OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge
Transcripción
OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge
memoria anual 2008 Annual Report 2008 2 // 3 índice Contents 4 Quiénes somos: visión, misión y valores / Who we are: vision, mission and values 46 Competencia entre los aeropuertos de Sudamérica / Competition among South American airports 8 Mensaje del Presidente / Message from the Chairman of the Executive Committee 58 El “Jorge Chávez”: un aeropuerto que sigue creciendo / “Jorge Chávez”: an airport that 14 Breve historia / Brief history 16 Un proyecto que nunca se detiene / A non-stop expansion keeps growing 62 Un paso decisivo en la mejora continua de la seguridad: la Certificación BASC / A decisive step in continuous improvement 20 Nuestro equipo humano / Our team 26 La economía peruana y el turismo en el 2008 / The Peruvian economy of aviation security: the BASC certificate 66 Las cumbres mundiales: ALC-UE y APEC / The World Summits: LAC-EU and APEC and tourism in 2008 70 Proceso de revisión tarifaria / Tariff revision 30 Una ubicación estratégica / Strategic process location 72 Reconocimientos / Recognitions 32 LAP en cifras / LAP in figures 74 Convenios de cooperación / Cooperation 40 Inversiones / Investments 41 Transferencias al Estado Peruano / Transfers to the Peruvian Government 42 Nuestras operaciones aéreas / Our air operations agreements 76 Cuidando el medio ambiente / Caring for the environment 78 Apoyo a la comunidad / Community support quiénes somos Who we are visión vision Somos una empresa de servicios aeronáuticos We are a leading aeronautical and commercial y comerciales altamente eficiente y segura, lí- service company that operates safely and der en la región, que desarrolla actividades en efficiently, acts in accordance with our values, consistencia con sus valores y en armonía con and works in harmony with the environment. su entorno. mission misión We manage a safe and efficient airport with Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente professional and technical personnel who are sobre la base de un grupo humano profesional y highly committed to efficiency, excellence and técnico, altamente comprometido con la eficien- ethics, meeting and exceeding the expectations cia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y ex- of cediendo las expectativas de nuestros usuarios concessionaires). We create sustainable value (pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y crean- for the benefit of our investors, the community do valor de manera sostenible para el beneficio and the country in general, within the legal de nuestros inversionistas, de la comunidad y del framework and commitments agreed to with país en general, dentro del marco legal y de los the Peruvian State our users (passengers, airlines and compromisos asumidos con el Estado Peruano. values valores ethics. We always act appropriately and honor ética. Actuamos siempre correctamente y hon- our commitments. Personal and professional ramos nuestros compromisos. La integridad per- integrity, honesty, openness and a sense of justice sonal y profesional, honestidad, transparencia y are fundamental aspects of our philosophy. sentido de justicia son valores fundamentales de nuestra filosofía. excellence. Our daily work reflects the highest quality standards and commitments. We excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los are what we do, and we are committed to a más altos estándares de calidad y compromiso. philosophy of continuous improvement to fulfill Somos lo que hacemos y estamos comprometi- our obligations. This translates into high service dos con una filosofía de mejora continua en el levels, not only for our clients and users, but also cumplimiento de nuestras obligaciones. Esto se for our colleagues traduce en elevados niveles de servicio, no solo hacia nuestros clientes y usuarios, sino también efficiency. We all can and wish to contribute to hacia nuestros colegas. the success and sustainability of our company, improving productivity and looking for ways to 4 // 5 eficiencia. Creemos que todos podemos y de- reduce costs without affecting service quality seamos contribuir con el éxito y sostenibilidad levels. de nuestra empresa, mejorando la productivi- respect. We treat others the way we want to be dad y buscando soluciones para reducir los cos- treated: with respect, trust and dignity. tos sin afectar los niveles de calidad del servicio. responsibility. We are aware of our respeto. Tratamos a los demás como deseamos responsibility to society, the country’s economy ser tratados: con respeto, confianza y dignidad. and the environment. responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del país y hacia el medio ambiente. 6 // 7 mensaje del presidente Message from the Chairman of the Executive Committee Para Lima Airport Partners el 2008 ha sido un año For Lima Airport Partners, 2008 was a particularly especialmente desafiante. Por un lado, debíamos challenging year. On the one hand, we had to culminar a tiempo las obras correspondientes a complete on time the projects associated with la segunda fase de ampliación del aeropuerto the second phase of the airport’s expansion -sin dejar de operar ni un solo minuto- y, por el -without halting operations for a single minute- otro, debíamos atender a los presidentes, líderes and, on the other hand, we found ourselves y delegaciones participantes en las dos grandes attending to the needs of the presidents, leaders cumbres mundiales de las que nuestro país fue and delegates who participated in the two great anfitrión durante el 2008: la de presidentes de international summits which our country played América Latina, el Caribe y la Unión Europea, y host to in 2008: the presidents of Latin America, la de líderes, ministros y funcionarios del Foro de the Caribbean and the European Union; and the Cooperación Económica Asia Pacífico. leaders, ministers and government officials of the Asia Pacific Economic Cooperation Forum. Tengo la satisfacción de poder afirmar que esos ambiciosos objetivos fueron cumplidos y de ma- I am pleased to be able to state here that those nera exitosa. En ese sentido, agradezco a todos ambitious objectives were met successfully. los trabajadores de la empresa involucrados en For that achievement, I am grateful to all the ambos proyectos, porque gracias a ellos hoy los company staff involved in both projects, because peruanos podemos disfrutar de un aeropuerto it is thanks to them that today we Peruvians are de clase mundial que nos llena de orgullo y, a able to enjoy a world class airport that fills us all su vez, los huéspedes de honor de las cumbres with pride and, at the same time, has meant that pudieron ser recibidos en nuestro aeropuerto, those guests of honor from the summits were en medio de las más estrictas medidas de segu- welcomed at our airport under the very strictest ridad, pero con la hospitalidad que nos caracte- security measures, but with the hospitality which riza a los peruanos. characterizes us as Peruvians. Luego de inauguradas las obras de ampliación After the inauguration of the construction del aeropuerto, las cuales demandaron una in- work of the airport expansion, which required versión superior a los 61 millones de dólares, el an investment in excess of 61 million dollars, “Jorge Chávez” está hoy en capacidad de aten- “Jorge Chávez” is now able to receive 10.5 million der a 10.5 millones de pasajeros al año, cifra que passengers a year and we expect to reach this esperamos alcanzar en el mediano plazo. figure in the medium term. Durante el 2008 recibimos a 8.3 millones de pa- During 2008 we received 8.3 million passengers, sajeros, lo que significó un crecimiento superior and this figure represents an increase of more al 10% con respecto al año anterior. Esperamos than 10% on the figure for the previous year. We que, con todo el esfuerzo que desplegaremos, el expect that, through the considerable efforts tráfico de pasajeros durante el 2009 siga crecien- we intend to bring to bear, passenger traffic do a pesar de la crisis financiera internacional. during 2009 will grow despite the international financial crisis. Ahora el primer terminal aéreo del Perú cuenta con nuevas instalaciones y modernos equipos 8 // 9 que lo convierten en un aeropuerto de clase mundial: 19 puentes de abordaje, un terminal de pasajeros de 84,570 m2, 5 fajas para el recojo de equipaje en la zona internacional, 16 posiciones de control en Migraciones de salida, 22 posiciones de control en Migraciones de llegada y 63 locales comerciales operados por 34 empresas concesionarias. Asimismo, hemos cumplido con todos los requisitos técnicos mínimos establecidos en el Contrato de Concesión y superamos el millón de horas-hombre sin accidentes discapacitantes. Por otro lado, el 2008 marcó la etapa de consolidación del proyecto, con el fin del “Período Inicial”, pues cumplimos con ejecutar todas las mejoras obligatorias establecidas en el Contrato de Concesión entre febrero de 2001 y diciembre de 2008. La única mejora obligatoria que queda pendiente es la construcción de la segunda pista de aterrizaje, la cual estará operativa cinco años después de que el Estado Peruano entregue a LAP la totalidad de los terrenos necesarios para la ampliación del “Jorge Chávez”. Con respecto a la seguridad, en el 2008 dimos un paso decisivo en la mejora continua, al obtener la prestigiosa certificación BASC (Business Alliance for Secure Commerce) para las operaciones de carga y correo aéreo en el “Jorge Chávez”. De esta manera, nuestro aeropuerto se ha convertido en el primero que BASC certifica, entre los 12 países miembros de la organización. En el marco de los tratados de libre comercio que el Perú ha firmado, esta Certificación garantiza la implementación de un Sistema de Gestión en Control y Seguridad para las operaciones de comercio exterior. En julio de 2008, Skytrax Research, una consultora de estudios de mercado especializada en mensaje del presidente / message from the chairman of the executive committee Now Peru’s number one air terminal can boast temas aeroportuarios con sede en Londres, que new facilities and modern equipment which todos los años realiza una encuesta vía Internet have positioned it as a world class airport: 19 a más de 8.2 millones de pasajeros a fin de es- boarding bridges, an 84,570 sqm passenger coger a los ganadores del World Airport Awards, terminal, 5 conveyor belts for baggage collection eligió al “Jorge Chávez” como el segundo mejor in the international zone, 16 departure positions aeropuerto de América del Sur. Este premio nos for immigration control, 22 arrivals positions for llena de orgullo y nos compromete a seguir tra- immigration control and 63 commercial premises bajando para ser reconocidos como los mejores operated by 34 concession holding companies. en la región. In addition, we have complied with all the minimum technical requirements established El organismo regulador, OSITRAN, debe estable- by the Concession Agreement and we have cer en breve el factor de productividad (el deno- surpassed one million man hours without any minado “factor x”) en el marco de lo previsto en disabling accidents. el Contrato de Concesión, que será considerado para ajustar parte importante de las tarifas ae- In addition, 2008 marked the consolidation roportuarias. Se espera que dicho factor refleje phase of the project, with the completion of the las considerables inversiones realizadas hasta la Initial Phase. We achieved the goal of making fecha por LAP, las mismas que se aprecian en la all the obligatory improvements established transformación del Aeropuerto de la que todos by the Concession Contract between February hemos sido y somos testigos, tanto peruanos 2001 and December 2008. The only obligatory como visitantes. No obstante, los resultados pre- improvement pending is the construction of liminares hechos públicos por OSITRAN nos ha- the second runway, which will be operational cen temer que en el proceso para la estimación five years after the Peruvian government has del “factor X” no se estén atendiendo -de mane- provided LAP with the total land needed for the ra adecuada y técnica- ni la realidad del “Jorge expansion of “Jorge Chávez”. Chávez”, ni los usos más aceptados en la industria aeroportuaria y en la práctica regulatoria. 10 // 11 Regarding security, in 2008 we took a decisive La falta o insuficiencia de argumentos técnicos step in the continuous improvement of security para apoyar debidamente gran parte de los cri- by obtaining the prestigious BASC certificate terios adoptados y metodologías empleadas, (Business Alliance for Secure Commerce) for afecta las garantías procesales fundamentales cargo operations and airmail at “Jorge Chávez”. que se derivan del principio del debido proceso. In this way, our airport has become the first Esta situación ha generado en nuestra empresa to receive a BASC certificate of the 12 member y en sus inversionistas y principales stakeholders, countries of the organization. In the context of una sensación de incertidumbre y gran preocu- the free trade agreements which Peru has signed, pación por los graves efectos que una eventual this certificate guarantees the implementation decisión final errada del regulador pudiera con- of a Control and Security Management System llevar para el proyecto aeroportuario y, en gene- for foreign trade operations. ral, para el régimen de las concesiones. In July 2008, Skytrax Research, a market research Por nuestra parte, seguimos confiando en que consultancy firm with its main offices in London OSITRAN considerará los sólidos argumentos which specializes in airport related issues, and técnicos que LAP ha presentado y, acordemente, and, accordingly, that their final decision will which every year carries out a survey via internet en su decisión final, rectificará la posición hasta rectify the position maintained to date. Should of more than 8.2 million passengers in order to el momento mantenida. Lo contrario implicaría this prove not to be the case, the direct impact select the winners of The World Airport Awards, un impacto considerable y directo no sólo en los would be considerable, not just on the financial chose “Jorge Chávez” as the second best airport resultados financieros de nuestra empresa sino results of our company, but also on the very in South America. We are proud to have received también en la propia sostenibilidad del servicio sustainability of the airport’s services. this prize and we are committed to continuing to aeroportuario. The great challenge for 2009 will be to create work and be recognized as the best in the region. El gran desafío para el año 2009 será crear pla- contingency plans that will enable us to deal The regulatory body OSITRAN will shortly nes de contingencia que nos permitan sortear with the effects of the global financial crisis. establish the productivity factor (the so-called los efectos de la crisis financiera internacional. All crises also present opportunities, and within “X factor”) within the framework outlined Toda crisis es también una oportunidad y en LAP LAP we are conscious of the fact that through in the Concession Agreement, which will be somos conscientes de que con creatividad e in- creativity and inventiveness -two typically consulted when making adjustments in the genio, dos características típicamente peruanas, Peruvian characteristics- we will inevitably airport’s tariffs. It is expected that this factor saldremos adelante. progress. will reflect the considerable investments made to date by LAP, investments that can be seen in the transformation of the airport which we have all witnessed and continue to witness, both Peruvians and foreign visitors alike. Nevertheless, the preliminary results made public by OSITRAN have led us to fear that the process for calculating the “X factor” is not taking into consideration -in a proper and technical manner- the reality of “Jorge Chávez”, the most accepted functions of the airport industry, or regulatory practice. The absence, or the insufficient nature, of technical jorge von wedemeyer arguments to adequately support many of Presidente del Comité Ejecutivo the criteria adopted and the methodologies Chairman of the Executive Committee employed affects the fundamental guarantees of the process derived from the principle of due process. This situation has produced in our company and among its investors and principal stakeholders a sense of uncertainty and great concern with regard to the serious effects which an incorrect decision from the regulator could have on the airport project and, in general terms, on the concessions regime. From our perspective, we continue to trust that OSITRAN will take into consideration the solid technical arguments which LAP has presented nuestros valores Our values herminio dávila Supervisor de terminales / Terminals Supervisor “La responsabilidad es la constante en mi trabajo diario. Trato siempre de que los pasajeros y las aerolíneas reciban un buen servicio, controlando y supervisando, en todo momento, la operatividad del aeropuerto”. “Responsibility is the constant in my daily work. I always try to give the best service to passengers and airlines, controlling and supervising, at all times, the operations of the airport”. catherine pacheco Abogada / Lawyer “Para mí responsabilidad significa ponerte la camiseta y dar lo mejor de ti en cada cosa que haces. Sólo así los resultados obtenidos en nuestro trabajo reflejarán eficiencia y excelencia”. “For me responsibility means working for the team and giving your best in everything that you do. Only in this way can the results obtained through our work reflect efficiency and excellence”. 12 // 13 breve historia Brief history Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la compañía Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is the concesionaria formada por el consorcio gana- concession holding company comprised of the dor de la licitación pública internacional que se consortium which won the international public adjudicó la concesión del Aeropuerto Interna- tender that granted the concession to run Lima’s cional “Jorge Chávez” (AIJCh), en cumplimiento “Jorge Chávez” International Airport (JCIA) in de los requisitos establecidos en el Contrato de accordance with the requirements established Concesión. by the Concession Agreement signed with the Peruvian state. El mencionado consorcio estaba formado por 14 // 15 el operador alemán de aeropuertos Fraport AG The aforementioned consortium was composed Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese of the German airport operator Fraport AG entonces denominado Flughafen Frankfurt/ Frankfurt Airport Services Worldwide (known at Main AG) con una participación de 42.75%; por the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese enton- 42.75% of the shares; Bechtel Enterprises Services ces Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises del conglomerado Bechtel, un grupo empresa- International, Ltd.), a member of the Bechtel rial norteamericano originalmente dedicado a conglomerate, a US business group originally la construcción, con la misma participación; y dedicated to construction with another 42.75%; por Cosapi S.A., una compañía constructora pe- and Cosapi S.A., a Peruvian construction firm ruana, con una participación de 14.50%. with 14.50%. La buena pro fue adjudicada al consorcio The concession was awarded to the Frankfurt- Frankfurt-Bechtel-Cosapi el 15 de noviembre de Bechtel-Cosapi consortium on November 15th 2000 y el Contrato de Concesión entre el nuevo 2000, and the Concession Agreement between operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14 the new operator and the Peruvian state was de febrero de 2001. signed on February 14th 2001. A nivel societario, en diciembre de 2001 Bechtel At a company level, in December 2001, Bechtel Enterprises Services Ltd. transfirió su participa- Enterprises Services Ltd transferred its stake in ción en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsi- LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary diaria de Alterra-Partners, empresa operadora of de aeropuertos de la que eran accionistas Be- company whose shareholders included Bechtel chtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte. and Singapore Changi Airport Enterprise Pte. Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del Ltd. (SCAE), which is the operating company for Aeropuerto de Singapur. Singapore Airport. En setiembre de 2003, Cosapi vendió su partici- In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP pación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. y, por to Alterra Lima Holdings Ltd and, therefore, lo tanto, desde ese momento la composición so- from that moment the composition of LAP was cietaria de LAP quedó establecida de la siguien- established along the following lines: Alterra te manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57.25% Lima Holdings Ltd with 57.25% and Fraport AG y Fraport AG con 42.75%. with 42.75%. Alterra-Partners, an airport operating En agosto de 2007, Fraport AG Frankfurt Airport In August 2007, Fraport AG Frankfurt Airport Services Worlwide adquirió el 57.25% de partici- Services Worldwide acquired the 57.25% stake pación de Alterra Lima Holdings y se convirtió en of Alterra Lima Holdings and became the single el único propietario de Lima Airport Partners. owner of Lima Airport Partners. En junio de 2008, la Corporación Financiera In- In ternacional (IFC, por sus siglas en inglés), miem- Corporation (IFC), a member of the World bro del grupo del Banco Mundial, y el Fondo de Bank Group, and the Fund for Investment in Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y Infrastructure, Public Services and Natural Recursos Naturales, administrado por AC Capi- Resources, managed by AC Capitales SAFI, joined tales SAFI, se incorporaron como socios de LAP. LAP as partners. As a result, the composition of De esta manera, la composición societaria de the company has now been established in the June 2008, the International Finance LAP ahora es la siguiente: Fraport AG con 70.01% following terms: Fraport AG with 70.01% of share del capital social; Ia International Finance Cor- capital; the International Finance Corporation poration con 19.99%; y el Fondo de Inversión en with 19.99%; and the Fund for Investment Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos in Infrastructure, Public Services and Natural Naturales, administrado por AC Capitales SAFI Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A., S.A., con 10%. with 10%. Fraport AG es una de las empresas líderes en la Fraport AG is one of the world leaders of the industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuer- airport industry. At Frankfurt Airport it operates to de Frankfurt opera uno de los más importan- one of the most important air transport hubs tes hubs de transporte aéreo y, como proveedor and as a provider of integrated services it has de servicios integrales, está presente en gran a presence in many countries throughout the cantidad de países del mundo, entre ellos Egipto, world, including Egypt, Bulgaria, Turkey, China Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros. and India. De conformidad con lo señalado en el Contrato In accordance with the terms of the Concession de Concesión, el Estado Peruano le ha otorga- Agreement, the Peruvian State has granted LAP do a LAP la concesión por un plazo de 30 años, the concession for a period of 30 years for the para la construcción, mejora, conservación y ex- construction, improvement, conservation and plotación del Aeropuerto Internacional “Jorge exploitation of “Jorge Chávez” International Chávez”. Airport. un proyecto que nunca se detiene A non-stop expansion Cuando el Aeropuerto Internacional “Jorge When “Jorge Chávez” International Airport was Chávez” fue inaugurado a fines de diciembre opened in December 1965, it boasted all the del año 1965, contaba con todas las instalacio- facilities of a modern air terminal and offered nes propias de un moderno terminal aéreo y a number of services not seen at the region’s ofrecía una serie de servicios inusuales en otros other airports, such as a crèche for children and aeropuertos de la región, como una guardería a nightclub with a dining room able to seat para niños y un night club que tenía -además- 300 guests and in which stars like Paul Anka un comedor para 300 comensales y en el que se performed. In those days, “Jorge Chávez” was one presentaban estrellas de la talla de Paul Anka. of the most modern airports in Latin America. El “Jorge Chávez” ya era, en ese entonces, uno de los aeropuertos más modernos de América More than 35 years would pass before Lima Latina. Airport Partners became the concession holder of “Jorge Chávez” in February 2001. At that 16 // 17 Pasaron más de 35 años hasta que Lima Air- time, the airport was in need of a number of port Partners asumió la concesión del “Jorge improvements in its infrastructure to enable it to Chávez” en febrero del 2001. En ese momento recover its position as a regional market leader, el aeropuerto requería una serie de mejoras a and to that end the Peruvian state ruled that la infraestructura para que pudiera recuperar during the “Initial Period” of the project -from su liderazgo a nivel regional, y por eso el Esta- February 2001 to December 2008- LAP should do Peruano estableció que en el “Período Inicial” carry out all the obligatory improvements del proyecto -entre febrero de 2001 y diciembre required of the concession holder under the de 2008-, LAP debía ejecutar todas las mejoras terms of the Concession Agreement. obligatorias demandadas al concesionario en el marco del contrato de concesión. The first stage of work was completed in February 2005. The passenger terminal, which in La primera fase se inauguró en febrero del 2005. 2001 covered an area of 39,467 sqm, was almost El terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía doubled in size to 65,528 sqm; the existing m2 de extensión, había casi duplicado su infrastructure had been completely renovated; tamaño, alcanzando los 65,528 m2; se había re- 7 modern boarding bridges had been installed novado por completo la infraestructura existen- and many other improvements completed. te, se habían construido nuevas instalaciones In this way, after four decades, “Jorge Chávez” comerciales y de embarque, se habían colocado International Airport reestablished its position 7 modernos puentes de abordaje o mangas, en- as a leader among the airports of the region tre muchas otras mejoras. De esta manera, des- and presented to the world a modern, safe and pués de cuatro décadas, el Aeropuerto Interna- efficient airport. 39,467 cional “Jorge Chávez” retomaba su posición de liderazgo entre los aeropuertos de la región y le By the end of December 2008 the construction presentaba al mundo un aeropuerto moderno, work corresponding to the “Initial Period” of the seguro y eficiente. project was completed. Today, the passenger terminal covers an area of 84,570 sqm and the A fines de diciembre de 2008 se culminaron platform, which in 2001 covered just 165,000 las obras correspondientes al “Período Inicial” sqm, is now 304,881 sqm in extension, in order to del proyecto. Hoy, el terminal de pasajeros tie- accommodate 39 parking positions for aircraft. ne 84,570 m2 de extensión, y la plataforma, que In addition, 12 additional boarding bridges en el 2001 tenía sólo 165,000 m2, ahora tiene have been installed where the national and 304,881 m2 de extensión para la habilitación de international terminals have been enlarged, 39 posiciones de estacionamiento de aeronaves. bringing the total number of “Jorge Chávez” Además, se han instalado 12 mangas adiciona- boarding bridges to 19. In the commercial area, les en la zona correspondiente a la ampliación passengers now have access to one of the largest de los espigones nacional e internacional, con and most varied selections of goods and services lo cual son 19 las mangas con las que cuenta el outlets, with the construction of 13 new premises “Jorge Chávez”. En la zona comercial, por su par- and the remodeling of 4 others, bringing the te, los pasajeros disponen ahora de una más am- total of commercial premises at the airport to plia y variada oferta de bienes y servicios, con la 63, which are operated by 34 concessionary construcción de 13 nuevos locales y la remodela- companies. ción de otros 4 más, con lo cual son ahora 63 los locales comerciales, operados por 34 empresas concesionarias. nuestros valores Our values gian carlo miller Asistente logístico / Logistical Assistant “El asumir el compromiso de la excelencia me alienta a esforzarme y a mejorar cada día más. El sentirme muy identificado con la empresa hace que siempre dé lo mejor de mí”. “Assuming a commitment to excellence encourages me to do my best every day. Because I identify with the company I always give my very best”. lino elguera Operador del Sistema de Información Information System Operator “Soy responsable del trabajo que me es asignado. Doy mi apoyo incondicional a cualquier urgencia que se pudiera presentar”. “I am responsible for the work that is assigned to me. I give my unconditional support in the event of any emergency that might occur”. nani muñoz Jefe de Protocolo / Head of Protocol “La ética es fundamental para el trabajo en el área de Protocolo. En ese sentido, nosotros tenemos que dar el ejemplo al resto de la organización”. “Ethics are fundamental to the work of the Protocol department. In this sense, we strive to provide an example to the rest of the organization”. 18 // 19 nuestro equipo humano Our team gustavo morales valentín Gerente Central Comercial y de Construcción / Chief Commercial and Construction Officer sabine trenk Gerente Central de Operaciones / Chief Operating Officer jaime daly arbulú Gerente General / Chief Executive Officer pilar vizcarra albarracín Gerente Central de Administración y Finanzas / Chief Financial Officer fernando ocampo vázquez Gerente Central de la Concesión / Chief Concession Compliance Officer claudia vivanco calderón Gerente de Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager 20 // 21 organigrama general General Chart Comité Ejecutivo / Executive Committee Auditoría Interna / Internal Auditor juan carlos castro Gerencia General / Chief Executive Officer jaime daly Jefatura de Calidad, Seguridad y Medio Ambiente / QEHS edgardo medina Jefatura de Recursos Humanos / Human Resources claudia magnani Gerencia Central Comercial y de Construcción / Chief Commercial and Construction Officer Gerencia Central de Operaciones / Chief Operating Officer Gerencia de Asuntos Corporativos / Corporate Affairs Manager Gerencia Central de Administración y Finanzas / Chief Financial Officer Gerencia Central de la Concesión / Chief Concession Compliance Officer sabine trenk claudia vivanco pilar vizcarra fernando ocampo gustavo morales Gerencia de Infraestructura / Infraestructure Manager Gerencia de Seguridad / Security Manager john kirch Gerencia de Planeamiento Financiero / Financial Planning Gerencia Legal / Legal Manager juan marcos venegas juahny castillo Gerencia de Operaciones / Operations Manager juan salas Gerencia de Contraloría Financiera / Controller adolfo sotelo Gerencia de Mantenimiento / Maintenance Manager Gerencia de Tecnologías de la Información / IT iván torralba luis josé sáenz Subgerencia de Aeropuerto / Airport Deputy Manager daniel corzo Gerencia de Financiamiento de Proyecto y Relaciones con Inversionistas / Project Finance Manager patricia venero Jefatura de Logística Logistics juan josé bravo milagros montes cada año generamos más empleo Every year we create more employment Número de trabajadores / Number of employees Outsourcing 2008 2007 2006 2005 2004 2003 2002 2001 LAP 22 // 23 218 435 276 461 294 379 285 371 319 366 330 377 449 352 473 373 hall de check-in / check-in main hall 24 // 25 la economía peruana y el turismo en el 2008 The Peruvian economy and tourism in 2008 26 // 27 Según el Reporte Global de Competitividad According to the Global Competitiveness Report (2008-2009) emitido por el Foro Económico (2008-2009) released by the World Economic Mundial, el Perú se ubica en el puesto 83 de Forum, Peru is ranked number 83 of 131 countries 131 países (puesto 86 en el período 2007-2008), (it was ranked number 86 during the period 2007- siendo superado en la región por Chile, que este 2008), with Chile (ranked this year at number año se ubica en el puesto 28; por Brasil, que se 28), Brazil (ranked at number 64) and Colombia ubica en el puesto 64; y por Colombia que se (ranked at number 74) the only countries in the ubica en el puesto 74. region outranking it. Por su parte, el Perú sube tres posiciones en la Peru has climbed three places in the ranking, clasificación, lo que refleja su estabilidad ma- reflecting its macroeconomic stability based on croeconómica, basada en una competente polí- sound fiscal and monetary policy, as well as the tica fiscal y monetaria, así como en la liberaliza- liberalization of the market over the past few ción del mercado producida en los últimos años. years. Según el Instituto Nacional de Estadística en In- According to the National Statistics and Data formática del Perú, INEI, el PBI creció 9.84% en Institute of Peru (INEI), the country’s GDP grew el 2008, tasa que se convirtió en una de las más by 9.84% in 2008, which is one of the highest altas de los últimos 14 años. Este espectacular recorded rates of growth of the last 14 years. This resultado se sustenta en el dinamismo tanto de result is a product of the economy’s dynamism, as la demanda externa como interna. El sector que well as external and internal demand. The sector lideró este crecimiento fue el de construcción, which led this growth was the construction con 16,46%, seguido por el comercial, el cual industry, with 16.46%, followed by commerce, registró un crecimiento de 12,76%, por la mayor which recorded a rate of growth of 12.76% due comercialización de productos nacionales e im- to increased sales of nationally produced and portados, entre que los que sobresalen los pro- imported products, among which manufacturing ductos manufacturados. goods were particularly significant. las expectativas del sector turismo tourism sector expectations Según las estadísticas de la Organización Mun- According to statistics produced by the World dial del Turismo (OMT), desde 1950 el turismo ha Tourism Organization (WTO), since 1950 tourism mostrado un crecimiento sostenido, convirtién- has shown sustained growth which has led to it dose así en uno de los sectores económicos más becoming one of the most important sectors of importantes del mundo. the world economy. Actualmente, los ingresos de exportación gene- Currently, rados por el turismo internacional se ubican en international tourism is ranked fourth after fuels, el cuarto lugar, después de los combustibles, los chemical products and the automobile industry, productos químicos y los productos automotri- while in many developing countries tourism is ces, mientras que en muchos países en desarro- the main source of export income as a result of export income generated by llo el turismo es la principal categoría de expor- its capacity for generating employment and the tación por su capacidad para generar empleo y opportunities for progress it offers. por las oportunidades de progreso que ofrece. In 2008, international tourism continued to En el 2008 el turismo internacional continuó grow, although at a lesser rate than during 2007. creciendo, aunque a menor escala que en el Globally, more than 924 million tourists traveled, 2007. En el mundo se movilizaron 924 millones which represented a 2% increase on figures de turistas, lo que representa un crecimiento for the preceding year. During the first half of de 2% con respecto al año anterior. Durante la the year a positive growth of 5% was recorded, primera mitad del año se observó un crecimien- which was then converted into a negative trend to positivo de 5%, que se convirtió luego en un during the second half of the year (-1%), as a la economía peruana y el turismo en el 2008 / the peruvian economy and tourism in 2008 comportamiento negativo en la segunda mitad result of the impact on the global economy of del año (-1%), como resultado de una economía the international financial crisis, the price of oil global impactada por la crisis financiera interna- and exchange rate fluctuations. cional, el precio del petróleo y las fluctuaciones del tipo de cambio. All regions recorded positive performance during 2008, with the exception of Europe, Todas las regiones tuvieron un desempeño po- which experienced stagnation in the number sitivo durante el 2008, a excepción de Europa, of international arrivals (0.1%). The Middle East que mostró un estancamiento en el número de grew by 11%; Africa, 5%; America, 4%; and the llegadas internacionales (0.1%). Oriente Medio Asia Pacific region, 2%. In this part of the world, creció 11%; África, 5%; América, 4%; y Asia Paci- Central America recorded growth of 8%, followed fico, 2%. En esta parte del mundo, América Cen- by South America with 6%, North America tral registró un crecimiento de 8%, seguida de with 3% and the Caribbean with 1%. Only the América del Sur con 6%, América del Norte con Caribbean recorded a higher rate of growth than 3%, y el Caribe con 1%. Sólo el Caribe creció a the previous year (from 0.1% in 2007 to 1.2% in una tasa mayor que la del año pasado (de 0.1% 2008), while the rest of the sub-regions grew at en el 2007 a 1.2% en el 2008), el resto de subre- a slower rate than during 2007. giones creció a un ritmo menor al registrado en el 2007. According to Peru Export and Tourism Promotion Board (Promperú), more than two million Según la Comisión de Promoción de Perú para tourists arrived in Peru during 2008, representing la Exportación y el Turismo, Promperú, más de an increase of 17% on the figures for the previous dos millones de turistas llegaron al Perú du- year. It is important to highlight the fact that rante el 2008, lo que implica un incremento de after Machu Picchu’s recognition as one of the 17% con respecto al año anterior. Es importante New Seven Wonders of the Modern World, Cusco destacar que luego del reconocimiento de Ma- received more than one million visitors, of which chu Picchu como una de las siete maravillas del 70% were foreigners. mundo moderno, el Cusco recibió más de un millón de visitantes, de los cuales el 70% eran Of the more than two million foreign visitors who extranjeros. arrived in Peru during 2008, 28% of them came on business and the rest for leisure, health or family Por otra parte, de los más de dos millones de matters. It is important to point out that the turistas que llegaron al Perú durante el 2008, el Latin America, Caribbean and European Union 28% lo hizo por negocios y el resto por recrea- Summit (LAC-EU) and the Asia Pacific Economic ción, salud o asuntos familiares. Es importante Cooperation Forum (APEC), hosted by Peru in señalar que las Cumbres de América Latina, el May and November, respectively, as well as the Caribe y la Unión Europea (ALC-UE) y del Foro signing of free trade agreements, strengthened de Cooperación Económica Asia Pacífico (APEC), the corporate tourism sector for Peru. celebradas en el país durante mayo y noviembre 28 // 29 de 2008 respectivamente, así como las firmas de For 2009, the World Tourism Organization has tratados comerciales, fortalecieron el turismo predicted that international tourism will enter a corporativo al Perú. period of stagnation or that it may experience Para el 2009 la Organización Mundial de Turis- a slight negative growth (-1% to -2%). This mo prevé que el turismo internacional ingresará result will depend on how the global economic a una etapa de estancamiento o que, en todo situation develops. In any case, America and caso, tendrá un ligero decrecimiento (-1% a -2%). Europe will be the most affected regions due to Este resultado dependerá de cómo vaya desen- the fact that their markets have already entered, volviéndose la situación económica en el mundo. or are about to enter, recession. For the other En todo caso, América y Europa serán las regio- regions (Asia Pacific, Africa and the Middle East) nes más afectadas, debido a que sus mercados positive rates of growth are predicted, although ya entraron, o están por ingresar, en recesión. they will be slower than growth rates recorded in Para el resto de regiones (Asia Pacífico, África y previous years. Oriente Medio) se esperan tasas positivas de crecimiento, pero menores a las de años anteriores. The tourism sector is an important source of foreign earnings and economic growth, and it El sector turismo es una importante fuente de enables the improvement of the quality of life divisas y de crecimiento económico, ya que per- of the most disadvantaged sectors of society. mite mejorar la calidad de vida de los segmentos The excellent performance shown by tourism menos favorecidos. El buen desempeño demos- during recent years reflects the potential Peru trado por el turismo durante los últimos años possesses in terms of tourism destinations and refleja el potencial que tiene el Perú en cuanto how important it is to be able to guarantee high a su oferta turística y lo importante que resulta quality tourism services. garantizarle al turista servicios de calidad. The role of the Peruvian state is essential for the El rol del Estado Peruano es imprescindible para promotion of the many tourist attractions which promocionar los diversos atractivos turísticos exist throughout the country and the stimulating existentes en todo el país e impulsar la inver- of the private and public investment which sión privada y pública que brinde la infraestruc- will provide an adequate infrastructure for the tura adecuada para el desarrollo del sector. En development of this sector. In this sense, security este sentido, la seguridad es un factor clave en is a key factor in the competitiveness of the travel la competitividad del sector. Según información sector. According to information obtained by a obtenida del estudio del Perfil del Turista Ex- 2007 study of the Foreign Tourist Profile, produced tranjero 2007, elaborado por Promperú, si bien by Promperú, while the degree of satisfaction el grado de satisfacción (97%) y el grado de re- (97%) and the figure for recommendation (87%) comendación (87%) son altamente alentadores, are extremely encouraging, 12% of tourists el 12% de los turistas señaló que recomendaría indicated that they would recommend Peru a Perú, pero con cierta reserva, básicamente de- but with reservations, basically due to the high bido al alto grado de inseguridad generado por level of insecurity generated by ordinary crime, la delincuencia común, los accidentes y asaltos accidents and assaults of inter-provincial bus a buses interprovinciales, y por los reclamos de services, as well as social issues. índole social. una ubicación estratégica Strategic location El Perú se encuentra localizado en la costa cen- Peru is located on the central west coast of South tral - occidental de Sudamérica, en el centro America at the very center of the continent. mismo del continente. Su estratégica ubicación Its strategic location makes it an important lo convierte en un punto importante de interco- interconnection point for passengers in the nexión para los pasajeros de la región, por ello region, meaning that two foreign airlines, LAN dos aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han he- and TACA, have located their center of operations cho su centro de operaciones (hub) en el Aero- at “Jorge Chávez” International Airport. puerto Internacional “Jorge Chávez”. Peru’s number one air terminal is located in the El primer terminal aéreo del Perú, por su parte, se Constitutional Province of Callao, the main air encuentra ubicado en la Provincia Constitucio- and sea link in Peru, with great potential for nal del Callao, el principal eje marítimo - aéreo development and for the distribution of imported del Perú, con grandes perspectivas de desarrollo products and the shipping of products for export. para la distribución de productos de importa- This enables us to state that the airport: Aerolíneas internacionales International carriers aerolíneas argentinas, aeroméxico, air canada, air comet, american airlines, avianca, continental airlines, copa airlines, delta, gol, iberia, klm, lan, taca, lacsa, spirit airlines, tam. Aerolíneas nacionales Domestic carriers lc busre, star perú, lan, taca, aerocóndor (hasta julio 2008 / until july 2008), cielos andinos, atsa. Carga / Cargo cielos del perú, lan cargo, polar air cargo (hasta octubre 2008 / until october 2008), atlas air, arrow air, martin air holland, aerolíneas tampa cargo, florida west, absa, centurión air cargo, amazon sky, atsa, transaer. 30 // 31 ción y salida de exportaciones. Ello nos permite • afirmar que el aeropuerto: Is the main point of entry to the country and, therefore, an essential element in the promotion of a positive image of the city of • Es el principal punto de entrada al país y, por Lima and the rest of Peru. lo tanto, un elemento esencial para la pro- • moción de una imagen positiva de la ciudad de Lima y del Perú. • • It connects Peru with the rest of the world and Lima with other cities and regions within Peru. Conecta al Perú con el resto del mundo y a • Because Lima is the capital and the most Lima con otras ciudades y regiones del país. important city in Peru, where more than Siendo Lima la capital y ciudad más impor- 70% of the nation’s industry and commerce tante del Perú, en la cual se congrega casi el is centered, “Jorge Chávez” International 70% de la industria y del comercio peruanos, Airport is the hub for the country’s entire el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” cargo system. es el eje articulador en cuanto al sistema de carga se refiere. Amsterdam Toronto Los Ángeles Nueva York Newark Madrid Atlanta Houston Fort Lauderdale Miami México Guatemala San Salvador Panamá Caracas San José Medellín Bogotá Quito Guayaquil Lima La Paz Santa Cruz Asunción Santiago Río de Janeiro Sao Paulo Montevideo Buenos Aires lap en cifras LAP in figures Movimiento de aeronaves Aircraft movements 98,734 6.3% más que en el año anterior / more than 2007 Carga transportada Cargo transported internacional / international 208,665,246 KG 2.8% más que el año anterior / more than 2007 nacional / domestic 30,446,788 KG 36.2% más que el año anterior / more than 2007 total 239,112,034 KG 32 // 33 6.1% más que el año anterior / more than 2007 Pasajeros totales Total passengers 8,285,688 10.4% más que el año anterior / more than 2007 Pasajeros internacionales International passengers llegadas / arrivals 1,974,321 9.5% más que el año anterior / more than 2007 salidas / departures 1,956,685 8.8% más que el año anterior / more than 2007 en conexión / connections 640,093 21.1% más que el año anterior / more than 2007 total 4,571,099 10.7% más que el año anterior / more than 2007 Pasajeros nacionales Domestic passengers llegadas / arrivals 1,847,996 10.2% más que el año anterior / more than 2007 salidas / departures 1,866,593 9.8% más que el año anterior / more than 2007 total 3,714,589 10% más que el año anterior / more than 2007 Área total en concesión Concession area 2.33 millones de m2 Área del terminal Terminal area en 2001 / in 2001 39,467 m2 en 2008 / in 2008 84,570 m2 19,042 m2 Área de plataforma Platform area en 2001 / in 2001 165,000 m2 en 2008 / in 2008 304,881 m2 Logitud de la pista de aterrizaje Runway length 3,507 m 34 // 35 Metros adicionales de terminal por fase II de ampliación / Additional terminal area as a result of the second expansion Playa de estacionamiento Número de posiciones de estacionamiento de aeronaves Number of aircraft parking positions en 2001 / in 2001 18 en 2008 / in 2008 39 Número de puentes de abordaje Number of boarding bridges en 2001 / in 2001 0 en 2008 / in 2008 19 Posiciones de Migraciones en Llegadas Internacionales Immigration control positions for International Arrivals en 2001 / in 2001 12 en 2007 / in 2007 16 en 2008 / in 2008 22 Posiciones de Migraciones en Salidas Internacionales Immigration control positions for International Departures en 2001 / in 2001 12 en 2008 / in 2008 16 Número de fajas para el recojo de equipaje / Number of baggage conveyor belts en llegadas nacionales en 2008 / in domestic arrivals in 2008 4 en llegadas internacionales en 2008 / in international arrivals in 2008 5 Perú Plaza Peru Plaza en 2001 / in 2001 No existía / Did not exist en 2008 / in 2008 2,429 m2 Patio de comidas Food Court en 2001 / in 2001 No existía / Did not exist en 2008 / in 2008 2,203 m2 36 // 37 Área comercial Commercial area en 2007 / in 2007 8,590 m2 en 2008 / in 2008 10,422 m2 Número de locales comerciales Number of commercial establishments 63 Número de concesionarios comerciales / Number of commercial concessionaires 34 Aerolíneas que operan en el Perú Airlines operating in Peru 20 Destinos sin escala en 2008 Non-stop destinations in 2008 internacional / international 27 nacional / domestic 15 nuestros valores Our values eleazar rivera Supervisor de Mantenimiento Maintenance Supervisor “En mi trabajo diario intento alcanzar la excelencia, procurando que los resultados sean siempre beneficiosos, tanto para el cliente interno como para el externo. Busco ser proactivo y apoyar el trabajo de los jóvenes profesionales y técnicos multidisciplinarios que integran la empresa”. “In my daily work I try to achieve excellence, striving to ensure that the results are always beneficial, both for our internal and external clients. I try to be proactive and support the work of the multidisciplinary young professionals and technical staff who make up the company”. sandro ferraro Supervisor de aeropuerto / Airport Supervisor “Asumo mi labor con responsabilidad, efectuando a conciencia el trabajo que me ha sido encomendado, y con un entusiasmo contagiante”. “I assume my tasks with responsibility, performing the work I am given conscientiously and with contagious enthusiasm”. 38 // 39 inversiones Investments Inversiones 2001-2008 Investments 2001-2008 Al 31 de diciembre de 2008, el total de inversiones realizadas por Lima Airport Partners asciende a US$ 257.44 millones. Millones de dólares / Million of dollars Durante el año 2008 se ejecutaron inversiones por US$ 43.82 millones, entre las cuales destaca- de 18,684 m2 de pavimento de concreto/asfalto en la Plataforma Sur, la instalación y puesta en marcha de 12 puentes de abordaje, la ampliación 10.9 11.3 da en el terminal, la remodelación de 7,200 m2 de área existente y el tratamiento paisajista a 35.8 hectáreas de la zona no pavimentada del US$ 257.44 million. 2007 As of December 31, 2008, LAP invested a total of 2006 2005 Aeropuerto. 2003 de área techa58.4 2004 de aproximadamente 19,000 m2 2001 rápida de aviones de 15,780 m2, la ampliación 2002 ron la construcción de una nueva calle de salida 72.8 17.9 24.9 17.5 the construction of a new rapid exit route for aircraft of 15,780 sqm, the expansion of 18,684 sqm of concrete paving and asphalt on the South Platform, the installation and bringing into service of 12 boarding bridges, the expansion of approximately 19,000 sqm of roofed terminal space, the remodeling of 7,200 sqm of existing area and the landscaping of 35.8 hectares of the unpaved areas of the airport. 40 // 41 2008 During 2008 investments were made to the value of US$ 43.82 million, which included 43.8 transferencias al estado peruano Transfers to the Peruvian Government Desde el inicio de la concesión, en febrero de From the beginning of the concession in February 2001, al 31 de diciembre de 2008, LAP ha trans- 2001 to December 31, 2008, LAP has transferred ferido al Estado Peruano un total de US$ 486.2 US$ 486.2 million to the Peruvian Government. millones. Las transferencias corresponden a la The transfers correspond to the payment of retribución del 46.511% sobre el total de ingre- 46.511% of the total gross revenues, a transfer to sos brutos; a la transferencia a CÓRPAC S.A. del CORPAC S.A. of 20% of the international TUUA 20% de la TUUA internacional y del 50% de las and 50% of international and domestic landing tarifas de aterrizaje y despegue nacionales e in- and takeoff fees, the payment of the regulatory ternacionales; al pago de la tasa regulatoria de fee to OSITRAN, the regulatory agency (1% of OSITRAN (1% del total de los ingresos brutos); y total revenues), and tax payments. al pago de impuestos. Transferencias al Estado Peruano Transfers to the Peruvian Government Retribución al Estado 46.511% 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 total 19,027 24,440 26,590 29,700 35,517 38,135 46,954 54,038 274,400 9,344 10,933 11,658 12,889 14,985 16,292 18,749 20,496 115,346 5,265 6,092 6,168 6,751 8,090 8,696 9,597 10,463 61,121 4,079 4,841 5,490 6,138 6,895 7,596 9,152 10,034 54,225 492 644 691 774 912 998 1,202 1,373 7,086 7,507 7,449 10,088 4,682 6,802 13,579 20,532 18,721 89,360 36,370 43,466 49,027 48,044 58,217 69,003 87,437 94,628 486,193 Concession Fee to the Government 46.511% Transferencias a CÓRPAC Transfers to CORPAC 50% Aterrizaje y despegue 50% landing and take-off 20% TUUA Internacional 20% international TUUA Tasa Regulatoria Regulatory fee Impuestos Taxes nuestras operaciones aéreas Our air operations Tráfico de pasajeros Passenger traffic 2001 4.3 2008 2007 2006 2005 2004 2003 4.1 2002 Millones de pasajeros / Million passengers 42 // 43 4.5 5.1 5.7 6.0 7.5 8.3 120 Movimiento de aeronaves Aircraft movements Miles de movimientos / Thousands of movements 100 98.7 92.9 80 77.3 72.2 70.3 70.3 72.3 73.3 60 40 20 0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 300 Carga y correo aéreo Cargo-Mail traffic 250 239.1 225.4 Millones de kilogramos / Million kilograms 200 196.9 171.5 150 177.1 160.3 136.7 100 114.3 50 0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Notas: [1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo, y otros. [2]- En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad. Fuentes: Movimiento de aeronaves 2001 Enero-Febrero: CORPAC Marzo-Diciembre: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Carga y Correo Aéreo 2001 Enero-Febrero: CORPAC / Marzo-Diciembre: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Pasajeros Nacional 2001 Llegadas: DGAC-MTC / Salidas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Boletos TUUA utilizados 2002 / 2008 Llegadas: DGAC-MTC / Salidas: Boletos TUUA utilizados Internacional 2001 Llegadas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Salidas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Boletos TUUA utilizados /Conexión: Puesto de Seguridad (LAP) 2002 / 2008 Llegadas: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Salidas: Boletos TUUA utilizados / Conexión: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente (LAP) Notes: [1]- Aircraft traffic includes all flights: commercial and others. [2]- In 2001, connecting passengers (in-transit and transfer passengers) could not be recorded completely. Sources: Aircraft movements 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Cargo-Mail traffic 2001 January-February: CORPAC /March-December: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Passengers traffic Domestic 2001 Arrivals: DGAC-MTC / Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used 2002 / 2008 Arrivals: DGAC-MTC / Departures: TUUA tickets used / International 2001 Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Immigration control point-JCIA / Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used / Connections: Security post (LAP) 2002 / 2008 Arrivals: Immigration control point-JCIA / Departures: TUUA tickets used / Connections: Security post / Customer Attention (LAP) nuestros valores Our values fiorella carty Jefe de Producto Retail / Head of Retail “La eficiencia en mi trabajo es crucial porque debo alcanzar mis objetivos comerciales empleando los mejores medios, optimizando los recursos y rentabilizando de la mejor manera cada área del aeropuerto”. “Efficiency in my work is crucial because I must achieve my commercial objectives using the best methods, optimizing resources and achieving a return in the best manner possible in each department of the airport”. florentino quispe Jefe de Facturación / Head of Invoicing “Ser eficiente me permite dar un mejor servicio a los clientes, cumplir con mis objetivos y prevenir situaciones para optimizar al máximo los recursos de la empresa”. “Being efficient enables me to give the best service to my customers, comply with my objectives and prevent certain situations in order to optimize the resources of the company”. 44 // 45 competencia entre los aeropuertos de sudamérica Competition among South American airports La industria aeronáutica registró un discreto The aeronautical industry recorded a slight crecimiento del tráfico de pasajeros internacio- growth in the traffic of international passengers nales a nivel mundial de 1.6%* durante el 2008. on a global level of 1.6%* during 2008. This De esta manera, a pesar del impacto que han means that, in spite of the impact felt within the tenido sobre la industria la crisis financiera in- industry of the international financial crisis and ternacional y el alza del precio del combustible the rise in the price of fuel during the first half of durante la primera mitad del 2008, continúa ha- 2008, the overall tendency continues to be one biendo una tendencia creciente. of growth. Con respecto al factor de ocupación de los vue- With regard to the load factor on international los internacionales, éste creció en dos puntos flights, this rose by two percentage points porcentuales con relación al año anterior y fue compared to the previous year and was 76%. By de 76%. Por regiones, el mayor crecimiento se region, the highest growth was recorded in Latin registró precisamente en América Latina, con America, with 10.2%. However, in this part of the 10.2%, sin embargo, en esta parte del mundo las world airlines will have to face a difficult situation, aerolíneas tendrán que afrontar una situación given that trade with the United States has entered difícil, ya que el intercambio comercial con Es- a period of decline. In this context, competition tados Unidos ha empezado a descender. En este among airports in the region is set to increase. contexto, la competencia entre los aeropuertos de la región será cada vez mayor. After the conclusion of the construction work corresponding to the expansion project, “Jorge Por nuestra parte, luego de concluidas las obras Chávez” has new facilities and equipment which correspondientes a la segunda fase de amplia- are positioning the airport as one of the best in ción, el “Jorge Chávez” cuenta con nuevas insta- the region, consolidating the hubs of LAN and laciones y equipos que lo siguen posicionando TACA as important connection centers to the rest como uno de los mejores de la región, consoli- of South America, Europe and the United States. dando los hubs de LAN y TACA como importantes centros de conexión hacia el resto de Suda- In this regard, at the end of 2008 the prestigious mérica, Europa y Estados Unidos. magazine América Economía carried out an En este sentido, a fines del 2008 la prestigiosa America -business men and women who are revista América Economía realizó una encuesta accustomed to the highest standards of quality por Internet a 1,422 ejecutivos de América Lati- and service- in order to better understand their na -mujeres y hombres de negocios que están habits and preferences when traveling. When it acostumbrados a los más altos estándares de came to airports, “Jorge Chávez” was chosen as calidad y servicio- para conocer cuáles eran sus the third best airport in all of Latin America after hábitos y preferencias al momento de viajar. En the airports of Miami** and Santiago. internet survey of 1,422 executives in Latin el rubro aeropuertos, el “Jorge Chávez” fue elegido el tercer mejor aeropuerto de toda América Latina después de los aeropuertos de Miami y de Santiago de Chile**. 46 // 47 * Source: http://www.iata.org/NR/rdonlyres/D5EB1CD5-EDA2-4AAE9DC7-22131A78A498/0/MIS_Note_Dec07.pdf ** Although Miami is not located in Latin America, its airport was included in the survey because it is one of the preferred destinations of the target group in question. Evolución del factor de ocupación Load factor evolution satisfaciendo una demanda creciente Por otro lado, es necesario trabajar para optimizar los factores de ocupación: el ratio entre los asientos ofrecidos y los ocupados. Por un lado, es internacional / international 2004 2005 2006 2007 2008 de vital importancia para las líneas aéreas tener una alta capacidad de ocupación de sus asientos, Salidas / Departures 65% 67% 72% 74% 75% pero, en paralelo, es fundamental tener asientos Llegadas / Arrivals 65% 69% 72% 74% 76% Viaje Completo / Roundtrip 65% 68% 72% 74% 76% 2004 2005 2006 2007 2008 Salidas / Departures 65% 65% 65% 77% 75% Llegadas / Arrivals 66% 67% 66% 76% 75% Viaje Completo / Roundtrip 66% 66% 66% 76% 75% libres suficientes para atender el crecimiento de la demanda. El factor de ocupación óptimo está en el rango de 80%. Si éste es menos de 65%, la nacional / domestic ruta no está rindiendo y, si es mayor a 90%, no ofrece espacio para crecer. En este contexto, hay dos posibilidades para ofrecer más asientos: utilizar una aeronave de mayor capacidad o incrementar frecuencias. LAP está alentando a las líneas aéreas a que aumenten tanto la capacidad de sus aeronaves -lo que es más eficiente para operaciones y costos-, como el número de frecuencias hacia los destinos que actualmente operan, además del inicio de operaciones a nuevos destinos, todo ello en el marco de nuestro programa de desarrollo de rutas aéreas. desarrollo de rutas aéreas Lima Airport Partners ha venido explorando con las compañías aéreas las posibilidades que ofrece el mercado peruano y, especialmente, el limeño. Así, hay contacto permanente con los planificadores de rutas de las compañías aéreas para que, a partir de pronósticos de tráfico y de evaluaciones económicas de rutas desde y hacia Lima, consideren a nuestro aeropuerto como un * Fuente: http://www.iata.org/NR/rdonlyres/D5EB1CD5-EDA2-4AAE9DC7-22131A78A498/0/MIS_Note_Dec07.pdf **Si bien Miami no forma parte de América Latina, ese aeropuerto también fue incluido en la encuesta por ser uno de los destinos preferidos del grupo objetivo en mención. competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports meeting growing demand punto de destino. Este esfuerzo se lleva a cabo principalmente con las aerolíneas que ya operan Further work is needed to optimize load factors: en el Perú, así como con las compañías aéreas the ratio of seats offered to seats occupied. On estadounidenses y europeas más importantes. the one hand, it is of vital importance for airlines to possess a high seating occupation capacity, Con el objetivo de fortalecer la presencia del but at the same time it is imperative that there “Jorge Chávez” como hub regional, incentivar el be enough free seats to cope with increased inicio de nuevas rutas y el aumento de frecuen- demand. The optimum load factor is around cias en rutas existentes, LAP ofreció, a lo largo de 80%. If the load factor is less than 65%, then the todo el 2008, promociones que otorgaban diver- route is not profitable and if it is higher than sos beneficios a las aerolíneas por incrementar 90% there is no space for growth. In this context, la capacidad de sus aeronaves (más tamaño, there exist two possibilities for offering more más asientos, más pasajeros) y para aquellas seats: using aircraft with a greater passenger que incrementaran el número de frecuencias o capacity, or increasing frequencies. LAP is empezaran a cubrir nuevas rutas que no esta- encouraging the airlines to increase both the ban siendo atendidas desde Lima (nacionales o capacity of their aircraft -which is more efficient internacionales). Estas promociones represen- in terms of operations and costs- and the number taron significativos descuentos en las tarifas de of frequencies to the destinations which they aterrizaje y despegue en el “Jorge Chávez” para currently operate, as well as beginning operations las compañías aéreas que se acogieron a las to new destinations, all within the framework of cuatro promociones que estuvieron vigentes a our air routes development program. lo largo del año que pasó. Así, durante el 2008 se incrementaron, en pro- development of air routes medio, 107 frecuencias semanales, de las cuales 40 fueron internacionales y 67, nacionales. Sin Lima Airport Partners has been exploring, embargo, también se produjo una reducción de together with the airlines, the possibilities offered 40 frecuencias semanales, de las cuales 9 fueron by the Peruvian market and especially the Lima internacionales y 31, nacionales. market. To this end, there is permanent contact with the airline route planners so that, based Con respecto a las líneas aéreas, TAM inició on traffic predictions and economic evaluations operaciones en el “Jorge Chávez” en octubre de of routes to and from Lima, they will consider 2008, cubriendo la ruta Lima - Sao Paulo - Lima, our airport as a destination. This effort is being mientras que a nivel nacional, Star Perú redujo concentrated principally on the most important parcialmente sus operaciones a partir de junio airlines in the United States and Europe. de 2008 y Aerocóndor canceló sus operaciones en julio de 2008. With the aim of strengthening the presence of 48 // 49 “Jorge Chávez” as a regional hub and encouraging A diciembre de 2008, 20 aerolíneas brindan sus the opening of new routes and an increase servicios en forma regular hacia y desde Lima in frequencies on existing routes, LAP offered, (16 aerolíneas con vuelos internacionales y 4 con throughout 2008, special offers which provided vuelos nacionales). Incremento de frecuencias Frequency increase aerolínea ciudad aeronave asientos frecuencias airline city aircraft seats frequencies Lan Perú Madrid (vía GYE) BOEING 767-300 212 1 KLM Amsterdam BOEING 777-200 327 1 Lan Chile / Lan Perú Santiago BOEING 767-300 / AIRBUS 319-320 171 4 Lan Perú Sao Paulo AIRBUS 319-132 145 2 Taca Perú Sao Paulo AIRBUS 319 / AIRBUS 320 / AIRBUS 321 155 2 Taca Perú Caracas AIRBUS 319 / AIRBUS 320 / AIRBUS 321 157 2 Avianca Bogotá BOIENG 757-200 169 3 Taca Perú Bogotá AIRBUS 320-232 150 2 Lan Chile Buenos Aires AIRBUS 320-232 156 2 Taca Perú Buenos Aires AIRBUS 320-321 171 1 Taca Perú La Paz AIRBUS 320-232 150 1 Lan Perú México BOEING 767-300 212 1 Taca Perú Montevideo AIRBUS 319 120 1 Taca Perú Quito AIRBUS 319 120 2 Lan Perú Miami BOEING 767-300 212 2 Spirit Airlines Fort Laudardale AIRBUS 319 144 2 Copa Airlines Panamá EMBRAER E190 / BOEING 737-700 110 6 Taca Perú San José AIRBUS 320 150 4 Taca Perú San Salvador AIRBUS 320 150 1 Lan Perú Iquitos, Pucallpa, Tarapoto, Yurimaguas AIRBUS 319-132 145 14 Lan Perú Piura, Chiclayo, Trujillo, Tumbes AIRBUS 319-132 145 24 Lan Perú Arequipa, Cusco, Juliaca, Puerto Maldonado, Tacna AIRBUS 319-132 145 29 50 // 51 competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports Nuevas rutas / New routes aerolínea ciudad aeronave asientos frecuencias airline city aircraft seats frequencies Lan Perú Medellín (vía UIO) AIRBUS 319-132 145 7 Taca Perú Guatemala AIRBUS 319 120 3 Taca Perú Medellín AIRBUS 319 120 4 Taca Perú Río de Janeiro AIRBUS 320-232 150 4 Tam Sao Paulo AIRBUS 320-232 156 6 Taca Perú Asunción AIRBUS 319 120 2 Lan Chile Santiago (vía BUE) BOEING 767-300 212 5 Star Perú Cajamarca BAE 146-100 72 7 Lan Perú Cajamarca AIRBUS 319-132 145 7 a number of benefits to airlines for increasing desarrollo de las actividades de carga the capacity of their aircraft (increased size, more seats, more passengers) and for increasing Durante el 2008, a través del Aeropuerto Inter- the number of frequencies or starting to cover nacional “Jorge Chávez” se transportaron más new routes which were not being serviced from de 239 mil toneladas métricas de carga, lo que Lima (domestic and international). These offers representa un crecimiento de 6.1% con respec- represented significant discounts in the landing to al año anterior. El volumen de carga inter- and takeoff tariffs at “Jorge Chávez” for the airlines nacional creció en 2.8%, de 203 mil toneladas which took advantage of the four promotional métricas a 209 mil toneladas métricas, mien- offers that were valid during the year. tras que el volumen de carga nacional se incrementó en 36.2%, de 22 mil toneladas métricas In this way, during 2008, on average there was a 30 mil toneladas métricas. Del total general an increase of 107 frequencies a week, of which de las exportaciones, el 75% son perecibles, el 40 were international and 67 were domestic. 20% son textiles y el 5% restante son productos However, there was also a reduction of 40 weekly diversos. frequencies, of which 9 were international and 31 domestic. 52 // 53 With regard to the airlines, TAM began operations at “Jorge Chávez” in October 2008, covering the route Lima - Sao Paulo - Lima, while on a domestic level, Star Perú partially reduced its operations from June 2008 and Aerocóndor cancelled its operations in July 2008. By December 2008, 20 airlines were providing regular services to and from Lima (16 airlines with international flights and 4 with domestic flights). development of cargo operations During 2008, through “Jorge Chávez” International Airport more than 239,000 metric tons of cargo was transported, which represents a growth of 6.1% compared to the previous year. The volume of international cargo increased by 2.8%, from 203,000 metric tons to 209,000 metric tons, while the volume of domestic cargo increased by 36.2%, from 22,000 metric tons to 30,000 metric tons. Of the overall total of exports, 75% are perishable, 20% are textiles and the remaining 5% are miscellaneous products. Non-aeronautical business development With the aim of increasing sales and the value of the ticket per passenger, during 2008 the Commercial department, in coordination with the concession holders operating within “Jorge Chávez”, launched two promotional offers. In April a SEAT FR car valued at US$ 35,000 was raffled among the airport’s passengers and users who bought products and services from February to April for an established minimum amount. And in the month of July the Independence Day celebrations saw the raffling of a vicuña coat valued at US$ 6,000. competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports desarrollo de negocios no aeronáuticos With the construction work of the second phase of the expansion of the airport completed, the Con la finalidad de incrementar las ventas y commercial area occupies a space in excess el valor del ticket por pasajero, durante el año of 10,000 sqm, between the commercial zone 2008 el Departamento Comercial, en coordi- accessed by the general public (Peru Plaza) and nación con los concesionarios operando en el the stores and restaurants in the domestic and “Jorge Chávez”, realizó dos promociones comer- international embarkation zones. In total, there ciales. En abril se sorteó un auto SEAT FR, valori- are 63 commercial premises which are operated zado en US$ 35,000, entre los pasajeros y usua- by 34 concession holding companies. rios del aeropuerto que consumieron entre los meses de febrero y abril por un monto mínimo Among the new commercial concession holders establecido, y en el mes de julio la promoción de are the restaurant and café La Bonbonniere, the Fiestas Patrias sorteó un abrigo de vicuña valori- last minute purchases store Express Shop and zado en US$ 6,000. the snacks and drinks vendor To Go, all of which are located in the international terminal. In this Luego de concluidas las obras de la segunda eta- area the Smoking Bar has also been enlarged pa de ampliación del aeropuerto, el área comer- and remodeled. cial ocupa un espacio que supera los 10,000m2, entre la zona comercial de acceso al público en In the domestic terminal the businesses which general Perú Plaza y las tiendas y restaurantes currently operate are: Aldeasa The Shop, de la zona de embarque nacional e internacio- dedicated to the sale of duty paid products, Café nal. En total, son 63 los locales comerciales, los Britt, specializing in handcrafts, H. Stern, the mismos que son operados por 34 empresas con- jewelry store, and To Go. cesionarias. In the central terminal, the Duty Free has been Entre los nuevos concesionarios comerciales se enlarged and now covers an area of 840 square tiene al restaurante-cafetería La Bonbonniere, meters, featuring a new 360 square meters la tienda de compras de último minuto Express multi-brand clothing store named Fashion. Also, Shop y el local de expendio de bocadillos y bebi- Ilaria (silversmith’s) has an additional store and das To Go, todos ellos ubicados en el Espigón In- El rincón del Pisco has been opened. ternacional. En esa misma zona también ha sido ampliado y remodelado el Smoking Bar. During 2008, on the airport’s mezzanine, a branch of the coffee shop Starbucks opened, as En el Espigón Nacional operan en la actualidad well as Spa Relax, which provides a hairdressing Aldeasa The Shop, dedicado a la venta de pro- service principally, as well as the candy store ductos duty paid, Café Britt, especializado en ar- Charlotte in the Peru Plaza. tesanías, H. Stern, tienda de joyería, y To Go. During 2008, the airport’s Retail and Food En el Espigón Central, el Duty Free ha sido am- and Drinks segments grew by 16% and 26%, pliado y ahora tiene 840 m2 de extensión, inau- respectively. The stores which obtained the best gurando una nueva tienda de ropa multimarca results in terms of growth were: Secure Bag, de 360 54 // 55 m2 llamada Fashion. Igualmente Ilaria which provides a baggage protection service, (platería) cuenta con una tienda adicional y se with 42%; and the express cafeteria To Go, with a ha abierto El rincón del Pisco. 33% increase in its sales. Also, Ilaria and H.Stern were chosen by the passengers themselves as Por otro lado, durante el 2008, en la mezanine those businesses which offer the best customer del aeropuerto, se abrió una filial de la cafete- service. ría Starbucks, así como el Spa Relax, dedicado a brindar servicio de peluquería principalmente, For 2009 a growth is expected in the commercial además de la dulcería Charlotte en el Perú Plaza. businesses, due fundamentally to an increase in commercial space in the airport of 1,800 square Durante el 2008, los segmentos de Retail y de meters. In addition, plans are underway to open Comidas & Bebidas crecieron en 16% y 26%, a new VIP Salon in the domestic terminal and a respectivamente. Las tiendas que obtuvieron new Spa Express in the international terminal. mejores resultados de crecimiento fueron: Secure Bag, encargada de la protección de equipaje, con 42%; y la Cafetería Express To Go, con 33% de incremento en sus ventas. Por otro lado, Ilaria y H.Stern fueron elegidas por los propios viajeros como las que ofrecen el mejor servicio de atención al cliente. Para el 2009 se espera un crecimiento en los negocios comerciales, fundamentalmente debido al incremento del espacio comercial en el aeropuerto en más de 1,800 m2. Asimismo, se tiene planeado inaugurar un nuevo Salón VIP en el Espigón Nacional y un nuevo Spa Express en el Espigón Internacional. nuestros valores Our values jesica esquerre Supervisor General de Mantenimiento General Maintenance Supervisor “Siempre busco realizar mis funciones con la mayor eficiencia posible, para así satisfacer todos los requerimientos internos, haciendo uso de los procedimientos aplicables y maximizando los niveles de calidad de servicio”. “I always try to complete my tasks with the greatest possible efficiency, and in this way satisfy all internal requirements, making use of applicable procedures and maximizing levels of quality of service”. javier salazar Jefe de Ingeniería y Supervisión de Proyectos Head of Engineering and Projects Supervision “En mi trabajo diario siempre intento lograr la mayor eficiencia, buscando diseños funcionales y una construcción de calidad dentro del presupuesto estimado”. “In my daily work I always try to achieve the highest levels of efficiency, aiming for functional designs and high quality construction within the proposed budget”. 56 // 57 el “jorge chávez”: un aeropuerto que sigue creciendo “Jorge Chávez”: an airport that keeps growing En febrero de 2001, al asumir la concesión del In February 2001, on taking over the concession Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, Lima to run “Jorge Chávez” International Airport, Lima Airport Partners encontró un aeropuerto en Airport Partners received an airport in a very poor muy mal estado de conservación, que refle- state of repair which reflected 40 years of lack of jaba 40 años de falta de inversión y por ello investment, and it was therefore understandable era entendible que el Estado Peruano exigiera that the Peruvian state should demand a very un plan de inversión muy intensivo en capital intensive capital investment plan during the first para los primeros 8 años de concesión, inde- eight years of the concession, regardless of the pendientemente del volumen de pasajeros volume of passengers which formed the demand que fuesen a demandar los servicios del aero- for the airport’s services. puerto. First, work was begun to renovate the most En ese sentido, se empezó por renovar las essential structures: the electrical installations, estructuras más profundas: las instalacio- washroom facilities and information technology, nes eléctricas, sanitarias e informáticas, que all of which were in a critical state. Also, it was estaban en una situación crítica. Igualmen- necessary to repair and fully maintain the te, hubo que reparar y darle mantenimiento equipment (baggage conveyor belts, elevators, integral a los equipos (fajas para equipa- escalators) until they could be replaced. The je, ascensores, escaleras mecánicas) hasta existing airport had to be prepared for the que se les reemplazara. Se debía preparar expansion work which was to follow. At the el aeropuerto existente para la ampliación same time, everything that might constitute que vendría más adelante. En paralelo, se a potential risk to operational security had to tuvo que corregir todo aquello que pudie- be rectified, such as guaranteeing the safety of ra significar un riesgo para la seguridad facilities, reinforcing and/or building a perimeter operacional: garantizar la seguridad de las fence around the airport, clearing away the instalaciones reforzando y/o construyendo rubble and garbage from the platform (to el cerco perimétrico del aeropuerto, limpiar minimize the risk of threats to aircraft from de escombros y basura la plataforma (para birds or local fauna in general), as well as other minimizar el riesgo del peligro aviario o de measures. fauna en general), entre otras medidas. According 58 // 59 to the Concession Agreement Según el Contrato de Concesión firmado entre signed between Lima Airport Partners and the Lima Airport Partners y el Estado Peruano, entre Peruvian State, between February 2001 and febrero de 2001 y diciembre de 2008 LAP debía December 2008 LAP was obliged to undertake ejecutar todas las mejoras obligatorias estipula- all the obligatory improvements stipulated in das en dicho contrato para ese período (“Período the contract for that period (“Initial Period”). Inicial”). A la fecha, la única mejora obligatoria To date, the only obligatory improvement que queda pendiente es la construcción de la which remains pending is the construction of a segunda pista de aterrizaje, la cual estará ope- second runway, which will be operational five rativa 5 años después de que el Estado Peruano years after the Peruvian government hands entregue a LAP los terrenos necesarios para la over to LAP the land required for the expansion ampliación del Aeropuerto. of the airport. En febrero del año 2005 se inauguraron las obras correspondientes a la primera fase de ampliación del aeropuerto, las cuales incluían la ampliación del terminal de pasajeros en 65,528 m2 (en el 2001 tenía 39,467 m2 de extensión), la ampliación de la Plataforma para operaciones aeronáuticas y para la habilitación de posiciones de estacionamiento de aeronaves en 280,000 m2 (en el 2001 tenía 165,00 m2) y la instalación de 7 puentes de abordaje, entre otras mejoras. Adicionalmente, se implementaron modernos y eficientes sistemas de información aeroportuaria y de inspección de equipajes. En octubre de 2007 se iniciaron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del aeropuerto, las cuales demandaron una inversión de US$ 61 millones de dólares. Al 2008 el “Jorge Chávez” está en capacidad de atender a 10.5 millones de pasajeros al año, cifra que esperamos alcanzar en el mediano plazo. Las principales obras de la segunda fase de ampliación del aeropuerto, incluyeron: 1 La ampliación del Espigón Internacional en 8,850 m2, con 7 nuevas salas de espera, 7 nuevos puentes de embarque y 4 concesionarios comerciales. . La ampliación del Espigón Central en 5,301 m2. Se ampliaron las áreas de Migraciones, con 6 nuevas posiciones de control a la llegada y 4 nuevas posiciones de control a la salida. Se reconfiguró la zona de control de seguridad e iniciaron operaciones 5 nuevos concesionarios comerciales. 3 La ampliación del Espigón Nacional en 4,146 m2, con 5 nuevas salas de espera, 5 nuevas mangas y 4 nuevos concesionarios comerciales. el “jorge chávez”: un aeropuerto que sigue creciendo / “jorge chávez”: an airport that keeps growing In February 2005 the construction work corresponding to first phase of the airport expansion project was completed and opened. This work included the expansion of the passenger terminal to 65,528 sqm (in 2001 it covered 39,467 sqm), the enlargement of the Platform for aeronautical operations and for the installing of parking positions for aircraft to 280,000 sqm (in 2001 it covered 165,000 sqm) and the installation of seven boarding bridges, as well as other improvements. In addition, modern and efficient airport information and baggage inspection systems were introduced. In October 2007, the second phase of the airport expansion project work began. This construction stage required an investment of US$ 61 million. “Jorge Chávez” is now able to receive 10.5 million passengers a year and we expect to reach this figure in the medium term. The main work of the second phase of the airport expansion project, included: 1 The expansion of the international terminal to 8,850 sqm, with 7 new boarding bridges and 4 commercial concessions. 2 The expansion of the central terminal to 5,301 sqm. The immigration areas were enlarged, with 6 new control positions for arrivals and 4 new control positions for departures. The security control zone was reconfigured and operations began at 5 new commercial concessions. 3 The expansion of the domestic terminal to 4,146 sqm, with 5 new departure lounges, 5 new boarding bridges and 4 new commercial concessions. 60 // 61 4 La remodelación interna de la Torre Central y 4 el reforzamiento del terminal. 5 6 and reinforcing of the terminal. La ampliación de la Plataforma Sur en 12,000 m The internal remodeling of the Central Tower 5 2. The expansion of the South Platform to 12,000 sqm. La habilitación de una calle de rodaje para la 6 salida rápida de aviones. The introduction of a new taxiing area for the rapid departure of aircraft. Adicionalmente, durante el 2008 los operado- In addition, during 2008 the secondary operators res secundarios realizaron las siguientes inver- made the following investments in their siones en sus áreas respectivas, ubicadas en la respective areas, located on the Platform: Plataforma: 1 1 The remodeling and expansion of the Frío La remodelación y ampliación del Terminal Aéreo Refrigerated Storage Terminal. The de Almacenamiento de Carga Refrigerada area occupied was increased by 113%, from de Frío Aéreo. El área ocupada se incrementó 3,190 sqm to 6,814 sqm, and the storage en 113%, de 3,190 m2 a 6,814 m2, y su capa- capacity was increased by 600 tons to 1,200 cidad de almacenamiento se incrementó de tons simultaneously. The amount invested 600 toneladas a 1,200 toneladas en simul- during 2007 and 2008 reached a total of US$ táneo. El monto invertido durante los años 1.29 million. 2007 y 2008 ascendió a US$ 1.29 millones. 2 The construction of new maintenance 2 La construcción de nuevos talleres de man- workshops for the Talma, Swissport and tenimiento de los operadores de rampa Tal- Servisair ramp operators. Currently they ma, Swissport y Servisair. Actualmente ocu- occupy a total area of 5,845.67 sqm (Servisair pan un área total de 5,845.67 m2 (Servisair with 1,926.74 sqm, Swissport with 1,933.76 con 1,926.74 m2, Swissport con 1,933.76 m2 y sqm, and Talma with 1,985.17 sqm), located Talma 1,985.17 m2), ubicada junto al Centro next to the LAP Cargo and Airmail Center. de Carga y Correo Aéreo de LAP. La construc- The construction of these three workshops ción de estos tres talleres representó una represented a total investment of US$ inversión conjunta de US$ 650,000. 650,000. un paso decisivo en la mejora continua de la seguridad A decisive step in the continuous improvement of aviation security En diciembre del 2008, al Aeropuerto Internacio- In December 2008, “Jorge Chávez” International nal “Jorge Chávez” le fue entregada la prestigio- Airport was awarded the prestigious BASC sa certificación BASC (Business Alliance for Se- certificate cure Commerce) para sus operaciones de carga Commerce) for its cargo and airmail operations. (Business Alliance for Secure y correo aéreo. For Lima Airport Partners the obtaining of this Para Lima Airport Partners la obtención de dicha certificate represents a decisive step in the certificación internacional se convierte en un continuous improvement of aviation security, for paso decisivo en la mejora continua de la seguri- it guarantees the implementation of a Control dad en el aeropuerto, ya que garantiza la imple- and Security Management System for its foreign mentación de un Sistema de Gestión en Control trade operations. y Seguridad para sus operaciones de comercio exterior. Since 2007 the cargo operations of “Jorge Chávez” International Airport have been Desde el año 2007 las operaciones de carga en el centered at the “Cargo and Airmail Center”, Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” se cen- which is the infrastructure designated by LAP tralizan en el “Centro de Carga y Correo Aéreo”, for these activities. Since the end of 2008, these que es la infraestructura asignada por LAP para facilities have met all the demands in terms of estas actividades. Son esas instalaciones las que infrastructure and security demanded by BASC. cumplen, desde fines del 2008, con todas las exigencias de infraestructura y seguridad delimita- The LAP Cargo and Airmail Center was opened das por BASC. in October 2007 and the project required an investment of almost US$ 3 million for the El Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP se inau- remodeling work. The facility is now capable of guró en octubre del año 2007, es un proyecto que receiving 8,000 tons in 24 hours. demandó una inversión cercana a los US$ 3 millones de dólares para su remodelación, y tiene With the granting of the BASC certificate, LAP has una capacidad instalada de hasta 8,000 tonela- renewed its commitment to the development das en 24 horas. of “Jorge Chávez” International Airport, at both service and operational levels. Con la obtención de la Certificación BASC, LAP renueva su compromiso con el desarrollo del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, tanto a nivel de servicio como de operación. 62 // 63 64 // 65 las cumbres mundiales The world summits 66 // 67 Durante el 2008 el Perú fue sede de dos grandes During 2008 Peru was the host nation for two cumbres mundiales: La Cumbre de América Lati- great world summits: the Latin American, na, el Caribe y la Unión Europea, ALC-UE, y el Foro Caribbean and European Union Summit (LAC- de Cooperación Económica Asia Pacífico, APEC. EU), and the Asia Pacific Economic Cooperation Cada una de ellas tenía sus particularidades y, por Forum (APEC). Each of these events was unique ende, también las exigencias eran distintas en in its way, as were the demands upon the airport, cuanto a logística y a seguridad, principalmente. principally in terms of logistics and security considerations. La Cumbre de América Latina, el Caribe y la Unión Europea, ALC-UE, se realiza cada dos años The Latin American, Caribbean and European y es una importante reunión de mandatarios, Union Summit (LAC-EU) is held every two years cuyo objetivo principal es estrechar los lazos and constitutes an important meeting of leaders entre ambas regiones, con miras a desarrollar whose principal objective is to improve ties posibles alianzas estratégicas. between the regions with the goal of developing possible strategic alliances. Desde setiembre del año 2007 LAP empezó a realizar las coordinaciones internas, con la finalidad Beginning in September 2007, LAP began to make de definir los procedimientos especiales para la the internal arrangements necessary for defining atención de dignatarios, poniendo en todo mo- the special procedures for receiving dignitaries, mento especial énfasis en los temas relaciona- while at all times prioritizing the issues associated dos con la seguridad de los ilustres visitantes. with the security of our illustrious visitors. A partir de febrero del 2008 se formó un comi- In té interinstitucional que estaba presidido por committee was formed which was presided over un representante del Ministerio de Relaciones by a representative of the Foreign Ministry -the Exteriores -la entidad encargada de toda la or- institution entrusted with the entire organization ganización de la Cumbre ALC-UE- e integrado of the LAC-EU Summit- and comprised of por representantes de la Dirección General de representatives of the General Civil Aeronautical Aeronáutica Civil (DGAC), de las Fuerzas Arma- Board (DGAC), the police and armed forces, das y Policiales, de Migraciones, de Aduanas y, en the immigration department, customs and, in general, de todas aquellas instituciones con al- general, all those institutions with a specific guna función específica, además de las distintas related function, as well as different departments áreas de LAP involucradas, como Operaciones, of LAP, such as Operations, Security and Protocol, Seguridad y Protocolo, entre otras. Dicho comité among others. This committee met every week se reunía todas las semanas para definir todos to define all the procedures related to the arrival los procedimientos relacionados con la llegada y and departure of the leaders and other delegates salida de autoridades del aeropuerto. via the airport. En abril del año 2008 llegaron las misiones de In April 2008 the advance missions for the LAC- avanzada de ALC-UE, compuestas por los encar- EU arrived, composed of those entrusted with gados de Protocolo y de Seguridad de las diver- issues of Protocol and Security for the different sas delegaciones, los cuales comprobaron in situ delegations. These representatives checked in situ February 2008 an inter-institutional las cumbres mundiales / the world summits cómo se llevarían a cabo las operaciones y cuáles the operational readiness of the airport and what eran los procedimientos establecidos por LAP y procedures LAP had put in place in collaboration por los miembros del comité interinstitucional. with the inter-institutional committee. Entre el 12 y el 17 de mayo de 2008 se realizaron Between May 12th and May 17th 2008 a total en Lima un total de cuatro eventos de la Cumbre of four events associated with the LAC-EU ALC-UE, entre reuniones de delegados, cancille- Summit were held in Lima, including meetings res y presidentes. En total llegaron 17 Jefes de of delegates, secretaries of state and presidents. Estado y representantes de Jefes de Estado con In total, 17 heads of state and representatives sus respectivas delegaciones, 65 cancilleres y of heads of state arrived with their respective ministros de economía y 60 jefes de delegación. delegations, 65 secretaries of state and economy Se atendieron a 1,050 pasajeros y se brindaron ministers and 60 delegation heads. A total of 602 atenciones protocolares. 1,050 passengers were accommodated and 602 ceremonial receptions were held. Con relación al Foro de Cooperación Económica Asia Pacífico (APEC), si bien la reunión central With regard to the Asia Pacific Economic fue en noviembre del 2008 en Lima, hubo cua- Cooperation Forum (APEC), although the main tro eventos en el 2007 y 52 eventos a lo largo del meeting was held in November 2008 in Lima, there 2008, además de las visitas de las misiones de were four events in 2007 and 52 events during avanzada. 2008, as well as the visits of advance missions. En el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” “Jorge Chávez” International Airport received fueron recibidos los líderes de Indonesia, Hong the leaders of Indonesia, Hong Kong, Papua New Kong, Papúa Nueva Guinea, Singapur y Nueva Guinea, Singapore and New Zealand with their Zelanda con sus respectivas delegaciones, ade- respective delegations, as well as 30 ministers más de 30 ministros y 20 jefes de delegación. and 20 delegation heads. In total, in November En total, en noviembre del 2008 se atendieron 2008 974 passengers were received and 498 a 974 pasajeros y se brindaron 498 atenciones ceremonial receptions were held. protocolares. It is estimated that as a result of the LAC-EU 68 // 69 Se estima que debido a las cumbres mundiales and APEC summits, more than 21,000 people de ALC-UE y APEC, más de 21,000 personas llega- arrived in Peru via “Jorge Chávez”. And although ron al Perú a través del “Jorge Chávez”. Y si bien other economic leaders arrived at the Peruvian otros líderes de economías llegaron a la base de Air Force base, the LAP Operations department la Fuerza Aérea del Perú, el área de Operaciones was responsible, in those cases, for coordinating de LAP se encargó, en esos casos, de coordinar y and supervising the land services for aircraft, the supervisar los servicios en tierra para aeronaves, supply of fuel for aircraft, the advance payment el suministro de combustible a las aeronaves, el of the TUAA (airport fee), escorting aircraft to pago por adelantado de la TUUA (Tarifa Única the Naval Aviation platform and coordinating de Uso de Aeropuerto), escoltar a las aeronaves with CORPAC (the authority in charge of air hacia plataforma de la Aviación Naval y coordi- traffic) the planning of arrivals and departures nar con CÓRPAC (entidad encargada del tráfico of commercial and official flights. aéreo) la planificación de llegadas y salidas de During the main dates of the summits, Lima vuelos comerciales y oficiales. Airport Partners activated a parallel Operations Control Center exclusively dedicated to operations Durante la fechas centrales de las cumbres, Lima related to the events and which operated 24 Airport Partners activó un Centro de Control de hours a day as a monitoring and supervising Operaciones paralelo, exclusivamente dedicado post in order to guarantee the success of these a las operaciones relacionadas con los eventos, important activities. el cual funcionó las 24 del día como puesto de monitoreo y supervisión, a fin de garantizar el éxito de estos importantes actos. proceso de revisión tarifaria Tariff revision process El Contrato de Concesión firmado entre Lima The Concession Contract signed between Lima Airport Partners y el Estado Peruano en febrero Airport Partners and the Peruvian State in de 2001 establece que a partir del noveno año de February 2001 establishes that from the ninth vigencia de la concesión, es decir, a partir del 1 de year of the concession -in other words, from enero de 2009, la tarifa de aterrizaje y despegue January 2009- the landing and takeoff tariff y la TUUA serán reajustadas periódicamente por and the TUAA (airport fee) should be periodically la fórmula “RPI-X”, donde “RPI” es la variación del readjusted according to the equation “RPI-X”, índice de precios al consumidor de los Estados where “RPI” is the variation in the consumer Unidos de América, y “X” representa el factor de price index of the United States of America, productividad de la empresa. En el año 2008 el and “X” represents the productivity factor of organismo regulador, OSITRAN, estableció que the company. In 2008 the regulatory body las tarifas de estacionamiento de aeronaves, uso OSITRAN established that the tariffs charged de puentes de abordaje y uso de instalaciones de for the parking of aircraft, the use of boarding carga también estarían sujetas al reajuste por bridges and the use of cargo facilities would la fórmula citada. Todos estos servicios, en con- also be subject to readjustments based on this junto, representan aproximadamente el 70% del formula. When taken together, all of these total de los ingresos de LAP, y los recursos que services represent approximately 70% of the percibimos por ellos nos permiten mantener total income of LAP, and the resources we receive el Aeropuerto y realizar las nuevas inversiones for these services allows us to maintain the requeridas para que el “Jorge Chávez” siga te- airport and make the new investments required niendo la categoría y calidad alcanzadas con la so that “Jorge Chávez” will continue to maintain concesión. the standards and quality achieved through the concession. El factor de productividad de LAP fue fijado inicialmente por OSITRAN en diciembre de 2008, The LAP productivity factor was initially siendo posteriormente corregido -aunque de established by OSITRAN in December 2008, manera parcial- debido a diversos cuestiona- and it was subsequently corrected -although mientos planteados por nuestra empresa. A lo in a partial manner- as a result of a number largo del proceso de revisión tarifaria, LAP ha de- of questions raised by our company. During mostrado con sólidos argumentos técnicos cada this process of tariff revision, LAP has justified uno de los aspectos puestos en debate, procu- through solid technical arguments every aspect rando que las tarifas por los servicios referidos of the issues which have been debated, thereby reflejen la gran inversión que hemos realizado achieving a position under which the tariffs en el aeropuerto entre los años 2001 y 2007 (la charged for the services referred to reflect the cual supera los 213 millones de dólares). considerable investment we made in the airport from 2001 to 2007 (which was in excess of US$ 213 million). 70 // 71 reconocimientos Recognitions En julio del 2008 el Aeropuerto Internacional In July 2008 “Jorge Chávez” International Airport “Jorge Chávez” fue elegido el segundo mejor was chosen as the second best airport in South aeropuerto de América del Sur por Skytrax Re- America by Skytrax Research, a market research search, una consultora de estudios de merca- consultancy firm based in London which every do especializada en temas aeroportuarios con year carries out an internet survey of more than sede en Londres, que todos los años realiza una 8.2 million passengers of 97 nationalities who encuesta vía Internet a más de 8.2 millones de between them use at least 190 airport terminals pasajeros de 97 nacionalidades y usuarios de throughout the world, in order to choose the por lo menos 190 terminales aéreos alrededor winners of The World Airport Awards. del mundo, a fin de escoger a los ganadores del World Airport Awards. This survey measures 39 separate criteria, such as access to the airport, the availability of transit La referida encuesta mide 39 criterios diferentes, services for passengers, the comfort of the entre ellos, el acceso al aeropuerto, la disponibi- terminal, the atmosphere and cleanliness, waiting lidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad times and immigration services, signposting in the en el terminal, la ambientación y limpieza, los terminal, baggage handling, security controls, the tiempos de espera y servicio en migraciones, la warmth and friendliness of airport staff, the ease señalética del terminal, el manejo de equipaje, with which connections are made and the variety los controles de seguridad, la calidez y amabi- of products and services on offer. lidad del personal del aeropuerto, la facilidad para las conexiones, y la variedad de oferta de The international financing obtained by Lima productos y servicios. Airport Partners in July 2007 of US$ 164.90 millions, through the inssuance of global notes El financiamiento internacional obtenido por on the international market, was awarded twice Lima Airport Partners en julio de 2007 por during 2008. US$ 164.9 millones, mediante la emisión de notas globales en el mercado internacio- In February 2008 the prestigious magazine Project nal, fue premiado dos veces durante el año Finance (Euromoney) chose it as its transaction 2008. of the year in Latin America; and in April of the same year the magazine International Financial En febrero la prestigiosa revista Project Finance Law Review singled it out as the “Deal of the Year (Euromoney) lo eligió como la transacción del 2007” in America in its Project Finance category, año en América Latina, en la categoría “Project recognizing it as a totally innovative international Bond”, por la complejidad de su estructura; y en financing transaction designed in such a way that abril del mismo año la revista International Fi- it allows LAP great flexibility, while at the same nancial Law Review lo distinguió como “Deal of time protecting the bondholders. the year 2007” en América en la categoría Pro- 72 // 73 ject Finance, por ser una transacción absoluta- The financing was structured taking into account mente innovadora en finanzas internacionales, the company’s cash flow and its ability to repay diseñada de forma tal que le permite gran fle- the debt, within the context of continued and xibilidad a LAP y, al mismo tiempo, protege a los sustained investment in the development of the tenedores de bonos. infrastructure of “Jorge Chávez” International El financiamiento fue estructurado tomando en Airport. The repayment period is 15 years, with a cuenta la generación de caja de la empresa y su grace period of five years, of which the first three capacidad de repago de la deuda, en un contex- years are “zero coupon”, and the annual interest to en el que se continuará invirtiendo de manera rate is 6.88%. sostenida en el desarrollo de la infraestructura del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”. El This financing will enable LAP to continue with its plazo de pago es de 15 años, con cinco años de program for the expansion and modernization of gracia, de los cuales los tres primeros son “cupón “Jorge Chávez” International Airport until 2009. cero” y la tasa de interés anual es de 6.88%. With part of the resources obtained LAP has prepaid the balance of the loan of US$ 125 million Este financiamiento le permitirá a LAP continuar con el programa de expansión y modernización del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” hasta el año 2009. Con parte de los recursos obtenidos se ha prepagado el saldo del préstamo de US$ 125 millones que fuera obtenido de OPIC y KfW en el 2003. obtained from OPIC and KfW in 2003. convenios de cooperación Cooperation agreements Uno de los objetivos que se planteó Lima Airport One of the objectives proposed by Lima Airport Partners al asumir la concesión del Aeropuerto Partners when it took over the concession for “Jorge Internacional “Jorge Chávez”, fue el promover Chávez” International Airport was the promotion el destino Perú no sólo como sede de notables of Peru not only as the home of important tourist atractivos turísticos y culturales, sino también and cultural attractions, but also as a permanent como fuente permanente de oportunidades co- source of business opportunities. merciales. This effort also requires the forming of 74 // 75 Ese esfuerzo implica también conformar aso- collaborative associations which enable the ciaciones de colaboración que permitan el in- exchange of information and knowledge, with tercambio de información y conocimientos, con a view to widening the channels through which miras a ampliar los canales de difusión del gran Peru is promoted as a top travel destination. destino Perú. In this context, at the beginning of 2007 the staff of En este contexto, a inicios del año 2007 funcio- Miami and Lima airports evaluated the possibility of narios de los Aeropuertos de Miami y de Lima signing an agreement which would twin them and evaluaron la posibilidad de suscribir un conve- thereby enable the exchange of information and nio que los hermanara y permitiera el intercam- cooperation between the two entities. bio de información y cooperación entre ambas entidades. In March 2008 this sisterhood agreement was finally signed between Miami Airport, one of the En marzo del año 2008 finalmente se pudo fir- most important airports in the United States, mar el convenio de hermanamiento entre el which receives more that 33 million passengers a Aeropuerto de Miami, uno de principales aero- year and is one of the most popular destinations puertos de Estados Unidos, que moviliza más de for Latin American travelers, and “Jorge Chávez” 33 millones de pasajeros al año y es uno de los International Airport. destinos preferidos por los latinoamericanos, y el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”. The sisterhood agreement between both airports enables the exchange of information regarding El convenio de vínculo entre ambos aeropuertos the permite el intercambio de información sobre el infrastructure development plans and marketing movimiento de pasajeros y carga, planes de de- strategies with the aim of increasing the traffic of sarrollo de la infraestructura, así como estrate- passengers and cargo. movement of passengers and cargo, gias de marketing que tengan como objetivo el incremento del tráfico de pasajeros y carga. Both airports will also study the possibility of promoting the passenger traffic and Por otra parte, ambos aeropuertos estudiarán la airport activities of both institutions through posibilidad de promover el tráfico de pasajeros y technological means, working in the formation las actividades aeroportuarias de ambas institu- of technical groups who will make exchange visits ciones a través de medios tecnológicos, trabaja- and/or training visits, as well as acting as goodwill rán en la formación de grupos técnicos para rea- ambassadors lizar visitas de intercambio y/o de capacitación o institutions. representing their respective entrenamiento, así como para actuar como embajadores de buena voluntad en representación Additionally, both airports, through their usual de sus respectivas instituciones. marketing procedures, will make every effort to promote the advantages of the two institutions Adicionalmente, ambos aeropuertos, a través continuing to maintain a close relationship and de sus procedimientos usuales de mercadeo doing business with each other. comercial, harán sus mejores esfuerzos para promover la ventaja de relacionarse o de hacer negocios entre ellos. cuidando el medio ambiente Caring for the environment LAP cuenta con sistemas de Gestión de Calidad y LAP is equipped with duly accredited Quality de Gestión Ambiental debidamente certificados Management and Environmental Management bajo los estándares ISO 9001 e ISO 14001, y dispo- systems conforming to ISO 9001 and ISO 14001 ne además de un sistema de Seguridad y Salud standards, and it also possesses an Occupational Ocupacional que cumple los lineamientos del De- Health and Safety system which meets the creto Supremo 009-2005-TR y del OHSAS 18001. standards defined by Supreme Decree 009-2005TR and OHSAS 18001. Durante el 2007 se inició la ejecución del proyec- 76 // 77 to conocido como “Eagle”, el cual tiene como ob- During 2007 the project known as “Eagle” was jetivo principal mejorar la eficiencia de los pro- initiated, the main objective of which is to cesos operativos, con miras a cumplir con todos improve the efficiency of operational processes, los estándares establecidos para las operaciones with a view to complying with all the standards del aeropuerto, según lo estipulado en el Con- established for airport operations according to trato de Concesión. the terms of the Concession Agreement. Con respecto al cuidado del medio ambiente, se With regard to care of the environment, a project ha implementado el proyecto de mejora de la has been implemented to improve the waste planta de tratamiento de aguas residuales y se water treatment plant and the process for the ha perfeccionado el manejo y la disposición de management and disposal of solid waste has los residuos sólidos. Asimismo, se realizan mo- been perfected. In addition, periodic monitoring is nitoreos periódicos de la calidad del aire, agua, carried out of air and water quality, noise levels ruido y otros parámetros ambientales. Por otra and other environmental factors. A great effort is parte, se concentra un gran esfuerzo de redu- being made to reduce to a minimum any spillages cir aún más los derrames de hidrocarburos, así of hydrocarbons, as well as the consumption como el consumo de agua y de energía eléctrica, of water and electrical energy, with the aim of a fin de alcanzar un desarrollo sostenible. achieving sustainable development. En cuanto a seguridad y salud ocupacional, me- In terms of occupational health and safety, diante la ejecución del Programa de Gestión de through the execution of the Occupational Riesgos Ocupacionales se logró reducir el núme- Risk Management Program the number of ro de accidentes ocupacionales en el aeropuerto occupational accidents at the airport has been y mejorar las condiciones de trabajo de nuestros reduced and the working conditions of our colaboradores. personnel have been improved. En LAP se verifica permanentemente el cumpli- LAP constantly verifies its compliance with the miento de la normativa legal ambiental y de se- environmental and occupational health and safety guridad y salud ocupacional relativa a nuestras legal norms associated with our operations and, in operaciones y, en el caso de las empresas usuarias the case of the companies which use the airport, del aeropuerto, ejecutamos un plan de auditorías, we have executed an auditing plan designed to a fin de verificar su cumplimiento y de prevenir verify their compliance and to prevent risks and riesgos e impactos ambientales relacionados con negative environmental impact associated with la seguridad y con la salud ocupacional. occupational health and safety. apoyo a la comunidad Community support Para Lima Airport Partners es prioritario brin- For Lima Airport Partners the provision of social dar apoyo social a la comunidad. En ese sentido, support to the community is a priority. In this cabe mencionar que durante el 2008 hemos re- sense, it should be mentioned that during 2008 cibido el reconocimiento de diversas institucio- we received the recognition of several institutions: nes: Operación Sonrisa, por nuestro apoyo al pro- Operation Smile, for our support of the program grama de servicios médicos gratuitos y cirugía which provides free medical services and plastic plástica y reconstructiva para niños y jóvenes and reconstructive surgery for children and que sufren de labio leporino y/o paladar hendi- adolescents who suffer from harelips and/or do y la Liga Peruana de Lucha contra el Cáncer, cleft palates; the Peruvian Cancer League, for por nuestra contribución al financiamiento de our contribution to the financing of prevention los centros de prevención y a los programas gra- centers and free early detection programs aimed tuitos de detección temprana dirigidos a muje- at women. In addition, we have collaborated res. Asimismo, hemos colaborado con diversas with a number of institutions, including the instituciones, entre ellas la Asociación de Ayuda Support Association for Children with Burns, al Niño Quemado, la Sociedad Peruana de Síndro- the Peruvian Down Syndrome Society and the me de Down y la Asociación Peruana de Déficit Peruvian Attention Deficit Society. de Atención. In addition, during 2008 LAP launched the project Asimismo, durante el 2008 LAP dio inicio al Pro- known as Memory Spaces. This is an effort by yecto conocido como Espacios de Memoria. Se the company to provide integrated health and trata de un esfuerzo de la empresa por brindar social support for twenty orphans of the armed atención integral en salud y apoyo social a vein- conflict which occurred in Peru from the 1980s to te huérfanos del conflicto armado ocurrido en el 2000, who have left the John Paul II Homes in the país durante los años 1980 y 2000, egresados de cities of Huancapi and Huanta in Ayacucho. With las Casas Hogares Juan Pablo II de las ciudades the help of the Pontifical Catholic University of de Huancapi y Huanta en Ayacucho. Con el apo- Peru and the Municipality of San Borja, these yo de la Pontificia Universidad Católica del Perú young people will receive group and individual y de la Municipalidad de San Borja, estos jóvenes psychological treatment, as well as benefiting recibirán atención psicológica, tanto grupal e in- from access to health services. dividual, y además podrán acceder a servicios de salud. 78 // 79 diseño y diagramación: Taller Cuatro fotografías: Javier Ferrand Mariana Montalvo y Andrés Perona Camila Rodrigo Diego Alvarado Renzo Giraldo Giancarlo Shibayama
Documentos relacionados
MEMLAP OK ok.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
una nueva zona de embarque de pasajeros; siete puentes de abordaje; nuevos y mejores espacios para las entidades del Estado que cumplen funciones en el aeropuerto; un nuevo sistema de manejo, inspe...
Más detallesMemoria Anual 2010 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez
responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del país y hacia el medio ambiente.
Más detalles