INSTRUCTIONS FOR USE
Transcripción
INSTRUCTIONS FOR USE
90-01906 11/02 – Rev.2 INSTRUCTIONS FOR USE: STRYKER LEIBINGER Universal Mandible Reconstruction and Fracture System(s) IMPLANTS MANUFACTURED AND DISTRIBUTED BY: Stryker Leibinger GmbH & Co.KG Bötzinger Straße 41 D-79111 Freiburg, Germany Phone: (0761) 4512-0 Fax: (0761) 4512-120 GB DISTRIBUTED IN THE U.S. BY: Stryker Leibinger 4100 East Milham Avenue Kalamazoo, MI 49001, USA Toll free: (800) 962-6558 Phone: (269) 324-5346 0125 ALL OF THESE INSTRUCTIONS FOR USE MUST BE READ CAREFULLY PRIOR TO CLINICAL USE • • • • • • • USA INTENDED USE Stryker Leibinger mandibular plates, screws and accessories are intended for use in internal fixation of mandibular fractures and primary and secondary reconstructions. INDICATIONS This system is intended to be used for fracture treatment/fixation and reconstruction applications within the dentulous and edentulous mandible of children and adults. Mandibular fractures to include areas of the symphysis, parasymphysis, mandibular body, mandibular angle/ascending ramus and condylar neck. Reconstruction applications to consist of primary reconstruction, whereas bone is resected and grafted in one operation; and secondary reconstruction, whereas bone is resected during an initial operation and later grafted during a second operation. CONTRAINDICATIONS – FRACTURE SYSTEM • Non-reducible and unstable fractures. • Fractures of a severely atrophic mandible. • Patients with active infections. • Patients with metal allergies and foreign body sensitivity. • Severely non-compliant patients with mental or neurological conditions who are unwilling or incapable of following postoperative care instructions. • Patients with limited blood supply or insufficient quality or quantity of bone. • Patients with unstable physical and/or mental health conditions. CONTRAINDICATIONS – RECONSTRUCTION SYSTEM • Secondary reconstructions (applies to gold-colored primary recon plates) • Patients with active infections. • Patients with metal allergies and foreign body sensitivity. • Severely non-compliant patients with mental or neurological conditions who are unwilling or incapable of following postoperative care instructions. • Patients with limited blood supply or insufficient quality or quantity of bone. • Patients with unstable physical and/or mental health conditions. POSSIBLE SYSTEM ADVERSE EFFECTS In many instances, adverse results may be clinically related rather than implant related. • Non-union or delayed union which may lead to breakage of the implant. • Loosening of the implant as a result of insecure tightening. • Metal sensitivities or allergic reaction. • Severe bending and fracture of an implant. • Bony necrosis, osteoporosis, inhibited revascularisation, bone resorption, and poor bone formation can cause premature loss of fixation leading to non-union. • Nerve damage due to surgical trauma. • Early or late infection, both deep and/or superficial. • Increased fibrous tissue response around the fracture site due to unstable comminuted fractures. OPERATING WARNINGS AND PRECAUTIONS • Responsibility for proper selection of patients, adequate training, experience in the choice and placement of implants and the decision to leave or remove implants postoperatively, rests with the surgeon. Fur specifications regarding condylar implants, refer to the instructions for use provided with the condylar implants. • The surgeon should discuss the expectations of surgery inherent in the use of the product with the patient. Particular attention should be given to a discussion postoperatively, proper postoperative diet consisting of soft foods, and the necessity for periodic medical follow-up. • The correct selection of the product is extremely important. The product should be used in the correct anatomic location, consistent with accepted standards for internal fixation. Failure to use the appropriate product for the application may result in a premature clinical failure. Failure to use the proper component to maintain adequate blood supply and provide rigid fixation may result in loosening, bending, or fracturing of the product and/or bone. • Careful handling and storage of the product is required. Scratching or damage to the component can significantly reduce the strength and fatigue resistance of the product. • Once applied, the product should never be reused. Although it may appear undamaged, previous stresses may have created imperfections that could reduce its service life. • The patient should be advised to report any unusual changes of the operated site to their surgeon. The patient should be closely monitored if a change at the fixation site has been detected. The surgeon should evaluate the possibility of subsequent clinical failure, and discuss with the patient the need for any measures deemed necessary to aid healing. • Fracture system and primary reconstruction plates are designed to function only until bony healing (usually 6-10 weeks). Delayed healing, non-union or subsequent bone resorption or trauma may lead to excessive stress on the implant(s) and result in loosening, bending, cracking or fracturing. Postoperative care should consist of a soft-food diet until bony healing occurs. • Selection of the screw length for bi-cortical use is not recommended without confirming the depth through the use of the depth measuring gauge. • Templates are not authorized under any circumstance for implantation. • Fracture fixation: a minimum of 2x2.0mm screws should be rigidly fixated within the plate on each side of the fracture. Post-operative care consisting of a soft food diet must be followed. Bicortical and/or mono-cortical fixation may be used as deemed appropriate by the surgeon. Additional fixation may also be necessary as deemed appropriate by the surgeon. • Primary reconstruction fixation: a minimum of 3x2.0mm screws should be rigidly fixated within the plate bi-cortically on each side of the resection. Post-operative care consisting of a soft food diet must be followed. Additional fixation may be necessary as deemed appropriate by the surgeon. • Secondary reconstruction fixation: a minimum of 3x2.3mm screws or 6x2.0mm screws should be rigidly fixated within the plate bi-cortically on each side of the segmental gap. Post-operative care consisting of a soft food diet must be followed. Additional fixation may be necessary as deemed appropriate by the surgeon. PLATE PRECAUTIONS AND WARNINGS • Because titanium hardness increases and ductility (bendability) decreases due to cold working during the bending process, it is essential to ensure that the desired shape of the implant is reached in as few bends as possible. Excessive bending can lead to postoperative plate fracture. Plates that have been severely bent and re-bent should be discarded. • • Acute angles together with small bending radii must be avoided because of the potential risk for postoperative breakage. As a result, straight plates may not be used and contoured for use around the mandibular angle. Excessively aggressive use of bending instruments can cause recognizable macroscopic damage to the implant (indentations, elongated screw holes, etc.). In such cases, the implant must be exchanged for a new, more carefully bent one. Deformed plate holes signify not only an increased risk of breakage in these areas but also impair the accurate fit of the screw head to the plate. Plates should be bent with care. A cut bone plate segment to be implanted may require de-burring to prevent soft tissue injuries or irritations. Plates should be contoured anatomically to bone as closely as possible. Gaps exceeding 2mm between plate and bone should be avoided. Fracture system implants are not designed to bridge bony gaps in cases of un-reducible, unstable comminution or reconstruction. Application of such may lead to premature implant failure. Primary Reconstruction (gold in color) plates are not intended for use in secondary reconstruction applications. Use of such may result in excessive plate loading and premature failure. Compression Plates may be used ONLY with bone screws. The use of a locking screw in conjunction with a compression plate may lead to premature implant failure. Mini-Plates (blue in color) and 3D plates (blue in color) may be implanted with either side facing upwards. Fracture plates (gold in color), Primary Reconstruction plates (gold in color), and Reconstruction plates (silver in color) should be implanted such that the laser-marked lines are facing upwards. SCREW PRECAUTIONS AND WARNINGS • Bone screws and locking screws are self-tapping, obviating the use for a tap. Tapping should however precede screw implantation in areas of dense cortical bone and insertion close to a discontinuity. • Lag screws are not indicated for self-tapping applications. Pilot holes must be tapped prior to screw implantation. • When engaging the screw, axial pressure of the screwdriver into the screw head must be adequately applied to ensure that the blade is fully inserted into the screw head. This results in proper axial alignment and full contact between driver and screw, minimizing the risk of round out. • Screws should not be over-tightened during initial insertion. Excessive over-tightening will compromise the integrity of the screw head, result in possible screw breakage, and lead to loss of friction fit performance. • Excessive tightening of the locking screw may lead to titanium particle generation. Particles should be removed to prevent potential inflammation. • Excessive tightening of the locking screw may lead to stripping of the locking threads. In the event that a locking screw thread strips out, a neutral screw should be used. • Each bone and/or locking screw should be additionally tightened upon completion of implantation to verify a rigid connection between the screw and plate. • Prior to implant explantation, the screw head recess should be cleaned of debris by means of a scalpel or other instrument to provide an optimal fit between blade and screw. USE OF ORIGINAL PRODUCTS Implants and instruments are produced and designed to be used together. The use of products from other manufacturers along with Stryker Leibinger products can involve incalculable risks and/or contamination of the material and misalignments of implant to instrument, thereby endangering the patient, user or third parties. MATERIAL INFORMATION Stryker Leibinger bone plates and bone screws may be made of commercially pure (CP) titanium or Ti6AI4V alloy (acc. to ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Both materials are biocompatible, corrosion-resistant and non-toxic in the biological environment, and produce negligible artifacts by Xray, CT and MRI. DECONTAMINATION AND CLEANING • It is the responsibility of the user facility to make sure that appropriate cleaning and disinfecting methods are used where Stryker Leibinger recommendations are not followed. • Contamination by non-conventional transmissible agents, e.g. vCJD, in accordance with the system indications for use, particularly through contact with lymphatic tissue, is possible. Stryker Leibinger recommends to incinerate any product that is suspected to have been contaminated by non-conventional transmissible agents. • New products must be carefully cleaned before initial sterilization. Trained personnel must perform cleaning along with maintenance and mechanical inspection prior to initial sterilization. Implants should be cleaned in accordance with the following automatic decontamination and cleaning specifications: PREPARATION OF WASHING AND RINSING AGENTS • The washing machine cleaning process must permit the implants to remain still when they are cleaned. It is recommended that all implants be cleaned and disinfected within the supplied implant modules. Washing machines should not be over-loaded. • In accordance with the manufacturer´s instructions, add the necessary amount of washing and rinsing agent into the washing machine. Stryker Leibinger recommends only the use of neutral pH cleaning and disinfecting agents. DECONTAMINATION AND CLEANING PROCESS • In accordance with EN ISO 15883, the following phases should be adhered to: • Washing phase: increase temperature to 93°C (200°F), allowing the washing agent to eliminate, disperse, and suspend any excess debris from the implants. • Thermal disinfection phase: Hold temperature at 93°C (200°F), for 10 minutes. Do not add any additional agents. • Rinsing Phase: Rinse implants and implant module(s) successively with de-mineralised water to remove any excess disinfection and cleaning agents. DRYING PROCESS • Remove the implant module(s) upon completion of the decontamination-cleaning process. • If the decontamination-cleaning process does not include a drying cycle, thoroughly dry the implant module (s) and implants in an oven at a temperature below 110°C (230°F). STERILIZATION • If not expressly specified as sterile, the product is supplied non-sterile. • Exact compliance is required with the manufacturers´ user instructions for sterilizers. • It is the responsibility of the user facility to make sure that appropriate sterilization methods are used where Stryker Leibinger recommendations are not followed to account for potential differences in sterilization chambers, wrapping methods and load configurations. • All non-sterile products are sterilizable by steam sterilization (autoclaving). For initial sterilization and resterilization, the following parameters can be used: Sterilizer Type Exposure Time Temperature Drying Time Wrapping Hi Vac Pre-vacuumed sterilizer 4 min. 270-272°F (132-134°C) 60 min. Wrapped in the Universal System container 250°F Gravity 270°F Gravity Gravity displacement Gravity displacement sterilizer sterilizer 45 min. 35 min. 250-254°F 270-272°F (121-123°C) (132-134°C) 60 min. 60 min. Wrapped in the Universal Wrapped in the System container Universal System container Container is wrapped using the AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation) CSR double wrapping technique. This cycle was developed with only one system in the chamber and using the middle shelf. Note: Locking screws and locking plates in conjunction with licensing agreement with Prof. D. Wolter, Hamburg, Germany. US Patent: 6,322,562. German Patent: DE 43 43 117. Caution: Federal law in the USA restricts the device to sale by or on the order of a physician or hospital. WICHTIGE PRODUKTINFORMATION. VOR DER KLINISCHEN ANWENDUNG BITTE SORGFÄLTIG LESEN. D A CH ANWENDUNGSBEREICH Das Indikationsgebiet von Platten, Schrauben und Zubehör der Unterkiefer-Implantatsysteme von Stryker Leibinger sind die innere Fixation bei Unterkieferfrakturen sowie primäre und sekundäre Mandibularekonstruktionen. INDIKATIONEN Dieses System ist für die Frakturbehandlung/Schienung und die Rekonstruktion im Bereich des bezahnten und unbezahnten Unterkiefers bei Erwachsenen und Kindern konzipiert. Die Frakturlokalisationen umfassen u.a. Symphyse, Parasymphyse, Corpus, Angulus/Ramus und Collum mandibulae. Bei den Rekonstruktionen handelt es sich zum einen um Primäreingriffe, wo Knochen einzeitig reseziert und ersetzt wird, und zum anderen um sekundäre Rekonstruktionen mit Resektion des Knochens beim Ersteingriff und späterer Transplantation in einem Zweiteingriff. KONTRAINDIKATIONEN – FRAKTURSYSTEM • Nichtreponierbare und instabile Frakturen. • Frakturen eines Unterkiefers mit erheblicher Atrophie. • Patienten mit manifestem Infekt. • Patienten mit Metallallergie und Überempfindlichkeit auf Fremdkörper. • Patienten ohne adäquate Compliance, die aufgrund ihres geistigen bzw. neurologischen Zustands nicht willens oder fähig sind, sich an die Nachsorgeanweisungen zu halten. • Patienten mit eingeschränkter Durchblutung oder unzureichender Knochenquantität bzw. -qualität. • Patienten mit labilem körperlichen und/oder psychischen Zustand. KONTRAINDIKATIONEN – REKONSTRUKTIONSSYSTEM • Sekundärrekonstruktionen (gilt für die goldfarbenen Primärrekonstruktionsplatten). • Patienten mit manifestem Infekt. • Patienten mit Metallallergie und Überempfindlichkeit auf Fremdkörper. • Patienten ohne adäquate Compliance, die aufgrund ihres geistigen bzw. neurologischen Zustands nicht willens oder fähig sind, sich an die Nachsorgeanweisungen zu halten. • Patienten mit eingeschränkter Durchblutung oder unzureichender Knochenquantität bzw. -qualität. • Patienten mit labilem körperlichen und/oder psychischen Zustand. MÖGLICHE UNERWÜNSCHTE WIRKUNGEN DES SYSTEMS In vielen Fällen beruhen unerwünschte Folgen eher auf klinischen als auf Implantat-bedingten Ursachen. • Fehlende oder verzögerte Durchbauung des Knochens mit der Folge eines Implantatbruchs. • Implantatlockerung durch unzureichendes Anziehen der Schrauben. • Metallüberempfindlichkeit oder -allergie. • Massive Verbiegung und Bruch des Implantats. • Knochennekrose, Osteoporose, eingeschränkte Revaskularisation, Knochenresorption und schlechte Knochenneubildung können zum frühzeitigen Fixationsverlust und somit zur Pseudoarthrose führen. • Nervenschädigung durch das operative Trauma. • Früh- oder Spätinfektion – sowohl tiefer als auch oberflächlicher Art. • Verstärkte Bindegewebsreaktionen im Frakturbereich durch unzureichende Fixation einer instabilen Trümmerfraktur. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN • Der behandelnde Chirurg trägt die Verantwortung für die richtige Auswahl der Patienten, für das erforderliche Training und für die Auswahl und Platzierung von Implantaten auf der Grundlage ausreichender Erfahrung. Ihm obliegt auch die Entscheidung, Implantate postoperativ zu belassen oder wieder zu entfernen. Weitere technische Einzelheiten zu den Kondylenimplantaten entnehmen Sie bitte der ihnen beigefügten Bedienungsanleitung. • Der Chirurg sollte das bei Verwendung dieses Produktes zu erwartende Operationsergebnis ausführlich mit dem Patienten besprechen. Besondere Aufmerksamkeit ist den postoperativen Aspekten zu schenken, u.a. der richtigen postoperativen Ernährung mit passierter Kost und der Notwendigkeit einer regelmäßigen ärztlichen Nachsorge. • Die Auswahl des korrekten Implantats ist außerordentlich wichtig. Das Produkt muss in der regelrechten anatomischen Position in Übereinstimmung mit den anerkannten Standards zur inneren Schienung implantiert werden. Fehler bei der Auswahl des Implantats können zu vorzeitigem Implantatversagen führen. Nur die Verwendung der richtigen Komponente gewährleistet die ausreichende Knochendurchblutung und führt zu einer stabilen Fixation, wohingegen eine Fehlentscheidung zur Lockerung, zum Verbiegen oder zum Bruch des Implantats und/oder des Knochens führen kann. • Das Produkt muss sorgfältig gehandhabt und gelagert werden. Beschädigungen oder Kratzer am Implantat können die Festigkeit des Produktes wesentlich beeinträchtigen und es vorzeitig ermüden lassen. • Ein einmal verwendetes Produkt darf auf gar keinen Fall wiederverwendet werden. Selbst wenn es makroskopisch unbeschädigt erscheint, können vorangegangene Belastungen zu Qualitätseinbußen geführt haben, die die Standzeit des Produktes verkürzen. • Der Patient muss angewiesen werden, den Operateur unverzüglich über ungewöhnliche Veränderungen im Situs zu unterrichten. Falls tatsächlich eine Veränderung im Fixationsbereich vorliegt, muss der Patient engmaschig überwacht werden. Der Chirurg sollte die möglichen Folgen, z.B. in Form eines Implantatversagens, in Betracht ziehen und mit dem Patienten die erforderlichen Maßnahmen besprechen, die zur weiteren Heilung beitragen können. • Das Fraktursystem und die Platten für die Primärrekonstruktion sind so konstruiert, dass sie ihre Funktion nur bis zur knöchernen Heilung (in der Regel 6-10 Wochen) erfüllen. Verzögerte Heilung, fehlende Durchbauung, nachfolgende Knochenresorption oder auch ein Trauma können das Implantat übermäßig belasten und zu Lockerung, Verbiegung, Rissen oder Brüchen führen. Postoperativ sollte sich der Patient mit passierter Kost ernähren, bis die Knochenheilung abgeschlossen ist. • Ist die Schraube für den bikortikalen Einsatz vorgesehen, muss die korrekte Schraubenlänge unbedingt mit dem Schraubenmessgerät bestimmt werden. • Biegeschablonen dürfen auf gar keinen Fall implantiert werden. • Fixation der Fraktur: Die Platte muss auf beiden Seiten der Fraktur jeweils mit mindestens 2x2,0 mm Schrauben an den Fragmenten fixiert werden. Postoperativ muss sich der Patient mit passierter Kost ernähren. Der Operateur entscheidet, ob die Platte mit mono- und/oder bikortikalen Schrauben fixiert wird. Er entscheidet auch, ob zur sicheren Fixation weitere Maßnahmen erforderlich sind. • Plattenfixation bei der Primärrekonstruktion: Die Platte muss auf beiden Seiten der Resektion jeweils mit mindestens 3 bikortikalen 2,0-mm-Schrauben an den Fragmenten fixiert werden. Postoperativ muss sich der Patient mit passierter Kost ernähren. Der Operateur entscheidet, ob zur sicheren Fixation weitere Maßnahmen erforderlich sind. • Plattenfixation bei der Sekundärrekonstruktion: Die Platte muss auf beiden Seiten der Resektion mit jeweils mindestens 3 bikortikalen 2,3-mm-Schrauben oder 6 bikortikalen 2,0mm-Schrauben an den beiden Knochensegmenten fixiert werden. Postoperativ muss sich der Patient mit passierter Kost ernähren. Der Operateur entscheidet, ob zur sicheren Fixation weitere Maßnahmen erforderlich sind. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ANWENDUNG VON PLATTEN • Während des Biegens der Platte kommt es zu einer Kaltbeanspruchung, unter der das Titan an Härte zunimmt, gleichzeitig aber an Verformbarkeit abnimmt. Es ist daher unbedingt erforderlich, das Implantat in so wenigen Biegeschritten wie möglich in die gewünschte Form zu bringen. Übermäßiges Biegen kann zum postoperativen Plattenbruch führen. Platten, die zu sehr hin und her gebogen wurden, sollten verworfen werden. • Beim Biegen sind spitze Winkel bei kleinen Biegeradien zu vermeiden, da sie das Risiko des postoperativen Plattenbruchs in sich bergen. Daher dürfen beim Angulus keine primär geraden Platten anmodelliert werden. • Allzu aggressiver Einsatz der Biege-Instrumente kann zu einer sichtbaren Schädigung des Implantats (Abdrücke, zu lange Schraubenlöcher usw.) führen. In diesem Fall muss eine frische Platte genommen werden, die dann vorsichtiger anzupassen ist. • Deformierte Schraubenlöcher bergen nicht nur ein erhöhtes Bruchrisiko an diesen Stellen in sich, sondern sie beeinträchtigen auch den präzisen Sitz des Schraubenkopfes in der Platte. Die Platten sind daher vorsichtig zu biegen. • Zurecht geschnittene Plattensegmente müssen vor der Implantation entgratet werden, damit es nicht zu Verletzungen oder Irritationen der Weichteile kommt. • Die Platten sind dem natürlichen Knochenverlauf so genau wie möglich anzupassen. Der Abstand zwischen Knochen und Platte sollte 2 mm keinesfalls überschreiten. • Die Implantate aus dem Fraktursystem eignen sich nicht zur Überbrückung von Knochendefekten bei irreponiblen, instabilen Trümmerbrüchen oder zur Rekonstruktion. Werden sie trotzdem hierfür verwendet, kann dies ein vorzeitiges Implantatversagen zur Folge haben. • Die (goldfarbenen) Platten für die Primärrekonstruktion eignen sich nicht für den Einsatz bei Sekundärrekonstruktionen. Werden sie trotzdem hierfür verwendet, kann dies die Platte zu stark beanspruchen und ein vorzeitiges Implantatversagen zur Folge haben. • Kompressionplatten dürfen NUR mit Knochenschrauben verwendet werden. Die Verwendung von Verriegelungsschrauben in Kombination mit einer Kompressionsplatte kann zu vorzeitigem Implantatversagen führen. • Bei den Mini-Platten (blau) und 3D-Platten (blau) ist es unerheblich, welche Seite nach oben zeigt. Frakturplatten (goldfarben), Platten für die Primärrekonstruktion (goldfarben) und Rekonstruktionsplatten (silberfarben) sind so zu implantieren, dass die mit dem Laser markierten Linien nach oben zeigen. WARNHINWEISE UND VORSICHTSMASSNAHMEN FÜR DIE ANWENDUNG DER SCHRAUBEN • Die Knochen- und Verriegelungsschrauben sind selbstschneidend, so dass normalerweise kein Gewinde geschnitten zu werden braucht. Bei kompakter Spongiosa und in der Nähe eines Knochenspalts sollte vor dem Einbringen der Schrauben trotzdem das Gewinde geschnitten werden. • Zugschrauben sind für den selbstschneidenden Einsatz kontraindiziert. Vor dem Einbringen der Schrauben müssen in die Bohrlöcher Gewinde geschnitten werden. • Der Schraubendreher muss mit einem gewissen axialen Druck in den Schraubenkopf eingebracht werden, um sicher zu stellen, dass die Klinge fest im Kopf sitzt. Dies gewährleistet auch die korrekte Längsausrichtung von Schraube und Schraubendreher, sorgt für den vollständigen Kontakt und verhindert so eine Beschädigung des Schraubenkopfes durch Abrutschen. • Beim Einbringen dürfen die Schrauben anfangs nicht zu fest angezogen werden. Durch übermäßiges Anziehen wird möglicherweise der Schraubenkopf beschädigt, wodurch die Schraube brechen kann und der durch die Reibungskräfte bedingte feste Sitz verloren geht. Ein zu starkes Anziehen der Verriegelungsschrauben kann Titanpartikel freisetzen. Die • Partikel müssen auf jeden Fall entfernt werden, da sie zu Entzündungen führen können. • Ein zu starkes Anziehen der Verriegelungsschrauben kann die Gewindegänge ausreißen lassen. In einem solchen Fall ist eine Neutralschraube zu verwenden. • Nach Abschluss der Implantation müssen alle Knochen- und/oder Verriegelungsschrauben nachgezogen werden, um eine optimale Verbindung zwischen Platte und Schraube zu gewährleisten. • Vor der Implantatentfernung sind alle Schraubenköpfe sorgfältig mit einem Skalpell oder einem anderen geeigneten Instrument zu säubern, damit der Schraubendreher optimal im Schraubenkopf sitzt. GEBRAUCH VON ORIGINALPRODUKTEN Implantate und Instrumente werden aufeinander abgestimmt entwickelt und hergestellt. Werden Artikel anderer Hersteller gemeinsam mit Produkten von Stryker Leibinger verwendet, ist dies mit unvorhersehbaren Risiken und/oder der Gefahr einer Kontamination des Materials sowie einer unzureichenden Abstimmung von Instrument und Implantat verbunden. Dadurch können Patienten, Anwender und/oder Dritte gefährdet werden. INFORMATIONEN ZUM PRODUKTMATERIAL Die Knochenplatten und -schrauben von Stryker Leibinger werden aus Reintitan mit handelsüblichem Reinheitsgrad (CP) oder Ti6AI4V-Legierung (gem. ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3) hergestellt. Beide Materialien sind biokompatibel, korrosionsbeständig und nicht toxisch im biologischen Milieu. Sie erlauben eine praktisch artefaktfreie Bildgebung bei konventioneller Röntgendarstellung, Computertomographie und MRT (Magnetresonanz-Tomographie). DEKONTAMINATION UND REINIGUNG • Sofern nach anderen als den entsprechenden Empfehlungen von Stryker Leibinger verfahren wird, obliegt es dem Anwender, auf die Einhaltung korrekter Reinigungs- und Desinfektionsverfahren zu achten. • Die Anwendungsbereiche des Systems, insbesondere der Kontakt mit lymphatischem Gewebe, beinhalten die Gefahr einer Kontamination durch übertragbare, schwer fassbare Erreger (z.B. CJ-Krankheit). Stryker Leibinger empfiehlt die Verbrennung aller Produkte, bei denen der Verdacht auf Kontakt mit übertragbaren, schwer fassbaren Erregern besteht. • Fabrikneue Produkte sind vor der ersten Sterilisation durch ausgebildetes Fachpersonal sorgfältig zu pflegen, mechanisch zu überprüfen und zu reinigen. Die Implantate müssen entsprechend den folgenden Spezifikationen für die maschinelle Dekontamination und Reinigung aufbereitet werden: VORBEREITUNG DER REINIGUNGS- UND SPÜLMITTEL • Die Implantate müssen während der Reinigungphase in der Spülmaschine unbeweglich ruhen können. Es wird empfohlen, alle Implantate in den mitgelieferten Implantatsieben zu reinigen und zu desinfizieren. Die Spülmaschinen dürfen nicht überladen werden. • Die Spülmaschine ist entsprechend der Dosierungsempfehlung des jeweiligen Herstellers mit Reinigungs- und Spülmitteln zu beschicken. Stryker Leibinger empfiehlt nur Reinigungs- und Desinfektionsmittel mit neutralem pH. DEKONTAMINATIONS- UND REINIGUNGSPHASE • Entsprechend EN ISO 15883 sollten die folgenden Phasen eingehalten werden: • Reinigungsphase: Temperatur auf 93°C anheben, wodurch das Reinigungsmittel alle Verunreinigungen von den Implantaten beseitigt, dispergiert und suspendiert. • Thermische Desinfektionsphase: Die Temperatur 10 Minuten lang auf 93°C belassen. Kein zusätzliches Reinigungsmittel hinzugeben. • Spülphase: Die Implantate und Siebe sukzessive mit entmineralisiertem Wasser abspülen, um überschüssiges Desinfektions- und Reinigungsmittel zu entfernen. TROCKNUNGSPHASE • Nach Beendigung der Dekontaminations- und Reinigungsphase die Implantatsiebe herausnehmen. • Sollte die Dekontaminations- und Reinigungsphase keinen Trocknungszyklus umfassen, müssen die Implantate und Siebe im Ofen bei einer Temperatur von maximal 110°C getrocknet werden. STERILISATION • Sofern nicht ausdrücklich als steril gekennzeichnet, wird das Produkt unsteril geliefert. • Die exakte Einhaltung der Herstelleranweisung für den Sterilisator ist unbedingt erforderlich. • Sofern nach anderen als den entsprechenden Empfehlungen von Stryker Leibinger verfahren wird, ist der Anwender dafür verantwortlich, dass Sterilisationsverfahren angewendet werden, die eventuellen Unterschieden hinsichtlich Sterilisationskammern, Verpackungsmethoden und Beladungskonfigurationen Rechnung tragen. • Alle unsterilen Produkte können mit Dampf sterilisiert werden (Autoklav). Für die Erststerilisation und auch die späteren Sterilisationen können folgende Parameter verwendet werden: Autoklav Einwirkzeit Temperatur Trocknungszeit Verpackung Vakuumsterilisation Mit fraktioniertem Vorvakuum 4 Min. 132-134°C 60 Min. Verpackt im UniversalSystem-Sieb 121°C Gravitation 132°C Gravitation Gravitations-Strömungs- Gravitations-StrömungsAutoklav Autoklav 45 Min. 35 Min. 121-123°C 132-134°C 60 Min. 60 Min. Verpackt im UniversalVerpackt im UniversalSystem-Sieb System-Sieb • • • • • • • Das Sieb wird entsprechend der von der AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation) empfohlenen CSR–Doppelverpackungstechnik gepackt. Bei der Erstellung dieser Zyklusempfehlungen befand sich nur ein System in der Kammer und es wurde die mittlere Schiene verwendet. • Hinweis: Die Verwendung von Verriegelungsschrauben und Verriegelungsplatten erfolgt auf der Grundlage einer Lizenzvereinbarung mit Prof. D. Wolter, Hamburg, Deutschland. US Patent: 6,322,562. Deutsches Patent: DE 43 43 117. • Achtung: Laut US-amerikanischem Bundesgesetz darf dieses Produkt in den USA nur von einem Arzt oder Krankenhaus bzw. auf entsprechende Verordnung gekauft werden. F PRIERE DE LIRE TRES ATTENTIVEMENT TOUTES LES INSTRUCTIONS FIGURANT DANS CETTE NOTICE AVANT UTILISER CE PRODUIT. UTILISATION PRÉVUE Les plaques mandibulaires, vis et accessoires Stryker Leibinger sont destinés à être utilisés pour la fixation interne des fractures de la mandibule et les reconstructions primaires et secondaires. INDICATIONS Ce système est destiné à être utilisé pour le traitement et la fixation des fractures et pour les reconstructions de la mandibule, avec ou sans dents, chez l’enfant et l’adulte. Fractures de la mandibule, y compris dans les régions de la symphyse, de la parasymphyse, du corps de la mandibule, de l’angle ou de la branche ascendante de la mandibule et du col du condyle. Reconstruction : reconstruction primaire, lorsque l’os est réséqué et greffé au cours d’une même opération ou reconstruction secondaire, lorsque l’os est réséqué au cours d’une opération initiale et greffé ultérieurement au cours d’une seconde opération. CONTRE-INDICATIONS – SYSTÈMES POUR TRAITEMENT DES FRACTURES • Fractures irréductibles et instables. • Fractures d’une mandibule très atrophique. • Patients atteints d’infection en phase active. • Patients présentant une allergie aux métaux ou une sensibilité aux corps étrangers. • Patients présentant de graves problèmes de non-observance, souffrant de troubles mentaux ou neurologiques, qui refusent ou sont incapables de se conformer aux instructions en ce qui concerne les soins postopératoires. • Patients présentant une mauvaise irrigation sanguine ou une qualité/quantité d’os insuffisante. • Patients dont l’état physique et/ou mental est instable. CONTRE-INDICATIONS – SYSTÈMES DE RECONSTRUCTION • Reconstructions secondaires (s’applique aux plaques de reconstruction primaire dorées) • Patients atteints d’infection en phase active. • Patients présentant une allergie aux métaux ou une sensibilité aux corps étrangers. • Patients présentant de graves problèmes de non-observance, souffrant de troubles mentaux ou neurologiques, qui refusent ou sont incapables de se conformer aux instructions en ce qui concerne les soins postopératoires. • Patients présentant une mauvaise irrigation sanguine ou une qualité/ quantité d’os insuffisante. • Patients dont l’état physique et/ou mental est instable. RÉACTIONS INDÉSIRABLES POTENTIELLES VIS-À-VIS DU SYSTÈME Dans un grand nombre de cas, les résultats non satisfaisants sont liés à un problème clinique et non pas à l’implant lui-même. • pseudarthrose ou retard de consolidation osseuse pouvant aboutir à une fracture de l’implant. • Détachement de l’implant suite à une mauvaise fixation. • Sensibilité aux métaux ou réaction allergique. • Pliage important et fracture de l’implant. • Nécrose osseuse, ostéoporose, inhibition de la revascularisation, résorption osseuse et mauvaise formation osseuse pouvant engendrer une perte de fixation prématurée responsable d’une pseudarthrose. • Atteinte nerveuse suite au traumatisme chirurgical. • Infection précoce ou tardive, profonde et/ou superficielle. • Formation excessive de tissu fibreux autour du site de fracture due à des fractures comminutives instables. MISES EN GARDES ET PRÉCAUTIONS OPÉRATOIRES • La responsabilité concernant une sélection adéquate des patients, une formation suffisante, l’expérience dans le choix et la mise en place des implants et la décision de laisser l’implant en place ou de le retirer ultérieurement appartient au chirurgien. Pour les caractéristiques spécifiques des implants condylaires, se référer aux instructions d’utilisation qui accompagnent ces implants condylaires. • Le chirurgien doit discuter avec son patient des données opératoires inhérentes à l’utilisation du produit. On accordera une attention toute particulière à l’entretien postopératoire, au régime alimentaire postopératoire adapté, se composant d’aliments mous, et à la nécessité d’un suivi médical périodique. • Le bon choix du produit est particulièrement important. Le produit doit être utilisé sur un site anatomique correct, conformément aux normes admises en matière de fixation interne. L’utilisation d’un produit inapproprié risque d’aboutir à un échec clinique prématuré. L’utilisation d’un composant inapproprié pour maintenir une irrigation sanguine adéquate et assurer une fixation rigide risque d’aboutir au détachement, au pliage ou à la fracture du produit et/ou de l’os. La prudence est de rigueur lors de la manipulation et du stockage des produits. Des éraflures ou des dommages à un composant risquent de réduire de manière significative la solidité et la résistance à la fatigue du produit. Une fois mis en place, ne jamais réutiliser le produit. Même s’il ne présente aucun dommage apparent, les tensions antérieures peuvent avoir généré des imperfections susceptibles de réduire sa durée d’utilisation. Il est nécessaire d’avertir le patient de la nécessité de signaler au chirurgien toute modification inhabituelle survenant au niveau du site opératoire. Le patient doit faire l’objet d’un suivi attentif si une modification a été décelée au niveau du site de fixation. Le chirurgien doit évaluer la possibilité d’un échec clinique ultérieur et discuter avec son patient de l’utilité d’éventuelles mesures nécessaires pour favoriser la guérison. Le système pour traitement des fractures et les plaques de reconstruction primaire sont destinés à être fonctionnels uniquement jusqu’à la consolidation osseuse (habituellement 6 à 10 semaines). Une consolidation tardive, une pseudarthrose, une résorption osseuse ou un traumatisme ultérieurs risquent d’être à l’origine d’une tension excessive au niveau du ou des implants et d’aboutir au détachement, à la pliure, à la fissure ou à la fracture de l’implant. Les soins postopératoires consisteront en un régime alimentaire composé d’aliments mous jusqu’à consolidation osseuse. Le choix de la longueur de la vis pour usage bicortical sans confirmation préalable de la profondeur au moyen de la jauge de mesure de la profondeur est déconseillé. L’implantation de gabarits n’est autorisée en aucun cas. Fixation de la fracture : fixer de manière rigide un minimum de deux vis de 2,0 mm dans la plaque de part et d’autre de la fracture. Respecter les soins postopératoires consistant en un régime alimentaire composé d’aliments mous. On peut recourir à une fixation bicorticale et/ou monocorticale si le chirurgien le juge approprié. Une fixation supplémentaire peut également s’avérer nécessaire si le chirurgien le juge approprié. Fixation par reconstruction primaire : fixer de manière rigide un minimum de trois vis de 2,0 mm dans la plaque, avec prise bicorticale, de part et d’autre de la résection. Les soins postopératoires consisteront en un régime alimentaire composé d’aliments mous. Une fixation supplémentaire peut également s’avérer nécessaire si le chirurgien le juge approprié. Fixation par reconstruction secondaire : fixer de manière rigide un minimum de trois vis de 2,3 mm ou de six vis de 2,0 mm dans la plaque, avec prise bicorticale, de part et d’autre de la brèche. Les soins postopératoires consisteront en un régime alimentaire composé d’aliments mous. Une fixation supplémentaire peut également s’avérer nécessaire si le chirurgien le juge approprié. PRÉCAUTIONS ET MISES EN GARDES CONCERNANT LA PLAQUE • Comme la dureté du titane augmente et que sa ductilité (flexibilité) diminue suite au travail à froid au cours de la procédure de pliage, il est essentiel d’obtenir la forme d’implant souhaitée avec le plus petit nombre de flexions possible. Un pliage excessif risque d’entraîner une fracture postopératoire de la plaque. Jeter les plaques qui ont été soumises à plusieurs flexions importantes. • Il convient d’éviter les angles aigus associés à de faibles rayons de flexion en raison du risque potentiel de rupture postopératoire. Par conséquent, on évitera d’utiliser et de profiler des plaques droites pour une utilisation à proximité de l’angle de la mandibule. • L’utilisation trop agressive d’instruments de pliage peut provoquer des dommages macroscopiques visibles à l’implant (indentations, allongement des trous destinés au passage des vis, etc.). Dans ce cas, remplacer l’implant par un nouveau que l’on fléchira plus doucement. • Une déformation des trous de la plaque signifie non seulement un risque accru de rupture dans la zone correspondante, mais compromet également l’ajustement précis de la tête de la vis à la plaque. Plier les plaques avec précaution. • Un morceau de plaque, découpé avant d’être implanté, devra éventuellement être ébarbé afin d’éviter des lésions des tissus mous ou des irritations. • Les plaques doivent être profilées anatomiquement de manière à s’ajuster le plus étroitement possible à l’os. On évitera de laisser des interstices dépassant 2 mm entre la plaque et l’os. • Les implants ne sont pas destinés à ponter l’espace au-dessus d’une brèche osseuse en cas de fracture comminutive ou de reconstruction irréductible instables. Une telle utilisation risque d’entraîner un dysfonctionnement prématuré de l’implant. • Les plaques de reconstruction primaire (de couleur dorée) ne sont pas destinées à être utilisées pour des applications de reconstruction secondaire. Leur utilisation à cet effet risque d’aboutir à une charge excessive de la plaque et à un dysfonctionnement prématuré. • Les plaques de compression sont destinées à être utilisées EXCLUSIVEMENT avec les vis à os. L’utilisation d’une vis de fixation en association avec une plaque de compression risque d’aboutir à un dysfonctionnement prématuré de l’implant. • Les mini-plaques (de couleur bleue) et les plaques 3D (de couleur bleue) peuvent être implantées avec n’importe quelle face orientée vers le haut. Les plaques pour fracture (de couleur dorée), les plaques de reconstruction primaire (de couleur dorée) et les plaques de reconstruction (de couleur argentée) doivent être implantées avec les lignes marquées au laser orientées vers le haut. PRÉCAUTIONS ET MISES EN GARDES CONCERNANT LES VIS • Les vis à os et les vis de fixation sont autotaraudeuses, ce qui rend inutile l’utilisation d’un foret. Le taraudage doit cependant avoir lieu avant l’implantation de la vis dans les zones d’os cortical dense et lors d’une insertion près de sites défectueux. • Les vis de rappel ne conviennent pas pour des applications nécessitant un autotaraudage. Les trous de guidage doivent être taraudés préalablement à l’implantation de la vis. • Lors de l’engagement de la vis, il est nécessaire d’appliquer une pression axiale suffisante avec le tournevis sur la tête de la vis afin d’avoir l’assurance que la lame est complètement insérée dans la tête de la vis. On obtiendra ainsi un alignement axial correct et un bon contact entre le tournevis et la vis, ce qui réduit le risque d’élargissement du trou. • Ne pas serrer les vis de manière excessive lors de leur insertion initiale. Un serrage excessif compromet l’intégrité de la tête de la vis, induisant un risque de rupture de la vis, et entraîne une perte de performance d’ajustement par friction. • Un serrage excessif des vis de fixation peut entraîner la formation de particules de titane. Les particules doivent être éliminées pour éviter le risque d’inflammation. • Un serrage excessif des vis de fixation peut entraîner une érosion des filets de fixation. En cas d’érosion du filet d’une vis de fixation, il convient d’utiliser une vis neutre. • Chaque os et/ou chaque vis de fixation doit être resserré à la fin de l’implantation afin d’assurer une connexion rigide entre la vis et la plaque. • Avant de procéder à l’explantation de l’implant, il est nécessaire d’éliminer tous les débris présents dans la fente de la tête de la vis, à l’aide d’un scalpel ou de tout autre instrument, afin de garantir un ajustement optimal entre la lame et la vis. UTILISATION DE PRODUITS D’ORIGINE Les implants et les instruments sont fabriqués et conçus pour être utilisé ensemble. L’utilisation de produits d’autres fabricants en association avec des produits Stryker Leibinger peut engendrer des risques impossibles à prédire et/ou une contamination du matériel et un alignement incorrect entre l’implant et l’instrument, ce qui entraîne un risque pour le patient, l’utilisateur ou les autres personnes présentes. INFORMATIONS CONCERNANT LE MATÉRIEL Les plaques et les vis à os Stryker Leibinger sont réalisées soit en titane pur, de qualité commerciale (CP), soit en alliage Ti6AI4V (conforme aux normes ASTM F67, ASTM F136/ISO 58323). Ces deux matériaux sont biocompatibles, résistants à la corrosion et non toxiques dans un environnement biologique et génèrent des artefacts négligeables lors d’examens radiographiques, tomodensitométriques et de l’imagerie par résonance magnétique . DÉCONTAMINATION ET NETTOYAGE • Il appartient à l’établissement hospitalier de l’utilisateur de veiller à l’utilisation de méthodes de nettoyage et de désinfection appropriées en cas de non-respect des recommandations de Stryker Leibinger. • Une contamination par des agents transmissibles non conventionnels, par exemple le variant de la maladie de Creutzfeldt-Jakob, est possible étant données les indications d’utilisation du système, en particulier en raison du contact avec les tissus lymphatiques. Stryker Leibinger recommande de procéder à l’incinération de tout produit suspect d’avoir été contaminé par des agents transmissibles non conventionnels. • Les nouveaux produits doivent être soigneusement nettoyés avant la première stérilisation. Le nettoyage doit être effectué par des personnes formées à cet effet et s’accompagner d’opérations de maintenance et d’une inspection mécanique avant la première stérilisation. Le nettoyage des implants doit avoir lieu conformément aux règles spécifiques de décontamination automatique et de nettoyage suivantes : PRÉPARATION DES PRODUITS DE LAVAGE ET DE RINÇAGE • La procédure de nettoyage en machine doit permettre aux implants de demeurer immobiles durant le nettoyage. Il est recommandé de nettoyer et de désinfecter tous les implants avec les modules pour implant fournis. Ne pas surcharger les machines à laver. • Conformément aux instructions du fabricant, ajouter la quantité requise de produits de lavage et de rinçage dans la machine à laver. Stryker Leibinger recommande l’utilisation exclusive de produits de lavage et de rinçage à pH neutre. PROCÉDURE DE DÉCONTAMINATION ET DE NETTOYAGE • Conformément à la norme EN ISO 15883, les phases suivantes doivent être respectées : • Phase de lavage : faire monter la température jusqu’à 93°C (200°F) pour permettre au produit de nettoyage d’éliminer, de disperser et de mettre en suspension toute quantité excessive de débris en provenance des implants. • Phase de désinfection thermique : Maintenir la température à 93°C (200°F) pendant 10 minutes. N’ajouter aucun produit supplémentaire. • Phase de rinçage : Rincer les implants et les modules d’implantation successivement à l’eau déminéralisée pour éliminer tout excès de produit de désinfection et de nettoyage. PROCÉDURE DE SÉCHAGE • Retirer le ou les module(s) d’implantation à la fin de la procédure de décontamination et de nettoyage. • Si la procédure de décontamination et de nettoyage ne comprend pas de cycle de séchage, sécher soigneusement le ou les modules d’implantation et les implants dans un four à une température inférieure à 110°C (230°F). STÉRILISATION • Sauf indication contraire, les produits sont livrés non stériles. • Il est indispensable de se conformer scrupuleusement au mode d’emploi du fabricant en ce qui concerne les stérilisateurs. • Il appartient à l’établissement hospitalier de l’utilisateur de veiller à l’utilisation de méthodes de stérilisation appropriées en cas de non-respect des recommandations de Stryker Leibinger de manière à tenir compte des éventuelles différences concernant les chambres de stérilisation, les méthodes d’emballage et les configurations de charge. • Tous les produits non stériles peuvent être stérilisés à la vapeur (à l’autoclave). Pour la première stérilisation et les restérilisations, on peut utiliser les paramètres suivants : • Hi Vac 250°F par gravité 270°F par gravité Type de stérilisateur Stérilisateur avec Stérilisateur à Stérilisateur à prévide déplacement par gravité déplacement par gravité Temps d’exposition 4 min. 45 min. 35 min. Température 270-272°F 250-254°F 270-272°F (132-134°C) (121-123°C) (132-134°C) Temps de séchage 60 min. 60 min. 60 min. Emballage Emballé dans le Emballé dans le Emballé dans le conteneur Universal conteneur Universal conteneur Universal System System System Le conteneur est emballé conformément à la technique de double emballage de l’AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation). Ce cycle a été mis au point avec un seul système dans la chambre et en utilisant l’étagère centrale. Remarque : Vis de fixation et plaques de fixation conformes au contrat de licence conclu avec le Prof. D. Wolter, Hambourg, Allemagne. Brevet américain : 6.322.562. Brevet allemand : DE 43 43 117. Attention : La législation fédérale américaine n’autorise la vente de cet accessoire qu’à un médecin ou à une personne agissant sur ordre d’un médecin ou d’un établissement hospitalier. E ESTAS INSTRUCCIONES PARA EL USO DEBERAN LEERSE INTEGRAMENTE ANTES DEL USO CLINICO DEL SISTEMA. FINALIDAD DE USO Las placas mandibulares, los tornillos y accesorios Stryker Leibinger han sido diseñados para usarse en la fijación interna de fracturas de la mandíbula y para las reconstrucciones primarias y secundarias de la misma. INDICACIONES Este sistema ha sido diseñado para usarse en el tratamiento/fijación de fracturas y para la reconstrucción dentro de las regiones déntulas y edéntulas de la mandíbula en niños y adultos. Su aplicación en caso de fracturas de la mandíbula incluye las áreas de la sínfisis, la parasínfisis, el cuerpo mandibular, el ángulo mandibular/rama ascendente y el cuello condilar. Sus indicaciones para la reconstrucción incluyen la reconstrucción primaria, en la cual el hueso se reseca y se realiza el injerto en una misma sesión, y la reconstrucción secundaria, en la cual el hueso se reseca durante una primera operación y se procede al injerto más tarde, en una segunda operación. CONTRAINDICACIONES – SISTEMA DE FRACTURA • Fracturas irreductibles e inestables. • Fracturas de una mandíbula con atrofia severa. • Pacientes con infecciones activas. • Pacientes con alergia a metales o con hipersensibilidad a los cuerpos extraños. • Pacientes intensamente renuentes, con afecciones mentales o neurológicas, que se niegan o que no están en condiciones de cumplir las instrucciones indispensables para el tratamiento postoperatorio. • Pacientes cuyo aporte circulatorio se encuentra limitado, o cuyo tejido óseo es cualitativa o cuantitativamente insuficiente. • Pacientes con afecciones físicas y/o mentales inestables. CONTRAINDICACIONES – SISTEMA DE RECONSTRUCCION • Reconstrucciones secundarias (rige para las placas de reconstrucción, de color dorado) • Pacientes con infecciones activas. • Pacientes con alergia a metales o con hipersensibilidad a los cuerpos extraños. • Pacientes intensamente renuentes, con afecciones mentales o neurológicas, que se niegan o que no están en condiciones de cumplir las instrucciones indispensables para el tratamiento postoperatorio. • Pacientes cuyo aporte circulatorio se encuentra limitado, o cuyo tejido óseo es cualitativa o cuantitativamente insuficiente. • Pacientes con afecciones físicas y/o mentales inestables. POSIBLES EFECTOS ADVERSOS DEL SISTEMA En muchos casos, los resultados desfavorables pueden estar relacionados más a la condición clínica del paciente que a los implantes utilizados. • Falta de consolidación o consolidación retardada que puede conducir a la fractura del implante. • Aflojamiento debido a una fijación insegura del implante. • Hipersensibilidad al metal o reacción alérgica. • Dobladura excesiva y fractura de un implante. • Pérdida prematura de la fijación capaz de conducir a una falta de consolidación, debida a necrosis ósea, osteoporosis, inhibición de la revascularización, absorción ósea o formación insuficiente de tejido óseo. • Daño al nervio por traumatismo quirúrgico. • Infección prematura o tardía, pudiendo ser ambas profundas y/o superficiales. • Respuesta incrementada de tejido fibroso alrededor del foco de fractura, debida a fracturas conminutas inestables. ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES QUIRURGICAS • El cirujano es responsable de efectuar una selección apropiada de los pacientes y de acreditar la formación y experiencia suficientes para la elección y colocación de estos implantes. La decisión de dejar los implantes colocados o de retirarlos después de la operación es también responsabilidad del cirujano. Para las especificaciones referentes a los implantes condilares, véase las instrucciones para el uso suministradas con dichos productos. • El cirujano deberá discutir con el paciente las expectativas de la cirugía, inherentes al uso del producto. Deberá prestar especial atención a sostener con él una conversación informativa después de la operación, indicarle una dieta postoperatoria adecuada, consistente en alimentos blandos, y recalcar la necesidad de efectuar periódicamente controles médicos de seguimiento. • La elección correcta del producto es extraordinariamente importante. El producto deberá implantarse en la localización anatómica correcta, aplicando una técnica compatible con los estándares aceptados actualmente para la fijación interna. Si no se usa el producto adecuado para la indicación respectiva, puede producirse un fallo clínico prematuro. Si no se aplica el componente apropiado para mantener un aporte circulatorio suficiente y para asegurar la fijación rígida, puede producirse el aflojamiento, la dobladura o la fractura del implante y/o del hueso. • Es indispensable la manipulación cuidadosa y el almacenamiento correcto del producto. Las rayaduras o los daños del componente pueden reducir significativamente la solidez del producto y su resistencia frente a la fatiga del material. • Una vez aplicado, el producto no deberá volver a utilizarse más. Aun cuando pueda estar aparentemente intacto, las sobrecargas mecánicas experimentadas en aplicaciones anteriores pueden haber causado imperfecciones imperceptibles, pero suficientes para reducir su vida útil. • Se indicará al paciente que debe informar al cirujano de todo cambio desacostumbrado que note en la región operada. Si se detecta cualquier modificación en el sitio de fijación, el paciente deberá ser controlado estrechamente. El cirujano deberá ponderar la posibilidad de que se produzca el fracaso clínico ulterior y discutir con el paciente la necesidad de asumir todas las medidas que considere necesarias para ayudar a la curación. • El sistema de fractura y las placas de reconstrucción primaria han sido diseñados para funcionar solamente hasta que se produzca la curación del hueso (habitualmente 6-10 semanas). La curación retardada, la falta de consolidación o la posterior absorción ósea o el traumatismo pueden condicionar una sobrecarga mecánica excesiva sobre el(los) implante(s), que puede traer como consecuencia el aflojamiento, la dobladura, la fisuración o la fractura. El cuidado postoperatorio deberá consistir en una dieta a base de alimentos blandos hasta que se produzca la consolidación ósea. • No se aconseja elegir la longitud del tornillo bicortical sin haber confirmado previamente la profundidad con ayuda del medidor de profundidad. • En ningún caso está autorizado el uso de plantillas para la implantación. • Fijación de una fractura: Como mínimo, debe fijarse 2 tornillos de 2,0 mm firmemente a la placa a cada lado de la línea de fractura. Después de la intervención, debe cumplirse el cuidado postoperatorio con una dieta a base de alimentos blandos. Puede practicarse la fijación bicortical y/o monocortical, de acuerdo a lo que el cirujano considere apropiado. Puede necesitarse también una fijación adicional, si el cirujano lo estima conveniente. • Fijación para la reconstrucción primaria: Como mínimo deberá fijarse 3 tornillos de 2,0 mm firmemente a la placa, bicorticalmente, a cada lado de la resección. Después de la intervención, debe cumplirse el cuidado postoperatorio con una dieta a base de alimentos blandos. Puede necesitarse también una fijación adicional, si el cirujano lo estima conveniente. • Fijación para la reconstrucción secundaria: Como mínimo debe fijarse tres tornillos de 2,3 mm o 6 tornillos de 2,0 mm en forma rígida a la placa, bicorticalmente, a cada lado del espacio segmental. Después de la intervención, debe cumplirse el cuidado postoperatorio con una dieta a base de alimentos blandos. Puede necesitarse también una fijación adicional, si el cirujano lo estima conveniente. PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS RELATIVAS A LAS PLACAS • Debido a que la dureza del titanio aumenta y su ductilidad (doblabilidad) decrece al trabajarse en frío durante el proceso de modelado, es esencial asegurarse de obtener la forma deseada del implante con el menor número de doblajes posible. Un doblaje excesivo puede conducir a la fractura postoperatoria de la placa. Las placas que hayan sido muy fuertemente dobladas y redobladas deberán desecharse. • Al doblar las placas deberá evitarse los ángulos excesivamente agudos y los radios de dobladura demasiado pequeños, porque ellos aumentan el riesgo potencial de fractura postoperatoria de la placa. Por consiguiente, no debe elegirse placas rectas y doblarlas después para implantarlas en la zona del ángulo de la mandíbula. • El uso excesivamente agresivo de instrumentos de doblado puede causar daños macroscópicos reconocibles al implante (mellas, ensanchamiento de los orificios para los tornillos, etc.). En tales casos la placa debe cambiarse por una nueva, que haya sido modelada con más cuidado. • La deformación de los orificios de la placa no sólo constituye un mayor riesgo de fractura en esas zonas, sino que impide además una buena adaptación de las cabezas de los tornillos sobre la placa. Las placas deben modelarse con cuidado. • Un segmento cortado de placa ósea puede requerir un desbastado antes de implantarlo, para evitar lesiones o irritaciones a los tejidos blandos. • Las placas deberán modelarse anatómicamente de tal manera que se adapten lo más estrechamente posible al hueso. Deberá evitarse espacios de más de 2 mm entre la placa y el hueso. • Los implantes del sistema de fractura no han sido desarrollados para puentear soluciones de continuidad del hueso en caso de fracturas conminutas irreductibles, inestables, ni para la reconstrucción. Su uso en estas aplicaciones puede conducir al fallo prematuro del implante. • Las placas para la reconstrucción primaria (de color dorado) no son apropiadas para el uso en la reconstrucción secundaria. Si se las usa para ese efecto, se producirá una sobrecarga mecánica excesiva de la placa con el fallo prematuro consiguiente. • Las placas de compresión pueden usarse SOLAMENTE con tornillos óseos. El uso de un tornillo de fijación con una placa de compresión puede conducir al fallo prematuro del implante. • Las miniplacas (de color azul) y las placas tridimensionales 3D (de color azul) pueden implantarse con cualquiera de sus caras orientada hacia arriba. Las placas para fracturas (de color dorado), las placas para la reconstrucción primaria (de color dorado) y las placas para la reconstrucción secundaria (de color plateado) deberán implantarse de tal manera que las líneas marcadas con láser queden orientadas hacia arriba. PRECAUCIONES Y ADVERTENCIAS RELATIVAS A LOS TORNILLOS • Los tornillos óseos y de enclavamiento son autorroscantes, lo que hace innecesario el uso previo de un macho de terraja. Sin embargo, el terrajado deberá ser efectuado preliminarmente, cuando haya que implantarlos en áreas de hueso cortical denso y la inserción tuviera lugar en la cercanía inmediata de una solución de continuidad ósea. Los tornillos de tracción no son adecuados para aplicarse como autorroscantes. Antes de proceder a su implantación deben terrajarse los orificios piloto. Al insertar el tornillo, debe aplicarse una presión axial adecuada con el destornillador sobre la cabeza de aquél, para asegurar que la hoja del destornillador entre completamente en la ranura de la cabeza del tornillo. Esto asegura una correcta alineación axial y un contacto total entre el destornillador y el tornillo, reduciendo a un mínimo el riesgo de rodado. Los tornillos no deberán apretarse excesivamente durante su inserción inicial. Un apriete excesivo comprometerá la integridad de la cabeza del tornillo, puede traer como consecuencia su fractura y conducir a una pérdida de su capacidad de adaptación a la fricción. El apriete excesivo del tornillo de enclavamiento puede generar partículas de titanio. Las partículas deben ser extraidas para prevenir una posible inflamación. El apriete excesivo del tornillo de enclavamiento puede causar el desprendimiento de las roscas de bloqueo. Si una rosca del tornillo de enclavamiento se desprende, deberá usarse un tornillo neutro. Una vez finalizada la implantación, todos los tornillos óseos y/o de enclavamiento deberán apretarse nuevamente para asegurar una conexión rígida entre el tornillo y la placa. Antes de iniciar la explantación deberá retirarse todo resto de tejido de la ranura de la cabeza de los tornillos con ayuda de un bisturí o de otro instrumento, para asegurar un ajuste óptimo entre ella y la hoja del destornillador. • • • • • • • USO DE PRODUCTOS ORIGINALES Los implantes y los instrumentos han sido fabricados para utilizarse conjuntamente. El uso de instrumentos de otras marcas junto con productos Stryker Leibinger podría significar un riesgo incalculable y/o la contaminación del material, o una posible desalineación del implante con el instrumento, lo cual puede representar un riesgo para el paciente, para el usuario o para terceras partes. INFORMACION SOBRE EL MATERIAL Las placas óseas y los tornillos óseos Stryker Leibinger pueden estar hechos de titanio comercialmente puro (CP) o bien de aleación Ti6AI4V (de acuerdo a las normativas ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Ambos materiales son biocompatibles, resistentes a la corrosión, atóxicos en su entorno biológico y producen imágenes artefactas insignificantes a rayos X, en la TAC y en la TRM. DESCONTAMINACION Y LIMPIEZA • El establecimiento usuario es responsable de asegurar que se apliquen métodos apropiados de limpieza y desinfección, si no se cumple directamente las recomendaciones de Stryker Leibinger. • De acuerdo a las indicaciones para el uso del sistema, es posible la contaminación con agentes etiológicos transmisibles no convencionales, tales como el prión que causa la Enfermedad de Creutzfeldt-Jacob, particularmente a través del contacto con el tejido linfático. Stryker Leibinger aconseja incinerar todo producto sospechoso de haber sido contaminado por agentes transmisibles no convencionales. • Los productos nuevos deben limpiarse minuciosamente antes de su primera esterilización. La limpieza, el mantenimiento y la inspección mecánica previas a la esterilización inicial deben ser efectuadas por personal debidamente instruido. Los implantes deberán limpiarse de acuerdo a las especificaciones siguientes para la limpieza y descontaminación automáticas: PREPARACION DE LOS AGENTES DE LAVADO Y ACLARAMIENTO • El proceso de limpieza en la máquina lavadora debe permitir que los implantes permanezcan inmóviles durante su lavado. Se recomienda lavar y desinfectar los implantes dentro de los módulos para implantes suministrados. En ningún caso deberá sobrecargarse la máquina lavadora. • De acuerdo a las instrucciones del fabricante, cargar la cantidad apropiada de detergente y de agente de aclarado en la máquina lavadora. Stryker Leibinger aconseja usar solamente detergentes y desinfectantes de pH neutro. PROCESO DE DESCONTAMINACION Y LIMPIEZA • De acuerdo a las normativas EN ISO 15883, deberá realizarse las fases siguientes: • Fase de lavado: aumentar la temperatura a 93°C (200°F), para permitir que el detergente elimine, disperse y suspenda todo resto de suciedad de los implantes. • Fase de desinfección térmica: mantener la temperatura a 93°C (200°F), durante 10 minutos. No agregar agente adicional alguno. • Fase de aclarado: aclarar sucesivamente los implantes y el (los) módulo(s) para implantes con agua desmineralizada para retirar todo exceso de desinfectantes y detergentes. PROCESO DE SECADO • Retirar el (los) módulo(s) para implantes al finalizar el proceso de descontaminación y limpieza. • Si el proceso de descontaminación y limpieza no incluye un ciclo de secado, secar a fondo el (los) módulo(s) para implantes en un horno de secado colocado a una temperatura inferior a 110°C (230°F). ESTERILIZACION • Si no se especifica expresamente que está estéril, el producto se suministra no esterilizado. • Es indispensable cumplir exactamente las instrucciones para el uso formuladas por el fabricante del esterilizador utilizado. • Si no se sigue directamente las recomendaciones de Stryker Leibinger, el establecimiento usuario tiene la responsabilidad de garantizar que se aplique métodos de esterilización apropiados, teniendo en cuenta las posibles diferencias en las cámaras de esterilización, en los métodos de envoltura y en las configuraciones de carga del esterilizador. • Todos los productos no estériles pueden esterilizarse con vapor (en autoclave). Para la esterilización inicial y la reesterilización puede aplicarse los parámetros siguientes: • Hi Vac 250°F; Gravedad 270°F, Gravedad Tipo de esterilizador Esterilizador con vacío Esterilizador con Esterilizador con previo desplazamiento por desplazamiento por gravedad gravedad Tiempo de exposición 4 min. 45 min. 35 min. Temperatura 270-272°F 250-254°F 270-272°F (132-134°C) (121-123°C) (132-134°C) Tiempo de secado 60 min. 60 min. 60 min. Envoltura Envuelto en el Envuelto en el contenedor Envuelto en el contenedor universal universal del sistema contenedor universal del sistema del sistema El contenedor se envuelve aplicando la técnica de envoltura doble CSR de la AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation = Asociación para el avance del instrumental médico). Este ciclo ha sido desarrollado para aplicarse con un solo sistema en la cámara del esterilizador, colocado en la repisa intermedia. Nota: Los tornillos y las placas de enclavamiento se fabrican en virtud de un acuerdo de licencia convenido con el Prof. D. Wolter, de Hamburgo, Alemania. Patente de los EE.UU.: 6,322,562. Patente alemana: DE 43 43 117. Precaución: La legislación federal de los EE.UU. restringe la venta de este producto, el cual puede ser adquirido solamente por orden de un médico o de un hospital. I INFORMAZIONI IMPORTANTI SUL PRODOTTO. LEGGERE ATTENTAMENTE PRIMA DELL’USO CLINICO. DESTINAZIONE D'USO Le placche, le viti e gli accessori mandibolari di Stryker Leibinger sono destinati alla fissazione interna di fratture mandibolari e a ricostruzioni primarie e secondarie. INDICAZIONI Il sistema è destinato ad essere usato per applicazioni di trattamento/fissazione e ricostruzione interne alla mandibola di bambini e adulti, sia con denti che edentula. Le fratture mandibolari possono includere sinfisi, parasinfisi, corpo mandibolare, angolo mandibolare/ramo ascendente e collo condilare. Le applicazioni per ricostruzione riguardano la ricostruzione primaria, in cui l'osso viene resecato e innestato in un'unica operazione, e la ricostruzione secondaria, in cui l'osso viene resecato con una prima operazione e innestato in seguito durante una seconda operazione. CONTROINDICAZIONI - SISTEMA PER FRATTURE • Fratture non riducibili e instabili. • Fratture in una mandibola gravemente atrofica. • Pazienti con infezioni in atto. • Pazienti con allergia ai metalli e sensibilità ai corpi estranei. • Pazienti gravemente non collaborativi per condizioni mentali o neurologiche, che non vogliono o non possono seguire le istruzioni per le cure postoperatorie. • Pazienti con limitato apporto di sangue o con osso insufficiente per qualità o quantità. • Pazienti in condizioni instabili di salute fisica e/o mentale. CONTROINDICAZIONI - SISTEMA PER RICOSTRUZIONE • Ricostruzioni secondarie (vale per le placche da ricostruzione primaria color oro). • Pazienti con infezioni in atto. • Pazienti con allergia ai metalli e sensibilità ai corpi estranei. • Pazienti gravemente non collaborativi per condizioni mentali o neurologiche, che non vogliono o non possono seguire le istruzioni per le cure postoperatorie. • Pazienti con limitato apporto di sangue o con osso insufficiente per qualità o quantità. • Pazienti in condizioni instabili di salute fisica e/o mentale. POSSIBILI EFFETTI SISTEMICI INDESIDERATI In molti casi, gli effetti indesiderati possono avere una correlazione con le condizioni cliniche piuttosto che con l'impianto. • Saldatura assente o ritardata che può determinare la rottura dell'impianto. • Distacco dell'impianto in conseguenza di una fissazione imperfetta. • Sensibilità o reazioni allergiche ai metalli. • Impianto fortemente deformato e fratturato. • La necrosi ossea, l'osteoporosi, l'inibizione della rivascolarizzazione, il riassorbimento osseo o un'osteogenesi imperfetta possono determinare il distacco, la frattura dell'impianto o una prematura perdita di fissazione, con mancata saldatura. • Danni ai nervi causati da trauma chirurgico. • Infezione precoce o tardiva, sia profonda che superficiale. • Reazione abnorme del tessuto connettivo intorno alla frattura per fissaggio insufficiente di una frattura comminuta instabile. AVVERTENZE E PRECAUZIONI • Spetta al chirurgo la responsabilità della scelta corretta del paziente, del necessario addestramento e dell'esperienza nella scelta e nella messa in opera dell'impianto. Sempre di sua spettanza è la decisione se lasciare in loco l'impianto dopo l'intervento o rimuoverlo. Per le specifiche relative agli impianti condilari, vedere le istruzioni per l’uso fornite con tali impianti. • E' consigliabile che il chirurgo discuta a fondo col paziente il risultato prevedibile dell'operazione con l'impiego di questo prodotto. Particolare attenzione dovrebbe essere dedicata a un colloquio postoperatorio, in cui si prospetti la necessità di seguire una corretta dieta postoperatoria composta da alimenti facilmente masticabili e di effettuare regolari controlli medici. • E' estremamente importante la corretta scelta del prodotto. Il prodotto deve essere impiantato nella corretta posizione anatomica nel rispetto delle norme accettate per il fissaggio interno. Una scelta errata del prodotto può causare il fallimento prematuro dell'impianto. L'impiego delle corrette componenti consente un'adeguata irrorazione sanguigna dell'osso e produce una fissazione stabile, mentre una scelta errata può causare allentamento, piegamento o frattura del prodotto e/o dell'osso • Il prodotto va trattato e conservato con la massima cura. Graffi o altri danni alla superficie possono ridurne in maniera considerevole la forza e la resistenza • Il prodotto, una volta che sia stato applicato, non deve mai essere riutilizzato: anche se appare esternamente integro, può presentare delle imperfezioni acquisite che potrebbero ridurne la durata. • Il paziente deve essere avvertito che dovrà informare immediatamente il suo chirurgo di ogni alterazione insolita nella zona dell'operazione. Sottoporre il paziente a controllo continuo nel caso in cui si noti un'alterazione della zona di fissazione. Il chirurgo deve valutare la possibilità di un fallimento clinico dell'impianto e discutere con il paziente le misure da adottare per contribuire al processo di guarigione • Il sistema per fratture e le placche per la ricostruzione primaria sono destinati a svolgere la loro funzione solo fino alla guarigione ossea (che richiede di norma 6-10 settimane). Una guarigione ritardata, un mancato ricongiungimento, un successivo riassorbimento osseo o un trauma possono determinare una tensione eccessiva sull'impianto e avere per conseguenza allentamenti, piegature, incrinature o fratture. In fase postoperatoria le cure consistono nel seguire una dieta con alimenti facilmente masticabili fino alla guarigione ossea. • Prima di scegliere viti di lunghezza adatta all'impiego bicorticale, si raccomanda di verificare la profondità mediante apposito calibro. • In nessun caso si autorizza l'uso di sagome per l'impianto. • Fissazione delle fratture: fissare rigidamente all'interno della placca e su ciascun lato della frattura un minimo di 2 viti da 2,0 mm. Come cura postoperatoria, si deve seguire una dieta composta da alimenti facilmente masticabili. Spetta al chirurgo la scelta se usare una fissazione bicorticale o monocorticale, a seconda del caso. Spetta sempre al chirurgo la scelta se usare una fissazione addizionale. • Fissazione di ricostruzione primaria: fissare rigidamente all'interno della placca in posizione bicorticale su ciascun lato della resezione un minimo di 3 viti da 2,0 mm. Come cura postoperatoria, si deve seguire una dieta composta da alimenti facilmente masticabili. Spetta sempre al chirurgo la scelta se usare eventualmente una fissazione addizionale. • Fissazione di ricostruzione secondaria: fissare rigidamente all'interno della placca in posizione bicorticale su ciascun lato dell'intervallo tra i segmenti un minimo di 3 viti da 2,3 mm o di 6 viti da 2,0 mm. Come cura postoperatoria, si deve seguire una dieta composta da alimenti facilmente masticabili. Spetta sempre al chirurgo la scelta se usare eventualmente una fissazione addizionale. PLACCHE - AVVERTENZE E PRECAUZIONI • Poiché la durezza del titanio aumenta e la sua duttilità diminuisce in seguito alla piegatura a freddo, è essenziale fare in modo da ottenere la forma desiderata per l'impianto utilizzando meno piegature possibile. L'eccesso di piegature può causare la rottura postoperatoria della placca. Scartare le placche che siano state sottoposte a forti e ripetute piegature. • Evitare la formazione di angoli acuti accompagnati da un piccolo raggio di curvatura a causa del potenziale rischio di rottura postoperatoria. Di conseguenza, per l'uso sull'angolo mandibolare non usare nè sagomare placche diritte. • Un uso eccessivamente aggressivo di strumenti per la piegatura può causare all'impianto danni macroscopici ben individuabili (tacche, ovalizzazione dei fori per le viti, ecc.). In questi casi, sostituire l'impianto deformato con uno nuovo, piegato in modo più accurato. • Se i fori della placca sono deformati, non solo aumenta il rischio di rottura in queste zone, ma si compromette anche l'adattamento alla placca della testa della vite. Piegare molto attentamente le placche. • • • • • • Un segmento di placca ritagliato da impiantare potrebbe richiedere un'accurata sbavatura per evitare lesioni o irritazioni ai tessuti molli. Le placche devono essere ritagliate in modo da adattarsi anatomicamente il più possibile alla forma dell'osso. Evitare intervalli superiori a 2 mm tra la placche e l'osso. I sistemi di impianti per fratture non sono idonei a scavalcare vuoti ossei in caso di frattura comminuta irriducibile o instabile o di ricostruzione. L'applicazione in questi casi può determinare la perdita prematura dell'impianto. Le placche per ricostruzione primaria (color oro) non possono essere usate in applicazioni di ricostruzione secondaria. L'uso in questi casi può determinare un carico eccessivo sulla placca e un fallimento prematuro. Le placche per compressione possono essere usate SOLTANTO con le viti per osso. L'impiego di una vite di bloccaggio unitamente ad una placca per compressione può determinare il fallimento prematuro dell'impianto. Le mini-placche (colore blu) e le placche 3D (colore blu) possono essere impiantate con l'uno o l'altro dei lati rivolto verso l'alto. Le placche per frattura (color oro), le placche per ricostruzione primaria (color oro) e le placche per ricostruzione (colore argento) devono essere impiantate in modo che le linee di contrassegno laser siano rivolte verso l'alto. VITI - AVVERTENZE E PRECAUZIONI • Le viti per osso sono autofilettanti, quindi non occorre in generale usare un maschio. Tuttavia nelle zone con osso corticale compatto e in caso di inserzione prossima ad una discontinuità si consiglia di eseguire una maschiatura prima di impiantare la vite. • Le viti mordenti non sono indicate per le applicazioni autofilettanti. Prima di impiantare le viti, praticare dei fori pilota. • Inserendo la vite, applicare correttamente la pressione assiale del cacciavite alla testa della vite, in modo che il taglio del cacciavite entri completamente nella testa. In questo modo si ottengono un corretto allineamento assiale e un perfetto contatto tra vite e cacciavite, evitando al massimo il pericolo che quest'ultimo scivoli. • Non serrare eccessivamente le viti durante l'inserimento iniziale. Un serraggio eccessivo della vite può compromettere l'integrità della testa, con possibile rottura della vite stessa, e causare una perdita della tenuta per attrito. • Un serraggio eccessivo della vite di bloccaggio può generare il distacco di particelle di titanio. Le particelle devono essere rimosse per evitare potenziali infiammazioni. • Un serraggio eccessivo della vite di bloccaggio può causare la spanatura dei filetti. Nel caso in cui si spani il filetto della vite di bloccaggio, usare una vite neutra. Completato l'impianto, stringere ulteriormente ogni vite per osso e/o di bloccaggio per verificare • la rigidità del collegamento tra la vite e la placca. • Prima dell'espianto, con uno scalpello o altro strumento ripulire da ogni detrito la rientranza della testa della vite, in modo da ottenere un perfetto adattamento tra vite e lama del cacciavite. UTILIZZO DI PRODOTTI ORIGINALI Impianti e strumentario sono progettati e prodotti per essere usati insieme. L’uso di prodotti di marche diverse insieme ai prodotti Stryker Leibinger implica rischi incalcolabili e/o contaminazione del materiale o errato allineamento dell’impianto con lo strumentario, mettendo a repentaglio la sicurezza di tutte le parti in causa. INFORMAZIONI SUI MATERIALI Le placche per osso e le viti per osso Stryker Leibinger possono essere in titanio puro commerciale (CP) o in lega Ti6AI4V (ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Entrambi i materiali sono biocompatibili, resistenti alla corrosione, non tossici in ambiente biologico e consentono di ottenere immagini radiologiche, TAC e RM senza disturbi. DECONTAMINAZIONE E PULIZIA • Ricade sotto la responsabilità dell'utente accertarsi che siano usati metodi appropriati di pulizia e disinfezione laddove non siano seguite le raccomandazioni di Stryker Leibinger. • E' possibile che si verifichi una contaminazione da parte di agenti trasmissibili non convenzionali, per es. vCJD, pur conformandosi alle indicazioni per l'uso del sistema, in particolare attraverso il contatto con il tessuto linfatico. Stryker Leibinger raccomanda di incenerire ogni prodotto che si sospetti possa essere stato contaminato da parte di agenti trasmissibili non convenzionali. • I prodotti nuovi devono essere sottoposti a scrupolosa pulizia prima della sterilizzazione iniziale. La preparazione delle operazioni di pulizia deve essere eseguita da personale specializzato appositamente istruito, e così pure la manutenzione e l'ispezione meccanica. Nella pulizia degli impianti attenersi alle specifiche seguenti per la decontaminazione e la pulizia con mezzi meccanici: PREPARAZIONE DEGLI AGENTI PER LAVAGGIO E RISCIACQUO • Il processo di lavaggio in macchina deve permettere agli impianti di rimanere fermi durante il lavaggio. Si raccomanda di pulire e disinfettare tutti gli impianti all'interno dei moduli appositamente forniti. Non sovraccaricare la macchina. • Seguendo le istruzioni del produttore della macchina, immettervi il quantitativo necessario di detergente e di agente di risciacquo. Stryker Leibinger raccomanda di usare esclusivamente agenti con pH neutro sia per il lavaggio che per la disinfezione. PROCESSO DI DECONTAMINAZIONE E PULIZIA • In conformità con la norma EN ISO 15883, rispettare le seguenti fasi: 1. Fase di lavaggio: portare la temperatura a 93°C (200°F), per consentire al detergente di eliminare, disperdere e sospendere ogni impurità presente sugli impianti. 2. Fase di disinfezione termica: Mantenere la temperatura a 93°C (200°F) per 10 minuti. Non immettere altri additivi. 3. Fase di risciacquo: risciacquare impianti e moduli per impianti successivamente con acqua demineralizzata per rimuovere l'eccesso di agenti disinfettanti e detergenti. PROCESSO DI ESSICCAZIONE • Rimuovere i moduli per impianto una volta completato il processo di decontaminazionepulizia. • Se il processo di decontaminazione-pulizia non prevede un ciclo di essiccazione, asciugare a fondo i moduli e gli impianti in un forno a temperatura inferiore a 110°C (230°F). STERILIZZAZIONE • Sono sterili solo i prodotti espressamente specificati come tali. • Seguire scrupolosamente le istruzioni per l’uso del produttore dell'apparecchio sterilizzatore • E' responsabilità dell'utente accertarsi che, laddove non siano seguite le raccomandazioni di Stryker Leibinger, siano usati metodi appropriati di sterilizzazione che tengano conto delle possibili differenze tra camere di sterilizzazione, metodi di imballaggio e configurazioni di carico • Tutti i prodotti non sterili possono essere sterilizzati a vapore (autoclave). Per la prima sterilizzazione e la risterilizzazione si possono applicare i seguenti parametri: Tipo di sterilizzatore Tempo di esposizione Temperatura Tempo di essiccazione Metodo di imballaggio Alto vuoto 250°F a gravità 270°F a gravità Sterilizzatore a Sterilizzatore a gravità Sterilizzatore a gravità prevuoto 4 min 45 min 35 min 270-272°F 250-254°F 270-272°F (132-134°C) (121-123°C) (132-134°C) 60 min 60 min 60 min Nel contenitore Nel contenitore universale Nel contenitore universale del sistema del sistema universale del sistema Il contenitore deve essere imballato secondo la tecnica CSR a doppio imballaggio della AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation). Questo ciclo è stato sviluppato con un solo impianto nella camera di sterilizzazione sul ripiano intermedio Nota: Viti di bloccaggio e placche di bloccaggio in associazione con contratto di licenza con il Prof. D. Wolter, Hamburg, Germania. Brevetto USA: 6,322,562. Brevetto tedesco: DE 43 43 117. Attenzione: La legge federale degli USA limita la vendita del dispositivo unicamente a medici o istituti ospedalieri o su loro prescrizione. P TODAS ESSAS INSTRUÇÕES DE USO DEVEM SER LIDAS CUIDADOSAMENTE ANTES DO EMPREGO CLÍNICO. FINALIDADE DE USO As placas mandibulares, os parafusos e acessórios Stryker Leibinger são empregados na fixação interna de fracturas mandibulares e nas reconstruções primárias e secundárias. INDICAÇÕES Esse sistema está indicado no tratamento e fixação de fracturas e nas aplicações de reconstrução da mandíbula de adultos e crianças com dentes e sem dentes. As fracturas mandibulares incluem áreas da sínfise, para-sínfise, corpo mandibular, ângulo mandibular/ramo ascendente e colo condilar. As aplicações de reconstrução consistem na reconstrução primária, cujo osso é ressecado e enxertado numa só cirurgia, e na reconstrução secundária, cujo osso é ressecado durante uma cirurgia inicial e enxertado mais tarde durante uma segunda cirurgia. CONTRAINDICAÇÕES – SISTEMA DE FRACTURAS • Fracturas não redutíveis e fracturas instáveis. • Fracturas numa mandíbula extremamente atrófica. • Doentes com infecções activas. • Doentes com alergia a metais e com hipersensibilidade a corpo estranho • Doentes não cooperantes graves, com doenças mentais ou neurológicas que não querem ou que são incapazes de seguirem as instruções dos cuidados pós-operatórios. • Doentes com suprimento sanguíneo limitado ou com qualidade ou quantidade óssea insuficiente. • Doentes com condições de saúde física e/ou mental instável. CONTRAINDICAÇÕES – SISTEMA DE RECONSTRUÇÃO • Reconstruções secundárias (se referem às placas de reconstrução primária de cor dourada) • Doentes com infecções activas. • Doentes com alergia a metais ou com hipersensibilidade a corpo estranho. • Doentes não cooperantes graves, com doenças mentais ou neurológicas que não querem ou que são incapazes de seguirem as instruções dos cuidados pós-operatórios. • Doentes com suprimento sanguíneo limitado ou com qualidade ou quantidade óssea insuficiente. • Doentes com condições de saúde física e/ou mental instável. POSSÍVEIS EFEITOS ADVERSOS DO SISTEMA Na maioria dos casos, os efeitos adversos se devem mais a factores clínicos do que ao próprio implante. • A não consolidação ou a má consolidação, que pode levar à quebra do implante. • Afrouxamento do implante como resultado de um aperto insuficiente. • Sensibilidade à metal ou reacção alérgica. • Arqueamento severo e fractura de um implante. • Necrose óssea, osteoporose, revascularização inibida, reabsorção óssea e má formação óssea podem causar a perda prematura da fixação, levando à não consolidação. • Lesão do nervo devido ao trauma cirúrgico. • Infecção precoce ou tardia, ambas profundas e/ou superficiais. • Resposta tecidual fibrosa aumentada em torno do sítio da fractura, devido a fracturas cominutivas instáveis. ADVERTÊNCIAS E PRECAUÇÕES CIRÚRGICAS • São da responsabilidade do cirurgião a escolha apropriada dos doentes, o treinamento adequado, a experiência na escolha e aplicação dos implantes e a decisão em manter ou remover o implante no período pós-operatório. Com relação às especificações referentes aos implantes condilares, consulte as instruções de uso fornecidas com os implantes condilares. • cirurgião deve esclarecer ao doente as possíveis probabilidades da cirurgia, que são próprias do emprego do produto. Deve ser dada atenção especial a esclarecimentos no pósoperatório, à dieta pós-operatória adequada, constituída de alimentos brandos e à necessidade de um acompanhamento médico periódico. • A selecção correcta do produto é extremamente importante. O produto deve ser empregado no local anatómico correcto, compatível com os padrões reconhecidos para a fixação interna. A falha em empregar o produto apropriado para a aplicação pode resultar numa falência clínica prematura. Falhas em relação ao emprego do componente apropriado para manter um suprimento sanguíneo adequado e para fornecer uma fixação rígida podem resultar em afrouxamento, arqueamento ou fractura do produto e/ou osso. • São necessários um manuseio e uma armazenagem cuidadosos do produto. Arranhões ou a danificação do componente podem reduzir significativamente a solidez e a resistência do produto à fadiga. • Uma vez aplicado, o produto jamais deverá ser reutilizado. Mesmo que a sua aparência esteja intacta, tensões prévias podem ter gerado imperfeições que reduzem a sua validade de uso. • O doente deve ser alertado para avisar ao seu cirurgião quaisquer alterações não usuais relacionadas à cirurgia. O doente deve ser monitorizado continuamente, caso tenha sido detectada uma alteração no local de fixação. O cirurgião deve avaliar a possibilidade de uma falência clínica subsequente e alertar o doente em relação à necessidade de tomar medidas que auxiliem a sua recuperação. • As placas do sistema para fracturas e para reconstrução primária estão destinadas para a função única de recuperação óssea (normalmente 6-10 semanas). Uma recuperação lenta, uma má consolidação ou uma reabsorção óssea ou trauma ósseo subsequentes podem levar a uma tensão excessiva do implante(s) e resultarem em afrouxamento, arqueamento, rachadura ou fractura. Os cuidados pós-operatórios, que consistem numa dieta branda, devem ser observados até que ocorra a cura do osso. • Sem a confirmação da profundidade através do emprego do medidor de profundidade, não se recomenda a selecção do comprimento do parafuso de emprego bi-cortical. • Sob hipótese alguma devem ser implantados os moldes • Fixação da fractura: os parafusos de no mínimo 2x2,0mm devem ser firmemente fixados na placa de cada lado da fractura. Devem ser observados os cuidados pós-operatórios, que consistem numa dieta branda. A fixação bi- ou mono-cortical pode ser empregada, quando for considerada apropriada pelo cirurgião. Igualmente pode ser necessária uma fixação adicional, se o cirurgião a considerar apropriada. • Fixação da reconstrução primária: os parafusos de no mínimo 3x2,0mm devem ser firmemente fixados bi-corticalmente na placa de cada lado da ressecção. Devem ser observados os cuidados pós-operatórios, que consistem numa dieta branda. Pode ser necessária uma fixação adicional, se o cirurgião a considerar apropriada. • Fixação da reconstrução secundária: os parafusos de no mínimo 3x2,3mm ou de 6x2,0mm devem ser firmemente fixados na placa de forma bi-cortical de cada lado da fenda segmentar. Devem ser observados os cuidados pós-operatórios, que consistem numa dieta branda. Pode ser necessária uma fixação adicional, se o cirurgião a considerar apropriada. PRECAUÇÕES E ADVERTÊNCIAS REFERENTES À PLACA • Como a solidez do titânio aumenta e a sua maleabilidade (capacidade de arqueamento) diminui por causa do trabalho a frio durante o processo de dobrar, é essencial garantir que a forma desejada do implante seja alcançada com o mínimo possível de dobras. Uma • • • • • • • • • quantidade excessiva de dobras pode levar à fractura pós-operatória da placa. Placas que foram dobradas de forma excessiva ou inúmeras vezes, devem ser descartadas. Deve-se evitar ângulos agudos juntamente com um rádio de dobra pequeno, porque existe o risco de quebra no pós-operatório. Consequentemente, placas rectas não devem ser aplicadas e modeladas para o emprego em torno do ângulo mandibular. O emprego excessivamente agressivo de instrumentos de dobrar pode causar danos macroscópicos visíveis ao implante (entalhes, orifícios deformados dos parafusos, etc.). Em tais casos, o implante deve ser trocado por um novo, dobrado com maior cuidado. Orifícios deformados das placas não representam apenas um risco aumentado de quebra nessas áreas, mas prejudicam igualmente o ajuste da cabeça do parafuso na placa. As placas devem ser dobradas com cuidado. Um segmento de placa óssea cortada, a ser implantado, pode precisar ser rebarbado para prevenir danos ou irritações de partes moles. As placas devem ser delimitadas anatomicamente ao osso, com a maior cautela possível. Deve-se evitar uma distância maior que 2 mm entre a placa e o osso. Os implantes do sistema de fracturas não servem para fazer ponte em fendas ósseas nos casos de cominuição ou reconstrução não redutível ou instável. A aplicação em tais circunstâncias pode levar à falência prematura do implante. As placas para a reconstrução primária (de cor dourada) não devem ser empregadas em aplicações de reconstrução secundária. Nesses casos, o emprego pode resultar em carga excessiva da placa e em falência prematura. As placas de compressão SOMENTE podem ser empregadas com parafusos ósseos. O emprego de um parafuso de fixação em conjunto com uma placa de compressão pode levar a uma falência prematura do implante. Mini-Placas (de cor azul) e placas 3D (de cor azul) podem ser implantadas, independentemente de que lado esteja mostrando para cima. As placas para fracturas (de cor dourada), as placas de reconstrução primária (de cor dourada) e as placas de reconstrução (de cor prateada) devem ser implantadas de tal forma que as linhas marcadas a laser mostrem para cima. PRECAUÇÕES E ADVERTÊNCIAS REFERENTES AOS PARAFUSOS • Os parafusos ósseos e parafusos de fixação são auto-roscantes, dispensando o emprego de um macho de abrir rosca interna. O processo de abrir rosca, contudo, deve preceder a implantação do parafuso em áreas de osso cortical denso e inserção junto a uma descontinuidade. • Os parafusos tensores não são indicados para as aplicações auto-roscantes .Orifícios piloto devem ser roscados antes da implantação do parafuso. • Ao encaixar um parafuso, a pressão axial da chave de fenda sobre a cabeça do parafuso deve ser aplicada adequadamente a fim de assegurar que a lâmina esteja completamente inserida na cabeça do parafuso. Isso resulta num alinhamento axial apropriado e num contacto completo entre a chave de fenda e o parafuso, minimizando o risco de danificação da cabeça. • Os parafusos não devem ser apertados excessivamente durante a inserção inicial. O apertar excessivo pode comprometer a integridade da cabeça do parafuso, resultando numa possível quebra e levando à perda do desempenho do atrito de encaixe. • O apertar excessivo do parafuso de fixação pode levar à formação de partículas de titânio. As partículas devem ser removidas, a fim de prevenir uma inflamação potencial. • O apertar excessivo do parafuso de fixação pode levar ao desgaste da rosca de fixação. No caso de haver um desgaste da rosca do parafuso, deverá ser empregado um parafuso neutro. • Cada parafuso ósseo e/ou de fixação deve ser apertado adicionalmente após a conclusão da implantação, a fim de assegurar uma conexão firme entre o parafuso e a placa. • Antes da explantação do implante, devem ser removidos os detritos no recesso da cabeça do parafuso com auxílio de um bisturi ou de outro instrumento a fim de assegurar um encaixe ideal entre a lâmina e o parafuso. EMPREGO DE PRODUTOS ORIGINAIS Os implantes e os instrumentos foram produzidos e desenvolvidos para serem usados em conjunto. A utilização de produtos de outros fabricantes juntamente com os produtos Stryker Leibinger pode envolver riscos incalculáveis e/ou a contaminação de material e desalinhamentos do implante em relação ao instrumento, comprometendo a segurança do doente, do usuário e de terceiros. INFORMAÇÃO ACERCA DO MATERIAL As placas ósseas e os parafusos ósseos Stryker Leibinger são feitos de titânio comercializado puro (CP) ou de liga Ti6AI4V (conforme ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Ambos os materiais são bio-compatíveis, resistentes à corrosão e não tóxicos em meio biológico e produzem artefactos mínimos ao Raio X, à tomografia computadorizada e à IRM (Imagem por Ressonância Magnética). DESCONTAMINAÇÃO E LIMPEZA • Faz parte da responsabilidade do usuário assegurar que sejam empregados métodos apropriados de limpeza e desinfecção, quando não são seguidas as recomendações Stryker Leibinger. • A contaminação por agentes transmissíveis não convencionais, como p.ex. vCJD, é possível de acordo com as indicações de emprego do sistema, especialmente através do contacto com o tecido linfático. A Stryker Leibinger recomenda incinerar qualquer produto com suspeita de haver sido contaminado por agentes transmissíveis não convencionais. • Os produtos novos devem ser cuidadosamente limpos antes da esterilização inicial. A limpeza, juntamente com a manutenção e a inspecção mecânica antes da esterilização inicial, devem ser executadas por pessoal especializado. Os implantes devem ser limpos de acordo com as seguintes especificações automáticas de descontaminação e limpeza: PREPARAÇÃO DOS AGENTES DE LAVAÇÃO E ENXÁGUE Os implantes submetidos ao processo de limpeza com a máquina de lavar, devem permanecer na sua posição durante o procedimento. Recomenda-se que todos os implantes sejam limpos e desinfectados dentro dos módulos de implantes fornecidos. As máquinas de lavar não devem ser enchidas excessivamente. • De acordo com as instruções do fabricante, adicione a quantidade necessária de agente para lavação e enxágue na máquina. A Stryker Leibinger recomenda somente o emprego de agentes de limpeza e desinfecção de pH neutro. PROCESSO DE DESCONTAMINAÇÃO E LIMPEZA • De acordo com EN ISO 15883, devem ser cumpridas as seguintes fases: • Fase de lavação: aumente a temperatura até 93°C (200°F), permitindo que o agente de lavação elimine, disperse e suspenda quaisquer detritos excessivos dos implantes. • Fase de desinfecção térmica: Mantenha a temperatura em 93°C (200°F), durante 10 minutos. Não acrescente quaisquer agentes adicionais. • Fase de enxágue: enxágue os implantes e os módulos dos implantes sucessivamente com água desmineralizada para remover quaisquer excessos de agentes de desinfecção e limpeza. PROCESSO DE SECAGEM • Remova o(s) módulo(s) de implantes após concluir o processo de descontaminação e limpeza. • Se o processo de descontaminação e limpeza não incluir um ciclo de secagem, seque meticulosamente o(s) módulo(s) de implantes e os implantes em um forno numa temperatura inferior à 110°C (230°F). ESTERILIZAÇÃO • Os produtos não expressamente especificados como estéreis, são fornecidos como produtos não estéreis. • Devem ser seguidas com exactidão as instruções de uso do fabricante em relação aos esterilizadores. • É responsabilidade do usuário garantir que sejam empregados métodos apropriados de esterilização, quando não foram seguidas as recomendações Stryker Leibinger a fim de justificar diferenças potenciais nas câmaras de esterilização, métodos de embalagem e configurações de carga. Todos os produtos não esterilizados são esterilizáveis por esterilização à vapor (autoclave). Para a esterilização inicial e para as re-esterilizações podem ser empregados os seguintes parâmetros: Hi Vac Esterilizador pré-vacuomizado Tipo de esterilizador Tempo de exposição Temperatura Tempo de secagem Embalagem 4 min. 270-272°F (132-134°C) 60 min. Embalado no recipiente do sistema universal 250°F gravidade 270°F gravidade Esterilizador Esterilizador de deslocamento de deslocamento da gravidade da gravidade 45 min. 35 min. 250-254°F 270-272°F (121-123°C) (132-134°C) 60 min. 60 min. Embalado no recipiente Embalado no do sistema universal recipiente do sistema universal O recipiente foi embalado de acordo com a técnica dupla de embalagem CSR, segundo a AAMI (Associação para o Desenvolvimento de Instrumentos Médicos). Esse ciclo foi desenvolvido somente com um sistema na câmara e empregando a chapa do meio. Nota: Os parafusos de fixação e as placas de fixação estão em conjunção com o acordo de licenciamento feito com o Prof. D. Wolter, Hamburgo, Alemanha. Patente americana: 6,322,562. Patente alemã: DE 43 43 117. Atenção: A lei federal dos EUA restringe a venda desse aparelho sob os cuidados de um médico ou de um hospital. NL VOORAFGAAND AAN HET KLINISCHGEBRUIK MOETEN AL DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN ZORGVULDIG WORDEN GELEZEN. BEOOGD GEBRUIK De Stryker Leibinger onderkaakplaten, -schroeven en accessoires zijn bestemd voor gebruik bij inwendige fixatie van onderkaakfracturen en bij primaire en secundaire reconstructies. INDICATIES Dit systeem is bestemd voor gebruik bij de behandeling/fixatie van fracturen en voor reconstructietoepassingen in de onderkaak van kinderen en volwassenen met en zonder tanden. Onder onderkaakfracturen worden verstaan: fracturen van de symfyse, de parasymfyse, het lichaam van de onderkaak, de hoek van de onderkaak/ramus mandibulae en de processus condylaris. Onder reconstructietoepassingen worden verstaan: primaire reconstructies, waarbij in één operatie bot gereseceerd en geïmplanteerd wordt, en secundaire reconstructies, waarbij tijdens een eerste operatie bot wordt gereseceerd en tijdens een tweede operatie geïmplanteerd. • • • • • • • • CONTRA-INDICATIES – FRACTUURSYSTEEM Niet-reduceerbare en instabiele fracturen. Fracturen van een ernstig geatrofieerde onderkaak. Patiënten met een actieve infectie. Patiënten met een metaalallergie en overgevoeligheid voor vreemde lichamen. Hevig tegenwerkende patiënten met psychische of neurologische aandoeningen die niet bereid of niet in staat zijn postoperatieve zorginstructies op te volgen. Patiënten met een beperkte bloedaanvoer of met te weinig of kwalitatief onbruikbaar bot. Patiënten met een instabiele fysieke en/of geestelijke gezondheid. CONTRA-INDICATIES – RECONSTRUCTIESYSTEEM • Secundaire reconstructies (geldt voor goudkleurige primaire reconstructieplaten) • Patiënten met een actieve infectie. • Patiënten met een metaalallergie en overgevoeligheid voor vreemde lichamen. • Hevig tegenwerkende patiënten met psychische of neurologische aandoeningen die niet bereid of niet in staat zijn postoperatieve zorginstructies op te volgen. • Patiënten met een beperkte bloedaanvoer of met te weinig of kwalitatief onbruikbaar bot. • Patiënten met een instabiele fysieke en/of geestelijke gezondheid. MOGELIJKE COMPLICATIES VAN HET SYSTEEM In veel gevallen hebben complicaties eerder een klinische oorzaak dan dat ze verband houden met het implantaat. • Non-consolidatie of vertraagde consolidatie die tot breuk van het implantaat kan leiden. • Losraken van het implantaat door onvoldoende fixatie. • Overgevoeligheid voor metaal of een allergische reactie. • Overmatige verbuiging en breuk van een implantaat. • Botnecrose, osteoporose, vertraagde revascularisatie, botresorptie en slechte botvorming kunnen de oorzaak van vroegtijdig verlies van fixatie zijn met non-consolidatie als gevolg. • Zenuwbeschadiging door het opereren. • Een vroege of late diepe en/of oppervlakkige infectie. • Verhoogde bindweefselreactie rondom de fractuurplaats als gevolg van instabiele comminutieve fracturen. WAARSCHUWINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN BIJ HET OPEREREN • De verantwoordelijkheid voor een juiste selectie van patiënten, voldoende opleiding en ervaring, ervaring in het kiezen en plaatsen van implantaten en de beslissing om implantaten postoperatief al dan niet te verwijderen, ligt bij de chirurg. Zie voor specifieke waarschuwingen en voorzorgsmaatregelen met betrekking tot condylusimplantaten de met de condylusimplantaten meegeleverde gebruiksaanwijzing. • De chirurg dient de verwachte resultaten van de operatie, inherent aan het gebruik van dit product, met de patiënt te bespreken. Met name dient aandacht te worden besteed aan een postoperatief gesprek, de juiste postoperatieve voeding (zacht voedsel) en de noodzaak van periodieke medische controle. • Het is van het grootste belang het juiste product uit te kiezen. Het product moet op de juiste anatomische locatie worden gebruikt, overeenkomstig de algemeen aanvaarde standaards voor interne fixatie. Als voor een specifieke toepassing niet het juiste product wordt gebruikt, dan kan dat resulteren in een prematuur mislukt klinisch resultaat. Als niet de juiste component wordt gebruikt om een adequate bloedvoorziening te handhaven en een rigide fixatie tot stand te brengen, dan kan dat resulteren in losraken, verbuigen of breken van het product en/of het bot. • Het product moet op zorgvuldige wijze worden behandeld en bewaard. Door krassen of beschadiging van de component kunnen de kracht en de weerstand tegen metaalmoeheid van het product aanzienlijk afnemen. • Als het product eenmaal is gebruikt, mag het nooit opnieuw worden gebruikt. Ook al lijkt het product onbeschadigd, toch is het mogelijk dat er door eerdere belasting defecten zijn ontstaan die de gebruiksduur bekorten. • De patiënt moet weten dat hij/zij ongebruikelijke veranderingen op de operatieplaats aan de chirurg moet melden. Als er op de fixatieplaats een verandering ontdekt is, moet de patiënt zorgvuldig worden gecontroleerd. De chirurg moet de kans op een mogelijk klinisch falen beoordelen en met de patiënt bespreken welke maatregelen noodzakelijk zijn om genezing te bevorderen. • Het fractuursysteem en de platen voor primaire reconstructie zijn ontworpen om niet langer dan tot de botgenezing (gewoonlijk 8-10 weken) te functioneren. Een vertraagde genezing, non-consolidatie of een daaruit voortvloeiende botresorptie of een trauma kunnen leiden tot een overmatige belasting van een of meer implantaten, wat kan resulteren in losraken, • • • • • buigen, barsten of breken. De postoperatieve zorg bestaat uit een dieet van zachte voeding totdat het bot genezen is. Aanbevolen wordt de gekozen schroeflengte voor bicorticaal gebruik te bevestigen door de diepte met de dieptemeter te controleren. Het is onder geen enkele omstandigheid toegestaan een sjabloon voor implantatie te gebruiken. Fractuurfixatie: ter weerszijden van de fractuur moeten ten minste 2x2,0 mm schroeven stevig in de plaat worden vastgezet. De patiënt dient zich aan een postoperatief dieet van zachte voeding te houden. De chirurg kan afgaand van het eigen oordeel bicorticale en/of monocorticale fixatie toepassen. Extra fixatie kan eveneens, afhankelijk van het oordeel van de chirurg, noodzakelijk zijn. Fixatie van een primaire reconstructie: ter weerszijden van de resectie moeten ten minste 3x2,0 mm schroeven stevig bicorticaal in de plaat worden vastgezet. De patiënt dient zich aan een postoperatief dieet van zachte voeding te houden. Extra fixatie kan, afhankelijk van het oordeel van de chirurg, noodzakelijk zijn. Fixatie van een secundaire reconstructie: ter weerszijden van de opening tussen de segmenten moeten ten minste 3x 2,3 mm schroeven of 6x 2,0 mm schroeven stevig bicorticaal in de plaat worden vastgezet. De patiënt dient zich aan een postoperatief dieet van zachte voeding te houden. Extra fixatie kan, afhankelijk van het oordeel van de chirurg, noodzakelijk zijn. VOORZORGSMAATREGELEN EN WAARSCHUWINGEN BIJ DE PLATEN • Omdat door de koude verwerking tijdens het buigproces de hardheid van titanium toeneemt en de vervormbaarheid (buigzaamheid) afneemt, is het van essentieel belang de gewenste vorm van het implantaat met zo weinig mogelijk verbuigingen te bewerkstelligen. Door de plaat overmatig te buigen kan deze postoperatief breken. Platen die flink gebogen en bijgebogen zijn moeten worden afgevoerd. • Scherpe hoeken in combinatie met een kleine buigradius moeten vanwege het potentiële risico van postoperatieve breuk worden vermeden. Dientengevolge mogen rechte platen niet worden gebruikt en vervormd voor gebruik rond de hoek van de onderkaak. • Overmatig aggressief gebruik van buiginstrumenten kunnen zichtbare macroscopische beschadigingen van het implantaat (deuken, uitgerekte schroefgaten, enzovoort) veroorzaken. In die gevallen moet het implantaat door een nieuw, zorgvuldiger gebogen implantaat worden vervangen. • Vervormde plaatopeningen betekenen niet alleen een verhoogd risico van breuk op die plaatsen maar ook dat de schroefkop niet meer nauwkeurig op de plaat past. De platen moeten zorgvuldig worden gebogen. • Een te implanteren afgesneden segment botplaat kan ontbraamd moeten worden om letsel of irritatie van weke delen te voorkomen. • De in de platen aangebrachte contour moet die van het bot zo dicht mogelijk benaderen. Vermeden moet worden dat er openingen groter dan 2 mm tussen de plaat en het bot ontstaan. • De implantaten van het fractuursysteem zijn niet ontworpen voor het overbruggen van botopeningen bij niet-reduceerbare instabiele comminutieve fracturen of reconstructies. Gebeurt dat wel, dan kan dat tot prematuur mislukken van de implantatieprocedure leiden. • Platen voor primaire reconstructie (goudkleurig) zijn niet bestemd voor gebruik bij secundaire reconstructies. Gebeurt dat wel, dan kan dat resulteren in een te grote belasting van de plaat en een premature mislukking. • Compressieplaten mogen UITSLUITEND met botschroeven worden gebruikt. Als een compressieplaat samen met een borgschroef wordt gebruikt, dan kan dat tot prematuur mislukken van de implantatieprocedure leiden. • Bij de miniplaten (blauw) en de 3D-platen (blauw) is niet van belang met welke kant naar boven ze worden geïmplanteerd. De fractuurplaten (goudkleurig), de platen voor primaire reconstructie (goudkleurig) en de reconstructieplaten (zilverkleurig) moeten zodanig worden geïmplanteerd dat de met laser gemarkeerde lijnen naar boven gericht zijn. VOORZORGSMAATREGELEN EN WAARSCHUWINGEN BIJ DE SCHROEVEN • De botschroeven en de borgschroeven zijn zelftappend, zodat geen draadtap nodig is. Voorafgaand aan implantatie van een schroef in gebieden met een dichte botcortex of dicht bij een botonderbreking moet er echter wel een schroefdraad worden aangebracht. • Beklede schroeven zijn niet geïndiceerd voor zelftappende toepassingen. Voorboorgaten moeten wel worden getapt voordat er een schroef wordt geïmplanteerd. • Bij het vastzetten van de schroef moet er adequaat axiale druk op de schroevendraaier in de schroefkop worden uitgeoefend om ervoor te zorgen dat het blad van de schroevendraaier helemaal in de schroefkop zit. Alleen dan liggen de schroevendraaier en de schroef optimaal in lijn en bestaat er volledig contact zodat het risico van dolraaien van de schroefkop tot een minimum wordt beperkt. • Schroeven die voor het eerst worden ingebracht mogen niet te strak worden aangedraaid. Te strak aandraaien gaat ten koste van de schroefkop, kan in schroefbreuk resulteren en tot gevolg hebben dat de schroef minder goed pakt. • Als de borgschroef te strak wordt aangedraaid kunnen er titaniumdeeltjes losraken. Deze deeltjes moeten worden verwijderd om potentiële ontstekingsverschijnselen te voorkomen. • Als de borgschroef te strak wordt aangedraaid kan dat tot strippen van de borgkop leiden. Als de kop van een borgschroef wordt gestript, dan moet er een neutrale schroef worden gebruikt. • Na voltooiing van de implantatie moeten alle bot- en/of borgschroeven nogmaals worden aangedraaid om te controleren of er een stevige verbinding tussen de schroeven en de plaat tot stand gekomen is. • Voorafgaand aan explantatie van het implantaat moet de groef in de schroefkop met een scalpel of een ander instrument van vuil worden ontdaan zodat er optimaal contact tussen de schroef en het schroevendraaierblad is. GEBRUIK VAN ORIGINELE PRODUCTEN De implantaten en het instrumentarium zijn ontworpen en geproduceerd om samen te worden gebruikt. Het gebruik van producten van andere fabrikanten samen met Stryker Leibinger-producten kan onvoorspelbare risico's en/of contaminatie van het materiaal en een onjuiste uitlijning van het implantaat ten opzichte van het instrument inhouden, waardoor de patiënt, de gebruiker of anderen in gevaar worden gebracht. INFORMATIE OVER HET MATERIAAL Botplaten en -schroeven van Stryker Leibinger zijn vervaardigd van commercieel zuiver titanium of van de legering Ti6AI4V (conform ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Beide materialen zijn in een biologische omgeving biocompatibel, corrosiebestendig en niet-toxisch, en produceren verwaarloosbare artefacten op röntgenfoto’s en CT- en MRI-scans. DECONTAMINATIE EN REINIGING • Als de aanbevelingen van Stryker Leibinger niet worden opgevolgd, dan is het de verantwoordelijkheid van de instelling van de gebruiker om ervoor te zorgen dat er adequate reinigings- en desinfectiemethoden worden toegepast. • Gezien de indicaties voor het gebruik van het systeem is, met name door contact met lymfatisch weefsel, contaminatie met onconventionele overdraagbare ziekteverwekkers, bijvoorbeeld de verwekker van de ziekte van Creutzfeldt-Jakob, mogelijk. Stryker Leibinger adviseert alle producten die verdacht worden van contaminatie met onconventionele overdraagbare ziekteverwekkers te verbranden. • Nieuwe producten moeten voorafgaand aan de eerste sterilisatie zorgvuldig worden gereinigd. Het reinigen, het onderhoud en de mechanische inspectie voorafgaand aan eerste sterilisatie moeten door daartoe opgeleid personeel worden uitgevoerd. De implantaten moeten in overeenstemming met de volgende specificaties voor automatische decontaminatie en reiniging worden gereinigd: KLAARMAKEN VAN DE WAS- EN SPOELMIDDELEN • De implantaten moeten tijdens het reinigingsproces in de wasmachine onbeweeglijk kunnen blijven liggen. Aanbevolen wordt alle implantaten in de meegeleverde implantaatmodules te reinigen en te desinfecteren. De wasmachine mag niet te vol worden geladen. • Vul de wasmachine conform de instructies van de fabrikant met de noodzakelijke hoeveelheden was- en spoelmiddelen. Stryker Leibinger raadt aan uitsluitend pH-neutrale reinigings- en desinfectiemiddelen te gebruiken. HET DECONTAMINATIE- EN REINIGINGSPROCES • Conform EN ISO 15883 moeten de volgende fasen worden doorlopen: • Wasfase: Breng de temperatuur op 93°C om het wasmiddel al het vuil van de implantaten te laten verwijderen, dispergeren en suspenderen. • Fase van thermische desinfectie: Handhaaf de temperatuur gedurende 10 minuten op 93°C. Voeg geen extra middelen toe. • Spoelfase: Spoel de implantaten en de implantaatmodule(s) na elkaar met gedemineraliseerd water af om restanten desinfectantia en reinigingsmiddelen te verwijderen. DROOGPROCES • Verwijder na afloop van het decontaminatie- en reinigingsproces de implantaatmodule(s). • Als het decontaminatie- en reinigingsproces geen droogcyclus kent, moeten de implantaatmodule(s) en de implantaten in een oven bij een temperatuur onder 110°C grondig worden gedroogd. STERILISATIE • Het product wordt niet steriel geleverd, behalve als het nadrukkelijk als steriel is aangemerkt. • De instructies van de fabrikant van de sterilisator moeten nauwgezet worden opgevolgd. • Als de aanbevelingen van Stryker Leibinger niet worden opgevolgd, dan is het de verantwoordelijkheid van de instelling van de gebruiker om ervoor te zorgen dat er adequate sterilisatiemethodes worden toegepast om eventuele verschillen in sterilisatiekamers, verpakkingsmethodes en laadconfiguraties te kunnen verantwoorden. • Alle niet-steriele producten mogen met stoom in een autoclaaf worden gesteriliseerd. Voor de eerste sterilisatie en bij hersterilisatie kunnen de volgende parameters worden gebruikt: • Hi Vac 121°C Stoomvulling 132°C Stoomvulling Type sterilisator Sterilisator met Sterilisator op basis van Sterilisator op basis voorvacuüm natuurlijke verdringing van natuurlijke verdringing Blootstellingstijd 4 min. 45 min. 35 min. Temperatuur 132-134°C 121-123°C 132-134°C Droogtijd 60 min. 60 min. 60 min. Verpakking Verpakt in de container Verpakt in de container Verpakt in de container van Universal System van Universal System van Universal System Bij het verpakken van de container is gebruik gemaakt van de CSR dubbele verpakkingstechniek van de AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation). Deze cyclus is ontwikkeld met slechts één systeem op de middelste plank in de kamer. Opmerking: Borgschroeven en borgplaten samen met de licentieovereenkomst met Prof. D. Wolter, Hamburg, Duitsland. Octrooi VS: 6,322,562. Octrooi Duitsland: DE 43 43 117. Let op: Ingevolge federale wetgeving van de Verenigde Staten van Amerika mag dit instrument uitsluitend door of in opdracht van een arts of ziekenhuis worden verkocht. GR ΣΗΜΑΝΤΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ. ΠΑΡΑΚΑΛΕΙΣΘΕ ΝΑ ∆ΙΑΒΑΣΕΤΕ ΜΕ ΠΡΟΣΟΧΗ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΚΛΙΝΙΚΗ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Οι κάτω γναθικές πλάκες, βίδες και τα εξαρτήµατα Stryker Leibinger προορίζονται για χρήση στην εσωτερική στερέωση κάτω γναθικών καταγµάτων και για ανακατασκευές κατά πρώτον και κατά δεύτερον σκοπό. ΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ Αυτό το σύστηµα προορίζεται για χρήση στη θεραπεία / στερέωση και στις εφαρµογές ανακατασκευής καταγµάτων εντός και εκτός της οδοντοστοιχίας της κάτω γνάθου παιδιών και ενηλίκων. Κατάγµατα της κάτω γνάθου που περιλαµβάνονται στις περιοχές της γενειακής σύµφυσης, παρασύµφυσης, του κάτω γναθικού σώµατος, της γωνίας της κάτω γνάθου / ανιών κλάδος και του κονδυλιαίου αυχένα. Εφαρµογές ανακατασκευής, οι οποίες αποτελούνται από ανακατασκευή κατά πρώτον σκοπό, όπου το οστό εκτέµνεται και µεταµοσχεύεται σε µία εγχείρηση, και από ανακατασκευή κατά δεύτερον σκοπό, όπου το οστό εκτέµνεται κατά τη διάρκεια µιας αρχικής εγχείρησης και µεταµοσχεύεται αργότερα κατά τη διάρκεια µιας δεύτερης εγχείρησης. ΑΝΤΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ- ΣΥΣΤΗΜΑ ΚΑΤΑΓΜΑΤΩΝ • Μη ανατάξιµα και ασταθή κατάγµατα. • Κατάγµατα µιας έντονα ατροφικής κάτω γνάθου. • Ασθενείς µε ενεργείς λοιµώξεις. • Ασθενείς µε αλλεργίες έναντι µετάλλων και µε ευαισθησία σε ξένα σώµατα. • Ασθενείς µε κακή ανταπόκριση, οι οποίοι παρουσιάζουν ψυχικές ή νευρολογικές παθήσεις και δε θέλουν ή δεν είναι ικανοί να ακολουθήσουν τις οδηγίες της µετεγχειρητικής θεραπευτικής αγωγής. • Ασθενείς µε περιορισµένη αιµάτωση ή ανεπαρκής ποιότητα ή ποσότητα του οστού. • Ασθενείς µε ασταθείς σωµατικές ή ψυχικές ασθένειες. ΑΝΤΕΝ∆ΕΙΞΕΙΣ- ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΝΑΚΑΤΑΣΚΕΥΗΣ • Ανακατασκευές κατά δεύτερον σκοπό Secondary (εφαρµόζεται στις χρυσόχρωµες πρωτογενείς πλάκες ανακατασκευής) • Ασθενείς µε ενεργείς λοιµώξεις • Ασθενείς µε αλλεργίες έναντι µετάλλων και µε ευαισθησία σε ξένα σώµατα. • Ασθενείς µε κακή ανταπόκριση, οι οποίοι παρουσιάζουν ψυχικές ή νευρολογικές παθήσεις και δε θέλουν ή δεν είναι ικανοί να ακολουθήσουν τις οδηγίες της µετεγχειρητικής θεραπευτικής αγωγής. • Ασθενείς µε περιορισµένη αιµάτωση ή ανεπαρκής ποιότητα ή ποσότητα του οστού. • Ασθενείς µε ασταθείς σωµατικές ή ψυχικές ασθένειες. ΠΙΘΑΝΕΣ ΕΠΙΠΛΟΚΕΣ ΣΥΣΤΗΜΑΤΟΣ Πιθανόν παρουσιαζόµενες επιπλοκές δεν έχουν στις περισσότερες περιπτώσεις άµεση σχέση µε τη χρησιµοποίηση των εµφυτευµάτων, αλλά υπάρχει συνήθως κλινική συσχέτιση. • Μη προσαρµογή ή ανεπαρκή προσαρµογή είναι δυνατό να οδηγήσει σε ρήξη του εµφυτεύµατος. • Χαλάρωση του εµφυτεύµατος ως αποτέλεσµα ανασφαλούς σφιξίµατος. • Υπερευαισθησία έναντι του µετάλλου ή αλλεργική αντίδραση. • Έντονη κύρτωση και θραύση ενός εµφυτεύµατος. • Οστική νέκρωση, οστεοπόρωση, ελλιπής επαναγγειοποίηση, απορρόφηση οστών, και κακή οστεοπλασία µπορούν να έχουν ως αποτέλεσµα την πρόωρη απώλεια της στερέωσης µε αποτέλεσµα να γίνεται αδύνατη η συνοστέωση. • Πιθανή διαταραχή του νεύρου ως αποτέλεσµα της χειρουργικής επέµβασης. • Πρώιµη ή όψιµη εσωτερική ή / και επιφανειακή µόλυνση. • Έντονη αντίδραση του συνδετικού ιστού στην περιοχή του κατάγµατος, λόγω ασταθούς συντριπτικού κατάγµατος ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ ΧΕΙΡΙΣΜΟΥ • Ο χειρουργός φέρει την ευθύνη για τη σωστή επιλογή των ασθενών, την απαιτούµενη εκπαίδευση και την εµπειρία κατά την επιλογή και τοποθέτηση των εµφυτευµάτων. Ο ίδιος επίσης αποφασίζει εάν πρέπει να αποµακρυνθούν ή να παραµείνουν τα εµφυτεύµατα µετά την επέµβαση. Για ειδικές πληροφορίες σχετικά µε τα κονδυλαία εµφυτεύµατα, ανατρέξατε στις οδηγίες χρήσης που διατίθενται µαζί µε τα κονδυλιαία εµφυτεύµατα. • Ο χειρουργός οφείλει να ενηµερώσει λεπτοµερώς τον ασθενή για το αναµενόµενο αποτέλεσµα, ειδικότερα για τους πιθανούς φυσιολογικούς και ψυχολογικούς περιορισµούς του προϊόντος µετά την εφαρµογή του. Ιδιαίτερη προσοχή θα ’πρεπε να δοθεί στη µετεγχειρητική συνοµιλία µε τον ασθενή, • • • • • • • • • • στην κατάλληλη µετεγχειρητική διατροφή η οποία αποτελείται από µαλακές τροφές, καθώς επίσης στην ανάγκη των τακτικών µετεγχειρητικών ιατρικών ελέγχων. Η ακριβής επιλογή του προϊόντος είναι ιδιαίτερα σηµαντική. Το προϊόν πρέπει να εµφυτεύεται στην ακριβής ανατοµική θέση, σύµφωνα µε τους αναγνωρισµένους κανόνες της εσωτερικής οστεοσύνθεσης. Λάθη στην επιλογή του εµφυτεύµατος µπορούν να οδηγήσουν στην πρόωρη καταστροφή του. Η χρησιµοποίηση του σωστού στοιχείου επιτρέπει την επαρκή αιµάτωση της περιοχής κι έχει ως αποτέλεσµα τη σταθερή συγκόλληση. Σε αντίθεση η λάθος επιλογή του στοιχείου µπορεί να οδηγήσει σε χαλάρωση, κύρτωση ή σε ρήξη του στοιχείου µπορεί να οδηγήσει σε χαλάρωση, κύρτωση ή σε ρήξη του εµφυτεύµατος ή / και του οστού. Είναι απαραίτητη η προσεκτική µεταχείριση κι αποθήκευση του προϊόντος. Βλάβες ή εκδορές στο εµφύτευµα µπορούν να µειώσουν σηµαντικά την αντοχή και την ανθεκτικότητα του εµφυτεύµατος. Σε περίπτωση που το προϊόν έχει ήδη εµφυτευτεί µια φορά, δεν επιτρέπεται σε καµία περίπτωση να ξαναχρησιµοποιηθεί. Έστω κι αν το εµφύτευµα δείχνει ακέραιο, είναι πιθανό, λόγω της επιβάρυνσης που έχει προηγηθεί, να έχει υποστεί ανωµαλίες στη σύστασή του, µε αποτέλεσµα τη µείωση της διάρκειας ζωής του. Ο ασθενής θα ‘πρεπε να λάβει την υπόδειξη, ότι είναι απαραίτητο να πληροφορήσει αµέσως το χειρουργό του για οποιεσδήποτε ασυνήθιστες µεταβολές στην εγχειρισµένη περιοχή. Ο ασθενής θα ‘πρεπε να παρακολουθείται διαρκώς, ως προς πιθανές µεταβολές στην περιοχή στερέωσης. Ο χειρουργός οφείλει να αξιολογήσει την πιθανότητα µιας στις µεταβολές αυτές οφειλόµενης κλινικής καταστροφής του εµφυτεύµατος και να συζητήσει µε τον ασθενή τα απαιτούµενα µέτρα που πρέπει να ληφθούν, µε προορισµό την ίαση. Το σύστηµα καταγµάτων και οι πλάκες ανακατασκευής κατά πρώτον σκοπό προορίζονται για τη λειτουργία µόνο έως την ολοκλήρωση της οστικής στερεοποίησης (συνήθως 6-10 εβδοµάδες), εξαιρείται η ελλιπής γεφύρωση µε πλάκες ανακατασκευής της κάτω γνάθου. Μια όψιµη πορεία ίασης ή αργότερη απορρόφηση οστού ή τραύµα είναι δυνατό να επιφέρουν πρόσθετη επιβάρυνση του εµφυτεύµατος, που µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα χαλάρωση, κύρτωση, σχηµατισµό σχισµών ή ρήξη του εµφυτεύµατος. Η µετεγχειρητική φροντίδα θα πρέπει να περιέχει διατροφή µε µαλακές τροφές έως ότου επιτευχθεί η οστική ίαση. ∆ε συνιστάται επιλογή µήκους της βίδας για άµφω – φλοιώδη εφαρµογή χωρίς την επιβεβαίωση του βάθους µε τη χρήση του βαθύµετρου. Οι οδηγοί κάµψης δεν επιτρέπεται σε καµία περίπτωση να εµφυτευτούν. Στερέωση κατάγµατος: Βίδες µε ελάχιστες διαστάσεις 2x2.0χιλ. θα πρέπει να στερεωθούν άκαµπτα µέσα στην πλάκα σε κάθε πλευρά του κατάγµατος. Είναι απαραίτητο να ακολουθείται η µετεγχειρητική φροντίδα, η οποία περιέχει διατροφή µε µαλακές τροφές. Η άµφω- ή η µόνο- φλοιώδη στερέωση θα πρέπει να χρησιµοποιείται σύµφωνα µε την εκτίµηση του χειρουργού. Εάν είναι απαραίτητη η πρόσθετη στερέωση, θα πρέπει επίσης να κρίνεται από τον χειρουργό. Στερέωση µε ανακατασκευή κατά πρώτον σκοπό: Βίδες µε ελάχιστες διαστάσεις 3x2.0χιλ. θα πρέπει να στερεωθούν άκαµπτα άµφω – φλοιώδη µέσα στην πλάκα σε κάθε πλευρά της εκτοµής. Είναι απαραίτητο να ακολουθείται η µετεγχειρητική φροντίδα, η οποία περιέχει διατροφή µε µαλακές τροφές. Εάν είναι απαραίτητη η πρόσθετη στερέωση, θα πρέπει να κρίνεται από τον χειρουργό. Στερέωση µε ανακατασκευή κατά δεύτερον σκοπό: Βίδες µε ελάχιστες διαστάσεις 3x2.3 χιλ. ή βίδες διαστάσεων 6x2.0mm θα πρέπει να στερεωθούν άκαµπτα άµφω – φλοιώδη µέσα στην πλάκα σε κάθε πλευρά του τµηµατικού διαστήµατος. Είναι απαραίτητο να ακολουθείται η µετεγχειρητική φροντίδα, η οποία περιέχει διατροφή µε µαλακές τροφές. Εάν είναι απαραίτητη η πρόσθετη στερέωση, θα πρέπει να κρίνεται από τον χειρουργό. ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΠΛΑΚΩΝ • Κατά τη διάρκεια της κάµψης της πλάκας, λόγω του γεγονότος της ψυχρής διαµόρφωσης, αυξάνεται η σκληρότητα του Τιτανίου ενώ µειώνεται η ελαστικότητά του. Γι‘ αυτό το λόγο είναι καθοριστικό, το εµφύτευµα να φτάσει στην επιθυµητή του µορφή µε όσο το δυνατόν λιγότερες προσπάθειες κάµψης. Η υπερβολική κάµψη είναι δυνατό µετεγχειρητικά να προκαλέσει ρήξη της πλάκας. Πλάκες, οι οποίες έχουν καµφθεί και επαναφερθεί έντονα, θα πρέπει να παραµερίζονται. Είναι απαραίτητο να αποφεύγονται οι υπερβολικές γωνίες σε άµεσο συνδυασµό µε µικρές ακτίνες κάµψης, διότι υπάρχει πιθανός κίνδυνος µετεγχειρητικής ρήξης. Συνεπώς, οι ευθείες πλάκες δεν θα πρέπει να εφαρµόζονται για περίγραµµα και χρήση γύρω από το τρίγωνο της κάτω γνάθου. • Η υπερβολική και βίαιη χρήση εργαλείων κάµψης είναι δυνατό να επιφέρει µικροσκοπικά διακρινόµενες βλάβες στο εµφύτευµα (σχισµές, παραµορφωµένες οπές που προορίζονται για βίδες, κτλ). Σ' αυτές τις περιπτώσεις είναι απαραίτητο να αντικατασταθεί το εµφύτευµα από ένα νέο, µε µεγάλη προσοχή λυγισµένο εµφύτευµα. • Οι παραµορφωµένες οπές πλακών που προορίζονται για τις βίδες έχουν ως αποτέλεσµα όχι µόνο έναν αυξηµένο κίνδυνο ρήξης του εµφυτεύµατος στην περιοχή που βρίσκονται, αλλά επηρεάζουν και την ακριβή τοποθέτηση της κεφαλής της βίδας στην πλάκα. Οι πλάκες θα πρέπει να κάµπτονται µε προσοχή. • Ένα κοµµένο τµήµα της πλάκας οστού που παραµένει εµφυτευµένο, θα πρέπει µετά την κοπή του να λειαίνεται για να αποφεύγονται τραυµατισµοί ή ερεθισµοί των µαλακών µορίων. • Οι πλάκες θα πρέπει να διαγράφουν ανατοµικά το οστό όσο το δυνατόν πιο εφαρµοστά γίνεται. Θα πρέπει να αποφεύγονται διαστήµατα πάνω των 2 χιλ. µεταξύ πλάκας και οστού. • Το σύστηµα κατάγµατος δεν προορίζεται για τη γεφύρωση οστικών διαστηµάτων σε περιπτώσεις µη ανατάξιµες, ασταθή σύντριψη ή ανακατασκευή. Όταν εφαρµοστεί σε τέτοιες περιπτώσεις, µπορεί το εµφύτευµα να οδηγηθεί σε πρόωρη καταστροφή. • Οι πλάκες ανακατασκευής κατά πρώτον σκοπό (χρυσό χρώµα) δεν ενδείκνυνται για τη χρήση σε εφαρµογές ανακατασκευής κατά δεύτερον σκοπό. Η χρησιµοποίηση τους σε τέτοιες περιπτώσεις µπορεί να οδηγήσει σε υπερβολική επιβάρυνση της πλάκας και πρόωρη καταστροφή της. • Οι συµπιεστικές πλάκες θα πρέπει να χρησιµοποιούνται ΜΟΝΟ µε βίδες οστεοσύνθεσης. Η χρήση µιας βίδας ασφαλείας σε συνδυασµό µε µία συµπιεστική πλάκα µπορεί να οδηγήσει σε πρόωρη καταστροφή του εµφυτεύµατος. Οι πλάκες µίνι (µπλε χρώµα) και οι τρισδιάστατες πλάκες (µπλε χρώµα) θα πρέπει να εµφυτεύονται και • η µία και η άλλη µε την πλευρά της επίστρωσης προς τα πάνω. Οι πλάκες καταγµάτων (χρυσό χρώµα), οι πλάκες ανακατασκευής κατά πρώτον σκοπό (χρυσό χρώµα), και οι ανακατασκευαστικές πλάκες (ασηµένιο χρώµα) θα πρέπει αν εµφυτεύονται έτσι ώστε οι γραµµές που έχουν σχηµατιστεί µε λέιζερ να βρίσκονται προς τα επάνω. ΠΡΟΦΥΛΑΚΤΙΚΑ ΜΕΤΡΑ ΚΑΙ ΠΡΟΕΙ∆ΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΤΑ ΤΗΝ ΕΦΑΡΜΟΓΗ ΒΙ∆ΩΝ • Οι βίδες οστεοσύνθεσης και οι βίδες ασφαλείας είναι αυτοκοπτικές, έτσι ώστε να περιττεύει η χρήση ενός κόφτη σπειρώµατος. Το κόψιµο θα πρέπει να προηγείται της εµφύτευσης της βίδας σε περιοχές οστού µε υψηλή πυκνότητα φλοιώδη ουσία και σε πρόσφυση κοντά σε ανοµοιογένεια. • Οι βίδες συγκράτησης δεν ενδείκνυνται για αυτοκοπτικές εφαρµογές. Πριν από την εµφύτευση της βίδας είναι απαραίτητη η διάνοιξη πιλοτικής οπής. • Κατά την εφαρµογή της βίδας πρέπει το εργαλείο ροπής (κατσαβίδι) να βυθιστεί µε επαρκή αξονική πίεση στην κεφαλή της βίδας. Με τον τρόπο αυτό επιτυγχάνεται η κατάλληλη αξονική ευθυγράµµιση και η ακριβής επαφή ανάµεσα στο εργαλείο ροπής και τη βίδα, µειώνοντας τον κίνδυνο της µη εφαρµογής. • Οι βίδες δεν πρέπει να σφίγγονται υπερβολικά κατά τη διάρκεια της αρχικής πρόσφυσης. Υπερβολικό σφίξιµο βάζει σε κίνδυνο την ακεραιότητα την κεφαλή της βίδας, πράγµα το οποίο µπορεί να έχει ως αποτέλεσµα πιθανή ρήξη της βίδας και µπορεί να οδηγήσει σε απώλεια της απόδοσης κατάλληλης τριβής. • Υπερβολικό σφίξιµο της βίδας ασφαλείας µπορεί να οδηγήσει σε παραγωγή σωµατιδίων. Τα σωµατίδια θα πρέπει να αποµακρύνονται, ώστε να προλαµβάνεται µία πιθανή φλεγµονή. • Υπερβολικό σφίξιµο της βίδας ασφαλείας µπορεί να οδηγήσει σε εξάλειψη του σπειρώµατος. Σε περίπτωση που εξαλειφθεί το σπείρωµα της βίδας ασφαλείας, θα πρέπει να χρησιµοποιηθεί µία ουδέτερη βίδα. • Κάθε βίδα οστεοσύνθεσης και / ή βίδα ασφαλείας θα πρέπει να σφίγγεται πρόσθετα µετά από την ολοκλήρωση της εµφύτευσης, έτσι ώστε να εξασφαλίζεται µία άκαµπτη σύνδεση µεταξύ της βίδας και της πλάκας. • Πριν από την εµφύτευση του εµφυτεύµατος η εγκοπή της κεφαλής της βίδας θα πρέπει να καθαρίζεται από συντρίµµατα ιστών µε τη βοήθεια ενός νυστεριού ή ενός άλλου εργαλείου, ώστε να επιτυγχάνεται µια ιδανική εφαρµογή µεταξύ λεπίδας και βίδας. ΧΡΗΣΗ ΑΥΘΕΝΤΙΚΩΝ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ Τα εµφυτεύµατα και τα εργαλεία αναπτύσσονται και κατασκευάζονται για χρήση από κοινού. Από τη χρήση προϊόντων διαφορετικών κατασκευαστών σε συνδυασµό µε προϊόντα Leibinger µπορούν να εµφανιστούν µη αναµενόµενοι κίνδυνοι ή / και είναι δυνατό το υλικό να υποστεί κάποια µόλυνση. Σε περίπτωση που το εµφύτευµα δεν συνδυάζεται ακριβώς µε το εργαλείο προκύπτουν κίνδυνοι για τον ασθενή, το χρήστη ή για τρίτους. ΥΠΟ∆ΕΙΞΕΙΣ ΠΟΥ ΑΦΟΡΟΥΝ ΤΟ ΥΛΙΚΟ Οι πλάκες και οι βίδες οστεοσύνθεσης Stryker Leibinger κατασκευάζονται από καθαρό Τιτάνιο εµπορίου ή από κράµα µε Τιτάνιο Τi6Al4V (σύµφωνα µε ΑSTM, F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Τα δύο υλικά είναι βιοσυµβατά, αδιάβρωτα, µη τοξικά σε βιολογικό περιβάλλον και επιτρέπουν τις διαγνωστικές ακτινογραφίες, τις αξονικές και µαγνητικές τοµογραφίες να πραγµατοποιούνται δίχως παράσιτα. ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ • Ο χρήστης φέρει την ευθύνη για την εξασφάλιση κατάλληλων µεθόδων καθαρισµού και απολύµανσης που χρησιµοποιούνται όταν δεν ακολουθούνται οι συστάσεις της Stryker Leibinger. • Σύµφωνα µε τις ενδείξεις χρήσης του συστήµατος, είναι πιθανή η µόλυνση από µη συµβατικά µεταδιδόµενους παράγοντες, π. χ. vCJD, δια µέσω επαφής µε το λεµφατικό ιστό. Η Stryker Leibinger συστήνει να αποστειρώνεται στον κλίβανο οποιοδήποτε προϊόν είναι ύποπτο να έχει µολυνθεί από µη συµβατικά µεταδιδόµενους παράγοντες. • Τα αµεταχείριστα προϊόντα πρέπει να καθαρίζονται προσεκτικά πριν την πρώτη αποστείρωση. Ο καθαρισµός, η συντήρηση και ο µηχανικός έλεγχος εκτελούνται µόνο από εκπαιδευµένο προσωπικό. Τα εµφυτεύµατα θα πρέπει να καθαρίζονται σύµφωνα µε τις παρακάτω προδιαγραφές αυτόµατης απολύµανσης και καθαρισµού: ΠΡΟΕΤΟΙΜΑΣΙΑ ΠΑΡΑΓΟΝΤΩΝ ΠΛΥΣΙΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΞΕΠΛΥΜΑΤΟΣ • Η διαδικασία καθαρισµού του πλυντηρίου πρέπει να επιτρέπει στα εµφυτεύµατα να παραµένουν ακίνητα κατά τη διάρκεια του καθαρισµού τους. Συνιστάται, όλα τα εµφυτεύµατα να καθαρίζονται και να απολυµαίνονται µέσα στις µονάδες εµφυτεµάτων, µαζί µε τις οποίες προµηθεύονται. Τα πλυντήρια δεν πρέπει να υπερφορτώνονται. • Προσθέστε την απαραίτητη ποσότητα παράγοντα πλυσίµατος και ξεπλύµατος στο πλυντήριο σύµφωνα µε τις οδηγίες του κατασκευαστή. Η Stryker Leibinger συνιστά να χρησιµοποιείται µόνο ουδέτερου pH παράγοντες καθαρισµού και απολύµανσης. ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΑΠΟΛΥΜΑΝΣΗΣ ΚΑΙ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ • • • • Σύµφωνα µε το EN ISO 15883, θα πρέπει να ακολουθούνται οι παρακάτω φάσεις: Φάση πλυσίµατος: αύξηση της θερµοκρασίας στους 93°C (200°F), επιτρέπει στον παράγοντα καθαρισµού να εξαλείψει, να διαλύσει και να αναστείλει όλα τα περίσσεια σωµατίδια από τα εµφυτεύµατα. Φάση θερµικής απολύµανσης: Σταθερή θερµοκρασία στους 93°C (200°F), για 10 λεπτά. Μη προσθέτεται κανέναν πρόσθετο παράγοντα. Φάση ξεπλύµατος: Rinsing Phase: Rinse implants and implant module(s) Ξεπλένει διαδοχικά µε αποµεταλλιωµένο νερό τα εµφυτεύµατα και τις µονάδες εµφυτευµάτων για να αποµακρύνει τους παράγοντες απολύµανσης και καθαρισµού που έχουν αποµείνει. ∆ΙΑ∆ΙΚΑΣΙΑ ΣΤΕΓΝΩΜΑΤΟΣ • Αποµακρύνεται τις µονάδες εµφυτευµάτων αφού ολοκληρωθεί η διαδικασία απολύµανσης – καθαρισµού. • Εάν η διαδικασία απολύµανσης – καθαρισµού δεν περιέχει κύκλο στεγνώµατος, στεγνώστε τέλεια τις µονάδες εµφυτευµάτων σε έναν φούρνο σε θερµοκρασία κάτω από 110°C (230°F). ΑΠΟΣΤΕΙΡΩΣΗ • Προϊόντα που δεν φέρουν την επιγραφή «αποστειρωµένο», παραδίδονται µη αποστειρωµένα. • Είναι οπωσδήποτε απαραίτητο να τηρούνται µε ακρίβεια οι υποδείξεις του κατασκευαστή που αφορούν τη συσκευή αποστείρωσης. • Ο χρήστης φέρει την ευθύνη για την εξασφάλιση κατάλληλων µεθόδων αποστείρωσης, τις οποίες δεν ακολουθούν οι συστάσεις της Stryker Leibinger και πρόκειται για παράγοντες, οι οποίοι είναι απαραίτητο να διεκπεραιωθούν σε ενδεχοµένως διαφορετικές θήκες αποστείρωσης, διαφορετικές µεθόδους συσκευασίας και διάταξης φορτίου. • Όλα τα µη αποστειρωµένα προϊόντα µπορούν να αποστειρωθούν δια ατµού (κλίβανος αποστείρωσης). Για την πρώτη αποστείρωση και κάθε αποστείρωση (µετέπειτα) µπορούν να χρησιµοποιούνται οι εξής παράµετροι: Τύπος αποστείρωσης Χρόνος έκθεσης Θερµοκρασία Χρόνος στεγνώµατος Περιτύλιξη Hi Vac 250°F Βαρύτητα 270°F Βαρύτητα Αποστειρωτής Αποστειρωτής µετατόπισης Αποστειρωτής Pre-vacuum βαρύτητας µετατόπισης βαρύτητας 4 λεπτά 45 λεπτά 35 λεπτά 270-272°F 250-254°F 270-272°F (132-134°C) (121-123°C) (132-134°C) 60 λεπτά 60 λεπτά 60 λεπτά Με περιτύλιξη στο γενικό Με περιτύλιξη στο γενικό Με περιτύλιξη στο γενικό δοχείο του συστήµατος δοχείο του συστήµατος δοχείο του συστήµατος Το δοχείο έχει συσκευαστεί σύµφωνα µε τη διπλή τεχνική περιτύλιξης της ΑΑΜΙ (American Association of Medical Instrumentation CSR) S LÄS HELA BRUKSANVISNINGEN NOGGRANT INNAN PRODUKTEN TAS I KLINISKT BRUK ANVÄNDNINGSOMRÅDE Stryker Leibingers plattor, skruvar och tillbehör för mandibulärt bruk är avsedda för intern fixation av mandibelfrakturer och primära och sekundära rekonstruktioner. INDIKATIONER Detta system är avsett att användas till frakturbehandling/fixation och rekonstruktion av underkäken, hos barn och vuxna med eller utan tänder. Produkten kan användas till frakturer i följande områden: symfysen, parasymfysen, mandibelkroppen, mandibelvinkeln/ramus och kondylhalsen. Produkten kan användas till följande rekonstruktioner: primär rekonstruktion med resektion och transplantation av ben vid ett och samma ingrepp; och sekundär rekonstruktion med en inledande operation med resektion av ben som sedan transplanteras under en andra operation. KONTRAINDIKATIONER – FRAKTURSYSTEM • Instabila frakturer och frakturer som inte kan reponeras. • Frakturer i en kraftigt atrofisk mandibel. • Patienter med aktiva infektioner. • Patienter med metallallergi och överkänslighet mot främmande kroppar. • Patienter med psykiska eller neurologiska tillstånd som gör att de inte kan eller vill följa anvisningar om postoperativ vård. • Patienter med begränsad blodförsörjning eller otillräcklig benkvalitet eller -kvantitet. • Patienter med instabila fysiska och/eller psykiska tillstånd. KONTRAINDIKATIONER – REKONSTRUKTIONSSYSTEM • Sekundära rekonstruktioner (gäller guldfärgade plattor för primär rekonstruktion) • Patienter med aktiva infektioner. • Patienter med metallallergi och överkänslighet mot främmande kroppar. • Patienter med psykiska eller neurologiska tillstånd som inte kan eller vill följa anvisningar om postoperativ vård. • Patienter med begränsad blodförsörjning eller otillräcklig benkvalitet eller -kvantitet. • Patienter med instabila fysiska och/eller psykiska tillstånd. POTENTIELLA BIVERKNINGAR OCH KOMPLIKATIONER Biverkningar och komplikationer kan i många fall snarare relateras till kliniska orsaker än till implantatet. • Utebliven eller fördröjd frakturläkning kan leda till att implantatet bryts sönder. • • • • • • • Otillräcklig fixation kan leda till att implantatet lossnar. Överkänslighetsreaktioner eller allergiska reaktioner på metall. Kraftig bockning av eller brott på implantatet. Bennekros, osteoporos, hämmad revaskularisering, benresorption och bristfällig benbildning kan orsaka prematur förlust av fixationen med utebliven frakturläkning som resultat. Nervskador till följd av kirurgiskt trauma. Tidig eller sen infektion, såväl djup som ytlig. Ökad bindvävsbildning vid frakturen på grund av instabila, komminuta frakturer. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSMÅTT I SAMBAND MED INGREPPET • Det är kirurgen som ansvarar för valet av patienter och för att han eller hon har adekvat utbildning i och erfarenhet av att välja implantat och implantatställe. Postoperativt ankommer det på kirurgen att besluta om implantatet ska sitta kvar eller tas ut. Se bruksanvisningen till kondylimplantat för specifikationer avseende sådana implantat. • Före implantationen ska kirurgen berätta för patienten vilket resultat användningen av produkten förväntas ge. Det är också viktigt att kirurgen efter operationen informerar patienten om lämplig postoperativ kost bestående av lättuggad mat och om nödvändigheten av regelbunden medicinsk uppföljning. • Valet av produkt är oerhört viktigt. Produkten ska användas på rätt anatomiskt ställe, i enlighet med vedertagna standarder för intern fixation. Felaktigt val av implantat kan leda till ett prematurt kliniskt misslyckande och om fel produkt används till att bibehålla adekvat blodtillförsel och stabil fixation kan implantatet och/eller benet lossna, bockas eller brytas. • Produkten måste hanteras och förvaras på rätt sätt. Repor eller skador på implantatet kan avsevärt sänka produktens brottgräns och försämra utmattningshållfastheten. • Produkten får endast användas en gång. Även om en använd produkt ser ut vara intakt, kan den under användningen ha exponerats för påfrestningar som kan förkorta dess livslängd. • Patienten ska informeras om att han eller hon ska rapportera alla onormala förändringar vid operationsstället till kirurgen. Om en förändring iakttas vid fixationsstället, ska patienten följas noggrant. Kirurgen måste utvärdera risken för ett eventuellt senare kliniskt misslyckande och prata med patienten om vilka åtgärder som kan krävas för att förbättra läkningen. • Fraktursystem och plattor för primär rekonstruktion är avsedda att hålla till dess att benet har läkt (normalt 6–10 veckor). Fördröjd läkning, utebliven frakturläkning eller efterföljande benresorption eller trauma kan medföra att implantat utsätts för alltför stora påfrestningar och lossnar, bockas, spricker eller bryts av. Den postoperativa vården ska omfatta lättuggad kost till dess att benet har läkt. • Bikortikala skruvar bör inte användas förrän djupet har mätts med djupmåttet. • Mallar får under inga omständigheter användas för implantation. • Frakturfixation: minst 2 x 2,0 mm skruvar ska fästas stabilt i plattan på vardera sidan om frakturen. Anvisningar om lättuggad kost postoperativt måste följas. Kirurgen kan välja att använda bikortikal och/eller monokortikal fixation. Kirurgen kan också bedöma det nödvändigt med ytterligare fixation. • Fixation vid primär rekonstruktion: minst 3 x 2,0 mm skruvar ska fixeras stabilt i plattan bikortikalt på vardera sidan om resektionen. Anvisningar om lättuggad kost postoperativt måste följas. Kirurgen kan också bedöma det nödvändigt med ytterligare fixation. • Fixation vid sekundär rekonstruktion: minst 3 x 2,3 mm skruvar eller 6 x 2,0 mm skruvar ska fixeras stabilt i plattan bikortikalt på vardera sidan om resektionen. Anvisningar om lättuggad kost postoperativt måste följas. Kirurgen kan också bedöma det nödvändigt med ytterligare fixation. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSMÅTT I SAMBAND MED PLATTOR • Vid kallbearbetning under bockningsprocessen ökar titanets hårdhet samtidigt som formbarheten minskar. Det är därför viktigt att forma implantatet med så få bockningar som möjligt. För många bockningar kan leda till postoperativa frakturer i plattan. Plattor som har bockats och bockats tillbaka för många gånger ska kasseras. • På grund av den potentiella risken för postoperativa brott måste man undvika extremt skarpa vinklar i kombination med en liten bockningsradie. Därför får raka plattor inte användas och formas för implantation kring mandibelvinkeln. • Överdrivet energisk användning av bockningsinstrument kan orsaka synliga makroskopiska skador på implantatet (gropar, förlängda skruvhål osv.). I sådana fall måste plattan bytas mot en ny platta som bockas med större försiktighet. • Deformerade skruvhål innebär inte bara att risken för brott ökar i dessa områden, utan även att passningen mellan skruvhuvudet och plattan påverkas. Plattor ska bockas med försiktighet. • Vid implantation av en tillskuren benplatta kan det vara nödvändigt att avgrada kanterna för att förebygga skador och irritation i mjukvävnad. • Plattor ska formas efter benet så anatomiskt riktigt som möjligt. Spalten mellan platta och ben ska inte vara större än 2 mm. • Komponenter i fraktursystemet ska inte användas till att överbrygga benspalter vid rekonstruktion eller vid instabila komminuta frakturer som inte kan reponeras. Sådan användning kan leda till prematur implantatdefekt. • Plattor för primär rekonstruktion (guldfärgade) är inte avsedda att användas vid sekundära rekonstruktioner. Sådan användning kan leda till för stor belastning på plattorna och prematura defekter. • Kompressionsplattor får ENDAST användas med benskruvar. Användning av låsskruvar till kompressionsplattor kan leda till prematura implantatdefekter. • Miniplattor (blåfärgade) och 3D-plattor (blåfärgade) kan implanteras med endera sidan uppåt. Frakturplattor (guldfärgade), plattor för primär rekonstruktion (guldfärgade) och rekonstruktionsplattor (silverfärgade) ska implanteras på sådant sätt att de lasermarkerade ränderna är riktade uppåt. VARNINGAR OCH FÖRSIKTIGHETSMÅTT I SAMBAND MED SKRUVAR • Benskruvar och låsskruvar är självgängande, varför gängtapp inte behövs. Vid implantation av skruvar i områden med kompakt kortikalt ben eller nära en diskontinuitet ska emellertid skruvhålet gängas innan skruven sätts i. • Dragskruvar är inte självgängande. Pilothål måste gängas innan dragskruvar sätts i. • Vid isättning av skruvar måste skruvmejseln föras in absolut axiellt i skruvhuvudet så att det är helt säkert att hela mejselbladet är infört i skruvhuvudets spår. Detta ger en axiell rakriktning och kontakt mellan hela mejselbladet och skruvhuvudet och minskar därigenom risken för skador på skruvhuvudet. • Skruvarna ska till en början inte dras i för hårt eftersom det kan leda till att skruvhuvudet eller skruven skadas och till att friktionsfri passning omöjliggörs. • Om låsskruvar dras i för hårt kan titanpartiklar bildas. Sådana partiklar måste avlägsnas för att förebygga potentiell inflammation. • Om låsskruvar dras i för hårt kan de låsande gängorna förvridas. Om en låsskruvs gängor förvrids, ska en neutral skruv användas. • I slutet av implantationen ska varje ben- och/eller låsskruv dras åt en gång till så att stabil anslutning mellan skruven och plattan säkerställs. • Innan implantatet tas ut ska spåret i skruvhuvudet rensas från debris med hjälp av en skalpell eller annat instrument så att mejselbladet passar i skruvhuvudets spår. ORIGINALPRODUKTER Implantaten och instrumenten är konstruerade och tillverkade för att användas tillsammans. Användning av produkter från andra tillverkare tillsammans med produkter från Stryker Leibinger kan medföra oförutsebara risker och/eller materialkontamination samt att implantat och instrument inte passar ihop, vilket innebär risker för patienten, kirurgen och tredje parter. MATERIAL Stryker Leibingers benplattor och benskruvar är tillverkade av kommersiellt titan eller legeringen Ti6A14V (enl. ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Båda materialen är vävnadsvänliga, korrosionsbeständiga och icke-toxiska i biologisk miljö, och ger upphov till försumbara artefakter vid röntgen, datortomografi och magnetisk resonanstomografi. DEKONTAMINERING OCH RENGÖRING • Det är användarens skyldighet att se till att lämpliga metoder för rengöring och sterilisering används i det fall att Stryker Leibingers rekommendationer inte följs. Med tanke på systemets användningsområde är det möjligt att produkten kontamineras av atypiska smittämnen, t.ex. vCJD, särskilt vid kontakt med lymfvävnad. Stryker Leibinger rekommenderar att produkter som misstänks ha varit i kontakt med atypiska smittämnen omhändertas genom förbränning. • Nya produkter ska rengöras noggrant innan de steriliseras för första gången. Utbildad personal ska utföra rengöringen (manuell och/eller maskinell rengöring, ultraljudsbehandling osv.) samt underhåll och mekanisk inspektion före den första steriliseringen. Implantat ska rengöras i enlighet med följande specifikationer för automatisk dekontaminering och rengöring: RENGÖRINGS- OCH SKÖLJMEDEL • Diskmaskinens program måste vara sådant att implantaten ligger still vid rengöringen. Alla implantat bör rengöras och desinfekteras i medföljande implantatbehållare. Diskmaskinen får inte fyllas för mycket. • Tillsätt så mycket rengörings- respektive sköljmedel som rekommenderas av medlets tillverkare. Stryker Leibinger rekommenderar endast pH-neutrala rengörings- respektive desinfektionsmedel. • DEKONTAMINERING OCH RENGÖRING • I enlighet med EN ISO 15883 gäller följande anvisningar: • Diskfas: Höj temperaturen till 93°C (200°F) så att diskmedlet avlägsnar, dispergerar och suspenderar all debris från implantaten. • Termisk desinfektionsfas: Upprätthåll temperaturen 93°C (200°F) i 10 minuter. Tillsätt inte några ytterligare medel. • Sköljfas: Skölj implantaten och implantatbehållarna successivt med demineraliserat vatten så att alla rester av desinfektions- och diskmedel avlägsnas. TORKNING • Ta ut alla implantatbehållare när rengörings- och dekontamineringsprocessen är slutförd. • Om rengörings- och dekontamineringsprocessen inte inbegriper ett torkprogram, ska implantatbehållarna och implantaten torkas noggrant i ugn vid temperaturer under 110°C (230°F). STERILISERING • Om produkten inte är märkt STERIL, är den osteril vid leverans. • Bruksanvisningen till steriliseringsapparaten måste följas noggrant. • Det är användarklinikens skyldighet att använda lämpliga steriliseringsmetoder i det fall att Stryker Leibingers rekommendationer inte följs, så att hänsyn tas till skillnader vad gäller steriliseringskammare, packmetod och lastningskonfigurationer. • Alla osterila produkter kan steriliseras med ånga (autoklaveras). Vid den första steriliseringen och omsterilisering kan följande parametrar användas: Steriliseringsapparat Exponeringstid Temperatur Torktid Packmetod Hi Vac Förvakuum 4 min. 132-134°C (270-272°F) 60 min. Packad i universalsystemcontainer 121°C gravitation Gravitation 45 min. 121-123°C (250-254°F) 60 min. Packad i universalsystemcontainer 132°C gravitation Gravitation 35 min. 132-134°C (270-272°F) 60 min. Packad i universalsystemcontainer Containern packas enligt AAMI (Association for the Advancement of Medical Instrumentation) CSR metod för dubbel packning. Dessa parametrar avser ett steriliseringsprogram med ett system i kammaren, placerat på mittersta hyllan. Anm. Låsskruvar och låsplattor i enlighet med licensavtalet med prof. D. Wolter, Hamburg, Tyskland. Amerikanskt patent: 6,322,562. Tyskt patent: DE 43 43 117. OBS! Enligt federal lag (i USA) får denna produkt endast säljas av eller på beställning av läkare eller sjukhus. N BRUKSANVISNINGEN MÅ LESES OMHYGGELIG FØR UTSTYRET TAS I KLINISK BRUK. ANVENDELSESOMRÅDE Stryker Leibinger mandibularplater, skruer og tilbehør er velegnet til intern fiksasjon av underkjevefrakturer og primære og sekundære rekonstruksjoner. INDIKASJONER Systemet er utviklet til behandling og fiksasjon av frakturer samt rekonstruksjonsapplikasjoner i tannbesatt og tannløs underkjeve hos barn og voksne. Aktuelle mandibularfrakturer inkluderer symfyse- og parasymfyseområdene og corpus, angulus/ramus samt collum mandibulae. I primære rekonstruksjoner foretas reseksjon og transplantasjon i én operasjon, mens sekundære rekonstruksjoner innebærer to forskjellige inngrep, først reseksjon, deretter transplantasjon. KONTRAINDIKASJONER - FRAKTURSYSTEM • Ikke reponible og ustabile frakturer • Frakturer i svært atrofisk underkjeve. • Pasienter med aktive infeksjoner • Pasienter med metallallergier og overfølsomhet for fremmedlegemer • Meget umedgjørlige pasienter med mentale eller neurologiske tilstander som gjør dem uvillige eller ute av stand til å følge opp den postoperative behandlingen. • Pasienter uten tilstrekkelig blodforsyning eller med mangelfull benkvalitet eller -kvantitet. • Pasienter som er fysisk og/eller psykisk ustabile. KONTRAINDIKASJONER - REKONSTRUKSJONSSYSTEM • Sekundære rekonstruksjoner (gjelder for gullfargete primærrekonstruksjonsplater). • Pasienter med aktive infeksjoner. • Pasienter med metallallergier og overfølsomhet for fremmedlegemer • Meget umedgjørlige pasienter med mentale eller neurologiske tilstander som gjør dem uvillige eller ute av stand til å følge opp den postoperative behandlingen. • Pasienter uten tilstrekkelig blodforsyning eller med mangelfull benkvalitet eller -kvantitet. • Pasienter som er fysisk og/eller psykisk ustabile. EVENTUELLE SYSTEMKOMPLIKASJONER I mange tilfeller kan eventuelle komplikasjoner ha kliniske årsaker, uten at de skyldes implantatet i seg selv. • Forsinket eller ingen sammenvoksing, noe som kan føre til implantatbrudd. • Implantatet løsner som resultat av dårlig fastgjøring. • Overfølsomhet over for metaller, allergiske reaksjoner. • Implantatet blir bøyd eller utsatt for brudd. • Bennekrose, osteoporose, inhibert revaskularisering, benresorpsjon eller svak bendannelse kan være årsak til at fikseringen til benet løsner for tidlig, slik at det ikke vokser sammen. • Nerveskade som følge av kirurgisk traume. • Tidlig eller sen infeksjon, dyp og/eller overfladisk. • Øket binnevevsreaksjon rundt bruddstedet på grunn av ustabile komminute frakturer. FORHOLDS- OG FORSIKTIGHETSREGLER • Ansvaret for forsvarlig pasientutvelgelse hviler på kirurgen. Det samme gjelder ansvaret for å ha skaffet seg adekvat trening og nødvendig erfaring i valg og plassering av implantater. Det er også opp til kirurgen å avgjøre om implantatene skal bli igjen eller om de skal fjernes • • • • • • • • • • • postoperativt. For spesifikasjoner for kondylimplantater se bruksanvisningen som følger med implantatene. Kirurgen bør klargjøre overfor pasienten hvilket resultat som kan forventes av et slikt inngrep med bruk av implantat. Det må legges vekt på at det etter inngrepet finner sted en oppfølgingssamtale med pasienten. Viktigheten av en hensiktsmessig og skånsom postoperativ diett samt regelmessig klinisk oppfølging må også betones. Korrekt valg av implantat er svært viktig. Implantatet skal være plassert anatomisk korrekt, i samsvar med aksepterte standarder for intern fiksasjon. Feil valg av utstyr kan føre til prematur klinisk svikt. Hvis det velges utstyr som ikke er egnet til å opprettholde en tilstrekkelig blodforsyning eller en stabil fiksasjon av implantatet, kan dette og/eller benet løsne, bøyes eller bli utsatt for brudd. Produktet skal behandles og oppbevares på en forsvarlig måte. Riper eller andre skader på en komponent kan nedsette produktets motstandsdyktighet og holdbarhet i betydelig grad. Et produkt som har vært i bruk må aldri benyttes igjen. Selv om det kan synes uskadet, kan påkjenninger fra tidligere bruk ha resultert i defekter som vil redusere utstyrets levetid. Pasienten skal ha beskjed om å rapportere om alle unormale forandringer i operasjonsområdet til kirurgen. Pasienten må overvåkes nøye dersom det oppdages forandringer på fiksasjonsstedet. Kirurgen må da vurdere muligheten av om dette vil føre til en klinisk svikt, og drøfte med pasienten hvilke forholdsregler som må tas med henblikk på videre helbredelse. Fraktursystem og primære rekonstruksjonsplater er bare beregnet til å fungere inntil benet er helet (normalt 6-10 uker). Forsinket heling, manglende sammenvoksing eller etterfølgende benresorpsjon eller traumer kan føre til at implantatet/-ene utsettes for så store påkjenninger at det/de løsner, bøyes, revner eller brekker. I postoperativ pleie inngår skånsom kost inntil benet er helet. Korrekt valg av lengde for skruer til bikortikal bruk er uhyre viktig og må ikke gjennomføres uten bruk av dybdemål. Sjabloner er ikke under noen omstendigheter godkjent for implantasjon. Frakturfiksasjon: Minst 2 (to) 2.0 mm skruer fastgjøres omhyggelig på platen på hver side av frakturen. I postoperativ pleie inngår en skånediett som må overholdes. Kirurgen avgjør om det er mest hensiktsmessig å benytte bikortikal og/eller monokortikal fiksasjon. Videre om det må foretas ytterligere fiksasjon av implantatet. Fiksasjon ved primær rekonstruksjon: Minst 3 (tre) 2.0 mm. skruer fastgjøres bikortikalt med omhu på hver side av reseksjonen. I postoperativ pleie inngår en skånediett som må overholdes. Kirurgen tar stilling til om det må foretas ytterligere fiksasjon av implantatet. Fiksasjon ved sekundær rekonstruksjon: Minst 3 (tre) 2.0 mm. skruer fastgjøres bikortikalt med omhu på hver side av reseksjonen. I postoperativ pleie inngår en skånediett som må overholdes. Kirurgen tar stilling til om det må foretas ytterligere fiksasjon av implantatet. FORHOLDS- OG FORSIKTIGHEDSREGLER VED BRUK AV PLATER • Titans hardhet øker, mens strekkbarheten (bøyeligheten) går ned ved kaldforarbeidingen under bøyeprosessen. Det er viktig å gi implantatet den riktige form med så få bøyninger som mulig. Overdreven bøyning kan føre til postoperativt platebrudd. Plater som har vært kraftig bøyd eller bøyd gjentatte ganger, kastes. • Spisse vinkler og små bøyeradier kan føre til postoperativt platebrudd og må derfor unngås. Som følge av dette må rette plater ikke benyttes eller konturformes for bruk ved angulus mandibulae. • For voldsom bruk av bøyeinstrumenter kan gi makroskopisk synlige skader på implantatet (hakk, deformerte skruhull osv.). I slike tilfeller må implantatet erstattes av et nytt som må formes med større forsiktighet. • Deformerte skruhuller betyr ikke bare en øket risiko for brudd i det berørte området, men innvirker også negativt på nøyaktigheten av skruhodets plassering på platen. Det må utvises omhu ved platebøyingen. • Den delen av benplaten som skal implanteres må avgrades etter kuttingen, slik at skader på bløtdeler og irritasjoner unngås. • Platene skal formes anatomisk og festes så nær benet som mulig. Avstand mellom plate og ben bør ikke overstige 2 mm. • Fraktursystemimplantater er ikke beregnet til å spenne over bengap ved ikke reponible eller ustabile komminute frakturer. I slike tilfeller vil det raskt kunne skje et implantatbrudd. • Primære rekonstruksjonsplater (gullfargete) er ikke beregnet til å bli brukt ved sekundær rekonstruksjon. Slik bruk kan medføre overbelastning og tidlig implantatbrudd. • Kompresjonsplater må UTELUKKENDE brukes med benskruer. Bruk av låseskrue sammen med en kompresjonsplate vil kunne føre til tidlig implantatbrudd. • Mini-plater (blåfargete) og 3D-plater (blåfargete) kan implanteres uten hensyn til hvilken av sidene som vender opp. Frakturplater (gullfargete), primærrekonstruksjonsplater (gullfargete) og rekonstruksjonsplater (sølvfargete) skal implanteres slik at de laser-merkete linjene vender opp. FORHOLDS- OG FORSIKTIGHEDSREGLER VED BRUK AV SKRUER • Ben- og låseskruer er selvdreiende og bruk av gjengetap før innsetting av skruen er ikke nødvendig. Gjengetapp bør imidlertid brukes før skruer innsettes i områder med tett kortikal benstruktur samt ved innsetting nær en diskontinuitet. • Trekkskruer er ikke velegnet for selvdreiende formål. Føringshuller gjengeskjæres før skruimplantasjon. • Skruen skrus i under anvendelse av et passende aksialt trykk slik at skrutrekkeren griper fullstendig og uten slark i skruhodet. Dette sikrer en ubrutt vertikal akse og full kontakt mellom skrutrekker og skrue og forminsker risikoen for skader på skruhode. • Skruene må ikke dras til for hardt under innskruingen. Dersom skruen strammes for hardt, kan det medføre svikt i skruhodet og følgelig fare for at skruen brekker, med ustabilitet til følge. • Dersom skruen trekkes til for hardt kan det også føre til at det genereres titanpartikler. Partikler må fjernes idet de kan føre til betennelse. • Hvis låseskruen spennes for hardt, kan det føre til ødeleggelse av gjenget. Dersom dette skulle skje må det benyttes en nøytralskrue. Alle ben- og/eller låseskruer skal dras til etter at implantasjonen er fullført, slik at det sikres en • helt stabil forbindelse mellom skrue og plate. • Før eksplantasjon av implantatet skal fordypningen i skruehodet renses ved hjelp av en skalpell eller med et annet egnet instrument, slik at skrutrekkeren griper fullstendig og uten sluring i skruehodet. BRUK AV ORIGINALUTSTYR Implantater og instrumenter er utviklet og konstruert for å bli brukt sammen. Bruk av utstyr fra andre produsenter sammen med originale Stryker Leibinger-produkter innebærer at det tas uforutsigelige risikoer og/eller kan føre til kontaminasjon av materialet. Videre kan det resultere i at implantat og instrument ikke passer til hverandre. Dette kan sette pasient, bruker eller tredjemann i fare. MATERIALINFORMASJON Stryker Leibinger benplater og –skruer fremstilles av kommersielt rent titan eller en TiAl6V4-legering fremstilt av handelsmessig rent titan eller en Ti6Al4V-legering (i h. t. ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Begge materialer er biokompatible, korrosjonsbestandige og non-toksiske i et biologisk miljø, og de gir helt ubetydelige artefakter ved røntgen-, CT- og MRI-undersøkelser. DEKONTAMINERING OG RENGJØRING • Det er brukers ansvar å se til at det benyttes adekvate rengjørings- og desinfeksjonsmetoder i de tilfeller der Stryker Leibingers anvisninger ikke følges. • Der kan finne sted kontaminering via ikke konvensjonelle smittestoffer, f. eks. CreutzfeldtJakobs sykdom, særlig gjennom kontakt med lymfevev. Stryker Leibinger anbefaler forbrenning av ethvert produkt som har vært under mistanke om kontaminering via et ikke konvensjonelt smittestoff. • Nytt utstyr må rengjøres omhyggelig før førstegangssterilisasjon. Rengjøring så vel som vedlikehold og mekanisk inspeksjon før førstegangssterilisasjon må utføres av personale som har fått opplæring i dette. Implantater skal rengjøres i henhold til følgende spesifikasjoner for maskinell dekontaminering og rensing. FORBEREDELSE AV VASKE- OG RENSEUTSTYR • • Oppvaskmaskinen som benyttes, skal være innrettet slik at implantatene står stille under rengjøringen. Det anbefales at alle implantater vaskes og desinfiseres sammen med de respektive implantatmodulene. Oppvaskmaskinen må ikke overfylles. Vaske- og rensepulver doseres i henhold til produsentens forskrifter. Stryker Leibinger anbefaler bare bruk av rengjørings- og desinfeksjonsmidler med nøytral pH. DEKONTAMINERINGS- OG RENSEPROSEDYRE • I henhold til EN ISO 15883 skal prosedyren inneholde følgende trinn: • Vaskefase: Temperaturen skal være 93°C (200°F), slik at vaskemidlet får mulighet for å eliminere, dispergere og suspendere all avfall fra implantatene. • Termal desinfeksjonsfase: Temperaturen holdes på 93°C (200°F) i 10 minutter. Det skal ikke tilsettes ytterligere rengjøringsmidler. • Rensefase: Rens implantater og implantat modul(er) suksessivt med demineralisert vann slik at alle rester fra desinfeksjons- og rensemidler går bort. TØRKEPROSEDYRE • Etter at dekontaminerings- og rengjøringsprosessen er fullført, fjernes implantatmodulet/-ene. • Hvis dekontaminerings- og rengjøringsprosessen ikke inkluderer en tørkesyklus, tørkes implantatmodulet/-ene og implantatene omhyggelig i en ovn ved en temperatur som ikke må være høyere enn 110°C (230°F). STERILISASJON • Utstyr som ikke uttrykkelig er merket som sterilt, er ikke sterilt når det leveres. • Ved sterilisasjon må bruksanvisningen fra produsenten av sterilisasjonsutstyret følges nøye. • Det er brukers ansvar å sørge for spesialrengjøring og adekvat sterilisasjon i tilfeller der Stryker Leibingers anbefalinger ikke følges, slik at eventuelle forskjeller i sterilisasjonskamre, innpakkingsmetoder eller utstyrskonfigurasjoner utlignes. • Alt utstyr som ikke er sterilt kan steriliseres ved dampsterilisasjon (autoklavering). Anbefalte parametre for førstegangssterilisasjon og re-sterilisasjon: Type autoklav Eksponeringstid Temperatur Tørketid Innpakning Hi Vac Pre-vakuum 121°C normaltrykk 132°C normaltrykk Gravitasjons-strømmingsGravitasjonsautoklav strømmings-autoklav 4 min. 45 min. 35 min. 132 – 134 °C 121 – 123 °C 132 – 134 °C (270-272°F) (250-254 °F) 270-272°F 60 min. 60 min. 60 min. Innpakket i Universal Innpakket i Universal Innpakket i Universal System-beholder System-beholder System-beholder Ved pakking av beholderen er det gjort bruk av dobbeltpakkingsteknikken til AAMI (American Association for Medical Instrumentation (CSR)). Denne syklusen er utviklet med bare ett system i kammeret og bruk av midterste hylle. Merknad: Låseskruer og låseplater i henhold til lisensavtale med prof. D. Wolter, Hamborg, Tyskland. USA-patent: 6,322,562. Tysk patent: DE 43 43 117. Obs: I USA må utstyret ifølge føderal lov bare selges til lege eller sykehus. DK BRUGSANVISNINGEN MÅ LÆSES OMHYGGELIGT, FØR UDSTYRET TAGES I KLINISK BRUG. ANVENDELSESOMRÅDE Stryker Leibinger mandibularplader, skruer og tilbehør er velegnede til intern fiksering af underkæbefrakturer og primære og sekundære rekonstruktioner. INDIKATIONER Systemet er udviklet til behandling og fiksering af frakturer samt rekonstruktionsapplikationer i tandbesat og tandløs underkæbe hos børn og voksne. Aktuelle mandibulare frakturer inkluderer symfyse- og parasymfyseområderne og corpus, angulus/ramus samt collum mandibulae. I primære rekonstruktioner foretages knogleresektion og transplantation i én operation, mens sekundære rekonstruktioner indebærer to forskellige indgreb, først resektion, siden transplantation. KONTRAINDIKATIONER - FRAKTURSYSTEM • Ikke reponible og ustabile frakturer • Frakturer i meget atrofisk underkæbe. • Patienter med aktive infektioner • Patienter med metalallergier og overfølsomhed for fremmedlegemer • Meget umedgørlige patienter med mentale eller neurologiske tilstande, som gør dem uvillige eller ude af stand til at følge den postoperative behandling op. • Patienter uden tilstrækkelig blodforsyning eller med mangelfuld knoglekvalitet eller -kvantitet. • Patienter, der er fysisk og/eller psykisk ustabile. KONTRAINDIKATIONER - REKONSTRUKTIONSSYSTEM • Sekundære rekonstruktioner (gælder for guldfarvede primærrekonstruktionsplader). • Patienter med aktive infektioner • Patienter med metalallergier og overfølsomhed for fremmedlegemer • Meget umedgørlige patienter med mentale eller neurologiske tilstande, som gør dem uvillige eller ude af stand til at følge den postoperative behandling op. • Patienter uden tilstrækkelig blodforsyning eller med mangelfuld knoglekvalitet eller -kvantitet. • Patienter, der er fysisk og/eller psykisk ustabile. EVENTUELLE SYSTEMKOMPLIKATIONER I mange tilfælde kan eventuelle komplikationer have kliniske årsager, snarere end at de skyldes selve implantatet. • Forsinket eller ingen sammenvoksning, hvilket kan føre til implantatbrud. • Implantatet løsner sig som resultat af dårlig fastgørelse. • Overfølsomhed over for metaller, allergiske reaktioner. • Implantatet bliver bøjet eller udsat for brud. • Knoglenekrose, osteoporose, inhiberet revaskularisering, knogleresorption og svag knogledannelse kan være årsag til, at implantatet løsner sig, bøjes, revner eller brækker, eller at fikseringen til knoglen løsner sig for tidligt, så den ikke vokser sammen. • Nerveskade som følge af kirurgisk traume. • Tidligt eller sent opstået infektion, både dyb og/eller overfladisk. • Øget bindevævsreaktion omkring brudstedet på grund af ustabile komminute frakturer. FORHOLDS- OG FORSIGTIGHEDSREGLER • Ansvaret for forsvarlig patientudvælgelse hviler på kirurgen, der også har ansvaret for at have skaffet sig adækvat træning og nødvendig erfaring i valg og placering af implantater. Det er også op til kirurgen at afgøre, om implantaterne skal blive siddende, eller om de skal fjernes postoperativt. For specifikationer for kondylimplantater, se brugsanvisningen, som følger med implantaterne. • Kirurgen bør gøre det klart for patienten, hvilket resultat der kan forventes af indgrebet. Efter indgrebet er det vigtigt at have en opfølgningssamtale med patienten. Vigtigheden af en hensigtsmæssig og skånsom postoperativ diæt samt regelmæssig klinisk opfølgning skal også understreges. • Rigtigt valg af udstyr er uhyre vigtigt. Implantatet skal være anbragt anatomisk korrekt i overensstemmelse med accepterede standarder for intern fiksering. Ukorrekt valg af udstyr kan give præmatur klinisk svigt. Hvis der vælges udstyr, som ikke er egnet til at opretholde en tilstrækkelig blodforsyning og en stabil fiksering af implantatet, kan dette og/eller knoglen løsne sig, blive bøjet eller udsat for brud. • • • • • • • • • Udstyret skal behandles og opbevares på forsvarlig måde. Rifter eller andre skader på en komponent kan nedsætte produktets holdbarhed i betydelig grad. Et produkt, som har været i brug, må aldrig benyttes igen. Selv om det kan synes ubeskadiget, kan belastninger fra tidligere brug have resulteret i defekter, som vil reducere udstyrets levetid. Patienten skal have besked på at rapportere alle unormale forandringer i operationsområdet til kirurgen. Patienten skal overvåges intensivt, dersom der opdages forandringer på fikseringsstedet. Kirurgen må da vurdere, om dette vil kunne føre til dårlig heling, og drøfte med patienten, hvilke forholdsregler der skal tages med henblik på videre helbredelse. Fraktursystem og primære rekonstruktionsplader er kun konstruerede til at fungere, indtil knoglen er helet (normalt 6-10 uger). Forsinket heling, manglende sammenvoksning eller påfølgende knogleresorption eller traumer kan føre til, at implantatet/-erne udsættes for så store belastninger, at det/de løsner sig, bøjes, revner eller brækker. I postoperativ pleje indgår skånsom kost, indtil knoglen er helet. Korrekt valg på længde for skruer til bikortikal brug er uhyre vigtigt og må ikke gennemføres uden brug af dybdemål. Skabeloner er ikke under nogen omstændigheder godkendt for implantation. Frakturfiksering: Mindst 2 (to) 2.0 mm skruer skal fastgøres omhyggeligt på pladen på hver side af frakturen. I postoperativ pleje indgår en skånediæt, der må overholdes. Kirurgen afgør, om det er mest hensigtsmæssigt at benytte bikortikal og/eller monokortikal fiksering. Endvidere, om der må foretages yderligere fiksering af implantatet. Fiksering ved primær rekonstruktion: Mindst 3 (tre) 2.0 mm. skruer skal fastgøres omhyggeligt bikortikalt på hver side af resektionen. I postoperativ pleje indgår en skånediæt, der må overholdes. Kirurgen tager stilling til, om der må foretages yderligere fiksering af implantatet. Fiksering ved sekundær rekonstruktion: Mindst 3 (tre) 2.3 mm. eller 6 (seks) 2.0 mm. skruer skal fastgøres omhyggeligt bikortikalt på hver side af resektionen. I postoperativ pleje indgår en skånediæt, der må overholdes. Kirurgen tager stilling til, om der må foretages yderligere fiksering af implantatet. FORHOLDS- OG FORSIGTIGHEDSREGLER VED BRUG AF PLADER • Titans hårdhed øges, mens sejheden formindskes ved koldforarbejdningen under bøjeprocessen. Det er vigtigt at give implantatet den rigtige form med så få bøjninger som muligt. Overdreven bøjning kan føre til postoperativt pladebrud. Plader, der har været bøjet kraftigt eller gentagne gange skal kasseres. • Ekstremt spidse vinkler og små bøjeradier kan føre til postoperativt pladebrud og skal derfor undgås. Som følge af dette må lige plader ikke benyttes eller konturformes for brug ved angulus mandibulae. • For voldsom brug af bøjeinstrumenter kan give makroskopisk synlige skader på implantatet (hak, deformerede skruehuller osv.). I sådanne tilfælde skal implantatet erstattes af et nyt, som må formes med større forsigtighed. • Deformerede skruehuller betyder ikke bare en øget risiko for brud i det berørte område, men indvirker også negativt på nøjagtigheden af skruehovedets placering på pladen. Der skal udvises omhu ved pladebøjningen. • Den del af knoglepladen, som skal implanteres, skal afgrates efter overskæringen, således at der undgås skader på bløddele samt irritationer. • Pladerne skal formes anatomisk og fæstes så nær knoglen som muligt. Afstand mellem plade og knogle bør ikke overstige 2 mm. • Fraktursystemimplantater er ikke beregnet til at spænde over knoglegab ved ikke reponible eller ustabile komminute frakturer. I sådanne tilfælde vil der hurtigt kunne ske et implantatbrud. • Primære rekonstruktionsplader (guldfarvede) er ikke beregnet til at blive brugt ved sekundær rekonstruktion. Det ville kunne medføre overbelastning og tidligt implantatbrud. • Kompressionsplader må KUN bruges med knogleskruer. Brug af låseskrue sammen med en kompressionsplade vil kunne føre til tidligt implantatbrud. • Mini-plader (blåfarvede) og 3D-plader (blåfarvede) kan implanteres uden hensyn til, hvilken af siderne der vender op. Frakturplader (guldfarvede), primærrekonstruktionsplader (guldfarvede) og rekonstruktionsplader (sølvfarvede) skal implanteres således, at de lasermærkede linier vender op. FORHOLDS- OG FORSIGTIGHEDSREGLER VED BRUG AF SKRUER • Knogleskruer og låseskruer er selvdrejende, og brug af gevindtap før indsætning af skruen er ikke nødvendig. Gevindtap bør dog bruges før skrueimplantation i områder med tæt kortikal knoglestruktur og ved indsætning nær ved en diskontinuitet. • Trækskruer er ikke velegnede til selvdrejende formål. Ledehuller gevindskæres før skrueimplantation. • Knogleskruen skrues i under anvendelse af et passende aksialt tryk, således at skruetrækkeren griber fuldstændigt og uden slinger i skruehovedet. Dette sikrer en ubrudt vertikal akse og fuld kontakt mellem skruetrækker og skrue og formindsker risikoen for ødelæggelse af skruehovedet. • Skruerne må ikke trækkes for hårdt til ved indskruningen. Hvis skruen spændes for hårdt, kan det medføre svigt i skruehovedet og følgelig fare for at skruen brækker med ustabilitet til følge. • Hvis skruen spændes for hårdt kan det også føre til, at der genereres titanpartikler. Partikler må fjernes, da de kan føre til betændelse. • Hvis låseskruen spændes for hårdt, kan det føre til, at den går over gevind. Dersom dette skulle ske, må der benyttes en neutral skrue. Alle knogle- og/eller låseskruer skal trækkes til, efter at implantationen er færdig, således at • der bliver en helt stabil forbindelse mellem skrue og plade. • Før eksplantation af implantatet, skal fordybningen i skruehovedet renses ved hjælp af en skalpel eller et andet instrument, således at skruetrækkeren griber fuldstændigt og uden slinger i skruehovedet. BRUG AF ORIGINALE DELE Implantater og instrumenter er udviklet og konstrueret til at kunne bruges sammen. Brug af udstyr fra andre producenter sammen med originale Stryker Leibinger-produkter indebærer, at der løbes uforudselige risici, og/eller det kan medføre kontamination af materialet. Desuden kan det føre til, at implantat og instrument ikke passer sammen. Dette kan udsætte patient, bruger eller tredjemand for fare. MATERIALEINFORMATION Stryker Leibinger knogleplader og –skruer er fremstillet af handelsmæssig rent titan eller en Ti6Al4V-legering (i h. t. ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3). Begge materialer er biokompatible, korrosionsbestandige og non-toksiske i et biologisk miljø, og de giver kun helt ubetydelige artefakter ved røntgen-, CT- og MRI-undersøgelser. DEKONTAMINERING OG RENGØRING • Det er brugers ansvar at sørge for, at der benyttes adækvate rengørings- og desinfektionsmetoder i de tilfælde, hvor Stryker Leibingers anvisninger ikke følges. • Der kan finde kontaminering sted via ikke konventionelle smitstoffer, f. eks. CreutzfeldtJakobs sygdom, særlig gennem kontakt med lymfevæv. Stryker Leibinger anbefaler forbrænding af ethvert produkt, der har været under mistanke for kontaminering via et ikke konventionelt smitstof. • Nyt udstyr skal rengøres omhyggeligt, før sterilisation finder sted første gang. Rengøring såvel som vedligeholdelse og mekanisk inspektion før førstegangssterilisation skal udføres af personale, som er blevet oplært i dette. Implantater skal rengøres i henhold til følgende specifikationer for maskinel dekontaminering og rensning. FORBEREDELSE AF VASKE- OG RENSEUDSTYR • Opvaskemaskinen, der benyttes, skal være indrettet således, at implantaterne står stille under rengøringen. Det anbefales, at alle implantater vaskes og desinficeres sammen med de respektive implantatmoduler. Opvaskemaskinen må ikke overfyldes. • Vaske- og rensepulver doseres i henhold til producentens forskrifter. Stryker Leibinger anbefaler kun brug af rengørings- og desinfektionsmidler med neutral pH. DEKONTAMINERINGS- OG RENSEPROCEDURE • I henhold til EN ISO 15883 skal proceduren indeholde følgende trin: • Vaskefase: Temperaturen skal være 93°C (200°F), således at vaskemidlet får mulighed for at eliminere, dispergere og suspendere alt affald fra implantaterne. • Termal disinfektionsfase: Temperaturen holdes på 93°C (200°F) i 10 minutter. Der skal ikke tilsættes yderligere rengøringsmidler. • Rensefase: Rens implantater og implantat modul(er) successivt med demineraliseret vand, således at alle rester fra disinfektions- og rensemidler fjernes. TØRREPROCEDURE • Efter at dekontaminerings- og rengøringsprocessen er fuldført, fjernes implantatmodulet/erne. • Hvis dekontaminerings- og rengøringsprocessen ikke inkluderer en tørrecyklus, tørres implantatmodulet/-erne og implantaterne omhyggeligt i en ovn ved en temperatur, der ikke må være højere end 110°C (230°F). STERILISATION • Udstyr, der ikke udtrykkeligt er mærket som sterilt, er ikke sterilt, når det leveres. • Ved sterilisation skal brugsanvisningen fra producenten af sterilisationsudstyret følges nøje. • Det er brugers ansvar at sørge for adækvate sterilisationsmetoder benyttes i tilfælde, hvor Stryker Leibingers anbefalinger ikke følges, således at mulige forskelle i sterilisationskamre, indpakningsmetoder eller udstyrskonfigurationer neutraliseres. • Alle ikke sterile produkter kan steriliseres ved dampsterilisation (autoklavering). Anbefalede parametre for førstegangssterilisation og resterilisation: • Hi Vac 121 °C normaltryk 132 °C normaltryk Autoklavetype Præ-vakuum Gravitationsautoklave Gravitationsautoklave Eksponeringstid 4 min. 45 min. 35 min. Temperatur 132 - 134 °C 121 - 123 °C 132 - 134 °C (270 - 272 °F ) (250 - 254 °F ) (270 - 272 °F ) Tørretid 60 min. 60 min. 60 min. Indpakning Indpakket i Universal Indpakket i Universal Indpakket i Universal System-beholder System-beholder System-beholder Ved pakning af beholderen er der gjort brug af dobbeltpakningsteknikken, anbefalet af AAMI (American Association for Medical Instrumentation (CSR)). Denne cyklus er udviklet med kun ét system i kammeret og brug af midterste hylde. Anmærkning: Låseskruer og låseplader i henhold til licensaftale med prof. D. Wolter, Hamborg, Tyskland. USA-patent: 6,322,562. Tysk patent: DE 43 43 117. Obs! I USA må udstyret ifølge føderal lov kun sælges til læge eller sygehus. SF NÄMÄ OHJEET ON LUETTAVA HUOLELLISESTI ENNEN TUOTTEEN KLIINISTÄ KÄYTTÖÄ. KÄYTTÖTARKOITUS Stryker Leibinger’in mandibulaariset levyt, ruuvit sekä lisävarusteet on tarkoitettu käytettäväksi alaleukaluun murtumien sisäiseen fiksaatioon sekä primaari- ja sekundaarirekonstruktioon. KÄYTTÖAIHEET Tämä järjestelmä on tarkoitettu alaleukaluun sekä hampaallisen että hampaattoman alueen murtumien hoitoon/fiksaatioon ja rekonstruktioon, aikuisilla ja lapsilla. Alaleukaluun murtumiin kuuluvat seuraavat alueet: leuanpääliitos ja sitä ympäröivä alue, alaleukaluun runko, leukakulma/haara sekä alaleukaluun kaula. Rekonstruktiokirurgia voi olla primaarirekonstruktio, jossa luuta otetaan ja siirretään saman leikkauksen aikana, tai sekundaarirekonstruktio, jossa ensimmäisessä leikkauksessa otetaan luuta ja sitä siirretään seuraavan leikkauksen aikana. VASTA-AIHEET - MURTUMAJÄRJESTELMÄ • Murtumat, joiden reduktio ei onnistu, sekä murtuman riittämätön stabiliteetti. • Voimakkaasti atrofisoituneen alaleukaluun murtumat. • Potilaat, joilla on jokin infektio. • Potilaat, joilla on metalliallergiaa ja vierasaineyliherkkyyttä. • Potilaat, joille annettujen ohjeiden noudattaminen on erittäin vaikeaa joko psyykkisen tai hermostollisen sairauden johdosta, ja jotka joko kieltäytyvät tai eivät kykene seuraamaan leikkauksen jälkeisiä hoito-ohjeita. • Heikentynyt verensaanti, tai määrällisesti tai laadullisesti riittämätön luumassa. • Potilaat, joilla on jokin epävakaa fyysinen ja/tai psyykkinen sairaus. VASTA-AIHEET - REKONSTRUKTIOJÄRJESTELMÄ • Sekundaarirekonstruktio (kullanväriset primaarirekonstruktiolevyt) • Potilaat, joilla on jokin infektio. • Potilaat, joilla on metalliallergiaa ja vierasaineyliherkkyyttä. • Potilaat, joille annettujen ohjeiden noudattaminen on erittäin vaikeaa joko mielenterveydellisten tai hermostollisten sairauksien johdosta, ja jotka joko kieltäytyvät tai eivät kykene seuraamaan leikkauksen jälkeisiä hoito-ohjeita. • Heikentynyt verensaanti, tai määrällisesti tai laadullisesti riittämätön luumassa. • Potilaat, joilla on jokin epävakaa fyysinen ja/tai psyykkinen sairaus. MAHDOLLISET JÄRJESTELMÄN AIHEUTTAMAT HAITTAVAIKUTUKSET Useissa tapauksissa haittavaikutukset liittyvät kliiniseen tilaan, eivätkä implanttiin. • Luutumattomuus tai pitkittynyt luutuminen, joka saattaa johtaa implantin rikkoutumiseen. • Huonosta kiinnityksestä johtuva implantin irtoaminen. • Metalliherkkyys tai allergiset reaktiot. • Implantin voimakas taittuminen ja murtuminen. • Luunekroosi, osteoporoosi, revaskularisaation estyminen, luuresorptio sekä huono luun muodostus saattavat aiheuttaa fiksaation ennenaikaisen epäonnistumisen johtaen murtuman luutumattomuuteen. • Kirurgisen trauman aiheuttama hermovaurio. • Aikainen tai myöhäinen infektio, sekä syvä että pinnallinen. • Instabiilien pirstalemurtumien aiheuttama lisääntynyt sidekudosvaste murtuman ympärillä. KÄYTTÖÖN LIITTYVÄT VAROITUKSET JA VAROTOIMET • Potilasvalinta, asianmukainen koulutus, implanttien valinta ja niiden paikalleen asetus sekä päätös niiden paikalleen jättämisestä tai poistamisesta leikkauksen jälkeen kuuluvat kirurgille. Teknistä tietoa kondyyli-implanteista saa niiden mukana toimitettavista käyttöohjeista. • Kirurgin tulee keskustella potilaan kanssa tuotteeseen ja kirurgiaan liittyvistä odotuksista. Keskusteluissa tulisi kiinnittää erityistä huomiota leikkauksen jälkeiseen aikaan; asiamukaiseen pehmeää ravintoa sisältävään ruokavalioon sekä määräaikaisiin lääkärintarkastuksiin. • Oikean tuotteen valitseminen on erittäin tärkeää. Tuotetta on käytettävä anatomisesti oikeassa paikassa, hyväksyttyjen sisäisten fiksaatioiden standardien mukaisesti. Tilanteeseen sopimaton tuote saattaa johtaa ennenaikaiseen kliiniseen epäonnistumiseen. Epäasianmukaisen komponentin käyttö riittävän verensaannin takaamiseksi ja tukevan fiksaation varmistamiseksi saattaa johtaa tuotteen ja/tai luun irtoamiseen, taittumiseen tai murtumiseen. • Tuotetta on käsiteltävä ja varastoitava varoen. Komponentin naarmuuntuminen tai siihen kohdistuva vaurio voi huomattavasti heikentää tuotteen vahvuutta ja sen väsymisresistenssiä. • Tuotetta ei tule koskaan käyttää uudelleen ensimmäisen asetuksen jälkeen. Vaikka se näyttäisi vahingoittumattomalta, siihen aikaisemmin kohdistuneet voimat ovat saattaneet johtaa puutteellisuuksiin, jotka lyhentävät sen käyttöikää. • • • • • • • Potilasta tulee kehottaa ilmoittamaan kirurgille kaikki epätavalliset muutokset leikkauskohdassa. Jos fiksaatiokohdassa havaitaan muutoksia, tulee potilasta tarkkailla huolellisesti. Kirurgin tulee arvioida kliinisen epäonnistumisen mahdollisuus, ja hänen tulee keskustella potilaan kanssa parantumista edistävistä toimenpiteistä. Murtumajärjestelmä ja primaarirekonstruktiolevyt on tarkoitettu olevan toimivia vain luun paranemiseen menevän ajan (yleensä 6-10 viikkoa). Pitkittynyt luutuminen, luutumattomuus tai myöhemmin seuraava luun resorptio tai trauma saattavat kohdistaa implanttiin (implantteihin) liiallista rasitusta, johtaen sen (niiden) irtoamiseen, taittumiseen, halkeamiseen tai murtumiseen. Leikkauksen jälkeiseen hoitoon kuuluu pehmeä ravinto, kunnes luu on parantunut. On suositeltavaa, että bikortikaalikäyttöä varten ruuvin pituuden määrittämiseen käytetään ruuvin syvyysmittaria. Sapluunoja ei tule implantoida missään olosuhteissa. Murtuman fiksaatio: murtuman kummallekin puolelle asetettu levy kiinnitetään tiukasti paikoilleen käyttäen ainakin kahta 2,0 mm:n ruuvia. Potilaan tulee noudattaa leikkauksen jälkeistä hoitoa, johon kuuluu pehmeä ravinto. Fikasaatioon voidaan käyttää kirurgin arvion mukaan joko bikortikaalista tai monokortikaalista fiksaatiota. Tarvittaessa voidaan käyttää myös lisäfiksaatiomenetelmiä, jos kirurgi niin päättää. Primaarirekonstruktiofiksaatio: rekonstruktion kummallekin puolelle asetettu levy kiinnitetään bikortikaalisesti tiukasti paikoilleen käyttäen ainakin kolmea 2,0 mm:n ruuvia. Potilaan tulee noudattaa leikkauksen jälkeistä hoitoa, johon kuuluu pehmeä ravinto. Tarvittaessa voidaan käyttää myös lisäfiksaatiomenetelmiä, jos kirurgi niin päättää. Sekundaarirekonstruktiofiksaatio: segmenttiaukon kummallekin puolelle asetettu levy kiinnitetään bikortikaalisesti tiukasti paikoilleen käyttäen ainakin kolmea 2,3 mm:n tai kuutta 2,0 mm:n ruuvia. Potilaan tulee noudattaa leikkauksen jälkeistä hoitoa, johon kuuluu pehmeä ravinto. Tarvittaessa voidaan käyttää myös lisäfiksaatiomenetelmiä, jos kirurgi niin päättää. LEVYYN KOHDISTUVAT VAROTOIMET JA VAROITUKSET • Koska titaani kovettuu entisestään ja sen taottavuus (taivutettavuus) vähenee taivutusprosessiin tarvittavan kylmätyöstön aikana, on välttämätöntä, että implantin haluttu muoto saavutetaan tekemällä mahdollisimman vähän taivutuksia. Liiallinen taittaminen voi johtaa leikkauksen jälkeiseen levyn murtumiseen. Voimakkaasti taitettuja levyjä ei tule käyttää, eikä myöskään uudelleen taitettuja. • Teräviä kulmia ja pienisäteisiä taitoksia on vältettävä, sillä ne voivat aiheuttaa implantin leikkauksen jälkeisen rikkoontumisen. Tästä johtuen leukakulman ympärille ei voida asettaa muotoon taitettuja suoria levyjä. • Liiallinen ja voimakas taivutusinstrumenttien käyttö saattaa aiheuttaa näkyvää makroskooppista vahinkoa implantille (lovia, pidentyneitä ruuvikoloja jne.) Tällaisessa tapauksessa implantti on vaihdettava uuteen, varovaisemmin taivutettuun. • Levyn reikien muutokset eivät ainoastaan lisää näiden alueiden rikkoutumisriskiä vaan myös vaikeuttavat ruuvinkannan tarkkaa asettumista levyyn. Levyjä on taivutettava varoen. • Saattaa olla tarpeellista poistaa jäyste leikatusta, implantoitavasta levyosasta, jotta vältyttäisiin pehmytkudosvahingoilta tai –ärsytyksiltä. • Levyt tulisi taivuttaa seuraamaan luun anatomista muotoa mahdollisimman läheisesti. Yli 2 mm:n rakoja levyn ja luun välillä tulee välttää. • Murtumaimplanttijärjestelmiä ei ole tarkoitettu luustossa olevien aukkojen ylittäviksi silloiksi instabiileissa pirstalemurtumissa, rekonstruktioissa tai murtumissa, joiden reduktio ei onnistu. Tällainen käyttö saattaa johtaa implantin toimivuuden ennenaikaiseen epäonnistumiseen. • Primaarirekonstruktiolevyjä (kullanväriset) ei ole tarkoitettu käytettäviksi sekundaarirekonstruktioissa. Tällainen käyttö saattaa kohdistaa levyyn liiallista kuormitusta johtaen sen toiminnan ennenaikaiseen epäonnistumiseen. • Kompressiolevyjä tulee käyttää VAIN luuruuvien kanssa. Jos kompressiolevyn kanssa käytetään sulkuruuvia, saattaa se johtaa implantin toiminnan ennenaikaiseen epäonnistumiseen. • Minilevyt (siniset) ja 3D-levyt (siniset) voidaan implantoida kumpi tahansa puoli ylöspäin. Murtumalevyt (kullanväriset), primaarirekonstruktiolevyt (kullanväriset) ja rekonstruktiolevyt (hopeanväriset) tulee implantoida niin, että niiden laser-merkityt viivat ovat ylöspäin. RUUVIIN KOHDISTUVAT VAROTOIMET JA VAROITUKSET • Luuruuvit ja sulkuruuvit ovat itseleikkaavia, joten kierteenleikkainta ei tarvita. Kierteet tulee kuitenkin leikata, jos ruuvi implantoidaan tiiviiseen kortikaaliluuhun ja epäyhtenäiseen luustoon. • Vetoruuveja ei ole tarkoitettu käytettäviksi itseleikkaavina. Niille on tehtävä luukanavat ennen niiden implantaatiota. • Ruuvia kiinnitettäessä on ruuvimeisseliin kohdistetun aksiaalipaineen oltava riittävä, jotta ruuvimeisselin terä asettuu kunnolla ruuvinkantaan. Tämä varmistaa aksiaalisen kohdistuksen ja oikean kontaktin ruuvimeisselin ja ruuvin välillä, minimisoiden ruuvauksen epäonnistumisen riskiä. • Ruuveja ei tule kiristää liian tiukkaan ensimmäisen asetuksen yhteydessä. Jos niitä kiristetään liikaa saattaa ruuvinkanta vahingoittua tai ruuvi rikkoutua johtaen kitkakiinnityksen epäonnistumiseen. Sulkuruuvin liiallinen kiristys voi aiheuttaa titaanihiukkasten muodostumista. Tulehdusriskin • vuoksi tulee hiukkaset poistaa. • Sulkuruuvin liiallinen kiristys saattaa tärvellä ruuvin kierteet. Jos sulkuruuvin kierteet tärveltyvät, käytetään neutraalia ruuvia. • Kun implantaatio on saatettu loppuun kiristetään jokainen luu- ja/tai sulkuruuvi uudelleen, jotta ruuvin ja luun välille saataisiin tukeva liitos. • Ennen implantin poistoa, ruuvinkannan lovi puhdistetaan kudosjätteistä leikkausveistä, tai jotain muuta instrumenttia, käyttäen jotta ruuvimeisselin ja ruuvin liitos saataisiin optimaaliseksi. ALKUPERÄISTEN TUOTTEIDEN KÄYTTÖ Implantit ja instrumentit on tuotettu ja suunniteltu toimimaan yhdessä. Jos Stryker Leibinger – tuotteiden kanssa käytetään muiden valmistajien tuotteita, saattaa tällaisesta käytännöstä olla seurauksena arvaamattomia riskejä ja/tai tuotteiden kontaminaatiota sekä implantin ja instrumentin virheellistä kohdistusta, johtaen potilaaseen, käyttäjään tai sivullisiin kohdistuvaan vaaraan. TUOTETIETO Stryker Leibinger –levyt ja luuruuvit on tehty kaupallisesti puhtaasta (commercially pure, CP) titaanista tai Ti6AI4V-seoksesta (ASTM F67, ASTM F136/ISO 5832-3 mukaisesti). Molemmat materiaalit ovat bioyhteensopivia, korroosionkestäviä ja myrkyttömiä biologisessa ympäristössä, ja aiheuttavat vain merkityksetöntä artefaktaa röntgen-, CT- ja MR-kuvauksissa. DEKONTAMINAATIO JA PUHDISTUS • Jos Stryker Leibinger’n suosituksia ei noudateta, jää varmistus käytettyjen puhdistus- ja desinfiointimenetelmien asianmukaisuudesta käyttäjän vastuulle. • Vaikka järjestelmää käytettäisiin käyttöaiheiden mukaisesti, kontaminaatio eikonventionaalisilla tarttuvien tautien aiheuttajilla, esim. vCJD’lla, on mahdollista, varsinkin imukudoksesta. Stryker Leibinger suosittelee sellaisten tuotteiden polttamista, joiden epäillään olevan kontaminoitu ei-konventionaalisilla tarttuvien tautien aiheuttajilla. • Uudet tuotteet on puhdistettava perusteellisesti ennen ensimmäistä sterilointia. Koulutetun henkilökunnan on puhdistettava, ja samalla tarkastettava ja varmistettava välineiden toimivuus ennen ensimmäistä sterilointia. Implantit puhdistetaan seuraavien automaattisen dekontaminaatio- ja puhdistusohjeiden mukaisesti: PESU- JA HUUHTELUAINEIDEN VALMISTELU • Pesukoneen pesutavan on mahdollistettava implanttien paikallaan pysyminen puhdistuksen aikana. Suositellaan, että kaikki implantit puhdistetaan ja desinfioidaan mukana toimitetuissa implanttimoduuleissa. Pesukonetta ei saa ylikuormittaa. • Laita pesukoneeseen valmistajan ohjeiden mukainen määrä pesu- ja huuhteluainetta. Stryker Leibinger suosittelee vain pH-arvoltaan neutraalien pesu- ja huuhteluaineiden käyttöä. DEKONTAMINAATIO JA PUHDISTUS • EN ISO 15883 –standardin mukaisesti menetelmään tulisi kuulua seuraavat vaiheet: • • • Pesuvaihe: lämpötila nostetaan 93°C:een, jotta pesuaine pystyy eliminoimaan, hajottamaan ja irrottamaan implanteissa olevan ylimääräisen lian. Termaalinen desinfiointivaihe: Lämpötila pidetään 93°C:ssa 10 minuutin ajan. Älä lisää ylimääräisiä aineita. Huuhteluvaihe: Implantit ja implanttimoduuli(t) huuhdellaan useaan otteeseen demineralisoidulla vedellä desinfiointi- ja pesuaineen poistamiseksi. KUIVAUS • Poista implanttimoduuli(t) dekontaminaation ja puhdistuksen jälkeen. • Jos dekontaminaatio- ja puhdistusohjelma ei sisällä kuivausvaihetta, implanttimoduuli(t) ja implantit kuivataan huolellisesti kuivausuunissa alle 110°C:ssa. STERILOINTI • Ellei erikseen mainita, tuote toimitetaan ei-steriilinä. • Sterilointilaitteen valmistajan käyttöohjeita on noudatettava tarkoin. • Jos Stryker Leibinger’n suosituksia ei noudateta, jää varmistus käytettyjen sterilointimenetelmien asianmukaisuudesta käyttäjän vastuulle. Mahdolliset erot eri sterilointikammioiden, pakkausmenetelmien ja kuormituskonfigurointien välillä on otettava huomioon. • Kaikki ei-steriilit tuotteet voidaan steriloida höyrysterilaattorissa (autoklaavilla). Ensimmäiseen ja jokaiseen myöhempään sterilointiin voidaan käyttää seuraavia parametrejä: Sterilaattorityyppi: Sterilointiaika Lämpötila Kuivausaika Pakkaus Hi Vac Esityhjiösterilaattori 4 minuuttia 132-134°C 60 minuuttia Pakattuna universaaliin järjestelmäsäiliöön 121 °C gravitaatio Gravitaatiosterilisaattori 45 minuuttia 121-123°C 60 minuuttia Pakattuna universaaliin järjestelmäsäiliöön 132 °C gravitaatio Gravitaatiosterilisaattori 35 minuuttia 132-134°C 60 minuuttia Pakattuna universaaliin järjestelmäsäiliöön Säiliö pakataan AAMIn (Association for the Advancement of Medical Instrumentation) CSRkaksoispakkaustekniikan mukaisesti. Tämä sykli saatiin aikaan laittamalla sterilointikammioon vain yksi järjestelmä ja käyttämällä keskimmäistä hyllyä. Huom.: Sulkuruuvit ja sulkulevyt yhdessä Professori D.Wolterin, Hampuri, lisenssisopimuksen kanssa. US patentti: 6,322,562. Saksalainen patentti: DE 43 43 117. Saksa, Varoitus: Liittovaltion laki (USA) rajoittaa tämän laitteen myynnin suoritettavaksi vain lääkärin tai sairaalan toimesta tai hänen/sen määräämänä.