St. John Chrysostom Church

Transcripción

St. John Chrysostom Church
St. John Chrysostom Church
546 E. Florence Ave. Inglewood, CA 90301 | T: (310) 677-2736 | F: (310) 677-0584
www.stjohnchrysostomparish.org | parish email: [email protected] or [email protected]
Pastor / Párroco
Rev. Fr. Marcos J. Gonzalez
Associate Pastors / Asociados
Rev. Fr. Roberto Pirrone
Rev. Fr. Javier Altuna, S.J.
In Residence / En Residencia
Rev. Msgr. Sabato (Sal) Pilato
Permanent Deacon / Diacono Permanente
Rev. Mr. Roberto L. Vazquez
Rectory Office/Oficina de la Rectoría
Mon-Sat / Lun-Sab: 8:30 AM-8:00 PM
Sunday /Domingo: 7:30 AM -7:00 PM
St. John Chrysostom School / Escuela de San Juan CrisóstomoPrincipal/ Director: Mr. Jae Kim
(310) 677-5868
School e-mail/ Correo electrónico
[email protected]
Website:
www.stjohninglewood.org
Religious Education Office /Oficina de Educación Religiosa
Christian Initiation, First Communion & Confirmation/
Iniciación Cristiana, Primera Comunión y Confirmación
Director: Mrs. Amy Kim
Music Director / Director de Música
Steven Ottományi
(310) 677-2736 ext. 500
(562) 665-9464
Marianist Schola Cantorum (classical choir)
Fr. Ted Ley, SM, DMus, Director/ Vicente Bastidas, Asst. Dir
(310) 677-2736
Vocations to the Priesthood & Religious Life:
Vocaciones al Sacerdocio y a la Vida Religiosa:
www.lavocations.org or call Fr. Gonzalez at parish office
Baptisms / Bautismos
Arrangements should be made prior to the birth of the child so that
the Baptism can be scheduled as soon as
possible after the birth.
Arreglos se deben hacer antes del nacimiento del niño para que el
Bautismo pueda tomar lugar lo mas rápido posible después del nacimiento.
Weddings & Quinceañeras / Bodas y Quinceañeras
Please call the Rectory at least six months in advance of desired date
for Weddings and at least four months in advance for Quinceañeras.
Comuníquese a la Rectoría por lo menos con seis meses de anticipación de la fecha deseada para Bodas y por lo menos cuatro meses para
Quinceañeras.
Schedule of Masses & Services/
Horario de Misas y Servicios
Saturday Vigil 5:00 PM
Sunday 8:30 AM, 11:30 AM & 5:30PM
Monday - Friday 6:30 AM & 8:00 AM
Saturday: Mass and Mother of Perpetual Help
Devotion 8:00AM
Extraordinary Form Mass (Traditional Latin Mass)
1st Saturday 9:15 AM
Exposition of the Blessed Sacrament:Tuesdays 7:00 PM
Holy Days: To be announced in the bulletin
Domingo 7:00 AM, 10:00 AM, 1:00 PM, 2:30 PM
Lunes - Viernes 6:15 PM
Sábado: Misa y Devoción a Nuestra Señora del Perpetuo
Socorro 8:00 AM (inglés)
Misa en Forma Extraordinaria (Misa Tradicional en
Latín) 1er Sábado 9:15 AM
Exposición del Santísimo Sacramento: Martes 7:00 PM
Días Santos: El horario se anunciará en el boletín
Confessions/ Confesiones
Saturday/ Sábados 4:00 PM and / y 7:00 PM
Tuesday /Martes 7:10 PM
(During Holy Hour/Durante la Hora Santa)
First Friday/ Primer Viernes 7:15 AM
Anointing of the Sick / Unción de los Enfermos
Call at the beginning of serious illness or before surgery.
Por favor llame al inicio de una enfermedad grave o antes de
una operación.
Page 1
April 26, 2015
From the Pastor’s Desk
DEL ESCRITORIO DEL PARROCO
GOOD SHEPHERD SUNDAY – Today is traditionally called
“Good Shepherd Sunday” because the gospel tells us about our
Lord Jesus Christ as the Good Shepherd who never leaves his
flock untended. It is also designated as World Day of Prayer for
Vocations. I urge you each day to say a prayer for more Priests,
Brothers and Sisters to serve God and His people. A couple of
years ago we were blessed with the ordination of one of our young
men, Fr. Ismael Robles, to the priesthood. Currently, another
young man from our parish, Ulisses Covarrubias, is studying for
the priesthood with the Jesuit Fathers. However, a parish of our
size should have many young men in the seminary and many
young women in the convent. Our prayers, good advice and example can help many others to answer to Lord’s call to service in
the Church.
DOMINGO DEL BUEN PASTOR - Hoy es tradicionalmente
llamado "Domingo del Buen Pastor", porque el Evangelio nos
habla de nuestro Señor Jesucristo como el Buen Pastor, que nunca abandona a su rebaño. También es el Día Mundial de Oración
pora las Vocaciones. Les pido que cada día digan una oración
para que tengamos mas vocaciones Sacerdotales, y mas Hermanas y Hermanos que sirvan a Dios y a su pueblo. Hace un par de
años fuimos bendecidos con la ordenación de uno de nuestros
jóvenes, el Padre Ismael Robles, al sacerdocio. Actualmente, otro
joven de nuestra parroquia, Ulisses Covarrubias, está estudiando
para el sacerdocio con los Padres Jesuitas. Sin embargo, una parroquia de nuestro tamaño debe tener muchos seminaristas y muchas jovenes en el convento. Nuestras oraciones, y buenos consejos y ejemplos pueden ayudar a muchos otros a responder a la
llamada del Señor al servicio en la Iglesia.
MONTH OF MARY – This coming week we begin the month
of May which is traditionally dedicated to our Blessed Mother
Mary. During the month we will have the traditional “Crowning
of Mary” by our School and Religious Education children. May
also happens to be a very busy month in most parishes and it certainly will be here at St. John’s. In the next few weeks we will
have our First Communion Masses for our Parish School 2nd graders as well as for the children in our Religious Education Program.
Please keep our children in your prayers as they prepare for this
wonderful day in which they will receive Our Lord in the Most
Holy Eucharist for the first time.
CAR DONATION PROGRAM - As you know, a few years
ago we kicked off a new car donation program called Ave
Maria Car Donations. As of today, 6 vehicles have been donated to the parish and we have received the proceeds from
their sales. While these donations have not been substantial,
they have been helpful to the parish in providing some added
income when it is sorely needed. If you have an old car that
you are not using please consider donating it to the parish. Call (855) 777-6279.
In Christ and St. John Chrysostom,
Father Gonzalez
MES DE MARÍA - La próxima semana empezamos el mes de
mayo, que es tradicionalmente dedicado a nuestra Santísima Madre María. Durante este mes tendremos la "Tradicional Coronación de María" por nuestros niños de la escuela y los niños de la
educación religiosa. El mes de mayo también suele ser un mes
muy ocupado en la mayoría de las parroquias y que sin duda va a
ser igual aqui en San Juan Crisóstomo. En las próximas semanas
vamos a tener nuestras Misas de Primera Comunión para nuestros estudiantes de 2do grado de la escuela parroquial, así como
para los niños de nuestro Programa de Educación Religiosa. Por
favor, mantenga a nuestros niños en sus oraciones mientras se
preparan para este día maravilloso en el que van a recibir a Nuestro Señor en la Santísima Eucaristía por primera vez.
PROGRAMA DE DONACIÓN DE AUTOMOVILES - Como
ustedes saben, hace unos años que se inició un nuevo programa
de donación de automóviles llamado Donaciones Ave Maria.
Hasta el día de hoy, 6 vehículos an sido donados a la parroquia y
hemos recibido una porcion de la venta. Estas donaciones no han
sido sustanciales, pero han sido una gran ayuda a la parroquia
siendo un ingreso adicional cuando se necesita urgentemente. Si
usted tiene un automovil viejo que no utiliza por favor considere
hacer una donación a la parroquia. Llame al (855) 777-6279.
En Cristo y San Juan Crisóstomo,
Padre González
Veladoras Electrónicas
Si usted desea quemar una vela por 10 horas, simplemente deposite
su ofrenda en el espacio disponible y oprime el botón en frente de la
vela deseada. Si usted desea reservar una vela por mas tiempo
entonces por favor de pasar por la Rectoría y llenar el sobre
apropiado.
1 Mes:
3 Meses:
6 Meses:
1 Año:
$ 25.00
$ 65.00
$120.00
$220.00
Para las personas que han adquirido una vela por más de un mes una
etiqueta de color oro con su nombre deseado
se coloca en el bloque de reserva de su veladora.
Votive Candles
If you wish to burn a candle for 10 hours, simply place your
offering in the slot provided and push the button in front of the
desired candle. If you wish to reserve a candle for a longer time
then please stop by the Rectory to fill out a request envelope.
Your candle will be lighted and will burn for the time you reserved it.
1 Month:
$ 25.00
3 Months:
$ 65.00
6 Months:
$120.00
1 Year:
$220.00
For the persons who purchased a candle for more than one
month a gold label with their desired name is placed
on the block reserving their candle.
Page 2
Fourth Sunday of Easter
Update on “Together in Mission”
Parish Goal : $53,700.00
Amount Pledged : $38,278.00
Amount Paid Total : $16,350.00
Remaining Balance: $37,350.00
Families participating: 345
Families that Participated Last Year: 420
If you received your pledge form in the mail and haven’t completed it, please complete it and bring it to the Rectory. Any
pledge or donation will benefit the 37 parishes and 55 schools
in the Archdiocese that are less fortunate than us.
Thank you all who already made their pledge and are sharing
their financial resources with the thousands of adults and children served by these parishes and schools which are financially supported by your generosity to the “Together in Mission”
Campaign. It is very important that the pledges be paid so that
our parish will reach and, hopefully, exceed our goal. Once the
pledge payments have exceeded our goal, we receive all of the
additional funds for use in our parish ministries
Información de “Unidos en Misión”
Meta Parroquial: $53,700.00
Total Prometido : $38,278.00
Total Pagado: $16,350.00
Saldo Pendiente: $37,350.00
Familias Participando: 345
Familias que participaron el año pasado: 420
Si usted recibió por correo el formulario de compromiso y no lo
a completado, por favor completar y llevarlo a la Rectoría.
Cualquier promesa o donación beneficiará a las 37 parroquias
y 55 escuelas de la Arquidiócesis que son menos afortunadas
que nosotros.
Gracias a todos los que ya hicieron su promesa y que comparten sus recursos económicos con miles de adultos y niños que
reciben los servicios de estas parroquias y escuelas las cuales
son apoyadas financieramente de su generosidad a la Campaña “Unidos en Misión” Si al pagar nuestras promesas excedemos nuestra meta, todos los fondos que excedan dicha meta
serán devueltos para ser usados en los ministerios de la parroquia.
WEEKLY OFFERING / OFRENDAS SEMANALES
April/ Abril 18 & 19 :
Last Year / Hace un año:
Two Years Ago / Hace dos años:
$ 9,501.00
$ 9,324.25
$ 8,229.00
Thank you all for your generosity!
Gracias a todos por sus contribuciones!
SAFEGUARD THE CHILDREN
PROTECCION A LOS NIÑOS
The Continuing Commitment to Protect Children and
Young People
As part of the Archdiocese of Los Angeles continuing
commitment to protect children and young people, this past
year, the Office of Safeguard the Children trained 30,514
adults and 166,850 children in the VIRTUS® Child Sexual
Abuse Prevention Programs. In addition the Fingerprinting
Department completed background checks on approximately
10,000 new clergy, employees and volunteers. For information
about the VIRTUS® Programs contact:
[email protected] or go to www.virtus.org.
El Continuo Compromiso de Proteger a los Niños
y Jóvenes
Como parte del compromiso de la Arquidiócesis de Los Angeles para proteger a los niños y jóvenes, el año pasado, la Oficina de Protección a Menores entrenó a 30.514 adultos y
166.850 niños en los programas de prevención de abuso sexual VIRTUS ®. Además, el Departamento de Toma de Huellas
Dactilares verifico los antecedentes de aproximadamente
10.000 nuevos miembros del clérigo, empleados y voluntarios.
Para obtener más información sobre los programas de VIRTUS ® contacte a: [email protected] o visite
www.virtus.org.
Pagina 3
26 de Abril del 2015
Entrenamiento Virtus!
Protegiendo a los niños de Dios.
El entrenamiento “Virtus” se dará
en nuestra parroquia para los catequistas o cualquier otra persona que
trabaje con niños en la parroquia.
(solo en español) Por favor comuníquese con la Señora Velia Vásquez
para anotarse al 310-677-0168.
GROUPS THAT MEET REGULARLY/
GRUPOS QUE SE REUNEN SEMANALMENTE
Fecha: 6 de Mayo del 2015 en la
sala de reunión de la rectoría. 6:30 p.m. - 9:30 p.m.
(spa) Legion de Maria
Lunes 7-9 p.m Bautisterio
(spa)Escuela de Evangelizacion
Martes 7-9 p.m. Salón 7
(eng) Holy Family Living Faith
Tuesdays 7-8 p.m : room # 6
(eng) Knights of Columbus
Every 2nd Tuesday: Room # 3
(eng) Prayer Group/Bible Study
Wednesdays 6:30-8 p.m.: Annex Room
(spa) Sagrada Familia
Miércoles 6:30-9 p.m. : varios salónes
(spa) Armada Blanca
Sábados 10:30 a.m. salón 6
(spa) Jóvenes Para Cristo
Sábados 7pm : salón #3
(spa) Sociedad Guadalupana
Viernes 7pm : Salon de reunions
de la Rectoria
(spa) Escuela de la Cruz
Domingo 8:45 a.m.-9:45 : salon # 3
READINGS FOR THE WEEK /
LECTURAS DE LA SEMANA
Mon./Lun.: Acts 11:1-18; Ps 42:2-3; 43:3, 4; Jn 10:1-10
Tues./Mart.: Acts 11:19-26; Ps 87:1b-7; Jn 10:22-30
Wends/Miér.:Acts 12:24 -13:5a; Ps 67:2-3,5,6, 8;
Jn 12:44-50
Thurs./Juev.: Acts 13:13-25: Ps 89:2-3,21-22,25, 27; Jn
13:16-20
Fri:Vier.:
Acts 13:26-33; Ps 2:6-11ab; Jn 14:1-6 or (for
the memorial) Gn 1:26-2:3 or Col3:14-15,
17,23-24; Ps 90:2-4,12-14,
16; Mt 13:54-58
Acts 13:44-52; Ps 98:1-4; Jn 14:7-14
Sat./Sáb.:
Sun./Dom.: Acts 9:26-31; Ps 22:26-28, 30-32;
1 Jn 3:18-24; Jn 15:1-8
PARISH REGISTRATION FORM
FORMA DE INSCRIPCIÓN
Name/
Nombre:___________________________________________
Birth Date/Fecha de
Nacimiento:___________________________
Spouse’s Name/Nombre de su Esposo(a):
__________________________________________________________
Birth Date/Fecha de
Nacimiento:___________________________
Address/Dirección:
City/
Ciudad:______________________________________________
Zip Code/Zona
Postal:Postal:_______________________________
)
Telephone/Telefono: (
What time do You attend Mass?/¿A qué hora asiste a Misa?:
Children/Hijos(as):
Birth Date/Fecha de Nacimiento
__________________________________________________________
_________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Check any that you or your child (children) are enrolled in
our parish/Marque los programas en que usted o sus hijos
estén inscritos:
Escuela___ Educación Religiosa___ Confirmación___RICA___
You will receive contribution envelopes in the mail in three
months. If you would like temporary envelopes please stop by the
Rectory.
Usted recibirá sobres de contribución en el correo dentro
de tres meses. Si desea sobres temporales por favor pase
por la rectoría.
ST. MARGARET’S CENTER/
EL CENTRO DE SANTA MARGARITA
Volunteers Needed: St. Margaret’s Center in Lennox (10217 S.
Inglewood Ave.) is seeking volunteer drivers who can make a
food pick-up once a week at some local stores for our food pantry. Having a pick-up truck is helpful but not necessary. Various
days/times, though mostly in the mornings, M-F. Please call
Mary Agnes at 310-672-2208 or email [email protected] for more information. Thank you!
Se necesitan voluntarios: El Centro Santa Margarita en Lennox (10217 S. Inglewood Ave.) está buscando voluntarios quienes pueden recoger comida una vez a la semana en tiendas
locales para nuestra despensa de comida. Hay vários dias y
tiempos, pero la mayoria en serian por las mañanas, lunes a
viernes estan disponibles. Favor de llamar a Mary Agnes
(habla Español) al 310-672-2208 para más información, ó por
correo electrónico al [email protected] Gracias!
Pagina 4
Cuarto Domingo de Pascua
¡Cambia el mundo en que vives!
Porque eres llamado a ser la mejor
versión de ti mismo, y porque tienes
una misión en tu vida, Tu puedes
cambiar el mundo desde allí donde
te encuentras.
Curso de Liderazgo Cristforo
Única Presentación
Viernes, 1 de Mayo 2015
6:30 PM- 10:00 PM
Ramada Inn South El Monte
1089 Santa Anita I-605
South El Monte, CA 91733
Reserva tu Lugar (reservación requerida)
Evento Gratuito
Inscripciones/Informes:
(310) 706-8794 (Gabriela) o (310) 625- 8155 (Jessica)
¡Más vale encender una vela, que maldecir la oscuridad!
PARISH CHOIR NOW FORMING
We are forming a new parish adult choir to sing at the 8:30 a.m.
Mass! We are looking for some good folks with a generous
heart, a little extra time, and the willingness to learn music for
the Mass. Rehearsals will be in the Church on Thursday evenings beginning the third week of Easter. The choir will sing at
the 8:30 Mass beginning in May. It is not necessary to know
how to read music; training will be provided, along with vocal
training. If you can carry a tune, are willing to attend rehearsal, and want to learn more about the rich treasure of sacred music,
consider joining us!
MOTHERS DAY / EL DIA DE LAS MADRES
2nd Annual Mother’s Day Breakfast
hosted by the Catholic Daughters of
America on May 3, 2015. Tickets are
on sale now. If you would like to
purchase a ticket please speak to a
Catholic Daughter Member or stop by
the Rectory.
Desayuno Anual #2 del Dia de las Madres
Las Hijas Católicas de América serán anfitrionas de un
desayuno para celebrar el Día de las Madres el 3 de Mayo
del 2015.
Los boletos ya están a la venta. Si usted
desea comprar un boleto por favor hable con un miembro de
las hijas Católicas o pase por la Rectoría.
A WILL TO LIVE / ANHELO DE VIVIR
A Will to Live by Archbishop José Gómez
The agony of a terminal illness or the suffering of a person
who endures a long infirmity do not constitute
“undignified” situations, as euthanasia supporters claim.
Circumstances of human suffering are truly distressing, but
they do not change the fact that the human life continues to
have dignity in and of itself and merits our respect without
regard to the circumstances surrounding it. An innocent
human life must never be eliminated through the direct action of anyone.
Anhelo de Vivir
La agonía de una enfermedad terminal o el sufrimiento de
una person que soporta una enfermedad por mucho tiempo
no constituyen situaciones indignas, como lo afirman los
que están a favor de la eutanasia. Las circunstancias del
sufrimiento humano pueden ser muy inquietantes, pero esto
no cambia el hecho de que la vida de la persona continúa
teniendo una dignidad propia y de que se merece nuestro
respeto, sin importar los hechos que la rodeen. La vida de
una person inocente nunca debe eliminarse por la acción
directa de otra persona.
Why Register to be a Parish
Member?
To register at St. John Chrysostom Catholic Church is to
come together as faith-filled Christians, but most
importantly to be fully committed to your parish community.
The benefits of being fully alive in your parish range from
making it easier to obtain the sacraments, documentation
for immigration, reap spiritual benefits as well as personal
benefits through community hospitality. Please stop by the
Rectory to fill out your registration form.
Porque Registrarse como miembro de la Parroquia?
Registrarse en la parroquia de San Juan Crisóstomo es estar completamente unidos como cristianos en la fe, pero
mas importante es estar completamente comprometidos
con tu comunidad parroquial.
Los beneficios de estar registrado en tu parroquia son varios como: hacer mas fácil el recibir los sacramentos, cartas
par afirmar tu participación y estancia en la parroquia,
documentación para inmigración, alcanzar beneficios espirituales, así también, como obtener beneficios personales a
través de la hospitalidad comunitaria. Por favor pase por
la Rectoría a llenar su forma de registración.
Mass Intentions for the Week / Intenciones de la Semana
Saturday– April 25, 2015
5:00 p.m.
Jose Flores†
Sunday – April 26, 2015
7:00 a.m. Josefina Morales†
8:30 a.m. Maricela, Maritza, & Nathan Mendoza (Birthday)
10:00a.m. Por todos los feligreses de San Juan Crisostomo
11:30 a.m. Mariana, Monica, Veronica Franco (Birthday)
1:00 p.m. Benita Rodriguez†, y Catalina Rodriguez†
2:30 p.m. Antonio y Gloria Magallanes†
5:30 p.m. Benito and Maria Evelia Garcia†
Monday– April 27, 2015
6:30 a.m. Sonia Rangel and Family
8:00 a.m. Gilberto Garcia†
6:15 pm Nora Alvarado†
Tuesday –April 28, 2015
6:30 a.m. Rogelia Soltero†
8:00 a.m. Sonia Rangel and Family
6:15 pm Octaviana Barron†
Wednesday– April 29, 2015
6:30 a.m. Reymundo Navarro†
8:00 a.m. Sofia Hernandez†
6:15 pm Petra Vielma, Rosendo Correa†, Karen Correa†,
Alfonso Martinez†, Diana Gonzalez†, Sergio Gonzalez†.
Thursday –April 30, 2015
6:30 a.m. Hellen Ruby Lopez
8:00 a.m. Sonia Rangel and Family
6:15 pm Ignacio Flores Osuna†
Friday - May 1, 2015
6:30 a.m. Sonia Rangel and Family
8:00 a.m. Lucia Cablayan†
6:15 pm Jessica Ojeda (Cumpleaños)
Saturday– May 2, 2015
8:00am John Alvarez†
PRAY FOR THE SICK /OREMOS POR LOS ENFERMOS
Mary Phillips, Ed Karch, Maria Elena Bonia Magadon, Maria
Mendoza, Socorro Gonzalez, Alvaro Torres, Maria Trinidad
Torres, Simone Sarco, Salvador Vasquez, Trina Vasquez, Engracia Gomez, Alberto Ramirez, Sergio Zepeda, Maria Guadalupe Iniguez, Luis Felipe Hernendez, Josefa Isabel Gomez,
Adela L Flores, Raquel Ramirez de Ruiz, Julio Cesar Cana,
Marta Salazar, Fernando Rodriguez, Yolanda Bringas, Amparo
Aguilar
PRAY FOR THE DECEASED/OREMOS POR LOS DIFUNTOS
Miguel Rodriguez, Fidelia Baas, Salvador Gonzalez, Elodia
Wive, Rodrigo Curiel, Juan Ruiz, Matilda Ester Gomez, Julio Alberto Gomez, Adela Lidia Gomez, Luis Gerardo
Bateres, Josephina Soltero, Rogelia Soltero, Elisa Montero,
Salatiel Dominguez, Octaviana Martinez.
PARISH MINISTRIES & ORGANIZATIONS
MINISTERIOS PARROQUIALES Y ORGANIZACIONES
Nocturnal Adoration of the Blessed Sacrament/
Adoracion Nocturna del Santisimo Sacramento
José Rivas
(310)256-0606
Altar Servers/Monaguillos
Carlos Perez
(626) 641-1661
Armada Blanca/White Army
Ramón y María Sainz
(310) 717-7435
African American Catholic Center for Evangelization/
Centro Catolico Afro-Americano para Evangelizacion
Leah Lemelle
(310)671-5914
Baile Folklórico
Chloressa Neblina
(310) 384-3681
Bereavement Ministry/Ministerio de Dolientes
María Gomez
(310) 433-2560
Caminando con Jesús/Walking with Jesus
José Rivas
(310) 256-0606
Catholic Daughters of the Americas/
Hijas Católicas de las Américas
Emily Dixon
(310) 897-8995
Cursillo de Cristiandad
Adán & Carmen Reyes
(310) 753-7300
Escuela de Evangelización
Miguel Hernandez
(310)367-4397
Escuela de la Cruz
Francisco Márquez
(310) 920-4767
Extraordinary Ministers of Holy Communion
Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión
(eng) Yolanda Greene
(310) 674-7912
(spa) Iris Preciado
(310) 674-9314
Extraordinary Ministers of Holy Communion to the Sick
Ministros Extraordinarios de la Sagrada Comunión a los Enfermos
Boris Garber
(310) 677-2736
Grupo de Oración Sagrada Familia
Santos y Maria Granados
(323) 773-8464
Guadalupe Society/Sociedad Guadalupana
Yared Salgado
(310) 926-6842
Holy Family Living Faith Prayer Group
Ruben Sainz
(310) 245-1802
Jóvenes para Cristo/Young Adults for Christ
Lucila Ceja
(310) 671-6856
Edilma Santos
(424) 264-8859
Knights of Columbus/Caballeros de Colón
(spa) Efraín Delgadillo
(909) 762-4195
(eng) Agustine Christian
(310 ) 433-2759
Lectors/Lectores
(spa) Luís Pajuelo
(310) 673-5146
(eng) Velia Vásquez
(310) 677-0168
Legion of Mary/Legion de Maria
Blandina Maximo
(424)382-8508
Marriage Encounter/Encuentro Matrimonial
Juan y Irene Pérez
(310) 672-8238
Natural Family Planning
Planificación Natural de la Familia
(eng) Ben & Jeannine Lochtenberg
(310) 374-6236
(spa) Rene y Mayra Magaña
(323) 533-9970
Prayer Group/Bible Study
Judith Nunez
(424) 456-7735
Pro-Life Committee/Comité Pro-Vida
Elizabeth Hanink
(310) 671-4412
School Alumni Association
Email:[email protected]
(310) 677-5868
Jericho Site/Sitio de Jerico
Jessica Maximo
(310) 625-8155
Patricia Robledo
(310) 895-6261
St. Margaret’s Center/ Centro de Santa Margarita
Lennox CA 90304
(310) 672-2208

Documentos relacionados

St. John Chrysostom Church

St. John Chrysostom Church Weddings & Quinceañeras / Bodas y Quinceañeras Please call the Rectory at least six months in advance of desired date for Weddings and at least four months in advance for Quinceañeras.

Más detalles