Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art

Transcripción

Festival Internacional de Reciclatge Artístic de Catalunya - Drap-Art
Festival Internacional
de Reciclatge Artístic
de Catalunya
Festival Internacional
de Reciclaje Artístico
de Catalunya
Internacional Festival
of Recycling Art
of Catalonia
www.drapart.org
ÍNDEX
ÍNDICE
INDEX
2
WELCOME # 2
WELCOME # 2
WELCOME # 2
DRAP_Exposicions # 4
DRAP_Exposiciones # 4
Drap_Exhibitions # 4
DRAP_Boutique # 68
DRAP_Boutique # 68
Drap_Boutique # 68
DRAP_Tallers # 77
DRAP_Talleres # 77
Drap_Workshops # 77
DRAP_Cinema del Medi Ambient # 85
DRAP_Cine del Medioambiente # 85
Drap_Environmental Cinema # 85
DRAP_Performance # 94
DRAP_Performance # 94
Drap_Performance # 94
DRAP_Intervencions # 101
DRAP_Intervenciones # 101
Drap_Interventions # 101
DRAP_Audiovisuals # 107
DRAP_Audiovisuales # 107
Drap_Audiovisuals # 107
DRAP_Conferències # 110
DRAP_Conferencias # 110
Drap_Conferences # 110
DRAP_Crèdits # 112
DRAP_Créditos # 112
Drap_Credits # 112
wel
come!
El Drap-Art’12 el dediquem a la nostra amiga Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’, que va
morir-se’ns el febrer d’aquest any. La seva estimació i l’empenta que amb la seva feina va imprimir
al Drap-Art ens acompanyaran en el futur.
Un futur que construïm, també, els treballadors del sector de la cultura. Un futur que els artistes, com els científics, CREEM dia rere dia i cada dia, malgrat l’oposició dels ‘mercats’, malgrat
l’estafa anomenada ‘crisi’, malgrat les amputacions -(mal)dites ‘retallades’- que en el nostre cas,
ha estat del 80% dels suports que (després de més de 15 anys) rebíem de les institucions públiques.
El present Drap-Art’12, clou un any en què hem exportat els valors culturals, mediambientals,
socials i artístics que són el nostre tarannà i la nostra marca fins a Tòquio al Japó, passant per
Beijing i Xangai a la Xina, per Alemanya, Hongria, Itàlia, França.
De nou a casa, a Barcelona, us donem la benvinguda a aquesta nova edició del Drap-Art, amb
la perspectiva incerta d’un futur econòmic amenaçat, però amb projectes per portar al Brasil,
Veneçuela, Xile... i allà on calgui, les llavors i el planter del reciclatge artístic -que és la nostra especialitat- per crear el món possible i sostenible que somiàvem amb la Mariel i amb tots vosaltres.
Equip Drap-Art
El Drap-Art’12 se lo dedicamos a nuestra amiga Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’, que
se nos murió en febrero de este año. Su cariño y el empuje que su trabajo imprimió al Drap-Art
nos acompañarán en el futuro.
Un futuro que construimos, también, los trabajadores del sector de la cultura. Un futuro que los
artistas, como los científicos, CREAMOS día tras día y cada día, a pesar de la oposición de los
‘mercados’, a pesar de la estafa llamada ‘crisis’, a pesar de las amputaciones -(mal)dichas ‘recortes’- que en nuestro caso, han sido el 80% de los apoyos que (después de más de 15 años)
recibíamos de las instituciones públicas.
El presente Drap-Art’12, cierra un año en que hemos exportado los valores culturales, medioambientales, sociales y artísticos que son nuestro carácter y nuestra marca hasta Tokio en Japón,
pasando por Beijing y Shangai en la China, por Alemania, Hungría, Italia y Francia.
De nuevo en casa, en Barcelona, os damos la bienvenida a esta nueva edición del Drap-Art, con
la perspectiva incierta de un futuro económico amenazado, pero con proyectos para llevar al Brasil, Venezuela, Chile... y allá donde haga falta, las semillas y el plantel del reciclaje artístico -que
es nuestra especialidad- para crear el mundo posible y sostenible que soñábamos con Mariel y
con todos vosotros.
Equipo Drap-Art
3
We dedicate Drap-Art’12 to our friend Mariel Araya, ‘con quien tanto queríamos’ and who died in
February this year. Her love and the vigour of her work with which she impregnated Drap-Art will
accompany us in the future.
A future that we, the workers of culture, build, too. A future that artists, like scientists, CREATE,
day after day, every day, despite the opposition of the ‘market’, despite the deceit called ‘crisis’
despite the amputations – badly termed ‘cuts’ - in our case, a reduction of 80% of the support
were receiving (after 15 years) from public institutions.
The present Drap-Art’12, closes a year in which we have exported the cultural, environmental, social and artistic values that characterise our spirit and our brand, to Tokyo, in Japan, after passing
through Beijing and Shanghai in China, Germany, Hungary, Italy and France.
Back home in Barcelona, we welcome you to this new edition of Drap-Art, with the prospect of an
uncertain threatened economic future, but with projects to take to Brazil, Venezuela, Chile ... and
wherever they are needed, the seeds and seedlings of artistic recycling, which is our specialty, to
create the world we dreamed possible and sustainable with Mariel and with all of you.
The Drap-Art Team
4
EXPO EXPO EXHI
SICIÓ SICIÓN BITION
Artistes
participants
convocatòria
5
Artistas
participantes
convocatoria
Artists participating
through open call
*
Rafael
Arroyo
Villemur
Gijón,
1957
Creaturas Marinas és un projecte que té per objecte fer
una reflexió sobre el procés de degradació que pateix el
medi marí. Aquests éssers sorgeixen de la fusió d’una
diversitat de materials que podríem considerar ferralla, a través d’una tècnica molt antiga i tradicional com
és l’esmaltat al foc sobre metalls, unida des d’antic a la
joieria i als objectes de luxe. D’aquesta manera, Arroyo
transforma en objecte únic el que la societat de consum
ha descartat i menyspreat, per denunciar la cultura del
malbaratament, responsable de les tones de residus que
danyen els fràgils ecosistemes marins.
Creaturas Marinas es un proyecto que tiene por objeto
realizar una reflexión sobre el proceso de degradación
que sufre el medio marino. Estos seres surgen de la fusión de un sin fin de materiales que podríamos considerar
chatarra, junto a una técnica muy antigua y tradicional
como el esmalte al fuego sobre metales, unida desde
antiguo a la joyería y al objeto suntuario. De esta manera Arroyo transforma en objeto único lo que la sociedad
de consumo ha tirado y despreciado, para denunciar la
cultura del despilfarro, responsable de las toneladas de
residuos que dañan los frágiles ecosistemas marinos.
Creaturas Marinas is a project that aims to reflect upon
the degradation suffered by the marine environment. These beings arise from the fusion of a countless amount of
materials we could define as junk with a technique as old
and traditional as fired enamel on metal, traditionally associated with jewellery and luxurious objects. Thus, Arroyo transforms things our consumer society has dumped
and despised into singular objects so as to denounce the
culture of squandering, responsible for the tons of waste
that damage fragile marine ecosystems.
6
Creatura Marina
Barbada
2012
20 x 25 x 26 cm
/////////////////
Metall amb materials reciclats i
esmalt al foc
Metal con materiales reciclados
y esmalte al fuego
Metal with recycled materials
and fired enamel
Creatura Marina
Argentada
2012
22 x 28 x 25 cm
/////////////////
Metall amb materials reciclats i
esmalt al foc
Metal con materiales reciclados
y esmalte al fuego
Metal with recycled materials
and fired enamel
Creatura Marina
Amarillosa
2012
34 x 38 x 19 cm
/////////////////
Metall amb materials reciclats i
esmalt al foc
Metal con materiales reciclados
y esmalte al fuego
Metal with recycled materials
and fired enamel
*
Rodrigo
Ángel Belaunzarán
Buenos Aires,
1972
Artista polifacètic, va estudiar direcció d’art, dibuix, pintura, escultura i escenografia. En aquesta última matèria
hi descobreix la seva passió per la il·luminació i la llum.
Ha fet exposicions a Buenos Aires i a Barcelona, on fa set
anys que hi resideix. Fa més de catorze anys que va crear
la seva primera làmpada reciclada. L’obra que presenta
aquí és un antic llum d’arc voltaic reciclat, que ha estat intervingut amb una il·luminació moderna de leds, que canvia de colors i es projecta sobre una placa de metacrilat
en forma de flor o mandala.
Artista polifacético, estudió dirección de arte, dibujo, pintura, escultura y escenografía. En esta última descubre
su pasión por la iluminación y la luz. Realiza exposiciones
en Buenos Aires y Barcelona, donde lleva siete años residiendo. Hace más de 14 creó su primera lámpara reciclada. La obra que presenta es una antigua lámpara de
arco voltaico reciclada, que ha sido intervenida con una
iluminación moderna de leds, que cambia de colores y se
proyecta sobre una placa de metacrilato en forma de flor
o mandala.
This versatile artist studied art direction, drawing, painting, sculpture and scenery. In the latter he reveals his
passion for lighting and light. He exhibits in Buenos Aires
and Barcelona, where he has been living for seven years.
More than 14 years ago he created his first recycled lamp.
The work he presents here is an old recycled voltaic arc
lamp, which he intervened with modern LED lighting that
changes colours and is projected onto a methacrylate
plate, shaped like a flower or mandala.
7
Mi flor primitiva
2011
130 x 59 x 42 cm
/////////////////
Làmpada d’arc voltaic, material elèctric, leds, filtre per a la llum,
cendrer de vidre, alumini i metacrilat
Lámpara de arco voltaico, material eléctrico, leds, filtro para luz,
cenicero de cristal, aluminio y metacrilato
Voltaic Arc lamp, electrical equipment, LEDs, light filter, crystal
ashtray, aluminium and methacrylate
*
Karol
Bergeret
Barcelona
1975
Karol Bergeret construeix escultures il·luminades sobre
posts de planxar des del 2005. Pretén fer-ne un homenatge personal a tantes dones que van haver de dedicar la
seva vida a la família i a la llar de forma gratuïta i anònima,
fa tan sols unes dècades. Una mirada irònica i visibilitzadora sobre la societat de l’època i la seva evolució fins als
nostres dies. La Fisgona, al costat de la Chafardera i la
Cotilla, representen un trio de veïnes del 5è, que maten les
hores vigilant els altres des del darrere de l’espiell,. Una
manera peculiar d’evitar mirar-se a elles mateixes, atrapades en la seva solitud domèstica.
Karol Bergeret construye esculturas iluminadas sobre tablas de planchar desde el 2005. Pretende hacer un personal homenaje a tantas mujeres que tuvieron que dedicar
su vida a la familia y al hogar, de forma gratuita y anónima,
hace tan solo unas décadas. Una mirada irónica y visibilizadora sobre la sociedad de la época y su evolución
hasta nuestros días. La Fisgona, junto a la Chafardera y
la Cotilla, representan un trío de vecinas del 5º que matan
las horas espiando tras la mirilla a los demás. Una peculiar manera de evitar mirarse a sí mismas atrapadas en su
soledad doméstica.
Karol Bergeret creates illuminated sculptures on ironingboards since 2005. She intends to render a personal tribute to the many women who had to devote their lives to
family and home, without pay and anonymously, just a few
decades ago. Her sculptures take an ironic and unveiling
look at the society of those times and its evolution to the
present day. The Fisgona or Sneak, along with the Cotilla
or Busybody and the Chafardera or Babbler represent a
trio of neighbours from the 5th floor who kill time by spying
on other people through the peephole, in a peculiar attempt to avoid looking at themselves, trapped in their domestic solitude.
8
La Fisgona, Cotilla y Chafardera
2011-2012
220 x 50 x 30 cm (x 3)
/////////////////
Escultures il·luminades realitzades sobre posts de planxar i altres objectes recuperats
Esculturas iluminadas realizadas sobre tablas de planchar y otros objetos recuperados
Illuminated Sculptures made on ironing-boards and other recuperated items
*
Raquel
Caramazana Bocanegra
Toreno
1981
Va néixer en un poble de León i va començar a interessarse pel reciclatge als dinou anys, mentre estudiava Belles
arts a la Universidad de Salamanca. Va estar-se un any a
Nàpols amb un programa Erasmus. Li va encantar Itàlia i va
tornar-hi, després de llicenciar-se, per fer una formació en
disseny gràfic i web. Actualment viu a Formentera, on exposa al Mercat Artístic de Sant Ferran. Transforma residus
de fusta en objectes útils. Al Drap-Art presenta un dibuix
d’una figuera, típic de la illa, fet amb bolígraf sobre fusta de
palet reciclat.
Nació en un pueblo de León y empezó a interesarse por
el reciclaje a los diecinueve años, cuando estudiaba Bellas Artes en la Universidad de Salamanca. Estuvo un año
en Nápoles con un programa Erasmus. Le encantó Italia y
regresó, después de licenciarse, para realizar una formación en Diseño Gráfico y Web. Actualmente vive en Formentera, donde expone en el Mercado Artístico de Sant
Ferran. Transforma residuos de madera en objetos útiles.
En Drap-Art presenta un dibujo de una higuera, típico de
la isla, hecho a bolígrafo sobre madera de palet reciclado.
She was born in a village in Leon and became interested
in recycling at the age of 19, when she studied Fine Arts at
the University of Salamanca. She spent a year in Naples
on an Erasmus programme and fell in love with Italy. After
graduating, she returned there to do training in Graphic and
Web Design. She currently lives on Formentera, where she
exhibits in the Art Market of Sant Ferran. She transforms
waste wood into useful objects. In Drap-Art she presents a
ballpoint pen drawing of a typical island fig tree on recycled
pallet wood.
9
Figuera
2012
103 x 30 cm
/////////////////
Bolígraf sobre fusta de palet reciclat
Bolígrafo sobre madera de palet reciclado
Ballpoint pen on recycled pallet wood
*
Rafael
Centelles
Velilla
Castelserás
Teruel,
1953
Es va iniciar en el dibuix i la ceràmica a l’escola rural i
va aprendre pintura durant els estudis secundaris a Saragossa. Va treballar durant les vacances universitàries
en la fusteria d’Anton Steiner de Zurich. Va fer formació
lliure en l’especialitat de ceràmica a l’escola de Belles
arts de Sant Cugat amb el professor Frederic Gisbert. Va
practicar l’alfareria artesanal amb Pascual Labarías en
el seu obrador de Calanda. Utilitza de manera habitual
l’expressió plàstica en la seva professió de psicòleg escolar, principalment en el vessant diagnòstic i de l’estudi
del desenvolupament infantil.
Se inició en el dibujo y la cerámica en la escuela rural y
aprendió a pintar durante sus estudios de secundaria en
Zaragoza. Trabajó durante las vacaciones universitarias
en la carpintería de Anton Steiner en Zurich. Se formó libremente en la especialidad de cerámica en la escuela de
Bellas Artes de Sant Cugat con el profesor Frederic Gisbert. Practicó la alfarería artesanal con Pascual Labarías
en su obrador de Calanda. Utiliza de manera habitual la
expresión plástica en su profesión de psicólogo escolar,
principalmente en la vertiente diagnóstica y en el estudio
del desarrollo infantil.
He was introduced to drawing and ceramics in his rural
school and learned how to paint during his secondary
education in Saragossa. He worked in Anton Steiner’s
Carpentry in Zurich, during university holidays. He was
formed freely in the art of ceramics at the School of Fine
Arts of Sant Cugat, with Professor Frederic Gisbert, and
was taught handcrafted pottery by Pascual Labarías in
his workshop in Calanda. He habitually uses artistic expression in his profession as a school psychologist, primarily within a diagnostic angle and also in the study of
child development.
10
Lligams
2012
150 x 150 cm
/////////////////
Morrions de filferro reciclats de diferents colors, manipulats i
soldats entre ells
Cierres de alambre reciclados de diferentes colores, manipulados y soldados entre sí
Recycled wire closures of different colours, manipulated and
welded amongst each other
*
Rafael
Chehín
Buenos Aires
1972
Les obres de Rafael Chehín tenen un sentit de l’humor
que denigra i, alhora, celebra la producció cultural de
l’American Way of Life. El títol de la sèrie, CIA, té un sentit
doble: d’una banda, la caiguda de l’imperi americà, i per
una altra, la dels materials. En Rafael torna a donar vida a
objectes destinats a desaparèixer, aportant-los una nova
significació. Aquesta possibilitat de llegir marques i generar noves narratives és una eina estètica ben potent a les
mans d’aquest jove escultor.
Las obras de Rafael Chehín tienen un sentido del humor
que denigra y, al mismo tiempo, festeja la producción cultural del American Way of Life. El título de la serie, CIA,
tiene un sentido doble: por un lado, la caída del imperio
americano, y por otro, la de los materiales. Rafael vuelve a
dar vida a objetos destinados a desaparecer, aportándoles una nueva significación. Esta posibilidad de leer marcas y generar nuevas narrativas es una potente herramienta estética en las manos de este joven escultor.
Rafael Chehín’s artworks have a sense of humor that denigrates and, at the same time, celebrates the cultural
production of the American Way of Life. The title of the
series, CIA, has a double meaning: first, it refers to the
fall of the American Empire (in Spanish, Caida del Imperio
Americano), and secondly to the fall of the materials themselves. Rafael gives new life to objects that were destined
to disappear, bestowing them with a new meaning. This
capacity to read brands and generate new narratives is a
powerful aesthetic tool, in the hands of this young sculptor.
11
Pato
2012
45 x 26 x 27 cm
/////////////////
Motor bobinat, parts d’automòbil, peülla
d’arrossegament
Motor bobinado, partes de automóvil,
pezuña de arrastre
Reeled motor, car parts, trawl hoof
Mickey
2012
87 x 62 x 26 cm
/////////////////
Cadena, ferro, parts de motor de vaixell
Cadena, hierro, partes de motor de
barco
Iron Chain, parts of a boat motor
Pensador
2012
110 x 75 x 45 cm
/////////////////
Eines ferroviàries, cap de ventilador,
parts de cotxe i sabatilles
Herramientas ferroviarias, cabeza de
ventilador, partes de coche y zapatillas
Railway tools, head of a fan, car parts
and sneakers
*
COLECTIVO
Las
Inquietas
Barcelona
2012
Aquest col·lectiu, conformat per Ina Olavarria, Azucena
Ferrer i Karol Bergeret, neix durant els Tallers Oberts, amb
el projecte Invasió Tèxtil. El disseny d’aquesta instal·lació
concep el tèxtil com a generador d’estímuls visuals i tàctils. El treball es va iniciar a partir de 500 samarretes de
colors que proporcionen una nova vida i color a un lloc
tan domèstic com la sala d’estar. El sofà va ser recobert
per un teixit de nusos i la prestatgeria es va omplir de llibres fets de roba plegada. Les plantes neixen d’enrotllats i
plecs que aprofiten el moviment propi de la roba per imitar
la naturalesa.
Este colectivo, conformado por Ina Olavarria, Azucena Ferrer y Karol Bergeret, nace durante los Talleres Abiertos,
con el proyecto Invasión Textil. El diseño de esta instalación concibe lo textil como generador de estímulos visuales y táctiles. El trabajo se inició a partir de 500 camisetas
de colores que proporcionan una nueva vida y color a un
lugar tan doméstico como la sala de estar. El sofá fue recubierto por un tejido de nudos y la estantería se llenó de
libros hechos de ropa doblada. Las plantas nacen de enrollados y pliegues que aprovechan el movimiento propio
de la ropa para imitar a la naturaleza.
This collective, formed by Ina Olavarria, Azucena Ferrer
and Karol Bergeret, was born during the Open Studios
with the Textile Invasion project. The design of this installation is based on textiles as a source of visual and tactile stimuli. The work was initiated with 500 colour T-Shirts
which give new life and colour to a place as domestic as
a living room. The sofa was covered with a fabric made of
knots and the shelf is lined with books made out of folded
clothes. The plants grow from coils and folds that exploit
the movement of clothing to imitate nature itself.
12
At home
2012
200x200x150 cm
/////////////////
Instal·lació tèxtil realitzada amb 500 samarretes de colors vius
Instalación textil realizada con 500 camisetas de colores vivos
Textile installation made from 500 brightly coloured T-Shirts
*
Sol Courreges
Bone de
la Torre
Buenos Aires
1975
Es va graduar en Disseny gràfic i Belles arts a la Universitat de Buenos Aires. Va treballar en agències de publicitat
i en estudis de disseny a l’Argentina i als Estats Units, on
també va cursar un màster en Art, i el 1999 va fundar el
seu propi estudi, Ideaslocus, a Sitges. El 2009 va fundar
Artecrearte, amb la idea de reciclar elements en desús
per crear accessoris, complements de moda i decoració
i deixar petjada. Ha participat en mostres d’art reciclat
com Recicla Madrid (Caixaforum), Mercantic (Sitges), Lab
Art (Astúries), Centre Grabrielet (Formentera) i Drap-Art
(CCCB, Barcelona).
Se graduó en Diseño Gráfico y Bellas Artes en la Universidad de Buenos Aires. Trabajó en agencias de publicidad y
en estudios de diseño en Argentina y en Estados Unidos,
donde también obtuvo un master en Arte, y en 1999 funda
su propio estudio, Ideaslocus, en Sitges. En el 2009 funda
Artecrearte, con la idea de reciclar elementos en desuso
para crear accesorios, complementos de moda y decoración y dejar una huella. Ha participado en muestras de arte
reciclado como Recicla Madrid (Caixaforum), Mercantic
(Sitges), Lab Art (Astúries), Centre Grabrielet (Formentera)
y Drap-Art (CCCB, Barcelona).
She graduated in Graphic Design and Fine Arts from the
University of Buenos Aires, and works in advertising agencies and design studios in Argentina and the United States, where she earned a Master of Arts degree, and in 1999
founded her own studio, Ideaslocus, in Sitges. In 2009
she also founded Artecrearte, with the idea of recycling
unused items to create accessories, fashion adornments
and decorative objects and make a difference. She has
participated in recycling art shows, such Recicla Madrid
(Caixaforum), Mercantic (Sitges), Lab Art (Asturias), Centre
Grabrielet (Formentera) and Drap-Art (CCCB, Barcelona).
13
Recycled
2011
300 x 200 cm
/////////////////
Discos de vinil tallats amb serra, bufador i soldadora
Discos de vinilo cortados con sierra, soplete y soldadora
Vinyl records, cut out with a saw, torch and welder
*
Fabio De
Minicis De
la Puente
Bahía Blanca,
Buenos Aires
1968
Les obres de Fabio De Minicis s’emmarquen en la utilització d’objectes en desús. La tipografia, l’exploració de
possibilitats amb diferents formats i el tractament de la
llum i l’ombra són qüestions reiterades en el seu treball,
on els imprimeix un caràcter personalitzat, un llenguatge
i un discurs estètics. En ABC Tools Blackboard s’uneixen
dos móns: el reciclatge i la tipografia. És alhora una obra
interactiva, que neix amb la intenció d’interactuar amb el
públic, que pot escriure amb guixos les lletres que hi falten
o simplement fer una frase.
Las obras de Fabio De Minicis se enmarcan en la utilización de objetos en desuso. La tipografía, la exploración de
posibilidades con distintos formatos y el tratamiento de la
luz y la sombra son cuestiones reiteradas en su trabajo,
donde les imprime un carácter personalizado, un lenguaje
y un discurso estéticos. En ABC Tools Blackboard se unen
dos mundos: el reciclaje y la tipografía. Es a su vez una
obra interactiva, que nace con la intención de interactuar
con el público, que puede escribir con tizas las letras que
faltan o simplemente una frase.
The works of Fabio De Minicis are characterised by the
use of obsolete objects. The typography, the exploration
of possibilities with different formats and the treatment
of light and shadow are repeated elements in his work,
which imprints them with a personal character, a language
and an aesthetic discourse. In ABC Tools Blackboard two
worlds are combined: recycling and typography. It is also
an interactive piece, created with the intention to interact
with the public, who can write missing letters in chalk or
just make a sentence.
14
ABC Tools Blackboard
2011
178 x 23 x 14 cm
/////////////////
Panell de fusta, eines velles i altres peces en desús
Panel de madera, herramientas viejas y otras piezas en desuso
Wooden panel, old tools and other obsolete parts
*
Denada
Barcelona, Anna
Oyarzun
Moyés,
Buenos Aires
1983
Denada Barcelona és un taller multidisciplinar que neix de
la necessitat de recuperar tècniques artesanals i materials
en desús per tal de revaloritzar-los i donar-los una segona
vida útil.
Tri-cicle és una làmpada de sostre elaborada a partir de llantes i càmeres de bicicleta que s’inspira en la geometria dels
radis de les rodes per crear un ritme constant que juga amb
la llum i la superposició d’ombres.
Denada Barcelona es un taller multidisciplinar que nace de
la necesidad de recuperar técnicas artesanales y materiales
en desuso, con el objetivo de revalorizarlos y darles una segunda vida útil.
Tri-cicle es una lámpara de techo elaborada a partir de llantas y cámaras de bicicleta que se inspira en la geometría de
los radios de sus ruedas para crear un ritmo constante que
juega con la luz y la superposición de sombras.
Denada Barcelona is a multidisciplinary workshop that is
born out of the need to recover traditional techniques and
discarded materials, in order to revaluate them and give
them a second life.
Tri-cicle is a ceiling lamp made out of bicycle tires and inner
tubes inspired by the geometry of the spokes of its wheels to
create a steady rhythm that plays with the light and its overlapping shadows.
Tri-cicle
2012
65 x 65 x 47 cm
/////////////////
Llantes, boixa i càmeres d’aire de bicicleta
Llantas, buje y cámaras de aire de bicicleta
Tires, bushing and bicycle inner tubes
15
*
Joaquim
Falcó,
Ripoll,
1987
+
Meritxell
Tembleque
Barcelona,
1970
Considerar les coses no tan sols pel que són sinó també
pel que podrien arribar a ser és un exercici ple de possibilitats creatives. Amb aquest plantejament neixen les nostres escultures de vidre i altres materials reciclats. Partícules té al centre un nucli estable, massis, dens i acolorit.
D’aquest nucli en surten cent tentacles, potes o antenes
que l’envolten i que generen una perifèria lleugera, dinàmica, activa, captadora d’energia i generadora de conexions
amb l’entorn. En els extrems d’aquests apendixs hi penjen
lents d’ulleres, troços de mirall, i altres elements que interactuen amb la llum.
Considerar las cosas no sólo por lo que son sino también por lo que podrían llegar a ser es un ejercicio lleno
de posibilidades creativas. Con este planteamiento nacen
nuestras esculturas de vidrio y otros materiales reciclados. Partícules tiene un núcleo estable, masivo, denso y
colorido. De él salen cien tentáculos, patas o antenas que
lo envuelven y que generan una periferia ligera, dinámica,
activa, captadora de energía y generadora de conexiones
con el entorno. En los extremos de estos apéndices, cuelgan lentes de gafas, trozos de espejo, y otros elementos
que interactúan con la luz.
To consider things not only for what they are, but also for
what they can become is an exercise full of creative possibilities. Our sculptures made with glass and other recycled
materials spring from this approach. Partícules is made up
of a stable core, at once massive, dense and colourful. Out
of it come one hundred tentacles, legs or antennae that
surround it and generate a light, dynamic, and active energy-captivating periphery that generates connections with
the environment. At the ends of these appendices hang
eyeglass lenses, pieces of mirror, and other elements that
interact with light.
16
Partícules
2011
230 x 230 x 230 cm
/////////////////
Culs d’ampolles de cava i vidre de finestra fos,
troços de mirall, lents d’ulleres, i ferro
Culos de botellas de cava y vidrio de ventana
fundido, trozos de espejo, lentes de gafas y hierro
The bottom of cava bottles and melted window
glass, pieces of mirror, eyeglass lenses and iron
*
Festafusta
Sant Martí
de Tous
2010
Reciclatge de fustes d’ús industrial orientat a la creació de
mobles i objectes de decoració que permetin realçar la bellesa primitiva d’una fusta que, mimada per les mans, vol parlar
per ella mateixa. Festafusta és una iniciativa de Cisco Xaus
(Igualada, 1962).
Aquí es presenten dues peces de gran volum que roden entre l’escultura i la peça utilitària. Una en fusta natural i l’altra
pintada en blau envellit amb un toc de color, juguen a amagar
calaixos secrets.
Reciclaje de maderas de uso industrial orientado a la creación de muebles y objetos de decoración que permitan realzar la belleza primitiva de una madera que, mimada por las
manos, quiere hablar por sí misma. Festafusta es una iniciativa de Cisco Xaus (Igualada, 19 62).
Aquí se presentan dos piezas de gran volumen, a medio camino entre escultura y objeto utilitario. Una de madera natural y otra pintada de azul envejecido con un toque de color,
juegan a esconder cajones secretos.
The recycling of industrial timber to create furniture and decorative items that enhance the primitive beauty of wood,
which, under caring hands, can speak for themselves. Festafusta is an initiative of Cisco Xaus (Igualada, 19 62).
Here he presents two big pieces, mid-way between sculpture and utilitarian object. Both, one made of natural wood and
the other painted old blue with a touch of colour, play at hiding
secret drawers.
Secreter amb llum
2012
143 x 30 x 30 cm
/////////////////
Fustes industrials reutilitzades i pintura
Maderas industriales reutilizadas y pintura
Reused industrial wood and paint
17
Secreter
2012
116 x 44 x 44 cm
/////////////////
Fustes industrials reutilitzades
Maderas industriales reutilizadas
Reused industrial wood
*
Josecarlos
Flórez
Lima
1978
L’obra d’aquest escultor amb un màster en Arts digitals
de la Universitat Pompeu Fabra s’estén des de l’escultura
tradicional de peces fetes amb materials reciclats, fins a
peces electròniques, en les quals experimenta amb les
noves tecnologies de codi obert (programació de software lliure, ús de sensors, experimentació sonora i visual,
perfomance).
Aquí presenta Retazos de muebles descansando sobre sillón, una escultura que “okupa” un espai destinat a l’ésser
humà com és una butaca, convidant a reflexionar si això
és un “desaprofitament d’espai” o no.
La obra de este escultor con un master en Artes Digitales
de la Universidad Pompeu Fabra se extiende desde la escultura tradicional de piezas hechas con materiales reciclados, hasta piezas electrónicas, en las que experimenta
con las nuevas tecnologías de código abierto (programación de software libre, uso de sensores, experimentación
sonora y visual, perfomance).
Aquí presenta Retazos de muebles descansando sobre sillón, una escultura que “okupa” un espacio destinado al
ser humano como lo es un sillón, invitando a reflexionar si
esto es un “desperdicio de espacio” o no.
The work of this sculptor with a master’s degree in digital arts from the University Pompeu Fabra extends from
traditional sculptures made from recycled materials to
electronic pieces, where he experiments with new open
source technologies (free software programming, use of
sensors, sound and visual experimentation, performance).
Here he presents Pieces of furniture resting on chair, a
sculpture that “squats” in a space reserved for human
beings, such as an armchair, inviting us to reflect upon
whether this is a “waste of space” or not.
18
Retazos de muebles descansando sobre sillón
2011
170 x 120 x 100 cm
/////////////////
Retalls de fusta de mobles en desús i butaca
Retazos de madera de muebles en desuso y sillón
Pieces of discarded furniture wood and chair
*
Felip
Gaig
Barcelona
1964
Es tracta d’observar i veure què fa la gent, com actua; cada
gest, per petit que sembli, té un valor personal. Comprovo a
tots els nivells que l’enginy no té límits. I quan hi penso, tancant els ulls, tot aquest material es transforma en obra que ho
sintetitza, Els Horts de Sant Vicenç ho representa a la perfecció utilitzant els materials trobats a l’abast i acotant porcions
de terra (els horts) amb somiers o canyes o fustes o palets i
filferros amb tancatments que són veritables mosaics de reciclatge.
Se trata de observar y ver lo que hace la gente, cómo actúa;
cada gesto, por pequeño que sea, tiene un valor personal.
Compruebo a todos los niveles que el ingenio no tiene límite.
Y cuando pienso en ello, cerrando los ojos, todo este material se transforma en obra que lo sintetiza. Los Huertos de San
Vicente lo representa a la perfección, utilizando materiales
encontrados al alcance de cualquiera y acotando porciones
de tierra (los huertos) con somieres o cañas o maderas o palets y alambre con cierres que son verdaderos mosaicos del
reciclaje.
For me it is a matter of observing and seeing that what people
do, how they act, every gesture, however small it may be, has
a personal value. I confirm at all levels that ingenuity has no
limits. And when I think about it, closing my eyes, all this material is transformed into an artwork that synthesizes it. The
Gardens of Sant Vicenç illustrate this perfectly, with its use of
found materials available to everyone limiting portions of land
(the orchards) with bedsteads or reeds or wood or pallets and
wire with closures that are true mosaics of recycling.
19
Els Horts de Sant Vicenç
2012
50 x 50 x 6 cm (x 9)
/////////////////
Objectes i materials variats muntats sobre bastidor de fusta
Objetos y materiales variados, montados en un bastidor de madera
Diverse objects and materials, mounted on a wooden frame
*
Armando
Gaviglia
Verona
1943
Armando Gaviglia és un artista, creatiu i publicista italià,
establert a Barcelona des de fa dècades. Desenvolupa la
seva professió com a Director d’art i Director creatiu a les
agències de publicitat més destacades. Paral·lelament
crea i innova a través de la pintura, l’escultura, el gravat, la
fotografia i l’art digital. Aquí presenta la serie Cepillos de
dientes, petits objectes que usem i llencem sense prestarlos cap atenció i que es transformen a les seves mans en
petites escultures, afegint-los un petit objecte o fragment.
Armando Gaviglia es un artista, creativo y publicista italiano, afincado en Barcelona desde hace décadas. Desarrolla su profesión como Director de Arte y Director Creativo
en las más destacadas agencias de publicidad. Paralelamente crea e innova a través de la pintura, la escultura, el
grabado, la fotografía y arte digital. Aquí presenta la serie Cepillos de dientes, pequeños objetos que usamos y
tiramos, sin prestarles ninguna atención se transforman
en sus manos en pequeñas esculturas, añadiéndoles un
pequeño objeto o fragmento.
Armando Gaviglia is an Italian publicist and artist who has
been living in Barcelona for decades. He develops his career as an art and creative director in prominent advertising agencies. At the same time he creates and innovates
through painting, sculpture, printmaking, photography
and digital art. Here he presents the series Toothbrushes,
where small objects we use and throw away thoughtlessly
are transformed by his hands into small sculptures, adding
a small object or fragment to them.
Cepillos de dientes
2010-2012
5 x 10 cm (x 6)
/////////////////
Raspalls de dents i petites joguines de plàstic
Cepillos de dientes y pequeños juguetes de plástico
Toothbrushes and small plastic toys
20
*
Francesca
Genna
Trapani
1967
L’artista siciliana Francesca Genna és professora de Gravat
a l’Acadèmia de Belles arts de Palerm. Després d’estudiar a
l’Acadèmia de Belles arts, escola “Il Bisonte”, Florència, ha
investigat el gravat no-tòxic en col·laboració amb les Universitats de Barcelona i València. El 2009 ha editat el primer tractat de gravat sostenible Incisione Sostenibile. Els
gravats presentats aquí combinen les tècniques en relleu i
en buit, amb atenció a la cerca d’objectes trobats a l’atzar
i procediments menys tòxics, com el fotogravat amb film
fotopolímer.
La artista siciliana Francesca Genna es profesora de Grabado en la Academia de Bellas Artes de Palermo. Después
de estudiar en la Academia de Bellas Artes, escuela “Il Bisonte”, Florencia, ha investigado el grabado no-tóxico en
colaboración con las Universidades de Barcelona y Valencia. En 2009 ha editado el primero tratado de grabado sostenible Incisione Sostenibile. Los grabados presentados
aquí combinan las técnicas en relieve y en hueco, con atención a la búsqueda de objetos encontrados al azar y procedimientos menos tóxicos, como el fotograbado con film
fotopolímero.
The Sicilian artist Francesca Genna is Professor of Engraving at the Academy of Fine Arts in Palermo. After studying
at the Academy of Fine Arts “Il Bisonte” School in Florence,
she investigated non-toxic engraving in collaboration with
the Universities of Barcelona and Valencia. In 2009 she published the first recorded treatise on sustainable engraving,
Incisione Sostenibile. The presented prints combine the techniques of relief and intaglio, with attention to the search
for randomly found objects and less toxic methods, such as
gravure with photopolymer film.
21
Huellas
2001
26 x 70 cm
/////////////////
Xilografia amb residus
de serradores, pel·lícula
fotopolímer sobre alumini reciclat d’impremta
Xilografía con residuos
de serrerías, película
fotopolímero sobre
aluminio reciclado de
imprenta
Woodcut with leftovers
from sawmills, photopolymer film on aluminum
Monstruo Marino 1
2001
183,50 x 67,50 cm
/////////////////
Xilografia amb fragment trobat a la platja, gravat a l’aiguafort (usant sals en comptes d’àcids)
Xilografía con fragmento encontrado en la playa, grabado al aguafuerte (usando sales en vez de ácidos)
Woodcut with fragment found on the beach, engraved by etching (using salts rather than acids)
22
*
Christophe
Labagnara
ELLEcé,
Béziers.
1974
Christophe Labagnara, àlies ELLEcé, proposa una reestructuració de la matèria a través dels seus mòduls cúbics. L’acumulació d’aquests cubs permet crear noves
formes, pròpies del seu treball. L’ésser viu, despullat de
tota la seva voluptuositat es veu inserit en aquests mòduls
per convertir-lo en una cosa una mica més estructurada.
El concepte del cub també convida el públic a recuperar la
història de la seva infantesa i possiblement també aquells
gestos que van quedar-se en el nostre passat llunyà. La
idea que tots som nens grans l’incita a oferir al públic
obres sovint lúdiques i divertides.
Christophe Labagnara, alias ELLEcé, propone una reestructuración de la materia a través de sus módulos cúbicos. La acumulación de estos cubos permite crear nuevas
formas, propias de su trabajo. El ser vivo, despojado de
toda su voluptuosidad se ve insertado en estos módulos
para convertirlo en algo más estructurado. El concepto
del cubo también invita al público a recuperar la historia
de su infancia y posiblemente también esos gestos que se
quedaron en nuestro pasado lejano. La idea de que todos
somos niños grandes le incita a ofrecer al público obras a
menudo lúdicas y divertidas.
Christophe Labagnara, aka ELLEcé, proposes a restructuring of matter through his cubic modules. The accumulation of these cubes enables the creation of new forms,
singular to his work. The living being, stripped of all its voluptuousness, sees itself inserted into these modules to
be turned into something more structured. The concept of
the cube also invites the public to retrieve the history of its
childhood and possibly also those gestures that remain in
our distant past. The idea that we are all big kids prompts
him to offer the public works often playful and fun.
Sound of Noise
2012
160 x 60 x 16 cm
/////////////////
Sons, text, llum, roda de plàstic, cartró i paper
Sonidos, texto, luz, rueda de plástico, cartón y papel
Sounds, text, light, plastic wheel, cardboard and paper
23
*
Toni
Moranta
Jaume
Palma
de Mallorca
1963
Toni Moranta és artista plàstic i dissenyador. El denominador comú de totes les seves creacions és l’ús de materials
trobats, que són fàcilment recognoscibles en els seus dissenys, ja que destaca el seu reordenament i aprofitament
estètic per sobre de la seva manipulació. Entre els anys 2007
i 2011, va centrar el seu treball artístic en la posidònia, planta submarina del Mediterrani. Relaciona la forma esfèrica
d’aquestes “pilotes de mar” amb la idea de cèl·lula, nucli,
planeta, microcosmos, moviment, rotació… En definitiva,
alguna cosa diminuta i en moviment en un context espacial
molt ampli.
Toni Moranta es artista plástico y diseñador. El denominador común de todas sus creaciones es el uso de materiales
encontrados, que son fácilmente reconocibles en sus diseños, ya que destaca su reordenamiento y aprovechamiento
estético sobre la manipulación de los mismos. Entre los años
2007 y 2011, centró su trabajo artístico en la posidonia, planta submarina del Mediterráneo. Relaciona la forma esférica
de estas “pelotas de mar” con la idea de célula, núcleo, planeta, microcosmos, movimiento, rotación… En definitiva,
algo diminuto y en movimiento en un contexto espacial muy
amplio.
Toni Moranta is an artist and designer. The common denominator of all his works is the use of found materials, which
are easily recognisable in his designs, as he highlights their
reorganisation and aesthetic use rather than their manipulation. Between 2007 and 2011, he focused his artwork on the
Posidonia, a Mediterranean underwater plant. He relates the
spherical shape of these “sea balls “ to the idea of cell, nucleus, planet, microcosm, movement, rotation. In short, something tiny, moving in a very broad spatial context.
24
Lámpara Suave azul
2009
200 x 30 x 30 cm
/////////////////
Recipients de PVC, alumini,
cautxú i bombetes de baix
consum
Recipientes de PVC, aluminio, caucho y bombillas de
bajo consumo
PVC containers, aluminium,
rubber and low energy
Light-bulbs
Banqueta Uva
2009
43 x 50 x 50 cm
/////////////////
Taps de suro i làtex envernissats, fusta de faig i pi, DM
Tapones de corcho y látex
barnizados, madera de haya
y pino, DM
Cork and latex bottle-tops,
beech and pine wood, MDF
*
Bill
Miller
Celveland,
Ohio
1962
Estic treballant en una sèrie d’ensamblatges, construïts amb sòls de
linòleum reciclat, que al seu torn reciclen imatges icòniques que estan tan fortament arrelats a la nostra societat que alimenten una memòria col·lectiva. El linòleum és un mitjà nostàlgic, reciclat dels interiors de les nostres vides, que ajuda a impartir història emocional. Les
meves imatges més recents s’inspiren en l’era en què els ideals nordamericans dels suburbis van donar pas a un desvetllament fastiguejat que vacil·lava entre l’idealisme i el cinisme, puntuat per la violència.
Estoy trabajando en una serie de assemblages, construidos con suelos de linóleo reciclados que a su vez reciclan imágenes icónicas, que
están tan fuertemente arraigadas en nuestra sociedad que alimentan
una memoria colectiva. El linóleo es un medio nostálgico, reciclado
de los interiores de nuestras vidas, que ayuda a impartir historia emocional. Mis imágenes más recientes se inspiran en la era en que los
ideales estadounidenses de los suburbios dieron paso a un fastidiado despertar que vacilaba entre idealismo y cinismo, puntuado por la
violencia.
I am working on a series of assemblages constructed from recycled
linoleum flooring that recycles iconic images I believe are so powerfully ingrained into our society that they inform common memory. Linoleum is a nostalgic medium, recycled from the interiors of our lives,
which helps impart an emotional history. My recent images draw from
the era when suburban American ideals gave way to a jaded awakening that vacillated between idealism and cynicism, punctuated by
violence.
Liberty at Stake
2011
121,90 x 60,96 cm
/////////////////
Assemblatge de linòleum vintage
Assemblage de linóleo vintage
Vintage Linoleum assemblage
25
John John
2011
35,56 x 27,94 cm
/////////////////
Assemblatge de linòleum vintage
Assemblage de linóleo vintage
Vintage Linoleum assemblage
26
Cyclops
2011
121,90 x 121,90 cm
/////////////////
Assemblatge de linòleum vintage
Assemblage de linóleo vintage
Vintage Linoleum assemblage
*
No
Name
Barcelona
2009
Peter Pfeiffer, Florian Araujo i Muntsa Colldeforns porten
tres anys col·laborant en projectes de performance, treball
en cuir i escultura. Els uneix la recerca de sensacions i
plaers, en el joc dels seus propis gèneres. A D-Sex3 han
utilitzat una icona sociocultural del benestar, el carro de la
compra on dipositem la satisfacció de les nostres necessitats. A través de la seva reutilització i reinterpretació el
transmuta en un artefacte que ens atansa a les fronteres
de la satisfacció, al bdsm i al fetitxisme, que normalment
són practicats en la privadesa, i els trasllada a un espai
social més ampli.
Peter Pfeiffer, Florian Araujo y Muntsa Colldeforns llevan
tres años colaborando en proyectos de performance, trabajo en cuero y escultura. Les une la búsqueda de sensaciones y placeres en el juego de sus propios géneros. En
D-Sex3 han utilizado un icono socio-cultural del bienestar,
el carro de la compra, en el que depositamos la satisfacción de nuestras necesidades. A través de su reutilización
y reinterpretación fue transmutado en un artefacto, que
nos aproxima a las fronteras de la satisfacción, al b.d.s.m.
y al fetiche, normalmente practicados en la privacidad, y
los traslada a un espacio social más amplio.
Peter Pfeiffer, Florian Araujo and Muntsa Colldeforns have
been collaborating for three years in performance projects, leatherwork and sculpture. They share the search
for sensations and pleasure in their own gender game. In
D-sex3 they have used a socio-cultural welfare icon, the
supermarket trolley, in which is placed the satisfaction
of our needs. Through its reuse and reinterpretation it is
transmuted into an artefact that leads us to the frontiers
of satisfaction, to b.d.s.m and fetish, normally practiced in
privacy, transferring these to a larger social space.
27
Franky S.M.
2012
180 x 85 x 80 cm
/////////////////
Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats
Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados
Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics
Misumi Lola&Lo
2012
120 x 60 x 60 cm
/////////////////
Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats
Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados
Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics
Pelúdico
2012
135 x 70 x 100 cm
/////////////////
Carro de la compra, estructures metàl·liques, cuir, cautxú, plàstics reutilitzats
Carro de la compra, estructuras metálicas, cuero, caucho, plásticos reutilizados
Supermarket trolley, metal structures, leather, rubber, reused plastics
*
Eduard
Palaus
Benet
Barcelona
1969
És fill, nét i besnét de taxidermistes. Una de les aficions
preferides de la seva infància era anar al Museu de Taxidèrmia de la plaça Reial de Barcelona, que era dels seus avis
i obrir-ne els congeladors, que com a ous Kinder, sempre estaven plens de sorpreses: caps de senglars, serps,
esquirols, guineus, potes d’isards, cabres, lloros i fins a
gossos i gats.
La serie Taxidermia és la fusió del seu passat com a restaurador de mobles antics i la profunda impressió que li
van causar els congeladors dels seus avis.
Es hijo, nieto y bisnieto de taxidermistas. Una de las aficiones preferidas de su infancia era ir al Museo de Taxidermia
de la plaza Reial de Barcelona, que era de sus abuelos y
abrir los congeladores, que como huevos Kinder, siempre
estaban llenos de sorpresas: cabezas de jabalíes, serpientes, ardillas, zorros, patas de rebecos, centollos, loros
y hasta perros y gatos.
La serie Taxidermia es la fusión de su pasado como restaurador de muebles antiguos y la profunda impresión que
le causaron los congeladores de sus abuelos.
Son, grandson and great-grandson of taxidermists, one
of Benet’s favourite childhood hobbies was going to his
grandparents’ Taxidermy Museum at Barcelona’s plaça
Reial and opening the freezers, which were like Kinder
eggs, always full of surprises: there he found heads of wild
boars, snakes, squirrels, foxes, chamois legs, crabs, parrots and even dogs and cats.
The Taxidermy series is the fusion of the artist’s past as a
restorer of antique furniture with the deep impression he
carries of his grandparents’ freezers.
28
Antílope Decó
2012
110 x 70 x 33 cm
/////////////////
Braços de butaca Art Decó i altres fustes
Brazos de sillón Art Decó y otras
maderas
Arms of Art Decó chair and other wood
Antílope
Isabelino
2012
110 x 45 x 28 cm
/////////////////
Peus de consola
Isabelina i altres
fustes
Pies de consola
Isabelina y otra
madera
Feet of Elizabethan
console and other
wood
Sarrio Tonet
2012
50 x 35 x 29 cm
/////////////////
Braços de penja-robes Thonet i altres
fustes
Brazos de percheros Thonet y otras
maderas
Arms of a Thonet coat hanger and
other wood
*
Carles
Piera
Claramunt
Barcelona
1985
És un artista català resident a Barcelona. Des de l’any
2007 la seva línia de treball gira a l’entorn de l’escultura
de caire figuratiu realitzada mitjançant resines, el collage
volumètric, els autòmats, i l’objecte trobat. Actualment
enceta una nova etapa amb la sèrie El volum de la paraula, on l’escultura contemporània pren una dimensió onírica, i l’objecte trobat un nou tarannà reflexiu i crític. Obres
plàstiques, com retaules detrítics, on les nostres pors,
els nostres actes i les nostres ambicions s’entrecreuen
accidentadament en l’espai; conformant un món trist
i vell definit en secret en algun racó oblidat pel pas del
temps.
Es un artista catalán residente en Barcelona. Desde el
año 2007 su línea de trabajo gira entorno a la escultura
figurativa, realizada con resinas, collages volumétricos,
autómatas y objets trouvés. Actualmente inicia una nueva etapa con la serie El Volumen de la Palabra, en la cual
la escultura contemporánea adquiere una dimensión onírica y el objeto encontrado un nuevo carisma reflexivo y
crítico. Obras plásticas, como retablos detríticos, en las
cuales nuestros miedos, nuestros actos y nuestras ambiciones se entrecruzan accidentadamente en el espacio;
conformando un mundo triste y viejo, definido en secreto
en algún rincón olvidado por el paso del tiempo.
He is a Catalan artist living in Barcelona. Since 2007 his
work is dedicated to figurative sculptures made of resin,
volumetric collages, automats and found objects. At present he is initiating a new phase with the series The volume of the Word, in which contemporary sculpture takes
on a dreamlike dimension and the found object a new
reflective and critical charisma. Plastic works such as
decaying altarpieces, in which our fears, our actions and
our ambitions intersect accidentally in space, conform a
sad old world secretly defined in some corner forgotten
by the passage of time.
29
L’alquímia De La Paraula
2011
80cm x 80 cm
/////////////////
Collage amb objecte trobat
Collage con objeto encontrado
Collage with found object
El Volum de la Paraula
2011
120cm x 70 cm
/////////////////
Paper modelat
Papel modelado
Modelled paper
Q (Autòmats de la paraula)
2011
100cm x 60 cm
/////////////////
Collage amb objecte trobat i mecanismes electrònics per autòmat
Collage con objeto encontrado, mecanismos electrónicos para el autómata
Collage with found object, electronic mechanisms for the automat
30
*
CG Reciclado
Artístico/
Cristina
Pino
La plata
1962
+
Gustavo
Suasnábar
San Miguel de
Tucumán
1963
CG Reciclado Artístico és un taller col·lectiu integrat per
Cristina Pino i Gustavo Suasnábar, amb una trajectòria de
més de 20 anys de treball amb diversos materials de reciclatge (vidre, metalls, fusta, paper, etc.). Amb cadascun
d’ells han investigat i desenvolupat mètodes i tècniques
especials que tenen com a eix la utilització d’elements
que cada dia rebutgem com a “deixalles”. Comparteixen la convicció que a través de l’art es pot sensibilitzar
l’espectador sobre temes com la cura del medi ambient.
CG Reciclado Artístico es un taller colectivo integrado por
Cristina Pino y Gustavo Suasnábar, con una trayectoria
de más de 20 años de trabajo con diversos materiales de
reciclaje (vidrio, metales, madera, papel, etc.). Con cada
uno de ellos han investigado y desarrollado métodos y
técnicas especiales, las cuales tienen como eje la utilización de elementos que desechamos como “basura” todos
los días. Comparten la convicción de que a través del arte
se puede sensibilizar al espectador sobre temas como el
cuidado del medioambiente.
CG Reciclado Artístico is a collective workshop integrated
by Gustavo Suasnábar and Cristina Pino, with a history
of over 20 years working with various recycled materials
(glass, metal, wood, paper, etc.). With each one of them,
they have done research and developed methods and
special techniques, which have in common the use of elements normally discarded as “junk” every day. They both
believe that with art they can conscientiate the viewer with
regard to topics such as environmental care.
Pachamama
2010
190 x 60 x 55 cm
/////////////////
Llaunes, plàstic tipus pet, estructura de metall, terra, diversos materials de rebuig
Latas, plástico tipo pet, estructura de metal, tierra, desechos varios
Cans, PET plastic, metal structure, earth, diverse waste materials
31
*
Raquel
Planas
Díaz de
Cerrio
Zaragoza
1985
Es va llicenciar en 2007 en Belles Arts a la Universitat de Barcelona, on va començar a interessar-se per la relació entre
imatge i discurs. En 2009 va cursar el màster Arts Visuals
i Educació: un enfocament construccionista i va col·laborar
com a becària de la Unitat de Suport a la Docència del Centre de Recursos per a l’Aprenentatge i la Investigació. A través de la seva pràctica artística reflexiona sobre el paper
que juga el llenguatge en la construcció de la nostra identitat
com a codi de representació i les múltiples relacions que
s’estableixen entre els discursos i la nostra pròpia subjectivitat.
Se licenció en 2007 en Bellas Artes en la Universidad de Barcelona, donde comenzó a interesarse por la relación entre
imagen y discurso. En 2009 cursó el master Artes Visuales
y Educación: un enfoque construccionista y colaboró como
becaria de la Unidad de Soporte a la Docencia del Centro
de Recursos para el Aprendizaje y la Investigación. A través
de su práctica artística reflexiona sobre el papel que juega
el lenguaje en la construcción de nuestra identidad como
código de representación y las múltiples relaciones que se
establecen entre los discursos y nuestra propia subjetividad.
She graduated in 2007 in Fine Arts at the University of Barcelona, where she became interested in the relationship between image and speech. In 2009 she completed the master’s
degree course Visual Arts and Education: a Constructionist
Approach and worked as an intern in the Unit of Support to
Teaching of the Resource Centre for Learning and Research.
By means of her artistic practice she reflects on the role that
language plays in the construction of our identity as a code
of representation, and the multiple relationships established
between discourse and our own subjectivity.
Tejido de esbozos
2011
72 x 21 cm
/////////////////
Bloc per a esbossos
Bloc para esbozos
Sketch pad
32
*
Juan
Manuel
Reyes
Vega
Mijas
Málaga,
1976
Va estudiar ceràmica artística del 1993 al 1998 a l’Escuela
de Artes Plàsticas y Diseño de San Telmo, Màlaga. El 2004
va obtenir el Màster en Obra Gràfica de la Fundació CIEC,
Centro Internacional Estampa Contemporánea, la Corunya.
Del 2008 al 2011 va tenir un taller a Piramidón, Centre d’Art
Contemporani, Barcelona i el 2011 va assistir al taller Situación Límite impartit per Los Carpinteros, Fundació MNAC,
Cadis. Ha realitzat exposicions individuals a Màlaga, Sevilla,
Granada, Cadis, Múrcia, Valladolid i Barcelona, i ha participat
en col·lectives a Espanya, Holanda, Mèxic, Alemanya, EUA,
Bòsnia i el Marroc.
Estudió cerámica artística de 1993 a 1998, en la Escuela de
Artes Plásticas y Diseño de San Telmo, Málaga. En 2004 obtuvo el Master en Obra Gráfica de la Fundación CIEC, Centro
Internacional Estampa Contemporánea, A Coruña. De 2008 a
2011 tuvo un taller en Piramidón, Centre d’Art Contemporani,
Barcelona y en 2011 asistió al taller Situación Límite impartido
por Los Carpinteros, Fundación MNAC, Cádiz. Ha realizado
exposiciones individuales en Málaga, Sevilla, Granada, Cádiz, Murcia, Valladolid y Barcelona, y ha participado en colectivas en España, Holanda, México, Alemania, EEUU, Bosnia
y Marruecos.
He studied ceramic art at the School of Art and Design in
San Telmo, Málaga, from 1993 to 1998. In 2004 he obtained
a master’s in Graphic Work from the CIEC Foundation, International Centre for Contemporary Print, A Coruña. From 2008
to 2011 he had a workshop in Piramidón, Centre of Contemporary Art, Barcelona and in 2011 he attended the workshop
Situación Límite imparted by Los Carpenteros, MNAC Foundation, Cadiz. He has had solo exhibitions in Malaga, Seville,
Granada, Cadiz, Murcia, Valladolid and Barcelona, and has
participated in group exhibitions in Spain, the Netherlands,
Mexico, Germany, USA, Bosnia and Morocco.
33
Pilar
2012
178 x 23 x 14 cm
/////////////////
Botons i fusta
Botones y madera
Buttons and wood
*
Carme
Riera
Doménech
Barcelona
1940
Reuneix diversitat de registres amb els quals es manifesta. Els seus inicis professionals van estar vinculats al
disseny tèxtil. A partir de 1976 deixa enrere les tècniques
tradicionals i va emprendre un camí d’exploració amb una
total llibertat en l’ús dels procediments artístics. Ha fet de
la investigació el seu mètode de treball, buscant totes les
possibilitats que li ofereixen els materials, els objectes, la
paraula, els signes, la imatge fotogràfica. Obres que prenen un caràcter irònic, metafòric o simbòlic. La vinculació
amb la poesia arrenca des de molt jove.
Reúne diversidad de registros con los que se manifiesta.
Sus inicios profesionales estuvieron vinculados al diseño
textil. A partir de 1976 dejo atrás las técnicas tradicionales
y emprendió un camino de exploración con una total libertad en el uso de los procedimientos artísticos. Ha hecho
de la investigación su método de trabajo, buscando todas
las posibilidades que le ofrecen los materiales, los objetos, la palabra, los signos, la imagen fotográfica. Obras
que toman un carácter irónico, metafórico o simbólico. La
vinculación con la poesía arranca desde muy temprano.
She uses very diverse registers to express herself. Her
professional beginnings were linked to textile design. Since 1976 she left behind traditional techniques and undertook a journey of exploration with complete freedom in the
use of artistic procedures. She has made of her investigation a method of work, looking for all the possibilities offered by materials, objects, words, signs, the photographic
image. Her works have an ironic, metaphorical or symbolic
character. Her link to poetry starts at a very early age.
34
Finestra Marinera 9
1996
94 x 76 x 23 cm
/////////////////
Elements vegetals, xarxa i acrílic damunt finestra vella
Elementos vegetales, red y acrílico sobre de ventana vieja
Organic elements, net and acrylic on old window
*
Quim
Rifà
Barcelona
1974
Des de la meva estada a Berlín, a la residència d’artistes
de Kunst-Stoffe, he evolucionat el meu concepte de creació cap a la manipulació d’objectes obsolets per unir-los
en una sola forma amb vida pròpia. Amb això vull que dos
conceptes molt clars, el dels objectes originals i el de la
nova forma, puguin ser reinterpretats més o menys lliurement per l’observador. També vull que diferents objectes ja “morts” adoptin una nova vida totalment diferent en
combinar-se entre ells.
Desde mi estancia en Berlín, en la residencia de artistas
de Kunst-Stoffe, he evolucionado mi concepto de creación hacia la manipulación de objetos obsoletos, para
unirlos en una sola forma con vida propia. Con esto quiero
que dos conceptos muy claros, el de los objetos originales
y el de la nueva forma, puedan ser reinterpretados más o
menos libremente por el observador. También quiero que
diferentes objetos ya “muertos” adopten una nueva vida
totalmente diferente, al combinarse entre sí.
Since my stay in Berlin, at the Kunst-Stoffe artist residence, I steered my concept of creation towards the manipulation of obsolete objects, in order to unite them in one
single form together with its own life. By this I want two
very clear concepts, that of the original objects and that of
the new form, to be more or less freely reinterpretable by
the observer. I also want different already “dead” objects
to adopt a new, totally different life when they are combined with each other.
35
R1
2011
60 x 60 x 40 cm
/////////////////
Assecador de cabells, màquina
d’escriure, peus de nina
Secador de cabellos, máquina de
escribir, pies de muñeca
Hairdryer, typewriter, doll’s feet
N1
2012
60 x 30 x 30 cm
/////////////////
Ràdio, trompeta, telèfon, peus de nina
Radio, trompeta, teléfono, pies de
muñeca.
Radio, trumpet, telephone, doll’s feet
*
Marc
Roca i
Prado
Hospitalet
de Llobregat
1967
Aquest artista autodidacta, que viu a Vallirana, és cuiner
professional des de fa vint-i-cinc anys. L’art sempre l’ha
interessat i el practica activament. En les seves estones
lliures li agrada tancar-se al celler de casa seva i remenar
entre tota mena de coses que es troba o que arriben a
les seves mans. Procura aconseguir elements estètics,
i quan els troba, aleshores comença un muntatge que
gairebé mai no sap com acabarà. Al Drap-Art presenta
Aplic, una peça composta d’objectes ensamblats, majoritàriament làmpades.
Este artista autodidacta, que vive en Vallirana, es cocinero profesional desde hace veinticinco años. El arte siempre le ha interesado y lo practica activamente. En sus
ratos libres le gusta encerrarse en la bodega de su casa
y remover entre todo tipo de cosas que se encuentra o
que llegan a sus manos. Procura que sean elementos
estéticos y cuando los encuentra, empieza un montaje
que casi nunca sabe cómo acabará. En Drap-Art presenta Aplic, una pieza compuesta por objetos ensamblados,
mayoritariamente lámparas.
This self-taught artist, living in Vallirana, has been a professional chef for twenty-five years. Art has always interested him and he practises it actively. In his spare time
he likes to lock himself into his cellar and go through all
kinds of things that he has previously found or which have
crossed his path. He tries to find aesthetically interesting
pieces and when he finds them, he starts a montage, almost never knowing what the end result will be. In DrapArt he presents Aplic, a piece composed of assembled
objects, mostly lamps.
36
Aplic
2012
80 x 50 x 20 cm
/////////////////
Làmpades, peces de vidre i fustes diverses
Lámparas, piezas de vidrio y diversas maderas
Lamps, glass objects and diverse woods
*
Amparo
Sard,
Palma de
Mallorca
1973
És doctora en Belles arts per la Universitat de Barcelona,
ha rebut diversos premis com ara el Ciutat de Palma del
2000 i ha exposat entre d’altres a Arco, Cercle de Belles
arts de Tenerife, Palais des Beaux Arts, Brussel·les, Bèlgica. L’Amparo ha creat un llenguatge propi ja molt conegut
i reconegut, i en cadascuna les seves obres, ens relata
situacions de la seva pròpia experiència, parla de bellesa
però també de maldat. Les mans signifiquen la protecció
i les mosques la vigilància de la societat. En aquesta obra
el que ens suggereix l’artista és l’enfrontament entre el
quotidià i la naturalesa humana.
Es doctora en Bellas Artes por la Universidad de Barcelona, ha recibido varios premios como el Ciutat de Palma
del 2000 y ha expuesto entre otros en Arco, Círculo de
Bellas Artes de Tenerife, Palais des Beaux Arts, Bruselas, Bélgica. Amparo ha creado un lenguaje propio ya
muy conocido y reconocido, y en cada una sus obras,
nos relata situaciones de su propia experiencia, habla de
belleza pero también de maldad. Las manos significan la
protección y las moscas la vigilancia de la sociedad. En
esta obra lo que nos sugiere la artista es el enfrentamiento entre lo cotidiano y la naturaleza humana.
She carries a PhD in Fine Arts from the University of Barcelona, has received several awards including the Ciutat
de Palma in 2000, and has exhibited in Arco, Círculo de
Bellas Artes in Tenerife, Palais des Beaux Arts in Brussels, Belgium, amongst others. Amparo has created her
own already well known and recognised language, and in
each one of her works, she represents situations of her
own experience, speaking of beauty but also of evil. The
hands signify protection and the flies represent society’s
vigil. In this work, what the artist suggests is the confrontation between everyday routine and human nature.
37
Dos manos con moscas Nr. 3
2012
22,50 x 31 x 17 cm
/////////////////
Paper i gel coat
Papel y gel coat
Paper and Gel Coat
Cápsula de mano Nr. 0
2011
15 x 22 x 18 cm
/////////////////
Paper reciclat i perforat i gel coat
Papel reciclado y perforado y gel coat
Recycled and perforated paper and Gel Coat
*
Marc
Sparfel
Morlaix
(Finistère Nord),
1972
Estudia Comerç a Brest i Tours, treballa com a tècnic i
constructor de decorats per a la companyia de titelles La
Tortue Magique a Orleans on hi inicia els estudis de Belles arts. Viu i treballa a Barcelona des de fa dotze anys,
realitzant decorats per a publicitat i obra escultòrica que
exhibeix en diverses galeries, entre d’altres la galeria t i la
galeria Alexander Friedmann-Hahn, ambdues a Alemanya. La sèrie Postfosiles, de la qual presenta una peça, és
una continuació més abstracta del seu treball anterior, una
col·lecció d’animals fossilitzats.
Estudia Comercio en Brest y Tours, trabaja como técnico
y constructor de decorados para la compañía de títeres
La Tortue Magique en Orleáns e inicia allí sus estudios de
Bellas Artes. Vive y trabaja en Barcelona desde hace doce
años, realizando decorados para publicidad y obra escultórica que exhibe en en diversas galerías, entre otras la
galería t y la galería Alexander Friedmann-Hahn, ambas
en Alemania. La serie Postfosiles, de la cual presenta una
pieza aquí, es una continuación más abstracta de su trabajo anterior, una colección de animales fosilizados.
He studied Trade in Brest and Tours, and works as a technician and set builder for the puppet company La Tortue
Magique in Orleans, where he began studying Fine Arts.
He has been living and working in Barcelona for the past
12 years, making advertising sets and exhibiting sculptures in various galleries, including the Gallery t and the
Alexander Friedmann-Hahn, both in Germany. The series
Postfosiles, of which he presents a piece here, is a more
abstract continuation of his previous work, a collection of
fossilized animals.
38
PF4
2012
100 x 170 x 55 cm
/////////////////
Retalls de fusta
Retales de madera
Wood cuttings
*
Robin
Willis
Portland
1956
Robin pinta i dibuixa des que era un nen petit. Ha dirigit
centenars d’anuncis de televisió d’èxit a tot el món i el
seu curt Walter Ate a Peanut va ser finalista en el Festival Internacional de Cinema de Cannes. Va començar a
pintar sobre vidre i a usar marcs de finestra vells com a
reacció davant la bogeria que suposa rebutjar objectes
artesanals de sorprenent mestratge que formen part de
la història de la ciutat, enfront de la persecució de la Barcelona del barat i l’insuls.
Robin pinta y dibuja desde que era un niño pequeño. Ha
dirigido cientos de anuncios de televisión de éxito en
todo el mundo y su corto Walter Ate a Peanut fue finalista
en el Festival Internacional de Cine de Cannes. Empezó
a pintar sobre vidrio y a usar viejos marcos de ventana
como reacción ante la locura que supone desechar objetos artesanales de sorprendente maestría que forman
parte de la historia de la ciudad, frente a la persecución
de la Barcelona de lo barato y soso.
Robin has been painting and drawing since he was a
toddler. He has directed hundreds of award winning television commercials all around the world and his short film
Walter Ate a Peanut was a finalist at the Cannes International Film Festival. He began painting on glass and using
old window frames as a reaction against the crazy idea
of discarding amazing pieces of historically and aesthetically valuable workmanship in Barcelona’s continuing
pursuit of the cheap and the bland.
El Alcade de Sants
2012
150 x 100 x 50 cm
/////////////////
Finestra trobada al carrer, pintura
Ventana encontrada en la calle, pintura
Window found in the street, paint
39
*
Christos
Xenofos
Limassol,
Chipre
1980
Després de treballar diversos anys amb manualitats amb
tot tipus de materials, va començar a interessar-se pel
món de l’art. Va iniciar estudis de Belles Arts, primer a Xipre (2002-2004), després a Anglaterra (UWE, 2004-2006) i
finalment a Espanya (UBBA, 2007-2010). Com a artista investiga el pas del temps; com el passat i el present poden
fondre’s en un objecte artístic. Aquí presenta dues obres,
Primavera 2010, una de les primeres peces d’una sèrie dedicada a les revoltes als països àrabs i Flavor Light, que
pertany a una sèrie d’escultures que són poemes visuals.
Después de trabajar varios años con manualidades con
todo tipo de materiales, empezó a interesarse por el mundo del arte. Inició estudios de Bellas Artes, primero en Chipre (2002-2004), después en Inglaterra (UWE, 2004-2006)
y finalmente en España (UBBA, 2007-2010). Como artista
investiga el paso del tiempo; cómo el pasado y el presente
pueden fundirse en un objeto artístico. Aquí presenta dos
obras, Primavera 2010, una de las primeras piezas de una
serie dedicada a las revueltas en los países árabes y Flavor Light, que pertenece a una serie de esculturas que son
poemas visuales.
After working for several years with all kinds of crafts materials, he became interested in the art world. He started
art studies, first in Cyprus (2002-2004), then in England
(UWE, 2004-2006) and finally in Spain (UBBA, 2007-2010).
As an artist he investigates the passage of time: how past
and present can merge into an object of art. Here he presents two pieces, Spring 2010, one of the first pieces of a
series devoted to the uprisings in the Arab Countries and
Flavor Light, which belongs to a series of sculptures that
are visual poems.
40
Primavera 2010
2012
120 x 227 cm
/////////////////
Ferro triturat
Hierro triturado
Ground iron
Flavor Light
2012
94 x 24 x 50 cm
/////////////////
Bombona de gas,
cassola, llum
Bombona de gas,
cazuela, luz
Gas container, pot,
light
PRE
MI
Residu’Art
2012
PRE
MIO
Residu’Art
2012
PRE
MIO
Residu’Art
2012
A HERA creiem que els residus tenen un gran potencial de reutilització i valorització, que ens permet transformar-lo en un
recurs valuós i renovable. Per aquest motiu varem crear a l’any 2005 els premis Residu’Art, reivindicant amb artistes de tot
el món:
“el residu té valor, el residu pot ser art”
En HERA creemos que el residuo tiene un gran potencial de reutilización y valorización que nos permite convertirlo en un
recurso valioso y renovable. Es por este motivo que en el año 2005 decidimos crear los premios Residu’Art, trabajando con
artistas de todo el mundo, para juntos reivindicar:
“el residuo tiene valor, el residuo puede ser arte”
At HERA we believe that residues have a great potential of reuse and revaluation that permits us to transform them into a
valuable and renewable resource. For this reason we created the Residu’Art prize in 2005, and together with artists from all
over the world, we proclaim:
“Residues have value, residues can become art”
41
Leonardo Amico + Constanza Manescau (ÉTER)
Móvil 1
Isabel Servera
Setmanari Brisas, num. 1240 seccionat en 1408 porcions
Categoría Emergente 2011
Categoria Emergent
Emerging Artist Award
Categoría Profesional 2011
Categoria Professional
Professional Award
/////////////////
42
/////////////////
EXPO EXPO EXHI
SICIÓ SICIÓN BITION
Artistes
convidats
43
Artistas
invitados
Invited
artists
*
A-FAD
Artistes
i Artesans
del Fad
fad.cat
L’A-FAD és l’Associació d’Artistes i Artesans del FAD, fundada el 1973, que du a terme una important tasca
d’investigació, divulgació i promoció del món de l’art i l’artesania, a través de la celebració d’exposicions,
congressos i seminaris, i l’organització d’esdeveniments per a la promoció de les arts, com Tallers Oberts de
Barcelona, el premi ENJOIA’T, els premis ARTFAD, el congrés IBERIONA i la biennal ARTMAR, entre d’altres.
L’ A-FAD treballa amb l’objectiu de promocionar i difondre la creació artística i artesana, i vol reflexionar
sobre el seu passat, present i futur, apostant per unes arts i oficis de qualitat, d’avantguarda, i amb una destacada presència en el marc artístic contemporani.
A-FAD es la Asociación de Artistas y Artesanos del FAD, fundada en 1973, que lleva a cabo una importante
labor de investigación, divulgación y promoción del mundo del arte y la artesanía, a través de la celebración
de exposiciones, congresos y seminarios, así como la organización de eventos de promoción de las artes,
como Talleres Abiertos de Barcelona, el premio ENJOIA’T, los premios ARTFAD, el congreso IBERIONA y la
bienal ARTMAR, entre otros.
La A-FAD trabaja con el objetivo de promocionar y difundir la creación artística y artesana, y reflexionar
sobre su pasado, presente y futuro, apostando por unas artes y oficios de calidad, de vanguardia, y con una
destacada presencia en el marco artístico contemporáneo.
The A-FAD is the Association of Artists and Artisans of the FAD, founded in 1973, which performs an important task of research, dissemination and promotion of the arts and crafts, through holding exhibitions,
conferences and seminars and organizing events which promote the arts. These include the Barcelona Open
Studios, the ENJOIA’T award, ARTFAD awards, the IBERIONA congress and the ARTMAR biennial.
The A-FAD´s work is aimed at promoting and promulgating artistic creation and craftsmanship, and reflects
upon their past, present and future. It invests in quality and cutting-edge arts and crafts with a strong presence in the context of contemporary art.
44
*
Selva
Aparicio
Barcelona
1987
Va estudiar Arts aplicades a l’Escultura en l’Escola Massana i Belles Arts a la universitat Autònoma de Barcelona. Actualment resideix a Chicago, on continua els seus
estudis després d’haver guanyat una Beca a la School of
the Art Institute of Chicago. Les seves escultures trenquen la frontera entre la joieria i l’escultura, la pintura i la
instal·lació. Persegueix la fragilitat i la bellesa dels elements inerts de la naturalesa, que ens passen desapercebuts. És el cas de la sèrie que presenta a Drap-Art i
que ens fa recordar que amb allò més petit, delicat i fràgil,
podem sentir la bellesa de tot el que ens envolta.
Estudió Artes Aplicadas a la Escultura en la Escola Massana y Bellas Artes en la universidad Autónoma de Barcelona. Actualmente reside en Chicago, donde continua
sus estudios tras haber ganado una Beca en la School
of the Art Institute of Chicago. Sus esculturas rompen la
frontera entre la joyería y la escultura, la pintura y la instalación. Persigue la fragilidad y la belleza de los elementos
inertes de la naturaleza, que nos pasan desapercibidos.
Es el caso de la serie que presenta en Drap-Art y que nos
hace recordar que con lo más pequeño, delicado y frágil,
podemos sentir la belleza de todo lo que nos rodea.
She studied Applied Arts and Sculpture at the Escola
Massana and Fine Arts at the Autonomous University of
Barcelona. Currently she resides in Chicago, where she
continues her studies after winning a scholarship at the
School of the Art Institute of Chicago. Her sculptures break
the boundary between jewellery and sculpture, painting
and installation. She pursues the fragility and beauty of
the inert elements of nature that go unnoticed. This is the
case in the series she presents Drap-Art and which also
reminds us that with the smallest, most delicate and fragile
element, we can feel the beauty of all that surrounds us.
45
Transformaciones
2008 - 2012
150 x 100 cm
/////////////////
Animals, minerals i plantes
Animales, minerales y plantas
Animals, minerals and plants
*
Marta
Roca
Solé
Barcelona
1980
Aquesta jove artista i joiera acaba de finalitzar els estudis
a l’Escola Massana de Barcelona el 2012. Està interessada
en el diàleg que ofereix la transformació d’un material, li
agrada escoltar-lo, sentir-lo, tocar-lo…. ja sigui un material
pobre o noble, tractant-lo amb la mateixa delicadesa i respecte, per donar-li un caràcter únic. Al Drap-Art hi presenta un braçalet de paper de diari, inspirat en la topografia
–les seves variacions en el relleu, corbes equidistants que
mai arriben a tallar-se entre elles –i que ha estat treballat
com si fos fusta, suavitzant-ne les formes, les línies, les
capes, els substrats creats pel temps.
Esta joven artista y joyera acaba de terminar sus estudios
en la Escola Massana de Barcelona en el 2012. Interesada
en el diálogo que ofrece la transformación de un material,
le gusta escucharlo, sentirlo, tocarlo…. ya sea pobre o noble, tratándolo con la misma delicadeza y respeto, para
darle un carácter único. En Drap-Art presenta un brazalete de papel de periódico, inspirado en la topografía –sus
variaciones en el relieve, curvas equidistantes que nunca
llegan a cortarse entre ellas –y ha sido trabajado como si
fuera madera, suavizando sus formas, líneas, capas, sustratos creados por el tiempo.
This young artist and jeweller just finished her studies at
the Escola Massana, in Barcelona, in 2012. Interested in
the dialogue provided by the transformation of a material,
she likes to hear it, feel it, touch it, indifferently of whether
it is a poor or a noble material, she treats it with the same
delicacy and respect, to give it a unique character. In
Drap-Art she presents a bracelet made with newspapers,
inspired by topography, with its variations in relief and
equidistant curves that never intersect, and has been worked like wood, softening its forms, lines, layers, substrates
created by time.
46
Topografia Cotidiana
2011
10 x 6,20 cm
/////////////////
Paper de diari i plata
Papel de periódico y plata
Newspapers and silver
*
Tasmania,
Granollers
2009
Ana Toledo i
Jordi Sànchez
És un projecte que aposta per la investigació, la personalització i, alhora, imprimeix a les seves creacions un caràcter fresc i poètic. Ambdós joiers són juganers, saben convertir l’espontaneïtat en exclusivitat i els sabers de l’ofici
en experimentació. Van escollir camins paral·lels, afins,
predestinats a trobar-se en un projecte comú. Trajectòries
que convergien en un objectiu concret, la petita producció
creativa i per encàrrec, i en un espai singular, Tasmania, el
seu taller-botiga ubicat a Granollers. A Drap-Art presenten una col·lecció de peces úniques, penjolls i fermall amb
plata, plata oxidada, or groc i flors de Playmobil.
Es un proyecto que apuesta por la investigación, la personalización y, a la vez, imprime a sus creaciones un carácter
fresco y poético. A ambos joyeros les gusta jugar, saben
convertir la espontaneidad en exclusividad y los saberes
del oficio en experimentación. Escogieron caminos paralelos, afines, predestinados a encontrarse en un proyecto
común. Trayectorias que convergían en un objetivo concreto, la pequeña producción creativa y por encargo, y en
un espacio singular, Tasmania, su taller-tienda ubicado en
Granollers. En Drap-Art presentan una colección de piezas únicas, colgantes y broche con plata, plata oxidada,
oro amarillo y flores de Playmobil.
It is a project that focuses on research, personalisation
and at the same time gives their creations a fresh and
poetic character. Both jewellers are playful and know how
to convert spontaneity into exclusively and knowledge of
handcraft into experimentation. They chose parallel and
related paths, predestined to be in a common project. Trajectories that converged on a particular goal, small creative commissioned production in a unique space, Tasmania, their studio-shop, located in Granollers. At Drap-Art
they present a collection of unique pieces, pendants and
brooch made out of silver, oxidized silver, yellow gold and
Playmobil flowers
47
Col·lecció Playmobil
2011
20 x 20, 15 x 15, 8 x 4 cm
/////////////////
Plata, plata oxidada, or groc i plàstic de Playmobil
Plata, plata oxidada, or groc i plàstic de Playmobil
Silver, oxidized silver, yellow gold and Playmobil plastic flowers
*
Franco
de
Toledo
ART
PROJECTS
És un nou espai situat en el cor del barri gòtic de Barcelona
i neix com a espai físic i conceptual, on s’exposen, importen i exporten projectes artístics i culturals, nacionals
i internacionals. Ens interessen especialment projectes
artístics relacionats a la identitat de l’ésser humà i el cos,
com a punt de partida per a la reflexió i el qüestionament
d’estereotips en la nostra societat.
Treballem per desenvolupar i potenciar l’art contemporani
amb el suport d’institucions públiques, empreses i particulars.
Es un nuevo espacio ubicado en el corazón del barrio gótico de Barcelona y nace como espacio físico y conceptual,
donde se exponen, importan y exportan proyectos artístico-culturales nacionales e internacionales. Nos interesan
especialmente proyectos artísticos relacionados a la identidad del ser humano y al cuerpo, como punto de partida
para la reflexión y el cuestionamiento de estereotipos en
nuestra sociedad.
Trabajamos para desarrollar y potenciar el arte contemporáneo con el apoyo de instituciones públicas, empresas y
particulares.
This is a new space located in the heart of Barcelona’s
Gothic Quarter, created as physical and conceptual space, exhibiting, importing and exporting artistic and cultural
projects, nationally and internationally. We are especially
interested in art projects related to the identity of the human being and the body, as a starting point for reflection
and questioning stereotypes in our society.
We work to develop and promote contemporary art with
the support of public institutions, companies and private
individuals.
48
*
Màrius
Santamaria
Barcelona
1975
L’obra de Màrius Santamaria és un constant viatge als
nostres orígens i ho fa amb elements iconogràfics del seu
propi entorn. Una simple i molt efectiva al·legoria sobre la
vida i camins construïts com sí fossin capes d’una ceba
que es retorcen sobre el seu propi eix.
Two trees és un intent forçat de tornar a reunir la fusta i la
glucosa al lloc d’on van venir, encara que ja usat i mecanitzat per l’ésser humà, és un gest esperançador.
La obra de Màrius Santamaria es un constante viaje a
nuestros orígenes y lo hace con elementos iconográficos
de su propio entorno. Una simple y muy efectiva alegoría
sobre la vida y caminos construidos como sí fueran capas
de una cebolla, que se retuercen sobre su propio eje.
Two trees es un intento forzado de volver a reunir la madera y la glucosa al sitio de donde vinieron, aunque ya
usado y mecanizado por el ser humano, es un gesto esperanzador.
Màrius Santamaria’s work is a constant journey to our
roots and does so with iconographic elements of their own
environment. A simple and very effective allegory about
life and roads built as if they were layers of an onion, that
twist on its axis.
Two trees is a strained attempt to reassemble the timber
and glucose to where they came from, although used and
machined by humans, is a hopeful gesture.
two trees
2012
340 x 100 x 40 cm
/////////////////
Oueres
Hueveras
Eggcups
49
*
LEM ART
Gallery,
Medellín
lem-art.com
Galeria d’Art Contemporani dirigida per Luz Elena Montoya,
que promou els treballs d’Hugo Zapata, José Fernando Muñoz, Juan Camilo Álvarez, Juan Ricardo Mejía i Luis Fernando
Peláez. Al Drap-Art hi presenta treballs d’Alejandro Tobón.
Galería de Arte Contemporáneo dirigida por Luz Elena Montoya, que promueve los trabajos de Hugo Zapata, José Fernando Muñoz, Juan Camilo Álvarez, Juan Ricardo Mejía y Luis
Fernando Peláez. En Drap-Art presenta trabajos de Alejandro
Tobón.
Contemporary Art Gallery run by Luz Elena Montoya that promotes the work of Hugo Zapata, Jose Fernando Muñoz, Juan
Camilo Alvarez, Juan Ricardo Mejia and Luis Fernando Peláez. In Drap-Art presents works by Alejandro Tobon.
50
*
Alejandro
Tobón
Medellín
1978
Va cursar estudis de Pregrau en Arts plàstiques
a la Universidad Nacional de Colombia, seu de
Medellín, del 2003 al 2008, i de tecnologia en
les arts plàstiques a la Escuela Popular de Arte,
del 1999 al 2000. Ha participat, entre d’altres,
a les exposicions col·lectives: Salón de Artes
Plásticas Comfenalco, Medellín, 2003; I Salón
Nacional de Escultura, Medellín, 2004; Salón
arte joven, Mambo, Bogotá, 2005; Primera Bienal de artes plásticas Comfenalco, Medellín,
2007; ACADEMICA VIII, Museo de arte moderno, Medellín, 2008.
Realizó estudios de Pregrado en Artes plásticas
en la Universidad Nacional de Colombia sede
Medellín, de 2003 a 2008 y tecnología en artes plásticas en la Escuela Popular de Arte, de
1999 a 2000. Ha participado, entre otras, en las
exposiciones colectivas: Salón De Artes Plásticas Comfenalco, Medellín, 2003; I Salón Nacional De Escultura, Medellín, 2004; Salón Arte
Joven, Mambo, Bogotá, 2005; Primera Bienal
de Artes Plásticas Comfenalco, Medellín, 2007;
ACADEMICA VIII, Museo de arte moderno, Medellín, 2008.
He absolved undergraduate studies in Visual
Arts at the National University of Colombia, in
Medellin, from 2003 to 2008, and technology in
art at the Folk School of Art, from 1999 to 2000.
He participated, among others, in the collective
exhibitions: Comfenalco Arts Salon, Medellín,
2003; I National Exhibition of Sculpture, Medellín, 2004; Young Art Salon, Mambo, Bogotá,
2005; First Comfenalco Biennial of Arts, Medellin, 2007; ACADEMIC VIII; Museum of Modern
Art, Medellin, 2008.
51
Sin título (Serie Urdimbre telúrica)
2012
60 x 60 x 60 cm
/////////////////
Ensamblatge de fustes reciclades
Ensamblaje de maderas recicladas
Assemblage of recycled wood
Sin título (Serie Urdimbre telúrica)
2012
40 x 40 x 40 cm
/////////////////
Ensamblatge de fustes reciclades
Ensamblaje de maderas recicladas
Assemblage of recycled wood
Sin título (Serie Urdimbre telúrica)
2012
22 x 22 x 22 cm
/////////////////
Ensamblatge de fustes reciclades
Ensamblaje de maderas recicladas
Assemblage of recycled wood
*
N2
Galería,
Barcelona
n2galeria.
com
N2 Galeria va obrir les seves portes al carrer Enric Granados 61, a Barcelona, el 6 d’octubre de 2005, quan la
Galeria Ignacio de Lassaletta es va associar amb Josep
Antoni Carulla per fundar N2. En línies generals, N2 exhibeix artistes emergents nacionals i internacionals i últimes tendències; entenent l’art des d’una perspectiva
multidisciplinària que abasta pintura, escultura, collage,
instal·lació, fotografia, vídeo, etc. Realitza sis exposicions
anuals i participa en fires internacionals d’art, comissionant nous treballs i recolzant els seus artistes a tot el món.
N2 Galería abrió sus puertas en la calle Enric Granados
61 de Barcelona el 6 de octubre de 2005, cuando la Galería Ignacio de Lassaletta se asoció con José Antonio
Carulla para fundar N2. En líneas generales, N2 exhibe artistas emergentes nacionales e internacionales y últimas
tendencias; entendiendo el arte desde una perspectiva
multidisciplinar que abarca pintura, escultura, collage,
instalación, fotografía, vídeo, etc. Realiza seis exposiciones anuales y participa en ferias internacionales de arte,
comisionando nuevos trabajos y apoyando a sus artistas
en todo el mundo.
N2 Gallery opened in Enric Granados 61, in Barcelona, on
the 6th of October, 2005, when Ignacio de Lassaletta Gallery associated itself with Jose Antonio Carulla to form N2.
In general, N2 exhibits national and international emerging
artists and latest trends, and understands art from a multidisciplinary perspective which encompasses painting,
sculpture, collage, installation, photography, video, and so
on. The gallery holds 6 exhibitions per year and participates in international art fairs, commissioning new works and
giving support to its artists all around the world.
52
*
Sophia
Daly
Rossin
Bristol,
1987
L’artista gaudeix d’un plaer gran i maliciós en pervertir de
forma juganera les nostres emocions i els records de la infància. L’ús d’objectes que li recorden la seva pròpia infància idíl·lica, la injecten amb la seva “realitat actualitzada”,
afegint-hi un toc d’humor negre i un toc de malenconia. El
seu treball és molt personal, però s’ocupa de qüestions
més àmplies; la fricció social, els conceptes erronis i la
pèrdua de la innocència.
La artista toma gran deleite y placer malicioso en pervertir
de forma juguetona nuestras emociones y recuerdos de
la infancia. El uso de objetos que le recuerdan su propia
infancia idílica, la inyecta con su “realidad actualizada”,
añadiendo un toque de humor negro y un toque de melancolía. Su trabajo es muy personal, pero se ocupa de cuestiones más amplias; la fricción social, conceptos erróneos
y la pérdida de la inocencia.
The artist takes great delight and mischievous pleasure
in playfully perverting our emotions and childhood memories. Using objects reminiscent of her own idyllic childhood, she injects it with her “updated reality”, adding a
twist of black humor and touch of melancholia. Her work
is very personal yet deals with wider issues; social friction,
misconception and the loss of innocence.
Self Pity
2012
70x70x 40 cm
/////////////////
Ocell dissecat recuperat de
les deixalles d’un restaurant
Pájaro disecado recuperado
de la basura de un restaurante
Dissected bird recuperated
from a restaurant
Fatal Attraction
2012
45x45x14 cm
/////////////////
Pells d’animals reciclats de la restauració
Pieles de animales recicladas de la
restauración
Animal skins recycled from the food trade
53
*
Aurelia
Muñoz
Barcelona
1926 - 2011
Potser l’artista de la seva generació més ben situada,
ha elevat l’artesania a la categoria d’art. Té obra, entre
d’altres, al Museu d’Art Modern de Kyoto, a l’American
Craft Museum, Nova York, al Cleveland Museum of Art,
al The Art Institute of Chicago, a l’Stedelijk Museum van
Amsterdam, a la Col·lecció de l’Emir de Dubay, al Museu
d’Art Contemporani Reina Sofia, al Macba, al Museo de
Bellas Artes de Bilbao, a la Fundació Caixa de Catalunya.
Ha rebut diversos premis, entre ells, la medalla de la ciutat
de París, medalles a les Biennals Internacionals de Lodz,
la Creu de Sant Jordi i el Premio Ministerio de Cultura.
Quizá la artista mejor situada de su generación, ha elevado la artesanía a la categoría de arte. Tiene obra, entre
otros, en el Museo de Arte Moderno de Kyoto, American
Craft Museum, Nueva York, Cleveland Museum of Art, The
Art Institute of Chicago, Stedelijk van Museum Amsterdam, Colección del Emir de Dubay, Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofía, Macba, Museo de Bellas Artes
Bilbao, Fundació Caixa de Catalunya. Ha recibido diversos premios, entre ellos, la medalla de la ciudad de París,
medallas en las Bienales Internacionales de Lodz, Creu de
Sant Jordi y Premio Ministerio de Cultura.
Perhaps the best-placed artist of her generation, she has
elevated crafts to an art form. She has works in, among
others, the Museum of Modern Art in Kyoto, American
Craft Museum, New York, Cleveland Museum of Art, The
Art Institute of Chicago, Stedelijk Museum Amsterdam
van, Emir of Dubay Collection, Museum of Contemporary
Art Reina Sofia , MACBA, Museum of Fine Arts in Bilbao,
Fundació Caixa de Catalunya. He has received several
awards, including the Medal of the City of Paris, medals at
the International Biennial of Lodz, Creu de Sant Jordi and
Ministry of Culture Prize.
54
Mandala
1986
54 x 40 x 10 cm
/////////////////
Paper i fils de lli
Papel e hilos de lino
Paper and linen threads
*
ESPAI
DrapArt
drapart.org
Les dificultats assumides per a que Drap-Art 2012 surti
a la llum, fan que també aquesta edició sigui una perfecta oportunitat per a l’intensificació de col·laboracions
i l’agraïment als artistes que han contribuït al reciclatge creatiu i que sempre han estat a prop de Drap-Art,
evolucionant a la vegada i recolzant el concepte amb la
seva feina.
Las dificultades asumidas para que Drap-Art 2012 vea
la luz, hacen también que esta edición sea una perfecta
oportunidad para la intensificación de colaboraciones y
el agradecimiento a artistas que han contribuido al reciclaje creativo y que siempre han estado cerca de DrapArt, evolucionando a la vez y apoyando el concepto con
su trabajo.
Difficulties assumed to Drap-Art 2012 will see the light,
also make this edition is a perfect opportunity for the intensification of collaborations and thanks to artists who
have contributed to creative recycling and they have
always been around Drap-Art, evolving both the concept
and supporting their work.
55
*
Jana
Álvarez
Torrelavega,
1967
L’artista polifacètica Jana Álvarez, va començar el 2010
a investigar el concepte dels mites i les creences, la
percepció de l’ésser humà del seu entorn envaït per la
tecnologia, i la naturalesa. Les imatges que representa
reinterpreten les figures mitològiques, però a partir del
collage d’elements tecnològics reciclats, com ara ordinadors, impressores o telèfons. L’artista es pregunta si
en realitat hem canviat tant i si malgrat el pragmatisme
i la fredor de la maquinària del progrés continuem conservant supersticions i ritus atàvics.
La artista polifacética Jana Álvarez, en el 2010 comienza
a investigar el concepto de los mitos y las creencias, la
percepción del ser humano de su entorno invadido por
la tecnología, y la naturaleza. Las imágenes que representa reinterpretan las figuras mitológicas, pero a partir
del collage de elementos tecnológicos reciclados como
ordenadores, impresoras o teléfonos. Se pregunta si en
realidad hemos cambiado tanto y si a pesar del pragmatismo y la frialdad de la maquinaria del progreso seguimos conservando supersticiones y ritos atávicos.
The multifaceted artist Jana Alvarez, in 2010 began to
research the concept of myths and beliefs, the human
perception of its environment invaded by technology,
and nature. The images she creates reinterpret mythological figures, but in recycled collage of technological
elements such as computers, printers, or telephones.
She wonders if we have really changed that much and if
despite the cold pragmatism and progress of machinery
we still retain atavistic superstitions and rituals.
56
Medusa
2012
78 x 62 cm
/////////////////
Pintura i collage
d’objectes sobre DM
Pintura y collage de
objetos sobre DM
Paint and collage on MDF
Flora
2012
78 x 62 cm
/////////////////
Pintura i collage d’objectes
sobre DM
Pintura y collage de objetos
sobre DM
Paint and collage on MDF
*
Peter
Buch
Frankfurt a.M.
1938
petersgarden.
org
Estudia pintura a l’Acadèmia de Belles Arts de Stuttgart, Alemanya, durant dos anys i mig i el 1960 es trasllada a París.
El 1970 es trasllada a Formentera i va viure a cavall entre la
capital francesa i la pitiüsa menor. El 1985 visita per primera
vegada la Pobla de Benifassà i el 1986 compra allí la seva
primera casa. Entusiasmat pel paisatge, també adquireix terres i el 1991 comença a treballar en el Jardí de Peter, en un
intent d’integrar expressió artística i naturalesa, inspirat en
els jardins de Gaudí, el carter Cheval i Niki de Saint-Phalle.
El seu treball s’inscriu en la tendència del Art Brut i Outsider
Art.
Estudia pintura en la Academia de Bellas Artes de Stuttgart,
Alemania, durante dos años y medio y en 1960 se traslada
a París. En 1970 se traslada a Formentera y vivió a caballo
entre la capital francesa y la pitiusa menor. En 1985 visita por
primera vez la Puebla de Benifasar y en 1986 compra allí su
primera casa. Entusiasmado por el paisaje también adquiere
tierras y en 1991 empieza a trabajar en el Jardí de Peter, en
un intento de integrar expresión artística y naturaleza, inspirado en los jardines de Gaudí, el cartero Cheval y Niki de
Saint-Phalle. Su trabajo se inscribe en la tendencia del Art
Brut y Outsider Art.
He studied painting at the Academy of Fine Arts in Stuttgart,
Germany, for two and a half years and in 1960 he moved to
Paris. In 1970 he moved to Formentera and lived between
the French capital and the smallest Balearic Island. In 1985
he visited Pobla de Benifasar for the first time and in 1986 he
purchased his first house there. Excited by the landscape he
also acquired land and in 1991 he began to work on Peter’s
Garden, in an attempt to integrate artistic expression and
nature, inspired by the gardens of Gaudí, the postman Cheval and Niki de Saint-Phalle. His work is in line with Art Brut
and Outsider Art.
57
Mensch
1996
106 x 63 x 40 cm
/////////////////
Tronc d’arbre, bols de ceràmica, pasta de morter
Tronco de árbol, cuencos de cerámica, pasta de mortero
Tree trunk, ceramic bowls, mortar paste
Stachelfisch
1999
43 x 30 x 10 cm
/////////////////
Fusta trobada i pintura
Madera encontrada y pintura
Found wood and paint
Komischer Vogel
2001
53 x 45 x 30 cm
/////////////////
Fusta trobada i pintura
Madera encontrada y pintura
Found wood and paint
58
Eule
2012
80 x 52 x 15 cm
/////////////////
Disc de radial, tapa de bidó, fusta i pintura
Disco de radial, tapa de bidón, madera y pintura
Radial disc, barrel lid, wood and paint
*
Steven
Forster
Lanchester
1960
canimagination.org
Establert a Catalunya des del 1989, va viure i va treballar a
Barcelona fins al 2010, quan es va traslladar a Hostalric, Girona. Treballa habitualment amb materials recuperats des de
principis dels vuitanta, primer a Londres i després a Barcelona i en una estada a Bilbao. És un dels membres fundadors
de Drap-Art i ha col·laborat en moltes de les seves edicions i
esdeveniments. En aquesta edició presenta Pajarrakos, unes
escultures realitzades amb materials trobats en els boscos
de l’entorn d’Hostalric, en comptes dels contenidors i carrers
urbans, una reacció “eco-herent... naturalment”.
Afincado en Catalunya desde 1989, vivió y trabajó en Barcelona hasta el 2010, cuando se trasladó a Hostalric, Girona.
Trabaja habitualmente con materiales recuperados desde
principios de los ochenta, primero en Londres y luego en
Barcelona y en una estancia en Bilbao. Es uno de los miembros fundadores de Drap-Art y ha colaborado en muchas de
sus ediciones y eventos. En esta edición presenta Pajarakos,
unas esculturas realizadas con materiales encontrados en
los bosques del entorno de Hostalric, en vez de en los contenedores y calles urbanos, una reacción “eco-herente... naturalmente”.
Based in Catalunya since 1989, he has lived and worked in
Barcelona until 2010, when he moved to Hostalric, Girona.
He works regularly with recycled materials from the early
eighties, first in London and then in Barcelona and during a
stay in Bilbao. He is one of the founding members of DrapArt and has worked in many of their projects and events.
This edition he presents Pajarakos, sculptures made from
materials found in the forests around Hostal, in place of the
containers and urban streets, a “ naturally eco-coherent ...
“reaction.”
59
Pajarakos
(the birds in the trees in the birds...)
50 x 70 x 40 cm
2012
/////////////////
Branques caigudes i altres fustes trobades, suros
Ramas caídas y otras maderas encontradas, corchos
Fallen branches and other wood
60
*
Hans
Grass
Basel,
1938
Konstanz,
1998
hansgrass-formentera.org
Hans Grass va néixer a Basilea i del 1950 al 1957 va estudiar allà a l’Escola d’Art i Disseny, on es va especialitzar
en escultura i pintura. També escrivia poesia i estudiava
ioga. En acabar els estudis va viatjar al Llac de Como, La
Camargue i finalment, el 1965, es va instal·lar a Formentera. Aquí va realitzar la major part de la seva obra, fascinat
tant pels colors dels paisatges i del cel - que va plasmar
en nombroses aquarel·les - com per la gent que hi viu.
Va morir a Constança, donant les últimes pinzellades als
murals de Carnestoltes que realitzava des de feia 37 anys
a l’Illa Mainau.
Hans Grass nació en Basilea y de 1950 a 1957 visitó allí
la Escuela de Arte y Diseño, donde se especializó en escultura y pintura. También escribía poesía y a estudiaba
yoga. Al acabar los estudios viajó al Lago di Como, La
Camargue y finalmente, en 1965, se instaló en Formentera. Aquí realizó la mayor parte de su obra, fascinado tanto
por los colores de los paisajes y el cielo - que plasmó en
numerosos acuarelas - como por la gente que vive allí.
Murió en Constanza, dando las últimas pinceladas a los
murales de Carnaval que realizaba desde hacía 37 años
en la Isla Mainau.
Hans Grass was born in Basel and visited the School of
Art and Design there, from 1950 to 1957. Here he specialised in sculpture and painting. He also wrote poetry and
studied yoga. When he finished his studies, he travelled
to the Lago di Como, La Camargue and finally, in 1965,
he settled in Formentera. Here he produced most of his
work, fascinated by the colours of the landscape and the
sky - portrayed in numerous aquarelles - and the people
who live there. He died in Konstanz, giving the finishing
touches to the Carnival murals, he made during 37 years
on the Mainau Island.
61
Sin título
28,50 x 20 cm
/////////////////
Paper de revista amb aquarela
Papel de revista con acuarela
Magazine paper with aquarelle
Sin título
28,50 x 20 cm
/////////////////
Paper de revista amb aquarela
Papel de revista con acuarela
Magazine paper with aquarelle
62
Sin título
28,50 x 20 cm
/////////////////
Paper de revista amb aquarela
Papel de revista con acuarela
Magazine paper with aquarelle
*
Miquel
Angel
Joan,
Palma de
Mallorca
1961
llonovoy.com
Re Visions. Reciclatge religiós.
Bibelots trencats hàbilment intervinguts per Miquel Àngel Joan.
Artista plàstic mallorquí. Trobador practicant. Subjecte perdut als Encants.
“No cerco, tresco, i trescant, trobo. Objectes que em criden, que em criden l’atenció”. Unint peces
disperses, juntant coses dispars, sorgeixen dispars poètics. Precs particulars. Ofrenes desenfrenades. Ex-vots disbaratats.
Autèntics trasto-poemes.
Aquestes andròmines trastocades formen part de la col·lecció de l’Estrany Museu Llonovoy, especialitzat en juguetes espenyades.
Re Visiones. Reciclaje religioso.
Bibelots rotos hábilmente intervenidos por Miquel Àngel Joan.
Artista plástico mallorquín. Trovador practicante. Sujeto perdido en los Encantes. “No busco, trisco, y triscando, encuentro. Objetos que me llaman, que me llaman la atención”. Uniendo piezas
dispersas, juntando cosas dispares, surgen disparates poéticos. Ruegos particulares. Ofrendas
desenfrenadas. Ex-votos desbaratados.
Auténticos trasto-poemas.
Estos trastos trastocados forman parte de la colección del Extraño Museo Llonovoy, especializado
en juguetes rotos.
Re Visions. Religious recycling.
Broken trinkets cleverly manipulated by Miquel Angel Joan. An artist from Mallorca. A practicing
Troubadour. A subject lost at the Encants (Barcelona’s flea market). “I don’t search, I move, and
moving, I find. Objects that call me, that catch my attention. “From joining scattered pieces, uniting
disparate things, poetic nonsense arises. Private prayers. Rampant offerings. Thwarted Ex-votos.
Authentic junk-poems.
This disrupted trash forms part of the collection of the Strange Museum Llonovoy, specialised in
broken toys.
63
Camp i ona
2012
12 x 14 cm
/////////////////
Plàstic
Plástico
Plastic
RegistrAdora
2012
13 x 14 cm
/////////////////
Metall
Metal
Metal
64
Creu
2012
11 x 18 cm
/////////////////
Metall i Plàstic
Metal y Plástico
Metal and Plastic
hOració
2012
13 x 22 cm
/////////////////
Metall i vidre
Metal y vidrio
Metal and Glass
La Belle et la Boïte
Esclata-sang
La voz de su amo
2012
24 x 23 cm
/////////////////
Metall
Metal
Metal
2012
9 x 13 cm
/////////////////
Metall i plàstic
Metal y plástico
Metal and plastic
2012
15 x 13 cm
/////////////////
Metall
Metal
Metal
Riu
2012
10 x 16 cm
/////////////////
Metall
Metal
Metal
MontseStar
2012
21 x 15 cm
/////////////////
Plàstic
Plástico
Plastic
Déu i deu
2012
27 x 27 cm
/////////////////
Metall
Metal
Metal
*
Javier
Mañá
Barcelona,
1957
Descendent i membre d’una família d’artistes, en molt diverses modalitats (no ho especifico per ser família nombrosa, fills de famílies nombroses), podria dir-se que l’art
no l’he estudiat, sinó que l’he mamat.
Des que recordo he manipulat elements com ara fusta,
ferro, pedra o fang per donar-los forma i és a mitjans dels
anys noranta que vaig començar a exposar en festivals
com Drap-Art, La Braderie de l’Art, Brossart i a centres
d’art a Barcelona i Palafrugell, entre d’altres.
Descendiente y miembro de una familia de artistas, en
muy diversas modalidades (no especifico por ser familia
numerosa, hijos de familias numerosas), podría decirse
que el arte no lo he estudiado sino que lo he mamado.
Desde que recuerdo he manipulado elementos como
madera, hierro, piedra o barro para darles forma y es a
mediados de los años noventa que empecé a exponer en
festivales como Drap-Art, La Braderie de l’Art, Brossart
y centros de arte en Barcelona y Palafrugell, entre otros.
Descending from and member of a family of artists, in
many different ways (I don’t specify as it is a large family
and in turn made up of children from large families), one
could say that I have not studied art but I have it in my
blood.
Since I can remember I have manipulated elements such
as wood, iron, stone or clay to shape them and in the midnineties I started to exhibit at festivals such as Drap-Art,
The Braderie de l’Art, Brossart and art centers in Barcelona and Palafrugell, among others.
65
Ensayo sobre
siluetas nº 14
2012
133 x 45 x 58 cm
/////////////////
Làmina retallada de ferro sobre un
esquelet de varetes muntat sobre una
base de fusta
Lámina recortada de hierro sobre un
esqueleto de varillas montado sobre
una base de madera
Cut iron sheet iron on a skeleton of
rods mounted on a wooden base
*
Xavi
Molina
Cabo de Gata,
1963
Amb llarga trajectòria en la restauració, regenta locals
emblemàtics com l’Atlas i el Zoo, on va lliurar-se sense traves a les seves passions: art, disseny, reciclatge i
col·leccionisme. A més, sempre ha pintat, i en els últims
quinze anys ha intensificat cada vegada més al seu treball
de taller. Ha estat col·laborador de Drap-Art des dels seus
inicis i va participar en l’exposició col·lectiva de DrapArt’07, a part de realitzar diverses exposicions individuals
i participar en col·lectives a Barcelona i Cabo de Gata. En
aquesta edició presenta paisatges de la seva terra natal,
sobre taulons de l’obra trobats.
Con larga trayectoria en la restauración, regenta locales
emblemáticos como el Atlas y el Zoo, donde dio rienda
suelta a sus pasiones: arte, diseño, reciclaje y coleccionismo. Además, siempre ha pintado, y en los últimos quince
años ha intensificado cada vez más a su trabajo de taller.
Ha sido colaborador de Drap-Art desde sus inicios y participó en la exposición colectiva de Drap-Art’07, aparte de
realizar diversas exposiciones individuales y participar en
colectivas en Barcelona y Cabo de Gata. En esta edición
presenta paisajes de su tierra natal, sobre tablones de la
obra encontrados.
With extensive experience in restoration, he runs emblematic bars like Atlas and Zoo, where he has given free rein
to his passions: art, design, recycling and collecting. Furthermore, he has always painted, and in the last fifteen
years has increasingly intensified his work in the studio.
He has collaborated with Drap-Art since its beginnings,
and participated in the collective exhibition of Drap-Art’07,
besides participating in various group exhibitions and solo
shows in Barcelona and Cabo de Gata. In this edition he
presents landscapes of his native countryside, on found
wooden boards from construction sites.
66
Sin título
2012
21,50 x 34 cm
/////////////////
Taulons de l’obra oposats i pintura
Tablones de la obra encontrados y pintura
Found wooden boards and paint
Sin título
2012
20 x 227 cm i 21,50 x 216 cm
/////////////////
Taulons de l’obra oposats i pintura
Tablones de la obra encontrados y pintura
Found wooden boards and paint
*
Léo Piló
Belo Horizonte
(Brasil)
1955
leopilo.com.br
Aquest artista i sastre va treballar durant molts anys en
la creació d’accessoris i roba i va desenvolupar diverses
col·leccions de “wearable art”. Actualment, a més del seu
treball plàstic, està actiu en diversos àmbits: escenografia, vestuari i accessoris per a teatre, dansa, circ i carnestoltes. Responsable de la formació artística i la implementació d’un sistema de generació de renda en ASMARE
Cultural – Associació de recol·lectors de paper, cartró i
material de rebuig de Belo Horizonte, projecte social que
rescata famílies en situació de risc per mitjà del reciclatge
artístic des de fa més d’una dècada.
Este artista y sastre trabajó durante muchos años en la
creación de accesorios y ropa y desarrolló diversas colecciones de “wearable art”. Actualmente, además de su
trabajo plástico, está activo en diversos ámbitos: escenografía, vestuario y accesorios para teatro, danza, circo y
carnaval. Responsable de la formación artística y la implementación de un sistema de generación de renta en
ASMARE Cultural – Asociación de recolectores de papel,
cartón y material de desecho de Belo Horizonte, proyecto
social que rescata familias en situación de riesgo por medio del reciclaje artístico desde hace más de una década.
This artist and tailor worked for many years in creating
clothing and accessories and has developed several collections of “wearable art”. Currently, in addition to his artistic work, he is active in several fields: scenery, props
and costumes for theater, dance, circus and carnival. He is
also responsible for artistic training and the implementation of a system of income generation in ASMARE Cultural
- Association of paper, cardboard and waste material collectors from Belo Horizonte, a social project that rescues
families at risk through creative
67
Carmen Miranda
2011
30 x 50 cm
/////////////////
Collage de materials i relleus d’objectes trobats sobre fusta
Collage de materiales y relieves de objetos encontrados sobre madera
Collage of relief materials and found objects on wood
Olinda
2011
28 x 28 x 10 cm
/////////////////
Collage de materials i relleus
d’objectes trobats sobre
fusta
Collage de materiales y
relieves de objetos encontrados sobre madera
Collage of relief materials
and found objects on wood
Gari Fashion
Teodora
2011
31 x 52 x 12 cm
/////////////////
Collage de materials i relleus Collage de materials i relleus d’objectes
trobats sobre fusta
Collage de materiales y relieves de
objetos encontrados sobre madera
Collage of relief materials and found
objects on wood
68
2012
150 x 300 x 100 cm
/////////////////
Mobles recoberts amb papers diversos
Muebles recubiertos con papeles diversos
Furniture covered with different kinds of paper
* Gari o catador és el nom que es dona als recolectors de material de rebuig al Brasil
* Gari o catador es el nombre que se da a los recolectores de basura en Brasil
* Gari or catadador is the name given garbage collectors in Brasil
DRAP DRAP DRAP
BOU
BOU
BOU
TIQUE TIQUE TIQUE
Fira
69
Feria
Fair
*
Amarita
Vitrum
*
Artaps
*
Arte
crearte
artaps.es
wix.com/annamarita/annamarita
artecrearte.com
Reciclatge decoratiu en vidre i
fusta per tu i per a la teva llar
Reciclaje decorativo en vidrio
y madera para ti y para tu
hogar.
Decorative recycling in glass
and wood for you and your
home.
*
Arte
facte
Petites escultures, tapissos i
anells de llauna, canonades,
paper, llanes, entenimentades, caixes de fruites
Pequeñas esculturas, tapices
y anillos de lata, tuberías,
papel, lanas, cuerdas, cajas
de frutas
Small sculptures, tapestries
and rings out of tin cans,
plumbing, paper, wool, string,
fruit cases
Atelierdelacosette.blogspot.
com
Art, objectes decoratius i
bisuteria de de discos de vinil
Arte, obejtos decorativos i
bisutería de discos de vinilo
Art, decorative objects and
jewellery made out of vinyl
records
*
Bisuteria
de Leonardis
*
Atelier
de la
cosette
fatjohazas.
blogspot.com
70
Alquímia en plàstic reciclat
i cds
Alquimia en plástico reciclado
y cds
Alchemy in recycled plastic
and CDS
Bijuteria i complements d’allò
més chic i sofisticats per totes
les butxaques
Bisutería y complementos de
lo más chic y sofisticados para
todos los bolsillos
Jewellery and complements,
very chic and sophisticated,
but accessible for all
bisuteria
deleonardis.com
Bijuteria i complements amb
tot tipus de material reciclat
Bisutería y complementos
con todo tipo de material
reciclado
Jewellery and accessories
with all kinds of recycled
material
*
Bolsos
Veo
Veo
*
Raquel
caramazana
Bosses de restos de tela de
tapisseria i botons antics de
producció local
Bolsas de restos de tela de
tapicería y botones antiguos
de producción local
Bags from rests of tapestry
cloth and old buttons and
produced locally
*
Cash
for
trash by
tijana
& mila
popovic
tijanaandmilapopovic.com
71
*
Cg reciclado
artístico
Quadres i objectes decoratius
amb fusta vella i altres materials reciclats
Cuadros y objetos decorativos con madera vieja y otros
materiales reciclados
Paintings and decorative objects made with old wood and
other recycled materials
*
CODI_
re9
codire9.org
Resdisseny i reconstrucció
que recupera la vida gràcies
al disseny de moda, gràfic i
industrial
Rediseño y reconstrucción
recobran vida por medio del
diseño de moda, gráfico e
industrial
Redesign and reconstruction
coming alive through fashion,
graphic and industrial design
Fermalls de botons en desús y
estoigs de tetra brick
Broches de botones en desuso
y estuches de tetra brick
Brooches made out of no
longer used buttons and cases
made out of tetra brick
cgrecicladoartistico.blogspot.
com
*
Cool
recycling by
Marisa
Stinga
facebook.com/
coolrecycling
Productes utilitaris com làmpades, porta-incens, agendes
i bijuteria com fermalls
Productos utilitarios como
lamparas, porta-inciensos,
agendas y bisutería como
broches
Useful products such as
lamps, incense holders,
agendas and jewellery such
as brooches
Objectes diversos i accessoris de materials reciclats
Objetos varios y accesorios
de materiales reciclados
Diverse objects and accessories made out of recycled
materials
*
DeNada
BCN
denadabcn.com
Bijuteria i complements elaborats amb càmeres de pneumàtic i residus plàstics
Bisutería y complementos elaborados con cámaras de neumáticos y residuos plásticos
Jewellery and complements
elaborated with inner tires and
plastic residues
*
Forquillart
el4odelosratones.
wordpress.
com
*
Festafusta
festafusta.
blogspot.com
Joies de velles forquillers i
culleres de plata, decorades amb minerals i pedres
precioses
Joyas de viejos tenedores y
cucharas de plata con minerales y piedras preciosas
Jewellery made with old silver
forks and spoons, decorated
with mineral and precios
stones
Mobiliari i objectes d’ús quotidià fets a partir de fusta reciclada o reutilitzada d’origen
industrial
Nines de tela i quadros infantils realitzats a mà reutilitzant
roba y altres materials
Muñecos de tela y cuadros
infantiles hechos a mano
reutilizando ropa y otros
materiales
Handmade cloth dolls and
children’s pictures using
recycled clothes and other
materials
*
Granalla 8
deskosidos.
blogspot.com
72
*
El 4º
de los
ratones
*
Hijas
del aire
hijasdelaire.
blogspot.com
Braçalets, anells, arracades i
canelobres de velles forquilles
i culleres de plata
Pulseras, anillos, pendientes i
candelabros de viejos tenedores y cucharas de plata
Bracelets, rings, earrings and
chandeliers made from old
silver forks and spoons
Penjolls i fermalls creats amb
segells postals utilitzats
Colgantes y broches creados
con sellos postales usados
Pendants and brooches created with used postal stamps
*
Illariyart
*
Home
Made
Karma
etsy.com/your/
shops/home
madekarma
*
Is
creativa
Illariyart.
wordpress.com
iscreativa.com
*
La
matica
Va ser… IS… serà… metamorfosIS
creativa, donant nova vida a roba
vella
Era...IS...será... metamorfosIS creativa, dando nueva vida a ropa vieja
Was… IS… will be… creative
metamorphosIS, living new life to old
clothes
Moneders de cassettes,
bijuteria i clauers de cassettes
i joguines
Monederos de cassettes, bisutería y llaveros de cassettes
y juguetes
Purses made out of cassettes,
jewellery and key holders
made out of cassettes and
toys
Bijuteria i complementes
casolans amb una miqueta de
Karma!
¡Bisutería y complementos
caseros con una pizca de
Karma!
Home made jewellery and
accessories with a pinch of
Karma!
*
La Terra
*
Luade
laterrartesania.com
lamatica.cat
Bijuteria de cds, llaunes, xapes,
taps de beguda i roba trencada
Bisutería de cds, latas, chapas,
tapones de bebidas y prendas de
vestir rotas
Jewellery made out of tin cans,
bottle tops and broken clothing
73
Present sostenible = Futur
possible - reciclatge creatiu
en plàstics, bricks, vidre,
paper, teles.
Presente sostenible = Futuro
posible - Reciclaje creativo
en plásticos, bricks, vidrio,
papel, telas.
Sustainable present = Possible future - Creative recycling
in plastic, bricks, glas, paper,
fabrics.
Finestres, portes i fustes
antigues impreses, gravades i
pintades i làmpades de carabasses, teules i xemeneies
Ventanas, puertas y maderas
antiguas impresas, grabadas
y pintadas y lámparas de calabazas, tejas y chimeneas
Windows, doors and antique
woods printed, engraved and
painted pumpkins and lanterns, tiles and chimneys
*
Material
sensiblecooperativa
far
*
Mesa
bonita
Mesas, cuadros y salvamanteles hechos con baldosas
hidráulicas modernistas
recicladas
Taules, marcs i estovalles
fets amb rajoles hidràuliques
modernistes reciclades
Tables, frames and trivets
made with recycled Modernist/Art Nouveau hydraulic
tiles
Projecte centrat en la fotografia i la
recuperació d’elements tecnològics,
com càmeres, objectius, discs durs,
etc.
recuperación de elementos tecnológicos, como cámaras, objetivos, discos
duros, etc.
Projected focused on photography
and the recuperation of technologic
elements, such as cameras, lenses,
hard discs, etc.
Tocats, diademes i fermalls de
teles reciclades
Tocados, diademas y broches
de telas recicladas
Headdresses, tiaras and
brooches recycled fabrics
74
mojorecycledbag.blogspot.
com
mesabonita.es
cooperativa.com Proyecto centrado en la fotografía y la
*
Muma
*
Mojo
*
Neus
Bosses i joieria de xapes de llauna
reciclades de comerç just i solidari,
que demostren que el reciclatge pot
ser chic i fashion
Bolsos y joyería de chapas de lata
reciclados de comercio justo y solidario, que demuestran que el reciclaje
puede ser chic y fashion
Just and solidary commerce bags
and jewellery made out of recycled
can rings that prove that recycling can
be chic and fashionable
*
Periferia
381
Objectes il·lustrats, des de
rellotges de cds, penjolls de
culleres, bijuteria de botons i
llibretes reciclades
Objetos ilustrados, desde
relojes de cds, colgantes de
cucharas, bisutería de botones y libretas recicladas
Illustrated objects, from CD
clocks, spoon pendants,
jewellery made out of buttons
and recycled note books
Bijuteria feta amb xapes de
rodets de material fotogràfic
Bisutería de chapas de carretes de material fotográfico
Jewellery made from the
metal sheets of photographic
reels
*
Punto
creativo-
*
Reciclartístics
puntocreativo.
com
simaofeitoamao.blogspot.com
75
rustydeimos.
com.ar
*
Ursula
tanner
*
Maria
tarragó
martí
ecobisuteria.com
Jocs i joguines creades amb ayunes i filferro
Juegos y juguetes creados con
latas y alambre
Games and toys created from tin
cans and wire thread
Petits robots realitzats amb deixalles,
principalment plàstic
Pequeños robots realizados con
desechos, principalmente plástico
Little robots created from waste
materials, mainly plastic
Objectes de regal de materials
realitzats creats pels tallers artístics dels centres penitenciaris de
Catalunya
Objetos de regalo de materiales realizados creados por los
talleres artísticos de los centros
penitenciarios de Catalunya
Gift items made of recycled materials by the artistic workshops
held the prisons of Catalonia
Piezas decorativas, plantas en
miniatura, bisutería y muñecos
realizadas con papel maché,
cápsulas de Nespresso y ropa
reciclada
Piezas decorativas, plantas en
miniatura, bisutería y muñecos
realizadas con papel maché,
cápsulas de Nespresso y ropa
reciclada
Decorative pieces, miniature
plants, jewelry and dolls made
with paper mache, Nespresso
capsules and recycled clothing
*
Simão
feito à
mão
*
Rusty
Deimos
Joieria ecològica realitzada
amb diaris reciclats i plata
Bisutería ecológica en papel
de periódico reciclado y plata
Ecologic jewellery made with
recycled newspaper and silver
Mariatarragoclothesrecyclings- Nines,
hop.blogspot.com
animalets, coixins,
davantals i pins confeccionats
a partir de la reutilització de
roba
Muñecas, animalitos, cojines,
delantales y pins confeccionados a partir de la reutilización de ropa
Dolls, little animals, cushions,
aprons and pins made from
reused clothes
*
Teo
Geo
*
Théo
de
nakano
Joieria contemporània que li
dóna una segona oportunitat
al cuir
Joyería contemporánea que
da al cuero una segunda
oportunidad
Contemporary jewellery
that gives leather a second
opportunity
*
Trapitos al
sol
Elblogdetrapitosalsol.
blogspot.com
76
Una segona oportunitat per a
peces de vestir en desús com a
funda d’un objecte durador com
un quadern realitzat a mà
Una segunda oportunidad para
prendas de vestir en desuso
como funda de un objeto duradero como un cuaderno realizado a
mano
A second chance for disused
clothes as a cover for a durable
object like a handmade notebook
theodenakano.es
*
Wild
and
beautiful
wild-andbeautiful.
com
*
Thr “hecho a
mano”
Fundes per llibres, punts de
llibre, nines articulades de
paper i teixits reciclats
Fundas para libros, puntos de
libro y muñecas articuladas
de papel y tejidos reciclados
Book covers, bookmarks and
articulated dolls from recycled
paper and textiles
Pitets clàssics o per portar xumet,
fets amb retalls de roba y adornats
amb dissenys propis i produïts
localment
Baberos clásicos o para llevar
chupete, hechos con retales y
adornados con diseños propios en
producción local
Classic bibs or bibs with a dummyholder, made in local production
from scraps of cloth and decorated
with original designs
thrbcn.com
Anells, collars, arracades i braçalets
fabricats en ferro forjat i cristall
reciclat
Anillos, collares, pendientes y pulseras fabricadas en hierro forjado y
cristal reciclado
Rings, necklaces, earrings and
bracelets made out of forged iron and
recycled glass
*
Zenzele.
african
recycle
Art reciclat d’artistes i col·lectius
art
d’artistes de Sud-àfrica i Zimbazenzele.net
bwe
Arte reciclado de artistas y colectivos de artistas de Sudáfrica y
Zimbabwe
Recycle art by African artists and
artist groups from South Africa
and Zimbabwe
*
Denisa
ziman
Earth Tales, una sèrie de quadros
realitzats amb pols de maons,
sorra, terra, roca de diferents
granulacions i colors
Earth Tales, una serie de cuadros
realizados con polvo de ladrillos,
arena, tierra, roca de diferentes
granulaciones y colores
*
ZincWhite
Earth Tales, a series of pictures
made with
​​
brick dust, sand, earth,
rock of different grains and colors
Un projecte de upcycling que dissenya joieria artesanal i accessoris
de moda dels residus d’artistes
Un proyecto de upcycling que
diseña joyería artesanal y accesorios de moda de los desechos de
artistas
An upcycling project which designs
and handcrafts jewellery and
fashion accessories from artists’
waste materials
77
Cg reciclado artístico
TA
TALLE WORK
LLERS RES
SHOPS
78
*
Jana
Álvarez
Samarretes de
moda
Camisetas de
moda
T-Shirt
Fashion
Prenent com a punt de partida una samarreta en desús,
s’aprendrà com transformar-la i/o customitzar-la amb
l’objectiu de fer-ne una peça reutilitzada de nova creació,
de manera senzilla, mitjançant diferents tècniques, segons
el cas i el resultat desitjat: motius estampats amb plantilla
i pintura acrílica o pintura tèxtil, modificacions de parts fetes, tallant, cosint i/o nuant, (segons les capacitats i coneixements dels nens i adults participants). Es treballarà com
un tandem nen/adult aportant cadascun les seves diferents inquietuds i habilitats, fomentant l’intercanvi creatiu.
Tomando como punto de partida una camiseta en desuso,
se aprenderá cómo transformarla y/o customizarla con el
objetivo de realizar una prenda reutilizada de nueva creación, de manera sencilla, mediante diferentes técnicas,
según tus habilidades y el resultado deseado: motivos estampados con plantilla y pintura acrílica o pintura textil,
modificaciones de hechuras, cortando, cosiendo y/o anudando, (según las capacidades y conocimientos de los niños y adultos participantes). Se trabajará como un tándem
niño/adulto aportando cada uno sus diferentes inquietudes y habilidades, fomentando el intercambio creativo.
Taking a T-Shirt you no longer use, as its starting point,
in this workshop you will learn how to transform and/or
customise it, in order to make a reused garment of new
creation, in a simple way, by using different techniques,
depending on your capacities and desired outcome: printed motifs with stencils, and acrylic or fabric paint, modifications of the sown parts by cutting, sewing and / or knotting, (depending on the abilities and skills of participating
children and adults). It will work as a tandem child / adult,
each contributing their different interests and knowledge,
encouraging creative exchange.
79
*
Rusty
Deimos
Taller de
creació i
construcció
de joguines
Taller de
creación y
construcción de
juguetes
Toy Construction
Workshop
80
Diego Staffolani, àlies Rusty Deimos, és un fotògraf i
artista plàstic, dedicat a investigar i aplicar experiències
lúdiques transformadores a través d’un llenguatge comú
d’integració, utilitzant com a eina fonamental el joc, en el
qual la persona elabora, assimila i imagina. En aquest taller dissenyarem i construirem figures o joguines amb materials quotidians d’un sol ús, allargant-ne la vida i aprendrem a interpretar, investigar, relacionar i a comprendre
els objectes, aplicant tècniques, com l’ensamblatge sense coles, que ens permet enllaçar les peces per aconseguir una nova unitat.
Diego Staffolani, alias Rusty Deimos, es fotógrafo y artista plástico, dedicado a investigar y aplicar experiencias
lúdicas transformadoras a través de un lenguaje común
de integración, utilizando como herramienta fundamental
el juego, en el cual la persona, elabora, asimila e imagina.
En este taller diseñaremos y construiremos figuras o juguetes con materiales cotidianos desechables, alargando
su vida y aprenderemos a interpretar, investigar, relacionar y a comprender los objetos, aplicando técnicas como
el ensamblaje sin pegamentos, que nos permite enlazar
piezas logrando una nueva unidad.
Staffolani Diego, aka Rusty Deimos, is a photographer
and artist, dedicated to researching and implementing
transformative entertainment experiences through a
common language of integration, using games, in which
people develop themselves, assimilate and imagine, as
a basic tool. In this workshop we will design and build
figures or toys with daily disposable materials, lengthening their life cycle, and learn to interpret, investigate, understand and relate objects, using techniques, such as
assembling without glue, which allows us to unite pieces
to create a new unit.
*
Armando
Gaviglia
Taller
CepillArt de
creació
artística amb
raspalls de
dents
Taller
CepillArt
de creación
artística con
cepillos de
dientes
Workshop
CepillArt of
artistic
creation with
toothbrushes
81
Crec en aquesta creativitat quotidiana, la creativitat existencial vinculada a coses senzilles que ens envolten i que
poden ser vistes des de noves perspectives, si tenim una
mirada inquieta. Els raspalls de dents ens acompanyen des
que som petits i tenen un potencial expressiu molt variat
que treballem en els tallers CepillArt, perquè cadascú sigui
capaç de convertir un raspall usat en una obra d’art personal, sense necessitat de tenir moltes habilitats artístiques,
ni materials cars, doncs treballem amb materials reciclats,
com ara trossos de joguina o ninots.
Creo en esa creatividad cotidiana, la creatividad existencial
vinculada a cosas sencillas que nos rodean y que pueden
ser vistas desde nuevas perspectivas si tenemos una mirada inquieta. Los cepillos de dientes nos acompañan desde
que somos pequeños y tienen un potencial expresivo muy
variado que trabajamos en los talleres CepillArt, para que
cada quien sea capaz de convertir un cepillo usado en una
obra de arte personal, sin necesidad de tener muchas habilidades artísticas, ni materiales caros, pues trabajamos con
materiales reciclados, como pedazos de juguete o muñequitos.
I believe in this everyday creativity; existential creativity
linked to simple things around us that can be seen from new
perspectives if we have a wakeful glance. Toothbrushes
accompany us since childhood and have a varied and expressive potential with which we work in the CepillArt workshops, so that everybody can convert a used toothbrush, in
a personal work of art, without needing many artistic skills
or expensive materials, because we work with recycled materials, such as pieces of toys or dolls
*
Elisa
Garrote
Gasch
kunst-stoffeberlin.de
Plàstic
Fantàstic!
¡Plástico
fantástico!
Fantastic
Plastic
Taller de reutilització de bosses de plàstic per experimentar
i crear diversos productes: cobertes de llibres o agendes,
fundes de cds, bosses, moneders, polseres, etc. A través
del procés de fondre les bosses de plàstic amb calor, generarem una làmina més gruixuda i resistent que conserva
les propietats del polipropilè, que és impermeable, flexible
i lleuger. No es pretén promoure l’ús de les bosses de plàstic, sinó convertir un producte quotidià i desvaloritzat en un
producte reutilitzable, reciclable i de llarga durada. El Taller
forma part del projecte From Waste to Resource i es realitza
en col·laboració amb Kunst-Stoffe eV. Berlin i la European
Cultural Foundation.
Taller de reutilización de bolsas de plástico para experimentar y crear diversos productos: forros para libros o agendas,
fundas de cds, bolsas, monederos, pulseras, etc. A través
del proceso de fundir las bolsas con calor, generaremos una
lámina más gruesa y resistente que conserva las propiedades del polipropileno, que es impermeable, flexible y liviano.
No se pretende promover el uso de las bolsas de plástico,
sino convertir un producto cotidiano y desvalorizado en un
producto reutilizable, reciclable y de larga duración. El Taller
forma parte del proyecto From Waste to Resource y se realiza en colaboración con Kunst-Stoffe eV. Berlin y la European
Cultural Foundation.
Reuse workshop with plastic bags to experiment and create different products: book covers or agendas, CD covers,
bags, purses, bracelets, etc. Through the process of melting
the bags with heat, we generate a thicker and more durable
sheet that preserves the properties of polypropylene, which
is impermeable, flexible and lightweight. Its aims is not to
promote the use of plastic bags, but to convert a devaluated everyday product into a reusable, recyclable and durable
one. The workshop is part of the From Waste to Resource
project and is held in collaboration with Kunst-Stoffe eV. Berlin and the European Cultural Foundation.
82
*
Léo
Piló
Taller de
reciclatge de
complements
Taller de
reciclaje
de complementos
Recycled
Accessory
Workshop
Léo Piló proposa crear petites peces de bijuteria i d’ús
quotidià, com ara collarets, anells, arracades, flors, punts
de llibre o qualsevol cosa que sorgeixi de la imaginació i la
creativitat dels participants.
Amb la reutilització de filferro, llaunes d’alumini, ampolles
de plàstic i petits objectes trobats, tindrem tot el que necessitem per crear qualsevol cosa que se’ns acudeixi espontàniament, en combinar-los i transformar allò rebutjat en
objecte de desig i fantasia.
Léo Piló propone crear pequeñas piezas de bisutería y de
uso cotidiano, tales como collares, anillos, pendientes, flores, puntos de libro o cualquier cosa que surja de la imaginación y la creatividad de los participantes.
Con la reutilización de alambre, latas de aluminio, botellas
de plástico y pequeños objetos encontrados, tendremos
todo lo que necesitamos para crear cualquier cosa que se
nos ocurra espontáneamente, al combinarlos y trasformar
lo desechado en objeto de deseo y fantasía.
Léo Piló aims to create small pieces of jewellery and everyday
objects, such as necklaces, rings, earrings, flowers, bookmarks or whatever comes from the imagination and creativity of the participants.
With the re-use of wire, aluminium cans, plastic bottles and
small found objects, we will have everything we need to
create anything that comes to mind spontaneously, when
we combine them and transform discarded objects into objects of desire and fantasy.
83
*
Recycle
Mission
Hungary
Taller de
reciclatge
de peces de
bicicleta
Taller de
reciclaje de
piezas de
bicicleta
Recycling
workshop
of bicycle
pieces
84
Nostra associació es va formar el 2007 i va afermar una “cultura de l’objecte” en una nova generació amb sensibilitat
ecologista d’Hongria. Som recicladors apassionats de velles bicicletes i de les seves peces. Vam començar una gran
col·lecció de restes de tendes de bicicletes i vam crear tot
tipus d’objectes a partir d’ells. També duem a terme tallers
de cinturons de pneumàtics de bicicleta i fem instal·lacions
sorprenents amb les seves rodes. I seguim preguntant, quin
és el problema amb les fàbriques de bicicletes?
Nuestra asociación se formó en 2007 y afianzó una “cultura del objeto” en una nueva generación con sensibilidad
ecologista de Hungría. Somos recicladores apasionados de
viejas bicicletas y de sus piezas. Empezamos una gran colección de restos de tiendas de bicicletas y creamos todo
tipo de objetos a partir de ellos. También llevamos a cabo
talleres de cinturones de neumáticos de bicicleta y hacemos instalaciones sorprendentes con las ruedas. Y seguimos preguntando, ¿cuál es el problema con las fábricas de
bicicletas?
Our association was formed in 2007 and laid down a new
generation’s eco-minded “object culture” in Hungary. We
are passionate recyclers of old bicycles and bike parts. We
started a massive collection of rests from bike shops and
created all kinds of objects from them. We also hold bike tire
belt workshops and do amazing installations from wheels.
And we keep on wondering, what is the matter with the bike
manufactures?
85
86
CINEMA
del medi
ambient
per
FICMA
CINE
del medio
ambiente
por
FICMA
ENVIRO
MENTAL
cinema
by
FICMA
El Festival Internacional de Cinema del
Medi ambient, que ara arriba a la seva 19a
edició, ha afegit a l’audiovisual el paper
d’educar, sensibilitzar i denunciar, a més del
d’entretenir. Sosté i defensa que “el medi
ambient és un dret humà”, un ben comú amb
gran rellevància per a la nostra vida i la del
planeta. Ha impulsat iniciatives conjuntes
amb la Fundació Robert Redford i el Sundance Festival, Tree Media, productora de
Leonardo DiCaprio i col·labora de forma activa en l’ensenyament i l’educació a través de
la videoteca més gran del món (més de 4.000
produccions cedides pels autors i productors
amb aquesta finalitat).
El Festival Internacional de Cine de Medio
Ambiente, que ahora llega a su 18ª edición,
ha añadido al audiovisual el papel de educar,
sensibilizar y denunciar, además de entretener.
Sostiene y defiende que “el medio ambiente es
un derecho humano”, un bien común con gran
relevancia para nuestra vida y la del planeta.
Ha impulsado iniciativas conjuntas con la Fundación Robert Redford y el Sundance Festival,
Tree Media, productora de Leonardo DiCaprio
y colabora de forma activa en la enseñanza y la
educación a través de la mayor videoteca del
mundo (más de 4.000 producciones cedidas
por los autores y productores con tal fin).
The International Environmental Film Festival,
which is about to celebrate its 18th edition, has
added to the audiovisual the role of education,
awareness raising and denouncing, as well as
entertaining. It defends that “the environment
is a human right,” a common good with great
relevance to our lives and that of the planet. The
festival has promoted initiatives with the Robert
Redford Foundation and the Sundance Festival,
Tree Media, Leonardo DiCaprio’s production
company and actively collaborates in teaching
and education through the world’s largest video
library (over 4,000 productions provided by the
authors and producers for that purpose).
DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL
*
I BOUGHT
A RAINFOREST
En Jacob Andrén és un noi normal que anava a l’escola als anys
vuitanta. Com en moltes escoles del món occidental, s’involucrà
en accions de recaptació de fons per salvar la selva equatorial.
Els professors van instar els alumnes a ajudar a comprar un tros
de selva. Ara que ja és gran es pregunta què ha passat amb tots
aquells arbres que ell i els seus companys de classe van comprar
amb els diners que van fer amb la venda de coses als encants.
Jacob Andrén / Helena Recorda que li van enviar un certificat, però d’això ja fa 20 anys. Els
seus esforços van aconseguir algun canvi de debò?
Nygren
2010,
SE,
58’
Jacob Andrén era un chico corriente que iba al colegio en los años
ochenta. Como en muchas escuelas en el mundo occidental, se
involucró en acciones de recaudación de fondos para salvar la
selva ecuatorial. Los profesores instaron a sus alumnos a ayudar
con la compra de un trozo de selva. Ahora, ya mayor, se pregunta
sobre lo que pasó con todos aquellos árboles que él y sus compañeros de clase compraron con el dinero recaudado, vendiendo
cosas en el mercadillo. Se acuerda de que le enviaron un certificado, pero de eso ya hace 20 años. ¿Consiguieron sus esfuerzos
hacer alguna diferencia de verdad?
Jacob Andrén, an ordinary kid going to school in the 80’s, was
involved in fundraising actions to save the rainforest, as was quite
common in many schools in the western world. The teachers urged their pupils to help by buying a piece of forest. Now a grown
up young man he is wondering about what happened to all those trees that he and his class-mates bought with the money they
made by selling stuff on the flea market. He remembers getting a
certificate, but that was 20 years ago. Did their effort really make
a difference?
87
DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL
*
A ROAD
NOT
TAKEN
Christina
Hemauer
/ Roman
Keller,
2010,
ch,
66’ 24’
Un documental que tracta la història dels panells solars que l’expresident
dels Estats Units Jimmy Carter va instal·lar al sostre de la Casa Blanca en
una campanya visionària el 1979. El seu successor, Ronald Reagan, va
retirar-los - acompanyant aquesta acció amb un allunyament radical del
programa d’energia de Carter. Els panells solars, altament simbòlics, van
ser, finalment, guardats en un magatzem i oblidats. Trenta anys després,
Christina Hemauer i Roman Keller van seguir la història dels dos panells
en el seu viatge de retorn a Washingron D. C. i Atlanta, Geòrgia. En la
seva pel·lícula compleixen amb les persones que van participar activament al programa d’energia de Carter o que van ser directament afectats
per la crisi del petroli de la dècada de 1970.
Un documental que trata la historia de los paneles solares que el expresidente de los Estados Unidos Jimmy Carter había instalado en el
techo de la Casa Blanca en una campaña visionaria en 1979. Su sucesor, Ronald Reagan, había retirado los paneles - acompañando esto de
un alejamiento radical del programa de energía de Carter. Los paneles
solares, altamente simbólicos, fueron en última instancia guardados en
un almacén y olvidados. Treinta años después, Christina Hemauer and
Roman Keller siguieron la historia de los dos paneles en su viaje de regreso a Washingron D.C. y Atlanta, Georgia. En su película cumplen con
las personas que participaron activamente en el programa de energía de
Carter o que fueron directamente afectados por la crisis del petróleo en
la década de 1970.
A documentary film essay about the story of the solar panels that former
US President Ji-mmy Carter had installed on the roof of the White House in
a visionary campaign in 1979. His successor, Ronald Reagan, had the panels removed – accompanied by a radical alienation from Carter’s energy
program. The highly sym-bolic solar panels were ultimately stowed away
in a storehouse and forgotten. Thirty years later Christina Hemauer and
Roman Keller tracked down Carter’s solar panels and traced the story of
the two panels on their journey back to Was-hington D.C. and Atlanta,
Georgia. In their mo-vie they meet people who were actively involved in
Carter’s energy program or directly affected by the oil crisis in the 1970s.
88
DOCUMENTAL / DOCUMENTAL / DOCUMENTAL
*
YASUNI DOS SEGUNDOS
DE VIDA
Leonardo
Wild,
2010,
AT / EC / US
90’
89
El documental mostra tant a nivell nacional (Equador)
com internacional, la proposta equatoriana de deixar
el cru al sòl, la realitat local, iniciativa Yasuní-ITT, i els
diferents punts de vista d’actors i habitants de la zona,
que giren al voltant d’aquest plantejament únic al món.
El documental muestra tanto a nivel nacional (Ecuador)
como internacional la propuesta ecuatoriana de dejar
el crudo en el suelo. La realidad local, lniciativa YasuníITT, y los diferentes puntos de vista de actores y habitantes de la zona, giran alrededor de este planteamiento único en el mundo.
This documentary shows, both at a national (Ecuador)
and international level, the proposal of Ecuador of leaving the oil in the soil. Local rea-lity, the Yasuní-ITT initiative and different points of view of actors and local
inhabitants, revolve around this unique world action
strategy.
CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE
*
ADELANTO
Hwidar
Abdelafit,
2010,
ESp
14’
L’Ildefons, un ancià de més de setanta anys, descansa sobre el vell llit de la seva barraca. L’habitació
està neta i ordenada amb molta cura. Unes eines de
llaurar, que pengen d’una biga, tenen una capa de
pols que denota que fa molt temps que no han estat
usades. De sobte, un vidre que vibra dins del marc
d’una finestra treu l’Ildefons de la seva immobilitat. Mentre el repara, visualitza la peça amb la qual
l’havia arreglat anteriorment. Una peça que altera la
seva passivitat interna.
Ildefonso, un viejo de más de setenta años, descansa sobre la vieja cama de su barraca. La estancia
está limpia y ordenada con mucho cuidado. Unas
herramientas de labranza, que cuelgan de una viga,
tienen una capa de polvo que denotan que hace mucho tiempo que no han sido usadas. De repente, un
cristal que vibra dentro del marco de una ventana
saca a Ildefonso de su inmovilidad. Mientras lo repara, visualiza la pieza con la que lo apuntaló anteriormente. Una pieza que altera su pasividad interna.
Ildefonso, an old man over seventy, rests on the old
bed in his cottage. The room is clean and tidy. The
farm tools hanging from a beam have gathered a layer of dust, showing they have not been used in a
long time. Suddenly, a glass vibrates within the window frame, which brings Ildefonso out of his motionless state. While repairing the window, he visualises
the piece with which he braced it before. This piece
alters his inner passivity.
90
*
AMOR
TULIPERA
Èric Antonell
2010,
ESp
3’
Metàfora sobre el control de
l’ésser humà sobre la naturalesa. Els personatges en qüestió,
patiran un desengany amorós,
no obstant, això els servirà per
adonar-se que la natura és més
complexa del que sembla.
Metáfora sobre el control del ser
humano sobre la naturaleza. Los
personajes en cuestión, sufrirán
un desengaño amoroso, por otro
lado, esto les servirá para darse
cuenta de que la natura es más
compleja de lo que parece.
A metaphor of human control
over nature. The characters will
face heartache, which will make
them understand that nature is
more complex than it seems to
be.
CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE
*
SALVA EL
MUNDO
Borja
Echeverría
2010
ESp
12’
*
VIDA
DE
PERRO
Carlos
Font,
2010
ESp
10’
91
Si en el teu dia a dia ho fas tot a l’inrevés…
Pots salvar el món!!...
Si en tu día a día lo haces todo al revés…
Puedes salvar el mundo!!...
If in your daily life you do everything backwards. You can save the world!!...
Una parella s’endinsa en un bosc amb
unes intencions estranyes. Seran capaços de fer allò que els ha portat fins
a allí?
Una pareja se adentra en un bosque con
unas extrañas intenciones. ¿Serán capaces de hacer aquello que les ha llevado
hasta allí?
A couple venture into the woods with ulterior motives. Will they be capable to carry out what brought them there?
*
INVISIBLE
NEEDNESS
Gerard
Franquesa
2010
Esp
2’
*
EL PROBLEMA DEL
POLIPROPILENO
David Galán /
Fernando
Marcilla
2010
Esp
2’
Una noia es lleva i inicia tot un seguit d’accions
rutinàries relacionades amb l’aigua, tal com fem
tots cada matí. Però alguna cosa estranya succeeix, se sent el so de l’aigua però sembla que
no hi és.
Una chica se levanta de la cama e inicia toda una
serie de acciones rutinarias relacionadas con el
agua, tal como hacemos todos cada mañana.
Pero algo extraño sucede, se oye el sonido del
agua pero ésta parece no estar presente.
A girl wakes up and starts her daily routine with
actions related to water, like we all do every morning. But something unusual happens: the sound
of water can be heard but its presence is absent.
El meu nom és Safata de Polipropilè. Sóc un
termo-plàstic semicristal·lí que es produeix polimeritzant propilè en presència d’un catalitzador
estèreo específic... i tinc un problema.
Mi nombre es Bandeja de Polipropileno. Soy un
termoplástico semicristalino que se produce polimerizando propileno en presencia de un catalizador esté-reo específico... y tengo un problema.
My name is Polypropylene Tray. I am a semicrystalline thermoplastic produced by the polymerization of propylene in the presence of a
stereo-specific catalyst…and I’ve got a problem.
CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE
*
SCHLAF
Claudius
Gentinetta /
Frank Braun
2010
SuïssA
CH
4’
*
NI UNA
GOTA
MÁS
Jonathan
Israel /
Antonio
Garcés
2010
Mx
3’
92
Respiració completa abans de l’últim somni.
Una cançó de bressol per a un descens en
silenci.
Respiración completa antes del último sueño. Una nana para un descenso en silencio.
Full breath ahead into the final sleep. A lullaby
for a silent decline.
Un home fa un viatge en recerca
d’aigua, un líquid molt preuat.
Un hombre realiza un viaje en busca
de agua, líquido muy preciado.
A man makes a journey in search of
water, a very prized liquid.
*
VIVE LA
CRISE
Alexei
Gubenco
2009,
RO
3’
*
SECOND
HAND
Isaac
King
2011
Ca
8’
La desforestació, el desenvolupament immobiliari, la contaminació, els diners, i una gran
quantitat d’aliments - tot això canviarà... La crisi
econòmica està arribant!
La deforestación, el desarrollo inmobiliario, la
contaminación, el dinero, y una gran cantidad
de alimentos - todo esto va a cambiar... La crisis
económica está llegando!
Deforestation, property development, pollution,
money, and a lot of food - all this is going to
change... The economic crisis is coming!
El terme “segona mà” es refereix a la busca
d’un rellotge; també descriu articles reutilitzats.
Prefereixes estalviar temps? O guardar coses?
Aquesta pel·lícula examina el desequilibri i els
residus generats per aquestes obsessions modernes.
El termino “segunda mano” se refiere a la manilla de un reloj; también describe artículos reutilizados. ¿Prefieres ahorrar tiempo? ¿O guardar
cosas? Esta película examina el desequilibrio y
los residuos generados por estas obsesiones
modernas.
The term “second hand” refers to the ticking
hand on a clock; it also describes re-used items.
Would you rather save time? Or save stuff? This
film examines the imbalance and waste created
by these modern obsessions.
CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE
*
A TREE
AND A
FLOWER
L’arbre està sol, però un día troba
una flor creixent-li a l’esquena.
Tomoko
Oguchi
2010
US
5’
The tree was lonely, but one day
he found a flower growing on his
shoulder.
*
PLANET
Bjorn
Rühmann
/ Mathew
Branning
2010
DE
26’
93
El árbol estaba solo, pero un día
encontró una flor creciendo en
su espalda.
*
PURI
DEITZEN
DIOTE
Pendejo
2010
Esp
2’
La Puri farà qualsevol cosa per
poder fer surf.
Puri hará cualquier cosa para
poder hacer surf.
Puri will do anything to be able
to surf.
Planet és un curtmetratge totalment fantàstic sobre les conseqüències a llarg termini del desenvolupament insostenible. En un ambient poètic d’un únic paper, Planet segueix les aventures i desventures
d’una persona simple i temperamental que es disposa a explorar un món extraordinàriament petit. Així
com està meravellat per la bellesa prístina del planeta, l’home sense pensar-hi comença a contaminarlo. I finalment, aquest comportament golut torna a perseguir-lo.
Planet es un cortometraje totalmente fantástico sobre las consecuencias a largo plazo del desarrollo
insostenible. Situado en una decoración poética de un sólo papel, Planet sigue las aventuras y desventuras de un simplón temperamental cuando se dispone a explorar un mundo extraordinariamente
pequeño. Así como él está maravillado por la belleza prístina del planeta, el hombre sin pensar comienza
a contaminarlo. Y finalmente, este comportamiento glotón vuelve a perseguirlo.
Planet is a playfully-fantastic short film about the long-term consequences of unsustainable development. Set in a poetically set, he plays the only role: Planet lives the adventures and misadventures of a
temperamental simpleton as he sets out to explore an unusually small world. Even as he’s marvelling
at the planet’s pristine beauty, mankind thoughtlessly begins to pollute it. And eventually, this greedy
behaviour comes back to haunt him.
CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE / CORTOMETRAJE
*
SEQUÍA
Miguel
Ángel
Sánchez
Macías
2009
MX
5’
La Jaqueline roba aigua per
sobreviure en un món que
ha esgotat els recursos naturals. Una mirada a un futur
proper.
Jaqueline roba agua para
sobrevivir en un mundo que
agotó los recursos naturales.
Una mirada a un futuro cercano.
Jacqueline steals water in order to survive in a world running out of natural resources.
A glance into a near future.
*
PLANET
Z
Momoko
Seto
2011
Fr
9’
La vida d’una espècie pot continuar si no té res
per parasitar? En el futur, quan la industrialització descontrolada i l’ús excessiu dels recursos
globals hagin alterat inevitablement els ecosistemes, totes les espècies animals i vegetals
s’afebliran i per efecte dòmino, la desaparició d’algunes d’elles suposarà la desaparició
d’unes altres.
¿Puede la vida de una especie continuar si no
tiene nada que parasitar? En el futuro, cuando
la industrialización descontrolada y el uso excesivo de los recursos globales hayan alterado
irremediablemente los ecosistemas, todas las
especies animales y vegetales se debilitarán y
por efecto dominó, la desaparición de algunas
de ellas supondrá la desaparición de otras.
Can the life of a species continue if it has
nothing to parasite on? In the future, when uncontrolled industrialisation and excessive use of
global resources will irreparably have altered the
ecosystem, all the animal and vegetable species
will be weakened, and, by a domino effect, the
disappearance of some of them will entail the
disappearance of some others.
94
PER
FOR
MAN
CES
95
PER
FOR
MAN
CES
PER
FOR
MAN
CES
*
CURTCIRCUIT
ccfest.cc
Festival
Didàctic
Audiovisual
Festival
Didáctico
Audiovisual
Didactic
Audiovisual
Festival
Aquest any, el CURTcirCUIT festival ha presentat un projecte interdisciplinar al Drap-Art que inclou des de concerts i performances fins a audiovisuals, instal·lacions sonores i una conferència de valoració de l’experiència.
El CC festival pretén fusionar cables amb l’art artesanal,
l’art sonor i el videoart. És una expressió actual de la realitat tecnològica de la societat i neix del “fes-ho tu mateix” i
del reciclatge; de la curiositat, de les ganes de seguir experimentant i principalment de descobrir nous sons generats
per un mateix, i d’aquesta forma motivar noves generacions a experimentar i reciclar.
Este año, el CURTcirCUIT festival presentó un proyecto
interdisciplinar a Drap-Art que incluye desde conciertos y
performances hasta audiovisuales, instalaciones sonoras
y una conferencia de valoración de la experiencia.
El CC festival pretende fusionar cables con el arte artesanal, el arte sonoro y el videoarte. Es una expresión actual
de la realidad tecnológica de la sociedad y nace del “hazlo
tú mismo” y del reciclaje; de la curiosidad, de las ganas
de seguir experimentando y principalmente de descubrir
nuevos sonidos generados por uno mismo, y de esta forma
motivar a nuevas generaciones a experimentar y reciclar.
This year, the CURTcirCUIT festival presented an interdisciplinary project to Drap-Art ranging from concerts and
performances to audiovisuals, sound installations and a
conference to review the experience.
The festival aims to merge DC cables with handmade art,
sound art and video art. It is a contemporary expression
of the technological reality of society and born of the “do
it yourself” and recycling, the curiosity, the desire to keep
experimenting and discovering new sounds mostly self-generated, and thus motivate new generations to experience
and recycle.
96
*
Fran
Blanes
RES I
DUOS
Per a aquesta acció és previst realitzar un vestuari amb els
residus quotidians, com són diaris, ampolles d’aigua mineral i d’altres, que cobrirà el cos nu de l’artista. L’artista,
com a subjecte productor d’objectes sagrats, els usos i
abusos de la seva producció, com la dels altres humans,
formen part de la seva obra.
::: L’artista com a recol·lector de deixalles industrials.
::: Les escombraries, les (des)ferres produïdes pels humans.
::: Tot el que és inútil és necessari per a la vida.
Para esta acción se tiene previsto crear un traje con residuos cotidianos, como son periódicos, botellas de agua
mineral y otros, que cubrirá el cuerpo desnudo del artista.
El artista, como sujeto productor de objetos sagrados, los
usos y abusos de su producción, como la de los demás
humanos, forman parte de su obra.
::: El artista como recolector de deshechos industriales.
::: La basura, los (des)hechos producidos por los humanos.
::: Todo lo que es inútil es necesario para la vida.
For this performance, the creation of a suit made from
everyday waste such as newspapers, mineral water bottles and others, is planned, to cover the artist’s naked
body. The artist, producer and subject of sacred objects,
the uses and abuses of his production, like other humans,
are part of his work.
::: The artist as industrial waste collector.
::: Trash, (re)fuse produced by humans.
::: All that is useless is necessary for life.
97
*
Tea
Guarascio
PLASTIC
teaguarasciophoto.net
Photo-shoot en directe - elaboració i creació de vestits
realitzats amb bosses de plàstic - video instal·lació amb
projecció de la performance.
Aquest projecte fotogràfic utilitza elements trobats al carrer.
Les bosses de plàstic són un dels productes més consumits
a tot el món. En qualsevol compra que fem, ens donen una
bossa i no som conscients del mal que provoquen al medi
ambient, ja que triguen més de 150 anys a degradar-se.
Dels molts milions de bosses de plàstic que utilitzem, en
reciclem solament una petita part, generant amb la resta
tones d’escombraries.
Photo-shoot en directo - elaboración y creación de trajes
realizados con bolsas de plástico - video instalación con
proyección de la performance.
Este proyecto fotográfico utiliza elementos encontrados
en la calle. Las bolsas de plástico son uno de los productos mas consumidos en todo el mundo. En cualquier compra que hacemos, nos dan una bolsa y no somos conscientes del daño que provocan en el medio ambiente, pues
tardan más de 150 años en degradarse. De los muchos
millones de bolsas de plástico que utilizamos, reciclamos
solo una pequeña parte, generando con el resto toneladas
de basura.
Live Photo-shoot - design and creation of costumes made
from plastic bags - video installation with projection of the
performance.
This photographic project uses elements found in the
street.Plastic bags are one of the most consumed products worldwide. In any purchase we make, we are given a
bag and we are not aware of the damage they cause to the
environment, as they take over 150 years to degrade. Of
the many millions of plastic bags we use, we recycle only a
fraction, generating tons of trash with the rest.
98
*
Diego de
León
BEFACO
Diego de León és un músic electrònic perdut en
l’electrònica musical, que utilitza els electrons i els components com a matèria primera amb la qual formar els
seus paisatges sorollosos i industrials. És membre del
col·lectiu Befaco.org, que busca donar suport a l’Open
hardware musical i a tot aquell que vulgui auto-fabricar-se
el seu propi sintetitzador.
Diego de León es un músico electrónico perdido en la
electrónica musical, que usa los electrones y los componentes como materia prima con la que formar sus paisajes
ruidosos e industriales. Es miembro del colectivo Befaco.
org, que busca dar soporte al Open hardware musical y
a todo aquel que quiera auto-fabricarse su propio sintetizador.
Diego de León is an electronic musician lost in electronic
music, who uses electrons and components as raw material with which to form his noisy and industrial landscapes.
He is a member of Befaco.org, a collective which seeks
to support the musical Open Hardware and anyone who
wants to construct a self-made synthesizer.
99
*
WÚ::
(âlex
Barrachina,
Roger
Pibernat)
Estretament lligat a la Barcelona Laptop Orchestra,
Wú:: és un col·lectiu que investiga nous llenguatges
per a la interpretació en viu a través de l’ús de les
noves tecnologies.
Nous instruments audiovisuals, escenografia interactiva, noves tècniques d’animació per al directe,...
qualsevol cosa que els porti a explorar nous camins.
Estrechamente ligado a la Barcelona Laptop Orchestra, Wú:: es un colectivo que investiga nuevos
lenguajes para la interpretación en vivo a través del
uso de las nuevas tecnologías.
Nuevos instrumentos audiovisuales, escenografía
interactiva, nuevas técnicas de animación para el directo,... cualquier cosa que les lleva a explorar nuevos caminos.
Closely connected to the Barcelona Laptop Orchestra, WÚ :: is a group that researches new languages
for live performances through the use of new technologies.
New audiovisual instruments, interactive scenery,
new animation techniques for live performances...
anything that leads it to explore new directions.
*
SAN TAUB
(Damián
Pissarra,
Sebastián
Jara)
Es un experiment audiovisual que neix a
Barcelona. Projecte que fusiona música
electrònica amb Circuit Bending i el seu
so analògic, programació, molts cables i
allò aleatori. Amb la intenció de reivindicar
el caos com a forma estètica, que juntament amb les visuals generades des d’una
càmera LO-FI i d’infinit, projecten el soroll
de la improvisació i allò irrepetible de cada
instant. Mostra de la sobredosi social i el
seu potent ritme.
Es un experimento audiovisual que nace
en Barcelona. Proyecto que fusiona música electrónica con Circuit Bending y su
sonido analógico, programación, muchos
cables y lo aleatorio. Con la intención de
revindicar el caos como forma estética,
que junto con las visuales generadas desde una cámara LO-FI y el infinito, proyectan el ruido de la improvisación y lo irrepetible de cada instante. Muestra de la
sobredosis social y su potente ritmo.
San Taub i Wú:: És un experiment audiovisual que neix a Barcelona. Projecte que fusiona música electrònica amb Circuit Bending i el seu so
analògic, programació, molts cables i allò aleatori. Amb la intenció de reivindicar el caos com a forma estètica, que juntament amb les visuals
generades des d’una càmera LO-FI i d’infinit, projecten el soroll de la improvisació i allò irrepetible de cada instant. Mostra de la sobredosi
social i el seu potent ritme.
San Taub y Wú:: nos proponen una improvisación basada en el estudio de la retroalimentación entre sistemas audiovisuales. El sistema de San
Taub (totalmente analógico) usará como fuentes la señal de audio y vídeo generados en la interpretación de Wú::, mientras que el sistema de
Wú:: (totalmente digital) usará como fuentes la señal de audio y video resultante de la interpretación de San Taub, estableciéndose así un bucle
de señal.
San Taub and Wu :: propose an improvisation based on the study of feedback between audiovisual systems. San Taub’s system (totally analogical) will use the video and audio signal generated in the interpretation of Wú ::as sources, while Wú ::’s system (completely digital) will use the
video and audio signal resulting from San Taub’s interpretation as sources, in this way creating a signal loop.
100
*
Domestic
Sound
System
Música
Objetual
Una banda d’objectes reciclats, construïts a partir de
mobles, llaunes, objectes quotidians en desús, transformant la utilitat principal de l’objecte en un instrument
musical i, alhora, conservant-ne la característica bàsica
Una cadira arpa, una guitarra maletí, un baix tauleta de
nit, una làmpada micròfon, un violoncel portaparaigües
i una extravagant bateria de percussió a partir de mobles i llaunes.
En aquest ambient surrealista els músics conviden el
públic a formar part del seu univers estrany.
Una banda de objetos reciclados, construidos a partir
de muebles, latas, objetos cotidianos en desuso, transforma la utilidad principal del objeto en instrumento
musical y al mismo tiempo conserva su característica
básica: Una silla arpa, una guitarra maletín, un bajo mesita de noche, una lámpara micrófono, un violonchelo
portaparaguas y un extravagante set de percusión a
partir de muebles y latas.
En este ambiente surrealista los músicos invitan al público a formar parte de su universo bizarro.
A band of recycled objects, constructed from furniture,
cans, everyday objects no longer used, transforms the
main utility of the object into a musical instrument, while
retaining its basic characteristics: A chair harp, a suitcase guitar, a bedside table bass, a lamp microphone, an
umbrella holder cello and a flamboyant percussion set
made from furniture and cans.
In this surreal atmosphere musicians invite the public to
join its bizarre universe.
101
INTER INTER INTER
VEN
VEN
VEN
TIONS
CIO
CIONS
in public
en l’espai
space
NES
públic
en el espacio
público
102
*
Bistu ryx
Searching / Regular/ Patterns/ Kaos
Buscant patrons de regularitat en el kaos
Enmig d’una ciutat, els sons dibuixen el kaos emocional de les partícules que els confronten, humans, selva,
contaminació, soroll, vísceres, laboratori de mutacions
genètiques, som zombis, robots o escombraries quàntiques? Les respostes es poden trobar en la cerca de patrons de regularitat al kaos o S.R.P.K.
5A303032334638443833414145
Presenta S.R.P.K
Searching / Regular/ Patterns/ Kaos
Buscando patrones de regularidad en el kaos
En medio de una ciudad, los sonidos dibujan el kaos
emocional de las partículas que los confrontan, humanos, selva, contaminación, ruido, vísceras, laboratorio de
mutaciones genéticas, somos ¿zombis, robots o basura
quántica? Las respuestas se pueden hallar en la búsqueda de patrones de regularidad en el kaos o S.R.P.K.
5A303032334638443833414145
He presents S.R.P.K
Searching / Regular / Patterns / Kaos
Looking for patterns of regularity in the kaos
In the middle of a city, the sounds draw the emotional
kaos particles that confront them: humans, forest, pollution, noise, viscera, laboratory genetic mutations. Are
we Zombies, robots or quantum garbage? The answers
can be found in the search for patterns of regularity in the
kaos or S.R.P.K.
5A303032334638443833414145
103
*
Esculturas
Baschet
tallerbaschet.tk
El taller de Escultura Sonora Baschet de la Facultad de Bellas Artes de la UB, es una ramificación del Laboratorio de
Arte Sonoro del Departamento de Escultura, dedicada al
trabajo con los principios desarrollados por los históricos
hermanos Bernard y François Baschet. Desde el taller de
la Facultad, el colectivo Metaludic, coordinado por Martí
Ruids, se encarga de continuar sus líneas de trabajo, preservando y desarrollando los principios constructivos y filosóficos de los Baschet: investigación, difusión, creación
musical y escultórica, colaboraciones, exposiciones participativas, cursos, etc., con el apoyo privilegiado de François
Baschet en persona.
El taller de Escultura Sonora Baschet de la Facultad de Bellas Artes de la UB, es una ramificación del Laboratorio de
Arte Sonoro del Departamento de Escultura, dedicado al
trabajo con los principios desarrollados por los históricos
hermanos Bernard y François Baschet. Desde el taller de
la Facultad, el colectivo Metaludic, coordinado por Martí
Ruids, se encarga de continuar sus líneas de trabajo, preservando y desarrollando los principios constructivos y filosóficos de los Baschet: investigación, difusión, creación
musical y escultórica, colaboraciones, exposiciones participativas, cursos, etc., con el apoyo privilegiado de François
Baschet en persona.
104
The Baschet Sound Sculpture Workshop at the Faculty of
Fine Arts at the UB, is a branch of the Laboratory of Sound
Art from the Department of Sculpture, dedicated to working
with the principles developed by the historical brothers Bernard and François Baschet. From the workshop of the Faculty, the collective Metaludic, coordinated by Marti Ruids, is
responsible for continuing their lines of work, preserving and
developing the constructive and philosophical principles of
the Baschet brothers: research, dissemination, musical and
sculptural creation, collaborations, participatory exhibitions,
courses, etc.., with the privileged support of François Baschet in person.
*
Fusion El sonido
íntimo de
los objetos
(fragmentos)
nobledummy.
blogspot.com
Nosaltres ja estem acostumats als sons produïts en xocar
dos objectes metàl·lics en el nostre quotidià. Però, com sonen els mateixos objectes quan amb prou feines s’estan tocant, però sí que estan fonent-se? Com sonaven els materials
d’aquests objectes abans de forjar-los? Fusion presenta una
instal·lació amb una peça musical composta; amb sons gravats per micròfons de contacte, durant la fusió de dos objectes metàl·lics.
Nosotros ya estamos acostumbrados a los sonidos producidos al chocar dos objetos metálicos en nuestro cotidiano.
Pero, ¿como suenan los mismos objetos cuando apenas se
están tocando, pero sí fundiendo? ¿Cómo sonaban los materiales de estos objetos antes de forjarlos? Fusion presenta
una instalación con una pieza musical compuesta; con sonidos grabados por micrófonos de contacto, durante la fusión
de dos objetos metálicos.
We are already accustomed to the sounds produced by two
colliding metal objects in our daily lives. But, how do the same
objects sound when they are hardly touching, but melting?
How did the materials of these objects sound before forging?
Fusion presents an installation with a composed piece of music; with sounds recorded by contact microphones during the
fusion of two metal objects.
105
*
LinaLab –
Llame ya!
Llame ya!, de LinaLab, t’ofereix un telèfon perquè marquis
uns números mentre un projector passa imatges que contenen uns números gairebé subliminars. En un principi sembla
estrany, com si no tinguessin relació, però en marcar les xifres que apareixen a les imatges, sents a través del telèfon
gravacions que hi estan relacionades
Llame ya!, De LinaLab, te ofrece un teléfono para marques
unos números mientras un proyector pasa imágenes que
contienen unos números casi subliminales. En un principio
parece extraño, como si no tuvieran relación, pero al marcar
las cifras que aparecen en las imágenes, escuchas a través
del teléfono grabaciones relacionadas con el espacio que
se ve en la imagen.
Llame ya! (Call Now), De LinaLab, offers you a telephone so
you can marc a few numbers while a projector shows images that contain some almost subliminal numbers. At first
it seems strange, as if they had no connection, but when
dialing the numbers that appear in the images, you hear recordings associated with the space you see in the image,
through the telephone.
106
*
Telenoika
telenoika.net
És una comunitat oberta de creatius que investiguen i desenvolupen tot tipus de projectes entorn a
l’experimentació audiovisual. Amb seu al Raval de Barcelona, ofereix un ampli programa de tallers i també de
residències i d’ajuts econòmics per a la producció i recerca audiovisual des de fa 6 anys. Col·laboren activament
amb altres associacions i entitats, coproduint trobades,
seminaris, festivals i esdeveniments. Un cop al mes, organitzen els ER...VA, jornades d’experimentació i reflexió
al voltant de l’audiovisual. L’entrada és lliure.
Es una comunidad abierta de creativos que investigan y
desarrollan todo tipo de proyectos en torno a la experimentación audiovisual. Con sede en el Raval de Barcelona, ofrece un amplio programa de talleres y también de
residencias y de ayudas económicas para la producción e
investigación audiovisual desde hace 6 años. Colaboran
activamente con otras asociaciones y entidades, coproduciendo encuentros, seminarios, festivales y acontecimientos. Una vez al mes, organizan los ER...VA, jornadas
de experimentación y reflexión alrededor del audiovisual.
La entrada es libre.
Telenoika is an open community of creative people, who
investigate and develop all kinds of projects related to
visual experimentation. Based in Barcelona’s Raval, it
offers an extensive program of workshops and also residencies and economic aid for audiovisual production and
research, since 6 years. It collaborates actively with other
associations and organisations, coproducing meetings,
seminars, festivals and events. Once a month, it organises the ER ... VA, days of experimentation and reflection
around the audiovisual. Admission is free.
107
AUDIO AUDIO AUDIO
VISU VISU
VISU
ALS
ALES ALS
108
*
Kyomei
Logic
kyomei-logic.
blogspot.jp
El col·lectiu Kyomei Lógic, que significa lògica ressonant en japonès,
va ser fundat l’any 2008, gràcies a la col·laboració de tres artistes
japonesos: Junichi Kato (soldador artístic), Takashi Matsuyama
(il·lustrador), i Masumi Takeyama (dissenyadora). Al llarg dels anys,
han estat influenciats per les restes de metall trobats en la companyia de reciclatge del pare de Masumi i els bells paisatges de les muntanyes que envolten les seves petites ciutats. Kyomei Logic té com
a objectiu unificar el caos després de la destrucció amb les idees de
força i renaixement, sobretot després de la devastació que va assolar
la regió de Tohoku, al Japó, el 2011. La seva obra no només emula
aquest punt de vista, sinó que també serveix com un recordatori que
encara hi ha bellesa en la vida, fins i tot en moments de gran pèrdua.
El colectivo Kyomei Lógic, que significa lógica resonante en japonés, fue fundada en el año 2008, gracias a la colaboración de tres
artistas japoneses: Junichi Kato (soldador artístico), Takashi Matsuyama (ilustrador), y Masumi Takeyama (diseñadora). A lo largo de los
años, han sido influenciados por los restos de metal encontrados en
la compañía de reciclaje del padre de Masumi y los hermosos paisajes de las montañas que rodean sus pequeñas ciudades. Kyomei
Lógic tiene como objetivo unificar el caos después de la destrucción
con las ideas de fuerza y renacimiento, sobre todo después de la
devastación que asoló la región de Tohoku, en Japón, en 2011. Su
obra no sólo emula este punto de vista, sino que también sirve como
un recordatorio de que todavía hay belleza en la vida, incluso en momentos de gran pérdida.
The “Kyomei (resonate) Logic” group was founded in 2008, thanks to
the collaboration of three Japanese artists: Junichi Kato (Art Welder),
Takashi Matsuyama (Illustrator), and Masumi Takeyama (Designer).
Throughout the years, they have been influenced by the metal scraps
found at Masumi’s father’s recycling company and the beautiful
mountain scapes surrounding their small towns. Kyomei Logic aims
to unify the destruction after chaos with the ideas of strength and
rebirth, especially after the devastation that hit the Tohoku Region of
Japan in 2011. Their artwork not only emulates this outlook, but also
serves as a reminder that there is still beauty in life, even in times of
great loss.
109
*
Audiovisuals
CURcirCUIT
El sistema audiovisual d’aquesta instal·lació del CURTcirCUIT està
basada en la retroalimentació dels circuits de televisió. Seran càmeres i televisions analògiques repartides per tot l’espai les responsables de l’aparició de finestres visuals entre l’exterior i l’interior del
festival, autoalimentant espais diferents en moments iguals.
El sistema audiovisual de esta instalación del CURTcirCUIT está
basado en la retroalimentación de los circuitos de televisión. Serán
cámaras y televisiones analógicas repartidas por todo el espacio, las
responsables de la aparición de ventanas visuales entre el exterior y
el interior del festival, retroalimentando espacios diferentes en momentos iguales.
The audiovisual system of this CURTcirCUIT installation is based on
the feedback of television circuits. Analog cameras and televisions
will be spread throughout the space, responsible for the visual appearance of visual windows between the exterior and interior of the
festival, giving feedback to different spaces at the same time.
110
CON
FE
RÈN
CIES
111
CON
FE
REN
CIAS
CON
FE
REN
CES
*
CIRCUITO REDONDO
Després de tres dies d’experimentació sonora i artística, aquest serà un moment de xerrades i exposició dels treballs
de tots els participants del CurtCIRCUIT, buscarem nous horitzons, debatrem sobre els temes pertinents i veurem fins
a on podem arribar amb el llenguatge i -per què no?- amb els sons i sorolls en una improvisació col·lectiva amb l’afany
de compartir un moment aleatori d’idees i vibracions amb les oïdes.
Después de tres días de experimentación sonora y artística, este será un momento de charlas y exposición de los
trabajos de todos los participantes del CurtCIRCUIT, buscaremos nuevos horizontes, debatiremos sobre los temas
pertinentes y veremos hasta dónde podemos llegar con el lenguaje y -¿porqué no?- con los sonidos y ruidos en una
improvisación colectiva con el afán de compartir un momento aleatorio de ideas y vibraciones con los oídos.
After three days of sound and artistic experimentation, this will be the time to discuss and exhibit the work of all participants of CurtCIRCUIT, we will seek new horizons, discuss relevant issues and see how far we can go with language
and -why not?-, with the sounds and noises in a collective improvisation with the desire to share a random moment of
ideas and vibrations with our ears.
*
FROM
WASTE TO
WANT
Drap-Art ha iniciat un projecte per crear una xarxa europea de col·lectius dedicats al reciclatge creatiu. La seva primera
activitat se centra en una exposició itinerant que ha estat a Berlín (Alemanya) i Pécs (Hongria), ara es podrà veure al
Festival Drap-Art. Alguns dels representants dels col·lectius participants també hi seran i aprofitarem per obrir el debat,
fer un intercanvi d’idees i un primer balanç del projecte.
Drap-Art ha iniciado un proyecto para crear una red europea de colectivos dedicados al reciclaje creativo. Su primera
actividad se centra en una exposición itinerante que ha estado en Berlín (Alemania) y Pécs (Hungría); ahora se podrá
ver en el Festival Drap-Art. Algunos de los representantes de los colectivos participantes también estarán presentes,
de modo que aprovecharemos para abrir el debate, realizar un intercambio de ideas y un primer balance del proyecto.
Drap-Art has initiated a project to create a European network of collectives dedicated to creative recycling. Its first activity focuses on a travelling exhibition that has been in Berlin (Germany) and Pécs (Hungary) and can now be seen at the
Drap-Art Festival. Some of the representatives of the participating associations will also be present, so we will take the
opportunity to open the debate, exchange ideas and make a preliminary assessment of the project.
112
Organitzat per
Organizado por
Organizad by
Associació Drap-Art
Idea i direcció
Idea y dirección
Idea and Direction
Tanja Grass
Direcció tècnica
i producció
Dirección técnica
y producción
Technical Direction
and production
Diego de León
Responsables de premsa
Responsables de prensa
Press agents
Merche Gallego & Maria
Suárez (Atelier Comunicación)
Comunicació 2.0
Comunicación 2.0
Communication 2.0
Sara Zamana
113
Ajudants de producció
Ayudantes de producción
Production Assistant
Sara Zamana, Estela
Rodríguez
Disseny Drap-Boutique
Diseño Drap-Boutique
Drap-Boutique Design
Solange Ruibal
& 144Barcelona
Voluntaris
Voluntarios
Volunteers
Douglas E. Smith, Maria
Vittoria Torrisi, Theresa
Kroemer, Gloria Sosa
Documentació
fotogràfica
Documentación
fotográfica
Photographic
Documentation
Consuelo Bautista
Taula d’informació
Puesto de información
Information booth
Susana Grass, Alina de
León Pellinen, Jerôme
Moulin
Disseny gràfic
Diseño gráfico
Graphic design
Las Creativas (Isa & Jud)
Disseny d’exposició
Diseño de exposición
Exhibition design
Imanol Ossa
Traduccions
Traducciones
Translation
Tanja Grass
Correccions de text
Correcciones de texto
Text corrections
Sabina Pringle
& Óscar Barberán
i Garcia
Gràcies a
Gracias a
Thanks to
Corinna Vosse, Eli Gras,
Karol Bergeret, Paloma
Rodríguez, Magda Polo,
Albert Martínez, Teresa
del Margarita Blue, Roberto & Carmen, Montse,
Terri, Manel,
els i les artistes i totes les
persones que fan possible
Drap-Art any rere any.
los y las artistas y todas
las personas que hacen
posible Drap-Art año tras
año.
the artists and all the people who make Drap-Art
happen year after year.
Organitza / Organiza / Organized by:
Amb el suport de / Con el apoyo de / With the support of
Amb la col·laboració de / Con la colaboración de / In collaboration with
Col·laboradors / Colaboradores / Collaborators
Viver de patrocinis responsables / Vivero de patrocinios responsables / Incupator of responsible sponsoring
Mitjà de comunicació oficial / Medio de comunicación oficial / Official media
Patrocinadors / Patrocinadores / Sponsors:

Documentos relacionados