Memoria Anual 20​10 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Transcripción

Memoria Anual 20​10 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
MEJOR
AEROPUERTO
DE SUDAMÉRICA
2005, 2009 Y 2010
best airport in
south america
2005, 2009 & 2010
06
10
Mensaje del Presidente
del Comité Ejecutivo
Message from the Chairman
of the Executive Committee
>
Socios de LAP
LAP partners
ÍNDICE
Una ubicación
estratégica
A strategic location
Desarrollo aeroportuario
en la región
Airport development
in the region
Quiénes somos: visión,
misión y valores
Who we are: vision, mission
and values
18
72
70
20
74
Nuestro equipo humano
Our team
Nuestras operaciones aéreas
Our air operations
84
Nuevos destinos
y frecuencias
New destinations
and frequencies
CONTENTS
40
32
Inversioness
Investments
Misión cumplida
Mission accomplished
44
Transferencias al
Estado Peruano
Transfers to the
Peruvian State
50
Desempeño económico
Economic performance
94
92
Desarrollo de los negocios
no aeronáuticos
Development of
non-aeronautical businesses
58
Un aeropuerto altamente
seguro y eficiente
A highly safe and
efficient airport
96
Cada año generamos más
empleo
Each year we generate more
employment
Inclusión de la TUUA en el
boleto aéreo
Inclusion of the TUUA in the
flight ticket
100
Somos los mejores
We are the best
106
Cuidando el medio ambiente
Caring for the environment
>
60
LAP en cifras: Infraestructura
LAP in figures: Infrastructure
62
Panorama del turismo
en el 2010
Tourism overview in 2010
108
Apoyo a la comunidad
Community support
114
Un aeropuerto que apunta a
seguir creciendo
An airport seeking continued
growth
Message from the Chairman of
the Executive Committee
Mensaje del
Presidente del
Comité
Ejecutivo
El año 2010 fue especialmente significativo para Lima
Airport Partners, ya que recibimos por segundo año
consecutivo el reconocimiento de los pasajeros y
usuarios del Aeropuerto, así como de los agentes de
viajes. Skytrax Research, una consultora de estudios
de mercado especializada en temas aeroportuarios
con sede en Londres, que todos los años realiza una
encuesta vía Internet a más de 11 millones de pasajeros
de 100 nacionalidades y usuarios de por lo menos 240
terminales aéreos alrededor del mundo, a fin de escoger
a los ganadores de los World Airport Awards, nos eligió
como el Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2010. A su
vez, los más de 185,000 agentes de viajes de 160 países
que anualmente votan para elegir a los ganadores de
los World Travel Awards, premios que fueron calificados
por The Wall Street Journal como los “Oscar” de la
industria del turismo y viajes, por ser los más completos
y prestigiosos, nos escogieron como el Aeropuerto Líder
en Sudamérica 2010. Por su parte, el Salón VIP Sumaq fue
elegido, también por segundo año consecutivo, como el
Mejor Salón VIP del Mundo entre los salones VIP que
conforman la cadena Priority Pass.
The year 2010 was particularly important for Lima
Airport Partners, insofar as we received, for the second
consecutive year, the recognition of the airport’s
passengers and users, as well as that of travel agents.
Skytrax Research, a London-based market research
consulting firm which specializes in airport-related issues
and conducts an annual internet survey among more
than 11 million passengers from 100 countries and the
users of at least 240 airport terminals around the world,
with the aim of selecting the winners of the World Airport
Awards, chose us as the recipient of the Best Airport in
South America 2010 award. For their part, more than
185,000 travel agents from 160 countries who vote each
year to select the winners of the World Travel Awards,
described by The Wall Street Journal as the “Oscars” of
the travel and tourism industry by virtue of being the most
comprehensive and prestigious awards, chose us as the
Leading Airport in South America 2010. Furthermore,
the Sumaq VIP Lounge was selected, also for the second
consecutive year, as the Best VIP Lounge in the World
among the VIP lounges which make up the Priority Pass
chain.
Durante los primeros meses del año 2010, una serie de
acontecimientos afectó seriamente la llegada de turistas
a nuestro país. Las torrenciales lluvias en Cusco que
ocasionaron el cierre de la ciudadela de Machu Picchu
por casi dos meses, el terremoto en Chile y la erupción
del volcán Eyjafjallajökull en Islandia, nos llevaron a pensar
que el crecimiento de pasajeros no sería relevante este
año. Sin embargo, en total recibimos 10.3 millones de
pasajeros, lo que significó un incremento de 17% con
respecto al año anterior.
During the first months of the year 2010, a number of events
seriously affected the flow of tourists into the country. The
torrential rains in Cusco, which caused the closure of the citadel
of Machu Picchu for almost two months, the earthquake that
struck Chile and the eruption of the Eyjafjallajökull volcano in
Iceland, led us to think that passenger growth would not be
significant this year. Nonetheless, we received a total of 10.3
million passengers, representing a 17% increase as compared
to the previous year.
En cuanto a los vuelos domésticos, el crecimiento de
pasajeros fue más impresionante aún, superior al 29%,
y se explica en gran medida por el ingreso de Peruvian
Airlines al mercado nacional y por las diversas campañas
que lanzó Promperú para incentivar el turismo interno.
As for domestic flights, the growth of passengers was even
more impressive, above 29%, explained to a great extent by
the entry of Peruvian Airlines into the domestic market and
by the various campaigns launched by Promperú to promote
internal tourism.
7
El año 2010 fue especialmente
significativo para Lima Airport Partners,
ya que recibimos por segundo año
consecutivo el reconocimiento de los
pasajeros y usuarios del Aeropuerto, así
como de los agentes de viajes.
The year 2010 was particularly important for Lima
Airport Partners, insofar as we received, for the
second consecutive year, the recognition of the
airport’s passengers and users, as well as that of
travel agents.
Por otra parte, durante el 2010 hemos continuado
realizando denodados esfuerzos para atraer nuevas líneas
aéreas a operar al Perú. En febrero fuimos los anfitriones
de Routes Americas 2010 -el foro de negocios más
importante de la región, al que asisten los planificadores
de rutas, que son quienes toman las decisiones en cuanto
a las nuevas rutas aéreas- que se realizó por primera vez
en el continente americano. Asimismo, en noviembre
firmamos un convenio interinstitucional con Córpac S.A. y
con Promperú para ofrecer paquetes promocionales a las
líneas aéreas que atienden vuelos internacionales, tanto
a las que ya operan en Perú, para que incrementen sus
frecuencias y rutas, como a las que todavía no lo hacen,
como un incentivo para que incluyan a Lima como nuevo
destino.
Uno de los grandes proyectos que pudo hacerse realidad
en el año 2010 fue la inclusión de la Tarifa Unificada de
Uso de Aeropuerto o TUUA en el boleto aéreo, lo que hará
más placentera la estancia del pasajero en el aeropuerto
ya que no tendrá que hacer cola para pagar esta tarifa y,
por otro lado, el proceso de embarque será más rápido, lo
que redundará en la eficiencia de las operaciones.
En cuanto a las limitaciones de espacio que tenemos
para que el Aeropuerto pueda seguir creciendo y
atendiendo la creciente demanda, el Ministerio de
Transportes y Comunicaciones hizo las gestiones
necesarias para que fuera posible desocupar un hangar
de aproximadamente 13,000 metros cuadrados de
extensión en el que permanecían incautadas aeronaves
por un proceso judicial que el Estado Peruano le sigue
a una aerolínea. Finalmente, se realizó el concurso
de rigor y dicho hangar fue adjudicado a LAN para el
mantenimiento de aeronaves. A su vez, en noviembre
de 2010 suscribimos un convenio con el Ministerio de
Transportes y Comunicaciones para que nos entregue
en los próximos meses aproximadamente 190 mil metros
cuadrados de terrenos expropiados, ubicados en la zona
noreste del aeropuerto, los cuales serán utilizados para
la implementación de áreas de servicios diversos para el
desarrollo de nuestras operaciones.
On the other hand, throughout 2010, we have continued
to make strenuous efforts to attract new airlines to
operate in Peru. In February, we hosted the “Routes
Americas 2010” -the most important business forum in
the region, attended by route planners, who adopt all
decisions concerning new air routes-, which was held in
the American continent for the first time. Furthermore,
in November, we entered into an inter-institutional
agreement with Corporación Peruana de Aeropuertos
y Aviación Comercial (Córpac S.A.) and Promperú
in order to offer promotional packages to airlines
handling international flights, including both the airlines
already operating in Peru, so that they could increase
their frequencies and routes, and the airlines without a
presence in Peru, as an incentive for them to add Lima as
a new destination.
One of the major projects that became a reality in
2010 was the inclusion of the Single Fee for Airport Use
(acronym in Spanish: TUUA) in the flight ticket, which will
allow passengers to enjoy a more pleasant experience
at the airport, as they will no longer have to wait in line
to pay such fee. In addition, the boarding process will
be quicker, which will enhance the efficiency of the
operations.
With respect to space constraints, which could limit
the airport’s future growth and make it difficult to meet
the increasing demand, the Ministry of Transport and
Communications carried out the necessary procedures
to empty a hangar having an area of 13,000 square meters
approximately, which housed the aircraft seized as part of
a judicial proceeding filed by the Peruvian State against an
airline. Finally, the respective bidding process was held and
the hangar was awarded to LAN for aircraft maintenance
purposes. Moreover, in November 2010, we entered into
an agreement with the Ministry of Transportation and
Communications whereby they would deliver to us in the
following months approximately 190,000 square meters
of expropriated lands located in the northeastern area of
the airport, to be used for the implementation of several
services for the development of our operations.
Desde que el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
fue concesionado en febrero de 2001 a la fecha, el
Estado Peruano ha recibido de Lima Airport Partners
casi 1000 millones de dólares entre inversiones para la
mejora de la infraestructura del primer terminal aéreo
del país y transferencias por concepto de Retribución,
transferencias a otras instancias estatales y tributos.
Since Jorge Chavez International Airport was granted
in concession in February 2001, the Peruvian State has
received almost 1 billion dollars from Lima Airport Partners,
including investments to improve the infrastructure of the
country’s leading air terminal, as well as transfers in the
form of consideration, transfers to other State institutions,
and taxes.
Gracias a las inversiones realizadas por Lima Airport
Partners, en los últimos 10 años la infraestructura del
aeropuerto casi ha duplicado su extensión, tanto en
terminal como en plataforma, y el Jorge Chávez se ha
convertido en un Aeropuerto de clase mundial: moderno,
seguro y eficiente, reconocido por los pasajeros y por los
profesionales de la industria del turismo y viajes como
el líder en la región. En la última década, el volumen de
pasajeros que circula por el aeropuerto ha crecido, en
promedio, 10.5% por año, y los destinos internacionales
han crecido, en promedio, 6.3% por año.
Owing to the investments made by Lima Airport Partners,
over the last 10 years the airport’s infrastructure has almost
doubled in size, both at the terminal and at the platform,
and Jorge Chávez has become a modern, safe and
efficient world-class airport, recognized by passengers
and by tourism and travel industry professionals as the
leader in the region. Over the last decade, the volume of
passengers passing through the airport has increased by
10.5% p.a. in average and international destinations have
grown by 6.3% p.a. in average.
Estamos convencidos de que el crecimiento del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez en los próximos
años será más espectacular aún. Quiero aprovechar
esta oportunidad para saludar y agradecer a todos los
técnicos y profesionales de Lima Airport Partners, por su
compromiso con el desarrollo del Aeropuerto, que es hoy
motivo de orgullo para todos los peruanos.
We are certain that the growth of Jorge Chávez
International Airport will be even more extraordinary in the
coming years. I take this opportunity to greet and thank all
the technicians and professionals of Lima Airport Partners
for their commitment to the airport’s development, which
is presently a matter of pride for all Peruvian citizens.
Jorge von Wedemeyer
Presidente del Comité Ejecutivo /
Chairman of the Executive Committee
9
WHO WE ARE
QUIENES
SOMOS
Visión
Somos una empresa de servicios aeronáuticos y
comerciales altamente eficiente y segura, líder en la
región, que desarrolla actividades en consistencia con sus
valores y en armonía con su entorno.
Vision
We are a leading aeronautical and commercial services
company that operates safely and efficiently and develops
its activities in accordance with its values and in harmony
with its environment.
Misión
Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente sobre
la base de un grupo humano profesional y técnico,
altamente comprometido con la eficiencia, la excelencia
y la ética, satisfaciendo y excediendo las expectativas de
nuestros usuarios (pasajeros, aerolíneas y concesionarios),
y creando valor de manera sostenible para el beneficio
de nuestros inversionistas, de la comunidad y del país en
general, dentro del marco legal y de los compromisos
asumidos con el Estado Peruano.
Mission
We manage a safe and efficient airport with professional
and technical personnel who are fully committed to
efficiency, excellence and ethics, meeting and exceeding
the expectations of our users (passengers, airlines and
concession holders). We create sustainable value for the
benefit of our investors, the community and the country
in general, within the legal framework and commitments
agreed upon with the Peruvian State.
11
Creemos que todos podemos y deseamos
contribuir con el éxito y sostenibilidad
de nuestra empresa, mejorando la
productividad y buscando soluciones
para reducir los costos sin afectar los
niveles de calidad del servicio.
We believe that we are all able and willing to
contribute to the success and sustainability
of our company, improving productivity
and looking for solutions to reduce costs
without affecting levels of quality of service.
Valores
Values
Ética. Actuamos siempre correctamente y honramos
nuestros compromisos. La integridad personal y
profesional, honestidad, transparencia y sentido de
justicia son valores fundamentales de nuestra filosofía.
Ethics. We always act correctly and honor our
commitments. The fundamental values of our philosophy
are personal and professional integrity, honesty,
transparency and a sense of justice.
Excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los más altos
estándares de calidad y compromiso. Somos lo que
hacemos y estamos comprometidos con una filosofía
de mejora continua en el cumplimiento de nuestras
obligaciones. Esto se traduce en elevados niveles de
servicio, no solo hacia nuestros clientes y usuarios, sino
también hacia nuestros colegas.
Excellence. Our daily work reflects the highest
standards of quality and commitment. We are what we
do, and we are committed to a philosophy of continuous
improvement in the fulfillment of our obligations. This
translates into high levels of service, not only for our
clients and users, but also for our colleagues.
Eficiencia. Creemos que todos podemos y deseamos
contribuir con el éxito y sostenibilidad de nuestra empresa,
mejorando la productividad y buscando soluciones para
reducir los costos sin afectar los niveles de calidad del
servicio.
Respeto. Tratamos a los demás como deseamos ser
tratados: con respeto, confianza y dignidad.
Responsabilidad. Somos conscientes de nuestra
responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del
país y hacia el medio ambiente.
Efficiency. We believe that we are all able and wish
to contribute to the success and sustainability of our
company, improving productivity and looking for
solutions to reduce costs without affecting levels of
quality of service.
Respect. We treat others as we wish to be treated: with
respect, trust and dignity.
Responsibility. We are aware of our responsibility to
society, the country’s economy and the environment.
13
<
2001
>
2010
15
El 14 de febrero del
año 2001, Lima Airport
Partners (LAP) asumió la
concesión del Aeropuerto
Internacional Jorge
Chávez por un plazo de
30 años. El Contrato de
Concesión establece que
LAP debe encargarse de la
construcción, mejora y
explotación del aeropuerto.
200 1
On February 14TH 2001, Lima Airport Partners
(LAP) took over the concession OF Jorge
Chávez International Airport for a period of
30 years. The Concession Agreement establishes
that LAP is responsible for the construction,
improvement and exploitation of the airport.
17
>
LAP PARTNERS
SOCIOS
DE LAP
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la empresa formada
por el consorcio ganador de la licitación pública
internacional que se adjudicó la concesión del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez (AIJCh), en cumplimiento de
los requisitos establecidos en el Contrato firmado con el
Estado Peruano.
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is the company formed
by the consortium that won the international public tender
for the concession to operate Jorge Chávez International
Airport (JCIA), in accordance with the requirements
established in the agreement executed with the Peruvian
State.
En setiembre de 2003, Cosapi vendió su participación
en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. y, por lo tanto, desde
ese momento la composición societaria de LAP quedó
establecida de la siguiente manera: Alterra Lima Holdings
Ltd. con 57.25% y Fraport AG Frankfurt Airport Services
Worldwide con 42.75%.
In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP to Alterra
Lima Holdings Ltd. and, as a result, from that moment
the partnership structure of LAP was established along
the following lines: Alterra Lima Holdings Ltd. with 57.25%
and Fraport AG Frankfurt Airport Services Worldwide with
42.75%.
El mencionado consorcio estaba formado por el operador
alemán de aeropuertos Fraport AG Frankfurt Airport
Services Worldwide (en ese entonces denominado
Flughafen Frankfurt/Main AG) con una participación
de 42.75%; por Bechtel Enterprises Services Ltd. (en
ese entonces Bechtel Enterprises International, Ltd.),
parte del conglomerado Bechtel, un grupo empresarial
norteamericano originalmente dedicado a la construcción,
con la misma participación; y por Cosapi S.A., una
compañía constructora peruana, con una participación de
14.50%.
The aforementioned consortium was composed of the
German airport operator Fraport AG Frankfurt Airport
Services Worldwide (known at the time as Flughafen
Frankfurt/Main AG) with a 42.75% stake; Bechtel
Enterprises Services Ltd. (known at the time as Bechtel
Enterprises International, Ltd.), a member of the Bechtel
conglomerate, a US business group originally dedicated
to the construction industry, with the same stake; and
Cosapi S.A., a Peruvian construction company, with a
14.50% stake.
En mayo de 2008, la Corporación Financiera Internacional
(IFC, por sus siglas en inglés), miembro del grupo del
Banco Mundial, y el Fondo de Inversión en Infraestructura,
Servicios Públicos y Recursos Naturales, administrado por
AC Capitales SAFI, se incorporaron como socios de LAP.
A partir de esa fecha, la composición societaria de LAP
es la siguiente: Fraport AG con 70.01% del capital social;
Ia Corporación Financiera Internacional con 19.99%; y el
Fondo de Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos
y Recursos Naturales, administrado por AC Capitales SAFI
S.A., con 10%.
In May 2008, the International Finance Corporation (IFC),
a member of the World Bank Group, and the Fund for
Investment in Infrastructure, Public Services and Natural
Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., became
partners of LAP. From that date, the partnership structure
of LAP is as follows: Fraport AG, with 70.01%; International
Finance Corporation (IFC), with 19.99%; and the Fund for
Investment in Infrastructure, Public Services and Natural
Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., with 10%.
La buena pro fue adjudicada al consorcio FrankfurtBechtel-Cosapi el 15 de noviembre de 2000 y el Contrato
de Concesión entre el nuevo operador y el Estado
Peruano fue suscrito el 14 de febrero de 2001.
En diciembre de 2001 Bechtel Enterprises Services Ltd.
transfirió su participación en LAP a Alterra Lima Holdings
Ltd., subsidiaria de Alterra-Partners, empresa operadora
de aeropuertos de la que eran accionistas Bechtel y
Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE),
siendo esta última la operadora del Aeropuerto de
Singapur.
The concession was awarded to the Frankfurt-BechtelCosapi consortium on November 15, 2000, and the
Concession Agreement between the new operator and
the Peruvian State was executed on February 14 2001.
In December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd.
transferred its stake in LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a
subsidiary of Alterra-Partners, a company which operates
airports whose shareholders were Bechtel and Singapore
Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), the operator of
the Singapore Airport.
Fraport AG es una de las empresas líderes en la industria
aeroportuaria mundial. En el Aeropuerto de Frankfurt
opera uno de los más importantes hubs de transporte
aéreo y, como proveedor de servicios integrales, está
presente en gran cantidad de países del mundo, entre
ellos Rusia, Egipto, Bulgaria, Turquía, China e India, entre
otros.
De conformidad con lo señalado en el Contrato de
Concesión, el Estado Peruano le ha otorgado a LAP la
concesión por un plazo de 30 años, para la construcción,
mejora, conservación y explotación del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez.
Fraport AG is one of the world’s leading companies within
the airport industry. At Frankfurt Airport, it operates one of
the most important air transport hubs and, as a provider
of comprehensive services, it has a presence in many
countries throughout the world, including Russia, Egypt,
Bulgaria, Turkey, China and India.
In accordance with the terms of the Concession
Agreement, the Peruvian State has granted the concession
to LAP for a period of 30 years for the construction,
improvement, conservation and exploitation of Jorge
Chávez International Airport.
19
Our team
NUESTRO
EQUIPO
HUMANO
1. Jaime Daly Arbulú
Gerente General
/ Chief Executive Officer
2. Sabine Trenk
Gerente Central de Operaciones
/ Chief Operating Officer
1
2
3
4
4
3. Gustavo Morales Valentín
Gerente Central Comercial
/ Chief Commercial Officer
4. Pilar Vizcarra Albarracín
5
Gerente Central de Administración
y Finanzas / Chief Financial Officer
5. Fernando Ocampo Vázquez
Gerente Central de la Concesión
/ Chief Concession Compliance
Officer
21
ORGANIGRAMA
GENERAL
GENERAL
CHART
COMITÉ EJECUTIVO
EXECUTIVE COMMITTEE
Auditoría Interna
Internal Auditor
Juan Carlos Castro
Gerencia General
Chief Executive Officer
Jaime Daly
Jefatura de Calidad, Seguridad y
Medio Ambiente
Head of QEHS
Julissa Salavarría
Jefatura de Recursos Humanos
Head of Human Resources
Gerencia Central Comercial
Chief Commercial Officer
Gustavo Morales
Gerencia Central de Operaciones
Chief Operating Officer
Sabine Trenk
Gerencia Central de Administración y
Finanzas
Chief Financial Officer
Pilar Vizcarra
Gerencia Central de la Concesión
Chief Concession Compliance Officer
Fernando Ocampo
Jefatura de Retail
Head of Retail
Fiorella Carty
Gerencia de Seguridad Aeroportuaria
Airport Security Manager
Juan Salas
Gerencia de Planeamiento Financiero
Financial Planning Manager
Juan Marcos Venegas
Jefatura de Rentas y Concesiones
Head of Rents and Concessions
Greisy Canales
Gerencia de Infraestructura
Infraestructure Manager
Juahny Castillo
Gerencia de Contraloría Financiera
Controller
Adolfo Sotelo
Gerencia de Mantenimiento
Maintenance Manager
Edgardo Medina
Gerencia de Tecnología de la información
IT Manager
Luis José Sáenz
Jefatura de Regulación
Head of Regulation
Ezequiel Ayllón
Gerencia de Financiamiento del Proyecto
y Relaciones con los Inversionistas
Project Finance and IR Manager
Patricia Venero
Jefatura de Relaciones Institucionales
Head of Institutional Relations
César Cornejo
Subgerencia de Planeamiento
Aeroportuario
Airport Planning Deputy Manager
María del Pilar Panizo
Subgerencia de Aeropuerto
Airport Deputy Manager
Daniel Corzo
Jefatura de Cargas Aérea y Servicios
Aeroportuarios
Head of Cargo and Airport Services
Henry Mojovich
Jefatura de Terminales
Head of Terminal Management
Paola Loayza
Jefatura de Protocolo
Head of Protocol
Nani Muñoz
Jefatura de Operaciones Aeronaúticas
Head of Airside Operations
Luis Velarde
GerenciaLegal
Legal Counsel
Milagros Montes
Subgerencia de Imagen y
Comunicaciones
Image and Communication Deputy Manager
Suzette Tori
Jefatura de Logística
Head of Logistics
Juan José Bravo
23
23
25
“La responsabilidad es fundamental
porque se traduce en el cumplimiento
de las metas trazadas, en el esfuerzo
y compromiso para desarrollar cada
tarea encomendada, buscando que
los resultados reflejen eficiencia y
excelencia”.
“Responsibility is fundamental because it translates into
achievement of goals, hard work and commitment to
<
developing each task assigned and obtaining results that
reflect efficiency and excellence.”
Carmen Huamán
Juan Carlos
Lara
Analista de Sistemas
Gerencia Central de
Administración y Finanzas
Systems Analyst
Chief Financial Officer Division
>
Carmen
Huamán
“Asumo mi trabajo con responsabilidad
e iniciativa para alcanzar los objetivos
de cada proyecto y así apoyar el
crecimiento de LAP”.
Analista de Facturación – Carga
Gerencia Central de
Administración y Finanzas
Invoicing Analyst – Cargo
Chief Financial Officer Division
“I do my job with responsibility and initiative
in order to attain the objectives set for each
project and, in this way, support LAP’s growth.”
Juan Carlos Lara
27
<
2001
>
2010
29
La primera fase de
ampliación del aeropuerto
se inauguró en enero de
2005 e incluyó, entre muchas
otras obras, la ampliación
del terminal de pasajeros,
que en el 2001 tenía 39,467
metros cuadrados, en el
2005 había casi duplicado
su tamaño, alcanzando los
65,528 metros cuadrados.
2005
The first phase of airport expansion was inaugurated in
January 2005 and it included, among many other aspects,
the expansion of the passenger terminal, which in 2001
covered an area of 39,467 square meters, and which by
2005 had almost doubled in size to 65,528 square meters.
31
>
Mission accomplished
MISIÓN
CUMPLIDA
OBRAS PERÍODO INICIAL TERMINADAS
COMPLETED WORKS OF THE INITIAL PHASE
El 14 de febrero del año 2001, Lima Airport Partners
(LAP) asumió la concesión del Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez por un plazo de 30 años. El Contrato de
Concesión establece que LAP debe encargarse de la
construcción, mejora y explotación del aeropuerto.
On February 14th 2001, Lima Airport Partners (LAP) took
over the concession of Jorge Chávez International Airport
for a period of 30 years. The Concession Agreement
establishes that LAP is responsible for the construction,
improvement and exploitation of the airport.
En el 2001, el estado en que se encontraba nuestro
Jorge Chávez reflejaba 40 años de falta de inversión
en su mantenimiento y modernización. Por ello, el
Estado Peruano estableció que en un período reducido
de tiempo, 8 años, se hiciera una fuerte inversión en
infraestructura y en equipos, independientemente del
volumen de pasajeros que llegara al aeropuerto. A éste se
le conoce como el Período Inicial.
In 2001, the state in which Jorge Chávez International
Airport found itself reflected 40 years of lack of investment
in its maintenance and modernization. For that reason,
the Peruvian State decided that, during a short period of
just 8 years, considerable investment should be made in
infrastructure and equipment, regardless of the volume
of passengers arriving at the airport. This period became
known as the Initial Phase.
De esta manera, LAP empezó por renovar las estructuras
más profundas: las instalaciones eléctricas, sanitarias y
de comunicaciones, así como los equipos mecánicos
(fajas para equipaje, ascensores, escaleras mecánicas).
Necesitábamos preparar el aeropuerto existente para
soportar la gran transformación que vendría más adelante.
En paralelo, debíamos corregir todos aquellos riesgos
para la seguridad operacional: garantizar la seguridad
de las instalaciones reforzando y/o construyendo
el cerco perimétrico del aeropuerto en un área de
aproximadamente 4,100 metros cuadrados, limpiando
de escombros y basura la plataforma para minimizar el
riesgo del peligro aviario o de fauna en general, y retirar
todos los acabados de asbesto utilizando para ello las más
avanzadas tecnologías ambientales, entre otras medidas.
In this context, LAP began by renovating the deepest
structures: electrical, sanitation and communications
installations, as well as mechanical equipment (baggage
belts, elevators, escalators). We needed to prepare the
existing airport to handle the great transformation that
would come later. At the same time, we had to redress all
those risks to operational safety: guaranteeing the safety
of facilities by reinforcing and/or constructing the airport
perimeter fence around an area of approximately 4,100
square meters, clearing waste and garbage from the
platform in order to minimize the risk from avian fauna or
fauna in general, and removing all the asbestos used in
construction by applying state-of-the-art environmental
technologies, among other measures.
El diseño del nuevo aeropuerto estuvo a cargo de un
renombrado arquitecto peruano, Bernardo Fort Brescia. Él
se inspiró en los colores del desierto costero peruano para
los interiores del Jorge Chávez (columnas, muros y pisos)
y en las formas trapezoidales del Incanato para los muros
cortina (mamparas), los porcelanatos en el piso, entre otros.
The design of the new airport was entrusted to the
renowned Peruvian architect Bernardo Fort Brescia. He
was inspired by the colors of Peru’s coastal desert for the
interiors of Jorge Chávez (columns, walls and floors) and
by the trapezoidal forms of the Inca civilization for the
curtain walls, the tiles on the floors and other features.
De esta manera, los acabados, colores y la disposición
de ciertos elementos remiten a la riqueza de la cultura
peruana.
In this way, the decoration, colors and arrangement of
certain design elements reflect the richness of Peruvian
culture.
El proyecto de modernización del aeropuerto se desarrolló
en dos etapas: la primera culminó en diciembre de 2004
y la segunda en diciembre de 2008.
The project to modernize the airport was carried out in
two stages: the first was completed in December 2004
and the second in December 2008.
Primera fase
First phase
La primera fase de ampliación del aeropuerto se inauguró
en enero de 2005 e incluyó, entre muchas otras obras:
The first phase of airport expansion was inaugurated in
January 2005 and it included, among many other aspects:
La ampliación del terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía
39,467 metros cuadrados, en el 2005 había casi duplicado su
tamaño, alcanzando los 65,528 metros cuadrados.
n The expansion of the passenger terminal, which in 2001
covered an area of 39,467 square meters, and which by
2005 had almost doubled in size to 65,528 square meters.
n
n
La instalación de 7 puentes de abordaje.
La construcción de una nueva zona de embarque nacional e
internacional (espigones).
n
n Una nueva zona comercial, llamada Perú Plaza, de 5,500
metros cuadrados.
El Edificio de Carga, que posteriormente dio lugar al Centro
de Carga y Correo Aéreo de LAP, y que hoy tiene una capacidad
instalada de 8,000 toneladas en 24 horas.
n
The installation of 7 boarding bridges.
The construction of a new domestic and international
boarding zone (concourse).
n
A new commercial zone, named Peru Plaza, with a
5,500 square meters area.
n
The Cargo Building, which was then superseded by
the LAP Cargo and Airmail Center, which today has an
installed capacity of 8,000 tons every 24 hours.
n
n
La subestación eléctrica 60/10KV, con 12 MVA de potencia,
incluida la línea de transmisión de 60 KV.
n The 60/10KV electrical substation, with an output of 12
MVA, including a 60 KV transmission line.
4 cisternas de agua, dos de ellas de 500 metros cúbicos de
capacidad y las otras dos de 1,500 metros cúbicos de capacidad.
n 4 water cisterns, two of which have a capacity of 500
cubic meters, while the other two each have a capacity of
1,500 cubic meters.
n
n
n Nuevas oficinas y mayores espacios para las entidades del
Estado que operan en el aeropuerto.
n New offices and larger areas for the State institutions
which operate within the airport.
33
Segunda fase
Second phase
La segunda fase de ampliación del aeropuerto se inauguró
en enero de 2009 e incluyó:
The second phase of airport expansion was inaugurated
in January 2009 and included:
n La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 metros
cuadrados, la construcción de 7 nuevas salas de espera,
la colocación de 7 puentes de embarque adicionales y
la habilitación de 4 nuevos concesionarios comerciales.
n La expansión del Espigón Central en 5,301 metros
cuadrados. Allí se ampliaron las áreas de Migraciones y se
colocaron 6 nuevas posiciones de control a la llegada y 4
nuevas posiciones de control a la salida. Se reconfiguró la
zona de control de seguridad y se inauguraron 5 nuevos
establecimientos comerciales.
n La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 metros
cuadrados. Allí se construyeron 5 nuevas salas de espera,
se instalaron 5 nuevos puentes de embarque y hoy operan
4 nuevos concesionarios comerciales.
The 8,850 square meters expansion of the International
Terminal, the construction of 7 new departure lounges,
the installation of 7 additional boarding bridges and the
opening of 4 new commercial concessions.
n
The 5,301 square meters expansion of the Central
Terminal. Here the Immigration section was enlarged and
6 new control positions and 4 new departures control
positions were installed. The security control zone was
reconfigured and 5 new commercial establishments were
opened.
n
The 4,146 square meters expansion of the Domestic
Terminal. Here 5 new departure lounges were constructed,
5 new boarding bridges were installed and today 4 new
commercial concessions are operating.
n
La remodelación interna de la Torre Central y el
reforzamiento del terminal para hacerlo completamente
antisísmico.
n The internal remodeling of the Central Tower and the
reinforcement of the terminal to make it completely
earthquake-proof.
n La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 metros
cuadrados.
n The 12,000 square meters enlargement of the South
Platform.
n
n La habilitación de una nueva calle de salida para que
las aeronaves de carga, en particular, accedan más
rápidamente a sus posiciones de estacionamiento en la
zona sur del aeropuerto.
En enero del 2009, con la presencia del Presidente de
la República, Doctor Alan García Pérez, y del Presidente
del Comité Ejecutivo de Fraport, el accionista principal
de LAP, Doctor Stefan Schulte, se inauguraron las obras
correspondientes a la segunda fase de ampliación del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez. De esta manera,
Lima Airport Partners ha cumplido con todo lo estipulado
por el Estado Peruano en el Contrato de Concesión para
el Período Inicial 2001-2008.
The provision of a rapid exit taxiway so that cargo
aircraft in particular can reach their parking positions
more quickly in the southern zone of the airport.
n
In January 2009, in the presence of the President of the
Republic, Alan García Pérez, and the Chairman of the
Executive Committee of Fraport, the main shareholder
of LAP, Dr. Stefan Schulte, the construction works
corresponding to the second phase of the expansion of
Jorge Chávez International Airport were inaugurated. In
this way, Lima Airport Partners has complied with all the
terms stipulated by the Peruvian State in the Concession
Contract for the 2001-2008 Initial Period.
35
<
2001
>
2010
37
Durante el 2007 se puso en
marcha el Centro de Carga
y Correo Aéreo de LAP, un
proyecto que demandó una
inversión cercana a los 3
millones de dólares para
la remodelación de las
instalaciones existentes,
las mismas que tienen una
capacidad instalada para
operaciones simultáneas
de carga de hasta 1,024
toneladas MÉTRICAS de carga.
2007
In 2007, LAP started up the Cargo and Airmail Center.
This project required an investment of nearly 3
million dollars to renovate the existing facilities,
which have an installed capacity for simultaneous
operations up to 1,024 metric tons of cargo.
39
Inversiones / Investments
Investments
INVERSIONES
Al 31 de diciembre de 2010, el total de inversiones realizadas
por Lima Airport Partners asciende a 272.49 millones de
dólares. Durante el año 2010 se ejecutaron inversiones
por 6.33 millones de dólares, entre las que destacan la
rehabilitación de 5,670 metros cuadrados de pavimento
de concreto en plataforma central, la ampliación/
rehabilitación de aproximadamente 10,300 metros
cuadrados de pavimento de asfalto en plataforma norte
(zona Ex Faucett y Ex Aviación del Ejército), la ampliación
de 654 metros cuadrados en el Terminal Sur y la instalación
de la sexta faja de recojo de equipajes internacionales,
así como la ampliación de aproximadamente 100 metros
cuadrados de nuevos espacios comerciales en Perú Plaza
y Llegadas Internacionales, la reubicación de mamparas
para la ampliación del Patio de Comidas de Perú Plaza, la
construcción de una nueva área para el control de la Tarifa
Unificada de Uso de Aeropuerto (TUUA) y la construcción
de un nuevo cuarto de acopio.
As of December 31st, 2010, the total investment made
by Lima Airport Partners amounts to 272.49 million
dollars. During 2010, investments totaling 6.33 million
dollars were carried out, including the rehabilitation of
5,670 square meters of concrete pavement in the central
platform, the expansion/rehabilitation of approximately
10,300 square meters of asphalt pavement in the
north platform (Ex Faucett and Ex Aviación del Ejército
areas), the expansion of 654 square meters in the South
Terminal and the installation of the sixth baggage belt for
international flights, as well as the expansion of about 100
square meters of new commercial spaces in Perú Plaza
and International Arrivals, the relocation of screens for the
expansion of Perú Plaza’s Food Court, the construction
of a new area for controlling the single fee for airport use
(acronym in Spanish: TUUA) and the construction of a
new stockpile room.
2001 > 10,908,000
2002 > 11,313,000
2003 > 58,357,000
2004 > 72,771,000
2005 > 17,896,257
2006 > 24,862,229
2007 > 17,512,500
2008 > 43,823,856
2009 > 8,727,385
2010 > 6,326,270
Total > 272,497,497
41
43
>
Transfers to the Peruvian State
Transferencias al
Estado Peruano
Transferencias al Estado Peruano
Transfers to the Peruvian State
Tras casi 10 años de haber asumido la concesión del
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez, Lima Airport
Partners ha transferido al Estado Peruano más de 727
millones de dólares, por concepto de Retribución,
transferencias a otras instancias estatales y tributos.
Ten years after having taken over the concession to run
Jorge Chávez International Airport, Lima Airport Partners
has transferred to the Peruvian State more than 727 million
dollars in the form of Concession Fee, transfers to other
State institutions, and taxes.
Es importante mencionar que la Retribución referida es
equivalente al 46.511% de todos los ingresos brutos de
LAP. Es decir, por cada dólar que se factura se deben
transferir al Estado 46.50 centavos, independientemente
de que se haya efectuado o no la cobranza. El Estado
destina una parte importante de estos fondos al subsidio
de los aeropuertos de otras regiones del país.
It is important to mention that LAP pays the Peruvian State
a Concession Fee equivalent to 46.511% of all its gross
revenues. In other words, for each dollar that is invoiced,
46.50 cents must be transferred to the State, regardless
of whether those sums have been collected or not. The
State allocates a significant portion of these funds to
subsidize airports in other regions of the country.
Adicionalmente, se le transfiere a Córpac S.A. el 50% de
lo facturado por el servicio de aterrizaje y despegue en
el Jorge Chávez y el 20% de la Tarifa Unificada de Uso
de Aeropuerto (TUUA) correspondiente a los pasajeros
de vuelos internacionales. A ello hay que añadir que LAP
le paga al organismo regulador, OSITRAN, el 1% de sus
ingresos brutos por concepto de tasa regulatoria.
In addition, 50% of the revenues from landing and takeoff services at Jorge Chávez International Airport is
transferred to Corpac S.A., together with 20% of the Single
Fee for Airport Use (acronym in Spanish: “TUUA”) charged
to international flight passengers. Coupled with this is the
fact that OSITRAN, the regulatory authority, receives 1% of
LAP’s gross revenues as a regulatory fee.
2010
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
19,027
Retribución al Estado 46.511%
Concession Fee to the Peruvian State
24,440
26,590
29,700
35,517
38,135
46,954
54,038
60,760
68,911 404,072
Transferencias a Córpac S.A.
Transfers to Corpac S.A.
9,343
10,933
11,658
12,889
14,985
16,292
18,750
20,497
22,013
24,083
161,443
50% Aterrizaje y despegue
50% landing and take-off
20% TUUA Internacional
20% international TUUA
5,264
6,092
6,168
6,751
8,090
8,696
9,598
10,463
11,419
12,823
85,364
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
7,596
9,152
10,034
10,594
11,260
76,079
492
644
691
774
912
998
1,202
1,373
1,543
1,747
10,376
28,862
36,017
38,939
43,363
51,414
55,425
66,906
75,908
84,316
94,741
575,891
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
13,579
20,532
18,721
26,345
35,946
151,651
36,369
43,466
49,027
48,045
58,216
69,004
87,438
Tasa Regulatoria
Regulatory Fee
Transferencias según Contrato
de Concesión / Transfers under
Concession Agreement
Transferencias por Tributos
Tax Transfers
Total de Transferencias
Total Transfers
Total
94,629 110,661 130,6871 727,542
45
“La responsabilidad es
uno de los valores que
le da orden a mi vida y
a mi trabajo. Asumo mis
compromisos, siempre
buscando los mejores
resultados”.
“Responsibility is one of the values which rule my
life and my work. I am committed to my work, and
I always try to obtain the best results.”
Alexander Paz
<
Gabriel
Odar
“Busco realizar mi trabajo con
excelencia, tratando que los
resultados sean beneficiosos,
tanto para colaboradores
internos como externos,
maximizando así los niveles de
calidad de servicio”.
“I try to achieve excellence in my work by always aiming
Supervisor de Mantenimiento en el
Centro de Control de Operaciones
(CCO) Gerencia Central de
Operaciones
Maintenance Supervisor at the
Operations Control Center (OCC)
Chief Operating Officer Division
>
Alexander
Paz
at results which benefit both internal and external
Supervisor de Equipos de Seguridad
Gerencia Central de Operaciones
collaborators, thus maximizing the quality of service.”
Security Teams Supervisor
Chief Operating Officer Division
Gabriel Odar
47
49
>
Economic performance
Desempeño
económico
RESULTADOS FINANCIEROS (millones de dólares)
FINANCIAL RESULTS (millions of dollars)
Durante el año 2010, el tráfico de pasajeros en el
Aeropuerto Internacional Jorge Chávez continuó
creciendo. En total, 10,281,369 pasajeros transitaron por
el primer terminal aéreo del Perú, lo que representó un
crecimiento de 17.0% con respecto al año anterior, cifra
muy superior a las registradas durante los años 2009 y
2008, de 6.0% y 10.4% respectivamente.
During 2010, passenger traffic at Jorge Chávez
International Airport continued to grow. In total,
10,281,369 passengers passed through Peru’s leading air
terminal, which represented a 17.0% increase as compared
to the previous year, a figure substantially higher than the
6.0% and 10.4% recorded in the years 2009 and 2008,
respectively.
Los pasajeros de salida internacional aumentaron
en 3.4%, los de salida nacional 29.3% y los pasajeros
de transferencia 24.4%. En cuanto al movimiento de
aeronaves, se registraron 120,496 movimientos, lo que
significó un crecimiento de 14.8%. La carga movilizada
por el Jorge Chávez fue de 272 mil toneladas métricas,
reflejando un aumento de 17.0%.
The number of international departing passengers
increased by 3.4%, while domestic departures increased
by 29.3% and in-transit passengers by 24.4%. In terms of
aircraft movement, 120,496 movements were recorded,
reflecting a growth of 14.8%. The total amount of cargo
moved by Jorge Chávez was 272,000 metric tons,
reflecting a 17.0% increase.
Los ingresos brutos alcanzaron los 173.24 millones de
dólares, 13.0% más que el año anterior, impulsados
por el buen desempeño del tráfico de aeronaves y
pasajeros -principalmente los de salida nacional- y por el
dinamismo observado en los ingresos comerciales, los
cuales tuvieron 20.4% de crecimiento.
Gross revenues amounted to 173.24 million dollars,
representing a 13.0% increase on the figure for the
previous year, driven by the good performance of aircraft
and passenger traffic –mainly traffic related to domestic
departures- and by the dynamism acquired by commercial
revenues, which went up 20.4%.
El crecimiento en el tráfico de pasajeros, aeronaves y
carga, así como el ajuste en las tarifas de los servicios
regulados por el factor RPI-X, generaron de manera
conjunta un incremento en los ingresos aeronáuticos de
10.7%, los cuales representaron un 75% de los ingresos
totales.
The growth of passenger, aircraft and cargo traffic, as
well as the adjustment in the service tariffs regulated
according to the RPI-X methodology resulted both in a
10.7% increase in aeronautical revenues, which accounted
for 75% of the total revenues.
(+) Ingresos aeronáuticos / Aeronautical revenues
TUUA / TUUA (Single Fee for Airport Use)
Servicio de revisión de equipaje / Baggage checking service
Aterrizaje y despegue / Landing and take-off
Estacionamiento de aeronaves / Aircraft parking
Servicios en rampa / Ground Handling
Puentes de embarque / Passenger boarding bridges
Carga / Cargo
Peaje de combustible / Fuel Throughput
Revenues from the Single Fee for Airport Use (acronym
in Spanish: TUUA) grew by 11.5%, while landing and
take-off revenues grew by 13.9%. For their part, aircraft
parking revenues increased by 14.3% and ground handling
revenues went up 12.6%.
%
2009
%
129.66
10.7%
117.11
8.7%
70.01
11.5%
62.80
5.2%
0.12
0.0%
0.12
6.2%
26.01
13.9%
22.84
9.1%
1.97
14,3%
1.72
8.9%
4.38
12.6%
3.89
7.2%
5.85
-11.8%
6.64
116.1%
5.57
20.1%
4.64
-1.4%
15.74
8.9%
14.46
3.1%
41.45
20.4%
34.42
23.0%
2.12
19.0%
1.78
31.7%
173.24
13.0%
153.31
11.8%
(-) Córpac y Retribución / Corpac and Concession Fee
93.00
12.3%
82.77
11.1%
Ingresos netos / Net revenues
80.24
13.8%
70.54
12.8%
(-) Gastos operativos / Operating expenses
29.25
7.4%
27.24
4.3%
EBITDA / EBITDA
50.99
17.7%
43.31
18.9%
1.59
32.3%
1.20
84%
EBITDA después de la reclasificación / EBITDA after the reclassification
49.39
17.3%
42.10
17.7%
Utilidad neta / Net Income
22.22
46.0%
15.22
13.1%
(+) Ingresos comerciales / Commercial revenues
(+) Otros ingresos / Other revenues
Los ingresos por concepto de Tarifa Unificada de Uso de
Aeropuerto (TUUA), crecieron 11.5%, mientras que los
ingresos por aterrizaje y despegue crecieron 13.9%. Por
su parte, los ingresos por estacionamiento de aeronaves
aumentaron en 14.3% y los ingresos por servicios en
rampa en 12.6%.
2010
Ingresos brutos / Gross revenues
Operativos (participación de trabajadores) / Operating (employee profit sharing)
51
Asimismo, los ingresos por carga aumentaron en
20.1% y los ingresos por peaje de combustible en 8.9%,
impulsados por un aumento en el volumen de galones
de combustible despachados de 12.1%. Los ingresos
por el uso de Puentes de Embarque disminuyeron en
11.8%, luego de que el Organismo Regulador, OSITRAN,
resolviera a favor de la aerolíneas respecto al conteo del
número de horas de uso de puentes de embarque, en
casos de pernocte.
Los ingresos comerciales aumentaron en 20.4% y
representaron 24% del total de los ingresos. Por su parte,
los ingresos por Playa de Estacionamiento mostraron un
crecimiento anual de 30.7%, retail de 20.6%, Duty Free de
24.6% y Comidas & Bebidas de 39.7%.
El EBITDA en el 2010 alcanzó 50.99 millones de dólares, lo
que significa un incremento de 17.7% con respecto al año
2009. Como resultado de una aclaración realizada por
parte del International Financial Reporting Interpretations
Committee – IFRIC (Comité de Interpretaciones de las
Normas Internacionales de Información Financiera –
CINIIF)) de la International Accounting Standard Board –
IASB, a partir del mes de noviembre de 2010 reclasificó
la participación de utilidades de los trabajadores como
parte de los gastos operativos. Antes, por convención en
el Perú, la participación de utilidades de los trabajadores
se mostraba en la línea previa a la de Impuesto a la Renta.
Esta reclasificación no tiene ningún impacto en la Utilidad
Neta, sin embargo sí afecta el EBITDA, el cual se reduce a
49.39 millones de dólares. Para efectos de comparación,
se debe hacer la misma reclasificación en las cifras
correspondientes al año 2009.
La Utilidad Neta del año ascendió a 22.22 millones de
dólares y el Flujo de Caja Operativo generado por la
empresa ascendió a 44.31 millones de dólares en el 2010.
Furthermore, cargo revenues rose by 20.1% and fuel
throughput revenues by 8.9%, driven by the 12.1%
increase in the volume of fuel gallons dispatched.
Revenues from the use of Passenger Boarding Bridges
decreased by 11.8%, after the Regulatory Body, OSITRAN,
issued a resolution in favor of airlines with regard to the
computation of the number of hours of use of boarding
bridges, when spending the night there.
Commercial revenues increased by 20.4% and accounted
for 24% of the total revenues. For their part, revenues
from the use of Parking Lot showed an annual growth of
30.7%, retail revenues 20.6%, Duty Free revenues 24.6%
and Food & Beverages revenues 39.7%.
The 2010 EBITDA was 50.99 million dollars, signifying
a 17.7% increase compared to 2009. As a result of a
clarification made by the International Financial Reporting
Interpretations Committee – IFRIC of the International
Accounting Standards Board – IASB, as from November
2010, reclassified employee profit sharing under operating
expenses. Prior to this, by virtue of a convention, in Peru
profit sharing was shown one line above the Income
Tax. This reclassification has no impact on Net Income;
however, it does affect the EBITDA, which decreases to
49.39 million dollars. For comparison purposes, the same
reclassification should be applied to 2009 figures.
Net Income for the year was 22.22 million dollars and
the Operating Cash Flow generated by the company
amounted to 44.31 million dollars in 2010.
Almost ten years after the concession started, on
September 27, 2010, LAP made the first payment of
dividends to its partners, amounting to 40.4 million
dollars (31.15 million dollars as retained earnings and 9.27
million dollars as profits on account for the year 2010).
Luego de casi diez años desde el inicio de la concesión,
el 27 de setiembre de 2010 LAP realizó el primer pago
dividendos a sus socios por 40.4 millones de dólares
(31.15 millones de dólares correspondientes a utilidades
retenidas y 9.27 millones de dólares correspondientes a
utilidades a cuenta del ejercicio 2010).
53
“Me rijo bajo la excelencia y el
respeto, ya que estoy comprometida
con aportar cada día más en el
cumplimiento de mis funciones,
las que están orientadas a
ofrecer servicios con los mayores
estándares de calidad, respetando
siempre a nuestros clientes,
usuarios y compañeros”.
“My actions at work are driven by a sense of
excellence and respect for our clients, users
and colleagues. I am committed to working
harder every day in order to provide the
highest quality service.”
Patricia Navarro
“La responsabilidad me lleva
a trabajar con eficiencia y
ética, generando el respeto
de mis compañeros y jefes.
Cuando lo logro, me siento
cómodo conmigo mismo
al tener la satisfacción de
alcanzar la excelencia”.
>
<
Patricia
Navarro
Oficial de Protocolo
Gerencia Central de Operaciones
Protocol Officer
Chief Operating Officer Division
Enrique
Pasco
Chofer
Gerencia Central Comercial
Driver
Chief Commercial Officer Division
“My sense of responsibility pushes me to work efficiently and
ethically, which has earned me the respect of my colleagues
and supervisors. In this sense, I feel good about myself
knowing that I have achieved excellence.”
Enrique Pasco
55
57
Each year we generate
more employment
CADA AÑO
GENERAMOS
MAS EMPLEO
número de trabajadores
Number of workers
LAP
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
OUTSOURCING
218435
276461
294379
285371
319366
330377
449352
473373
483437
533441
TOTAL
653
737
673
656
685
707
801
846
920
974
59
LAP en cifras:
Infraestructura
<
>
LAP in figures:
Infrastructure
2001
2010
Área del terminal
Area of terminal
39,467 m2
86,194 m2
Área del terminal
Area of terminal
Área de plataforma
Area of platform
165,000 m2
317,588 m2
Área de plataforma
Area of platform
Número de posiciones de
estacionamiento de aeronaves
Number of aircraft parking positions
Número de puentes de abordaje
Number of passenger boarding bridges
Número de fajas de recojo de equipaje de
vuelos internacionales
Number of baggage belts
for international flights
Posiciones de Migraciones en
Llegadas Internacionales
Immigration positions
in International Arrivals
Posiciones de Migraciones en
Salidas Internacionales
Immigration positions in International Departures
Perú Plaza
Peru Plaza
Número de posiciones de
estacionamiento de aeronaves
Number of aircraft parking positions
18
44
0
19
Número de puentes de abordaje
Number of passenger boarding bridges
6
Número de fajas de recojo de equipaje de
vuelos internacionales
Number of baggage belts for
international flights
3
12
12
No existía
did not exist
Posiciones de Migraciones en
Llegadas Internacionales
Immigration positions
in International Arrivals
30
Posiciones de Migraciones en
Salidas Internacionales
Immigration positions in International Departures
16
3,846 m2
Perú Plaza
Peru Plaza
2.23
45
86
3,507
Millones de metros
cuadrados en área total
de concesión
Total concession area in
million square meters
Número de
concesionarios
comerciales
Number of commercial
concession holders
Número de locales
comerciales
Metros de longitud de
pista de aterrizaje
Number of commercial
establishments
Runway length in meters
61
61
>
Tourism overview in 2010
Panorama
del turismo
en el 2010
De acuerdo con el informe “Panorama del Turismo
Internacional – 2010” elaborado por la Organización
Mundial de Turismo (OMT)1, el turismo ha tenido un
crecimiento sostenido en los últimos seis decenios (19502010), convirtiéndose en uno de los sectores económicos
más importantes a nivel mundial. Las llegadas de turistas
internacionales crecieron de 25 millones en 1950 a 277
millones en 1980, 438 millones en 1990, 684 millones en
el 2000 y 935 millones en el 2010.
According to the “International Tourism Overview –
2010”, produced by the World Tourism Organization
(WTO)1, tourism has shown sustained growth over the
past six decades (1950-2010), becoming one of the most
important economic sectors across the globe. Arrivals of
international tourists increased from 25 million in 1950 to
277 million in 1980, 438 million in 1990, 684 million in
2000 and 935 million in 2010.
En el 2010, a nivel mundial se movilizaron 935 millones
de turistas2, es decir, 6.7% más que los 877 millones del
año anterior, debido a una mejora en las condiciones
económicas del mundo tras el descenso del 4% en 2009,
año que más golpeó la crisis económica mundial3. Pero
todas las regiones no tuvieron desempeños similares,
ya que la recuperación llegó a diferentes velocidades,
impulsada principalmente por las economías emergentes:
In 2010, on a global level, 935 million tourists2 travelled, that
is, 6.7% more than the 877 million recorded the previous year,
as a consequence of the improved economic conditions
around the world following the 4% decline reported in
2009, when the effects of the international financial crisis
were most felt3. However, not all the regions experienced
the same performance, given that recovery took place at
different paces, driven primarily by the emerging economies:
• Europa • Asia y el Pacífico • América - Caribe - América del Sur - América del Norte - América Central
• Oriente Medio
• África • Europe • Asia and Pacific • America - The Caribbean - South America - North America - Central America • Middle East • Africa +3%
+13%
+8%
+4%
+10%
+8%
+8%
+14%
+6%
Para el año 2011, la Organización Mundial de Turismo4
prevé que el turismo internacional crecerá entre 4% y 5%,
ritmo ligeramente superior al promedio a largo plazo.
Sin embargo, los elevados índices de desempleo siguen
siendo preocupantes. Además, la gradual recuperación
del mercado laboral prevista para el 2011 será aún débil,
ya que deberá compensar los empleos perdidos durante
la crisis económica.
Durante el 2010 , el Perú recibió más de dos millones
doscientos mil turistas extranjeros, lo que representó un
incremento de 6% con respecto al año anterior, lo cual
fue un buen resultado considerando que la ciudadela
de Machu Picchu estuvo cerrada por cerca de 2 meses
debido a las torrenciales lluvias y que en otros países,
especialmente los de Europa del norte, se registraron tasas
de crecimiento cercanas a cero debido a la cancelación
de vuelos por la erupción del volcán Eyjafjallajokull.
5
A su vez, el turismo es uno de los principales factores del
comercio internacional. Las exportaciones por turismo
representan hasta el 30% de las exportaciones mundiales
de servicios comerciales y el 6% de las exportaciones
mundiales de bienes y servicios, ubicándose en el cuarto
lugar, después de los combustibles, los productos químicos
y automotrices. Y en muchos países en desarrollo,
el turismo es la principal categoría de exportación,
generando empleo y oportunidades de progreso. Los
ingresos mundiales por exportación generados por el
turismo, incluido el transporte de viajeros, superaron el
billón de dólares en el año 2009, casi 3,000 millones de
dólares al día.
1 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights10_en_HR.pdf
In addition, tourism is one of the main factors of
international trade. Exports from tourism represent as
much as 30% of global exports of commercial services
and 6% of global exports of goods and services, ranking
4th after fuels, chemicals and the automobile industry.
Moreover, in many developing countries, tourism is the
principal export category, generating employment and
opportunities for progress. Global revenues from exports
generated by tourism, including the transportation of
travelers, exceeded 1 trillion dollars in 2009, that is, almost
3 billion dollars a day.
1 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/highlights/UNWTO_Highlights10_en_HR.pdf
Sin embargo, Machu Picchu en Cusco continúa siendo
uno de los principales atractivos turísticos del país, con
cerca de 700 mil visitantes en el 2010, de los cuales más
del 70% correspondió a turistas extranjeros6.
2 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/barometer/UNWTO_HQ_Fitur11_JK_1pp.pdf
3 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E
4 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=7331
5 Según cifra estimada por el Ministerio de Comercio Exterior y Turismo (MINCETUR)
6 (Instituto Nacional de Cultura – INC – Cusco)
+3%
+13%
+8%
+4%
+10%
+8%
+8%
+14%
+6%
For 2011, the World Tourism Organization4 forecasted
that international tourism will grow between 4% and
5%, at a pace slightly faster than the long-term average
growth rate. Nonetheless, the high unemployment rates
are still worrisome. Moreover, the gradual labor market
recovery forecasted for 2011 will remain weak, as it must
compensate for the jobs lost during the financial crisis.
During 20105, Peru received more than two million two
hundred thousand foreign tourists, meaning a 6% increase
on figures for the previous year, which is considered a
good result if we take into account that the citadel of
Machu Picchu was closed for about 2 months due to the
torrential rains and that, in other countries, particularly in
North Europe, growth rates approached zero owing to
the cancellation of flights caused by the eruption of the
Eyjafjallajokull volcano.
Nevertheless, Machu Picchu in Cusco remains one of
the main tourist attractions in Peru, and received almost
700,000 visitors in 2010, out of which over 70% were
foreign tourists6.
2 http://www.unwto.org/facts/eng/pdf/barometer/UNWTO_HQ_Fitur11_JK_1pp.pdf
3 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=5361&idioma=E
4 http://www.unwto.org/media/news/sp/press_det.php?id=7331
5 As per the figure estimated by the Ministry of Foreign Trade and Tourism (MINCETUR)
6 (National Institute of Culture – INC – Cusco)
63
El crecimiento de turistas en Perú se debió fundamentalmente
a la paulatina recuperación económica de los países emisores
de turistas internacionales hacia el Perú, especialmente
durante el segundo trimestre del 2010 (+7.4%)7.
Tourist growth in Peru was chiefly due to the gradual
economic recovery of the countries sending international
tourists to Peru, particularly during the second quarter of
2010 (+7.4%)7.
Durante el 2011, el Estado Peruano tiene planeado realizar
diversas campañas para incentivar el turismo interno,
entre ellas lanzar el “Sur Pone” y relanzar nuevamente
“Cusco Pone”. Asimismo, en el 2011 se prevé la llegada
de 2.38 millones turistas extranjeros, lo que significaría
un incremento de alrededor de 6% con respecto al año
anterior. Asimismo, el Estado Peruano ha declarado el
2011 como el “Año del centenario de Machu Picchu para
el Mundo” y se han programado diversas celebraciones
en el mes de julio.
For 2011, the Peruvian State plans to hold several
campaigns to promote internal tourism, among them
launching “Sur Pone” and re-launching again “Cusco
Pone”. Furthermore, in 2011 the arrival of 2.38 million
tourists is expected, which would represent an increase of
around 6% compared to the previous year. Furthermore,
the Peruvian State has declared 2011 as the “Year of the
100th Anniversary of Machu Picchu for the World” and
several celebrations have been scheduled for July.
Las inversiones en hoteles durante el período 2010-2011
se estima que ascenderán a 587.4 millones de dólares. En
ese sentido, únicamente en el hotel Westin Libertador de
San Isidro, que se inaugurará en mayo próximo, se han
invertido más de 100 millones de dólares.
El sector turismo permite mejorar el nivel de calidad
de vida de los segmentos menos favorecidos. En este
sentido, el rol del Estado Peruano es imprescindible
para impulsar la inversión pública y privada que brinde
la infraestructura adecuada para el desarrollo del sector.
El buen desempeño del sector turismo demostrado
durante los últimos años refleja el potencial que tiene el
Perú en cuanto a su oferta turística y la importancia de
garantizar al turista seguridad y servicios de calidad, así
como continuar con un agresivo plan de promoción de
los diversos atractivos turísticos existentes en todo el país.
7 Información de la Sociedad Hoteles del Perú (SHP)
It is estimated that hotel investment during the period
2010-2011 will be 587.4 million dollars. In this regard,
more than 100 million dollars have been invested only in
the Westin Libertador Hotel in San Isidro, which will be
inaugurated in next May.
Tourism makes it possible to improve the quality of life
of the most disadvantaged sectors of the country. In
this context, the Peruvian State’s role is fundamental in
the encouragement of the public and private investment
that will provide the infrastructure needed for the sector’s
development. The good performance of the tourism
sector in recent years reflects Peru’s potential in terms
of its tourism offer and the importance of guaranteeing
security and quality services for the tourist and of
continuing to apply an aggressive plan to promote the
various tourist attractions existing all around the country.
7 Information from the Peruvian Hotels Society (SHP)
65
“Busco siempre la excelencia,
poniendo todo el empeño
posible para alcanzar la mayor
calidad en el cumplimiento de
las metas de la empresa”.
“I am always trying to achieve excellence by
doing my best to accomplish the company’s
goals with the highest quality standards.”
Claudia de Rojas
<
“Trabajo siempre con
responsabilidad, pues
trato de cumplir
con todas las tareas
asignadas por mi
gerencia de una forma
positiva, teniendo a mi
cargo un gran equipo”.
“I always work responsibly. I try to carry out in a
positive way all the tasks this Office of the Chief
Operating Officer assigns me, for I lead a great team.”
Giovanni
Aschiero
Supervisor de Equipos de Seguridad
Gerencia Central de Operaciones
Security Teams Supervisor
Chief Operating Officer Division
>
Claudia
de Rojas
Coordinadora de Planificación
Estratégica
Gerencia Central de Operaciones
Strategic Planning Coordinator
Chief Operating Officer Division
Giovanni Aschiero
67
69
>
Airport development in the region
Desarrollo
aeroportuario
en la región
El tráfico de pasajeros durante el año 2010 (medidos en
RPK-Revenue Passenger Kilometers) se incrementó en
8.2% a nivel mundial y el factor de ocupación promedio
de las aeronaves fue de 78%. Por regiones, los resultados
fueron todos positivos: África +12.9%, Asia Pacífico +9.0%,
Europa +5.1%, Latinoamérica +8.2%, Oriente Medio
+17.8% y Norte América +7.4%1. En términos generales,
Latinoamérica destaca por su buen desempeño,
impulsado principalmente por algunas economías de
Sudamérica que lograron un excelente resultado en
el tráfico de pasajeros en diciembre 2010, como Brasil,
Perú, Colombia y Ecuador; destacando entre ellos los
aeropuertos de Brasilia, Sao Paulo y Río de Janeiro.
En el año 2011 se prevé un crecimiento de 5.2% en el
tráfico total de pasajeros. Si bien se espera un año de
recuperación, el ciclo será más pausado en el 2011. Este
crecimiento es mayor al proyectado meses atrás, de 4.9%,
debido principalmente a las buenas cifras mostradas al
cierre del 2010. En Latinoamérica, Brasil se consolida
como una economía robusta y con excelente desempeño
en cuanto a tráfico de pasajeros2.
El tráfico de transporte aéreo de mercancías se
incrementó en 20.6% (medidos en FTK-Freight Tonne
Kilometer). A excepción de Europa (+10.8%), todas las
regiones presentaron crecimientos por encima del 20%:
Latinoamérica +29.1%, Asia Pacífico +24.0%, Oriente
Medio +26.7%, África +23.8% y Norte América 21.8%. Para
el año 2011 se espera que la demanda de carga crezca
alrededor de 5.5%.
1 www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Mis_Note_Dec10.pdf
2 http://www.moodiereport.com/document.php?c_id=6&doc_id=26043
During 2010, passenger traffic worldwide (measured
in Revenue Passenger Kilometers-RPK) increased by
8.2% and the average aircraft load factor was 78%. By
region, the results were all positive: Africa +12.9%, Asia
Pacific +9.0%, Europe +5.1%, Latin America +8.2%,
Middle East +17.8% and North America +7.4%1. Generally
speaking, Latin America stands out because of its good
performance, primarily fueled by some South American
economies which achieved an excellent outcome in
terms of passenger traffic in December 2010, like Brazil,
Peru, Colombia and Ecuador; the airports of Brasilia, Sao
Paulo and Rio de Janeiro are at the top of the list.
For 2011, a growth of 5.2% is forecasted in the total traffic
of passengers. Although it is hoped that this will be a
year of recovery, the process will be slower in 2011. This
growth is greater than the 4.9% projected several months
ago, basically due to the high figures recorded at the close
of 2010. In Latin America, Brazil has established itself as
a robust economy showing an excellent performance in
passenger traffic2.
Air freight traffic rose by 20.6% (measured in Freight Tonne
Kilometer-FTK). With the exception of Europe (+10.8%), all
regions recorded growth rates above 20%: Latin America
+29.1%, Asia Pacific +24.0%, Middle East +26.7%, Africa
+23.8% and North America 21.8%. For 2011, cargo
demand is expected to grow by around 5.5%.
1 www.iata.org/whatwedo/Documents/economics/Mis_Note_Dec10.pdf
2 http://www.moodiereport.com/document.php?c_id=6&doc_id=26043
Las perspectivas de crecimiento de América Latina
impulsarán el crecimiento de operaciones y de pasajeros,
por eso la preocupación de los aeropuertos de la región
se centra en inversiones en infraestructura segura,
moderna y con estándares mundiales. En este sentido,
los aeropuertos en Brasil -que no han sido todavía
privatizados- no pueden seguirle el ritmo a la demanda,
que crece a un ritmo de dos dígitos, y los expertos
preveen serias dificultades en esos aeropuertos para los
próximos años.
Adicionalmente, la organización de la Copa Mundial de
Futbol FIFA y las Olimpiadas incrementarán aún más la
demanda en Brasil, lo que presionará aún más la actual
infraestructura. Por ello, la entidad estatal que tiene a su
cargo 67 aeropuertos en Brasil -97% del total de tráfico
de pasajeros- planea invertir 9 billones de reales para
afrontar la demanda entre los años 2011-2014, y de ellos
5.23 billones de reales serían destinados a la expansión y
mejora de 13 aeropuertos vinculados a la organización de
la Copa Mundial de Fútbol3.
Dada la perspectiva de crecimiento del tráfico aéreo de
pasajeros y de carga, se requiere que los aeropuertos
cuenten con la infraestructura adecuada para atender de
manera oportuna y con un servicio de calidad la creciente
demanda.
3 Airports in Brazil: Fasten your seat belts: http://www.bnamericas.com/intelligence_series.
jsp?idioma=I&sector=5
The prospects for growth in Latin America will lead to the
growth of airport operations and passenger numbers, which is
why the region’s airports are investing in secure and modern
infrastructure conforming to international standards. In this
connection, Brazil’s airports -which have not been privatized
yet- are unable to keep up with the demand, which grows at a
double-digit pace, and the experts anticipate serious difficulties
in such airports in the coming years.
In addition, the organization of the FIFA World Soccer Cup and
the Olympic Games will further increase demand in Brazil, which
will exert even more pressure on the current infrastructure. For
this reason, the State-owned entity in charge of 67 airports in
Brazil -97% of the total passenger traffic- plans to invest 9 trillion
reales to cope with the demand between 2011-2014, out of
which 5.23 trillion reales would be used in the expansion and
improvement of 13 airports linked with the organization of the
World Soccer Cup3.
Given the prospects for growth of air passenger and freight
traffic, the airports need the appropriate infrastructure to meet
the increasing demand in a timely manner and providing a
quality service.
3 Airports in Brazil: Fasten your seat belts: http://www.bnamericas.com/intelligence_series.
jsp?idioma=I&sector=5
71
Una ubicación estratégica
El Perú se encuentra localizado en la costa central–
occidental de Sudamérica, en el centro mismo del
continente. El primer terminal aéreo del Perú, por su
parte, se encuentra ubicado en la Provincia Constitucional
del Callao, el principal eje marítimo–aéreo del Perú, con
grandes perspectivas de desarrollo para la distribución de
productos de importación y salida de exportaciones.
La estratégica ubicación del Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez lo convierte en un punto importante de
interconexión para los pasajeros de la región. Por ello,
dos importantes aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han
establecido allí su centro de interconexión (hub).
n Es el principal punto de entrada al país y, por lo tanto,
un elemento esencial para la promoción de una imagen
positiva de la ciudad de Lima y del Perú.
n Conecta al Perú con el resto del mundo y a Lima con
otras ciudades y regiones del país.
n Siendo Lima la capital y la ciudad más importante del
Perú, en la cual se congrega casi el 70% de la industria
y del comercio peruanos, el Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez es el eje articulador en cuanto al sistema
de carga se refiere.
A strategic location
Peru is situated on the central west coast of South America,
at the very center of the continent. Peru’s principal air
terminal is located in the Constitutional Province of Callao,
the main air and sea link in Peru, with great development
potential for the distribution of imported products and the
movement of goods for export.
La estratégica ubicación del
Aeropuerto Internacional
Jorge Chávez lo convierte
en un punto importante
de interconexión para los
pasajeros de la región.
The strategic location of
Jorge Chávez International
Airport makes it an important
interconnection point for
passengers in the region.
The strategic location of Jorge Chávez International
Airport makes it an important interconnection point for
passengers in the region. For this reason, two important
foreign airlines, LAN and TACA, have established
their interconnection center (“hub”) at Jorge Chávez
International Airport.
Jorge Chávez is the main point of entry to the country
and, therefore, an essential element in the promotion of
a positive image of the city of Lima and the rest of Peru.
n It connects Peru with the rest of the world and Lima
with other cities and regions within Peru.
n
Because Lima is the capital and the most important
city in Peru, where more than 70% of the nation’s industry
and commerce is centered, Jorge Chávez International
Airport is the hub of the country’s entire cargo system.
n
73
NUESTRAS
OPERACIONES
AÉREAS
Our air
operations
Aerolíneas internacionales
International airlines
Aerolíneas nacionales
Domestic airlines
Aerolíneas Argentinas
Aeroméxico
Air Canada
Air Europa
American Airlines
Avianca
Continental Airlines
Copa Airlines
Lan Perú
Taca Perú
LC Busre
Peruvian Airlines
Star Perú
Delta
Iberia
KLM
Grupo LAN
Grupo TACA
Spirit Airlines
Sky Airlines
TAM
carga
cargo
AEROLÍNEAS
airlines
21
Aerolíneas operan en el Perú
Airlines which operate in Peru
16
Cielos del Perú
Grupo Lan Cargo
Atlas Air
Tampa Cargo
Centurión Air Cargo
Transportes Aéreos Bolivianos
Líneas Aéreas Suramericanas
Amazon Sky
ATSA
TRANSAER
5
Aerolíneas que atienden vuelos internacionales
Airlines which handle international flights
Aerolíneas que atienden vuelos nacionales
Airlines which handle domestic flights
36
17
Destinos directos internacionales en diciembre 2010
International direct destinations in December 2010
Destinos directos nacionales en diciembre 2010
Domestic direct destinations in December 2010
468
527
Frecuencias internacionales en diciembre 2010
International frequencies in December 2010
Frecuencias nacionales en diciembre 2010
Domestic frequencies in December 2010
Pasajeros de llegada y salida
Passenger arrivals and departures
10,281,369/ 17%
más que el año anterior
more than the previous year
75
75
NUESTRAS
OPERACIONES
AÉREAS
Our air
operations
PASAJEROS
PASSENGERS
PASAJEROS DE VUELOS INTERNACIONALES
INTERNATIONAL Flight PASSENGERS
PASAJEROS DE VUELOS NACIONALES
DOMESTIC FLIGHT PASSENGERS
CARGA TRANSPORTADA
Cargo transported
Movimientos de aeronaves
Aircraft movements
Llegadas
Arrivals
Llegadas
Arrivals
Internacional
International
120,496
2’157,329
2,587,262
30.4% más que el año anterior
239,216.54
14.8% más que en el año anterior
more than the previous year
toneladas métricas
metric tons
Salidas
Departures
Salidas
Departures
15.9% más que el año anterior
2’104,693
2,549,501
Nacional
Domestic
más que el año anterior
more than the previous year
3.4%
más que el año anterior
more than the previous year
En conexión
In transit
Total
Total
4.2% más que el año anterior
more than the previous year
29.3%
882,584
5,136,763
more than the previous year
more than the previous year
21.9% más que el año anterior
Total
Total
5’144,606
6.5% más que el año anterior
more than the previous year
29.9% más que el año anterior
more than the previous year
more than the previous year
32,577.05
toneladas métricas
metric tons
25.7%
más que el año anterior
more than the previous year
Total
Total
271,793.59
toneladas métricas
metric tons
17% más que el año anterior
more than the previous year
77
77
NUESTRAS
OPERACIONES
AÉREAS
Tráfico de pasajeros
Millones de pasajeros
Passenger traffic
Million passengers
Our air
operations
Movimiento de aeronaves
Miles de movimientos
Aircraft movements
Thousands of movements
2001 4.1
2002 4.3
2003 4.5
2004 5.1
20055.7
20066.0
2007 7.5
2008 8.3
20098.8
201010.3
Carga y correo aéreo
Miles de toneladas
Cargo and airmail
Thousands of tons
72.2114.3
70.3136.7
70.3160.3
72.3171.5
73.3177.1
77.3196.9
92.9225.4
98.7239.1
105232.4
120271.8
Notas: [1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos:
comercial, cargo, y otros. [2]- En el año 2001 los pasajeros en conexión
(tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
Notes: [1]- Aircraft traffic includes all flights: commercial, cargo and
others. [2]- In 2001, connecting passengers (in-transit or transfer
passengers) could not be fully recorded.
Fuentes / Sources:
Movimiento de aeronaves / Aircraft movements
2001
Enero-Febrero / January-February: CORPAC
Marzo-Diciembre / March-December: LAMS/LAP
2002 / 2010
Lams / SAP_LAP.
March-December: Boletos TUUA utilizados
2002 / 2010
Llegadas / Arrivals: DGAC-MTC
Salidas / Departures: Boletos TUUA utilizados / TUUA Tickets Used
Movimiento de Carga y Correo Aéreo / Cargo and Airmail
Movement
2001
Enero-Febrero / January-February: CORPAC
Marzo-Diciembre / March-December: LAMS/LAP
2002 / 2010
Lams / SAP_LAP.
Movimiento de Pasajeros Nacionales / Passenger Movements Domestic
2001
Llegadas / Arrivals: DGAC-MTC
Salidas / Departures: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre /
Movimiento de Pasajeros Internacionales / Passenger Movements –
International
2001
Llegadas / Arrivals: Enero-Febrero / January-February: DGAC-MTC,
Marzo-Diciembre / March-December: Puesto de Control MigratorioAIJCh / Immigration Control Point-JCIA
Salidas / Departures: Enero-Febrero / January-February: DGAC-MTC,
Marzo-Diciembre / March-December: Boletos TUUA utilizados / TUUA
Tickets Used
Conexión / Connections: Puesto de Seguridad (LAP) / Security Post
(LAP)
2002 / 2010
Llegadas / Arrivals: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Immigration
Control Point-JCIA
Salidas / Departure: Boletos TUUA utilizados / TUUA Tickets Used
Conexión / Connections: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente
(LAP) / Security Post / Customer Service (LAP)
79
<
2001
>
2010
81
En enero de 2009 se
inauguraron las obras
correspondientes
a la segunda fase de
ampliación del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez.
De esta manera, Lima Airport
Partners ha cumplido con
todo lo estipulado por
el Estado Peruano en el
Contrato de Concesión para
el Período Inicial 2001-2008.
2009
In January 2009 the construction works corresponding to the second phase
of the expansion of Jorge Chávez International Airport were inaugurated. In
this way, Lima Airport Partners has complied with all the terms stipulated by
the Peruvian State in the Concession Contract for the 2001-2008 Initial Period.
83
>
New destinations and frequencies
Nuevos destinos
y frecuencias
Como operadores del Aeropuerto Internacional Jorge
Chávez, uno de nuestros principales objetivos es atraer
a nuevas líneas aéreas a operar con nosotros, así como
incentivar a las que ya lo hacen a volar con aeronaves
más grandes, a aumentar sus frecuencias y a explorar
nuevos destinos, con la finalidad de incrementar el flujo
de pasajeros y de carga por el primer terminal del país,
para beneficio del aeropuerto y de la economía del Perú
en general.
En el año 2003, Lima Airport Partners implementó un
Programa de Desarrollo de Rutas, y desde entonces
hemos venido evaluando con las compañías aéreas (las
que operan en Lima y las que no), las posibilidades que
ofrece el mercado peruano y, especialmente, el limeño.
Tras siete años de esfuerzo, hoy podemos exhibir muchos
beneficios como resultado de ese programa: no sólo hay
más de una veintena de aerolíneas operando desde y
hacia el Jorge Chávez, sino que atendemos 36 destinos
internacionales directos y 17 destinos nacionales. Nos
hemos convertido, además, en el punto de interconexión
en la región para dos importantes líneas aéreas
extranjeras, LAN y TACA, las cuales entre los años 2006 y
2008 tuvieron un crecimiento promedio anual de 22.3% y
35.4% respectivamente. Por su parte, en el año 2009, en
comparación con el año anterior, crecieron 19.8% y 0.7%
respectivamente. Y en el año 2010 crecieron 11.6% y 5.7%
respectivamente.
Uno de los incentivos para este crecimiento, además de
las evidentes ventajas geográficas de nuestro aeropuerto
-está a nivel del mar, tiene buen clima todo el año y
buena visibilidad-, fueron las promociones comerciales
que desarrollamos para incentivar el incremento de
frecuencias y la atención a nuevos destinos.
A lo largo de los años tuvimos descuentos de hasta
100% en las tarifas de aterrizaje y despegue para
aquellas aerolíneas que atendían nuevas rutas o que
incrementaban el número de sus frecuencias a destinos
As the operators of Jorge Chávez International Airport,
one of our main objectives is to attract new airlines to
operate with us, and to encourage those which already
do so to fly larger airliners and increase their frequencies,
as well as to explore new destinations, with the aim of
increasing the flow of passengers and cargo through the
country’s main air terminal, for the benefit of the airport
and the Peruvian economy in general.
In 2003, Lima Airport Partners implemented a Route
Development Program and, since then, we have been
evaluating, together with the airlines (those which operate
in Lima and those which do not), the possibilities offered
by the Peruvian market, and specially the Lima market.
After seven years of effort, today we can present many
benefits as a result of that program: not only are there more
than twenty airlines operating from and to Jorge Chávez,
we also serve 36 direct international destinations and 17
domestic destinations. In addition, we have transformed
ourselves into the regional interconnection point for two
important foreign airlines, LAN and TACA, which from 2006
to 2008 experienced an average annual growth of 22.3%
and 35.4%, respectively. In 2009, compared to the previous
year, these companies grew by 19.8% and 0.7%, respectively.
And in 2010, they grew by 11.6% and 5.7%, respectively.
One of the incentives for this growth, in addition to the
evident geographic advantages of our airport (it is located
at sea level, has a good climate all year round and good
visibility), was the series of commercial offers which we
developed to promote the increase in frequencies and the
servicing of new destinations.
Over the years we offered discounts of up to 100% on the
take-off and landing tariffs for those airlines which covered
new routes or increased the number of their frequencies to
destinations they already serviced. Furthermore, for those
airlines which increased their seating capacity, flying with
larger aircraft, the take-off and landing tariffs they paid when
flying smaller aircraft were frozen for six months.
ya atendidos. Igualmente, para aquellas compañías aéreas
que aumentaban su capacidad de asientos, volando
con aeronaves más grandes, se mantenían congeladas
por seis meses las tarifas de aterrizaje y despegue que
pagaban cuando volaban con un avión más pequeño.
En ese contexto, en noviembre de 2010 Lima Airport
Partners suscribió un convenio interinstitucional con
Córpac S.A., entidad del Estado Peruano encargada del
tráfico aéreo en el Aeropuerto Internacional Jorge Chávez,
y con Promperú, la Comisión de Promoción del Perú para
la Exportación y el Turismo, con la finalidad de ofrecer
paquetes promocionales dirigidos a las líneas aéreas que
ya operan vuelos internacionales desde y hacia Lima,
como a las que todavía no lo hacen, y que consisten en
la aplicación de hasta 100% de descuento en las tarifas de
los servicios aeroportuarios de aterrizaje y despegue por
24 meses, y hasta 90% en los servicios de aeronavegación
por 24 meses. Por su parte, Promperú se comprometió a
invertir hasta un millón de dólares por aerolínea, para la
promoción del destino Perú, por 24 meses.
El Programa de Desarrollo de Rutas de LAP incluye la
realización de un exhaustivo seguimiento de los factores
de ocupación de las aeronaves, que no es más que el
ratio entre los asientos ofrecidos y los ocupados, también
conocido como load factor. El factor de ocupación
óptimo está alrededor del 80%, ya que si es mayor, es
probable que no haya disponibilidad de asientos en todas
las fechas, generando restricciones e incomodidades
en los planes de viaje de los pasajeros. Por ello, cuando
se detecta que el factor de ocupación de determinada
ruta supera el 80%, se recomienda a las aerolíneas
incrementar sus frecuencias a dicho destino o atenderla
con aeronaves de mayor capacidad para que ofrezcan
una mayor disponibilidad de asientos.
A diciembre de 2010, el factor de occupación promedio
de los vuelos a Europa fue de 83% y a América del Norte
de 79%, lo que evidencia que todavía hay espacio para
que las aerolíneas sigan creciendo en esos mercados. Por
In this context, in November 2010, Lima Airport Partners
entered into an inter-institutional agreement with Córpac
S.A., the Peruvian State entity in charge of handling air
traffic at Jorge Chávez International Airport, and with
Promperú, Peru’s Export and Tourism Promotion Board,
in order to offer promotional packages to both the
airlines already operating international flights from and
to Lima and the airlines that do not provide this service
yet. Said promotional packages comprise the application
of a discount of up to 100% on the airport landing and
take-off service rates for 24 months, and of up to 90%
on air navigation service rates for 24 months. Promperú
undertook to invest up to 1 million dollars per airline in the
promotion of the Peru destination for 24 months.
The LAP Route Development Program includes the
exhaustive monitoring of aircraft passenger load factors,
which is the ratio of seats offered to seats occupied.
Optimum load factor is around 80%, given that, if greater,
it is likely that there will not be availability of seats on all
dates, thereby generating restrictions and inconveniences
for the travel plans of passengers. For this reason, when it
is detected that the load factor for a given route is greater
than 80%, the airlines are recommended to increase their
frequencies to that destination or serve it with aircraft
having more capacity in order to be able to offer greater
availability of seating.
As of December 2010, the average load factor of flights to
Europe was 83% and to North America 79%, which shows
that there is still room for the continued growth of airlines
in these markets. For its part, Central America, with 76%,
and South America with 74%, are the regions which still
remain below the recommended limit.
In addition, the connections which passengers tend to
make are studied in order to identify potential markets
for the development of new routes, such as Frankfurt,
London, Rome, Washington, Chicago and Detroit.
85
>
Asimismo, se implementaron las siguientes nuevas rutas:
n
n
n
n
n
n
n
n
n
su parte, América Central con 76% y América del Sur con
74%, son regiones que están todavía por debajo del límite
recomendable.
Asimismo, se estudian las conexiones que suelen hacer
los pasajeros para identificar mercados potenciales para
el desarrollo de nuevas rutas como Frankfurt, Londres,
Roma, Washington, Chicago, y Detroit.
En el 2010, el tráfico de aeronaves comerciales experimentó
un crecimiento promedio de 168 frecuencias semanales
(internacional 70 frecuencias y nacional, 98 frecuencias).
Sin embargo, también se produjo una disminución de 62
frecuencias semanales (internacional: 33 y nacional: 29).
Durante el 2010, se implementaron las siguientes
frecuencias promedio adicionales:
A Miami, 5 por American Airlines y 2 por LAN
A Madrid, 4 por Iberia y 2 por LAN
A Buenos Aires, 2 por LAN y 1 por TACA
A México, 1 por Aeroméxico y 1 por LAN
A Santiago de Chile, 2 por LAN
A Medellín (vía Quito), 2 por TACA
A Río de Janeiro, 2 por TACA
A Córdoba, 1 por LAN
A La Paz, 1 por LAN
A Cali (vía Guayaquil), 1 por TACA
En el Perú:
A la región norte, 10 por LAN, 2 por Star Perú
A la región oriente, 8 por Star Perú, 5 por Peruvian Airlines
y 4 por LAN
A la región sur, 28 por Peruvian Airlines, 7 por LAN, 4 por
Star Perú y 4 por TACA
A Cajamarca, 6 por LAN
A Andahuaylas, 2 por LC Busre
A Huánuco, 1 por LC Busre
A Las Malvinas, 1 por Star Perú
In 2010, commercial aircraft traffic experienced an average
growth of 168 weekly frequencies (70 international
frequencies and 98 domestic frequencies). Nonetheless,
there was also a reduction of 62 weekly frequencies
(international: 33 and domestic: 29).
During 2010, the following additional average frequencies
were implemented:
To Miami, 5 by American Airlines and 2 by LAN
To Madrid, 4 by Iberia and 2 by LAN
To Buenos Aires, 2 by LAN y 1 by TACA
To Mexico, 1 by Aeroméxico and 1 by LAN
To Santiago de Chile, 2 by LAN
To Medellin (via Quito), 2 by TACA
To Rio de Janeiro, 2 by TACA
To Cordoba, 1 by LAN
To La Paz, 1 by LAN
To Cali (via Guayaquil), 1 by TACA
In Peru:
To the northern region, 10 by LAN, 2 by Star Perú
To the eastern region, 8 by Star Perú, 5 by Peruvian Airlines
and 4 by LAN
To the southern region, 28 by Peruvian Airlines, 7 by LAN,
4 by Star Perú and 4 by TACA
To Cajamarca, 6 by LAN
To Andahuaylas, 2 by LC Busre
To Huánuco, 1 by LC Busre
To Las Malvinas, 1 by Star Perú
n
n
n
n
Miami por TACA, con 7 frecuencias
Rosario por LAN, con 5 frecuencias
Santiago (vía Antofagasta), por Sky Airlines, con 5 frecuencias
Brasilia por LAN, con 4 frecuencias
Punta Cana por LAN, con 4 frecuencias
San Francisco por LAN, con 4 frecuencias
Brasilia por TACA, con 3 frecuencias
Cancún por LAN, con 3 frecuencias
Madrid por Air Europa, con 3 frecuencias
Mendoza por TACA, con 3 frecuencias
Santiago por Sky Airlines, con 2 frecuencias
Piura por Peruvian Airlines, con 11 frecuencias
Huánuco por Star Perú, con 5 frecuencias
In addition, the following new routes were implemented:
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
n
Miami by TACA, with 7 frequencies
Rosario by LAN, with 5 frequencies
Santiago (via Antofagasta), by Sky Airlines, with 5 frequencies
Brasilia by LAN, with 4 frequencies
Punta Cana by LAN, with 4 frequencies
San Francisco by LAN, with 4 frequencies
Brasilia by TACA, with 3 frequencies
Cancun by LAN, with 3 frequencies
Madrid by Air Europa, with 3 frequencies
Mendoza by TACA, with 3 frequencies
Santiago by Sky Airlines, with 2 frequencies
Piura by Peruvian Airlines, with 11 frequencies
Huanuco by Star Perú, with 5 frequencies
Air Europa (Madrid) y Sky Airlines (Santiago, vía Antofagasta)
iniciaron operaciones en febrero y noviembre de 2010,
respectivamente.
Air Europa (Madrid) and Sky Airlines (Santiago, via
Antofagasta) started operations in February and November
2010, respectively.
Parte fundamental de este esfuerzo ha sido establecer y
mantener contacto permanente con los planificadores
de rutas de las compañías aéreas (que son quienes
verdaderamente deciden a qué destinos volarán sus
empresas) para que, a partir de pronósticos de tráfico
y de evaluaciones económicas de rutas desde y hacia
Lima, consideren a nuestro aeropuerto como un punto
de destino.
A fundamental part of this effort has been the establishment
and maintenance of permanent contact with the airlines’
route planners (those actually responsible for deciding
which destinations their companies will fly to) so that,
based upon traffic forecasts and economic evaluations of
routes from and to Lima, they will consider our airport as
a destination.
Los eventos de The Route Development Forum han sido
claves para el establecimiento y mantenimiento de dichos
contactos. Estos foros de desarrollo de rutas son los más
importantes a nivel mundial, y reúnen anualmente a
aerolíneas, operadores turísticos y aeropuertos de todo
el orbe, con la finalidad de fomentar el establecimiento
de nuevos servicios aéreos. Se trata de una cita a la que
asisten 2,300 delegados provenientes de más de 70
países, en representación de más de 300 aerolíneas y
más de 800 aeropuertos del mundo entero. En el 2010
la reunión mundial de Routes se realizó en Vancouver,
Canadá, y en ella Lima Airport Partners tuvo una activa
participación.
Y en febrero de 2010, se realizó por primera vez en un
país de América del Sur, en Perú, Routes Americas 2010,
el evento más importante para el desarrollo de rutas en la
región. Del 14 al 16 de febrero del 2010, 173 delegados,
entre representantes de aerolíneas de todo el mundo,
aeropuertos y autoridades de turismo del continente,
se dieron cita el foro de negocios más importante de la
industria aerocomercial en la región.
The Route Development Forum events have been the
keys to establishing and maintaining such contacts. These
Route Development Forums are the most important in
the world and on an annual basis they bring together
airlines, tour operators and airports from all over the
planet, with the aim of fostering the establishment of
new air services. These events are attended by 2,300
delegates from more than 70 countries, representing
more than 300 airlines and more than 800 airports from
all over the world. In 2010, the world Routes meeting was
held in Vancouver, Canada, and Lima Airport Partners was
an active participant.
In February 2010, Routes Americas 2010, the most
important event for the development of routes in the
region, was held for the first time in a South-American
country: Peru. From February 14 to 16, 2010, 173
delegates, including representatives of airlines from all
over the world, and airports and tourism authorities from
the continent, gathered at the most important business
forum of the commercial airline industry in the region.
87
“La eficiencia es primordial,
ya que trabajando con
proactividad, responsabilidad
y respeto puedo brindar un
excelente servicio y así lograr
mis propósitos dentro de la
empresa”.
“Efficiency is essential. By working proactively,
responsibly and respectfully, I can provide an
excellent service and in so doing accomplish my
goals in the company.”
Evelyn Santur
“La eficiencia me motiva a
buscar constantemente
reducir los tiempos de
atención al cliente interno
y contratistas, optimizando
las herramientas que LAP nos
proporciona para nuestro
trabajo”.
<
>
Evelyn
Santur
Claudio
Pareja
Asistente de Administración de
Mantenimiento e Infraestructura
Gerencia Central de Operaciones
Assistant to the Office of the
Maintenance and Infrastructure Officer
Chief Operating Officer Division
Supervisor de Zona
Gerencia Central de Operaciones
Area Supervisor
Chief Operating Officer Division
“In my search for efficiency I am constantly looking at
ways to reduce the response time when dealing with
internal clients and contractors so as to optimize
the tools LAP provides us to perform our work.”
Claudio Pareja
89
91
>
Development of nonaeronautical businesses
Desarrollo de
los negocios no
aeronáuticos
A nivel mundial, los aeropuertos continúan orientando
sus actividades hacia el desarrollo de los servicios
no aeronáuticos como fuente potencial de ingresos.
Acorde con esa tendencia global, desde el inicio de sus
operaciones Lima Airport Partners se comprometió a
desarrollar los negocios comerciales relacionados con la
actividad aeroportuaria de una manera sostenible en el
tiempo.
Durante el año 2010, luego de realizadas las subastas y
negociaciones iniciadas en el año 2009, se renovaron
los contratos comerciales de un grupo importante de
concesionarios comerciales que tenían 5 años operando
en el Jorge Chávez. La mayoría de estas renovaciones
vinieron de la mano con importantes remodelaciones en
las principales tiendas y restaurantes del aeropuerto, entre
ellas Ilaria, Renzo Costa, Minimarket Airshop, Restaurante
Manacarú, Huashca (antes Smoking Bar) y Mc Donalds.
Asimismo, se abrieron nuevos locales con muy buena
acogida entre los usuarios, como la heladería 4D Express en
Perú Plaza en junio, la librería X-Plora Books en la mezanine
en julio, la cafetería Café Lindo ubicada en Salidas Nacionales
en agosto, Pardos Chicken en Perú Plaza en octubre, y dos
locales en diciembre: Inka Rail y Subway.
Por otro lado, se realizaron diversos concursos de
adjudicación para los espacios comerciales dentro del
aeropuerto, incluyendo un restaurante en la mezanine, el
servicio de protección de equipajes en el área de check-in,
el servicio de seguro de asistencia al pasajero, una cafetería
express en Salidas Internacionales, tiendas Duty Paid en
Perú Plaza y Salidas Nacionales, entre otros.
At a global level, airports continue to focus their activities
on the development of non-aeronautical services as a
potential source of income. In accordance with this global
tendency, since it began its operations, Lima Airport
Partners has been committed to developing commercial
businesses associated with the airport industry in a
manner which is sustainable over time.
Para mantener los estándares de servicio y calidad
de los concesionarios comerciales del Jorge Chávez,
durante el año 2010 se realizaron dos estudios de cliente
incógnito, así como evaluaciones de calidad de los
servicios de alimentación (inspección higiénico-sanitaria
y estudios microbiológicos de alimentos, de superficies y
manipuleo).
During 2010, upon completion of the auctions and
negotiations started in 2009, the commercial contracts
entered into with an important group of commercial
concession holders that have been operating at Jorge
Chávez for 5 years were renewed. Most of these renewals
came hand in hand with significant remodeling works at
the main stores and restaurants of the airport, among
them Ilaria, Renzo Costa, Minimarket Airshop, Restaurante
Manacarú, Huashca (formerly Smoking Bar) and Mc
Donalds.
En cuanto a las actividades de marketing, durante el
2010 se realizaron varias actividades promocionales
con el objetivo de incrementar el gasto por pasajero e
incrementar la venta de los concesionarios, entre las
cuales destacan:
Furthermore, new outlets were opened, which were
enthusiastically received by users, such as 4D Express
ice cream shop located in Perú Plaza in June, X-Plora
Books located on mezzanine in July, Café Lindo coffee
shop located at Domestic Departures in August, Pardos
Chicken located in Perú Plaza in October, and two outlets
in December: Inka Rail and Subway.
On the other hand, several tenders were held to award
commercial spaces within the airport, including a restaurant
on mezzanine, the baggage protection service in the checkin area, the travel assistance insurance service, an express
coffee shop at International Departures, Duty Paid stores in
Perú Plaza and at Domestic Departures, among others.
In order to maintain the service and quality standards of
the commercial concession holders of Jorge Chávez,
during 2010, two anonymous customer service surveys
were conducted, as well as evaluations of the quality of
food services (hygiene inspections and microbiological
studies of foods, surfaces and the handling of foods).
As regards marketing campaigns,
promotional activities were held
both the spending per passenger
commercial concession holders;
activities include:
during 2010, several
in order to increase
and the sales of the
the most important
Anniversary promotion “Win a Mini”: between April
and June, a Mini Cooper automobile valued at 30,000
dollars was raffled.
n Independence Day promotion “Scratch and Win
thousands of dollars”: during July and August, users
had the opportunity to win a cash prize of up to
10,000 dollars, as well as merchandising items and
consumer vouchers.
n Promotion “Buy before you travel”: in order to
encourage passengers to buy at the airport before
they travel, advertising signs were posted in strategic
locations and special offers brochures were handed
out to users at the airport’s stores.
n Christmas promotion “Win a Wave Runner”: between
November and December, a jet ski valued at 10,000
dollars was raffled.
n
Promoción de Aniversario “Gana un Mini”: entre los
meses de abril y junio se realizó un sorteo de un auto
Mini Cooper valorizado en 30,000 dólares.
n Promoción de Fiestas Patrias “Raspa y Gana miles
de dólares”: durante los meses de julio y agosto los
usuarios podían ganar un premio en efectivo de hasta
10,000 dólares, así como piezas de merchandising y
vales de consumo.
n Promoción “Compra antes de viajar”: para incentivar a
los pasajeros a realizar compras en el aeropuerto antes
de viajar, se colocó publicidad en lugares estratégicos
y se entregó a los usuarios un folleto de ofertas en las
tiendas del aeropuerto.
n Promoción de Navidad “Gana una Wave Runner”: entre
los meses de noviembre y diciembre, se sorteó una
moto acuática valorizada en 10,000 dólares.
n
93
A highly safe and efficient airport
UN AEROPUERTO
ALTAMENTE SEGURO Y
EFICIENTE
Para Lima Airport Partners como operador del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez, la seguridad es nuestra
principal prioridad. La inversión continua en infraestructura
va acompañada de la capacitación permanente de
nuestros colaboradores en temas de seguridad y servicio
al cliente, con la finalidad de brindar la mejor calidad de
servicio con el mayor nivel de seguridad posible.
As the operator of Jorge Chávez International Airport,
for Lima Airport Partners safety is our top priority. The
continued investment in infrastructure goes hand in hand
with the ongoing training of our collaborators in security
and customer services issues, with a view to providing
the best service quality along with the highest possible
security level.
Según el Programa de Seguridad del Aeropuerto, el cual
ha sido aprobado por la Dirección General de Aeronáutica
Civil, DGAC, organismo que depende del Ministerio de
Transportes y Comunicaciones, nuestra responsabilidad
en temas de seguridad debe centrarse en la prevención de
actos de interferencia ilícita y todos aquellos que puedan
poner en riesgo a los usuarios y pasajeros del Jorge
Chávez. Es por eso que continuamente coordinamos con
las diversas entidades del Estado Peruano, a fin de poner
en práctica nuevas iniciativas en materia de seguridad.
According to the Airport Security Program, which has
been approved by the Civil Aeronautical Department
(DGAC), an institution which reports to the Ministry of
Transportation and Communications, our responsibility in
security issues should be focused upon the prevention of
acts of unlawful interference and any other acts which
might put the users and passengers of Jorge Chávez at
risk. This is why we constantly coordinate with the various
entities of the Peruvian State in order to implement new
security initiatives.
El significativo crecimiento de pasajeros registrado en los
últimos 10 años, y en especial durante el 2010, nos exige
incrementar permanentemente nuestros estándares de
seguridad y eficiencia en el aeropuerto. Por otra parte,
diversos acontecimientos imprevistos que se presentaron
en el 2010, entre ellos el terremoto ocurrido en Chile, la
nube de ceniza producida por la erupción del volcán en
Islandia, así como el cierre temporal de la ciudadela de
Machu Picchu en Cusco debido a las lluvias torrenciales,
ocasionaron reprogramaciones y cancelaciones de vuelos,
y el mantener el buen funcionamiento del aeropuerto
bajo esas condiciones fue un logro significativo.
The significant passenger growth recorded over the last
10 years and, particularly, during 2010, demands that we
continually enhance the security and efficiency standards
at the airport. On the other hand, several unforeseen
events occurred in 2010, such as the earthquake that
struck Chile, the ash cloud produced by the volcanic
eruption in Iceland, and the temporary closure of the
citadel of Machu Picchu in Cusco due to the torrential
rains, led to the rescheduling and cancellation of flights;
under these conditions, maintaining the good operation
of the airport was quite an achievement.
En el mes de junio de 2010, se realizó la auditoría de
la Organización de Aviación Civil Internacional, OACI,
al Estado Peruano, enmarcada dentro del Programa
Universal OACI de Auditoría de la Seguridad de la Aviación
(USAP). Como parte de sus conclusiones, la OACI resaltó
que el Jorge Chávez es eficiente en la aplicación de
los requerimientos y que ha demostrado las mejores
prácticas de la industria.
In June 2010, the International Civil Aviation Organization
(ICAO) conducted an audit on the Peruvian State within the
framework of ICAOI’s Universal Security Audit Program
(USAP). As part of its conclusions, ICAO highlighted that
Jorge Chávez applies all requirements efficiently and has
been shown to use the best industry practices.
95
Inclusion of the TUUA in the flight ticket
Inclusión de la TUUA
en el boleto aéreo
La Tarifa Única de Uso de Aeropuerto o TUUA como se le
conoce, cubre diversos servicios que Lima Airport Partners
pone a disposición de los pasajeros del Aeropuerto
Internacional Jorge Chávez1.
Desde el inicio de la concesión, esta tarifa se ha venido
cobrando a los pasajeros en efectivo, en las ventanillas
TUUA del aeropuerto, a excepción de los pasajeros de
American Airlines y Delta Airlines, ya que estas aerolíneas
recababan por encargo de sus pasajeros el dinero para
adquirir de LAP las etiquetas autoadhesivas TUUA y las
entregaban directamente en sus check-in counters del
primer piso.
Las demás aerolíneas no adoptaron este esquema,
entre otras razones porque requería asumir el trabajo
administrativo de controlar las etiquetas autoadhesivas y
pegarlas en cada tarjeta de embarque para cumplir con la
normativa tributaria.
Ante esta situación, desde fines del 2008 LAP trabajó
de manera coordinada con las aerolíneas y con diversas
entidades del Estado para buscar un mecanismo que
permitiera superar los obstáculos que hasta entonces
impedían incluir el importe de la TUUA en el precio de
los boletos, y así evitarse la formación de colas en el
aeropuerto para realizar este pago.
1 Entre ellos, aire acondicionado, circuito cerrado de TV, sistema de despacho de equipajes,
sistema de entrega de equipajes, chequeo de pasajeros y equipaje, coches portaequipaje,
iluminación, comunicaciones, servicios de atención médica, área pública de circulación
de vehículos, servicios higiénicos, etc. así como las instalaciones para las 18 entidades de
Estado que operan en el aeropuerto, como Migraciones, Aduanas, la Policía Nacional del
Perú, Indecopi, Promperú, Sanidad Aérea Internacional, entre otros.
The Single Fee for Airport Use or TUUA, as it is best known,
covers several services provided by Lima Airport Partners
to passengers at Jorge Chávez International Airport1.
Since the beginning of the concession, this fee has been
collected from passengers in cash at the airport’s TUUA
boxes, excepting the passengers of American Airlines
and Delta Airlines, given that such airlines collected the
money to acquire the TUUA stickers from LAP on behalf
of passengers and then delivered the stickers directly to
their check-in counters located on the first floor.
The other airlines did not adopt this scheme, among
other reasons, because it involved the administrative work
of controlling the stickers and adhering them to each
boarding pass to comply with the tax regulations.
In view of this situation, since the end of 2008, LAP has
worked in coordination with the airlines and with different
Government entities to find a mechanism that would
enable to overcome the obstacles that, until such date,
had prevented the inclusion of the TUUA in the price of
flight tickets, so that passengers would not have to wait in
line to pay the TUUA.
1 These services include air conditioning, closed circuit television, baggage dispatch
system, baggage delivery system, passenger and baggage check-in, baggage cars, lighting,
communications, medical services, public area for vehicle circulation, restrooms, and so
on, as well as the facilities used by the 18 State-owned entities operating at the airport, such
as the Immigration Service, Customs, the National Police Force, INDECOPI, Promperú, and
International Air Health, among others.
97
>
Uno de los obstáculos que fue necesario superar
consistía en que de acuerdo con la legislación tributaria
vigente entonces, la etiqueta autoadhesiva era el único
comprobante de pago de la TUUA para el pasajero y
debía ser pegada al dorso de cada tarjeta de embarque.
LAP identificó que se requería una modificación en la ley
de comprobantes de pago que permitiera la emisión de la
TUUA por medios electrónicos y que dicho comprobante
se pusiera a disposición de los usuarios a través de nuestra
página web. Como resultado de las gestiones realizadas,
en junio de 2010 la Superintendencia Nacional de
Administración Tributaria (SUNAT) emitió una Resolución
por la cual regula la emisión por medios electrónicos
de comprobantes de pago por servicios aeroportuarios
(SEAE). Asimismo, otro aspecto largamente discutido con
SUNAT fue que se definiera claramente la oportunidad
del nacimiento de la obligación del Impuesto General
a las Ventas (IGV) incluido en la TUUA emitida por vía
electrónica, para que LAP pueda cumplir oportunamente
con sus obligaciones tributarias, sin contingencias. Esta
aclaración fue conseguida en diciembre de 2010.
De otro lado, en abril de 2009 LAP inició la implementación
de un nuevo sistema para el control y administración de
la TUUA que se encuentra operativo desde julio de 2010.
El sistema está diseñado para captar información, ya
sea de la etiqueta autoadhesiva TUUA o de la tarjeta de
embarque, a través de la lectura del código 2-D BCBP
(Bar Code Boarding Pass) que es el estándar aprobado
por la Asociación Internacional de Transporte Aéreo (IATA
por sus siglas en inglés). Asimismo, este sistema cuenta
One of the obstacles that had to be overcome was the
fact that, in accordance with the tax legislation then in
force, the sticker was the only TUUA payment receipt for
the passenger and had to be adhered to the back of each
boarding pass. LAP pointed out that it was necessary to
amend the Payment Receipts Act to allow for the issuance
of the TUUA by electronic means and that such payment
receipt should be made available to users through our
website. As a result of the request made, in June 2010,
the National Superintendence of Tax Administration
(SUNAT) issued a Resolution that regulated the electronic
issuance of payment receipts for airport services (SEAE).
Another aspect extensively discussed with SUNAT was
clearly defining at which point the obligation to pay
the Value Added Tax (VAT) included in the TUUA issued
electronically was triggered so that LAP could fulfill its
tax obligations in due time, with no contingencies. This
clarification was obtained in December 2010.
On the other hand, in April 2009, LAP began the
implementation of a new TUUA control and administration
system, which has been in operation since July 2010. The
system is designed to capture information from either the
physical TUUA sticker or the boarding pass, by reading
code 2-D BCBP (Bar Code Boarding Pass), which is the
standard approved by the International Air Transport
Association (IATA). Furthermore, this system has a more
efficient file processing mechanism which enables to
extract statistics, among other features. In addition to the
new software implemented by LAP, control equipment
has been installed (with 4 new turnstiles and 2 doors for
con un procesamiento de archivos más eficiente, que
permite extraer estadísticas, entre otras funcionalidades.
Además del nuevo software implementado por LAP, se
han instalado equipos de control (con 4 nuevos molinetes
y 2 puertas para discapacitados) y se ha reconfigurado el
acceso desde la zona de la TUUA a la zona de Seguridad
(control de Rayos X).
Finalmente, en setiembre 2010 se llegó a un acuerdo con
las aerolíneas, en presencia de funcionarios del Ministerio
de Transportes y Comunicaciones (MTC), por el que se
estableció que las aerolíneas pagarían a LAP el monto
correspondiente a la TUUA utilizada por sus pasajeros
en base a la lectura de las tarjetas de embarque en el
molinete, para lo cual presentarían a favor de LAP las
correspondientes garantías. Las aerolíneas acordaron que
empezarían a vender sus boletos incluyendo la TUUA
desde el 1ero de octubre de 2010, para todos aquellos
pasajes a ser utilizados a partir del 1ero de enero de 2011.
Asimismo, LAP ofreció a las aerolíneas espacios para
que éstas puedan verificar si sus boletos incluyen o no la
TUUA durante el período de transición.
Esta importante iniciativa de Lima Airport Partners
será muy beneficiosa para los pasajeros, quienes ya no
tendrán que hacer cola en el aeropuerto para pagar
la TUUA. Por otra parte, disminuirán los tiempos de
embarque, con la subsecuente reducción de los costos
de parqueo de aeronaves y el uso de las mangas por parte
de las aerolíneas. Adicionalmente, podremos contar con
estadísticas más detalladas sobre el flujo de pasajeros.
disabled people) and access from the TUUA area to the
Security area (X-ray control) has been reconfigured.
Lastly, in September 2010, an agreement was reached
with the airlines, in the presence of officials from the
Ministry of Transportation and Communications (MTC),
whereby it was established that airlines would pay LAP
the amount corresponding to the TUUA used by their
passengers based on the reading of boarding passes
by the turnstile, for which purpose they would furnish
the appropriate guarantees in favor of LAP. The airlines
agreed that they would start to sell the tickets with the
TUUA included on October 1st, 2010, for all tickets to be
used as from January 1st, 2011. In addition, LAP offered
the airlines to provide them with spaces where they could
check whether or not their tickets include the TUUA
during the transition period.
This important initiative of Lima Airport Partners will
significantly benefit passengers, who will no longer
have to wait in line to pay the TUUA. Furthermore, the
initiative will shorten boarding times and, consequently, it
will reduce aircraft parking costs and the use of boarding
bridges by airlines. Moreover, the TUUA will enable us to
obtain more detailed statistics on passenger flow.
99
>
Durante el año 2010, nuestro Jorge Chávez
recibió, por segundo año consecutivo,
dos importantes premios internacionales
como un reconocimiento a su indiscutible
posición de liderazgo entre los demás
aeropuertos de América del Sur.
During 2010, Jorge Chávez International Airport received, for
the second consecutive year, two important international
prizes in recognition of its undeniable position of leadership
among the airports of South America.
We are the best
SOMOS LOS
MEJORES
Durante el año 2010, nuestro Jorge Chávez recibió, por
segundo año consecutivo, dos importantes premios
internacionales como un reconocimiento a su indiscutible
posición de liderazgo entre los demás aeropuertos de
América del Sur. En abril, Skytrax Research, una consultora de
estudios de mercado especializada en temas aeroportuarios
con sede en Londres, que todos los años realiza una encuesta
vía Internet a más de 9.8 millones de pasajeros de 100
nacionalidades y usuarios de por lo menos 210 terminales
aéreos alrededor del mundo, a fin de escoger a los ganadores
de The World Airport Awards, le otorgó al Jorge Chávez el
premio al Mejor Aeropuerto de Sudamérica 2009.
During 2010, Jorge Chávez International Airport
received, for the second consecutive year, two important
international prizes in recognition of its undeniable
position of leadership among the airports of South
America. In April, Skytrax Research, a London-based
market research consulting firm specializing in airportrelated issues which every year carries out an internet
survey among more than 9.8 million passengers from
100 countries and users from at least 210 air terminals
around the world, with the aim of selecting the winners
of the World Airport Awards, awarded Jorge Chávez the
prize for the Best Airport in South America 2009.
La referida encuesta mide 39 criterios diferentes, entre ellos,
el acceso al aeropuerto, la disponibilidad para el tránsito de
pasajeros, la comodidad en el terminal, la ambientación y
limpieza, los tiempos de espera y servicio en migraciones,
la señalética del terminal, el manejo de equipaje, los
controles de seguridad, la calidez y amabilidad del
personal del aeropuerto, la facilidad para las conexiones, y
la variedad de oferta de productos y servicios.
The aforementioned survey assesses 39 separate
criteria, including access to the airport, the availability
of transport for passengers, the comfort of the
terminal, decoration and cleanliness, waiting times
and immigration services, signposting in the terminal,
baggage handling, security controls, warmth and
friendliness of airport staff, ease of connections, and
the variety of products and services on offer.
Y en octubre de 2010, nuestro Jorge Chávez fue elegido
como el Aeropuerto Líder en Sudamérica 2009 por The
World Travel Awards, premios que fueron calificados por
The Wall Street Journal como los “Oscar” de la industria del
turismo y viajes, por ser los más completos y prestigiosos.
Desde 1993, todos los años más de 167,000 agentes de
viajes de 160 países votan para elegir a los ganadores de
The World Travel Awards en las categorías de aeropuertos,
destinos, hoteles y agencias de turismo del mundo, entre
otras de productos y servicios relacionados.
Para elegir a los mejores del 2010, hubo un récord de
votantes: más de 185,000 profesionales de la industria
de viajes y turismo registrados, y el Jorge Chávez ocupó
el primer lugar en la categoría de Aeropuertos de la
región, superando al Aeropuerto Internacional Ministro
Pistarini de Ezeiza, en Buenos Aires, al Aeropuerto
Comodoro Arturo Merino Benítez de Santiago de
Chile, y al Aeropuerto Juscelino Kubitschek de Brasilia,
en Brasil.
And in October 2010, Jorge Chávez International Airport
was selected as the Leading Airport in South America
2009 by The World Travel Awards, which, as the industry’s
most comprehensive and prestigious series of awards,
have been described by The Wall Street Journal as the
“Oscars” of the travel and tourism industry.
Since 1993, every year more than 167,000 travel agents
from 160 countries have voted to select the winners of
The World Travel Awards in the categories of the world’s
airports, destinations, hotels and travel agencies, among
other products and services.
For the selection of the best in 2010, there were a record
number of voters. More than 185,000 travel and tourism
industry professionals registered, and Jorge Chávez
took first place in the category of the region’s airports,
beating Ministro Pistarini de Ezeiza International Airport, in
Buenos Aires, Comodoro Arturo Merino Benítez Airport in
Santiago de Chile, and Juscelino Kubitschek Airport in the
Brazilian capital, Brasilia.
101
<
2001
>
2010
103
El año 2010 fue
especialmente
significativo
para Lima Airport
Partners, ya que
recibimos por
segundo año
consecutivo el
reconocimiento
de los pasajeros
y usuarios del
Aeropuerto,
así como de los
agentes de viajes.
20 1 0
The year 2010 was particularly important for Lima
Airport Partners, insofar as we received, for the second
consecutive year, the recognition of the airport’s
passengers and users, as well as that of travel agents.
105
Caring for the environment
CUIDANDO EL
MEDIO AMBIENTE
La política ambiental de Lima Airport Partners está
orientada a la prevención y mitigación de los impactos
ambientales generados por el desarrollo de las actividades
en el aeropuerto. En ese contexto, LAP cuenta con los
Sistemas de Gestión de Calidad y Ambiental debidamente
certificados bajo los estándares ISO 9001 e ISO 14001, así
como con el Sistema de Gestión de Seguridad y Salud
Ocupacional que cumple con la normativa nacional y el
estándar OHSAS 18001.
The environmental policy of Lima Airport Partners aims
at the prevention and mitigation of the environmental
impacts resulting from the development of activities at
the airport. In this context, LAP is equipped with Quality
and Environmental Management Systems conforming
to ISO 9001 and ISO 14001 standards, and it also has an
Occupational Health and Safety Management System
which complies with national regulations and the OHSAS
18001 standard.
Dentro de los logros más significativos del año 2010
podemos destacar la actualización del Plan de Control
de Emisiones de Gases de las unidades vehiculares y
equipos motorizados que transitan por la Plataforma, el
cual se aplicará a partir del año 2011 y ha sido revisado y
aceptado por la Dirección de Asuntos Socio Ambientales
del Ministerio de Transportes y Comunicaciones.
The most important achievements made in 2010 include
the update of the Gas Emission Control Plan applicable
to the motor vehicles and equipment moving around the
Platform, which shall be effective as from 2011 and has
been reviewed and accepted by the Bureau of Socioenvironmental Affairs of the Ministry of Transportation
and Communications.
Por otro lado, se sensibilizó a la comunidad aeroportuaria
sobre la protección ambiental, promoviéndose la
participación de los trabajadores en diversas campañas
ambientales, entre ellas La Hora del Planeta y la Semana
de la Seguridad, Salud y Medio Ambiente.
On the other hand, awareness regarding environmental
protection was raised in the airport community, promoting
the participation of workers in different environmental
campaigns, such as the Planet Hour and the Week of
Safety, Health and Environment.
Asimismo, periódicamente se realizan en el aeropuerto
monitoreos de la calidad del aire, agua, ruido y otros
parámetros ambientales, de acuerdo a lo establecido en
el Estudio de Impacto Ambiental y en la normativa legal
correspondiente. Los resultados de dichas mediciones
arrojan valores que se encuentran por debajo de los
límites máximos permisibles.
In addition, the quality of air, water, noise and other
environmental parameters established by the Airport’s
Environmental Impact Study and the applicable legal
regulations is monitored at the airport on a periodical
basis. The measurements yielded values below the
maximum allowable limits.
En LAP se verifica permanentemente el cumplimiento
de la normativa legal ambiental y de seguridad y salud
ocupacional relativa a nuestras operaciones y, en el caso
de las empresas usuarias del aeropuerto, ejecutamos un
plan de auditorías a fin de verificar su cumplimiento y de
prevenir riesgos e impactos ambientales relacionados
con las operaciones en el Jorge Chávez.
LAP continuously monitors compliance with the
environmental and occupational health and safety legal
regulations associated with our operations and, in the
case of the companies using the airport, we carry out
an auditing plan designed to verify their compliance and
to prevent environmental risks and negative impacts
associated with their operations within the airport.
107
Community support
APOYO A LA
COMUNIDAD
Para Lima Airport Partners es prioritario brindar apoyo
social a la comunidad. En ese sentido, cabe mencionar
que durante el 2010 hemos colaborado con diversas
instituciones como Operación Sonrisa y su programa
de servicios médicos gratuitos y cirugía plástica y
reconstructiva para niños y jóvenes que sufren de labio
leporino y/o paladar hendido; la Liga Peruana de Lucha
Contra el Cáncer, dedicada a la detección temprana del
cáncer, salvando vidas y reduciendo el sufrimiento que
causa esta enfermedad; la Asociación de Ayuda al Niño
Quemado, que contribuye a disminuir los accidentes
por quemaduras en la población infantil peruana; la
Fundación Peruana de Cáncer “Ponle Corazón”, orientada
a ayudar a los pacientes enfermos con cáncer de nuestro
país, desarrollando diversas actividades, principalmente
en las áreas de educación, investigación, prevención,
diagnóstico y apoyo social a favor de los pacientes con
cáncer; la Rehabilitación de Marginados, que desarrolla
acciones de carácter asistencial, dando auxilio a la
población en extrema pobreza y/o alto riesgo; la Dirección
Nacional de las Obras Misionales Pontificias y su colecta
Pro-Misiones DOMUND, que tiene como objetivo prestar
ayuda en los lugares más necesitados del mundo.
For Lima Airport Partners, the provision of social support
to the community is a priority. In this regard, it should be
mentioned that during 2010 we have collaborated with
a number of institutions, including Operation Smile and
its program providing free medical services and plastic
and reconstructive surgery for children and young people
who suffer from harelips and/or cleft palates; the Peruvian
Cancer League, dedicated to the early detection of cancer,
thus saving lives and alleviating the pain caused by this
disease; the Support Association for Children with Burns,
which contributes to reducing accidents due to burns in
the Peruvian children population; the Peruvian Cancer
Foundation “Ponle Corazón”, which provides assistance
to cancer patients in our country by developing different
activities, mainly in the areas of education, research,
prevention, diagnostics and social support, to the benefit
of cancer patients; the Rehabilitation of Socially-Rejected
People (REMAR), which carries out assistance actions,
providing aid to population in extreme poverty and/or
high-risk people; the National Bureau of Pontifical Mission
Societies and its collection to raise funds for missions
(DOMUND), which provides aid to the places in most
need around the world.
Adicionalmente, en respuesta al devastador terremoto
que estremeció Haití en enero de 2010, Lima Airport
Partners tuvo la iniciativa de unirse a Cáritas del Perú con
el propósito de enviar dinero a los damnificados por el
sismo, e invitó a los colaboradores de la empresa a donar
voluntariamente una parte de sus haberes. Por su parte,
LAP se comprometió a donar dos dólares adicionales por
cada dólar donado por los trabajadores. Finalmente, el
personal donó 12,480 dólares y LAP 24,960 dólares, lo
que dio un total de 37,440 dólares que fueron entregados
a Cáritas.
In addition, in response to the devastating earthquake
that rocked Haiti in January 2010, Lima Airport Partners
took the initiative to join Caritas Perú’s efforts to send
money to the earthquake victims and invited its workers
to voluntarily donate a part of their salary. For its part, LAP
undertook to give two additional dollars for each dollar
donated by its workers. Finally, the personnel donated
12,480 dollars and LAP 24,960 dollars, totaling 37,440
dollars, all of which were turned in to Caritas.
109
>
“la responsabilidad, el respeto y la ética
son valores fundamentales para cumplir
con mi trabajo de manera eficiente y asi
contribuir con el cumplimiento de los
objetivos de nuestra empresa”.
Melissa
Inamine
Especialista de Contabilidad –
Inversiones
Gerencia Central de Administración
y Finanzas
Accounting Specialist – Investments
Chief Financial Officer Division
“Responsibility, respect and ethics are fundamental values to
achieve efficiency in my work, which in turn contributes to
the accomplishment of our company’s objectives.”
Melissa Iname
“El respeto no solo me motiva a obedecer
las leyes, normas y disposiciones dentro de
la empresa, sino también a considerar a las
personas sin distinción alguna de género,
apariencia o posición”.
“Respect does not only encourage me to comply with the
laws, regulations and provisions within the company, but
it also helps me avoid making distinctions based on gender,
appearance or position among people.”
Hugo Bustamante
most complex one, whether I am dealing with internal or external clients, making my best
effort to provide the highest quality service.”
Yamila Vivanco
<
“As far as I’m concerned, excellence means doing my job well, from the simplest task to the
<
“Para mí la excelencia implica hacer mi
trabajo, desde la tarea más simple hasta la
más compleja, ya sea con clientes internos
y externos, poniendo todo mi empeño y
esfuerzo para alcanzar la mayor calidad”.
Hugo
Bustamante
Yamila
Vivanco
Abogada
Gerencia Central de la Concesión
Lawyer
Chief Concession Compliance
Officer Division
Supervisor del Centro de Control
de Operaciones (CCO)
Gerencia Central de Operaciones
Supervisor at the Operations
Control Center (OCC)
Chief Operating Officer Division
111
113
An airport seeking
continued growth
Un aeropuerto
que apunta a
seguir creciendo
Una de las principales dificultades que viene afrontando
el aeropuerto es la falta de espacio para seguir creciendo.
Considerando el incremento de pasajeros ocurrido en
los últimos años y las proyecciones de crecimiento de la
demanda que enfrentamos, resulta fundamental poder
ampliar la actual infraestructura en el corto y mediano
plazo, de manera ordenada y eficiente. Ello nos permitirá
atender adecuadamente la demanda proyectada de
crecimiento aeronáutico, así como las necesidades de
nuestros distintos usuarios.
Entendemos que el Estado Peruano, a través del Ministerio
de Transportes y Comunicaciones (MTC), comparte
plenamente con nosotros este objetivo. Como muestra
de dicho compromiso, a inicios del 2010 la Dirección
General de Aeronáutica Civil (DGAC) desocupó un
hangar de aproximadamente 13,000 metros cuadrados
de extensión en el cual el Estado Peruano mantenía
incautadas judicialmente las aeronaves de la aerolínea
Nuevo Continente (antes “Aero Continente”). Con el
objeto de poner en valor dicho hangar, se realizó un
concurso que dio como resultado su adjudicación a la
aerolínea LAN para el mantenimiento de aeronaves.
One of the main difficulties which the airport is facing is
the lack of space for continued growth. Considering the
increase in passengers in recent years and the projected
growth in demand, it is essential that the current
infrastructure be enlarged in the short and medium
term in an orderly and efficient manner. This will allow
us to properly meet the projected growing aeronautical
demand, as well as the needs of our various users.
We understand that the Peruvian State, through the Ministry
of Transportation and Communications (MTC), fully
shares this objective with us. As a sign of its commitment,
in early 2010, the Civil Aeronautical Department (DGAC)
emptied a hangar having an extension of 13,000 square
meters approximately, where the aircraft from the “Nuevo
Continente” airline (formerly “Aero Continente”) were kept
under judicial seizure by the Peruvian State. In order to
realize the hangar’s value, a tender was called, resulting
in the award of the bid to LAN for aircraft maintenance.
115
Asimismo, en noviembre de 2010 suscribimos con el MTC
un convenio en virtud del cual el Estado Peruano asumió
el compromiso de entregarnos, en los primeros meses
de 2011, aproximadamente 190 mil metros cuadrados
de terrenos expropiados ubicados en la zona noreste del
aeropuerto (adyacente a la cabecera norte de la pista de
aterrizaje). La entrega de esta área se realizará en el marco
de lo previsto en el Anexo 11 del Contrato de Concesión.
El área referida será utilizada para la expansión de las
operaciones aeroportuarias, específicamente para la
implementación de nuevos talleres de mantenimiento.
A partir de esto, queda pendiente de cumplimiento
la obligación del Estado Peruano de culminar con la
expropiación, el saneamiento físico y legal, y la entrega
-en conjunto y en una sola oportunidad- de un área de
aproximadamente 6.7 millones de metros cuadrados,
sobre la cual se construirá la segunda pista de aterrizaje.
Dicha entrega deberá producirse, a más tardar, en el mes
de febrero de 2013, según lo establecido en el Contrato
de Concesión.
Confiamos en que, al igual que Lima Airport Partners,
el Estado Peruano atienda de manera adecuada sus
obligaciones contractuales y que, a partir de este esfuerzo
conjunto, estemos en condiciones de consolidar al Jorge
Chávez como el centro de interconexión más importante
de la región.
Furthermore, in November 2010, we entered into with
the MTC an agreement whereby the Peruvian State
undertook to deliver to us, during the first months of
2011, about 190,000 square meters of expropriated lands
located in the northeastern area of the airport (adjacent
to the northern end of the runway). This area will be
delivered within the framework established in Annex 11
to the Concession Agreement. Said area will be used
for expanding the airport’s operations, specifically for
implementing new maintenance shops. After that, the
only obligation remaining to be fulfilled by the Peruvian
State will be completing the expropriation, curing of
physical and legal defects, and delivery - altogether and on
a single occasion- of an area of approximately 6.7 million
square meters, on which the second runway will be built.
Such delivery must take place, at the latest, in February
2013, as provided for in the Concession Agreement.
We trust that, just as Lima Airport Partners, the Peruvian
State will satisfactorily perform its contractual obligations
and that, as a result of this joint effort, we will be in the
position to consolidate Jorge Chávez International Airport
as the most important interconnection center in the
region.
117
“Tengo como eje principal, en mi
vida personal y laboral, el valor
de la responsabilidad, pues cumplo
con firmeza y dedicación todo lo
que me propongo”.
“Both my personal life and my work are ruled
by a strong sense of responsibility. With
determination and dedication I accomplish
everything I set my mind to do”.
Renzo Llontop
<
“El respeto hacia mis compañeros
de trabajo marca todas mis
acciones dentro del aeropuerto.
Solo respetándonos podemos
crear lazos de armonía y
fraternidad entre todos”.
Renzo
Llontop
Supervisor de Operaciones
Aeronáuticas
Gerencia Central de Operaciones
AIRSIDE Operations Supervisor
Chief Operating Officer Division
“The respect I have for my colleagues is present in everything I do
at the airport. Only by respecting one another can we generate a
<
feeling of harmony and fraternity among everyone.”
Jesús Hernández
Jesús
Hernández
Bombero Aeronáutico
Gerencia Central de Operaciones
Aviation Firefighter
Chief Operating Officer Division
119
>
LLEGADA:
2011
Diseño / Design: ma+go
Fotografías / Photographies: Alejandra Devéscovi y Janine Costa
Pre prensa e impresión / Pre presses and print: Gráfica Biblos
Edificio Central
Av. Elmer Faucett s/n, Callao
Lima, Perú
T (511) 517-3100
www.lap.com.pe

Documentos relacionados

OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge

OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge stakeholders a sense of uncertainty and great concern with regard to the serious effects which an incorrect decision from the regulator could have on the airport project and, in general terms, on t...

Más detalles