\ \ \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet

Transcripción

\ \ \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet
fr
an
cí
ge
na
s
vía
s
cammini di santiago s vie francigene / chemins de saint jacques s voies fra
ncigè
nes
/ ca
min
os
de
sa
nti
ag
os
pubblicazione di fine progetto \
publication de fin de projet \
publicación final de proyecto \
pubblicazione di fine progetto \
publication de fin de projet \
publicación final de proyecto \
pubblicazione di fine progetto \
publication de fin de projet \
publicación final de proyecto \
4 / Presentazione
Presentation
Presentación
8 / Azioni comuni
Actions communes
Acciones comunes
24 / Azioni d’itinerario - Vie Francigene
Actions d’itinéraire - Voies Francigènes
Acciones de itinerario - Vías Francígenas
32 / Azioni d’itinerario - Vie Francigene
Actions d’itinéraire - Chemins de Saint Jacques
Acciones de itinerario - Caminos de Santiago
40 / Azioni locali
Actions locales
Acciones locales
79 / Cartina
Carte
Mapa
3
e
n
io
az
t
en
es
r
P
Il progetto “I Cammini d’Europa”, ideato e maturato, nell’ambito
della cooperazione transnazionale LEADER +, si è proposto di
sviluppare una strategia di azione che miri alla valorizzazione
turistica integrata dei territori attraversati dai principali Itinerari
Culturali Europei: il Cammino di Santiago e la Via Francigena.
L’obiettivo è stato perseguito attraverso una strategia, integrata
e congiunta, costituita da azioni e interventi mirati e finalizzati
alla promozione internazionale dei territori interessati e alla
commercializzazione dei loro servizi di accoglienza turistica.
In continuità con un precedente progetto di cooperazione Leader
II, il progetto ha puntato a rafforzare la rete di cooperazione aprendola ad altri Gruppi di Azione Locale, Enti e Istituzioni presenti
nei territori attraversati dai due itinerari e che oggi rappresentano
5 Paesi europei: Italia, Spagna, Francia, Portogallo e Svezia.
Numerosi i risultati ottenuti e che hanno favorito un forte
coinvolgimento delle popolazioni locali, attraverso scambi di
esperienze in ambito culturale e sociale, delle Istituzioni attraverso la condivisione di protocolli di cooperazione e l’avvio
di gemellaggi tra municipalità, e degli operatori economici e
culturali dei vari territori coinvolti. Un percorso di lavoro destinato a continuare nel tempo e che determinerà l’ampliamento
delle possibilità d’incontro e di compartecipazione di esperienze economiche, culturali e sociali di una parte importante dei
popoli dell’Unione Europea.
Le principali realizzazioni attuate all’interno de “I Cammini
d’Europa” sono riportate nella presente pubblicazione ed approfondite secondo le quattro tipologie di attività che caratterizzano il progetto:
• Azioni comuni tra i due itinerari
• Azioni di valorizzazione delle Vie Francigene
• Azioni di valorizzazione dei Cammini di Santiago
• Azioni Locali
Pr
és
en
ta
tio
n
Le projet “Les Chemins d’Europe”, conçu et développé dans le
cadre de la coopération transnationale LEADER +, se proposait de développer une stratégie d’action visant la valorisation
touristique intégrée des territoires traversés par les principaux
Itinéraires Culturels Européens : le Chemin de Saint Jacques
et la Via Francigena.
L’objectif a été poursuivi à travers une stratégie, intégrée et
partagée, constituée d’actions et d’interventions finalisées à la
promotion internationale des territoires intéressés et à la commercialisation de leurs services d’accueil touristique.
En continuité du précédent projet de coopération Leader II, ce
projet visait à renforcer le réseau de coopération avec l’ouverture
à d’autres Groupes d’Action Locale, aux Organismes et aux Institutions situés sur les territoires traversés par les deux itinéraires,
et le projet intéresse aujourd’hui 5 pays européens : l’Italie, l’Espagne, la France, le Portugal et la Suède.
Nombreux sont les résultats qui ont été obtenus et qui ont
ainsi favorisé une forte participation, non seulement des populations locales à travers des échanges d’expériences dans
le cadre culturel et social, mais aussi des Institutions par le
partage de protocoles de coopération et de jumelages entre
les municipalités, et des opérateurs économiques et culturels
des différents territoires concernés. Une expérience destinée à
durer dans le temps et qui portera à l’élargissement des possibilités de rencontre et de coparticipation d’expériences économiques, culturelles et sociales d’une grande partie des peuples
de l’Union Européenne.
Les principales actions réalisées au sein du projet “Les Chemins d’Europe” sont reportées dans cette publication et sont
approfondies en fonction des quatre typologies d’activités
ayant caractérisé le projet :
• Actions communes entre les deux itinéraires
• Actions de valorisation des Voies Francigènes
• Actions de valorisation des Chemins de Saint Jacques
• Actions Locales
5
ón
i
ac
t
n
se
e
Pr
El proyecto “Los Caminos de Europa”, ideado y madurado en
el ámbito de la cooperación transnacional LEADER +, se ha
propuesto desarrollar una estrategia de acciones dirigidas a la
valorización turística integrada de los territorios atravesados
por los principales Itinerarios Culturales Europeos: El Camino
de Santiago y la Vía Francígena.
El objetivo que se persigue utiliza una estrategia integrada y
conjunta, constituida por acciones e intervenciones dirigidas a
la promoción internacional de los territorios interesados y a la
comercialización de sus servicios de acogida turística.
En continuidad con un proyecto precedente de cooperación
Leader II, el proyecto se ha dirigido a reforzar la red de cooperación abriéndola a otros Grupos de Acción Local, Organismos
e Instituciones presentes en los territorios atravesados por los
dos itinerarios y que hoy representan 5 países europeos: España,
Italia, Francia, Portugal y Suecia.
Han sido importantes los resultados, que han favorecido una
fuerte implicación de las poblaciones locales, a través de intercambios de experiencias en el ámbito cultural y social, entre
las Instituciones, por medio de la puesta en común de Protocolos de cooperación y la realización de hermanamientos entre
municipios, y entre los operadores económicos y culturales de
los distintos territorios involucrados. Un trabajo destinado a
continuar en el tiempo y que determinará la ampliación de las
posibilidades de encuentro y de coparticipación de experiencias económicas, culturales y sociales de una parte importante
de los pueblos de la Unión Europea. La presente publicación
contiene las principales realizaciones llevadas a cabo en los
“Caminos de Europa”, tratadas a partir de las cuatro tipologías
de acciones que caracterizan el proyecto:
• Acciones comunes entre los dos itinerarios
• Acciones de valorización de las Vías Francígenas
• Acciones de valorización de los Caminos de Santiago
• Acciones Locales
7
s
nsune
tio m
Accom
i
i n
on u
i m
Az co
eses
on n
ciomu
Ac c
pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto
Le strade di pellegrinaggio sono occasione e veicolo di
sviluppo dei territori, di condivisione da parte dei partner dello
sforzo di offrire a coloro che si apprestano a percorrerli un’esperienza di eccellenza e di arricchimento sotto l’aspetto spirituale, ma
anche storico, artistico, culturale, naturalistico e paesaggistico.
Attraverso il coinvolgimento attivo di tutti i partners e la realizzazione di azioni comuni, diverse per tipologia e modalità di realizzazione, si è ricercato il rafforzamento della cooperazione dei soggetti
coinvolti, la promozione internazionale dei territori interessati, la
costruzione di una forte immagine identitaria dei Cammini d’Europa, la organizzazione e la commercializzazione dei servizi turistici e
la qualificazione delle strutture di accoglienza.
Les routes de pèlerinage sont l’occasion, outre le véhicule,
de développement des territoires, de partage entre les partenaires
d’un l’effort pour offrir à tous ceux qui se préparent à les parcourir,
une expérience d’excellence et d’enrichissement du point de vue
spirituel, mais aussi sous l’aspect historique, artistique, culturel,
naturel et paysager. À travers la participation active de tous les partenaires et la réalisation d’actions communes, différentes du point
de vue de la typologie et de la modalité de réalisation, les objectifs
visaient à renforcer la coopération des parties prenantes, la promotion internationale des territoires intéressés, la construction d’une
forte image de l’identité des Chemins d’Europe, l’organisation et la
commercialisation des services touristiques et la qualification des
structures d’accueil.
Los caminos de peregrinación son ocasión y vehículo de
desarrollo de los territorios y motivo de esfuerzo compartido por
parte de los socios para ofrecer a quienes se disponen a recorrerlos
una experiencia de excelencia y de enriquecimiento bajo el aspecto
espiritual, pero también histórico, artístico, cultural, natural y paisajístico. Mediante la implicación activa de todos los socios y la
ejecución de acciones comunes, diferentes por tipología y modalidad
de realización, se ha buscado el refuerzo de la cooperación de los
sujetos involucrados, la promoción internacional de los territorios
interesados, la construcción de una fuerte imagen de identidad de
los Caminos de Europa, la organización y la comercialización de los
servicios turísticos y la cualificación de las estructuras de acogida.
1
/ creazione di una struttura giuridica comune
/ création d’une structure juridique commune
/ creación de una estructura jurídica común
Cammini
d Europa
cammini di santiago
vie francigene
Per facilitare l’attuazione
del progetto, il 24 gennaio
2004 si è costituito il GEIE
(Gruppo Europeo di Interesse
Economico), denominato
“I Cammini d’Europa” che per
conto dei partner opera per:
• la valorizzazione delle
risorse locali (ambiente naturale,
emergenze storiche, produzioni
tipiche, tradizioni culturali, ecc.);
• lo sviluppo di attività di
promozione e commercializzazione degli itinerari e delle
realtà territoriali;
• la qualificazione, l’innovazione e il potenziamento del
contesto economico anche
tramite lo sviluppo di nuove
attività imprenditoriali.
Molti i vantaggi di tale
scelta, primo fra tutti quello di
permettere economie di scala
e di ottimizzare i risultati del
progetto. Il GEIE fornisce ai
partner la consulenza operativa
e gestisce l’attuazione di tutti i
progetti comuni e nel prossimo
futuro, avrà il compito di
dare continuità al lavoro di
cooperazione svolto elaborando
nuove proposte progettuali e
ricercando nuove opportunità
di finanziamento in ambito
nazionale e comunitario.
Pour faciliter la mise en
œuvre du projet, le 24 janvier
2004 nous avons institué le
GEIE (Groupe Européen d’Intérêt Économique), dénommé
“Les Chemins d’Europe” qui
opère pour le compte des
partenaires pour :
• la valorisation des ressources
locales (milieu naturel, sites
historiques, produits typiques,
traditions culturelles, etc...) ;
• le développement d’activités
de promotion et la commercialisation des itinéraires et des
conditions territoriales ;
• la qualification, l’innovation
et le renforcement du contexte
économique, également par le
développement de nouvelles
activités d’entreprise.
Nombreux sont les avantages
de ce choix, en premier lieu
de favoriser les économies
d’échelle et d’optimiser les
résultats du projet. Le GEIE
fournit un conseil opérationnel
aux partenaires et gère la mise
en œuvre de tous les projets
communs. En perspective,
sa tâche sera celle de donner
continuité au travail de
coopération effectué jusqu’à
présent, en élaborant de nouvelles propositions de projet
et en recherchant de nouvelles
opportunités de financement
dans le cadre national et
communautaire.
Para facilitar la ejecución
del proyecto, el 24 de enero
de 2004 se constituyó la AEIE
(Agrupación Europea de Interés
Económico), denominada
“Los Caminos de Europa”
que, en nombre de los socios
trabaja para:
• la valorización de los
recursos locales (ambiente
natural, elementos de interés
histórico, producciones típicas,
tradiciones culturales, etc.);
• el desarrollo de actividades
de promoción y comercialización de los itinerarios y
de las realidades territoriales
interesadas;
• la cualificación, la innovación
y la potenciación del contexto
económico, también mediante
el desarrollo de nuevas
actividades empresariales.
Las ventajas de dicha elección
son muchas, la primera de
todas la de permitir economías
de escala y optimizar los
resultados del proyecto. La
AEIE proporciona a los socios
asesoramiento operativo y
gestiona la ejecución de todos
los proyectos comunes; en un
futuro inmediato, desempeñará
la tarea de dar continuidad
al trabajo de cooperación
efectuado, elaborando nuevas
propuestas y proyectos, y buscando nuevas oportunidades
de financiación en el ámbito
nacional y comunitario.
9
/ allargamento del partenariato di progetto
/ élargissement du partenariat de projet
/ ampliación del partenariado de proyecto
2
Rafforzare ed ampliare
la rete di partners tramite il
coinvolgimento di altri GAL,
Enti ed Istituzioni presenti sui
territori toccati dagli itinerari
di pellegrinaggio, è uno dei
principali obiettivi che i partecipanti al progetto si sono
proposti di realizzare. Tale
finalità, che ricopre grande
importanza dal punto di vista
culturale e promozionale,
ha permesso al progetto
di ampliarsi e consolidarsi
nel tempo permettendo di
passare dai due Gal iniziali,
Soprip per l’Italia e Portodemouros per la Spagna,
ai 20 partners attuali che
rappresentano Italia, Spagna,
Francia, Portogallo e Svezia.
Accanto ad essi, altri hanno
già manifestato la volontà di
partecipare all’iniziativa.
10
Azioni comuni
/
Renforcer et élargir
le réseau des partenaires avec
la participation de d’autres
GAL ainsi que des Organismes et des Institutions
présents sur les territoires
touchés par les itinéraires
de pèlerinage constitue un
des principaux objectifs que
les participants au projet
se proposent de réaliser.
Cette finalité, de grande
importance du point de vue
culturel et promotionnel, a
permis au projet d’élargir
et de se consolider dans le
temps, en permettant ainsi
de passer des deux premiers
Gal, Soprip en Italie et Portodemouros en Espagne, aux
20 partenaires d’aujourd’hui
en représentation de l’Italie,
de l’Espagne, de la France, du
Portugal et de la Suède. Par
ailleurs, d’autres entités ont
déjà manifesté leur volonté de
participer à cette initiative.
Actions communes
/
Reforzar y ampliar
la red de socios mediante la
implicación de otros GAL,
Organismos e Instituciones presentes en los
territorios e itinerarios de
peregrinación, es uno de los
objetivos principales que los
participantes del proyecto se
han propuesto llevar a cabo.
Dicha finalidad, que reviste
gran importancia desde el
punto de vista cultural y
promocional, ha permitido
que el proyecto se extienda
y consolide en el tiempo,
haciendo posible pasar de
los dos GAL iniciales, Soprip
para Italia y Portodemouros
para España, a los 20 socios
actuales que representan
a Italia, España, Francia,
Portugal y Suecia. Junto a
ellos, otros han manifestado
ya su voluntad de participar
en la iniciativa.
Acciones comunes
3
/ creazione del comitato scientifico
/ création du comité scientifique
/ creación del comité científico
Il 7 ottobre 2006, il GEIE
“Cammini d’Europa” ha
costituito il proprio Comitato
Scientifico Internazionale.
Suo principale obiettivo
è la precisazione degli
itinerari che, per motivi
storici e tradizionali, possono
essere ricondotti alla rete dei
“Cammini d’Europa”. Tale
studio ha prioritariamente per
oggetto le strade medioevali
che nei secoli sono state
ricordate con le denominazioni “Cammini di Santiago”
e “Vie Francigene”.
Le 7 octobre 2006, le
GEIE “Chemins d’Europe” a
constitué un propre Comité
Scientifique International.
Son principal objectif est de
déterminer les itinéraires qui
pour des motifs historiques
et traditionnels peuvent
se rattacher au réseau des
“Chemins d’Europe”. La
priorité de cette étude vise
les routes médiévales, qui
au cours des siècles ont
pris le nom de “Chemins
de Saint Jacques” et “Vie
Francigene”.
El 7 de octubre de 2006,
la AEIE “Caminos de Europa”
constituyó su propio Comité
Científico Internacional. Su
principal objetivo es la
determinación de los itinerarios
que, por motivos históricos
y tradicionales, pueden ser
incluidos en la red de los
“Caminos de Europa”. Dicho
estudio tiene por objeto de
forma prioritaria los caminos
medievales que con el paso de
los siglos se han configurado
como “Camino de Santiago” y
“Vías Francígenas”.
11
/ elaborazione progetto di marketing strategico
/ élaboration projet de marketing stratégique
/ elaboración del un proyecto de marketing estratégico
4
Questa azione, realizzata
con il supporto consulenziale
di Opera Romana Pellegrinaggi, ha permesso di sviluppare i
contenuti d’offerta del prodotto
turistico “I Cammini d’Europa”, tra i quali la creazione di
pacchetti turistici, la produzione di cataloghi d’offerta e la
partecipazione a fiere turistiche
in campo europeo.
12
Azioni comuni
/
Cette action réalisée
avec le soutien de l’Œuvre
Romaine des Pèlerinages,
a permis de développer les
contenus offerts par le produit
touristique “Les Chemins
d’Europe”, comme la création
de forfaits touristiques, la
réalisation de catalogues de
l’offre et la participation aux
salons touristiques européens
Actions communes
/
Esta acción, realizada
con la asistencia de Opera
Romana Pellegrinaggi, ha
permitido desarrollar los contenidos de oferta del producto
turístico “Los Caminos de
Europa”, entre ellos la creación de paquetes turísticos,
la producción de catálogos
de oferta y la participación en
ferias turísticas europeas.
Acciones comunes
/ comunicazione: informazione e promozione
/ communication : information et promotion
/ comunicación: información y promoción
n
c
an
fr
a
cam
ino
de
camm
sa
ino
nt
di
ia
sa
go
nt
ia
go
•
•
vi
a
ví
fr
an
c
ig
e
íg
e
a
n
a
5
CAMMINI D'EUROPA
aminos
deEuropa
camino de santiago
vía francígena
st
.
Il piano di comunicazione
attuato, ha avuto come
obiettivi quelli di: comunicare, in modo diretto e
riconoscibile, il progetto e le
azioni intraprese; presentare
e fornire informazioni sugli
itinerari europei (Cammini di
Santiago e Vie Francigene)
che costituiscono la rete
dei “Cammini d’Europa”;
promuovere i territori coinvolti ed i prodotti locali ad
essi legati. Per raggiungere
tali finalità si è proceduto
alla revisione del logo, alla
produzione di una brochure
descrittiva plurilingue e di
pannelli informativi, alla
preparazione di slides di
presentazione del progetto
e del manuale per la
comunicazione coordinata
dei territori.
Le plan de communication
mis en œuvre visait à :
informer sur le projet et sur
les actions entreprises de
manière directe et identifiable
; présenter et fournir des
informations sur les itinéraires
européens constituant le réseau des “Chemins d’Europe”
(Chemins de Saint Jacques et
Vie Francigene) ; promouvoir
les territoires intéressés et
les produits locaux qui leur
sont attachés. Pour atteindre
ces finalités, nous avons
procédé à l’actualisation du
logo, à la réalisation d’une
brochure descriptive en plusieurs langues et de panneaux
d’information, à la préparation
de diaporamas de présentation
du projet ainsi que d’un manuel pour une communication
coordonnée des territoires.
El plan de comunicación
aplicado ha tenido como objetivos: comunicar el proyecto y
las acciones emprendidas de
forma directa y reconocible;
presentar y proporcionar
informaciones sobre los itinerarios europeos (Caminos de
Santiago y Vías Francígenas)
que constituyen la red de los
“Caminos de Europa”; promover los territorios implicados y
los productos locales ligados
a los mismos. Para alcanzar
dichas finalidades se ha
procedido a la revisión del logotipo, a la elaboración de un
folleto descriptivo multilingüe
y de paneles informativos, a
la preparación de diapositivas de presentación del
proyecto y del manual para la
comunicación coordinada de
los territorios.
j
am
es
w
ay
s
s
fr
an
ci
ge
ne
wa
ys
Routes
of Europe
st. james ways
francigene ways
Cammini d’Europa G.E.I.E.
Via Sandro Pertini 10/a
43100 PARMA
Italia
Tel. +39 0521 247 656
Fax. +39 0521 243 999
[email protected]
Complete Logo Guide
Los Caminos de Europa A.E.I.E.
Calle San Pedro de Mezonzo 48, Baixo
15071 SANTIAGO DE COMPOSTELA
España
Tel. +34 981 553 390
Fax. +34 981 590 875
[email protected]
st
.
chemin
j
am
de s
ain
t-j
camm
ac
ino
qu
di
es
sa
nt
ia
go
es
w
ay
s
s
fr
an
ci
ge
ne
wa
ys
Routes
of Europe
st. james ways
francigene ways
Cammini d’Europa G.E.I.E.
Via Sandro Pertini 10/a
43100 PARMA
Italia
Tel. +39 0521 247 656
Fax +39 0521 243 999
[email protected]
Los Caminos de Europa A.E.I.E.
Calle San Pedro de Mezonzo 48, Baixo
15071 SANTIAGO DE COMPOSTELA
España
Tel. +34 981 553 390
Fax +34 981 590 875
[email protected]
Reference Guide for Displays
Cammini
d Europa
cammino di santiago
via francigena
•
•
vi
vi
a
a
fr
fr
an
an
ci
ci
CHEMINS DE L’EUROPE
13
g
g
e
e
n
n
a
a
/ comunicazione: sito istituzionale del progetto
/ communication : site institutionnel du projet
/ comunicación: sitio institucional del proyecto
6
Le site
www.camminideuropageie.com
a été réalisé pour fournir des
informations sur le projet, sur
les actions mises en œuvre,
sur la structure commune
“Chemins d’Europe GEIE” et
sa mission, ainsi que d’autres
renseignements et signaler
aussi les évènements.
Le site s’articule en deux
parties : une accessible au
public, l’autre réservée à la
communication entre les
partenaires.
La página web
www.camminideuropageie.com
ha sido realizado para
informar sobre el proyecto,
sobre las acciones puestas en
práctica, sobre la estructura
común “Caminos de Europa
AEIE” y sobre su cometido,
además de proporcionar
noticias variadas y señalar
eventos.
El sito está organizado en dos
partes: una pública y la otra
reservada a las comunicaciones entre los socios.
Il sito
www.camminideuropageie.com
è stato realizzato per
informare sul progetto, sulle
azioni attivate, sulla struttura
comune “Cammini d’Europa
GEIE” e sulla sua mission,
oltre a fornire notizie varie
e segnalare eventi. Il sito è
organizzato in due parti: una
pubblica ed una riservata alle
comunicazioni tra i partners.
14
Azioni comuni
/
Actions communes
/
Acciones comunes
7
/ comunicazione: portale web di promozione
/ communication : portail web de promotion
/ comunicación: portal web de promoción
Le portail
www.camminideuropa.eu
représente un canal d’accès
au thème des itinéraires historiques et religieux et met
en ligne les contenus des
sites dédiés à la Via Francigena et au Chemin de Saint
Jacques en Europe, le tout
en constituant un véritable
produit unitaire. Il s’articule
sur des sites “verticalisés”
des deux itinéraires et
constitue un outil web important sur les chemins. Le
portail représente un outil
utile pour l’information sur
le projet, pour la promotion
du territoire et pour la commercialisation du produit
“Chemins d’Europe”.
Il portale
www.camminideuropa.eu
costituisce un canale di
accesso al tema degli itinerari
storici e religiosi e mette a
sistema i contenuti dei siti
dedicati alla Via Francigena
ed al Cammino di Santiago
in Europa, costituendo un
vero e proprio prodotto
unitario. Esso poggia sui siti
verticalizzati dei due itinerari
costituendo un importante
strumento web di messa a
sistema dei cammini.
Il portale è un utile strumento
per l’informazione sul progetto, per la promozione del
territorio e per la commercializzazione del prodotto
“Cammini d’Europa”.
15
El portal
www.camminideuropa.eu
constituye un canal de acceso
al tema de los itinerarios
históricos y religiosos y
sistematiza los contenidos de
las páginas web dedicadas a la
Vía Francígena y al Camino de
Santiago en Europa, creando
un producto verdaderamente
unitario. Se apoya en paginas
web verticalizadas de los dos
itinerarios, constituyendo
una importante herramienta
web de sistematización de los
caminos. El portal es un útil
instrumento para la información sobre el proyecto, para la
promoción del territorio y para
la comercialización del producto “Caminos de Europa”.
/ ufficio stampa comune
/ bureau de presse commun
/ oficina de prensa común
8
La numerosità dei partner
di progetto e di territori coinvolti ha evidenziato l’esigenza
di uniformare i rapporti con
i media ed i contenuti della
comunicazione.
Ciò ha portato alla decisione
di dotarsi di un ufficio stampa
che ha curato i rapporti con la
stampa locale, nazionale ed
internazionale e la organizzazione di numerose conferenze
stampa.
16
Azioni comuni
/
Le grand nombre de
partenaires du projet et
des territoires intéressés a
mis en évidence la nécessité d’uniformiser autant les
rapports avec les médias
que les contenus de la communication. Ceci a conduit à
la décision de se doter d’un
bureau de presse qui s’est
occupé des rapports avec
la presse locale, nationale
et internationale et de l’organisation des nombreuses
conférences de presse.
Actions communes
El número de los socios
del proyecto y de los territorios implicados ha puesto
de manifiesto la exigencia de
uniformar las relaciones con
los mass media y los contenidos de la comunicación.
Esto ha llevado a la decisión
de dotarse de una oficina de
prensa que se ha encargado
de las relaciones con la
prensa local, nacional e internacional y de la organización
de numerosas ruedas de
prensa.
/
Acciones comunes
9
/ creazione di “Vetrine territoriali”
/ création de “Vitrines territoriales”
/ creación de “Escaparates territoriales”
Tra gli obiettivi
del progetto anche quello
della realizzazione di punti
informativi per la promozione
dei territori da predisporre
nei punti strategici e di
maggiore affluenza turistica
con appositi allestimenti dedicati a “Cammini d’Europa”.
Nel gennaio 2007 è stato
realizzato, in collaborazione
con Opera Romana Pellegrinaggi, un punto in Piazza San
Pietro a Roma. A Santiago de
Compostela il punto è situato
nel centro storico, vicino alla
cattedrale. Sul territorio italiano sono 13 i punti allestiti in
Valle d’Aosta ed EmiliaRomagna. Altri sono in fase
di predisposizione in Italia ed
in Spagna. Essi forniscono
informazioni e materiali
promozionali dei territori
coinvolti dal partenariato.
Parmi les objectifs
du projet également la
réalisation de points d’information pour la promotion des
territoires, à aménager sur les
points stratégiques et de plus
grande affluence touristique
par des structures dédiées
aux “Chemins d’Europe”.
En janvier 2007, un point a
été réalisé sur la Place SaintPierre à Rome en collaboration avec l’Œuvre Romaine
des Pèlerinages. À SaintJacques-de-Compostelle, le
point est aménagé dans la
vieille ville près de la cathédrale. Sur le territoire italien,
13 points ont été installés en
Val-d’Aoste et en ÉmilieRomagne et d’autres sont en
cours de préparation en Italie
et en Espagne. Ces points
fournissent des informations
et du matériel promotionnel
sur les territoires intéressés
par le partenariat.
17
Entre los objetivos
del proyecto también se halla
la realización de puntos informativos para la promoción
de los territorios a situar en
los puntos estratégicos y de
mayor afluencia turística,
con instalaciones específicas
dedicadas a “Caminos de
Europa”. En enero de 2007 se
realizó, en colaboración con la
Opera Romana Pellegrinaggi,
un punto en la Plaza de San
Pedro de Roma. En Santiago
de Compostela, el punto está
situado en el casco histórico,
cerca de la Catedral. En el
territorio italiano son 13 los
puntos activados en Valle de
Aosta y Emilia-Romagna.
Otros están en fase de
preparación en Italia y en
España. Estos proporcionan
informaciones y materiales promocionales de los
territorios involucrados en el
partenariado.
Gestito da Opera
Romana Pellegrinaggi
Gran Tour
4° GIORNO
7° GIORNO
PARMA - FIDENZA - BUSSETO
In mattinata visita di Parma: la
Piazza Duomo con la Cattedrale,
e il vicino Battistero. Proseguimento per Fidenza e visita del
Duomo romanico. Pranzo in corso d’escursione. Nel pomeriggio
si prosegue alla scoperta delle
terre di Giuseppe Verdi a Sant’Agata e nella zona di Busseto.
A Roncole Verdi visita della casa
natale del maestro e la chiesa di
san Michele dove Verdi fu battezzato. Si arriva a Busseto con
la sua bella Piazza, il Teatro e i
palazzi storici del centro. Cena e
pernottamento in hotel.
VALLE D’AOSTA
Partenza per la visita all’Ospizio
del Gran san Bernardo aperto da
giugno a settembre. L’Ospizio del
Gran san Bernardo è situato in
territorio svizzero ed è quindi necessario un documento d’identità valido per l’espatrio. Pranzo nel
corso dell’escursione. Si ritorna in
direzione di Aosta e si raggiunge
il Castello di Fénis. A Chambave
si ha l’opportunità di visitare una
rinomata cantina. Cena e pernottamento in hotel ad Aosta.
2° GIORNO
CASTELNUOVO GARFAGNANA CASTELVECCHIO PASCOLI - BARGA
- EQUI TERME
Dopo la piccola colazione partenza per la cava di Bora Larga
per la visita guidata alle attività
di escavazione del marmo. Proseguimento per Castelnuovo Garfagnana, il centro commerciale e
amministrativo della valle dove
presso il Centro Visite del Parco
Alpi Apuane, assisteremo ad una
proiezione sulla Via Francigena.
Pranzo in corso d’escursione.
A Colle di Caprona visitiamo la
casa-museo del poeta Giovanni
Pascoli. Dalla stazione di Barga
con il suggestivo treno panoramico lasciamo la Garfagnana
per approdare in Lunigiana ad
Equi Terme. Cena e pernottamento in hotel.
NUOVA
EDIZIONE 2007/8
Cammini di Santiago e Vie Francigene
La Via Francigena di Sigerico
da Lucca a Aosta
1° GIORNO
LUCCA - MONTECATINI TERME
Ritrovo dei partecipanti a Lucca.
Incontro con il nostro accompagnatore e visita della caratteristica città racchiusa all’interno
di una cinta muraria. Cena e pernottamento in hotel a Montecatini Terme.
5° GIORNO
3° GIORNO
VIGOLENO - FIORENZUOLA D’ARDA - PIACENZA
In mattinata visita al borgo medioevale di Vigoleno. Proseguimento per l’Abbazia cistercense di
Chiaravalle della Colomba, ancora
abitata dai monaci, per una visita
al chiostro magnificamente conservato, e per Fiorenzuola d’Arda.
Pranzo in corso d’escursione. Al
termine, partenza per Piacenza e
visita al centro storico con la Piazza
dei Cavalli, il Duomo romanico e le
altre chiese e palazzi medioevali.
Cena e pernottamento in hotel.
AULLA - PONTREMOLI
In mattinata visita al Parco Culturale delle Grotte di Equi Terme.
Proseguimento per Aulla e visita
dell’Abbazia di san Caprasio con
i reperti archeologici di recente
ritrovamento. Incontriamo poi
il borgo medioevale di Filetto
e la pieve romanica di Sorano.
Pranzo in corso d’escursione.
Nel pomeriggio sosta al borgo di
Pontremoli e breve camminata
per raggiungere il Castello all’interno del quale si trova il museo
delle Statue Stele. Cena e pernottamento in hotel.
VALLE D’AOSTA
In mattinata partenza per la Valle
d’Aosta. La prima sosta è prevista
a Pont-Saint-Martin con il suo
ponte romano del I° secolo a.C. Si
prosegue per giungere a Donnas.
Pranzo e visita al forte e al borgo
medievale di Bard. Dopo la sosta,
visita al Castello di Issogne e alla
Prevostura di Saint-Gilles a Verrès. Si procede quindi alla volta
di Arnad, per la degustazione di
prodotti tipici. Cena e pernottamento in hotel ad Aosta.
8° GIORNO
VALLE D’AOSTA
Visita guidata della città d’Aosta.
La visita si svolge camminando
nel centro storico per ammirare i principali monumenti dell’epoca romana e medioevale.
Trasferimento a Torino e termine dei servizi.
PONT-SAINT-MARTIN
Il primo incontro con le vestigia romane in Valle d’Aosta è il
maestoso Ponte sul torrente Lys
(anticamente Hellex).
Legata alle vicende della rete
viaria romana in Valle d’Aosta, la
costruzione del ponte si colloca
nel I° secolo a.C.
DONNAS
Il Borgo Medioevale con le sue
finestre del 1500, i suoi affreschi,
i portali in noce ed il palazzo Enrielli (XVII secolo). Percorriamo
poi un tratto della strada romana delle Gallie tagliato nella roccia viva a strapiombo sulla Dora.
BARD
L’originario Castello (XI sec.) fu
trasformato, nel corso dei secoli,
in una poderosa fortezza militare. Nel maggio del 1800 fu assediato e poi distrutto dall’esercito napoleonico, proveniente
dal Gran san Bernardo e diretto
a Marengo. Fu ricostruito nel
1838. Annesso al patrimonio regionale nel 1990, il Forte è stato
oggetto di un grande progetto
di restauro volto a riutilizzarlo
per lo svolgimento di attività
culturali ed informative.
ISSOGNE
Il Castello costruito inizialmente da Ibleto di Challant deve il
suo aspetto attuale a Giordio
di Challant, arcidiacono della
Cattedrale di Aosta, che verso
6° GIORNO
CAMMINI D’EUROPA
Un itinerario a piedi che percorre le
orme dei pellegrini su una via antica, tra tratturi, sentieri, mulattiere,
alla scoperta di antichi borghi e
santuari tra i suggestivi paesaggi
naturali dell’Appennino e delle
Apuane. Una guida naturalistica vi
accompagnerà per tutto il percorso affinché sia possibile cogliere
ogni particolare di quell’antica
atmosfera.
Distanza: Km 140 circa
Durata prevista: 8 giorni, 7 notti
Punto di partenza
del pellegrinaggio: Equi Terme
info&costi
gran
tour
e
La quota comprende: accoglienza
e spiegazione del programma;
7 pernottamenti in hotel/agriturismo/b&b; trattamento di mezza
pensione (colazione e cena); guida
ambientale escursionistica per
tutto l’itinerario; visita guidata
classica della città di Lucca;
omaggio Cammini d’Europa
La quota non comprende: ingressi
ai musei/monumenti; spostamenti
con i mezzi pubblici; ingresso alla
Grotta del Vento; assicurazione
sanitaria e bagaglio; tutto ciò non
espressamente specificato alla
voce “la quota comprende”
Quota individuale di partecipazione
in camera doppia (gruppo min di
10 persone) a partire da € 560,00
Su richiesta è possibile realizzare
itinerari e servizi personalizzati.
weekend
info
18
I cataloghi turistici
“I Cammini d’Europa” offrono la possibilità di scoprire,
attraverso diverse tipologie
di tour, le eccellenze, la
storia, l’arte e la cultura dei
territori attraversati dalla Via
Francigena e dal Cammino
di Santiago.
Vi sono presentate proposte
di viaggi di gruppo con
accompagnatore in autobus
e proposte individuali per
viaggi e soggiorni in auto
e a piedi in Italia, Spagna,
Francia, Portogallo e Svezia.
18
Azioni comuni
/
La quota comprende:
n. 2 pernottamenti con colazione in
hotel/agriturismo/bed&breakfast;
la documentazione descrittiva di
almeno 2 facili escursioni a piedi;
l’assistenza telefonica da parte
di un esperto del territorio, per
informazioni o in caso di difficoltà.
Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da
€ 60,00
Su richiesta è disponibile una
Guida Ambientale Escursionistica
che vi potrà guidare alla scoperta
del territorio, e possono essere
organizzati trekking itineranti di più
giorni lungo la Via del Volto Santo,
la variante della Via Francigena
che attraversa la Garfagnana.
gio ad Equi Terme. Equi Terme
deve il suo nome ai bagni termali
esistenti già in epoca romana: LE
TERME si trovano in un meraviglioso contesto paesaggistico attraversato da profonde e strette
valli con spettacolari fenomeni di
erosione e le grotte. Sistemazione
presso l’alloggio. Cena di benvenuto e pernottamento.
2° GIORNO Equi Terme - Casola
in Lunigiana - Giuncugnano Km
20. Partiamo da Equi Terme alla
volta di Casola. Da Casola partiamo
alla volta di Pieve San Lorenzo piccolo borgo che segna il confine tra
la Lunigiana e la Garfagnana. Poco
oltre la pieve, percorrendo l’antica
mulattiera si sale rapidamente
al castello di Bergiola. L’itinerario
prosegue in parte su asfalto e in
parte su sterrato fino al Passo dei
Carpinelli importante valico di collegamento tra la Garfagnana e la
Lunigiana, e in breve si raggiunge
l’altopiano dell’Argegna e il santuario della Madonna della Guardia, da dove lo sguardo si apre a
un grandioso panorama sulla catena delle Alpi Apuane. Raggiunto
il passo di Tea, dove recenti scavi
archeologici hanno riportato alla
luce l’antico ospitale, si scende per
la bella mulattiera a Giuncugnano.
Sistemazione in azienda agrituristica. Cena e pernottamento.
3° GIORNO Giuncugnano-San
Romano Km 15. Percorriamo la
“via della contessa”, una bella mulattiera ancora in molti tratti selciata, che tocca i paesi di Varliano,
Gragnana fino a raggiungere il
borgo medievale di San Michele
e Piazza al Serchio, il centro più
grande dell’alta Garfagnana che
conserva ancora un aspetto tipicamente medievale. Raggiunta la frazione di San Donnino, si sale per
sterrato a Orzaglia e, ancora per
mulattiera, si arriva al borgo di Ver-
OSPIZIO DEL GRAN S. BERNARDO
* Alternativa per i giorni di maltempo e nei periodi di chiusura
della strada per il Colle del Gran
san Bernardo:
• visione del video sulla storia e le
peculiarità dell’Ospizio del Gran
san Bernardo nel Castello medioevale di Château Verdun;
• visita al prosciuttificio di SaintRhémy-en-Bosses, stabilimento
di stagionatura del Jambon de
Bosses;
• visita al borgo di Etroubles
con il suo museo a cielo aperto
intitolato “A Etroubles avant toi
sont passés”;
• visita al Centro Visitatori di Valpelline che fornisce immagini della realtà produttiva della fontina.
(apertura da giugno a settembre)
É in territorio svizzero (è necessario
un documento d’identità valido
per l’espatrio). Il modesto rifugio,
costruito da san Bernardo nel 1050,
si è notevolmente ampliato nel corso dei secoli allo scopo di assicurare ospitalità a tutti i viaggiatori.
FÉNIS
Chi lo vede per la prima volta si
trova di fronte al tipico Castello
dell’immaginario dei ragazzi.
Il Castello è costituito da un corpo centrale circondato da due
cinte di mura: una struttura mi-
ARNAD
Passando davanti alla parrocchia
di san Martino, in stile romanico
lombardo, e scorgendo in alto il
Santuario di Machaby, raggiungiamo il Salumificio Bertolin per
una degustazione del celebre
Lard d’Arnad DOP e dell’esclusivo Arnad-Montjovet DOC.
litare difensiva necessaria in un
luogo del tutto indifeso naturalmente. All’interno l’aspetto è
più leggiadro, grazie all’elegante cortile a balconate, e soprattutto agli affreschi della scuola
di Giacomo Jaquerio (pittore di
corte dei Savoia), capolavori del
gotico internazionale.
CHAMBAVE
Si ha l’opportunità di visitare
una delle cantine più rinomate
della regione: la Crotta di Vegneron dove si possono degustare i
vini e formaggi della regione.
AOSTA
Aosta Romana:
• visita dell’antico
Ponte Romano sul Buthier;
• l’Arco di Augusto;
• la Porta Praetoria;
• la Cinta Muraria Romana;
• il Teatro Romano;
• i resti del Foro;
• lo scavo della Porta
Pricipalis Sinistra.
Aosta Medioevale:
• visita della Collegiata di
Sant’Orso (chiostro romanico,
chiesa e scavi archeologici
della basilica paleocristiana);
• Torre della nobile famiglia
De Fromage;
• Torre dei Balivi;
• Monastero di santa Caterina;
• Piazza Roncas;
• Cattedrale
di santa Maria Assunta;
• Cappella di san Grato.
rucole, dominato dai bastioni della
imponente Fortezza che merita
una breve deviazione per la visita.
Ancora per sentiero si arriva a San
Romano, meta finale della tappa
odierna. Sistemazione nella struttura prescelta. Cena e Pernottamento.
Gestito da Carisma
tel. (+39) 0583 316024
[email protected]
4° GIORNO San Romano-Castelnuovo di Garfagnana Km 12. La
tappa odierna corre quasi parallela
al fiume Serchio, toccando caratteristici borghi come La Sambuca, con
la chiesa, già menzionata nel XII sec,
arroccata alla roccia, quasi a fondersi con questa, attraverso i poderi
coltivati a farro dalle belle case coloniche in pietra arenaria, si raggiunge Pentecosi, con il suo ponte a sella
d’asino che si specchia nelle acque
del lago. Gli ultimi chilometri del
percorso ci portano ai ritmi caotici
della vita moderna, con l’ingresso
a Castelnuovo, centro vitale e nodo
stradale della Garfagnana. Cena e
pernottamento in agriturismo.
5° GIORNO Castelnuovo-Gallicano-Eremo di Calomini Km 15. Da
Castelnuovo attraverso il passo di
Monteperpoli si raggiunge il borgo
murato di Cascio, per scendere al
canale di Vescherana e da qui a Gallicano, con il bel centro storico arroccato intorno al duomo romanico di
San Jacopo. Da Gallicano, il sentiero
costeggia ora la Turrite fino alla località Le Crocette per salire, con gli
ultimi ripidi tornanti, all’Eremo di
Calomini, incredibilmente incastonato nella parete a strapiombo sulla
valle. Cena e pernottamento presso
la foresteria dell’Eremo.
6° GIORNO Calomini-Fornovolasco Km 9. Questa tappa si svolge
quasi completamente per strada
asfaltata priva di traffico. Ci lascia
anche il tempo di una visita al
meraviglioso mondo sotterraneo
della Grotta del Vento, una tra le
grotte turistiche più conosciute al
mondo, prima di raggiungere Fornovolasco, antico paese di fondo-
valle fondato da minatori bresciani
per la lavorazione del ferro che veniva estratto dalle vicine miniere di
Trimpello. Le antiche ferriere sono
ormai scomparse, ma è ancora interessante passeggiare sotto le volte di pietra che, fino ad un recente
passato, quando le nevicate erano
molto più abbondanti di oggi, servivano per spostarsi agevolmente
da una casa all’altra durante i lunghi inverni. Cena e pernottamento.
7° GIORNO Fornovolasco-Stazzema Km 18. Questa è sicuramente
la tappa più impegnativa dell’intero
cammino, si svolge sulla storica via
che attraverso la Foce di Petrosciana, a quasi 1000 metri di quota
congiunge la Garfagnana con L’alta
Versilia. La presenza dei ruderi di un
antico ospitale presso la sorgente
della Chiesaccia testimonia il passaggio dei pellegrini che da qui
raggiungevano la Via Francigena
principale per ricollegarsi a Lucca.
Percorrendo antiche mulattiere arriviamo al Sant’Anna di Stazzema
tristemente famosa per l’eccidio del
12 agosto 1944, oggi centro della
Resistenza, e si risale verso Stazzema
dove è possibile ammirare la pieve
di santa Maria Assunta. Pernottamento e cena a Ponte Stazzemese.
8° GIORNO Ponte StazzemeseLucca Km 49. Trasferimento Da
Ponte Stazzemese a Lucca con
mezzi pubblici ,“città dalle cento
chiese”, ultima tappa di questo
Itinerario. Meta principale di tutti i pellegrini sarà il Volto Santo,
scultura lignea scolpita da Nicodemo, membro del Sinedrio
di Gerusalemme e Apostolo di
Gesù, custodita nel Duomo di San
Martino. E perché non concedersi
una passeggiata sulle splendida
mura rinascimentali? E’ possibile
prenotare un servizio di visita guidata della città, anche in bicicletta.
(gradita la prenotazione) Conclusione dell’itinerario. Saluti. Rientro
alle proprie città di appartenenza.
Sulla Via di San Pellegrino
1° GIORNO / venerdì
Arrivo nel pomeriggio, sistemazione in azienda agrituristica e cena di benvenuto.
2° GIORNO / sabato
Trasferimento con bus di linea a Castiglione di Garfagnana, visita guidata al paese che presenta ancora
una doppia cortina di mura medioevali (prenotazione visita guidata alla Pro loco di Castiglione). Escursione, lungo il sentiero segnalato come Garfagnana
Trekking in direzione del Marcione e il fiume Esarulo
che si guaderà all’altezza dei Mulini di Pieve Fosciana. Qui, il mulino Regoli è ancora in attività e può essere visitato. Da Pieve Fosciana il percorso prosegue
in direzione del Sillico, fino ad incontrare la strada
sterrata che sale ai Frati, dove è visitabile il Convento
francescano, oggi in parte recuperato per l’ospitalità agrituristica. La strada poderale prosegue per
Castelnuovo toccando la Chiesa dei Cappuccini.
Presso il Centro Visite del Parco Alpi Apuane è possibile assistere ad una proiezione sulla Via Francigena.
Cena e pernottamento in azienda.
3° GIORNO / domenica
Trasferimento con mezzi propri nella valle della Turrite di Gallicano, visita guidata alla Grotta del Vento ed
escursione sul sentiero del Monte Forato che tocca
le rovine della Chiesaccia, antico ospitale posto sulla
via di collegamento tra la Garfagnana e la Versilia.
Les catalogues
touristiques
“Les Chemins d’Europe”
offrent la possibilité de
découvrir avec différentes
typologies de tours, les
excellences, l’histoire, l’art et
la culture des territoires traversés par la Via Francigena
et par le Chemin de Saint
Jacques. Ils proposent des
voyages en groupe en autocar
avec un accompagnateur,
mais aussi des offres de
voyages individuels et des
séjours en auto et à pied à
travers l’Italie, l’Espagne,
la France, le Portugal et la
Suède.
Actions communes
/
La quota non comprende:
- Gli ingressi ai musei;
Tutto quanto non espressamente indicato ne “la quota
di partecipazione comprende”.
Sono molteplici i segni che questo fenomeno ha lasciato nella città e nell’intero territorio provinciale
1° GIORNO / venerdì
Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire
da € 95,00
La quota comprende: 2 mezze
pensioni in hotel
La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide,
trasferimenti assicurazioni personali tutto ciò non specificato
alla voce “la quota comprende”.
Aosta è forse la forma più compiuta della città romana, la città
imperiale porta delle Alpi; le chiese medioevali emanano la stessa
forte spiritualità dei tempi di san
Bernardo e sant’Anselmo; i castelli e le fortezze offrono un affresco
completo della vita militare e feudale, con una concentrazione ed
una varietà di monumenti (fortezze, manieri, torri e caseforti)
difficilmente riscontrabile in altre
parti del mondo.
I pellegrini provenienti dal Nord
Europa (Inghilterra, Scozia, Irlanda e Germania) giungevano in
Italia attraverso la Valle D’Aosta,
dal passo del Gran san Bernardo.
La Valle d’Aosta era un passaggio obbligato, lo sbocco naturale
delle Alpi verso la Pianura Padana e Roma.
Per questo ancora oggi è lo stesso,
antico come le montagne.
9
Informazioni presso Consorzio Valli del Cimone
tel. (+39) 0536/325586
[email protected]
Una parte importante di pellegrini dell’Europa che
nel basso medioevo si recavano a Roma entravano
nella nostra penisola dopo aver superato il passo
del Brennero, e seguendo la valle dell’Adige entravano nella pianura padana raggiungendo la città
di Modena.
info
Per questo, visitare la Valle d’Aosta
vuol dire scoprire pagine importanti di storia ed arte; il relativo
isolamento della regione ha permesso di conservare miracolosamente integri capolavori assoluti
dell’architettura imperiale romana, dell’arte religiosa romanica,
delle fortificazioni signorili.
Quota di partecipazione per persona
Per gruppi da 25 a 50 persone
€ 880,00
Per gruppi oltre 50 persone
€ 790,00
Supplemento camera singola su richiesta
Tassa di iscrizione (assicurazione e omaggio) € 50,00
Modena
Week-end
Un ponte romano, un campanile
romanico, un castello medioevale sono visioni tipiche della Valle
d’Aosta, una regione in cui i monumenti si integrano con il paesaggio fino a formare un tutt’uno
con il panorama.
Il percorso Valdostano della Via
Francigena era stabilito dalle direttrici naturali, e rimarcato dalla
strada consolare romana.
La quota comprende:
- sistemazione in camera doppia
in hotel di cat. 3 stelle;
- trattamento di mezza pensione
(piccola colazione e cena) in hotel;
- 6 pranzi in corso di escursione;
- Bus GT per l’effettuazione del tour;
- tutte le visite come da programma
con audio guide o guide locali;
- assistenza di un accompagnatore;
Da Equi Terme a Lucca
percorrendo la Via Francigena
1° GIORNO Arrivo nel pomerig-
VERRES
Il complesso architettonico
della Prevostura di Saint-Gilles
(XI-XVIII sec.) sorge sulla sponda destra dell’Evançon in quasi
perfetta simmetria con il Castello di Verrès, situato in alto sulla
riva opposta, possente mole cubica e ritenuto uno dei più rilevanti esempi europei di fortezza
militare tardogotica.
Una videocassetta spiega il messaggio del Santo, le nuove missioni dell’Ospizio nella continuità
della sua vocazione di accoglienza. Sono inoltre visitabili:
• la chiesa, costruita alla fine del seicento in stile barocco piemontese;
• il tesoro, che raccoglie oggetti
di culto;
• il museo ripercorre la vita e la
storia del luogo;
• l’allevamento dei famosi cani san
Bernardo, simboli di abnegazione
e fedeltà.
info & costi
8
A piedi per la
Via Francigena
la fine del XV secolo chiamò a
lavorare le più abili maestranze della regione. Le lunette affrescate del portico d’ingresso
rappresentanti scene di vita
quotidiana e la fontana ottagonale con l’albero di melograno
in ferro battuto situata al centro
del cortile ci guidano in un viaggio a ritroso nel tempo.
CAMMINI D’EUROPA
cammini di santiago
vie francigene
CAMMINI D’EUROPA
Cammini
d Europa
Arrivo a Modena nel pomeriggio: visita del centro storico, Piazza Grande, il Duomo Romanico e
la Torre Ghirlandina (patrimonio Unesco). Proseguendo a Montale Rangone, visita del Museo all’aperto delle Terramare. Arrivo a Pavullo nel Frignano, sistemazione nelle camere riservate, cena
e pernottamento.
come il centro storico della città e l’Abbazia della
vicina Nonantola dove riposano i papi San Silvestro
e Adriano III unici pontefici sepolti fuori Roma.
Dalla città i pellegrini proseguivano poi attraversando l’Appennino tosco-emiliano generalmente
dai “valichi” di “S. Pellegrino” e di “Croce Arcana”,
superati i quali si immettevano sul ramo principale
della via Francigena.
2° GIORNO / sabato
Dopo la prima colazione visita e degustazione ad
un caseificio e passeggiata nel centro storico di
Pavullo, pranzo libero nel pomeriggio visita al Castello di Montecuccoli e alla Pieve di Renno, rientro in hotel cena e pernottamento.
3° GIORNO / domenica
Dopo la prima colazione visita della Galleria Ferrari (in base agli orari di apertura comunicati di
volta in volta) a Maranello, visita all’Abbazia di
Nonantola.
Montefiorino
1° GIORNO / venerdì
Week-end
Arrivo a Montefiorino località posta sul percorso
del Sentiero di Matilde. Visita alla Rocca Mediovale, dove durante la seconda guerra mondiale ebbe
sede la prima Repubblica Partigiana, e dove oggi
si trova l’apposito Museo dedicato a quell’evento.
Sistemazione nelle camere riservate cena e pernottamento.
info
Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 85,00
La quota comprende: 2 mezze pensioni in hotel
La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide, trasferimenti,
noleggi attrezzatura, assicurazioni personali tutto ciò non specificato
alla voce “la quota comprende”.
CAMMINI D’EUROPA
10
CAMMINI D’EUROPA
/ cataloghi turistici 2005-2006-2007
/ catalogues touristiques 2005-2006-2007
/ catálogos turísticos 2005-2006-2007
2° GIORNO / sabato
Dopo la prima colazione, partenza per San Pellegrino in Alpe sull’Appennino Tosco-Emiliano che
fin dal medioevo ha costituito un passaggio obbligato per i pellegrini (possibilità di escursioni in
trekking, Mtb, cavallo e sci in caso di neve).
Rientro in hotel cena e pernottamento.
3° GIORNO / domenica
Dopo la prima colazione, partenza per il Lago Santo
modenese che si trova nel comune di Pievepelago,
uno dei luoghi magici dell’Appennino, con possibilità di escursioni in Mtb, trekking, cavallo e sci in caso
di neve. Possibilità di visita di un caseificio per la
produzione di Parmigiano Reggiano e ad un’azienda di trasformazione di frutti di bosco, entrambi con
possibilità di acquisto. Pranzo libero. Fine servizi.
Fanano
1° GIORNO / venerdì
Arrivo a Fanano nel pomeriggio: visita del centro
storico,con le numerose chiese e antichi conventi
adibiti in passato all’accoglienza dei pellegrini in
transito da e per Roma, sistemazione nelle camere
riservate cena e pernottamento.
Week-end
info
Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 90,00
La quota comprende: 2 mezze pensioni in hotel
La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide, trasferimenti,
noleggi attrezzatura, assicurazioni personali tutto ciò non specificato
alla voce “la quota comprende”.
2° GIORNO / sabato
Dopo la prima colazione, escursione al lago di
Pratignana, Capanna Tassoni, Passo della Croce
Arcana, Lago Scafatolo e Crinale (trekking , Mtb,
cavallo e sci in caso di neve), pranzo libero. Rientro
in hotel cena e pernottamento.
3° GIORNO / domenica
Dopo la prima colazione, escursione in alta quota
Cimone e Cimoncino Lago della Ninfa, (possibilità
di escursioni in trekking, Mtb, cavallo e sci in caso
di neve). Possibilità di visita di un caseificio per la
produzione di Parmigiano Reggiano e ad un’azienda di trasformazione di frutti di bosco, in entrambi
con possibilità di acquisto. Pranzo libero.
19
Los catálogos turísticos
“Los Caminos de Europa”
brindan la posibilidad
de descubrir, mediante
diferentes tipologías de tour,
las excelencias, la historia,
el arte y la cultura de los
territorios atravesados por
la Vía Francígena y por el
Camino de Santiago. En
ellos se presentan propuestas de viajes de grupo con
acompañante en autobús
y propuestas individuales
para viajes y estancias, en
automóvil y a pie, en Italia,
España, Francia, Portugal
y Suecia.
Acciones comunes
11
/ realizzazione e commercializzazione gadget
/ réalisation et commercialisation de gadgets
/ realización y comercialización de gadgets
En partenariat
avec une entreprise
spécialisée dans le secteur,
nous avons créé une ligne de
produits pour accompagner
les pèlerins des Chemins
d’Europe sur les itinéraires.
Nombreux sont les gadgets
réalisés avec le label “Chemins d’Europe” : chapeaux,
t-shirts, sweat-shirts,
impers, k-way, sac à dos,
bâtons, parapluies, torches,
boussoles, gourdes et torches
électriques, badges, stylos,
porte-clés, bandanas et “porte-créanciale”. Ces produits
sont exposés sur les points
d’information situés dans
les zones intéressées par les
parcours et sont également
disponibles directement en
ligne sur le site
www.camminideuropaline.eu.
In partenariato
con un’azienda specializzata
nel settore si è dato vita ad
una linea di prodotti per
accompagnare i pellegrini
dei Cammini d’Europa negli
itinerari da intraprendere.
Molti gli oggetti realizzati a marchio “Cammini
d’Europa”: cappellini, t-shirt,
felpe, mantelle, k-way, zaini,
bastoni, ombrelli, torce,
bussole borracce e torce
elettriche, distintivi, penne,
portachiavi, bandane e “porta
credenziali”. I prodotti sono
visionabili presso i punti
informativi situati nelle zone
interessate dai percorsi o
direttamente on-line, sul sito
www.camminideuropaline.eu.
En partenariado
con una empresa especializada en el sector, se ha creado
una línea de productos para
acompañar a los peregrinos
de los Caminos de Europa.
Son numerosos los objetos
realizados con la marca
“Caminos de Europa”: gorras,
camisetas, sudaderas, capas,
chubasqueros, mochilas,
bastones, paraguas, linternas,
brújulas, cantimploras,
chapas, bolígrafos, llaveros,
pañuelos y porta-credenciales. Los productos están
expuestos en los puntos
informativos situados en las
zonas de los recorridos o
pueden verse directamente
on-line, en el sitio
www.camminideuropaline.eu
19
/ accreditamento al marchio Cammini d’Europa
/ accréditation au label Chemins d’Europe
/ acreditación a la marca Caminos de Europa
12
L’accreditamento
delle strutture turistiche,
di quelle ricettive e di
informazione mediante la
concessione in uso del
Marchio Cammini d’Europa
è una delle principali azioni
di costruzione di una forte
identità nell’ambito della Rete
Cammini d’Europa. Possono
essere accreditate strutture
di servizio pubbliche e private delle seguenti tipologie:
ostelli, strutture agrituristiche,
strutture turistico-ricettive, ristoranti e strutture assimilate,
punti vendita prodotti tipici,
imprese artigiane tradizionali,
Enti pubblici territoriali e loro
associazioni, punti informativi
turistici. Si sono completati
i disciplinari di Utilizzo del
Marchio, si è messa punto la
procedura di accreditamento
e si è dato avvio all’accreditamento con oltre 100
strutture coinvolte in Italia ed
altrettante in Spagna.
L’accréditation
des structures touristiques,
d’accueil et d’information
moyennant la concession
de l’utilisation du Label
Chemins d’Europe est une
des principales actions de
construction d’une forte
identité dans le cadre du
réseau Chemins d’Europe.
Toutes les structures de
service tant publiques que
privées qui répondent à la
typologie indiquée ci-après
peuvent bénéficier de l’
accréditation: auberges,
structures d’agritourisme,
structures touristiques et
d’accueil, restaurants et
structures assimilées, points
de vente de produits typiques, entreprises d’artisanat
traditionnel, collectivités
territoriales et leurs associations, points d’information
touristiques. Les référentiels
d’Utilisation du Label ont
été complétés, la procédure
d’accréditation a été mise au
point et nous avons procédé
à l’accréditation de plus de
100 structures en Italie et
tout autant en Espagne.
La acreditación
de estructuras turísticas,
de acogida hostelera y de
información, mediante la concesión del uso de la Marca
Caminos de Europa, es una
de las acciones principales
de construcción de una fuerte
identidad en el ámbito de
la Red Caminos de Europa.
Pueden resultar acreditadas
estructuras de servicio,
públicas y privadas, de las
siguientes tipologías: albergues, estructuras agroturísticas, estructuras turísticas y de
acogida hostelera, restaurantes y estructuras asimiladas,
puntos de venta de productos
típicos, empresas artesanas
tradicionales, Entidades
públicas territoriales y sus
asociaciones, puntos informativos turísticos. Se han
completado los disciplinares
de Utilización de la Marca, se
ha preparado el procedimiento de acreditación y se
ha puesto en marcha la acreditación propiamente dicha,
con más de 100 estructuras
interesadas en Italia y otras
tantas en España.
Le fasi del percorso di accreditamento
Che cos’è il progetto
Cammini d’Europa?
(in marrone le fasi a cura della struttura che vuole accreditarsi)
È un Progetto di Sviluppo Locale di dimensione
europea finalizzato alla promozione e al marketing
turistico dei territori attraversati da due dei più
importanti Itinerari Culturali Europei: i Cammini di
Santiago e le Vie Francigene. L’accreditamento
delle strutture turistiche, di quelle ricettive e di
informazione mediante la concessione in uso del
Marchio Cammini d’Europa è una delle azioni di
comunicazione avviate nell’ambito del progetto.
Autocontrollo
Richiesta di accreditamento
Verifica ispettiva
Il Marchio
Esame dei risultati
Decisione concessione
e notifica alla struttura
accreditata / non accreditata
Perchè e come
accreditarsi
20
Azioni comuni
Sottoscrizione concessione
Il Marchio Cammini d’Europa:
un’opportunità di
accreditamento per le strutture
poste lungo gli itinerari delle
Vie Francigene e dei Cammini
di Santiago nell’ambito del
progetto “Cammini d’Europa”
Concessione del Marchio
Pubblicizzazione albo
concessionari sul portale web
Pubblicizzazione albo
concessionari nell’Annuario
delle strutture accreditate
/
Actions communes
/
Acciones comunes
13
/ altre attività di promozione
/ autres activités de promotion
/ otras actividades de promoción
“Le Matite Colorate”,
il coro della Basilica
romana di Santa Croce in
Gerusalemme, ha realizzato
lo spettacolo musicale
“E20 di Stelle”, prodotto
da “I Cammini d’Europa”. I
brani musicali proposti sono
raccolti nell’omonimo cd con
canti, brani poetici e narrativi
che legano e armonizzano i
diversi linguaggi musicali dei
canti, dalle antiche sonorità
gregoriane al moderno rap.
I Cammini d’Europa
sono stati partner anche
dell’evento “Roma, Caput
Charitatis” organizzato da
Opera Romana Pellegrinaggi;
uno spettacolo di musica,
danza e riflessioni sulle Vie
di pellegrinaggio.
Varie anche le iniziative
editoriali intraprese, tra
di esse la pubblicazione
degli Atti del Convegno
su “La Via Francigena in
Valle d’Aosta” realizzata dal
Centro Studi Romei.
“Le Matite Colorate”,
à savoir le chœur de la
Basilique de Sainte-Croixde-Jérusalem à Rome, a
réalisé “E20 di Stelle”,
un spectacle musical
produit par “Les Chemins
d’Europe”. Les morceaux
musicaux proposés ont été
rassemblés sur un CD avec
des chants, des poèmes
et des extraits littéraires
qui lient et harmonisent
les différents langages
musicaux des chants, à
partir des anciens chants
grégoriens jusqu’au rap
moderne. Les Chemins
d’Europe ont aussi été le
partenaire de l’évènement
“Roma, Caput Charitatis” organisé par Œuvre
Romaine des Pèlerinages,
un spectacle de musique,
de danse et de réflexion sur
les Chemins de pèlerinage.
Nombreuses ont été aussi
les initiatives éditoriales,
comme la publication des
Actes de la Conférence
sur “La Via Francigena en
Vallée d’Aoste” réalisée par
le Centro Studi Romei.
“Le Matite Colorate”,
el coro infantil de la Basílica
romana de Santa Cruz de
Jerusalén, ha realizado el
espectáculo musical “ “E20
di Stelle”, producido por “Los
Caminos de Europa”. Las
piezas musicales propuestas
están recogidas en el homónimo CD con cantos, pasajes
poéticos y narrativos que
aúnan y armonizan los diferentes lenguajes musicales de
los cantos, desde las antiguas
sonoridades gregorianas
hasta el moderno rap. Por otra
parte, los Caminos de Europa
han sido socios del evento
“Roma, Caput Charitatis”
organizado por Opera Romana
Pellegrinaggi; un espectáculo
de música, danza y reflexiones
sobre los Caminos de peregrinación. Variadas también
las iniciativas editoriales
emprendidas, entre ellas la
publicación de las Actas del
Congreso sobre “La Vía Francígena en el Valle de Aosta”
realizada por el Centro Studi
Romei (Centro de Estudios
sobre las Peregrinaciones
medievales hacia Roma).
21
/ presentazioni e riconoscimenti del progetto
/ présentations et prix décernés au projet
/ presentaciones y reconocimientos del proyecto
14
Il progetto
“Cammini d’Europa”
è stato presentato in numerose città in Italia, Spagna
e Francia. Occasioni per far
conoscere e promuovere le
attività ad esso legate. Tra
le azioni realizzate anche la
partecipazione alle principali
manifestazioni fieristiche nazionali ed internazionali, tra le
quali quelle di Roma, Milano,
Rimini, Berlino e Madrid. Il
progetto è stato anche oggetto
di alcuni importanti riconoscimenti: dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Roma e dal
Ministero dei Beni Culturali
italiano è stato premiato per
l’impegno e la sensibilità nella
valorizzazione e nel recupero
degli Itinerari Culturali; da
Federculture ha ricevuto il
Premio Cultura di Gestione
ed infine dal Ministero Italiano dei Beni e delle Attività
Culturali in collaborazione
con l’Associazione Salpare
ed il Comune di Roma, con il
Premio Farfa 2007 “Ecologia,
Cultura e Turismo”.
22
Azioni comuni
/
Le projet
“Chemins d’Europe”
a été présenté dans de
nombreuses villes en Italie,
en Espagne et en France,
d’excellentes occasions
pour faire connaître et
promouvoir les activités qui
y sont attachées. Les actions
ont également concerné la
participation aux principaux salons nationaux et
internationaux, à Rome, à
Milan, à Rimini, à Berlin et à
Madrid. Par ailleurs, le projet
a également reçu des prix
importants: la Fondazione
Cassa di Risparmio di Roma
et le Ministère italien des
Biens Culturels ont récompensé notre engagement
et sensibilité pour la valorisation et la récupération
des Itinéraires culturels; la
Federculture nous a décerné
le Prix Cultura di Gestione,
et enfin le Ministère italien
des Biens et des Activités
Culturelles en collaboration
avec l’Association Salpare
et la Ville de Rome nous
a décerné le Prix Farfa
2007 “Écologie, Culture et
Tourisme”.
Actions communes
/
El proyecto
“Caminos de Europa”
ha sido presentado en
numerosas ciudades en
Italia, España y Francia.
Ocasiones para dar a conocer
y promover las actividades
relacionadas con el mismo.
Entre las acciones realizadas,
también está la participación
en las principales manifestaciones feriales nacionales
e internacionales, entre ellas
las de Roma, Milán, Rímini,
Berlín y Madrid. Asimismo,
el proyecto ha sido objeto de
algunos importantes reconocimientos: la Fondazione
Cassa di Risparmio de Roma
y del Ministerio de Bienes
Culturales italiano lo han
premiado por el empeño y
la sensibilidad en la valorización y en la recuperación
de los Itinerarios Culturales;
Federculture le ha asignado el
Premio Cultura de Gestión y,
por último, el Ministerio Italiano de Bienes y Actividades
Culturales, en colaboración
con la Asociación Salpare y
el Ayuntamiento de Roma,
le han entregado el Premio
Farfa 2007 “Ecología, Cultura
y Turismo”.
Acciones comunes
23
nsair
tiionér
Adc’it
rio
a
ni er
e
io’itin
z
A d
d
esio
onrar
ciine
it
Ac
e
VIE FRANCIGENE
pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto
Le azioni di itinerario sono attività realizzate dai partners collocati lungo i vari tracciati delle cosiddette Vie Francigene.
Sono iniziative di specifico interesse per la valorizzazione dei
territori attraversati da questi “cammini”, sono attività che
promuovono l’offerta di turismo culturale, sono realizzazioni
che favoriscono la conoscenza e la diffusione dei servizi turistici, dei prodotti, dei luoghi, degli eventi e delle manifestazioni che caratterizzano i diversi territori attraversati da itinerari
francigeni ed inseriti nella Rete dei Cammini d’Europa.
VOIES FRANCIGÈNES
Les actions d’itinéraire sont des activités réalisées par les
partenaires situés le long des différents tracés des Vie Francigene. Il s’agit d’initiatives d’intérêt spécifique visant la valorisation des territoires traversés par ces chemins, d’activités
encourageant l’offre de tourisme culturel, d’actions réalisées
pour favoriser la connaissance et la diffusion des services
touristiques, des produits, des lieux, des évènements et des
manifestations qui caractérisent les différents territoires traversés par les itinéraires des Vie Francigene insérés dans le
réseau des Chemins d’Europe.
VÍAS FRANCÍGENAS
Las acciones de itinerario son actividades realizadas por los
socios ubicados a lo largo de los distintos trazados de las
denominadas Vías Francígenas. Son iniciativas de interés
específico para la valorización de los territorios atravesados
por estos caminos, son actividades que promueven la oferta
de turismo cultural, son realizaciones que favorecen el conocimiento y la difusión de los servicios turísticos, productos, lugares, eventos y manifestaciones que caracterizan los
distintos territorios atravesados por itinerarios francígenos e
incluidos en la Red de los Caminos de Europa.
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
1
/ pubblicazioni varie
/ publications variées
/ publicaciones varias
Varie le realizzazioni
editoriali per la promozione delle Vie Francigene.
Alcune di esse forniscono
ai pellegrini, ai turisti e ai
viaggiatori che si apprestino a percorrerle tutte le
informazioni necessarie
sul percorso attraverso
eccellenze artistiche,
culturali, paesaggistiche,
segnalando anche punti di
sosta e ristoro e strutture di
accoglienza.
Nombreuses sont les actions
éditoriales réalisées pour
la promotion des les Voies
Francigènes. Certaines publications fournissent toutes
les informations nécessaires
sur le parcours aux pèlerins,
aux touristes et aux voyageurs qui s’apprêtent à les
parcourir, avec les excellences artistiques, culturelles,
paysagères, et en signalant
également les points de
repos et de restauration ainsi
que les structures d’accueil.
Han sido numerosas las
acciones editoriales para
la promoción de las Vías
Francígenas. Algunas de
ellas proporcionan a los
peregrinos, turistas y
viajeros que se dispongan
a recorrerlas todas las
informaciones necesarias
sobre el recorrido a través
de excelencias artísticas,
culturales, paisajísticas,
señalando también puntos
de parada y reposo y
estructuras de acogida.
Guida Verde Touring Club
Guide Vert du Touring Club
Guía Verde Touring Club
La “Via Francigena. Sulle orme di
Sigerico: dal Gran San Bernardo
ai luoghi santi di Roma” è la
guida con la quale si è avviata una
importante collaborazione con il
Touring Club Italiano e fornisce
informazioni sull’itinerario storico
di Sigerico dalle Alpi a Roma.
Les “Voies Francigènes. sur
les traces de Sigéric : du
Grand Saint-Bernard jusqu’aux
lieux saints à Rome” est le
guide avec lequel a démarré une
collaboration importante avec le
Touring Club d’Italie et qui fournit
des informations sur l’itinéraire
historique suivi par Sigéric depuis
les Alpes jusqu’à Rome.
La “Vía Francígena. Tras las
huellas de Sigerico: del Gran San
Bernardo a los santos lugares de
Roma” es la guía con que se ha
puesto en marcha una importante
colaboración con el Touring
Club Italiano y proporciona
informaciones sobre el itinerario
histórico de Sigerico desde los
Alpes hasta Roma.
Altre guide Touring Club
Autres guides du
Touring Club
Otras guías Touring Club
Fanno parte della collana “Itinerari” le due pubblicazioni “La Via
Francigena dal Po a Lucca” e “La
Via Francigena in Valle d’Aosta”,
strumenti finalizzati a dare un
maggiore dettaglio informativo
per i tratti valdostano, emiliano
e toscano della Francigena di
Sigerico.
Deux publications “La Via Francigena du Pô à Lucques” et “La Via
Francigena en Vallée d’Aoste” font
aussi partie de la collection “Itinéraires”. Ce sont des guides qui
visent à donner une information
plus détaillée sur les tronçons
de la Via Francigena suivie par
Sigéric dans le Val-d’Aoste, en
Émilie et en Toscane.
Forman parte de la colección
“Itinerarios” las dos publicaciones
“La Vía Francígena del Po a
Lucca” y “La Vía Francígena en
el Valle de Aosta”, instrumentos
cuya finalidad es brindar un
mayor detalle informativo para
los tramos valdostano, emiliano
y toscano de la Francígena de
Sigerico.
Guida e cartoguida
Via Nonantolana
Guide et plans
Via Nonantolana
Guía y mapa-guía
Vía Nonantolana
Questi due utili strumenti
informativi relativi a “La via
Romea Nonantolana” descrivono
il percorso tra Emilia e Toscana
(Modena-Lucca) da Nonantola
al Passo di Croce Arcana e la
variante sulla destra del fiume
Panaro, con partenza da Marano.
Deux outils utiles d’information
sur “La Via Romea Nonantolana”
qui décrivent le parcours entre
l’Émilie et la Toscane (ModèneLucques) entre Nonantola et le
Passo di Croce Arcana ainsi que
la variante sur la droite de la
rivière Panaro, à partir de Marano.
Estos dos útiles instrumentos
informativos relativos a “La vía
Romea Nonantolana” describen el
recorrido entre Emilia y Toscana
(Módena-Lucca) desde Nonantola
hasta el Passo di Croce Arcana
y la variante a la derecha del río
Panaro, con salida en Marano.
25
/ pubblicazioni varie
/ publications variées
/ publicaciones varias
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
1
12,50 €
Guida Kent-Pas de Calais
Guide Kent - Pas-de-Calais
Guía Kent-Pas de Calais
Il tratto iniziale della Via Francigena tra Gran Bretagna e Francia
raccontato in un agile brochure
ricca di fotografie ed utili informazioni per turisti e viaggiatori.
Le début du parcours de la Via
Francigena entre la Grande-Bretagne et la France raconté sur une
brochure très pratique, riche de
photographies et d’informations
utiles pour les touristes et les
voyageurs.
El tramo inicial de la Vía Francígena entre Gran Bretaña y Francia
explicado en un ágil folleto rico
de fotografías y útiles informaciones para turistas y viajeros.
“Lungo la Francigena:
a piedi sulla via di
Sigerico dal Gran San
Bernardo a Roma”
“Sur la Voie Francigena :
à pied sur le chemin
suivi par Sigéric
du Grand Saint-Bernard
jusqu’à Rome”
“A lo largo de la Francígena: a pie por la vía
de Sigerico del Gran San
Bernardo a Roma”
Calais
Saint-Omer
Béthune
La Lys
Romane :
territoire étape
de la Via Francigena
Arras
Disponible à
l’office de tourisme
du Pays de la Lys Romane
4, place Roger-Salengro
BP 44 – 62192 Lillers Cedex
Tél. 03 21 25 26 71
Site : www.tourismepaysdelalysromane.com
Pubblicazione del reportage di
viaggio. La collaborazione con il
Touring Club Italiano ha portato
alla realizzazione di questo bel libro di Fabrizio Ardito; un racconto
del viaggio dalle Alpi a Roma
lungo la attuale via Francigena attraverso la bellezza dei paesaggi,
le difficoltà di un itinerario non
ancora perfetto, la suggestione
ed il piacere di conoscere l’Italia
camminando lentamente.
26
Publication du reportage du
voyage. La collaboration avec le
Touring Club d’Italie a porté à la
réalisation de ce superbe livre
de Fabrizio Ardito ; un récit du
voyage depuis les Alpes jusqu’à
Rome, le long de l’actuelle via
Francigena, à travers la beauté
des paysages, les difficultés d’un
itinéraire encore imparfait, la suggestion et le plaisir de connaître
l’Italie à pas lent.
Publicación del reportaje de viaje.
La colaboración con el Touring
Club Italiano ha llevado a la
realización de este hermoso libro
de Fabrizio Ardito; un relato del
viaje desde los Alpes hasta Roma
a lo largo de la actual Vía Francígena a través de la belleza de los
paisajes, las dificultades de un
itinerario todavía no perfecto, la
sugestión y el placer de conocer
Italia caminando lentamente.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
/ francigena festival
/ francigena festival
/ francigena festival
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
2
Francigena
Festival
VENERDÌ 29 GIUGNO ORE 21,30
Fidenza (PR), P.zza Duomo
I Giullari dell’Allegra Brigata
“Il teatro Viaggiante” in collaborazione
con Alia Musica
Il “Cammini d’EuropaFrancigena Festival” è una
manifestazione di arte,
letteratura, musica ed incontri
che ha come filo conduttore la
storia ed il viaggio. Si svolge
nella suggestiva cornice di
piazze, pievi, castelli e antichi
borghi di varie località italiane
toccati nel corso dei secoli
da pellegrini europei nel loro
percorso verso Roma.
Le “Cammini d’Europa-Francigena Festival” est une manifestation d’art, de littérature,
musique et rencontres dont le
fil conducteur est l’histoire et
le voyage. Il se déroule dans
le cadre suggestif de places,
d’églises paroissiales, de
châteaux et de vieux bourgs de
plusieurs localités italiennes
que les pèlerins européens ont
traversé au cours des siècles
le long du chemin qui les
conduisait à Rome.
El “Caminos de EuropaFrancigena Festival” es una
manifestación de arte, literatura, música y encuentros que
tiene como hilo conductor la
historia y el viaje. Tiene lugar
en el sugerente marco de
plazas, iglesias parroquiales,
castillos y antiguos burgos
de varias localidades italianas
alcanzadas en el transcurso
de los siglos por peregrinos
europeos en su recorrido
hacia Roma.
Materiali promozionali
e di immagine
Matériels promotionnels
et images
Materiales promocionales y de imagen
Per le edizioni 2006 e 2007 sono
stati realizzati un dèpliant ed un
manifesto per la promozione
della manifestazione e del suo
significato con il programma
dettagliato degli eventi che si
compone di spettacoli di prosa,
musica e cene a tema.
Pour les éditions 2006 et 2007,
un dépliant et une affiche ont été
réalisés pour la promotion de la
manifestation et de sa signification
accompagnés du programme
détaillé des évènements constitués
de spectacles de prose, de musique
et de dîners à thème.
Para las ediciones 2006 y 2007
se realizaron un folleto y un
cartel para la promoción de la
manifestación y de su significado,
con el programa detallado de
los eventos, compuesto por
espectáculos de prosa, música y
cenas temáticas.
Quaderni del Pellegrino
(Edizione 2006 e 2007)
Cahiers du Pèlerin
(Édition 2006 et 2007)
Cuadernos del Peregrino
(Edición 2006 y 2007)
I testi, realizzati a conclusione
delle due edizioni del Francigena
Festival, raccolgono gli estratti
delle letture e delle conferenze che
sono state realizzate nei diversi
appuntamenti della manifestazione. Vi si trovano pagine di
autori del passato accanto a
parole di contemporanei. Un
testo che vuole far ripercorrere
gli appuntamenti lungo questo
itinerario dove il motivo del viaggio e del pellegrinaggio diviene
incontro tra uomini e culture. Uno
strumento di promozione culturale, di espressione artistica, di
conoscenza della Via Francigena e
del territorio da essa attraversato.
Les textes, réalisés au terme des
deux éditions du Francigena Festival, recueillent les extraits des
lectures et des conférences qui
se tenues au cours des différents
rendez-vous de la manifestation.
Des extraits d’auteurs d’autrefois
côtoient des textes contemporains. Cette publication entend
faire revisiter les rendez-vous
le long de cet itinéraire, où le
motif du voyage et du pèlerinage
se traduit en rencontre entre les
hommes et la culture. Un outil de
promotion culturelle, d’expression artistique, de connaissance de la Via Francigena et du
territoire traversé.
Los textos, realizados tras la
conclusión de las dos ediciones
del Francigena Festival, recogen
los extractos de las lecturas y de
las conferencias que se han efectuado en los distintos momentos
del acontecimiento. En ellos se
encuentran páginas de autores
del pasado junto con palabras de
contemporáneos. Un texto que
quiere hacer recorrer de nuevo las
citas a lo largo de este itinerario,
donde el motivo del viaje y de la
peregrinación se convierte en encuentro entre hombres y culturas.
Un instrumento de promoción
cultural, de expresión artística, de
conocimiento de la Vía Francígena
y del territorio atravesado por ella.
SABATO 30 GIUGNO, ORE 21,30
Fornovo di Taro (PR), Area Foro 2000
“La Buona Novella”
a
David Riondino, l’ensamble degli Illuminati
di Città di Castello con la straordinaria partecipazione
del Complesso bandistico Fornovese diretto
dal Maestro Francesco Zarba
e con il Coro Cake & Pipe
DOMENICA 20 MAGGIO, ORE 21,00
Castiglione di Garfagnana (LU), P.zza S. Michele
m
“Pia dei Tolomei”
concerto in ottava rima
Francesca Breschi, voce
Monica Demuru, voce
Chiara Riondino, voce
Stefano Cocco Cantini, sassofono
Silvia Bolognesi, contrabbasso
0 7
d u e m i l a
15/16/17 GIUGNO
Berceto (PR), Passo della Cisa
m
“Passoparola”
tre giornate dedicate al camminare tra musica
letteratura, filosofia e danza …
un omaggio al gesto più ovvio ed enigmatico
che sa compiere l’essere umano.
Direzione artistica David Riondino
in collaborazione con Sergio Valzania
VENERDÌ 15 GIUGNO ORE 17,30
Berceto (PR), Passo della Cisa
“Il cammino e la marcia”
a
Conferenza inaugurale di David Le Breton
SABATO 23 GIUGNO ORE 21,00
Alseno (PC), Chiostro dell’Abbazia Cistercense di
Chiaravalle della Colomba
“La Via Francigena e la diffusione
dei cistercensi in Italia”
r
Conferenza di Renato Stopani
VENERDÌ 29 GIUGNO ORE 21,30
Fidenza (PR), P.zza Duomo
I Giullari dell’Allegra Brigata
g
“Il teatro Viaggiante” in collaborazione
con Alia Musica
Organizzazione
Giano srl
tel. 054 7665422
ore 9.30 - 13.00
SABATO 30 GIUGNO, ORE 21,30
Fornovo di Taro (PR), Area Foro 2000
o
r
LUNEDÌ 2 LUGLIO, ORE 21,30
Fiorenzuola (PC), Anfiteatro di Fianco
alla sede comunale
Lucilla Giagnoni in “Chimera”
Da “La Chimera di Sebastiano Vassalli”
SABATO 7 LUGLIO, ORE 21,00
Piazza al Serchio (LU), all’ interno della Fortezza
di Castelvecchio
“Vergine Madre”
p
Fidenza, ridotto del Teatro Magnani
Fornovo di Taro, Area coperta
Foro 2000
Fiorenzuola, Ridotto del Teatro Verdi
Piazza al Serchio, Teatrino Comunale
in via Marconi
Piacenza, Cappella Ducale
di Palazzo Farnese
Coreglia, Presso il centro Parrocchiale
di Ghivizzano Alto
Bobbio, Cinema - Teatro Le Grazie
“La Buona Novella”
David Riondino, l’ensamble degli Illuminati
di Città di Castello con la straordinaria partecipazione
del Complesso bandistico Fornovese diretto
dal Maestro Francesco Zarba e con il Coro Cake & Pipe
IN CASO DI MALTEMPO
Canti, commenti e racconti di un’anima in cerca di salvezza
dalla Divina Commedia di Dante Alighieri
un progetto di Lucilla Giagnoni
Lucilla Giagnoni
musiche originali Paolo Pizzimenti
scene e luci Lucio Diana e Massimo Violato
MERCOLEDÌ 11 LUGLIO, ORE 21,30
Piacenza, Cortile di Palazzo Farnese
Giuseppe Cederna in“Il Grande Viaggio”
di Giuseppe Cederna e Francesco Niccolini
musiche originali di Capelli, Manzoni, Negrini
eseguite dal vivo da:
Alberto Capelli, chitarra, sitar
Mauro Manzoni, sassofono
Nicola Negrini, contrabbasso
CANTERBURY
Aosta
Piacenza
Parma
Lucca
ROMA
GIOVEDÌ 19 LUGLIO, ORE 20,30
Aosta, Sala conferenze ex Hotel Londre in Chatillon,
Via Chanoux n. 1.
“Via Francigena, appunti del mio viaggio”
Conferenza di Sergio Valzania
LUNEDÌ 30 LUGLIO, ORE 21,30
Coreglia Antelminelli (LU), presso il Castello
Ghivizzano Alto
“Santi e Briganti”
spettacolo di imporvvisazione in ottava rima
David Riondino e Mauro Chechi
Parma Piacenza
LUNEDÌ 13 AGOSTO ORE 21,30
Bobbio (PC), Chiostro di San Colombano
“Viaggio in paradiso”
Dal libro “viaggio in paradiso” di Mark Twain
David Riondino, voce recitante
Fabio Battistelli, Clarinetti
Stefano Taglietti, pianoforte
Pino Patracca, percussioni
Musiche originali di Stefano Taglietti
Comune
di Fornovo di Taro
Comune
di Fidenza
Provincia
di Parma
L’INGRESSO AGLI APPUNTAMENTI È GRATUITO
27
/ altri eventi
/ autres évènements
/ otros eventos
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
3
Gli itinerari storici, culturali e
religiosi sono “spazi di comunicazione” e richiedono canali
e linguaggi che si adattano a
tutte le possibili dimensioni
(culturale, spirituale, sociale ed
economica…). Grande importanza hanno gli “eventi” che
generando suggestioni, danno
vita a luoghi e cammini.
Les itinéraires historiques,
culturels et religieux sont des
“espaces de communication”
qui nécessitent de canaux
et de langages capables
de s’adapter à toutes les
dimensions envisageables
(culturelles, spirituelles,
sociales et économiques…).
Les “évènements” revêtent
une grande importance : en
générant des suggestions, ils
donnent naissance aux lieux
et aux chemins.
Los itinerarios históricos,
culturales y religiosos son
“espacios de comunicación” y
requieren canales y lenguajes
que se adapten a todas las dimensiones posibles (cultural,
espiritual, social y económica…). Gran importancia
tienen los “eventos” que, a
través de la sugestión, dan
vida a lugares y caminos.
Mostre fotografiche
Ultreia e Fè de Piedra
Expositions
photographiques Ultreia
et Fè de Piedra
Exposiciones fotográficas
Ultreia y Fe de Piedra
Due mostre fotografiche itineranti
hanno accompagnato l’avvio del
progetto, una sulla Cattedrale di
Santiago e la seconda relativa ad
immagini di pellegrini lungo il
Cammino di Santiago.
28
Deux expositions photographiques itinérantes ont accompagné
la mise en œuvre du projet, une
sur la Cathédrale de Compostelle,
l’autre sur les images des pèlerins
le long du Chemin de Saint
Jacques.
Dos exposiciones fotográficas
itinerantes han acompañado la
puesta en marcha del proyecto,
una sobre la Catedral de Santiago
y la segunda, relativa a imágenes
de peregrinos a lo largo del
Camino de Santiago.
Infiniti Rosari
per le notti del mondo
Rosaires Infinis
pour les nuits du monde
Infinitos Rosarios por las
noches del mundo
(12 maggio 2006 - Chiesa di Santa
Maria sopra Minerva a Roma) In
collaborazione con l’Azione
Cattolica Diocesana Potenza e Le
Botteghe Invisibili, spettacolo che
rende omaggio alla Vergine Maria
Immacolata nel 150° anniversario
della proclamazione del dogma.
(12 mai 2006 - Église de
Sainte-Marie sur la Minerve à
Rome) En collaboration avec
l’Action Catholique du Diocèse de
Potenza et les Botteghe Invisibili,
un spectacle qui rend hommage
à l’Immaculée Conception pour le
150e anniversaire de la proclamation du dogme.
(12 de mayo de 2006 - Iglesia
de Santa María sopra Minerva
en Roma) En colaboración con
la Acción Católica Diocesana de
Potenza y “Le Botteghe Invisibili”,
espectáculo que rinde homenaje a
la Virgen María Inmaculada en el
150° aniversario de la proclamación del dogma.
“Fiera del Levante”
di Bari (Puglia)
Salon “Fiera du Levante”
à Bari (Pouilles)
Salón “Fiera del Levante”
de Bari (Apulia)
Partecipazione ed organizzazione
di una presentazione pubblica
del progetto ad uno degli eventi
fieristici più importanti dell’anno,
con la presenza dell’artista David
Riondino.
Participation et organisation
d’une présentation du projet au
public d’un des salons les plus
importants en Italie, avec la
participation de l’artiste David
Riondino.
Participación y organización de
una presentación pública del proyecto en uno de los acontecimientos feriales más importantes del
año, con la presencia del artista
David Riondino
Spettacolo David Riondino
a Venosa (Basilicata)
Spectacle de David Riondino à Venosa (Basilicate)
Nel corso della manifestazione
Aglianica Settembre 2006 nel Castello di Venosa si è organizzato
lo spettacolo di David Riondino
“Fermata Provvisoria”.
Au cours de la manifestation
Aglianica Septembre 2006, le
spectacle de David Riondino
“Fermata Provvisoria” a été
organisé au Château de Venosa.
Stessa cosa .
Espectáculo de David
Riondino en Venosa
(Basilicata)
Durante la manifestación vinícola
‘Aglianica’ en septiembre de
2006 en el Castillo de Venosa se
organizó el espectáculo de David
Riondino “Fermata Provvisoria”.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
/ progetto di accreditamento al marchio
/ projet d’accréditation au label
/ proyecto de acreditación de la marca
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
4
CAMMINI D'EUROPA G.E.I.E. attesta che
soddisfa i requisiti stabiliti
per l’accreditamento all’uso del
MARCHIO CAMMINI D’EUROPA
Per CAMMINI D’EUROPA G.E.I.E.
(firma) .....................................................
(data) ......................................................
Nell’ambito delle Azioni
di Itinerario grande
importanza ha assunto
l’attivazione in via sperimentale della procedura di
accreditamento delle strutture turistiche e di quelle
ricettive e di informazione,
per la concessione in uso
del Marchio Cammini
d’Europa.
Dans le cadre des
actions d’itinéraire, une
action importante a été
la mise en œuvre en
voie expérimentale de la
procédure d’accréditation
des structures touristiques
et des structures d’accueil
et d’information, pour la
concession de l’utilisation du Label Chemins
d’Europe.
En el ámbito de las
Acciones de Itinerario ha
adquirido gran importancia la activación en fase
experimental del procedimiento de acreditación de
las estructuras turísticas,
de acogida hostelera y de
información, para la concesión en uso de la Marca
Caminos de Europa.
Nei territori
partner del progetto si è
attuata in via sperimentale
e a condizioni finanziarie
agevolate la procedura di
accreditamento, che ha avuto
i seguenti momenti attuativi:
selezione dei valutatori di
territorio e loro formazione,
predisposizione di una
brochure illustrativa della
procedura di accreditamento,
identificazione delle imprese
interessate all’accreditamento,
autocontrollo e richiesta di:
accreditamento, verifica ispettiva da parte dei valutatori,
esame dei risultati, decisione
della concessione e notifica
alla struttura accreditata/non
accreditata, sottoscrizione del
regolamento di concessione
del marchio e consegna della
targa e dell’attestato.
Questa procedura, che
ha coinvolto più di 100
strutture collocate sulle Vie
Francigene in Italia, consente
loro l’utilizzo del marchio
e la pubblicizzazione sul
portale web ed in tutti gli altri
strumenti promozionali.
Dans les territoires
partenaires du projet
la procédure d’accréditation
a été mise en œuvre en voie
expérimentale et avec des
conditions et pas financières
facilitées. Les phases de la
mise en œuvre ont été les
suivantes: sélection des
auditeurs territoriaux et
leur formation, préparation
d’une brochure illustrant la
procédure d’accréditation,
identification des entreprises
intéressées à l’accréditation,
autocontrôle et demande
de: accréditation, audit de la
part des auditeurs, examen
des résultats, décision de la
concession et notification à
la structure accréditée/non
accréditée, souscription du
règlement de concession du
label et remise de plaque et
attestation.
Cette procédure a concerné
plus de 100 structures situées
sur les Voies Francigènes en
Italie et leur permet d’utiliser
le label et tous les autres
outils promotionnels, et leur
offre aussi la publicisation
sur le portail web.
En los territorios
socios del proyecto se
ha puesto en práctica, en
fase experimental y con
condiciones financieras
facilitadas, el procedimiento
de acreditación, que ha tenido
los siguientes momentos de
aplicación: selección de los
evaluadores territoriales y
su formación, preparación
de un folleto ilustrativo
sobre el procedimiento de
acreditación, identificación de
las empresas interesadas en
la acreditación, autocontrol
y solicitud de: acreditación,
auditoría por parte de los
evaluadores, examen de los
resultados, decisión de la
concesión y notificación a
la estructura acreditada / no
acreditada, suscripción del
reglamento de concesión de
la marca y entrega de la placa
y de la certificación.
Este procedimiento, que ha
involucrado a más de 100
estructuras ubicadas en las
Vías Francígenas en Italia,
les permite la utilización de
la marca y la publicitación
en el portal web y en todos
los demás instrumentos
promocionales.
29
/ cartografia “cammino adriatico”
/ cartographie “chemin adriatique”
/ cartografía “camino adriático”
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
5
30
Significativa la sperimentazione, su un’area campione, dell’adozione di
strumenti di navigazione
su web mediante integrazione fra tecnologia GIS e
tecnologie multimediali,
per la visualizzazione di
itinerari storico-religiosi,
anche attraverso schede
informative generali e
specialistiche disponibili
nel portale “Cammini
d’Europa”.
Une expérimentation
significative a été réalisée
sur un territoire témoin avec
l’adoption d’outils de navigation Internet moyennant
l’intégration de technologies
GIS et de technologies multimédias, pour la visualisation
d’itinéraires historique et
religieux, ceci aussi à travers
des fiches d’information
générale et spécialisée
disponibles sur le portail
“Chemins d’Europe”.
Significativa la experimentación, en un área de
muestra, de la adopción
de instrumentos de navegación en web mediante
integración entre tecnología
GIS y tecnologías multimediales, para la visualización
de itinerarios históricoreligiosos, también a través
de fichas informativas
generales y especializadas
disponibles en el portal
“Caminos de Europa”.
Si è provveduto allo sviluppo
del tracciato del “Cammino
Adriatico”, nell’articolazione
locale vastese compresa fra
i fiumi Sangro e Trigno. Si
sono sviluppati i tracciati
locali di collegamento con le
località di interesse e realizzato un modello di elaborazione
e gestione dei contenuti sulla
base di strumenti Gis Sister
IMS compatibile con i SIT già
sviluppati a livello locale nel
Vastese da parte dei soggetti
pubblici e privati coinvolti nel
progetto Cammini d’Europa.
Si è sviluppata un’interfaccia
utente per la navigazione
cartografica dinamica. Il
prototipo realizzato è fruibile
via Internet attraverso il sito
web www.fondazionevastese.it
Si è realizzato un modello
sperimentale multimediale di
documentazione e marketing
territoriale con caratteristiche
innovative e replicabili, che
potrà essere adottato da
tutte le aree interessate dal
progetto e che offre la localizzazione georeferenziata di
località e strutture turistiche e
monumentali di interesse.
Nous avons procédé au
développement du tracé du
“Chemin Adriatique” sur le
territoire de Vasto compris
entre les rivières Sangro et
Trigno. Les chemins locaux
de liaison avec les localités
d’intérêt ont été développés
et un modèle d’élaboration
et de gestion des contenus
a été réalisé avec des outils
GIS Sister IMS compatibles
avec les SIT qui ont déjà développés au niveau local sur
le territoire de Vasto par les
parties prenantes participant
au projet Chemins d’Europe.
Une interface utilisateur a
également été conçue pour
une navigation cartographique dynamique. Le prototype
réalisé est disponible via
Internet sur le site web www.
fondazionevastese.it
Un modèle expérimental
multimédia de documentation
et de marketing territorial a
également vu le jour avec des
caractéristiques innovantes et
reproductibles, et qui pourra
être adopté par toutes les zones intéressées par le projet.
Ce modèle offre le géoréférencement des localités, des
structures touristiques et des
monuments d’intérêt.
Se ha procedido al desarrollo
del trazado del “Camino
Adriático”, en la articulación
local del área del Vastese
comprendida entre los ríos
Sangro y Trigno. Se han
tendido los trazados locales de
conexión con las localidades
de interés y realizado un
modelo de elaboración y
gestión de los contenidos
sobre la base de instrumentos
GIS Sister IMS compatible
con los SIT ya desarrollados
a nivel local en el Vastese por
parte de los sujetos públicos
y privados implicados en el
proyecto Caminos de Europa.
Se ha desarrollado una interfaz
usuario para la navegación
cartográfica dinámica. El prototipo realizado es utilizable
vía Internet a través del sitio
web www.fondazionevastese.it
Se ha realizado un modelo
experimental multimedial de
documentación y marketing
territorial con características
innovadoras y replicables,
que podrá ser adoptado por
todas las áreas interesadas
por el proyecto y que ofrece la
localización georeferenciada
de localidades y estructuras
turísticas y monumentales de
interés.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
VIE FRANCIGENE
VOIES FRANCIGÈNES
VÍAS FRANCÍGENAS
6
/ mappatura della via francigena del sud
/ relevé cartographique du sud de la Via Francigena
/ levantamiento cartográfico de la Vía Francígena del sur
La Francigena del Sud si
snoda lungo la Via Appia o
lungo il tracciato della Via
Latina fino a Benevento
e da li prosegue verso la
Puglia sempre lungo la
Via Appia Antica o la Via
Traiana, direttrice sulla
quale si innesta il tracciato
della Via Erculea.
Con la presente azione si
è svolta una mappatura
dei tratti di itinerario
di interesse dei Gruppi
partner.
La Francigena du Sud
se développe le long de
la Via Appia ou le long
du tracé de la Via Latina
jusqu’à Bénévent, et de
là elle continue vers les
Pouilles toujours le long
de la Via Appia Antica ou la
Via Traiana, axe sur lequel
se rattache le tracé de la
Via Erculea. Pour l’action
présente, un relevé cartographique des tronçons
d’itinéraire d’intérêt des
groupes partenaires a été
réalisé.
La Francígena del Sur se
articula a lo largo de la
Vía Appia o a lo largo del
trazado de la Vía Latina
hasta Benevento y desde
allí continúa hacia Apulia,
siguiendo siempre la Vía
Appia Antigua o la Vía Trajana, directriz en que se
inserta el trazado de la Vía
Hercúlea. Con la presente
acción se ha desempeñado un levantamiento
cartográfico de los tramos
de itinerario de interés de
los Grupos socios.
A seguito della realizzazione
di uno studio preliminare del
territorio su cartografie fornite
dai Gruppi di Azione Locale
Titerno, Vulture, Basento
Camastra e Akiris si è fatta
seguire una serie di sopralluoghi su strade secondarie
e sterrate in prossimità degli
assi principali (Via Latina, Via
Francigena, Via Erculea) che
ha portato alla redazione di
schede descrittive dettagliate
per ogni tratto e alla costruzione di percorsi cicloturistici
che consentono di effettuare
itinerari “ad anello” di
lunghezze comprese tra i 40
e i 60 km.
Suite à la réalisation d’une
étude préliminaire du territoire sur des cartographies
fournies par les Groupes
d’Action Locale de Titerno,
Vulture, Basento Camastra
et Akiris, plusieurs visites
des lieux ont été effectuées
sur des routes secondaires
et sur des chemins de terre à
proximité des axes principaux
(Via Latina, Via Francigena,
Via Erculea) et qui a porté à
la rédaction de fiches descriptives détaillées de chaque
tronçon et à la réalisation
d’un parcours VTT permettant
d’effectuer des itinéraires “en
boucle” sur des distances qui
vont de 40 à 60 km.
Tras la realización de un estudio preliminar del territorio
basándose en cartografías
proporcionadas por los
Grupos de Acción Local
Titerno, Vulture, Basento
Camastra y Akiris, se ha
efectuado una serie de visitas
de reconocimiento de rutas
comarcales y sin asfaltar en
las proximidades de los ejes
principales (Vía Latina, Vía
Francígena, Vía Hercúlea)
que ha llevado a la redacción
de fichas descriptivas detalladas para cada tramo y a la
construcción de recorridos
cicloturísticos que permiten
efectuar itinerarios “en forma
de anillo” de longitudes
comprendidas entre
los 40 y los 60 km.
31
nsair
tiionér
Adc’it
rio
a
ni er
e
io’itin
z
A d
d
esio
onrar
ciine
it
Ac
e
pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto
CAMMINI DI SANTIAGO
Tali azioni raggruppano le attività realizzate congiuntamente
dai partners, situati lungo il Cammino di Santiago. Si tratta di
iniziative di speciale interesse dirette alla presentazione istituzionale del progetto e della dimensione europea del Cammino
di Santiago; alla sensibilizzazione del Cammino come motore
di sviluppo economico e culturale dei territori che attraversa;
alla promozione internazionale della sua offerta; all’organizzazione dei eventi di valorizzazione sociale di questo Grande
Itinerario Culturale Europeo.
CHEMINS DE SAINT JACQUES
Ces actions regroupent les activités réalisées conjointement
par les partenaires situés le long du Chemin de Saint Jacques. Il s’agit d’initiatives d’intérêt spécial visant la présentation institutionnelle du projet et la dimension européenne du
Chemin de Saint Jacques, la sensibilisation sur ce Chemin
en tant que moteur de développement économique et culturel
des territoires traversés, la promotion internationale de l’offre, l’organisation d’évènements de valorisation sociale de ce
grand Itinéraire Culturel Européen.
CAMINOS DE SANTIAGO
Dichas acciones agrupan las actividades realizadas conjuntamente por los socios, situados a lo largo del Camino de
Santiago. Se trata de iniciativas de especial interés, dirigidas
a la presentación institucional del proyecto y de la dimensión
europea del Camino de Santiago; a la sensibilización del Camino como motor de desarrollo económico y cultural de los
territorios que atraviesa; a la promoción internacional de su
oferta; a la organización de los eventos de valorización social
de este Gran Itinerario Cultural Europeo.
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
1
/ campagna di comunicazione
/ campagne de communication
/ campaña de comunicación
Obiettivi di questa campagna, proseguita per tutto
il periodo di esecuzione
del programma, con realizzazione di strumenti di
comunicazione generale e
settoriale, sono stati: la valorizzazione del patrimonio
culturale dei territori coinvolti, la sensibilizzazione
delle popolazioni locali per
accrescere il loro impegno
nel progetto Cammini
d’Europa e la valorizzazione
del Cammino come veicolo
di sviluppo economico dei
territori che attraversa.
Cette campagne qui s’est
déroulée pendant toute
la période d’exécution du
programme, avec la réalisation d’outils de communication tant générale
que du secteur, visait : la
valorisation du patrimoine
culturel des territoires
intéressés, la sensibilisation des populations
locales pour renforcer leur
engagement dans le projet
des Chemins d’Europe et
la valorisation du Chemin
comme véhicule de développement économique
des territoires traversés.
Los objetivos de esta
campaña, que ha tenido
lugar durante todo el
periodo de ejecución del
programa, con realización de instrumentos de
comunicación general y
sectorial, han sido: la valorización del patrimonio
cultural de los territorios
implicados, la sensibilización de las poblaciones
locales para acrecentar
su compromiso en el
proyecto Caminos de
Europa y la valorización
del Camino como vehículo
de desarrollo económico
de los territorios que
atraviesa.
“Europa camina cara ti”
“Europa camina cara ti”
“Europa Camiña cara Ti”
L’iniziativa è stata caratterizzata da realizzazioni di
animazione culturale, di informazione e di comunicazione
che si sono svolte nei diversi
territori attraversati dal Cammino di Santiago in Galizia.
Le varie iniziative sono state
rivolte in modo specifico ai
giovani, alle associazioni, ai
produttori ed alle imprese
agroalimentari. Numerose
sono state anche le attività
realizzate nei territori rurali attraversati dal Cammino. Vari
gli strumenti progettati e le
azioni intraprese, tra di esse
la costituzione di una unità
mobile di informazione con
l’organizzazione di incontri e
workshop itineranti.
L’initiative a été caractérisée
par des actions d’animation
culturelle, d’information et de
communication qui se sont
déroulées sur les différents
territoires de la Galice
traversés par le Chemin de
Saint Jacques. Les différentes
initiatives s’adressaient
plus spécifiquement aux
jeunes, aux associations,
aux fabricants et aux
entreprises agroalimentaires.
Nombreuses également les
activités réalisées dans les
territoires ruraux traversés par
le Chemin. Plusieurs outils
et actions ont été réalisés
comme la constitution d’une
unité mobile d’information
avec l’organisation de
rencontres et de workshops
itinérants.
La iniciativa ha estado
caracterizada por actuaciones
de animación cultural, de información y de comunicación
que se han llevado a cabo
en los distintos territorios
atravesados por el Camino de
Santiago en Galicia. Las diversas iniciativas han estado
dirigidas de forma específica
a los jóvenes, a las asociaciones, a los productores y a las
empresas agroalimentarias.
Numerosas han sido también
las actividades realizadas en
los territorios rurales atravesados por el Camino. Han
sido variados los instrumentos estudiados y las acciones
emprendidas, entre ellas la
utilización de una unidad
móvil de información para la
organización de encuentros y
workshop itinerantes.
33
/ eventi istituzionali
/ évènements institutionnels
/ eventos institucionales
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
2
34
Tesi a sottolineare la dimensione europea del Cammino
di Santiago, che attraversa
il continente europeo, come
spazio di comunicazione e
d’incontro. Di rilievo a livello
europeo gli eventi organizzati
nel Cammino di Santiago e
nei territori da esso attraversati. Obiettivo principale la
promozione internazionale di
questo importante tracciato di
pellegrinaggio.
Ils visent à souligner la
dimension européenne du
Chemin de Saint Jacques
comme espace de communication et de rencontre, en
raison du fait qu’il traverse le
continent européen. Également
importants au niveau européen
les évènements organisés sur
le Chemin de Saint Jacques
et sur les territoires traversés.
Objectif principal, la promotion
internationale de cet important
chemin de pèlerinage.
La aspiración de dichos
eventos es subrayar la
dimensión europea del Camino
de Santiago, que atraviesa el
continente europeo, como
espacio de comunicación y de
encuentro. De relieve a nivel europeo los eventos organizados
en el Camino de Santiago y en
los territorios atravesados por
el mismo, han tenido como
objetivo principal, la promoción
internacional de este importante trazado de peregrinación.
Cammino
della Nuova Europa
Chemin
de la Nouvelle Europe
Camino
de la Nueva Europa
Un cammino che unisce
l’Europa, promosso dalla firma
ufficiale degli ambasciatori
dei nuovi Stati Membri e dei
Paesi candidati all’U.E. di una
Dichiarazione del Cammino
di Santiago come “Cammino
della Nuova Europa”. Con il
patrocinio della Commissione
Europea, questo evento e la
dichiarazione, mettono in rilievo
il ruolo del patrimonio storico
ed artistico dei cammini di
pellegrinaggio in Europa, come
principali assi di trasmissione
di conoscenze e unione culturale tra i popoli.
Un chemin qui unit l’Europe,
promu par la signature officielle des ambassadeurs des
nouveaux États Membres et des
Pays candidats à l’U.E. d’une
Déclaration du Chemin de Saint
Jacques comme “Chemin de
la Nouvelle Europe”. Sous le
patronage de la Commission
Européenne, cet évènement et la
déclaration, mettent en relief le
rôle du patrimoine historique et
artistique des chemins de pèlerinage en Europe, comme axes
principaux de transmission
de connaissances et d’union
culturelle entre les peuples.
Se trata de la visión de un
camino que une Europa,
promovido por la firma oficial de
los embajadores de los nuevos
Estados Miembros y de los países candidatos a la U.E. en una
Declaración del Camino de Santiago como “Camino de la Nueva
Europa”. Con el patrocinio de la
Unión Europea, este evento y la
declaración ponen de relieve el
papel del patrimonio histórico
y artístico de los caminos de
peregrinación en Europa, como
principales ejes de transmisión
de conocimientos y unión
cultural entre los pueblos.
Ballo delle bandiere
della Nuova Europa
Danse des drapeaux
de la Nouvelle Europe
Baile de las banderas
de la Nueva Europa
Evento istituzionale svoltosi
nella piazza della Cattedrale di
Santiago di Compostela, come
punto d’arrivo del Cammino,
celebrato durante le celebrazioni ufficiali dell’Allargamento
Europeo, col patrocinio della
Commissione Europea. Questo
evento itinerante si è concluso
con l’alzata delle 25 bandiere
dell’U.E.nel primo luogo
di accoglienza di pellegrini
della Galizia, lo “Hostal Reyes
Catolicos”, alla presenza di
autorità della regione, trasmesso
dalle televisioni internazionali
insieme agli atti commemorativi
di Dublino, Varsavia e Berlino.
Un évènement institutionnel qui a
eu lieu sur le parvis de la Cathédrale
de Saint-Jacques-de-Compostelle,
point d’arrivée du Chemin, et célébré au cours des célébrations officielles de l’Élargissement Européen,
sous le patronage de la Commission
Européenne. Cet évènement itinérant
s’est conclu avec la cérémonie de
levée des 25 drapeaux de l’U.E.
sur le premier lieu d’accueil des
pèlerins de la Galice, l’ancien
“Hostal Reyes Catolicos”, en
présence des autorités de la région.
Cet évènement a été diffusé par les
chaînes de télévision internationales
ensemble aux actes commémoratifs
de Dublin, Varsovie et Berlin.
Evento institucional que tuvo
lugar en la plaza de la Catedral
de Santiago de Compostela,
como punto de llegada del
Camino, llevado a cabo durante
las celebraciones oficiales de la
Ampliación Europea, con el patrocinio de la Comisión Europea.
Este evento itinerante se concluyó
con la izada de las 25 banderas
de la U.E. en el primer lugar de
acogida de peregrinos de Galicia,
el “Hostal Reyes Católicos”, ante
la presencia de autoridades de
la región, transmitido por las
televisiones internacionales junto
con los actos conmemorativos de
Dublín, Varsovia y Berlín.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
3
/ musica e spettacoli
/ musique et spectacles
/ música y espectáculos
Incentrate sulla storia
medievale delle vie di pellegrinaggio che attraversavano
l’Europa e sulle figure di
rilievo che le hanno caratterizzate, le manifestazioni
artistiche e culturali, tese
a promuovere la cooperazione attraverso la cultura,
hanno avuto luogo in diverse
località attraversate dal
Cammino di Santiago, con
un’importante partecipazione
di pubblico.
Axées sur l’histoire médiévale des chemins de pèlerinage
qui traversent l’Europe et
sur les figures importantes
qui les ont caractérisées, les
manifestations artistiques et
culturelles visent à promouvoir la coopération à travers
la culture et se déroulent
dans différentes localités
traversées par le Chemin
de Saint Jacques avec une
importante participation de
public.
Centradas en la historia
medieval de los caminos
de peregrinación que
atravesaban Europa y en
las figuras de relieve que
los caracterizaron, las
manifestaciones artísticas
y culturales, encaminadas
a promover la cooperación
a través de la cultura, han
tenido lugar en diferentes
localidades atravesadas por
el Camino de Santiago, con
una importante participación
de público.
Il mistero di Elche
Le mystère d’Elche
El misterio de Elche
Organizzazione e trasferimento
a Santiago de Compostela della
rappresentazione “Il mistero di
Elche”, dichiarata primo Patrimonio Immateriale dell’Umanità
di Spagna. All’interno degli
eventi dell’itinerario, la presenza
di questo spettacolo esclusivo
a Santiago di Compostela, ha
permesso di sottolineare la
dimensione culturale di questo
cammino che attraversa l’Europa.
Organisation et transfert à SaintJacques-de-Compostelle de la représentation “Le mystère d’Elche”,
qui par ailleurs est le premier
Patrimoine Immatériel de l’Humanité en Espagne. Inscrit au sein
des évènements de l’itinéraire,
la représentation de ce spectacle
exclusif à Saint-Jacques-de-Compostelle a permis de souligner la
dimension culturelle de ce chemin
qui traverse l’Europe.
Organización y traslado a
Santiago de Compostela de la
representación “El misterio de
Elche”, declarada primer Patrimonio Inmaterial de la Humanidad
de España. En el conjunto de los
eventos del itinerario, la presencia de este espectáculo exclusivo
en Santiago di Compostela, ha
permitido subrayar la dimensión
cultural de este camino que
atraviesa Europa.
A Santiago una
compagnia polacca
Une compagnie polonaise à Saint-Jacques-deCompostelle
En Santiago
una compañía polaca
Rappresentazioni teatrali sul
Cammino di Santiago e sul
Cammino di Sant’Adalberto, in
collaborazione con la prestigiosa compagnia polacca “Alojzy
Smolka” di Opole, nell’ambito
delle azioni di promozione
internazionale.
Représentations théâtrales sur le
Chemin de Saint Jacques et sur
le Chemin de Saint Adalbert, en
collaboration avec la prestigieuse
compagnie polonaise “Alojzy
Smolka” de la ville d’Opole, dans
le cadre des actions de promotion
internationale.
Representaciones teatrales
en el Camino de Santiago del
“Camino de San Adalberto”,
en colaboración con la prestigiosa compañía polaca “Alojzy
Smolka” de Opole, en el ámbito
de las acciones de promoción
internacional.
Voces no Camiño
de Santiago
Voces no Camiño
de Santiago
Voces no Camiño
de Santiago
Il Primo Festival Internazionale di “Voces no Camiño de
Santiago” ha avuto luogo nella
cornice del Cammino Francese
con la collaborazione delle
amministrazioni locali ed è
stato strumento di promozione
della musica tradizionale
delle diverse regioni d’Europa
attraversate dal Cammino.
Le Premier Festival International “Voces no Camiño de
Santiago” s’est tenu dans le
cadre du Camino Francès avec
la collaboration des administrations locales et a représenté
un outil de promotion de la
musique traditionnelle des
différentes régions d’Europe
traversées par le Chemin.
El Primer Festival Internacional
de “Voces no Camiño de
Santiago” ha tenido lugar en
el marco del Camino Francés
con la colaboración de las
administraciones locales y ha
sido instrumento de promoción
de la música tradicional de las
diferentes regiones de Europa
atravesadas por el Camino.
35
/ eventi di promozione
/ évènements de promotion
/ eventos de promoción
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
24
36
Gli eventi e le attività
svolte hanno avuto come
principale obiettivo la promozione culturale a livello
europeo e la valorizzazione sociale dell’itinerario.
Si sono realizzate azioni di
sensibilizzazione incentrate sull’animazione musicale e sulla promozione del
patrimonio culturale, in
collaborazione con associazioni culturali locali.
Les évènements et les activités réalisées ont eu pour
principal objectif la promotion culturelle au niveau
européen et la valorisation
sociale de l’itinéraire. Des
actions de sensibilisation
ont été réalisées, axées sur
l’animation musicale et sur
la promotion du patrimoine
culturel, en collaboration
avec des associations
culturelles locales.
Los eventos y las actividades realizados han tenido
como principal objetivo la
promoción cultural a nivel
europeo y la valorización
social del itinerario. Se
han llevado a cabo acciones de sensibilización
centradas en la animación
cultural y en la promoción
del patrimonio cultural, en
colaboración con asociaciones culturales locales.
Animazione
e scambi culturali
Animation
et échanges culturels
Sono state realizzate azioni
di collaborazione con gruppi
di musica nei Cammini di
Santiago per la promozione
delle tradizioni culturali del
percorso, quale itinerario
culturale e di pellegrinaggio.
Si sono poi incentivate le
azioni di animazione locale e di
scambio culturale con gruppi di
pellegrini ed ospiti provenienti
da altre regioni e Paesi.
Des actions de collaboration
avec des groupes de musique
situés sur les Chemins de Saint
Jacques ont été réalisées pour la
promotion des traditions culturelles du parcours, comme itinéraire
culturel et de pèlerinage. Les
actions d’animation locale et
d’échange culturel avec des groupes de pèlerins et des visiteurs
provenant de d’autres régions et
de d’autres pays ont également
été davantage renforcées.
Animación
e intercambios culturales
Se han efectuado acciones
de colaboración con grupos
musicales en los Caminos de
Santiago para la promoción
de las tradiciones culturales
del recorrido, como itinerario
cultural y de peregrinación.
Asimismo, se han incentivado
las acciones de animación
local y de intercambio cultural con grupos de peregrinos
y visitantes procedentes de
otras regiones y países.
Allargamento
del parternariato
Élargissement
du partenariat
Ampliación
del partenariado
Sono stati attuate azioni di
promozione del progetto indirizzate all’allargamento della
rete di parternariato: organizzazione di conferenze, giornate
sul Cammino di Santiago e
mostre fotografiche, finalizzate
alla diffusione del progetto
ed al consolidamento delle
collaborazioni con territori
d’interesse nella cornice del
Cammino di Santiago.
Des actions de promotion du
projet visant à l’élargissement
du réseau de partenariat
ont aussi été réalisées :
organisation de conférences,
journées sur le Chemin de
Saint Jacques et expositions
photographiques finalisées
à la diffusion du projet et à
la consolidation de la collaboration avec les territoires
d’intérêt dans le cadre du
Chemin de Saint Jacques.
Se han puesto en práctica
acciones de promoción del
proyecto encaminadas a
la ampliación de la red de
partenariado: organización
de conferencias, jornadas
sobre el Camino de Santiago
y exposiciones fotográficas,
dirigidas a la difusión del
proyecto y a la consolidación de las colaboraciones
con territorios de interés
en el marco del Camino de
Santiago.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
5
/ promozione internazionale
/ promotion internationale
/ promoción internacional
Nell’ambito della promozione internazionale del
progetto si sono svolte
azioni di promozione, valorizzazione, e di recupero
di questo itinerario in altri
Paesi dell’Unione Europea
e si sono realizzate attività di presentazione e di
commercializzazione del
prodotto turistico
“Cammini d’Europa”.
Dans le cadre de la
promotion internationale
du projet, des actions de
promotion, de valorisation,
et de récupération de cet
itinéraire ont été réalisées
dans d’autres Pays de
l’Union Européenne ainsi
que des activités de présentation et de commercialisation du produit touristique
“Chemins d’Europe”.
En el ámbito de la promoción internacional del proyecto se han desempeñado
acciones de promoción,
valorización y recuperación de este itinerario en
otros países de la Unión
Europea y se han realizado
actividades de presentación y comercialización
del producto turístico
“Caminos de Europa”.
Viaggio negli Stati Uniti
Voyage aux États-Unis
Viaje a los Estados Unidos
Un viaggio promozionale
caratterizzato da incontri con
ambasciatori dell’America
Latina e rappresentanti di
associazioni di emigranti
durante i quali si sono poste
le basi per una cooperazione
che permetta di aprire un
nuovo mercato negli Stati
Uniti ed in America Latina.
Un voyage promotionnel
caractérisé par des rencontres
avec des ambassadeurs de
l’Amérique Latine et des
représentants d’associations
de migrants qui ont permis de
jeter les bases pour une coopération permettant d’ouvrir un
nouveau marché aux États-Unis
et en Amérique Latine.
Un viaje promocional caracterizado por encuentros con
embajadores de América Latina
y representantes de asociaciones de emigrantes, durante
los cuales se han sentado las
bases para una cooperación
que permita abrir un nuevo
mercado en los Estados Unidos
y en América Latina.
Punto promozionale
a Miami (USA)
Point promotionnel
à Miami (USA)
Punto promocional
en Miami (EE.UU.)
Il punto promozionale realizzato a Miami è destinato alla
promozione del progetto ed
alla commercializzazione del
prodotto turistico “Cammini
d’Europa” nel continente
americano.
Le point promotionnel
réalisé à Miami est destiné
à la promotion du projet
et à la commercialisation
du produit touristique
“Chemins d’Europe” sur le
continent américain.
El punto promocional
realizado en Miami está destinado a la promoción del
proyecto y a la comercialización del producto turístico
“Caminos de Europa” en el
continente americano.
Presentazioni in Europa
Présentation en Europe
Presentaciones en Europa
Il progetto è stato presentato
in Italia, durante la Giornata
Internazionale del Pellegrino
a Roma, in Irlanda nella città
di Cork ed in Polonia. Con
quest’ultimo Paese, porta
di ingresso del Cammino
nell’Europa dell’est, è in corso una collaborazione che ha
come obiettivo la realizzazione di azioni di promozione e
recupero dei tracciati e degli
antichi itinerari culturali.
Le projet a été présenté en
Italie, lors de la Journée
Internationale du Pèlerin à
Rome, à Cork en Irlande et en
Pologne. Une collaboration
est en cours de projet avec
la Pologne, porte d’entrée du
Chemin dans l’Europe de l’est,
avec l’objectif de réaliser des
actions de promotion et de
récupération des tracés et des
anciens itinéraires culturels.
El proyecto ha sido presentado
en Italia, durante la Jornada
Internacional del Peregrino en
Roma, en Irlanda en la ciudad
de Cork y en Polonia. Con
este último país, puerta de
entrada del Camino en Europa
del Este, se halla en vigor
una colaboración que tiene
por objetivo la realización
de acciones de promoción y
recuperación de trazados y de
antiguos itinerarios culturales.
37
/ pacchetti turistici
/ forfaits touristiques
/ paquetes turísticos
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
26
38
Per realizzare un’offerta
turistica migliore e più
completa, sono stati ideati
prodotti turistici comuni
nel Cammino di Santiago
indirizzati a gruppi di
interesse specifici, adattati alle nuove esigenze di
mercato. Si sono poi ideati
strumenti di organizzazione turistica dei territori
rurali attraversati da questo
Grande Itinerario Culturale.
Pour réaliser une offre
touristique plus complète
et parfaite, des produits
touristiques communs ont
été conçus sur le Chemin
de Saint Jacques, destinés
à des groupes d’intérêt
spécifiques et adaptés
aux nouvelles exigences
de marché. Des outils
d’organisation touristique
des territoires ruraux
traversés par ce Grand
Itinéraire culturel ont
également été créés.
Para realizar una oferta
turística mejor y más
completa, se han preparado productos turísticos
comunes en el Camino
de Santiago dirigidos a
grupos específicos de
interés, adaptados a las
nuevas exigencias de
mercado. Asimismo, se
han ideado instrumentos
de organización turística
de los territorios rurales
atravesados por este Gran
Itinerario Cultural.
El Camino de Santiago
en Familia
El Camino de Santiago
en Familia
El Camino de Santiago
en Familia
Progettazione ed organizzazione del prodotto “El Camino
de Santiago en Familia” che
permette di ampliare l’offerta
del Cammino di Santiago a
nuovi visitatori e pellegrini che
possono organizzare il viaggio
con diverse opzioni, adatte alle
esigenze delle famiglie.
Projet et organisation du
produit “El Camino de Santiago en Familia” qui permet
d’élargir l’offre du Chemin de
Saint Jacques à de nouveaux
visiteurs et pèlerins qui
peuvent organiser leur voyage
avec différentes options
adaptées aux exigences des
familles.
Preparación y organización
del producto “El Camino de
Santiago en Familia” que
permite ampliar la oferta del
Camino de Santiago a nuevos
visitantes y peregrinos,
quienes pueden organizar el
viaje con distintas opciones,
adecuadas a las exigencias de
las familias.
El Camino de Santiago
a pie
El Camino de Santiago
a pie
El Camino de Santiago
a pie
Progettazione ed organizzazione del prodotto “El Camino
de Santiago a pie” con offerte
diversificate di pellegrinaggio,
con proposte di accoglienza di
qualità nei territori ed opportunità di conoscere la tradizione
gastronomica tipica delle
località che si attraversano
percorrendo il Cammino.
Projet et organisation du
produit “El Camino de Santiago a pie” avec des offres
diversifiées de pèlerinage,
accompagnées de propositions d’accueil de qualité
sur les territoires et avec
l’opportunité de connaître la
tradition gastronomique typique des localités traversées
par le Chemin.
Preparación y organización
del producto “El Camino de
Santiago a pie” con ofertas
diversificadas de peregrinación, con propuestas de
acogida de calidad en los
territorios y oportunidad
de conocer la tradición
gastronómica típica de las
localidades que se atraviesan
recorriendo el Camino.
Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario
CAMMINI DI SANTIAGO
CHEMINS DE SAINT JACQUES
CAMINOS DE SANTIAGO
7
/ pubblicazioni
/ publications
/ publicaciones
Obiettivo strategico delle
pubblicazioni, la promozione internazionale del
Cammino di Santiago.
A tal fine si è prodotto
materiale informativo grazie alla collaborazione dei
gruppi di azione locale che
partecipano al progetto
Cammini d’Europa.
L’objectif stratégique
des publications est la
promotion internationale
du Chemin de Saint
Jacques.
À ces fins, du matériel
d’information a été réalisé
avec la collaboration des
Groupes d’Action Locale
participant au projet
Chemins d’Europe.
Objetivo estratégico
de las publicaciones, la
promoción internacional
del Camino de Santiago.
Para tal fin se ha producido material informativo,
gracias a la colaboración
de los Grupos de Acción
Local que participan en
el proyecto Caminos de
Europa.
Guida Verde Touring Club
Guide Vert du Touring Club
Guía Verde Touring Club
In collaborazione con il
Touring Club Italiano è
stata realizzata la prima Guida
Verde del Touring Club sul
Cammino di Santiago che
promuove i differenti Cammini che attraversano la Galizia,
le diverse risorse delle zone
attraversate valorizzando le
caratteristiche e le ricchezze
dei territori che fanno
parte del progetto “Cammini
d’Europa”. Nella guida si
raccolgono informazioni
dettagliate delle diramazioni
del Cammino, itinerari da fare
in auto, ma anche a piedi ed
in bicicletta, con informazioni
pratiche che segnalano in
Galizia le risorse dei territori
Leader partecipanti, oltre al
progetto Cammini d’Europa e
la sua offerta turistica.
Per la sua presentazione alla
stampa ed al settore turistico,
si sono organizzati due
eventi: uno in collaborazione
con l’Ambasciata di Spagna
presso la Santa Sede che
ha avuto luogo il 13 giugno
2007 alla presenza di 300
persone; un altro, indirizzato
a riviste specializzate e ad
operatori turistici, ha avuto
luogo nella libreria “Wine Bar
Peak Book” di Roma.
Le premier Guide Vert du
Touring Club sur le Chemin de
Saint Jacques a été réalisé en
collaboration avec le Touring
Club d’Italie et promeut
les différents Chemins qui
traversent la Galice, les différentes ressources des zones
traversées, ceci en valorisant
les caractéristiques et les
richesses des territoires insérés dans le projet “Chemins
d’Europe”. Le guide recueille
des informations détaillées
sur les embranchements du
Chemin, sur des itinéraires
à faire en voiture, mais aussi
à pied et en vélo, avec des
informations pratiques qui
signalent les ressources des
territoires Leader participants
de la Galice et du projet
Chemins d’Europe et son offre
touristique. Deux évènements
ont été organisés pour sa
présentation à la presse et au
secteur touristique : un en collaboration avec l’Ambassade
d’Espagne près le Saint-Siège
qui a eu lieu il 13 juin 2007
avec la présence de 300
personnes ; un second destiné
aux revues spécialisées et aux
opérateurs touristiques qui a
eu lieu à Rome dans la librairie
“Wine Bar Peak Book”.
En colaboración con el
Touring Club Italiano se ha
realizado la primera Guía
Verde del Touring Club sobre
el Camino de Santiago, que
promueve los diferentes
Caminos que atraviesan
Galicia, los distintos recursos
de las zonas atravesadas valorizando las características y
las riquezas de los territorios
que forman parte del proyecto
“Caminos de Europa”. En la
guía se recogen informaciones detalladas sobre los ramales del Camino, itinerarios
para hacer en coche, pero
también a pie y en bicicleta,
con informaciones prácticas
que señalan en Galicia los
recursos de los territorios
Leader participantes, además
del proyecto Caminos de
Europa y su oferta turística.
Para su presentación a la
prensa y al sector turístico,
se organizaron dos eventos:
uno en colaboración con la
Embajada de España en la
Santa Sede, que tuvo lugar
el 13 de junio de 2007 ante
300 personas; y otro, dirigido
a revistas especializadas y a
operadores turísticos, tuvo
lugar en la librería “Wine Bar
Peak Book” de Roma.
39
s
nsale
tioloc
Ac
i
i l
on ca
i lo
Az
esles
on a
ci loc
Ac
pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto
Queste azioni comprendono tutte le iniziative, concretizzate dai singoli soci nel proprio territorio, mirate al sostegno
ed allo sviluppo delle realtà locali. La definizione congiunta
di una strategia di cooperazione europea dà a tali azioni una
dimensione unitaria ed internazionale.
Tra gli obiettivi basilari vi sono: la sensibilizzazione ed il coinvolgimento di Enti, operatori e comunità locali; l’organizzazione
e la qualificazione dell’offerta turistica locale; l’organizzazione
di eventi ed attività di interesse locale.
Ces actions comprennent toutes les initiatives, que
chaque entité a concrétisé sur sont propre territoire, visant le
soutien et le développement de chaque situation locale.
La définition conjointe d’une stratégie de coopération européenne a permis de donner une dimension unitaire et internationale auxdites actions.
Parmi les objectifs de base : la sensibilisation et la participation des organismes, des opérateurs et des collectivités locales ;
l’organisation et la qualification de l’offre touristique locale ;
l’organisation d’évènements et d’activités d’intérêt local.
Estas acciones incluyen todas las iniciativas, concretadas
por cada uno de los socios en su propio territorio, encaminadas
al apoyo y al desarrollo de las realidades locales. La definición
conjunta de una estrategia de cooperación europea proporciona a
dichas acciones una dimensión unitaria e internacional.
Entre los objetivos básicos se hallan: la sensibilización y la implicación de Organismos, operadores y comunidades locales;
la organización y la cualificación de la oferta turística local; la
organización de eventos y actividades de interés local.
/ GAL AKIRIS soc. cons. a r. l.
Località Masseria Crisci - 85053 Montemurro (PZ) - Italia
Tel: + 39 0971 753631 - Fax: + 39 0971 753631 - [email protected] - www.galakiris.it
Al centro delle attività del
Gal vi è il progetto di creare, attraverso il percorso di
pellegrinaggio, un’offerta
di turismo religioso e
culturale che permetta
di valorizzare le risorse
presenti sul territorio con
una particolare attenzione
a quelle storiche ed artistiche, ai prodotti tipici locali,
alle produzioni artigianali
e d’arte sacra. Le iniziative
sono rivolte anche alla
riscoperta di tradizioni,
linguaggi, arte, musica,
storia e costumi locali.
Au centre des activités
du Gal, le projet de créer
à travers le parcours de
pèlerinage, une offre
de tourisme religieux
et culturel capable de
valoriser les ressources
territoriales avec une attention particulière pour les
ressources historiques et
artistiques, les produits locaux typiques, les produits
d’artisanat et d’art sacré.
Les initiatives concernent
aussi la redécouverte des
traditions, des langages,
de l’art, de la musique,
de histoire et des us et
coutumes locaux.
• Integrazione del percorso
L’integrazione si inserisce nel più ampio progetto europeo di valorizzazione degli antichi
itinerari di pellegrinaggio e vuole collegare
l’antica Via Herculia a tali percorsi in modo
da rendere la terra lucana un crocevia tra le
direttrici provenienti dal nord dell’Europa ed il
sud del Mediterraneo.
• La mostra documentaria
La Via Herculia fu, ai tempi dei Romani,
importante strada di collegamento, successivamente fu utilizzata dai pellegrini per
raggiungere la Via Appia, che collegava la
Basilicata a Roma e a Brindisi. Con il tempo
si è trasformata da strada di transito a luogo
di pellegrinaggi del culto Mariano. Il rito
celebrativo si è sempre di più radicato nella
popolazione locale che insieme ai pellegrini
ha mantenuto viva la fede per la Madonna. In
tal senso, il GAL, con il progetto “Il culto e il
pellegrinaggio in Val d’Agri – dall’antichità
all’epoca moderna e contemporanea”, ha
inteso dare base scientifica a questa intuizione
sollecitando una indagine storica ad un
autorevole studioso del territorio per il settore.
Una de las actividades
fundamentales del GAL
es el proyecto de crear,
gracias al recorrido de
peregrinación, una oferta
de turismo religioso y
cultural que permita
valorizar los recursos
presentes en el territorio,
prestando atención especial a hechos históricos
y artísticos, a productos típicos locales, a
producciones artesanales
y a manifestaciones de de
arte sacro. Las iniciativas
están dirigidas también
al redescubrimiento de
tradiciones, lenguajes,
arte, música, historia y
costumbres locales.
Il risultato di circa un anno di lavoro è stato
raccolto in una pubblicazione ed una mostra
documentaria itinerante.
• Eventi
In collaborazione con la Compagnia teatrale
“La Mandragola” è in corso di realizzazione la
rappresentazione “Bisaccia e bardone” sulla
devozione mariana nei luoghi di culto della
Basilicata L’allestimento è frutto di un percorso
di ricerca che coinvolge la produzione letteraria, poetica, musicale, liturgica e non, sulla
figura della Vergine.
• Informazione e promozione
All’interno della promozione su testate
giornalistiche di eventi tesi alla valorizzazione
delle risorse del territorio, come il “Weekend
del formaggio” e il “Weekend dell’olio”, il GAL
ha realizzato la “Campagna Chiese aperte” in
collaborazione con la Soprintendenza, le diocesi, le parrocchie, le pro loco, le associazioni
presenti sul territorio. Obiettivi: valorizzare le
innumerevoli eccellenze di natura religiosa
della Val d’Agri Alto Sauro e garantirne
maggiore e migliore fruibilità.
41
/ GAL AKIRIS soc. cons. a r. l.
• Intégration du parcours
L’intégration s’inscrit dans un projet européen
de plus grande envergure pour la valorisation
des anciens itinéraires de pèlerinage et entend
relier ce parcours à l’antique Via Herculia, ceci
pour faire de la terre de Lucanie un carrefour
entre les axes provenant du nord de l’Europe et
ceux provenant du sud de la Méditerranée.
• L’exposition documentaire
À l’époque des Romains, la Via Herculia était
une importante route de liaison, et fut ensuite
utilisée par les pèlerins pour rejoindre la Via
Appia qui reliait la Basilicate à Rome et à
Brindisi. Avec le temps, de route de transit
elle s’est transformée en lieu de pèlerinages
du culte marial. Ce rite commémoratif s’est
enraciné toujours davantage dans la population
locale, qui ensemble aux pèlerins, a maintenu
vivant le culte de la Vierge. C’est dans ce sens
que le GAL a entendu, avec le projet “Le culte et
le pèlerinage dans le Val d’Agri - de l’Antiquité
à l’époque moderne et contemporaine”, donner
une base scientifique à ce projet, en sollicitant
une enquête historique à un important spécialiste du territoire pour le secteur.
• Integración del recorrido
La integración se inserta en el más amplio
proyecto europeo de valorización de los antiguos
itinerarios de peregrinación y desea conectar
la antigua Via Herculia (o Hercúlea) a dichos
recorridos, a fin de hacer de la tierra lucana una
encrucijada entre las direcciones procedentes
del norte de Europa y el sur del Mediterráneo.
• La muestra documental
La Vía Herculia fue, en tiempos de los Romanos,
importante camino de conexión, y sucesivamente
fue utilizada por los peregrinos para alcanzar la
Vía Appia, que unía la Basilicata con Roma y con
Brindisi. Con el tiempo se ha transformado de
camino de tránsito a lugar de peregrinaciones
del culto Mariano. El rito conmemorativo se ido
enraizado cada vez más en la población local
que, junto con los peregrinos, ha mantenido viva
la fe en la Virgen. En este sentido, el GAL, con
el proyecto “El culto y la peregrinación en Val
de Agri - de la antigüedad a la época moderna y
contemporánea”, ha pretendido dar base científica a esta intuición, solicitando una investigación
histórica a un acreditado estudioso del territorio
para el sector. El resultado de aproximadamente
42
Azioni locali
/
Le résultat d’un an de travail a été recueilli dans
une publication et une exposition documentaire
itinérante.
• Évènements
En collaboration avec la Compagnie théâtrale
“La Mandragola”, la représentation “Bisaccia e
bardone” sur la dévotion mariale est en cours
de réalisation dans les lieux de culte de la Basilicate. Ce spectacle est le fruit d’un parcours
de recherche sur la figure de la Vierge, sous
l’aspect littéraire, poétique, musicale, liturgique
et non liturgique.
• Information et promotion
Dans le cadre de la promotion sur les journaux
des évènements visant la valorisation des
ressources du territoire, comme le “Week-end
du fromage” et le “Week-end de l’huile”, le
Gal a réalisé la “Campagne églises ouvertes”
en collaboration avec la Direction des biens
culturels, les diocèses, les paroisses, les
syndicats d’initiative et les associations du
territoire. Objectifs : valoriser les innombrables
excellences de caractère religieux du Val d’Agri
Alto Sauro et en garantir une meilleure et une
plus grande utilisation.
un año de trabajo ha sido recogido en una publicación y en una muestra documental itinerante.
• Eventos
En colaboración con la Compañía teatral “La
Mandragola” se halla en curso de realización
la representación “Bisaccia e bardone” sobre la
devoción mariana en los lugares de culto de la
Basilicata. El espectáculo es fruto de un recorrido
de búsqueda que involucra la producción
literaria, poética, musical, litúrgica y no litúrgica,
sobre la figura de la Virgen.
• Información y promoción
En el conjunto de la promoción en publicaciones periodísticas de eventos cuyo objetivo es
la valorización de los recursos del territorio,
como el “Fin de semana del queso” y el “Fin
de semana del aceite”, el GAL ha realizado la
“Campaña Iglesias abiertas” en colaboración con
la Superintendencia, las diócesis, las parroquias,
las organizaciones de turismo local, las
asociaciones presentes en el territorio. Objetivos:
valorizar las innumerables maravillas de esencia
religiosa del Val de Agri Alto Sauro y garantizar
un mayor y mejor aprovechamiento.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano
Via Giardini, 15 - 41026 Pavullo (MO) - Italia - Tel/Fax: + 39 0536 23180
Via Emilia Ovest, 101 - 41100 Modena - Italia
Tel: +39 059 821149 - Fax: +39 059 380063
Il Gal ha perseguito lo
sviluppo integrato del
proprio territorio tramite
un Piano d’Azione Locale
(P.A.L.) composto di due
sezioni: una con iniziative
per la valorizzazione del
patrimonio culturale e
naturale del territorio interessato; l’altra dedicata
al sostegno delle forme
di cooperazione tra i Gal,
sia a livello nazionale che
transnazionale.
Le Gal a pointé sur le
développement intégré
du propre territoire moyennant un Plan d’Action
Locale (P.A.L.) articulée en
deux volets : une avec des
initiatives pour la valorisation du patrimoine culturel
et naturel du territoire
intéressé ; l’autre dédiée
au soutien des formes de
coopération entre les Gal,
tant au niveau national
que transnational.
• Informazione e promozione
Il Gal ha realizzato il DVD “Sulle orme dei
pellegrini”, contente un documentario di 100
minuti nel quale viene percorso e raccontato il
tracciato della Via Romea Nonantolana, diviso
in due tappe: la prima in mountain bike da
Nonantola a Coscogno di Pavullo; la seconda
a piedi da Coscogno al Passo della Croce
Arcana. Oltre al tracciato principale, il DVD illustra anche un percorso parallelo sulla destra
del fiume Panaro che comincia a Vignola e si
innesta sui percorsi Natura e Belvedere fino
a Rosola, per proseguire poi a San Martino
di Montese, Montespecchio e ricongiungersi
con il tracciato principale a Fanano. Questo
percorso alternativo è stata attrezzato e dotato
di apposita segnaletica a cura del Gal. Il
filmato punta in particolare alla valorizzazione
del romanico nel territorio modenese, dalla
pianura all’Appennino, con schede dettagliate
delle chiese, delle pievi e degli oratori che si
incontrano durante il percorso.
È stata inoltre realizzata la cartoguida storico-
El GAL ha perseguido el
desarrollo integrado de su
territorio mediante un Plan
de Acción Local (P.A.L.)
compuesto por dos secciones: una con iniciativas
para la valorización del
patrimonio cultural y
natural del territorio interesado; y la otra, dedicada
al soporte de las formas
de cooperación entre los
GAL, tanto a nivel nacional
como transnacional.
escursionistica “La via Romea Nonantolana”,
in scala 1: 50.000, che descrive entrambi
i percorsi sopracitati. La guida segnala le
principali attrattive storiche e naturalistiche
che si incontrano sul percorso, come castelli,
pievi, oratori, ma anche parchi, grotte e punti
panoramici. Oltre, naturalmente, a dotare il
moderno pellegrino di tutte le informazioni per
rifocillarsi durante le soste, segnalando sorgenti e fontane, ostelli, rifugi ed agriturismi.
• Ristrutturazioni
Tra le azioni di valorizzazione del territorio
rurale appenninico promosse e sostenute dal
Gal Antico Frignano e Appennino Reggiano,
grazie alla collaborazione con il Parco del
Frignano, rientra anche la sistemazione dei
rifugi di Capanna Tassone e Taburri, e di due
Ostelli uno a S. Martino di Montese e uno
a Montalbano di Zocca dove escursionisti,
appassionati di trekking, ma anche bikers e
cavalieri, possono sostare e ristorarsi prima di
riprendere il cammino.
43
/ GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano
44
• Information et promotion
Le Gal a réalisé un DVD “Sur les traces des
pèlerins” qui contient un documentaire de 100
minutes illustrant le chemin de la Via Romea
Nonantolana et divisé en deux étapes : la
première en VTT de Nonantola à Coscogno di
Pavullo ; la seconde à pied de Coscogno au
Passo della Croce Arcana.
Outre le chemin principal, le DVD illustre
également un parcours parallèle sur la droite
de la rivière Panaro qui part de Vignola et se
rattache aux parcours Natura et Belvedere
jusqu’à Rosola, puis qui continue vers San
Martino di Montese et Montespecchio avant
de rejoindre le chemin principal à Fanano. Le
Gal a équipé ce parcours alternatif et l’a balisé
avec des panneaux de signalisation.
Le film vise en particulier à valoriser le style
roman du territoire de Modène, de la plaine
à l’Apennin, avec des fiches détaillées sur
les églises, les paroisses et les oratoires
rencontrés sur le trajet.
En outre, “La via Romea Nonantolana”, une
carte historique et excursionniste à l’échelle
1: 50.000 a été réalisée pour décrire ces deux
parcours.
Ce guide signale les principaux sites
d’intérêt historique et naturel rencontrés sur
le parcours, comme les châteaux, les églises
paroissiales et les oratoires, mais aussi les
parcs, les grottes et les points panoramiques.
Il fournit bien sûr toutes les informations
utiles au pèlerin moderne pour se restaurer
pendant les arrêts, et signale les sources et
les fontaines, les auberges, les refuges et les
agritourismes.
• Información y promoción
El GAL ha realizado el DVD “Tras las huellas
de los peregrinos”, con un documental de
100 minutos en el que se recorre y narra el
trazado de la Vía Romea Nonantolana, dividido
en dos etapas: la primera en mountain bike
desde Nonantola hasta Coscogno di Pavullo;
la segunda, a pie desde Coscogno hasta
el Passo della Croce Arcana. Además del
trazado principal, el DVD ilustra también un
recorrido paralelo a la derecha del río Panaro
que comienza en Vignola y se une con los
recorridos Natura e Belvedere hasta Rosola,
para continuar después hacia San Martino
di Montese, Montespecchio y reencontrar el
trazado principal en Fanano. Este recorrido
alternativo ha sido equipado y dotado de la
señalización correspondiente a cargo del GAL.
El reportaje apunta especialmente a la valorización del románico en el territorio modenés,
de la llanura al Apenino, con fichas detalladas
de las iglesias, parroquias y oratorios que se
encuentran durante el recorrido.
Asimismo, se ha realizado el mapa-guía
histórico-excursionístico “La Vía Romea No-
nantolana”, en escala 1:50.000, que describe
ambos recorridos. La guía señala los principales atractivos históricos y naturalísticos que
se encuentran en el itinerario, como castillos,
parroquias, oratorios, pero también parques,
grutas y puntos panorámicos. Además,
naturalmente, de brindar al peregrino moderno
todas las informaciones para reconfortarse
durante las paradas, señalando manantiales y
fuentes, albergues, refugios y casas rurales.
Azioni locali
/
• Restaurations
Parmi les actions de valorisation du territoire
rural de l’Apennin dont le Gal Antico Frignano
e Appennino Reggiano s’est fait le promoteur,
avec la collaboration du Parco del Frignano,
la remise en état des refuges de Capanna Tassone et de Taburri, et de deux auberges, une à
S. Martino di Montese, l’autre à Montalbano di
Zocca, où les excursionnistes, les amateurs de
trekking, et tous ceux qui se déplacent en vélo
ou à cheval peuvent s’arrêter et se restaurer
avant de reprendre leur chemin.
• Reformas
Entre las acciones de valorización del territorio
rural apenínico promovidas y sostenidas
por el GAL Antico Frignano e Appennino
Reggiano, gracias a la colaboración con el
Parco del Frignano, se incluyen también las
mejoras aportadas a los refugios de Capanna
Tassone y Taburri, y a dos Albergues, uno en
S. Martino di Montese y otro en Montalbano
di Zocca, donde excursionistas, amantes del
senderismo, pero también ciclistas y jinetes,
pueden detenerse y reponer fuerzas antes de
reanudar el camino.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l.
Via Borgo di Colle Ameno, 28 - 40037 Sasso Marconi (BO) - Italia
Tel: + 39 051 845600 - Fax: + 39 051 6782429
[email protected] - http://www.bolognappennino.com
Tra le attività promosse dal Gal particolare
rilievo hanno avuto quelle
indirizzate alla riscoperta
ed alla valorizzazione del
“Cammino degli Sterpi”,
un itinerario di pellegrinaggio che da Riola di Vergato
sale al Santuario della
Madonna della Consolazione di Montovolo (Bo).
Entre las actividades
promovidas por el GAL han
tenido particular relieve las
dedicadas al redescubrimiento y a la valorización
del “Cammino degli Sterpi”,
(Camino de las Brozas), un
itinerario de peregrinación
que desde Riola di Vergato
asciende al Santuario de la
Virgen de la Consolación de
Montovolo (Bo).
Parmi les activités
promues par le Gal,
la redécouverte et la
valorisation du “Cammino
degli Sterpi” mérite une
mention particulière. Il
s’agit d’un itinéraire de
pèlerinage qui part de
Riola di Vergato et grimpe
vers le Sanctuaire Madonna della Consolazione
di Montovolo (Bo).
• Eventi
La presentazione del “Cammino degli Sterpi”
da Riola a Montovolo è avvenuta presso il
Santuario di Santa Maria della Consolazione
di Montovolo (BO) alla presenza del Vescovo
Monsignor Vecchi. Nell’occasione è stata
esposta la statua in terracotta, opera del Maestro Luigi E. Mattei, artista di fama mondiale
nell’ambito dell’arte sacra, rappresentante
Nostra Signora degli Sterpi.
Il giorno 8 marzo 2008 ha avuto luogo, presso
il Centro Multifunzionale della Fondazione
CARISBO di Riola di Vergato, un convegno
sulle valenze religiose e territoriali del “Cammino degli Sterpi”, delle opere esistenti e delle
nuove iniziative di valorizzazione. Su iniziativa
del GAL è stato realizzato un servizio televisivo
sul convegno, con interventi dei relatori ed
immagini del cammino e dei pellegrini.
Il servizio è andato in onda in otto passaggi
televisivi su reti locali.
È in corso di realizzazione una pubblicazione
a colori contenente gli interventi effettuati dai
relatori nel corso del convegno.
• Informazione e promozione
È stata realizzata una pagina internet riguardante il “Cammino degli Sterpi” disponibile
sul sito del GAL BolognAppennino
(www.bolognappennino.com).
È stata poi prodotta una brochure divulgativa
sul “Cammino degli Sterpi”, distribuita sul territorio in 4000 copie. È in fase di realizzazione
un documentario divulgativo.
45
/ GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l.
46
• Évènements
La présentation du “Cammino degli
Sterpi” de Riola à Montovolo a eu lieu au
Sanctuaire Santa Maria della Consolazione
di Montovolo (BO) en présence de l’Évêque
Monseigneur Vecchi.
En cette occasion, la statue en terre cuite
de Notre Dame des Ronces a exposée, œuvre réalisée par Luigi E. Mattei, un artiste
de renommée mondiale dans le cadre de
l’art sacré.
Le 8 mars 2008, une conférence sur les
valeurs religieuses et territoriales du “Cammino degli Sterpi”, des ouvrages existants et
des nouvelles initiatives de valorisation s’est
tenue au Centre Polyvalent de la Fondazione
CARISBO de Riola di Vergato. Sur initiative
du GAL, un reportage télévisé a été réalisé
sur la conférence, avec les interventions des
orateurs et les images du chemin et des pèlerins. Le service a été diffusé en huit épisodes
sur des chaînes locales.
Une publication en couleur contenant les
interventions des orateurs lors de la conférence est en cours de réalisation.
• Information et promotion
Une page Internet a été réalisée sur le “Cammino degli Sterpi”, disponible sur le site du
GAL BolognAppennino
(www.bolognappennino.com).
Une brochure de divulgation sur le “Cammino
degli Sterpi” a été réalisée et distribuée sur
le territoire en 4000 exemplaires. Enfin, un
documentaire de divulgation est en phase de
réalisation.
• Eventos
La presentación del “Cammino degli Sterpi”
de Riola a Montovolo se produjo en el Santuario de Santa María de la Consolación de
Montovolo (BO) ante la presencia del Obispo
Monseñor Vecchi. En dicha ocasión se expuso
la estatua de terracota, obra del Maestro Luigi
E. Mattei, artista de fama mundial en el ámbito
del arte sacro, que representa a Nuestra
Señora de las Brozas.
El día 8 de marzo de 2008 tuvo lugar, en
el Centro Multifuncional de la Fondazione
CARISBO de Riola di Vergato, un congreso
sobre los valores religiosos y territoriales
del “Cammino degli Sterpi “, de las obras
existentes y de nuevas iniciativas de valorización. Partiendo de una iniciativa del GAL
se ha realizado un servicio televisivo sobre el
congreso, con intervenciones de los ponentes
e imágenes del camino y de los peregrinos.
El servicio ha sido transmitido en ocho pases
televisivos en canales locales.
Se halla en curso de realización una publicación en color con las intervenciones efectuadas por los ponentes durante el congreso.
• Información y promoción
Se ha realizado una página de Internet sobre el
“Cammino degli Sterpi “, disponible en el sitio
del GAL BolognAppennino
(www.bolognappennino.com).
Asimismo, se ha producido un folleto
divulgativo sobre el “Cammino degli Sterpi”,
distribuido por el territorio en 4.000 copias,
y un documental divulgativo está en fase de
realización.
Azioni locali
/
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Artois - Lys
7, rue de la Haye BP 57 - 62193 Lillers cedex - France
Tel: +33 0321 546070 - Fax: +33 0321 6448048 - [email protected] - www.cc-artois-lys.fr
Nel percorso da Canterbury
a Roma la Via Francigena attraversa la regione francese
dell’Artois Lys, il cui Gal è
impegnato nella promozione
e valorizzazione dell’itinerario coinvolgendo i Comuni
e le comunità locali presenti
lungo il percorso. Grazie al
lavoro del Gal notevoli sono
stati i progressi nell’ambito
della rilevazione e la segnalazione del percorso.
La Via Francigena de l’itinéraire de Canterbury à Rome
traverse la région française
de l’Artois-Lys, où le Gal
s’occupe de la promotion et
de la valorisation de l’itinéraire en y faisant participer
les municipalités et les
collectivités locales situées
sur le parcours. Le travail
du Gal a permis de réaliser
d’énormes progrès dans
le cadre du relevé et de la
signalisation du parcours.
• Verifica del percorso
La prima fase del lavoro è stata costituita
dall’individuazione del tracciato dell’itinerario.
Sono state fissate 8 tappe nel Dipartimento del
Pas de Calais. Dopo due anni di lavoro, nel
maggio 2007, è stato possibile realizzare anche
la cartellonistica lungo il percorso. La frecce segnaletiche riportano il logo della Via Francigena.
• Informazione e promozione
Recentemente una guida escursionista ha
percorso il tracciato della Via Francigena
nell’Artois Lys insieme ad una giornalista
spostandosi, ogni fine settimana, in un tratto
diverso dell’itinerario. Per far conoscere il
cammino sono stati pubblicati, sulla stampa
locale, nell’arco di un mese, vari articoli di
approfondimento sulle diverse tratte.
Nel maggio 2007 la località di Auchy au
bois ha accolto una delegazione della radio
italiana Rai 3. È in preparazione una guida da
Canterbury ad Arras.
• Viaggi di scambio Italia-Francia
Nel marzo 2007 un gruppo di giovani italiani
En el recorrido de Canterbury
a Roma, la Vía Francígena
atraviesa la región francesa
de Artois Lys, cuyo GAL se
ocupa de la promoción y
valorización del itinerario
implicando a los Ayuntamientos y a las comunidades
locales presentes a lo
largo del trayecto. Gracias
al trabajo del GAL, han sido
notables los progresos en el
ámbito del levantamiento y la
señalización del recorrido.
provenienti dal territorio del Gal Garfagnana
sono stati accolti per tre giorni nell’Artois Lys.
Il viaggio in Francia si inseriva in uno scambio attuato con i ragazzi del Liceo Anatole
France di Lillers. Insieme, italiani e francesi,
hanno camminato lungo la Via Francigena.
• Parternariato
Nel quadro della preparazione della guida
da Canterbury ad Arras, si è lavorato per la
realizzazione di un partenariato con la società
marittima Seafrance che trasporta passeggeri
tra Calais e Douvres. La società diviene così
trasportatore ufficiale dei pellegrini, dei turisti e
dei viaggiatori della Via Francigena, facilitando
il loro arrivo dall’Inghilterra al Pas de Calais.
• Eventi
Nel 2006 si è tenuta una festa degli escursionisti sul tema della Via Francigena. Nel
novembre dello stesso anno un gruppo di
escursionisti ha testato, percorrendolo, tutto
l’itinerario sul territorio francese. Il Salone del
turismo di Lillers ha avuto anch’esso come
tema principale la Via Francigena.
47
/ GAL Artois - Lys
• Contrôle du parcours
La première phase du travail a été constituée
par la localisation du tracé de l’itinéraire. Huit
étapes ont été fixées dans le département
du Pas-de-Calais. En mai 2007, après deux
ans de travail, il a également été possible
d’installer les panneaux de signalisation le
long du parcours. Les flèches de signalisation
reportent le logo de la Via Francigena.
• Information et promotion
Récemment, un guide excursionniste et une
journaliste ont parcouru le chemin de la Via
Francigena de l’Artois-Lys en parcourant un
différent tronçon de l’itinéraire chaque fin de
semaine. Pour mieux faire connaître le chemin, plusieurs articles d’approfondissement
sur les différents tronçons ont été publiés sur
la presse locale pendant un mois.
En mai 2007, la localité d’Auchy-au-Bois a
accueilli une délégation de la radio italienne
Rai 3. Un guide de Canterbury à Arras est
également en cours de préparation.
• Voyages d’échange France-Italie
En mars 2007, un groupe de jeunes Italiens
• Comprobación del recorrido
La primera fase del trabajo la constituyó la
localización del trazado del itinerario. Se fijaron
8 etapas en el Departamento del Pas de Calais.
Tras dos años de trabajo, en mayo de 2007 fue
posible realizar también los letreros a lo largo
del recorrido. Las flechas de señalización llevan
el logotipo de la Vía Francígena.
• Información y promoción
Recientemente, un guía de excursiones ha recorrido el trazado de la Vía Francígena en el Artois
Lys con una periodista desplazándose, cada fin
de semana, a un tramo diferente del itinerario.
Para dar a conocer el camino se han publicado,
en la prensa local y en el lapso de tiempo de un
mes, varios artículos de profundización sobre
los distintos tramos.
En mayo de 2007, la localidad de Auchy au
Bois acogió a una delegación de la radio
italiana Rai 3. Se halla en preparación una guía
de Canterbury a Arras.
• Viajes de intercambio Italia-Francia
En marzo de 2007, un grupo de jóvenes
italianos procedentes del territorio del GAL
48
Azioni locali
/
provenant du territoire du Gal Garfagnana a
été accueilli pendant trois jours en Artois-Lys.
Le voyage en France s’inscrivait dans le cadre
d’un échange réalisé avec les lycéens du Lycée
Anatole France de Lillers. Français et Italiens
ont parcouru ensemble la Via Francigena.
• Partenariat
Dans le cadre de la préparation du guide de
Canterbury à Arras, un accord de partenariat a
été réalisé avec la société maritime Seafrance
qui transporte les passagers entre Douvres et
Calais. La société devient ainsi le transporteur
officiel des pèlerins, des touristes et des voyageurs de la Via Francigena, en facilitant leur
arrivée de l’Angleterre au Pas-de-Calais.
• Évènements
En 2006, une fête des excursionnistes a été
réalisée sur le thème de la Via Francigena.
En novembre de la même année, un groupe
d’excursionnistes a vérifié et parcouru tout
l’itinéraire sur le territoire français.
Le Salon du tourisme de Lillers a eu lui aussi
la Via Francigena comme thème principal.
Garfagnana fueron acogidos durante tres días
en el Artois Lys. El viaje a Francia formaba
parte de un intercambio puesto en práctica con
los muchachos del Instituto Anatole France de
Lillers. Juntos, italianos y franceses, caminaron
por la Vía Francígena.
• Partenariado
En el marco de la preparación de la guía de
Canterbury a Arras, se ha trabajado para la
realización de un partenariado con la sociedad
marítima Seafrance que transporta pasajeros
entre Calais y Douvres. De esta forma, la
sociedad se convierte en transportista oficial
de los peregrinos, turistas y viajeros de la
Vía Francígena, facilitando su llegada desde
Inglaterra hasta Pas de Calais.
• Eventos
En 2006 se celebró una fiesta de los excursionistas sobre el tema de la Vía Francígena. En
noviembre del mismo año, un grupo de excursionistas testó, recorriéndolo, todo el itinerario
por el territorio francés. El Salón del turismo de
Lillers tuvo también como tema principal la Vía
Francígena.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Basento Camastra società consortile a.r.l.
Via del Gallitello, 86/A - 85100 Potenza - Italia
Tel: + 39 0971 508029 - Fax: + 39 0971 59507 - [email protected]
Le attività del Gal si
raccolgono attorno ad un
progetto principale: qualificare e mettere a sistema le
rilevanti risorse ambientali,
rurali e storico-culturali
presenti sul territorio al
fine di accrescere il grado
di competitività e di attrattiva del prodotto turistico.
In particolare si intendono
valorizzare le tipicità del
territorio promuovendolo
quale luogo di eccellenza.
Les activités du Gal sont
axées autour d’un projet
principal : qualifier et mettre en ligne les importantes
ressources naturelles,
rurales, historiques et
culturelles du territoire
afin d’accroître le degré de
compétitivité et d’attraction
du produit touristique. En
particulier, le Gal entend
valoriser les typicités du
territoire en el promouvant
comme lieu d’excellence.
• Integrazione del percorso
Nell’ambito del progetto “Cammini d’Europa”
ed in riferimento ai suoi obiettivi generali,
il Gal vuole valorizzare la cosiddetta Via
Herculea che da Venosa attraversava tutta la
provincia di Potenza. In tale modo essa può
essere integrata con gli altri itinerari di pellegrinaggio sia verso Roma che verso Brindisi
in direzione di Gerusalemme. Tale integrazione
permette la valorizzazione di tutto il patrimonio
storico ed artistico della Basilicata.
• Valorizzazione storico-artistica
L’intento è la creazione di:
due progetti di elevato interesse culturale
mirati a raggruppare l’opera di due artisti
lucani rinascimentali, Tudisco e Pietrafesa:
l’obbiettivo è radicare e riorganizzare una rete
tra i territori d’origine ed i paesi nei quali
sono conservate le loro opere e realizzare due
mostre virtuale;
una pubblicazione dei dialetti dell’area, in
particolare sui dialetti gallo italici; l’obbiettivo
è recuperare il linguaggio e le tradizioni della
popolazione locale nel periodo medioevale;
recuperare la grande tradizione e poliedricità
aviglianese legata al giurista e uomo politico
Emanuele Granturco, con i suoi scritti, i suoi
madrigali e la sua attività giuridica e politica.
• Ristrutturazioni
L’iniziativa prevede la realizzazione di un por-
Las actividades del GAL se
agrupan en torno a un proyecto principal: cualificar y
sistematizar los relevantes
recursos ambientales, rurales e histórico-culturales
presentes en el territorio
con el fin de acrecentar el
grado de competitividad y
de atractivo del producto
turístico. En especial, se
pretende valorizar las
tipicidades del territorio,
promoviéndolo como lugar
de excelencia.
tale bronzeo di ingresso della chiesa di San
Rocco a Pignola realizzato dall’artista lucano
Marco Santoro e che racconta in sintesi la vita
di Giovanni Paolo II. Tale azione sarà effettuata
in convenzione con l’Associazione “Il portale”
di Pignola.
• Cortometraggio
L’azione intende promuovere, attraverso
l’individuazione di un soggetto letterario
ambientato nel territorio dell’area del GAL,
un docufilm diretto e curato da firme nazionali.
Tema della produzione: le tradizioni e le
usanze locali, i miti e i riti, il sacro e la magia.
Tale iniziativa, tratta dal romanzo di Mimmo
Sammartino “Vito ballava con le streghe”, è
stata effettuata con il Comune di Castelmezzano e Rai Trade.
• Mercato amico
Azioni che servono per valorizzare il mercato
tipico e artigianale e tutte le risorse endogene
del territorio. Sono state ideate iniziative
di raccordo tra le produzioni tipiche locali
ed artiginali ed i percorsi turistico/religiosi
attraverso eventi promozionali ed informativi,
workshop educational di settore.
Con le diverse attività si vuole dare impulso
anche a nuove iniziative imprenditoriali legate
alla qualità dell’offerta, alla rintracciabilità dei
prodotti, alla capacità di organizzazioni dei
sistemi imprenditoriali in genere.
49
/ GAL Basento Camastra società consortile a.r.l.
• Intégration du parcours
Dans le cadre du projet “Chemins d’Europe” et en référence à ses objectifs généraux, le Gal veut valoriser
la Via Herculea, qui à partir de Venosa traversait tout
la province de Potenza. Elle pourrait ainsi s’intégrer
aux autres itinéraires de pèlerinage soit vers Rome
que vers Brindisi en direction de Jérusalem. Cette intégration permet la valorisation de tout le patrimoine
historique et artistique de la Basilicate.
• Valorisation historique et artistique
Le but est de créer : Deux projets de haut intérêt
culturel visant à regrouper l’œuvre de deux artistes
de l’époque de la Renaissance de la Lucanie,
Tudisco et Pietrafesa : l’objectif est d’enraciner et
réorganiser un réseau entre les territoires d’origine
et les localités où sont leurs œuvres sont conservées et réaliser ainsi deux expositions virtuelles ;
une publication des dialectes locaux, en particulier
des dialectes gallo-italiques ; l’objectif est de récupérer le langage et les traditions de la population
locale de la période médiévale ; récupérer la grande
tradition et le caractère polyédrique d’Avigliano liés
à Emanuele Granturco, juriste et homme politique,
avec ses écrits, ses madrigaux et son activité
juridique et politique.
• Restaurations
L’initiative prévoit la réalisation d’un portail en bronze
pour l’entrée de l’église de San Rocco à Pignola, un
• Integración del recorrido
En el ámbito del proyecto “Caminos de Europa” y
haciendo referencia a sus objetivos generales, el GAL
tiene intención de valorizar la denominada Vía Hercúlea que desde Venosa atravesaba toda la provincia de
Potenza. De tal forma, ésta puede ser integrada con
los demás itinerarios de peregrinación, tanto hacia
Roma como hacia Brindisi en dirección a Jerusalén.
Dicha integración permite la valorización de todo el
patrimonio histórico y artístico de la Basilicata.
• Valorización histórica-artística
El propósito es la creación de:
dos proyectos de elevado interés cultural que aspiran
a reagrupar la obra de dos artistas lucanos renacentistas, Tudisco y Pietrafesa; el objetivo es enraizar y
reorganizar una red entre los territorios de origen y los
pueblos en que se conservan sus obras y realizar dos
exposiciones virtuales;
una publicación sobre los dialectos de la zona, en especial sobre los dialectos galo-itálicos; el objetivo es
recuperar el lenguaje y las tradiciones de la población
local en el periodo medieval;
recuperar la tradición y dimensión polifacética de
Avigliano ligada al jurista y hombre político Emanuele
Granturco, con sus escritos, sus madrigales y su
actividad jurídica y política.
• Reformas
La iniciativa prevé la realización de una puerta de
50
Azioni locali
/
ouvrage réalisé par l’artiste local Marco Santoro,
et qui raconte une synthèse de la vie de Jean-Paul
II. Cette action sera effectuée en convention avec
l’Association “Il portale” de Pignola.
• Court-métrage
L’action entend promouvoir, à travers la définition
d’un sujet littéraire situé sur le territoire de compétence du GAL, un film documentaire dirigé et réalisé
par des auteurs nationaux. Thème du court-métrage :
les traditions et les us et coutumes, les mythes et les
rites, le sacré et la magie.
Cette initiative, tirée du roman “Vito ballava con le
streghe” de Mimmo Sammartino a été effectuée en
collaboration avec la ville de Castelmezzano et Rai
Trade.
• Marché ami
Des actions qui servent à valoriser le marché
typique et artisanal ainsi que toutes les ressources
endogènes du territoire. Des initiatives ont été
réalisées visant le lien entre les produits locaux
typiques et d’artisanat, et les parcours touristiques
et religieux, à travers des évènements de promotion
et d’information, des workshops educationals du
secteur. L’objectif de ces activités est aussi de donner
un nouvel essor à de nouvelles initiatives d’entreprise liées à la qualité de l’offre, à la traçabilité des
produits, et en général, à la capacité d’organisation
des systèmes d’entreprise.
bronce de entrada de la iglesia de San Rocco en
Pignola, ejecutada por el artista lucano Marco Santoro
y que narra en síntesis la vida de Juan Pablo II.
Dicha acción será llevada a cabo en convenio con la
Asociación “Il portale” de Pignola.
• Cortometraje
La acción pretende promover, a través de un personaje
literario ambientado en el territorio del área del GAL,
una película documental dirigida y realizada por firmas
nacionales. Tema de la producción: las tradiciones y
costumbres locales, los mitos y los ritos, lo sagrado
y la magia. Dicha iniciativa, tomada de la novela de
Mimmo Sammartino “Vito ballava con le streghe”, ha
sido realizada por el Ayuntamiento de Castelmezzano
y Rai Trade.
• Mercado amigo
Acciones que sirven para valorizar el mercado típico
y artesanal y todos los recursos endógenos del
territorio. Se han ideado iniciativas de unión entre
las producciones típicas locales y artesanales y los
recorridos turístico/religiosos a través de eventos
promocionales e informativos, workshops educativos
de sector.
Con las distintas actividades se desea dar impulso
también a nuevas iniciativas empresariales relacionadas con la calidad de la oferta, la trazabilidad de
los productos, la capacidad de organización de los
sistemas empresariales en general.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Gal dei Cimini
c/o Comunità Montana dei Cimini - Via San Giovanni snc - Ronciglione (VT) - Italia
Tel: + 39 348 7044535 - Fax: + 39 0761 345974 - [email protected] - www.galcimini.it
“Valorizzazione dei
prodotti locali”, questo il
tema catalizzatore individuato dal Gal. Lo scopo
è perseguito agevolando
l’accesso ai mercati per le
piccole strutture produttive e la fattiva interazione
tra i vari prodotti tipici,
apportando al sistema
delle produzioni locali un
potenziamento integrato e sinergico con le
altre risorse presenti sul
territorio.
La “Valorisation des
produits locaux” est le
thème catalyseur défini par
le Gal. Le but est poursuivi
en facilitant l’accès aux
marchés pour les petites
structures de production et
une interaction réelle entre
les différents produits
typiques, en apportant
au système des produits
locaux un renforcement
intégré et synergique avec
les autres ressources du
territoire.
• Informazione e promozione
Il materiale promozionale, in fase di
realizzazione, ha l’obiettivo di far conoscere
il percorso storico della via Francigena e definire l’immagine coordinata del
comprensorio e la relativa offerta turistica.
Il progetto comprende la realizzazione di:
materiale tascabile divulgativo, a sua volta
composto da un packaging-contenitore, una
carta territoriale ed una brochure; guida breve
del territorio, un’unica pubblicazione con le
informazioni utili al turista, il viaggiatore ed
il pellegrino che vogliano, in unica soluzione
o in più occasioni, esplorare il comprensorio; guida del pellegrino, uno strumento di
“Valorización de los productos locales”, éste es el tema
catalizador determinado
por el GAL. El objetivo es
facilitar el acceso a los
mercados de las pequeñas
estructuras productivas y la
interacción activa entre los
distintos productos típicos,
aportando al sistema de
producciones locales una
potenciación integrada y
sinérgica con los demás
recursos presentes en el
territorio.
ausilio per chi decide di mettersi in marcia
verso Roma. In essa, dopo un’introduzione
di carattere storico, ci si sofferma sulle tre
tappe in cui è suddivisibile il percorso della
Via Francigena nell’area del Gal. Ogni tappa
contiene un’introduzione generale, un piano
altimetrico del tragitto, una piccola mappa
dettagliata di facile lettura e la descrizione
di ogni località attraversata, prendendone in
considerazione gli aspetti culturali e quelli
pratici. Le distanze percorse e da percorrere
sono chiaramente indicate nel testo e nelle
mappe, sia con riferimento alla singola tappa
che al complesso dell’intero percorso.
GAL ETRUSCHI
E GAL CIMINI
51
/ Gal dei Cimini
• Information et promotion
Le matériel promotionnel, en phase de
réalisation, a l’objectif de faire connaître le
parcours historique de la via Francigena et
de définir l’image coordonnée du territoire et
de son offre touristique.
Le projet comprend la réalisation de :
matériel illustratif de poche, composé à son
tour d’une pochette, une carte du territoire et
une brochure ; un guide rapide du territoire,
une publication regroupant les informations
utiles aux touristes, aux voyageurs et aux
pèlerins qui souhaitent explorer le territoire,
soit lors d’un seul séjour ou en différentes
occasions ; guide du pèlerin, une aide à
ceux qui décident de se mettre en route vers
Rome. Après une introduction de caractère
historique, le guide arrête son attention sur
les trois étapes du parcours, car en effet la
Via Francigena de la zone de compétence du
Gal peut être divisé en trois étapes.
Chaque étape contient une introduction
générale, un plan altimétrique du trajet,
une petite carte détaillée facile à lire et la
description de chaque localité traversée et
tient également compte des aspects culturels
et pratiques. Les distances parcourues et à
parcourir sont clairement indiquées dans
le texte et sur les cartes, avec une référence
concernant soit chaque étape que l’ensemble
du parcours.
• Información y promoción
El material promocional, en fase de realización, tiene el objetivo de dar a conocer el
recorrido histórico de la Vía Francígena y
definir la imagen coordinada de la comarca y
la relativa oferta turística.
El proyecto incluye la realización de: material
divulgativo de bolsillo, compuesto a su vez
por un portaobjetos, un mapa territorial y un
folleto; una guía breve del territorio, una única
publicación con las informaciones útiles para
el turista, el viajero y el peregrino que deseen,
en un único viaje o en varias ocasiones,
explorar la comarca; guía del peregrino, un
instrumento de ayuda para quien decide
ponerse en marcha hacia Roma. Esta última,
tras una introducción de carácter histórico,
se explaya sobre las tres etapas en que se
subdivide el recorrido de la Vía Francígena
en el área del GAL. Cada etapa contiene una
introducción general, un plano altimétrico
del trayecto, un pequeño mapa detallado de
fácil lectura y la descripción de cada localidad
atravesada, tomando en cuenta los aspectos
culturales y los prácticos. Las distancias
recorridas y por recorrer están claramente
indicadas en el texto y en los mapas, haciendo
referencia tanto a cada etapa individual como
al conjunto de todo el recorrido.
GAL ETRUSCHI
E GAL CIMINI
52
Azioni locali
/
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL degli Etruschi
Via del Carmine 23 - 01021 Acquapendente (VT) - Italia
Tel: +39 0763 7309230 - Fax: +39 0763 7309230 - [email protected]
Per il Gal la definizione
del percorso degli “ultimi
cento chilometri della Via
Francigena” è un’occasione per promuovere,
attraverso un itinerario, i
caratteri salienti del territorio e le sue opportunità di
tipo turistico e produttivo.
L’iniziativa per valorizzare
la Via Francigena viterbese
viene quindi intesa quale
presentazione ed offerta
di un prodotto turistico
complessivo.
Pour le Gal, la définition
du parcours des “cent
derniers kilomètres de la
Via Francigena” est l’occasion de promouvoir, à
travers l’itinéraire, autant
les caractéristiques du
territoire que ses opportunités de type touristique et
productives.
L’initiative de valorisation
de la Via Francigena du
territoire de Viterbe est
donc également entendue
en tant que présentation
et offre d’un produit
touristique global.
• Informazione e promozione
Il Gal sta realizzando vari strumenti. Tale
materiale, oltre ad approfondire la conoscenza
dell’itinerario della via Francigena, permette di
definire l’immagine coordinata del comprensorio e la relativa offerta turistica.
Gli strumenti previsti sono: materiale tascabile
divulgativo con una carta territoriale ed una
brochure; guida breve del territorio, una
pubblicazione con le informazioni utili al
turista e/o pellegrino, come storia, ambiente,
gastronomia, strutture ricettive e ristorative
e prodotti tipici locali; guida del pellegrino,
destinata a coloro che vorranno viaggiare
Para el GAL, la definición
del recorrido de los “cien
últimos kilómetros de la
Vía Francígena” es una
ocasión para promover,
a través de un itinerario,
las particularidades sobresalientes del territorio
y sus oportunidades de
tipo turístico y productivo.
Por consiguiente, la iniciativa para valorizar la Vía
Francígena que pasa por
Viterbo se entiende como
presentación y oferta de
un producto turístico
global.
in questi territori. La guida si compone di
un’introduzione di carattere storico e tre parti,
ciascuna che descrive una tappa in cui è
suddivisibile il percorso della Via Francigena
in quest’area. Ogni parte contiene un’introduzione generale, un piano altimetrico del
tragitto, una piccola mappa dettagliata di
facile lettura e la descrizione di ogni località
attraversata, prendendone in considerazione
gli aspetti culturali e quelli pratici. Vi sono
indicate le distanze percorse e da percorrere
sia con riferimento alla singola tappa che
all’intero itinerario.
GAL ETRUSCHI
E GAL CIMINI
53
/ GAL degli Etruschi
• Information et promotion
Le Gal est en train de réaliser plusieurs
outils. Ce matériel, outre à approfondir la
connaissance de l’itinéraire de la via Francigena, permet de définir l’image coordonnée
du territoire et de son offre touristique.
Les outils prévus sont : matériel illustratif
de poche avec une carte du territoire et
une brochure ; bref guide du territoire, une
publication avec les informations utiles aux
touristes et/ou pèlerins, comme l’histoire, l’environnement, la gastronomie, les
structures d’accueil et de restauration et les
produits locaux typiques ; guide du pèlerin,
destiné à tous ceux qui voudront se rendre
sur ces territoires. Le guide est composé
d’une introduction de caractère historique et
trois parties dont chacune décrit une étape,
car le parcours de la Via Francigena sur ce
territoire peut être divisé en trois étapes.
Chaque partie contient une introduction
générale, un plan altimétrique du trajet,
une petite carte détaillée facile à lire et la
description de chaque localité traversée,
en prenant en considération les aspects
culturels et pratiques. Il indique les distances
parcourues et à parcourir avec une référence
concernant soit chaque étape que l’ensemble
du parcours.
• Información y promoción
El GAL está llevando a cabo varios instrumentos. Dicho material, además de hacer
más profundo el conocimiento del itinerario
de la Vía Francígena, permite definir la imagen coordinada de la comarca y la relativa
oferta turística. Los instrumentos previstos
son: material divulgativo de bolsillo con un
mapa territorial y un folleto; guía breve del
territorio, una publicación con las informaciones útiles para el turista y/o el peregrino,
como historia, medio ambiente, gastronomía,
estructuras de acogida hostelera y de restauración y productos típicos locales; guía del
peregrino, destinada a todos aquellos que
deseen viajar a estos territorios.
La guía está compuesta por una introducción
de carácter histórico y tres partes, cada una
de las cuales describe una etapa en la que
se divide el recorrido de la Vía Francígena
en esta área. Cada parte contiene una introducción general, un plano altimétrico del
trayecto, un pequeño mapa detallado de fácil
lectura y la descripción de cada localidad
atravesada, tomando en cuenta los aspectos
culturales y los prácticos. Están indicadas las
distancias recorridas y por recorrer, haciendo
referencia tanto a cada etapa individual como
a todo el itinerario.
GAL ETRUSCHI
E GAL CIMINI
54
Azioni locali
/
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l.
Via Vittorio Emanuele, 9 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia
Via della Stazione, 12 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia
Tel: +39 0583 644449-51 - Fax: +39 0583 644474 - [email protected]
Lo scopo perseguito
dal Gal è stato quello
di allargare l’offerta
turistica e promozionale
del territorio, valorizzandolo attraverso un tema
culturale innovativo e
consolidando quanto
già realizzato in passato
su temi ambientali e
delle produzione tipiche
locali tramite un’azione
promozionale integrata e
multisettoriale.
Le but poursuivi par le
Gal est d’étendre l’offre
touristique et promotionnel du territoire, en
le valorisant à travers un
thème culturel innovant et
en consolidant tout ce qui
a déjà été précédemment
réalisé sur les thèmes de
l’environnement et des
produits locaux typiques,
moyennant une action
promotionnelle intégrée
et multisectorielle.
• Informazione e promozione
La “Guida blu” del Touring Club Italiano, realizzata in collaborazione con il Gal Lunigiana e
con il Gal Soprip, è stata presentata con varie
conferenze stampa locali ed in occasione del
“Francigena Festival” nel giugno 2006 a San
Romano in Garfagnana. Il Gal ha realizzato vari
strumenti di comunicazione: quattro guide e
tre folder tematici sulla eccellenze naturalistiche e storico-artistiche, sulle peculiarità della
tradizione, sulla ricettività e l’accoglienza.
• Atlante degli itinerari
Le Comunità Montane dell’area Leader Plus
delle province di Lucca e Pistoia, della Garfagnana, della Media Valle del Serchio, dell’Alta
Versilia, dell’Area Lucchese, dell’Appennino
Pistoiese e dal Comune Montano di Bagni di
Lucca hanno realizzato l’Atlante degli itinerari
e delle emergenze del territorio per far conoscere, accanto alle emergenze ambientali e
artistiche, le molte testimonianze di arte lungo
i percorsi. Hanno poi attrezzato nove aree di
El objetivo perseguido
por el GAL ha sido el de
ampliar la oferta turística
y promocional del territorio, valorizándolo gracias
a un tema cultural innovador y consolidando lo
ya realizado en el pasado
sobre temas ambientales
y de las producciones
típicas locales mediante
una acción promocional
integrada y multisectorial.
promozione in punti strategici per l’accesso ed
il transito sul territorio interessato dal progetto
e trentaquattro tabelloni o bacheche informative con cartografia del territorio e segnalazione
di itinerari specifici.
• Eventi
Il Progetto “Cammini d’Europa – Francigena
Festival”, edizioni 2006-2007, ha avuto sei
importanti appuntamenti in Garfagnana: a
Castiglione di Garfagnana, in occasione della
“Camminata storica” da San Pellegrino a
Gallicano, gli spettacoli “Chimera” di Lucilla
Giagnoni e “Pia de’ Tolomei”; alla Fortezza
delle Verrucole ”Murales”, lettura di Sandro
Lombardi; a Barga il concerto di musica
Medievale “Al Quarath”; a Piazza al Serchio,
all’interno delle mura di Castelvecchio, “Vergine Madre” con Lucilla Giagnoni; a Ghivizzano, nel comune di Coreglia Antelminelli, lo
spettacolo di improvvisazione in ottava rima:
“Santi e Briganti” di e con David Riondino e
Mauro Chechi.
55
/ GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l.
• Information et promotion
Le “Guide bleu” du Touring Club d’Italie,
réalisé en collaboration avec le Gal Lunigiana
et avec le Gal Soprip, a été présenté lors de
différentes conférences de presse locales et au
cours du “Francigena Festival” en juin 2006 à
San Romano in Garfagnana. Le Gal a réalisé
différents outils de communication : quatre
guides et trois dossiers thématiques sur les
excellences naturelles, historiques et artistiques, sur les particularités de la tradition, sur
la capacité d’accueil.
• Atlas des itinéraires
Les communautés de montagne du territoire
Leader Plus des provinces de Lucques et de
Pistoia, de la Garfagnana, de la Media Valle
del Serchio, de l’Alta Versilia, du territoire
de Lucques, de l’Apennin de Pistoia et de la
commune de Bagni di Lucca ont réalisé l’Atlas
des itinéraires et des sites du territoire pour
faire connaître, ensemble aux sites naturels
et artistiques, les nombreux témoignages
artistiques situés le long des parcours. Ils ont
• Información y promoción
La “Guía azul” del Touring Club Italiano, realizada en colaboración con el GAL Lunigiana
y con il Gal Soprip, fue presentada con varias
ruedas de prensa locales y con ocasión del
“Francigena Festival” en junio de 2006 en San
Romano in Garfagnana. El GAL ha realizado
varios instrumentos de comunicación: cuatro
guías y tres dossiers temáticos sobre las excelencias naturalísticas e histórico-artísticas,
sobre las peculiaridades de la tradición, sobre
la capacidad hostelera y la acogida.
• Atlas de los itinerarios
Las Comunidades Montanas del área Leader
Plus de las provincias de Lucca y Pistoia, de
la Garfagnana, de la Media Valle del Serchio,
de la Alta Versilia, del Área Lucchese, del
Appennino Pistoiese y del Comune Montano
di Bagni di Lucca han realizado el Atlas del
itinerario y de los elementos de interés del
territorio para dar a conocer, junto con los
elementos medioambientales y artísticos,
los numerosos testimonios de arte a lo largo
56
Azioni locali
/
aussi installé de nouveaux espaces de promotion sur des points stratégiques des voies
d’accès et de passage du territoire intéressé
par le projet ainsi que trente-quatre panneaux
d’information avec la cartographie du territoire
et la signalisation des itinéraires spécifiques.
• Évènements
Le Projet “Cammini d’Europa – Francigena Festival”, éditions 2006-2007, a eu six
rendez-vous importants en Garfagnana: à
Castiglione di Garfagnana, lors de la “Marche
historique” de San Pellegrino à Gallicano,
les spectacles “Chimera” de Lucilla Giagnoni
et “Pia de’ Tolomei”; à la Forteresse des
Verrucole, ”Murales” une lecture de Sandro
Lombardi; à Barga, le concert de musique
médiévale “Al Quarath”; à Piazza al Serchio,
au sein des murs de Castelvecchio, “Vierge
Madre” avec Lucilla Giagnoni; à Ghivizzano,
dans la commune de Coreglia Antelminelli, le
spectacle d’improvisation de poésie en octave:
“Santi e Briganti” réalisé et interprété par
Riondino et Mauro Chechi.
de los recorridos. Asimismo, han equipado
nueve áreas de promoción en puntos
estratégicos para el acceso y el tránsito al
territorio interesado por el proyecto y treinta
y cuatro tablones o paneles informativos con
cartografía del territorio y señalización de
itinerarios específicos.
• Eventos
El proyecto “Caminos de Europa - Francigena
Festival”, ediciones 2006-2007, contó con seis
importantes citas en Garfagnana: en Castiglione
di Garfagnana, con ocasión de la “Caminata
histórica” de San Pellegrino a Gallicano, los
espectáculos “Chimera” de Lucilla Giagnoni y
“Pia de’ Tolomei”; en la Fortezza delle Verrucole
”Murales”, lectura de Sandro Lombardi; en Barga
el concierto de música medieval “Al Quarath”;
en Piazza al Serchio, en el interior de los muros
de Castelvecchio, “Vergine Madre” con Lucilla
Giagnoni; en Ghivizzano, en el municipio de
Coreglia Antelminelli, el espectáculo de improvisación en octava rima: “Santi e Briganti” de y con
David Riondino y Mauro Chechi.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Asociacion para el Desarollo
del Pais do Bibei y Ribeira Sacra del Sil
Plaza dos Amigos, s/n - Xunqueira de Espadañedo. C.P. 32730 (Ourense) - España
Tel: +34 988 29 11 20 +34 988 29 12 82 - [email protected] - [email protected]
La strategia del Gal è stata
orientata allo sviluppo e
definizione di una proposta turistica differenziata,
volta alla valorizzazione
del percorso tramite
un’accoglienza di qualità e
l’aumento delle attività di
promozione e commercializzazione per questa
offerta e per i prodotti
tipici locali.
La stratégie du Gal a été
orientée au développement et à la définition
d’une offre touristique
différenciée, visant la
valorisation du parcours
moyennant un accueil de
qualité et l’augmentation
des activités de promotion
et de commercialisation
de l’offre et des produits
locaux typiques.
• Ricerca
È stato realizzato uno studio sugli itinerari jacobei
della Cuenca Ourensana del Sil, come base per
analizzare l’influenza del Cammino di Santiago in
tutti i Comuni del territorio e le possibili connessioni con gli antichi itinerari di pellegrinaggio.
• Integrazione del percorso
Si è puntato all’organizzazione dell’offerta
turistica del territorio integrando tutte le risorse
locali, da quelle offerte dal patrimonio naturale,
alle eccellenze artistico/culturali, alle specialità
gastronomiche, alle produzioni artigianali.
• Ricettività ed accoglienza turistica
È stato attuato sia l’accreditamento al marchio
di qualità Cammini d’Europa, che l’implementazione dello standard della qualità d’accoglienza, con speciale attenzione alle tradizioni.
L’azione, mediante la concessione in uso del
Marchio Cammini d’Europa, è stata realizzata
lungo il Cammino di Santiago come lungo
La estrategia del GAL ha
estado orientada al desarrollo y definición de una
propuesta turística diferenciada, encaminada a la
valorización del recorrido
mediante una acogida de
calidad y el aumento de
las actividades de promoción y comercialización
para esta oferta y para los
productos típicos locales.
la Via Francigena ed è stata estesa anche a
ristoranti e punti d’informazione.
• Promozione e valorizzazione
Si sono organizzati eventi di promozione e
di presentazione del progetto. Si è elaborato
materiale di comunicazione, informazione e
diffusione. Si è partecipato a fiere di settore
locali e regionali. Si sono poi realizzate azioni
di promozione dei prodotti agroalimentari e
della gastronomia locale, in fiere di settore e
manifestazioni locali.
È stata progettata e realizzata una linea grafica
comune ed integrata nell’ambito del progetto
Cammini d’Europa. Inoltre è stata sviluppata
una guida turistica contenente le strutture
accreditate, per la diffusione e la promozione
delle stesse ed i servizi che incarnano una
“cultura dell’accoglienza”. Infine sono stati
progettati e realizzati dei pannelli informativi di
promozione e di diffusione locale del progetto.
57
/ Asociacion para el Desarollo
del Pais do Bibei y Ribeira Sacra del Sil
• Recherche
Une étude a été réalisée sur les itinéraires
jacquaires de la Cuenca Ourensana del Sil,
comme base pour analyser l’incidence du
Chemin de Saint Jacques au sein de toutes les
communes du territoire et les liens possibles
avec les anciens itinéraires de pèlerinage.
• Intégration du parcours
L’objectif visait l’organisation de l’offre
touristique du territoire en intégrant toutes
les ressources locales, à partir du patrimoine
naturel jusqu’aux excellences artistiques et
culturelles, aux spécialités gastronomiques
aux produits d’artisanat.
• Capacité d’accueil des structures
touristiques
L’accréditation au label de qualité Chemins
d’Europe et l’implémentation du standard de
la qualité d’accueil ont été mis en œuvre avec
une attention spéciale aux traditions.
L’action, moyennant la concession de
l’utilisation du Label Chemins d’Europe, a été
réalisée le long du Chemin de Saint Jacques,
• Investigación
Se ha realizado un estudio sobre los itinerarios jacobeos de la Cuenca Ourensana del
Sil, como base para analizar la influencia del
Camino de Santiago en todos los Ayuntamientos del territorio y las posibles conexiones con
los antiguos itinerarios de peregrinación.
• Integración del recorrido
Se ha iniciado la organización de la oferta
turística del territorio integrando todos los
recursos locales, desde los ofrecidos por el
patrimonio natural, y los monumentos artístico/culturales, hasta las especialidades gastronómicas, y las producciones artesanales.
• Capacidad hostelera y acogida turística
Se ha puesto en práctica la acreditación de la
marca de Caminos de Europa, y la implementación del estándar de la calidad de acogida,
prestando especial atención a las tradiciones.
La acción, mediante la concesión en uso de la
Marca Caminos de Europa, ha sido realizada
58
Azioni locali
/
comme le long de la Via Francigena, et a
également concerné les restaurants et les
points d’information.
• Promotion et valorisation
Des évènements de promotion et de présentation du projet ont été organisés.
Du matériel de communication, d’information
et de divulgation a été élaboré.
Participation aussi aux salons spécialisés
locaux et régionaux. Des actions de promotion
des produits agroalimentaires et de la
gastronomie locale ont également été réalisées
lors de salons spécialisés et au cours de
manifestations locales.
Une ligne graphique commune et intégrée
dans le cadre du projet Chemins d’Europe a
été conçue et réalisée.
En outre, un guide touristique contenant les
structures accréditées a été développé pour la
diffusion et la promotion des structures et des
services qui incarnent la “culture de l’accueil”.
Enfin, des panneaux d’information de promotion et de diffusion locale du projet ont été
conçus et réalisés.
a lo largo del Camino de Santiago y se ha
extendido también a restaurantes y puntos de
información.
• Promoción y valorización
Se han organizado eventos de promoción y de
presentación del proyecto. Se ha elaborado
material de comunicación, información y
difusión. Se ha participado en ferias locales y
regionales de sector. Asimismo, se han realizado acciones de promoción de los productos
agroalimentarios y de la gastronomía local, en
ferias sectoriales y en manifestaciones locales.
Se ha confeccionado y realizado una línea
gráfica común e integrada en el ámbito del
proyecto Caminos de Europa. Además, se ha
desarrollado una guía en el Camino de Santiago que contiene las estructuras acreditadas,
para la difusión y la promoción de las mismas
y los servicios que encarnan una “cultura de
la acogida”. Por último, se han preparado y
realizado paneles informativos de promoción y
de difusión local del proyecto.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Grupo Local de Desarrollo Rural
de Portodemouros
Rua Pastoriza, 3 - 15810 - Arzúa (A Coruña) - España
Tel: +34 981 815030 - Fax: +34 981 500197 - [email protected]
Uno dei promotori del
progetto Cammini d’Europa e coinvolto nello sviluppo e valorizzazione del
Cammino di Santiago da
più di venti anni, ha avuto
come obiettivo principale
la programmazione e l’organizzazione di un’offerta
turistica integrata di qualità nel proprio territorio e
la pianificazione di nuove
formule di accoglienza per
i visitatori, per valorizzare
questo itinerario culturale
nelle diverse varianti che
lo compongono.
Un des promoteurs du
projet Chemins d’Europe et
impliqué dans le développement et la valorisation du
Chemin de Saint Jacques
depuis plus de vingt ans,
qui a eu comme principal
objectif la programmation
et l’organisation d’une offre
touristique intégrée de
qualité sur son territoire et
la planification de nouvelles
formules d’accueil pour les
visiteurs, pour valoriser cet
itinéraire culturel selon les
différentes variantes dont il
est constitué.
• Campagne di sensibilizzazione
In collaborazione con centri educativi ed
associazioni sono stati organizzati seminari in
centri educativi, seminari di sensibilizzazione
per studenti per la cura del patrimonio naturale del Cammino; gite per la conoscenza del
patrimonio naturale e culturale del Cammino.
• Campagne di interscambio
Sono stati realizzati, nell’ambito della condivisione di esperienze tra territori attraversati dalle
vie di pellegrinaggio, progetti di interscambio
tra istituti di istruzione secondaria con istituti
del nord Italia e con gruppi culturali, istituzioni
e centri educativi dell’Europa dell’Est.
• Eventi
Allestito nel Cammino Francese si è svolto
il Primo Concerto Viennese della “Orchestra
Sinfonica Melide” con musicisti internazionali
e la partecipazione di oltre 200 persone. È stata
inoltre realizzata la rappresentazione del “Mistero
del Cammino”, in collaborazione con la compagnia teatrale polacca di Alojzy Smolka di Opole.
• Ricettività ed accoglienza turistica
È stato attuato l’accreditamento al marchio di
qualità Cammini d’Europa e l’implementazione
dello standard della qualità d’accoglienza, con
speciale attenzione alle tradizioni. L’azione,
che nel Cammino di Santiago come lungo la
Via Francigena, rappresenta una delle azioni
comuni realizzate, si è estesa a ristoranti, punti
Uno de los promotores
del proyecto Caminos de
Europa, implicado en el
desarrollo y valorización del
Camino de Santiago desde
hace más de veinte años;
que ha tenido como objetivo
principal la programación y
la organización de una oferta
turística integrada de calidad
en su propio territorio y
la planificación de nuevas
fórmulas de acogida para los
visitantes, con el objeto de
valorizar este itinerario cultural en las diferentes variantes
que lo componen.
d’informazione ed imprese di artigianato locale.
• Sistema di informazione geografica
del territorio
Implementazione di un sistema di informazione
geografica per la promozione del territorio di Portodemouros, attraverso un supporto cartografico
collegato ad un database contenente la totalità
delle risorse territoriali esistenti (culturali, naturali,
gastronomiche, sportive, turistiche ...), ottimizzato
principalmente per la diffusione via Internet.
• Informazione e promozione
È stata realizzata una linea grafica comune
integrata nell’ambito della cooperazione, si
è realizzata una guida contenente le strutture
accreditate del territorio e pannelli informativi. È
stato implementato un sistema di informazione
geografica per la promozione del territorio con
supporto cartografico e database completo delle
risorse territoriali. Per la promozione del territorio, sono stati presentati, in fiere settoriali e feste
locali, i prodotti gastronomici e le produzioni
tradizionali del territorio associati al Cammino
di Santiago. Sono stati anche realizzati tours di
presentazione dei prodotti turistici del Cammino
di Santiago. Tra di essi quello del “Cammino
di Santiago a piedi” per una delegazione del
Parlamento Italiano di 150 deputati e senatori
con le loro famiglie. Varie anche le azioni di
promozione per tour operators e responsabili turistici regionali di altri stati dell’Unione Europea.
59
/ Grupo Local de Desarrollo Rural
de Portodemouros
• Campagnes de sensibilisation
En collaboration avec des centres culturels et des
associations, des séminaires ont été organisés dans
des centres culturels, des séminaires de sensibilisation
pour les étudiants pour l’attention au patrimoine naturel
du Chemin, et des excursions pour la connaissance du
patrimoine naturel et culturel du Chemin.
• Campagnes d’échange
Dans le cadre de le partage d’expériences entre les territoires traversés par les routes de pèlerinage, des projets
d’échange ont été réalisés entre des établissements
d’enseignement secondaire et des établissements du
nord de l’Italie ainsi qu’avec des groupes culturels, des
institutions et des centres culturels de l’Europe de l’Est.
• Évènements
Le Premier Concert Viennois de l’“Orchestre Symphonique Melide” a été organisé sur le Camino Francès avec
des musiciens internationaux et la participation de plus
de 200 personnes. En outre, la représentation “Mystère
du Chemin” a été organisée en collaboration avec la
compagnie théâtrale polonaise Alojzy Smolka d’Opole.
• Capacité d’accueil des structures touristiques
L’accréditation au label de qualité Chemins d’Europe
et l’implémentation du standard de la qualité d’accueil
ont été mis en œuvre, avec une attention spéciale aux
traditions. L’action représente une des actions communes réalisées soit sur le Chemin de Saint Jacques
que sur la Via Francigena, et a concerné également des
restaurants, des points d’information et des entreprises
d’artisanat local.
• Campañas de sensibilización
En colaboración con centros educativos y asociaciones
se han organizado diversos seminarios de sensibilización
para estudiantes sobre el cuidado del patrimonio natural
del Camino; así como visitas de estudio para el conocimiento del patrimonio natural y cultural del Camino.
• Campañas de intercambio
Con el objetivo de compartir experiencias entre los
territorios atravesados por los caminos de peregrinación, se han realizado proyectos de intercambio entre
institutos de educación secundaria con institutos del
norte de Italia y con grupos culturales, instituciones y
centros educativos de la Europa del Este.
• Eventos
En el Camino Francés ha tenido lugar el Primer Concierto
Vienés de la “Orquesta Sinfónica Melide”, con músicos
internacionales y la participación de más de 200 personas. Asimismo, se ha realizado la representación del
“Misterio del Camino S.Adalberto”, en colaboración con
la compañía teatral polaca de Alojzy Smolka de Opole.
• Capacidad hostelera y acogida turística
Se ha puesto en práctica la acreditación de la marca de
calidad Caminos de Europa y la implementación del
estándar de la calidad de acogida, prestando atención
especial a las tradiciones. La acción, definida en el
marco de las acciones comunes, se ha aplicado a estructuras de acogida, y extendido a restaurantes, puntos
de información y empresas de artesanía local.
60
Azioni locali
/
• Système d’information géographique
du territoire
Implémentation d’un système d’information géographique pour la promotion du territoire de Portodemouros,
à travers un support cartographique lié à une banque de
données contenant la totalité des ressources territoriales
existantes (culturelles, naturelles, gastronomiques,
sportives, touristiques ...), optimisé principalement
pour la diffusion via Internet.
• Information et promotion
Une ligne graphique commune intégrée dans le cadre
de la coopération a été réalisée ainsi qu’un guide
contenant les structures accréditées du territoire, et des
panneaux d’information.
Un système d’information géographique a été implémenté pour la promotion du territoire avec un support
cartographique et une banque de données complète des
ressources territoriales.
Pour la promotion du territoire, les produits gastronomiques et les produits traditionnels du territoire
associés au Chemin de Saint Jacques ont été présentés
au cours de salons spécialisés et lors de fêtes locales.
Des tours de présentation des produits touristiques du
Chemin de Saint Jacques ont également été réalisés.
Un des tours du “Chemin de Saint Jacques à pied” a eu
la participation d’une délégation du Parlement Italien de
150 députés et sénateurs et de leurs familles.
Nombreuses également les actions de promotion pour
les tours opérateurs et les responsables touristiques
régionaux de d’autres États de l’Union Européenne.
• Sistema de información geográfica
del territorio
Implementación de un sistema de información geográfica para la promoción del territorio de Portodemouros, a
través de un soporte cartográfico conectado a una base
de datos que contiene la totalidad de los recursos territoriales existentes (culturales, naturales, gastronómicos,
deportivos, turísticos...), optimizado principalmente
para la difusión por Internet.
• Información y promoción
Se ha realizado una línea gráfica común integrada en
el ámbito de la cooperación, así como una guía que
contiene las estructuras acreditadas en el Camino de
Santiago y paneles informativos.
Para la promoción del territorio, se han presentado, en
ferias sectoriales y fiestas locales, los productos gastronómicos y las producciones tradicionales del territorio
asociados al Camino de Santiago. Por otra parte, se
han realizado tours de presentación de los productos
turísticos del Camino de Santiago. Entre ellos, el del
“Camino de Santiago a pie” para una delegación del
Parlamento Italiano de 150 diputados y senadores con
sus familias. Siendo así mismo, diversas las acciones
de promoción organizadas para tour operadores y
responsables turísticos regionales de otros estados de
la Unión Europea.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Grupo Local Ribeira Sacra Lucense
Rùa Pescaderìas, 1 - E- 27400 Monforte de Lemos (Lugo) - España
Tel: + 34 982 410998 - Fax: +34 982 410998 - [email protected]
La strategia locale del
Gal si è concentrata nella
promozione e valorizzazione del Cammino di Santiago come “motore” di
sviluppo economico e di
promozione internazionale
del territorio e del suo
patrimonio culturale, naturale ed agroalimentare
nonché al consolidamento
dell’offerta turistica.
La stratégie locale du Gal
s’est concentrée sur la promotion et la valorisation du
Chemin de Saint Jacques
en tant que “moteur” de développement économique
et de promotion internationale du territoire et de son
patrimoine culturel, naturel
et agroalimentaire, ainsi
que pour la consolidation
de l’offre touristique.
• Campagne di sensibilizzazione
Sono stati organizzati seminari informativi e
specialistici nei centri educativi del territorio
e giornate di sensibilizzazione per i giovani
sul tema del Cammino di Santiago come
patrimonio locale.
• Ricettività ed accoglienza turistica
È stato attuato sia l’accreditamento al marchio
di qualità Cammini d’Europa, che l’implementazione dello standard della qualità
d’accoglienza, con speciale attenzione alle
tradizioni. L’azione si è estesa alle strutture
ricettive situate sul Cammino Francese, uno
degli itinerari più conosciuti e frequentati
verso Santiago. Per esso, oltre che nell’ambito
dell’accoglienza, ha lavorato anche per la
promozione dei prodotti turistici locali.
• Ricerca
Come variante il Gal ha poi approfondito lo
studio del Cammino d’Inverno e i risultati
ottenuti sono stati applicati a questo territorio
per la promozione del suo patrimonio e dei
suoi prodotti locali.
La estrategia local del GAL
se ha concentrado en la
promoción y valorización
del Camino de Santiago como “motor” de
desarrollo económico y de
promoción internacional
del territorio, así como
de su patrimonio cultural,
natural y agroalimentario
y en la consolidación de la
oferta turística.
• Informazione e promozione
È stato delineato il progetto e attuata l’organizzazione dell’offerta turistica del territorio,
in particolare rivolta a famiglie e giovani, e
diversificazione della ricettività.
Inoltre sono stati organizzati tour educativi
con giornalisti e tour operator internazionali
per la promozione e diffusione dell’offerta del
territorio.
Sono stati organizzati eventi di presentazione
del progetto e del territorio. Il Gal ha partecipato a fiere di settore locali e regionali.
È stata realizzata la promozione dei prodotti
agroalimentari della gastronomia locale tramite fiere di settore e manifestazioni locali.
È stata creata e utilizzata una linea grafica
comune ed integrata nell’ambito del progetto
Cammini d’Europa; pianificata una guida
turistica contenente le strutture accreditate, per
la diffusione e la promozione delle strutture
ed i servizi che incarnavano una “cultura
dell’accoglienza”. Sono stati progettati e
sviluppati pannelli informativi di promozione e
di diffusione locale del progetto.
61
/ Grupo Local Ribeira Sacra Lucense
• Campagnes de sensibilisation
Des séminaires d’information et des séminaires spécialisés ont été organisés dans les
centres culturels du territoire ainsi que des
journées de sensibilisation destinées aux jeunes sur le thème du Chemin de Saint Jacques
comme patrimoine local.
• Capacité d’accueil des structures
touristiques
L’accréditation au label de qualité Chemins
d’Europe et l’implémentation du standard de la
qualité d’accueil ont été mises en œuvre, avec
une attention spéciale aux traditions. L’action
s’est étendue aux structures d’accueil situées
sur le Chemin Francès, un des itinéraires les
plus connus et plus fréquentés vers SaintJacques-de-Compostelle. À cet égard, outre le
cadre de l’accueil, l’action a aussi concerné la
promotion des produits touristiques locaux.
• Recherche
Comme variante, le Gal a également approfondi l’étude du Chemin d’Hiver et les résultats
obtenus ont été appliqués à ce territoire pour
la promotion de son patrimoine et de ses
produits locaux.
• Campañas de sensibilización
Se han organizado seminarios informativos y
especializados en los centros educativos del
territorio y jornadas de sensibilización para
jóvenes sobre el tema del Camino de Santiago
como patrimonio local.
• Capacidad hostelera y acogida
turística
Se ha aplicado en el territorio la acreditación
a la marca de Caminos de Europa, con la
implementación de un estándar de la calidad
de acogida, prestando atención especial a las
tradiciones. La acción se ha extendido inicialmente a las estructuras receptivas ubicadas
a lo largo del Camino Francés, uno de los
itinerarios más conocidos y frecuentados hacia
Santiago. Para éste, además de en el ámbito de
la acogida, se ha trabajado en la promoción de
los productos turísticos locales.
• Investigación
Como variante, el GAL ha profundizado en el
estudio del Camino de Invierno y los resultados
obtenidos se han aplicado a este territorio
para la promoción de su patrimonio y de sus
62
Azioni locali
/
• Information et promotion
Le projet a été délinéé et l’organisation de
l’offre touristique du territoire a été mise
en œuvre, en s’adressant en particulier aux
familles et aux jeunes, avec une diversification
des structures d’accueil.
En outre, des tours culturels ont été organisés
avec des journalistes et des tours opérateurs
internationaux pour la promotion et la diffusion de l’offre du territoire.
Des évènements de présentation du projet et
du territoire ont été organisés. Le Gal a participé aux salons spécialisés soit que régionaux.
La promotion des produits agroalimentaires
de la gastronomie locale a été réalisée au
cours des salons spécialisés et lors des
manifestations locales.
Une ligne graphique commune et intégrée a
été créée et réalisée dans le cadre du projet
Chemins d’Europe ; un guide touristique
contenant les structures accréditées a été
planifié pour la diffusion et la promotion des
structures et les services qui incarnent une
“culture de l’accueil”. Des panneaux d’information de promotion et de diffusion locale du
projet ont été conçus et développés.
productos locales.
• Información y promoción
Se ha definido un producto turístico y se ha
aplicado a la organización de la oferta turística
del territorio, en especial dirigida a familias
y jóvenes, así como a la diversificación de la
acogida hostelera.
Asimismo, se han organizado tours educativos
con periodistas y tour operadores internacionales para la promoción y difusión de la oferta
del territorio. Se han organizado eventos de
presentación del proyecto y del territorio. Se ha
llevado a cabo la promoción de los productos
de la gastronomía local en ferias locales y regionales de sector, acontecimientos y manifestaciones locales. Se ha creado y utilizado una
línea gráfica común e integrada en el marco del
proyecto Caminos de Europa; se ha planificado
una guía turística que contiene las estructuras
acreditadas, para la difusión y la promoción de
las estructuras y los servicios que encarnan una
“cultura de la acogida”. Se han diseñado y desarrollado paneles informativos de promoción y
de difusión local del proyecto.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Soprip s.p.a.
Via S.Pertini, 10/c - 43100 Parma - Italia
Tel: +39 0521 247656 - Fax: +39 0521 243999 - [email protected]
Impegnato da più di un
decennio nella valorizzazione della Via Francigena
in partenariato con il
Cammino di Santiago, il
Gal Soprip opera a livello
nazionale ed internazionale
in qualità di capofila di
vari progetti sostenuti
dall’Unione Europea. Per
facilitare la realizzazione
del progetto, a livello locale
ha promosso la sottoscrizione di un Protocollo d’Intesa interprovinciale tra le
Province di Piacenza e Parma, i Comuni di Piacenza
e Fidenza, l’Associazione
Europea delle Vie Francigene, I Cammini d’Europa
GEIE che ha portato alla
costituzione di un Tavolo
Tecnico interprovinciale.
Engagé depuis plus de dix
ans dans la valorisation de
la Via Francigena en partenariat avec le Chemin de
Saint Jacques, le Gal Soprip
opère au niveau national
et international en qualité
de chef de file de différents
projets soutenus par l’Union
Européenne. Pour faciliter
la réalisation du projet, il a
promu au niveau local la
souscription d’un Protocole
d’Accord interprovincial
entre les Provinces de Plaisance et de Parme, les villes
de Plaisance et Fidenza,
l’Association Européenne
des Vie Francigene et les
Chemins d’Europe GEIE, ce
qui a porté à la constitution
d’une Table Technique
interprovinciale.
• Informazione e promozione
Tre i momenti di presentazione del progetto: a
Piacenza, Fidenza e Parma. Per far conoscere il
territorio francigeno tra Emilia e Toscana sono
state realizzate: la Guida Itinerari del Touring Club
Italiano ”La Via Francigena dal Po a Lucca”, in
collaborazione con i Gal Sviluppo Lunigiana e
Garfagnana Ambiente e Sviluppo; una brochure
ed una cartoguida. Presso gli IAT di Piacenza,
Bobbio, Chiaravalle della Comba ad Alseno,
Vigoleno a Vernasca, Fidenza, Parma, Fornovo
di Taro e Berceto sono stati allestiti punti informativi. Il Gal Soprip ha sostenuto la realizzazione
del primo numero della rivista dell’Associazione
Europea delle Vie Francigene, in partenariato con
i Gal Valle d’Aosta, Sviluppo Lunigiana e Garfagnana Ambiente e Sviluppo. In collaborazione
con le società d’area Parma Turismi e Piacenza
Turismi si sono elaborati pacchetti turistici sulla
Via Francigena nel parmense e nel piacentino ed
eventi di promozione degli stessi.
Parma Piacenza
• Qualificazione paesaggistica
È stato realizzato uno studio di fattibilità e si
sono realizzati vari interventi di qualificazione
Comprometido desde hace
más de una década en la
valorización de la Vía Francígena en partenariado con el
Camino de Santiago, el GAL
Soprip opera a nivel nacional
e internacional en calidad
de jefe de los distintos
proyectos sostenidos por la
Unión Europea. Para facilitar
la realización del proyecto, a
nivel local ha promovido la
firma de un Memorando de
Acuerdo interprovincial entre
las Provincias de Piacenza y
Parma, los Ayuntamientos
de Piacenza y Fidenza, la
Asociación Europea de
las Vías Francígenas, los
Caminos de Europa AEIE
que ha llevado a la constitución de una Mesa Técnica
interprovincial.
paesaggistica della Via Francigena in Val Sporzana tra i Comuni di Fornovo Taro e Terenzo.
• Mostre fotografiche
Piacenza, Fidenza, Vigoleno e Berceto hanno
ospitato, in collaborazione con la Xunta de
Galicia ed i partner spagnoli, due mostre fotografiche dedicate ai pellegrini del Cammino di
Santiago ed alla Cattedrale di Compostela.
• Eventi
“Cammina Cammina… da Parma a Lucca a
piedi lungo la Via Francigena” è stato realizzato
nel 2007 in collaborazione con la società d’area
Parma Turismi. Sarà riproposto anche nel 2008.
“I paesaggi della Via Francigena” si è svolto
a Fornovo di Taro. Nel corso di esso anche
un incontro sulle opportunità di sviluppo dei
territori attraversati dalla Via Francigena.
Grande interesse ha suscitato il “Cammini
d’Europa Francigena Festival” nelle edizioni
2006 e 2007 con la Direzione Artistica di David
Riondino e Sergio Valzania. A conclusione
sono state realizzate due edizioni dei “Quaderni
del Pellegrino” con fotografie, testi e commenti.
63
/ GAL Soprip s.p.a.
• Information et promotion
Les lieux de présentation du projet ont été au
nombre de trois : Plaisance, Fidenza et Parme.
Pour faire connaître le territoire traversé par
la Via Francigena entre l’Émilie et la Toscane,
le Gal a réalisé : le Guide d’Itinéraires du
Touring Club d’Italie ”La Via Francigena du
Pô à Lucques”, en collaboration avec les Gal
Sviluppo Lunigiana et Garfagnana Ambiente e
Sviluppo ; une brochure et une carte. Des points
d’information ont été installés auprès des IAT de
Plaisance, Bobbio, Chiaravalle della Comba ad
Alseno, Vigoleno a Vernasca, Fidenza, Parme,
Fornovo di Taro et Berceto. Le Gal Soprip a
soutenu la réalisation du premier numéro de
la revue de l’Association Européenne des Vie
Francigene, en partenariat avec les Gal Vallée
d’Aoste, Sviluppo Lunigiana et Garfagnana
Ambiente e Sviluppo. Des forfaits touristiques
sur la Via Francigena du territoire de Parme et
de Plaisance et des évènements de promotion
desdits forfaits ont été élaborés en collaboration
avec les sociétés locales Parma Turismi et
Piacenza Turismi.
• Qualification paysagère
Une étude de faisabilité a été réalisée ainsi que
plusieurs interventions de qualification paysa• Información y promoción
Han sido tres los momentos de presentación del
proyecto: en Piacenza, Fidenza y Parma. Para
dar a conocer el territorio francígeno entre Emilia
y Toscana se han realizado: la Guía Itinerarios
del Touring Club Italiano ”La Vía Francígena
del Po a Lucca”, en colaboración con los GAL
Sviluppo Lunigiana y Garfagnana Ambiente e
Sviluppo; un folleto y un mapa-guía. En los IAT
(Información y Acogida Turística) de Piacenza,
Bobbio, Chiaravalle della Colomba en Alseno,
Vigoleno en Vernasca, Fidenza, Parma, Fornovo
di Taro y Berceto se han dispuesto puntos
informativos. El GAL Soprip ha sufragado la
realización del primer número de la revista de la
Asociación Europea de las Vías Francígenas, en
partenariado con los GAL Valle d’Aosta, Sviluppo
Lunigiana y Garfagnana Ambiente e Sviluppo. En
colaboración con las sociedades de área Parma
Turismi y Piacenza Turismi se han elaborado
paquetes turísticos sobre la Vía Francígena en el
territorio parmense y en el piacentino y eventos
de promoción de los mismos.
Parma Piacenza
64
• Cualificación paisajística
Se han realizado un estudio de viabilidad y
Azioni locali
/
gère de la Via Francigena en Val Sporzana entre
les communes de Fornovo Taro et Terenzo.
• Expositions photographiques
Plaisance, Fidenza, Vigoleno et Berceto ont accueilli, en collaboration avec la Xunta de Galicia
et les partenaires espagnols, deux expositions
photographiques dédiées aux pèlerins du
Chemin de Saint Jacques et à la Cathédrale de
Compostelle.
• Évènements
“En marche… de Parme à Lucques le long de
la Via Francigena” a été réalisé en 2007 en collaboration avec la société locale Parma Turismi.
Cet événement sera également reproposé en
2008. “Les paysages de la Via Francigena” a eu
lieu à Fornovo di Taro. Une rencontre sur les
opportunités de développement des territoires
traversés par la Via Francigena s’est également
tenue au cours de cet évènement. Les “Cammini
d’Europa Francigena Festival” ont suscité un
grand intérêt lors des éditions 2006 et 2007
avec la Direction Artistique de David Riondino
et Sergio Valzania. Au terme du festival deux
éditions des “Cahiers du Pèlerin” accompagnés
de photographies, de textes et de commentaires
ont été réalisées.
varias intervenciones de cualificación paisajística
de la Vía Francígena en Val Sporzana entre los
Municipios de Fornovo Taro y Terenzo.
• Exposiciones fotográficas
Piacenza, Fidenza, Vigoleno y Berceto han albergado, en colaboración con la Xunta de Galicia y
los socios españoles, dos exposiciones fotográficas dedicadas a los peregrinos del Camino de
Santiago y a la Catedral de Compostela.
• Eventos
“Camina Camina… de Parma a Lucca a pie a lo
largo de la Vía Francígena” se realizó en 2007 en
colaboración con la sociedad de área Parma Turismi. Se propondrá de nuevo también en 2008.
“Los paisajes de la Vía Francígena” ha tenido
lugar en Fornovo di Taro. En el transcurso del
mismo se ha celebrado también un encuentro
sobre las oportunidades de desarrollo de los
territorios atravesados por la Vía Francígena.
Gran interés suscitó el “Caminos de Europa
Francigena Festival” en las ediciones 2006 y
2007 con la Dirección Artística de David Riondino y Sergio Valzania. Como colofón se realizaron
dos ediciones de los “Cuadernos del Peregrino”
con fotografías, textos y comentarios.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l
Via Baracchini, 80 - 54027 Villafranca in Lunigiana (MS) - Italia
Tel: +39 0187 494675 - Fax: +39 0187 495227
[email protected] - www.gal-lunigiana.it
Per il GAL, il territorio è il
patrimonio attorno al quale costruire un’adeguata
strategia di sviluppo locale. La ricchezza di risorse
naturali e culturali, rende
questa zona un “unico”
di grandi potenzialità,
ancora inespresse, ma tali
da poter generare, se opportunamente supportate,
processi di ampia crescita
socio-economica.
Pour ce GAL, le territoire est
le patrimoine autour duquel
construire une stratégie
appropriée de développement local. La richesse des
ressources naturelles et
culturelles rend cette zone un
“unicum” de grandes potentialités, encore inexprimées,
mais capables de générer, si
opportunément supportées,
des processus de forte croissance socio-économique.
• Verifica itinerario e segnaletica
E stato realizzato uno studio sull’itinerario di Sigerico e sulle sue varianti in Lunigiana per poi
procedere alla tabellazione dei punti significativi
lungo i sette Comuni toccati dal tracciato.
• Comunicazione e promozione
In collaborazione con i Gal Soprip e Garfagnana Ambiente e Sviluppo è stata realizzata la
Guida tinerari del Touring Club Italiano ”La Via
Francigena dal Po a Lucca”. In partenariato
con i Gal Soprip, Valle d’Aosta e Garfagnana
Ambiente e Sviluppo si è realizzato il primo
numero della rivista dell’Associazione Europea
delle Vie Francigene, nel quale anche il Gal
Lunigiana ha presentato l’itinerario nel proprio
territorio. Vario il materiale di promozione realizzato: la monografia “La strada dei pellegrini
San capraio, patrono della Via Francigena” ed
il dvd “La Via Francigena in Lunigiana”, per
far conoscere S. Caprasio, considerato patrono naturale della Via Francigena in Lunigiana;
la monografia “Filattiera in Lunigiana, una
SVILUPPO LUNIGIANA tappa lungo la Via Francigena”; i folder “Tesori
da scoprire”; la cartellina “La Via Francigena
LEADER S.c.r.l.
Para el GAL, el territorio es
el patrimonio en torno al
cual construir una adecuada
estrategia de desarrollo
local. La riqueza de recursos
naturales y culturales hace
de esta zona un paraje único
de grandes potencialidades,
aún desconocidas, pero tales
que pueden generar, si son
convenientemente apoyadas,
procesos de amplio crecimiento socioeconómico.
in Lunigiana”; la guida “Licciana Nardi,
raccontare, tramandare, accogliere”; la guida
“Via Francigena: Tresana”.
• Eventi
Per valorizzare l’aspetto culturale della Via
Francigena in Lunigiana, terra di incontro
con il Cammino di Santiago, nel Comune di
Fivizzano (Massa Carrara), dal 24 al 31 luglio
2005, si è svolto “Miti e leggende della Via
Francigena e del Cammino di Santiago in
Lunigiana”. Convegni tematici e spettacoli sui
due Cammini per diffondere la conoscenza
di costumi e tradizioni diffuse lungo la Via
Francigena in Lunigiana. Altre manifestazioni
e gemellaggi hanno favorito il confronto tra
realtà ed esperienze diverse per l’arricchimento culturale e la condivisione di modelli
organizzativi e buone prassi operative.
• Valorizzazione
Con il progetto i “Cammini del gusto” si sono
sostenute le produzioni locali mediante vetrine
territoriali ed un piano di promo-valorizzazione dell’eno-gastronomia.
65
/ GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l
• Contrôle de l’itinéraire et balisage
Une étude sur l’itinéraire de Sigéric a été
réalisée et sur ses variantes en Lunigiana afin
de procéder à l’élaboration des points significatifs le long des sept communes touchées
par le tracé.
• Communication et promotion
Le Guide d’Itinéraires du Touring Club d’Italie
”La Via Francigena du Pô à Lucques” a été
réalisé en collaboration avec les Gal Soprip et
Garfagnana Ambiente e Sviluppo. Le premier
numéro de la revue de l’Association Européenne des Vie Francigene a été réalisé en
partenariat avec les Gal Soprip, Vallée-d’Aoste
et Garfagnana Ambiente e Sviluppo, où le Gal
Lunigiana a lui aussi présenté l’itinéraire dans
son propre territoire. Plusieurs matériels de
promotion ont été réalisés: la monographie
“La route des pèlerins de San Caprasio,
patron de la Via Francigena” et le DVD “La Via
Francigena en Lunigiana”, pour faire connaître
S. Caprasio, considéré comme le patron
naturel de la Via Francigena en Lunigiana;
la monographie “Phylactère en Lunigiana,
une étape le long de la Via Francigena”; les
dossiers “Trésors à découvrir” et “La Via
• Comprobación del itinerario
y señalización
Se ha realizado un estudio sobre el itinerario
de Sigerico y sobre las variantes en Lunigiana para después proceder a la demarcación
de los puntos significativos a lo largo de
los siete Ayuntamientos afectados por el
trazado.
• Eventos
Para valorizar el aspecto cultural de la Vía
Francígena en Lunigiana, tierra de encuentro
con el Camino de Santiago, en el Municipio
de Fivizzano (Massa Carrara), del 24 al
31 de julio de 2005 tuvo lugar “Mitos y
leyendas de la Vía Francígena y del Camino
Francigena en Lunigiana”; le guide “Licciana
Nardi, raconter, transmettre, accueillir”; le
guide “Via Francigena: Tresana”.
• Évènements
Pour valoriser l’aspect culturel de la Via
Francigena en Lunigiana, terre de rencontre
avec le Chemin de Saint Jacques, l’évènement
“Mythes et légendes de la Via Francigena et
du Chemin de Saint Jacques en Lunigiana”
s’est déroulé du 24 au 31 juillet 2005 dans
la ville de Fivizzano (Massa Carrara). Des
conférences thématiques et des spectacles
sur les deux Chemins ont été organisés pour
diffuser la connaissance des us et coutumes et
des traditions que l’on trouve le long de la Via
Francigena en Lunigiana. D’autres manifestations et jumelages ont favorisé le débat entre
réalités et expériences différentes, pour l’enrichissement culturel et le partage de modèles
d’organisation et de bonnes pratiques.
• Valorisation
Le projet les “Chemins du goût” a permis
d’aider les produits locaux avec des vitrines
territoriales et un plan de promotion et de
valorisation de la gastronomie.
de Santiago en Lunigiana”. Congresos temáticos y espectáculos sobre los dos Caminos
para difundir el conocimiento de costumbres
y tradiciones difusas a lo largo de la Vía
Francígena en Lunigiana. Otras manifestaciones y hermanamientos han favorecido la
confrontación entre realidad y experiencias
diferentes para el enriquecimiento cultural y
la puesta en común de modelos organizativos y buenas prácticas operativas.
• Valorización
Con el proyecto los “Caminos del gusto”
se han promovido las producciones locales
mediante escaparates territoriales y un plan de
promoción-valorización de la enogastronomía.
SVILUPPO LUNIGIANA
LEADER S.c.r.l.
66
Azioni locali
/
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l.
Via Garibaldi, 2 - 85028 Rionero in Vulture (PZ) - Italia
Tel: + 39 0972 725147 + 39 0972 724469 - Fax: + 39 0972 724877
[email protected]
L’adesione al progetto,
per questo Gal, nasce
dall’esigenza di realizzare
una strategia integrata di
promozione turistica e di
commercializzazione di
prodotti tipici dei propri
territori. Gli obiettivi perseguiti mirano al miglioramento dell’offerta turistica
e alla valorizzazione delle
risorse storiche, religiose
e culturali.
L’adhésion au projet de
ce Gal, naît de l’exigence
de réaliser une stratégie
intégrée de promotion
touristique et de commercialisation de produits
typiques des propres
territoires. Les objectifs
poursuivis visent l’amélioration de l’offre touristique
et la valorisation des
ressources historiques,
religieuses et culturelles.
• Eventi
La Cattedrale di Acerenza ha fatto da sfondo
agli episodi salienti della rievocazione della
Passione di Cristo. La rappresentazione teatrale della Via Crucis nei suoi aspetti portanti,
nei suoi elementi costitutivi, nei suoi momenti
fondamentali si propone come un percorso
spirituale, intimo, profondo, che vuole
condurre alla riscoperta e alla riappropriazione
delle proprie radici cristiane e, al tempo stesso, alla valorizzazione del patrimonio locale.
A Ruvo del Monte sono invece previste due
rappresentazioni nella Cattedrale finalizzate a
favorire lo sviluppo del teatro, ed in particolar
modo di quello popolare sacro, nell’anno in
cui la Chiesa celebra il 150° anniversario della
proclamazione del dogma dell’Immacolata
Concezione.
Nel Comune di Oppido Lucano, negli ultimi
tre anni, sono state intraprese iniziative
volte alla valorizzazione ed alla riscoperta del
territorio e delle risorse culturali ed ambientali
Para este GAL, la adhesión al proyecto surge de
la exigencia de realizar
una estrategia integrada
de promoción turística y
de comercialización de
productos típicos de sus
territorios. Los objetivos
perseguidos apuntan a
la mejora de la oferta
turística y a la valorización
de los recursos históricos,
religiosos y culturales.
che lo caratterizzano, attraverso l’attuazione
di eventi culturali. Ne è un esempio la manifestazione denominata “Per la Via dei Canti”,
giunta alla sua terza edizione, cha ha registrato
un buon successo di pubblico, suscitando
grande interesse.
Nei comuni di Forenza, Banzi e Acerenza
sono stati previsti dei cortei storici in costume
la cui finalità è la valorizzazione delle tradizioni locali.
• Punti d’osservazione
Il Gal ha previsto la creazione di sei punti di
osservazione nei comuni di San Fele, Atella,
Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida e San
Chirico Nuovo.
• Ricettività
Sono stati previsti vari progetti, selezionati
a mezzo bando, per l’adeguamento delle
strutture ricettive nel rispetto degli standard
di qualità stabiliti dal progetto Cammini
d’Europa.
67
/ GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l.
68
• Évènements
La Cathédrale d’Acerenza a servi de toile de
fond aux épisodes marquants de l’évocation
de la Passion du Christ. La représentation
théâtrale du Chemin de Croix sous ses aspects porteurs, ses éléments constitutifs, ses
moments fondamentaux se propose comme
un parcours spirituel, intime et profond, qui
entend conduire à la redécouverte et à la
réappropriation des propres racines chrétiennes, et en même temps, à la valorisation du
patrimoine local.
En revanche, deux représentations sont
prévues dans la Cathédrale de Ruvo del
Monte, finalisées à favoriser le développement
du théâtre, et plus particulièrement le théâtre
populaire sacré, pour l’année où l’église célèbre le 150e anniversaire de la proclamation du
dogme de l’Immaculée Conception.
Au cours de ces trois dernières années, la
commune d’Oppido Lucano a entrepris des
initiatives visant à la valorisation et à la
redécouverte du territoire et des ressources
culturelles et environnementales qui le caractérisent, par la mise en œuvre d’évènements
culturels. Un exemple est la manifestation
appelée “Sur le Chemin des Chants”, arrivée à
sa troisième édition, et qui a remporté un bon
succès de public en suscitant un grand intérêt.
Les communes de Forenza, Banzi et Acerenza
ont prévu des cortèges historiques en costume
d’époque dont la finalité est la valorisation des
traditions locales.
• Eventos
La Catedral de Acerenza ha hecho las veces
de escenario de episodios destacados de la
evocación de la Pasión de Cristo.
La representación teatral del Vía Crucis en
sus aspectos más característicos, en sus
elementos constitutivos, en sus momentos
fundamentales se propone como un recorrido
espiritual, íntimo, profundo, que desea conducir al redescubrimiento y a la reconquista
de las propias raíces cristianas y, al mismo
tiempo, a la valorización del patrimonio local.
Por otro lado, en Ruvo del Monte están
previstas dos representaciones en la Catedral
cuya finalidad es favorecer el desarrollo del
teatro, y en especial del teatro sacro popular,
en el año en que la Iglesia celebra el 150°
aniversario de la proclamación del dogma de
la Inmaculada Concepción.
En el Municipio de Oppido Lucano, en
los tres últimos años se han emprendido
iniciativas encaminadas a la valorización y
al redescubrimiento del territorio y de los
recursos culturales y medioambientales que
lo caracterizan, a través de la realización de
eventos culturales. Es un ejemplo de ello la
manifestación denominada “Por el Camino
de los Cantos”, que en su tercera edición, ha
cosechado un buen éxito de público, suscitando gran interés.
En los municipios de Forenza, Banzi y
Acerenza se han previsto desfiles históricos
con trajes de época cuya finalidad es la
valorización de las tradiciones locales.
Azioni locali
/
• Points d’observation
Le Gal a prévu la création de six points d’observation dans les communes de San Fele,
Atella, Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida
et San Chirico Nuovo.
• Capacité d’accueil
Différents projets ont été prévus, sélectionnés
par concours, pour l’adaptation des structures
d’accueil dans le respect des standards de
qualité établis par le projet Chemins d’Europe.
• Puntos de observación
El GAL ha previsto la creación de seis puntos
de observación en los municipios de San Fele,
Atella, Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida
y San Chirico Nuovo.
• Capacidad hostelera
Se han previsto varios proyectos, seleccionados mediante convocatoria, para la
adecuación de las estructuras hosteleras de
acogida respetando los estándares de calidad
establecidos por el proyecto Caminos de
Europa.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Consorzio GAL Titerno
Piazza Mercato, 8 - 82034 Guardia Sanframondi (BN) - Italia
Tel: +39 0824 865865 - Fax: +39 0824 865866 - [email protected] - www.galtiterno.it
L’idea progettuale del Gal
nasce dalla volontà di accentuare una strategia di
tutela dell’identità locale,
in particolare di quella
religiosa e devozionale.
In questi luoghi infatti il
senso del sacro, la religiosità, i culti devozionali
ed i pellegrinaggi sono da
sempre molto sentiti dalle
popolazioni locali.
L’idée de projet du Gal naît
de la volonté de renforcer
une stratégie de protection
de l’identité locale, en particulier dans le cadre religieux et dévotionnel. Dans
ces lieux en effet, le sens
du sacré, de la religiosité,
des cultes dévotionnels et
des pèlerinages sont très
sentis depuis toujours par
les populations locales.
La idea de proyecto del GAL
surge de la voluntad de
acentuar una estrategia de
tutela de la identidad local,
en especial de la religiosa
y devocional. De hecho, en
estos lugares el sentido de
lo sagrado, la religiosidad,
los cultos devocionales y las
peregrinaciones son muy
sentidos desde siempre por
las poblaciones locales.
• Segnaletica e cartellonistica
Sono state apposte frecce e segnali lungo
le strade ed i sentieri del percorso. In fase
di realizzazione i cartelloni permanenti da
collocare in tutti i Comuni. Inoltre, sono in
fase di ultimazione delle tabelle didascaliche
in ceramica da apporre in prossimità di siti di
interesse storico-artistico ed architettonico.
ed oggetti, è stata avviata la produzione pilota
di bastoni, porta-mappa in ceramica, ciondoli
e fiaschette.
• Informazione e promozione
Sono state realizzate brochure contenenti
la descrizione del progetto “Cammini
d’Europa” ed una mappa descrittiva della “Via
Francigena del Sud: un itinerario del sacro in
Campania”, contenente tutte le informazioni
utili per il turista. Sono stati prodotti 500 kit
composti da un cd musicale di canti dialettali
e tradizionali ed una guida cartacea con le
traduzioni in italiano.
Sono in corso contatti con il Touring Club
Italia per la realizzazione di una guida verde
della “Via Francigena del Sud”.
• Stages formativi
Nell’ottobre 2007 quattordici soggetti,
selezionati tra operatori pubblici e privati,
hanno partecipato ad un percorso formativo
in Galizia volto alla conoscenza del Cammino
di Santiago.
• Gadgets
In seguito ad uno studio analitico che ha consentito l’identificazione di possibili gadgets
• Guide turistiche
Tramite un bando sono state assunte due guide turistiche che stanno attualmente lavorando
all’organizzazione di visite guidate.
• Attività di collaborazione
Il Gal ha avviato, nel corso del 2007, una
collaborazione con l’Associazione CIVITA
di Roma, volta alla rivalutazione della Via
Francigena del Sud. In tal senso, con la
collaborazione ed il sostegno del Banco di
Napoli S.p.A. e Finmeccanica S.p.A., si sta
concretizzando un progetto di valorizzazione
e promozione degli itinerari di pellegrinaggio
nel Sud Italia.
69
/ Consorzio GAL Titerno
• Balisage et panneaux
Des flèches et des panneaux ont été installés
le long des routes et les sentiers du parcours.
Des panneaux permanents à placer dans
toutes les communes sont en phase de
réalisation. En outre, les panneaux illustratifs
en céramique à apposer à proximité de sites
d’intérêt historique et artistique et architectural
sont en phase d’achèvement.
• Information et promotion
Une brochure reportant la description du projet
“Chemins d’Europe” a été réalisée ainsi qu’une
carte descriptive de la “Via Francigena du
Sud : un itinéraire du sacré en Campanie” et
contenant toutes les informations utiles pour
le touriste. 500 kits ont été réalisés avec un CD
musical de chants dialectaux et traditionnels
avec un guide sur papier reportant les traductions en Italien. Des contacts avec le Touring
Club Italie sont en cours pour la réalisation d’un
guide vert de la “Via Francigena du Sud”.
• Gadgets
Suite à une étude analytique qui a permis
d’identifier de possibles objets et gadgets, la
• Señalización
Se han colocado flechas y señales a lo largo de
los caminos y senderos del recorrido, mientras
que los letreros permanentes que se fijarán
en todos los Municipios se hallan en fase de
realización. Asimismo, se está concluyendo
la elaboración de unos paneles ilustrativos de
cerámica que serán colocados en las proximidades de lugares de interés histórico-artístico y
arquitectónico.
• Información y promoción
Se han preparado folletos con la descripción
del proyecto “Caminos de Europa” y un mapa
descriptivo de la “Vía Francígena del Sur: un
itinerario de lo sagrado en Campania”, que
contiene todas las informaciones útiles para el
turista. Se han producido 500 kits compuestos
por un CD musical de cantos dialectales y
tradicionales y una guía en papel con las
traducciones en italiano.
Se están entablando contactos con el Touring
Club Italia para la realización de una guía verde
de la “Vía Francígena del Sur”.
• Gadgets
Tras un estudio analítico que ha permitido la
70
Azioni locali
/
production pilote de bâtons en céramique, pendentifs et petites gourdes a été mise au point.
• Guide touristiques
Moyennant un concours, deux guides
touristiques ont été embauchées et travaillent
actuellement à l’organisation des visites
guidées.
• Stages de formation
En octobre 2007, quatorze entités, sélectionnés parmi les opérateurs tant publics
que privés, ont participé à un parcours de
formation en Galice visant à la connaissance
du Chemin de Saint Jacques.
• Activités de collaboration
Au cours de 2007, le Gal a démarré une collaboration avec l’Association CIVITA de Rome,
visant à la requalification de la Via Francigena
du sud de l’Italie. Dans ce sens, avec la
collaboration et le soutien du Banco di Napoli
S.p.A. et Finmeccanica S.p.A., un projet de
valorisation et promotion des itinéraires de
pèlerinage dans le sud de l’Italie est en train
de se concrétiser.
identificación de posibles gadgets y objetos, se
ha puesto en marcha la producción piloto de
bastones, portamapas de cerámica, colgantes y
cantimploras.
• Guías turísticas
A través de una convocatoria han sido contratadas dos guías turísticas que actualmente
están trabajando en la organización de visitas
guiadas.
• Stages formativos
En octubre de 2007 catorce personas, seleccionadas entre operadores públicos y privados,
participaron en un una visita formativa en
Galicia, dirigida al conocimiento del Camino
de Santiago.
• Actividades de colaboración
Durante 2007, el GAL puso en marcha una
colaboración con la Asociación CIVITA de
Roma, encaminada a la revalorización de la
Vía Francígena del Sur. En este sentido, con
la colaboración y el soporte del Banco di
Napoli S.p.A. y Finmeccanica S.p.A., se está
concretando un proyecto de valorización y
promoción de los itinerarios de peregrinación
en el Sur de Italia.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Asociacion Para el Desarrollo Integral
do Val Do Limia
Avenida Santa Maria La Real, 39 bajo - E- 32860 Entrimo (Ourense) - España
Tel: + 34 988 434900 - Fax: +34 988 434798 - [email protected]
La strategia locale del Gal
si è indirizzato allo sviluppo delle potenzialità turistiche del proprio territorio,
zona privilegiata per la sua
enorme ricchezza storico/
artistica, monumentale e
naturale, evidenziando la
Via de la Plata ed il Cammino del Nord del Portogallo
a Santiago di Compostela
e nei dintorni del Parco
Naturale del Xures.
La stratégie locale du Gal a
surtout visé le développement des potentialités touristiques du propre territoire,
une zone privilégiée pour son
énorme richesse historique
et artistique, monumentale et
naturelle, en mettant en relief
la Via de la Plata et le Chemin
du Nord du Portugal à SaintJacques-de-Compostelle,
ainsi que les alentours du
Parc Naturel du Xures.
La estrategia local del GAL
se ha dirigido al desarrollo
de las potencialidades turísticas del propio territorio,
zona privilegiada por su
enorme riqueza histórica,
artística, monumental y natural, destacando la Vía de la
Plata y el Camino Portugués
a Santiago de Compostela,
en su zona norte, y en los
alrededores del Parque
Natural del Xures.
• Campagne di sensibilizzazione
Per far conoscere il progetto di cooperazione
ed il Cammino di Santiago come risorsa di
sviluppo economico, in collaborazione con
centri educativi ed associazioni del territorio,
sono stati realizzati: seminari informativi e
specialistici nei centri educativi del territorio;
seminari di sensibilizzazione riservati agli studenti per la cura dell’ambiente e del patrimonio
naturale collegato al Cammino di Santiago;
un seminario di valorizzazione del patrimonio
naturale e culturale del Cammino che attraversa
il territorio del Val do Limia Terra de Celanova.
Santiago che lo attraversano. La fase iniziale
ha permesso l’implementazione di altri servizi
come ristoranti e punti d’informazione.
• Ricettività ed accoglienza turistica
Integrando tutte le risorse locali per la promozione e commercializzazione del territorio
nella cornice del Cammino di Santiago sono
stati realizzati: accreditamento del marchio
Cammini d’Europa ed implementazione dello
standard di qualità dell’accoglienza, con
particolare attenzione alle tradizioni; progetto
ed organizzazione di prodotti turistici specifici
del territorio e nell’ambito dei Cammini di
• Informazione e promozione
Sono stati realizzati dal Gal strumenti grafici di
comunicazione coordinata ed è stata progettata
una guida contenente le strutture accreditate e
sviluppati pannelli informativi di promozione e
diffusione del progetto. In occasione di fiere di
settore e manifestazioni locali sono state progettate ed attuate azioni di promozione dei prodotti
tipici e delle specialità gastronomiche del territorio attraversato dal Cammino di Santiago.
• Eventi
Il Gal ha organizzato seminari, giornate di
presentazione, mostre e attività culturali nel
2007, con tema la celebrazione del XI centenario della nascita di S. Rosendo, fondatore del
Monastero di Celanova in Val do Limia, e
dell’indulgenza plenaria concessa dal Vaticano
a tutti i pellegrini che visitano il monastero,
in cui riposano le reliquie del Santo, durante
queste celebrazioni.
71
/ Asociacion Para el Desarrollo Integral
do Val Do Limia
• Campagnes de sensibilisation
Pour faire connaître le projet de coopération et
le Chemin de Saint Jacques comme ressource
de développement économique, en collaboration avec des centres culturels et des associations du territoire, réalisation de: séminaires
d’information et séminaires spécialisés dans
les centres culturels du territoire; séminaires
de sensibilisation réservés aux étudiants pour
l’attention à l’environnement et au patrimoine
naturel lié au Chemin de Saint Jacques; un
séminaire de valorisation du patrimoine naturel
et culturel du Chemin qui traverse le territoire
du Val do Limia Terra de Celanova.
traversés par les Chemins de Saint Jacques.
La phase initiale a permis l’implémentation de
d’autres services comme des restaurants et des
points d’information.
• Capacité d’accueil des structures
touristiques
En intégrant toutes les ressources locales
pour la promotion et la commercialisation du
territoire dans le cadre du Chemin de Saint
Jacques, réalisation de : accréditation du
label Chemins d’Europe et implémentation
du standard de qualité de l’accueil, avec une
attention particulière aux traditions ; projet et
organisation de produits touristiques spécifiques du territoire et dans le cadre des territoires
• Information et promotion
Le Gal a réalisé des outils graphiques de
communication coordonnée et un guide
reportant les structures accréditées a été
conçu ainsi que des panneaux d’information,
de promotion et de diffusion du projet. Des
actions de promotion des produits typiques et
des spécialités gastronomiques du territoire
traversé par le Chemin de Saint Jacques ont
été conçues et réalisées au cours des salons
spécialisés et des manifestations locales.
• Campañas de sensibilización
Para dar a conocer el proyecto de cooperación
y el Camino de Santiago como recurso de
desarrollo económico, en colaboración con
centros educativos y asociaciones del territorio,
se han realizado: seminarios informativos y especializados en los centros de formación de la
zona; seminarios de sensibilización reservados
a los estudiantes para el cuidado del medio
ambiente y del patrimonio natural conectado
al Camino de Santiago; y un seminario de
valorización del patrimonio natural y cultural
del Camino que atraviesa el territorio del Val do
Limia-Terra de Celanova.
inicial se ha continuado con la implantación de
otros servicios como restaurantes y puntos de
información.
• Capacidad hostelera y acogida turística
Integrando todos los recursos locales para la
promoción y comercialización del territorio en
el marco del Camino de Santiago se ha llevado
a cabo la acreditación de la marca Caminos
de Europa y la implementación del estándar
de calidad de la acogida, prestando especial
atención a las tradiciones, así como el diseño y
la organización de productos turísticos específicos del territorio y en el ámbito de los Caminos
de Santiago que lo atraviesan. Tras la fase
72
Azioni locali
/
• Évènements
Le Gal a organisé des séminaires, des
journées de présentation, expositions et activités culturelles en 2007, ayant pour thème la
célébration du XIe centenaire de la naissance
de San Rosendo, fondateur du Monastère de
Celanova in Val do Limia, et de l’indulgence
plénière concédée par le Vatican à tous les
pèlerins qui visitent le monastère où reposent
les reliques du Saint pendant ces célébrations.
• Eventos
En 2007, el GAL organizó seminarios, jornadas
de presentación, exposiciones y actividades
culturales bajo el lema de la celebración del XI
Centenario del nacimiento de San Rosendo,
fundador del Monasterio de Celanova en Val do
Limia, y de la indulgencia plenaria concedida
por el Vaticano a todos los peregrinos que
visitan en monasterio, donde descansan las reliquias del Santo, durante estas celebraciones.
• Información y promoción
El GAL ha realizado instrumentos gráficos de
comunicación coordinada del territorio , ha
participado en el diseño de una guía de las
estructuras acreditadas por Caminos de Europa;
por otra parte, se han preparado paneles informativos de promoción y difusión del proyecto.
Con ocasión de ferias de sector y celebraciones
locales, se han llevado a cabo acciones de
promoción de los productos típicos y de las
especialidades gastronómicas del territorio
atravesado por el Camino de Santiago.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l.
Reg. Borgnalle n. 12 -11100 Aosta - Italia
Tel: +39 0165 363969 - Fax: +39 0165 264916 - [email protected] - www.galvda.it
Al centro delle attività del
Gal vi è il progetto di creare, attraverso il percorso di
pellegrinaggio, un’offerta di
turismo religioso e culturale
che permetta di valorizzare
le risorse presenti sul territorio con una particolare
attenzione a quelle storiche
ed artistiche, ai prodotti
tipici locali, alle produzioni
artigianali e d’arte sacra. Le
iniziative sono rivolte anche
alla riscoperta di tradizioni,
linguaggi, arte, musica,
storia e costumi locali.
Au centre des activités
du Gal, le projet de créer,
à travers le parcours de
pèlerinage, une offre
de tourisme religieux
et culturel qui puisse
valoriser les ressources
du territoire, avec une
attention particulière aux
ressources historiques et
artistiques, aux produits
locaux typiques, aux
produits d’artisanat et
d’art sacré.
Les initiatives visent également la redécouverte des
traditions, des langages,
de l’art, de la musique,
de l’histoire et des us et
coutumes locaux.
• Informazione e promozione
È stato realizzato del materiale di promozione
ed in particolare: 5 folder tematici, un poster
ed una cartoguida. In collaborazione con il
Touring Club è stata elaborata la “Guida Blu
Itinerari” sulla Via Francigena in Valle d’Aosta,
in vendita nelle librerie convenzionate.
• Segnaletica
In sinergia con il progetto Interregionale
“Les chemins des vignobles”, è stata allestita
la cartellonistica lungo il percorso della Via
Francigena.
• Punti informativi
Sono stati allestiti dei punti informativi con il
marchio Cammini d’Europa presso i principali
uffici turistici posti lungo l’itinerario.
• Ristrutturazioni
Nel Comune di Verrayes è stato ristrutturato e
allestito il salone parrocchiale: l’inaugurazione
è avvenuta il 7 ottobre 2006 in occasione di un
Una de las actividades
fundamentales del GAL
es el proyecto de crear,
gracias al recorrido de peregrinación, una oferta de
turismo religioso y cultural
que permita valorizar los
recursos presentes en el
territorio, prestando atención especial a aspectos
históricos y artísticos, a
productos típicos locales,
a producciones artesanales y a manifestaciones de
arte sacro. Las iniciativas
están dirigidas también
al redescubrimiento de
tradiciones, lenguajes,
arte, música, historia y
costumbres locales.
convegno dal titolo “L’uomo incontro a Dio”.
• Escursioni
Sono state progettate delle giornate lungo la
Via Francigena, in compagnia di una guida
escursionistica.
• Musica e teatro
Sono stati allestiti dei concerti di musica antica nella Comunità montana Grand-Combin.
È stato organizzato uno spettacolo con David
Riondino nell’ambito del “Cammini d’EuropaFrancigena Festival”.
• Ospitalità e accoglienza
Un’ospitalità calorosa caratterizza questa terra
nella quale i viandanti di un tempo trovavano
riparo lungo il cammino e che oggi accoglie
i turisti moderni nelle numerose strutture
ricettive della regione. Tra di esse è stata
realizzata la selezione dei “fornitori qualificati”
(ristoratori, albergatori, affittacamere, rivenditori di gadget) de “I Cammini d’Europa”.
73
/ GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l.
• Information et promotion
Du matériel de promotion a été réalisé, en
particulier : 5 dossiers thématiques, un poster
et une carte. En collaboration avec le Touring
Club, le “Guide Bleu Itinéraires” a été élaboré
sur la Via Francigena en Vallée-d’Aoste, en
vente dans les librairies conventionnées.
• Balisage
En synergie avec le projet Interrégional
“Les chemins des vignobles”, des panneaux
ont été installés le long du parcours de la Via
Francigena.
• Points d’information
Des points d’information ont été aménagés
avec le label Chemins d’Europe auprès des
principaux bureaux touristiques placés le long
de l’itinéraire.
• Restaurations
Le salon paroissial de la commune de Verrayes a été restauré : l’inauguration a eu lieu le
7 octobre 2006 lors d’une conférence intitulée
• Información y promoción
Se ha realizado material de promoción, en
concreto: 5 dossiers temáticos, un póster y un
mapa-guía.
En colaboración con el Touring Club se ha
elaborado la “Guía Azul Itinerarios” sobre la
Vía Francígena en el Valle de Aosta, a la venta
en las librerías asociadas.
• Señalización
En sinergia con el proyecto Interregional
“Les chemins des vignobles”, se ha procedido
a la colocación de letreros a lo largo del
recorrido de la Vía Francígena.
• Puntos informativos
En el Municipio de Verrayes se ha reformado
y decorado el salón parroquial: la inauguración tuvo lugar el 7 de octubre de 2006 con
ocasión de un congreso titulado “El hombre al
encuentro de Dios”.
• Reformas
En el Municipio de Verrayes se ha reformado
y decorado el salón parroquial: la inauguración tuvo lugar el 7 de octubre de 2006 con
74
Azioni locali
/
“L’homme rencontre Dieu”.
• Excursions
Des excusions ont été développées le long de
la Via Francigena, en compagnie d’un guide
excursionniste.
• Musique et théâtre
Des concerts de musique ancienne ont été
organisés par la communauté de montagne
Grand-Combin, ainsi qu’un spectacle avec
David Riondino dans le cadre du “Cammini
d’Europa-Francigena Festival”.
• Hospitalité et accueil
Une hospitalité chaleureuse caractérise cette
terre où les voyageurs d’autrefois trouvaient
un abri le long du chemin et qui accueille
aujourd’hui les touristes modernes dans les
nombreuses structures d’accueil de la région.
Parmi ces structures, une sélection de “fournisseurs agréés par les Chemins d’Europe” a
été réalisée (restaurateurs, hôteliers, logeurs,
vendeurs de gadgets).
ocasión de un congreso titulado “El hombre al
encuentro de Dios”.
• Excursiones
Se han preparado jornadas a lo largo de la
Vía Francígena, en compañía de una guía
excursionística.
• Música y teatro
Se han organizado conciertos de música
antigua en la Comunidad montana GrandCombin, así como un espectáculo con David
Riondino en el ámbito del “Caminos de
Europa-Francigena Festival”.
• Hospitalidad y acogida
Una calurosa hospitalidad caracteriza a esta
tierra, en la que los viandantes de un tiempo
hallaban cobijo a lo largo del camino y que
hoy acoge a los turistas modernos en las
numerosas estructuras hosteleras de la región.
Entre ellas, se ha realizado la selección de los
“proveedores cualificados” (restauradores,
hoteleros, arrendadores de habitaciones,
vendedores de gadgets) de “Los Caminos de
Europa”.
Actions locales
/
Acciones locales
/ GAL Vastese Inn. s.cons.r.l.
Via Italia 77/A - 66052 Gissi (Chieti) - Italia
Tel: +39 0873 93352 - Fax: +39 0873 93353 - [email protected] - www.vasteseinn.it
Obiettivo delle azioni è
stata la promozione della
visibilità di una prima tratta
del Cammino Adriatico
dall’Italia Nord-Orientale
ed oltralpe fino alla Puglia
e, da Brindisi, verso Gerusalemme. Su questa direttrice si innesta il percorso
Istonio che, dalla costa
vastese, raggiunge le parti
più interne del territorio:
da qui si dipartono poi percorsi locali di interesse sia
sotto l’aspetto naturalistico
che storico-artistico.
L’objectif des actions était
la promotion de la visibilité
d’un premier tronçon du
Chemin Adriatique de l’Italie
Nord-Orientale et au-delà des
Alpes jusqu’aux Pouilles, et
de Brindisi vers Jérusalem.
C’est sur cet axe que se
rattache le parcours Istonio,
qui de la côte du territoire
de Vasto conduit dans
l’arrière-pays le plus reculé
du territoire : de là, on peut
rejoindre différents parcours
locaux d’intérêt soit naturel
qu’historique et artistique.
• Informazione e promozione
Il Gal ha sostenuto la partecipazione di specialisti locali alle attività per ricerche documentali
e fotografiche e per le pubblicazioni relative ai
Cammini nel Vastese.
Sono state quindi realizzate pubblicazioni
sugli itinerari francigeni per la promozione
del territorio, tra le quali due brochures sui
“Tesori da scoprire”. La documentazione è
stata oggetto di distribuzione in occasione
di iniziative locali, presso istituti scolastici
dell’area e in fiere e convegni nazionali
ed esteri. Sono stati installati sette punti
informativi distribuiti sul territorio, un’azione
complementare e funzionale alla realizzazione
di documentazione di progetto per favorirne
la diffusione. Sono stati inoltre acquisiti kit
di gadgets con marchio Cammini d’Europa
distribuiti nei punti informativi e presso le
El objetivo de las acciones
ha sido promover la visibilidad de un primer tramo del
Camino Adriático de la Italia
Nordoriental y allende los
Alpes hasta Apulia y, desde
Brindisi, hacia Jerusalén. A
partir de esta dirección se
articula el recorrido Istonio
que, desde la costa vastese,
alcanza las partes más internas del territorio: desde
aquí se ramifican recorridos locales de interés, tanto
bajo el aspecto naturalístico
como histórico-artístico.
strutture locali accreditate all’uso del marchio.
• Eventi
Il Palazzo D’Avalos a Vasto ha fatto da cornice
all’incontro internazionale volto a presentare il
progetto Cammini d’Europa e la neo-costituita
Fondazione di Partecipazione per l’Arte, l’Archeologia e la Cultura del Vastese. Svoltosi
nel 2007, è stato preceduto da una giornata
di attività partenariale presso la sede della
Fondazione nell’ex-Convento di San Antonio
presso S. Buono.
• Formazione
Si è promossa la partecipazione degli
amministratori pubblici a percorsi formativi
sull’itinerario del Cammino di Santiago. Nel
corso della visita in Galizia, nell’ottobre 2006,
essi hanno partecipato a varie attività, tra le
quali la Fiera Regionale del Turismo.
75
/ GAL Vastese Inn. s.cons.r.l.
• Information et promotion
Le Gal a soutenu la participation de spécialistes locaux pour les activités de recherches
documentaires et photographiques et pour
les publications relatives aux Chemins dans
le territoire de Vasto. Des publications sur les
itinéraires de la Via Francigena ont donc été
réalisées pour la promotion du territoire, dont
deux brochures sur les “Trésors à découvrir”.
La documentation a été distribuée au cours
d’initiatives locales, aux établissements
scolaires du territoire et au cours de salons
et de conférences qui se sont tenus en Italie
et à l’étranger. Sept points d’information ont
été aménagés et répartis sur le territoire ainsi
qu’une action complémentaire et fonctionnelle
pour la réalisation de documentation de projet
et en favoriser la diffusion.
Des kits de gadgets ont été achetés avec le
label Chemins d’Europe et distribués sur les
• Información y promoción
El GAL ha sufragado la participación de
especialistas locales para las actividades de
estudios documentales y fotográficos y para
las publicaciones relativas a los Caminos en
el área del Vastese.
A tal propósito, se han realizado publicaciones
sobre los itinerarios francígenos para la promoción del territorio, entre ellas dos folletos
sobre “Tesoros por descubrir”. La documentación ha sido distribuida con ocasión de
iniciativas locales, en institutos estudiantiles
del área y en ferias y congresos nacionales
y extranjeros. Se han dispuesto siete puntos
informativos extendidos por el territorio, una
acción complementaria y funcional para la
realización de documentación del proyecto
con el fin de favorecer su difusión. Asimismo,
se han adquirido kits de gadgets con la marca
Caminos de Europa, que a su vez han sido
distribuidos por los puntos informativos y en
76
Azioni locali
/
points d’information et dans les structures
locales accréditées à l’utilisation du label.
• Évènements
Le Palais D’Avalos à Vasto a servi de cadre à
la rencontre internationale visant la présentation du projet Chemins d’Europe et la nouvelle
Fondation de Participation pour l’Art, l’Archéologie et la Culture du territoire de Vasto. Cet
évènement a eu lieu en 2007, et a été précédé
par une journée d’activité partenariale au siège
de la Fondation dans l’ancien Couvent de
Saint-Antoine à S. Buono.
• Formation
Promotion de la participation des administrateurs publics aux parcours de formation sur
l’itinéraire du Chemin de Saint Jacques. Au
cours de la visite en Galice en octobre 2006,
ces derniers ont participé à plusieurs activités,
dont le salon Régional du Tourisme.
las estructuras locales acreditadas para el uso
de la marca.
• Eventos
En 2007, el Palacio de Avalos en Vasto sirvió
de marco para el encuentro internacional
dedicado a presentar el proyecto Caminos de
Europa y la recién constituida Fundación de
Participación para el Arte, la Arqueología y la
Cultura del Vastese. Este acontecimiento estuvo precedido por una jornada de actividad de
partenariado, en la sede de la Fundación en el
ex-Convento de San Antonio, en San Buono.
• Formación
Se ha promovido la participación de los administradores públicos a recorridos formativos
sobre el itinerario del Camino de Santiago.
Durante la visita a Galicia, en octubre de 2006,
estos participaron en diferentes actividades,
entre ellas la Feria Regional del Turismo.
Actions locales
/
Acciones locales
/ Info
GAL Coordinatore - GAL Coordinador - GAL Coordinateur:
/ GAL Soprip s.p.a.
Via S.Pertini, 10/c - 43100 Parma - Italia
Tel: +39 0521 247656 - Fax: +39 0521 243999
[email protected]
/ GAL AKIRIS soc. cons. a r. l.
Località Masseria Crisci - 85053 Montemurro (PZ) - Italia
Tel: + 39 0971 753631 - Fax: + 39 0971 753631
[email protected] - www.galakiris.it
/ GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano
Via Giardini, 15 - 41026 Pavullo (MO) - Italia
Tel/Fax: + 39 0536 23180
Via Emilia Ovest, 101 - 41100 Modena - Italia
Tel: +39 059 821149 - Fax: +39 059 380063
/ GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l.
Via Borgo di Colle Ameno, 28 - 40037 Sasso Marconi (BO) - Italia
Tel: + 39 051 845600 - Fax: + 39 051 6782429
[email protected] - http://www.bolognappennino.com
/ GAL Artois - Lys
7, rue de la Haye BP 57 - 62193 Lillers cedex - France
Tel: +33 0321 546070 - Fax: +33 0321 6448048
[email protected] - www.cc-artois-lys.fr
/ GAL Basento Camastra società consortile a.r.l.
Via del Gallitello, 86/A - 85100 Potenza - Italia
Tel: + 39 0971 508029 - Fax: + 39 0971 59507
[email protected]
/ Gal dei Cimini
c/o Comunità Montana dei Cimini - Via San Giovanni snc - Ronciglione (VT) - Italia
Tel: + 39 348 7044535 - Fax: + 39 0761 345974
[email protected] - www.galcimini.it
/ GAL degli Etruschi
Via del Carmine 23 - 01021 Acquapendente (VT) - Italia
Tel: +39 0763 7309230 - Fax: +39 0763 7309230
[email protected]
/ GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l.
Via Vittorio Emanuele, 9 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia
Via della Stazione, 12 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia
Tel: +39 0583 644449-51 - Fax: +39 0583 644474
[email protected]
77
/ Info
/ Grupo Local de Desarrollo Rural
de Portodemouros
Rua Pastoriza, 3 - 15810 - Arzúa (A Coruña) - España
Tel: +34 981 815030 - Fax: +34 981 500197
[email protected]
/ Grupo Local Ribeira Sacra Lucense
Rùa Pescaderìas, 1
E- 27400 Monforte de Lemos (Lugo) - España
Tel: + 34 982 410998 - Fax: +34 982 410998
[email protected]
/ GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l
Via Baracchini, 80
54027 Villafranca in Lunigiana (MS) - Italia
Tel: +39 0187 494675 - Fax: +39 0187 495227
[email protected] - www.gal-lunigiana.it
/ GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l.
Via Garibaldi, 2 - 85028 Rionero in Vulture (PZ) - Italia
Tel: + 39 0972 725147 + 39 0972 724469
Fax: + 39 0972 724877
[email protected]
/ Consorzio GAL Titerno
Piazza Mercato, 8 - 82034 Guardia Sanframondi (BN) - Italia
Tel: +39 0824 865865 - Fax: +39 0824 865866
[email protected] - www.galtiterno.it
/ Asociacion Para el Desarrollo Integral
do Val Do Limia
Avenida Santa Maria La Real, 39 bajo
E- 32860 Entrimo (Ourense) - España
Tel: + 34 988 434900 - Fax: +34 988 434798
[email protected]
/ GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l.
Reg. Borgnalle n. 12 -11100 Aosta - Italia
Tel: +39 0165 363969 - Fax: +39 0165 264916
[email protected] - www.galvda.it
/ GAL Vastese Inn. s.cons.r.l.
Via Italia 77/A - 66052 Gissi (Chieti) - Italia
Tel: +39 0873 93352 - Fax: +39 0873 93353
[email protected] - www.vasteseinn.it
78
Vie Francigene
Voies Francigènes
Vías Francígenas
Trondheim
Sundsvall
Cammini di Santiago
Chemins de Saint Jacques
Caminos de Santiago
Hudiksvall
Oslo
Stockholm
Vadstena
Aalborg
Helsingborg
Lubeck
Canterbury
Berlin
Lillers
Arras
Praha
Reims
Paris
Tours
Vezelay
Bratislava
München
Besançon
Wien
Innsbruck
Lausanne
A Coruña
Le Puy
Ferrol
Melide Oviedo Santander
Roncesvalles
Portomarín
Jaca
Pamplona
Celanova Lalín
León
Burgos Puente de la Reina
Oporto Salamanca
SANTIAGO
Moissac
Arles
Ljubljana
Verona
Zagreb
Piacenza
Venezia
Parma
Vercelli
Modena
Fidenza
Bologna
Zadar
Aulla
Ravenna
Genova
Sarzana
San Marino
Split
Lucca
Siena Assisi Ancona
Teramo
Viterbo Rieti
Chieti
Subiaco
Aosta
Milano
ROMA
Lisboa
Mérida
Budapest
Bolzano
Beograd
Sarajevo
Dubrovnick
Venosa Bari
Matera Brindisi
Benevento
Salerno Potenza
Taranto
Grumentum
Otranto
Valencia
Sevilla
Palermo
JERUSALEM
79
Progetto editoriale, redazione testi, grafica:
Sesamo Comunicazione Visiva
Finito di stampare: maggio 2008
fr
an
cí
ge
na
s
vía
s
cammini di santiago s vie francigene / chemins de saint jacques s voies fra
ncigè
nes
/ ca
min
os
de
sa
nti
ag
os
pubblicazione di fine progetto \
publication de fin de projet \
publicación final de proyecto \
pubblicazione di fine progetto \
publication de fin de projet \
publicación final de proyecto \

Documentos relacionados