\ \ \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet
Transcripción
\ \ \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet
fr an cí ge na s vía s cammini di santiago s vie francigene / chemins de saint jacques s voies fra ncigè nes / ca min os de sa nti ag os pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet \ publicación final de proyecto \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet \ publicación final de proyecto \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet \ publicación final de proyecto \ 4 / Presentazione Presentation Presentación 8 / Azioni comuni Actions communes Acciones comunes 24 / Azioni d’itinerario - Vie Francigene Actions d’itinéraire - Voies Francigènes Acciones de itinerario - Vías Francígenas 32 / Azioni d’itinerario - Vie Francigene Actions d’itinéraire - Chemins de Saint Jacques Acciones de itinerario - Caminos de Santiago 40 / Azioni locali Actions locales Acciones locales 79 / Cartina Carte Mapa 3 e n io az t en es r P Il progetto “I Cammini d’Europa”, ideato e maturato, nell’ambito della cooperazione transnazionale LEADER +, si è proposto di sviluppare una strategia di azione che miri alla valorizzazione turistica integrata dei territori attraversati dai principali Itinerari Culturali Europei: il Cammino di Santiago e la Via Francigena. L’obiettivo è stato perseguito attraverso una strategia, integrata e congiunta, costituita da azioni e interventi mirati e finalizzati alla promozione internazionale dei territori interessati e alla commercializzazione dei loro servizi di accoglienza turistica. In continuità con un precedente progetto di cooperazione Leader II, il progetto ha puntato a rafforzare la rete di cooperazione aprendola ad altri Gruppi di Azione Locale, Enti e Istituzioni presenti nei territori attraversati dai due itinerari e che oggi rappresentano 5 Paesi europei: Italia, Spagna, Francia, Portogallo e Svezia. Numerosi i risultati ottenuti e che hanno favorito un forte coinvolgimento delle popolazioni locali, attraverso scambi di esperienze in ambito culturale e sociale, delle Istituzioni attraverso la condivisione di protocolli di cooperazione e l’avvio di gemellaggi tra municipalità, e degli operatori economici e culturali dei vari territori coinvolti. Un percorso di lavoro destinato a continuare nel tempo e che determinerà l’ampliamento delle possibilità d’incontro e di compartecipazione di esperienze economiche, culturali e sociali di una parte importante dei popoli dell’Unione Europea. Le principali realizzazioni attuate all’interno de “I Cammini d’Europa” sono riportate nella presente pubblicazione ed approfondite secondo le quattro tipologie di attività che caratterizzano il progetto: • Azioni comuni tra i due itinerari • Azioni di valorizzazione delle Vie Francigene • Azioni di valorizzazione dei Cammini di Santiago • Azioni Locali Pr és en ta tio n Le projet “Les Chemins d’Europe”, conçu et développé dans le cadre de la coopération transnationale LEADER +, se proposait de développer une stratégie d’action visant la valorisation touristique intégrée des territoires traversés par les principaux Itinéraires Culturels Européens : le Chemin de Saint Jacques et la Via Francigena. L’objectif a été poursuivi à travers une stratégie, intégrée et partagée, constituée d’actions et d’interventions finalisées à la promotion internationale des territoires intéressés et à la commercialisation de leurs services d’accueil touristique. En continuité du précédent projet de coopération Leader II, ce projet visait à renforcer le réseau de coopération avec l’ouverture à d’autres Groupes d’Action Locale, aux Organismes et aux Institutions situés sur les territoires traversés par les deux itinéraires, et le projet intéresse aujourd’hui 5 pays européens : l’Italie, l’Espagne, la France, le Portugal et la Suède. Nombreux sont les résultats qui ont été obtenus et qui ont ainsi favorisé une forte participation, non seulement des populations locales à travers des échanges d’expériences dans le cadre culturel et social, mais aussi des Institutions par le partage de protocoles de coopération et de jumelages entre les municipalités, et des opérateurs économiques et culturels des différents territoires concernés. Une expérience destinée à durer dans le temps et qui portera à l’élargissement des possibilités de rencontre et de coparticipation d’expériences économiques, culturelles et sociales d’une grande partie des peuples de l’Union Européenne. Les principales actions réalisées au sein du projet “Les Chemins d’Europe” sont reportées dans cette publication et sont approfondies en fonction des quatre typologies d’activités ayant caractérisé le projet : • Actions communes entre les deux itinéraires • Actions de valorisation des Voies Francigènes • Actions de valorisation des Chemins de Saint Jacques • Actions Locales 5 ón i ac t n se e Pr El proyecto “Los Caminos de Europa”, ideado y madurado en el ámbito de la cooperación transnacional LEADER +, se ha propuesto desarrollar una estrategia de acciones dirigidas a la valorización turística integrada de los territorios atravesados por los principales Itinerarios Culturales Europeos: El Camino de Santiago y la Vía Francígena. El objetivo que se persigue utiliza una estrategia integrada y conjunta, constituida por acciones e intervenciones dirigidas a la promoción internacional de los territorios interesados y a la comercialización de sus servicios de acogida turística. En continuidad con un proyecto precedente de cooperación Leader II, el proyecto se ha dirigido a reforzar la red de cooperación abriéndola a otros Grupos de Acción Local, Organismos e Instituciones presentes en los territorios atravesados por los dos itinerarios y que hoy representan 5 países europeos: España, Italia, Francia, Portugal y Suecia. Han sido importantes los resultados, que han favorecido una fuerte implicación de las poblaciones locales, a través de intercambios de experiencias en el ámbito cultural y social, entre las Instituciones, por medio de la puesta en común de Protocolos de cooperación y la realización de hermanamientos entre municipios, y entre los operadores económicos y culturales de los distintos territorios involucrados. Un trabajo destinado a continuar en el tiempo y que determinará la ampliación de las posibilidades de encuentro y de coparticipación de experiencias económicas, culturales y sociales de una parte importante de los pueblos de la Unión Europea. La presente publicación contiene las principales realizaciones llevadas a cabo en los “Caminos de Europa”, tratadas a partir de las cuatro tipologías de acciones que caracterizan el proyecto: • Acciones comunes entre los dos itinerarios • Acciones de valorización de las Vías Francígenas • Acciones de valorización de los Caminos de Santiago • Acciones Locales 7 s nsune tio m Accom i i n on u i m Az co eses on n ciomu Ac c pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto Le strade di pellegrinaggio sono occasione e veicolo di sviluppo dei territori, di condivisione da parte dei partner dello sforzo di offrire a coloro che si apprestano a percorrerli un’esperienza di eccellenza e di arricchimento sotto l’aspetto spirituale, ma anche storico, artistico, culturale, naturalistico e paesaggistico. Attraverso il coinvolgimento attivo di tutti i partners e la realizzazione di azioni comuni, diverse per tipologia e modalità di realizzazione, si è ricercato il rafforzamento della cooperazione dei soggetti coinvolti, la promozione internazionale dei territori interessati, la costruzione di una forte immagine identitaria dei Cammini d’Europa, la organizzazione e la commercializzazione dei servizi turistici e la qualificazione delle strutture di accoglienza. Les routes de pèlerinage sont l’occasion, outre le véhicule, de développement des territoires, de partage entre les partenaires d’un l’effort pour offrir à tous ceux qui se préparent à les parcourir, une expérience d’excellence et d’enrichissement du point de vue spirituel, mais aussi sous l’aspect historique, artistique, culturel, naturel et paysager. À travers la participation active de tous les partenaires et la réalisation d’actions communes, différentes du point de vue de la typologie et de la modalité de réalisation, les objectifs visaient à renforcer la coopération des parties prenantes, la promotion internationale des territoires intéressés, la construction d’une forte image de l’identité des Chemins d’Europe, l’organisation et la commercialisation des services touristiques et la qualification des structures d’accueil. Los caminos de peregrinación son ocasión y vehículo de desarrollo de los territorios y motivo de esfuerzo compartido por parte de los socios para ofrecer a quienes se disponen a recorrerlos una experiencia de excelencia y de enriquecimiento bajo el aspecto espiritual, pero también histórico, artístico, cultural, natural y paisajístico. Mediante la implicación activa de todos los socios y la ejecución de acciones comunes, diferentes por tipología y modalidad de realización, se ha buscado el refuerzo de la cooperación de los sujetos involucrados, la promoción internacional de los territorios interesados, la construcción de una fuerte imagen de identidad de los Caminos de Europa, la organización y la comercialización de los servicios turísticos y la cualificación de las estructuras de acogida. 1 / creazione di una struttura giuridica comune / création d’une structure juridique commune / creación de una estructura jurídica común Cammini d Europa cammini di santiago vie francigene Per facilitare l’attuazione del progetto, il 24 gennaio 2004 si è costituito il GEIE (Gruppo Europeo di Interesse Economico), denominato “I Cammini d’Europa” che per conto dei partner opera per: • la valorizzazione delle risorse locali (ambiente naturale, emergenze storiche, produzioni tipiche, tradizioni culturali, ecc.); • lo sviluppo di attività di promozione e commercializzazione degli itinerari e delle realtà territoriali; • la qualificazione, l’innovazione e il potenziamento del contesto economico anche tramite lo sviluppo di nuove attività imprenditoriali. Molti i vantaggi di tale scelta, primo fra tutti quello di permettere economie di scala e di ottimizzare i risultati del progetto. Il GEIE fornisce ai partner la consulenza operativa e gestisce l’attuazione di tutti i progetti comuni e nel prossimo futuro, avrà il compito di dare continuità al lavoro di cooperazione svolto elaborando nuove proposte progettuali e ricercando nuove opportunità di finanziamento in ambito nazionale e comunitario. Pour faciliter la mise en œuvre du projet, le 24 janvier 2004 nous avons institué le GEIE (Groupe Européen d’Intérêt Économique), dénommé “Les Chemins d’Europe” qui opère pour le compte des partenaires pour : • la valorisation des ressources locales (milieu naturel, sites historiques, produits typiques, traditions culturelles, etc...) ; • le développement d’activités de promotion et la commercialisation des itinéraires et des conditions territoriales ; • la qualification, l’innovation et le renforcement du contexte économique, également par le développement de nouvelles activités d’entreprise. Nombreux sont les avantages de ce choix, en premier lieu de favoriser les économies d’échelle et d’optimiser les résultats du projet. Le GEIE fournit un conseil opérationnel aux partenaires et gère la mise en œuvre de tous les projets communs. En perspective, sa tâche sera celle de donner continuité au travail de coopération effectué jusqu’à présent, en élaborant de nouvelles propositions de projet et en recherchant de nouvelles opportunités de financement dans le cadre national et communautaire. Para facilitar la ejecución del proyecto, el 24 de enero de 2004 se constituyó la AEIE (Agrupación Europea de Interés Económico), denominada “Los Caminos de Europa” que, en nombre de los socios trabaja para: • la valorización de los recursos locales (ambiente natural, elementos de interés histórico, producciones típicas, tradiciones culturales, etc.); • el desarrollo de actividades de promoción y comercialización de los itinerarios y de las realidades territoriales interesadas; • la cualificación, la innovación y la potenciación del contexto económico, también mediante el desarrollo de nuevas actividades empresariales. Las ventajas de dicha elección son muchas, la primera de todas la de permitir economías de escala y optimizar los resultados del proyecto. La AEIE proporciona a los socios asesoramiento operativo y gestiona la ejecución de todos los proyectos comunes; en un futuro inmediato, desempeñará la tarea de dar continuidad al trabajo de cooperación efectuado, elaborando nuevas propuestas y proyectos, y buscando nuevas oportunidades de financiación en el ámbito nacional y comunitario. 9 / allargamento del partenariato di progetto / élargissement du partenariat de projet / ampliación del partenariado de proyecto 2 Rafforzare ed ampliare la rete di partners tramite il coinvolgimento di altri GAL, Enti ed Istituzioni presenti sui territori toccati dagli itinerari di pellegrinaggio, è uno dei principali obiettivi che i partecipanti al progetto si sono proposti di realizzare. Tale finalità, che ricopre grande importanza dal punto di vista culturale e promozionale, ha permesso al progetto di ampliarsi e consolidarsi nel tempo permettendo di passare dai due Gal iniziali, Soprip per l’Italia e Portodemouros per la Spagna, ai 20 partners attuali che rappresentano Italia, Spagna, Francia, Portogallo e Svezia. Accanto ad essi, altri hanno già manifestato la volontà di partecipare all’iniziativa. 10 Azioni comuni / Renforcer et élargir le réseau des partenaires avec la participation de d’autres GAL ainsi que des Organismes et des Institutions présents sur les territoires touchés par les itinéraires de pèlerinage constitue un des principaux objectifs que les participants au projet se proposent de réaliser. Cette finalité, de grande importance du point de vue culturel et promotionnel, a permis au projet d’élargir et de se consolider dans le temps, en permettant ainsi de passer des deux premiers Gal, Soprip en Italie et Portodemouros en Espagne, aux 20 partenaires d’aujourd’hui en représentation de l’Italie, de l’Espagne, de la France, du Portugal et de la Suède. Par ailleurs, d’autres entités ont déjà manifesté leur volonté de participer à cette initiative. Actions communes / Reforzar y ampliar la red de socios mediante la implicación de otros GAL, Organismos e Instituciones presentes en los territorios e itinerarios de peregrinación, es uno de los objetivos principales que los participantes del proyecto se han propuesto llevar a cabo. Dicha finalidad, que reviste gran importancia desde el punto de vista cultural y promocional, ha permitido que el proyecto se extienda y consolide en el tiempo, haciendo posible pasar de los dos GAL iniciales, Soprip para Italia y Portodemouros para España, a los 20 socios actuales que representan a Italia, España, Francia, Portugal y Suecia. Junto a ellos, otros han manifestado ya su voluntad de participar en la iniciativa. Acciones comunes 3 / creazione del comitato scientifico / création du comité scientifique / creación del comité científico Il 7 ottobre 2006, il GEIE “Cammini d’Europa” ha costituito il proprio Comitato Scientifico Internazionale. Suo principale obiettivo è la precisazione degli itinerari che, per motivi storici e tradizionali, possono essere ricondotti alla rete dei “Cammini d’Europa”. Tale studio ha prioritariamente per oggetto le strade medioevali che nei secoli sono state ricordate con le denominazioni “Cammini di Santiago” e “Vie Francigene”. Le 7 octobre 2006, le GEIE “Chemins d’Europe” a constitué un propre Comité Scientifique International. Son principal objectif est de déterminer les itinéraires qui pour des motifs historiques et traditionnels peuvent se rattacher au réseau des “Chemins d’Europe”. La priorité de cette étude vise les routes médiévales, qui au cours des siècles ont pris le nom de “Chemins de Saint Jacques” et “Vie Francigene”. El 7 de octubre de 2006, la AEIE “Caminos de Europa” constituyó su propio Comité Científico Internacional. Su principal objetivo es la determinación de los itinerarios que, por motivos históricos y tradicionales, pueden ser incluidos en la red de los “Caminos de Europa”. Dicho estudio tiene por objeto de forma prioritaria los caminos medievales que con el paso de los siglos se han configurado como “Camino de Santiago” y “Vías Francígenas”. 11 / elaborazione progetto di marketing strategico / élaboration projet de marketing stratégique / elaboración del un proyecto de marketing estratégico 4 Questa azione, realizzata con il supporto consulenziale di Opera Romana Pellegrinaggi, ha permesso di sviluppare i contenuti d’offerta del prodotto turistico “I Cammini d’Europa”, tra i quali la creazione di pacchetti turistici, la produzione di cataloghi d’offerta e la partecipazione a fiere turistiche in campo europeo. 12 Azioni comuni / Cette action réalisée avec le soutien de l’Œuvre Romaine des Pèlerinages, a permis de développer les contenus offerts par le produit touristique “Les Chemins d’Europe”, comme la création de forfaits touristiques, la réalisation de catalogues de l’offre et la participation aux salons touristiques européens Actions communes / Esta acción, realizada con la asistencia de Opera Romana Pellegrinaggi, ha permitido desarrollar los contenidos de oferta del producto turístico “Los Caminos de Europa”, entre ellos la creación de paquetes turísticos, la producción de catálogos de oferta y la participación en ferias turísticas europeas. Acciones comunes / comunicazione: informazione e promozione / communication : information et promotion / comunicación: información y promoción n c an fr a cam ino de camm sa ino nt di ia sa go nt ia go • • vi a ví fr an c ig e íg e a n a 5 CAMMINI D'EUROPA aminos deEuropa camino de santiago vía francígena st . Il piano di comunicazione attuato, ha avuto come obiettivi quelli di: comunicare, in modo diretto e riconoscibile, il progetto e le azioni intraprese; presentare e fornire informazioni sugli itinerari europei (Cammini di Santiago e Vie Francigene) che costituiscono la rete dei “Cammini d’Europa”; promuovere i territori coinvolti ed i prodotti locali ad essi legati. Per raggiungere tali finalità si è proceduto alla revisione del logo, alla produzione di una brochure descrittiva plurilingue e di pannelli informativi, alla preparazione di slides di presentazione del progetto e del manuale per la comunicazione coordinata dei territori. Le plan de communication mis en œuvre visait à : informer sur le projet et sur les actions entreprises de manière directe et identifiable ; présenter et fournir des informations sur les itinéraires européens constituant le réseau des “Chemins d’Europe” (Chemins de Saint Jacques et Vie Francigene) ; promouvoir les territoires intéressés et les produits locaux qui leur sont attachés. Pour atteindre ces finalités, nous avons procédé à l’actualisation du logo, à la réalisation d’une brochure descriptive en plusieurs langues et de panneaux d’information, à la préparation de diaporamas de présentation du projet ainsi que d’un manuel pour une communication coordonnée des territoires. El plan de comunicación aplicado ha tenido como objetivos: comunicar el proyecto y las acciones emprendidas de forma directa y reconocible; presentar y proporcionar informaciones sobre los itinerarios europeos (Caminos de Santiago y Vías Francígenas) que constituyen la red de los “Caminos de Europa”; promover los territorios implicados y los productos locales ligados a los mismos. Para alcanzar dichas finalidades se ha procedido a la revisión del logotipo, a la elaboración de un folleto descriptivo multilingüe y de paneles informativos, a la preparación de diapositivas de presentación del proyecto y del manual para la comunicación coordinada de los territorios. j am es w ay s s fr an ci ge ne wa ys Routes of Europe st. james ways francigene ways Cammini d’Europa G.E.I.E. Via Sandro Pertini 10/a 43100 PARMA Italia Tel. +39 0521 247 656 Fax. +39 0521 243 999 [email protected] Complete Logo Guide Los Caminos de Europa A.E.I.E. Calle San Pedro de Mezonzo 48, Baixo 15071 SANTIAGO DE COMPOSTELA España Tel. +34 981 553 390 Fax. +34 981 590 875 [email protected] st . chemin j am de s ain t-j camm ac ino qu di es sa nt ia go es w ay s s fr an ci ge ne wa ys Routes of Europe st. james ways francigene ways Cammini d’Europa G.E.I.E. Via Sandro Pertini 10/a 43100 PARMA Italia Tel. +39 0521 247 656 Fax +39 0521 243 999 [email protected] Los Caminos de Europa A.E.I.E. Calle San Pedro de Mezonzo 48, Baixo 15071 SANTIAGO DE COMPOSTELA España Tel. +34 981 553 390 Fax +34 981 590 875 [email protected] Reference Guide for Displays Cammini d Europa cammino di santiago via francigena • • vi vi a a fr fr an an ci ci CHEMINS DE L’EUROPE 13 g g e e n n a a / comunicazione: sito istituzionale del progetto / communication : site institutionnel du projet / comunicación: sitio institucional del proyecto 6 Le site www.camminideuropageie.com a été réalisé pour fournir des informations sur le projet, sur les actions mises en œuvre, sur la structure commune “Chemins d’Europe GEIE” et sa mission, ainsi que d’autres renseignements et signaler aussi les évènements. Le site s’articule en deux parties : une accessible au public, l’autre réservée à la communication entre les partenaires. La página web www.camminideuropageie.com ha sido realizado para informar sobre el proyecto, sobre las acciones puestas en práctica, sobre la estructura común “Caminos de Europa AEIE” y sobre su cometido, además de proporcionar noticias variadas y señalar eventos. El sito está organizado en dos partes: una pública y la otra reservada a las comunicaciones entre los socios. Il sito www.camminideuropageie.com è stato realizzato per informare sul progetto, sulle azioni attivate, sulla struttura comune “Cammini d’Europa GEIE” e sulla sua mission, oltre a fornire notizie varie e segnalare eventi. Il sito è organizzato in due parti: una pubblica ed una riservata alle comunicazioni tra i partners. 14 Azioni comuni / Actions communes / Acciones comunes 7 / comunicazione: portale web di promozione / communication : portail web de promotion / comunicación: portal web de promoción Le portail www.camminideuropa.eu représente un canal d’accès au thème des itinéraires historiques et religieux et met en ligne les contenus des sites dédiés à la Via Francigena et au Chemin de Saint Jacques en Europe, le tout en constituant un véritable produit unitaire. Il s’articule sur des sites “verticalisés” des deux itinéraires et constitue un outil web important sur les chemins. Le portail représente un outil utile pour l’information sur le projet, pour la promotion du territoire et pour la commercialisation du produit “Chemins d’Europe”. Il portale www.camminideuropa.eu costituisce un canale di accesso al tema degli itinerari storici e religiosi e mette a sistema i contenuti dei siti dedicati alla Via Francigena ed al Cammino di Santiago in Europa, costituendo un vero e proprio prodotto unitario. Esso poggia sui siti verticalizzati dei due itinerari costituendo un importante strumento web di messa a sistema dei cammini. Il portale è un utile strumento per l’informazione sul progetto, per la promozione del territorio e per la commercializzazione del prodotto “Cammini d’Europa”. 15 El portal www.camminideuropa.eu constituye un canal de acceso al tema de los itinerarios históricos y religiosos y sistematiza los contenidos de las páginas web dedicadas a la Vía Francígena y al Camino de Santiago en Europa, creando un producto verdaderamente unitario. Se apoya en paginas web verticalizadas de los dos itinerarios, constituyendo una importante herramienta web de sistematización de los caminos. El portal es un útil instrumento para la información sobre el proyecto, para la promoción del territorio y para la comercialización del producto “Caminos de Europa”. / ufficio stampa comune / bureau de presse commun / oficina de prensa común 8 La numerosità dei partner di progetto e di territori coinvolti ha evidenziato l’esigenza di uniformare i rapporti con i media ed i contenuti della comunicazione. Ciò ha portato alla decisione di dotarsi di un ufficio stampa che ha curato i rapporti con la stampa locale, nazionale ed internazionale e la organizzazione di numerose conferenze stampa. 16 Azioni comuni / Le grand nombre de partenaires du projet et des territoires intéressés a mis en évidence la nécessité d’uniformiser autant les rapports avec les médias que les contenus de la communication. Ceci a conduit à la décision de se doter d’un bureau de presse qui s’est occupé des rapports avec la presse locale, nationale et internationale et de l’organisation des nombreuses conférences de presse. Actions communes El número de los socios del proyecto y de los territorios implicados ha puesto de manifiesto la exigencia de uniformar las relaciones con los mass media y los contenidos de la comunicación. Esto ha llevado a la decisión de dotarse de una oficina de prensa que se ha encargado de las relaciones con la prensa local, nacional e internacional y de la organización de numerosas ruedas de prensa. / Acciones comunes 9 / creazione di “Vetrine territoriali” / création de “Vitrines territoriales” / creación de “Escaparates territoriales” Tra gli obiettivi del progetto anche quello della realizzazione di punti informativi per la promozione dei territori da predisporre nei punti strategici e di maggiore affluenza turistica con appositi allestimenti dedicati a “Cammini d’Europa”. Nel gennaio 2007 è stato realizzato, in collaborazione con Opera Romana Pellegrinaggi, un punto in Piazza San Pietro a Roma. A Santiago de Compostela il punto è situato nel centro storico, vicino alla cattedrale. Sul territorio italiano sono 13 i punti allestiti in Valle d’Aosta ed EmiliaRomagna. Altri sono in fase di predisposizione in Italia ed in Spagna. Essi forniscono informazioni e materiali promozionali dei territori coinvolti dal partenariato. Parmi les objectifs du projet également la réalisation de points d’information pour la promotion des territoires, à aménager sur les points stratégiques et de plus grande affluence touristique par des structures dédiées aux “Chemins d’Europe”. En janvier 2007, un point a été réalisé sur la Place SaintPierre à Rome en collaboration avec l’Œuvre Romaine des Pèlerinages. À SaintJacques-de-Compostelle, le point est aménagé dans la vieille ville près de la cathédrale. Sur le territoire italien, 13 points ont été installés en Val-d’Aoste et en ÉmilieRomagne et d’autres sont en cours de préparation en Italie et en Espagne. Ces points fournissent des informations et du matériel promotionnel sur les territoires intéressés par le partenariat. 17 Entre los objetivos del proyecto también se halla la realización de puntos informativos para la promoción de los territorios a situar en los puntos estratégicos y de mayor afluencia turística, con instalaciones específicas dedicadas a “Caminos de Europa”. En enero de 2007 se realizó, en colaboración con la Opera Romana Pellegrinaggi, un punto en la Plaza de San Pedro de Roma. En Santiago de Compostela, el punto está situado en el casco histórico, cerca de la Catedral. En el territorio italiano son 13 los puntos activados en Valle de Aosta y Emilia-Romagna. Otros están en fase de preparación en Italia y en España. Estos proporcionan informaciones y materiales promocionales de los territorios involucrados en el partenariado. Gestito da Opera Romana Pellegrinaggi Gran Tour 4° GIORNO 7° GIORNO PARMA - FIDENZA - BUSSETO In mattinata visita di Parma: la Piazza Duomo con la Cattedrale, e il vicino Battistero. Proseguimento per Fidenza e visita del Duomo romanico. Pranzo in corso d’escursione. Nel pomeriggio si prosegue alla scoperta delle terre di Giuseppe Verdi a Sant’Agata e nella zona di Busseto. A Roncole Verdi visita della casa natale del maestro e la chiesa di san Michele dove Verdi fu battezzato. Si arriva a Busseto con la sua bella Piazza, il Teatro e i palazzi storici del centro. Cena e pernottamento in hotel. VALLE D’AOSTA Partenza per la visita all’Ospizio del Gran san Bernardo aperto da giugno a settembre. L’Ospizio del Gran san Bernardo è situato in territorio svizzero ed è quindi necessario un documento d’identità valido per l’espatrio. Pranzo nel corso dell’escursione. Si ritorna in direzione di Aosta e si raggiunge il Castello di Fénis. A Chambave si ha l’opportunità di visitare una rinomata cantina. Cena e pernottamento in hotel ad Aosta. 2° GIORNO CASTELNUOVO GARFAGNANA CASTELVECCHIO PASCOLI - BARGA - EQUI TERME Dopo la piccola colazione partenza per la cava di Bora Larga per la visita guidata alle attività di escavazione del marmo. Proseguimento per Castelnuovo Garfagnana, il centro commerciale e amministrativo della valle dove presso il Centro Visite del Parco Alpi Apuane, assisteremo ad una proiezione sulla Via Francigena. Pranzo in corso d’escursione. A Colle di Caprona visitiamo la casa-museo del poeta Giovanni Pascoli. Dalla stazione di Barga con il suggestivo treno panoramico lasciamo la Garfagnana per approdare in Lunigiana ad Equi Terme. Cena e pernottamento in hotel. NUOVA EDIZIONE 2007/8 Cammini di Santiago e Vie Francigene La Via Francigena di Sigerico da Lucca a Aosta 1° GIORNO LUCCA - MONTECATINI TERME Ritrovo dei partecipanti a Lucca. Incontro con il nostro accompagnatore e visita della caratteristica città racchiusa all’interno di una cinta muraria. Cena e pernottamento in hotel a Montecatini Terme. 5° GIORNO 3° GIORNO VIGOLENO - FIORENZUOLA D’ARDA - PIACENZA In mattinata visita al borgo medioevale di Vigoleno. Proseguimento per l’Abbazia cistercense di Chiaravalle della Colomba, ancora abitata dai monaci, per una visita al chiostro magnificamente conservato, e per Fiorenzuola d’Arda. Pranzo in corso d’escursione. Al termine, partenza per Piacenza e visita al centro storico con la Piazza dei Cavalli, il Duomo romanico e le altre chiese e palazzi medioevali. Cena e pernottamento in hotel. AULLA - PONTREMOLI In mattinata visita al Parco Culturale delle Grotte di Equi Terme. Proseguimento per Aulla e visita dell’Abbazia di san Caprasio con i reperti archeologici di recente ritrovamento. Incontriamo poi il borgo medioevale di Filetto e la pieve romanica di Sorano. Pranzo in corso d’escursione. Nel pomeriggio sosta al borgo di Pontremoli e breve camminata per raggiungere il Castello all’interno del quale si trova il museo delle Statue Stele. Cena e pernottamento in hotel. VALLE D’AOSTA In mattinata partenza per la Valle d’Aosta. La prima sosta è prevista a Pont-Saint-Martin con il suo ponte romano del I° secolo a.C. Si prosegue per giungere a Donnas. Pranzo e visita al forte e al borgo medievale di Bard. Dopo la sosta, visita al Castello di Issogne e alla Prevostura di Saint-Gilles a Verrès. Si procede quindi alla volta di Arnad, per la degustazione di prodotti tipici. Cena e pernottamento in hotel ad Aosta. 8° GIORNO VALLE D’AOSTA Visita guidata della città d’Aosta. La visita si svolge camminando nel centro storico per ammirare i principali monumenti dell’epoca romana e medioevale. Trasferimento a Torino e termine dei servizi. PONT-SAINT-MARTIN Il primo incontro con le vestigia romane in Valle d’Aosta è il maestoso Ponte sul torrente Lys (anticamente Hellex). Legata alle vicende della rete viaria romana in Valle d’Aosta, la costruzione del ponte si colloca nel I° secolo a.C. DONNAS Il Borgo Medioevale con le sue finestre del 1500, i suoi affreschi, i portali in noce ed il palazzo Enrielli (XVII secolo). Percorriamo poi un tratto della strada romana delle Gallie tagliato nella roccia viva a strapiombo sulla Dora. BARD L’originario Castello (XI sec.) fu trasformato, nel corso dei secoli, in una poderosa fortezza militare. Nel maggio del 1800 fu assediato e poi distrutto dall’esercito napoleonico, proveniente dal Gran san Bernardo e diretto a Marengo. Fu ricostruito nel 1838. Annesso al patrimonio regionale nel 1990, il Forte è stato oggetto di un grande progetto di restauro volto a riutilizzarlo per lo svolgimento di attività culturali ed informative. ISSOGNE Il Castello costruito inizialmente da Ibleto di Challant deve il suo aspetto attuale a Giordio di Challant, arcidiacono della Cattedrale di Aosta, che verso 6° GIORNO CAMMINI D’EUROPA Un itinerario a piedi che percorre le orme dei pellegrini su una via antica, tra tratturi, sentieri, mulattiere, alla scoperta di antichi borghi e santuari tra i suggestivi paesaggi naturali dell’Appennino e delle Apuane. Una guida naturalistica vi accompagnerà per tutto il percorso affinché sia possibile cogliere ogni particolare di quell’antica atmosfera. Distanza: Km 140 circa Durata prevista: 8 giorni, 7 notti Punto di partenza del pellegrinaggio: Equi Terme info&costi gran tour e La quota comprende: accoglienza e spiegazione del programma; 7 pernottamenti in hotel/agriturismo/b&b; trattamento di mezza pensione (colazione e cena); guida ambientale escursionistica per tutto l’itinerario; visita guidata classica della città di Lucca; omaggio Cammini d’Europa La quota non comprende: ingressi ai musei/monumenti; spostamenti con i mezzi pubblici; ingresso alla Grotta del Vento; assicurazione sanitaria e bagaglio; tutto ciò non espressamente specificato alla voce “la quota comprende” Quota individuale di partecipazione in camera doppia (gruppo min di 10 persone) a partire da € 560,00 Su richiesta è possibile realizzare itinerari e servizi personalizzati. weekend info 18 I cataloghi turistici “I Cammini d’Europa” offrono la possibilità di scoprire, attraverso diverse tipologie di tour, le eccellenze, la storia, l’arte e la cultura dei territori attraversati dalla Via Francigena e dal Cammino di Santiago. Vi sono presentate proposte di viaggi di gruppo con accompagnatore in autobus e proposte individuali per viaggi e soggiorni in auto e a piedi in Italia, Spagna, Francia, Portogallo e Svezia. 18 Azioni comuni / La quota comprende: n. 2 pernottamenti con colazione in hotel/agriturismo/bed&breakfast; la documentazione descrittiva di almeno 2 facili escursioni a piedi; l’assistenza telefonica da parte di un esperto del territorio, per informazioni o in caso di difficoltà. Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 60,00 Su richiesta è disponibile una Guida Ambientale Escursionistica che vi potrà guidare alla scoperta del territorio, e possono essere organizzati trekking itineranti di più giorni lungo la Via del Volto Santo, la variante della Via Francigena che attraversa la Garfagnana. gio ad Equi Terme. Equi Terme deve il suo nome ai bagni termali esistenti già in epoca romana: LE TERME si trovano in un meraviglioso contesto paesaggistico attraversato da profonde e strette valli con spettacolari fenomeni di erosione e le grotte. Sistemazione presso l’alloggio. Cena di benvenuto e pernottamento. 2° GIORNO Equi Terme - Casola in Lunigiana - Giuncugnano Km 20. Partiamo da Equi Terme alla volta di Casola. Da Casola partiamo alla volta di Pieve San Lorenzo piccolo borgo che segna il confine tra la Lunigiana e la Garfagnana. Poco oltre la pieve, percorrendo l’antica mulattiera si sale rapidamente al castello di Bergiola. L’itinerario prosegue in parte su asfalto e in parte su sterrato fino al Passo dei Carpinelli importante valico di collegamento tra la Garfagnana e la Lunigiana, e in breve si raggiunge l’altopiano dell’Argegna e il santuario della Madonna della Guardia, da dove lo sguardo si apre a un grandioso panorama sulla catena delle Alpi Apuane. Raggiunto il passo di Tea, dove recenti scavi archeologici hanno riportato alla luce l’antico ospitale, si scende per la bella mulattiera a Giuncugnano. Sistemazione in azienda agrituristica. Cena e pernottamento. 3° GIORNO Giuncugnano-San Romano Km 15. Percorriamo la “via della contessa”, una bella mulattiera ancora in molti tratti selciata, che tocca i paesi di Varliano, Gragnana fino a raggiungere il borgo medievale di San Michele e Piazza al Serchio, il centro più grande dell’alta Garfagnana che conserva ancora un aspetto tipicamente medievale. Raggiunta la frazione di San Donnino, si sale per sterrato a Orzaglia e, ancora per mulattiera, si arriva al borgo di Ver- OSPIZIO DEL GRAN S. BERNARDO * Alternativa per i giorni di maltempo e nei periodi di chiusura della strada per il Colle del Gran san Bernardo: • visione del video sulla storia e le peculiarità dell’Ospizio del Gran san Bernardo nel Castello medioevale di Château Verdun; • visita al prosciuttificio di SaintRhémy-en-Bosses, stabilimento di stagionatura del Jambon de Bosses; • visita al borgo di Etroubles con il suo museo a cielo aperto intitolato “A Etroubles avant toi sont passés”; • visita al Centro Visitatori di Valpelline che fornisce immagini della realtà produttiva della fontina. (apertura da giugno a settembre) É in territorio svizzero (è necessario un documento d’identità valido per l’espatrio). Il modesto rifugio, costruito da san Bernardo nel 1050, si è notevolmente ampliato nel corso dei secoli allo scopo di assicurare ospitalità a tutti i viaggiatori. FÉNIS Chi lo vede per la prima volta si trova di fronte al tipico Castello dell’immaginario dei ragazzi. Il Castello è costituito da un corpo centrale circondato da due cinte di mura: una struttura mi- ARNAD Passando davanti alla parrocchia di san Martino, in stile romanico lombardo, e scorgendo in alto il Santuario di Machaby, raggiungiamo il Salumificio Bertolin per una degustazione del celebre Lard d’Arnad DOP e dell’esclusivo Arnad-Montjovet DOC. litare difensiva necessaria in un luogo del tutto indifeso naturalmente. All’interno l’aspetto è più leggiadro, grazie all’elegante cortile a balconate, e soprattutto agli affreschi della scuola di Giacomo Jaquerio (pittore di corte dei Savoia), capolavori del gotico internazionale. CHAMBAVE Si ha l’opportunità di visitare una delle cantine più rinomate della regione: la Crotta di Vegneron dove si possono degustare i vini e formaggi della regione. AOSTA Aosta Romana: • visita dell’antico Ponte Romano sul Buthier; • l’Arco di Augusto; • la Porta Praetoria; • la Cinta Muraria Romana; • il Teatro Romano; • i resti del Foro; • lo scavo della Porta Pricipalis Sinistra. Aosta Medioevale: • visita della Collegiata di Sant’Orso (chiostro romanico, chiesa e scavi archeologici della basilica paleocristiana); • Torre della nobile famiglia De Fromage; • Torre dei Balivi; • Monastero di santa Caterina; • Piazza Roncas; • Cattedrale di santa Maria Assunta; • Cappella di san Grato. rucole, dominato dai bastioni della imponente Fortezza che merita una breve deviazione per la visita. Ancora per sentiero si arriva a San Romano, meta finale della tappa odierna. Sistemazione nella struttura prescelta. Cena e Pernottamento. Gestito da Carisma tel. (+39) 0583 316024 [email protected] 4° GIORNO San Romano-Castelnuovo di Garfagnana Km 12. La tappa odierna corre quasi parallela al fiume Serchio, toccando caratteristici borghi come La Sambuca, con la chiesa, già menzionata nel XII sec, arroccata alla roccia, quasi a fondersi con questa, attraverso i poderi coltivati a farro dalle belle case coloniche in pietra arenaria, si raggiunge Pentecosi, con il suo ponte a sella d’asino che si specchia nelle acque del lago. Gli ultimi chilometri del percorso ci portano ai ritmi caotici della vita moderna, con l’ingresso a Castelnuovo, centro vitale e nodo stradale della Garfagnana. Cena e pernottamento in agriturismo. 5° GIORNO Castelnuovo-Gallicano-Eremo di Calomini Km 15. Da Castelnuovo attraverso il passo di Monteperpoli si raggiunge il borgo murato di Cascio, per scendere al canale di Vescherana e da qui a Gallicano, con il bel centro storico arroccato intorno al duomo romanico di San Jacopo. Da Gallicano, il sentiero costeggia ora la Turrite fino alla località Le Crocette per salire, con gli ultimi ripidi tornanti, all’Eremo di Calomini, incredibilmente incastonato nella parete a strapiombo sulla valle. Cena e pernottamento presso la foresteria dell’Eremo. 6° GIORNO Calomini-Fornovolasco Km 9. Questa tappa si svolge quasi completamente per strada asfaltata priva di traffico. Ci lascia anche il tempo di una visita al meraviglioso mondo sotterraneo della Grotta del Vento, una tra le grotte turistiche più conosciute al mondo, prima di raggiungere Fornovolasco, antico paese di fondo- valle fondato da minatori bresciani per la lavorazione del ferro che veniva estratto dalle vicine miniere di Trimpello. Le antiche ferriere sono ormai scomparse, ma è ancora interessante passeggiare sotto le volte di pietra che, fino ad un recente passato, quando le nevicate erano molto più abbondanti di oggi, servivano per spostarsi agevolmente da una casa all’altra durante i lunghi inverni. Cena e pernottamento. 7° GIORNO Fornovolasco-Stazzema Km 18. Questa è sicuramente la tappa più impegnativa dell’intero cammino, si svolge sulla storica via che attraverso la Foce di Petrosciana, a quasi 1000 metri di quota congiunge la Garfagnana con L’alta Versilia. La presenza dei ruderi di un antico ospitale presso la sorgente della Chiesaccia testimonia il passaggio dei pellegrini che da qui raggiungevano la Via Francigena principale per ricollegarsi a Lucca. Percorrendo antiche mulattiere arriviamo al Sant’Anna di Stazzema tristemente famosa per l’eccidio del 12 agosto 1944, oggi centro della Resistenza, e si risale verso Stazzema dove è possibile ammirare la pieve di santa Maria Assunta. Pernottamento e cena a Ponte Stazzemese. 8° GIORNO Ponte StazzemeseLucca Km 49. Trasferimento Da Ponte Stazzemese a Lucca con mezzi pubblici ,“città dalle cento chiese”, ultima tappa di questo Itinerario. Meta principale di tutti i pellegrini sarà il Volto Santo, scultura lignea scolpita da Nicodemo, membro del Sinedrio di Gerusalemme e Apostolo di Gesù, custodita nel Duomo di San Martino. E perché non concedersi una passeggiata sulle splendida mura rinascimentali? E’ possibile prenotare un servizio di visita guidata della città, anche in bicicletta. (gradita la prenotazione) Conclusione dell’itinerario. Saluti. Rientro alle proprie città di appartenenza. Sulla Via di San Pellegrino 1° GIORNO / venerdì Arrivo nel pomeriggio, sistemazione in azienda agrituristica e cena di benvenuto. 2° GIORNO / sabato Trasferimento con bus di linea a Castiglione di Garfagnana, visita guidata al paese che presenta ancora una doppia cortina di mura medioevali (prenotazione visita guidata alla Pro loco di Castiglione). Escursione, lungo il sentiero segnalato come Garfagnana Trekking in direzione del Marcione e il fiume Esarulo che si guaderà all’altezza dei Mulini di Pieve Fosciana. Qui, il mulino Regoli è ancora in attività e può essere visitato. Da Pieve Fosciana il percorso prosegue in direzione del Sillico, fino ad incontrare la strada sterrata che sale ai Frati, dove è visitabile il Convento francescano, oggi in parte recuperato per l’ospitalità agrituristica. La strada poderale prosegue per Castelnuovo toccando la Chiesa dei Cappuccini. Presso il Centro Visite del Parco Alpi Apuane è possibile assistere ad una proiezione sulla Via Francigena. Cena e pernottamento in azienda. 3° GIORNO / domenica Trasferimento con mezzi propri nella valle della Turrite di Gallicano, visita guidata alla Grotta del Vento ed escursione sul sentiero del Monte Forato che tocca le rovine della Chiesaccia, antico ospitale posto sulla via di collegamento tra la Garfagnana e la Versilia. Les catalogues touristiques “Les Chemins d’Europe” offrent la possibilité de découvrir avec différentes typologies de tours, les excellences, l’histoire, l’art et la culture des territoires traversés par la Via Francigena et par le Chemin de Saint Jacques. Ils proposent des voyages en groupe en autocar avec un accompagnateur, mais aussi des offres de voyages individuels et des séjours en auto et à pied à travers l’Italie, l’Espagne, la France, le Portugal et la Suède. Actions communes / La quota non comprende: - Gli ingressi ai musei; Tutto quanto non espressamente indicato ne “la quota di partecipazione comprende”. Sono molteplici i segni che questo fenomeno ha lasciato nella città e nell’intero territorio provinciale 1° GIORNO / venerdì Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 95,00 La quota comprende: 2 mezze pensioni in hotel La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide, trasferimenti assicurazioni personali tutto ciò non specificato alla voce “la quota comprende”. Aosta è forse la forma più compiuta della città romana, la città imperiale porta delle Alpi; le chiese medioevali emanano la stessa forte spiritualità dei tempi di san Bernardo e sant’Anselmo; i castelli e le fortezze offrono un affresco completo della vita militare e feudale, con una concentrazione ed una varietà di monumenti (fortezze, manieri, torri e caseforti) difficilmente riscontrabile in altre parti del mondo. I pellegrini provenienti dal Nord Europa (Inghilterra, Scozia, Irlanda e Germania) giungevano in Italia attraverso la Valle D’Aosta, dal passo del Gran san Bernardo. La Valle d’Aosta era un passaggio obbligato, lo sbocco naturale delle Alpi verso la Pianura Padana e Roma. Per questo ancora oggi è lo stesso, antico come le montagne. 9 Informazioni presso Consorzio Valli del Cimone tel. (+39) 0536/325586 [email protected] Una parte importante di pellegrini dell’Europa che nel basso medioevo si recavano a Roma entravano nella nostra penisola dopo aver superato il passo del Brennero, e seguendo la valle dell’Adige entravano nella pianura padana raggiungendo la città di Modena. info Per questo, visitare la Valle d’Aosta vuol dire scoprire pagine importanti di storia ed arte; il relativo isolamento della regione ha permesso di conservare miracolosamente integri capolavori assoluti dell’architettura imperiale romana, dell’arte religiosa romanica, delle fortificazioni signorili. Quota di partecipazione per persona Per gruppi da 25 a 50 persone € 880,00 Per gruppi oltre 50 persone € 790,00 Supplemento camera singola su richiesta Tassa di iscrizione (assicurazione e omaggio) € 50,00 Modena Week-end Un ponte romano, un campanile romanico, un castello medioevale sono visioni tipiche della Valle d’Aosta, una regione in cui i monumenti si integrano con il paesaggio fino a formare un tutt’uno con il panorama. Il percorso Valdostano della Via Francigena era stabilito dalle direttrici naturali, e rimarcato dalla strada consolare romana. La quota comprende: - sistemazione in camera doppia in hotel di cat. 3 stelle; - trattamento di mezza pensione (piccola colazione e cena) in hotel; - 6 pranzi in corso di escursione; - Bus GT per l’effettuazione del tour; - tutte le visite come da programma con audio guide o guide locali; - assistenza di un accompagnatore; Da Equi Terme a Lucca percorrendo la Via Francigena 1° GIORNO Arrivo nel pomerig- VERRES Il complesso architettonico della Prevostura di Saint-Gilles (XI-XVIII sec.) sorge sulla sponda destra dell’Evançon in quasi perfetta simmetria con il Castello di Verrès, situato in alto sulla riva opposta, possente mole cubica e ritenuto uno dei più rilevanti esempi europei di fortezza militare tardogotica. Una videocassetta spiega il messaggio del Santo, le nuove missioni dell’Ospizio nella continuità della sua vocazione di accoglienza. Sono inoltre visitabili: • la chiesa, costruita alla fine del seicento in stile barocco piemontese; • il tesoro, che raccoglie oggetti di culto; • il museo ripercorre la vita e la storia del luogo; • l’allevamento dei famosi cani san Bernardo, simboli di abnegazione e fedeltà. info & costi 8 A piedi per la Via Francigena la fine del XV secolo chiamò a lavorare le più abili maestranze della regione. Le lunette affrescate del portico d’ingresso rappresentanti scene di vita quotidiana e la fontana ottagonale con l’albero di melograno in ferro battuto situata al centro del cortile ci guidano in un viaggio a ritroso nel tempo. CAMMINI D’EUROPA cammini di santiago vie francigene CAMMINI D’EUROPA Cammini d Europa Arrivo a Modena nel pomeriggio: visita del centro storico, Piazza Grande, il Duomo Romanico e la Torre Ghirlandina (patrimonio Unesco). Proseguendo a Montale Rangone, visita del Museo all’aperto delle Terramare. Arrivo a Pavullo nel Frignano, sistemazione nelle camere riservate, cena e pernottamento. come il centro storico della città e l’Abbazia della vicina Nonantola dove riposano i papi San Silvestro e Adriano III unici pontefici sepolti fuori Roma. Dalla città i pellegrini proseguivano poi attraversando l’Appennino tosco-emiliano generalmente dai “valichi” di “S. Pellegrino” e di “Croce Arcana”, superati i quali si immettevano sul ramo principale della via Francigena. 2° GIORNO / sabato Dopo la prima colazione visita e degustazione ad un caseificio e passeggiata nel centro storico di Pavullo, pranzo libero nel pomeriggio visita al Castello di Montecuccoli e alla Pieve di Renno, rientro in hotel cena e pernottamento. 3° GIORNO / domenica Dopo la prima colazione visita della Galleria Ferrari (in base agli orari di apertura comunicati di volta in volta) a Maranello, visita all’Abbazia di Nonantola. Montefiorino 1° GIORNO / venerdì Week-end Arrivo a Montefiorino località posta sul percorso del Sentiero di Matilde. Visita alla Rocca Mediovale, dove durante la seconda guerra mondiale ebbe sede la prima Repubblica Partigiana, e dove oggi si trova l’apposito Museo dedicato a quell’evento. Sistemazione nelle camere riservate cena e pernottamento. info Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 85,00 La quota comprende: 2 mezze pensioni in hotel La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide, trasferimenti, noleggi attrezzatura, assicurazioni personali tutto ciò non specificato alla voce “la quota comprende”. CAMMINI D’EUROPA 10 CAMMINI D’EUROPA / cataloghi turistici 2005-2006-2007 / catalogues touristiques 2005-2006-2007 / catálogos turísticos 2005-2006-2007 2° GIORNO / sabato Dopo la prima colazione, partenza per San Pellegrino in Alpe sull’Appennino Tosco-Emiliano che fin dal medioevo ha costituito un passaggio obbligato per i pellegrini (possibilità di escursioni in trekking, Mtb, cavallo e sci in caso di neve). Rientro in hotel cena e pernottamento. 3° GIORNO / domenica Dopo la prima colazione, partenza per il Lago Santo modenese che si trova nel comune di Pievepelago, uno dei luoghi magici dell’Appennino, con possibilità di escursioni in Mtb, trekking, cavallo e sci in caso di neve. Possibilità di visita di un caseificio per la produzione di Parmigiano Reggiano e ad un’azienda di trasformazione di frutti di bosco, entrambi con possibilità di acquisto. Pranzo libero. Fine servizi. Fanano 1° GIORNO / venerdì Arrivo a Fanano nel pomeriggio: visita del centro storico,con le numerose chiese e antichi conventi adibiti in passato all’accoglienza dei pellegrini in transito da e per Roma, sistemazione nelle camere riservate cena e pernottamento. Week-end info Quota individuale di partecipazione in camera doppia a partire da € 90,00 La quota comprende: 2 mezze pensioni in hotel La quota non comprende: bevande ai pasti, entrate, guide, trasferimenti, noleggi attrezzatura, assicurazioni personali tutto ciò non specificato alla voce “la quota comprende”. 2° GIORNO / sabato Dopo la prima colazione, escursione al lago di Pratignana, Capanna Tassoni, Passo della Croce Arcana, Lago Scafatolo e Crinale (trekking , Mtb, cavallo e sci in caso di neve), pranzo libero. Rientro in hotel cena e pernottamento. 3° GIORNO / domenica Dopo la prima colazione, escursione in alta quota Cimone e Cimoncino Lago della Ninfa, (possibilità di escursioni in trekking, Mtb, cavallo e sci in caso di neve). Possibilità di visita di un caseificio per la produzione di Parmigiano Reggiano e ad un’azienda di trasformazione di frutti di bosco, in entrambi con possibilità di acquisto. Pranzo libero. 19 Los catálogos turísticos “Los Caminos de Europa” brindan la posibilidad de descubrir, mediante diferentes tipologías de tour, las excelencias, la historia, el arte y la cultura de los territorios atravesados por la Vía Francígena y por el Camino de Santiago. En ellos se presentan propuestas de viajes de grupo con acompañante en autobús y propuestas individuales para viajes y estancias, en automóvil y a pie, en Italia, España, Francia, Portugal y Suecia. Acciones comunes 11 / realizzazione e commercializzazione gadget / réalisation et commercialisation de gadgets / realización y comercialización de gadgets En partenariat avec une entreprise spécialisée dans le secteur, nous avons créé une ligne de produits pour accompagner les pèlerins des Chemins d’Europe sur les itinéraires. Nombreux sont les gadgets réalisés avec le label “Chemins d’Europe” : chapeaux, t-shirts, sweat-shirts, impers, k-way, sac à dos, bâtons, parapluies, torches, boussoles, gourdes et torches électriques, badges, stylos, porte-clés, bandanas et “porte-créanciale”. Ces produits sont exposés sur les points d’information situés dans les zones intéressées par les parcours et sont également disponibles directement en ligne sur le site www.camminideuropaline.eu. In partenariato con un’azienda specializzata nel settore si è dato vita ad una linea di prodotti per accompagnare i pellegrini dei Cammini d’Europa negli itinerari da intraprendere. Molti gli oggetti realizzati a marchio “Cammini d’Europa”: cappellini, t-shirt, felpe, mantelle, k-way, zaini, bastoni, ombrelli, torce, bussole borracce e torce elettriche, distintivi, penne, portachiavi, bandane e “porta credenziali”. I prodotti sono visionabili presso i punti informativi situati nelle zone interessate dai percorsi o direttamente on-line, sul sito www.camminideuropaline.eu. En partenariado con una empresa especializada en el sector, se ha creado una línea de productos para acompañar a los peregrinos de los Caminos de Europa. Son numerosos los objetos realizados con la marca “Caminos de Europa”: gorras, camisetas, sudaderas, capas, chubasqueros, mochilas, bastones, paraguas, linternas, brújulas, cantimploras, chapas, bolígrafos, llaveros, pañuelos y porta-credenciales. Los productos están expuestos en los puntos informativos situados en las zonas de los recorridos o pueden verse directamente on-line, en el sitio www.camminideuropaline.eu 19 / accreditamento al marchio Cammini d’Europa / accréditation au label Chemins d’Europe / acreditación a la marca Caminos de Europa 12 L’accreditamento delle strutture turistiche, di quelle ricettive e di informazione mediante la concessione in uso del Marchio Cammini d’Europa è una delle principali azioni di costruzione di una forte identità nell’ambito della Rete Cammini d’Europa. Possono essere accreditate strutture di servizio pubbliche e private delle seguenti tipologie: ostelli, strutture agrituristiche, strutture turistico-ricettive, ristoranti e strutture assimilate, punti vendita prodotti tipici, imprese artigiane tradizionali, Enti pubblici territoriali e loro associazioni, punti informativi turistici. Si sono completati i disciplinari di Utilizzo del Marchio, si è messa punto la procedura di accreditamento e si è dato avvio all’accreditamento con oltre 100 strutture coinvolte in Italia ed altrettante in Spagna. L’accréditation des structures touristiques, d’accueil et d’information moyennant la concession de l’utilisation du Label Chemins d’Europe est une des principales actions de construction d’une forte identité dans le cadre du réseau Chemins d’Europe. Toutes les structures de service tant publiques que privées qui répondent à la typologie indiquée ci-après peuvent bénéficier de l’ accréditation: auberges, structures d’agritourisme, structures touristiques et d’accueil, restaurants et structures assimilées, points de vente de produits typiques, entreprises d’artisanat traditionnel, collectivités territoriales et leurs associations, points d’information touristiques. Les référentiels d’Utilisation du Label ont été complétés, la procédure d’accréditation a été mise au point et nous avons procédé à l’accréditation de plus de 100 structures en Italie et tout autant en Espagne. La acreditación de estructuras turísticas, de acogida hostelera y de información, mediante la concesión del uso de la Marca Caminos de Europa, es una de las acciones principales de construcción de una fuerte identidad en el ámbito de la Red Caminos de Europa. Pueden resultar acreditadas estructuras de servicio, públicas y privadas, de las siguientes tipologías: albergues, estructuras agroturísticas, estructuras turísticas y de acogida hostelera, restaurantes y estructuras asimiladas, puntos de venta de productos típicos, empresas artesanas tradicionales, Entidades públicas territoriales y sus asociaciones, puntos informativos turísticos. Se han completado los disciplinares de Utilización de la Marca, se ha preparado el procedimiento de acreditación y se ha puesto en marcha la acreditación propiamente dicha, con más de 100 estructuras interesadas en Italia y otras tantas en España. Le fasi del percorso di accreditamento Che cos’è il progetto Cammini d’Europa? (in marrone le fasi a cura della struttura che vuole accreditarsi) È un Progetto di Sviluppo Locale di dimensione europea finalizzato alla promozione e al marketing turistico dei territori attraversati da due dei più importanti Itinerari Culturali Europei: i Cammini di Santiago e le Vie Francigene. L’accreditamento delle strutture turistiche, di quelle ricettive e di informazione mediante la concessione in uso del Marchio Cammini d’Europa è una delle azioni di comunicazione avviate nell’ambito del progetto. Autocontrollo Richiesta di accreditamento Verifica ispettiva Il Marchio Esame dei risultati Decisione concessione e notifica alla struttura accreditata / non accreditata Perchè e come accreditarsi 20 Azioni comuni Sottoscrizione concessione Il Marchio Cammini d’Europa: un’opportunità di accreditamento per le strutture poste lungo gli itinerari delle Vie Francigene e dei Cammini di Santiago nell’ambito del progetto “Cammini d’Europa” Concessione del Marchio Pubblicizzazione albo concessionari sul portale web Pubblicizzazione albo concessionari nell’Annuario delle strutture accreditate / Actions communes / Acciones comunes 13 / altre attività di promozione / autres activités de promotion / otras actividades de promoción “Le Matite Colorate”, il coro della Basilica romana di Santa Croce in Gerusalemme, ha realizzato lo spettacolo musicale “E20 di Stelle”, prodotto da “I Cammini d’Europa”. I brani musicali proposti sono raccolti nell’omonimo cd con canti, brani poetici e narrativi che legano e armonizzano i diversi linguaggi musicali dei canti, dalle antiche sonorità gregoriane al moderno rap. I Cammini d’Europa sono stati partner anche dell’evento “Roma, Caput Charitatis” organizzato da Opera Romana Pellegrinaggi; uno spettacolo di musica, danza e riflessioni sulle Vie di pellegrinaggio. Varie anche le iniziative editoriali intraprese, tra di esse la pubblicazione degli Atti del Convegno su “La Via Francigena in Valle d’Aosta” realizzata dal Centro Studi Romei. “Le Matite Colorate”, à savoir le chœur de la Basilique de Sainte-Croixde-Jérusalem à Rome, a réalisé “E20 di Stelle”, un spectacle musical produit par “Les Chemins d’Europe”. Les morceaux musicaux proposés ont été rassemblés sur un CD avec des chants, des poèmes et des extraits littéraires qui lient et harmonisent les différents langages musicaux des chants, à partir des anciens chants grégoriens jusqu’au rap moderne. Les Chemins d’Europe ont aussi été le partenaire de l’évènement “Roma, Caput Charitatis” organisé par Œuvre Romaine des Pèlerinages, un spectacle de musique, de danse et de réflexion sur les Chemins de pèlerinage. Nombreuses ont été aussi les initiatives éditoriales, comme la publication des Actes de la Conférence sur “La Via Francigena en Vallée d’Aoste” réalisée par le Centro Studi Romei. “Le Matite Colorate”, el coro infantil de la Basílica romana de Santa Cruz de Jerusalén, ha realizado el espectáculo musical “ “E20 di Stelle”, producido por “Los Caminos de Europa”. Las piezas musicales propuestas están recogidas en el homónimo CD con cantos, pasajes poéticos y narrativos que aúnan y armonizan los diferentes lenguajes musicales de los cantos, desde las antiguas sonoridades gregorianas hasta el moderno rap. Por otra parte, los Caminos de Europa han sido socios del evento “Roma, Caput Charitatis” organizado por Opera Romana Pellegrinaggi; un espectáculo de música, danza y reflexiones sobre los Caminos de peregrinación. Variadas también las iniciativas editoriales emprendidas, entre ellas la publicación de las Actas del Congreso sobre “La Vía Francígena en el Valle de Aosta” realizada por el Centro Studi Romei (Centro de Estudios sobre las Peregrinaciones medievales hacia Roma). 21 / presentazioni e riconoscimenti del progetto / présentations et prix décernés au projet / presentaciones y reconocimientos del proyecto 14 Il progetto “Cammini d’Europa” è stato presentato in numerose città in Italia, Spagna e Francia. Occasioni per far conoscere e promuovere le attività ad esso legate. Tra le azioni realizzate anche la partecipazione alle principali manifestazioni fieristiche nazionali ed internazionali, tra le quali quelle di Roma, Milano, Rimini, Berlino e Madrid. Il progetto è stato anche oggetto di alcuni importanti riconoscimenti: dalla Fondazione Cassa di Risparmio di Roma e dal Ministero dei Beni Culturali italiano è stato premiato per l’impegno e la sensibilità nella valorizzazione e nel recupero degli Itinerari Culturali; da Federculture ha ricevuto il Premio Cultura di Gestione ed infine dal Ministero Italiano dei Beni e delle Attività Culturali in collaborazione con l’Associazione Salpare ed il Comune di Roma, con il Premio Farfa 2007 “Ecologia, Cultura e Turismo”. 22 Azioni comuni / Le projet “Chemins d’Europe” a été présenté dans de nombreuses villes en Italie, en Espagne et en France, d’excellentes occasions pour faire connaître et promouvoir les activités qui y sont attachées. Les actions ont également concerné la participation aux principaux salons nationaux et internationaux, à Rome, à Milan, à Rimini, à Berlin et à Madrid. Par ailleurs, le projet a également reçu des prix importants: la Fondazione Cassa di Risparmio di Roma et le Ministère italien des Biens Culturels ont récompensé notre engagement et sensibilité pour la valorisation et la récupération des Itinéraires culturels; la Federculture nous a décerné le Prix Cultura di Gestione, et enfin le Ministère italien des Biens et des Activités Culturelles en collaboration avec l’Association Salpare et la Ville de Rome nous a décerné le Prix Farfa 2007 “Écologie, Culture et Tourisme”. Actions communes / El proyecto “Caminos de Europa” ha sido presentado en numerosas ciudades en Italia, España y Francia. Ocasiones para dar a conocer y promover las actividades relacionadas con el mismo. Entre las acciones realizadas, también está la participación en las principales manifestaciones feriales nacionales e internacionales, entre ellas las de Roma, Milán, Rímini, Berlín y Madrid. Asimismo, el proyecto ha sido objeto de algunos importantes reconocimientos: la Fondazione Cassa di Risparmio de Roma y del Ministerio de Bienes Culturales italiano lo han premiado por el empeño y la sensibilidad en la valorización y en la recuperación de los Itinerarios Culturales; Federculture le ha asignado el Premio Cultura de Gestión y, por último, el Ministerio Italiano de Bienes y Actividades Culturales, en colaboración con la Asociación Salpare y el Ayuntamiento de Roma, le han entregado el Premio Farfa 2007 “Ecología, Cultura y Turismo”. Acciones comunes 23 nsair tiionér Adc’it rio a ni er e io’itin z A d d esio onrar ciine it Ac e VIE FRANCIGENE pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto Le azioni di itinerario sono attività realizzate dai partners collocati lungo i vari tracciati delle cosiddette Vie Francigene. Sono iniziative di specifico interesse per la valorizzazione dei territori attraversati da questi “cammini”, sono attività che promuovono l’offerta di turismo culturale, sono realizzazioni che favoriscono la conoscenza e la diffusione dei servizi turistici, dei prodotti, dei luoghi, degli eventi e delle manifestazioni che caratterizzano i diversi territori attraversati da itinerari francigeni ed inseriti nella Rete dei Cammini d’Europa. VOIES FRANCIGÈNES Les actions d’itinéraire sont des activités réalisées par les partenaires situés le long des différents tracés des Vie Francigene. Il s’agit d’initiatives d’intérêt spécifique visant la valorisation des territoires traversés par ces chemins, d’activités encourageant l’offre de tourisme culturel, d’actions réalisées pour favoriser la connaissance et la diffusion des services touristiques, des produits, des lieux, des évènements et des manifestations qui caractérisent les différents territoires traversés par les itinéraires des Vie Francigene insérés dans le réseau des Chemins d’Europe. VÍAS FRANCÍGENAS Las acciones de itinerario son actividades realizadas por los socios ubicados a lo largo de los distintos trazados de las denominadas Vías Francígenas. Son iniciativas de interés específico para la valorización de los territorios atravesados por estos caminos, son actividades que promueven la oferta de turismo cultural, son realizaciones que favorecen el conocimiento y la difusión de los servicios turísticos, productos, lugares, eventos y manifestaciones que caracterizan los distintos territorios atravesados por itinerarios francígenos e incluidos en la Red de los Caminos de Europa. VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 1 / pubblicazioni varie / publications variées / publicaciones varias Varie le realizzazioni editoriali per la promozione delle Vie Francigene. Alcune di esse forniscono ai pellegrini, ai turisti e ai viaggiatori che si apprestino a percorrerle tutte le informazioni necessarie sul percorso attraverso eccellenze artistiche, culturali, paesaggistiche, segnalando anche punti di sosta e ristoro e strutture di accoglienza. Nombreuses sont les actions éditoriales réalisées pour la promotion des les Voies Francigènes. Certaines publications fournissent toutes les informations nécessaires sur le parcours aux pèlerins, aux touristes et aux voyageurs qui s’apprêtent à les parcourir, avec les excellences artistiques, culturelles, paysagères, et en signalant également les points de repos et de restauration ainsi que les structures d’accueil. Han sido numerosas las acciones editoriales para la promoción de las Vías Francígenas. Algunas de ellas proporcionan a los peregrinos, turistas y viajeros que se dispongan a recorrerlas todas las informaciones necesarias sobre el recorrido a través de excelencias artísticas, culturales, paisajísticas, señalando también puntos de parada y reposo y estructuras de acogida. Guida Verde Touring Club Guide Vert du Touring Club Guía Verde Touring Club La “Via Francigena. Sulle orme di Sigerico: dal Gran San Bernardo ai luoghi santi di Roma” è la guida con la quale si è avviata una importante collaborazione con il Touring Club Italiano e fornisce informazioni sull’itinerario storico di Sigerico dalle Alpi a Roma. Les “Voies Francigènes. sur les traces de Sigéric : du Grand Saint-Bernard jusqu’aux lieux saints à Rome” est le guide avec lequel a démarré une collaboration importante avec le Touring Club d’Italie et qui fournit des informations sur l’itinéraire historique suivi par Sigéric depuis les Alpes jusqu’à Rome. La “Vía Francígena. Tras las huellas de Sigerico: del Gran San Bernardo a los santos lugares de Roma” es la guía con que se ha puesto en marcha una importante colaboración con el Touring Club Italiano y proporciona informaciones sobre el itinerario histórico de Sigerico desde los Alpes hasta Roma. Altre guide Touring Club Autres guides du Touring Club Otras guías Touring Club Fanno parte della collana “Itinerari” le due pubblicazioni “La Via Francigena dal Po a Lucca” e “La Via Francigena in Valle d’Aosta”, strumenti finalizzati a dare un maggiore dettaglio informativo per i tratti valdostano, emiliano e toscano della Francigena di Sigerico. Deux publications “La Via Francigena du Pô à Lucques” et “La Via Francigena en Vallée d’Aoste” font aussi partie de la collection “Itinéraires”. Ce sont des guides qui visent à donner une information plus détaillée sur les tronçons de la Via Francigena suivie par Sigéric dans le Val-d’Aoste, en Émilie et en Toscane. Forman parte de la colección “Itinerarios” las dos publicaciones “La Vía Francígena del Po a Lucca” y “La Vía Francígena en el Valle de Aosta”, instrumentos cuya finalidad es brindar un mayor detalle informativo para los tramos valdostano, emiliano y toscano de la Francígena de Sigerico. Guida e cartoguida Via Nonantolana Guide et plans Via Nonantolana Guía y mapa-guía Vía Nonantolana Questi due utili strumenti informativi relativi a “La via Romea Nonantolana” descrivono il percorso tra Emilia e Toscana (Modena-Lucca) da Nonantola al Passo di Croce Arcana e la variante sulla destra del fiume Panaro, con partenza da Marano. Deux outils utiles d’information sur “La Via Romea Nonantolana” qui décrivent le parcours entre l’Émilie et la Toscane (ModèneLucques) entre Nonantola et le Passo di Croce Arcana ainsi que la variante sur la droite de la rivière Panaro, à partir de Marano. Estos dos útiles instrumentos informativos relativos a “La vía Romea Nonantolana” describen el recorrido entre Emilia y Toscana (Módena-Lucca) desde Nonantola hasta el Passo di Croce Arcana y la variante a la derecha del río Panaro, con salida en Marano. 25 / pubblicazioni varie / publications variées / publicaciones varias VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 1 12,50 € Guida Kent-Pas de Calais Guide Kent - Pas-de-Calais Guía Kent-Pas de Calais Il tratto iniziale della Via Francigena tra Gran Bretagna e Francia raccontato in un agile brochure ricca di fotografie ed utili informazioni per turisti e viaggiatori. Le début du parcours de la Via Francigena entre la Grande-Bretagne et la France raconté sur une brochure très pratique, riche de photographies et d’informations utiles pour les touristes et les voyageurs. El tramo inicial de la Vía Francígena entre Gran Bretaña y Francia explicado en un ágil folleto rico de fotografías y útiles informaciones para turistas y viajeros. “Lungo la Francigena: a piedi sulla via di Sigerico dal Gran San Bernardo a Roma” “Sur la Voie Francigena : à pied sur le chemin suivi par Sigéric du Grand Saint-Bernard jusqu’à Rome” “A lo largo de la Francígena: a pie por la vía de Sigerico del Gran San Bernardo a Roma” Calais Saint-Omer Béthune La Lys Romane : territoire étape de la Via Francigena Arras Disponible à l’office de tourisme du Pays de la Lys Romane 4, place Roger-Salengro BP 44 – 62192 Lillers Cedex Tél. 03 21 25 26 71 Site : www.tourismepaysdelalysromane.com Pubblicazione del reportage di viaggio. La collaborazione con il Touring Club Italiano ha portato alla realizzazione di questo bel libro di Fabrizio Ardito; un racconto del viaggio dalle Alpi a Roma lungo la attuale via Francigena attraverso la bellezza dei paesaggi, le difficoltà di un itinerario non ancora perfetto, la suggestione ed il piacere di conoscere l’Italia camminando lentamente. 26 Publication du reportage du voyage. La collaboration avec le Touring Club d’Italie a porté à la réalisation de ce superbe livre de Fabrizio Ardito ; un récit du voyage depuis les Alpes jusqu’à Rome, le long de l’actuelle via Francigena, à travers la beauté des paysages, les difficultés d’un itinéraire encore imparfait, la suggestion et le plaisir de connaître l’Italie à pas lent. Publicación del reportaje de viaje. La colaboración con el Touring Club Italiano ha llevado a la realización de este hermoso libro de Fabrizio Ardito; un relato del viaje desde los Alpes hasta Roma a lo largo de la actual Vía Francígena a través de la belleza de los paisajes, las dificultades de un itinerario todavía no perfecto, la sugestión y el placer de conocer Italia caminando lentamente. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario / francigena festival / francigena festival / francigena festival VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 2 Francigena Festival VENERDÌ 29 GIUGNO ORE 21,30 Fidenza (PR), P.zza Duomo I Giullari dell’Allegra Brigata “Il teatro Viaggiante” in collaborazione con Alia Musica Il “Cammini d’EuropaFrancigena Festival” è una manifestazione di arte, letteratura, musica ed incontri che ha come filo conduttore la storia ed il viaggio. Si svolge nella suggestiva cornice di piazze, pievi, castelli e antichi borghi di varie località italiane toccati nel corso dei secoli da pellegrini europei nel loro percorso verso Roma. Le “Cammini d’Europa-Francigena Festival” est une manifestation d’art, de littérature, musique et rencontres dont le fil conducteur est l’histoire et le voyage. Il se déroule dans le cadre suggestif de places, d’églises paroissiales, de châteaux et de vieux bourgs de plusieurs localités italiennes que les pèlerins européens ont traversé au cours des siècles le long du chemin qui les conduisait à Rome. El “Caminos de EuropaFrancigena Festival” es una manifestación de arte, literatura, música y encuentros que tiene como hilo conductor la historia y el viaje. Tiene lugar en el sugerente marco de plazas, iglesias parroquiales, castillos y antiguos burgos de varias localidades italianas alcanzadas en el transcurso de los siglos por peregrinos europeos en su recorrido hacia Roma. Materiali promozionali e di immagine Matériels promotionnels et images Materiales promocionales y de imagen Per le edizioni 2006 e 2007 sono stati realizzati un dèpliant ed un manifesto per la promozione della manifestazione e del suo significato con il programma dettagliato degli eventi che si compone di spettacoli di prosa, musica e cene a tema. Pour les éditions 2006 et 2007, un dépliant et une affiche ont été réalisés pour la promotion de la manifestation et de sa signification accompagnés du programme détaillé des évènements constitués de spectacles de prose, de musique et de dîners à thème. Para las ediciones 2006 y 2007 se realizaron un folleto y un cartel para la promoción de la manifestación y de su significado, con el programa detallado de los eventos, compuesto por espectáculos de prosa, música y cenas temáticas. Quaderni del Pellegrino (Edizione 2006 e 2007) Cahiers du Pèlerin (Édition 2006 et 2007) Cuadernos del Peregrino (Edición 2006 y 2007) I testi, realizzati a conclusione delle due edizioni del Francigena Festival, raccolgono gli estratti delle letture e delle conferenze che sono state realizzate nei diversi appuntamenti della manifestazione. Vi si trovano pagine di autori del passato accanto a parole di contemporanei. Un testo che vuole far ripercorrere gli appuntamenti lungo questo itinerario dove il motivo del viaggio e del pellegrinaggio diviene incontro tra uomini e culture. Uno strumento di promozione culturale, di espressione artistica, di conoscenza della Via Francigena e del territorio da essa attraversato. Les textes, réalisés au terme des deux éditions du Francigena Festival, recueillent les extraits des lectures et des conférences qui se tenues au cours des différents rendez-vous de la manifestation. Des extraits d’auteurs d’autrefois côtoient des textes contemporains. Cette publication entend faire revisiter les rendez-vous le long de cet itinéraire, où le motif du voyage et du pèlerinage se traduit en rencontre entre les hommes et la culture. Un outil de promotion culturelle, d’expression artistique, de connaissance de la Via Francigena et du territoire traversé. Los textos, realizados tras la conclusión de las dos ediciones del Francigena Festival, recogen los extractos de las lecturas y de las conferencias que se han efectuado en los distintos momentos del acontecimiento. En ellos se encuentran páginas de autores del pasado junto con palabras de contemporáneos. Un texto que quiere hacer recorrer de nuevo las citas a lo largo de este itinerario, donde el motivo del viaje y de la peregrinación se convierte en encuentro entre hombres y culturas. Un instrumento de promoción cultural, de expresión artística, de conocimiento de la Vía Francígena y del territorio atravesado por ella. SABATO 30 GIUGNO, ORE 21,30 Fornovo di Taro (PR), Area Foro 2000 “La Buona Novella” a David Riondino, l’ensamble degli Illuminati di Città di Castello con la straordinaria partecipazione del Complesso bandistico Fornovese diretto dal Maestro Francesco Zarba e con il Coro Cake & Pipe DOMENICA 20 MAGGIO, ORE 21,00 Castiglione di Garfagnana (LU), P.zza S. Michele m “Pia dei Tolomei” concerto in ottava rima Francesca Breschi, voce Monica Demuru, voce Chiara Riondino, voce Stefano Cocco Cantini, sassofono Silvia Bolognesi, contrabbasso 0 7 d u e m i l a 15/16/17 GIUGNO Berceto (PR), Passo della Cisa m “Passoparola” tre giornate dedicate al camminare tra musica letteratura, filosofia e danza … un omaggio al gesto più ovvio ed enigmatico che sa compiere l’essere umano. Direzione artistica David Riondino in collaborazione con Sergio Valzania VENERDÌ 15 GIUGNO ORE 17,30 Berceto (PR), Passo della Cisa “Il cammino e la marcia” a Conferenza inaugurale di David Le Breton SABATO 23 GIUGNO ORE 21,00 Alseno (PC), Chiostro dell’Abbazia Cistercense di Chiaravalle della Colomba “La Via Francigena e la diffusione dei cistercensi in Italia” r Conferenza di Renato Stopani VENERDÌ 29 GIUGNO ORE 21,30 Fidenza (PR), P.zza Duomo I Giullari dell’Allegra Brigata g “Il teatro Viaggiante” in collaborazione con Alia Musica Organizzazione Giano srl tel. 054 7665422 ore 9.30 - 13.00 SABATO 30 GIUGNO, ORE 21,30 Fornovo di Taro (PR), Area Foro 2000 o r LUNEDÌ 2 LUGLIO, ORE 21,30 Fiorenzuola (PC), Anfiteatro di Fianco alla sede comunale Lucilla Giagnoni in “Chimera” Da “La Chimera di Sebastiano Vassalli” SABATO 7 LUGLIO, ORE 21,00 Piazza al Serchio (LU), all’ interno della Fortezza di Castelvecchio “Vergine Madre” p Fidenza, ridotto del Teatro Magnani Fornovo di Taro, Area coperta Foro 2000 Fiorenzuola, Ridotto del Teatro Verdi Piazza al Serchio, Teatrino Comunale in via Marconi Piacenza, Cappella Ducale di Palazzo Farnese Coreglia, Presso il centro Parrocchiale di Ghivizzano Alto Bobbio, Cinema - Teatro Le Grazie “La Buona Novella” David Riondino, l’ensamble degli Illuminati di Città di Castello con la straordinaria partecipazione del Complesso bandistico Fornovese diretto dal Maestro Francesco Zarba e con il Coro Cake & Pipe IN CASO DI MALTEMPO Canti, commenti e racconti di un’anima in cerca di salvezza dalla Divina Commedia di Dante Alighieri un progetto di Lucilla Giagnoni Lucilla Giagnoni musiche originali Paolo Pizzimenti scene e luci Lucio Diana e Massimo Violato MERCOLEDÌ 11 LUGLIO, ORE 21,30 Piacenza, Cortile di Palazzo Farnese Giuseppe Cederna in“Il Grande Viaggio” di Giuseppe Cederna e Francesco Niccolini musiche originali di Capelli, Manzoni, Negrini eseguite dal vivo da: Alberto Capelli, chitarra, sitar Mauro Manzoni, sassofono Nicola Negrini, contrabbasso CANTERBURY Aosta Piacenza Parma Lucca ROMA GIOVEDÌ 19 LUGLIO, ORE 20,30 Aosta, Sala conferenze ex Hotel Londre in Chatillon, Via Chanoux n. 1. “Via Francigena, appunti del mio viaggio” Conferenza di Sergio Valzania LUNEDÌ 30 LUGLIO, ORE 21,30 Coreglia Antelminelli (LU), presso il Castello Ghivizzano Alto “Santi e Briganti” spettacolo di imporvvisazione in ottava rima David Riondino e Mauro Chechi Parma Piacenza LUNEDÌ 13 AGOSTO ORE 21,30 Bobbio (PC), Chiostro di San Colombano “Viaggio in paradiso” Dal libro “viaggio in paradiso” di Mark Twain David Riondino, voce recitante Fabio Battistelli, Clarinetti Stefano Taglietti, pianoforte Pino Patracca, percussioni Musiche originali di Stefano Taglietti Comune di Fornovo di Taro Comune di Fidenza Provincia di Parma L’INGRESSO AGLI APPUNTAMENTI È GRATUITO 27 / altri eventi / autres évènements / otros eventos VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 3 Gli itinerari storici, culturali e religiosi sono “spazi di comunicazione” e richiedono canali e linguaggi che si adattano a tutte le possibili dimensioni (culturale, spirituale, sociale ed economica…). Grande importanza hanno gli “eventi” che generando suggestioni, danno vita a luoghi e cammini. Les itinéraires historiques, culturels et religieux sont des “espaces de communication” qui nécessitent de canaux et de langages capables de s’adapter à toutes les dimensions envisageables (culturelles, spirituelles, sociales et économiques…). Les “évènements” revêtent une grande importance : en générant des suggestions, ils donnent naissance aux lieux et aux chemins. Los itinerarios históricos, culturales y religiosos son “espacios de comunicación” y requieren canales y lenguajes que se adapten a todas las dimensiones posibles (cultural, espiritual, social y económica…). Gran importancia tienen los “eventos” que, a través de la sugestión, dan vida a lugares y caminos. Mostre fotografiche Ultreia e Fè de Piedra Expositions photographiques Ultreia et Fè de Piedra Exposiciones fotográficas Ultreia y Fe de Piedra Due mostre fotografiche itineranti hanno accompagnato l’avvio del progetto, una sulla Cattedrale di Santiago e la seconda relativa ad immagini di pellegrini lungo il Cammino di Santiago. 28 Deux expositions photographiques itinérantes ont accompagné la mise en œuvre du projet, une sur la Cathédrale de Compostelle, l’autre sur les images des pèlerins le long du Chemin de Saint Jacques. Dos exposiciones fotográficas itinerantes han acompañado la puesta en marcha del proyecto, una sobre la Catedral de Santiago y la segunda, relativa a imágenes de peregrinos a lo largo del Camino de Santiago. Infiniti Rosari per le notti del mondo Rosaires Infinis pour les nuits du monde Infinitos Rosarios por las noches del mundo (12 maggio 2006 - Chiesa di Santa Maria sopra Minerva a Roma) In collaborazione con l’Azione Cattolica Diocesana Potenza e Le Botteghe Invisibili, spettacolo che rende omaggio alla Vergine Maria Immacolata nel 150° anniversario della proclamazione del dogma. (12 mai 2006 - Église de Sainte-Marie sur la Minerve à Rome) En collaboration avec l’Action Catholique du Diocèse de Potenza et les Botteghe Invisibili, un spectacle qui rend hommage à l’Immaculée Conception pour le 150e anniversaire de la proclamation du dogme. (12 de mayo de 2006 - Iglesia de Santa María sopra Minerva en Roma) En colaboración con la Acción Católica Diocesana de Potenza y “Le Botteghe Invisibili”, espectáculo que rinde homenaje a la Virgen María Inmaculada en el 150° aniversario de la proclamación del dogma. “Fiera del Levante” di Bari (Puglia) Salon “Fiera du Levante” à Bari (Pouilles) Salón “Fiera del Levante” de Bari (Apulia) Partecipazione ed organizzazione di una presentazione pubblica del progetto ad uno degli eventi fieristici più importanti dell’anno, con la presenza dell’artista David Riondino. Participation et organisation d’une présentation du projet au public d’un des salons les plus importants en Italie, avec la participation de l’artiste David Riondino. Participación y organización de una presentación pública del proyecto en uno de los acontecimientos feriales más importantes del año, con la presencia del artista David Riondino Spettacolo David Riondino a Venosa (Basilicata) Spectacle de David Riondino à Venosa (Basilicate) Nel corso della manifestazione Aglianica Settembre 2006 nel Castello di Venosa si è organizzato lo spettacolo di David Riondino “Fermata Provvisoria”. Au cours de la manifestation Aglianica Septembre 2006, le spectacle de David Riondino “Fermata Provvisoria” a été organisé au Château de Venosa. Stessa cosa . Espectáculo de David Riondino en Venosa (Basilicata) Durante la manifestación vinícola ‘Aglianica’ en septiembre de 2006 en el Castillo de Venosa se organizó el espectáculo de David Riondino “Fermata Provvisoria”. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario / progetto di accreditamento al marchio / projet d’accréditation au label / proyecto de acreditación de la marca VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 4 CAMMINI D'EUROPA G.E.I.E. attesta che soddisfa i requisiti stabiliti per l’accreditamento all’uso del MARCHIO CAMMINI D’EUROPA Per CAMMINI D’EUROPA G.E.I.E. (firma) ..................................................... (data) ...................................................... Nell’ambito delle Azioni di Itinerario grande importanza ha assunto l’attivazione in via sperimentale della procedura di accreditamento delle strutture turistiche e di quelle ricettive e di informazione, per la concessione in uso del Marchio Cammini d’Europa. Dans le cadre des actions d’itinéraire, une action importante a été la mise en œuvre en voie expérimentale de la procédure d’accréditation des structures touristiques et des structures d’accueil et d’information, pour la concession de l’utilisation du Label Chemins d’Europe. En el ámbito de las Acciones de Itinerario ha adquirido gran importancia la activación en fase experimental del procedimiento de acreditación de las estructuras turísticas, de acogida hostelera y de información, para la concesión en uso de la Marca Caminos de Europa. Nei territori partner del progetto si è attuata in via sperimentale e a condizioni finanziarie agevolate la procedura di accreditamento, che ha avuto i seguenti momenti attuativi: selezione dei valutatori di territorio e loro formazione, predisposizione di una brochure illustrativa della procedura di accreditamento, identificazione delle imprese interessate all’accreditamento, autocontrollo e richiesta di: accreditamento, verifica ispettiva da parte dei valutatori, esame dei risultati, decisione della concessione e notifica alla struttura accreditata/non accreditata, sottoscrizione del regolamento di concessione del marchio e consegna della targa e dell’attestato. Questa procedura, che ha coinvolto più di 100 strutture collocate sulle Vie Francigene in Italia, consente loro l’utilizzo del marchio e la pubblicizzazione sul portale web ed in tutti gli altri strumenti promozionali. Dans les territoires partenaires du projet la procédure d’accréditation a été mise en œuvre en voie expérimentale et avec des conditions et pas financières facilitées. Les phases de la mise en œuvre ont été les suivantes: sélection des auditeurs territoriaux et leur formation, préparation d’une brochure illustrant la procédure d’accréditation, identification des entreprises intéressées à l’accréditation, autocontrôle et demande de: accréditation, audit de la part des auditeurs, examen des résultats, décision de la concession et notification à la structure accréditée/non accréditée, souscription du règlement de concession du label et remise de plaque et attestation. Cette procédure a concerné plus de 100 structures situées sur les Voies Francigènes en Italie et leur permet d’utiliser le label et tous les autres outils promotionnels, et leur offre aussi la publicisation sur le portail web. En los territorios socios del proyecto se ha puesto en práctica, en fase experimental y con condiciones financieras facilitadas, el procedimiento de acreditación, que ha tenido los siguientes momentos de aplicación: selección de los evaluadores territoriales y su formación, preparación de un folleto ilustrativo sobre el procedimiento de acreditación, identificación de las empresas interesadas en la acreditación, autocontrol y solicitud de: acreditación, auditoría por parte de los evaluadores, examen de los resultados, decisión de la concesión y notificación a la estructura acreditada / no acreditada, suscripción del reglamento de concesión de la marca y entrega de la placa y de la certificación. Este procedimiento, que ha involucrado a más de 100 estructuras ubicadas en las Vías Francígenas en Italia, les permite la utilización de la marca y la publicitación en el portal web y en todos los demás instrumentos promocionales. 29 / cartografia “cammino adriatico” / cartographie “chemin adriatique” / cartografía “camino adriático” VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 5 30 Significativa la sperimentazione, su un’area campione, dell’adozione di strumenti di navigazione su web mediante integrazione fra tecnologia GIS e tecnologie multimediali, per la visualizzazione di itinerari storico-religiosi, anche attraverso schede informative generali e specialistiche disponibili nel portale “Cammini d’Europa”. Une expérimentation significative a été réalisée sur un territoire témoin avec l’adoption d’outils de navigation Internet moyennant l’intégration de technologies GIS et de technologies multimédias, pour la visualisation d’itinéraires historique et religieux, ceci aussi à travers des fiches d’information générale et spécialisée disponibles sur le portail “Chemins d’Europe”. Significativa la experimentación, en un área de muestra, de la adopción de instrumentos de navegación en web mediante integración entre tecnología GIS y tecnologías multimediales, para la visualización de itinerarios históricoreligiosos, también a través de fichas informativas generales y especializadas disponibles en el portal “Caminos de Europa”. Si è provveduto allo sviluppo del tracciato del “Cammino Adriatico”, nell’articolazione locale vastese compresa fra i fiumi Sangro e Trigno. Si sono sviluppati i tracciati locali di collegamento con le località di interesse e realizzato un modello di elaborazione e gestione dei contenuti sulla base di strumenti Gis Sister IMS compatibile con i SIT già sviluppati a livello locale nel Vastese da parte dei soggetti pubblici e privati coinvolti nel progetto Cammini d’Europa. Si è sviluppata un’interfaccia utente per la navigazione cartografica dinamica. Il prototipo realizzato è fruibile via Internet attraverso il sito web www.fondazionevastese.it Si è realizzato un modello sperimentale multimediale di documentazione e marketing territoriale con caratteristiche innovative e replicabili, che potrà essere adottato da tutte le aree interessate dal progetto e che offre la localizzazione georeferenziata di località e strutture turistiche e monumentali di interesse. Nous avons procédé au développement du tracé du “Chemin Adriatique” sur le territoire de Vasto compris entre les rivières Sangro et Trigno. Les chemins locaux de liaison avec les localités d’intérêt ont été développés et un modèle d’élaboration et de gestion des contenus a été réalisé avec des outils GIS Sister IMS compatibles avec les SIT qui ont déjà développés au niveau local sur le territoire de Vasto par les parties prenantes participant au projet Chemins d’Europe. Une interface utilisateur a également été conçue pour une navigation cartographique dynamique. Le prototype réalisé est disponible via Internet sur le site web www. fondazionevastese.it Un modèle expérimental multimédia de documentation et de marketing territorial a également vu le jour avec des caractéristiques innovantes et reproductibles, et qui pourra être adopté par toutes les zones intéressées par le projet. Ce modèle offre le géoréférencement des localités, des structures touristiques et des monuments d’intérêt. Se ha procedido al desarrollo del trazado del “Camino Adriático”, en la articulación local del área del Vastese comprendida entre los ríos Sangro y Trigno. Se han tendido los trazados locales de conexión con las localidades de interés y realizado un modelo de elaboración y gestión de los contenidos sobre la base de instrumentos GIS Sister IMS compatible con los SIT ya desarrollados a nivel local en el Vastese por parte de los sujetos públicos y privados implicados en el proyecto Caminos de Europa. Se ha desarrollado una interfaz usuario para la navegación cartográfica dinámica. El prototipo realizado es utilizable vía Internet a través del sitio web www.fondazionevastese.it Se ha realizado un modelo experimental multimedial de documentación y marketing territorial con características innovadoras y replicables, que podrá ser adoptado por todas las áreas interesadas por el proyecto y que ofrece la localización georeferenciada de localidades y estructuras turísticas y monumentales de interés. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario VIE FRANCIGENE VOIES FRANCIGÈNES VÍAS FRANCÍGENAS 6 / mappatura della via francigena del sud / relevé cartographique du sud de la Via Francigena / levantamiento cartográfico de la Vía Francígena del sur La Francigena del Sud si snoda lungo la Via Appia o lungo il tracciato della Via Latina fino a Benevento e da li prosegue verso la Puglia sempre lungo la Via Appia Antica o la Via Traiana, direttrice sulla quale si innesta il tracciato della Via Erculea. Con la presente azione si è svolta una mappatura dei tratti di itinerario di interesse dei Gruppi partner. La Francigena du Sud se développe le long de la Via Appia ou le long du tracé de la Via Latina jusqu’à Bénévent, et de là elle continue vers les Pouilles toujours le long de la Via Appia Antica ou la Via Traiana, axe sur lequel se rattache le tracé de la Via Erculea. Pour l’action présente, un relevé cartographique des tronçons d’itinéraire d’intérêt des groupes partenaires a été réalisé. La Francígena del Sur se articula a lo largo de la Vía Appia o a lo largo del trazado de la Vía Latina hasta Benevento y desde allí continúa hacia Apulia, siguiendo siempre la Vía Appia Antigua o la Vía Trajana, directriz en que se inserta el trazado de la Vía Hercúlea. Con la presente acción se ha desempeñado un levantamiento cartográfico de los tramos de itinerario de interés de los Grupos socios. A seguito della realizzazione di uno studio preliminare del territorio su cartografie fornite dai Gruppi di Azione Locale Titerno, Vulture, Basento Camastra e Akiris si è fatta seguire una serie di sopralluoghi su strade secondarie e sterrate in prossimità degli assi principali (Via Latina, Via Francigena, Via Erculea) che ha portato alla redazione di schede descrittive dettagliate per ogni tratto e alla costruzione di percorsi cicloturistici che consentono di effettuare itinerari “ad anello” di lunghezze comprese tra i 40 e i 60 km. Suite à la réalisation d’une étude préliminaire du territoire sur des cartographies fournies par les Groupes d’Action Locale de Titerno, Vulture, Basento Camastra et Akiris, plusieurs visites des lieux ont été effectuées sur des routes secondaires et sur des chemins de terre à proximité des axes principaux (Via Latina, Via Francigena, Via Erculea) et qui a porté à la rédaction de fiches descriptives détaillées de chaque tronçon et à la réalisation d’un parcours VTT permettant d’effectuer des itinéraires “en boucle” sur des distances qui vont de 40 à 60 km. Tras la realización de un estudio preliminar del territorio basándose en cartografías proporcionadas por los Grupos de Acción Local Titerno, Vulture, Basento Camastra y Akiris, se ha efectuado una serie de visitas de reconocimiento de rutas comarcales y sin asfaltar en las proximidades de los ejes principales (Vía Latina, Vía Francígena, Vía Hercúlea) que ha llevado a la redacción de fichas descriptivas detalladas para cada tramo y a la construcción de recorridos cicloturísticos que permiten efectuar itinerarios “en forma de anillo” de longitudes comprendidas entre los 40 y los 60 km. 31 nsair tiionér Adc’it rio a ni er e io’itin z A d d esio onrar ciine it Ac e pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto CAMMINI DI SANTIAGO Tali azioni raggruppano le attività realizzate congiuntamente dai partners, situati lungo il Cammino di Santiago. Si tratta di iniziative di speciale interesse dirette alla presentazione istituzionale del progetto e della dimensione europea del Cammino di Santiago; alla sensibilizzazione del Cammino come motore di sviluppo economico e culturale dei territori che attraversa; alla promozione internazionale della sua offerta; all’organizzazione dei eventi di valorizzazione sociale di questo Grande Itinerario Culturale Europeo. CHEMINS DE SAINT JACQUES Ces actions regroupent les activités réalisées conjointement par les partenaires situés le long du Chemin de Saint Jacques. Il s’agit d’initiatives d’intérêt spécial visant la présentation institutionnelle du projet et la dimension européenne du Chemin de Saint Jacques, la sensibilisation sur ce Chemin en tant que moteur de développement économique et culturel des territoires traversés, la promotion internationale de l’offre, l’organisation d’évènements de valorisation sociale de ce grand Itinéraire Culturel Européen. CAMINOS DE SANTIAGO Dichas acciones agrupan las actividades realizadas conjuntamente por los socios, situados a lo largo del Camino de Santiago. Se trata de iniciativas de especial interés, dirigidas a la presentación institucional del proyecto y de la dimensión europea del Camino de Santiago; a la sensibilización del Camino como motor de desarrollo económico y cultural de los territorios que atraviesa; a la promoción internacional de su oferta; a la organización de los eventos de valorización social de este Gran Itinerario Cultural Europeo. CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 1 / campagna di comunicazione / campagne de communication / campaña de comunicación Obiettivi di questa campagna, proseguita per tutto il periodo di esecuzione del programma, con realizzazione di strumenti di comunicazione generale e settoriale, sono stati: la valorizzazione del patrimonio culturale dei territori coinvolti, la sensibilizzazione delle popolazioni locali per accrescere il loro impegno nel progetto Cammini d’Europa e la valorizzazione del Cammino come veicolo di sviluppo economico dei territori che attraversa. Cette campagne qui s’est déroulée pendant toute la période d’exécution du programme, avec la réalisation d’outils de communication tant générale que du secteur, visait : la valorisation du patrimoine culturel des territoires intéressés, la sensibilisation des populations locales pour renforcer leur engagement dans le projet des Chemins d’Europe et la valorisation du Chemin comme véhicule de développement économique des territoires traversés. Los objetivos de esta campaña, que ha tenido lugar durante todo el periodo de ejecución del programa, con realización de instrumentos de comunicación general y sectorial, han sido: la valorización del patrimonio cultural de los territorios implicados, la sensibilización de las poblaciones locales para acrecentar su compromiso en el proyecto Caminos de Europa y la valorización del Camino como vehículo de desarrollo económico de los territorios que atraviesa. “Europa camina cara ti” “Europa camina cara ti” “Europa Camiña cara Ti” L’iniziativa è stata caratterizzata da realizzazioni di animazione culturale, di informazione e di comunicazione che si sono svolte nei diversi territori attraversati dal Cammino di Santiago in Galizia. Le varie iniziative sono state rivolte in modo specifico ai giovani, alle associazioni, ai produttori ed alle imprese agroalimentari. Numerose sono state anche le attività realizzate nei territori rurali attraversati dal Cammino. Vari gli strumenti progettati e le azioni intraprese, tra di esse la costituzione di una unità mobile di informazione con l’organizzazione di incontri e workshop itineranti. L’initiative a été caractérisée par des actions d’animation culturelle, d’information et de communication qui se sont déroulées sur les différents territoires de la Galice traversés par le Chemin de Saint Jacques. Les différentes initiatives s’adressaient plus spécifiquement aux jeunes, aux associations, aux fabricants et aux entreprises agroalimentaires. Nombreuses également les activités réalisées dans les territoires ruraux traversés par le Chemin. Plusieurs outils et actions ont été réalisés comme la constitution d’une unité mobile d’information avec l’organisation de rencontres et de workshops itinérants. La iniciativa ha estado caracterizada por actuaciones de animación cultural, de información y de comunicación que se han llevado a cabo en los distintos territorios atravesados por el Camino de Santiago en Galicia. Las diversas iniciativas han estado dirigidas de forma específica a los jóvenes, a las asociaciones, a los productores y a las empresas agroalimentarias. Numerosas han sido también las actividades realizadas en los territorios rurales atravesados por el Camino. Han sido variados los instrumentos estudiados y las acciones emprendidas, entre ellas la utilización de una unidad móvil de información para la organización de encuentros y workshop itinerantes. 33 / eventi istituzionali / évènements institutionnels / eventos institucionales CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 2 34 Tesi a sottolineare la dimensione europea del Cammino di Santiago, che attraversa il continente europeo, come spazio di comunicazione e d’incontro. Di rilievo a livello europeo gli eventi organizzati nel Cammino di Santiago e nei territori da esso attraversati. Obiettivo principale la promozione internazionale di questo importante tracciato di pellegrinaggio. Ils visent à souligner la dimension européenne du Chemin de Saint Jacques comme espace de communication et de rencontre, en raison du fait qu’il traverse le continent européen. Également importants au niveau européen les évènements organisés sur le Chemin de Saint Jacques et sur les territoires traversés. Objectif principal, la promotion internationale de cet important chemin de pèlerinage. La aspiración de dichos eventos es subrayar la dimensión europea del Camino de Santiago, que atraviesa el continente europeo, como espacio de comunicación y de encuentro. De relieve a nivel europeo los eventos organizados en el Camino de Santiago y en los territorios atravesados por el mismo, han tenido como objetivo principal, la promoción internacional de este importante trazado de peregrinación. Cammino della Nuova Europa Chemin de la Nouvelle Europe Camino de la Nueva Europa Un cammino che unisce l’Europa, promosso dalla firma ufficiale degli ambasciatori dei nuovi Stati Membri e dei Paesi candidati all’U.E. di una Dichiarazione del Cammino di Santiago come “Cammino della Nuova Europa”. Con il patrocinio della Commissione Europea, questo evento e la dichiarazione, mettono in rilievo il ruolo del patrimonio storico ed artistico dei cammini di pellegrinaggio in Europa, come principali assi di trasmissione di conoscenze e unione culturale tra i popoli. Un chemin qui unit l’Europe, promu par la signature officielle des ambassadeurs des nouveaux États Membres et des Pays candidats à l’U.E. d’une Déclaration du Chemin de Saint Jacques comme “Chemin de la Nouvelle Europe”. Sous le patronage de la Commission Européenne, cet évènement et la déclaration, mettent en relief le rôle du patrimoine historique et artistique des chemins de pèlerinage en Europe, comme axes principaux de transmission de connaissances et d’union culturelle entre les peuples. Se trata de la visión de un camino que une Europa, promovido por la firma oficial de los embajadores de los nuevos Estados Miembros y de los países candidatos a la U.E. en una Declaración del Camino de Santiago como “Camino de la Nueva Europa”. Con el patrocinio de la Unión Europea, este evento y la declaración ponen de relieve el papel del patrimonio histórico y artístico de los caminos de peregrinación en Europa, como principales ejes de transmisión de conocimientos y unión cultural entre los pueblos. Ballo delle bandiere della Nuova Europa Danse des drapeaux de la Nouvelle Europe Baile de las banderas de la Nueva Europa Evento istituzionale svoltosi nella piazza della Cattedrale di Santiago di Compostela, come punto d’arrivo del Cammino, celebrato durante le celebrazioni ufficiali dell’Allargamento Europeo, col patrocinio della Commissione Europea. Questo evento itinerante si è concluso con l’alzata delle 25 bandiere dell’U.E.nel primo luogo di accoglienza di pellegrini della Galizia, lo “Hostal Reyes Catolicos”, alla presenza di autorità della regione, trasmesso dalle televisioni internazionali insieme agli atti commemorativi di Dublino, Varsavia e Berlino. Un évènement institutionnel qui a eu lieu sur le parvis de la Cathédrale de Saint-Jacques-de-Compostelle, point d’arrivée du Chemin, et célébré au cours des célébrations officielles de l’Élargissement Européen, sous le patronage de la Commission Européenne. Cet évènement itinérant s’est conclu avec la cérémonie de levée des 25 drapeaux de l’U.E. sur le premier lieu d’accueil des pèlerins de la Galice, l’ancien “Hostal Reyes Catolicos”, en présence des autorités de la région. Cet évènement a été diffusé par les chaînes de télévision internationales ensemble aux actes commémoratifs de Dublin, Varsovie et Berlin. Evento institucional que tuvo lugar en la plaza de la Catedral de Santiago de Compostela, como punto de llegada del Camino, llevado a cabo durante las celebraciones oficiales de la Ampliación Europea, con el patrocinio de la Comisión Europea. Este evento itinerante se concluyó con la izada de las 25 banderas de la U.E. en el primer lugar de acogida de peregrinos de Galicia, el “Hostal Reyes Católicos”, ante la presencia de autoridades de la región, transmitido por las televisiones internacionales junto con los actos conmemorativos de Dublín, Varsovia y Berlín. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 3 / musica e spettacoli / musique et spectacles / música y espectáculos Incentrate sulla storia medievale delle vie di pellegrinaggio che attraversavano l’Europa e sulle figure di rilievo che le hanno caratterizzate, le manifestazioni artistiche e culturali, tese a promuovere la cooperazione attraverso la cultura, hanno avuto luogo in diverse località attraversate dal Cammino di Santiago, con un’importante partecipazione di pubblico. Axées sur l’histoire médiévale des chemins de pèlerinage qui traversent l’Europe et sur les figures importantes qui les ont caractérisées, les manifestations artistiques et culturelles visent à promouvoir la coopération à travers la culture et se déroulent dans différentes localités traversées par le Chemin de Saint Jacques avec une importante participation de public. Centradas en la historia medieval de los caminos de peregrinación que atravesaban Europa y en las figuras de relieve que los caracterizaron, las manifestaciones artísticas y culturales, encaminadas a promover la cooperación a través de la cultura, han tenido lugar en diferentes localidades atravesadas por el Camino de Santiago, con una importante participación de público. Il mistero di Elche Le mystère d’Elche El misterio de Elche Organizzazione e trasferimento a Santiago de Compostela della rappresentazione “Il mistero di Elche”, dichiarata primo Patrimonio Immateriale dell’Umanità di Spagna. All’interno degli eventi dell’itinerario, la presenza di questo spettacolo esclusivo a Santiago di Compostela, ha permesso di sottolineare la dimensione culturale di questo cammino che attraversa l’Europa. Organisation et transfert à SaintJacques-de-Compostelle de la représentation “Le mystère d’Elche”, qui par ailleurs est le premier Patrimoine Immatériel de l’Humanité en Espagne. Inscrit au sein des évènements de l’itinéraire, la représentation de ce spectacle exclusif à Saint-Jacques-de-Compostelle a permis de souligner la dimension culturelle de ce chemin qui traverse l’Europe. Organización y traslado a Santiago de Compostela de la representación “El misterio de Elche”, declarada primer Patrimonio Inmaterial de la Humanidad de España. En el conjunto de los eventos del itinerario, la presencia de este espectáculo exclusivo en Santiago di Compostela, ha permitido subrayar la dimensión cultural de este camino que atraviesa Europa. A Santiago una compagnia polacca Une compagnie polonaise à Saint-Jacques-deCompostelle En Santiago una compañía polaca Rappresentazioni teatrali sul Cammino di Santiago e sul Cammino di Sant’Adalberto, in collaborazione con la prestigiosa compagnia polacca “Alojzy Smolka” di Opole, nell’ambito delle azioni di promozione internazionale. Représentations théâtrales sur le Chemin de Saint Jacques et sur le Chemin de Saint Adalbert, en collaboration avec la prestigieuse compagnie polonaise “Alojzy Smolka” de la ville d’Opole, dans le cadre des actions de promotion internationale. Representaciones teatrales en el Camino de Santiago del “Camino de San Adalberto”, en colaboración con la prestigiosa compañía polaca “Alojzy Smolka” de Opole, en el ámbito de las acciones de promoción internacional. Voces no Camiño de Santiago Voces no Camiño de Santiago Voces no Camiño de Santiago Il Primo Festival Internazionale di “Voces no Camiño de Santiago” ha avuto luogo nella cornice del Cammino Francese con la collaborazione delle amministrazioni locali ed è stato strumento di promozione della musica tradizionale delle diverse regioni d’Europa attraversate dal Cammino. Le Premier Festival International “Voces no Camiño de Santiago” s’est tenu dans le cadre du Camino Francès avec la collaboration des administrations locales et a représenté un outil de promotion de la musique traditionnelle des différentes régions d’Europe traversées par le Chemin. El Primer Festival Internacional de “Voces no Camiño de Santiago” ha tenido lugar en el marco del Camino Francés con la colaboración de las administraciones locales y ha sido instrumento de promoción de la música tradicional de las diferentes regiones de Europa atravesadas por el Camino. 35 / eventi di promozione / évènements de promotion / eventos de promoción CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 24 36 Gli eventi e le attività svolte hanno avuto come principale obiettivo la promozione culturale a livello europeo e la valorizzazione sociale dell’itinerario. Si sono realizzate azioni di sensibilizzazione incentrate sull’animazione musicale e sulla promozione del patrimonio culturale, in collaborazione con associazioni culturali locali. Les évènements et les activités réalisées ont eu pour principal objectif la promotion culturelle au niveau européen et la valorisation sociale de l’itinéraire. Des actions de sensibilisation ont été réalisées, axées sur l’animation musicale et sur la promotion du patrimoine culturel, en collaboration avec des associations culturelles locales. Los eventos y las actividades realizados han tenido como principal objetivo la promoción cultural a nivel europeo y la valorización social del itinerario. Se han llevado a cabo acciones de sensibilización centradas en la animación cultural y en la promoción del patrimonio cultural, en colaboración con asociaciones culturales locales. Animazione e scambi culturali Animation et échanges culturels Sono state realizzate azioni di collaborazione con gruppi di musica nei Cammini di Santiago per la promozione delle tradizioni culturali del percorso, quale itinerario culturale e di pellegrinaggio. Si sono poi incentivate le azioni di animazione locale e di scambio culturale con gruppi di pellegrini ed ospiti provenienti da altre regioni e Paesi. Des actions de collaboration avec des groupes de musique situés sur les Chemins de Saint Jacques ont été réalisées pour la promotion des traditions culturelles du parcours, comme itinéraire culturel et de pèlerinage. Les actions d’animation locale et d’échange culturel avec des groupes de pèlerins et des visiteurs provenant de d’autres régions et de d’autres pays ont également été davantage renforcées. Animación e intercambios culturales Se han efectuado acciones de colaboración con grupos musicales en los Caminos de Santiago para la promoción de las tradiciones culturales del recorrido, como itinerario cultural y de peregrinación. Asimismo, se han incentivado las acciones de animación local y de intercambio cultural con grupos de peregrinos y visitantes procedentes de otras regiones y países. Allargamento del parternariato Élargissement du partenariat Ampliación del partenariado Sono stati attuate azioni di promozione del progetto indirizzate all’allargamento della rete di parternariato: organizzazione di conferenze, giornate sul Cammino di Santiago e mostre fotografiche, finalizzate alla diffusione del progetto ed al consolidamento delle collaborazioni con territori d’interesse nella cornice del Cammino di Santiago. Des actions de promotion du projet visant à l’élargissement du réseau de partenariat ont aussi été réalisées : organisation de conférences, journées sur le Chemin de Saint Jacques et expositions photographiques finalisées à la diffusion du projet et à la consolidation de la collaboration avec les territoires d’intérêt dans le cadre du Chemin de Saint Jacques. Se han puesto en práctica acciones de promoción del proyecto encaminadas a la ampliación de la red de partenariado: organización de conferencias, jornadas sobre el Camino de Santiago y exposiciones fotográficas, dirigidas a la difusión del proyecto y a la consolidación de las colaboraciones con territorios de interés en el marco del Camino de Santiago. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 5 / promozione internazionale / promotion internationale / promoción internacional Nell’ambito della promozione internazionale del progetto si sono svolte azioni di promozione, valorizzazione, e di recupero di questo itinerario in altri Paesi dell’Unione Europea e si sono realizzate attività di presentazione e di commercializzazione del prodotto turistico “Cammini d’Europa”. Dans le cadre de la promotion internationale du projet, des actions de promotion, de valorisation, et de récupération de cet itinéraire ont été réalisées dans d’autres Pays de l’Union Européenne ainsi que des activités de présentation et de commercialisation du produit touristique “Chemins d’Europe”. En el ámbito de la promoción internacional del proyecto se han desempeñado acciones de promoción, valorización y recuperación de este itinerario en otros países de la Unión Europea y se han realizado actividades de presentación y comercialización del producto turístico “Caminos de Europa”. Viaggio negli Stati Uniti Voyage aux États-Unis Viaje a los Estados Unidos Un viaggio promozionale caratterizzato da incontri con ambasciatori dell’America Latina e rappresentanti di associazioni di emigranti durante i quali si sono poste le basi per una cooperazione che permetta di aprire un nuovo mercato negli Stati Uniti ed in America Latina. Un voyage promotionnel caractérisé par des rencontres avec des ambassadeurs de l’Amérique Latine et des représentants d’associations de migrants qui ont permis de jeter les bases pour une coopération permettant d’ouvrir un nouveau marché aux États-Unis et en Amérique Latine. Un viaje promocional caracterizado por encuentros con embajadores de América Latina y representantes de asociaciones de emigrantes, durante los cuales se han sentado las bases para una cooperación que permita abrir un nuevo mercado en los Estados Unidos y en América Latina. Punto promozionale a Miami (USA) Point promotionnel à Miami (USA) Punto promocional en Miami (EE.UU.) Il punto promozionale realizzato a Miami è destinato alla promozione del progetto ed alla commercializzazione del prodotto turistico “Cammini d’Europa” nel continente americano. Le point promotionnel réalisé à Miami est destiné à la promotion du projet et à la commercialisation du produit touristique “Chemins d’Europe” sur le continent américain. El punto promocional realizado en Miami está destinado a la promoción del proyecto y a la comercialización del producto turístico “Caminos de Europa” en el continente americano. Presentazioni in Europa Présentation en Europe Presentaciones en Europa Il progetto è stato presentato in Italia, durante la Giornata Internazionale del Pellegrino a Roma, in Irlanda nella città di Cork ed in Polonia. Con quest’ultimo Paese, porta di ingresso del Cammino nell’Europa dell’est, è in corso una collaborazione che ha come obiettivo la realizzazione di azioni di promozione e recupero dei tracciati e degli antichi itinerari culturali. Le projet a été présenté en Italie, lors de la Journée Internationale du Pèlerin à Rome, à Cork en Irlande et en Pologne. Une collaboration est en cours de projet avec la Pologne, porte d’entrée du Chemin dans l’Europe de l’est, avec l’objectif de réaliser des actions de promotion et de récupération des tracés et des anciens itinéraires culturels. El proyecto ha sido presentado en Italia, durante la Jornada Internacional del Peregrino en Roma, en Irlanda en la ciudad de Cork y en Polonia. Con este último país, puerta de entrada del Camino en Europa del Este, se halla en vigor una colaboración que tiene por objetivo la realización de acciones de promoción y recuperación de trazados y de antiguos itinerarios culturales. 37 / pacchetti turistici / forfaits touristiques / paquetes turísticos CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 26 38 Per realizzare un’offerta turistica migliore e più completa, sono stati ideati prodotti turistici comuni nel Cammino di Santiago indirizzati a gruppi di interesse specifici, adattati alle nuove esigenze di mercato. Si sono poi ideati strumenti di organizzazione turistica dei territori rurali attraversati da questo Grande Itinerario Culturale. Pour réaliser une offre touristique plus complète et parfaite, des produits touristiques communs ont été conçus sur le Chemin de Saint Jacques, destinés à des groupes d’intérêt spécifiques et adaptés aux nouvelles exigences de marché. Des outils d’organisation touristique des territoires ruraux traversés par ce Grand Itinéraire culturel ont également été créés. Para realizar una oferta turística mejor y más completa, se han preparado productos turísticos comunes en el Camino de Santiago dirigidos a grupos específicos de interés, adaptados a las nuevas exigencias de mercado. Asimismo, se han ideado instrumentos de organización turística de los territorios rurales atravesados por este Gran Itinerario Cultural. El Camino de Santiago en Familia El Camino de Santiago en Familia El Camino de Santiago en Familia Progettazione ed organizzazione del prodotto “El Camino de Santiago en Familia” che permette di ampliare l’offerta del Cammino di Santiago a nuovi visitatori e pellegrini che possono organizzare il viaggio con diverse opzioni, adatte alle esigenze delle famiglie. Projet et organisation du produit “El Camino de Santiago en Familia” qui permet d’élargir l’offre du Chemin de Saint Jacques à de nouveaux visiteurs et pèlerins qui peuvent organiser leur voyage avec différentes options adaptées aux exigences des familles. Preparación y organización del producto “El Camino de Santiago en Familia” que permite ampliar la oferta del Camino de Santiago a nuevos visitantes y peregrinos, quienes pueden organizar el viaje con distintas opciones, adecuadas a las exigencias de las familias. El Camino de Santiago a pie El Camino de Santiago a pie El Camino de Santiago a pie Progettazione ed organizzazione del prodotto “El Camino de Santiago a pie” con offerte diversificate di pellegrinaggio, con proposte di accoglienza di qualità nei territori ed opportunità di conoscere la tradizione gastronomica tipica delle località che si attraversano percorrendo il Cammino. Projet et organisation du produit “El Camino de Santiago a pie” avec des offres diversifiées de pèlerinage, accompagnées de propositions d’accueil de qualité sur les territoires et avec l’opportunité de connaître la tradition gastronomique typique des localités traversées par le Chemin. Preparación y organización del producto “El Camino de Santiago a pie” con ofertas diversificadas de peregrinación, con propuestas de acogida de calidad en los territorios y oportunidad de conocer la tradición gastronómica típica de las localidades que se atraviesan recorriendo el Camino. Azioni d’itinerario / Actions d’itinéraire / Acciones de itinerario CAMMINI DI SANTIAGO CHEMINS DE SAINT JACQUES CAMINOS DE SANTIAGO 7 / pubblicazioni / publications / publicaciones Obiettivo strategico delle pubblicazioni, la promozione internazionale del Cammino di Santiago. A tal fine si è prodotto materiale informativo grazie alla collaborazione dei gruppi di azione locale che partecipano al progetto Cammini d’Europa. L’objectif stratégique des publications est la promotion internationale du Chemin de Saint Jacques. À ces fins, du matériel d’information a été réalisé avec la collaboration des Groupes d’Action Locale participant au projet Chemins d’Europe. Objetivo estratégico de las publicaciones, la promoción internacional del Camino de Santiago. Para tal fin se ha producido material informativo, gracias a la colaboración de los Grupos de Acción Local que participan en el proyecto Caminos de Europa. Guida Verde Touring Club Guide Vert du Touring Club Guía Verde Touring Club In collaborazione con il Touring Club Italiano è stata realizzata la prima Guida Verde del Touring Club sul Cammino di Santiago che promuove i differenti Cammini che attraversano la Galizia, le diverse risorse delle zone attraversate valorizzando le caratteristiche e le ricchezze dei territori che fanno parte del progetto “Cammini d’Europa”. Nella guida si raccolgono informazioni dettagliate delle diramazioni del Cammino, itinerari da fare in auto, ma anche a piedi ed in bicicletta, con informazioni pratiche che segnalano in Galizia le risorse dei territori Leader partecipanti, oltre al progetto Cammini d’Europa e la sua offerta turistica. Per la sua presentazione alla stampa ed al settore turistico, si sono organizzati due eventi: uno in collaborazione con l’Ambasciata di Spagna presso la Santa Sede che ha avuto luogo il 13 giugno 2007 alla presenza di 300 persone; un altro, indirizzato a riviste specializzate e ad operatori turistici, ha avuto luogo nella libreria “Wine Bar Peak Book” di Roma. Le premier Guide Vert du Touring Club sur le Chemin de Saint Jacques a été réalisé en collaboration avec le Touring Club d’Italie et promeut les différents Chemins qui traversent la Galice, les différentes ressources des zones traversées, ceci en valorisant les caractéristiques et les richesses des territoires insérés dans le projet “Chemins d’Europe”. Le guide recueille des informations détaillées sur les embranchements du Chemin, sur des itinéraires à faire en voiture, mais aussi à pied et en vélo, avec des informations pratiques qui signalent les ressources des territoires Leader participants de la Galice et du projet Chemins d’Europe et son offre touristique. Deux évènements ont été organisés pour sa présentation à la presse et au secteur touristique : un en collaboration avec l’Ambassade d’Espagne près le Saint-Siège qui a eu lieu il 13 juin 2007 avec la présence de 300 personnes ; un second destiné aux revues spécialisées et aux opérateurs touristiques qui a eu lieu à Rome dans la librairie “Wine Bar Peak Book”. En colaboración con el Touring Club Italiano se ha realizado la primera Guía Verde del Touring Club sobre el Camino de Santiago, que promueve los diferentes Caminos que atraviesan Galicia, los distintos recursos de las zonas atravesadas valorizando las características y las riquezas de los territorios que forman parte del proyecto “Caminos de Europa”. En la guía se recogen informaciones detalladas sobre los ramales del Camino, itinerarios para hacer en coche, pero también a pie y en bicicleta, con informaciones prácticas que señalan en Galicia los recursos de los territorios Leader participantes, además del proyecto Caminos de Europa y su oferta turística. Para su presentación a la prensa y al sector turístico, se organizaron dos eventos: uno en colaboración con la Embajada de España en la Santa Sede, que tuvo lugar el 13 de junio de 2007 ante 300 personas; y otro, dirigido a revistas especializadas y a operadores turísticos, tuvo lugar en la librería “Wine Bar Peak Book” de Roma. 39 s nsale tioloc Ac i i l on ca i lo Az esles on a ci loc Ac pubblicazione di fine progetto / publication de fin de projet / publicación final de proyecto Queste azioni comprendono tutte le iniziative, concretizzate dai singoli soci nel proprio territorio, mirate al sostegno ed allo sviluppo delle realtà locali. La definizione congiunta di una strategia di cooperazione europea dà a tali azioni una dimensione unitaria ed internazionale. Tra gli obiettivi basilari vi sono: la sensibilizzazione ed il coinvolgimento di Enti, operatori e comunità locali; l’organizzazione e la qualificazione dell’offerta turistica locale; l’organizzazione di eventi ed attività di interesse locale. Ces actions comprennent toutes les initiatives, que chaque entité a concrétisé sur sont propre territoire, visant le soutien et le développement de chaque situation locale. La définition conjointe d’une stratégie de coopération européenne a permis de donner une dimension unitaire et internationale auxdites actions. Parmi les objectifs de base : la sensibilisation et la participation des organismes, des opérateurs et des collectivités locales ; l’organisation et la qualification de l’offre touristique locale ; l’organisation d’évènements et d’activités d’intérêt local. Estas acciones incluyen todas las iniciativas, concretadas por cada uno de los socios en su propio territorio, encaminadas al apoyo y al desarrollo de las realidades locales. La definición conjunta de una estrategia de cooperación europea proporciona a dichas acciones una dimensión unitaria e internacional. Entre los objetivos básicos se hallan: la sensibilización y la implicación de Organismos, operadores y comunidades locales; la organización y la cualificación de la oferta turística local; la organización de eventos y actividades de interés local. / GAL AKIRIS soc. cons. a r. l. Località Masseria Crisci - 85053 Montemurro (PZ) - Italia Tel: + 39 0971 753631 - Fax: + 39 0971 753631 - [email protected] - www.galakiris.it Al centro delle attività del Gal vi è il progetto di creare, attraverso il percorso di pellegrinaggio, un’offerta di turismo religioso e culturale che permetta di valorizzare le risorse presenti sul territorio con una particolare attenzione a quelle storiche ed artistiche, ai prodotti tipici locali, alle produzioni artigianali e d’arte sacra. Le iniziative sono rivolte anche alla riscoperta di tradizioni, linguaggi, arte, musica, storia e costumi locali. Au centre des activités du Gal, le projet de créer à travers le parcours de pèlerinage, une offre de tourisme religieux et culturel capable de valoriser les ressources territoriales avec une attention particulière pour les ressources historiques et artistiques, les produits locaux typiques, les produits d’artisanat et d’art sacré. Les initiatives concernent aussi la redécouverte des traditions, des langages, de l’art, de la musique, de histoire et des us et coutumes locaux. • Integrazione del percorso L’integrazione si inserisce nel più ampio progetto europeo di valorizzazione degli antichi itinerari di pellegrinaggio e vuole collegare l’antica Via Herculia a tali percorsi in modo da rendere la terra lucana un crocevia tra le direttrici provenienti dal nord dell’Europa ed il sud del Mediterraneo. • La mostra documentaria La Via Herculia fu, ai tempi dei Romani, importante strada di collegamento, successivamente fu utilizzata dai pellegrini per raggiungere la Via Appia, che collegava la Basilicata a Roma e a Brindisi. Con il tempo si è trasformata da strada di transito a luogo di pellegrinaggi del culto Mariano. Il rito celebrativo si è sempre di più radicato nella popolazione locale che insieme ai pellegrini ha mantenuto viva la fede per la Madonna. In tal senso, il GAL, con il progetto “Il culto e il pellegrinaggio in Val d’Agri – dall’antichità all’epoca moderna e contemporanea”, ha inteso dare base scientifica a questa intuizione sollecitando una indagine storica ad un autorevole studioso del territorio per il settore. Una de las actividades fundamentales del GAL es el proyecto de crear, gracias al recorrido de peregrinación, una oferta de turismo religioso y cultural que permita valorizar los recursos presentes en el territorio, prestando atención especial a hechos históricos y artísticos, a productos típicos locales, a producciones artesanales y a manifestaciones de de arte sacro. Las iniciativas están dirigidas también al redescubrimiento de tradiciones, lenguajes, arte, música, historia y costumbres locales. Il risultato di circa un anno di lavoro è stato raccolto in una pubblicazione ed una mostra documentaria itinerante. • Eventi In collaborazione con la Compagnia teatrale “La Mandragola” è in corso di realizzazione la rappresentazione “Bisaccia e bardone” sulla devozione mariana nei luoghi di culto della Basilicata L’allestimento è frutto di un percorso di ricerca che coinvolge la produzione letteraria, poetica, musicale, liturgica e non, sulla figura della Vergine. • Informazione e promozione All’interno della promozione su testate giornalistiche di eventi tesi alla valorizzazione delle risorse del territorio, come il “Weekend del formaggio” e il “Weekend dell’olio”, il GAL ha realizzato la “Campagna Chiese aperte” in collaborazione con la Soprintendenza, le diocesi, le parrocchie, le pro loco, le associazioni presenti sul territorio. Obiettivi: valorizzare le innumerevoli eccellenze di natura religiosa della Val d’Agri Alto Sauro e garantirne maggiore e migliore fruibilità. 41 / GAL AKIRIS soc. cons. a r. l. • Intégration du parcours L’intégration s’inscrit dans un projet européen de plus grande envergure pour la valorisation des anciens itinéraires de pèlerinage et entend relier ce parcours à l’antique Via Herculia, ceci pour faire de la terre de Lucanie un carrefour entre les axes provenant du nord de l’Europe et ceux provenant du sud de la Méditerranée. • L’exposition documentaire À l’époque des Romains, la Via Herculia était une importante route de liaison, et fut ensuite utilisée par les pèlerins pour rejoindre la Via Appia qui reliait la Basilicate à Rome et à Brindisi. Avec le temps, de route de transit elle s’est transformée en lieu de pèlerinages du culte marial. Ce rite commémoratif s’est enraciné toujours davantage dans la population locale, qui ensemble aux pèlerins, a maintenu vivant le culte de la Vierge. C’est dans ce sens que le GAL a entendu, avec le projet “Le culte et le pèlerinage dans le Val d’Agri - de l’Antiquité à l’époque moderne et contemporaine”, donner une base scientifique à ce projet, en sollicitant une enquête historique à un important spécialiste du territoire pour le secteur. • Integración del recorrido La integración se inserta en el más amplio proyecto europeo de valorización de los antiguos itinerarios de peregrinación y desea conectar la antigua Via Herculia (o Hercúlea) a dichos recorridos, a fin de hacer de la tierra lucana una encrucijada entre las direcciones procedentes del norte de Europa y el sur del Mediterráneo. • La muestra documental La Vía Herculia fue, en tiempos de los Romanos, importante camino de conexión, y sucesivamente fue utilizada por los peregrinos para alcanzar la Vía Appia, que unía la Basilicata con Roma y con Brindisi. Con el tiempo se ha transformado de camino de tránsito a lugar de peregrinaciones del culto Mariano. El rito conmemorativo se ido enraizado cada vez más en la población local que, junto con los peregrinos, ha mantenido viva la fe en la Virgen. En este sentido, el GAL, con el proyecto “El culto y la peregrinación en Val de Agri - de la antigüedad a la época moderna y contemporánea”, ha pretendido dar base científica a esta intuición, solicitando una investigación histórica a un acreditado estudioso del territorio para el sector. El resultado de aproximadamente 42 Azioni locali / Le résultat d’un an de travail a été recueilli dans une publication et une exposition documentaire itinérante. • Évènements En collaboration avec la Compagnie théâtrale “La Mandragola”, la représentation “Bisaccia e bardone” sur la dévotion mariale est en cours de réalisation dans les lieux de culte de la Basilicate. Ce spectacle est le fruit d’un parcours de recherche sur la figure de la Vierge, sous l’aspect littéraire, poétique, musicale, liturgique et non liturgique. • Information et promotion Dans le cadre de la promotion sur les journaux des évènements visant la valorisation des ressources du territoire, comme le “Week-end du fromage” et le “Week-end de l’huile”, le Gal a réalisé la “Campagne églises ouvertes” en collaboration avec la Direction des biens culturels, les diocèses, les paroisses, les syndicats d’initiative et les associations du territoire. Objectifs : valoriser les innombrables excellences de caractère religieux du Val d’Agri Alto Sauro et en garantir une meilleure et une plus grande utilisation. un año de trabajo ha sido recogido en una publicación y en una muestra documental itinerante. • Eventos En colaboración con la Compañía teatral “La Mandragola” se halla en curso de realización la representación “Bisaccia e bardone” sobre la devoción mariana en los lugares de culto de la Basilicata. El espectáculo es fruto de un recorrido de búsqueda que involucra la producción literaria, poética, musical, litúrgica y no litúrgica, sobre la figura de la Virgen. • Información y promoción En el conjunto de la promoción en publicaciones periodísticas de eventos cuyo objetivo es la valorización de los recursos del territorio, como el “Fin de semana del queso” y el “Fin de semana del aceite”, el GAL ha realizado la “Campaña Iglesias abiertas” en colaboración con la Superintendencia, las diócesis, las parroquias, las organizaciones de turismo local, las asociaciones presentes en el territorio. Objetivos: valorizar las innumerables maravillas de esencia religiosa del Val de Agri Alto Sauro y garantizar un mayor y mejor aprovechamiento. Actions locales / Acciones locales / GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano Via Giardini, 15 - 41026 Pavullo (MO) - Italia - Tel/Fax: + 39 0536 23180 Via Emilia Ovest, 101 - 41100 Modena - Italia Tel: +39 059 821149 - Fax: +39 059 380063 Il Gal ha perseguito lo sviluppo integrato del proprio territorio tramite un Piano d’Azione Locale (P.A.L.) composto di due sezioni: una con iniziative per la valorizzazione del patrimonio culturale e naturale del territorio interessato; l’altra dedicata al sostegno delle forme di cooperazione tra i Gal, sia a livello nazionale che transnazionale. Le Gal a pointé sur le développement intégré du propre territoire moyennant un Plan d’Action Locale (P.A.L.) articulée en deux volets : une avec des initiatives pour la valorisation du patrimoine culturel et naturel du territoire intéressé ; l’autre dédiée au soutien des formes de coopération entre les Gal, tant au niveau national que transnational. • Informazione e promozione Il Gal ha realizzato il DVD “Sulle orme dei pellegrini”, contente un documentario di 100 minuti nel quale viene percorso e raccontato il tracciato della Via Romea Nonantolana, diviso in due tappe: la prima in mountain bike da Nonantola a Coscogno di Pavullo; la seconda a piedi da Coscogno al Passo della Croce Arcana. Oltre al tracciato principale, il DVD illustra anche un percorso parallelo sulla destra del fiume Panaro che comincia a Vignola e si innesta sui percorsi Natura e Belvedere fino a Rosola, per proseguire poi a San Martino di Montese, Montespecchio e ricongiungersi con il tracciato principale a Fanano. Questo percorso alternativo è stata attrezzato e dotato di apposita segnaletica a cura del Gal. Il filmato punta in particolare alla valorizzazione del romanico nel territorio modenese, dalla pianura all’Appennino, con schede dettagliate delle chiese, delle pievi e degli oratori che si incontrano durante il percorso. È stata inoltre realizzata la cartoguida storico- El GAL ha perseguido el desarrollo integrado de su territorio mediante un Plan de Acción Local (P.A.L.) compuesto por dos secciones: una con iniciativas para la valorización del patrimonio cultural y natural del territorio interesado; y la otra, dedicada al soporte de las formas de cooperación entre los GAL, tanto a nivel nacional como transnacional. escursionistica “La via Romea Nonantolana”, in scala 1: 50.000, che descrive entrambi i percorsi sopracitati. La guida segnala le principali attrattive storiche e naturalistiche che si incontrano sul percorso, come castelli, pievi, oratori, ma anche parchi, grotte e punti panoramici. Oltre, naturalmente, a dotare il moderno pellegrino di tutte le informazioni per rifocillarsi durante le soste, segnalando sorgenti e fontane, ostelli, rifugi ed agriturismi. • Ristrutturazioni Tra le azioni di valorizzazione del territorio rurale appenninico promosse e sostenute dal Gal Antico Frignano e Appennino Reggiano, grazie alla collaborazione con il Parco del Frignano, rientra anche la sistemazione dei rifugi di Capanna Tassone e Taburri, e di due Ostelli uno a S. Martino di Montese e uno a Montalbano di Zocca dove escursionisti, appassionati di trekking, ma anche bikers e cavalieri, possono sostare e ristorarsi prima di riprendere il cammino. 43 / GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano 44 • Information et promotion Le Gal a réalisé un DVD “Sur les traces des pèlerins” qui contient un documentaire de 100 minutes illustrant le chemin de la Via Romea Nonantolana et divisé en deux étapes : la première en VTT de Nonantola à Coscogno di Pavullo ; la seconde à pied de Coscogno au Passo della Croce Arcana. Outre le chemin principal, le DVD illustre également un parcours parallèle sur la droite de la rivière Panaro qui part de Vignola et se rattache aux parcours Natura et Belvedere jusqu’à Rosola, puis qui continue vers San Martino di Montese et Montespecchio avant de rejoindre le chemin principal à Fanano. Le Gal a équipé ce parcours alternatif et l’a balisé avec des panneaux de signalisation. Le film vise en particulier à valoriser le style roman du territoire de Modène, de la plaine à l’Apennin, avec des fiches détaillées sur les églises, les paroisses et les oratoires rencontrés sur le trajet. En outre, “La via Romea Nonantolana”, une carte historique et excursionniste à l’échelle 1: 50.000 a été réalisée pour décrire ces deux parcours. Ce guide signale les principaux sites d’intérêt historique et naturel rencontrés sur le parcours, comme les châteaux, les églises paroissiales et les oratoires, mais aussi les parcs, les grottes et les points panoramiques. Il fournit bien sûr toutes les informations utiles au pèlerin moderne pour se restaurer pendant les arrêts, et signale les sources et les fontaines, les auberges, les refuges et les agritourismes. • Información y promoción El GAL ha realizado el DVD “Tras las huellas de los peregrinos”, con un documental de 100 minutos en el que se recorre y narra el trazado de la Vía Romea Nonantolana, dividido en dos etapas: la primera en mountain bike desde Nonantola hasta Coscogno di Pavullo; la segunda, a pie desde Coscogno hasta el Passo della Croce Arcana. Además del trazado principal, el DVD ilustra también un recorrido paralelo a la derecha del río Panaro que comienza en Vignola y se une con los recorridos Natura e Belvedere hasta Rosola, para continuar después hacia San Martino di Montese, Montespecchio y reencontrar el trazado principal en Fanano. Este recorrido alternativo ha sido equipado y dotado de la señalización correspondiente a cargo del GAL. El reportaje apunta especialmente a la valorización del románico en el territorio modenés, de la llanura al Apenino, con fichas detalladas de las iglesias, parroquias y oratorios que se encuentran durante el recorrido. Asimismo, se ha realizado el mapa-guía histórico-excursionístico “La Vía Romea No- nantolana”, en escala 1:50.000, que describe ambos recorridos. La guía señala los principales atractivos históricos y naturalísticos que se encuentran en el itinerario, como castillos, parroquias, oratorios, pero también parques, grutas y puntos panorámicos. Además, naturalmente, de brindar al peregrino moderno todas las informaciones para reconfortarse durante las paradas, señalando manantiales y fuentes, albergues, refugios y casas rurales. Azioni locali / • Restaurations Parmi les actions de valorisation du territoire rural de l’Apennin dont le Gal Antico Frignano e Appennino Reggiano s’est fait le promoteur, avec la collaboration du Parco del Frignano, la remise en état des refuges de Capanna Tassone et de Taburri, et de deux auberges, une à S. Martino di Montese, l’autre à Montalbano di Zocca, où les excursionnistes, les amateurs de trekking, et tous ceux qui se déplacent en vélo ou à cheval peuvent s’arrêter et se restaurer avant de reprendre leur chemin. • Reformas Entre las acciones de valorización del territorio rural apenínico promovidas y sostenidas por el GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano, gracias a la colaboración con el Parco del Frignano, se incluyen también las mejoras aportadas a los refugios de Capanna Tassone y Taburri, y a dos Albergues, uno en S. Martino di Montese y otro en Montalbano di Zocca, donde excursionistas, amantes del senderismo, pero también ciclistas y jinetes, pueden detenerse y reponer fuerzas antes de reanudar el camino. Actions locales / Acciones locales / GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l. Via Borgo di Colle Ameno, 28 - 40037 Sasso Marconi (BO) - Italia Tel: + 39 051 845600 - Fax: + 39 051 6782429 [email protected] - http://www.bolognappennino.com Tra le attività promosse dal Gal particolare rilievo hanno avuto quelle indirizzate alla riscoperta ed alla valorizzazione del “Cammino degli Sterpi”, un itinerario di pellegrinaggio che da Riola di Vergato sale al Santuario della Madonna della Consolazione di Montovolo (Bo). Entre las actividades promovidas por el GAL han tenido particular relieve las dedicadas al redescubrimiento y a la valorización del “Cammino degli Sterpi”, (Camino de las Brozas), un itinerario de peregrinación que desde Riola di Vergato asciende al Santuario de la Virgen de la Consolación de Montovolo (Bo). Parmi les activités promues par le Gal, la redécouverte et la valorisation du “Cammino degli Sterpi” mérite une mention particulière. Il s’agit d’un itinéraire de pèlerinage qui part de Riola di Vergato et grimpe vers le Sanctuaire Madonna della Consolazione di Montovolo (Bo). • Eventi La presentazione del “Cammino degli Sterpi” da Riola a Montovolo è avvenuta presso il Santuario di Santa Maria della Consolazione di Montovolo (BO) alla presenza del Vescovo Monsignor Vecchi. Nell’occasione è stata esposta la statua in terracotta, opera del Maestro Luigi E. Mattei, artista di fama mondiale nell’ambito dell’arte sacra, rappresentante Nostra Signora degli Sterpi. Il giorno 8 marzo 2008 ha avuto luogo, presso il Centro Multifunzionale della Fondazione CARISBO di Riola di Vergato, un convegno sulle valenze religiose e territoriali del “Cammino degli Sterpi”, delle opere esistenti e delle nuove iniziative di valorizzazione. Su iniziativa del GAL è stato realizzato un servizio televisivo sul convegno, con interventi dei relatori ed immagini del cammino e dei pellegrini. Il servizio è andato in onda in otto passaggi televisivi su reti locali. È in corso di realizzazione una pubblicazione a colori contenente gli interventi effettuati dai relatori nel corso del convegno. • Informazione e promozione È stata realizzata una pagina internet riguardante il “Cammino degli Sterpi” disponibile sul sito del GAL BolognAppennino (www.bolognappennino.com). È stata poi prodotta una brochure divulgativa sul “Cammino degli Sterpi”, distribuita sul territorio in 4000 copie. È in fase di realizzazione un documentario divulgativo. 45 / GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l. 46 • Évènements La présentation du “Cammino degli Sterpi” de Riola à Montovolo a eu lieu au Sanctuaire Santa Maria della Consolazione di Montovolo (BO) en présence de l’Évêque Monseigneur Vecchi. En cette occasion, la statue en terre cuite de Notre Dame des Ronces a exposée, œuvre réalisée par Luigi E. Mattei, un artiste de renommée mondiale dans le cadre de l’art sacré. Le 8 mars 2008, une conférence sur les valeurs religieuses et territoriales du “Cammino degli Sterpi”, des ouvrages existants et des nouvelles initiatives de valorisation s’est tenue au Centre Polyvalent de la Fondazione CARISBO de Riola di Vergato. Sur initiative du GAL, un reportage télévisé a été réalisé sur la conférence, avec les interventions des orateurs et les images du chemin et des pèlerins. Le service a été diffusé en huit épisodes sur des chaînes locales. Une publication en couleur contenant les interventions des orateurs lors de la conférence est en cours de réalisation. • Information et promotion Une page Internet a été réalisée sur le “Cammino degli Sterpi”, disponible sur le site du GAL BolognAppennino (www.bolognappennino.com). Une brochure de divulgation sur le “Cammino degli Sterpi” a été réalisée et distribuée sur le territoire en 4000 exemplaires. Enfin, un documentaire de divulgation est en phase de réalisation. • Eventos La presentación del “Cammino degli Sterpi” de Riola a Montovolo se produjo en el Santuario de Santa María de la Consolación de Montovolo (BO) ante la presencia del Obispo Monseñor Vecchi. En dicha ocasión se expuso la estatua de terracota, obra del Maestro Luigi E. Mattei, artista de fama mundial en el ámbito del arte sacro, que representa a Nuestra Señora de las Brozas. El día 8 de marzo de 2008 tuvo lugar, en el Centro Multifuncional de la Fondazione CARISBO de Riola di Vergato, un congreso sobre los valores religiosos y territoriales del “Cammino degli Sterpi “, de las obras existentes y de nuevas iniciativas de valorización. Partiendo de una iniciativa del GAL se ha realizado un servicio televisivo sobre el congreso, con intervenciones de los ponentes e imágenes del camino y de los peregrinos. El servicio ha sido transmitido en ocho pases televisivos en canales locales. Se halla en curso de realización una publicación en color con las intervenciones efectuadas por los ponentes durante el congreso. • Información y promoción Se ha realizado una página de Internet sobre el “Cammino degli Sterpi “, disponible en el sitio del GAL BolognAppennino (www.bolognappennino.com). Asimismo, se ha producido un folleto divulgativo sobre el “Cammino degli Sterpi”, distribuido por el territorio en 4.000 copias, y un documental divulgativo está en fase de realización. Azioni locali / Actions locales / Acciones locales / GAL Artois - Lys 7, rue de la Haye BP 57 - 62193 Lillers cedex - France Tel: +33 0321 546070 - Fax: +33 0321 6448048 - [email protected] - www.cc-artois-lys.fr Nel percorso da Canterbury a Roma la Via Francigena attraversa la regione francese dell’Artois Lys, il cui Gal è impegnato nella promozione e valorizzazione dell’itinerario coinvolgendo i Comuni e le comunità locali presenti lungo il percorso. Grazie al lavoro del Gal notevoli sono stati i progressi nell’ambito della rilevazione e la segnalazione del percorso. La Via Francigena de l’itinéraire de Canterbury à Rome traverse la région française de l’Artois-Lys, où le Gal s’occupe de la promotion et de la valorisation de l’itinéraire en y faisant participer les municipalités et les collectivités locales situées sur le parcours. Le travail du Gal a permis de réaliser d’énormes progrès dans le cadre du relevé et de la signalisation du parcours. • Verifica del percorso La prima fase del lavoro è stata costituita dall’individuazione del tracciato dell’itinerario. Sono state fissate 8 tappe nel Dipartimento del Pas de Calais. Dopo due anni di lavoro, nel maggio 2007, è stato possibile realizzare anche la cartellonistica lungo il percorso. La frecce segnaletiche riportano il logo della Via Francigena. • Informazione e promozione Recentemente una guida escursionista ha percorso il tracciato della Via Francigena nell’Artois Lys insieme ad una giornalista spostandosi, ogni fine settimana, in un tratto diverso dell’itinerario. Per far conoscere il cammino sono stati pubblicati, sulla stampa locale, nell’arco di un mese, vari articoli di approfondimento sulle diverse tratte. Nel maggio 2007 la località di Auchy au bois ha accolto una delegazione della radio italiana Rai 3. È in preparazione una guida da Canterbury ad Arras. • Viaggi di scambio Italia-Francia Nel marzo 2007 un gruppo di giovani italiani En el recorrido de Canterbury a Roma, la Vía Francígena atraviesa la región francesa de Artois Lys, cuyo GAL se ocupa de la promoción y valorización del itinerario implicando a los Ayuntamientos y a las comunidades locales presentes a lo largo del trayecto. Gracias al trabajo del GAL, han sido notables los progresos en el ámbito del levantamiento y la señalización del recorrido. provenienti dal territorio del Gal Garfagnana sono stati accolti per tre giorni nell’Artois Lys. Il viaggio in Francia si inseriva in uno scambio attuato con i ragazzi del Liceo Anatole France di Lillers. Insieme, italiani e francesi, hanno camminato lungo la Via Francigena. • Parternariato Nel quadro della preparazione della guida da Canterbury ad Arras, si è lavorato per la realizzazione di un partenariato con la società marittima Seafrance che trasporta passeggeri tra Calais e Douvres. La società diviene così trasportatore ufficiale dei pellegrini, dei turisti e dei viaggiatori della Via Francigena, facilitando il loro arrivo dall’Inghilterra al Pas de Calais. • Eventi Nel 2006 si è tenuta una festa degli escursionisti sul tema della Via Francigena. Nel novembre dello stesso anno un gruppo di escursionisti ha testato, percorrendolo, tutto l’itinerario sul territorio francese. Il Salone del turismo di Lillers ha avuto anch’esso come tema principale la Via Francigena. 47 / GAL Artois - Lys • Contrôle du parcours La première phase du travail a été constituée par la localisation du tracé de l’itinéraire. Huit étapes ont été fixées dans le département du Pas-de-Calais. En mai 2007, après deux ans de travail, il a également été possible d’installer les panneaux de signalisation le long du parcours. Les flèches de signalisation reportent le logo de la Via Francigena. • Information et promotion Récemment, un guide excursionniste et une journaliste ont parcouru le chemin de la Via Francigena de l’Artois-Lys en parcourant un différent tronçon de l’itinéraire chaque fin de semaine. Pour mieux faire connaître le chemin, plusieurs articles d’approfondissement sur les différents tronçons ont été publiés sur la presse locale pendant un mois. En mai 2007, la localité d’Auchy-au-Bois a accueilli une délégation de la radio italienne Rai 3. Un guide de Canterbury à Arras est également en cours de préparation. • Voyages d’échange France-Italie En mars 2007, un groupe de jeunes Italiens • Comprobación del recorrido La primera fase del trabajo la constituyó la localización del trazado del itinerario. Se fijaron 8 etapas en el Departamento del Pas de Calais. Tras dos años de trabajo, en mayo de 2007 fue posible realizar también los letreros a lo largo del recorrido. Las flechas de señalización llevan el logotipo de la Vía Francígena. • Información y promoción Recientemente, un guía de excursiones ha recorrido el trazado de la Vía Francígena en el Artois Lys con una periodista desplazándose, cada fin de semana, a un tramo diferente del itinerario. Para dar a conocer el camino se han publicado, en la prensa local y en el lapso de tiempo de un mes, varios artículos de profundización sobre los distintos tramos. En mayo de 2007, la localidad de Auchy au Bois acogió a una delegación de la radio italiana Rai 3. Se halla en preparación una guía de Canterbury a Arras. • Viajes de intercambio Italia-Francia En marzo de 2007, un grupo de jóvenes italianos procedentes del territorio del GAL 48 Azioni locali / provenant du territoire du Gal Garfagnana a été accueilli pendant trois jours en Artois-Lys. Le voyage en France s’inscrivait dans le cadre d’un échange réalisé avec les lycéens du Lycée Anatole France de Lillers. Français et Italiens ont parcouru ensemble la Via Francigena. • Partenariat Dans le cadre de la préparation du guide de Canterbury à Arras, un accord de partenariat a été réalisé avec la société maritime Seafrance qui transporte les passagers entre Douvres et Calais. La société devient ainsi le transporteur officiel des pèlerins, des touristes et des voyageurs de la Via Francigena, en facilitant leur arrivée de l’Angleterre au Pas-de-Calais. • Évènements En 2006, une fête des excursionnistes a été réalisée sur le thème de la Via Francigena. En novembre de la même année, un groupe d’excursionnistes a vérifié et parcouru tout l’itinéraire sur le territoire français. Le Salon du tourisme de Lillers a eu lui aussi la Via Francigena comme thème principal. Garfagnana fueron acogidos durante tres días en el Artois Lys. El viaje a Francia formaba parte de un intercambio puesto en práctica con los muchachos del Instituto Anatole France de Lillers. Juntos, italianos y franceses, caminaron por la Vía Francígena. • Partenariado En el marco de la preparación de la guía de Canterbury a Arras, se ha trabajado para la realización de un partenariado con la sociedad marítima Seafrance que transporta pasajeros entre Calais y Douvres. De esta forma, la sociedad se convierte en transportista oficial de los peregrinos, turistas y viajeros de la Vía Francígena, facilitando su llegada desde Inglaterra hasta Pas de Calais. • Eventos En 2006 se celebró una fiesta de los excursionistas sobre el tema de la Vía Francígena. En noviembre del mismo año, un grupo de excursionistas testó, recorriéndolo, todo el itinerario por el territorio francés. El Salón del turismo de Lillers tuvo también como tema principal la Vía Francígena. Actions locales / Acciones locales / GAL Basento Camastra società consortile a.r.l. Via del Gallitello, 86/A - 85100 Potenza - Italia Tel: + 39 0971 508029 - Fax: + 39 0971 59507 - [email protected] Le attività del Gal si raccolgono attorno ad un progetto principale: qualificare e mettere a sistema le rilevanti risorse ambientali, rurali e storico-culturali presenti sul territorio al fine di accrescere il grado di competitività e di attrattiva del prodotto turistico. In particolare si intendono valorizzare le tipicità del territorio promuovendolo quale luogo di eccellenza. Les activités du Gal sont axées autour d’un projet principal : qualifier et mettre en ligne les importantes ressources naturelles, rurales, historiques et culturelles du territoire afin d’accroître le degré de compétitivité et d’attraction du produit touristique. En particulier, le Gal entend valoriser les typicités du territoire en el promouvant comme lieu d’excellence. • Integrazione del percorso Nell’ambito del progetto “Cammini d’Europa” ed in riferimento ai suoi obiettivi generali, il Gal vuole valorizzare la cosiddetta Via Herculea che da Venosa attraversava tutta la provincia di Potenza. In tale modo essa può essere integrata con gli altri itinerari di pellegrinaggio sia verso Roma che verso Brindisi in direzione di Gerusalemme. Tale integrazione permette la valorizzazione di tutto il patrimonio storico ed artistico della Basilicata. • Valorizzazione storico-artistica L’intento è la creazione di: due progetti di elevato interesse culturale mirati a raggruppare l’opera di due artisti lucani rinascimentali, Tudisco e Pietrafesa: l’obbiettivo è radicare e riorganizzare una rete tra i territori d’origine ed i paesi nei quali sono conservate le loro opere e realizzare due mostre virtuale; una pubblicazione dei dialetti dell’area, in particolare sui dialetti gallo italici; l’obbiettivo è recuperare il linguaggio e le tradizioni della popolazione locale nel periodo medioevale; recuperare la grande tradizione e poliedricità aviglianese legata al giurista e uomo politico Emanuele Granturco, con i suoi scritti, i suoi madrigali e la sua attività giuridica e politica. • Ristrutturazioni L’iniziativa prevede la realizzazione di un por- Las actividades del GAL se agrupan en torno a un proyecto principal: cualificar y sistematizar los relevantes recursos ambientales, rurales e histórico-culturales presentes en el territorio con el fin de acrecentar el grado de competitividad y de atractivo del producto turístico. En especial, se pretende valorizar las tipicidades del territorio, promoviéndolo como lugar de excelencia. tale bronzeo di ingresso della chiesa di San Rocco a Pignola realizzato dall’artista lucano Marco Santoro e che racconta in sintesi la vita di Giovanni Paolo II. Tale azione sarà effettuata in convenzione con l’Associazione “Il portale” di Pignola. • Cortometraggio L’azione intende promuovere, attraverso l’individuazione di un soggetto letterario ambientato nel territorio dell’area del GAL, un docufilm diretto e curato da firme nazionali. Tema della produzione: le tradizioni e le usanze locali, i miti e i riti, il sacro e la magia. Tale iniziativa, tratta dal romanzo di Mimmo Sammartino “Vito ballava con le streghe”, è stata effettuata con il Comune di Castelmezzano e Rai Trade. • Mercato amico Azioni che servono per valorizzare il mercato tipico e artigianale e tutte le risorse endogene del territorio. Sono state ideate iniziative di raccordo tra le produzioni tipiche locali ed artiginali ed i percorsi turistico/religiosi attraverso eventi promozionali ed informativi, workshop educational di settore. Con le diverse attività si vuole dare impulso anche a nuove iniziative imprenditoriali legate alla qualità dell’offerta, alla rintracciabilità dei prodotti, alla capacità di organizzazioni dei sistemi imprenditoriali in genere. 49 / GAL Basento Camastra società consortile a.r.l. • Intégration du parcours Dans le cadre du projet “Chemins d’Europe” et en référence à ses objectifs généraux, le Gal veut valoriser la Via Herculea, qui à partir de Venosa traversait tout la province de Potenza. Elle pourrait ainsi s’intégrer aux autres itinéraires de pèlerinage soit vers Rome que vers Brindisi en direction de Jérusalem. Cette intégration permet la valorisation de tout le patrimoine historique et artistique de la Basilicate. • Valorisation historique et artistique Le but est de créer : Deux projets de haut intérêt culturel visant à regrouper l’œuvre de deux artistes de l’époque de la Renaissance de la Lucanie, Tudisco et Pietrafesa : l’objectif est d’enraciner et réorganiser un réseau entre les territoires d’origine et les localités où sont leurs œuvres sont conservées et réaliser ainsi deux expositions virtuelles ; une publication des dialectes locaux, en particulier des dialectes gallo-italiques ; l’objectif est de récupérer le langage et les traditions de la population locale de la période médiévale ; récupérer la grande tradition et le caractère polyédrique d’Avigliano liés à Emanuele Granturco, juriste et homme politique, avec ses écrits, ses madrigaux et son activité juridique et politique. • Restaurations L’initiative prévoit la réalisation d’un portail en bronze pour l’entrée de l’église de San Rocco à Pignola, un • Integración del recorrido En el ámbito del proyecto “Caminos de Europa” y haciendo referencia a sus objetivos generales, el GAL tiene intención de valorizar la denominada Vía Hercúlea que desde Venosa atravesaba toda la provincia de Potenza. De tal forma, ésta puede ser integrada con los demás itinerarios de peregrinación, tanto hacia Roma como hacia Brindisi en dirección a Jerusalén. Dicha integración permite la valorización de todo el patrimonio histórico y artístico de la Basilicata. • Valorización histórica-artística El propósito es la creación de: dos proyectos de elevado interés cultural que aspiran a reagrupar la obra de dos artistas lucanos renacentistas, Tudisco y Pietrafesa; el objetivo es enraizar y reorganizar una red entre los territorios de origen y los pueblos en que se conservan sus obras y realizar dos exposiciones virtuales; una publicación sobre los dialectos de la zona, en especial sobre los dialectos galo-itálicos; el objetivo es recuperar el lenguaje y las tradiciones de la población local en el periodo medieval; recuperar la tradición y dimensión polifacética de Avigliano ligada al jurista y hombre político Emanuele Granturco, con sus escritos, sus madrigales y su actividad jurídica y política. • Reformas La iniciativa prevé la realización de una puerta de 50 Azioni locali / ouvrage réalisé par l’artiste local Marco Santoro, et qui raconte une synthèse de la vie de Jean-Paul II. Cette action sera effectuée en convention avec l’Association “Il portale” de Pignola. • Court-métrage L’action entend promouvoir, à travers la définition d’un sujet littéraire situé sur le territoire de compétence du GAL, un film documentaire dirigé et réalisé par des auteurs nationaux. Thème du court-métrage : les traditions et les us et coutumes, les mythes et les rites, le sacré et la magie. Cette initiative, tirée du roman “Vito ballava con le streghe” de Mimmo Sammartino a été effectuée en collaboration avec la ville de Castelmezzano et Rai Trade. • Marché ami Des actions qui servent à valoriser le marché typique et artisanal ainsi que toutes les ressources endogènes du territoire. Des initiatives ont été réalisées visant le lien entre les produits locaux typiques et d’artisanat, et les parcours touristiques et religieux, à travers des évènements de promotion et d’information, des workshops educationals du secteur. L’objectif de ces activités est aussi de donner un nouvel essor à de nouvelles initiatives d’entreprise liées à la qualité de l’offre, à la traçabilité des produits, et en général, à la capacité d’organisation des systèmes d’entreprise. bronce de entrada de la iglesia de San Rocco en Pignola, ejecutada por el artista lucano Marco Santoro y que narra en síntesis la vida de Juan Pablo II. Dicha acción será llevada a cabo en convenio con la Asociación “Il portale” de Pignola. • Cortometraje La acción pretende promover, a través de un personaje literario ambientado en el territorio del área del GAL, una película documental dirigida y realizada por firmas nacionales. Tema de la producción: las tradiciones y costumbres locales, los mitos y los ritos, lo sagrado y la magia. Dicha iniciativa, tomada de la novela de Mimmo Sammartino “Vito ballava con le streghe”, ha sido realizada por el Ayuntamiento de Castelmezzano y Rai Trade. • Mercado amigo Acciones que sirven para valorizar el mercado típico y artesanal y todos los recursos endógenos del territorio. Se han ideado iniciativas de unión entre las producciones típicas locales y artesanales y los recorridos turístico/religiosos a través de eventos promocionales e informativos, workshops educativos de sector. Con las distintas actividades se desea dar impulso también a nuevas iniciativas empresariales relacionadas con la calidad de la oferta, la trazabilidad de los productos, la capacidad de organización de los sistemas empresariales en general. Actions locales / Acciones locales / Gal dei Cimini c/o Comunità Montana dei Cimini - Via San Giovanni snc - Ronciglione (VT) - Italia Tel: + 39 348 7044535 - Fax: + 39 0761 345974 - [email protected] - www.galcimini.it “Valorizzazione dei prodotti locali”, questo il tema catalizzatore individuato dal Gal. Lo scopo è perseguito agevolando l’accesso ai mercati per le piccole strutture produttive e la fattiva interazione tra i vari prodotti tipici, apportando al sistema delle produzioni locali un potenziamento integrato e sinergico con le altre risorse presenti sul territorio. La “Valorisation des produits locaux” est le thème catalyseur défini par le Gal. Le but est poursuivi en facilitant l’accès aux marchés pour les petites structures de production et une interaction réelle entre les différents produits typiques, en apportant au système des produits locaux un renforcement intégré et synergique avec les autres ressources du territoire. • Informazione e promozione Il materiale promozionale, in fase di realizzazione, ha l’obiettivo di far conoscere il percorso storico della via Francigena e definire l’immagine coordinata del comprensorio e la relativa offerta turistica. Il progetto comprende la realizzazione di: materiale tascabile divulgativo, a sua volta composto da un packaging-contenitore, una carta territoriale ed una brochure; guida breve del territorio, un’unica pubblicazione con le informazioni utili al turista, il viaggiatore ed il pellegrino che vogliano, in unica soluzione o in più occasioni, esplorare il comprensorio; guida del pellegrino, uno strumento di “Valorización de los productos locales”, éste es el tema catalizador determinado por el GAL. El objetivo es facilitar el acceso a los mercados de las pequeñas estructuras productivas y la interacción activa entre los distintos productos típicos, aportando al sistema de producciones locales una potenciación integrada y sinérgica con los demás recursos presentes en el territorio. ausilio per chi decide di mettersi in marcia verso Roma. In essa, dopo un’introduzione di carattere storico, ci si sofferma sulle tre tappe in cui è suddivisibile il percorso della Via Francigena nell’area del Gal. Ogni tappa contiene un’introduzione generale, un piano altimetrico del tragitto, una piccola mappa dettagliata di facile lettura e la descrizione di ogni località attraversata, prendendone in considerazione gli aspetti culturali e quelli pratici. Le distanze percorse e da percorrere sono chiaramente indicate nel testo e nelle mappe, sia con riferimento alla singola tappa che al complesso dell’intero percorso. GAL ETRUSCHI E GAL CIMINI 51 / Gal dei Cimini • Information et promotion Le matériel promotionnel, en phase de réalisation, a l’objectif de faire connaître le parcours historique de la via Francigena et de définir l’image coordonnée du territoire et de son offre touristique. Le projet comprend la réalisation de : matériel illustratif de poche, composé à son tour d’une pochette, une carte du territoire et une brochure ; un guide rapide du territoire, une publication regroupant les informations utiles aux touristes, aux voyageurs et aux pèlerins qui souhaitent explorer le territoire, soit lors d’un seul séjour ou en différentes occasions ; guide du pèlerin, une aide à ceux qui décident de se mettre en route vers Rome. Après une introduction de caractère historique, le guide arrête son attention sur les trois étapes du parcours, car en effet la Via Francigena de la zone de compétence du Gal peut être divisé en trois étapes. Chaque étape contient une introduction générale, un plan altimétrique du trajet, une petite carte détaillée facile à lire et la description de chaque localité traversée et tient également compte des aspects culturels et pratiques. Les distances parcourues et à parcourir sont clairement indiquées dans le texte et sur les cartes, avec une référence concernant soit chaque étape que l’ensemble du parcours. • Información y promoción El material promocional, en fase de realización, tiene el objetivo de dar a conocer el recorrido histórico de la Vía Francígena y definir la imagen coordinada de la comarca y la relativa oferta turística. El proyecto incluye la realización de: material divulgativo de bolsillo, compuesto a su vez por un portaobjetos, un mapa territorial y un folleto; una guía breve del territorio, una única publicación con las informaciones útiles para el turista, el viajero y el peregrino que deseen, en un único viaje o en varias ocasiones, explorar la comarca; guía del peregrino, un instrumento de ayuda para quien decide ponerse en marcha hacia Roma. Esta última, tras una introducción de carácter histórico, se explaya sobre las tres etapas en que se subdivide el recorrido de la Vía Francígena en el área del GAL. Cada etapa contiene una introducción general, un plano altimétrico del trayecto, un pequeño mapa detallado de fácil lectura y la descripción de cada localidad atravesada, tomando en cuenta los aspectos culturales y los prácticos. Las distancias recorridas y por recorrer están claramente indicadas en el texto y en los mapas, haciendo referencia tanto a cada etapa individual como al conjunto de todo el recorrido. GAL ETRUSCHI E GAL CIMINI 52 Azioni locali / Actions locales / Acciones locales / GAL degli Etruschi Via del Carmine 23 - 01021 Acquapendente (VT) - Italia Tel: +39 0763 7309230 - Fax: +39 0763 7309230 - [email protected] Per il Gal la definizione del percorso degli “ultimi cento chilometri della Via Francigena” è un’occasione per promuovere, attraverso un itinerario, i caratteri salienti del territorio e le sue opportunità di tipo turistico e produttivo. L’iniziativa per valorizzare la Via Francigena viterbese viene quindi intesa quale presentazione ed offerta di un prodotto turistico complessivo. Pour le Gal, la définition du parcours des “cent derniers kilomètres de la Via Francigena” est l’occasion de promouvoir, à travers l’itinéraire, autant les caractéristiques du territoire que ses opportunités de type touristique et productives. L’initiative de valorisation de la Via Francigena du territoire de Viterbe est donc également entendue en tant que présentation et offre d’un produit touristique global. • Informazione e promozione Il Gal sta realizzando vari strumenti. Tale materiale, oltre ad approfondire la conoscenza dell’itinerario della via Francigena, permette di definire l’immagine coordinata del comprensorio e la relativa offerta turistica. Gli strumenti previsti sono: materiale tascabile divulgativo con una carta territoriale ed una brochure; guida breve del territorio, una pubblicazione con le informazioni utili al turista e/o pellegrino, come storia, ambiente, gastronomia, strutture ricettive e ristorative e prodotti tipici locali; guida del pellegrino, destinata a coloro che vorranno viaggiare Para el GAL, la definición del recorrido de los “cien últimos kilómetros de la Vía Francígena” es una ocasión para promover, a través de un itinerario, las particularidades sobresalientes del territorio y sus oportunidades de tipo turístico y productivo. Por consiguiente, la iniciativa para valorizar la Vía Francígena que pasa por Viterbo se entiende como presentación y oferta de un producto turístico global. in questi territori. La guida si compone di un’introduzione di carattere storico e tre parti, ciascuna che descrive una tappa in cui è suddivisibile il percorso della Via Francigena in quest’area. Ogni parte contiene un’introduzione generale, un piano altimetrico del tragitto, una piccola mappa dettagliata di facile lettura e la descrizione di ogni località attraversata, prendendone in considerazione gli aspetti culturali e quelli pratici. Vi sono indicate le distanze percorse e da percorrere sia con riferimento alla singola tappa che all’intero itinerario. GAL ETRUSCHI E GAL CIMINI 53 / GAL degli Etruschi • Information et promotion Le Gal est en train de réaliser plusieurs outils. Ce matériel, outre à approfondir la connaissance de l’itinéraire de la via Francigena, permet de définir l’image coordonnée du territoire et de son offre touristique. Les outils prévus sont : matériel illustratif de poche avec une carte du territoire et une brochure ; bref guide du territoire, une publication avec les informations utiles aux touristes et/ou pèlerins, comme l’histoire, l’environnement, la gastronomie, les structures d’accueil et de restauration et les produits locaux typiques ; guide du pèlerin, destiné à tous ceux qui voudront se rendre sur ces territoires. Le guide est composé d’une introduction de caractère historique et trois parties dont chacune décrit une étape, car le parcours de la Via Francigena sur ce territoire peut être divisé en trois étapes. Chaque partie contient une introduction générale, un plan altimétrique du trajet, une petite carte détaillée facile à lire et la description de chaque localité traversée, en prenant en considération les aspects culturels et pratiques. Il indique les distances parcourues et à parcourir avec une référence concernant soit chaque étape que l’ensemble du parcours. • Información y promoción El GAL está llevando a cabo varios instrumentos. Dicho material, además de hacer más profundo el conocimiento del itinerario de la Vía Francígena, permite definir la imagen coordinada de la comarca y la relativa oferta turística. Los instrumentos previstos son: material divulgativo de bolsillo con un mapa territorial y un folleto; guía breve del territorio, una publicación con las informaciones útiles para el turista y/o el peregrino, como historia, medio ambiente, gastronomía, estructuras de acogida hostelera y de restauración y productos típicos locales; guía del peregrino, destinada a todos aquellos que deseen viajar a estos territorios. La guía está compuesta por una introducción de carácter histórico y tres partes, cada una de las cuales describe una etapa en la que se divide el recorrido de la Vía Francígena en esta área. Cada parte contiene una introducción general, un plano altimétrico del trayecto, un pequeño mapa detallado de fácil lectura y la descripción de cada localidad atravesada, tomando en cuenta los aspectos culturales y los prácticos. Están indicadas las distancias recorridas y por recorrer, haciendo referencia tanto a cada etapa individual como a todo el itinerario. GAL ETRUSCHI E GAL CIMINI 54 Azioni locali / Actions locales / Acciones locales / GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l. Via Vittorio Emanuele, 9 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia Via della Stazione, 12 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia Tel: +39 0583 644449-51 - Fax: +39 0583 644474 - [email protected] Lo scopo perseguito dal Gal è stato quello di allargare l’offerta turistica e promozionale del territorio, valorizzandolo attraverso un tema culturale innovativo e consolidando quanto già realizzato in passato su temi ambientali e delle produzione tipiche locali tramite un’azione promozionale integrata e multisettoriale. Le but poursuivi par le Gal est d’étendre l’offre touristique et promotionnel du territoire, en le valorisant à travers un thème culturel innovant et en consolidant tout ce qui a déjà été précédemment réalisé sur les thèmes de l’environnement et des produits locaux typiques, moyennant une action promotionnelle intégrée et multisectorielle. • Informazione e promozione La “Guida blu” del Touring Club Italiano, realizzata in collaborazione con il Gal Lunigiana e con il Gal Soprip, è stata presentata con varie conferenze stampa locali ed in occasione del “Francigena Festival” nel giugno 2006 a San Romano in Garfagnana. Il Gal ha realizzato vari strumenti di comunicazione: quattro guide e tre folder tematici sulla eccellenze naturalistiche e storico-artistiche, sulle peculiarità della tradizione, sulla ricettività e l’accoglienza. • Atlante degli itinerari Le Comunità Montane dell’area Leader Plus delle province di Lucca e Pistoia, della Garfagnana, della Media Valle del Serchio, dell’Alta Versilia, dell’Area Lucchese, dell’Appennino Pistoiese e dal Comune Montano di Bagni di Lucca hanno realizzato l’Atlante degli itinerari e delle emergenze del territorio per far conoscere, accanto alle emergenze ambientali e artistiche, le molte testimonianze di arte lungo i percorsi. Hanno poi attrezzato nove aree di El objetivo perseguido por el GAL ha sido el de ampliar la oferta turística y promocional del territorio, valorizándolo gracias a un tema cultural innovador y consolidando lo ya realizado en el pasado sobre temas ambientales y de las producciones típicas locales mediante una acción promocional integrada y multisectorial. promozione in punti strategici per l’accesso ed il transito sul territorio interessato dal progetto e trentaquattro tabelloni o bacheche informative con cartografia del territorio e segnalazione di itinerari specifici. • Eventi Il Progetto “Cammini d’Europa – Francigena Festival”, edizioni 2006-2007, ha avuto sei importanti appuntamenti in Garfagnana: a Castiglione di Garfagnana, in occasione della “Camminata storica” da San Pellegrino a Gallicano, gli spettacoli “Chimera” di Lucilla Giagnoni e “Pia de’ Tolomei”; alla Fortezza delle Verrucole ”Murales”, lettura di Sandro Lombardi; a Barga il concerto di musica Medievale “Al Quarath”; a Piazza al Serchio, all’interno delle mura di Castelvecchio, “Vergine Madre” con Lucilla Giagnoni; a Ghivizzano, nel comune di Coreglia Antelminelli, lo spettacolo di improvvisazione in ottava rima: “Santi e Briganti” di e con David Riondino e Mauro Chechi. 55 / GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l. • Information et promotion Le “Guide bleu” du Touring Club d’Italie, réalisé en collaboration avec le Gal Lunigiana et avec le Gal Soprip, a été présenté lors de différentes conférences de presse locales et au cours du “Francigena Festival” en juin 2006 à San Romano in Garfagnana. Le Gal a réalisé différents outils de communication : quatre guides et trois dossiers thématiques sur les excellences naturelles, historiques et artistiques, sur les particularités de la tradition, sur la capacité d’accueil. • Atlas des itinéraires Les communautés de montagne du territoire Leader Plus des provinces de Lucques et de Pistoia, de la Garfagnana, de la Media Valle del Serchio, de l’Alta Versilia, du territoire de Lucques, de l’Apennin de Pistoia et de la commune de Bagni di Lucca ont réalisé l’Atlas des itinéraires et des sites du territoire pour faire connaître, ensemble aux sites naturels et artistiques, les nombreux témoignages artistiques situés le long des parcours. Ils ont • Información y promoción La “Guía azul” del Touring Club Italiano, realizada en colaboración con el GAL Lunigiana y con il Gal Soprip, fue presentada con varias ruedas de prensa locales y con ocasión del “Francigena Festival” en junio de 2006 en San Romano in Garfagnana. El GAL ha realizado varios instrumentos de comunicación: cuatro guías y tres dossiers temáticos sobre las excelencias naturalísticas e histórico-artísticas, sobre las peculiaridades de la tradición, sobre la capacidad hostelera y la acogida. • Atlas de los itinerarios Las Comunidades Montanas del área Leader Plus de las provincias de Lucca y Pistoia, de la Garfagnana, de la Media Valle del Serchio, de la Alta Versilia, del Área Lucchese, del Appennino Pistoiese y del Comune Montano di Bagni di Lucca han realizado el Atlas del itinerario y de los elementos de interés del territorio para dar a conocer, junto con los elementos medioambientales y artísticos, los numerosos testimonios de arte a lo largo 56 Azioni locali / aussi installé de nouveaux espaces de promotion sur des points stratégiques des voies d’accès et de passage du territoire intéressé par le projet ainsi que trente-quatre panneaux d’information avec la cartographie du territoire et la signalisation des itinéraires spécifiques. • Évènements Le Projet “Cammini d’Europa – Francigena Festival”, éditions 2006-2007, a eu six rendez-vous importants en Garfagnana: à Castiglione di Garfagnana, lors de la “Marche historique” de San Pellegrino à Gallicano, les spectacles “Chimera” de Lucilla Giagnoni et “Pia de’ Tolomei”; à la Forteresse des Verrucole, ”Murales” une lecture de Sandro Lombardi; à Barga, le concert de musique médiévale “Al Quarath”; à Piazza al Serchio, au sein des murs de Castelvecchio, “Vierge Madre” avec Lucilla Giagnoni; à Ghivizzano, dans la commune de Coreglia Antelminelli, le spectacle d’improvisation de poésie en octave: “Santi e Briganti” réalisé et interprété par Riondino et Mauro Chechi. de los recorridos. Asimismo, han equipado nueve áreas de promoción en puntos estratégicos para el acceso y el tránsito al territorio interesado por el proyecto y treinta y cuatro tablones o paneles informativos con cartografía del territorio y señalización de itinerarios específicos. • Eventos El proyecto “Caminos de Europa - Francigena Festival”, ediciones 2006-2007, contó con seis importantes citas en Garfagnana: en Castiglione di Garfagnana, con ocasión de la “Caminata histórica” de San Pellegrino a Gallicano, los espectáculos “Chimera” de Lucilla Giagnoni y “Pia de’ Tolomei”; en la Fortezza delle Verrucole ”Murales”, lectura de Sandro Lombardi; en Barga el concierto de música medieval “Al Quarath”; en Piazza al Serchio, en el interior de los muros de Castelvecchio, “Vergine Madre” con Lucilla Giagnoni; en Ghivizzano, en el municipio de Coreglia Antelminelli, el espectáculo de improvisación en octava rima: “Santi e Briganti” de y con David Riondino y Mauro Chechi. Actions locales / Acciones locales / Asociacion para el Desarollo del Pais do Bibei y Ribeira Sacra del Sil Plaza dos Amigos, s/n - Xunqueira de Espadañedo. C.P. 32730 (Ourense) - España Tel: +34 988 29 11 20 +34 988 29 12 82 - [email protected] - [email protected] La strategia del Gal è stata orientata allo sviluppo e definizione di una proposta turistica differenziata, volta alla valorizzazione del percorso tramite un’accoglienza di qualità e l’aumento delle attività di promozione e commercializzazione per questa offerta e per i prodotti tipici locali. La stratégie du Gal a été orientée au développement et à la définition d’une offre touristique différenciée, visant la valorisation du parcours moyennant un accueil de qualité et l’augmentation des activités de promotion et de commercialisation de l’offre et des produits locaux typiques. • Ricerca È stato realizzato uno studio sugli itinerari jacobei della Cuenca Ourensana del Sil, come base per analizzare l’influenza del Cammino di Santiago in tutti i Comuni del territorio e le possibili connessioni con gli antichi itinerari di pellegrinaggio. • Integrazione del percorso Si è puntato all’organizzazione dell’offerta turistica del territorio integrando tutte le risorse locali, da quelle offerte dal patrimonio naturale, alle eccellenze artistico/culturali, alle specialità gastronomiche, alle produzioni artigianali. • Ricettività ed accoglienza turistica È stato attuato sia l’accreditamento al marchio di qualità Cammini d’Europa, che l’implementazione dello standard della qualità d’accoglienza, con speciale attenzione alle tradizioni. L’azione, mediante la concessione in uso del Marchio Cammini d’Europa, è stata realizzata lungo il Cammino di Santiago come lungo La estrategia del GAL ha estado orientada al desarrollo y definición de una propuesta turística diferenciada, encaminada a la valorización del recorrido mediante una acogida de calidad y el aumento de las actividades de promoción y comercialización para esta oferta y para los productos típicos locales. la Via Francigena ed è stata estesa anche a ristoranti e punti d’informazione. • Promozione e valorizzazione Si sono organizzati eventi di promozione e di presentazione del progetto. Si è elaborato materiale di comunicazione, informazione e diffusione. Si è partecipato a fiere di settore locali e regionali. Si sono poi realizzate azioni di promozione dei prodotti agroalimentari e della gastronomia locale, in fiere di settore e manifestazioni locali. È stata progettata e realizzata una linea grafica comune ed integrata nell’ambito del progetto Cammini d’Europa. Inoltre è stata sviluppata una guida turistica contenente le strutture accreditate, per la diffusione e la promozione delle stesse ed i servizi che incarnano una “cultura dell’accoglienza”. Infine sono stati progettati e realizzati dei pannelli informativi di promozione e di diffusione locale del progetto. 57 / Asociacion para el Desarollo del Pais do Bibei y Ribeira Sacra del Sil • Recherche Une étude a été réalisée sur les itinéraires jacquaires de la Cuenca Ourensana del Sil, comme base pour analyser l’incidence du Chemin de Saint Jacques au sein de toutes les communes du territoire et les liens possibles avec les anciens itinéraires de pèlerinage. • Intégration du parcours L’objectif visait l’organisation de l’offre touristique du territoire en intégrant toutes les ressources locales, à partir du patrimoine naturel jusqu’aux excellences artistiques et culturelles, aux spécialités gastronomiques aux produits d’artisanat. • Capacité d’accueil des structures touristiques L’accréditation au label de qualité Chemins d’Europe et l’implémentation du standard de la qualité d’accueil ont été mis en œuvre avec une attention spéciale aux traditions. L’action, moyennant la concession de l’utilisation du Label Chemins d’Europe, a été réalisée le long du Chemin de Saint Jacques, • Investigación Se ha realizado un estudio sobre los itinerarios jacobeos de la Cuenca Ourensana del Sil, como base para analizar la influencia del Camino de Santiago en todos los Ayuntamientos del territorio y las posibles conexiones con los antiguos itinerarios de peregrinación. • Integración del recorrido Se ha iniciado la organización de la oferta turística del territorio integrando todos los recursos locales, desde los ofrecidos por el patrimonio natural, y los monumentos artístico/culturales, hasta las especialidades gastronómicas, y las producciones artesanales. • Capacidad hostelera y acogida turística Se ha puesto en práctica la acreditación de la marca de Caminos de Europa, y la implementación del estándar de la calidad de acogida, prestando especial atención a las tradiciones. La acción, mediante la concesión en uso de la Marca Caminos de Europa, ha sido realizada 58 Azioni locali / comme le long de la Via Francigena, et a également concerné les restaurants et les points d’information. • Promotion et valorisation Des évènements de promotion et de présentation du projet ont été organisés. Du matériel de communication, d’information et de divulgation a été élaboré. Participation aussi aux salons spécialisés locaux et régionaux. Des actions de promotion des produits agroalimentaires et de la gastronomie locale ont également été réalisées lors de salons spécialisés et au cours de manifestations locales. Une ligne graphique commune et intégrée dans le cadre du projet Chemins d’Europe a été conçue et réalisée. En outre, un guide touristique contenant les structures accréditées a été développé pour la diffusion et la promotion des structures et des services qui incarnent la “culture de l’accueil”. Enfin, des panneaux d’information de promotion et de diffusion locale du projet ont été conçus et réalisés. a lo largo del Camino de Santiago y se ha extendido también a restaurantes y puntos de información. • Promoción y valorización Se han organizado eventos de promoción y de presentación del proyecto. Se ha elaborado material de comunicación, información y difusión. Se ha participado en ferias locales y regionales de sector. Asimismo, se han realizado acciones de promoción de los productos agroalimentarios y de la gastronomía local, en ferias sectoriales y en manifestaciones locales. Se ha confeccionado y realizado una línea gráfica común e integrada en el ámbito del proyecto Caminos de Europa. Además, se ha desarrollado una guía en el Camino de Santiago que contiene las estructuras acreditadas, para la difusión y la promoción de las mismas y los servicios que encarnan una “cultura de la acogida”. Por último, se han preparado y realizado paneles informativos de promoción y de difusión local del proyecto. Actions locales / Acciones locales / Grupo Local de Desarrollo Rural de Portodemouros Rua Pastoriza, 3 - 15810 - Arzúa (A Coruña) - España Tel: +34 981 815030 - Fax: +34 981 500197 - [email protected] Uno dei promotori del progetto Cammini d’Europa e coinvolto nello sviluppo e valorizzazione del Cammino di Santiago da più di venti anni, ha avuto come obiettivo principale la programmazione e l’organizzazione di un’offerta turistica integrata di qualità nel proprio territorio e la pianificazione di nuove formule di accoglienza per i visitatori, per valorizzare questo itinerario culturale nelle diverse varianti che lo compongono. Un des promoteurs du projet Chemins d’Europe et impliqué dans le développement et la valorisation du Chemin de Saint Jacques depuis plus de vingt ans, qui a eu comme principal objectif la programmation et l’organisation d’une offre touristique intégrée de qualité sur son territoire et la planification de nouvelles formules d’accueil pour les visiteurs, pour valoriser cet itinéraire culturel selon les différentes variantes dont il est constitué. • Campagne di sensibilizzazione In collaborazione con centri educativi ed associazioni sono stati organizzati seminari in centri educativi, seminari di sensibilizzazione per studenti per la cura del patrimonio naturale del Cammino; gite per la conoscenza del patrimonio naturale e culturale del Cammino. • Campagne di interscambio Sono stati realizzati, nell’ambito della condivisione di esperienze tra territori attraversati dalle vie di pellegrinaggio, progetti di interscambio tra istituti di istruzione secondaria con istituti del nord Italia e con gruppi culturali, istituzioni e centri educativi dell’Europa dell’Est. • Eventi Allestito nel Cammino Francese si è svolto il Primo Concerto Viennese della “Orchestra Sinfonica Melide” con musicisti internazionali e la partecipazione di oltre 200 persone. È stata inoltre realizzata la rappresentazione del “Mistero del Cammino”, in collaborazione con la compagnia teatrale polacca di Alojzy Smolka di Opole. • Ricettività ed accoglienza turistica È stato attuato l’accreditamento al marchio di qualità Cammini d’Europa e l’implementazione dello standard della qualità d’accoglienza, con speciale attenzione alle tradizioni. L’azione, che nel Cammino di Santiago come lungo la Via Francigena, rappresenta una delle azioni comuni realizzate, si è estesa a ristoranti, punti Uno de los promotores del proyecto Caminos de Europa, implicado en el desarrollo y valorización del Camino de Santiago desde hace más de veinte años; que ha tenido como objetivo principal la programación y la organización de una oferta turística integrada de calidad en su propio territorio y la planificación de nuevas fórmulas de acogida para los visitantes, con el objeto de valorizar este itinerario cultural en las diferentes variantes que lo componen. d’informazione ed imprese di artigianato locale. • Sistema di informazione geografica del territorio Implementazione di un sistema di informazione geografica per la promozione del territorio di Portodemouros, attraverso un supporto cartografico collegato ad un database contenente la totalità delle risorse territoriali esistenti (culturali, naturali, gastronomiche, sportive, turistiche ...), ottimizzato principalmente per la diffusione via Internet. • Informazione e promozione È stata realizzata una linea grafica comune integrata nell’ambito della cooperazione, si è realizzata una guida contenente le strutture accreditate del territorio e pannelli informativi. È stato implementato un sistema di informazione geografica per la promozione del territorio con supporto cartografico e database completo delle risorse territoriali. Per la promozione del territorio, sono stati presentati, in fiere settoriali e feste locali, i prodotti gastronomici e le produzioni tradizionali del territorio associati al Cammino di Santiago. Sono stati anche realizzati tours di presentazione dei prodotti turistici del Cammino di Santiago. Tra di essi quello del “Cammino di Santiago a piedi” per una delegazione del Parlamento Italiano di 150 deputati e senatori con le loro famiglie. Varie anche le azioni di promozione per tour operators e responsabili turistici regionali di altri stati dell’Unione Europea. 59 / Grupo Local de Desarrollo Rural de Portodemouros • Campagnes de sensibilisation En collaboration avec des centres culturels et des associations, des séminaires ont été organisés dans des centres culturels, des séminaires de sensibilisation pour les étudiants pour l’attention au patrimoine naturel du Chemin, et des excursions pour la connaissance du patrimoine naturel et culturel du Chemin. • Campagnes d’échange Dans le cadre de le partage d’expériences entre les territoires traversés par les routes de pèlerinage, des projets d’échange ont été réalisés entre des établissements d’enseignement secondaire et des établissements du nord de l’Italie ainsi qu’avec des groupes culturels, des institutions et des centres culturels de l’Europe de l’Est. • Évènements Le Premier Concert Viennois de l’“Orchestre Symphonique Melide” a été organisé sur le Camino Francès avec des musiciens internationaux et la participation de plus de 200 personnes. En outre, la représentation “Mystère du Chemin” a été organisée en collaboration avec la compagnie théâtrale polonaise Alojzy Smolka d’Opole. • Capacité d’accueil des structures touristiques L’accréditation au label de qualité Chemins d’Europe et l’implémentation du standard de la qualité d’accueil ont été mis en œuvre, avec une attention spéciale aux traditions. L’action représente une des actions communes réalisées soit sur le Chemin de Saint Jacques que sur la Via Francigena, et a concerné également des restaurants, des points d’information et des entreprises d’artisanat local. • Campañas de sensibilización En colaboración con centros educativos y asociaciones se han organizado diversos seminarios de sensibilización para estudiantes sobre el cuidado del patrimonio natural del Camino; así como visitas de estudio para el conocimiento del patrimonio natural y cultural del Camino. • Campañas de intercambio Con el objetivo de compartir experiencias entre los territorios atravesados por los caminos de peregrinación, se han realizado proyectos de intercambio entre institutos de educación secundaria con institutos del norte de Italia y con grupos culturales, instituciones y centros educativos de la Europa del Este. • Eventos En el Camino Francés ha tenido lugar el Primer Concierto Vienés de la “Orquesta Sinfónica Melide”, con músicos internacionales y la participación de más de 200 personas. Asimismo, se ha realizado la representación del “Misterio del Camino S.Adalberto”, en colaboración con la compañía teatral polaca de Alojzy Smolka de Opole. • Capacidad hostelera y acogida turística Se ha puesto en práctica la acreditación de la marca de calidad Caminos de Europa y la implementación del estándar de la calidad de acogida, prestando atención especial a las tradiciones. La acción, definida en el marco de las acciones comunes, se ha aplicado a estructuras de acogida, y extendido a restaurantes, puntos de información y empresas de artesanía local. 60 Azioni locali / • Système d’information géographique du territoire Implémentation d’un système d’information géographique pour la promotion du territoire de Portodemouros, à travers un support cartographique lié à une banque de données contenant la totalité des ressources territoriales existantes (culturelles, naturelles, gastronomiques, sportives, touristiques ...), optimisé principalement pour la diffusion via Internet. • Information et promotion Une ligne graphique commune intégrée dans le cadre de la coopération a été réalisée ainsi qu’un guide contenant les structures accréditées du territoire, et des panneaux d’information. Un système d’information géographique a été implémenté pour la promotion du territoire avec un support cartographique et une banque de données complète des ressources territoriales. Pour la promotion du territoire, les produits gastronomiques et les produits traditionnels du territoire associés au Chemin de Saint Jacques ont été présentés au cours de salons spécialisés et lors de fêtes locales. Des tours de présentation des produits touristiques du Chemin de Saint Jacques ont également été réalisés. Un des tours du “Chemin de Saint Jacques à pied” a eu la participation d’une délégation du Parlement Italien de 150 députés et sénateurs et de leurs familles. Nombreuses également les actions de promotion pour les tours opérateurs et les responsables touristiques régionaux de d’autres États de l’Union Européenne. • Sistema de información geográfica del territorio Implementación de un sistema de información geográfica para la promoción del territorio de Portodemouros, a través de un soporte cartográfico conectado a una base de datos que contiene la totalidad de los recursos territoriales existentes (culturales, naturales, gastronómicos, deportivos, turísticos...), optimizado principalmente para la difusión por Internet. • Información y promoción Se ha realizado una línea gráfica común integrada en el ámbito de la cooperación, así como una guía que contiene las estructuras acreditadas en el Camino de Santiago y paneles informativos. Para la promoción del territorio, se han presentado, en ferias sectoriales y fiestas locales, los productos gastronómicos y las producciones tradicionales del territorio asociados al Camino de Santiago. Por otra parte, se han realizado tours de presentación de los productos turísticos del Camino de Santiago. Entre ellos, el del “Camino de Santiago a pie” para una delegación del Parlamento Italiano de 150 diputados y senadores con sus familias. Siendo así mismo, diversas las acciones de promoción organizadas para tour operadores y responsables turísticos regionales de otros estados de la Unión Europea. Actions locales / Acciones locales / Grupo Local Ribeira Sacra Lucense Rùa Pescaderìas, 1 - E- 27400 Monforte de Lemos (Lugo) - España Tel: + 34 982 410998 - Fax: +34 982 410998 - [email protected] La strategia locale del Gal si è concentrata nella promozione e valorizzazione del Cammino di Santiago come “motore” di sviluppo economico e di promozione internazionale del territorio e del suo patrimonio culturale, naturale ed agroalimentare nonché al consolidamento dell’offerta turistica. La stratégie locale du Gal s’est concentrée sur la promotion et la valorisation du Chemin de Saint Jacques en tant que “moteur” de développement économique et de promotion internationale du territoire et de son patrimoine culturel, naturel et agroalimentaire, ainsi que pour la consolidation de l’offre touristique. • Campagne di sensibilizzazione Sono stati organizzati seminari informativi e specialistici nei centri educativi del territorio e giornate di sensibilizzazione per i giovani sul tema del Cammino di Santiago come patrimonio locale. • Ricettività ed accoglienza turistica È stato attuato sia l’accreditamento al marchio di qualità Cammini d’Europa, che l’implementazione dello standard della qualità d’accoglienza, con speciale attenzione alle tradizioni. L’azione si è estesa alle strutture ricettive situate sul Cammino Francese, uno degli itinerari più conosciuti e frequentati verso Santiago. Per esso, oltre che nell’ambito dell’accoglienza, ha lavorato anche per la promozione dei prodotti turistici locali. • Ricerca Come variante il Gal ha poi approfondito lo studio del Cammino d’Inverno e i risultati ottenuti sono stati applicati a questo territorio per la promozione del suo patrimonio e dei suoi prodotti locali. La estrategia local del GAL se ha concentrado en la promoción y valorización del Camino de Santiago como “motor” de desarrollo económico y de promoción internacional del territorio, así como de su patrimonio cultural, natural y agroalimentario y en la consolidación de la oferta turística. • Informazione e promozione È stato delineato il progetto e attuata l’organizzazione dell’offerta turistica del territorio, in particolare rivolta a famiglie e giovani, e diversificazione della ricettività. Inoltre sono stati organizzati tour educativi con giornalisti e tour operator internazionali per la promozione e diffusione dell’offerta del territorio. Sono stati organizzati eventi di presentazione del progetto e del territorio. Il Gal ha partecipato a fiere di settore locali e regionali. È stata realizzata la promozione dei prodotti agroalimentari della gastronomia locale tramite fiere di settore e manifestazioni locali. È stata creata e utilizzata una linea grafica comune ed integrata nell’ambito del progetto Cammini d’Europa; pianificata una guida turistica contenente le strutture accreditate, per la diffusione e la promozione delle strutture ed i servizi che incarnavano una “cultura dell’accoglienza”. Sono stati progettati e sviluppati pannelli informativi di promozione e di diffusione locale del progetto. 61 / Grupo Local Ribeira Sacra Lucense • Campagnes de sensibilisation Des séminaires d’information et des séminaires spécialisés ont été organisés dans les centres culturels du territoire ainsi que des journées de sensibilisation destinées aux jeunes sur le thème du Chemin de Saint Jacques comme patrimoine local. • Capacité d’accueil des structures touristiques L’accréditation au label de qualité Chemins d’Europe et l’implémentation du standard de la qualité d’accueil ont été mises en œuvre, avec une attention spéciale aux traditions. L’action s’est étendue aux structures d’accueil situées sur le Chemin Francès, un des itinéraires les plus connus et plus fréquentés vers SaintJacques-de-Compostelle. À cet égard, outre le cadre de l’accueil, l’action a aussi concerné la promotion des produits touristiques locaux. • Recherche Comme variante, le Gal a également approfondi l’étude du Chemin d’Hiver et les résultats obtenus ont été appliqués à ce territoire pour la promotion de son patrimoine et de ses produits locaux. • Campañas de sensibilización Se han organizado seminarios informativos y especializados en los centros educativos del territorio y jornadas de sensibilización para jóvenes sobre el tema del Camino de Santiago como patrimonio local. • Capacidad hostelera y acogida turística Se ha aplicado en el territorio la acreditación a la marca de Caminos de Europa, con la implementación de un estándar de la calidad de acogida, prestando atención especial a las tradiciones. La acción se ha extendido inicialmente a las estructuras receptivas ubicadas a lo largo del Camino Francés, uno de los itinerarios más conocidos y frecuentados hacia Santiago. Para éste, además de en el ámbito de la acogida, se ha trabajado en la promoción de los productos turísticos locales. • Investigación Como variante, el GAL ha profundizado en el estudio del Camino de Invierno y los resultados obtenidos se han aplicado a este territorio para la promoción de su patrimonio y de sus 62 Azioni locali / • Information et promotion Le projet a été délinéé et l’organisation de l’offre touristique du territoire a été mise en œuvre, en s’adressant en particulier aux familles et aux jeunes, avec une diversification des structures d’accueil. En outre, des tours culturels ont été organisés avec des journalistes et des tours opérateurs internationaux pour la promotion et la diffusion de l’offre du territoire. Des évènements de présentation du projet et du territoire ont été organisés. Le Gal a participé aux salons spécialisés soit que régionaux. La promotion des produits agroalimentaires de la gastronomie locale a été réalisée au cours des salons spécialisés et lors des manifestations locales. Une ligne graphique commune et intégrée a été créée et réalisée dans le cadre du projet Chemins d’Europe ; un guide touristique contenant les structures accréditées a été planifié pour la diffusion et la promotion des structures et les services qui incarnent une “culture de l’accueil”. Des panneaux d’information de promotion et de diffusion locale du projet ont été conçus et développés. productos locales. • Información y promoción Se ha definido un producto turístico y se ha aplicado a la organización de la oferta turística del territorio, en especial dirigida a familias y jóvenes, así como a la diversificación de la acogida hostelera. Asimismo, se han organizado tours educativos con periodistas y tour operadores internacionales para la promoción y difusión de la oferta del territorio. Se han organizado eventos de presentación del proyecto y del territorio. Se ha llevado a cabo la promoción de los productos de la gastronomía local en ferias locales y regionales de sector, acontecimientos y manifestaciones locales. Se ha creado y utilizado una línea gráfica común e integrada en el marco del proyecto Caminos de Europa; se ha planificado una guía turística que contiene las estructuras acreditadas, para la difusión y la promoción de las estructuras y los servicios que encarnan una “cultura de la acogida”. Se han diseñado y desarrollado paneles informativos de promoción y de difusión local del proyecto. Actions locales / Acciones locales / GAL Soprip s.p.a. Via S.Pertini, 10/c - 43100 Parma - Italia Tel: +39 0521 247656 - Fax: +39 0521 243999 - [email protected] Impegnato da più di un decennio nella valorizzazione della Via Francigena in partenariato con il Cammino di Santiago, il Gal Soprip opera a livello nazionale ed internazionale in qualità di capofila di vari progetti sostenuti dall’Unione Europea. Per facilitare la realizzazione del progetto, a livello locale ha promosso la sottoscrizione di un Protocollo d’Intesa interprovinciale tra le Province di Piacenza e Parma, i Comuni di Piacenza e Fidenza, l’Associazione Europea delle Vie Francigene, I Cammini d’Europa GEIE che ha portato alla costituzione di un Tavolo Tecnico interprovinciale. Engagé depuis plus de dix ans dans la valorisation de la Via Francigena en partenariat avec le Chemin de Saint Jacques, le Gal Soprip opère au niveau national et international en qualité de chef de file de différents projets soutenus par l’Union Européenne. Pour faciliter la réalisation du projet, il a promu au niveau local la souscription d’un Protocole d’Accord interprovincial entre les Provinces de Plaisance et de Parme, les villes de Plaisance et Fidenza, l’Association Européenne des Vie Francigene et les Chemins d’Europe GEIE, ce qui a porté à la constitution d’une Table Technique interprovinciale. • Informazione e promozione Tre i momenti di presentazione del progetto: a Piacenza, Fidenza e Parma. Per far conoscere il territorio francigeno tra Emilia e Toscana sono state realizzate: la Guida Itinerari del Touring Club Italiano ”La Via Francigena dal Po a Lucca”, in collaborazione con i Gal Sviluppo Lunigiana e Garfagnana Ambiente e Sviluppo; una brochure ed una cartoguida. Presso gli IAT di Piacenza, Bobbio, Chiaravalle della Comba ad Alseno, Vigoleno a Vernasca, Fidenza, Parma, Fornovo di Taro e Berceto sono stati allestiti punti informativi. Il Gal Soprip ha sostenuto la realizzazione del primo numero della rivista dell’Associazione Europea delle Vie Francigene, in partenariato con i Gal Valle d’Aosta, Sviluppo Lunigiana e Garfagnana Ambiente e Sviluppo. In collaborazione con le società d’area Parma Turismi e Piacenza Turismi si sono elaborati pacchetti turistici sulla Via Francigena nel parmense e nel piacentino ed eventi di promozione degli stessi. Parma Piacenza • Qualificazione paesaggistica È stato realizzato uno studio di fattibilità e si sono realizzati vari interventi di qualificazione Comprometido desde hace más de una década en la valorización de la Vía Francígena en partenariado con el Camino de Santiago, el GAL Soprip opera a nivel nacional e internacional en calidad de jefe de los distintos proyectos sostenidos por la Unión Europea. Para facilitar la realización del proyecto, a nivel local ha promovido la firma de un Memorando de Acuerdo interprovincial entre las Provincias de Piacenza y Parma, los Ayuntamientos de Piacenza y Fidenza, la Asociación Europea de las Vías Francígenas, los Caminos de Europa AEIE que ha llevado a la constitución de una Mesa Técnica interprovincial. paesaggistica della Via Francigena in Val Sporzana tra i Comuni di Fornovo Taro e Terenzo. • Mostre fotografiche Piacenza, Fidenza, Vigoleno e Berceto hanno ospitato, in collaborazione con la Xunta de Galicia ed i partner spagnoli, due mostre fotografiche dedicate ai pellegrini del Cammino di Santiago ed alla Cattedrale di Compostela. • Eventi “Cammina Cammina… da Parma a Lucca a piedi lungo la Via Francigena” è stato realizzato nel 2007 in collaborazione con la società d’area Parma Turismi. Sarà riproposto anche nel 2008. “I paesaggi della Via Francigena” si è svolto a Fornovo di Taro. Nel corso di esso anche un incontro sulle opportunità di sviluppo dei territori attraversati dalla Via Francigena. Grande interesse ha suscitato il “Cammini d’Europa Francigena Festival” nelle edizioni 2006 e 2007 con la Direzione Artistica di David Riondino e Sergio Valzania. A conclusione sono state realizzate due edizioni dei “Quaderni del Pellegrino” con fotografie, testi e commenti. 63 / GAL Soprip s.p.a. • Information et promotion Les lieux de présentation du projet ont été au nombre de trois : Plaisance, Fidenza et Parme. Pour faire connaître le territoire traversé par la Via Francigena entre l’Émilie et la Toscane, le Gal a réalisé : le Guide d’Itinéraires du Touring Club d’Italie ”La Via Francigena du Pô à Lucques”, en collaboration avec les Gal Sviluppo Lunigiana et Garfagnana Ambiente e Sviluppo ; une brochure et une carte. Des points d’information ont été installés auprès des IAT de Plaisance, Bobbio, Chiaravalle della Comba ad Alseno, Vigoleno a Vernasca, Fidenza, Parme, Fornovo di Taro et Berceto. Le Gal Soprip a soutenu la réalisation du premier numéro de la revue de l’Association Européenne des Vie Francigene, en partenariat avec les Gal Vallée d’Aoste, Sviluppo Lunigiana et Garfagnana Ambiente e Sviluppo. Des forfaits touristiques sur la Via Francigena du territoire de Parme et de Plaisance et des évènements de promotion desdits forfaits ont été élaborés en collaboration avec les sociétés locales Parma Turismi et Piacenza Turismi. • Qualification paysagère Une étude de faisabilité a été réalisée ainsi que plusieurs interventions de qualification paysa• Información y promoción Han sido tres los momentos de presentación del proyecto: en Piacenza, Fidenza y Parma. Para dar a conocer el territorio francígeno entre Emilia y Toscana se han realizado: la Guía Itinerarios del Touring Club Italiano ”La Vía Francígena del Po a Lucca”, en colaboración con los GAL Sviluppo Lunigiana y Garfagnana Ambiente e Sviluppo; un folleto y un mapa-guía. En los IAT (Información y Acogida Turística) de Piacenza, Bobbio, Chiaravalle della Colomba en Alseno, Vigoleno en Vernasca, Fidenza, Parma, Fornovo di Taro y Berceto se han dispuesto puntos informativos. El GAL Soprip ha sufragado la realización del primer número de la revista de la Asociación Europea de las Vías Francígenas, en partenariado con los GAL Valle d’Aosta, Sviluppo Lunigiana y Garfagnana Ambiente e Sviluppo. En colaboración con las sociedades de área Parma Turismi y Piacenza Turismi se han elaborado paquetes turísticos sobre la Vía Francígena en el territorio parmense y en el piacentino y eventos de promoción de los mismos. Parma Piacenza 64 • Cualificación paisajística Se han realizado un estudio de viabilidad y Azioni locali / gère de la Via Francigena en Val Sporzana entre les communes de Fornovo Taro et Terenzo. • Expositions photographiques Plaisance, Fidenza, Vigoleno et Berceto ont accueilli, en collaboration avec la Xunta de Galicia et les partenaires espagnols, deux expositions photographiques dédiées aux pèlerins du Chemin de Saint Jacques et à la Cathédrale de Compostelle. • Évènements “En marche… de Parme à Lucques le long de la Via Francigena” a été réalisé en 2007 en collaboration avec la société locale Parma Turismi. Cet événement sera également reproposé en 2008. “Les paysages de la Via Francigena” a eu lieu à Fornovo di Taro. Une rencontre sur les opportunités de développement des territoires traversés par la Via Francigena s’est également tenue au cours de cet évènement. Les “Cammini d’Europa Francigena Festival” ont suscité un grand intérêt lors des éditions 2006 et 2007 avec la Direction Artistique de David Riondino et Sergio Valzania. Au terme du festival deux éditions des “Cahiers du Pèlerin” accompagnés de photographies, de textes et de commentaires ont été réalisées. varias intervenciones de cualificación paisajística de la Vía Francígena en Val Sporzana entre los Municipios de Fornovo Taro y Terenzo. • Exposiciones fotográficas Piacenza, Fidenza, Vigoleno y Berceto han albergado, en colaboración con la Xunta de Galicia y los socios españoles, dos exposiciones fotográficas dedicadas a los peregrinos del Camino de Santiago y a la Catedral de Compostela. • Eventos “Camina Camina… de Parma a Lucca a pie a lo largo de la Vía Francígena” se realizó en 2007 en colaboración con la sociedad de área Parma Turismi. Se propondrá de nuevo también en 2008. “Los paisajes de la Vía Francígena” ha tenido lugar en Fornovo di Taro. En el transcurso del mismo se ha celebrado también un encuentro sobre las oportunidades de desarrollo de los territorios atravesados por la Vía Francígena. Gran interés suscitó el “Caminos de Europa Francigena Festival” en las ediciones 2006 y 2007 con la Dirección Artística de David Riondino y Sergio Valzania. Como colofón se realizaron dos ediciones de los “Cuadernos del Peregrino” con fotografías, textos y comentarios. Actions locales / Acciones locales / GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l Via Baracchini, 80 - 54027 Villafranca in Lunigiana (MS) - Italia Tel: +39 0187 494675 - Fax: +39 0187 495227 [email protected] - www.gal-lunigiana.it Per il GAL, il territorio è il patrimonio attorno al quale costruire un’adeguata strategia di sviluppo locale. La ricchezza di risorse naturali e culturali, rende questa zona un “unico” di grandi potenzialità, ancora inespresse, ma tali da poter generare, se opportunamente supportate, processi di ampia crescita socio-economica. Pour ce GAL, le territoire est le patrimoine autour duquel construire une stratégie appropriée de développement local. La richesse des ressources naturelles et culturelles rend cette zone un “unicum” de grandes potentialités, encore inexprimées, mais capables de générer, si opportunément supportées, des processus de forte croissance socio-économique. • Verifica itinerario e segnaletica E stato realizzato uno studio sull’itinerario di Sigerico e sulle sue varianti in Lunigiana per poi procedere alla tabellazione dei punti significativi lungo i sette Comuni toccati dal tracciato. • Comunicazione e promozione In collaborazione con i Gal Soprip e Garfagnana Ambiente e Sviluppo è stata realizzata la Guida tinerari del Touring Club Italiano ”La Via Francigena dal Po a Lucca”. In partenariato con i Gal Soprip, Valle d’Aosta e Garfagnana Ambiente e Sviluppo si è realizzato il primo numero della rivista dell’Associazione Europea delle Vie Francigene, nel quale anche il Gal Lunigiana ha presentato l’itinerario nel proprio territorio. Vario il materiale di promozione realizzato: la monografia “La strada dei pellegrini San capraio, patrono della Via Francigena” ed il dvd “La Via Francigena in Lunigiana”, per far conoscere S. Caprasio, considerato patrono naturale della Via Francigena in Lunigiana; la monografia “Filattiera in Lunigiana, una SVILUPPO LUNIGIANA tappa lungo la Via Francigena”; i folder “Tesori da scoprire”; la cartellina “La Via Francigena LEADER S.c.r.l. Para el GAL, el territorio es el patrimonio en torno al cual construir una adecuada estrategia de desarrollo local. La riqueza de recursos naturales y culturales hace de esta zona un paraje único de grandes potencialidades, aún desconocidas, pero tales que pueden generar, si son convenientemente apoyadas, procesos de amplio crecimiento socioeconómico. in Lunigiana”; la guida “Licciana Nardi, raccontare, tramandare, accogliere”; la guida “Via Francigena: Tresana”. • Eventi Per valorizzare l’aspetto culturale della Via Francigena in Lunigiana, terra di incontro con il Cammino di Santiago, nel Comune di Fivizzano (Massa Carrara), dal 24 al 31 luglio 2005, si è svolto “Miti e leggende della Via Francigena e del Cammino di Santiago in Lunigiana”. Convegni tematici e spettacoli sui due Cammini per diffondere la conoscenza di costumi e tradizioni diffuse lungo la Via Francigena in Lunigiana. Altre manifestazioni e gemellaggi hanno favorito il confronto tra realtà ed esperienze diverse per l’arricchimento culturale e la condivisione di modelli organizzativi e buone prassi operative. • Valorizzazione Con il progetto i “Cammini del gusto” si sono sostenute le produzioni locali mediante vetrine territoriali ed un piano di promo-valorizzazione dell’eno-gastronomia. 65 / GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l • Contrôle de l’itinéraire et balisage Une étude sur l’itinéraire de Sigéric a été réalisée et sur ses variantes en Lunigiana afin de procéder à l’élaboration des points significatifs le long des sept communes touchées par le tracé. • Communication et promotion Le Guide d’Itinéraires du Touring Club d’Italie ”La Via Francigena du Pô à Lucques” a été réalisé en collaboration avec les Gal Soprip et Garfagnana Ambiente e Sviluppo. Le premier numéro de la revue de l’Association Européenne des Vie Francigene a été réalisé en partenariat avec les Gal Soprip, Vallée-d’Aoste et Garfagnana Ambiente e Sviluppo, où le Gal Lunigiana a lui aussi présenté l’itinéraire dans son propre territoire. Plusieurs matériels de promotion ont été réalisés: la monographie “La route des pèlerins de San Caprasio, patron de la Via Francigena” et le DVD “La Via Francigena en Lunigiana”, pour faire connaître S. Caprasio, considéré comme le patron naturel de la Via Francigena en Lunigiana; la monographie “Phylactère en Lunigiana, une étape le long de la Via Francigena”; les dossiers “Trésors à découvrir” et “La Via • Comprobación del itinerario y señalización Se ha realizado un estudio sobre el itinerario de Sigerico y sobre las variantes en Lunigiana para después proceder a la demarcación de los puntos significativos a lo largo de los siete Ayuntamientos afectados por el trazado. • Eventos Para valorizar el aspecto cultural de la Vía Francígena en Lunigiana, tierra de encuentro con el Camino de Santiago, en el Municipio de Fivizzano (Massa Carrara), del 24 al 31 de julio de 2005 tuvo lugar “Mitos y leyendas de la Vía Francígena y del Camino Francigena en Lunigiana”; le guide “Licciana Nardi, raconter, transmettre, accueillir”; le guide “Via Francigena: Tresana”. • Évènements Pour valoriser l’aspect culturel de la Via Francigena en Lunigiana, terre de rencontre avec le Chemin de Saint Jacques, l’évènement “Mythes et légendes de la Via Francigena et du Chemin de Saint Jacques en Lunigiana” s’est déroulé du 24 au 31 juillet 2005 dans la ville de Fivizzano (Massa Carrara). Des conférences thématiques et des spectacles sur les deux Chemins ont été organisés pour diffuser la connaissance des us et coutumes et des traditions que l’on trouve le long de la Via Francigena en Lunigiana. D’autres manifestations et jumelages ont favorisé le débat entre réalités et expériences différentes, pour l’enrichissement culturel et le partage de modèles d’organisation et de bonnes pratiques. • Valorisation Le projet les “Chemins du goût” a permis d’aider les produits locaux avec des vitrines territoriales et un plan de promotion et de valorisation de la gastronomie. de Santiago en Lunigiana”. Congresos temáticos y espectáculos sobre los dos Caminos para difundir el conocimiento de costumbres y tradiciones difusas a lo largo de la Vía Francígena en Lunigiana. Otras manifestaciones y hermanamientos han favorecido la confrontación entre realidad y experiencias diferentes para el enriquecimiento cultural y la puesta en común de modelos organizativos y buenas prácticas operativas. • Valorización Con el proyecto los “Caminos del gusto” se han promovido las producciones locales mediante escaparates territoriales y un plan de promoción-valorización de la enogastronomía. SVILUPPO LUNIGIANA LEADER S.c.r.l. 66 Azioni locali / Actions locales / Acciones locales / GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l. Via Garibaldi, 2 - 85028 Rionero in Vulture (PZ) - Italia Tel: + 39 0972 725147 + 39 0972 724469 - Fax: + 39 0972 724877 [email protected] L’adesione al progetto, per questo Gal, nasce dall’esigenza di realizzare una strategia integrata di promozione turistica e di commercializzazione di prodotti tipici dei propri territori. Gli obiettivi perseguiti mirano al miglioramento dell’offerta turistica e alla valorizzazione delle risorse storiche, religiose e culturali. L’adhésion au projet de ce Gal, naît de l’exigence de réaliser une stratégie intégrée de promotion touristique et de commercialisation de produits typiques des propres territoires. Les objectifs poursuivis visent l’amélioration de l’offre touristique et la valorisation des ressources historiques, religieuses et culturelles. • Eventi La Cattedrale di Acerenza ha fatto da sfondo agli episodi salienti della rievocazione della Passione di Cristo. La rappresentazione teatrale della Via Crucis nei suoi aspetti portanti, nei suoi elementi costitutivi, nei suoi momenti fondamentali si propone come un percorso spirituale, intimo, profondo, che vuole condurre alla riscoperta e alla riappropriazione delle proprie radici cristiane e, al tempo stesso, alla valorizzazione del patrimonio locale. A Ruvo del Monte sono invece previste due rappresentazioni nella Cattedrale finalizzate a favorire lo sviluppo del teatro, ed in particolar modo di quello popolare sacro, nell’anno in cui la Chiesa celebra il 150° anniversario della proclamazione del dogma dell’Immacolata Concezione. Nel Comune di Oppido Lucano, negli ultimi tre anni, sono state intraprese iniziative volte alla valorizzazione ed alla riscoperta del territorio e delle risorse culturali ed ambientali Para este GAL, la adhesión al proyecto surge de la exigencia de realizar una estrategia integrada de promoción turística y de comercialización de productos típicos de sus territorios. Los objetivos perseguidos apuntan a la mejora de la oferta turística y a la valorización de los recursos históricos, religiosos y culturales. che lo caratterizzano, attraverso l’attuazione di eventi culturali. Ne è un esempio la manifestazione denominata “Per la Via dei Canti”, giunta alla sua terza edizione, cha ha registrato un buon successo di pubblico, suscitando grande interesse. Nei comuni di Forenza, Banzi e Acerenza sono stati previsti dei cortei storici in costume la cui finalità è la valorizzazione delle tradizioni locali. • Punti d’osservazione Il Gal ha previsto la creazione di sei punti di osservazione nei comuni di San Fele, Atella, Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida e San Chirico Nuovo. • Ricettività Sono stati previsti vari progetti, selezionati a mezzo bando, per l’adeguamento delle strutture ricettive nel rispetto degli standard di qualità stabiliti dal progetto Cammini d’Europa. 67 / GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l. 68 • Évènements La Cathédrale d’Acerenza a servi de toile de fond aux épisodes marquants de l’évocation de la Passion du Christ. La représentation théâtrale du Chemin de Croix sous ses aspects porteurs, ses éléments constitutifs, ses moments fondamentaux se propose comme un parcours spirituel, intime et profond, qui entend conduire à la redécouverte et à la réappropriation des propres racines chrétiennes, et en même temps, à la valorisation du patrimoine local. En revanche, deux représentations sont prévues dans la Cathédrale de Ruvo del Monte, finalisées à favoriser le développement du théâtre, et plus particulièrement le théâtre populaire sacré, pour l’année où l’église célèbre le 150e anniversaire de la proclamation du dogme de l’Immaculée Conception. Au cours de ces trois dernières années, la commune d’Oppido Lucano a entrepris des initiatives visant à la valorisation et à la redécouverte du territoire et des ressources culturelles et environnementales qui le caractérisent, par la mise en œuvre d’évènements culturels. Un exemple est la manifestation appelée “Sur le Chemin des Chants”, arrivée à sa troisième édition, et qui a remporté un bon succès de public en suscitant un grand intérêt. Les communes de Forenza, Banzi et Acerenza ont prévu des cortèges historiques en costume d’époque dont la finalité est la valorisation des traditions locales. • Eventos La Catedral de Acerenza ha hecho las veces de escenario de episodios destacados de la evocación de la Pasión de Cristo. La representación teatral del Vía Crucis en sus aspectos más característicos, en sus elementos constitutivos, en sus momentos fundamentales se propone como un recorrido espiritual, íntimo, profundo, que desea conducir al redescubrimiento y a la reconquista de las propias raíces cristianas y, al mismo tiempo, a la valorización del patrimonio local. Por otro lado, en Ruvo del Monte están previstas dos representaciones en la Catedral cuya finalidad es favorecer el desarrollo del teatro, y en especial del teatro sacro popular, en el año en que la Iglesia celebra el 150° aniversario de la proclamación del dogma de la Inmaculada Concepción. En el Municipio de Oppido Lucano, en los tres últimos años se han emprendido iniciativas encaminadas a la valorización y al redescubrimiento del territorio y de los recursos culturales y medioambientales que lo caracterizan, a través de la realización de eventos culturales. Es un ejemplo de ello la manifestación denominada “Por el Camino de los Cantos”, que en su tercera edición, ha cosechado un buen éxito de público, suscitando gran interés. En los municipios de Forenza, Banzi y Acerenza se han previsto desfiles históricos con trajes de época cuya finalidad es la valorización de las tradiciones locales. Azioni locali / • Points d’observation Le Gal a prévu la création de six points d’observation dans les communes de San Fele, Atella, Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida et San Chirico Nuovo. • Capacité d’accueil Différents projets ont été prévus, sélectionnés par concours, pour l’adaptation des structures d’accueil dans le respect des standards de qualité établis par le projet Chemins d’Europe. • Puntos de observación El GAL ha previsto la creación de seis puntos de observación en los municipios de San Fele, Atella, Barile, Rionero in Vulture, Ripacandida y San Chirico Nuovo. • Capacidad hostelera Se han previsto varios proyectos, seleccionados mediante convocatoria, para la adecuación de las estructuras hosteleras de acogida respetando los estándares de calidad establecidos por el proyecto Caminos de Europa. Actions locales / Acciones locales / Consorzio GAL Titerno Piazza Mercato, 8 - 82034 Guardia Sanframondi (BN) - Italia Tel: +39 0824 865865 - Fax: +39 0824 865866 - [email protected] - www.galtiterno.it L’idea progettuale del Gal nasce dalla volontà di accentuare una strategia di tutela dell’identità locale, in particolare di quella religiosa e devozionale. In questi luoghi infatti il senso del sacro, la religiosità, i culti devozionali ed i pellegrinaggi sono da sempre molto sentiti dalle popolazioni locali. L’idée de projet du Gal naît de la volonté de renforcer une stratégie de protection de l’identité locale, en particulier dans le cadre religieux et dévotionnel. Dans ces lieux en effet, le sens du sacré, de la religiosité, des cultes dévotionnels et des pèlerinages sont très sentis depuis toujours par les populations locales. La idea de proyecto del GAL surge de la voluntad de acentuar una estrategia de tutela de la identidad local, en especial de la religiosa y devocional. De hecho, en estos lugares el sentido de lo sagrado, la religiosidad, los cultos devocionales y las peregrinaciones son muy sentidos desde siempre por las poblaciones locales. • Segnaletica e cartellonistica Sono state apposte frecce e segnali lungo le strade ed i sentieri del percorso. In fase di realizzazione i cartelloni permanenti da collocare in tutti i Comuni. Inoltre, sono in fase di ultimazione delle tabelle didascaliche in ceramica da apporre in prossimità di siti di interesse storico-artistico ed architettonico. ed oggetti, è stata avviata la produzione pilota di bastoni, porta-mappa in ceramica, ciondoli e fiaschette. • Informazione e promozione Sono state realizzate brochure contenenti la descrizione del progetto “Cammini d’Europa” ed una mappa descrittiva della “Via Francigena del Sud: un itinerario del sacro in Campania”, contenente tutte le informazioni utili per il turista. Sono stati prodotti 500 kit composti da un cd musicale di canti dialettali e tradizionali ed una guida cartacea con le traduzioni in italiano. Sono in corso contatti con il Touring Club Italia per la realizzazione di una guida verde della “Via Francigena del Sud”. • Stages formativi Nell’ottobre 2007 quattordici soggetti, selezionati tra operatori pubblici e privati, hanno partecipato ad un percorso formativo in Galizia volto alla conoscenza del Cammino di Santiago. • Gadgets In seguito ad uno studio analitico che ha consentito l’identificazione di possibili gadgets • Guide turistiche Tramite un bando sono state assunte due guide turistiche che stanno attualmente lavorando all’organizzazione di visite guidate. • Attività di collaborazione Il Gal ha avviato, nel corso del 2007, una collaborazione con l’Associazione CIVITA di Roma, volta alla rivalutazione della Via Francigena del Sud. In tal senso, con la collaborazione ed il sostegno del Banco di Napoli S.p.A. e Finmeccanica S.p.A., si sta concretizzando un progetto di valorizzazione e promozione degli itinerari di pellegrinaggio nel Sud Italia. 69 / Consorzio GAL Titerno • Balisage et panneaux Des flèches et des panneaux ont été installés le long des routes et les sentiers du parcours. Des panneaux permanents à placer dans toutes les communes sont en phase de réalisation. En outre, les panneaux illustratifs en céramique à apposer à proximité de sites d’intérêt historique et artistique et architectural sont en phase d’achèvement. • Information et promotion Une brochure reportant la description du projet “Chemins d’Europe” a été réalisée ainsi qu’une carte descriptive de la “Via Francigena du Sud : un itinéraire du sacré en Campanie” et contenant toutes les informations utiles pour le touriste. 500 kits ont été réalisés avec un CD musical de chants dialectaux et traditionnels avec un guide sur papier reportant les traductions en Italien. Des contacts avec le Touring Club Italie sont en cours pour la réalisation d’un guide vert de la “Via Francigena du Sud”. • Gadgets Suite à une étude analytique qui a permis d’identifier de possibles objets et gadgets, la • Señalización Se han colocado flechas y señales a lo largo de los caminos y senderos del recorrido, mientras que los letreros permanentes que se fijarán en todos los Municipios se hallan en fase de realización. Asimismo, se está concluyendo la elaboración de unos paneles ilustrativos de cerámica que serán colocados en las proximidades de lugares de interés histórico-artístico y arquitectónico. • Información y promoción Se han preparado folletos con la descripción del proyecto “Caminos de Europa” y un mapa descriptivo de la “Vía Francígena del Sur: un itinerario de lo sagrado en Campania”, que contiene todas las informaciones útiles para el turista. Se han producido 500 kits compuestos por un CD musical de cantos dialectales y tradicionales y una guía en papel con las traducciones en italiano. Se están entablando contactos con el Touring Club Italia para la realización de una guía verde de la “Vía Francígena del Sur”. • Gadgets Tras un estudio analítico que ha permitido la 70 Azioni locali / production pilote de bâtons en céramique, pendentifs et petites gourdes a été mise au point. • Guide touristiques Moyennant un concours, deux guides touristiques ont été embauchées et travaillent actuellement à l’organisation des visites guidées. • Stages de formation En octobre 2007, quatorze entités, sélectionnés parmi les opérateurs tant publics que privés, ont participé à un parcours de formation en Galice visant à la connaissance du Chemin de Saint Jacques. • Activités de collaboration Au cours de 2007, le Gal a démarré une collaboration avec l’Association CIVITA de Rome, visant à la requalification de la Via Francigena du sud de l’Italie. Dans ce sens, avec la collaboration et le soutien du Banco di Napoli S.p.A. et Finmeccanica S.p.A., un projet de valorisation et promotion des itinéraires de pèlerinage dans le sud de l’Italie est en train de se concrétiser. identificación de posibles gadgets y objetos, se ha puesto en marcha la producción piloto de bastones, portamapas de cerámica, colgantes y cantimploras. • Guías turísticas A través de una convocatoria han sido contratadas dos guías turísticas que actualmente están trabajando en la organización de visitas guiadas. • Stages formativos En octubre de 2007 catorce personas, seleccionadas entre operadores públicos y privados, participaron en un una visita formativa en Galicia, dirigida al conocimiento del Camino de Santiago. • Actividades de colaboración Durante 2007, el GAL puso en marcha una colaboración con la Asociación CIVITA de Roma, encaminada a la revalorización de la Vía Francígena del Sur. En este sentido, con la colaboración y el soporte del Banco di Napoli S.p.A. y Finmeccanica S.p.A., se está concretando un proyecto de valorización y promoción de los itinerarios de peregrinación en el Sur de Italia. Actions locales / Acciones locales / Asociacion Para el Desarrollo Integral do Val Do Limia Avenida Santa Maria La Real, 39 bajo - E- 32860 Entrimo (Ourense) - España Tel: + 34 988 434900 - Fax: +34 988 434798 - [email protected] La strategia locale del Gal si è indirizzato allo sviluppo delle potenzialità turistiche del proprio territorio, zona privilegiata per la sua enorme ricchezza storico/ artistica, monumentale e naturale, evidenziando la Via de la Plata ed il Cammino del Nord del Portogallo a Santiago di Compostela e nei dintorni del Parco Naturale del Xures. La stratégie locale du Gal a surtout visé le développement des potentialités touristiques du propre territoire, une zone privilégiée pour son énorme richesse historique et artistique, monumentale et naturelle, en mettant en relief la Via de la Plata et le Chemin du Nord du Portugal à SaintJacques-de-Compostelle, ainsi que les alentours du Parc Naturel du Xures. La estrategia local del GAL se ha dirigido al desarrollo de las potencialidades turísticas del propio territorio, zona privilegiada por su enorme riqueza histórica, artística, monumental y natural, destacando la Vía de la Plata y el Camino Portugués a Santiago de Compostela, en su zona norte, y en los alrededores del Parque Natural del Xures. • Campagne di sensibilizzazione Per far conoscere il progetto di cooperazione ed il Cammino di Santiago come risorsa di sviluppo economico, in collaborazione con centri educativi ed associazioni del territorio, sono stati realizzati: seminari informativi e specialistici nei centri educativi del territorio; seminari di sensibilizzazione riservati agli studenti per la cura dell’ambiente e del patrimonio naturale collegato al Cammino di Santiago; un seminario di valorizzazione del patrimonio naturale e culturale del Cammino che attraversa il territorio del Val do Limia Terra de Celanova. Santiago che lo attraversano. La fase iniziale ha permesso l’implementazione di altri servizi come ristoranti e punti d’informazione. • Ricettività ed accoglienza turistica Integrando tutte le risorse locali per la promozione e commercializzazione del territorio nella cornice del Cammino di Santiago sono stati realizzati: accreditamento del marchio Cammini d’Europa ed implementazione dello standard di qualità dell’accoglienza, con particolare attenzione alle tradizioni; progetto ed organizzazione di prodotti turistici specifici del territorio e nell’ambito dei Cammini di • Informazione e promozione Sono stati realizzati dal Gal strumenti grafici di comunicazione coordinata ed è stata progettata una guida contenente le strutture accreditate e sviluppati pannelli informativi di promozione e diffusione del progetto. In occasione di fiere di settore e manifestazioni locali sono state progettate ed attuate azioni di promozione dei prodotti tipici e delle specialità gastronomiche del territorio attraversato dal Cammino di Santiago. • Eventi Il Gal ha organizzato seminari, giornate di presentazione, mostre e attività culturali nel 2007, con tema la celebrazione del XI centenario della nascita di S. Rosendo, fondatore del Monastero di Celanova in Val do Limia, e dell’indulgenza plenaria concessa dal Vaticano a tutti i pellegrini che visitano il monastero, in cui riposano le reliquie del Santo, durante queste celebrazioni. 71 / Asociacion Para el Desarrollo Integral do Val Do Limia • Campagnes de sensibilisation Pour faire connaître le projet de coopération et le Chemin de Saint Jacques comme ressource de développement économique, en collaboration avec des centres culturels et des associations du territoire, réalisation de: séminaires d’information et séminaires spécialisés dans les centres culturels du territoire; séminaires de sensibilisation réservés aux étudiants pour l’attention à l’environnement et au patrimoine naturel lié au Chemin de Saint Jacques; un séminaire de valorisation du patrimoine naturel et culturel du Chemin qui traverse le territoire du Val do Limia Terra de Celanova. traversés par les Chemins de Saint Jacques. La phase initiale a permis l’implémentation de d’autres services comme des restaurants et des points d’information. • Capacité d’accueil des structures touristiques En intégrant toutes les ressources locales pour la promotion et la commercialisation du territoire dans le cadre du Chemin de Saint Jacques, réalisation de : accréditation du label Chemins d’Europe et implémentation du standard de qualité de l’accueil, avec une attention particulière aux traditions ; projet et organisation de produits touristiques spécifiques du territoire et dans le cadre des territoires • Information et promotion Le Gal a réalisé des outils graphiques de communication coordonnée et un guide reportant les structures accréditées a été conçu ainsi que des panneaux d’information, de promotion et de diffusion du projet. Des actions de promotion des produits typiques et des spécialités gastronomiques du territoire traversé par le Chemin de Saint Jacques ont été conçues et réalisées au cours des salons spécialisés et des manifestations locales. • Campañas de sensibilización Para dar a conocer el proyecto de cooperación y el Camino de Santiago como recurso de desarrollo económico, en colaboración con centros educativos y asociaciones del territorio, se han realizado: seminarios informativos y especializados en los centros de formación de la zona; seminarios de sensibilización reservados a los estudiantes para el cuidado del medio ambiente y del patrimonio natural conectado al Camino de Santiago; y un seminario de valorización del patrimonio natural y cultural del Camino que atraviesa el territorio del Val do Limia-Terra de Celanova. inicial se ha continuado con la implantación de otros servicios como restaurantes y puntos de información. • Capacidad hostelera y acogida turística Integrando todos los recursos locales para la promoción y comercialización del territorio en el marco del Camino de Santiago se ha llevado a cabo la acreditación de la marca Caminos de Europa y la implementación del estándar de calidad de la acogida, prestando especial atención a las tradiciones, así como el diseño y la organización de productos turísticos específicos del territorio y en el ámbito de los Caminos de Santiago que lo atraviesan. Tras la fase 72 Azioni locali / • Évènements Le Gal a organisé des séminaires, des journées de présentation, expositions et activités culturelles en 2007, ayant pour thème la célébration du XIe centenaire de la naissance de San Rosendo, fondateur du Monastère de Celanova in Val do Limia, et de l’indulgence plénière concédée par le Vatican à tous les pèlerins qui visitent le monastère où reposent les reliques du Saint pendant ces célébrations. • Eventos En 2007, el GAL organizó seminarios, jornadas de presentación, exposiciones y actividades culturales bajo el lema de la celebración del XI Centenario del nacimiento de San Rosendo, fundador del Monasterio de Celanova en Val do Limia, y de la indulgencia plenaria concedida por el Vaticano a todos los peregrinos que visitan en monasterio, donde descansan las reliquias del Santo, durante estas celebraciones. • Información y promoción El GAL ha realizado instrumentos gráficos de comunicación coordinada del territorio , ha participado en el diseño de una guía de las estructuras acreditadas por Caminos de Europa; por otra parte, se han preparado paneles informativos de promoción y difusión del proyecto. Con ocasión de ferias de sector y celebraciones locales, se han llevado a cabo acciones de promoción de los productos típicos y de las especialidades gastronómicas del territorio atravesado por el Camino de Santiago. Actions locales / Acciones locales / GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l. Reg. Borgnalle n. 12 -11100 Aosta - Italia Tel: +39 0165 363969 - Fax: +39 0165 264916 - [email protected] - www.galvda.it Al centro delle attività del Gal vi è il progetto di creare, attraverso il percorso di pellegrinaggio, un’offerta di turismo religioso e culturale che permetta di valorizzare le risorse presenti sul territorio con una particolare attenzione a quelle storiche ed artistiche, ai prodotti tipici locali, alle produzioni artigianali e d’arte sacra. Le iniziative sono rivolte anche alla riscoperta di tradizioni, linguaggi, arte, musica, storia e costumi locali. Au centre des activités du Gal, le projet de créer, à travers le parcours de pèlerinage, une offre de tourisme religieux et culturel qui puisse valoriser les ressources du territoire, avec une attention particulière aux ressources historiques et artistiques, aux produits locaux typiques, aux produits d’artisanat et d’art sacré. Les initiatives visent également la redécouverte des traditions, des langages, de l’art, de la musique, de l’histoire et des us et coutumes locaux. • Informazione e promozione È stato realizzato del materiale di promozione ed in particolare: 5 folder tematici, un poster ed una cartoguida. In collaborazione con il Touring Club è stata elaborata la “Guida Blu Itinerari” sulla Via Francigena in Valle d’Aosta, in vendita nelle librerie convenzionate. • Segnaletica In sinergia con il progetto Interregionale “Les chemins des vignobles”, è stata allestita la cartellonistica lungo il percorso della Via Francigena. • Punti informativi Sono stati allestiti dei punti informativi con il marchio Cammini d’Europa presso i principali uffici turistici posti lungo l’itinerario. • Ristrutturazioni Nel Comune di Verrayes è stato ristrutturato e allestito il salone parrocchiale: l’inaugurazione è avvenuta il 7 ottobre 2006 in occasione di un Una de las actividades fundamentales del GAL es el proyecto de crear, gracias al recorrido de peregrinación, una oferta de turismo religioso y cultural que permita valorizar los recursos presentes en el territorio, prestando atención especial a aspectos históricos y artísticos, a productos típicos locales, a producciones artesanales y a manifestaciones de arte sacro. Las iniciativas están dirigidas también al redescubrimiento de tradiciones, lenguajes, arte, música, historia y costumbres locales. convegno dal titolo “L’uomo incontro a Dio”. • Escursioni Sono state progettate delle giornate lungo la Via Francigena, in compagnia di una guida escursionistica. • Musica e teatro Sono stati allestiti dei concerti di musica antica nella Comunità montana Grand-Combin. È stato organizzato uno spettacolo con David Riondino nell’ambito del “Cammini d’EuropaFrancigena Festival”. • Ospitalità e accoglienza Un’ospitalità calorosa caratterizza questa terra nella quale i viandanti di un tempo trovavano riparo lungo il cammino e che oggi accoglie i turisti moderni nelle numerose strutture ricettive della regione. Tra di esse è stata realizzata la selezione dei “fornitori qualificati” (ristoratori, albergatori, affittacamere, rivenditori di gadget) de “I Cammini d’Europa”. 73 / GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l. • Information et promotion Du matériel de promotion a été réalisé, en particulier : 5 dossiers thématiques, un poster et une carte. En collaboration avec le Touring Club, le “Guide Bleu Itinéraires” a été élaboré sur la Via Francigena en Vallée-d’Aoste, en vente dans les librairies conventionnées. • Balisage En synergie avec le projet Interrégional “Les chemins des vignobles”, des panneaux ont été installés le long du parcours de la Via Francigena. • Points d’information Des points d’information ont été aménagés avec le label Chemins d’Europe auprès des principaux bureaux touristiques placés le long de l’itinéraire. • Restaurations Le salon paroissial de la commune de Verrayes a été restauré : l’inauguration a eu lieu le 7 octobre 2006 lors d’une conférence intitulée • Información y promoción Se ha realizado material de promoción, en concreto: 5 dossiers temáticos, un póster y un mapa-guía. En colaboración con el Touring Club se ha elaborado la “Guía Azul Itinerarios” sobre la Vía Francígena en el Valle de Aosta, a la venta en las librerías asociadas. • Señalización En sinergia con el proyecto Interregional “Les chemins des vignobles”, se ha procedido a la colocación de letreros a lo largo del recorrido de la Vía Francígena. • Puntos informativos En el Municipio de Verrayes se ha reformado y decorado el salón parroquial: la inauguración tuvo lugar el 7 de octubre de 2006 con ocasión de un congreso titulado “El hombre al encuentro de Dios”. • Reformas En el Municipio de Verrayes se ha reformado y decorado el salón parroquial: la inauguración tuvo lugar el 7 de octubre de 2006 con 74 Azioni locali / “L’homme rencontre Dieu”. • Excursions Des excusions ont été développées le long de la Via Francigena, en compagnie d’un guide excursionniste. • Musique et théâtre Des concerts de musique ancienne ont été organisés par la communauté de montagne Grand-Combin, ainsi qu’un spectacle avec David Riondino dans le cadre du “Cammini d’Europa-Francigena Festival”. • Hospitalité et accueil Une hospitalité chaleureuse caractérise cette terre où les voyageurs d’autrefois trouvaient un abri le long du chemin et qui accueille aujourd’hui les touristes modernes dans les nombreuses structures d’accueil de la région. Parmi ces structures, une sélection de “fournisseurs agréés par les Chemins d’Europe” a été réalisée (restaurateurs, hôteliers, logeurs, vendeurs de gadgets). ocasión de un congreso titulado “El hombre al encuentro de Dios”. • Excursiones Se han preparado jornadas a lo largo de la Vía Francígena, en compañía de una guía excursionística. • Música y teatro Se han organizado conciertos de música antigua en la Comunidad montana GrandCombin, así como un espectáculo con David Riondino en el ámbito del “Caminos de Europa-Francigena Festival”. • Hospitalidad y acogida Una calurosa hospitalidad caracteriza a esta tierra, en la que los viandantes de un tiempo hallaban cobijo a lo largo del camino y que hoy acoge a los turistas modernos en las numerosas estructuras hosteleras de la región. Entre ellas, se ha realizado la selección de los “proveedores cualificados” (restauradores, hoteleros, arrendadores de habitaciones, vendedores de gadgets) de “Los Caminos de Europa”. Actions locales / Acciones locales / GAL Vastese Inn. s.cons.r.l. Via Italia 77/A - 66052 Gissi (Chieti) - Italia Tel: +39 0873 93352 - Fax: +39 0873 93353 - [email protected] - www.vasteseinn.it Obiettivo delle azioni è stata la promozione della visibilità di una prima tratta del Cammino Adriatico dall’Italia Nord-Orientale ed oltralpe fino alla Puglia e, da Brindisi, verso Gerusalemme. Su questa direttrice si innesta il percorso Istonio che, dalla costa vastese, raggiunge le parti più interne del territorio: da qui si dipartono poi percorsi locali di interesse sia sotto l’aspetto naturalistico che storico-artistico. L’objectif des actions était la promotion de la visibilité d’un premier tronçon du Chemin Adriatique de l’Italie Nord-Orientale et au-delà des Alpes jusqu’aux Pouilles, et de Brindisi vers Jérusalem. C’est sur cet axe que se rattache le parcours Istonio, qui de la côte du territoire de Vasto conduit dans l’arrière-pays le plus reculé du territoire : de là, on peut rejoindre différents parcours locaux d’intérêt soit naturel qu’historique et artistique. • Informazione e promozione Il Gal ha sostenuto la partecipazione di specialisti locali alle attività per ricerche documentali e fotografiche e per le pubblicazioni relative ai Cammini nel Vastese. Sono state quindi realizzate pubblicazioni sugli itinerari francigeni per la promozione del territorio, tra le quali due brochures sui “Tesori da scoprire”. La documentazione è stata oggetto di distribuzione in occasione di iniziative locali, presso istituti scolastici dell’area e in fiere e convegni nazionali ed esteri. Sono stati installati sette punti informativi distribuiti sul territorio, un’azione complementare e funzionale alla realizzazione di documentazione di progetto per favorirne la diffusione. Sono stati inoltre acquisiti kit di gadgets con marchio Cammini d’Europa distribuiti nei punti informativi e presso le El objetivo de las acciones ha sido promover la visibilidad de un primer tramo del Camino Adriático de la Italia Nordoriental y allende los Alpes hasta Apulia y, desde Brindisi, hacia Jerusalén. A partir de esta dirección se articula el recorrido Istonio que, desde la costa vastese, alcanza las partes más internas del territorio: desde aquí se ramifican recorridos locales de interés, tanto bajo el aspecto naturalístico como histórico-artístico. strutture locali accreditate all’uso del marchio. • Eventi Il Palazzo D’Avalos a Vasto ha fatto da cornice all’incontro internazionale volto a presentare il progetto Cammini d’Europa e la neo-costituita Fondazione di Partecipazione per l’Arte, l’Archeologia e la Cultura del Vastese. Svoltosi nel 2007, è stato preceduto da una giornata di attività partenariale presso la sede della Fondazione nell’ex-Convento di San Antonio presso S. Buono. • Formazione Si è promossa la partecipazione degli amministratori pubblici a percorsi formativi sull’itinerario del Cammino di Santiago. Nel corso della visita in Galizia, nell’ottobre 2006, essi hanno partecipato a varie attività, tra le quali la Fiera Regionale del Turismo. 75 / GAL Vastese Inn. s.cons.r.l. • Information et promotion Le Gal a soutenu la participation de spécialistes locaux pour les activités de recherches documentaires et photographiques et pour les publications relatives aux Chemins dans le territoire de Vasto. Des publications sur les itinéraires de la Via Francigena ont donc été réalisées pour la promotion du territoire, dont deux brochures sur les “Trésors à découvrir”. La documentation a été distribuée au cours d’initiatives locales, aux établissements scolaires du territoire et au cours de salons et de conférences qui se sont tenus en Italie et à l’étranger. Sept points d’information ont été aménagés et répartis sur le territoire ainsi qu’une action complémentaire et fonctionnelle pour la réalisation de documentation de projet et en favoriser la diffusion. Des kits de gadgets ont été achetés avec le label Chemins d’Europe et distribués sur les • Información y promoción El GAL ha sufragado la participación de especialistas locales para las actividades de estudios documentales y fotográficos y para las publicaciones relativas a los Caminos en el área del Vastese. A tal propósito, se han realizado publicaciones sobre los itinerarios francígenos para la promoción del territorio, entre ellas dos folletos sobre “Tesoros por descubrir”. La documentación ha sido distribuida con ocasión de iniciativas locales, en institutos estudiantiles del área y en ferias y congresos nacionales y extranjeros. Se han dispuesto siete puntos informativos extendidos por el territorio, una acción complementaria y funcional para la realización de documentación del proyecto con el fin de favorecer su difusión. Asimismo, se han adquirido kits de gadgets con la marca Caminos de Europa, que a su vez han sido distribuidos por los puntos informativos y en 76 Azioni locali / points d’information et dans les structures locales accréditées à l’utilisation du label. • Évènements Le Palais D’Avalos à Vasto a servi de cadre à la rencontre internationale visant la présentation du projet Chemins d’Europe et la nouvelle Fondation de Participation pour l’Art, l’Archéologie et la Culture du territoire de Vasto. Cet évènement a eu lieu en 2007, et a été précédé par une journée d’activité partenariale au siège de la Fondation dans l’ancien Couvent de Saint-Antoine à S. Buono. • Formation Promotion de la participation des administrateurs publics aux parcours de formation sur l’itinéraire du Chemin de Saint Jacques. Au cours de la visite en Galice en octobre 2006, ces derniers ont participé à plusieurs activités, dont le salon Régional du Tourisme. las estructuras locales acreditadas para el uso de la marca. • Eventos En 2007, el Palacio de Avalos en Vasto sirvió de marco para el encuentro internacional dedicado a presentar el proyecto Caminos de Europa y la recién constituida Fundación de Participación para el Arte, la Arqueología y la Cultura del Vastese. Este acontecimiento estuvo precedido por una jornada de actividad de partenariado, en la sede de la Fundación en el ex-Convento de San Antonio, en San Buono. • Formación Se ha promovido la participación de los administradores públicos a recorridos formativos sobre el itinerario del Camino de Santiago. Durante la visita a Galicia, en octubre de 2006, estos participaron en diferentes actividades, entre ellas la Feria Regional del Turismo. Actions locales / Acciones locales / Info GAL Coordinatore - GAL Coordinador - GAL Coordinateur: / GAL Soprip s.p.a. Via S.Pertini, 10/c - 43100 Parma - Italia Tel: +39 0521 247656 - Fax: +39 0521 243999 [email protected] / GAL AKIRIS soc. cons. a r. l. Località Masseria Crisci - 85053 Montemurro (PZ) - Italia Tel: + 39 0971 753631 - Fax: + 39 0971 753631 [email protected] - www.galakiris.it / GAL Antico Frignano e Appennino Reggiano Via Giardini, 15 - 41026 Pavullo (MO) - Italia Tel/Fax: + 39 0536 23180 Via Emilia Ovest, 101 - 41100 Modena - Italia Tel: +39 059 821149 - Fax: +39 059 380063 / GAL Appennino Bolognese soc. cons. a r.l. Via Borgo di Colle Ameno, 28 - 40037 Sasso Marconi (BO) - Italia Tel: + 39 051 845600 - Fax: + 39 051 6782429 [email protected] - http://www.bolognappennino.com / GAL Artois - Lys 7, rue de la Haye BP 57 - 62193 Lillers cedex - France Tel: +33 0321 546070 - Fax: +33 0321 6448048 [email protected] - www.cc-artois-lys.fr / GAL Basento Camastra società consortile a.r.l. Via del Gallitello, 86/A - 85100 Potenza - Italia Tel: + 39 0971 508029 - Fax: + 39 0971 59507 [email protected] / Gal dei Cimini c/o Comunità Montana dei Cimini - Via San Giovanni snc - Ronciglione (VT) - Italia Tel: + 39 348 7044535 - Fax: + 39 0761 345974 [email protected] - www.galcimini.it / GAL degli Etruschi Via del Carmine 23 - 01021 Acquapendente (VT) - Italia Tel: +39 0763 7309230 - Fax: +39 0763 7309230 [email protected] / GAL Garfagnana Ambiente e Sviluppo s.cons.a r.l. Via Vittorio Emanuele, 9 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia Via della Stazione, 12 - 55032 Castelnuovo di Garfagnana (LU) - Italia Tel: +39 0583 644449-51 - Fax: +39 0583 644474 [email protected] 77 / Info / Grupo Local de Desarrollo Rural de Portodemouros Rua Pastoriza, 3 - 15810 - Arzúa (A Coruña) - España Tel: +34 981 815030 - Fax: +34 981 500197 [email protected] / Grupo Local Ribeira Sacra Lucense Rùa Pescaderìas, 1 E- 27400 Monforte de Lemos (Lugo) - España Tel: + 34 982 410998 - Fax: +34 982 410998 [email protected] / GAL Sviluppo Lunigiana Leader s.coop.a r.l Via Baracchini, 80 54027 Villafranca in Lunigiana (MS) - Italia Tel: +39 0187 494675 - Fax: +39 0187 495227 [email protected] - www.gal-lunigiana.it / GAL Sviluppo Vulture Alto Bradano soc. cons. ar.l. Via Garibaldi, 2 - 85028 Rionero in Vulture (PZ) - Italia Tel: + 39 0972 725147 + 39 0972 724469 Fax: + 39 0972 724877 [email protected] / Consorzio GAL Titerno Piazza Mercato, 8 - 82034 Guardia Sanframondi (BN) - Italia Tel: +39 0824 865865 - Fax: +39 0824 865866 [email protected] - www.galtiterno.it / Asociacion Para el Desarrollo Integral do Val Do Limia Avenida Santa Maria La Real, 39 bajo E- 32860 Entrimo (Ourense) - España Tel: + 34 988 434900 - Fax: +34 988 434798 [email protected] / GAL Vallée d’Aoste Leader s.coop. a r.l. Reg. Borgnalle n. 12 -11100 Aosta - Italia Tel: +39 0165 363969 - Fax: +39 0165 264916 [email protected] - www.galvda.it / GAL Vastese Inn. s.cons.r.l. Via Italia 77/A - 66052 Gissi (Chieti) - Italia Tel: +39 0873 93352 - Fax: +39 0873 93353 [email protected] - www.vasteseinn.it 78 Vie Francigene Voies Francigènes Vías Francígenas Trondheim Sundsvall Cammini di Santiago Chemins de Saint Jacques Caminos de Santiago Hudiksvall Oslo Stockholm Vadstena Aalborg Helsingborg Lubeck Canterbury Berlin Lillers Arras Praha Reims Paris Tours Vezelay Bratislava München Besançon Wien Innsbruck Lausanne A Coruña Le Puy Ferrol Melide Oviedo Santander Roncesvalles Portomarín Jaca Pamplona Celanova Lalín León Burgos Puente de la Reina Oporto Salamanca SANTIAGO Moissac Arles Ljubljana Verona Zagreb Piacenza Venezia Parma Vercelli Modena Fidenza Bologna Zadar Aulla Ravenna Genova Sarzana San Marino Split Lucca Siena Assisi Ancona Teramo Viterbo Rieti Chieti Subiaco Aosta Milano ROMA Lisboa Mérida Budapest Bolzano Beograd Sarajevo Dubrovnick Venosa Bari Matera Brindisi Benevento Salerno Potenza Taranto Grumentum Otranto Valencia Sevilla Palermo JERUSALEM 79 Progetto editoriale, redazione testi, grafica: Sesamo Comunicazione Visiva Finito di stampare: maggio 2008 fr an cí ge na s vía s cammini di santiago s vie francigene / chemins de saint jacques s voies fra ncigè nes / ca min os de sa nti ag os pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet \ publicación final de proyecto \ pubblicazione di fine progetto \ publication de fin de projet \ publicación final de proyecto \