Umbau Keramo 3 125 µm / 250 µm Transformación Keramo 3 125
Transcripción
Umbau Keramo 3 125 µm / 250 µm Transformación Keramo 3 125
Transformación Keramo 3 125 µm / 250 µm Umbau Keramo 3 125 µm / 250 µm ESPAÑOL DEUTSCH Beim Umbau auf obige Ausführungen sind grundsätzlich drei Bauteile zu tauschen, wobei hierfür möglichst der 25-µm-Tank benutzt wird (kürzester Weg des Strahlsandes). En la transformación para las ejecuciones arriba indicadas es necesario recambiar en principio tres piezas. Siempre que sea posible se deberá emplear para ello el depósito de 25 µm (distancia más corta entre depósito y tobera). 1. Strahldüsen 1. Tobera de chorreado Strahldüse im Handstück gegen die mitgelieferte Strahldüse austauschen. Cambiar la tobera de chorreado que se encuentra en la pieza de mano por la tobera de chorreado adjunta. 2. Tubo elevador 2. Steigrohr • Desconectar el aparato (enchufe de red). • Retirar la conexión de aire comprimido. • Purgar de aire el depósito de chorreado (válvula en la tapa del depósito). • Desatornillar la pared dorsal del aparato junto con la tapa de la caja. • Desenroscar la tapa del depósito, vaciar el depósito de chorreado o aspirar el contenido, respectivamente. ¡El depósito tiene que estar completamente vaciado! • Desenroscar / desatornillar el tubo elevador original, utilizando un destornillador apropiado o una llave tubular de 10 mm, aplicar el tubo elevador adjunto y atornillarlo / enroscarlo correspondientemente. • Enroscar de nuevo la tapa del depósito (con anillo obturador). • • • • • Gerät ausschalten (Netzstecker). Druckluftanschluss entfernen. Strahltank entlüften (Ventil auf Tankdeckel). Geräterückwand mit Gehäusedeckel abschrauben. Tankdeckel aufschrauben, Strahltank entleeren bzw. aussaugen. Der Tank muss absolut sandfrei sein ! • Original-Steigrohr mit geeignetem Schraubenzieher oder Steckschlüssel (10 mm) herausschrauben, mitgeliefertes Steigrohr einsetzen und festschrauben. • Tankdeckel (mit Dichtring) wieder festschrauben. 3. Einblasdüse (Injektor) • Schwarzen Luftschlauch und Original-Einblasdüse am umzubauenden Strahltank losschrauben, Strahlsand sorgfältig entfernen. • Mitgelieferte Einblasdüse (Injektor) mit neuer Dichtung (weiß) einschrauben und schwarzen Luftschlauch wieder anbringen. • Geräterückwand und Gehäusedeckel montieren. • Strom und Druckluftverbindung wiederherstellen, umgebauten Strahltank auf Funktion und Dichtigkeit prüfen (ohne Strahlsand !). 3. Inyector ¡Importante! Todos los puntos de montaje (atornilladuras, enroscamientos, racores, superficies de estanqueización, etc.) tienen que estar absolutamente limpias y exentas de arena. Bajo reserva de modificaciones. Renfert GmbH Industriegebiet 78247 Hilzingen Tel. +49 77 31 82 08-0 Fax +49 77 31 82 08 -70 [email protected] www.renfert.com Made in Germany Wichtig ! Alle Montagestellen (Verschraubungen, Dichtflächen etc.) müssen absolut sandfrei und sauber sein. 302 3-0805 • Desenroscar en el depósito de chorreado a transformar el tubo negro flexible de aire y el inyector original, eliminar cuidadosamente el material abrasivo. • Enroscar el inyector adjunto con una nueva junta (blanca) y aplicar de nuevo el tubo flexible de aire de color negro. • Montar la pared dorsal y la tapa de la caja. • Restablecer las conexiones de corriente y de aire comprimido. Verificar en el depósito de chorreado transformado el funcionamiento y la estanqueidad (¡sin material abrasivo!). Änderungen vorbehalten. Keramo 3 conversion 125 µm / 250 µm ENGLISH Transformation Keramo 3 125 µm / 250 µm FRANCAIS Trasformazione Keramo 3 125 µm / 250 µm ITALIANO When converting to the above-mentioned versions there are basically three components that need exchanging, the 25 µm tank should be used for this if possible (the shortest route for the abrasive). Pour transformer l’appareil comme ci-dessus mentionné, il faut toujours changer trois pièces et pour ce faire utiliser de préférence le réservoir de 25 µm (chemin le plus court pour l’abrasif). Per la trasformazione dell’apparecchio nella versione sopra-indicata devono essere sostituiti tre componenti. Si consiglia di effettuare la modifica nel serbatoio da 25 µm (distanza più corta tra serbatoio e ugello). 1. Nozzle 1. Buse de sablage 1. Ugello Exchange the nozzle already in the handpiece for the nozzle supplied. La buse de sablage livrée doit être échangée de la pièce à main contre l’ancienne. Sostituire l’ugello del manipolo con quello fornito in dotazione. 2. Standpipe 2. Conduite montante 2. Tubo di mandata • • • • • Débrancher l’appareil (fiche sur secteur). • Enlever l’alimentation en air comprimé. • Désaérer le silo de sablage (soupape sur le couvercle du silo). • Dévisser la paroi arrière de l’appareil et le couvercle du boîtier. • Dévisser le couvercle du silo, enlever ou aspirer le sable se trouvant dans le silo. Il faut absolument qu’il n’y ait plus de trace de sable dans le silo ! • Dévisser la conduite montante originale avec un tournevis approprié ou bien à l’aide d’une clé à douille (10 mm), la remplacer par la conduite montante livrée et visser à fond. • Bien revisser le couvercle du silo avec son anneau d’étanchéité). • Spegnere l’apparecchio (staccare la spina dalla presa). • Interrompere il collegamento all’aria compressa. • Disaerare il serbatoio di sabbia (valvola sul coperchio del serbatoio). • Svitare il pannello posteriore e rimuoverlo con il coperchio della scatola. • Svitare il coperchio del serbatoio. Svuotare il serbatoio versando o aspirando la sabbia. Il serbatoio deve essere assolutamente privo di sabbia ! • Rimuovere il tubo di mandata originale con una cacciavite o una chiave a tubo (10 mm). Inserire ed avvitare il nuovo tubo. • Avvitare il coperchio del serbatoio con l’anello di tenuta inserito. 3. Injecteur 3. Ugello iniettore • Dévisser de sur le silo de sablage à transformer le tuyau à air noir et l’injecteur d’origine. Enlever avec soin l’abrasif. • Visser l’injecteur livré avec nouveau joint (blanc) et replacer le tuyau à air noir. • Monter la paroi arrière de l’appareil et le couvercle du boîtier. • Rétablir l’alimentation électrique et l’air comprimé, et vérifier le bon fonctionnement et l’étanchéité du silo transformé (sans abrasif !). • Rimuovere il tubo dell’aria nero e svitare l’ugello iniettore originale sul serbatoio da modificare. Eliminare accuratamente tutti i residui di sabbia. • Avvitare l’ugello iniettore fornito in dotazione con un nuovo anello di tenuta (bianco) inserito. Rimontare il tubo dell’aria nero. • Montare il pannello posteriore ed il coperchio della scatola. • Ricollegare l’apparecchio alla corrente elettrica e all’aria compressa. Controllare la funzionalità e la tenuta del serbatoio modificato (senza sabbia !). Switch off the unit (at the main socket). Disconnect the compressed air supply. Vent the air in the tank (via the valve on the tank lid). Unscrew the back of the unit including the lid of the housing. • Unscrew the tank lid, empty or vacuum out the tank contents. The tank must be absolutely free from abrasive ! • Unscrew the original standpipe with a suitable screwdriver or key (10 mm). Replace it with the standpipe supplied and screw in tightly. • Screw the tank lid (including seal) back on. 3. Injector nozzle • Unscrew the black air tube and original injector nozzle on the tank to be converted and carefully remove the abrasive. • Screw in the supplied injector nozzle with the new (white) seal and replace the black air tube. • Replace the housing lid and back. • Reconnect the unit to the electricity and compressed air supplies. Check that the converted tank works and that it does not leak. Important ! All the components (screws, sealing surfaces, etc.) must be absolutely free from abrasive and clean. Important ! Toutes les pièces de montage (raccords vissés, surfaces d’étanchéité, etc.) ne doivent en aucun cas avoir été mis en contact avec du sable et doivent être propres. Subject to modification. Sous réserve de modifications. Importante ! Tutti i punti di giunzione (collegamenti a vite, superfici di tenuta ecc.) devono essere assolutamente puliti e privi di sabbia. Con riservo di modifiche.