Restaurante Bar Blas El Teso

Transcripción

Restaurante Bar Blas El Teso
i
Director de edición:
Gonzalo Zúñiga Asmar
Editora:
Milena V. Conrado Barrios
CONTENIDO/ CONTENT
Directora de Publicidad
Claudia Méndez Visbal
Cartagena, la luz que se derrama en el tiempo...págs 4-5
Silvia Torres
Coordinadora Comercial
Disfruta a Cartagena en todos los sentidos...págs. 6-9
Periodistas:
Milena Conrado Barrios
Angélica Blanco Cortina
Ledis Caro D.
Gustavo Tatis Guerra
Rubén Darío Álvarez
Germán Mendoza Diago
Colaboradores
Adriana Vega Romero
Izzi Finbow
Director de Diseño
Eduardo Zúñiga Asmar
Foto de portada
Aroldo Mestre Alcantara
Archivo personal
Fotografías
Aroldo Mestre Alcantara
IkonosMedia S.A.
Kathy López
El Cordón Amurallado encierra la magia de esta ciudad...págs.10-11
Museo del Oro Zenú, testimonio de nuestra cultura precolombina...12-13
Almuerzo típico caribeño... págs 14-15
Frutas y dulces, sabores especiales de Cartagena...págs 22-25
Cartagena, destino perfecto para disfrutar una taza de café.. págs 32-33
Arroz con coco frito... pág 37
Riqueza artesanal... Págs. 38-40
Callecitas de Cartagena: experiencia para vivir...Págs. 48-51
Hotelería de lujo...págs. 52-53
Continuidad de los parques... págs. 60-63
Traducción:
Lourdes de Zubiría
Keith Arbanas
Myriam Celis
Traductores Oficiales
Centro Colombo Americano de Cartagena
Spa: inspiración y relajación...Pág. 66
Islas... Pág. 68
Turismo y Salud...pág 72
Segunda edición: diciembre de 2010
Derechos reservados. Queda terminantemente prohibida la
reproducción total o parcial de esta publicación sin autorización
expresa de Editora del Mar S.A. NIT:890.404.273-8 Pie del Cerro,
Calle 30 No. 17-36, Cartagena de Indias.
Edición especial
ISSN: 2215-88-39
www.dondeencartagena.com
Cartagena, receptora de melodías ...págs. 76-77
Plazas, destinos ineludibles...págs. 83-85
Destino predilecto para invertir...págs. 84-85
Ciudad propicia para eventos... pág. 97
En Cartagena se cumplen los más bellos sueños... págs. 98-99
Bienvenido / Welcome
Para una ciudad excepcional, una revista
excepcional como Dónde Cartagena de
Indias, que quiere reflejar en su segunda
edición de lujo, todo el encanto de su
geografía y las virtudes de sus gentes.
Una de las principales características
de Cartagena es que siempre ofrece
sensaciones e imágenes distintas, que se
renuevan a sí mismas desde la esencia de
una historia cautivadora y deslumbrante.
En medio de la entretenida actividad de playas
y deportes marinos, y de la tentadora magia
festiva de sus noches, la ciudad esconde
leyendas esculpidas en las piedras de sus
monumentos, en los espacios embrujadores
de sus calles y plazas, en la alegría auténtica
de sus parques y en el espíritu templado de
sus gentes, herencia de epopeyas coloniales
y aventuras emancipadoras.
Para vivir a plenitud cada instante de asombro
y encanto, Cartagena ofrece un contraste de
comodidades modernas y una variada oferta
de lugares para el deleite gastronómico, la
degustación de bebidas con multiplicidad
de sabores y texturas, o el goce musical y
rítmico.
También despliega la sorpresa de su
naturaleza tropical, los rincones insólitos
de sus senderos acuáticos de manglares,
los recovecos de la Bahía y las luminosas
serenidades de sus islas cercanas.
Esta segunda edición especial de Dónde
Cartagena de Indias quiere seguir mostrando
las múltiples ciudades que conviven en esta
ciudad, el instante eterno de sensaciones que
cada vez se renuevan en una interminable
atmósfera de sorpresas.
Estamos seguros que disfrutarán de la
revista, como un preludio al disfrute de
Cartagena.
For a unique city, a unique magazine: Donde
Cartagena de Indias. This magazine wants
to dedicate its second luxury edition to all of
the charm of this city’s geography and the
virtue of its people.
One of the main features of Cartagena is
that it always offers different sensations and
images, reborn from the essence of its own
captivating and stunning history.
Amid the fun beach activities and water
sports, and magically tempting festive nights,
the city hides legends carved in the stones of
its monuments, in the haunted spaces of its
streets and squares, in the authentic joy of
its parks and the warm spirit of its people,
heritage of colonial epics and emancipating
adventures.
In Cartagena you live each moment with
awe and enchantment. Cartagena offers a
wonderful contrast of modern comfort and
places to enjoy delicious food and drinks
with a multiplicity of tastes and textures. It
is also a joy to hear the different music and
rhythms.
It also displays the surprises of its tropical
nature, its unusual crevices of the mangrove
water trails, the recesses of the bay and the
bright serenity of the surrounding islands.
This second special issue of Donde
Cartagena de Indias wishes to show you the
many tiny municipalities that co-exist in this
town; the eternal sensations that are renewed
every time with an endless atmosphere of
surprises.
We are sure that you will enjoy the
magazine, as a prelude to your enjoyment of
Cartagena.
GERMÁN MENDOZA DIAGO
Dónde Cartagena de Indias
i
4
Cartagena, la luz que se derrama en el tiempo
Cartagena, a city of time and lights
Gustavo Tatis Guerra
Revista Dónde Cartagena de Indias
No hay una sola esquina en
Cartagena que no te lleve al siglo
XVII. La ciudad amurallada es una
evocación viva y palpitante del
tiempo vivido. A veces uno siente
el susurro y el lamento de nuestros
hermanos africanos esclavizados
y le cuesta trabajo cruzar por el
aire en donde faltó aliento para
sobrevivir a la ignomina.
Una vez hice cruzar a seis amigos
por una casa vieja y ruinosa de
hace tres siglos y todos sintieron
una rara sensación al pasar
por el patio de los esclavos. No
fue suficiente leer poemas o
sembrar campánulas amarillas.
El dolor prevaleció y tuvimos que
mudarnos de la casa. Pero ese
dolor no es metafísico: cada ser
humano es fantasma de sí mismo.
Cada palabra escrita se convierte
tarde o temprano en elegía. Eso
dice Borges de otra manera.
Pero en Cartagena confluyen
esos ambientes de fascinación
y tormento. Es la historia que
fluye. Son nuestros hermanos que
murieron haciendo la muralla, el
castillo, la garita, el baluarte, el
mirador donde jamás vio llegar a
los suyos.
Ahora uno cruza por esas calles
en donde se feriaban las vidas
de los africanos y descubre que
los descendientes de aquellos
aún andan sobreviviendo con las
artes heredadas de sus antiguos
reinos: la música fue el conjuro
y el consuelo, y una forma de
redención para todos.
Hoy una piedra puede contarnos
una historia cerca al agua.
Cartagena estuvo a punto de
ser fundada en otro lugar cerca
al agua. Los escenarios de ese
pasado doliente hoy empiezan a ser
reivindicados por los cartageneros
de todas las razas y en especial,
de los afrodescendientes y
descendientes de indígenas,
negros, mulatos y mestizos, pero
también de los descendientes de
europeos que nacieron aquí.
There is not one single corner
in Cartagena that won’t sweep
you back to the Seventeenth
Century. The walled-city is a
living, breathing monument
to a bygone, colonial era.
At times one can feel the
whispers and anguished cries
of enslaved Africans; forced to
live an ignominious existence.
Aprender a convivir en la
diferencia ha sido la lección más
difícil para Cartagena y también
para el país. Lograr que en los
antiguos palenques fundados
por cimarrones, hoy se funde una
nueva historia de reconciliación
y nuevas maneras de compartir
lo público. Los descendientes de
los tres pedros se reencuentran
en las plazas: Pedro de Heredia,
Pedro Romero y Pedro Claver, tres
criaturas distintas: el conquistador,
el gestor de la Independencia y el
sacerdote que se compadeció de
las heridas y los sufrimientos de
los esclavos.
Once I had six friends walk by
an old, run down home built
three centuries ago. They all
felt a strange sensation when
walking by the slave yard.
Reading poems or planting
yellow trumpet plants was not
enough. The pain prevailed
and we had to move on. But
this is not a metaphysical
pain: each human being is a
ghost of himself. Each written
work sooner or later turns into
an elegy. This is how it was
paraphrased by Borges. But
in Cartagena, fascination and
torment converge. It’s history
that moves on. They are our
brothers, those who died
building the walls, the castle,
checkpoints, bulwarks, and
lookout towers; from where
they never saw their kin arrive.
El alma de los tres anida en los
nuevos cartageneros, en sus
aciertos y desatinos, en su vocación
fundadora y conquistadora, en
su vocación independiente y
en su capacidad para conciliar,
perdonar y convocar. Los tres
pedros entran y salen por los
rincones de la ciudad. A veces.
hay sorpresas y cada uno anda
suelto o en compañía, los dos
pedros libertarios y el pedro
solitario de la conquista. Algo de
los tres pervive. Y ha quedado
grabado entre las piedras. Y en la
música de sus ciudadanos.
Now one crosses those streets
where the lives of Africans were
bought and sold to discover
that their descendants are
still surviving with the crafts
inherited from their ancestral
kingdoms. Indeed, music was
a source of comfort and a form
of redemption for all.
Today one rock can tell us a story
near about water. Cartagena
was about to be founded in
another place near water. The
scenarios of this painful past
have begun to be claimed
not only by Cartageneros of
African descent, but also by
indigenous people, mulattos,
mestizos and those of the
European descent born here.
Learning to live together with
racial differences has been
a very difficult lesson for
Cartagena and the nation as
well. In the old villages founded
by runaway slaves, a new
reconciliatory history has taken
root and new ways to share
it publicly. The descendants
of the “tres Pedros” reunite
in three squares: Pedro de
Heredia, Pedro Romero and
Pedro Claver. Three different
people: the conqueror, the
leader of independence and
the priest who tended the
wounds and suffering of those
enslaved.
As founders and conquerors,
in their capacity to conciliate,
forgive and unite, you can
feel the presence of the three
Pedros on every corner.
Something survives of the three
and this has been recorded on
the rocks and in the music of
its citizens.
i
5
Disfruta Cartagena en todos los sentidos
Enjoy Cartagena with all your senses.
En Cartagena además de disfrutar eventos culturales conocidos,
como el Hay Festival, el Festival Internacional de Cine y Festival
Internacional de Música Clásica, donde se reúne el jet set de
música, poetas y literatos, también podemos vivir la experiencia
única del arte urbano, arte realizado en la calle que a pesar de no
ser legal, es una tradición que se ha enterrado profundamente en
la cultura cartagenera.
Si decidimos hacer un recorrido por el Centro Histórico de la
ciudad y empezamos en la famosa Torre del Reloj, de una, nos
asombramos al ver la pasión de los grupos que bailan todas las
noches los ritmos típicos de nuestro Caribe colombiano. Multitudes
se congregan para maravillarse con la belleza del zumbido de
los vestidos blancos o cargados de muchos colores, que bailan
al son de maracas, gaitas y el “taca taca” del tambor. Así mismo,
nos impresiona la velocidad incomprensible de las caderas de las
cartageneras cuando vibran al ritmo contagioso de la champeta.
i
Besides enjoying famous cultural events such as the Hay Festival,
the International Film Festival and the International Classical Music
Festival; which gathers the jet set of music, poets and literates, we
can also live the unique experience of urban art, art done on the
street. Even though it is not legal, it is a deep tradition in Cartagena
culture.
If we decide to take a walk around the Historical Center of the city
and we start at the famous Clock Tower, where we are amazed
to see the passion of groups who dance every night, performing
typical rhythms of our Colombian Caribbean. Crowds gather
around them to watch the beauty of their white or multicolored
costumes dancing at the rhythm of maracas, gaitas, and the beat
of drums. We are also impressed to see how fast cartagenera
women move their hips when they dance to the contagious rhythm
of champeta music.
Al pasar por la Plaza de la Aduana nos
tropezamos con los coches, los que están a
la espera para mostrarnos la ciudad y aunque
sigamos nuestro camino a pie, no podemos
ignorar la majestuosidad de los caballos y la
novedad pintoresca de los carruajes.
When we walk by Plaza de la Aduana or Customs
Square, we see the horse drawn carriages that
are waiting to show us around and even though
we decide to continue walking, we cannot
ignore the majestic sight of the horses and the
picturesque carriages.
Cuando transitamos por las calles históricas
nos damos cuenta que en ellas vagan varios
personajes callejeros, entre los cuales sobresale
el bien conocido hombre-caballo: el artista
disfrazado como ambos, caballo y jinete,
galopando, retozando, coceando, y aún saltando
en medio de la calle mientras turistas lo admiran
y hacen fila para fotografiarse con él.
When we walk along its historical street we
notice many different characters roaming the
streets. Among them, the famous “horse-man”,
a man dressed both as a horse and as a rider,
galloping, frolicking, kicking and jumping in the
middle of the street, while tourists admire him
and wait in line to take pictures with him.
i
7
De repente, nuestros sentidos
perciben la presencia de una
estatua, que por un momento nos
sorprende y llama nuestra atención
cuando se mueven, sí, son estatuas
pero tienen vida!. Son artistas que se
toman las callejuelas para además
de embellecerlas, esperar que algún
sorprendido valore su arte con una
moneda. Los mimos también nos
sorprenden con sus exageradas
muecas.
Cuando doblamos por una esquina,
no es raro encontrarse con el artista
que con sus pinceles y pinturas
regadas en el andén se dedica a
la creación de pinturas y dibujos
en papel. Podemos posar para que
nos pinten y así recordar una visita
mágica a nuestra idílica Cartagena!.
Los alrededores de la Iglesia de
San Pedro Claver están forradas de
artesanías hechas a mano. Es casi
imposible marcharse con las manos
vacías después de ver todos los
sombreros, bisutería y recuerdos
que nos ofrecen.
Así nuestro recorrido lo va avivando
los sonidos que se escuchan entre
las murallas de la ciudad antigua,
la música, vive y respira por todas
partes, de repente nos podemos
chocar con una serenata de Vallenato
por dondequiera que vayamos: la
guacharaca es el latido del corazón
de la ciudad.
i
... Sin poner los pies en un teatro
o museo, en las calles del Centro
Histórico podemos disfrutar al aire
libre, de todas las manifestaciones
artísticas - callejeras que ingeniosos
cartageneros se inventan a cambio
de unos cuantos pesos.
8
Suddenly, our senses are mesmerized
by the presence of a statue. They
surprise us for just a moment and it
calls our attention when they move.
Yes, they are living statues! They are
artists who perform on our streets to
make them beautiful and also hope to
surprise passersby, who value their
work with an offering. Mimes also
surprise us with their exaggerated
gestures and funny antics.
When we turn around a corner, we
find artists with their paints and
brushes on the sidewalks, creating
paintings and drawings on paper.
We can pose and have our picture
painted to have a memento of our
magic visit to Cartagena. The area
that surrounds the St. Peter Claver
church is lined with handicraftsmen
and it is almost impossible to go by
without stopping to buy one of the
many souvenirs that they have to
offer.
Along our path, we can also hear
the sounds that are heard along the
old city walls. You can hear music
wherever you go. Suddenly we
run into a vallenato serenade. The
guacharaca, a percussion musical
instrument, which is the heartbeat of
the city, is also commonly heard.
Without stepping inside a theater or
a museum, you can enjoy all kinds
of artistic street manifestations that
ingenious cartageneros invent in
exchange for some pesos.
i
9
10
El cordón amurallado encierra
la magia de esta ciudad
The walls enclose the magic of this city
ANGELICA BLANCO CORTINA*
Dónde Cartagena de Indias
En mi visita a Cartagena, fue imposible no maravillarme
con el cordón amurallado que rodea al centro de esa
ciudad. En uno de aquellos días de mi visita cuando el
sol estaba en pleno y el calor haciendo de las suyas
en mi cuerpo obligándome a comprar una botella de
agua, decidí caminar para conocer a la ciudad desde
su historia misma.
Comencé mi recorrido y enseguida pude sentir los
doscientos años que demoraron en la erección, reforma
y reconstrucción de las murallas que le han dado a
Cartagena una riquísima tradición artesanal, en cada
paso que daba podía evocar aquel tiempo dónde la
ciudad luchaba contra las invasiones.
Caminando sobre las murallas, y con la mirada gacha
detallando lo rústico de cada roca, comprendía la
importancia de ellas en la época de colonización, entendí
que eran justas y necesarias para que Cartagena fuese,
lo que es hoy.
Estacionándome en unos de sus baluartes, en el de
Santo Domingo, miré a la izquierda y me encontré con el
horizonte dibujado por el mar Caribe, ahí estaba aquel
cielo adornado de pájaros y engalanado por la Bahía
de Cartagena, desde ahí veía a la ciudad que está
progresando, a la ciudad materializada en pavimento,
las nuevas y modernas edificaciones que le dan lujo a la
ciudad, los distinguidos edificios de Bocagrande y a lo
lejos alcancé a ver algunas embarcaciones lujosas.
Después volteé a mi derecha y de una percibí que de este
lado estaba la magia del centro amurallado, balcones
que me trasladaban a la época colonial, casas que
aún conservan la arquitectura antigua, plazas y calles
angostas con un aire a historia, a cultura y patrimonio.
Terminé mi recorrido en otro de los baluartes, en el de
San Ignacio, y mientras bajaba, pensé: son las murallas,
las fortificaciones y los baluartes, las que narran la
historia y a la misma vez, dan a conocer a Cartagena
misma, desde ellas se puede revivir el pasado y sentir
el presente. Mi visita quedó en mi memoria y si es de
recordarla prefiero venir y vivirla otra vez. Definitivamente
el cordón amurallado encierra la magia de Cartagena.
During my visit to Cartagena, it was impossible not to
marvel at the walls that surround the city’s Historical
center. It was one of those days when the sun was very
hot, forcing me to buy a bottle of water. I then decided to
walk and learn about the city’s history.
As soon as I started walking, I could immediately
feel the two hundred years it took to build, to reform
and reconstruct the walls that have given Cartagena
a rich architectural tradition. With every step I took
I could imagine the time when the city fought against
invasions.
Walking on top of the ancient walls of the city, lowering
my head to check-out every detail of each rock,
I understood how important they are in the era of
colonization; I understood that they were very necessary
so that Cartagena could become what it is today: a
city materialized from the pavement; new and modern
buildings that make the city look luxurious, the modern
buildings in Bocagrande and as far as I could see some
luxurious boats.
Turning right, I could see that this was the magic side
of the walled city: balconies that took me to the colonial
era; houses that still retain the old architecture, squares
and narrow streets with an air of history, culture and
heritage.
I finished my tour in one of the strongholds, called San
Ignacio, and as went, I thought: these walls, these
fortifications and defenses, tell the story and at the
same time, they tell you about Cartagena. You can relive
the past and feel the present. My visit will remain in my
memory and if I have to remember it, I prefer to come
and live it all over again. Definitely, the walls enclose the
magic of Cartagena.
Museo del Oro Zenú
Testimonio de nuestra cultura precolombina
Zenu Gold Museum
Testimony of our Pre-Columbian culture
MILENA CONRADO BARRIOS*
Dónde Cartagena de Indias
En la Plaza de Bolívar, rumbo a la Calle de
Don Sancho, nos topamos con el Museo
del Oro que protege con recelo el más bello
testimonio de nuestra cultura precolombina:
manifestaciones religiosas, rituales y de la
vida cotidiana presente en ornamentos y
piezas en oro elaboradas a mano.
Sólo necesitamos disposición para
conocerlo, puesto que la entrada es gratuita,
para recorrer cada rincón de los dos pisos
del museo que está ubicado en una casa
antigua de gran valor arquitectónico para el
Centro Histórico de la ciudad.
Al ingresar, el panel Colombia país diverso
aparece como preámbulo de la primera
sala, ubicada en una bóveda de seguridad
que resguarda culturas del oro y el cobre
de la Colombia prehispánica.
En esta sala apreciamos una muestra
representativa de las sociedades de las
distintas zonas arqueológicas orfebres del
territorio colombiano, para luego continuar
con la orfebrería Zenú. Llama la atención
una de las vitrinas que exhibe 125 orejeras
de filigrana fundida, técnica característica
de esta sociedad.
En la segunda sala, la tradición Zenú, se
describen las características del territorio
ocupado por los zenúes y los aspectos
sociales, tales como el trabajo orfebre, la
economía, la importancia de los animales
y la biodiversidad regional, temas que se
reflejan en las representaciones realistas
de la fauna.
Así mismo, se destaca la importancia de las
mujeres, plasmada de manera magistral en
las múltiples representaciones femeninas,
como eje fundamental de la reproducción
social.
La funebria y los rituales y ceremonias
relacionados con los entierros y los
túmulos funerarios cobran importancia
en la medida en que se relacionan con la
fertilidad. La conexión de las mujeres con
los ritos funerarios se percibe en la forma
redondeada de los túmulos y en los ajuares
encontrados en excavaciones, compuestos
por numerosas representaciones femeninas
con el vientre abultado.
Se distinguen de la tradición Zenú los
pueblos tardíos de las riberas del río
Magdalena, como los malibúes.
Como parte del recorrido, en el vestíbulo
que conecta las dos salas del segundo
piso se exhiben siete urnas funerarias,
representativas
de
la
región
de
Tamalameque, en el Bajo Magdalena, y
que se contraponen a los túmulos zenúes.
En realidad, da gusto ir descubriendo el
gran valor y significado de cada pieza, de
las cuales, 747 son piezas de orfebrería, 105
de cerámica, 11 de hueso, 34 de concha y 5
fragmentos de cerámica. Además, dispone
de tres salas para talleres infantiles, lectura
y proyección de audiovisuales.
El Museo del Oro Zenú está ubicado en el
centro de la ciudad amurallada, frente al
antiguo Palacio de la Inquisición. Ofrece
visitas guiadas y animaciones pedagógicas
especializadas para los grupos escolares.
La entrada es gratuita para todos sus
visitantes y su horario es de martes a
viernes: de 10:00 a.m. a 1:00 p.m. y de 3:00
p.m. a 7:00 p.m. Sábados: 10:00 a.m. a
1:00 p.m. y 2:00 p.m. a 5:00p.m. Domingos
y festivos: 11: a.m. a 4:00 p.m.
Next to Plaza Bolivar, Bolivar Square,
walking towards Don Sancho Street, we find
the God Museum which houses the most
beautiful testimony of our Pre-Columbian
culture; religious artifacts, rituals and
everyday life present in ornaments and
handmade gold pieces.
There in no entrance fee, so all you have to
do is just walk around every corner of the
two-story museum that is located in a very
old colonial house of great architectonic
value for the city’s Historical Center.
When you walk in, you will see the sign that
reads; “Colombia, a diverse country,” at the
entrance of the first room, which is located
inside a security vault which houses PreHispanic Colombia gold and copper
pieces.
In this room we can appreciate different
examples of gold work of the different
archeological zones and then we continue
with the Zenu gold work collection. One
showcase displays 125 filigree earrings, a
characteristic technique of this society.
In the second room we find the Zenu
Tradition, the characteristics of the
territory occupied by the Zenu Indians
and their social aspects, such as the gold
work, economy, importance of animals
and regional biodiversity, topics that are
reflected in their realist representation of
the fauna.
The importance of women is also highlighted
in multiple feminine representations as the
principal beings of social reproduction.
Funeral rites and ceremonies related to
burials and funerary urns become important
as they are related to fertility. The connection
of women with funerary rites are perceived
in the round shapes of the funeral mounds
and in the pieces found in excavations,
made of many feminine representations like
swollen bellies.
The Malibu Indians were also people with
Zenu traditions along the Magdalena River.
As part of the tour, the lobby that connects
the two rooms on the second floor exhibit
seven funerary urns, representative of
the Tamalameque region in the Lower
Magdalena, in contrast to the burial grounds
of the Zenus.
It is a real pleasure to discover the great
value and meaning of each piece. 747 of
them are gold and silver pieces, 105 are
ceramics, 11 are made of bone, 34 made
from seashell and 5 ceramic fragments.
It also has three rooms for children’s
workshops, reading and audiovisual
projection.
Zenu Gold Museum is located inside the
walled city, across from the Inquisition
Palace. It offers guided tours and
specialized pedagogic animations for
school groups. Entrance is free and visiting
hours are: Monday to Fridays from 10 a.m.
to 1:00 p.m. and from 3:00 to 7:00 p.m.
Saturdays: 10:00 a.m. to 1:00 p.m. and 2:00
to 5:00 p.m. Sundays and holidays: 11:00
a.m. to 4:00 p.m.
Fuente: www.banrep.gov.co/museo
13
14
Menú restaurante Blas El Teso
Exquisita representación de
la cocina cartagenera
Try an exquisite representation
of Cartagena cuisine
Almuerzo
típico caribeño
Nuestra cocina cartagenera es tan
rica en historia como en sabores.
El arroz con coco, acompañado
de postas de pescado frito,
ensalada de aguacate y patacones
de plátano verde, es uno de los
platos típicos de la región Caribe
colombiana, especialmente de
Cartagena.
Además
de
reconocidos
restaurantes típicos dentro de la
ciudad, resulta todo un placer
degustar éste menú en lugares
con extraordinarias vistas frente al
mar, ya sea en Islas del Rosario y
de Barú ó en los corregimientos
de Punta Canoa,
Bocachica,
Manzanillo del Mar y La Boquilla.
El plan perfecto consiste en visitar
uno de estos maravillosos lugares
–pueblos de pescadores-, darse
un baño de playa, acostarse en una
hamaca, escuchar música –casi
siempre vallenato y champeta-,
tomarse unas cuantas cervezas
nacionales, y esperar la bandeja
típica debajo de un kiosco de
palma. Por lo general, el menú se
acompaña de sopa de pescado
bien caliente, cuyo ingrediente
principal es la leche de coco.
Con tenedores o casi con la mano,
el pescado –sierra, pargo rojo,
mojarra, robalo, jurel- bastante
crujiente se aprovecha desde la
cabeza hasta la cola. Unas cuantas
gotas de limón le dan un toque
especial al pescado y a las sopas.
Almuerzo
típico
caribeño,
definitivamente
una
de
las
Typical
Caribbean Lunch
Our cuisine is as rich in history as
it is in flavors. Coconut-flavored
rice, served with fried fish, avocado
salad and fried plantains is one of
the typical dishes of the Colombian
Caribbean region, especially in
Cartagena.
In addition to several, renowned
restaurants in the city, the visitor
can enjoy this regional menu
in places with extraordinary
beachfront views, such as the
Rosario and Baru Islands or in the
seaside villages of Punta Canoa,
Bocachica, Manzanillo and del Mar
La Boquilla.
The perfect plan is to visit one of
these wonderful fishing villages
and sunbathe and vegetate on a
hammock. Or listen to music which
almost always would be regional
favorites vallenato or champeta.
The visitor can sample a national
beer while waiting for a traditional
lunch under a palm kiosk. The meal
is usually served with hot fish soup
prepared with coconut milk.
The
fish, which may include
sawfish, red snapper, tilapia, sea
bass, and yellow tail, may be
eaten with your hands…forks are
optional. Squeeze a few drops of
fresh lemon to give the soup and
fish just the right flavor.
especialidades que vale la pena
probar.
Patacones
Ingredientes
2 plátanos verdes
5 dientes de ajo
Sal
Aceite
Preparación
Se cortan los plátanos en ruedas
gruesas y medio se fríen en aceite
caliente; se sacan y se aprietan
dejándolas bien delgadas. Luego
se van sumergiendo en agua
revuelta con ajo machacado y
sal, y se vuelven a freír hasta que
queden dorados.
MILENA CONRADO BARRIOS*
Dónde Cartagena de Indias
Typical Caribbean Lunch. Definitely
one of the specialties not to be
missed.
Green Plantains
Ingredients
1 green plantain
5 garlic cloves
Salt
Oil
Preparation
Cross-cut the plantain into thick
pieces and lightly fry them in hot oil.
Remove and press them into thin
patties. Then dip them into water
with mashed garlic and salt. Fry
them again until browned.
Gastronomia | Gastronomy
15
Restaurante Bar El Santísimo
Plaza
San Diego
Bovedas
Santisimo
Cll de las
Torno
Muralla - City Wall
Cll del
Cll del Cu
ratao
i
Cll Stuart
Centro, Calle del Torno 39-62
[email protected]
restauranteelsantisimo.com
(57)(5) 660-1531
16
Con doce años de tradición en
la ciudad, El Santísimo se ha
posicionado en los corazones de
sus comensales como la verdadera
fusión entre las tradiciones culinarias
francesas con la magia y el sabor de
los ingredientes caribeños.
Su propietario, Federico Vega, chef
de profesión y cartagenero por
adopción, ha creado platos como La
Santísima Trinidad, El Suspiro de la
Novicia, el famoso Pecado Mortal y el
Gastronomia | Gastronomy
coctel de la casa, sólo por mencionar
algunos.
Ubicado en una casona en el centro
antiguo, su ambiente ecléctico lo
saca de la rutina y lo lleva a vivir la
verdadera experiencia gastronómica
de la ciudad.
Horario: lunes a sábado de 12:00 m. a
3:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m.
Domingos y festivos de 1:00 p.m. a
4:00 p.m.; de 7:00 p.m. a 12:00 p.m.
With twelve years of tradition in the
city, El Santísimo Restaurante – Bar
has positioned itself in the hearts of its
guests as an eatery that offers a true
fusion of French culinary traditions
with the magic and flavor of Caribbean
ingredients.
The owner, Federico Vega, a
professional chef and adopted
Cartagenero, has created dishes such
as La Santísima Trinidad, El Suspiro de
la Novicia and the infamous Pecado
Mortal, just to name a few.
Located in the old, historical center,
its eclectic environment removes
one from the routine and ensures an
unforgettable dining experience.
Hours: Monday to Saturday from 12:00
p.m. to 3:00 p.m., from 7:00 p.m. to
12:00 p.m. Sundays and holidays
from 1:00 p.m. to 4:00 pm, and from
7:00 p.m. to 12:00 p.m.
Club de Pesca Restaurante
El restaurante Club de Pesca es un
sitio privilegiado que por su ubicación
en el Fuerte de San Sebastián del
Pastelillo, ofrece una inigualable vista
de la ciudad. Es un lugar donde la
brisa acaricia a los visitantes mientras
degustan una excepcional carta de
frutos del mar.
Se puede llegar también por mar, en
veleros, lanchas o en galeón.
En el restaurante se disfrutan las
noches a medida que se escuchan
las melodías de guitarras y pianos, y
se deleitan exquisitos platos. El Club
de Pesca se ha caracterizado por
ser una cocina de vanguardia, pues
se destacan productos estacionales
con variaciones semestrales.
Sus platos más destacados son las
milhojas de arepitas de maíz y carne
de jaiba, los ceviches, la cazuela de
mariscos, la langosta fresca en sus
diferentes preparaciones, el festival
de mariscos y los sabores dulces de
los famosos postres de la casa.
Club de Pesca Restaurant is on an
honored site.
Located in the San
Sebastian Fort del Pastelillo, it offers
an outstanding view of the city. It is
a place where visitors can enjoy
the breeze while having a delicious
seafood meal.
You can also arrive by sea, sailboats,
boats and galleons.
You can spend a lovely night listening
to guitar and piano music and tasking
exquisite dishes. Club de Pesca’s
cooking is Avant guard; their products
are seasonal, each with variety.
The most famous dishes are the corn
paddies (las milhojas de arepitas de
maíz), crab meat, ceviche, seafood
casserole, and fresh lobster are
prepared with different recipes,
along with their delicious home-made
desserts.
i
enez
AV Jim
Cll Real
Puente
Roman
Club de Pesca
Fuerte de
San Sebastian
AV. Miramar
Bahia de
Cartagena
Manga, Fuerte de San Sebastián
del Pastelillo
(57)(5) 6604594 – 6605863
clubdepesca.com
Gastronomia | Gastronomy
17
Restaurante Vera
Vera
Restaurante
Cll del Curato
Cll Sargento
Mayor
Cll Segunda
de Badillo
Cll de la
Universid
ad Cll de
l Tejadillo
i
Plaza Fernandez
de Madrid
Centro Histórico, Calle Sargento
Mayor No. 6-21 (57)(5) 664 4445 –
664 4414 ext. 104
therassihotels.com
18
El restaurante Vera del Tcherassi HotelSpa es un fiel reflejo de la autentica
comida italiana. El Chef Ejecutivo
Andrés Hoyos está siempre dispuesto
a complacer los más exquisitos
paladares al desayuno, almuerzo
y cena los siete días de la semana,
acompañados con una selección
de más de 100 vinos importados de
Italia, España, Argentina, California y
Chile.
Si de arte, naturaleza y sonido se
trata para una buena celebración,
el Restaurante Vera recrea el más
mágico y espectacular ambiente
Gastronomia | Gastronomy
para la realización de ella. Su mirador
enmarcado por jardines y elegantes
cascadas de agua hacen de este
lugar el ideal para disfrutar de un
buen momento.
El restaurante Vera, da la oportunidad
a sus invitados de deleitarse de una
extensa y continua degustación
de los más exquisitos platos, bar
abierto, música en vivo y todo aquello
que requiera para lograr un evento
inolvidable. Todos los quesos son
importados de Italia y los pescados
y mariscos son los predilectos por su
frescura.
Vera Restaurant in Tcherassi HotelSpa is a faithful reflection of authentic
Italian Food. Executive Chef Andres
Hoyos always satisfies even the most
demanding palates at breakfast, lunch
and dinner, seven days a week. Try
the extensive selection of more than
100 imported wines from Italy, Spain,
Argentina, California and Chile. He is
inclined to satisfy the most demanding
palates.
If art, nature and sound are your idea
for a great celebration, then Vera
Restaurant is the perfect setting.
Its lookout, surrounded by gardens
and elegant, cascading fountains
make this and ideal place to enjoy
good moments.
Vera Restaurant gives the guest the
opportunity to dine from an extensive
and exquisite menu. An open bar,
live music and everything you require
for an unforgettable event is also
available. All cheeses are imported
from Italy. Fish and other seafood are
chosen for their freshness.
Restaurante PaloSanto
i
sa
ta Tere
Cll de
Cll San
rte
A.Ricau
Palo Santo
aI
uis
nq
nal
l Ladri
Cll de
on
ici
er
Cll S.P. Clav
Plaza
de Boliva
l
de
de Las Damas, a point of intersection
to three of the most important squares
in the old city; San Pedro Claver,
Santa Teresa and Santo Domingo.
The main dining room, the colonial
courtyard and a wine cellar, make the
atmosphere an intimate and romantic
one. Seating for up to 25 people.
It will be an experience ... and an
unforgettable trip.
Cll
Step into our dining room in the heart
of the old Cartagena de Indias and
enjoy the fresh seafood captured from
the Caribbean Sea. Allow your appetite
to succumb to our Mediterranean
cuisine, while traveling with our menu
around lands surrounded by the deep
blue sea. Experience the delight of
Spanish style seafood that go from
Italian pasta, fresh herbs, olive oil from
the Middle East ... to sophisticated
Greek salads. Savor the taste of oldworld cuisine in the new world.
The restaurant is located on La Calle
s
ma
Da
as
sabor de la cocina del viejo mundo
en el nuevo mundo.
Allí, en la Calle de Las Damas, en un
punto de intersección de tres de las
más importantes plazas de la ciudad
antigua -San Pedro Claver, Santa
Teresa y Santo Domingo, nuestro
salón principal, el patio colonial al
aire libre y una cava privada para 25
personas, hacen que el ambiente se
torne intimo y romántico.
Será toda una experiencia...un viaje
inolvidable.
l
de
Cll
Ingrese a nuestro comedor en el
corazón de la anciana Cartagena
de Indias y disfrute de la frescura
de los pescados y mariscos que
nos ofrece este mar Caribe. Deje
sucumbir su apetito ante nuestras
delicias mediterráneas, viajando en
el menú por las tierras que rodean el
azul profundo de este tibio mar y viva
la delicia de los mariscos españoles,
la pasta Italiana, las frescas y finas
hierbas, el aceite de oliva del Medio
Este... y hasta las sofisticadas
ensaladas griegas. Deléitese con el
Centro Histórico, Calle de Las
Damas, No. 3-13 Reservas:
www.restaurantepalosanto.com
(57)(5) 6644783 6649658.
Gastronomia | Gastronomy
19
Restaurante Chef Julián
A principios de los años 60, Julián González Nájera
a la edad de 20 años decide venir a Cartagena
para trabajar como Chef en la Hostería Del Laurel,
trayendo consigo la experiencia de haber laborado
en el restaurante del aeropuerto de Barajas, en
Madrid, en el restaurante Casa Valentin y en el
Balneario de Panticosa en Huesca, España.
Estando en Cartagena en un Festival de Cine, conoce
a Pepe Dominguín y María Rosa, tíos de Miguel
Bosé, quienes venían representando una película
española. El matrimonio Dominguin le propone
crear un restaurante en Bogotá, el cual jamás abrió
sus puertas. Sin embargo decide probar suerte y
lo hace en el restaurante “El As de copas”, donde
conoce a María del Carmen Roa, hoy su esposa y
regresa a Cartagena con el contrato para manejar la
dirección de la cocina del Hotel Americano, donde
estuvo tres años.
20
Gastronomia | Gastronomy
Más tarde y ante el cierre del Hotel Americano tuvo a
su cargo la cocina del Club Unión y del restaurante
Club de Pesca.
En 1.972 decide abrir su propio negocio en el barrio
Bocagrande en una casa colonial, ubicada en la
avenida San Martín, allí permaneció 20 años hasta
que el 16 de julio de 1.992 se traslada definitivamente
a su actual lugar.
El 2 de septiembre de 2.005 inauguró un restaurante
en el norte de Bogotá, ubicado en la avenida 19 #11420, bajo la dirección de su hijo Mike González.
Con satisfacción hoy la empresa cuenta con el
apoyo e interés de la primera y segunda generación
familiar, lo cual permite que el restaurante conserve
su trayectoria en el tiempo con la dedicación de
los hijos, quienes desde muy jóvenes han venido
aprendiendo los secretos gastronómicos de la
cocina del Chef Julián.
Bocagrande, Carrera 3 No. 8 - 108
Tels: (57)(5) 6655698 - 6655389
www.restaurantechefjulian.com
[email protected]
In the early 1960’s, at the age of 20,
Julian Gonzalez Najera decided to
come to Cartagena and work as a chef
at Hosteria delLaurel.
Bringing the
experience of having worked in Casa
Valentin Restaurant, a restaurant located
at Barajas Airport in Madrid and at the
Panticosa Resort in Huesca, Spain.
During a Film Festival in Cartagena,
he meets Pepe Dominguín and Maria
Rosa, aunt and uncle of Miguel Bosé,
who came representing a Spanish film.
The couple offer to open a restaurant
in Bogota, which in fact, never opened.
However, he opened a restaurant “The
Ace of cups”, where he met María del
Carmen Roa, who is now his wife, and
returned to Cartagena with a contract to
be the chef of Hotel Americano, where he
spent three years.
Later, he worked as a chef at Club Union
and Club de Pesca Restaurant.
In 1972, he decided to open his own
business in a beautiful Colonial home
on San Martin Avenue, in the affluent
Bocagrande neighborhood. He was there
for twenty years until July 16, 1992 when
he moved the restaurant to its current
location.
On September 2, 2005 he opened a
restaurant in the northern section of
Bogota, presently located at 11420 19
Avenue, and is under management of his
son, Mike Gonzalez.
Today, the company has full support from
the first and second generation, allowing
the company to conserve its own
traditions. With his sons’ dedication, who,
at young ages, have been learning the
culinary secrets of Chef Julian’s kitchen.
Restaurante La Tinaja
The restaurant’s Caribbean zone is
preferred by visitors because of its
inviting and friendly environment. It
i
Av. Venezuela
India
Catalina
La Tinaja
Cr. 9
is comprised of five colonial kiosks
surrounded by vegetation which offers
a perfect match with the surrounding
nature in the commercial zone of La
Matuna. The mosaic of canaries and
tropical foliage makes this the most
popular area. If you visit La Tinaja
and are looking for a more intimate
and classical setting, the Colonial or
Tropical Rooms are ideal, welcoming
and air-conditioned. La Tinaja is an
ideal place to hold social events or to
meet with family and friends.
ratao
La Tinaja is a restaurant with Caribbean
style and the most traditional in the
Historical Center. It offers three areas
where guests can enjoy real Cartagena
cuisine such as sancocho (a local
soup). On the meat menu there is a
Cartagena-style steak, beef au gratin,
flank steak, lamb and barbecued pork
chops. On the seafood side, the dish
recommended dish is the seafood
casserole and marinera or cosquera
style red snapper fillet.
Cll del Cu
por cinco bohíos coloniales, rodeados
de una vegetación que hace un
juego excelente con la naturaleza,
en pleno corazón de La Matuna.
El contraste de las aves canarias,
palmeras, árboles, helechos, demás
plantas ornamentales y todo lo bello
que ofrece su entorno, hacen de éste
lugar el más concurrido. Si visitas La
Tinaja y buscas un sitio más íntimo y
clásico, lo ideal es el Salón Colonial
ó el Tropical, acogedores y con aire
acondicionado. Ideales para pasar un
rato en familia o con los amigos y los
predilectos para festejar allí eventos
sociales.
Cr. 8
Típico con estilo caribeño, así es
La Tinaja, restaurante tradicional
del Centro Histórico. En sus tres
ambientes sus comensales deleitan la
verdadera comida cartaganera como
un buen sancocho diario. En el menú
de las carnes predomina el bistec a
la cartagenera, el lomo gratinado, la
sobrebarriga criolla, el carnero y las
chuletas a la Bar-BQ. En los mariscos
el plato recomendado es la cazuela
y el filete de pargo a la marinera o
cosquera.
El Área Caribeña: es la preferida de los
visitantes por su agradable, fresco y
amañador ambiente. Está conformada
Plazoleta
de Telecom
Av. Daniel Lem
aitre
Centro, la Matuna, Plazoleta
de Las Empresas Públicas
(57)(5) 6641019 - 6642434
Gastronomia | Gastronomy
21
Frutas y dulces
22
Sabores especiales de Cartagena
No es secreto para nadie, que nuestra
Costa también vive de sus exquisitas
frutas. Por ello no es raro ver, cuando
caminamos por la callecitas del Centro
Histórico, carretillas llenas de colores
a causa de la variedad de frutas que
hay aquí, en Cartagena: mango, patilla,
corozo, naranja, mandarina, tamarindo,
Gastronomia | Gastronomy
papaya, piña, melón, guanábana,
guayaba, coco, anón, cereza, ciruela,
mamey, entre otras, de acuerdo a la
temporada.
Todas estas frutas le dan sabor a nuestra
ciudad, algunas son dulces, otras
jugosas y todas son provocativas. Es
imposible pasar frente a una palanquera
y no postrarse delante de ella a degustar
el sabor exótico y tropical de cada una
de las frutas que ella nos ofrece.
Es irresistible pasear por Cartagena y
no parar por un momento a elegir entre
provocativos trozos de papaya, dulces
rodajas de piña, jugosas tajadas de
mango, rojas medialunas de patilla, y
pedazos de melón.
También podemos saborear cada fruta
a través de una jugosa bebida. En
mañanas calurosas podemos tomarnos
un jugo bien frío de naranja mandarina o
corozo y por las tardes, se puede preferir
una malteada de fresa o de coco.
Special flavors of Cartagena
It’s no secret that our Coast also has
the most exquisite fruits. That is why it
is a common sight to see, when walking
down the streets of the Historical
Center, carts loaded with a great variety
of colorful fruits that we find here in
Cartagena: mangos, watermelons,
corozo, oranges, tangerines, tamarind,
papaya, pineapple, melon, guanabana,
guava, coconut, anon, cherries, plums,
and mamey, among others, depending
on the season.
All of these fruits give flavor to our city;
some are sweet; others are juicy, and
Fruits and Sweets
all of them are provocative. Nobody
can walk by a “Palenquera”, a native
fruit vendor, and not stop to taste the
exotic and tropical flavor of each one
of the fruits she offers us: provocative
pieces of papaya, sweet pineapple and
juicy mango slices, red watermelon and
melon slices.
We can also taste each fruit in delicious
drinks. On hot mornings we can drink
an ice cold orange, tangerine or corozo
juice. In the afternoons, you can drink a
strawberry or coconut shake.
Gastronomia | Gastronomy
23
Dulces propios
De nuestra diversidad de frutas,
también disfrutamos del zumo de
ellas, cuando de repente pasamos
por el Portal de Los Dulces y nos
enfrentamos al tamarindo, al coco,
a la piña, al mamey, y a otras frutas
vueltas jaleas, cocadas y gelatinas, en
fin a empalagosas preparaciones que
provocan por estar llenas de colores,
texturas y formas.
El Portal de Los Dulces, en la Plaza
de Los Coches, es todo un atractivo,
al llegar nos dan la bienvenida varias
mujeres vestidas de trajes típicos que
muy amablemente nos dan una retahíla
de los dulces que venden, bola de
tamarindo, dulce de mamey, cabellos
de ángel, cocadas, jalea de corozo y
tamarindo, bolas de coco y ajonjolí,
dulce de casquitos de naranja, entre
otros.
Cuando queremos disfrutar de alguna
de nuestras comidas típicas las frutas
nos hacen la entrada y el dulce se
convierte en el mejor postre para
terminar de paladear a Cartagena en
sabores.
Así es como todas las frutas y dulces
completan el encanto de nuestro bello
Corralito de Piedra, dándole sabor a
fruta fresca a Cartagena.
ANGELICA BLANCO CORTINA*
Dónde Cartagena de Indias
24
Typical Candies
and Sweets
From our variety of fruit we can also
enjoy candies and sweets made from
them. When we walk by Portal de los
Dulces, we can see jars filled with
tamarind, coconut, pineapple, mamey
and other candies, sweets and different
types of jelly made from these fruits in
array of colors, textures and shapes.
El Portal de los Dulces, the place
where candy is sold on Los Coches
Square is an attractive place. Several
women wearing typical clothing
welcome us and give us samples of the
delightful candies they sell: tamarind
balls, mamey sweets, papaya angel
hair, coconut patties, corozo jelly and
orange shells, among others.
When we want to enjoy our own typical
foods, fruit can be the entrée and
the sweets can be the best typical
desserts.
All these fruits and sweet complete the
enchantment of our beautiful city, giving
Cartagena a taste of fresh fruit.
25
Restaurante Arabe Internacional
i
Arabe
Internacional
Cll 9
Cll 8
Cll 6
AV. San Martin cr.2
Av. Carrera 3
Bocagrande, carrera 3 # 8-83
[email protected]
restaurantearabeinternacional.com
(57)(5) 6654365
26
Para cuando el paladar quiera
saborear comidas diferentes, existe
el Restaurante Árabe e Internacional
de Cartagena, uno de los tesoros
culinarios más respetados por su
especialidad y calidad.
Este prestigioso restaurante recibió
recientemente su categorización
Tres Tenedores, pues durante más
de 45 años se ha preocupado por
presentarles a sus clientes, además
de recetas árabes una buena variedad
de menús con frutos del mar.
Es un sitio predilecto cuando se
elige la comida del oriente Medio
como opción. Especialidades: kibbe,
hojas de uvas rellenas, chuzos de
Gastronomia | Gastronomy
lomo fino, marmaun y el arroz con
almendras. Su plato estrella: lomo al
Faraón. Así mismo, se complace en
brindar una amplia selección de vinos
tintos, rosados y blancos, chilenos,
argentinos, italianos y españoles.
El Restaurante Árabe Internacional
cuenta con tres ambientes diferentes,
dos
interiores
sofisticados
y
climatizados, propios para citas
sobrias; y otro a cielo abierto rodeado
de la naturaleza, preciso para citas
tranquilas. Los viernes y los sábados
por la noche el protagonismo se lo
lleva una bailarina que al compás de
la danza del vientre los acompaña a
cenar.
When you are in the mood for different
types of food, Cartagena International
and Arab Restaurant is one of the
most respected restaurants because
of its specialties, culinary authenticity
and quality.
This prestigious restaurant has just
received the “Three Forks” category.
For more than 45 years it has served
its clients, aside from Arab recipes, a
unique variety of seafood dishes.
When you are in the mood for food
from the Middle East, this is the
best place to go. Specialties: kibbe,
stuffed grape leaves, sirloin skewers,
marmaun and rice with almonds.
The restaurant’s main dish is Pharaoh
Beef. It also offers a wide selection
of Chilean, Argentine, Italian and
Spanish red, rosé and white wines,
The International and Arab Restaurant
has three different settings: two
interior sophisticated air conditioned
dining rooms for meetings, another
one outside, surrounded by nature for
quite meetings. Friday and Saturday
nights a belly dancer will dance to the
tune of oriental music while you dine.
Andante Allegro y Vivace
ravioli, artichoke and squash ravioli,
and gnocchi.
This establishment has become an
important place to visit because its
ambiance has also been devoted to
culture and often hosts interesting art
exhibits.
Andante Allegro Vivace is established
as an excellent dining place, with
a warm and romantic atmosphere,
perfect for spending quality time
with friends, family or that special
someone.
i
Andante Allegro
cho
y Vivace
San
Don
Cll.
de la
Cll.
sia
Igle
do
ispa
rzov
Cll. A
Teatro de
Heredia
ed
erc
aM
el
.d
Cll
While touring the Historic Center
of Cartagena, walking along Don
Sancho Street, you can sense there is
a special restaurant nearby; Andante
Allegro Vivace. A small but quaint
place to sample exquisite Italian
dishes and live music that often turns
the place on.
Hosted by the owners, Juan David
Urrea and his wife, Elena Stoica, this
restaurant offers homemade pasta
with their grandmothers’ secret recipe.
Their special dishes include; crab
a
el
.d a
Cll trell
Es
abuela. Sus platos especiales son:
raviolis de cangrejos, raviolis de
alcachofas, de ahuyama y gnochi.
Este sitio se ha convertido en un
lugar obligatorio para visitar pues
además de su gastronomía también
se ha dedicado a la cultura y realiza
interesantes exposiciones de arte.
Andante Allegro Vivace se consolida
como un excelente sitio, con un
ambiente cálido y romántico, perfecto
para pasar buenos momentos con
amigos, familia o en pareja.
. la
Cllantil
m
La
Mientras recorres el Centro Histórico
de Cartagena por la calle Don
Sancho tus sentidos pueden percibir
lo especial que tiene el restaurante
Andante Allegro Vivace, un lugar
pequeño pero agradable por sus
exclusivos y exquisitos platos italianos
y por la música en vivo que a menudo
ambienta el lugar.
Atendido por los mismos dueños,
Juan David Urrea y su esposa, Elena
Stoico, éste restaurante ofrece pastas
hechas a mano con el sabor de la
nco
Esta
del aco
Cll. del tab
Centro, Calle Don Sancho,
esquina- Calle de la Mantilla
andanteallegrovivace.com
(57)(5) 664 0156
(57) 310 6020583
Gastronomia | Gastronomy
27
Delizie Italiane
i
sia
Igle
a
el
.d a
Cll trell
Es
e la
Cll. d
Cll.
Delizie
Italiane
ado
visp
Arzo
nco
Esta
del aco
Cll. del tab
Calle de La Estrella No. 4-32
[email protected]
(57) (5) 6602614
28
Teatro de
Heredia
ed
erc
aM
el
.d
Cll
a
.
Cll ntill
ma
La
cho
San
Don
Cll.
En pleno Centro Histórico de la
ciudad, en la Calle de La Estrella
se encuentra Delizie Italiane, un
restaurante - gourmetería italiano de
calidad inigualable. En su ambiente
familiar se pueden saborear distintos
tipos de vinos, quesos, carnes frías
italianas, barras de antipastos y
platos varios.
En Delizie Italiane los productos
y platos no tienen comparación,
porque son escogidos, probados
y recomendados por sus propi
de quesos mozarella di búfala,
mascarpone, semi maduros como el
Gastronomia | Gastronomy
gouda, maduros como el parmesano,
el montasio, el asiago, cacciota
toscana, cabra y el brie y carnes frías
prosciutto, copa, salame, mortadella y
cacciatorino, una variedad de platos
italianos simples y sencillamente
deliciosos preparados con productos
auténticamente italianos de la cocina
napolitana y romana.
Así que no deje de ir a Delizie Italiane
le gustará, no sólo por su ambiente
cálido y elegante a la vez, sino por
la familiaridad y amabilidad de sus
propietarios y empleados.
Right in the city’s Historical Center,
on La Estrella Street, is Delizie
Italiane, a gourmet Italian restaurant
of unequaled quality. This restaurant
has a family environment where you
can enjoy a wide selection of wines,
cheeses, Italian cold cuts, an antipasto
bar and various other dishes.
In Delizie Italiane, the products and
dishes are incomparable, because
they are personally chosen, tasted
and recommended by their owners,
Tito Tubelli y Ferdinando Capitani.
In this temple of Italian cuisine,
delicious cheese platters-- bufalo
mozzarella,
mascarpone,
semiripe such as gouda, ripe such as
parmesan, Montasio, asiago, Tuscan
cacciota, goat and brie are prepared.
Cold cuts such as prosciutto, copa,
salami, baloney and cacciatorino
are also offered. A variety of simply
delicious Italian dishes are prepared
with the authentic Italian products
from Naples and Rome
So don’t miss Delizie Italiane on Calle
de la Estrella 4-32. You’ll love it. Not only
for its warm and elegant environment,
but for the familiarity and kindness of
its owners and employees.
Restaurante Mister Babilla
Abierto todo los días del año, de
12:00 m. a 3:00 p.m. y de 6:00 p.m.
a 1:00 a.m.
Open year round, 12:00 p.m. to 3:00
p.m. and 6:00 p.m. to 1:00 a.m.
i
Cll Larga
Mr.
Babilla
Cll Marin
a
a delicious Cartagena style seafood
cocktail, Spanish tortillas, Italian pasta,
Argentine sausages and steaks,
Mexican burritos or the specialty of
the house, Punta de Piedra.
Cll Walter
From the creators of the Mr. Babilla
Disco and Meson de Maria y
Mulata tapas bar comes Mister
Babilla Restaurant. This popular
eatery, located on Calle Larga in
the Getsemani neighborhood, was
opened in response to the need for
a place that specializes in a varied
environment and exhibits the warmth
and special style of Cartagena. In
October 2010, Mr. Babilla Restaurant
opened specializing in both local and
international cuisine. You can order
Callejón Vargas
criolla
e
internacional.
Podrá
degustar desde un delicioso cóctel
de mariscos cartagenero, una tortilla
española, pastas italianas, chorizos
y churrascos argentinos, burritos
mexicanos y como especialidad,
la punta a la piedra, entre muchos
platos más.
Centro de
Convenciones
De los mismos creadores de la
discoteca Míster Babilla y del
Mesón de María y Mulata, nació
Mister Babilla Restaurante. De
la necesidad de encontrar en la
ciudad, más exactamente en la Calle
Larga del
Barrio Getsemaní, un
lugar especializado en mezclar los
ambientes, la calidez cartagenera
y la sazón. De allí que a partir del
mes de octubre del 2010 empezó a
funcionar el restaurante de Míster
Babilla con todo lo de la cocina
Cll del Arsenal
Barrio Getsemaní
C. 25 No. 8B – 126
Con ingreso por la Calle Larga,
Entrance located on Calle Larga
(57)(5) 6640718- 6648777
Gastronomia | Gastronomy
29
Restaurante La Dulcería
La Dulceria
AV. San Martin cr.2
Bocagrande Cra. 2a No. 6-53
(57) (5) 6550281
Nueva sede:
Bogotá, calle 70 No. 4-45
Zona G Tel. 2115354
30
Cll 7
Av. Malecón carrera 1
Cll 6
Cll 5
i
El Restaurante La Dulcería Sal, Dulce y
Café es el sitio ideal para degustar los
sabores del mediterráneo, traducidos
en sus auténticas y riquísimas
especialidades como los deliciosos
dulces árabes, elaborados con
pasta fina de hojaldre y frutos secos
de alta calidad -pistachos, nueces,
almendras, dátiles albaricoques, entre
otros- y a su vez con sus famosas
crujientes y variadas ensaladas y
sandwiches, traduciéndolos a un
manjar de alta calidad, tanto en
presentación, composición y sabor.
Sus diferentes delicias como las
entradas, que incluyen variedad de
champiñones, ceviches, carpaccios,
Gastronomia | Gastronomy
berenjenas, salmones quibbes y
tahines; los famosos jugos hechos con
auténticas frutas exóticas y naturales;
las infusiones de frutas; sus diferentes
postres tres leches, cuatro leches y
sierra nevada, hacen de este hermoso
lugar el sitio ideal para reunirse con la
familia, los amigos e invitados, ya que
su extensa carta y su cava le brindan
la posibilidad de acompañar el mejor
plato con la mejor bebida.
La Dulcería Sal, Dulce y Café, ofrece
la posibilidad de organizar reuniones
personales y empresariales en su
amplio salón para eventos con menú
y atención especializada.
Something salty or something sweet
is the order of the day at La Dulceria.
This popular eatery is the ideal place to
savor the flavors of the Mediterranean.
Its authentic and tasty specialties
include delicious Arabic pastries, that
are made with a special dough, nuts,
pistachios, walnuts, almonds, dates,
and apricots..
The list of entrees is also as varied
as it is creative and mouth-watering:
mushroom dishes, ceviche, Carpaccio,
eggplant, salmon, quibbes and
tahines. Fresh juices are made with
exotic natural fruit and fruit infusions.
The menu also includes a variety of
spectacular desserts and coffee,
fresh salads and sandwiches; all part
of an array of quality and beautifully
presented dishes.
La Dulceria is the ideal place to gather
with family and friends. An extensive
wine list gives the customer the
opportunity to accompany any entree
with the best in wines.
La Dulceria is also available for
business meetings/lunches in a
spacious room with a specialized
menu and service.
Try something sweet or something
salty…at La Dulcería!
Cll Stuart
Plaza
San Diego
Teriyaki
Cll del Santi
simo
bamuert
os Cll
de las
Boveda
s
i
Cll Tum
its excellent service, well presented
dishes and for constantly improving
and updating the menu in order to
stay ahead.
Its decor is predominantly Asian
blended rustic elements. Wood is
everywhere. While enjoying a good
meal with house wine or traditional
sake, you can listen to chill out
music combined with oriental rhythms
combinations, definitely making this
place one of the best options for
eating out
Cll Coch
er
del Ho a
bo
The
charm
of
restaurant
TeriyakiSushiBa rlays in its originality,
its Asian cuisine, and the traditional
dishes from Japan, Vietnam, Thailand
and Singapore. Japanese smoked
sauce is present in almost all
dishes. The comfortable atmosphere
of the restaurant will help you to
enjoy our specialties such as; Wok
kitchen(Asian vegetables and Thai
dishes), teppanyaki (grilled dishes)
and the many delicious sushi recipes,
most of them created at the restaurant.
The dishes are simply spectacular.
It deserves a round of applause for
Curata
o
aplauso por su excelente servicio,
platos bien presentados y por su
ambición de mejorar y actualizar
constantemente el menú con el objeto
de estar a la vanguardia.
En su decoración predominan los
toques asiáticos con mezclas de
elementos rústicos, la madera está
por todos lados. Aquí mientras se
disfruta un buen plato, con vino
de la casa o el tradicional sake, se
puede escuchar música chill out con
combinaciones de ritmos orientales.
Definitivamente, una de las mejores
opciones para comer fuera de casa.
Cll del
El encanto del restaurante Teriyaki
Sushi Bar radica en la originalidad
de
su
gastronomía
asiática,
específicamente platos tradicionales
de Japón, Vietnam, Tailandia y
Singapur. La salsa japonesa, ahumada
está presente en casi todos los platos.
El ambiente y la comodidad del
restaurante le ayudarán a degustar
plácidamente especialidades como
la cocina Wok (vegetales asiáticos y
platos thai), teppanyaki (platos a la
plancha) y las múltiples y deliciosas
recetas de sushi, la gran mayoría
originales de la casa. Merecido
Cll del
Torno
Restaurante Teriyaki Sushi Bar
Centro Histórico, Plaza San Diego
No. 39 No. 8-28.
Tel: (57) (5) 6648651 - 6647115
Domicilios: (57) 3176576373
[email protected]
Gastronomia | Gastronomy
31
i
32
IZZI FINBOW
Especial Revista Dónde Cartagena de Indias
Si le preguntas a un extranjero
qué es la primera cosa que le
viene a la mente cuando piensa
en Colombia, de seguro dirá
“Café”. Hace mucho tiempo las
palabras “Colombia” y “Café”
han sido casi sinónimas.
If you ask a foreigner what the first
thing is that comes to his mind
when he thinks of Colombia, he
will surely say “coffee.” The word
“Colombia” and “coffee” have
been synonyms for a long time.
Colombia is the world’s largest
coffee producer, exporting 9
million bags of coffee per year.
That is why coffee lovers come
from all over the world; they
prefer to taste it in the place
where it is grown and taste
the innumerable presentations
offered: coffee candies, icecream, cookies, jams, among
others, that captivate visitors.
Con 9 millones de sacos por año,
Colombia representa el mayor
productor de café mundialmente,
y por eso atrae entusiastas
de café de todas partes del
mundo, que prefieren probarlo
en su lugar de nacimiento y
deleitarse con el sinnúmero
de presentaciones que aquí
le ofrecen: dulces de café,
helados, galletas, jaleas, entre
otros productos innovadores que This is why Cartagena has turned
into the perfect destination to
cautivan al extranjero.
enjoy one of the drinks preferred
Por eso, Cartagena se ha around the world. It may be in
convertido en el destino perfecto a good restaurant, a bar or a
para disfrutar una de las bebidas bookstore—there are places for
preferidas del mundo, ya sea en every taste and budget. You can
un muy buen restaurante, en un also choose to sit at an outdoor
bar o en una librerías, -sitios para café in one of the plazas, on the
todo gusto y bolsillo. También walls with a view of the ocean
puedes elegir tomarte un café or in any of the streets of the
al aire libre, en las plazas, en Historical Center.
la muralla con vista al mar, o en
algunas de las calles del Centro Here we find traditional and
European style coffee shops,
Histórico.
which have turned into the ideal
En la ciudad, encontramos place to hold meetings, while
cafeterías tradicionales y de estilo enjoying delicious Colombian
europeo que se han convertido coffee.
en el sitio ideal para llevar a cabo
una reunión, mientras se disfruta Undoubtedly, to learn the history
of our city, you must drink a cup
del sabor del café colombiano.
of coffee. A good cup of coffee
Indudablemente, el café se hace makes you want to stay here in
casi que obligatorio para conocer Cartagena enjoying delightful
la historia de nuestro Corralito de moments.
Piedra. Un buen sorbo de café
hace de nuestra estadía aquí en
Cartagena, un momento cálido
que cualquiera quisiera vivir.
Gastronomia | Gastronomy
33
Cartagena, destino perfecto
para disfrutar una taza de café
Cartagena, the perfect destination to
enjoy a cup of coffee
i
Restaurante Bar Blas El Teso
i
Playa Cielo Mar
Blas el Teso
Anillo Vial
Barrio
Cielo Mar
Norte
Ubicado al frente de las playas en
Cielo Mar, el Restaurante Blas El Teso
se convierte en la mejor opción para
disfrutar de playa, comida y rumba...
todo en un sólo lugar.
Por su capacidad de 500 personas y
excelente servicio, se ha posicionado
como el preferido para celebrar
eventos sociales y empresariales.
Anillo Vial, Sector Cielo Mar
(57)(5) 6567366 - 6567372
Reservas de eventos
(57) 310 6402517
34
Gastronomia | Gastronomy
La parillada de mariscos, la pasión
de blas y la paella de mariscos, son
algunos de los platos que dejan
ver la calidad y abundancia que
lo caracteriza, conquistando así a
todos sus comensales.
Blas El Teso abre sus puertas todos
los días a partir de las 12:00 m.
Located in front of the Cielo Mar
beaches, Blas el Teso Restaurant is
the best option to enjoy the beach,
food and go partying . . . all in one
place.
Its 500 people capacity and excellent
service has placed it as the preferred
place to celebrate social and
company events.
The seafood barbeque, Blas’s
Passion, and seafood paella, are
some of the dishes that reveal
the quality and abundance that
characterizes it, thus appealing to all
of its guests.
Blas El Teso is open every day at
12:00 noon
Plaza Majagua Restaurante Bar
El servicio es impecable, todo
luce muy bien y tiene una bar
impresionante.
Sus
agradables
ambientes contrastan entre lo
moderno y lo colonial. Cuenta con
una terraza donde se puede disfrutar
de una romántica noche cartaganera,
ideal para tomar cócteles, cerveza,
vinos y otras bebidas.
En Plaza Majagua los invitados son
los protagonistas. La música en vivo
en su propia tarima hace honor a los
ritmos colombianos.
Facing Plaza Fernández de Madrid
you will find another reason to enjoy
the magic of our Historical Center.
Majagua Plaza is a restaurant where
visitors can enjoy good grilled
Caribbean food that makes the
difference. Their particular specialties
include red snapper, salmon and
charcoal grilled seafood. In addition,
it is always a good idea to try any of
the juicy grilled meat, pork, chicken
and international cuisine dishes.
The service is impeccable; everything
looks great and it has an impressive
bar. It has a nice way of contrasting
the different environments; modern
and colonial. It has a terrace where
you can enjoy a romantic Cartagena
evening, ideal for cocktails, beer, wine
and other beverages.
In Majagua Plaza guests are the
stars. With live music on stage honors
Colombian rhythms.
i
Iglesia de
Santo Toribio
Cll del Sant
isimo
Plaza Fernan
dez
de Madrid
Cll Segunda
de Badillo
Frente a la Plaza Fernández de
Madrid, encuentras una opción más
para disfrutar de la magia del Centro
Histórico. Se trata de Plaza Majagua,
un restaurante donde los visitantes
pueden deleitar de una muy buena
comida caribeña al carbón que marca
la diferencia, pues sus especialidades
son el particular pargo rojo y el
salmón al carbón y la parrillada de
mariscos. Además, siempre será un
acierto ir por las jugosas parrillas de
carne, cerdo, pollo ó por la comida
internacional.
Cll la Tablad
a
Plaza
Majagua
Cll San Agus
tin Cll de la
Moneda
Centro Histórico,
Calle de La Tablada No. 7-12
Parque Fernández de Madrid
(57) (5) 6647958
Gastronomia | Gastronomy
35

Documentos relacionados