St. John Chrysostom Church
Transcripción
St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church 546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584 www.stjohnchrysostomparish.org | parish email: [email protected] or [email protected] Pastor / Párroco Rev. Fr. Marcos J. Gonzalez Associate Pastors / Asociados Rev. Fr. Roberto Pirrone Rev. Fr. Javier Altuna, S.J. In Residence / En Residencia Rev. Msgr. Sabato (Sal) Pilato Permanent Deacon / Diacono Permanente Rev. Mr. Roberto L. Vazquez Rectory Office/Oficina de la Rectoría Mon-Sat / Lun-Sab: 8:30 AM-8:00 PM Sunday /Domingo: 7:30 AM -7:00 PM St. John Chrysostom School / Escuela de San Juan CrisóstomoPrincipal/ Director: Mr. Jae Kim (310) 677-5868 School e-mail/ Correo electrónico [email protected] Website: www.stjohninglewood.org Religious Education Office /Oficina de Educación Religiosa Christian Initiation, First Communion & Confirmation/ Iniciación Cristiana, Primera Comunión y Confirmación Director: Mrs. Amy Kim Music Director / Director de Música Steven Ottományi (310) 677-2736 ext. 500 (562) 665-9464 Marianist Schola Cantorum (classical choir) Fr. Ted Ley, SM, DMus, Director/ Vicente Bastidas, Asst. Dir (310) 677-2736 Vocations to the Priesthood & Religious Life: Vocaciones al Sacerdocio y a la Vida Religiosa: www.lavocations.org or call Fr. Gonzalez at parish office Baptisms / Bautismos Arrangements should be made prior to the birth of the child so that the Baptism can be scheduled as soon as possible after the birth. Arreglos se deben hacer antes del nacimiento del niño para que el Bautismo pueda tomar lugar lo mas rápido posible después del nacimiento. Weddings & Quinceañeras / Bodas y Quinceañeras Please call the Rectory at least six months in advance of desired date for Weddings and at least four months in advance for Quinceañeras. Comuníquese a la Rectoría por lo menos con seis meses de anticipación de la fecha deseada para Bodas y por lo menos cuatro meses para Quinceañeras. Schedule of Masses & Services/ Horario de Misas y Servicios Saturday Vigil 5:00 PM Sunday 8:30 AM, 11:30 AM & 5:30PM Monday - Friday 6:30 AM & 8:00 AM Saturday: Mass and Mother of Perpetual Help Devotion 8:00AM Extraordinary Form Mass (Traditional Latin Mass) 1st Saturday 9:15 AM Exposition of the Blessed Sacrament:Tuesdays 7:00 PM Holy Days: To be announced in the bulletin Domingo 7:00 AM, 10:00 AM, 1:00 PM, 2:30 PM Lunes - Viernes 6:15 PM Sábado: Misa y Devoción a Nuestra Señora del Perpetuo Socorro 8:00 AM (inglés) Misa en Forma Extraordinaria (Misa Tradicional en Latín) 1er Sábado 9:15 AM Exposición del Santísimo Sacramento: Martes 7:00 PM Días Santos: El horario se anunciará en el boletín Confessions/ Confesiones Saturday/ Sábados 4:00 PM and / y 7:00 PM Tuesday /Martes 7:10 PM (During Holy Hour/Durante la Hora Santa) First Friday/ Primer Viernes 7:15 AM Anointing of the Sick / Unción de los Enfermos Call at the beginning of serious illness or before surgery. Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de una operación. Page 1 April 26, 2015 From the Pastor’s Desk DEL ESCRITORIO DEL PARROCO GOOD SHEPHERD SUNDAY – Today is traditionally called “Good Shepherd Sunday” because the gospel tells us about our Lord Jesus Christ as the Good Shepherd who never leaves his flock untended. It is also designated as World Day of Prayer for Vocations. I urge you each day to say a prayer for more Priests, Brothers and Sisters to serve God and His people. A couple of years ago we were blessed with the ordination of one of our young men, Fr. Ismael Robles, to the priesthood. Currently, another young man from our parish, Ulisses Covarrubias, is studying for the priesthood with the Jesuit Fathers. However, a parish of our size should have many young men in the seminary and many young women in the convent. Our prayers, good advice and example can help many others to answer to Lord’s call to service in the Church. DOMINGO DEL BUEN PASTOR - Hoy es tradicionalmente llamado "Domingo del Buen Pastor", porque el Evangelio nos habla de nuestro Señor Jesucristo como el Buen Pastor, que nunca abandona a su rebaño. También es el Día Mundial de Oración pora las Vocaciones. Les pido que cada día digan una oración para que tengamos mas vocaciones Sacerdotales, y mas Hermanas y Hermanos que sirvan a Dios y a su pueblo. Hace un par de años fuimos bendecidos con la ordenación de uno de nuestros jóvenes, el Padre Ismael Robles, al sacerdocio. Actualmente, otro joven de nuestra parroquia, Ulisses Covarrubias, está estudiando para el sacerdocio con los Padres Jesuitas. Sin embargo, una parroquia de nuestro tamaño debe tener muchos seminaristas y muchas jovenes en el convento. Nuestras oraciones, y buenos consejos y ejemplos pueden ayudar a muchos otros a responder a la llamada del Señor al servicio en la Iglesia. MONTH OF MARY – This coming week we begin the month of May which is traditionally dedicated to our Blessed Mother Mary. During the month we will have the traditional “Crowning of Mary” by our School and Religious Education children. May also happens to be a very busy month in most parishes and it certainly will be here at St. John’s. In the next few weeks we will have our First Communion Masses for our Parish School 2nd graders as well as for the children in our Religious Education Program. Please keep our children in your prayers as they prepare for this wonderful day in which they will receive Our Lord in the Most Holy Eucharist for the first time. CAR DONATION PROGRAM - As you know, a few years ago we kicked off a new car donation program called Ave Maria Car Donations. As of today, 6 vehicles have been donated to the parish and we have received the proceeds from their sales. While these donations have not been substantial, they have been helpful to the parish in providing some added income when it is sorely needed. If you have an old car that you are not using please consider donating it to the parish. Call (855) 777-6279. In Christ and St. John Chrysostom, Father Gonzalez MES DE MARÍA - La próxima semana empezamos el mes de mayo, que es tradicionalmente dedicado a nuestra Santísima Madre María. Durante este mes tendremos la "Tradicional Coronación de María" por nuestros niños de la escuela y los niños de la educación religiosa. El mes de mayo también suele ser un mes muy ocupado en la mayoría de las parroquias y que sin duda va a ser igual aqui en San Juan Crisóstomo. En las próximas semanas vamos a tener nuestras Misas de Primera Comunión para nuestros estudiantes de 2do grado de la escuela parroquial, así como para los niños de nuestro Programa de Educación Religiosa. Por favor, mantenga a nuestros niños en sus oraciones mientras se preparan para este día maravilloso en el que van a recibir a Nuestro Señor en la Santísima Eucaristía por primera vez. PROGRAMA DE DONACIÓN DE AUTOMOVILES - Como ustedes saben, hace unos años que se inició un nuevo programa de donación de automóviles llamado Donaciones Ave Maria. Hasta el día de hoy, 6 vehículos an sido donados a la parroquia y hemos recibido una porcion de la venta. Estas donaciones no han sido sustanciales, pero han sido una gran ayuda a la parroquia siendo un ingreso adicional cuando se necesita urgentemente. Si usted tiene un automovil viejo que no utiliza por favor considere hacer una donación a la parroquia. Llame al (855) 777-6279. En Cristo y San Juan Crisóstomo, Padre González Veladoras Electrónicas Si usted desea quemar una vela por 10 horas, simplemente deposite su ofrenda en el espacio disponible y oprime el botón en frente de la vela deseada. Si usted desea reservar una vela por mas tiempo entonces por favor de pasar por la Rectoría y llenar el sobre apropiado. 1 Mes: 3 Meses: 6 Meses: 1 Año: $ 25.00 $ 65.00 $120.00 $220.00 Para las personas que han adquirido una vela por más de un mes una etiqueta de color oro con su nombre deseado se coloca en el bloque de reserva de su veladora. Votive Candles If you wish to burn a candle for 10 hours, simply place your offering in the slot provided and push the button in front of the desired candle. If you wish to reserve a candle for a longer time then please stop by the Rectory to fill out a request envelope. Your candle will be lighted and will burn for the time you reserved it. 1 Month: $ 25.00 3 Months: $ 65.00 6 Months: $120.00 1 Year: $220.00 For the persons who purchased a candle for more than one month a gold label with their desired name is placed on the block reserving their candle. Page 2 Fourth Sunday of Easter Update on “Together in Mission” Parish Goal : $53,700.00 Amount Pledged : $38,278.00 Amount Paid Total : $16,350.00 Remaining Balance: $37,350.00 Families participating: 345 Families that Participated Last Year: 420 If you received your pledge form in the mail and haven’t completed it, please complete it and bring it to the Rectory. Any pledge or donation will benefit the 37 parishes and 55 schools in the Archdiocese that are less fortunate than us. Thank you all who already made their pledge and are sharing their financial resources with the thousands of adults and children served by these parishes and schools which are financially supported by your generosity to the “Together in Mission” Campaign. It is very important that the pledges be paid so that our parish will reach and, hopefully, exceed our goal. Once the pledge payments have exceeded our goal, we receive all of the additional funds for use in our parish ministries Información de “Unidos en Misión” Meta Parroquial: $53,700.00 Total Prometido : $38,278.00 Total Pagado: $16,350.00 Saldo Pendiente: $37,350.00 Familias Participando: 345 Familias que participaron el año pasado: 420 Si usted recibió por correo el formulario de compromiso y no lo a completado, por favor completar y llevarlo a la Rectoría. Cualquier promesa o donación beneficiará a las 37 parroquias y 55 escuelas de la Arquidiócesis que son menos afortunadas que nosotros. Gracias a todos los que ya hicieron su promesa y que comparten sus recursos económicos con miles de adultos y niños que reciben los servicios de estas parroquias y escuelas las cuales son apoyadas financieramente de su generosidad a la Campaña “Unidos en Misión” Si al pagar nuestras promesas excedemos nuestra meta, todos los fondos que excedan dicha meta serán devueltos para ser usados en los ministerios de la parroquia. WEEKLY OFFERING / OFRENDAS SEMANALES April/ Abril 18 & 19 : Last Year / Hace un año: Two Years Ago / Hace dos años: $ 9,501.00 $ 9,324.25 $ 8,229.00 Thank you all for your generosity! Gracias a todos por sus contribuciones! SAFEGUARD THE CHILDREN PROTECCION A LOS NIÑOS The Continuing Commitment to Protect Children and Young People As part of the Archdiocese of Los Angeles continuing commitment to protect children and young people, this past year, the Office of Safeguard the Children trained 30,514 adults and 166,850 children in the VIRTUS® Child Sexual Abuse Prevention Programs. In addition the Fingerprinting Department completed background checks on approximately 10,000 new clergy, employees and volunteers. For information about the VIRTUS® Programs contact: [email protected] or go to www.virtus.org. El Continuo Compromiso de Proteger a los Niños y Jóvenes Como parte del compromiso de la Arquidiócesis de Los Angeles para proteger a los niños y jóvenes, el año pasado, la Oficina de Protección a Menores entrenó a 30.514 adultos y 166.850 niños en los programas de prevención de abuso sexual VIRTUS ®. Además, el Departamento de Toma de Huellas Dactilares verifico los antecedentes de aproximadamente 10.000 nuevos miembros del clérigo, empleados y voluntarios. Para obtener más información sobre los programas de VIRTUS ® contacte a: [email protected] o visite www.virtus.org. Pagina 3 26 de Abril del 2015 Entrenamiento Virtus! Protegiendo a los niños de Dios. El entrenamiento “Virtus” se dará en nuestra parroquia para los catequistas o cualquier otra persona que trabaje con niños en la parroquia. (solo en español) Por favor comuníquese con la Señora Velia Vásquez para anotarse al 310-677-0168. GROUPS THAT MEET REGULARLY/ GRUPOS QUE SE REUNEN SEMANALMENTE Fecha: 6 de Mayo del 2015 en la sala de reunión de la rectoría. 6:30 p.m. - 9:30 p.m. (spa) Legion de Maria Lunes 7-9 p.m Bautisterio (spa)Escuela de Evangelizacion Martes 7-9 p.m. Salón 7 (eng) Holy Family Living Faith Tuesdays 7-8 p.m : room # 6 (eng) Knights of Columbus Every 2nd Tuesday: Room # 3 (eng) Prayer Group/Bible Study Wednesdays 6:30-8 p.m.: Annex Room (spa) Sagrada Familia Miércoles 6:30-9 p.m. : varios salónes (spa) Armada Blanca Sábados 10:30 a.m. salón 6 (spa) Jóvenes Para Cristo Sábados 7pm : salón #3 (spa) Sociedad Guadalupana Viernes 7pm : Salon de reunions de la Rectoria (spa) Escuela de la Cruz Domingo 8:45 a.m.-9:45 : salon # 3 READINGS FOR THE WEEK / LECTURAS DE LA SEMANA Mon./Lun.: Acts 11:1-18; Ps 42:2-3; 43:3, 4; Jn 10:1-10 Tues./Mart.: Acts 11:19-26; Ps 87:1b-7; Jn 10:22-30 Wends/Miér.:Acts 12:24 -13:5a; Ps 67:2-3,5,6, 8; Jn 12:44-50 Thurs./Juev.: Acts 13:13-25: Ps 89:2-3,21-22,25, 27; Jn 13:16-20 Fri:Vier.: Acts 13:26-33; Ps 2:6-11ab; Jn 14:1-6 or (for the memorial) Gn 1:26-2:3 or Col3:14-15, 17,23-24; Ps 90:2-4,12-14, 16; Mt 13:54-58 Acts 13:44-52; Ps 98:1-4; Jn 14:7-14 Sat./Sáb.: Sun./Dom.: Acts 9:26-31; Ps 22:26-28, 30-32; 1 Jn 3:18-24; Jn 15:1-8 PARISH REGISTRATION FORM FORMA DE INSCRIPCIÓN Name/ Nombre:___________________________________________ Birth Date/Fecha de Nacimiento:___________________________ Spouse’s Name/Nombre de su Esposo(a): __________________________________________________________ Birth Date/Fecha de Nacimiento:___________________________ Address/Dirección: City/ Ciudad:______________________________________________ Zip Code/Zona Postal:Postal:_______________________________ ) Telephone/Telefono: ( What time do You attend Mass?/¿A qué hora asiste a Misa?: Children/Hijos(as): Birth Date/Fecha de Nacimiento __________________________________________________________ _________________________________________________________ __________________________________________________________ __________________________________________________________ Check any that you or your child (children) are enrolled in our parish/Marque los programas en que usted o sus hijos estén inscritos: Escuela___ Educación Religiosa___ Confirmación___RICA___ You will receive contribution envelopes in the mail in three months. If you would like temporary envelopes please stop by the Rectory. Usted recibirá sobres de contribución en el correo dentro de tres meses. Si desea sobres temporales por favor pase por la rectoría. ST. MARGARET’S CENTER/ EL CENTRO DE SANTA MARGARITA Volunteers Needed: St. Margaret’s Center in Lennox (10217 S. Inglewood Ave.) is seeking volunteer drivers who can make a food pick-up once a week at some local stores for our food pantry. Having a pick-up truck is helpful but not necessary. Various days/times, though mostly in the mornings, M-F. Please call Mary Agnes at 310-672-2208 or email [email protected] for more information. Thank you! Se necesitan voluntarios: El Centro Santa Margarita en Lennox (10217 S. Inglewood Ave.) está buscando voluntarios quienes pueden recoger comida una vez a la semana en tiendas locales para nuestra despensa de comida. Hay vários dias y tiempos, pero la mayoria en serian por las mañanas, lunes a viernes estan disponibles. Favor de llamar a Mary Agnes (habla Español) al 310-672-2208 para más información, ó por correo electrónico al [email protected] Gracias! Pagina 4 Cuarto Domingo de Pascua ¡Cambia el mundo en que vives! Porque eres llamado a ser la mejor versión de ti mismo, y porque tienes una misión en tu vida, Tu puedes cambiar el mundo desde allí donde te encuentras. Curso de Liderazgo Cristforo Única Presentación Viernes, 1 de Mayo 2015 6:30 PM- 10:00 PM Ramada Inn South El Monte 1089 Santa Anita I-605 South El Monte, CA 91733 Reserva tu Lugar (reservación requerida) Evento Gratuito Inscripciones/Informes: (310) 706-8794 (Gabriela) o (310) 625- 8155 (Jessica) ¡Más vale encender una vela, que maldecir la oscuridad! PARISH CHOIR NOW FORMING We are forming a new parish adult choir to sing at the 8:30 a.m. Mass! We are looking for some good folks with a generous heart, a little extra time, and the willingness to learn music for the Mass. Rehearsals will be in the Church on Thursday evenings beginning the third week of Easter. The choir will sing at the 8:30 Mass beginning in May. It is not necessary to know how to read music; training will be provided, along with vocal training. If you can carry a tune, are willing to attend rehearsal, and want to learn more about the rich treasure of sacred music, consider joining us! MOTHERS DAY / EL DIA DE LAS MADRES 2nd Annual Mother’s Day Breakfast hosted by the Catholic Daughters of America on May 3, 2015. Tickets are on sale now. If you would like to purchase a ticket please speak to a Catholic Daughter Member or stop by the Rectory. Desayuno Anual #2 del Dia de las Madres Las Hijas Católicas de América serán anfitrionas de un desayuno para celebrar el Día de las Madres el 3 de Mayo del 2015. Los boletos ya están a la venta. Si usted desea comprar un boleto por favor hable con un miembro de las hijas Católicas o pase por la Rectoría. A WILL TO LIVE / ANHELO DE VIVIR A Will to Live by Archbishop José Gómez The agony of a terminal illness or the suffering of a person who endures a long infirmity do not constitute “undignified” situations, as euthanasia supporters claim. Circumstances of human suffering are truly distressing, but they do not change the fact that the human life continues to have dignity in and of itself and merits our respect without regard to the circumstances surrounding it. An innocent human life must never be eliminated through the direct action of anyone. Anhelo de Vivir La agonía de una enfermedad terminal o el sufrimiento de una person que soporta una enfermedad por mucho tiempo no constituyen situaciones indignas, como lo afirman los que están a favor de la eutanasia. Las circunstancias del sufrimiento humano pueden ser muy inquietantes, pero esto no cambia el hecho de que la vida de la persona continúa teniendo una dignidad propia y de que se merece nuestro respeto, sin importar los hechos que la rodeen. La vida de una person inocente nunca debe eliminarse por la acción directa de otra persona. Why Register to be a Parish Member? To register at St. John Chrysostom Catholic Church is to come together as faith-filled Christians, but most importantly to be fully committed to your parish community. The benefits of being fully alive in your parish range from making it easier to obtain the sacraments, documentation for immigration, reap spiritual benefits as well as personal benefits through community hospitality. Please stop by the Rectory to fill out your registration form. Porque Registrarse como miembro de la Parroquia? Registrarse en la parroquia de San Juan Crisóstomo es estar completamente unidos como cristianos en la fe, pero mas importante es estar completamente comprometidos con tu comunidad parroquial. Los beneficios de estar registrado en tu parroquia son varios como: hacer mas fácil el recibir los sacramentos, cartas par afirmar tu participación y estancia en la parroquia, documentación para inmigración, alcanzar beneficios espirituales, así también, como obtener beneficios personales a través de la hospitalidad comunitaria. Por favor pase por la Rectoría a llenar su forma de registración. Mass Intentions for the Week / Intenciones de la Semana Saturday– April 25, 2015 5:00 p.m. Jose Flores† Sunday – April 26, 2015 7:00 a.m. Josefina Morales† 8:30 a.m. Maricela, Maritza, & Nathan Mendoza (Birthday) 10:00a.m. Por todos los feligreses de San Juan Crisostomo 11:30 a.m. Mariana, Monica, Veronica Franco (Birthday) 1:00 p.m. Benita Rodriguez†, y Catalina Rodriguez† 2:30 p.m. Antonio y Gloria Magallanes† 5:30 p.m. Benito and Maria Evelia Garcia† Monday– April 27, 2015 6:30 a.m. Sonia Rangel and Family 8:00 a.m. Gilberto Garcia† 6:15 pm Nora Alvarado† Tuesday –April 28, 2015 6:30 a.m. Rogelia Soltero† 8:00 a.m. Sonia Rangel and Family 6:15 pm Octaviana Barron† Wednesday– April 29, 2015 6:30 a.m. Reymundo Navarro† 8:00 a.m. Sofia Hernandez† 6:15 pm Petra Vielma, Rosendo Correa†, Karen Correa†, Alfonso Martinez†, Diana Gonzalez†, Sergio Gonzalez†. Thursday –April 30, 2015 6:30 a.m. Hellen Ruby Lopez 8:00 a.m. Sonia Rangel and Family 6:15 pm Ignacio Flores Osuna† Friday - May 1, 2015 6:30 a.m. Sonia Rangel and Family 8:00 a.m. Lucia Cablayan† 6:15 pm Jessica Ojeda (Cumpleaños) Saturday– May 2, 2015 8:00am John Alvarez† PRAY FOR THE SICK /OREMOS POR LOS ENFERMOS Mary Phillips, Ed Karch, Maria Elena Bonia Magadon, Maria Mendoza, Socorro Gonzalez, Alvaro Torres, Maria Trinidad Torres, Simone Sarco, Salvador Vasquez, Trina Vasquez, Engracia Gomez, Alberto Ramirez, Sergio Zepeda, Maria Guadalupe Iniguez, Luis Felipe Hernendez, Josefa Isabel Gomez, Adela L Flores, Raquel Ramirez de Ruiz, Julio Cesar Cana, Marta Salazar, Fernando Rodriguez, Yolanda Bringas, Amparo Aguilar PRAY FOR THE DECEASED/OREMOS POR LOS DIFUNTOS Miguel Rodriguez, Fidelia Baas, Salvador Gonzalez, Elodia Wive, Rodrigo Curiel, Juan Ruiz, Matilda Ester Gomez, Julio Alberto Gomez, Adela Lidia Gomez, Luis Gerardo Bateres, Josephina Soltero, Rogelia Soltero, Elisa Montero, Salatiel Dominguez, Octaviana Martinez. PARISH MINISTRIES & ORGANIZATIONS MINISTERIOS PARROQUIALES Y ORGANIZACIONES Nocturnal Adoration of the Blessed Sacrament/ Adoracion Nocturna del Santisimo Sacramento José Rivas (310)256-0606 Altar Servers/Monaguillos Carlos Perez (626) 641-1661 Armada Blanca/White Army Ramón y María Sainz (310) 717-7435 African American Catholic Center for Evangelization/ Centro Catolico Afro-Americano para Evangelizacion Leah Lemelle (310)671-5914 Baile Folklórico Chloressa Neblina (310) 384-3681 Bereavement Ministry/Ministerio de Dolientes María Gomez (310) 433-2560 Caminando con Jesús/Walking with Jesus José Rivas (310) 256-0606 Catholic Daughters of the Americas/ Hijas Católicas de las Américas Emily Dixon (310) 897-8995 Cursillo de Cristiandad Adán & Carmen Reyes (310) 753-7300 Escuela de Evangelización Miguel Hernandez (310)367-4397 Escuela de la Cruz Francisco Márquez (310) 920-4767 Extraordinary Ministers of Holy Communion Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión (eng) Yolanda Greene (310) 674-7912 (spa) Iris Preciado (310) 674-9314 Extraordinary Ministers of Holy Communion to the Sick Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión a los Enfermos Boris Garber (310) 677-2736 Grupo de Oración Sagrada Familia Santos y Maria Granados (323) 773-8464 Guadalupe Society/Sociedad Guadalupana Yared Salgado (310) 926-6842 Holy Family Living Faith Prayer Group Ruben Sainz (310) 245-1802 Jóvenes para Cristo/Young Adults for Christ Lucila Ceja (310) 671-6856 Edilma Santos (424) 264-8859 Knights of Columbus/Caballeros de Colón (spa) Efraín Delgadillo (909) 762-4195 (eng) Agustine Christian (310 ) 433-2759 Lectors/Lectores (spa) Luís Pajuelo (310) 673-5146 (eng) Velia Vásquez (310) 677-0168 Legion of Mary/Legion de Maria Blandina Maximo (424)382-8508 Marriage Encounter/Encuentro Matrimonial Juan y Irene Pérez (310) 672-8238 Natural Family Planning Planificación Natural de la Familia (eng) Ben & Jeannine Lochtenberg (310) 374-6236 (spa) Rene y Mayra Magaña (323) 533-9970 Prayer Group/Bible Study Judith Nunez (424) 456-7735 Pro-Life Committee/Comité Pro-Vida Elizabeth Hanink (310) 671-4412 School Alumni Association Email:[email protected] (310) 677-5868 Jericho Site/Sitio de Jerico Jessica Maximo (310) 625-8155 Patricia Robledo (310) 895-6261 St. Margaret’s Center/ Centro de Santa Margarita Lennox CA 90304 (310) 672-2208
Documentos relacionados
St. John Chrysostom Church
Weddings & Quinceañeras / Bodas y Quinceañeras Please call the Rectory at least six months in advance of desired date for Weddings and at least four months in advance for Quinceañeras.
Más detalles