WARNING

Comentarios

Transcripción

WARNING
genuine accessories
WARNING
GB
Thank you for choosing Aprilia genuine accessories for installation on your motorcycle. It is extremely important that the accessories be installed correctly, so read and thoroughly understand this instruction sheet before you attempt to install your Aprilia genuine accessory.
I
Grazie per aver scelto accessori originali Aprilia da installare sulla Vostra motocicletta. Prima di installare un accessorio originale Aprilia è necessario leggere attentamente le istruzioni riportate nelle pagine seguenti.
F
Merci d’avoir choisi les accessoires originaux Aprilia, à installer sur votre moto. Avant de monter un accessoire original Aprilia, lire très attentivement les notices des suivantes pages.
D
Wir danken Ihnen dafür, dass Sie sich für Originalzubehör von Aprilia zur Installierung an Ihrem Motorrad entschieden haben. Vor der Montage
eines Originalzubehörteils von Aprilia ist es erforderlich, dass Sie die Anleitung der folgenden Seiten aufmerksam durchlesen.
E
Gracias por haber escogido sólo accesorios originales Aprilia para instalar sobre su motocicleta. Antes de montar un accesorio original Aprilia, es necesario leer atentamente las instrucciones de las páginas siguientes.
GB
Improper installation of accessories can severely compromise the safety of your vehicle. Improper installation can lead to a loss of stability
or wheel lock up, with subsequent serious accident and injury or even death. If you have any question about the proper installation of your Aprilia
genuine accessory, do not ride your vehicle. Take it to your local Aprilia dealer who will have the appropriate tools and equipment to properly and
safely install your accessory.
I
Un’installazione non corretta degli accessori può compromettere la sicurezza del veicolo, in quanto si può verificare la perdita di stabilità o un
blocco ruote, che possono portare a gravi incidenti, anche fatali. In caso di dubbi sulla corretta installazione di un accessorio originale Aprilia, non
utilizzate il veicolo e recateVi presso un rivenditore Ufficiale Aprilia, il quale Vi eseguirà una corretta installazione mediante l’attrezzatura appropriata.
F
Une mauvaise installation des accessoires peut compromettre la sécurité du véhicule : une perte de stabilité ou un blocage des roues peuvent
entraîner de graves accidents, voire un accident fatal. En cas de doutes sur la bonne installation de votre accessoire original Aprilia, évitez de le
monter vous-même et rendez-vous chez votre revendeur Aprilia le plus proche, qui l’installera correctement à l’aide de l’outillage approprié.
D
Eine nicht korrekte Installation des Zubehörs kann die Sicherheit des Fahrzeugs gefährden, denn dadurch könnte die Stabilität verloren gehen
oder die Räder könnten blockiert werden – dies könnte zu schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen. Falls Sie Zweifel an der korrekten
Anbringung Ihres Aprilia-Originalzubehörteils haben, verwenden Sie das Fahrzeug nicht, sondern begeben Sie sich wegen der korrekten Installation
mit den entsprechenden Werkzeugen zu Ihrem nächsten Aprilia-Fachhändler.
E
La instalación incorrecta de los accesorios puede afectar la seguridad del vehículo, puesto que se puede presentar una pérdida de estabilidad
o el bloqueo de las ruedas, lo cual puede causar accidentes inclusive graves o hasta fatales. En caso de dudas sobre la correcta instalación de un
accesorio original Aprilia, no utilizar el vehículo y dirigirse al concesionario Aprilia más cercano para una instalación correcta y con las herramientas adecuadas.
GB
For all load-carrying accessories, such as luggage boxes or saddle bags, always observe the recommended loading and attaching instructions. Failure to heed this warning can lead to a degradation in vehicle handling, with subsequent vehicle upset, accident, serious injury or even
death.
I
Per tutti gli accessori relativi al trasporto di carichi, per esempio portapacchi, bauletti o valigie laterali, è necessario seguire attentamente le
istruzioni riportanti il corretto montaggio e il corretto alloggiamento/fissaggio del carico, in modo da evitare una minore manovrabilità del veicolo
con conseguenti cadute o gravi incidenti, anche fatali.
F
Concernant tous les accessoires pour le transport de chargements, par exemple les coffres à bagages ou les malles à deux sacoches, suivre
attentivement la notice pour le chargement et le montage, afin d’éviter une manoeuvrabilité réduite de la machine, ce qui entraînerait des chutes
possibles, des accidents graves, voire un accident fatal.
D
Bei allen Zubehörteilen zum Transport von Lasten, zum Beispiel bei Köfferchen für Gepäck oder Taschen mit zwei Fächern, ist es erforderlich,
die Anleitung zur Beladung und Montage aufmerksam zu lesen, damit eine geringere Manövrierbarkeit des Fahrzeugs vermieden werden kann, die
zu Stürzen und schweren, auch lebensgefährlichen Unfällen führen könnte.
E
Para todos los accesorios para transportar carga, por ejemplo portapaquetes para equipaje o valijas de doble bolso, es necesario seguir
atentamente las instrucciones para la carga y el montaje, con el fin de evitar una reducción de la maniobrabilidad del vehículo, con consiguientes
caídas y accidentes graves o inclusive fatales.
GB
Carbon fiber components, when broken, are extremely sharp, and can cause deep and serious cuts. Never attempt to repair a carbon fiber
part. Never trim a carbon fiber part with any operation that uses sawing, grinding or sanding, as the fibers are toxic and extremely injurious to your
health.
I
I componenti in fibra di carbonio, quando si rompono, presentano parti estremamente taglienti che possono provocare tagli gravi e profondi.
Non cercate di riparare un pezzo in fibra di carbonio, né di tagliarlo utilizzando seghe, mole o smerigliatrici perché le fibre sono tossiche ed estremamente pericolose per la salute.
F
Si les composants en fibre de carbone se cassent, ils présentent des extrémités extrêmement coupantes qui peuvent causer des coupures
graves et profondes.
N’essayez jamais de réparer une pièce en fibre de carbone, ni de la couper à l’aide d’une scie, d’une meule ou d’une ponceuse, car les fibres sont
toxiques et extrêmement dangereuses pour la santé.
D
Wenn Teile aus Kohlenstofffaser zerbrechen, entstehen scharfe Flächen, die tiefe Schnitte verursachen können.
Versuchen Sie nicht, Teile aus Kohlenstoffaser zu reparieren oder mit Sägen, Schleifmaschinen oder Schmirgelmaschinen zu bearbeiten, denn die
Fasern sind giftig und extrem gesundheitsgefährdend.
E
Cuando se rompen, los componentes en fibra de carbono presentan partes extremadamente filudas que pueden causar cortaduras graves y
profundas. No se debe tratar de reparar una pieza en fibra de carbono, y tampoco hay que cortarla utilizando serruchos, muelas o lijadoras, ya que
las fibras son tóxicas y extremadamente peligrosas para la salud.
Cod. 2S000064
Release 00 del 04_2013
pag. 1
GB ASSEMBLY INTRODUCTION:
Contact specialist Aprilia Authorised Dealership personnel when installing the Aprilia Multimedia Platform system to your
motorcycle.
The following parts, which are not included in the kit, are necessary for installation of the Aprilia Multimedia Platform system on your
motorbike:
- CONTROL UNIT KIT Aprilia Multimedia Platform (see Aprilia accessories catalogue);
- SMARTPHONE HANDLEBAR ATTACHMENT KIT (available in any specialised shop);
- SPECIAL SMARTPHONE USB POWER CORD, MINIMUM 2.5 METRES LONG (available in any specialised shop);
- THE MOTORCYCLE USB PORT CAN ACCOMMODATE A USB CONNECTOR WITH MAXIMUM HEIGHT OF 40 mm (see picture)
I PREMESSA DI MONTAGGIO:
Per l’installazione del sistema Aprilia Multimedia Platform sulla Vostra moto è necessario rivolgersi al personale specializzato
di un Concessionario Ufficiale Aprilia.
Per l’installazione del sistema Aprilia Multimedia Platform sulla Vostra moto, sono necessari i seguenti particolari non inclusi nel
presente kit:
- KIT CENTRALINA Aprilia Multimedia Platform (vedi catalogo accessori Aprilia);
- KIT SISTEMA DI FISSAGGIO A MANUBRIO DEDICATO AL VOSTRO SMARTPHONE (reperibile presso un negozio specializzato);
- CAVETTO DI ALIMENTAZIONE USB LUNGO MINIMO 2,5 METRI DEDICATO AL VOSTRO SMARTPHONE (reperibile in un
qualsiasi negozio specializzato);
- LA PRESA USB DELLA MOTO PUÒ ALLOGGIARE UN CONNETTORE USB CON UN’ALTEZZA MASSIMA DI 40mm (vedi
disegno).
F INTRODUCTION DE MONTAGE :
Pour l’installation du système Aprilia Multimedia Platform sur votre moto, veuillez vous adresser au personnel spécialisé
d’un Concessionnaire Officiel Aprilia.
Pour l’installation du système Aprilia Multimedia Platform sur votre moto, les accessoires suivants, non fournis avec le kit présent,
sont nécessaires :
- KIT CENTRALE Aprilia Multimedia Platform (voir le catalogue des accessoires Aprilia) ;
- KIT SYSTÈME DE FIXATION AU VOLANT POUR VOTRE SMARTPHONE (disponible dans un quelconque magasin spécialisé);
- CORDON D’ALIMENTATION USB DE 2,5 MÈTRES DE LONGUEUR MINIMUM ADAPTÉ À VOTRE SMARTPHONE (disponible
dans un quelconque magasin spécialisé);
- LA PRISE USB DE LA MOTO PEUT LOGER UN CONNECTEUR USB AVEC UNE HAUTEUR MAXIMUM DE 40mm (voir le dessin).
D HINWEISE VOR DER MONTAGE:
Für die Installation des Systems Aprilia Multimedia Platform an Ihrem Motorrad wenden Sie sich bitte an das Fachpersonal
eines Aprilia-Vertragshändlers.
Zur Installation des Aprilia Multimedia Platform Systems an Ihrem Motorrad sind folgende Bauteile erforderlich, die nicht in Ihrem Set
enthalten sind:
- STEUERUNGSSATZ Aprilia Multimedia Platform (siehe Aprilia Zubehörkatalog);
- LENKERBEFESTIGUNGS-KIT FÜR SMARTPHONES (in jedem Fachgeschäft erhältlich);
- USB-VERSORGUNGSKABEL, MINDESTLÄNGE 2,5 M, FÜR IHR SMARTPHONE (in jedem Fachgeschäft erhältlich).
- DER USB-ANSCHLUSS DES MOTORRADS KANN EINEN USB-STECKER MIT EINER HÖHE VON MAXIMAL 40 mm AUFNEHMEN
(siehe Zeichnung).
E PREMISA DE MONTAJE:
max 40 mm
Para instalar el sistema Aprilia Multimedia Platform sobre su moto es necesario ponerse en contacto con personal especializado de un Concesionario Oficial Aprilia.
Para instalar el sistema Aprilia Multimedia Platform sobre su moto, se requieren los siguientes detalles que no se encuentran incluídos
en el presente kit:
- KIT CENTRALITA Aprilia Multimedia Platform (ver catálogo de accesorios Aprilia);
- KIT SISTEMA DE FIJACIÓN AL MANUBRIO INDICADO PARA SU SMARTPHONE (disponible en cualquier negocio especializado);
- CABLE DE ALIMENTACIÓN USB CON UNA LONGITUD MÍNIMA DE 2.5 METROS INDICADO PARA SU SMARTPHONE (disponible en cualquier negocio especializado).
- LA TOMA USB DE LA MOTO PUEDE ALOJAR UN CONECTOR USB CON UNA ALTURA MÁXIMA DE 40mm (ver dibujo).
pag. 2
GB
NOTES ON USE:
- Once the USB power extension cord has been connected to the relative outlet under the passenger seat of the
motorbike, protect the USB outlet with its protective cover, supplied with this kit (see pg. 15).
- When raining, protect your smartphone using suitable, waterproof systems. Where not available, remove the
smartphone from the handlebar attachment system, disconnect the USB connector, protect the motorcycle USB
using the relative closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.
- When washing the motorcycle or leaving Aprilia Multimedia Platform unused, disconnect the USB power extension, protect the USB port using the relative closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.
I NOTE SULL’UTILIZZO:
- Una volta collegato il cavetto di prolunga di alimentazione USB alla relativa presa posizionata sotto il sellino
passeggero della moto, proteggere la presa USB con l’apposita cuffia di protezione in dotazione al presente kit
(vedi pag. 15).
- In caso di pioggia proteggere il vostro smartphone con sistemi idonei a garantirne l’impermeabilizzazione. Se non
disponibili rimuovere lo smartphone dal sistema di fissaggio a manubrio, scollegare il conettore USB, proteggere la
presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare la cuffia di protezione in dotazione al kit.
- In caso di lavaggio della moto o inutilizzo del sistema Aprilia Multimedia Platform, scollegare la prolunga di
alimentazione USB, proteggere la presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare
la cuffia di protezione in dotazione al kit.
F REMARQUES SUR L’UTILISATION :
- Après avoir raccordé le cordon de rallonge d’alimentation USB à la prise relative située sous la selle du passager de la moto, protéger la prise USB en utilisant la housse de protection fournie avec ce kit (voir la page 15).
- En cas de pluie, protéger votre smartphone avec des systèmes spécifiques qui en garantissent l’étanchéité. S’ils
ne sont pas disponibles, retirer le smartphone du système de fixation au volant, déconnecter le connecteur USB,
protéger la prise USB de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique, puis remettre la housse de protection fournie avec le kit.
- En cas de lavage de la moto ou de non utilisation du système Aprilia Multimedia Platform, débrancher le cordon
de rallonge d’alimentation USB, protéger la prise USB de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique
et remettre la housse de protection fournie avec le kit.
D ANWENDUNGSHINWEISE:
- Nach dem Anschluss des USB-Verlängerungskabels in der Buchse unter dem Beifahrersitz decken Sie die USBBuchse mit der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle ab (siehe S. 15).
- Schützen Sie Ihr Smartphone bei Regen mit geeigneten wasserdichten Systemen. Sollten diese nicht verfügbar
sein, entfernen Sie das Smartphone aus dem Lenkerbefestigungssystem, trennen Sie den USB-Stecker vom Anschluss, und schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen
Schutzhülle.
- Bei der Wäsche des Motorrads oder bei Nichtgebrauch des Aprilia Multimedia Platform-Systems trennen Sie
das USB-Verlängerungskabels, Schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im
Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle.
E NOTAS ACERCA DE SU USO:
- Una vez conectado el cable de prolongación de alimentación USB a la correspondiente toma posicionada debajo del sillín del pasajero de la moto, protéjalo con la correspondiente cubierta de protección entregado con el
presente kit (ver pág. 15).
- En caso de lluvia proteja su smartphone con sistemas indicados para garantizar la impermeabilización. En caso
de no estar disponibles extraiga el smartphone del sistema de fijación al manubrio, desconecte el conector USB,
proteja la toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a colocar la funda de protección entregada con el kit.
- En el caso que se lave la moto o no se utilice el sistema Aprilia Multimedia Platform, desconecte la prolongación
de alimentación USB, proteja la toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a
colocar la funda de protección entregada con el kit.
pag. 3
genuine accessories
GB
I
F
D
E
INSTRUCTIONS FOR ASSEMBLING THE APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM INSTALLATION KIT ON THE CAPONORD 1200
Istruzioni per IL MONTAGGIO DEL KIT INSTALLAZIONE APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM CAPONORD 1200
INSTRUCTIONS POUR LE MONTAGE DU KIT D’INSTALLATION APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM SUR CAPONORD 1200
MONTAGEANLEITUNG FÜR DAS APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM-INSTALLATIONSSET AN CAPONORD 1200
INSTRUCCIONES DE MONTAJE DEL KIT DE INSTALACIÓN APRILIA MULTIMEDIA PLATFORM SOBRE CAPONORD 1200
GB
Make sure that the engine and the heated parts of the bike are cold before carrying out the following instructions.
Position the motorcycle on the centrestand on a solid, flat surface.
Remove the pilot seat and the passenger seat from their housing as shown in figure.
I
Assicurarsi che il motore e le parti termiche della moto siano fredde prima di effettuare le seguenti istruzioni.
Posizionare la moto in cavalletto su un terreno piano e solido.
Rimuovere la sella pilota e la sella passeggero dal loro alloggiamento come indicato in figura.
F
Contrôlez si le moteur et les parties thermiques de la moto sont froides avant d’exécuter les instructions
suivantes.
Positionner la moto sur la béquille, sur un terrain plat et solide.
Retirer la selle du conducteur et la selle du passager de leur logement comme le montre la figure.
D
Versichern Sie sich, dass der Motor und die anderen wärmeleitenden Teile des Motorrads abgekühlt sind,
bevor Sie folgende Arbeitsgänge ausführen.
Das Motorrad auf einen ebenen und festen Boden auf den Zentralständer stellen.
Entfernen Sie den Fahrersitz und den Beifahrersitz aus dem Gehäuse wie in der Abbildung.
E
Asegúrese de que el motor y las partes térmicas de la moto estén frías antes de seguir las siguientes instrucciones.
Posicionar la moto sobre el soporte, sobre un terreno plano y firme.
Extraiga el sillín del piloto y el del pasajero de su lugar como se muestra en la figura.
pag. 4
B
A
A
GB REMOVING MOTORBIKE PARTS
Unscrew and remove the screws (A) and remove the windshield glass (B) from the motorbike housings.
Unscrew and remove the two screws (C) and remove the
upper guard (D).
Unscrew and remove the two screws (E) and remove the
lower guard (F).
I RIMOZIONE PARTI DELLA MOTO
Svitare e togliere le viti (A) e rimuovere il vetro cupolino (B)
dalle sedi della moto.
Svitare e togliere le due viti (C) e rimuovere la palpebra superiore (D).
Svitare e togliere le due viti (E) e rimuovere la palpebra inferiore (F).
A
F RETRAIT DES PIÈCES DE LA MOTO
Dévisser et retirer les vis (A), puis retirer le pare-brise du
carénage (B) fixé aux sièges de la moto.
Dévisser et retirer les deux vis (C) et la paupière supérieure
(D).
Dévisser et retirer les deux vis (E) et la paupière inférieure (F).
D MOTORRADTEILE ABBAUEN
Schrauben (A) abschrauben und entfernen und die Windschutzscheibe (B) vom Motorrad abnehmen.
Die beiden Schrauben (C) und die obere Verkleidung (D)
abschrauben und entfernen.
Die beiden Schrauben (E) und die untere Verkleidung (F)
abschrauben und entfernen.
D
C
E EXTRAER PARTES DE LA MOTO
Desatornille y extraiga los tornillos (A) retire el parabrisas
(B) de los correspondientes alojamientos de la moto.
Desatornille y extraiga los dos tornillos (C) y retire el párpado superior (D).
Desatornille y extraiga los dos tornillos (E) y retire el párpado inferior (F).
F
E
pag. 5
GB Unscrew and remove the screw (G), disconnect the two
electrical connectors and remove the horn (H).
Unscrew and remove the screws (I) with the corresponding
bushes (L) and remove the cover (M) from the motorbike
housing.
I Svitare e togliere la vite (G), scollegare i due connettori
elettrici e rimuovere il clacson (H).
Svitare e togliere le viti (I) con le relative bussole (L) e
rimuovere il coperchio (M) dalla sede della moto.
G
F Dévisser et retirer la vis (G), déconnecter les deux connecteurs
électriques et enlever le klaxon (H).
Dévisser et retirer les vis (I) avec les bagues relatives (L),
puis enlever le cache (M) du siège de la moto.
D Schraube (G) abschrauben und entfernen, die beiden
Steckverbinder trennen und die Hupe (H) entfernen.
Die Schrauben (I) und Unterlegscheiben (L) abschrauben
und entfernen und den Deckel (M) vom Motorrad abnehmen.
E Desatornille y extraiga el tornillo (G), desconecte los dos
conectores eléctricos y retire la bocina (H).
Desatornille y extraiga los tornillos (I) con los correspondientes
casquillos (L) y extraiga la tapa (M) de su correspondiente
lugar.
H
M
L
I
pag. 6
GB CONTROL UNIT ASSEMBLY (ACCESSORY NOT
X
INLCLUDED IN KIT)
Rest the cover (M) on a surface protected with a cloth to
prevent damaging it.
Check if the cover (M) is set with the housings (X) indicated
in the picture.
If not, make two 4mm diam. holes as indicated i the picture
(see instructions on page 17-18).
I MONTAGGIO CENTRALINA (ACCESSORIO NON
INCLUSO NEL KIT)
Appoggiare il coperchio (M) sopra un piano protetto con un
panno per evitare di danneggiarlo.
Verificare se il coperchio (M) è predisposto delle sedi (X)
indicate a disegno.
In caso contrario, eseguire due fori ø 4mm come indicato a
disegno (vedi indicazioni riportate a pagina 17-18).
M
See Page 17-18
F MONTAGE DE LA CENTRALE (ACCESSOIRE NON
FOURNI AVEC LE KIT)
Poser le cache (M) sur une surface protégée par un linge
pour éviter de l’endommager.
Vérifier si le cache (M) est prédisposé pour les sièges (X)
indiqués sur le dessin.
Dans le cas contraire, effectuer deux trous de 4mm de
diamètre comme l’indique le dessin (voir les instructions à
la page 17-18).
D MONTAGGE DER STEUERUNG (NICHT IM SET
ENTHALTENES ZUBEHÖR)
Deckel (M) auf einem Tuch ablegen, um ihn nicht zu
beschädigen.
Überprüfen, ob der Deckel (M) mit den abgebildeten
Markierungen (X) übereinstimmt.
Andernfalls zwei Bohrungen, ø 4mm, wie abgebildet
ausführen (siehe Anleitung auf Seite 17-18).
E MONTAJE DE LA CENTRALITA (ACCESORIO NO
INCLUIDO EN EL KIT)
Apoye la tapa (M) sobre una superficie protegida con un paño
para evitar dañarla.
Verifique si la tapa (M) está indicada para ser colocada en el
lugar (X) correspondiente tal y como se indica en el dibujo.
En caso contrario, realizar dos orificios de 4mm de diámetro
como se indica sobre el dibujo (ver las instrucciones en la
página 17-18).
pag. 7
GB Apply the adhesive foam rubber plug (1) on the lower part of
the control unit (2) as shown in the picture.
Attention: the control unit (2) is not included in this
installation kit and is sold separately. See the accessories
catalogue.
Secure the control unit (2) to the cover (M) using the rubber
washers (3) (above and under the control unit), the steel
washers (4) and the screws (5).
Tightening torque of screws (5): 1.8 ftlb (2,5 Nm)
2
I Applicare il gommino adesivo espanso (1) sulla parte inferiore
della centralina (2) come indicato a disegno.
1
Attenzione la centralina (2) è un accessorio non
incluso nel presente kit installazione e viene venduto
separatamente. Consultare il catalogo accessori.
Fissare la centralina (2) al coperchio (M) tramite le rondelle in
gomma (3) (sotto e sopra la centralina), le rondelle in acciaio
(4) e le viti (5).
Coppia di serraggio viti (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)
F Appliquer la protection adhésive en caoutchouc expansé (1)
sur la partie inférieure de la centrale (2) comme l’indique le
dessin.
3
Attention la centrale (2) est un accessoire non fourni
dans ce kit d’installation et est vendue séparément.
Consulter le catalogue des accessoires.
Fixer la centrale (2) au cache (M) au moyen des rondelles
en caoutchouc (3) (sous et sur la centrale), des rondelles en
acier (4) et des vis (5).
Couple de serrage de la vis (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)
M
D Den Schaumstoff-Klebestreifen (1) an der Unterseite der
Steuerung (2) wie abgebildet anbringen.
Achtung, die Steuerung (2) ist ein in diesem Set nicht
enthaltenes Zubehör und wird separat verkauft. Siehe
Zubehörkatalog.
Steuerung (2) am Deckel (M) mit den Unterlegscheiben
aus Gummi (3) (unter und über der Steuerung), den
Unterlegscheiben aus Stahl (4) und den Schrauben (5)
fixieren.
Anzugsmoment der Schrauben (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)
2
5
E Aplique la goma adhesiva expansiva (1) sobre la parte inferior
de la centralita (2) como se indica sobre el dibujo.
4
3
3
Atención a la centralita (2) es un accesorio no
incluido en el presente kit de instalación y es vendido
por separado. Consulte el catálogo de accesorios.
Fije la centralita (2) a la tapa (M) a través de las arandelas
de goma (3) (debajo y sobre la centralita), las arandelas de
acero (4) y los tornillos (5).
Par de apriete tornillos (5): 2,5 Nm (0,25 kgm)
4
pag. 8
6
GB CONNECTING ELECTRICAL WIRING AND REASSEM-
BLING MOTORBIKE PARTS
Connect electrical wiring (6) supplied with the kit in the
corresponding control unit connector.
Make sure you have correctly hooked in the connector.
Position the rubber band in the cover holes (M) as shown in
the picture. Position the cover (M) on the motorbike and insert
the electrical wiring (6) in the lower housing of the dashboard
support. Push the wiring towards the upper part of the support
until it comes out from the upper support housing.
M
I COLLEGAMENTO CABLAGGIO ELETTRICO E RIMONTAGGIO PARTI DELLA MOTO
Collegare il cablaggio elettrico (6) in dotazione al kit
nell’apposito connettore della centralina.
Assicurarsi del corretto aggancio del connettore.
Posizionare la fascetta nei fori del coperchio (M) come indicato
a disegno. Posizionare il coperchio (M) sulla moto, inserire
il cablaggio elettrico (6) nella sede inferiore del supporto
cruscotto. Spingere il cablaggio verso la parte superiore del
supporto affinché fuoriesca dalla sede superiore del supporto.
F RACCORDEMENT DU CABLE ÉLECTRIQUE ET RÉASSEMBLAGE DES PIÈCES DE LA MOTO
Raccorder le câble électrique (6) fourni avec le kit dans le
connecteur approprié de la centrale.
Assurez-vous que le connecteur soit correctement fixé.
Placer le collier dans les trous du cache (M) comme l’indique
le dessin. Placer le cache (M) sur la moto, insérer le câble
électrique (6) dans le siège inférieur du support du tableau de
bord. Pousser le câble vers la partie supérieure du support
jusqu’à ce qu’il ressorte du siège supérieur du support.
D ANSCHLUSS DES ELEKTROKABEL UND REMONTAGE
DER MOTORRADTEILE
Das im Set enthaltene Elektrokabel (6) an den Steckverbinder
der Steuerung anschließen.
Sicherstellen, dass es korrekt einrastet.
Das Kabel wie abgebildet in den Bohrungen des
Deckels (M) positionieren. Den Deckel (M) am Motorrad
anbringen, das Elektrokabel (6) in die untere Vertiefung
der Armaturenhalterung einführen. Das Kabel nach oben
Schieben, bis es an der oberen Vertiefung der Halterung
austritt.
E CONEXIÓN DE LA CONEXIÓN ELÉCTRICA Y MONTAJE
DE PARTES DE LA MOTO
Conectar la conexión eléctrica (6) entregada con el kit en el
correspondiente conector de la centralita.
Asegúrese del correcto enganche del conector.
Coloque la tira en los orificios de la tapa (M) como se indica
en el dibujo. Coloque la tapa (M) sobre la moto, introduzca
la conexión eléctrica (6) en la parte inferior del soporte del
salpicadero. Empuje los cables hacia la parte superior del
soporte hasta que salga de la parte superior del soporte.
pag. 9
GB Remove the cover (N) from the electrical connector (O) and
connect the electrical wiring connector (6) of the control unit
accessory.
O
Make sure you have correctly hooked in the
connector.
Pass the electrical wiring of the horn in the corresponding
slotted hole of the cover (M) and secure the cover on its
motorbike housing using two screws (I) with their bushes (L).
N
DO NOT TIGHTEN THE SCREWS (I).
Connect the electrical connectors to the horn (H), position
and secure the horn with the screw (G).
Ensure you have correctly positioned the horn on the cover
housing (M) and tighten the screw (G) and screws (I).
Tightening torque of screw (G): 18.1 ftlb (25 Nm)
Tightening torque of screws (I): 7.2 ftlb (10 Nm)
6
I Rimuovere il coperchio (N) dal connettore elettrico (O)
e collegare il connettore del cablaggio elettrico (6) della
centralina accessorio.
Assicurarsi del corretto aggancio del connettore.
Passare il cablaggio elettrico del clacson nell’apposito foro
asolato del coperchio (M) e fissare il coperchio sull’apposita
sede della moto tramite le due viti (I) con le relative bussole
(L).
O
Non serrare le viti (I).
Collegare gli appositi connettori elettrici al clacson (H),
posizionare e fissare il clacson tramite la vite (G).
Accertarsi del corretto posizionamento del clacson sulla sede
del coperchio (M) e serrare la vite (G) e le viti (I).
Coppia di serraggio vite (G): 25 Nm (2,5 kgm)
Coppia di serraggio viti (I): 10 Nm (1 kgm)
F Retirer le couvercle (N) du connecteur électrique (O) et
raccorder le connecteur du câble électrique (6) de la centrale
accessoire.
I
L
M
L
I
Assurez-vous que le connecteur soit correctement
fixé.
Passer le câble électrique du klaxon dans le trou prévu sur
le cache (M) et fixer le cache sur le siège spécifique de la
moto au moyen des deux vis (I) et des bagues relatives (L).
NE PAS SERRER LES VIS (I).
Raccorder les connecteurs électriques appropriés au klaxon
(H), positionner et fixer le klaxon au moyen de la vis (G).
Assurez-vous que le klaxon soit correctement placé dans le
siège du cache (M), puis serrer la vis (G) et les vis (I).
Couple de serrage des vis (G): 25 Nm (2,5 kgm)
Couple de serrage de la vis (I): 10 Nm (1 kgm)
H
G
pag. 10
D Deckel (N) vom elektrischen Steckverbinder (O) nehmen und
das Elektrokabel (6) der Steuerung anschließen.
O
Sicherstellen, dass es korrekt einrastet.
Das Elektrokabel der Hupe durch die Bohrung des Deckels
(M) verlegen und den Deckel mit den beiden Schrauben (I)
und den Unterlegscheiben (L) am Motorrad fixieren.
N
DIE SCHRAUBEN (I) NICHT FESTZIEHEN.
Die entsprechenden Steckverbinder der Hupe (H) anschließen,
Hupe positionieren und mit der Schraube (G) fixieren.
Korrekte Positionierung der Hupe am Deckel (M) überprüfen
und die Schrauben (G) und (I) festziehen.
Anzugsmoment Schraube (G): 25 Nm (2,5 kgm)
Anzugsmoment der Schrauben (I): 10 Nm (1 kgm)
6
E Retire la tapa (N) del conector eléctrico (O) y conecte el
conector del tendido eléctrico (6) de la centralita accesorio.
Asegúrese del correcto enganche del conector.
Pase las conexiones eléctricas de la bocina sobre el
correspondiente orificio ranurado de la tapa (M) y fije esta
última sobre la correspondiente parte de la moto con dos
tornillos (I) utilizando los correspondientes casquillos (L).
O
I
NO APRIETE LOS TORNILLOS (I).
Conecte los correspondientes conectores eléctricos a la
bocina (H), posicione y fije la bocina utilizando el tornillo (G).
Asegúrese del correcto posicionamiento de la bocina sobre
la tapa (M) y ajuste el tornillo (G) y los tornillos (I).
Par de apriete tornillo (G): 25 Nm (2,5 kgm)
Par de apriete tornillos (I): 10 Nm (1 kgm)
L
M
L
I
H
G
pag. 11
GB From the upper left part of the motorbike, position the electrical
connection wiring of the control unit and horn as indicated in the
picture and hook the rubber band without blocking it.
Make sure that electrical wiring does not interfere with
FULL free right/left steering rotation and tighten the rubber
band to block the correct wiring position.
Reposition the various electrical connectors in the internal
dashboard support housing and, following the previous removal
steps in reverse, assemble the lower guard (F) with screws (E),
the upper guard (D) with screws (C) and the windshield glass (B)
with screws (A).
Tightening torque of screws (A), (C), (E): 7.2 ftlb (10 Nm)
I Agendo dalla parte superiore sinistra della moto, posizionare i
cablaggi elettrici di collegamento della centralina e del clacson
come indicato a disegno e agganciare la fascetta senza bloccarla.
Accertarsi che i cablaggi elettrici non vadano ad
interferire su TUTTA la libera rotazione destra/sinistra dello
sterzo e stringere la fascetta in modo da bloccare il corretto
posizionamento dei cablaggi.
Riposizionare i vari connettori elettrici nella sede interna del
supporto cruscotto e seguendo inversamente le precedenti fasi
di smontaggio, montare la palpebra inferiore (F) tramite le viti (E),
la palpebra superiore (D) tramite le viti (C) e il vetro cupolino (B)
tramite le viti (A).
Coppia di serraggio viti (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)
F
F En intervenant sur la partie supérieure gauche de la moto, placer
les câbles électriques prévus pour le raccordement de la centrale
et du klaxon comme l’indique le dessin et accrocher le collier sans
le bloquer.
Assurez-vous que les câbles électriques n’interfèrent pas
sur TOUTE la libre rotation droite / gauche de la direction et
serrer le collier de façon à fixer les câbles dans la bonne position.
Replacer les divers connecteurs électriques dans le siège interne
du support du tableau de bord et en suivant les précédentes phase
de démontage dans le sens inverse, monter la paupière inférieure
(D) au moyen des vis (C) puis le pare-brise du carénage (B) au
moyen des vis (A).
Couple de serrage des vis (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)
E
D
D Von oben links des Motorrads aus die Elektrokabel der Steuerung
und der Hupe wie abgebildet positionieren und die Schelle einhaken,
ohne sie zu verriegeln.
C
B
A
A
A
Sicherstellen, dass die Elektrokabel die VOLLSTÄNDIGE
freie Drehung des Steuers nach rechts und links nicht
behindern, dann die Schelle festziehen, so dass die Kabel in
ihrer geeigneten Position verriegelt werden.
Die verschiedenen Steckverbinder in der Armaturenhalterung
unterbringen und die zuvor beschriebenen Montageschritte in
umgekehrter Reihenfolge wieder ausführen. Untere Verkleidung (F)
mit den Schrauben (E), obere Verkleidung (D) mit den Schrauben
(C) und die Windschutzscheibe (B) mit den Schrauben (A) fixieren.
Anzugsmoment der Schrauben (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)
E Desde la parte superior izquierda de la moto, coloque las conexiones
eléctricas de conexión de la centralita y de la bocina tal y como se
indica en el dibujo, y enganchar la tira sin bloquearla.
Asegúrese que las conexiones eléctricas no vayan a
interferir sobre TODA la rotación libre derecha/izquierda de
la dirección y ajuste la tira de manera de bloquear la correcta
colocación de los cables.
Vuelva a colocar los diferentes conectores eléctricos en la parte
interna del soporte del salpicadero y siguiendo de forma inversa las
fases precedentes de desmontaje, montar el párpado inferior (F)
utilizando los tornillos (E), el párpado superior (D) a través de los
tornillos (C) y el cristal del parabrisas (B) a través de los tornillos (A).
Par de apriete tornillos (A), (C), (E): 10 Nm (1 kgm)
pag. 12
GB INSTRUCTIONS FOR POSITIONING THE USB POWER CORD
Caution: To power the smartphone via the USB outlet
on the motorbike, you must purchase a 2,5 m smartphone
extension cord separately from a specialised shop.
Insert the USB extension cable in the relative handlebar attachment
system (attachment system not included in installation kit).
Position the USB extension cord along the path traced in the picture.
Fasten the USB extension cord to the handlebar using the same
rubber bands that secure the clutch cable and the electrical cables
of the motorbike.
I INDICAZIONI PER IL POSIZIONAMENTO DEL CAVETTO DI
ALIMENTAZIONE USB
Attenzione: Per alimentare lo smartphone tramite l’apposita
presa USB predisposta sulla moto, è necessario acquistare,
separatamente presso un negozio specializzato, un cavetto di
prolunga lungo 2,5 mt dedicato al Vostro smartphone.
Inserire il cavetto di prolunga USB nella sede dell’apposito sistema
di fissaggio a manubrio (sistema di fissaggio non incluso nel kit
installazione).
Posizionare il cavetto prolunga USB lungo il percorso tracciato
nel disegno.
Fissare il cavetto prolunga USB al manubrio utilizzando le stesse
fascette in gomma che fissano il cavo frizione e i cavi elettrici della
moto.
F INDICATIONS POUR LE POSITIONNEMENT DU CORDON
D’ALIMENTATION USB
Attention : Pour alimenter le smartphone au moyen de la
prise USB prédisposée sur la moto, il est nécessaire d’acheter
séparément dans un magasin spécialisé, un cordon de 2,5 m
de longueur adapté à votre smartphone.
Insérer le câble de rallonge USB dans le siège du système de fixation
au volant (système de fixation non fourni dans le kit d’installation).
Placer le cordon USB le long du parcours tracé sur le dessin.
Fixer le cordon USB au guidon en utilisant les mêmes colliers en
caoutchouc qui fixent le câble d’embrayage et les câbles électriques
de la moto.
D HINWEISE ZUR POSITIONIERUNG DES USBVERSORGUNGSKABELS
Achtung: Zur Versorgung des smartphones über die USBBuchse des Motorrads muss separat in einem Fachgeschäft ein
2,5 m langes Verlängerungskabel speziell für Ihr smartphone
erworben werden.
Setzen Sie das USB-Verlängerungskabel in den entsprechenden
Sitz des Lenkerbefestigungssystems ein (Fixierungssystem nicht im
Installationsset enthalten).
USB-Verlängerungskabel wie abgebildet verlegen.
USB-Verlängerungskabel am Lenkrad mit denselben Gummischellen
fixieren, die das Kupplung- und die Elektrokabel des Motorrads
verriegeln.
E INDICACIONES PARA COLOCAR EL CABLE DE ALIMENTACIÓN
USB
Atención: Para alimentar el smartphone a través del
correspondiente enchufe situado sobre la moto, es necesario
adquirir, por separado en un negocio especializado, un cable
de prolongación de 2,5 mt para su smartphone.
Introduzca el cable de prolongación USB en la sede del correspondiente
sistema de fijación al manubrio (sistema de fijación no incluido en el
kit de instalación).
Coloque el cable de prolongación USB a lo largo del recorrido marcado
en el dibujo.
Fije el cable de prolongación USB al manubrio utilizando las mismas
tiras de goma que fijan el cable del embrague y los demás cables
eléctricos de la moto.
pag. 13
GB Identify the exact position of the smatphone handlebar
attachment system which must be centred in consideration
of the motorcycle axle. Make sure that the USB extension
cord does not interfere with steering, block the cable with the
plastic band included with the kit.
Using the spiral sheath supplied with the kit, block the cable to
the electrical wiring of the motorbike as indicated in the figure.
I Determinare l’esatto posizionamento del sistema di fissaggio
a manubrio dello smartphone che deve essere centrato
rispetto l’asse della moto. Accertarsi che il cavetto prolunga
USB non vada ad interferire sul libero funzionamento dello
sterzo, bloccare il cavetto tramite una fascetta in plastica in
dotazione al kit.
Tramite la guaina a spirale in dotazione al kit, bloccare il
cavetto, come indicato in figura, al cablaggio elettrico della
moto.
F Déterminer le positionnement exact du système de fixation au
volant du smartphone qui doit être centré par rapport à l’axe
de la moto. En vous assurant que le câble USB n’interfère
pas sur le libre fonctionnement de la direction, fixer le câble
au moyen d’un collier en plastique fourni avec le kit.
À l’aide de la gaine spiralée fournie avec le kit, fixer le cordon,
comme l’indique la figure, au câble électrique de la moto.
D Bestimmen Sie die genaue Position des
Lenkerbefestigungssystems des Smartphones, das
gegenüber der Achse des Motorrades zentriert werden muss.
Dass das USB-Verlängerungskabel die freie Bewegung
des Steuers nicht beeinträchtigt, dann das Kabel mit einer
beiliegenden Plastikschelle verriegeln.
Mit der beiliegenden, spiralförmigen Hülle das Kabel wie
abgebildet an den Stromkabeln des Motorrads blockieren.
E Determine la posición exacta del sistema de fijación al
manubrio del smartphone que debe estar en una posición
centrada con respecto al eje de la moto. Asegúrese que
el cable de prolongación USB no vaya a interferir sobre
el funcionamiento libre de la dirección, bloquee el cable
utilizando una tira de plástico suministrada con el kit.
A través de la funda en espiral entregada con el kit, bloquee el
cable tal y como se indica en la figura, a la conexión eléctrica
de la moto.
pag. 14
GB CONNECTING POWER VIA USB OUTLET
As per the picture, lift the protective cap of the USB outlet on
the motorbike, connect the USB extension cord connector,
protect the connector with the protective cover included with
the kit.
If the USB extension cord becomes disconnected,
protect the USB outlet of the motorbike using the
protective cap.
Refit the rider seat and the passenger seat in their respective
housings.
I COLLEGAMENTO ALIMENTAZIONE TRAMITE PRESA
USB
Sollevare il cappuccio di protezione della presa USB della
moto, collegare il connettore del cavetto di prolunga USB,
proteggere il connettore tramite la cuffia di protezione in
dotazione al kit come da disegno.
Nel caso venga scollegato il cavetto di prolunga USB,
proteggere la presa USB della moto tramite l’apposito
cappuccio di protezione.
Riposizionare la sella pilota e la sella passeggero nei rispettivi
alloggiamenti.
F RACCORDEMENT ALIMENTATION PAR PRISE USB
Soulever le capuchon de protection de la prise USB de la
moto, raccorder le connecteur du cordon USB, protéger le
connecteur avec la housse de protection fournie avec le kit,
comme l’indique le dessin.
Si le cordon USB est débranché, protéger la prise
USB de la moto avec le capuchon de protection.
Replacer la selle du conducteur et la selle du passager dans
leurs logements.
D VERSORGUNGSANSCHLUSS ÜBER USB-BUCHSE
Schutzkappe der USB-Buchse des Motorrads heben,
Steckverbinder mit der im Set enthaltenen Schutzhaube wie
abgebildet abdecken.
Falls das USB-Verlängerungskabel getrennt wird,
schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen
Schutzkappe.
Den Fahrer- und den Beifahrersattel wieder korrekt anbringen.
E CONEXIÓN A LA ALIMENTACIÓN A TRAVÉS DE UNA
TOMA USB
Levante el capuchón de protección de la toma USB de la
moto, conecte el conector del cable de prolongación USB,
proteja el conector utilizando una funda de protección
entregada con el kit como se muestra en el dibujo.
En el caso que se desconecte el cable de prolongación
USB, proteja la toma USB de la moto a través del
correspondiente capuchón de protección.
Vuelva a colocar el sillín del piloto y el del pasajero en sus
correspondientes lugares.
pag. 15
GB WARNINGS IN THE EVENT OF RAIN OR MOTORBIKE WASHING
In the event of rain or motorbike washing, follow the following instructions to avoid possible problems with the
Aprilia Multimedia Platform system due to oxidation of the USB outlet electrical connectors and the smartphone
connection outlet.
• When raining, protect your smartphone using suitable, waterproof systems. Where not available, remove the smartphone
from the handlebar attachment system, disconnect the USB connector, protect the motorcycle USB using the relative
closing cover and re-position the protective cap supplied with the kit.
• Disconnect the USB extension connector and protect the USB outlet in the event of motorbike washing.
• When not using the Aprilia Multimedia Platform system, disconnect the extension cord connector from the USB outlet
of the motorbike and protect the USB outlet with its protective cap and protective cap supplied with the kit.
I AVVERTENZE IN CASO DI PIOGGIA O LAVAGGIO DELLA MOTO
In caso di pioggia o lavaggio della moto, attenersi alle seguenti indicazioni in modo da evitare possibili problemi
al sistema Aprilia Multimedia Platform a causa di ossidazione dei connettori elettrici della presa USB e della presa di
collegamento dello smartfhone.
• In caso di pioggia proteggere il vostro smartphone con sistemi idonei a garantirne l’impermeabilizzazione. Se non
disponibili rimuovere lo smartphone dal sistema di fissaggio a manubrio, scollegare il connettore USB, proteggere la
presa USB della moto utilizzando l’apposito tappo di chiusura e riposizionare la cuffia di protezione in dotazione al kit.
• Scollegare il connettore della prolunga USB e proteggere la presa USB in caso di lavaggio della moto.
• In caso di inutilizzo del sistema Aprilia Multimedia Platform, scollegare il connettore del cavetto di prolunga dalla presa
USB della moto e proteggere la presa USB con l’apposito tappo di protezione e cuffia di protezione in dotazione al kit.
F PRÉCAUTIONS EN CAS DE PLUIE OU DE LAVAGE DE LA MOTO
En cas de pluie ou de lavage de la moto, respecter les indications suivantes afin d’éviter tout éventuel problème
au système Aprilia Multimedia Platform dû à l’oxydation des connecteurs électriques de la prise USB et de la prise de
raccordement du smartphone.
• En cas de pluie, protéger votre smartphone avec des systèmes qui en garantissent l’étanchéité. S’ils ne sont pas
disponibles, retirer le smartphone du système de fixation au volant, déconnecter le connecteur USB et protéger la prise
de la moto en utilisant le bouchon de fermeture spécifique, puis remettre la housse de protection fournie avec le kit.
• Débrancher le connecteur de la rallonge USB et protéger la prise USB en cas de lavage de la moto.
• En cas de non utilisation du système Aprilia Multimedia Platform, débrancher le connecteur du cordon de la prise USB
de la moto et protéger la prise USB avec le capuchon de protection prévu et la housse de protection fournie avec le kit.
D WARNHINWEISE FÜR REGEN ODER MOTORRADWÄSCHE
Bei Regen oder Wäsche des Motorrads beachten Sie nachstehende Hinweise, um mögliche Probleme des Aprilia
Multimedia Platform Systems durch Oxidation der Steckverbinder der USB-Buchse und der Anschlussbuchse des
smartphones zu verhindern.
• Schützen Sie Ihr Smartphone bei Regen mit geeigneten wasserdichten Systemen. Sollten diese nicht verfügbar sein,
entfernen Sie das Smartphone aus dem Lenkerbefestigungssystem, trennen Sie den USB-Stecker vom Anschluss, und
schützen Sie die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle.
• Steckverbinder des USB-Verlängerungskabels trennen und die USB-Buchse bei Wäsche des Motorrads schützen.
• Bei Nichtgebrauch des Aprilia Multimedia Platform Systems den Steckverbinder des USB-Verlängerungskabels trennen
und die USB-Buchse mit der zugehörigen Schutzkappe und der im Lieferumfang enthaltenen Schutzhülle schützen.
E ADVERTENCIAS EN CASO DE LLUVIA O LAVADO DE LA MOTO
En caso de lluvia o lavado de la moto, siga las siguientes indicaciones de manera de evitar posibles problemas al
sistema Aprilia Multimedia Platform a causa de la oxidación de los conectores eléctricos de la toma USB y de la toma
de conexión del smartphone.
• En caso de lluvia proteja su smartphone con sistemas indicados para garantizar la impermeabilización. En caso de no
estar disponibles extraiga el smartphone del sistema de fijación al manubrio, desconecte el conector USB, proteja la
toma USB de la moto utilizando el correspondiente tapón de cierre y vuelva a colocar la funda de protección entregada
con el kit.
• Desconecte el conector de la prolongación USB y proteja la toma USB en caso de lavado de la moto.
• En caso de inutilización del sistema Aprilia Multimedia Platform, desconecte el conector del cable de prolongación
de la toma USB de la moto y proteja el enchufe USB con el correspondiente tapón de protección y funda de protección
entregada con el kit.
pag. 16
GB DRILLING OF THE COVER
Cut the drilling template shown on page 18.
On the inside of the cover (M) position and secure the
template with tape as per the picture.
Using a punch, cut into the cover (M) at the two points shown
on the template.
Remove the template from the cover and drill using a 4 mm
bit at the two incisions made previously.
I FORATURA DEL COPERCHIO
Ritagliare la dima di foratura riportata a pagina 18.
Sulla parte interna del coperchio (M) posizionare e fissare,
tramite del nastro adesivo, la dima come da disegno.
Tramite un punteruolo, incidere il coperchio (M) in
corrispondenza dei due punti indicati sulla dima.
Rimuovere la dima dal coperchio e forare con una punta da
4 mm in corrispondenza delle due incisioni precedentemente
eseguite.
M
F PERÇAGE DE LA COUVERCLE
Découper le gabarit de perçage indiqué à la page 18.
Sur la partie interne du cache (M), positionner et fixer, au
moyen du ruban adhésif, le gabarit comme l’indique le dessin.
Avec un poinçon marquer le cache (M) en correspondance
des deux points indiqués sur le gabarit.
Retirer le gabarit du cache et percer avec un foret de 4
mm en correspondance des deux incisions précédemment
effectuées.
D Bohrarbeiten des Deckels
Bohrschablone auf Seite 18 ausschneiden.
An der Innenseite des Deckels (M) die Bohrschablone wie
abgebildet positionieren und fixieren.
Mit einer Stanze die Abdeckung (M) übereinstimmend mit
den auf der Schablone angezeichneten Stellen einschneiden.
Die Schablone von der Abdeckung abnehmen und mit
einer 4 mm Spitze übereinstimmend mit den beiden zuvor
ausgeführten Schnitten durchbohren.
4 mm
E PERFORACIÓN DE LA TAPA
Recorte el perfil de perforación contenida en la página 18.
Sobre la parte interna de la tapa (M) posicione y fije, con
cinta adhesiva, al perfil tal y como se muestra en el dibujo.
Mediante el punzón, practicar un ligero agujero la tapa (M) en
correspondencia con los dos puntos indicados en la galga.
Quitar la galga de la tapa y perforar con una broca de 4 mm
en correspondencia con las dos puntos anteriormente practicados con el punzón.
pag. 17
107 mm
Cod. 2S000064
Release 00 del 04_2013
pag. 18

Documentos relacionados

l\ rr A /i - AF1 Racing

l\ rr A /i - AF1 Racing - coRDoN D'AL|MENTATION USB DE 2,5 IilETRES DE LONGUEUR MINIMUM ADAPTE A VOTRE SMARTPHONE (disponible dans un quelconque magasin specialis6); . LA PRISE USB DE LA MOTO PEUT LOGER UN CONNECTEUR USB ...

Más detalles