News Sheet - Autograph ABP

Transcripción

News Sheet - Autograph ABP
back cover ‘The Bowl’ is the site at Mount Longdon where
most of the casualties on both sides fell. The battle took
place on June 12, 1982; the War ended on June 14, 1982.
Photo: November 2006
front cover South Atlantic: Site of the sinking of the Argentine
war cruiser ARA General Belgrano on May 2, 1982, a month after
the War started. 323 Argentines died in this incident, almost half
of Argentina’s casualties in the war. Photo: March 2003
"La Olla" es el sitio en el monte Longdon en que ocurrieron
la mayor cantidad de bajas en ambos bandos. La batalla tuvo
lugar el 12 de junio de 1982; la guerra terminó ell 14 de
junio de 1982. Foto: noviembre del 2006
Atlántico Sur: Lugar en el que el Crucero ARA General Belgrano
fue hundido el 2 de mayo de 1982, un mes después del comienzo
de la guerra. 323 argentinos murieron en este incidente, casi la
mitad de las bajas argentinas durante la guerra. Foto: marzo del 2003
PUBLISHED BY
AUTOGRAPH A B P
STAFF
THE BOARD OF DIRECTORS
© 2010 Autograph ABP
Mark Sealy Director
Claire Antrobus
Autograph ABP
Rivington Place
London EC2A 3BA
Tom O Mara Deputy Director
Peter Clack
Renée Mussai
Archive Project Manager
John Dyer
T +44 (0)20 7729 9200
E [email protected]
www.autograph-abp.co.uk
Registered charity no 1127712
Zoë Maxwell
Archive Imaging Specialist
Senayt Samuel
Picture Archivist
Lois Olmstead
Editions Developer
Rupert Grey
Ron Henocq
Rosemary Miles
Mark Sealy
Mitra Tabrizian
Iqbal Wahhab Chair
Tom Wilcox
DESIGN
The views expressed by the artists
and authors are not necessarily
those held by the editors or
management of Autograph ABP
Emma Boyd
Communications and Events
[email protected]
Ulrika Flink
RCA Placement
PRINT
colchester print group
waiting for you to
check which HLF
logo to use
ic
t
n
tla
A
h
t
u
ur
o
S
S
o
e
c
h
i
t
t
of Atlán
s
ce del
i
o
V es
Voc
Mount Tumbledown. The battle was
fought on June 13, 1982.
Photo: November 2006
Monte Tumbledown. La batalla tuvo
lugar el 13 de junio de 1982.
Foto: noviembre del 2006
Adriana Melania Groisman Voices of the South Atlantic
Adriana Melania Groisman – Voces del Atlántico Sur
Adriana Groisman’s project has been in development for nearly
eight years. I have watched its unfolding since 2004. This project
works as a strategic intervention across a highly complex and
traumatic situation that ultimately allows the individual story rather
than any national story to be conveyed.
Adriana Groisman viene desarrollando este proyecto desde los últimos
ocho años. Yo he visto su evolución y crecimiento desde el 2004. El trabajo
funciona como una intervención estratégica que atraviesa situaciones
que son altamente complejas y traumáticas y que en definitiva derivan en
historias individuales en lugar de optar por las nacionales.
The photographic work produced through this type of approach
is innovative, participatory, visually intriguing and accessible. The
project’s strength lies in the fact that it functions as a lament to
the tragedy of human conflict, loss and innocence.
The story that is the ‘Voices of the South Atlantic’ unfolds through
a complex weaving of aesthetic documentation, melancholy and
beauty. This work uniquely challenges the notion of the heroic and
deconstructs the idea of national pride. The focus of the project is
not about who is right or wrong – justice or injustice. It is about extreme human experiences under the harshest of conditions and its
resultant effects on the body and mind of the persons in focus.
It is important to note that Groisman does not choose to extract a
moral high ground when facilitating her subjects’ point of view or
taking their portrait. Instead, her approach allows for cathartic
expressions and parity of exchanges. What begins to surface through
her approach to telling this story is that there are no winners in this
type of conflict; that fear and loss are universal feelings and that
through exchange and temporal distance even those who have been
engaged in the dire conditions of war share more than they imagined,
despite their differences.
Mark Sealy Director Autograph ABP London
El trabajo fotográfico que Adriana produjo con este tipo de acercamiento
es innovador, alienta la participación de la audiencia, es intrigante y
accessible. La fuerza del proyecto yace en el hecho de que funciona como
un lamento a la tragedia del conflicto humano, a la pérdida y la inocencia.
La historia de “Voces del Atlántico Sur” se desarrolla a través de un
entretejido complejo de documentaciones estéticas, melancolía y belleza.
El trabajo desafía como ninguno la noción de lo heroico y del orgullo
nacional. El foco del proyecto no es acerca de quién tiene razón o acerca
de lo que es justo o injusto, sino que habla de las experiencias humanas
extremas bajo condiciones muy duras y de los efectos que resultan en el
cuerpo y la mente de las personas que participaron en el mismo.
Es importante advertir que Groisman prefiere abstenerse de una actitud
moralizante cuando facilita la expresión del punto de vista de sus sujetos
o cuando los retrata. En cambio, su enfoque permite manifestaciones
catárticas e intercambios equitativos. Lo que surge de su manera de
narrar esta historia es que nadie sale ganando en este tipo de conflicto,
que el temor y la pérdida son sentimientos universales, y que, por medio
del intercambio y el distanciamiento temporal, incluso los que se han
visto involucrados en las calamitosas condiciones de la guerra comparten
más de lo que se imaginan, pese a sus diferencias.
Mark Sealy Director Autograph ABP Londres
Top left Road leading from Estancia
House between Mount Longdon and
Mount Kent. On May 30 1982, 3 Para
and 45 Commando reached and then
camped on the ground around the
house until the end of the War.
Photo: December 2007
Camino hacia la casa "Estancia", entre
el monte Longdon y el monte Kent. El
30 de mayo de 1982, la división 3 de
paracaidistas ingleses del Comando
45 llegaron a "Estancia" y acamparon
alrededor de la casa hasta el fin de la
guerra. Foto: diciembre del 2007
Top right (upper) Argentine soldier's
water bottle at Wireless Ridge, one of
seven strategic hills within five miles of
Stanley. Battles took place on the
nights of June 13 and 14, 1982.
Voices of the South Atlantic examines issues of war
Voces del Atlántico Sur examina temas de la guerra y sus
and its consequences. Rooted in the 1982 Falklands War, it includes
the voices of people who fought on both sides, as well as civilians who
were directly affected by it. Its premise is that fear and loss are universal,
and that pain and trauma affect both the losers and the winners.
consecuencias. Basado en la Guerra de las Malvinas de 1982, incluye las
voces de la gente que combatió en ambos bandos así como los civiles que
se vieron afectados por la misma. La premisa del trabajo es que el miedo y
la pérdida son universales, y que el dolor y el trauma afecta a los perdedores
tanto como a los ganadores.
Color photographs of landscapes of the Falkland Islands, and blackand-white seascapes of the South Atlantic, act as visual metaphors
that allude to feelings of menace, courage and fear, at the same time
showing physical traces of war. By juxtaposing photographs of
bloodied and scarred landscapes with testimonies from British and
Argentine veterans and Falkland Islanders, a dialogue is established
between the time needed for the terrain to heal over and the period
the men themselves need to recover.
Las fotografías en color de los paisajes de las Islas Malvinas, así como los
del Atlántico Sur en blanco y negro, funcionan como metáforas visuales que
aluden a sentimientos de amenaza, coraje y miedo, al tiempo que muestran
rastros de la guerra. Al juxtaponer las fotografías de los paisajes sangrantes
y heridos con los testimonios de veteranos británicos y argentinos e isleños,
se establece un diálogo entre el tiempo que se necesita para que el terreno
se sane y el período que los hombres necesitan para curarse.
After exploring this approach over a period of years, I started a portrait
series with the people I had been working with, mostly by pairing
former adversaries who had some kind of connection before, during
or after the War. I asked them to handwrite a personal message for
the specific person or persons they would be paired with, regardless
of any political or national context.
Después de explorar este tipo de acercamiento por unos años, comencé una
serie de retratos con la gente con la que he estado trabajando, mayormente
juntándola en pares de antiguos adversarios que han tenido algún tipo de
conexión antes, durante o después de la guerra. Les pedí que escribieran a
mano un mensaje para la persona con la que serían juntadas. Ese mensaje
es personal y está desprovisto de contexto político o nacionalista.
Wireless Ridge.
The purpose of this multimedia work is to convey a direct and visceral
experience that will help people to re-engage with a difficult and
painful subject that needs re-examination. It intends to provide a nonprescriptive point of view that allows people who have had differing
involvements or opinions on the War to enter a dialogue with the work
and with each other. At its core, it is a journey towards reconciliation,
replacing the bravery of battle with the courage of compassion and
forgiveness.
El propósito de este trabajo multimedia es transmitir una experiencia visceral
y directa que facilite que la gente se vuelva a relacionar con el tema – que
es tan difícil como doloroso – y que necesita ser reexaminado. La intención
es proveer un punto de vista abierto que permita a la gente que ha tenido
distinto tipo de participación u opiniones sobre la guerra, entablar un diálogo
con el trabajo y entre las personas. Se trata, en esencia, de un viaje hacia la
reconciliación, reemplazando el coraje del combate por el de la compasión
y el perdón.
Foto: noviembre del 2006
Adriana Groisman
Adriana Groisman
Photo: December 2007
Cantimplora de un soldado argentino
en Wireless Ridge, uno de los 7
montes estratégicos ubicados a unas
5 millas de Stanley. La batalla tuvo
lugar en la noche del 13 y la mañana
del 14 de junio de 1982.
Foto: diciembre del 2007
Top right (lower) Argentine soldier's
sleeping bag at Wireless Ridge.
Photo: December 2007
Bolsa de dormir de un soldado
argentino en Wireless Ridge.
Foto: diciembre del 2007
Bottom left Wireless Ridge.
Photo: November 2006
Of the 28,000 British airmen, sailors and soldiers
De los 28,000 pilotos, marinos y soldados ingleses
who sailed south in May of 1982, 253 did not return.
A total of 255 British men and women were killed during
the Falklands War. Sources state that there were 123
British Army personnel, 88 Royal Navy, 10 Royal Fleet
Auxiliary, 9 Merchant Navy, 25 Royal Marines, 1 RAF,
and 3 women civilian casualties. A total of 777 British
personnel were wounded during the War.
De los 28,000 pilotos, marinos y soldados ingleses que zarparon hacia
el sur en mayo de 1982, 255 de ellos no regresaron. Un total de 258
mujeres y hombres británicos murieron durante la Guerra de las Malvinas.
Otras fuentes indican que las víctimas fatales fueron 123 integrantes del
personal británico del ejército, 88 de la Armada Rea 9 Marinos Mercantes,
25 Marinos Reales, 1 piloto de la Fuerza Aérea Real y 3 mujeres civiles. Un
total de 777 integrantes del personal británico fue herido durante la Guerra.
Source http://www.britainssmallwars.com/Falklands/roh.html#names
Fuente http://www.britains-smallwars.com/Falklands/roh.html#names
Right Mount Longdon. The
cross marks the spot where
Sergeant Ian McKay of
4 Platoon, B Company,
3 Para, was shot dead on
June 12, 1982.
Photo: December 2007
Monte Longdon. La cruz
marca el sitio donde el
Sargento Ian McKay, del
pelotón número 4, compañía
B, de la división 3 de
paracaidistas ingleses, cayó
el 12 de junio de 1982.
Foto: diciembre del 2007
bottom right Wireless
Ridge. Bomb crater.
Photo: November 2006
Wireless Ridge.
Cráter de bomba.
Foto: noviembre del 2006
Bottom Stanley, where
most of the Islands’
inhabitants live, was used
as an Argentine strongpoint
throughout the conflict.
Bed sheets were used to
alert British troops that
civilians were home and not
to bomb.
Photo: November 2006
Stanley, pueblo donde vive
la mayoría de los habitantes
de las islas. Lugar donde
estaba instalado el centro
de comando argentino
durante el conflicto.
Las sábanas se usaban para
alertar a las tropas británicas
de la presencia de civiles
de manera que no
bombardearan el pueblo.
Foto: noviembre del 2006
Of the approximately 18,000
soldiers, pilots and Argentine sailors
De los casi 18,000 soldados, pilotos y
marinos argentinos
that were in the Islands or in the field of operations of
the Falklands War in 1982, 649 never returned to the
continent; 1,188 were injured. Despite the fact that
post-traumatic stress victims and the suicide tolls are
bigger than the ones in combat in both countries –
these numbers have not been registered or
scientifically proven – there has not been an official
follow up by the British or Argentine Armies.
que estuvieron en las islas o en el terreno de operaciones de
la Guerra de Malvinas en el año 1982, 649 no regresaron al
continente ; 1,188 resultaron heridos. Aunque las víctimas
de estrés post traumático y los índicies de suicidios superan
la cantidad de víctimas en combate en ambos países (cifras
que no están científicamente registradas ni comprobadas),
aparte de que tampoco existe un seguimiento official por parte
de las Fuerzas Armadas ni de Gran Bretaña ni de la Argentina.
John Fowler
Jorge Altieri
David Morgan
Héctor Sánchez
Ian Henson
Gary Clement
(Royal Marine working with Ordnance Squadron, lives in the Falkland Islands)
(Marino Real, trabajó con el escuadrón de ordenanza, vive en las Islas
Malvinas)
Julian Thompson
(Major General JT, CB, CBE, Commander of 3 Commando Brigade)
(Teniente General JT, CB, CBE, Comandante de la 3ra Brigada de
Comando)
You know, just because you've gone to war and you've come home, that
doesn't make it go away. You know, that's not the end.
Fear that you would die or be badly wounded, fear that you’ll let
people down, by virtue of the fact that you’re not doing your job
properly. And fear, and this is particularly for a commander, that
your actions will result in a lot of your own people being killed.
Mira, el solo hecho de haber ido a la Guerra y volver, no logra borrar el
pasado. Uno sabe que eso no es el final.
Miedo a morir o a ser herido de gravedad. Miedo de defraudar a
la gente, por el hecho de no hacer tu trabajo como corresponde.
Y miedo – y esto es particularmente real para un comandante –
de que como resultado de tus decisiones muera mucha de tu
propia gente.
Julian Thompson
When a person is faced with the enemy face to face, it’s him or me. That’s
the primitive bit. There is no room for discussion or negotiation.
And it’s savage, because sticking a bayonet into someone is savage, or
shooting at close range is savage.
Mark Davies
Luis Leccese
Simon Weston
Mario Benjamin Menéndez
(General Mario Benjamín Menéndez en el teléfono con el General
Leopoldo Galtieri, el entonces presidente de la Junta Militar en Argentina)
(General Mario Benjamín Menéndez, telephone conversation with
General Leopoldo Galtieri, president of the Argentine Military Junta)
Mi general, tenemos que asumir responsabilidades históricas, y finalmente,
si usted no puede hacer nada más por esta guarnición, yo creo que en
pocas horas esto va a ser muy difícil y yo me voy a hacer responsable.
Así terminamos. Y si no tiene nada más para mí, corto y fuera. Y corté.
… General, we have to take on this historic responsibility, and if you
cannot do anything else for this garrison, I believe that in a few hours
the situation will get very difficult and I will have to take over, so we can
put an end to this. And if you don’t have anything else to tell me, then
it’s ‘over and out’! And I hung up.
Armando Mayora
Gary Clements
Alberto Carbone
(Conscripto argentino que peleó en el Monte Longdon)
(Argentine conscript who fought in Mount Longdon)
Pero fue por acá que me estaqueó. Ahi fue que hizo un click mi cabeza
y, me dije “no, no va más”. Ahí me volví loco, y bueno, me dije, yo de acá
de alguna manera tengo que salir, y así fue que me disparé la pierna
para poder salir ... esto que te estoy contando lo oculté 25 años.
Well, it was around here that I was staked out. And it was then that my
mind made a ‘click’ and I said to myself, ‘no more’. I went crazy, and I
said to myself: I have to find a way to get out of here. And then I shot
myself in the leg so I could leave. What I’m telling you now, I hid for
25 years.
David Morgan
The problems I have certainly stem from the direct action which I took
and the results which I saw… and knowing that the guys that I killed
probably would have been really good friends in any other situation …
which just seems a real waste…
Cuando me encuentro cara a cara con el enemigo, es él o yo. Es algo
primitivo. No hay lugar para discusiones o negociaciones. Y es salvaje,
porque clavarle la bayoneta a alguien lo es, al igual que dispararle a corta
distancia... Lo es!
David Morgan
(Lt Cdr, DM, DSC, Sea Harrier fighter pilot)
(Teniente Coronel, DM, DSC, piloto de combate de Sea Harrier)
Los problemas que yo tengo ciertamente provienen de las decisiones
que tomé y de los resultados que ví… y de saber que los muchachos
que yo maté probablemente hubieran sido realmente buenos amigos
míos en otra situación… lo cual es realmente un desperdicio…
In that particular case I was very, very angry and I was determined to kill the
pilots. I wasn’t cold and dispassionate, I was extremely angry, and I was
killing pilots, I wasn’t shooting down airplanes…And I don’t like to admit that…
Mark Curtis
Is there a cure for PTSD? I think there is a way of living with the pain.
I think the pain is part of the experience, it’s part of life….
En ese caso particular yo estaba muy, pero muy enojado y estaba decidido
a matar pilotos. No es que yo fuera frío y desapasionado. . . es que estaba
extremadamente enojado...Sí, no estaba tirando abajo aviones sino que
quería matar a los pilotos… y no me gusta admitirlo.
Julian Thompson
Hay cura para el estrés post traumático? Creo que hay una manera
de vivir con el dolor. Pienso que el dolor es parte de la experiencia,
parte de la vida.
Mario Benjamin Menéndez
Mario Benjamin Menéndez
(General de Brigada, Mario Benjamín Menéndez, fue el gobernador militar
de las Islas Malvinas durante la ocupación en 1982)
(Brigadier General Mario Benjamín Menéndez was the Argentine Military
Governor of the Falkland Islands during the occupation in 1982)
Eduardo Gonzalez
(Conscripto argentino que peleó en el Monte Longdon)
(Argentine conscript who fought in Mount Longdon and was sent to
war with a non-working machine gun)
Y yo creo que un héroe – y no hay muchos – son los que van mucho más
allá del deber. Yo jamás me he considerado un héroe. No somos todos
héroes. Sí fuimos soldados que hicimos todo lo posible por cumplir con
su deber.
Espero que no me pase nada… que algún día no se me salte la chapita
y me mande una macana… que sé yo… Como les pasa a muchos pibes,
que por ahí… te hace un click así… y cambiás… Yo espero cambiar,
pero para mejor…
I believe that a hero, and there aren’t many, is the one who goes way beyond
the call of duty. I never considered myself a hero. Not all of us are heroes.
We were soldiers who did everything within our power to fulfil our duty.
I hope that nothing bad happens to me … that I don’t flip and … do
something stupid. I don’t know… as happened to so many of the
guys... one day your mind clicks and you change. I hope I change …
but for the better.
Patrick Watts
(Falkland Islander who was manager and broadcaster of Falkland Islands
radio in 1982)
(Habitante de las Islas Malvinas, fue el gerente y locutor de la radio de las
Islas Malvinas en 1982)
They were always coming in from the hills and quite often very…you felt a
bit sorry for them, they looked very cold, hungry, dirty, you know, which was
understandable, they were digging in the peat. They didn’t seem to have
enough food. So then they would stop people outside and ask people ‘can
you buy me some chocolate, or buy me some biscuits?’
Siempre venían de las montañas, y frecuentemente sentías pena por
ellos... se los veía con tanto frío, hambrientos, sucios… era entendible,
siempre cavaban en la turba. No parecían tener suficiente comida.
Entonces paraban a la gente en la calle y les preguntaban si les podían
comprar chocolates o galletitas…
Carlos Castro Madero
Martyn Brown
Mark Curtis
Oscar Poltronieri
Mark Curtis
(Royal Marines Commando, 42 Commando Lima Company)
(Marino Real, Comando 42, Compañía Lima)
I have an enormous respect for Oscar. Oscar is the most highly
decorated Argentine soldier. Incredibly brave man. And I know that
he’s struggling with the emotions of his combat experiences, as I
struggle. Strange, that we would be trying to kill each other when
we have so much in common.
Tengo un enorme respeto por Oscar. Oscar es el soldado argentino
más condecorado. Un hombre increíblemente valiente. Y yo sé que
él lucha con las emociones de sus experiencias en combate, como
yo lucho con las mías. Es extraño que hayamos tratado de matarnos
uno al otro cuando tenemos tantas cosas en común.
Tony Blake
Alberto Phillipi
Vincent Bramley
Oscar Poltronieri
(Conscripto argentino que peleó en el Monte Dos Hermanas, es el
máximo héroe civil vivo, condecorado con la Medalla al Valor)
(Argentine conscript who fought in Mount Two Sisters, he is the
highest decorated Argentine soldier)
Julian Thompson
I think reconciliation is necessary. And I think we need to do it. And
I think it helps. And I think that often it doesn’t happen because of
prejudice on one side or the other. And there is no reason why we
can’t do it. I believe that it helps, reconciliation. It helps people to
understand. And also, surely, it would help, perhaps, remove this
wish for it to happen it again, in the case of some people.
La Guerra es una sola, la mía o la de él. Pero a mí la Guerra me dejó
algo más importante, que es un amigo. Y hoy lo tengo acá conmigo.
Me viene a visitar, a ver, a conocer a mi familia. y yo estoy contento.
Contento porque veo que él estuvo mal y hoy lo veo bien.
The War was just one war, not my war or his. And this war gave me
something more important, it gave me a friend. And today he’s here
with me. He came to visit me, to meet my family. And I’m happy. I’m
happy because I see he’s doing fine… he was doing quite badly before.
Alberto Carbone
Raymond Evans
Pienso que la reconciliación es necesaria. Y creo que lo debemos
hacer. Pienso que ayuda. Y creo que frecuentemente no sucede
por prejuicios de un lado o del otro. Y no hay ningún motivo por
el cual no debamos hacerlo. Creo que la reconciliación ayudaría,
seguramente, tal vez, en el caso de alguna gente, a quitar el deseo
de que vuelva a ocurrir.
Arina Berntsen
Julio Aro
Tony Davies

Documentos relacionados