poema chino 新嫁娘词三首【其一】 - 红桥梁

Transcripción

poema chino 新嫁娘词三首【其一】 - 红桥梁
De http://www.hongqiaoliang.com
En el poema chino de esta semana tratamos la primera parte de este conocido
poema de 王建, cuya parte más conocida es la tercera que trataremos en las
próximas semanas.
En esta obra, el autor nos presenta las dificultades que las tradiciones de la
sociedad de la época imponían a la mujer recién casada, y, concretamente en
esta primera parte, se describe la imagen del primer día de las nupcias, cuando
el marido se acerca a la casa de su esposa para llevársela a su nuevo hogar.
=======================
新嫁娘词三首【其一】
yī ] por 王建 wáng jiàn de la dinastía 唐 táng
邻家人未识,
lín jiā rén wèi shí,
床上坐堆堆。
chuáng shàng zuò duī duī.
郎来傍门户,
láng lái bàng mén hù,
满口索钱财。
mǎn kǒu suǒ qián cái.
de http://www.hongqiaoliang.com
xīn jià niáng cí sān shǒu [ qí
生词:
•
shēngcí :
新嫁娘 (xīn jià niáng): nuevo, reciente (新) + (aplicado a la mujer) casarse,
tomar marido (嫁) + madre / forma de tratamiento para mujer casada de cierta edad /
muy joven, novia, recién casada (娘) = novia.
•
词 (cí): palabra, término / discurso, oración / poesía clásica escrita de acuerdo a
ciertas melodías.
•
首 (shǒu): cabeza / líder / clasificador para poemas, canciones, etc.
•
其一 (qí yī): suyo, suya, de ellos, de ellas (refiriéndose a algo que preceda a
dicho carácter) + 1 / singular (一) = el primero.
•
邻家 (lín jiā): vecino / adyacente, próximo + casa / familia / clasificador para
familias o negocios (家) = casa vecina.
•
堆 (duī): amontonar, apilar / montón, hacinamiento / clasificador para montones o
pilas.
•
郎 (láng): antiguo título de oficial / [según el carácter que previamente lo
acompañe puede referirse a] 新~ novio, 令~ su hijo, 货~ vendedor ambulante /
apelativo afectuoso dado por la mujer al marido o amante.
•
门户 (mén hù): puerta, entrada / familia / casa (门) + puerta / familia (户) =
puerta, portón, entrada, portal / secta / familia.
•
满口 (mǎn kǒu): lleno , colmado, repleto (满) + boca (口) = bocado / (hablar) sin
reserva, profusamente.
•
索 (suǒ): cuerda gruesa / buscar / reclamar, pedir, exigir.
•
钱财 (qián cái): dinero (钱) + dinero, riqueza, propiedad (财) = riqueza, dinero.
de http://www.hongqiaoliang.com
Traducción:
La Novia – poema de tres partes [1a
parte]:
(Ella) aún no conoce a las gentes de las casas vecinas (邻家),
(que) en la cama están sentadas hacinadamente (堆堆).
El marido (郎) viene (para) acercarse a la puerta (门户),
(y) sin reservas (满口) (le) piden (索) el dinero (钱财).
Interpretación:
1r: La novia no conoce a toda esa gente que proviene de las casas vecinas,
2o: y que se encuentran sentadas en la cama hacinadamente.
3r: El marido se aproxima a la puerta de la casa para llevarse a su esposa,
4o: y todos le piden sin reservas que pague el excrex.
de http://www.hongqiaoliang.com
Ingrediente fundamental para que las nupcias tengan lugar.
de http://www.hongqiaoliang.com

Documentos relacionados