18:30 DJ Jean
19:00 Sonora Mapocho Tropical Band
19:45 DJ Jean
20:45 Sonora Mapocho Tropical Band
21:30 DJ Jean
22:00 Finish Time
Host: German Silva, Marcela Toro
Fabio Robles and Carlos Colina
Event Manager: Miguel Santana
Stall Manager: M. Angelica Guerra
Production Manager: Oscar Zuniga
Stage Manager: John Zuniga
Stage Assistants: Claudio Jofre, Natalie
Urbina, Rafael Jr. Zuniga, Khristy Lopez,
Narval Ansaldo, Alex Concha and Cristian Cid.
Scenography: Hernán Morales, Renato Santana,
Mathew Doyle, Ricardo Carvajal, Mark Lopez, M
Ines Badilla, Eric Urbina and Leanne Crocker.
AUDITORIUM
DG: Dance Groups / MG: Music Groups
SUNDAY ON THE
GARDENS:
ANIMAL FARM
13:00 to 17:00
Administration: Marco Lopez, Lorena
Raymundo, Gloria Ubilla, Patricio Ubilla,
Hilda Parra.
Marketing: Angélica Santana, M. Angélica
Rojas and Alex Gonzalez.
Photographer: Rafael Zuñiga
Security Liasons: Willy Campusano and
Miguel Vegas.
Information Office: Jacqueline Lara and
Claudia Sepulveda.
29
FESTIVAL NEWS
Internationally acclaimed:
The Chilean Latin American
September Festival is the place
to be this year with Leo Rey as
the guest of honour.
Join us in this great show!
Leo Rey to “La Noche”. For the following
two years the group continued touring until “La Noche” had definitely dissolved.
Leo Rey restarts his solo career with
all the former musicians from “La
Noche”, with a new format called
“Leo Rey and La Noche”. The
whole country accepted the
new beginning and Leo Rey
composed and recorded the
new singles “Con todas mis
fuerzas” and “Dame mas”.
C
Cecil Leonardo Leiva Reyes,
better known as Leo Rey was
born on November 30, 1979
in Viña del Mar, Chile. His beginnings as a singer and love for music
start at an early age. In 2006 he is
invited to join the band “La Noche”.
The band recorded their first album
“Amor entre Sabanas” and Leo Rey
is the lead vocalist of the group.
The revelation of La Noche came in
2008, with the release of the album
“En tu Cuarto”. During this time Leo
Rey was the most popular member
of the assembly, being highly prized by women and a very attractive
character to the press. In February
2009, “La Noche” was part at the International Festival of Viña del Mar,
gaining all public awards and Leo
Rey is elected King of the contest by
the press corps.
In February 2010, Leo Rey decided
to leave “La Noche”. During this
year he released his album “Sigue
el Sabor”, with the singles “Quiero ser más que tu amigo”, “Te Sigo
Amando”, “Señor Juez” and “Vas a
pedirme perdón”.
After a year and half apart, in 2011
the press announced the return of
“LEO REY”
Aclamado internacionalmente:
“LEO REY” EL REY DE LOS
RITMOS LATINOS sensuales
El Festival Chileno y Latinoamericano de Septiembre
es el lugar que hay que estar este año con Leo Rey
como invitado de honor. ¡Ven a disfrutar de este gran
espectáculo!
20 & 21
THE KING OF THE
SEPT
HOT LATIN RhytHmS
30
With this new momentum, Leo Rey is performing with the new format singing the
best hits of “La Noche”. His charismatic
performances allow him to keep a close
relationship with his audience, which recognize him as a popular artist having
one of the largest fans club in the country.
This 2014, Leo Rey is bringing the best of
his repertoire to the Chilean Latin American community in Melbourne at the September Festival for the two days of the
event.
Cecil Leonardo Leiva Reyes, más
conocido como Leo Rey, nació el
30 de noviembre de 1979 en la
ciudad de Viña del Mar, Chile. El
amor por la música, lo hacen trabajar a temprana edad. En el año
2006, él es invitado a integrarse
al grupo musical “La Noche¨.
La banda graba su primer disco
“Amor entre Sábanas” y Leo Rey
es el vocalista del grupo.
La revelación de “La Noche”
vendría en el año 2008, con el
lanzamiento del álbum “En tu
Cuarto”. Durante ese tiempo,
Leo Rey era el miembro más
popular del conjunto, siendo
muy cotizado por las mujeres
y los medios de comunicación.
En febrero del 2009, “La Noche”
se presenta en el Festival Internacional de la Canción de Viña
del Mar, obteniendo todos los
galardones del público, además
Leo Rey es elegido Rey del certamen por la prensa acreditada.
En febrero del 2010, Leo Rey
decidió marginarse del grupo
“La Noche” y ese año lanzó
su disco “Sigue el Sabor”, cuyos principales sencillos fueron
“Quiero ser más que tu amigo”,
“Te Sigo Amando”, “Señor Juez”
y “Vas a Pedirme Perdón”.
Después de un año y medio de
separación, en el 2011 la prensa
anunció el regreso de Leo Rey
al grupo “La Noche”. Sin embargo, luego de dos años en que
siguieron compartiendo escenario, “La Noche” definitivamente
se disuelve. Pese a ello, Leo
Rey se rearma y continúa su carrera como solista con todos los
músicos de la “La Noche” con un
nuevo formato que llamará “Leo
Rey y La Noche”. Todo el país
aceptará su nuevo comienzo y
Leo Rey compone y graba un
nuevo disco que lo consolidan la
fama con los singles “Con todas
mis fuerzas” y “Dame más”.
Con este nuevo impulso, Leo
Rey no ha cesado de realizar
presentaciones en vivo con ese
nuevo formato, cantando los
mejores éxitos de “La Noche”.
Su carisma además le ha permitido mantener una relación muy
cercana con su público, actitud
muy valorada por sus fans, quienes forman parte de uno de los
clubs de fans más grandes del
país.
Este año 2014, Leo Rey nos
trae lo mejor de su repertorio a
la comunidad chilena y latinoamericana en Melbourne en el
Festival de Septiembre en los
dos días del evento.
31
SONORA MAPOCHO
FESTIVAL NEWS
This project is about going back to the roots and just
dance to have fun, not to be rigid and choreographed.
Come and witness once again the power of Cumbia,
and dance along with Sonora Mapocho.
Great Bands and New Faces
21
Queridos Amigos,
Welcome to a new version of the Chilean Latin American September Festival. This year we
have new faces, new groups and a guest of honour from Chile: International singer Leo Rey
with the best music direct from the heart of our own culture.
We are bringing more of our traditions and the best of our music and more bands to dance
during the festival. In the past we have always felt that we want more music to dance, now
there is no excuse. Five of our powerful bands, an international act and three well known
DJ’s in the Latin scene will highlight the stage of the September Festival this 2014.
The universal language of music will deliver happiness and rhythm to the Australian society
celebrating the Chilean and The Salvadorian Independence Days.
Oscar Zuñiga
We look forward to see you at this year festival.
Production Manager
SEPT
Peligro over the years has become one of the hottest Latin Show
in Melbourne and continues to
dominate the Latin market with
their excellent choreography and
powerful sound.
Peligro was created by Julio Pereira, a Salvadorian born singer more known by the public as
“El Rey”. Peligro’s first gig was in November
2000 at the Next Blue at Crown Casino complex with an energetic new approach and the
power of the hottest rhythms merengue, salsa
and cumbia.
Peligro, a professional 14-piece band with
a strong Latin percussion and dynamic large
brass section and a well-coordinated front vocal, makes it one of the most powerful bands in
the Latin scene.
21
SEPT
32
Once again, this year Sonora Mapocho is full of energy and joy with a
repertoire designed to bring you to
the heart of Chilean music, a chance to have a good time and forget for
a while the stress of everyday life.
THE QUARTER STREET ORQUESTRA
Don’t miss the opportunity to dance with one
of the best Latin bands in Australia, performing
for the first time at the Chilean Latin American
September Festival 2014.
Chilean Latin American September Festival
PELIGRO
In 2013 a local Cumbia band called
Sonora Mapocho rumbled the Sandown Park. The September Festival
was the live stage launch of one of
the latest musical projects for the enjoyment of the Chilean Latin American community.
Grupo Bahia
The Quarter Street Orquestra takes
you back to the heart of classic
salsa inspired by salsa luminaries
such as Eddie Palmieri, Willi Colon
and Ray Barreto, emphasising the
raw sounds of New York in the 70’s.
Formed in early 2011 by Cristian
Saavedra and Luis Poblete, Quarter Street combines the fresh ener-
When we talk about Bahia,
we are talking about one of
the most legendary Latin
American bands in Australia.
20
SEPT
Formed in 1986 in Melbourne since then
Bahia it had a progressive evolution in music scene with a well-developed and experienced ensemble of Latin American and
Australian musicians.
The group has a trajectory of over 28 years
and for years they have been one of the
most popular bands in the Salsa scene.
Originally playing Chilean music, today
Bahia is a world class Salsa band where
the mixes of the Caribbean rhythms are
the most popular for the Latin and Australian society.
For Bahia this is the first year playing at
the largest Chilean festivity: the September Festival, where the variety of the people attending the event makes for Bahia a
perfect crowd for their music.
gy of a newly created band with
the skills of well-known established
musicians. A dynamic live band
with a driving rhythm section, alltrombone horn section and fronted
by Sergio Botero, this vibrant group
of young talented musicians have
quickly made a splash in the Australian music scene.
DJ Jean and The
Family Your Radio
DJ Jean and The Family Your Radio are
pleased to announce that the station will
be broadcasting live and direct from the
September Festival 2014.
The Family Your Radio is an internet radio station
that transmits to the heart of Melbourne and focuses on Latino identity in Australia.
The Family Your Radio as it says the name
is composed by the Alfaro Ortiz’s family
with DJ El Malo, DJ La Buena and DJ
Chamomile. Also part of the team are DJ
Jean Arenas with his program DJ Jean
Radio Show, Anibal Tabone with his
program Retromania, DJ Marco with
his program El Portal de la salsa and
special guests from Centre and South
America.
The Family Your Radio is very proud
and happy to be part of the largest
Chilean- Latin American event in
Australia this 2014.
20
SEPT
Perle Conche
Perle Conche is back as one of the main
bands at this year’s festival with the responsibility to make dance every single
soul.
Peruvian singer and song writer, Ivan Leon has created the
ultimate Funk Latin Sound with his selection of top international and local musicians all bursting with the devotion to their
particular music background. This exciting big band has been
influenced by Salsa’s roots from Cuba, Colombia and Puerto Rico and others rhythms such as Samba, Cumbia Timba,
and Funky Jazz.
20
SEPT
33
FESTIVAL NEWS
Welcome:
By Beatriz Cuartas
CAMBUR PINTON
Cambur Pinton is a musical ensemble which interprets Afro-Caribbean music, a style with a rich history of Venezuelan music post Spanish colonisation.
Joropo, Aguinaldo, Parranda, Golpe, Gaita, Calipso
and Fulia are some of the genres that re act our
story’s teller times and it shows the European influence on an indigenous culture.
Cambur Pinton’s music gives a glimpse of a rhythm
first performed by slaves, but progressively turned
into a joyful expression that without geographic
boundaries.
21
SEPT
“I FELT RIGHT AT HOME”
20&21
SEPT
VIVA CHILE
Formed about six years ago, Viva Chile initially started as a friend’s idea and quickly it develops to a solid
group of Chilean dance, representing the roots and tradition from Chile central area.
Since the formation of the group, the Chilean traditional
dance has invited to events in Sydney. The group is
quite happy with the success around the community
and the Australian society.
Recently Viva Chile group has performed at the Fairfield showground Chilean Festival, Darling Harbour
Latin Festival, River Light Festival at Maitland, Beach
Latin Festival at Avalon and lot of charity events.
My dear South American and Australian friends:
Ever since I arrived in Australia, 34 years ago, I have tried
to go to all the events, because we should support all South
American clubs. I first arrived in Brisbane, where I lived for
more than 26 years, and I was always a member or went
along to their BBQ’s, dances and soccer matches. My youngest son Andrew even played for the Chilean Club in Inala,
Brisbane, for many years.
While living in Brisbane I always heard about the great Chilean
festivals in Sydney and Melbourne, but for economic reasons
I couldn’t travel in those days. In 2013, I had the opportunity to
go to the Chilean Latinamerican September Festival in Sandown, Melbourne, and it was magnificent. I had a lot of fun,
the food was from all different nationalities and was delicious.
There I ate a beautiful Colombian tamal and an Argentinian
asado.
The music and dances were spectacular; there were dancers
from all over Australia. I remember a group where the girls
were from Perth and the boys from Sydney. I came to know
Colombiana de nacimiento y australiana
de corazón, Beatriz Cuartas vive hace 34
años en Australia. Ha vivido en las ciudades de Brisbane y Bundaberg y ahora en
Melbourne. Ha sido presidenta, secretaria y tesorera de los clubes colombiano y
uruguayo y es intérprete al español desde hace 24 años y traductora.
that they practised their dance over the internet and did it as
if they had been dancing together for many years. I really
felt right at home. I think all other clubs should learn from our
Chilean brothers down in Melbourne. They are going from
strength to strength and making their national festival better
year after year.
Another thing that made the night unforgettable was the
orchestra, with their fabulous cumbias and merengues we
were dancing until late. Also the mariachis kept us singing
along all night.
So, for this reason I would like to congratulate the club
members and organisers on the magnificent job done last
year and I hope, God willing, to be there this year (2014) to
support and enjoy your Chilean Latinoamerican September
Festival.
As a fellow Latinamerican, and Australian, I would like to invite every one of you to this fantastic festival and to please
bring a friend. It doesn’t matter their nationality, in this multicultural nation they will enjoy this event as much as I did.
City of Greater Dandenong Festivals and Events
Greater Dandenong hosts a wide range of vibrant, colourful community festivals throughout the year
– including the ever-popular Chilean & Latin-American September Festival.
BAILA CHILE
Baila Chile is a Canberra-based Chilean folkloric dance
group established in 2005. The group started as music’s
enthusiasts who set out to share the richness of Chilean
culture, through music and dance to a wider community.
The group has performed in and around Canberra at
events including Canberra’s Floriade the National Multicultural Festival, Cowra Festival of International Understanding, local school fêtes, the Chilean-Latin American September Festival in Melbourne and a range of
Spanish-speaking community events.
Baila Chile prides itself in offering passionate and engaging representations of Chile’s regional dance diversity.
20
SEPT
34
DUO CANTALAO
Dúo Cantalao, a Chilean group formed
in the early 90’s by
Katherine Aguirre and
Juan Pablo Rivas,
two music teachers
from the Chilean Metropolitan of Science
Education University
sharing a passion for
Latin American folklore.
Since their formaSEPT
tion, Duo Cantalao
has been performing
in different countries: Spain, Portugal, Ecuador, Brazil
and Argentina showing the Chilean musical folklore.
First time performing at the September Festival, this
year Duo Cantalao has the opportunity to show their
art to the Chilean Latin American community in Melbourne.
20
These events are a great way to showcase and celebrate our multicultural community and attract thousands upon thousands of visitors to Greater Dandenong each year.
Join in our annual Australia Day celebrations as we come together to celebrate our National
Day and share our diverse cultures. Experience the Asian delights of Sensational Springvale
at the annual Lunar New Year Festival. Explore central Dandenong after-dark at the annual
Nocturnal winter arts festival. Taste the world on a plate at the Dandenong Market World
Food Fare. Delight in the Holi Festival of Colours presented by the local Indian community.
Our local festivals offer something for everyone: delicious and exotic food, colourful entertainment and a welcoming community spirit right throughout the year.
In addition to the Chilean Latin-American Festival, September also marks the annual
Greater Dandenong Children’s Festival – now in its third year.
The festival celebrates our young people with a host of activities to entertain, educate and amuse the young and the young-at-heart during the school holidays,
all based on this year’s theme ‘Fairytales and Stories’.
This year’s event features exciting and engaging programs, activities, performances, exhibitions workshops and events brought to you by the City of Greater Dandenong including: children’s movies on the Big Screen, puppet shows
& storytelling, arts & crafts activities, family workshops and LEGO events, Indigenous exhibition, playgroups and much more!
The festival’s main event the Little Day Out – for BIG imaginations festival day
held on Sunday 28 September at Noble Park’s Ross Reserve. So grab the family and join us for the fun-filled Greater Dandenong Children’s Festival. And visit us again throughout the year to enjoy our many colourful community festivals.
To find out more about upcoming events and festivals in Greater
Dandenong see our events calendar at www.greaterdandenong.com
35
Palabras de Despedida del Cónsul
General de Chile, Sr. Diego Velasco
Chilean Latin American
September
Festival:
Ceremonia
de Inauguración
Misa y Tedeum
anual por la Independencia de Chile
en Catedral de
Saint Patrick
en el 2012
UN LUSTRO DE DIPLOMACIA AL SERVICIO DE TODOS
Sr. Diego Velasco
bailando pie
de cueca en
inauguración de
Festival Chileno
y Latinoamericano de Septiembre, organizado
por Fonda La
Clínica en Melbourne en el año 2013
Uno de los cinco eventos de beneficencia
por incendio de Valparaíso en el 2014
Cónsul de Chile Sr. Diego
Velasco y su esposa Dra.
Ambara Baratawidjaja en
el 2010
U
n viernes 13 de noviembre de 2009, en que el santoral recuerda a San Diego, llegamos a una oficina
en el piso 13 y con una diferencia de 13 horas con
mi lejano hogar en Ñuñoa. Luego de 30 años como funcionario de carrera en embajadas chilenas en Asia, recibía
la responsabilidad de servir junto a un equipo conformado
por el Cónsul Honorario en Australia Occidental y por cuatro abnegadas señoras en Melbourne y Perth, a más de
19.000 chilenos con sus hijos y sus nietos, incluyendo residentes en Australia Meridional y Tasmania. El respaldo de
un consulado honorario al otro lado de Australia resultaba
un invaluable aporte para la comunidad, más aún cuando
es un voluntariado que no recibe pago y que sólo requiere
el costo de los trámites, que se envía íntegro a Chile.
La gran sorpresa al llegar fue constatar la entusiasta actividad cultural de la colonia. La existencia de peñas, panaderías, espectáculos tradicionales de la más alta calidad y
presencia de chilenos y chilenas, desde la construcción a
las oficinas del parlamento de Victoria, pasando por hospitales, universidades y empresas de servicios varios, me
hicieron ver que no iba a añorar la patria, sino que podría
experimentar todas y cada una de sus facetas a plenitud.
Una comunidad rica en tradiciones nacionales y epopeyas
propias, recopiladas por medios comunitarios de televisión,
radio y prensa escrita, todos con extensión digital. Una historia de Chile escrita en ultramar, que merece incorporarse
a nuestro acervo del patrimonio histórico en la Dirección de
Bibliotecas Archivos y Museos de Chile.
36
En el 2013, chilenos y clubes rotarios de Melbourne
cargan camas de hospital a Valdivia en el 2013
Sr. Diego Velasco y voluntarios Gobierno en
Terreno en engalanamiento anual de la Federation Square con 8 banderas chilenas en el 2011
donadas por Fonda La Clínica.
Pensaba, a mi llegada, cómo podría contribuir para consolidar algún aspecto que nos fuera común a todos, a través de las generaciones. Con dos hijos de vida tan errante
como la nuestra, sembrar en ellos un valor de la patria
para hacerlos sentir tan chilenos como el que más fue una
necesidad familiar. Y lo encontramos en los bomberos voluntarios, actividad que es orgullo nacional, que genera
lealtades de por vida a toda prueba, y enseña el servicio
comunitario en la adversidad, sin mirar a quién. Y sobre
todo, alimenta el amor a la camiseta conociendo lo íntimo de cada hogar en una emergencia y del heroísmo que
aflora tras un terremoto, un incendio forestal o un accidente de tránsito.
El sismo de febrero de 2010, año del bicentenario, se llevó
el “quien vive” y todo lo dicho arriba quedó plasmado en la
cadena solidaria que regó Chile con 27 placas conmemorativas, detallando en cada lugar las donaciones de fondos
y bienes de hospital y educacionales gestadas al son de
las cuecas y rumbas, al aroma de empanadas y costillares,
y en el abrazo de nuestros hermanos latinoamericanos y
amigos australianos. Hoy esas placas exhiben las banderas de ambos países, para que la posteridad supiera con
transparencia que en Victoria y otros Estados se creaba
una huella de hitos como ninguna otra originada en una
comunidad chilena en el exterior, los que ahora conforman una ruta de raíces para que las nuevas generaciones
exploren y, al caminarla, se sientan parte nuestra desde
su primer viaje.
A este impulso siguieron tantas cosas que cuesta contarlas. La Gala del Bicentenario en el Melbourne Town Hall, el
Gobierno en Terreno de 2011 en el mismo lugar, la recepción del Estado de Victoria a la comunidad chilena en el
piso 46 de 55 Collins con Melbourne a los pies, las 8 banderas chilenas que ondean cada “18” en Federation Square y ahora el embanderamiento a la entrada de Sandown,
y el Te-Deum por Chile celebrado por el Arzobispo de Melbourne en la Catedral de St. Patrick todos los segundos
domingos de septiembre; a ellos se suman el emerger de
nuevas organizaciones amplias de chilenos y latinoamericanos como la Australia Initiative on Chile AIC, United
Basketball, Australia Multicultural Alliance AMA, Refuge of
Hope, los Becarios y Estudiantes Chilenos del Pacífico Sur
BECPAS/CREGA, y el crecimiento de Ventana Fiesta en
Frankston entre tantas otras. Con tanta actividad, no es
raro que Chile y Latinoamérica estén presentes en Victoria
hoy como nunca antes y que nuestra región al otro lado del
océano sea hoy el nuevo polo de atracción de la juventud
australiana.
La comunidad crece, madura en sus jóvenes, evoluciona
hacia su futuro, se hace presente aquí y allá con fuerza.
Lo atestiguan las misiones de todo tipo entre nuestra
ribera del Pacífico y Victoria, sean de irrigación, de seguridad de tránsito, de minería, parlamentarias, arquitectura,
construcción, medio ambiente, musicales, de educación,
investigación y técnicas.
Al cierre de estas palabras, vuelvo al inicio. La propuesta
de recrear el espíritu del voluntariado chileno para agradecer la hospitalidad de Victoria, promoviendo un grupo
bomberil voluntario denominado Chile Bicentenario 200
–CB200- encontró favorable eco en autoridades de todos
los ámbitos, y respaldo de CFA en explorar esta cooperación con nuestra colonia. Con más de 100 expresiones de
interés recabadas en abril, 40% de ellas femeninas, la idea
atrajo también a residentes de 26 otras naciones hablando
25 idiomas distintos. Con tal semilla, queda el cuidar y nutrir este huerto para una cosecha que nutra el interés de
nuestros valores e idioma en las nuevas generaciones,
como un aporte al suelo australiano que hoy nos acoge.
Al despedirnos, los animo a alzar la voz con la fuerza que
nos une en la historia y lanzar un vibrante
¡VIVA CHILE!
Su seguro servidor
Diego Velasco von Pilgrimm
Cónsul General de Chile en Melbourne
37
En El Salvador:
Por Dina Rosibel Alas y Edwin Cortez
Dina Alas, salvadoreña de la
ciudad de Ilobasco, se desempeña en el área administrativa para la Municipalidad
de Monash y su pasión es su
familia, la historia y la música
especialmente la salsa.
Edwin Cortez, nacido en San Salvador, El Salvador, reside en Melbourne, Australia y actualmente trabaja
para Intralot Australia como nivel 1 y 2 técnico
en la industria de lotería. Locutor de Radio Cuzcatlan Nueve2, sus pasatiempos son su familia,
música, series de televisión y jugar fútbol.
UNA LARGA TRADICIÓN EN
MÚSICA Y DANZAS
El Salvador es un país centro americano rico en tradiciones y cuya cultura es una
mezcla de indígenas mayas y pipiles, y de españoles.
L
os pipiles, antes de la llegada de los colonos españoles, era el grupo más numeroso y hablaban junto
con los mayas la lengua náhuat; además estaban
los pokomames, los cacaoperas, los chortis y los lencas
que hablaban potón. La música de los pipiles y mayas
era principalmente con tambor, traqueteo y flauta. Con la
llegada de los españoles, la música clásica europea y la
española se mezclaron con los estilos nativos y hoy en
día es conocida como música y danza folklórica.
Muchos países latinoamericanos tienen en su música la
influencia africana, proveniente de los esclavos traídos
al nuevo mundo. En cambio, El Salvador no tiene esta
influencia debido a una ley impuesta por los españoles y
criollos alrededor del siglo XVII, la cual no permitía que
personas descendientes de africanos ingresaran al país.
Esta ley fue mantenida por las autoridades aún después
de la Independencia con España en 1821 y fue abolida
recién a finales del siglo XX.
El Salvador es pues la sumatoria de rasgos de las diferentes culturas que se han mezclado entre su gente a
lo largo de su historia. Esta mixtura es lo que creó las
danzas folklóricas, las fiestas religiosas y las comidas
típicas, entre otras tradiciones.
Danzas folklóricas en EL Salvador
En El Salvador las danzas folklóricas son muy populares
y muestran diferentes bailes, coloridas vestimentas y diversas músicas. Algunas de las danzas folklóricas son: el Torito
Pinto, Los Cumpas, El Barreño y Los Historiantes. También
están las danzas denominadas de proyección folklórica,
que son aquellas que reflejan un hecho folklórico por medio
de una coreografía. Estas duran unos cuantos minutos y representan un baile que visto en su lugar de origen, duraría
horas. Un ejemplo son los Historiantes de Conchagua, que
exhiben la famosa danza de Los Moros y quienes generalmente interpretan la historia de David y Golliat.
Otras danzas se denominan danzas populares costumbristas, que son aquellas a las que se conoce el autor y
reflejan una actividad cotidiana. Ejemplos de éstas, incluyen: Las Cortadoras, El Pregón de los Nísperos y El
Carbonero. Una de las más famosas dentro del género
de las danzas populares costumbristas es la danza El
Carbonero, escrita por Pancho Lara, escritor y músico
38
salvadoreño y originario del departamento de Santa Ana.
Esta danza se basa en los indígenas que llegaban desde el volcán a los mercados de San Salvador a vender
su carbón. Pancho Lara también escribió Las Cortadoras, Chalatenango y muchas otras danzas folklóricas
salvadoreñas, famosas por su contenido y música que
suelen ser parte de eventos culturales, fiestas patronales y fiestas cívicas.
Otra danza típica de EL Salvador es el Xuc. El ritmo musical nació con la famosa canción salvadoreña: Adentro
Cojutepeque, creada en 1942 por Paquito Palaviccini, en
Cojutepeque ubicado en el departamento de Cuscatlán y
la compuso en honor a las fiestas de la caña de azúcar.
El nombre Xuc, originario de un instrumento salvadoreño llamado juco, es un instrumento de viento típico
de El Salvador, que al momento de tocarlo suena: xuc,
xuc. Algunas de las canciones más emblemáticas de
este ritmo son: El Carnaval de San Miguel, El Xuc, Santa
Ana, El Cocotero, El Torito, El Candelareño, El Cuarto
Carnaval de San Miguel, Vamos Usulután y Ensalada
a la Palaviccini. La primera coreografía del ritmo Xuc
se creó el año 1958 y el montaje estuvo a cargo
de la bailarina perteneciente al grupo de danza
salvadoreña Morena Celarie. La coreografía
se hizo en el marco de las fiestas patronales en el famoso Carnaval de San
Miguel.
Difusión por el mundo
Muchas de estas tradiciones
de grupos folklóricos de danza han sido transmitidas por
salvadoreños emigrantes a
diferentes países como Australia, Canadá y Estados Unidos,
donde los salvadoreños las muestran con
mucho orgullo en sus diferentes actividades públicas y
sociales. Muestra de ello es en Melbourne, Australia en
el Festival Chileno y Latinoamericano en Septiembre, y
en el Festival Hispanoamericano realizado en Johnson
Street. De esta manera las nuevas generaciones seguirán escuchando, bailando y promoviendo estas grandes
notas de alegría musical.
FOLKLÓRICAS
Salvadorean Artist, Fernando Llort:
By Oscar Recinos
Oscar Recinos es docente, comunicador social y amante del arte. Sueña con reproducir
el arte de La Palma en algún espacio público
de Melbourne en agradecimiento al pueblo australiano
por su cálida acogida a todo inmigrante a estas tierras.
A Fraternal Welcome to
El Salvador!
The joy of welcoming home loved ones is the inspiration
for the latest masterpiece by Salvadorean artist Fernando
Llort, ‘El abrazo fraterno’. Llort’s work is a tribute to
Salvadorean migrants and a reflection of a country
under transformation.
E
l abrazo fraterno’ (Fraternal
Embrace) is the latest masterpiece by the artist Fernando
Llort, unveiled in November 2012 to
give a warm and colourful welcome
to all visitors to El Salvador, in particular the Salvadoran Diaspora. The
artwork consists of three murals (12
m x 2.5 m) and four sculptures, decorated with mosaics. It was
created at
the site of the monument ‘Hermano,
bienvenido a casa’ (Welcome Home,
Brother) in San Salvador, built in 1994
in honour of the millions of Salvadoran who left the country searching
for a better life. Both monuments
are a fitting tribute to all Salvadorans
abroad, acknowledging their contribution and importance to the Central
American nation. Llort’s inscription at
the site reads: “The Motherland receives all Salvadorans and visitors
with open arms, eternal love and
gratitude...expressed with happiness, hope and colour.”
“El abrazo fraterno” Origins
‘El abrazo fraterno’ took Fernando Llort six months to design, and was brought to life
by twelve Salvadorans in three
months; among them the painter Oscar Soles, three artisans from La Palma, and a
couple of architects. The
four sculptures represent
national symbols and
Llort’s Early Stages
‘El abrazo fraterno,’ 3.5m sculpture.
Photo by Carlos Rodríguez Mata
values: ‘The Togoroz’, the national
bird; ‘The family’, the essence of the
society; ‘The Dove,’ peace; and ‘Fraternal Embrace,’ the Motherland. The
murals depict urban scenes, including the statue of the Divine Saviour
(Divino Salvador del Mundo), the city
skyline and a family walking along a
path, symbolising El Salvador’s transition to a better future.
The masterpiece was commissioned
by the former mayor of San Salvador, Dr. Norman Quijano, soon after
the controversial destruction of Llort’s
much loved mural ‘La armonía de
mi pueblo’ (My People’s Harmony),
which decorated the facade of the
Metropolitan Cathedral of San Salva-
‘El abrazo fraterno.’ One of Three Murals by Fernando Llort .
Photo by Carlos Rodríguez Mata.
40
dor for over a decade ‘La armonía de
mi pueblo,’ created in 1998 with three
thousand mosaics, was considered
by Llort his most important work. It
was a tribute to the people of El Salvador and Archbishop Oscar Arnulfo
Romero. Its removal, without consultation, and its subsequent destruction
was ordered by the current Archbishop of San Salvador, José Luis
Escobar Alas in December 2011, taking everyone by surprise.
However, ‘El abrazo fraterno’ emerged within a year from the debris of
the cathedral mural, as a reflection of
the ancient cycle of life and the resilience of Salvadoran people.
Llort’s work is an expression of the unique artistic style that he developed in La
Palma; a picturesque small town founded in 1882, in the mountains of Chalatenango; 92 Km from San Salvador.
There, in 1977, Fernando Llort established a cooperative named “La semilla
de Dios” (The Seed of God), teaching
the locals how to paint vivid rural scenes and images of nature on wooden
surfaces.
It all began with a ‘copinol’ seed, which
can measure up to 3 cm in length. One
day, the young Fernando, in his 20s,
saw a boy rubbing a ‘copinol’ seed in
the streets of La
Palma. He discovered that it
was white inside,
and he thought it
would make a
suitable surface
to paint on. He
proceeded
to
paint miniature
scenes on the
flat cut surfaces
of the seeds.
La Palma. Photo by
Oscar Recinos
The Metropolitan Cathedral of San Salvador.
Photo by guanacosonline.org -Creative
Common License
It was the beginning of a whole new art
style, consisting of figures with black
outlines, painted mainly in primary
colours. The inspiration for the subject
matter came mainly from nature, the
people of La Palma and Mayan art. Llort
himself considered ancient Mayan artists and craftsmen as his teachers and
most valuable inspiration.
Llort, The Leading Figure
As a result of Llort’s sowing the ‘Seed
of God’ in La Palma, a thriving artisan
community developed, making the
town an important centre of craft in the
country, generating an income through
tourism and exports. The locals still
make a living out of their colourful artifacts; diversifying to ceramics, textiles,
metal, glass and other media. Even
the town’s walls and lamp posts are
decorated with the unique art style
that developed there. Nowadays, an
organisation called the Fernando Llort
Foundation, established in 2006, is
transforming the lives of young and
disadvantaged people, bringing light
and colour to their world through art.
Other Salvadoran towns have developed their own art style, possibly as
a direct influence of the experience at
La Palma. There is also a strong tradition in ceramics, textiles and weaving that comes from our indigenous
heritage; San Sebastián, Ataco and
Part of the mural dedicated to Archbishop Romero by Rafael Varela. Photo by O. Recinos
Pachimalco are also good towns to
appreciate these crafts.
Evidently, there is a well-established
arts and crafts scene in El Salvador.
In fact, upon entering the country,
one cannot miss a large mural by Rafael Varela, honouring the memory
of Monseñor Oscar Arnulfo Romero,
whose name El Salvador’s International Airport now bears since March
2014, the 34th anniversary of his
martyrdom.
There are also a number of museums
and galleries, such as El Salvador’s
Museum of Art (MARTE) in San Salvador, where one can appreciate the
artistic expression of Salvadorans,
both present and past.
‘The seed of God’ has become a robust tree1 and a symbol of transformation. It transformed the La Palma
from an agricultural town to a centre
of crafts, whose products have reached all corners of the planet. The
tree has produced the most beautiful fruit, of which the latest, ‘El abrazo fraterno’ is the greatest example.
True to Llort’s vision, it revitalised the
‘Welcome Home’ monument, giving
it much needed light2 and colour.
Together they stand in recognition
of the sacrifices and contribution
made by Salvadorans living abroad,
who will always be welcome with
open arms to the Motherland.
The is actually a gallery called ‘El árbol de Dios,’ ‘The Tree of God’, which exhibits and sell’s Llort’s work in San Salvador.
The ‘Welcome Home’ monument underwent renovations prior to the completion of the ‘Fraternal Embrace’ murals and sculptures,
which included better lighting to the site, benches and footpaths.
1
2
TRIBUTES
ERNESTO LETELIER MORETTI (1934-2013) Por Ana Verónica Fernández
UN GRAN PROMOTOR DE LAS ARTES
EN LA COMUNIDAD HISPANOHABLANTE
Ana Verónica Fernández ha querido recordar a su hermano,
Ernesto Letelier, tanto por su entereza como ser humano
como por su contribución a la comunidad.
L
a pasión de Ernesto fue siempre promover el arte en
todas sus formas en nuestra comunidad. Solía decir
que, si el amor al arte se introdujera a los niños a una
temprana edad, ellos transitarían a la juventud con una mente abierta y con entusiasmo por aprender a tocar un instrumento, a apreciar una obra de arte, a querer tomar un pincel
o crear una escultura, o a disfrutar de una obra de teatro, del
ballet o sencillamente escuchar una sinfónica honorando a
algún maestro. De esa forma en la vida de ese joven y en su
desarrollo físico y mental, no habría espacio para seguir “al
montón” en pasatiempos no deseables sino que encontraría
allí, en esas actividades, su oasis.
Ernesto nació en Santiago de Chile y se educó en el “Instituto Nacional”. Su primer rol fue el de Secretario del Comité
Parlamentario por más de quince años. Llegó a Melbourne,
Australia, en 1972, y sus próximos veintisiete años los dedicaría a trabajar en General Motors Holden (GMH) comenzando como peón los primeros tres años y terminando como
administrativo del departamento de Correos Internos y como
fotógrafo oficial de la compañía.
Durante este período, Ernesto dedicó su tiempo libre a la comunidad, ejerciendo diversos roles como en el “Club Español de Melbourne” y en el grupo de teatro “La Fragata” cuyo
director fue Conrado
Torres, participando la
obra en varios festivales de la comunidad.
Por su parte, entre los
años 1988 y 1993, fue
comentarista de los
eventos culturales
en la Radio SBS.
Aunque, quizás, como más se lo recordará -por la contribución que significó para la comunidad- es que junto con Kuka Arellano,
Rodrigo Arellano y René Jones hicieron posible la adquisición del equipo técnico tan necesario para introducir “Antena
Hispana” en el Canal 31, que en ese entonces televisaba un
programa de media hora.
Ernesto mantuvo una postura y dignidad hasta sus últimos
días. El comentario en “Templestowe Pioneer’s Village” su último hogar, fue que “Ernie” era un caballero, siempre correctamente vestido, elegante, y conversador con todo el mundo.
Su despedida fue rápida, consciente y sin dolor como fue
siempre su deseo.
Siempre estarás presente en nuestro pensamiento.
CARLOS CAMPOS (1942 – 2014)
GRAN COLABORADOR CON LA COMUNIDAD CHILENA
Con unas sentidas palabras, Jeannette Campos ha
querido recordar la figura de su padre, Carlos Campos,
recientemente fallecido.
Por Jeannette Campos
C
on 40 años de edad, Carlos Campos,
también conocido como Carlitos o Che
Tanguito, llegó a este enorme país, lleno
de proyecciones para darles un futuro mejor a sus
hijos y esposa, sin dejar de anhelar, cada día, volver a su tierra natal, Chile.
Con un carisma único, Carlos Campos conquistó corazones, llenando de notas musicales cada
una de las almas que tenían el gusto de escucharlo cantar. Pero no sólo logró cautivarlos con
su música sino que no hubo quien se resistiera a
sus risas que se escuchaban a lo lejos.
A lo largo de su vida en Australia, asistió a innumerables eventos sociales, sólo por querer cantar y ayudar a la comunidad chilena. Poco a poco
se fue transformando en un número imperdible
en cada fiesta del club, peña o evento que se
hiciera a nivel de los chilenos.
42
La vida, sin embargo, le jugó una mala pasada, y aún así luchó contra un cáncer. No
tuvo miedo y demostró que con perseverancia y fe se puede salir adelante. Era
un roble, pero lamentablemente a todos
nos llega el momento y el suyo llegó solo
para dejar huellas y buenos ejemplos.
Hoy eres un alma más que sigue rondando en cada rincón de mi corazón, y
estoy segura que en el de muchos. Eres
un ser imposible de olvidar, porque donde sonó tu voz perdurarán tus recuerdos
transformados en música y porque no es
casualidad que más de 500 corazones
lo hayan ido a despedir. Hasta siempre
Carlitos Campos.
Tu hija Jeannette, que te ama
eternamente.
GUSTAVO RAYMUNDO (1956-2013) Por Miguel Santana
UNO DE LOS FUNDADORES DE FONDA LA CLÍNICA
Miguel Santana, a nombre de Latin American
Friendship “Fonda la Clínica” of Vic. Inc., ha
querido dedicar unas palabras en tributo a
Gustavo Raymundo y Héctor Manonella con
quienes mantenía una estrecha relación de
amistad y camaradería, ademas de ser ambos
colaboradores activos de esta institución.
C
on Gustavo nos conocimos a fines de noviembre
del año 1989, en el Hostel
de Springvale y comenzamos una
amistad que perdura hasta el día de
hoy, aun después de su partida.
Un hombre apegado a la vida familiar, dejó a su esposa, a tres hijos,
dos nietos y un montón de amigos,
sabios consejos y conocimientos
para quienes lo rodeamos.
Gustavo fue un hombre jovial, amable, bonachón, buen amigo y de un
corazón de niño, siempre dispuesto
a ayudar a los demás. Lo podemos
recordar viéndolo ayudar a los recién llegados, ya fueran de Chile
o el Salvador, su país de origen,
y también de otros orígenes étnicos. Era un hombre de múltiples
conocimientos y destrezas. Así lo
conocimos como chofer, mecánico, plomero, jardinero, soldador,
pintor, entre otros oficios largos de
enumerar, y de los cuales siempre
estuvo dispuesto a sacar de apuros
a algún miembro de nuestra comunidad latina en Melbourne.
Junto con otros amigos, Gustavo
fue uno de los fundadores de esta
familia llamada Fonda la Clínica, de
la cual llegó a ser su Presidente y
posteriormente por un largo periodo su Vicepresidente. Fue así como
Gustavo aprendió a bailar cueca en
la Fonda y con mucho orgullo vistió
su traje de huaso en varias ocasiones, participando en innumerables
proyectos y actividades.
A Gustavo le gustaba cultivar la
música y aun sin conocimientos
participó en numerosas orquestas
y grupos musicales, formados al
calor de una fogata, un asado, un
paseo, un camping o alguna celebración familiar.
Podríamos escribir y decir muchas
otras cosas y nunca terminar para
describir tantos momentos y anécdotas compartidas, pero sólo queremos decir: Gustavo estarás siempre
presente en nuestras vidas tanto familiar como comunitaria.
Gustavo Raymundo
y Héctor Manonella
juntos en grupo musical.
Héctor Manonella (1940-2014)
PARTE DE LA HISTORIA DE LA COMUNIDAD
H
éctor arribo a este país en 1977 y
forma parte de los históricos de
la comunidad chilena y latina de
Melbourne. Desde su llegada a este país
se involucró en diferentes actividades y
especialmente en grupos musicales con
su voz y guitarra, llevando su alegría
y arte a todos los escenarios y peñas
organizadas.
Le vimos cantar prácticamente todo el
repertorio latino, desde boleros, tangos,
sambas, rancheras, cuecas, tonadas y
mucho más, no hubo forma de folclor
que no fuera interpretado por él.
Participó activamente en muchos grupos
musicales tales como; “Dúo Los Andes”
“Amancay” “Asociación Folclórica”, “Orcha” “Voces del Plata”, “Sin Fronteras”,
“Armonía”, “Los Amigos”, “Coro de la
Iglesia St. Anthony” , en algunos de ellos
fue su director musical, sin dejar de
mencionar dúos o tríos al calor de una
buena conversación.
Héctor fue uno de los fundadores
de “Fonda la Clínica” y compañero de muchas jornadas de arduo
trabajo, amigo de tantas veladas, paseos y reuniones, no
podemos dejar de expresar
nuestro reconocimiento a su
entrega durante los años
que participo en nuestra
institución, a su solidaridad y a la calidad humana
que irradiaba.
Sin lugar a dudas Héctor es
parte de la historia de nuestra
comunidad en Victoria y será recordado por siempre por quienes
le conocimos.
43
En Victoria, Australia:
Un día en el zoológico en el marco
de la semana de la Diversidad
Cultural en el 2014 en Melbourne
Un Flashmob con Ubuntu
Bailarines en Melbourne
POLÍTICA DE ASUNTOS
La política “La Ventaja de Victoria:
Unidad, Diversidad, Oportunidad”
ha sido desarrollada de acuerdo a
los siguientes tres temas:
1. Maximizar los Beneficios de nuestra Diversidad: Al invertir en la diversidad continuaremos estimulando la
creatividad e innovación para hacer
crecer nuestra economía y fortalecer
nuestra sociedad multicultural.
2. “Citizenship”, Participación y Cohesión Social: Reconocer que nuestros
valores comunes y propósitos, y nuestra dedicación común a la familia, los
amigos y la comunidad nos une como
una sociedad productiva y cohesiva.
3. Servicios Accesibles y que responden a las necesidades: El gobierno de Victoria está comprometido a
asegurar a todos acceso a servicios
gubernamentales que sean sensibles y respetuosos a la diversidad
cultural, lingüística y religiosa.
Comprendiendo la Diversidad del Crecimiento de Victoria:
Victoria es una de las sociedades con más diversidad cultural del
mundo, y está también entre las de más rápido crecimiento y de mayor diversidad de población en Australia. El censo de 2011 mostró
que de un total de población en Victoria de 5.354.040 personas:
• 26.2% (1.405.330) nacieron en el extranjero en más de 200 países
(de 23.8% en 2006).
• 46.8% (2.503.127) nacieron en el extranjero o tienen por lo menos
un padre nacido en el extranjero (de 43.6% en 2006).
• 23.1% (1.235.436) hablan 260 idiomas que no son inglés en casa
(de 20.4% en 2006).
• 3. 623.796 victorianos pertenecen a 130 diferentes religiones (de 3,
374,700 en 2006).
La Población de Victoria:
Durante la pasada década la inmigración neta de fuera del país ha
sido responsable de más de la mitad del aumento de población de
Victoria añadiendo a la diversidad de nuestra sociedad multicultural
y economía. Se espera que la población tenga un crecimiento de
5.73 millones en junio de 2014 a 6.46 millones en junio de 2020. Se
espera que la inmigración del extranjero neta contribuya en un 59.1%
(435.003 personas) a este crecimiento (735.737)*.
*Fuente de datos: Australian Bureau of Statistics, Proyecciones de Población, Australia 2012 a 2101
MULTICULTURALES Y CIUDADANÍA
La Política de Asuntos Multiculturales y Ciudadanía (Multicultural Affairs and Citizenship* Policy) del estado de Victoria titulada “La Ventaja de Victoria: Unidad, Diversidad, Oportunidad” (Victoria’s Advantage: Unity, Diversity, Opportunity), es importante
para todos los victorianos. La política reconoce que todos aportamos y damos forma
al futuro de nuestro Estado, y que al valorar y disfrutar de nuestra diversidad, podemos continuar concretando los beneficios de una sociedad cohesiva y multicultural.
N
uestra diversidad es un beneficio. Nos ofrece ideas diferentes y valiosas que nos pueden ayudar a entender y responder mejor a
los problemas y tendencias globales. La diversidad
cultural mejora nuestra habilidad para ver y conectarnos con el mundo a nuestro alrededor. Este compromiso nos ayudará a crear y apreciar los grandes
beneficios sociales y económicos en este ambiente
global de cambio en el que vivimos hoy en día.
La gestión de Victoria ante el multiculturalismo y
“citizenship” está basada en beneficios mutuos.
La sociedad íntegra se beneficia de la inmigración
que trae diferentes habilidades perspectivas y conocimientos a la gente que vive en Victoria. Los
inmigrantes se benefician al incorporarse a una
de las sociedades democráticas más estables y
abiertas de mundo, y de poder participar en una
economía fuerte y libre. La política además reconoce a los victorianos indígenas como los primeros
australianos.
La Política de Asuntos Multiculturales y Ciudadanía
del gobierno de Victoria:
• Reafirma el apoyo del gobierno a la diversidad cultural,
lingüística y religiosa de Victoria como un fuerza que proporciona beneficios a todos los victorianos.
• Construye sobre los principios y valores del multiculturalismo y “citizenship” contenidos en la Ley Multicultural
de Victoria de 2011 (Multicultural Victoria Act 2011).
• Delinea los objetivos del gobierno y los compromisos
para maximizar los beneficios de nuestra diversidad,
promueve “citizenship”, participación y armonía social y
proporciona servicios de manera accesible y que responden a las necesidades de los victorianos con diferentes
culturas, lenguas y religiones.
• Contiene una serie de indicadores para el mejor entendimiento de cómo va Victoria en cuestiones multiculturales, “citizenship” y cohesión social, y para identificar
nuevas actualidades y asuntos.
*‘Citizenship’ significa que un individuo es un ‘ciudadano’ de este país tal como lo define la Ley de Ciudadanía de Australia de 2007 (Australian Citizenship Act
200). Sin embargo tiene también un más amplio significado que lo relaciona a los valores cívicos de nuestra sociedad, y a los valores que nos definen. Ya sea
que los victorianos son nuevos inmigrantes o temporarios, estudiantes internacionales, trabajadores expertos temporarios o que sus antecesores hayan vivido en
este estado por generaciones, todos tenemos derechos y responsabilidades como miembros de nuestra sociedad. En este sentido cada uno de nosotros es
‘ciudadano’ sin importar nacionalidad, origen cultural o religioso.
44
Source: http://www.multicultural.vic.gov.au/resources/victorias-advantage-unity-diversity-opportunity
Derechos Humanos en Australia:
El dere
cho a n
o ser
agredido ni
discriminad
o
A
A raíz de la presentación de un proyecto de modificación de la Ley de Discriminación, se produjo la
siguiente interrogante:
¿Cuál de los dos derechos, el de libertad de expresión
o el derecho a no ser discriminado ni ofendido, es más
importante?
Australia cuenta con una ley contra la discriminación y la
agresión por motivos de raza, color, nacionalidad y origen
étnico que está establecido en la Sección 18C de la Ley de
Discriminación (1975).
Con el objetivo de preservar y resguardar el derecho a la libertad de expresión, el gobierno de Tony Abbott ha presentado
un proyecto alternativo que intenta modificar la Sección 18C.
Pero veamos que dice la Sección 18C vigente (1975):
(1) Es ilegal para una persona realizar un acto, más allá de
lo privado, si:
(a) El acto es razonablemente probable, en toda circunstancia, que ofenda, insulte, humille o intimide a otra persona o a
un grupo de personas; y
b) El acto es realizado por motivos de raza, color u origen
nacional o étnico de otra persona o de alguno o todas las
personas del grupo.
Y la Nueva Propuesta (2014) dice:
(1) Es ilegal para una persona realizar un acto, más allá de
lo privado, si
(a) El acto es razonablemente probable:
i. que agreda a personas o un grupo de personas; o
ii. que intimide a otra persona o un grupo de personas
y (b) El acto es realizado a causa de la raza, color u origen
nacional o étnico de esa persona o ese grupo de personas.
(2) Para el propósito de esta sección:
(a) agredir significa incitar al odio contra una persona o un
grupo de personas;
(b) intimidar significa causar miedo o daño físico:
(i) a una persona; o
(ii) a la propiedad de una persona; o
(iii) a los miembros de un grupo de personas.
Hasta acá esta la Sección 18C vigente (1975) y la Nueva
Propuesta (2014) parecen similares, pero no lo son. Ahora
miremos detenidamente y preguntémonos lo siguiente:
¿La Sección 18C de 1975 perjudica la libertad de expresión?
¿La Nueva Propuesta (2014) aborda adecuadamente la
agresión racial?
Algunos expertos creen que la Sección 18C de 1975 como
esta en la actualidad es demasiado amplia. Incluso Tony
Abbott dice que esta ley es un “test de sentimientos heridos”.
¿Qué diferencia hay entre estos dos textos?
Lo que se perdió en el nuevo texto es que el acto “ofenda, insulte, humille”. Y el hecho que falten estas palabras no es un detalle
menor. La ofensa y la humillación no son una simple travesura,
sino que tiene consecuencias sobre las personas y la sociedad.
46
Burnt Child in El Salvador:
Por Diputado Telmo Languiller
Telmo Languiller es diputado por el
distrito de Derrimut en el parlamento
de Victoria y subsecretario del Líder
de la Oposición en Asuntos Multiculturales.
Pero, ¿cómo se mediría, bajo la nueva propuesta, lo que
se considera agresión o intimidación?
La nueva propuesta (2014) de la Sección 18C en su punto 3 dice que será determinado por los estándares de los
miembros ordinarios de la comunidad australiana, no por los
estándares de un grupo particular dentro de la comunidad
australiana. Es decir, por ejemplo, si a usted lo agreden con
una expresión verbal en público, esa expresión debe ser entendida como agresiva por una persona común de la comunidad australiana.
Cabe la pregunta: ¿Quién sería considerada una persona común en la comunidad australiana, y cómo sabemos si somos parte de esa categoría?
La respuesta es: si una persona no entra en esa categoría,
no constituye agresión. En consecuencia, podría suceder
que la agresión se mida con la vara del agresor y no del que
se siente humillado y/o agredido.
En otro punto y a fin de no restringir la libertad de expresión,
la Sección 18C en vigencia (1975) enuncia como excepciones: las manifestaciones hechas y dichas de buena fe en actuaciones, exhibiciones o distribución de trabajos artísticos; o
declaraciones, publicaciones y discusiones en debates sostenidos con propósitos académicos, artísticos, científicos u
otro genuino propósito de interés público, entre otras.
La Sección 18C propuesta (2014) es amplia pero contiene
un detalle que no es insignificante. Dice: esta sección o actos
no aplica a palabras, sonidos, imágenes; lenguaje escrito,
grabado, publicado o de otra forma comunicado, en el curso de una participación de una discusión pública o cualquier
asunto político, social, cultural, religioso, artístico, académico
o científico. Es decir, bajo esta nueva propuesta un individuo
podría publicar material de tipo xenofóbico, discriminatorio
y/o intimatorio bajo el paragua de una discusión política, y no
sería considerado como una agresión racial.
El propósito de legislar contra los actos de agresión o discriminación es brindarles a las víctimas una alternativa de
mediación, reparación y permitir el desarrollo de una plataforma de condena a las conductas racistas en pos de una
sociedad inclusiva y tolerante.
En conclusión, comparto mi preocupación ante la nueva ley
propuesta porque si una persona incita al odio, en medio
de una discusión pública acerca de política o religión, y la
ley lo ampara, entonces la legislación contra la agresión y
discriminación racial ha sido alterada y no le aplicaría el viejo
principio: “el derecho de uno termina donde comienza el derecho de los demás”.
A MISSION OF HOPE
A
proquemes-Australia was formed
in 2006 in response to the urgent
need for treatment and rehabilitation of child burn victims in El Salvador. Our work has been to support the
Children’s Burns Unit of the Benjamin
Bloom Hospital and our goal in this year
2014 is to continue to strive to meet the
commitment from Australia to help these
children who suffer severe burns, to help
them in their recovery and to improve
their quality of life.
Unfortunately, hospitals and clinics serving
poor children in Central America suffer
shortages of medical personnel specially
trained in burn care. Consequently, child
burn victims are typically admitted to the
hospital for up to three months without adequate nutrition, pain medication, or sterile
dressings to promote healing. When healed, the burn scar may be swollen, deformed, red, and contracting the skin, making
it difficult to move the limb freely.
The Bloom Hospital is the only centre in
the country specialised in treating severe burns caused by hot water, fireworks,
or electricity. At least one child enters the
burns unit every day from this cause; 80
percent of cases involve injuries caused
by hot liquids. Each year the children’s
hospital receives more than 400 patients,
of whom at least 100 are burn victims.
Your collaboration is important because
each dollar used to purchase materials
and essential drugs is an opportunity to
save a life.
Please mail your donation to 39
Pinoak St, St Albans, VIC 3021.
Alternatively you may like to donate by
cheque/direct debit to AproquemesAustralia Westpac Bank, account no.
033 121 26 3844, or call 0432 078 829
to pledge your support.
Equipment donated
A child in recuperation
Treatment of a burnt child
Poderes y Testamentos:
¿Por qué es importante tener un Testamento?
El testamento es el acto por el cual una persona (“el testador”) en vida establece lo que quiere que ocurra con sus bienes después de su muerte. Es importante, por lo tanto, que esos deseos estén estipulados en un documento con
validez legal. Con el testamento, a su vez, se evita que los bienes de la persona
sean distribuidos en contra de su voluntad o que sea el estado de Victoria en
Australia, quien decida sobre ellos. Según lo establece la ley en Victoria, un
testamento además debe ser un documento escrito, adecuadamente redactado y firmado por el testador en la presencia de dos testigos.
Ventajas de tener un testamento
Cuando hay un testamento, la posesión efectiva transcurre rápidamente, sin mayor gasto económico y el
testador escoge quien va a ser su administrador de
bienes. En general, ésta debe ser una persona responsable, honesta, organizada y desinteresada.
¿Qué pasa si no hay un testamento?
Cuando no hay un testamento, el gobierno de Victoria
en Australia decide a quien se le distribuyen los bienes
y también quien los va a administrar (o repartir). Siendo así, es rara la ocasión en la cual se reparta según
lo deseado por el fallecido. En general, los bienes se
distribuyen por partes iguales a los familiares más cercanos y si no hay hijos, a la esposa o esposo. Aun así,
los hijos reciben solo una parte, ya que más del tercio
de los bienes son otorgados al esposo o esposa. Si
sólo hay hijos entonces a ellos se les reparte por partes iguales.
Si no hay hijos y tampoco conyugues son los familiares más cercanos de sangre (no de corazón) los que
reciben (por ejemplo: un hermano, un tío o un sobrino).
El problema que podría emerger es cuando el fallecido
estaba separado, pero no divorciado de su conyugue,
ya que bajo la ley siguen reconocidos como matrimonio. Esto presenta dificultades para los hijos o cuando
ya existe otra pareja conviviente. En este caso, los bienes se reparten según la duración de la relación amorosa con el conviviente o según la existencia de hijos
con esa persona. La relación debe tener como mínimo
dos años de duración, (a no ser que haya hijos) por lo
contrario el esposo o esposa legal recibe todo o una
gran porción de los bienes. Si no quedan familiares o
no se pueden ubicar, los bienes pasan a ser propiedad
del gobierno.
¿Qué pasa con los menores de edad?
Si no hay un testamento que lo especifique, los menores
de edad quedan al cuidado del otro padre o bajo la tuición
de un familiar (si no existen padres) siempre que se pueda, el familiar lo acepte y la oportunidad exista. Nuevamente, puede que éste no sea la persona indicada o deseada por los padres o el padre. Solo un procedimiento
legal podría determinar lo contrario y aun así no se puede
garantizar el resultado deseado. El padre sobreviviente
siempre va a tener derecho como tal bajo la ley, aunque
no sea así deseado por el testador.
Bienes en otros países
Si el testador es dueño de propiedades en otro país, como
por ejemplo en Chile, se recomienda obtener un testamento en ese país, redactado por un abogado y firmado
ante notario. Australia no reconoce testamentos hechos
en otros países y tampoco bienes que son poseídos bajo
la ley de otro país. A lo más, las cortes toman en consideración los deseos del testador en relación a bienes poseídos en el exterior cuando se trata de un alegato sobre
herencias en ese país. Chile, entre otros países, tampoco
reconoce un testamento hecho en Australia. Un abogado
en otro país, como por ejemplo en Chile, también tendría
que asesorarlo con la posesión efectiva.
Transferencias de propiedades
Si los “bienes raíces” han sido registrados al nombre de
dos o más personas en porciones especificadas pueden ser otorgados bajo testamento y ser transferidos al
heredero ante una posesión efectiva. Estos dueños se
llaman legalmente como “tenants-in-common” (o dueños
en común) en Victoria. Generalmente estos dueños son
reconocidos como dueños de una porción especificada,
como por ejemplo: de 30% o 50% o 70% del valor de la
*Este artículo está intencionado como una fuente de información, pero de ninguna manera es un consejo legal para la persona que lo lee. Para averiguar acerca de su caso
específico, le sugerimos contactar a su abogado o a Leyton-Palma Lawyers.
48
Por Doris Leyton-Palma
Nacida en Chile, Doris Leyton-Palma es
abogada titulada de la Universidad de
Melbourne, Australia, y se ha especializado en temas relacionados con propiedad, familia, tráfico y ley criminal como
también traspasos, testamentos y poderes notariales. Ha trabajado para el
gobierno de Victoria y actualmente está realizando un Master
en Leyes, con especialización en Ley de Familia.
propiedad. Bajo testamento, el testador puede otorgarle su porción al heredero escogido.
Pero también existe otro tipo de dueño de bienes raíces referidos como “joint tenants” (o dueños juntos).
Los dueños juntos son reconocidos legalmente como
los dueños de toda la propiedad, no sólo de una porción de ésta. Por lo tanto, cuando uno de estos dueños fallece, el dueño sobreviviente pasa a ser el dueño
absoluto de toda la propiedad. De tal forma, este tipo
de posesión de raíces no puede ser pasado a otra persona bajo un testamento. La mayoría de las personas
casadas son registradas como dueños de su propiedad de esta manera. Si uno de los conyugues quiere
dejarle su porción a sus hijos, en vez de a su esposo o
esposa, entonces será necesario cambiar el modo de
registración de ese bien.
Jubilaciones (“Superannuation”)
Los beneficios de jubilación no pueden ser otorgados bajo testamento y por lo tanto no pueden formar
parte de un testamento. Los beneficios de jubilación
son gobernados por la ley de jubilación. La ley de
jubilación dicta que los beneficiarios nombrados por
el titular son los que heredan estos bienes. El administrador de estos bienes, en nombre del titulado, es
el “trustee” del beneficio (o el fideicomisario). Es esta
persona la encargada de administrar y repartir estos
bienes según lo estipulado por el titular después de
su muerte. El fideicomisario tiene discreción absoluta en la mayoría de los casos y puede como tal
repartir parte de los beneficios del titular a otra persona no nombrada como beneficiario si así le parece
ser necesario. Para asegurarse que los beneficios
sean repartidos como se es deseado, es recomendable que el titular firme una “Binding Nomination”
(o una nominación vinculante). Siendo así, el fideicomisario tendrá que distribuir los beneficios del titular
Leyton-Palma Lawyers tiene alianzas con
abogados en Chile y en países como Argentina y Perú, y trabaja en colaboración
con éstos para asesorar a sus clientes
como corresponde en este tipo de trámites.
Leyton-Palma Lawyers ofrece a sus clientes la primera consulta gratis, se habla
español e inglés y si usted menciona este
artículo recibirá 10% de descuento en la
preparación de su testamento.
Ph: 03 9908 3999
E: [email protected]
según lo nominado en este documento por él o ella. Una
nominación vinculante es fácil de adquirir y completar y
es gratuita.
Latinos en Australia:
Eternos Caminantes
Las razones para vivir un tiempo en Australia parecen ser siempre las mismas: aprender inglés o practicarlo, transitar la experiencia de vivir y conocer “el primer mundo”
y embellecer el currículum con un intercambio, máster o especialización en un país
extranjero de habla inglesa. Aún cuando entendemos el alcance e impacto de razones como éstas, es importante instalar la certeza de que estos argumentos de la orden de la razón siempre están motivados por factores de tipo emocional. Finalmente
es ese ámbito de lo humano, el verdadero motor de nuestros movimientos.
Pero, ¿podremos aunar en una misma voz, los impulsos de
diferentes jóvenes estudiantes y trabajadores, que vinieron
hasta Australia dejando atrás sus comodidades, puestos de
trabajo, amigos y familiares, para mirar el mundo desde el
lugar de un inmigrante que no es más que fuerza de trabajo,
generalmente físico, o como un caminante?
Pensamos este tránsito abordado desde dos líneas diferentes; la de venir a vivir una experiencia distinta, comprometiendo las mismas ganas que involucramos en organizar unas
maravillosas vacaciones, y la línea que involucra a la necesidad, que es la que nos convoca. Esta necesidad la definimos
como un impulso violento, muchas veces irracionalizado, de
desafiarse, experimentar, transgredir o corroborar. Porque sin
duda hay una característica que transversaliza a cualquier
persona que cruza la línea de su zona de confort para salir
de ella: O sabe perfectamente de qué está hecho, o necesita descubrirse a sí mismo y sortear la vida desde un lugar
desconocido para encontrar esas herramientas ocultas que
lo ayudarán a lograrlo.
Para la gran mayoría de los latinoamericanos que están escribiendo conmigo esta columna, el punto de partida de este
viaje fue parecido ya que, si bien estaban contentos y conformes con la generalidad de sus vidas, algo en ellas faltaba.
Ese algo era tan potente que desordenaba el resto de los ámbitos con una pulsión silenciosa de un poder tal, que muchos
dijeron que fue “imposible no viajar”.
Distintas Voces
Así lo sintió Javiera desde un primer momento. Este tránsito
como estudiante de inglés por Australia no es su primer viaje,
y probablemente tampoco será el último. Mientras conversábamos, ella confirmó lo que, hasta ese momento, era puro
material intuitivo. “Estos viajes tocan elementos esenciales
de cada uno, pero creo que la gente no alcanza a tener el
grado de conciencia suficiente para denotarlo, porque es verdad, yo tampoco hice el ejercicio de pensar porqué siempre
tuve esa necesidad imperiosa de salir, de viajar, de dejar Chile. Hasta que me di cuenta de que en Chile no podía pensar
sobre mí misma, porque tu sistema familiar, laboral y de responsabilidades te obliga a hacer una coreografía de actitudes
diarias tan apremiantes, que muchas veces es inevitable desencontrarnos con nuestras reflexiones. Acá lejos, uno puede
vivir cómo quiere, existir desde el lugar que te interese. No
hay un sistema de responsabilidades sobre ti que te obligue
a cumplir con algo. Eso es maravilloso. Eso, y tener la libertad
50
de observar tu espacio en Chile desde la lejanía, viviendo
momentos que tienen todos los adjetivos que referimos a la
libertad”.
Cristóbal también dice haber tenido esa inquietud desde que
era un niño. “Siempre sentí que faltaba algo, que no todo
se agotaba en Chile. Sabía que quería vivir en el extranjero
porque necesitaba desafiarme a mí mismo”. Desafío. Otro
sustantivo importante de este texto. El desafío finalmente es
una prueba que nos supone un resultado. Cuando viajamos
porque necesitamos desafiarnos, estamos queriendo obtener algo. La mayoría concuerda en que ese algo es autonocimiento y autoestima.
Fortaleza y Valentía
Para Soledad, el viajar es la única alternativa posible para
recuperar la fortaleza. “Creo que todos nacemos fortalecidos
y empoderados, pero tu sistema de responsabilidades, a
todo nivel, los puede ir opacando y debilitando. Tus mismos
padres, por ejemplo, sin darse cuenta pueden coartar muchos de tus mismos talentos mediante la transmisión de sus
propias ansiedades. Esa ansiedad de alguna forma pasa a
ti y modifica tu conducta, lo cual no alcanzas a notar porque
los mismos vicios de tu vida esconden estas fallas. Cuando
viajas estás solo, absolutamente expuesto a una experiencia desconocida, donde tendrás que utilizar tus herramientas
ocultas para sobrevivir, lo quieras o no. Esa sobreexposición
y el diálogo contigo mismo que te regala la soledad, son dos
elementos límite que terminan empoderándote y haciéndote
emocionalmente invencible”.
David también sintió esta necesidad. “Me llamaba la atención
el nivel de energía que le puse a viajar al extranjero. Sin duda
el motor no podía ser simplemente la inquietud de vivir cosas
nuevas, porque también, si lo pensamos desde su opuesto, hay mucha gente que la sola idea le produce
temor. Creo que el que viaja manifiesta
la valentía que supone hurgar
en tus propios problemas para conocerte
a ti mismo. Cuando entendí eso,
comprendí las
razones de
mi viaje”.
Factor Emocional
Sin duda un viaje supone un esfuerzo inmenso, a todo nivel.
Mauro estuvo trabajando más de un año para poder venir a
estudiar inglés a Australia. “No tenía plata para nada en Chile,
todo lo que ganaba lo ahorraba, así que vivía muy justo. Ahora,
estando aquí, sigo exactamente en lo mismo, viviendo sin
comodidades. Por momentos medito y me digo: ¿Por qué
te estás haciendo esto, si en Chile lo tienes todo? La verdad es que quizás la respuesta no alcanzo a explicármela en términos racionales, pero sin duda, los costos de esta aventura son mucho menores que sus
ganancias”.
Matías viajó becado a Australia. El esfuerzo
para obtener la beca fue inmenso, pero aún
así siente que la riqueza de la experiencia sobrepasa lo meramente académico. “Esta es una oportunidad única y
creo que todos, en la medida de lo
posible, viajamos para conseguir
cambiar algo en nuestras vidas,
y con ello, volver a vivir a nuestros países desde otro lugar.
Esto es invaluable pero
sólo sirve si somos conscientes de lo logrado,
porque esa es la única forma que tenemos de mantener
nuestro cambio
lejos de la avalancha agresiva
de reglas y procedimientos que
cada uno tiene en
sus propias rutinas.
No podemos dejar que el
sistema nos quite lo que tanto nos costó venir a obtener a
Australia.Como sea, eso se debe
defender”.
Por Marién Jara Hidalgogo
Guionista, dramaturga y actriz, Marién Jara
estudió Literatura y Lengua Hispana en la
Pontificia Universidad Católica de Valparaíso y luego un post título de Cine en la Universidad de Chile. Estimulada por continuar
especializándose en escritura para cine y teatro, viajó a
Buenos Aires para profundizar sus estudios. El Instituto
Nacional de las Artes, las cátedras de Alejandro Tantanian
y la escuela de Raúl Serrano, entre otras, fueron sus instituciones formadoras. Desde el año 2011 ha estado escribiendo y actuando en obras estrenadas en Buenos Aires,
Santiago y Melbourne.
51
Catástrofes naturales en Latinoamérica:
Por Pablo Jofré Leal
Pablo Jofré Leal es periodista
y analista político chileno, especializado principalmente en
temas internacionales de Latinoamérica, África y Oriente
Medio. Actualmente trabaja como analista
para las cadenas de televisión internacionales: Hispantv de Irán, Telesur de Venezuela y Today de Rusia, y para la Radio
Universidad de Chile y el Diario Electrónico
del mismo medio. También es corresponsal de la agencia ADITAL de Brasil y articulista en Webislam y periodista en la revista
Ercilla de Chile
DESASTRES Y POBREZA
Así quedó un barrio pobre en Haití después de un terremoto grado 7 en el año 2010
¿Por qué un terremoto grado 7 en la escala de Ritchter genera 300 mil
muertos en Haití y un fenómeno telúrico grado 8.8, incluso con una serie de
Tsunami, sólo generó 600 muertos y medio centenar de desaparecidos en Chile?
¿Por qué los huracanes que golpean crónicamente a Cuba generan pocas
víctimas y en cambio la temporada de Monzones en Bangladesh suelen
acarrear miles de ellas?
¿Por qué los accidentes del tránsito tienen mayores niveles de daño en las
principales capitales de los países en vías de desarrollo que en aquellos
industrializados? (1)
L
as preguntas que hemos puesto al inicio de este
artículo, han sido la base de numerosos estudios
para demostrar la estrecha relación existente entre
desastres naturales y la pobreza. Uno de esos estud ios el
denominado La geografía de la pobreza, los desastres y el
clima extremo en 2030, realizado en Londres por el Overseas and Development Institute (ODI) relacionó las proyecciones de niveles de pobreza en los próximos años con el
riesgo de sufrir desastres naturales y la capacidad de los
distintos países para afrontarlos.
Amanda Lenhardt, fue una de las investigadoras del proyecto quien señaló que “al combinar estas proyecciones
se han identificado los países del mundo que transmiten
mayor preocupación, pues en ellos se va a concentrar la
mayor proporción de personas empobrecidas y, por tanto, más vulnerables a los impactos del clima extremo y los
desastres que ocurrirán en un futuro cercano” Cifras que,
lógicamente tendrán un incremento sino se toman políticas públicas destinadas a aminorar el efecto de estas catástrofes naturales y que son asimiladas completamente a
la necesidad de tener políticas de estado que también resuelvan problemáticas derivadas del desarrollo inorgánico
de los países que no pertenecen a los países con mayor
desarrollo económico del mundo.
Este informe consigna que más de 350 millones de personas en pobreza extrema vivirán en alguno de los 50 países
más propensos a sufrir desastres naturales antes del año
2030. Estas personas se ubicarán, principalmente en el sur
de Asia y en el África subsahariana, donde ya es evidente
el deterioro en las condiciones de vida llegando incluso a
ser denominados algunos de esos países en la nomenclatura sociológica como estados fallidos.
1. La organización mundial de la salud – OMS – calcula que los accidentes de tránsito causarán dos millones de muertes en los países en desarrollo en el año 2030 desplazando al SIDA como la principal causa de muerte implicando a su vez un costo económico enorme en materia de gasto público equivalente al 2% del PIB en los países
industrializados y un 5% en los menos desarrollados. Con la mitad del parque automotriz que posee el mundo, los países en desarrollo concentran el 80% de los accidentes.
52
Personas afectadas por el reciente terremoto grado 8,2 ocurrido
en el norte de Chile
Tras el terremoto de abril pasado, tres regiones del norte de Chile
fueron declaradas zonas de catástrofe.
Factores de vulnerabilidad
Política de Estado
En el listado trágico de la veintena de países con mayoría de
personas pobres y a la vez mayor riesgo de sufrir un desastre
natural unido a una insuficiente capacidad estatal para poder
afrontar los retos que los desastres naturales traen consigo
en materia de prevención y promoción de condiciones de seguridad son: Bangladesh, República Democrática del Congo, Etiopía, Kenia, Madagascar, Nepal, Nigeria, Pakistán,
Sudán del Sur, Sudán, Uganda, Benín, República Centroafricana, Chad, Gambia, Guinea Bissau, Haití, Liberia, Malí.
Estos países tienen una alta vulnerabilidad natural debido
a la ubicación geográfica, que los hace estar propensos a
amenazas naturales, con zonas densamente pobladas, con
una alta vulnerabilidad económica porque la mayoría son
países de escasos recursos, con un bajo nivel educativo, viviendas frágiles, infraestructuras inadecuadas, altos niveles
de corrupción, dependientes política y económicamente.
La mayor parte de los riesgos generados por la acción de
la naturaleza tienen una base de construcción humana que
potencian el riesgo a partir de conductas sociales y actividades posibles de evitar: construir en lugares de alto riesgo,
ya sea en líneas de dirección de ríos o de la línea costera,
asentarse en zonas de derrumbes, habitar sitios de enorme
vulnerabilidad como fue el ejemplo del incendio en el Cerro Ramaditas en la ciudad portuaria de Valparaíso en Chile donde miles de personas se asentaron en sitios que no
ofrecían condiciones de habitabilidad seguras. En una zona
de quebradas, sin acceso eficiente de ayuda inmediata en
caso de catástrofe, sin condiciones de sanidad en materia
de retiro de residuos, lo que fue creando un área de riesgo
conocido pero no evitado.
En abril pasado, la región de Valparaíso en Chile vivió el peor
incendio de su historia.
El desarrollo económico, la escasa o casi nula preocupación de las autoridades de gobierno en materia de promover estilos de vida, asentamientos, carreteras, construcciones humanas y estructuras viales seguras hace a estos
países más vulnerables ante las amenazas naturales e
incrementan el número de víctimas cuando ya la catástrofe se ha desatado. La imposibilidad de resolver problemas
estructurales y que son comunes, en mayor o menor medida, a todos los países que pertenecen a esta categoría
tiene una carga de responsabilidad propia pero también
de aquellos modelos que suelen copiar desde el tercer
Mundo ya sea por la influencia o la interdependencia de
la globalización.
En nuestra Latinoamérica los eventos naturales en sus
distintas dimensiones son frecuentes: inundaciones,
tormentas, terremotos, deslizamientos de tierras que
se transforman en verdaderos desastres, principalmente, por la falta de una gestión adecuada del riesgo. Se
suele echar la culpa a la naturaleza, como una especie
de maldición, llegando a afirmar por parte de las propias
autoridades que contra el “enojo de la naturaleza nada
se puede hacer” pero, bien se sabe que si disponemos
de una gestión integral del riesgo, sistemas de alerta
temprana o planes de emergencia bien organizados en
caso de desastres podríamos evitar miles de víctimas.
Improvisación en la respuesta
Si ello no es así se comienza a improvisar con la carga
de problemas que ello acarrea: atraso y lentitud en la
toma de decisiones, tardanza en la ayuda a las víctimas (comida, agua potable, indumentaria, medicamentos), inexistencia de lugares con condiciones sanitarias
adecuadas para albergar a gran cantidad de personas,
no hay preparación para enfrentar efectos colaterales como riesgo sanitario por posibles epidemias, o
rescate de heridos y todo ello incrementa el número de
víctimas.
Resolver los problemas estructurales de nuestros países implica cambiar el modelo de desarrollo predador,
sin límites humanos, meramente exportador de materias primas, degradando el medio ambiente lo que
origina que después de cada desastre nuestros países sean aún más pobres sin gestión anticipada de
riesgos, con poblaciones vulnerables asentadas en los
peores sitios, sin protección civil, si alertas tempranas
de riesgo. El orden mundial existente contribuye a que
siempre sean los países pobres las víctimas frente a
las amenazas naturales.
53
En Melbourne:
TRAS ÉXITO DE TAQUILLA, COMPAÑÍA DE TEATRO
PREPARA SU TERCERA OBRA EN ESPAÑOL
Actores y equipo técnico de la obra Erotic Alleluia.
Fotografía de Albert Uriach www.alberturiach.com
En abril pasado, se presentó “Erotic Alleluia”, la segunda obra de la Spanish Theatre Company, contando con
un público superior a las 500 personas. Esta compañía
de teatro, en lengua castellana, inició sus actividades en
noviembre del 2013 con “El Cepillo de Dientes” y actualmente prepara la obra “Jugar con fuego”. Este montaje,
al igual que el anterior, se presentará en el Mechanics
Institute, ubicado en el 270 Sydney Road, Brunswick,
desde el 26 al 30 de Noviembre próximo.
Esta compañía de teatro, fundada por Margarita Rodríguez
León (España) y Marco Romero Rodríguez (Chile) está
conformada por actores y técnicos residentes en su mayoría en la ciudad de Melbourne, pero además ha invitado
a profesionales extranjeros,
como han sido los casos de
Gonzalo Canelo, un rostro conocido en la televisión chilena
e Iván Rojas, quien viajó desde Madrid para dirigir “Erotic
Alleluia” y que estará de regreso en Melbourne para hacerse cargo de la dirección en “Jugar con fuego”.
Les invitamos entonces a disfrutar de este estupendo espectáculo teatral en español, que además cuenta
con subtítulos en inglés, a cargo de la Spanish Theatre
Company, que ha cosechado excelentes críticas tras
sus últimas presentaciones. Recomendamos adquirir las
entradas para ver “Jugar con fuego”con anticipación en
trybooking.com. Para mayor información pueden escribir
a [email protected]
Daniela Rodriguez’s Initiative:
Silent Memories:
Stories of Migrants
Living with Dementia
Daniela Rodriguez is a Chilean/Australian photographer currently
working on a documentary photography series concentrating on
the issues faced by migrants living with dementia. It explores issues
such as cultural isolation, language barriers, and the stigma of nursing homes in multicultural families.
The project consists of photographs of migrants living with dementia,
which reflect on memory and migration, and how their cultural heritage is vastly different to the situation they find themselves in. The
video interviews address how the families deal with the prospect of
having to place their parent into a facility that is completely foreign to
them, and how they deal with the stigma of nursing homes, which is
so prevalent in multicultural communities.
Daniela believes this is an important issue that needs to be highlighted
to ensure that Australia’s multicultural ageing population can access
appropriate care, and quality of care.
An exhibition of this work is being planned for November 2014 at
Footscray Community Arts Centre. For more information and updates
on the progress of this project please email your details to Daniela on
[email protected]
54
Photo by Daniela Rodriguez as part of her
documentary photography
www.danielarodriguez.com.au
www.vimeo.com/danielarodriguez/silentmemories
www.facebook.com/DanielaRodriguezPhotography

Documentos relacionados

2013 - September Festival

2013 - September Festival Vice presidente Gustavo Raymundo Tesorero Marco López Pro Tesorera Angélica Guerra Secretaria María A. Rojas

Más detalles

Australia cree imposible terminar con grupo terrorista - LACA

Australia cree imposible terminar con grupo terrorista - LACA Asistencia Social (SLASA), ubicada en 26 Bonnyrigg Ave, Bonnyrigg Plaza, Bonnyrigg, 2170, NSW. Venga y disfrute en familia el acto cívico de los 193 años de Independencia de El Salvador, y deguste ...

Más detalles