36S Lycée français Molière
Transcripción
36S Lycée français Molière
36S LICEO FRANCÉS MOLIÈRE 2015 2016 Lycée français Molière C/ Cristo 27, 28691, Villanueva de la Cañada (Madrid) Tel. 91 815 50 00 Fax. 91 815 70 40 [email protected] [email protected] Visite virtuelle Visita virtual Vous pouvez aussi maintenant faire une visite virtuelle de nos installations. Scannez le code et découvrez le lycée comme si vous y étiez réellement… Ahora también puede hacer una visita virtual a nuestras instalaciones. Escanee el código y recorra el liceo como si realmente estuviera allí… Le Lycée français Molière se trouve dans la zone ouest de Madrid, à 30 minutes en voiture de Moncloa, en empruntant l’autoroute nord-ouest A6 ou la M-503. El Liceo francés Molière se encuentra en la zona oeste de Madrid, a 30 minutos en coche desde Moncloa, por la autovía del Noroeste/A6 o por la M-503. Comment utiliser les QR codes ? ¿Cómo usar los QR codes? Téléchargez une application gratuite telle que « Quick Scan ». Grâce à l’application, lashez le QR code avec votre smartphone et accédez aux ressources. Descargue una aplicación gratuita como « Quick Scan ». Gracias a la aplicación, escanee el QR code con su smartphone y acceda a los recursos. www.liceofrancesmoliere.es lyceemolieredemadrid LyceeMoliereVva lycee_moliere_madrid LyceeMoliereVVA Lyceemolierevva 36 SEMAINES 36 semanas 36 S, comme 36 semaines, le temps réglementaire de semaines de cours dans le système français : cette année, nous avons souhaité vous présenter quelques-uns des projets et activités qui ont animé notre établissement.Vous les découvrirez au fil des pages de cet annuaire, tout en sachant qu’il ne s’agit que d’une partie de ce qui a été vécu au long de ces riches semaines. Voyages, sorties, activités de découverte, créativité, expression personnelle, inventivité, responsabilité, curiosité, engagement… On pourrait multiplier les mots sans toutefois résumer en un seul le foisonnement de ce qui fut vécu au cours de l’année 2015-2016. Je voudrais toutefois mettre en avant trois événements marquants de cette année : Le 14 novembre 2015 suite aux attentats de Paris et à l’initiative de la Mairie de Villanueva de la Cañada, nous nous retrouvions pour un temps d’hommage et de recueillement dans la cour du lycée ; Le 6 avril 2016, les élèves des classes terminales participaient en France à l’hommage aux 44 enfants juifs de la Maison d’Izieu Le 19 mai 2016, des élèves des classes élémentaires chantaient à l’Ambassade de France pour les victimes du tremblement de terre en Equateur ; Dominique Javel Proviseur Trois moments chargés d’émotion et de générosité qui reflètent ce que chacun des membres du Lycée français Molière souhaite transmettre: permettre aux élèves qui leur sont confiés d’ouvrir les yeux sur le monde dans lequel ils vivent avec la conviction que l’éducation demeure l’outil le plus efficace contre la haine et l’indifférence. 36 S, por 36 semanas, el tiempo reglamentario de clases en el sistema educativo francés: este año queremos presentaros algunos de los proyectos y actividades que hemos llevado a cabo en nuestro establecimiento. Los descubriréis en las páginas de este anuario, teniendo en cuenta que se trata sólo de una parte de todo lo que hemos hecho a lo largo de estas enriquecedoras semanas. Viajes, excursiones, actividades experimentales, creatividad, expresión personal, inventiva, responsabilidad, curiosidad, compromiso… Imposible resumir en pocas palabras la abundancia de lo vivido en este curso 2015-2016. Sin embargo, quisiera destacar tres acontecimientos que marcaron este año: Los atentados del 14 de noviembre de 2015 en París y la iniciativa del Ayuntamiento de Villanueva de la Cañada de unirnos en un homenaje en el patio del Liceo; El 6 de abril de 2016, los alumnos de las clases de Terminal participaron en Francia en el homenaje a los 44 niños judíos de la Maison d’Izieu; El 19 de mayo de 2016, alumnos de primaria cantaron en la Embajada de Francia por las víctimas del terremoto en Ecuador; Tres momentos cargados de emoción y generosidad que reflejan lo que cada uno de los miembros del Liceo francésMolière deseamos: enseñar a los alumnos que nos son confiados a abrir sus ojos hacia el mundo en el que viven con la convicción de que la educación se convierta en la herramienta más eficaz contra el odio y la indiferencia. |2| Activités / Actividades M A T E R N E L L E École Maternelle Educación Infantil L’école maternelle a pour inalité d’aider chaque enfant à devenir autonome. Pendant ce cycle, l’enfant développe ses capacités motrices, sensorielles, affectives et intellectuelles. Il acquiert également les connaissances nécessaires pour réussir, au cours préparatoire, les apprentissages fondamentaux. La educación infantil tiene por inalidad ayudar a cada niño a ser autónomo. Durante este ciclo, el niño desarrollará sus capacidades motrices, sensoriales, afectivas e intelectuales y se apropiará de los conocimientos necesarios para adquirir con éxito los conocimientos fundamentales del primer año de primaria. |3| Maternelle / Educación Infantil La vie en famille : les élèves de PS ont passé de très bons moments en créant un mur avec des photos de leur famille. La vida en familia: los alumnos de PS disfrutaron mucho creando un muro con fotos de sus familias. Les élèves de MS découvrent deux artistes de talent : Niki de Saint Phalle et Wolfgang Amadeus Mozart. Ils apprennent à sculpter une “nana” qui devient le personnage principal d’une histoire créée par les élèves de PSMS et inspirée de la musique du grand compositeur viennois. Los alumnos de MS conocieron a dos grandes artistas: Niki de Saint Phalle y Wolfgang Amadeus Mozart. Aprendieron a esculpir una “nana” que convirtieron en el personaje principal de una historia creada por los alumnos de PSMS, inspirada en la música del gran compositor vienés. Ça sent bon, ça sent mauvais… Les petits reconnaissent les odeurs de la classe, de l’école et apprennent à fabriquer du savon avec Celia, la maman d’Inés. Huele bien, huele mal… los pequeños aprendieron a reconocer los olores de la clase, del colegio y a fabricar jabón con Celia, la mamá de Inés. |4| Activités / Actividades Les élèves de PMS ont accueilli des escargots dans la classe. Passées les premières réticences, ils ont beaucoup apprécié leur compagnie, et aussi beaucoup appris à leur contact. Los alumnos de PMS acogieron caracoles en la clase. Tras superar las primeras reticencias, terminaron por apreciarles y aprender mucho en contacto con ellos. Les classes de PS et de MS ont visité la ferme écologique “Río Pradillo” à Camorritos (Cercedilla). Ils ont réalisé des ateliers autour de la vache, du compost et du potager, et ils ont fait du pain. Au retour, ils ont dégusté le yaourt fait à la ferme. 1… 2… 3... jusqu’à 10. Les élèves de MS ont appris à compter en créant un album en français et en espagnol qui raconte l’histoire d’un enfant cherchant son papa dans toute la maison, en comptant chaque étape et les animaux découverts au fur et à mesure. Las clases de PS y de MS visitaron la granja ecológica “Río Pradillo” en Camorritos (Cercedilla). Participaron en talleres sobre la vaca, la elaboración de compost y el huerto, y amasaron pan. A la vuelta, pudieron degustar yogur hecho en la granja. 1… 2… 3... hasta 10. Los alumnos de MS aprendieron a contar creando un album en francés y en español que narra la historia de un niño que busca a su papá por toda la casa, contando cada una de las estancias y los animales que descubre en ellas. Les élèves de MS ont apporté une enveloppe timbrée pour créer une carte de voeux et ils sont allés jusqu’ à la poste en marchant pour les envoyer. Spectacle “Cuenta-cuentos”. Les enfants de la PS et MS, ont assisté au spectacle “Une Forêt de contes”. Los alumnos de MS llevaron un sobre timbrado para crear cartas de felicitación y fueron hasta la oicina de correos para enviarlas. Espectáculo “Cuenta-cuentos”. Los alumnos de PS y de MS asistieron al espectáculo “Un bosque de cuentos”. |5| Maternelle / Educación Infantil Le potager. Les élèves de Maternelle entretiennent un potager dans la cour de récréation. Ils remuent la terre pour qu’elle s’oxygène, ils élaborent du compost et enin ils sèment des végétaux. Mme Brigitte Elbaamrani, professeure en Maternelle, a reçu cette année les insignes de Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques pour sa contribution, son engagement et son implication depuis près de 20 ans au sein du Lycée français Molière. Mme Brigitte Elbaamrani, profesora de Maternelle, recibió este año las insignias de “Chevalier dans l’Ordre des Palmes Académiques” por su contribución, su compromiso y dedicación tras casi 20 años de trabajo en el Liceo francés Molière. À la manière de… Les classes de PS à GS ont exposé leurs travaux d’Arts Plastiques, inspirés par les œuvres de Jackson Pollock et Sonia Delaunay étudiées en classe. El huerto. Los alumnos de Maternelle trabajan un huerto en el patio de recreación. Remueven la tierra para que se oxigene, elaboran compost y siembran vegetales. A la manera de… Las clases de PS a GS expusieron sus trabajos de artes plásticas, inspirados en las obras de Jackson Pollock y Sonia Delaunay vistas en clase. Doucekalousse, la petite lapine de Maternelle, a fêté ses trois ans et les élèves de GS ont fait un ilm en son honneur. Aidés par le professeur d’Arts Plastiques, Enrique Perales, ils ont appris à utiliser les i-pads pour réaliser le ilm. Les élèves de GS se sont rendus au Musée du Prado pour découvrir les portraits les plus connus du peintre espagnol Diego Velázquez. Doucekalousse, la conejita de Maternelle, celebró sus tres años y los alumnos de GS hicieron una película en su honor. Con ayuda del profesor de Artes Plásticas, Enrique Perales, aprendieron a usar los i-pads para grabar y editar el ilm. Los alumnos de GS visitaron el Museo del Prado para descubrir los retratos más célebres del pintor español Diego Velázquez. |6| Activités / Actividades Spectacles de in d’année en Maternelle / Espectáculos de in de curso de Maternelle Pilar Gavilán, la maman de Daniela, a organisé un atelier de céramique. Les élèves de GS ont travaillé l’argile et ils ont proité pour fabriquer des cadeaux de Noël. Le chercheur en biologie Pablo García a rendu visite à la classe de son ils Martín, GSB et à GSA, pour parler des insectes et de l’importance des éco-systèmes où ils habitent. Les élèves de PS ont découvert cette année aussi la Maternelle d’autres établissements de la Mlf comme au Maroc, en Russie, en Inde, aux Etats-Unis d’Amérique… Ils ont donc appris des danses traditionnelles de ces pays. Los alumnos de PS descubrieron este año también la Maternelle de otros liceos de la Mlf en países como Marruecos, Rusia, la India, Estados Unidos… y aprendieron a bailar sus tradicionales danzas. Pilar Gavilán, la mamá de Daniela, organizó un taller de cerámica. Los alumnos de GS trabajaron la arcilla y aprovecharon para fabricar regalos de Navidad. Sous la direction de leur professeur d’éducation musicale Aloïse Baheler, les élèves de MS présentèrent à leurs parents un spectacle de chansons et de percussion à La Despernada. Bajo la dirección de la profesora de Educación Musical Aloïse Baheler, los alumnos de MS presentaron un espectáculo de canto y percusión en La Despernada. El biólogo Pablo García visitó la clase de su hijo Martín, GSB y de la GSA, para hablar sobre los insectos y la importancia que tienen para los ecosistemas donde habitan. Les élèves de PMS ont répété une chorégraphie aidés par une chorégraphe professionnelle qui leur a appris à bouger de manière coordonnée pour créer de jolies formes avec des foulards. Les séances de piscine pour les GS s’organisent autour de nombreux jeux. Elles visent l’autonomie des élèves dans l’eau. Los alumnos de PMS prepararon durante semanas una coreografía ayudados por una coreógrafa profesional que les enseñó a moverse de forma coordinada para crear bonitas formas con fulares. “Les GS et le haricot magique” fut l’œuvre présentée par les grands de Maternelle le 20 mai à La Despernada. Las sesiones de piscina para los de GS se organizan en torno al juego y favorecen la autonomía del niño en el agua. “Les GS et le haricot magique” fue la obra que presentaron los mayores de Maternelle el 20 de mayo en La Despernada. |7| M AT E R N E L L E PS GSA Enseignant en français Ana PERALES Enseignant en français Isabelle LE BOURHIS Enseignant en espagnol Valéria ESQUIVA Enseignant en espagnol Valéria ESQUIVA ASEM Alicia LOPEZ Enseignant en anglais Maya O’DELL ASEM Valérie ETIENNE PMS GSB Enseignant en français Alicia BARRAU Enseignant en français Marie-Laure MANRUBIA Enseignant en espagnol Valéria ESQUIVA Enseignant en espagnol Valéria ESQUIVA ASEM Ali FORERO Enseignant en anglais Maya O’DELL ASEM Valérie ETIENNE MS Enseignant en français Brigitte ELBAAMRANI * sur la photo la maîtresse remplaçante Nelly COSTE Enseignant en espagnol Valéria ESQUIVA ASEM Rosi BAJO |8| Activités / Actividades É L É M E N T A I R E École Élémentaire Educación Primaria L’école élémentaire doit être un lieu de réussite et d’éveil à l’envie et au plaisir d’apprendre, à la curiosité intellectuelle, à l’ouverture d’esprit. En stimulant la créativité, en valorisant l’autonomie, elle développe des compétences fondamentales (lecture, expression, calcul, ...) tout en donnant les bases d’une culture scientiique et citoyenne. La escuela primaria debe ser un ámbito de éxito, capaz de despertar el deseo y el placer de aprender, la curiosidad intelectual y la apertura mental. Que estimule la creatividad, dé valor a la autonomía y desarrolle las competencias elementales (lectura, expresión, cálculo, ...) al tiempo que proporcione las bases para una cultura cientíica y ciudadana. |9| École Élémentaire / Educación primaria Les classes de CP ont se sont rendues à Seignosse (France) avec leurs professeurs Mme et M. Ribard pour cinq jours. Le voyage avait pour objectifs d’acquérir une certaine autonomie, de découvrir l’environnement maritime (ils ont fait de la pêche à pied, ont visité la réserve naturelle de l’Étang Noir et le port du Cap Breton) et, enin, de poursuivre les entraînements d’acrobatie et de jonglerie qu’ils ont faits toute l’année avec des instructeurs de l’école de cirque Carampa pour offrir à leurs parents un spectacle de cirque. Las clases de CP viajaron a Seignosse (Francia) con sus profesores Mme y M. Ribard por cinco días. El viaje se marcó tres objetivos: conseguir cierto grado de autonomía, descubrir el medioambiente marítimo (pescaron con red a mano, visitaron la reserva natural del Estanque Negro y el puerto Cabo Bretón) y continuar los entrenamientos de acrobacias y malabares que llevaron a cabo a lo largo de todo el año con instructores de la escuela de circo Carampa para preparar un espectáculo de in de curso. Les élèves de CPA ont échangé de la correspondance et la mascotte de la classe avec des enfants d’une école publique de Paris. D’abord, un petit écurevil parisien appelé Cléo est resté avec eux une semaine. Ensuite, ils le renvoyèrent en France accompagné de leur singe Babou. Babou n’est pas la seule mascotte de la classe de CPA... Ils ont également Touki, un hamster blanc et noir. Les élèves de CPB ont Avril, la sœur de Touki. Les mascottes passent les week-ends chez les enfants qui, à tour de rôle, les gardent à la maison, jouent avec elles et consignent leurs aventures dans leurs livres de voyage respectifs. Los alumnos de CPA intercambiaron correspondencia y mascota de la clase con niños de una escuela pública de París. Cléo, la ardilla parisina se quedó con ellos una semana y luego la enviaron de regreso junto al mono Babou. Babou no es la única mascota de la clase de CPA… también está Touki, un hamster blanco y negro. Y los alumnos de CPB tienen a Avril, la hermana de Touki. Las mascotas pasan los ines de semana en casa de los niños, que juegan con ellos y registran sus aventuras en libros de viaje. |10| Activités / Actividades Le 21 juin, nous avons fêté la Journée de la Musique avec un spectacle dans la cour de récréation : dirigés par la professeure Aloïse Baehler, les élèves de CE1, CE2 et CM1 ont interprété plusieurs chansons et les collégiens ont montré les rythmes qu’ils sont capables d’obtenir avec la technique « Hambone », un style de percussion utilisé par les esclaves africains aux Etats-Unis pour exprimer leur résistance. Pour se repérer dans l’espace, les écoliers de CE1 ont commencé par construire une maquette, à l’échelle, du bâtiment du Lycée. Ensuite, ils dessinèrent un plan du quartier pour reconnaître les points de référence et évaluer les distances entre un point et un autre. Finalement ils sont allés à la poste à pied pour déposer leurs lettres et pour visiter le quartier. El 21 de junio celebramos el Día de la Música con un espectáculo en el patio de recreo: bajo la dirección de la profesora Aloïse Baehler, los alumnos de CE1, CE2 y CM1 interpretaron varias canciones y los colegiales nos enseñaron los ritmos que son capaces de conseguir mediante la técnica «Hambone», un estilo de percusión utilizado por los esclavos africanos en Estados Unidos para expresar su resistencia. Para ubicarse en el espacio, los alumnos de CE1 empezaron creando una maqueta a escala del ediicio del Liceo. Luego diseñaron un plano del barrio para reconocer los puntos de referencia y evaluar las distancias entre unos y otros. Finalmente, caminaron hasta la oicina de correos a depositar unas cartas y recorrer el barrio. Le 3 juin, les deux classes de CE1 ont visité le Musée Archéologique National pour découvrir la Préhistoire, l’Antiquité, le Moyen Age et les Temps Modernes. El 3 de junio las dos clases de CE1 visitaron el Museo Arqueológico Nacional para aprender sobre la Prehistoria, la Antigüedad, la Edad Media y los Tiempos Modernos. |11| Les élèves de CE1 ont un curieux rituel : ils collectionnent 100 objets et, tous les 100 jours, ils font une fête pour les montrer à leurs compagnons. Los alumnos de CE1 tienen un ritual curioso: coleccionan 100 objetos y cada 100 días hacen una iesta para enseñarlos a sus compañeros. École Élémentaire / Educación primaria Le 11 mars les classes de CE2 allèrent à Madrid pour découvrir le projet d’urbanisme Madrid Rio et comprendre l’impact environnemental de sa création. El 11 de marzo las clases de CE2 et CE2-CM1 fueron a Madrid para conocer el proyecto de urbanismo Madrid Rio y comprender el impacto medioambiental que supuso su creación. Mélangées et divisées en groupes, les deux classes de CE2 ont travaillé chaque vendredi sur un projet commun d’expression orale, avec des séances de théâtre en français avec Mme Castille, en espagnol avec Mme Peñas et des débats philosophiques avec Mme Delaporte. A partir de ce travail, ils ont créé un ilm pour participer au festival du court-métrage du Lycée français de Barcelone. Mezclados y divididos en grupos, los alumnos de las dos clases de CE2 trabajaron cada viernes en un proyecto común de expresión oral, con sesiones de teatro en francés con Mme Castille y en español con Mme Peñas y de debate ilosóico con Mme Delaporte. A partir de este dispositivo crearon una película para participar en el festival de cortometrajes de Liceo francés de Barcelona. Les élèves de CE2 visitèrent, en avril, l’Agence Spatiale Européenne (ESA) pour assister à une présentation du système solaire et de la sonde spatiale Rosetta. Los alumnos de CE2 visitaron en abril la Agencia Espacial Europea (ESA) para asistir a una presentación sobre el sistema solar y la sonda espacial Rosetta. |12| Activités / Actividades Paris, XIX et XX ème siècles. Les élèves de CE2/CM1 sont montés au dernier étage de la tour en fer qui vient d’être construite par monsieur Eiffel. Attention elle est devenue folle ! À l’école en 1950… les élèves de Mme Castille ont découvert l’œuvre de Robert Doisneau et ont réalisé une série de photos à la manière de l’artiste français, sous la direction du photographe Damien Féron, papa de Carla de CE2-CM1. A la escuela en 1950… los alumnos de Mme Castille descubrieron la obra de Robert Doisneau y realizaron una serie de fotos a la manera del artista francés, bajo la dirección del fotógrafo Damien Féron, papá de Carla de CE2-CM1. París en el siglo XIX y XX. Los alumnos de CE2-CM1 subieron hasta el último piso de la torre de hierro que acaba de construir el Sr. Eiffel. ¡Atención, que se ha vuelto loca! Les CE2/CM1 ont réalisé une expérience scientiique sur les circuits électriques. Ils ont fabriqué un phare et, en apprenant le morse, ont pu envoyer des messages aux marins perdus en mer ! Los alumnos de CE2-CM1 llevaron a cabo una experiencia de ciencias sobre circuitos eléctricos. Fabricaron un faro y aprendieron a transmitir señales en código morse a los marineros perdidos en el mar. Les élèves de CE2 ont découvert les techniques des premières écritures en Mésopotamie. Los alumnos de CE2 descubrieron las técnicas de las primeras escrituras en la Mesopotamia. |13| École Élémentaire / Educación primaria Sabre, raquette, ballon et casquette. En sport, les élèves de CM1 ont tout essayé cette année : tennis, pickleball, escrime, basketball, rugby ceinture... Sable, raqueta, balón y casco. A nivel deportivo, los alumnos de CM1 lo probaron todo este año: tenis, pickleball, esgrima, baloncesto, rugby tag... Les élèves de CM1 ont bénéicié d’une initiation au Hip hop grâce à un cours à l’Institut Français. Ils ont continué ensuite à l’école avec l’aide d’une professeure ain de préparer une chorégraphie pour la fête du Carnaval. Le 27 novembre, les trois classes de CM1 ont visité le Musée de Sciences Naturelles de Madrid et sont restées dormir à l’intérieur pour vivre une expérience différente. Los alumnos de CM1 se iniciaron al Hip hop con un curso en el Instituto Francés primero y luego en la escuela, con la ayuda de una profesora, para preparar una coreografía para la iesta de Carnaval. El 27 de noviembre, las tres clases de CM1 visitaron el Museo de Ciencias Naturales de Madrid y se quedaron a dormir en su interior para vivir una experiencia diferente. Les élèves du primaire ont visité la bibliothèque municipale Lázaro Carreter et ont participé à une série d’ateliers pour comprendre le travail des documentalistes et apprendre à rechercher l’information. Los alumnos de primaria visitaron la biblioteca municipal Lázaro Carreter para participar en una serie de talleres para comprender el trabajo que llevan a cabo los documentalistas y aprender a buscar información. |14| It all began with a green island called Ireland where, on a particular day, everything turns green. Lots of fun activities such as word games, crafts, a drawing tutorial, dancing, face painting, were planned. St Patrick’s Day is a very cool special day ! Activités / Actividades Du 1er au 8 juin, les classes de CM2 ont voyagé au Mans (France) pour participer activement à un Concert semi-professionnel “Collèges Ensemble” à l’Abbaye-de-l’Epau, qui réunissait plus de 300 enfants de cinq établissements locaux. Puis ils ont visité deux parcs à thèmes: “le Futuroscope” à Poitiers (sciences) et “le Puy-du-Fou” (histoire) en Vendée. Del 1 al 8 de junio las clases de CM2 viajaron a Mans (Francia) para participar activamente en un Concierto semiprofesional “Colegios Unidos” en la Abadía de Epau, que reunió a más de 300 niños de cinco establecimientos locales. Luego visitaron dos parques temáticos: “le Futuroscope” en Poitiers (ciencias) y “le Puy-du-Fou” (historia) dn Vendée. Sécurité routière. Les élèves de CM2 ont bénéicié d’une intervention théorique de la Police Municipale. Cette année, les GS ont aussi travaillé sur ce thème et appris les règles élémentaires pour être en sécurité dans la rue. Seguridad vial. Los alumnos de CM2 recibieron una formación teórica de la Policía Municipal. Este año, las clases de GS trabajaron también sobre este tema y aprendieron las reglas básicas para andar con seguridad por la calle. Les élèves de CM2 ont participé tout au long de l’année à un atelier animé par le Lepetitjournal.com. Ils sont reunis une fois par mois avec le journaliste Vincent Garnier, autour d’une grande table pour discuter et choisir les thèmes à traiter, comme cela se fait dans les salles de rédaction des journaux. Los alumnos de CM2 participaron a lo largo de todo el año en un taller animado por Lepetitjournal.com. Se reunieron una vez al mes con el periodista Vincent Garnier, en torno a una gran mesa, para decidir los temas a tratar, como se hace en las salas de redacción de los periódicos. Au cours des mois de février et mars, Sabine Votron, l’inirmière du Lycée, a travaillé avec toutes les classes du primaire les gestes techniques des premiers secours. Durante los meses de febrero y marzo, Sabine Votron, enfermera del Liceo, trabajó con todas las clases de primaria las técnicas de primeros auxilios. |15| École Élémentaire / Educación primaria Les classes du CP et CE1 organisent trois fois par an des Rencontres Sportives sur différents thèmes : les jeux traditionnels, l’athlétisme et les jeux collectifs. Les classes se mélangent et les parents volontaires viennent aider les enseignants pour que ces rencontres se déroulent dans des conditions optimales. Las clases de CP y CE1 organizan tres veces al año Encuentros Deportivos sobre diferentes temas: los juegos tradicionales, el atletismo y los juegos colectivos. Las clases se mezclan y madres y padres vienen a ayudar a los profesores para que los juegos se desarrollen en las mejores condiciones. Les élèves de CM2 se sont produits dans la salle de spectacles du Lycée pour leurs familles et ils ont chanté les chansons de leur présentation à l’Abbaye de l’Epau, au Mans (France). Comme chaque année, la bibliothèque municipale Lázaro Carreter a invité les élèves de CP, CE1 y CE2 à une série d’ateliers didactiques. Accompagnés par la professeure d’espagnol, Mme Peñas, les enfants ont visité les installations, découvert les ressources bibliographiques et les services offerts. Los alumnos de CM2 se presentaron en la sala de espectáculos del Liceo e interpretaron para sus familias las canciones del concierto que dieron en la Abadía de Epau, en Mans (Francia). Como todos los años, la biblioteca municipal Lázaro Carreter invitó a los alumnos de CP, CE1 y CE2 a una serie de talleres didácticos. Acompañados por la profesora de Español, Mme Peñas, los niños recorrieron las instalaciones y descubrieron los distintos recursos bibliográicos así como los servicios que ofrece. Les élèves de CE1, CM1 et CE2CM1 ont offert un concert dirigé par Aloïse Baheler, au Centre Civique Molino. Les élèves de CP ont présenté à leurs parents un impressionnant spectacle de cirque à La Despernada. Los alumnos de CE1, CM1 y CE2CM1 ofrecieron un concierto dirigido por Aloïse Baheler, en el Centro Cívico El Molino. Los alumnos de CP presentaron a sus padres un impresionante espectáculo de circo en La Despernada. |16| É L É M E N TA I R E CPA CPB Enseignant en français Brigitte RIBARD Enseignant en français Bruno RIBARD AlbaneROCHER Enseignant en espagnol Ana PEÑAS Enseignant en espagnol Cristina SANTANA Enseignant en anglais Maya O’DELL Enseignant en anglais Maya O’DELL CE1A CE1B Enseignant en français Pascale DEVLESCHOUDERE Enseignant en français Aurore MARTEL Enseignant en espagnol Ana PEÑAS Enseignant en espagnol Cristina SANTANA Enseignant en anglais Maya O’DELL Enseignant en anglais Maya O’DELL CE2A CE2B Enseignant en français Aurélie DELAPORTE Enseignant en français Cyrielle LE MARRE Enseignant en espagnol Ana PEÑAS Enseignant en espagnol Ana PEÑAS Enseignant en anglais Julie GRINVALDS Enseignant en anglais Julie GRINVALDS |17| É L É M E N TA I R E CE2/CM1 CM1A Enseignant en français Ségolène CASTILLE Enseignant en français Valérie KERAVEC Enseignant en espagnol CE2 : Ana PEÑAS Enseignant en espagnol Nieves GALLEGO CM1 : Nieves GALLEGO Enseignant en anglais Julie GRINVALDS Enseignants en anglais CE2 : Maya O’DELL CM1 : Julie GRINVALDS CM1B CM2A Enseignant en français Marion CASSABALIAN Enseignant en français Martine GLEYZES Enseignant en espagnol Nieves GALLEGO Enseignant en espagnol Nieves GALLEGO Enseignant en anglais Julie GRINVALDS Enseignant en anglais Julie GRINVALDS CM2B Enseignant en français Ascension MORENO Enseignant en espagnol Nieves GALLEGO Enseignant en anglais Julie GRINVALDS |18| RENCONTRES AUTOUR DU LIVRE 2015 encuentros en torno al libro 2015 Entre le 9 et le 11 décembre, le Lycée a organisé la troisième édition de ses “Rencontres autour d’un livre”, une initiative pour la promotion de la lecture et de l’écriture à laquelle ont participé les élèves de la PS à la 6ème. A cette occasion, sont venues de France, l’auteure de livres pour enfants Géraldine Collet et l’illustratrice Caroline Fontaine-Riquier pour faire connaître aux élèves leurs professions et animer une série d’ateliers créatifs en lien avec le livre. Entre el 9 y el 11 de diciembre, el Liceo organizó la tercera edición de sus “Encuentros en torno al libro”, una iniciativa para la promoción de la lectura y de la escritura en la que participaron los alumnos desde PS hasta 6ème. Para esta ocasión vinieron desde Francia la autora de libros infantiles Géraldine Collet, y la ilustradora Caroline Fontaine-Riquier para dar a conocer a los alumnos sus profesiones y animar una serie de talleres creativos relacionados con el libro. L’illustratrice est intervenue dans les classes de GS, CP, CE1 et CE2 pour expliquer aux enfants quelles sont les questions que l’on doit se poser avant d’illustrer un texte. En se basant sur la lecture du livre “Si j’étais…”, les élèves de CP ont écrit une série de phrases avec des rimes, avec l’idée de faire un album complet. Ils ont demandé à Mme Fontaine-Riquier de les illustrer pour qu’ensuite ils puissent les colorier en salle d’informatique. Les élèves de CE1 et CE2 ont travaillé sur un livre qu’ils avaient déjà lu et ont demandé à Mme Fontaine-Riquier de l’illustrer. Avec l’aide des enfants, servant parfois de modèles, l’illustratrice a reproduit les traits de certains d’entre eux pour créer les personnages, ce qui donna lieu à un exercice d’imagination et de consensus de la part de toute la classe. Les élèves de GS ont commencé par lire deux livres illustrés par Mme Fontaine-Riquier : “L’extraordinaire abécédaire de Balthazar” et “Pépin va dormir chez Albin”. Elle leur a proposé 6 illustrations à partir desquelles ils ont dû réfléchir et faire des recherches. Géraldine Collet est intervenue dans les classes de CM1 pour expliquer aux élèves comment se déroule le processus de création d’un livre, depuis la rédaction jusqu’à la publication. Elle leur a proposé ensuite un exercice d’écriture individuel à partir de la phrase : “Si j’écrivais un livre, je raconterais une histoire de…”. Avec les élèves de CM2 et de 6èmes, l’auteure a animé une session d’écriture collective ping-pong en 4 phases. Les enfants de la PS et MS de Maternelle, ont assisté au spectacle “Une Forêt de contes”. La ilustradora intervino en las clases de GS, CP, CE1 y CE2 para explicar a los alumnos qué se deben preguntar antes de ilustrar un texto. Los alumnos de GS trabajaron en base a la lectura de dos libros ilustrados por Mme Fontaine-Riquier: “L’extraordinaire abécédaire de Balthazar” y “Pépin va dormir chez Albin”. La ilustradora propuso a los alumnos seis ilustraciones para las cuales los niños tuvieron que reflexionar, aportar ideas, y buscar referencias. En base a la lectura del libro “Si j’était…”, los alumnos de CPA escribieron una serie de frases con rima, con la idea de hacer un album completo. Pidieron a Mme Fontaine-Riquier que las ilustrase, para luego colorearlas ellos mismos en clase de informática. Las clases de CE1 y de CE2 trabajaron sobre un libro leído en clase y pidieron a Mme Fontaine-Riquier que dibujase a los principales personajes de la historia. Géraldine Collet intervino en las clases de CM1 para explicar a los alumnos cómo es el proceso de creación de un libro, desde su escritura hasta su producción. Luego les propuso un ejercicio de escritura individual a partir de la frase “Si j’écrivais un livre, je raconterais une histoire de…”. Con los alumnos de CM2 y 6ème, la autora animó un ejercicio de escritura colectiva ping-pong en cuatro fases. Las clases de PS y MS de Maternelle asistieron al espectáculo “Un bosque de cuentos”. |19| “LES AILES DE PAPILLON” : PROJET ARTISTIQUE INSPIRÉ DE L’ŒUVRE DE PIERRE BONNARD “las alas de mariposa”: proyecto artístico inspirado en la obra de pierre bonnard Toutes les classes de l’école Elémentaire ont participé à un projet artistique inspiré de l’œuvre du peintre français Pierre Bonnard, dirigé par la professeure intervenante en Arts Plastiques Caroline Diamant et soutenu financièrement par l’APAELM (qui a couvert 40% du coût). A l’occasion de la première rétrospective de l’œuvre de l’artiste en Espagne, à la Fondation Mapfre, quelques classes visitèrent cette exposition. Chaque professeur choisît, pour son groupe, un tableau de Bonnard. Pendant la première séance, les élèves ont observé attentivement l’œuvre : apprendre à regarder, comprendre, analyser et valoriser... La deuxième phase du projet consistait à “travailler la couleur” comme Bonnard. Dans la plupart des classes c’était un travail individuel, par contre, pour d’autres, il s’agissait d’un travail de reproduction collectif. Les techniques utilisées ont été variées : la gouache sur toile, le crayon aquarelle, le pastel sur papier et l’acrylique sur toile. Les réalisations ont été exposées sous le titre “Les ailes de papillon” du 15 au 27 février 2016 au Centre Culturel La Despernada de Villanueva de la Cañada. Todas las clases de Primaria participaron en un proyecto artístico inspirado en la obra del pintor francés Pierre Bonnard, dirigida por la profesora de Artes Plásticas Caroline Diamant y sostenido financieramente en parte por la APAELM (que cubrió el 40% del coste). Algunas clases visitaron la retrospectiva del artista, la primera en España, que se expuso en la Fundación Mapfre. Cada profesor eligió para su clase, un cuadro de Bonnard. La primera parte consistió en la atenta observación de la obra: aprender a mirar, comprender, analizar y valorar… La segunda parte del proyecto consistió en “trabajar el color” como Bonnard. En la mayoría de las clases se trató de un trabajo individual, mientras que en el resto se llevó a cabo un trabajo de reproducción colectivo. Las técnicas usadas fueron varias: la témpera sobre tela, el crayón acuarelable, el pastel sobre papel y el acrílico sobre tela. Los trabajos fueron expuestos bajo el título “Las alas de mariposa” del 15 al 27 de febrero de 2016 en el Centro Cultural La Derpernada de Villanueva de la Cañada. |20| Activités / Actividades C O L L È G E Collège ESO Le collège marque l’entrée des élèves dans l’enseignement secondaire. Il constitue une étape indispensable dans la scolarité qui permet à l’élève d’acquérir des connaissances, des méthodes de travail et des règles de vie collectives. Devenir un collégien c’est devenir autonome : organiser son travail, apprendre et être conscient de ses acquis, se ixer des objectifs et être capable de se juger pour progresser. Tout un programme ! El colegio marca la entrada de los alumnos en la enseñanza secundaria. Constituye una etapa indispensable de la escolaridad que permite al alumno adquirir conocimientos, metodología de estudio y reglas de convivencia. Convertirse en colegial es adquirir autonomía: organizar el trabajo, aprender y ser consciente de ello, ijarse objetivos y ser capaz de auto-evaluarse para progresar. ¡Todo un programa! |21| Collège / ESO Le passage de l’école primaire au collège est un moment clé de la scolarité. Le travail en commun des enseignants est encouragé pour permettre à chaque élève de réussir sa scolarité au collège et de la poursuivre au lycée. Les élèves de CM2 et de 6ème continuèrent à suivre l’atelier d’écriture collective initiée pendant les “ Rencontres autour du livre ” , dans lequel ils écrivirent une histoire avec l’aide de l’écrivain Géraldine Collet, en faisant une incursion à cette occasion dans le genre iction. Dans le cadre de la commémoration du IVème centenaire de la deuxième partie de Don Quichotte, les élèves de CM2 et de 6ème ont visité en avril Álcala de Henares pour découvrir les endroits importants de la vie et de l’œuvre de Miguel de Cervantes. Les élèves de 6ème ont visité le Centre d’Éducation Environnementale « El Aguila » situé à Chapinería, dans le cadre du cours de SVT, et ont complété sur le terrain une partie du programme : Le peuplement d’un milieu. Los alumnos de 6ème visitaron el Centro de Educación Ambiental «El Aguila», ubicado en Chapinería, en el marco del curso de SVT, y completaron sobre el terreno una parte del programa: El asentamiento del medio. Los alumnos de CM2 y de 6ème continuaron el taller de escritura colectiva iniciado durante los “Encuentros en torno al libro”, cuando escribieron una historia con ayuda de la autora Géraldine Collet, incursionando en esta oportunidad en el género icción. En el marco de la conmemoración del IV aniversario de la segunda parte de Don Quijote, los alumnos de CM2 y de 6ème visitaron en abril Alcalá de Henares para descubrir los lugares más importantes de la vida y la obra de Miguel de Cervantes. La transición de la primaria a la secundaria es un momento clave de la escolaridad. El trabajo conjunto de los docentes es fundamental para que el alumno supere con éxito el Collège y pase al Lycée. |22| Lupa, une petite chienne ‘ jack russell’ entraînée pour détecter les montées et baisses de sucre de sa maîtresse -Ana, qui souffre de diabète de type 1a assisté aux cours en classe de 6ème à partir de février. Grâce à cette expérience, les enfants purent constater comment les animaux peuvent s’occuper des personnes et vice-versa. Lupa, una perrita ‘jack russell’ entrenada para detectar las subidas y bajadas de azúcar de su dueña -Ana, que padece diabetes de tipo 1- asistió a clase de 6ème desde febrero. Gracias a esta experiencia, los niños pudieron comprobar cómo los animales pueden cuidar de las personas y viceversa. Activités / Actividades Los alumnos de 5ème comenzaron el año escolar en clase de francés estudiando la obra «El León» de Joseph Kessel. Las profesoras Mme Aissaoui (de Francés) y Mme Agathon (documentalista) se asociaron para proponerles una serie de actividades en torno a esta lectura. Los alumnos voluntarios participaron en talleres de lectura colectiva en el CDI dedicados a la preparación de un Desafío de Lectura “Safari poursuite”, un concurso para poner en juego los conocimientos y la comprensión de la obra. Paralelamente, realizaron una exposición sobre África en la Mediateca de Secundaria, en colaboración con el profesor de Artes Plásticas, M. Perales. Les élèves de 5ème ont débuté l’année scolaire en cours de français, par l’étude de l’œuvre « Le Lion », de Joseph Kessel. Les professeures Mme Aissaoui (de Français) et Mme Agathon (documentaliste) se sont associées pour proposer une série d’activités autour de cette lecture. Des élèves volontaires ont participé à des ateliers de lecture collective au CDI dédiés à la préparation d’un Déi Lecture “Safari poursuite”, un concours mettant en jeu la connaissance et la compréhension de l’œuvre. Parallèlement, ils se sont consacrés à l’élaboration d’une exposition sur l’Afrique à la Médiathèque-Secondaire, en collaboration avec le professeur d’Arts Plastiques, M Perales. Le vendredi 18 décembre, les 26 volontaires de la classe de 5ème Curie qui participèrent au Déi Lecture du « Safari poursuite » ont visité le Musée National d’Anthropologie de Madrid. Les élèves de classes de 5ème sont partis en sortie géologique à La Pedriza, dans le Parc National de la Sierra de Guadarrama, le 9 novembre 2015. Le but était de mieux comprendre le thème sur “ l’évolution des paysages sous l’action de l’eau”. El viernes 18 de diciembre, los 26 voluntarios de la clase de 5ème Curie que participaron en el Desafío de Lectura “Safari poursuite” visitaron el Museo Nacional de Antropología de Madrid. Los alumnos de 5ème llevaron a cabo una excursión geológica a La Pedriza, en el Parque Nacional de la Sierra de Guadarrama, el 9 de diciembre de 2015 para comprender mejor el tema de “la evolución de los paisajes por la acción del agua”. |23| Collège / ESO Dans le cadre des activités menées pour la commémoration des 400 ans de la deuxième partie de Don Quichotte, le 14 avril, les élèves de 4ème ont passé la journée à Alcalá de Henares. Ils ont tiré proit de cette sortie pédagogique et, en cours d’espagnol, ils ont préparé une exposition des panneaux à la Médiathèque-Secondaire. En el marco de las actividades por la conmemoración de los 400 años de la segunda parte de Don Quijote, el 14 de abril los alumnos de 4ème pasaron el día en Alcalá de Henares. En clase de español aprovecharon la salida pedagógica para preparar una exposición en la mediateca de secundaria. Stella Checa Cañas, élève de 3ème Thalès, a gagné le 3ème prix du concours de contes pour enfants et adolescents organisé par la Bibliothèque Municipale de Villanueva de la Cañada, dans la catégorie “écriture en groupe ou individuelle”, avec son conte intitulé “Les ailes fragiles du papillon”. Stella Checa Cañas, alumna de 3ème Thalès, ganó el tercer puesto del Concurso de cuentos para niños y adolescentes organizado por la Biblioteca municipal de Villanueva de la Cañada, en la categoría “escritura grupal o individual”, con su cuento «Las frágiles alas de la mariposa». Comme chaque année, des pédiatres du centre de santé sont venus au Lycée proposer aux élèves de 4ème, deux sessions de rélexion à propos de la sexualité. Como cada año, pediatras del centro de salud vinieron al Liceo a impartir dos sesiones de relexión sobre la sexualidad a los alumnos de 4ème. |24| Les élèves de 3ème participèrent au « Wikiconcours » de Wikipedia, dont l’objectif est de choisir une série d’articles et de les améliorer entre tous les wikipédistes. Ils écrivirent un article sur l’opéra « Juan José ». Los alumnos de 3ème participaron en el «Wikiconcurso» de Wikipedia, cuyo objetivo es elegir un grupo de artículos y mejorarlos entre todos los wikipedistas. Escribieron un artículo sobre la ópera «Juan José». Les élèves de 3ème ont proité de l’unité mobile de Prévention “Les drogues ou toi” de la Direction Générale de la Santé Publique de la communauté de Madrid, pour participer aux sessions d’information et poser quelques questions sur les conséquences de l’usage des drogues. Los alumnos de 3ème se subieron a la unidad móvil de Prevención “Las drogas o tú” de la Dirección General de Salud Pública de la comunidad de Madrid, para participar en unas sesiones informativas y resolver dudas sobre las consecuencias del uso de drogas. Activités / Actividades Sous la direction de leur professeur d’espagnol, Mme Gallego et de la professeur documentaliste Mme Agathon, les élèves de CM2, 6ème, 4ème et 1ère ont fait une série d’activités pour commémorer le IVème centenaire de la seconde partie de Don Quichotte : une exposition à la Médiathèque du secondaire, la lecture de certaines parties de l’œuvre à d’autres classes, des interprétations théâtrales, et des visites guidées dans le quartier des lettres et à Alcalá de Henares avec l’Institut Français. Le Club Street Art —auquel ont participé des élèves de 3ème sous la direction des professeurs M.Bonnefoy (Mathématiques) et M.Perales (Arts Plastiques)— s’est inspiré des œuvres de J.R. (escaliers), Invader (toit de la Maternelle), Spidertag (laine sur mur). Il s’est enin servi des spéciicités des murs du Lycée pour suivre ses propres sensations… Dirigidos por la profesora de español, Mme Gallego y la profesora documentalista Mme Agathon, los alumnos de CM2, 6ème, 4ème y 1ère llevaron a cabo una serie de actividades para conmemorar el 4º centenario de la publicación de la segunda parte de Don Quijote: una exposición en la Mediateca, lectura de partes de la obra a otras clases, interpretaciones teatrales y visitas guiadas al barrio de las letras y a Alcalá de Henares. El Club de Street Art —en el que participaron alumnos de 3ème bajo la dirección de los profesores M Bonnefoy (Matemáticas) y M Perales (Artes Plásticas)— se inspiró en las obras de J.R. (escaleras), Invader (techo de Maternelle), Spidertag (lana sobre muro) y inalmente se sirvió de algunos muros del Liceo para dejar su impronta… 6ème MONTESQUIEU 6ème HUGO Professeure principal : Mme Sandrine MALASSAGNE Professeur principal : M Christophe BONNEFOY * sur la photo M Enrique PERALES (professeur d’Arts Plastiques) |25| COLLÈGE 5ème CURIE 4ème DEBUSSY Professeur principal : David PRIETO Professeur principal : Bénédicte DENOUES * sur la photo Mylène SABO VARGAS (professeure d’EPS) * sur la photo Lucía SANCHEZ USANOS (professeur d’Histoire et Géographie) 5ème PASTEUR 3ème PYTHAGORE Professeur principal : Antonio ALBARRÁN Professeur principal : Raphaël ABITBOL 4ème RAVEL 3ème THALES Professeur principal : Michel GIMENEZ Professeur principal : Adrián JIMÉNEZ |26| Activités / Actividades L Y C É E Lycée Bachillerato Le Lycée est la dernière étape du cycle secondaire. Après la classe de seconde générale, les élèves peuvent commencer à préciser leur parcours d’études en optant pour la voie économique et sociale (ES) ou pour la voie scientiique (S). Ils ont trois ans pour préparer leur baccalauréat et leur entrée dans le monde des études supérieures. El Bachillerato es la última etapa del ciclo de secundaria. Después de la clase de segundo general, los alumnos pueden comenzar a precisar el rumbo de sus estudios optando entre economía y sociales (ES) o cientíico (S). Tienen tres años para preparar su bachillerato y su entrada en el mundo de los estudios superiores. |27| Lycée / Bachillerato Les élèves de 2nde ont visité l’usine Peugeot-Citroen à Villaverde, dans le cadre de l’enseignement de l’option “Principes Fondamentaux de l’Economie et de la Gestion”. Cette visite leur a permis d’appréhender le monde de l’entreprise et ses enjeux en période de forte concurrence. Los alumnos de 2nde visitaron la fábrica Peugeot-Citroen de Villaverde, en el marco de la formación de la opción Principios Fundamentales de la Economía y de la Gestión. La visita les permitió conocer mejor el mundo de la empresa y sus desafíos en tiempos de alta competitividad. Dans le cadre du partenariat avec l’Agence Spatiale Européenne (ESA), les 36 élèves de seconde, Option Méthodes et Pratiques Scientiiques (MPS), ont visité le Centre Européen d’Astronomie Spatiale à Cebreros pour présenter leurs travaux aux ingénieurs. Ces travaux avaient pour thème une mission de l’homme sur Mars. En el marco del partenariado que el Liceo francés Molière mantiene con la Agencia Espacial Europea (ESA), los 36 alumnos de 2nde Opción Métodos y Prácticas Cientíicas (MPS) visitaron el Centro Europeo de Astronomía Espacial de Cebreros para presentar sus trabajos a los ingenieros: una misión para enviar al hombre a Marte. « Qui a tué M Hidalgo ? » Les élèves de MPS se sont regroupés en équipes d’experts en décodage de messages secrets, analyse du sang, étude d’empreintes digitales, analyse des sols, application de la méthode de la chromatographie... Ils ont réussi, uniquement en mutualisant leurs résultats, à résoudre l’énigme... du point de vue scientiique. «¿Quién mató a M Hidalgo?» Los alumnos de MPS formaron equipos de expertos para descodiicar un mensaje secreto, analizar sangre, estudiar huellas digitales, analizar el suelo, aplicando el método de la cromatografía… Y consiguieron resolver el enigma poniendo en común los resultados… desde el punto de vista cientíico. |28| Comme l’an dernier les élèves de 2nde du cours de « Littérature et Société » sont allés à la découverte des témoignages matériels d’une des plus grandes batailles de la Guerre civile espagnole. Guidés par Ernesto Viñas ils ont pu appréhender à Brunete l’ampleur des combats qui ont eu lieu ici au mois de juillet 1937. Como el año pasado, los alumnos de 2nde del curso «Literatura y Sociedad» salieron a la búsqueda de testimonios materiales de una de las batallas más importantes de la Guerra civil española. Guiados por Ernesto Viñas, los alumnos pudieron aprender en Brunete el alcance de los combates que tuvieron lugar allí en el mes de julio de 1937. Activités / Actividades Le Lycée a été bien représenté aux Olympiades Nationales de Chimie. Trois élèves de TS ont passé en mars les épreuves du concours après avoir suivi toute l’année des séances de préparation avec les professeurs de sciences physiques et chimiques M Hidalgo, M Bernard. Sur 212 candidats venant de plus de 29 établissements de l’ AEFE dans 23 pays, nos élèves se sont placés en tête en Espagne et dans le premier quart au niveau mondial. Pendant le club Astronomie organisé par les professeurs M Bernard et M Bonnefoy, les volontaires de 3ème à Terminale fabriquèrent une lunette de Galilée, un cadran solaire, une maquette vidéo du système solaire et organisèrent une nuit des étoiles pour présenter leurs projets à leurs parents. En el club de Astronomía organizado por los profesores M Bernard y M Bonnefoy, los voluntarios de 3ème a Terminal fabricaron un telescopio de Galileo, un reloj solar, una video-maqueta del sistema solar y organizaron una noche de estrellas para enseñar sus proyectos a sus padres. El Liceo estuvo bien representado en las Olimpiadas Nacionales de Química. Tres alumnos de TS pasaron en marzo las pruebas tras haber participado a lo largo de todo el año en las sesiones preparatorias dirigidas por los profesores de física y química M. Hidalgo et M. Bernard. Sobre 212 candidatos de más de 29 establecimientos educativos de la AEFE en 23 países, nuestros alumnos estuvieron a la cabeza en España y entre los primeros 25 a nivel mundial. Les élèves qui intègrent le Conseil de Vie Lycéenne, gèrent depuis 2015 un projet solidaire destiné à recueillir des fonds pour aider une école communautaire en Zambie. Los alumnos que integran el Conseil de Vie Lycéenne, impulsan desde 2015 un proyecto solidario destinado a recaudar fondos para ayudar a una escuela comunitaria de Zambia. Les volontaires du cours extra scolaire de programmation qu’anime Eric Gemmel —tous élèves de 1ère S— ont appris à créer des jeux vidéo. Cette expérience, très divertissante, a servi aussi à élargir leurs connaissances en informatique et en mathématiques. Los voluntarios de la clase extra-escolar de programación, que anima Eric Gemmel —alumno de 1ère S— han aprendido a crear videojuegos. La experiencia les resultó muy entretenida y a la vez ampliaron sus conocimientos informáticos y matemáticos. |29| Sylvestre Maurice, l’un des responsables de l’astromobile “ChemCam” de la mission internationale de la NASA “Mars Science Laboratory”, connue comme “Curiosity”, a offert deux conférences aux élèves du Lycée : la première aux 2ndes, 1ères et Terminales et la deuxième aux écoliers de CM2. Sylvestre Maurice, uno de los responsables del astromóvil “ChemCam” de la misión internacional de la NASA “Mars Science Laboratory”, conocida como “Curiosity”, dio dos conferencia: una para los alumnos de 2nd, 1ère y Terminale y otra para los de CM2. Lycée / Bachillerato 1ère S Professeur principal : Adrien BINET 1ère ES Représentant les ambassadeurs et leurs délégations d’Hongrie et d’Afrique du Sud, les élèves de 1ère ES, 1ère S et les Secondes Matisse et Cézanne, Yago Diez, Bosco Enrique, Alejandro García, Sofía de la Peña, Eric Gemmel, Marta Las Heras, Elisabeth Sirerol et Isabel Cerezo, ont participé à la cinquième édition du Numad, un ambitieux événement qui reproduit le fonctionnement des institutions de l’ONU au Lycée français de Madrid. Representando a los embajadores y sus delegaciones de Hungría y Sudáfrica, los alumnos de 1ère ES, 1ère S y de 2nde Matisse y Cézanne, Yago Diez, Bosco Enrique, Alejandro García, Sofía de la Peña, Eric Gemmel, Marta Las Heras, Elisabeth Sirerol e Isabel Cerezo, participaron en la quinta edición del Numad, un ambicioso evento que reproduce el funcionamiento de las instituciones de las Naciones Unidas en el Liceo francés de Madrid. Sur les pas des auteurs du Siècle d’Or, les élèves de 1ère ES et 1ère S ont visité le célèbre quartier des Lettres, dans le cadre des activités initiées pour le IVème centenaire de la seconde édition de Don Quichotte. Tras los pasos de los autores del Siglo de Oro, los alumnos de 1ère ES y 1ère S visitaron el célebre Barrio de las Letras, en el marco de las actividades iniciadas entorno al IV centenario de la segunda edición de Don Quijote. |30| Professeure principal : Patricia ABITBOL 2nde Matisse Professeur principal : Benoît QUESNEE * sur la photo Mylene SABO VARGAS (professeur d’EPS) 2nde Cezanne Professeur principal : Giles AGUER * sur la photo Benoît QUESNEE (professeur de français) Activités / Actividades Au début de 2015, le Lycée a signé un accord de partenariat avec la Maison d’Izieu (France), lieu où 44 enfants juifs furent arrêtés et déportés par les nazis en 1944. En avril 2016, les élèves de Terminale visitèrent le mémorial dédié aux victimes de persécution, d’antisémitisme et de crimes contre l’humanité. A principios de 2015 el Liceo irmó un acuerdo de partenariado con la Maison d’Izieu (Francia), el lugar donde 44 niños judíos fueron arrestados y deportados por los nazis en 1944. En abril de 2016 los alumnos de Terminal visitaron el memorial dedicado a las víctimas de persecución, antisemitismo y crímenes contra la humanidad. Suite à leur voyage scolaire à Izieu, les élèves des classes terminales et leurs professeurs ont proposé une soirée pour les amoureux de la Poésie et passionnés d’Histoire autour d’un thème commun : la Mémoire. Les élèves récitent des poèmes sur la Shoah et Arnaud Dolidier, membre de la Casa de Velázquez, dio une conférence sur « La mémoire du franquisme dans l´Espagne d’aujourd´hui » A su regreso de Izieu, los alumnos de las clases de terminal y sus profesores organizaron una velada para los enamorados de la poesía y los apasionados por la historia en torno aun tema común: la Memoria. Los alumnos recitaron poemas de la Shoah y Arnaud Dolidier, miembro de la Casa de Velázquez, dio una conferencia sobre «La memoria del franquismo en la España actual». |31| En octobre 2015, invité par le Centre National pour la Recherche Scientiique (CNRS), un groupe d’élèves de Terminale S participa à la 25ème Rencontre de la Jeunesse CNRS “Science et Citoyenneté” qui eut lieu dans la ville française de Poitiers. Avec 450 autres jeunes européens entre 18 et 25 ans, étudiants ou professionnels en activité, ainsi que de nombreux chercheurs dans toutes les disciplines, nos lycéens ont réléchi pendant trois jours, dans le cadre d’ateliers et de débats, aux principaux problèmes de notre temps en liaison avec la science. Invitados por el Centro Nacional para la Investigación Cientíica (CNRS), en octubre de 2015 un grupo de alumnos de Terminal S participó en el 25o Encuentro de la Juventud CNRS “Ciencia y Ciudadanía”, en la ciudad francesa de Poitiers. Junto a otros 450 jóvenes europeos de entre 18 y 25 años, estudiantes o profesionales en activo, y un gran número de investigadores de todas las disciplinas, nuestros alumnos relexionaron durante tres jornadas de talleres y debates sobre los principales problemas de nuestro tiempo vinculados a la ciencia. DÉPART DES TERMINALES PROMO 2016 despedida de los terminales promo 2016 Le vendredi 12 juin 2016, s’est déroulée, comme chaque année, la cérémonie de « graduation » en l’honneur des bacheliers du Lycée français Molière qui ont obtenu leur diplôme de fin d’études secondaires. Depuis déjà plusieurs années, les résultats du Baccalauréat des élèves du Lycée français Molière sont très bons. Cette année, le taux de réussite a été de 93,5 %. À noter l’excellent résultat des classes de BAC Scientifique qui ont obtenu 100 % de réussite, 68% avec mention (3 Très Bien, 5 Bien et 7 Assez bien). Le vendredi 8 juillet 2016, l’ambassadeur de France M.Yves SaintGeours reçu à la Résidence de France à Madrid les élèves de plusieurs lycées français d’Espagne en décernant aux meilleurs d’entre eux un certificat les félicitant pour l’obtention de leur mention “Très Bien” au Baccalauréat. El viernes 12 de junio se llevó a cabo, como cada año, la ceremonia de graduación en honor de los bachilleres del Liceo francés Molière, que obtuvieron su diploma de fin de estudios secundarios. Desde hace ya varios años, los resultados del Baccalauréat del Liceo francés Molière son muy buenos. Este año, la taza de éxito ha sido del 93,5 %. Destaca el resultado del BAC Científico con el 100% de aprobados y un 68% con mención (3 Muy Bien, 5 Bien y 7 Bastante bien). El viernes 8 de julio de 2016, el embajador de Francia M. M.Yves Saint-Geours recibió en la Residencia de Francia en Madrid a los alumnos de los liceos franceses de España, para hacerles entrega de los diplomas de honor por haber obtenido mención “Muy Bien” en sus exámenes del Bachillerato francés. Professeur principal : François BERNARD (sur la photo aussi Christophe BONNEFOY) Terminale Scientifique (TS) Terminale Économique et Social (TES) ALTIERI Raphael Olivier ARVISET Augustin BARBERO FOMBELLA Elena CABOT Romain CORCIA AGUILERA Alexandre DIEZ AZA Nerea ESTEBAN ALDAMA Pablo FERNANDEZ DE PIEROLA CUESTA Marta GARCIA LAFFITTE Lucas GASPAR DOUTHE Lucie KERKOUB Mehfoud LE FICHER Inés LECOP BLANCO Sophie QUEMENER Margot ROMO Roxane ROSSI Gian Paolo SANCHEZ CARAVANTES Ana TEXIER BERLANGA Alba VELASCO BURGUNDER Amaury Daniel VERDE ANDALUZ Andrea VERZIER ROMERO Cecilia VILAR GARCIA Enrique Rafael AGUERA SANCHEZ Gabriel AGUILERA ETIENNE Noelia CASANOVA GARCIA Inés María CATALA Stanislas CHERTA DECATHALOGNE Laura COCO Margot DE LA TORRE DE LA CRUZ Oliver DE PABLO REVOLTOS María DOMINGUEZ Matthieu FAIREN DIAZ María FERNANDEZ CAPITAN Jorge FERNANDEZ MARTINEZ Marcia GAGNON FRANCO Urko GIL MARTIN Alvaro GUTIERREZ Cyprien JAVEL Augustin LARRAZA FORNES Pablo MAHE Adrien MARTINEZ MAYORGA Sofía MIMO ALCARAZ Miguel NAVARRO NAVARRO Nicolas PRATS CARDONA Laura VELASQUEZ ROLDAN Lilian María ZAPATA GARCIA Cristina Professeur principal : Valérie MONTANÉ (sur la photo Antonio ALBARRÁN) |32| SEMAINE DES MATHÉMATIQUES… ET LE SPORT semana de las matemáticas… y el deporte L’équipe de Mathématiques, coordonnée par M. Bonnefoy, a proposé aux élèves des ateliers, expositions et conférences, du 14 au 20 mars. El equipo de Matemáticas, coordinado por M. Bonnefoy, propuso a los alumnos talleres, exposiciones y conferencias, del 14 al 22 de marzo. Exposition d’un travail fait en cours d’Education Physique par les élèves de 2nde. Exposición de un trabajo hecho en clase de Educación Física por los alumnos de 2nde. Conférences Laura Barrios, Mathématicienne, Directrice de l’Unité statistique du CSIC et mère d’une élève de 1ère, a proposé deux conférences : « Recherche théorique et pratique de modèles de prédiction de blessure et une comparaison des techniques de course », avec le physiothérapeute Daniel Afonso, entraîneur du Club d’Athlétisme Majadahonda, pour les élèves de 2nde. Ensuite, les élèves réalisèrent des tests de marche tranquille, de marche sportive et de course pour améliorer la manière de marcher. Ils observèrent que les résultats suivaient la fameuse courbe de Gauss. Pour les élèves de 1ère S et Terminale S, « Étude des données d’entraînements afin d’améliorer la performance », avec Fernando Garrido, athlète vétéran, fondateur et ex-president du Club d’Athlétisme Majadahonda, chercheur scientifique au CSIC, Mathématiques et course « Peut-on améliorer sa course grâce aux mathématiques? » En observant la trajectoire de la cheville de M Jimenez, professeur d’éducation physique, les élèves ont pu constater que pour améliorer sa course, il faut que la cheville suive la trajectoire d’une courbe d’une fonction périodique, qui se répète parfaitement. Matemáticas y carreras « ¿Se puede mejorar una carrera gracias a las Matemáticas? » Observando la trayectoria del tobillo de M. Jimenez, profesor de educación física, los alumnos pudieron constatar que para mejorar la carrera, el tobillo sigue la trayectoria de una curva de una función periódica que se repite a la perfección. Conferencias Laura Barrios, Matemática, Jefa de la Unidad Estadística del CSIC y madre de una alumna de 1ère, ofreció dos conferencias: «Investigación teórica y práctica de modelos de predicción de lesiones y una comparación de técnicas de carrera», junto a Daniel Afonso, Fisioterapeuta y entrenador de Club Atletismo Majadahonda, para los alumnos de 2nde. Seguidamente, los alumnos realizaron unos test de caminata, de marcha deportiva y de carrera para mejorar la manera de andar, pudiendo observar que los resultados siguen la famosa curva de Gauss. «Estudio de los datos de entrenamiento para mejorar la performance», con Fernando Garrido, atleta veterano, fundador y ex presidente del Club de Atletismo Majadahonda e investigador científico del CSIC, para los alumnos de 1ère S y Terminal S. Epreuves de sprint de mathématiques Chaque matin, les élèves de CM2/6ème, de 5ème/4ème, de 3ème/2nde y de 1ère/Terminale étaient invités à résoudre des énigmes mathématiques. Les premiers qui donnaient les réponses correctes recevaient un prix. Pruebas de velocidad matemática Cada mañana, los alumnos de CM2/6ème, de 5ème/4ème, de 3ème/2nde y de 1ère/Terminal estaban invitados a resolver enigmas matemáticos. Los primeros en dar las respuestas correctas recibían un premio. Exposition tables de 2 M Bonnefoy rencontra les élèves de CE2 y CM1 pour leur expliquer comment les tables de multiplication qui nous ont tellement embêtés petits, peuvent devenir jolies… Art aléatoire Exposition des travaux commencés en classe de mathématiques et terminés en classe d’Arts Plastiques, réalisés par les élèves de 6ème à partir de la création de figures par placement aléatoire de 5 points sur une grille “Geogebra” et le traitement de ces créations avec Gimp. Exposición tablas de 2 M Bonnefoy visitó a los alumnos de CE2 y CM1 para explicarles cómo las tablas de multiplicación que tanto nos complican de pequeños pueden convertirse en algo bonito… Arte aleatorio Exposición de trabajos realizados por los alumnos de 6ème a partir de la creación de figuras por ubicación aleatoria de cinco puntos sobre una grilla en Geogebra y el tratamiento de las mismas con Gimp en clase de Artes Plásticas. |33| LE LYCÉE FRANÇAIS MOLIÈRE VERS UNE ÉCO-ÉCOLE el liceo francés molière hacia una eco-escuela Toutes les classes de la PS aux classes de 1ère ont pris part au projet « Journées Éco-école » qui s’est déroulé du vendredi 15 au samedi 23 avril. Todas las clases de la PS a 1ère participaron en el proyecto « Jornadas Eco-escuela » que tuvo lugar del viernes 15 al sábado 23 de abril. Des projections de films et documentaires sur ces thèmes, des activités variées menées en classe... une montagne de créativité en arts plastiques avec comme base des objets recyclés… De la poésie, de la musique… en français, en espagnol et en anglais… Des conférences pour les élèves et leurs parents sur l’alimentation saine, le réchauffement climatique, les médicaments bio entre autres… Conferencias para los alumnos y sus padres sobre alimentación saludable, cambio climático, medicamentos bios, entre otras… Proyección de películas y documentales, actividades varias en clase… una montaña de creatividad en artes plásticas con objetos reciclados… Poesía, música… en francés, en español y en inglés… Et un fabuleux marché BIO organisé par le groupe de consommateurs BioMolière dans la cour de l’école…. Un repas 100% Bio à la cantine scolaire et la visite du conseiller culturel de l’Ambassade de France à Madrid, M. Kassianides et de la conseillère culturelle adjointe Mme Da Silva ainsi que des représentantes de la mairie de Villanueva de la Cañada. Le travail autour du potager écologique à la Maternelle, du tri et du recyclage des déchets… Una comida 100% Bio en el restaurante escolar y la visita del consejero cultural de la Embajada de Francia en Madrid, M. Kassianides y la consejera cultural adjunta Mme Da Silva, así como también representantes del Ayuntamiento de Villanueva de la Cañada. Trabajo en torno al huerto ecológico en Maternelle, separación y reciclaje de residuos… |34| Une sélection de documents sur la sécurité alimentaire, la nutrition et le changement climatique , et une exposition sur le “Développement durable” avec des photos de Yan Arthus Bertrand à la Médiathèque de secondaire. Una selección de documentos sobre seguridad alimentaria, nutrición y cambio climático, y una exposición sobre “Desarrollo sostenible” con fotos de Yan Arthus Bertrand en la Mediateca de secundaria. Y un fabuloso mercado BIO organizado por el grupo de consumo BioMolière en el patio del liceo… ... Ils ont fait de cette expérience un grand succès ! ...hicieron de esta experiencia un gran éxito! AS YOU LIKE IT. A SCHOOL OPEN TO THE WORLD PROPOSITIONS DE MOBILITÉ POUR LES ÉLÈVES DU LYCÉE FRANÇAIS MOLIÈRE propuestas de intercambio escolar para los alumnos del liceo francés molière Our teaching approach in the Lycée français Molière is task-oriented because we know that by doing, we learn more and better. Throughout secondary school your children will learn English through listening and reading, through speaking, acting and writing. Our aim is to combine a traditional and innovative approach to learning second languages. Our blog “As you Like it” is the window through which you will be able to see your children’s progress throughout the years a multicoloured rainbow of works such as radio broadcasts or TV shows, theatre extracts or improvisations, sketches, poems on video, articles or narratives. English is taught for 13 years: from Grande Section (5 years-old) to Terminale (18 years-old) and is punctuated by three Cambridge Exams: KET (A2) in 6ème, PET (B1) in 3ème and FCE (B2) in Première. The Cambridge exams are to be understood as external assessments whose validity is recognized worldwide. We do believe that learning languages is a way to broaden our students’ cultural background, and their horizons and to prepare them for the challenges of tomorrow in an ever-growing globalized world. As the great Nelson Mandela said “If you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his language, that goes to his heart”. The English team: Mrs Chambert, Mrs Malassagne & Mrs Sandré |35| Afin de développer l’ouverture sur le monde et de permettre aux élèves de mettre en œuvre ou améliorer leurs capacités à communiquer, leur sens de l’adaptation, leur autonomie, le Lycée français Molière propose plusieurs possibilités de mobilités : Paris, Le Mans, Moissac, Canada, Inde et Corée du Sud… Con el fin de desarrollar la capacidad de abrirse al mundo, y para permitir a los alumnos que pongan en marcha o mejoren sus capacidades comunicativas, su sentido de adaptación, su autonomía, el Liceo Francés Molière propone varias ofertas de intercambios: París, Le Mans, Moissac, Canadá, India y Corea del Sur… LA MÉDIATHÈQUE-SECONDAIRE la mediateca de secundaria L’année scolaire 2015-2016 a été particulièrement riche en expériences et activités pour la Médiathèque du Secondaire. El año escolar 2015-2016 ha sido particularmente rico en experiencias y actividades para la Mediateca de Secundaria. 400 ans de la publication de la 2ème partie du Don Quichotte de Miguel de Cervantes (septembre 2015- avril 2016). Dans le cadre des activités menées pour la commémoration des 400 ans de la publication de la deuxième partie de l'oeuvre de Miguel de Cervantes, les élèves de CM2, 6ème et 4ème ont réalisé une exposition à la Médiathèque avec des affiches, dessins, productions en carton ou en pâte à modeler, etc. La sécurité en informatique et l'usage responsable d'Internet. Les élèves de 6ème ont participé en novembre 2015 à des ateliers de recherche d’informations sur Internet à la bibliothèque municipale Lázaro Carreter de Villanueva de la Cañada. Ils ont aussi assisté à d’autres ateliers sur « La sécurité dans l’utilisation des ressources informatiques », qui ont eu lieu entre décembre 2015 et mars 2016 à la Médiathèque-Secondaire, avec la collaboration de Mme Díaz Montenegro, spécialiste en TICs et mère d’élèves du Lycée. 400 años de la publicación de la 2ª parte de Don Quijote de Miguel de Cervantes (septiembre 2015- abril 2016). En el marco de las actividades llevadas a cabo por la conmemoración de los 400 años de la publicación de la segunda parte de la obra de Miguel de Cervantes, los alumnos de CM2, 6ème y 4ème montaron una exposición en la Mediateca de afiches, dibujos, producciones en cartón y en plastilina. La seguridad en informática y el uso responsable de Internet. Los alumnos de 6ème participaron en noviembre de 2015 en talleres de búsqueda de información en Internet en la biblioteca municipal Lázaro Carreter de Villanueva de la Cañada. Asistieron también a otros talleres sobre « la seguridad en la utilización de recursos informáticos », que tuvieron lugar en diciembre de 2015 y marzo de 2016 en la Mediateca de secundaria, con la colaboración de Mme Díaz Montenegro, especialista en TICs y madre de alumnas del Liceo. Espace éco-documentaire. À l'occasion des Journées Éco-École, qui ont eu lieu entre le 15 et 23 avril 2016, la Médiathèque-Secondaire a préparé un espace éco-lecture avec des livres, revues, magazines, ... ayant trait à la protection de l'environnement et au développement durable. “Prix des Incorruptibles”. Dix élèves de 6ème ont participé à la 27ème édition de ce concours littéraire (de septembre 2015 à mai 2016) dont l’objectif principal est de promouvoir la lecture ludique et, certains d'entre eux ont même participé au concours d'illustrations. Espacio eco-documental. Con motivo de las Jornadas Eco-Escuela, que tuvieron lugar del 15 al 23 de abril de 2016, la Mediateca de Secundaria dedicó un espacio de eco-lectura con libros y revistas sobre medioambiente y desarrollo sostenible. “Prix des Incorruptibles”. Diez alumnos de 6ème participaron en la 27ª edición de este concurso literario (de septiembre de 2015 a mayo de 2016) cuyo objetivo principal es promover la lectura lúdica y algunos de ellos participaron también en el concurso de ilustraciones. Exposition sur le Kenya et les Masaï (sept. 2015 - février 2016). Le défi-lecture, un grand jeu de l’ Oie, et la réalisation d’une exposition se sont avérés efficaces pour dépasser les premières réticences des élèves face à la lecture difficile du “Lion” de Joseph Kessel ; les 5ème –dirigés par Mme Aissaoui, professeure de français, et Mme Agathon, Professeure-Documentaliste– ont pu faire des recherches sur le Kenya et le peuple Masaï et ont aussi apporté un grand nombre d’objets qu’ils ont exposés à la Médiathèque-Secondaire. Exposición sobre Kenia y los Masaï (septiembre 2015 - febrero 2016). El desafío de lectura, un gran juego de la Oca y la realización de una exposición resultaron ser eficaces para superar las reticencias de los alumnos que debían encarar la difícil lectura de «León» de Joseph Kessel ; los alumnos de 5ème –dirigidos por Mme Aissaoui, profesora de francés, y por Mme Agathon, profesora-documentalista– investigaron sobre Kenia y el pueblo Masaï y trajeron gran cantidad de objetos para exponer en la Mediateca de secundaria. |36| Événements sportifs - Eventos deportivos La Coupe Molière : une fête pour tous les amoureux des sports de raquette En septembre 2015 a eu lieu la Coupe Molière, un événement multisports promu par le Lycée Français Molière et organisé par Deportres. Il s’agit d’un tournoi inter scolaire de tennis franco-espagnol auquel participèrent 32 élèves de 11 à 15 ans venant de 8 établissements éducatifs (5 de la Mission laïque française), trois autres compétitions simultanées et enin des matchs d’exhibition de padel, pickleball et 360ball ouverts au public. La prochaine édition, dont la date est ixée du 13 au 18 septembre, a été sélectionnée parmi les 21 meilleurs projets “Erasmus + Sport” parmi les 155 qui furent présentés dans toute l’Union Européenne. Le Lycée Français Molière dans l’attente d’un Club de Rugby Toutes les classes, de PS à Terminale, se sont initiées cette année au rugby ceinture (tag rugby) grâce au CAU Metropolitano. Avec l’intention de créer ensuite un club de Rugby du Lycée Molière. Une équipe mixte a été formée et a participé au 1er tournoi de Rugby à 7 qui eut lieu à Florence au mois de juin et est arriveé jusqu’en inale. El Liceo francés Molière a por un Club de Rugby Todas las clases, de PS a Terminal, se iniciaron este año en el rugby cintura (tag rugby) de la mano de CAU Metropolitano. Con la intención de crear un Club de Rugby del Molière, se conformó un equipo mixto que participó en el 1er torneo de Rugby a 7 que tuvo lugar en Florencia en el mes de junio y llegó a la inal. La Copa Molière: una iesta para los amantes de los deportes de raqueta En septiembre de 2015 se llevó a cabo la Copa Molière, un multievento deportivo promovido por el Liceo francés Molière y organizado por Deportres que acoge un torneo interescolar de tenis franco-español en el que participaron 32 alumnos de entre 11 y 15 años de ocho establecimientos educativos (cinco de la Misión laica francesa), y otras tres competiciones simultáneas y partidos de exhibición de padel, pickleball y 360ball abiertas al público. Su próxima edición, que tendrá lugar del 13 al 18 de septiembre, ha sido seleccionada entre los 21 mejores proyectos «Erasmus + Sport» de los 155 que fueron presentados en toda la Unión Europea. 19ème Course contre la Faim Le 19 mai 2016, tous les élèves du primaire et du collège ont chaussé leurs baskets pour participer à « la course contre la faim », qu’organise l’Association Lutte contre la faim. Cette année, nous avons recueilli 6.866 € pour lutter contre la malnutrition à Haïti. 19ª Carrera contra el Hambre El 19 de mayo de 2016, todos los alumnos de primaria y collège se calzaron sus deportivas para participar en «la carrera contra el hambre», que organiza la asociación Acción contra el Hambre. Este año hemos recaudado 6.866 € para combatir la desnutrición en Haití. |37| LES FÊTES SONT UNE TRADITION AU LYCÉE FRANÇAIS MOLIÈRE ! ¡fiestas que son toda una tradición en el liceo francés molière! La fête du Carnaval Toute l’école s’est mobilisée pour préparer un grand défilé de Carnaval. Les élèves et leurs enseignants ont fait preuve, une fois encore, de talent et d’originalité en créant de magnifiques déguisements pour l’occasion. La fiesta de Carnaval Todo el colegio se movilizó para presentar un gran desfile de Carnaval. Los alumnos y sus profesores demostraron, una vez más, originalidad y talento para crear fantásticos disfraces para la ocasión. Le Marché de Noël Le traditionnel Marché de Noël du Lycée a eu lieu le samedi 12 décembre, avec presque 40 stands, des ateliers de bricolage et 3 séances au Ciné Club pour les enfants qui ont pu jouer librement sur le terrain de sport pendant que les parents profitaient de la belle journée en bonne compagnie. Kermesse 2016 Cette manifestation, à laquelle sont invitées toutes les familles et qui plait tant aux enfants, est un moment privilégié d’échanges dans la vie du Lycée. El Mercadillo Navideño El tradicional Mercadillo Navideño del Liceo tuvo lugar el sábado 12 de diciembre con cerca de 40 stands, talleres de bricolage y tres sesiones de Cine Club para los niños, que jugaron libremente sobre el terreno de deportes mientras sus padres disfrutaban de una bonita jornada en buena compañía. Kermesse 2016 Este evento anual, tan esperado por los niños, es la mejor ocasión que tienen las familias para conocerse, y un momento privilegiado en la vida del Liceo. |38| UN GRAND MERCI À NOS PARENTS ! ¡muchas gracias a nuestros padres y nuestras madres! Cette année, les parents d’élèves ont été nombreux à venir donner des conférences, tenir des ateliers ou inviter les classes de leurs enfants à vivre des expériences dans leur lieu de travail. Nous les remercions de tout cœur pour leur disponibilité et leur désir de partager leurs connaissances avec nos élèves. Merci également aux parents qui nous accompagnent lors des sorties et nous aident à la piscine. Este año han sido muchos los padres y madres de alumnos que han venido a dar conferencias, talleres, o han invitado a las clases de sus hijos a vivir experiencias en sus lugares de trabajo. Nuestro más sincero agradecimiento por su disponibilidad y y voluntad de compartir con nuestros alumnos sus conocimientos. Y gracias también a los padres y madres que nos han acompañado en los viajes, las excursiones y las clases de natación. Victor Texier a guidé ses camarades de CM2, avec son père —astrophysicien à l’Agence Spatiale Européenne— dans un fascinant voyage à travers notre système solaire et son environnement. Victor Texier guió a sus compañeros de CM2, con su padre —astrofísico de la Agencia Espacial Europea— en un fascinante viaje por nuestro sistema solar y su entorno. Juan Castillo de CM2 et sa maman, CristianeCastillo —avocate spécialisée en droit environnemental brésilien— a fait un exposé sur le changement climatique. Juan Castillo de CM2 y su mamá, Cristiane Castillo —abogada especializada en derecho ambiental brasileño— ofrecieron una charla sobre cambio climático. Carmen Gorriz Gil, médecin otorhino laryngologiste de l’hôpital Puerta de Hierro de Majadahonda et Mark Gemmel, Ingénieur en électronique et entrepreneur dans le secteur du transport durable, parents d’Eric de 1S, ont réalisé une conférence devant les 2nde, 1ES et 1S sur le thème : “Comment la pollution affecte la santé et le basculement nécessaire vers un transport durable”. Carmen Gorriz Gil, médico otorrinolaringólogo del Hospital Puerta de Hierro de Majadahonda y Mark Gemmel, Ingeniero electrónico y empresario del sector del transporte sostenible, padres de Eric de 1S, dieron una conferencia a los alumnos de 2nde, 1ES y 1S sobre «Cómo la polución afecta a la salud y la necesidad de movernos hacia un transporte sostenible». Amaya García, traductrice et mère des élèves Alejandro de 2nde et Daniel de 4ème est intervenue à plusieurs reprises accompagnée de sa mère, María Teresa Gallego —également traductrice— dans les classes de français de Mme Abitbol de 1ère S et ES et les classes de français de Seconde de M. Quesnée. Amaya García, traductora y madre de los alumnos Alejandro de 2nde y Daniel de 4ème, intervino en varias ocasiones acompañada de su madre, María Teresa Gallego —también traductora— en las clases de francés de Mme Abitbol de 1ère S y ES y en las de 2nde de M. Quesnée. Javier Ventura-Traveset, papa de Ana de 2nde, porte-parole et conseiller de direction de l’Agence Spatiale Européenne, a offert une conférence sur l’histoire et le futur de l’Agence aux élèves de 2nde MPS. Javier Ventura-Traveset, papá de Ana de 2nde y portavoz y consejero de dirección de la Agencia Espacial Europea, ofreció una conferencia sobre la historia y el futuro de la agencia a los alumnos de 2nde MPS. Sylvia Díaz-Montenegro, mère de Blanca y Rocío, de CM1-CE2 y CE2, a dirigé un atelier pour les élèves de 6ème sur « La sécurité en informatique et l’usage responsable d’Internet ». La maman de Sofía de CE2 est venue en classe pour parler de l’ADN… La mamá de Sofía de CE2 visitó la clase de su hija para hablar sobre el ADN… |39| Sylvia Díaz-Montenegro, madre de Blanca y de Rocío, de CM1-CE2 y CE2 respectivamente, dirigió un taller para los alumnos de 6ème sobre «La seguridad informática y el uso responsable de Internet». L’APAELM, UN ATOUT CLÉ POUR LE DÉVELOPPEMENT DU LYCÉE la apalem, una pieZa claVe en el desarrollo del liceo L’ Association des parents d’élèves du Lycée français Molière (APAELM) fait un travail remarquable depuis plus de 20 ans pour le bien être de nos élèves. La Asociación de padres de Alumnos del Liceo francés Molière (APAELM) viene desarrollando desde hace más de 20 años una labor encomiable por el bienestar de nuestros alumnos. Cette année, elle a initié des projets très intéressants et en a consolidé d’autres commencés depuis plus de temps : - Elle a co-financé le projet artistique inspiré de l’œuvre de Pierre Bonnard... - Elle a collaboré à l’organisation des Journées Éco-École. - Elle a continué à collaborer au projet solidaire et d’éducation au développement grâce auquel fut construite la bibliothèque d’une école au Tchad et travaille maintenant pour la doter de mobiliers et de livres. - Comme chaque année, elle a organisé l’achat-vente de livres d’occasion, dans le but de réduire les frais supportés par les familles et de promouvoir la consommation responsable et écologique en recyclant les livres. - Elle a organisé une grande collecte d’aliments en collaboration avec d’autres APAS deVillanueva de la Cañada pour la banque de solidarité locale. - Elle a collaboré à l’organisation du Marché de Noël et de la Kermesse. - Elle a initié et coordonné l’École pour les Parents et organisé plusieurs exposés sur les addictions… Este año impulsó proyectos muy interesantes y consolidó otros iniciados hace más tiempo: - Co-financió el proyecto artístico inspirado en la obra de Pierre Bonnard… - Colaboró en la organización de las Jornadas Eco-Escuela. - Continuó colaborando en el proyecto solidario y de educación al desarrollo gracias al cual se construyó la biblioteca de una escuela en Chad, y ahora trabaja para dotarla de mobiliario y libros. - Como cada año, organizó la campaña de compra-venta de libros de textos de segunda mano, con el fin de reducir el gasto de las familias y reciclar libros usados para promover el consumo responsable y ecológico. - Organizó una gran recogida de alimentos en colaboración con otras APAS de Villanueva de la Cañada para el Banco de Solidaridad local. - Colaboró en la organización del Mercadillo Navideño y de la Kermesse. - Impulsó y coordinó la Escuela de Padres y organizó varias charlas sobre adicciones… Le travail est confié à des commissions composées de parents d’élèves, membres de l’association, qui apportent, de manière ponctuelle ou permanente, leurs connaissances et leur capacité de travail. La contribution financière de 20€ par an permet de mener à bien des projets pédagogiques, l’achat de DVD en français, l’acquisition de livres pour la médiathèque de l’APAELM, l’organisation de conférences et de multiples autres actions... La APAELM se organiza en comisiones en las que cualquier socio puede participar de manera puntual o constante, aportando sus conocimientos, su capacidad de trabajo o su apoyo económico. La cuota de 20€ euros anuales por familia permite a la asociación financiar proyectos pedagógicos, comprar DVD en francés y libros para la mediateca del APAELM, organizar conferencias, y hacer posible un sinfín de proyectos. |40| DES ACTIVITES PÉRI-EDUCATIVES actiVidades eXtra-escolares Activités péri-éducatives Toujours en tenant compte d’une organisation respectueuse des rythmes naturels d’apprentissage et de repos des enfants, le Lycée français Molière propose une large gamme d’activités. Les enfants se sont bien amusés et ont beaucoup appris dans l’atelier céramique avec Sonia, de pâtisserie avec Katy et Marie, de fabrication de jeux traditionnels avec Katy, dans l’atelier de construction et programmation Lego-informatique, dans les ateliers théâtre en français avec Ascensión et en anglais avec Maya, en Karate…Et les mercredis à partir du milieu de la journée ils ont profité des activités multisport, films d’animation, street art, jeux de mémoire, expression corporelle… Actividades Extra-escolares Considerando en todo momento una organización respetuosa de los ritmos naturales de aprendizaje y del descanso de los niños, el Liceo francés Molière propone una amplia gama de actividades. Los niños se han divertido y a la vez han aprendido mucho en el taller de cerámica con Sonia, de pastelería de Katy y Marie, fabricando juegos tradicionales con Katy, en el taller de construcción y programación Lego-informática, en los talleres de teatro en francés, con Ascensión, y en ingles con Maya, en Karate… Y los de los miércoles a partir del medio día en las actividades multideporte, de animación, de street art, los juegos de memoria, en expresión corporal…