OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge

Transcripción

OK LAP Memoria interiores.indd - Aeropuerto Internacional Jorge
memoria anual 2008
Annual Report 2008
2 // 3
índice
Contents
4 Quiénes somos: visión, misión y valores /
Who we are: vision, mission and values
46 Competencia entre los aeropuertos de
Sudamérica / Competition among South
American airports
8 Mensaje del Presidente / Message from
the Chairman of the Executive Committee
58 El “Jorge Chávez”: un aeropuerto que sigue
creciendo / “Jorge Chávez”: an airport that
14 Breve historia / Brief history
16 Un proyecto que nunca se detiene /
A non-stop expansion
keeps growing
62 Un paso decisivo en la mejora continua de
la seguridad: la Certificación BASC /
A decisive step in continuous improvement
20 Nuestro equipo humano / Our team
26 La economía peruana y el turismo
en el 2008 / The Peruvian economy
of aviation security: the BASC certificate
66 Las cumbres mundiales: ALC-UE y APEC /
The World Summits: LAC-EU and APEC
and tourism in 2008
70 Proceso de revisión tarifaria / Tariff revision
30 Una ubicación estratégica / Strategic
process
location
72 Reconocimientos / Recognitions
32 LAP en cifras / LAP in figures
74 Convenios de cooperación / Cooperation
40 Inversiones / Investments
41 Transferencias al Estado Peruano / Transfers
to the Peruvian Government
42 Nuestras operaciones aéreas / Our air
operations
agreements
76 Cuidando el medio ambiente / Caring for
the environment
78 Apoyo a la comunidad / Community
support
quiénes somos
Who we are
visión
vision
Somos una empresa de servicios aeronáuticos
We are a leading aeronautical and commercial
y comerciales altamente eficiente y segura, lí-
service company that operates safely and
der en la región, que desarrolla actividades en
efficiently, acts in accordance with our values,
consistencia con sus valores y en armonía con
and works in harmony with the environment.
su entorno.
mission
misión
We manage a safe and efficient airport with
Gestionamos un aeropuerto seguro y eficiente
professional and technical personnel who are
sobre la base de un grupo humano profesional y
highly committed to efficiency, excellence and
técnico, altamente comprometido con la eficien-
ethics, meeting and exceeding the expectations
cia, la excelencia y la ética, satisfaciendo y ex-
of
cediendo las expectativas de nuestros usuarios
concessionaires). We create sustainable value
(pasajeros, aerolíneas y concesionarios), y crean-
for the benefit of our investors, the community
do valor de manera sostenible para el beneficio
and the country in general, within the legal
de nuestros inversionistas, de la comunidad y del
framework and commitments agreed to with
país en general, dentro del marco legal y de los
the Peruvian State
our
users
(passengers,
airlines
and
compromisos asumidos con el Estado Peruano.
values
valores
ethics. We always act appropriately and honor
ética. Actuamos siempre correctamente y hon-
our commitments. Personal and professional
ramos nuestros compromisos. La integridad per-
integrity, honesty, openness and a sense of justice
sonal y profesional, honestidad, transparencia y
are fundamental aspects of our philosophy.
sentido de justicia son valores fundamentales
de nuestra filosofía.
excellence. Our daily work reflects the highest
quality
standards
and
commitments. We
excelencia. Nuestro trabajo diario refleja los
are what we do, and we are committed to a
más altos estándares de calidad y compromiso.
philosophy of continuous improvement to fulfill
Somos lo que hacemos y estamos comprometi-
our obligations. This translates into high service
dos con una filosofía de mejora continua en el
levels, not only for our clients and users, but also
cumplimiento de nuestras obligaciones. Esto se
for our colleagues
traduce en elevados niveles de servicio, no solo
hacia nuestros clientes y usuarios, sino también
efficiency. We all can and wish to contribute to
hacia nuestros colegas.
the success and sustainability of our company,
improving productivity and looking for ways to
4 // 5
eficiencia. Creemos que todos podemos y de-
reduce costs without affecting service quality
seamos contribuir con el éxito y sostenibilidad
levels.
de nuestra empresa, mejorando la productivi-
respect. We treat others the way we want to be
dad y buscando soluciones para reducir los cos-
treated: with respect, trust and dignity.
tos sin afectar los niveles de calidad del servicio.
responsibility.
We
are
aware
of
our
respeto. Tratamos a los demás como deseamos
responsibility to society, the country’s economy
ser tratados: con respeto, confianza y dignidad.
and the environment.
responsabilidad. Somos conscientes de nuestra responsabilidad hacia la sociedad, hacia la
economía del país y hacia el medio ambiente.
6 // 7
mensaje del presidente
Message from the Chairman of the Executive Committee
Para Lima Airport Partners el 2008 ha sido un año
For Lima Airport Partners, 2008 was a particularly
especialmente desafiante. Por un lado, debíamos
challenging year. On the one hand, we had to
culminar a tiempo las obras correspondientes a
complete on time the projects associated with
la segunda fase de ampliación del aeropuerto
the second phase of the airport’s expansion
-sin dejar de operar ni un solo minuto- y, por el
-without halting operations for a single minute-
otro, debíamos atender a los presidentes, líderes
and, on the other hand, we found ourselves
y delegaciones participantes en las dos grandes
attending to the needs of the presidents, leaders
cumbres mundiales de las que nuestro país fue
and delegates who participated in the two great
anfitrión durante el 2008: la de presidentes de
international summits which our country played
América Latina, el Caribe y la Unión Europea, y
host to in 2008: the presidents of Latin America,
la de líderes, ministros y funcionarios del Foro de
the Caribbean and the European Union; and the
Cooperación Económica Asia Pacífico.
leaders, ministers and government officials of
the Asia Pacific Economic Cooperation Forum.
Tengo la satisfacción de poder afirmar que esos
ambiciosos objetivos fueron cumplidos y de ma-
I am pleased to be able to state here that those
nera exitosa. En ese sentido, agradezco a todos
ambitious objectives were met successfully.
los trabajadores de la empresa involucrados en
For that achievement, I am grateful to all the
ambos proyectos, porque gracias a ellos hoy los
company staff involved in both projects, because
peruanos podemos disfrutar de un aeropuerto
it is thanks to them that today we Peruvians are
de clase mundial que nos llena de orgullo y, a
able to enjoy a world class airport that fills us all
su vez, los huéspedes de honor de las cumbres
with pride and, at the same time, has meant that
pudieron ser recibidos en nuestro aeropuerto,
those guests of honor from the summits were
en medio de las más estrictas medidas de segu-
welcomed at our airport under the very strictest
ridad, pero con la hospitalidad que nos caracte-
security measures, but with the hospitality which
riza a los peruanos.
characterizes us as Peruvians.
Luego de inauguradas las obras de ampliación
After the inauguration of the construction
del aeropuerto, las cuales demandaron una in-
work of the airport expansion, which required
versión superior a los 61 millones de dólares, el
an investment in excess of 61 million dollars,
“Jorge Chávez” está hoy en capacidad de aten-
“Jorge Chávez” is now able to receive 10.5 million
der a 10.5 millones de pasajeros al año, cifra que
passengers a year and we expect to reach this
esperamos alcanzar en el mediano plazo.
figure in the medium term.
Durante el 2008 recibimos a 8.3 millones de pa-
During 2008 we received 8.3 million passengers,
sajeros, lo que significó un crecimiento superior
and this figure represents an increase of more
al 10% con respecto al año anterior. Esperamos
than 10% on the figure for the previous year. We
que, con todo el esfuerzo que desplegaremos, el
expect that, through the considerable efforts
tráfico de pasajeros durante el 2009 siga crecien-
we intend to bring to bear, passenger traffic
do a pesar de la crisis financiera internacional.
during 2009 will grow despite the international
financial crisis.
Ahora el primer terminal aéreo del Perú cuenta
con nuevas instalaciones y modernos equipos
8 // 9
que lo convierten en un aeropuerto de clase
mundial: 19 puentes de abordaje, un terminal de
pasajeros de 84,570 m2, 5 fajas para el recojo de
equipaje en la zona internacional, 16 posiciones
de control en Migraciones de salida, 22 posiciones de control en Migraciones de llegada y 63
locales comerciales operados por 34 empresas
concesionarias. Asimismo, hemos cumplido con
todos los requisitos técnicos mínimos establecidos en el Contrato de Concesión y superamos el
millón de horas-hombre sin accidentes discapacitantes.
Por otro lado, el 2008 marcó la etapa de consolidación del proyecto, con el fin del “Período
Inicial”, pues cumplimos con ejecutar todas las
mejoras obligatorias establecidas en el Contrato
de Concesión entre febrero de 2001 y diciembre
de 2008. La única mejora obligatoria que queda pendiente es la construcción de la segunda
pista de aterrizaje, la cual estará operativa cinco
años después de que el Estado Peruano entregue a LAP la totalidad de los terrenos necesarios
para la ampliación del “Jorge Chávez”.
Con respecto a la seguridad, en el 2008 dimos
un paso decisivo en la mejora continua, al obtener la prestigiosa certificación BASC (Business
Alliance for Secure Commerce) para las operaciones de carga y correo aéreo en el “Jorge Chávez”.
De esta manera, nuestro aeropuerto se ha convertido en el primero que BASC certifica, entre
los 12 países miembros de la organización. En el
marco de los tratados de libre comercio que el
Perú ha firmado, esta Certificación garantiza la
implementación de un Sistema de Gestión en
Control y Seguridad para las operaciones de comercio exterior.
En julio de 2008, Skytrax Research, una consultora de estudios de mercado especializada en
mensaje del presidente / message from the chairman of the executive committee
Now Peru’s number one air terminal can boast
temas aeroportuarios con sede en Londres, que
new facilities and modern equipment which
todos los años realiza una encuesta vía Internet
have positioned it as a world class airport: 19
a más de 8.2 millones de pasajeros a fin de es-
boarding bridges, an 84,570 sqm passenger
coger a los ganadores del World Airport Awards,
terminal, 5 conveyor belts for baggage collection
eligió al “Jorge Chávez” como el segundo mejor
in the international zone, 16 departure positions
aeropuerto de América del Sur. Este premio nos
for immigration control, 22 arrivals positions for
llena de orgullo y nos compromete a seguir tra-
immigration control and 63 commercial premises
bajando para ser reconocidos como los mejores
operated by 34 concession holding companies.
en la región.
In addition, we have complied with all the
minimum technical requirements established
El organismo regulador, OSITRAN, debe estable-
by the Concession Agreement and we have
cer en breve el factor de productividad (el deno-
surpassed one million man hours without any
minado “factor x”) en el marco de lo previsto en
disabling accidents.
el Contrato de Concesión, que será considerado
para ajustar parte importante de las tarifas ae-
In addition, 2008 marked the consolidation
roportuarias. Se espera que dicho factor refleje
phase of the project, with the completion of the
las considerables inversiones realizadas hasta la
Initial Phase. We achieved the goal of making
fecha por LAP, las mismas que se aprecian en la
all the obligatory improvements established
transformación del Aeropuerto de la que todos
by the Concession Contract between February
hemos sido y somos testigos, tanto peruanos
2001 and December 2008. The only obligatory
como visitantes. No obstante, los resultados pre-
improvement pending is the construction of
liminares hechos públicos por OSITRAN nos ha-
the second runway, which will be operational
cen temer que en el proceso para la estimación
five years after the Peruvian government has
del “factor X” no se estén atendiendo -de mane-
provided LAP with the total land needed for the
ra adecuada y técnica- ni la realidad del “Jorge
expansion of “Jorge Chávez”.
Chávez”, ni los usos más aceptados en la industria aeroportuaria y en la práctica regulatoria.
10 // 11
Regarding security, in 2008 we took a decisive
La falta o insuficiencia de argumentos técnicos
step in the continuous improvement of security
para apoyar debidamente gran parte de los cri-
by obtaining the prestigious BASC certificate
terios adoptados y metodologías empleadas,
(Business Alliance for Secure Commerce) for
afecta las garantías procesales fundamentales
cargo operations and airmail at “Jorge Chávez”.
que se derivan del principio del debido proceso.
In this way, our airport has become the first
Esta situación ha generado en nuestra empresa
to receive a BASC certificate of the 12 member
y en sus inversionistas y principales stakeholders,
countries of the organization. In the context of
una sensación de incertidumbre y gran preocu-
the free trade agreements which Peru has signed,
pación por los graves efectos que una eventual
this certificate guarantees the implementation
decisión final errada del regulador pudiera con-
of a Control and Security Management System
llevar para el proyecto aeroportuario y, en gene-
for foreign trade operations.
ral, para el régimen de las concesiones.
In July 2008, Skytrax Research, a market research
Por nuestra parte, seguimos confiando en que
consultancy firm with its main offices in London
OSITRAN considerará los sólidos argumentos
which specializes in airport related issues, and
técnicos que LAP ha presentado y, acordemente,
and, accordingly, that their final decision will
which every year carries out a survey via internet
en su decisión final, rectificará la posición hasta
rectify the position maintained to date. Should
of more than 8.2 million passengers in order to
el momento mantenida. Lo contrario implicaría
this prove not to be the case, the direct impact
select the winners of The World Airport Awards,
un impacto considerable y directo no sólo en los
would be considerable, not just on the financial
chose “Jorge Chávez” as the second best airport
resultados financieros de nuestra empresa sino
results of our company, but also on the very
in South America. We are proud to have received
también en la propia sostenibilidad del servicio
sustainability of the airport’s services.
this prize and we are committed to continuing to
aeroportuario.
The great challenge for 2009 will be to create
work and be recognized as the best in the region.
El gran desafío para el año 2009 será crear pla-
contingency plans that will enable us to deal
The regulatory body OSITRAN will shortly
nes de contingencia que nos permitan sortear
with the effects of the global financial crisis.
establish the productivity factor (the so-called
los efectos de la crisis financiera internacional.
All crises also present opportunities, and within
“X factor”) within the framework outlined
Toda crisis es también una oportunidad y en LAP
LAP we are conscious of the fact that through
in the Concession Agreement, which will be
somos conscientes de que con creatividad e in-
creativity and inventiveness -two typically
consulted when making adjustments in the
genio, dos características típicamente peruanas,
Peruvian characteristics- we will inevitably
airport’s tariffs. It is expected that this factor
saldremos adelante.
progress.
will reflect the considerable investments made
to date by LAP, investments that can be seen
in the transformation of the airport which we
have all witnessed and continue to witness, both
Peruvians and foreign visitors alike. Nevertheless,
the preliminary results made public by OSITRAN
have led us to fear that the process for calculating
the “X factor” is not taking into consideration -in
a proper and technical manner- the reality of
“Jorge Chávez”, the most accepted functions of
the airport industry, or regulatory practice. The
absence, or the insufficient nature, of technical
jorge von wedemeyer
arguments to adequately support many of
Presidente del Comité Ejecutivo
the criteria adopted and the methodologies
Chairman of the Executive Committee
employed affects the fundamental guarantees
of the process derived from the principle of
due process. This situation has produced in our
company and among its investors and principal
stakeholders a sense of uncertainty and great
concern with regard to the serious effects which
an incorrect decision from the regulator could
have on the airport project and, in general terms,
on the concessions regime.
From our perspective, we continue to trust that
OSITRAN will take into consideration the solid
technical arguments which LAP has presented
nuestros valores
Our values
herminio dávila
Supervisor de terminales / Terminals Supervisor
“La responsabilidad es la constante en mi
trabajo diario. Trato siempre de que los
pasajeros y las aerolíneas reciban un buen
servicio, controlando y supervisando, en todo
momento, la operatividad del aeropuerto”.
“Responsibility is the constant in my daily work. I always try to give the best service to passengers and
airlines, controlling and supervising, at all times, the operations of the airport”.
catherine pacheco
Abogada / Lawyer
“Para mí responsabilidad significa ponerte
la camiseta y dar lo mejor de ti en cada cosa
que haces. Sólo así los resultados obtenidos
en nuestro trabajo reflejarán eficiencia y
excelencia”.
“For me responsibility means working for the team and giving your best in everything that you do.
Only in this way can the results obtained through our work reflect efficiency and excellence”.
12 // 13
breve historia
Brief history
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) es la compañía
Lima Airport Partners S.R.L. (LAP) is the
concesionaria formada por el consorcio gana-
concession holding company comprised of the
dor de la licitación pública internacional que se
consortium which won the international public
adjudicó la concesión del Aeropuerto Interna-
tender that granted the concession to run Lima’s
cional “Jorge Chávez” (AIJCh), en cumplimiento
“Jorge Chávez” International Airport (JCIA) in
de los requisitos establecidos en el Contrato de
accordance with the requirements established
Concesión.
by the Concession Agreement signed with the
Peruvian state.
El mencionado consorcio estaba formado por
14 // 15
el operador alemán de aeropuertos Fraport AG
The aforementioned consortium was composed
Frankfurt Airport Services Worldwide (en ese
of the German airport operator Fraport AG
entonces denominado Flughafen Frankfurt/
Frankfurt Airport Services Worldwide (known at
Main AG) con una participación de 42.75%; por
the time as Flughafen Frankfurt/Main AG) with
Bechtel Enterprises Services Ltd. (en ese enton-
42.75% of the shares; Bechtel Enterprises Services
ces Bechtel Enterprises International, Ltd.), parte
Ltd. (known at the time as Bechtel Enterprises
del conglomerado Bechtel, un grupo empresa-
International, Ltd.), a member of the Bechtel
rial norteamericano originalmente dedicado a
conglomerate, a US business group originally
la construcción, con la misma participación; y
dedicated to construction with another 42.75%;
por Cosapi S.A., una compañía constructora pe-
and Cosapi S.A., a Peruvian construction firm
ruana, con una participación de 14.50%.
with 14.50%.
La buena pro fue adjudicada al consorcio
The concession was awarded to the Frankfurt-
Frankfurt-Bechtel-Cosapi el 15 de noviembre de
Bechtel-Cosapi consortium on November 15th
2000 y el Contrato de Concesión entre el nuevo
2000, and the Concession Agreement between
operador y el Estado Peruano fue suscrito el 14
the new operator and the Peruvian state was
de febrero de 2001.
signed on February 14th 2001.
A nivel societario, en diciembre de 2001 Bechtel
At a company level, in December 2001, Bechtel
Enterprises Services Ltd. transfirió su participa-
Enterprises Services Ltd transferred its stake in
ción en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd., subsi-
LAP to Alterra Lima Holdings Ltd., a subsidiary
diaria de Alterra-Partners, empresa operadora
of
de aeropuertos de la que eran accionistas Be-
company whose shareholders included Bechtel
chtel y Singapore Changi Airport Enterprise Pte.
and Singapore Changi Airport Enterprise Pte.
Ltd. (SCAE), siendo esta última la operadora del
Ltd. (SCAE), which is the operating company for
Aeropuerto de Singapur.
Singapore Airport.
En setiembre de 2003, Cosapi vendió su partici-
In September 2003, Cosapi sold its stake in LAP
pación en LAP a Alterra Lima Holdings Ltd. y, por
to Alterra Lima Holdings Ltd and, therefore,
lo tanto, desde ese momento la composición so-
from that moment the composition of LAP was
cietaria de LAP quedó establecida de la siguien-
established along the following lines: Alterra
te manera: Alterra Lima Holdings Ltd. con 57.25%
Lima Holdings Ltd with 57.25% and Fraport AG
y Fraport AG con 42.75%.
with 42.75%.
Alterra-Partners,
an
airport
operating
En agosto de 2007, Fraport AG Frankfurt Airport
In August 2007, Fraport AG Frankfurt Airport
Services Worlwide adquirió el 57.25% de partici-
Services Worldwide acquired the 57.25% stake
pación de Alterra Lima Holdings y se convirtió en
of Alterra Lima Holdings and became the single
el único propietario de Lima Airport Partners.
owner of Lima Airport Partners.
En junio de 2008, la Corporación Financiera In-
In
ternacional (IFC, por sus siglas en inglés), miem-
Corporation (IFC), a member of the World
bro del grupo del Banco Mundial, y el Fondo de
Bank Group, and the Fund for Investment in
Inversión en Infraestructura, Servicios Públicos y
Infrastructure, Public Services and Natural
Recursos Naturales, administrado por AC Capi-
Resources, managed by AC Capitales SAFI, joined
tales SAFI, se incorporaron como socios de LAP.
LAP as partners. As a result, the composition of
De esta manera, la composición societaria de
the company has now been established in the
June
2008, the
International
Finance
LAP ahora es la siguiente: Fraport AG con 70.01%
following terms: Fraport AG with 70.01% of share
del capital social; Ia International Finance Cor-
capital; the International Finance Corporation
poration con 19.99%; y el Fondo de Inversión en
with 19.99%; and the Fund for Investment
Infraestructura, Servicios Públicos y Recursos
in Infrastructure, Public Services and Natural
Naturales, administrado por AC Capitales SAFI
Resources, managed by AC Capitales SAFI S.A.,
S.A., con 10%.
with 10%.
Fraport AG es una de las empresas líderes en la
Fraport AG is one of the world leaders of the
industria aeroportuaria mundial. En el Aeropuer-
airport industry. At Frankfurt Airport it operates
to de Frankfurt opera uno de los más importan-
one of the most important air transport hubs
tes hubs de transporte aéreo y, como proveedor
and as a provider of integrated services it has
de servicios integrales, está presente en gran
a presence in many countries throughout the
cantidad de países del mundo, entre ellos Egipto,
world, including Egypt, Bulgaria, Turkey, China
Bulgaria, Turquía, China e India, entre otros.
and India.
De conformidad con lo señalado en el Contrato
In accordance with the terms of the Concession
de Concesión, el Estado Peruano le ha otorga-
Agreement, the Peruvian State has granted LAP
do a LAP la concesión por un plazo de 30 años,
the concession for a period of 30 years for the
para la construcción, mejora, conservación y ex-
construction, improvement, conservation and
plotación del Aeropuerto Internacional “Jorge
exploitation of “Jorge Chávez” International
Chávez”.
Airport.
un proyecto que nunca se detiene
A non-stop expansion
Cuando el Aeropuerto Internacional “Jorge
When “Jorge Chávez” International Airport was
Chávez” fue inaugurado a fines de diciembre
opened in December 1965, it boasted all the
del año 1965, contaba con todas las instalacio-
facilities of a modern air terminal and offered
nes propias de un moderno terminal aéreo y
a number of services not seen at the region’s
ofrecía una serie de servicios inusuales en otros
other airports, such as a crèche for children and
aeropuertos de la región, como una guardería
a nightclub with a dining room able to seat
para niños y un night club que tenía -además-
300 guests and in which stars like Paul Anka
un comedor para 300 comensales y en el que se
performed. In those days, “Jorge Chávez” was one
presentaban estrellas de la talla de Paul Anka.
of the most modern airports in Latin America.
El “Jorge Chávez” ya era, en ese entonces, uno
de los aeropuertos más modernos de América
More than 35 years would pass before Lima
Latina.
Airport Partners became the concession holder
of “Jorge Chávez” in February 2001. At that
16 // 17
Pasaron más de 35 años hasta que Lima Air-
time, the airport was in need of a number of
port Partners asumió la concesión del “Jorge
improvements in its infrastructure to enable it to
Chávez” en febrero del 2001. En ese momento
recover its position as a regional market leader,
el aeropuerto requería una serie de mejoras a
and to that end the Peruvian state ruled that
la infraestructura para que pudiera recuperar
during the “Initial Period” of the project -from
su liderazgo a nivel regional, y por eso el Esta-
February 2001 to December 2008- LAP should
do Peruano estableció que en el “Período Inicial”
carry out all the obligatory improvements
del proyecto -entre febrero de 2001 y diciembre
required of the concession holder under the
de 2008-, LAP debía ejecutar todas las mejoras
terms of the Concession Agreement.
obligatorias demandadas al concesionario en el
marco del contrato de concesión.
The first stage of work was completed in
February 2005. The passenger terminal, which in
La primera fase se inauguró en febrero del 2005.
2001 covered an area of 39,467 sqm, was almost
El terminal de pasajeros, que en el 2001 tenía
doubled in size to 65,528 sqm; the existing
m2
de extensión, había casi duplicado su
infrastructure had been completely renovated;
tamaño, alcanzando los 65,528 m2; se había re-
7 modern boarding bridges had been installed
novado por completo la infraestructura existen-
and many other improvements completed.
te, se habían construido nuevas instalaciones
In this way, after four decades, “Jorge Chávez”
comerciales y de embarque, se habían colocado
International Airport reestablished its position
7 modernos puentes de abordaje o mangas, en-
as a leader among the airports of the region
tre muchas otras mejoras. De esta manera, des-
and presented to the world a modern, safe and
pués de cuatro décadas, el Aeropuerto Interna-
efficient airport.
39,467
cional “Jorge Chávez” retomaba su posición de
liderazgo entre los aeropuertos de la región y le
By the end of December 2008 the construction
presentaba al mundo un aeropuerto moderno,
work corresponding to the “Initial Period” of the
seguro y eficiente.
project was completed. Today, the passenger
terminal covers an area of 84,570 sqm and the
A fines de diciembre de 2008 se culminaron
platform, which in 2001 covered just 165,000
las obras correspondientes al “Período Inicial”
sqm, is now 304,881 sqm in extension, in order to
del proyecto. Hoy, el terminal de pasajeros tie-
accommodate 39 parking positions for aircraft.
ne 84,570
m2
de extensión, y la plataforma, que
In addition, 12 additional boarding bridges
en el 2001 tenía sólo 165,000 m2, ahora tiene
have been installed where the national and
304,881 m2 de extensión para la habilitación de
international terminals have been enlarged,
39 posiciones de estacionamiento de aeronaves.
bringing the total number of “Jorge Chávez”
Además, se han instalado 12 mangas adiciona-
boarding bridges to 19. In the commercial area,
les en la zona correspondiente a la ampliación
passengers now have access to one of the largest
de los espigones nacional e internacional, con
and most varied selections of goods and services
lo cual son 19 las mangas con las que cuenta el
outlets, with the construction of 13 new premises
“Jorge Chávez”. En la zona comercial, por su par-
and the remodeling of 4 others, bringing the
te, los pasajeros disponen ahora de una más am-
total of commercial premises at the airport to
plia y variada oferta de bienes y servicios, con la
63, which are operated by 34 concessionary
construcción de 13 nuevos locales y la remodela-
companies.
ción de otros 4 más, con lo cual son ahora 63 los
locales comerciales, operados por 34 empresas
concesionarias.
nuestros valores
Our values
gian carlo miller
Asistente logístico / Logistical Assistant
“El asumir el compromiso de la excelencia me
alienta a esforzarme y a mejorar cada día más.
El sentirme muy identificado con la empresa
hace que siempre dé lo mejor de mí”.
“Assuming a commitment to excellence encourages me to do my best every day. Because I identify
with the company I always give my very best”.
lino elguera
Operador del Sistema de Información
Information System Operator
“Soy responsable del trabajo que me es
asignado. Doy mi apoyo incondicional a
cualquier urgencia que se pudiera presentar”.
“I am responsible for the work that is assigned to me. I give my unconditional support in the event of
any emergency that might occur”.
nani muñoz
Jefe de Protocolo / Head of Protocol
“La ética es fundamental para el trabajo en
el área de Protocolo. En ese sentido, nosotros
tenemos que dar el ejemplo al resto de la
organización”.
“Ethics are fundamental to the work of the Protocol department. In this sense, we strive to provide an
example to the rest of the organization”.
18 // 19
nuestro equipo humano
Our team
gustavo morales valentín
Gerente Central Comercial y de Construcción /
Chief Commercial and Construction Officer
sabine trenk
Gerente Central de Operaciones /
Chief Operating Officer
jaime daly arbulú
Gerente General / Chief Executive Officer
pilar vizcarra albarracín
Gerente Central de Administración
y Finanzas / Chief Financial Officer
fernando ocampo vázquez
Gerente Central de la Concesión /
Chief Concession Compliance Officer
claudia vivanco calderón
Gerente de Asuntos Corporativos /
Corporate Affairs Manager
20 // 21
organigrama general
General Chart
Comité Ejecutivo /
Executive Committee
Auditoría Interna /
Internal Auditor
juan carlos castro
Gerencia General /
Chief Executive Officer
jaime daly
Jefatura de Calidad, Seguridad
y Medio Ambiente / QEHS
edgardo medina
Jefatura de Recursos Humanos /
Human Resources
claudia magnani
Gerencia Central
Comercial y de
Construcción /
Chief Commercial and
Construction Officer
Gerencia Central
de Operaciones /
Chief Operating
Officer
Gerencia de Asuntos
Corporativos /
Corporate Affairs
Manager
Gerencia Central
de Administración
y Finanzas /
Chief Financial Officer
Gerencia Central
de la Concesión /
Chief Concession
Compliance Officer
sabine trenk
claudia vivanco
pilar vizcarra
fernando ocampo
gustavo morales
Gerencia de
Infraestructura /
Infraestructure
Manager
Gerencia de
Seguridad /
Security Manager
john kirch
Gerencia
de Planeamiento
Financiero /
Financial Planning
Gerencia Legal /
Legal Manager
juan marcos venegas
juahny castillo
Gerencia de
Operaciones /
Operations Manager
juan salas
Gerencia de
Contraloría Financiera /
Controller
adolfo sotelo
Gerencia de
Mantenimiento /
Maintenance Manager
Gerencia de Tecnologías
de la Información / IT
iván torralba
luis josé sáenz
Subgerencia de
Aeropuerto / Airport
Deputy Manager
daniel corzo
Gerencia de Financiamiento
de Proyecto y Relaciones
con Inversionistas /
Project Finance Manager
patricia venero
Jefatura de Logística
Logistics
juan josé bravo
milagros
montes
cada año generamos más empleo
Every year we create more employment
Número de trabajadores / Number of employees
Outsourcing
2008
2007
2006
2005
2004
2003
2002
2001
LAP
22 // 23
218
435
276
461
294
379
285
371
319
366
330
377
449
352
473
373
hall de check-in / check-in main hall
24 // 25
la economía peruana y el turismo
en el 2008
The Peruvian economy and tourism in 2008
26 // 27
Según el Reporte Global de Competitividad
According to the Global Competitiveness Report
(2008-2009) emitido por el Foro Económico
(2008-2009) released by the World Economic
Mundial, el Perú se ubica en el puesto 83 de
Forum, Peru is ranked number 83 of 131 countries
131 países (puesto 86 en el período 2007-2008),
(it was ranked number 86 during the period 2007-
siendo superado en la región por Chile, que este
2008), with Chile (ranked this year at number
año se ubica en el puesto 28; por Brasil, que se
28), Brazil (ranked at number 64) and Colombia
ubica en el puesto 64; y por Colombia que se
(ranked at number 74) the only countries in the
ubica en el puesto 74.
region outranking it.
Por su parte, el Perú sube tres posiciones en la
Peru has climbed three places in the ranking,
clasificación, lo que refleja su estabilidad ma-
reflecting its macroeconomic stability based on
croeconómica, basada en una competente polí-
sound fiscal and monetary policy, as well as the
tica fiscal y monetaria, así como en la liberaliza-
liberalization of the market over the past few
ción del mercado producida en los últimos años.
years.
Según el Instituto Nacional de Estadística en In-
According to the National Statistics and Data
formática del Perú, INEI, el PBI creció 9.84% en
Institute of Peru (INEI), the country’s GDP grew
el 2008, tasa que se convirtió en una de las más
by 9.84% in 2008, which is one of the highest
altas de los últimos 14 años. Este espectacular
recorded rates of growth of the last 14 years. This
resultado se sustenta en el dinamismo tanto de
result is a product of the economy’s dynamism, as
la demanda externa como interna. El sector que
well as external and internal demand. The sector
lideró este crecimiento fue el de construcción,
which led this growth was the construction
con 16,46%, seguido por el comercial, el cual
industry, with 16.46%, followed by commerce,
registró un crecimiento de 12,76%, por la mayor
which recorded a rate of growth of 12.76% due
comercialización de productos nacionales e im-
to increased sales of nationally produced and
portados, entre que los que sobresalen los pro-
imported products, among which manufacturing
ductos manufacturados.
goods were particularly significant.
las expectativas del sector turismo
tourism sector expectations
Según las estadísticas de la Organización Mun-
According to statistics produced by the World
dial del Turismo (OMT), desde 1950 el turismo ha
Tourism Organization (WTO), since 1950 tourism
mostrado un crecimiento sostenido, convirtién-
has shown sustained growth which has led to it
dose así en uno de los sectores económicos más
becoming one of the most important sectors of
importantes del mundo.
the world economy.
Actualmente, los ingresos de exportación gene-
Currently,
rados por el turismo internacional se ubican en
international tourism is ranked fourth after fuels,
el cuarto lugar, después de los combustibles, los
chemical products and the automobile industry,
productos químicos y los productos automotri-
while in many developing countries tourism is
ces, mientras que en muchos países en desarro-
the main source of export income as a result of
export
income
generated
by
llo el turismo es la principal categoría de expor-
its capacity for generating employment and the
tación por su capacidad para generar empleo y
opportunities for progress it offers.
por las oportunidades de progreso que ofrece.
In 2008, international tourism continued to
En el 2008 el turismo internacional continuó
grow, although at a lesser rate than during 2007.
creciendo, aunque a menor escala que en el
Globally, more than 924 million tourists traveled,
2007. En el mundo se movilizaron 924 millones
which represented a 2% increase on figures
de turistas, lo que representa un crecimiento
for the preceding year. During the first half of
de 2% con respecto al año anterior. Durante la
the year a positive growth of 5% was recorded,
primera mitad del año se observó un crecimien-
which was then converted into a negative trend
to positivo de 5%, que se convirtió luego en un
during the second half of the year (-1%), as a
la economía peruana y el turismo en el 2008 / the peruvian economy and tourism in 2008
comportamiento negativo en la segunda mitad
result of the impact on the global economy of
del año (-1%), como resultado de una economía
the international financial crisis, the price of oil
global impactada por la crisis financiera interna-
and exchange rate fluctuations.
cional, el precio del petróleo y las fluctuaciones
del tipo de cambio.
All regions recorded positive performance
during 2008, with the exception of Europe,
Todas las regiones tuvieron un desempeño po-
which experienced stagnation in the number
sitivo durante el 2008, a excepción de Europa,
of international arrivals (0.1%). The Middle East
que mostró un estancamiento en el número de
grew by 11%; Africa, 5%; America, 4%; and the
llegadas internacionales (0.1%). Oriente Medio
Asia Pacific region, 2%. In this part of the world,
creció 11%; África, 5%; América, 4%; y Asia Paci-
Central America recorded growth of 8%, followed
fico, 2%. En esta parte del mundo, América Cen-
by South America with 6%, North America
tral registró un crecimiento de 8%, seguida de
with 3% and the Caribbean with 1%. Only the
América del Sur con 6%, América del Norte con
Caribbean recorded a higher rate of growth than
3%, y el Caribe con 1%. Sólo el Caribe creció a
the previous year (from 0.1% in 2007 to 1.2% in
una tasa mayor que la del año pasado (de 0.1%
2008), while the rest of the sub-regions grew at
en el 2007 a 1.2% en el 2008), el resto de subre-
a slower rate than during 2007.
giones creció a un ritmo menor al registrado en
el 2007.
According to Peru Export and Tourism Promotion
Board (Promperú), more than two million
Según la Comisión de Promoción de Perú para
tourists arrived in Peru during 2008, representing
la Exportación y el Turismo, Promperú, más de
an increase of 17% on the figures for the previous
dos millones de turistas llegaron al Perú du-
year. It is important to highlight the fact that
rante el 2008, lo que implica un incremento de
after Machu Picchu’s recognition as one of the
17% con respecto al año anterior. Es importante
New Seven Wonders of the Modern World, Cusco
destacar que luego del reconocimiento de Ma-
received more than one million visitors, of which
chu Picchu como una de las siete maravillas del
70% were foreigners.
mundo moderno, el Cusco recibió más de un
millón de visitantes, de los cuales el 70% eran
Of the more than two million foreign visitors who
extranjeros.
arrived in Peru during 2008, 28% of them came on
business and the rest for leisure, health or family
Por otra parte, de los más de dos millones de
matters. It is important to point out that the
turistas que llegaron al Perú durante el 2008, el
Latin America, Caribbean and European Union
28% lo hizo por negocios y el resto por recrea-
Summit (LAC-EU) and the Asia Pacific Economic
ción, salud o asuntos familiares. Es importante
Cooperation Forum (APEC), hosted by Peru in
señalar que las Cumbres de América Latina, el
May and November, respectively, as well as the
Caribe y la Unión Europea (ALC-UE) y del Foro
signing of free trade agreements, strengthened
de Cooperación Económica Asia Pacífico (APEC),
the corporate tourism sector for Peru.
celebradas en el país durante mayo y noviembre
28 // 29
de 2008 respectivamente, así como las firmas de
For 2009, the World Tourism Organization has
tratados comerciales, fortalecieron el turismo
predicted that international tourism will enter a
corporativo al Perú.
period of stagnation or that it may experience
Para el 2009 la Organización Mundial de Turis-
a slight negative growth (-1% to -2%). This
mo prevé que el turismo internacional ingresará
result will depend on how the global economic
a una etapa de estancamiento o que, en todo
situation develops. In any case, America and
caso, tendrá un ligero decrecimiento (-1% a -2%).
Europe will be the most affected regions due to
Este resultado dependerá de cómo vaya desen-
the fact that their markets have already entered,
volviéndose la situación económica en el mundo.
or are about to enter, recession. For the other
En todo caso, América y Europa serán las regio-
regions (Asia Pacific, Africa and the Middle East)
nes más afectadas, debido a que sus mercados
positive rates of growth are predicted, although
ya entraron, o están por ingresar, en recesión.
they will be slower than growth rates recorded in
Para el resto de regiones (Asia Pacífico, África y
previous years.
Oriente Medio) se esperan tasas positivas de crecimiento, pero menores a las de años anteriores.
The tourism sector is an important source of
foreign earnings and economic growth, and it
El sector turismo es una importante fuente de
enables the improvement of the quality of life
divisas y de crecimiento económico, ya que per-
of the most disadvantaged sectors of society.
mite mejorar la calidad de vida de los segmentos
The excellent performance shown by tourism
menos favorecidos. El buen desempeño demos-
during recent years reflects the potential Peru
trado por el turismo durante los últimos años
possesses in terms of tourism destinations and
refleja el potencial que tiene el Perú en cuanto
how important it is to be able to guarantee high
a su oferta turística y lo importante que resulta
quality tourism services.
garantizarle al turista servicios de calidad.
The role of the Peruvian state is essential for the
El rol del Estado Peruano es imprescindible para
promotion of the many tourist attractions which
promocionar los diversos atractivos turísticos
exist throughout the country and the stimulating
existentes en todo el país e impulsar la inver-
of the private and public investment which
sión privada y pública que brinde la infraestruc-
will provide an adequate infrastructure for the
tura adecuada para el desarrollo del sector. En
development of this sector. In this sense, security
este sentido, la seguridad es un factor clave en
is a key factor in the competitiveness of the travel
la competitividad del sector. Según información
sector. According to information obtained by a
obtenida del estudio del Perfil del Turista Ex-
2007 study of the Foreign Tourist Profile, produced
tranjero 2007, elaborado por Promperú, si bien
by Promperú, while the degree of satisfaction
el grado de satisfacción (97%) y el grado de re-
(97%) and the figure for recommendation (87%)
comendación (87%) son altamente alentadores,
are extremely encouraging, 12% of tourists
el 12% de los turistas señaló que recomendaría
indicated that they would recommend Peru
a Perú, pero con cierta reserva, básicamente de-
but with reservations, basically due to the high
bido al alto grado de inseguridad generado por
level of insecurity generated by ordinary crime,
la delincuencia común, los accidentes y asaltos
accidents and assaults of inter-provincial bus
a buses interprovinciales, y por los reclamos de
services, as well as social issues.
índole social.
una ubicación estratégica
Strategic location
El Perú se encuentra localizado en la costa cen-
Peru is located on the central west coast of South
tral - occidental de Sudamérica, en el centro
America at the very center of the continent.
mismo del continente. Su estratégica ubicación
Its strategic location makes it an important
lo convierte en un punto importante de interco-
interconnection point for passengers in the
nexión para los pasajeros de la región, por ello
region, meaning that two foreign airlines, LAN
dos aerolíneas extranjeras, LAN y TACA, han he-
and TACA, have located their center of operations
cho su centro de operaciones (hub) en el Aero-
at “Jorge Chávez” International Airport.
puerto Internacional “Jorge Chávez”.
Peru’s number one air terminal is located in the
El primer terminal aéreo del Perú, por su parte, se
Constitutional Province of Callao, the main air
encuentra ubicado en la Provincia Constitucio-
and sea link in Peru, with great potential for
nal del Callao, el principal eje marítimo - aéreo
development and for the distribution of imported
del Perú, con grandes perspectivas de desarrollo
products and the shipping of products for export.
para la distribución de productos de importa-
This enables us to state that the airport:
Aerolíneas internacionales
International carriers
aerolíneas argentinas, aeroméxico, air canada, air comet, american airlines,
avianca, continental airlines, copa airlines, delta, gol, iberia, klm, lan, taca, lacsa,
spirit airlines, tam.
Aerolíneas nacionales
Domestic carriers
lc busre, star perú, lan, taca, aerocóndor (hasta julio 2008 / until july 2008), cielos
andinos, atsa.
Carga / Cargo
cielos del perú, lan cargo, polar air cargo (hasta octubre 2008 / until october 2008),
atlas air, arrow air, martin air holland, aerolíneas tampa cargo, florida west, absa,
centurión air cargo, amazon sky, atsa, transaer.
30 // 31
ción y salida de exportaciones. Ello nos permite
•
afirmar que el aeropuerto:
Is the main point of entry to the country
and, therefore, an essential element in the
promotion of a positive image of the city of
•
Es el principal punto de entrada al país y, por
Lima and the rest of Peru.
lo tanto, un elemento esencial para la pro-
•
moción de una imagen positiva de la ciudad
de Lima y del Perú.
•
•
It connects Peru with the rest of the world
and Lima with other cities and regions within
Peru.
Conecta al Perú con el resto del mundo y a
•
Because Lima is the capital and the most
Lima con otras ciudades y regiones del país.
important city in Peru, where more than
Siendo Lima la capital y ciudad más impor-
70% of the nation’s industry and commerce
tante del Perú, en la cual se congrega casi el
is centered, “Jorge Chávez” International
70% de la industria y del comercio peruanos,
Airport is the hub for the country’s entire
el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”
cargo system.
es el eje articulador en cuanto al sistema de
carga se refiere.
Amsterdam
Toronto
Los Ángeles
Nueva York
Newark
Madrid
Atlanta
Houston
Fort Lauderdale
Miami
México
Guatemala
San Salvador
Panamá Caracas
San José
Medellín
Bogotá
Quito
Guayaquil
Lima
La Paz
Santa Cruz
Asunción
Santiago
Río de Janeiro
Sao Paulo
Montevideo
Buenos Aires
lap en cifras
LAP in figures
Movimiento de aeronaves
Aircraft movements
98,734
6.3% más que en el año anterior / more than 2007
Carga transportada
Cargo transported
internacional / international
208,665,246 KG
2.8% más que el año anterior / more than 2007
nacional / domestic
30,446,788 KG
36.2% más que el año anterior / more than 2007
total
239,112,034 KG
32 // 33
6.1% más que el año anterior / more than 2007
Pasajeros totales
Total passengers
8,285,688
10.4% más que el año anterior / more than 2007
Pasajeros internacionales
International passengers
llegadas / arrivals
1,974,321
9.5% más que el año anterior / more than 2007
salidas / departures
1,956,685
8.8% más que el año anterior / more than 2007
en conexión / connections
640,093
21.1% más que el año anterior / more than 2007
total
4,571,099
10.7% más que el año anterior / more than 2007
Pasajeros nacionales
Domestic passengers
llegadas / arrivals
1,847,996
10.2% más que el año anterior / more than 2007
salidas / departures
1,866,593
9.8% más que el año anterior / more than 2007
total
3,714,589
10% más que el año anterior / more than 2007
Área total en concesión
Concession area
2.33 millones de m2
Área del terminal
Terminal area
en 2001 / in 2001
39,467 m2
en 2008 / in 2008
84,570 m2
19,042 m2
Área de plataforma
Platform area
en 2001 / in 2001
165,000 m2
en 2008 / in 2008
304,881 m2
Logitud de la pista de aterrizaje
Runway length
3,507 m
34 // 35
Metros adicionales de terminal por fase II de ampliación /
Additional terminal area as a result of the second expansion
Playa de estacionamiento
Número de posiciones
de estacionamiento de aeronaves
Number of aircraft parking positions
en 2001 / in 2001
18
en 2008 / in 2008
39
Número de puentes de abordaje
Number of boarding bridges
en 2001 / in 2001
0
en 2008 / in 2008
19
Posiciones de Migraciones
en Llegadas Internacionales
Immigration control positions
for International Arrivals
en 2001 / in 2001
12
en 2007 / in 2007
16
en 2008 / in 2008
22
Posiciones de Migraciones
en Salidas Internacionales
Immigration control positions
for International Departures
en 2001 / in 2001
12
en 2008 / in 2008
16
Número de fajas para el recojo
de equipaje / Number of baggage
conveyor belts
en llegadas nacionales en 2008 /
in domestic arrivals in 2008
4
en llegadas internacionales en 2008 /
in international arrivals in 2008
5
Perú Plaza
Peru Plaza
en 2001 / in 2001
No existía / Did not exist
en 2008 / in 2008
2,429 m2
Patio de comidas
Food Court
en 2001 / in 2001
No existía / Did not exist
en 2008 / in 2008
2,203 m2
36 // 37
Área comercial
Commercial area
en 2007 / in 2007
8,590 m2
en 2008 / in 2008
10,422 m2
Número de locales comerciales
Number of commercial
establishments
63
Número de concesionarios
comerciales / Number of
commercial concessionaires
34
Aerolíneas que operan en el Perú
Airlines operating in Peru
20
Destinos sin escala en 2008
Non-stop destinations in 2008
internacional / international
27
nacional / domestic
15
nuestros valores
Our values
eleazar rivera
Supervisor de Mantenimiento
Maintenance Supervisor
“En mi trabajo diario intento alcanzar la
excelencia, procurando que los resultados
sean siempre beneficiosos, tanto para el
cliente interno como para el externo. Busco
ser proactivo y apoyar el trabajo de los jóvenes
profesionales y técnicos multidisciplinarios
que integran la empresa”.
“In my daily work I try to achieve excellence, striving to ensure that the results are always beneficial,
both for our internal and external clients. I try to be proactive and support the work of the multidisciplinary young professionals and technical staff who make up the company”.
sandro ferraro
Supervisor de aeropuerto / Airport Supervisor
“Asumo mi labor con responsabilidad,
efectuando a conciencia el trabajo que me
ha sido encomendado, y con un entusiasmo
contagiante”.
“I assume my tasks with responsibility, performing the work I am given conscientiously and with
contagious enthusiasm”.
38 // 39
inversiones
Investments
Inversiones 2001-2008
Investments 2001-2008
Al 31 de diciembre de 2008, el total de inversiones realizadas por Lima Airport Partners asciende a US$ 257.44 millones.
Millones de dólares / Million of dollars
Durante el año 2008 se ejecutaron inversiones
por US$ 43.82 millones, entre las cuales destaca-
de 18,684 m2 de pavimento de concreto/asfalto
en la Plataforma Sur, la instalación y puesta en
marcha de 12 puentes de abordaje, la ampliación
10.9
11.3
da en el terminal, la remodelación de 7,200 m2
de área existente y el tratamiento paisajista a
35.8 hectáreas de la zona no pavimentada del
US$ 257.44 million.
2007
As of December 31, 2008, LAP invested a total of
2006
2005
Aeropuerto.
2003
de área techa58.4
2004
de aproximadamente 19,000
m2
2001
rápida de aviones de 15,780 m2, la ampliación
2002
ron la construcción de una nueva calle de salida
72.8
17.9
24.9
17.5
the construction of a new rapid exit route for
aircraft of 15,780 sqm, the expansion of 18,684
sqm of concrete paving and asphalt on the
South Platform, the installation and bringing
into service of 12 boarding bridges, the expansion
of approximately 19,000 sqm of roofed terminal
space, the remodeling of 7,200 sqm of existing
area and the landscaping of 35.8 hectares of the
unpaved areas of the airport.
40 // 41
2008
During 2008 investments were made to the
value of US$ 43.82 million, which included
43.8
transferencias
al estado peruano
Transfers to the Peruvian Government
Desde el inicio de la concesión, en febrero de
From the beginning of the concession in February
2001, al 31 de diciembre de 2008, LAP ha trans-
2001 to December 31, 2008, LAP has transferred
ferido al Estado Peruano un total de US$ 486.2
US$ 486.2 million to the Peruvian Government.
millones. Las transferencias corresponden a la
The transfers correspond to the payment of
retribución del 46.511% sobre el total de ingre-
46.511% of the total gross revenues, a transfer to
sos brutos; a la transferencia a CÓRPAC S.A. del
CORPAC S.A. of 20% of the international TUUA
20% de la TUUA internacional y del 50% de las
and 50% of international and domestic landing
tarifas de aterrizaje y despegue nacionales e in-
and takeoff fees, the payment of the regulatory
ternacionales; al pago de la tasa regulatoria de
fee to OSITRAN, the regulatory agency (1% of
OSITRAN (1% del total de los ingresos brutos); y
total revenues), and tax payments.
al pago de impuestos.
Transferencias al Estado Peruano
Transfers to the Peruvian Government
Retribución al Estado 46.511%
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
total
19,027
24,440
26,590
29,700
35,517
38,135
46,954
54,038
274,400
9,344
10,933
11,658
12,889
14,985
16,292
18,749
20,496
115,346
5,265
6,092
6,168
6,751
8,090
8,696
9,597
10,463
61,121
4,079
4,841
5,490
6,138
6,895
7,596
9,152
10,034
54,225
492
644
691
774
912
998
1,202
1,373
7,086
7,507
7,449
10,088
4,682
6,802
13,579
20,532
18,721
89,360
36,370
43,466
49,027
48,044
58,217
69,003
87,437
94,628
486,193
Concession Fee to the Government 46.511%
Transferencias a CÓRPAC
Transfers to CORPAC
50% Aterrizaje y despegue
50% landing and take-off
20% TUUA Internacional
20% international TUUA
Tasa Regulatoria
Regulatory fee
Impuestos
Taxes
nuestras operaciones aéreas
Our air operations
Tráfico de pasajeros
Passenger traffic
2001
4.3
2008
2007
2006
2005
2004
2003
4.1
2002
Millones de pasajeros / Million passengers
42 // 43
4.5
5.1
5.7
6.0
7.5
8.3
120
Movimiento de aeronaves
Aircraft movements
Miles de movimientos / Thousands of movements
100
98.7
92.9
80
77.3
72.2
70.3
70.3
72.3
73.3
60
40
20
0
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
300
Carga y correo aéreo
Cargo-Mail traffic
250
239.1
225.4
Millones de kilogramos / Million kilograms
200
196.9
171.5
150
177.1
160.3
136.7
100
114.3
50
0
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
Notas: [1]- El movimiento de aeronaves incluye todos los vuelos: comercial, cargo, y otros. [2]- En el año 2001 los pasajeros en conexión (tránsito o transferencia) no pudieron ser registrados en su totalidad.
Fuentes: Movimiento de aeronaves 2001 Enero-Febrero: CORPAC Marzo-Diciembre: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Carga y Correo Aéreo 2001 Enero-Febrero: CORPAC / Marzo-Diciembre: LAMS/LAP
2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Movimiento de Pasajeros Nacional 2001 Llegadas: DGAC-MTC / Salidas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Boletos TUUA utilizados 2002 / 2008 Llegadas: DGAC-MTC / Salidas: Boletos
TUUA utilizados Internacional 2001 Llegadas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Salidas: Enero-Febrero: DGAC-MTC, Marzo-Diciembre: Boletos TUUA utilizados /Conexión:
Puesto de Seguridad (LAP) 2002 / 2008 Llegadas: Puesto de Control Migratorio-AIJCh / Salidas: Boletos TUUA utilizados / Conexión: Puesto de Seguridad / Atención al Cliente (LAP)
Notes: [1]- Aircraft traffic includes all flights: commercial and others. [2]- In 2001, connecting passengers (in-transit and transfer passengers) could not be recorded completely.
Sources: Aircraft movements 2001 January-February: CORPAC March-December: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams / SAP_LAP. Cargo-Mail traffic 2001 January-February: CORPAC /March-December: LAMS/LAP 2002 / 2008 Lams /
SAP_LAP. Passengers traffic Domestic 2001 Arrivals: DGAC-MTC / Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used 2002 / 2008 Arrivals: DGAC-MTC / Departures: TUUA tickets used / International
2001 Arrivals: January-February: DGAC-MTC, March-December: Immigration control point-JCIA / Departures: January-February: DGAC-MTC, March-December: TUUA tickets used / Connections: Security post (LAP) 2002 / 2008
Arrivals: Immigration control point-JCIA / Departures: TUUA tickets used / Connections: Security post / Customer Attention (LAP)
nuestros valores
Our values
fiorella carty
Jefe de Producto Retail / Head of Retail
“La eficiencia en mi trabajo es crucial porque
debo alcanzar mis objetivos comerciales
empleando los mejores medios, optimizando
los recursos y rentabilizando de la mejor
manera cada área del aeropuerto”.
“Efficiency in my work is crucial because I must achieve my commercial objectives using the
best methods, optimizing resources and achieving a return in the best manner possible in each
department of the airport”.
florentino quispe
Jefe de Facturación / Head of Invoicing
“Ser eficiente me permite dar un mejor servicio
a los clientes, cumplir con mis objetivos y
prevenir situaciones para optimizar al máximo
los recursos de la empresa”.
“Being efficient enables me to give the best service to my customers, comply with my objectives and
prevent certain situations in order to optimize the resources of the company”.
44 // 45
competencia entre los aeropuertos
de sudamérica
Competition among South American airports
La industria aeronáutica registró un discreto
The aeronautical industry recorded a slight
crecimiento del tráfico de pasajeros internacio-
growth in the traffic of international passengers
nales a nivel mundial de 1.6%* durante el 2008.
on a global level of 1.6%* during 2008. This
De esta manera, a pesar del impacto que han
means that, in spite of the impact felt within the
tenido sobre la industria la crisis financiera in-
industry of the international financial crisis and
ternacional y el alza del precio del combustible
the rise in the price of fuel during the first half of
durante la primera mitad del 2008, continúa ha-
2008, the overall tendency continues to be one
biendo una tendencia creciente.
of growth.
Con respecto al factor de ocupación de los vue-
With regard to the load factor on international
los internacionales, éste creció en dos puntos
flights, this rose by two percentage points
porcentuales con relación al año anterior y fue
compared to the previous year and was 76%. By
de 76%. Por regiones, el mayor crecimiento se
region, the highest growth was recorded in Latin
registró precisamente en América Latina, con
America, with 10.2%. However, in this part of the
10.2%, sin embargo, en esta parte del mundo las
world airlines will have to face a difficult situation,
aerolíneas tendrán que afrontar una situación
given that trade with the United States has entered
difícil, ya que el intercambio comercial con Es-
a period of decline. In this context, competition
tados Unidos ha empezado a descender. En este
among airports in the region is set to increase.
contexto, la competencia entre los aeropuertos
de la región será cada vez mayor.
After the conclusion of the construction work
corresponding to the expansion project, “Jorge
Por nuestra parte, luego de concluidas las obras
Chávez” has new facilities and equipment which
correspondientes a la segunda fase de amplia-
are positioning the airport as one of the best in
ción, el “Jorge Chávez” cuenta con nuevas insta-
the region, consolidating the hubs of LAN and
laciones y equipos que lo siguen posicionando
TACA as important connection centers to the rest
como uno de los mejores de la región, consoli-
of South America, Europe and the United States.
dando los hubs de LAN y TACA como importantes centros de conexión hacia el resto de Suda-
In this regard, at the end of 2008 the prestigious
mérica, Europa y Estados Unidos.
magazine América Economía carried out an
En este sentido, a fines del 2008 la prestigiosa
America -business men and women who are
revista América Economía realizó una encuesta
accustomed to the highest standards of quality
por Internet a 1,422 ejecutivos de América Lati-
and service- in order to better understand their
na -mujeres y hombres de negocios que están
habits and preferences when traveling. When it
acostumbrados a los más altos estándares de
came to airports, “Jorge Chávez” was chosen as
calidad y servicio- para conocer cuáles eran sus
the third best airport in all of Latin America after
hábitos y preferencias al momento de viajar. En
the airports of Miami** and Santiago.
internet survey of 1,422 executives in Latin
el rubro aeropuertos, el “Jorge Chávez” fue elegido el tercer mejor aeropuerto de toda América
Latina después de los aeropuertos de Miami y de
Santiago de Chile**.
46 // 47
* Source: http://www.iata.org/NR/rdonlyres/D5EB1CD5-EDA2-4AAE9DC7-22131A78A498/0/MIS_Note_Dec07.pdf
** Although Miami is not located in Latin America, its airport was
included in the survey because it is one of the preferred destinations of
the target group in question.
Evolución del factor de ocupación
Load factor evolution
satisfaciendo una demanda creciente
Por otro lado, es necesario trabajar para optimizar los factores de ocupación: el ratio entre los
asientos ofrecidos y los ocupados. Por un lado, es
internacional / international
2004
2005
2006
2007
2008
de vital importancia para las líneas aéreas tener
una alta capacidad de ocupación de sus asientos,
Salidas / Departures
65%
67%
72%
74%
75%
pero, en paralelo, es fundamental tener asientos
Llegadas / Arrivals
65%
69%
72%
74%
76%
Viaje Completo / Roundtrip
65%
68%
72%
74%
76%
2004
2005
2006
2007
2008
Salidas / Departures
65%
65%
65%
77%
75%
Llegadas / Arrivals
66%
67%
66%
76%
75%
Viaje Completo / Roundtrip
66%
66%
66%
76%
75%
libres suficientes para atender el crecimiento de
la demanda. El factor de ocupación óptimo está
en el rango de 80%. Si éste es menos de 65%, la
nacional / domestic
ruta no está rindiendo y, si es mayor a 90%, no
ofrece espacio para crecer.
En este contexto, hay dos posibilidades para
ofrecer más asientos: utilizar una aeronave de
mayor capacidad o incrementar frecuencias.
LAP está alentando a las líneas aéreas a que aumenten tanto la capacidad de sus aeronaves -lo
que es más eficiente para operaciones y costos-,
como el número de frecuencias hacia los destinos que actualmente operan, además del inicio
de operaciones a nuevos destinos, todo ello en
el marco de nuestro programa de desarrollo de
rutas aéreas.
desarrollo de rutas aéreas
Lima Airport Partners ha venido explorando
con las compañías aéreas las posibilidades que
ofrece el mercado peruano y, especialmente, el
limeño. Así, hay contacto permanente con los
planificadores de rutas de las compañías aéreas
para que, a partir de pronósticos de tráfico y de
evaluaciones económicas de rutas desde y hacia
Lima, consideren a nuestro aeropuerto como un
* Fuente: http://www.iata.org/NR/rdonlyres/D5EB1CD5-EDA2-4AAE9DC7-22131A78A498/0/MIS_Note_Dec07.pdf
**Si bien Miami no forma parte de América Latina, ese aeropuerto
también fue incluido en la encuesta por ser uno de los destinos
preferidos del grupo objetivo en mención.
competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports
meeting growing demand
punto de destino. Este esfuerzo se lleva a cabo
principalmente con las aerolíneas que ya operan
Further work is needed to optimize load factors:
en el Perú, así como con las compañías aéreas
the ratio of seats offered to seats occupied. On
estadounidenses y europeas más importantes.
the one hand, it is of vital importance for airlines
to possess a high seating occupation capacity,
Con el objetivo de fortalecer la presencia del
but at the same time it is imperative that there
“Jorge Chávez” como hub regional, incentivar el
be enough free seats to cope with increased
inicio de nuevas rutas y el aumento de frecuen-
demand. The optimum load factor is around
cias en rutas existentes, LAP ofreció, a lo largo de
80%. If the load factor is less than 65%, then the
todo el 2008, promociones que otorgaban diver-
route is not profitable and if it is higher than
sos beneficios a las aerolíneas por incrementar
90% there is no space for growth. In this context,
la capacidad de sus aeronaves (más tamaño,
there exist two possibilities for offering more
más asientos, más pasajeros) y para aquellas
seats: using aircraft with a greater passenger
que incrementaran el número de frecuencias o
capacity, or increasing frequencies. LAP is
empezaran a cubrir nuevas rutas que no esta-
encouraging the airlines to increase both the
ban siendo atendidas desde Lima (nacionales o
capacity of their aircraft -which is more efficient
internacionales). Estas promociones represen-
in terms of operations and costs- and the number
taron significativos descuentos en las tarifas de
of frequencies to the destinations which they
aterrizaje y despegue en el “Jorge Chávez” para
currently operate, as well as beginning operations
las compañías aéreas que se acogieron a las
to new destinations, all within the framework of
cuatro promociones que estuvieron vigentes a
our air routes development program.
lo largo del año que pasó.
Así, durante el 2008 se incrementaron, en pro-
development of air routes
medio, 107 frecuencias semanales, de las cuales
40 fueron internacionales y 67, nacionales. Sin
Lima Airport Partners has been exploring,
embargo, también se produjo una reducción de
together with the airlines, the possibilities offered
40 frecuencias semanales, de las cuales 9 fueron
by the Peruvian market and especially the Lima
internacionales y 31, nacionales.
market. To this end, there is permanent contact
with the airline route planners so that, based
Con respecto a las líneas aéreas, TAM inició
on traffic predictions and economic evaluations
operaciones en el “Jorge Chávez” en octubre de
of routes to and from Lima, they will consider
2008, cubriendo la ruta Lima - Sao Paulo - Lima,
our airport as a destination. This effort is being
mientras que a nivel nacional, Star Perú redujo
concentrated principally on the most important
parcialmente sus operaciones a partir de junio
airlines in the United States and Europe.
de 2008 y Aerocóndor canceló sus operaciones
en julio de 2008.
With the aim of strengthening the presence of
48 // 49
“Jorge Chávez” as a regional hub and encouraging
A diciembre de 2008, 20 aerolíneas brindan sus
the opening of new routes and an increase
servicios en forma regular hacia y desde Lima
in frequencies on existing routes, LAP offered,
(16 aerolíneas con vuelos internacionales y 4 con
throughout 2008, special offers which provided
vuelos nacionales).
Incremento de frecuencias
Frequency increase
aerolínea
ciudad
aeronave
asientos
frecuencias
airline
city
aircraft
seats
frequencies
Lan Perú
Madrid (vía GYE)
BOEING 767-300
212
1
KLM
Amsterdam
BOEING 777-200
327
1
Lan Chile /
Lan Perú
Santiago
BOEING 767-300 / AIRBUS 319-320
171
4
Lan Perú
Sao Paulo
AIRBUS 319-132
145
2
Taca Perú
Sao Paulo
AIRBUS 319 / AIRBUS 320 / AIRBUS 321
155
2
Taca Perú
Caracas
AIRBUS 319 / AIRBUS 320 / AIRBUS 321
157
2
Avianca
Bogotá
BOIENG 757-200
169
3
Taca Perú
Bogotá
AIRBUS 320-232
150
2
Lan Chile
Buenos Aires
AIRBUS 320-232
156
2
Taca Perú
Buenos Aires
AIRBUS 320-321
171
1
Taca Perú
La Paz
AIRBUS 320-232
150
1
Lan Perú
México
BOEING 767-300
212
1
Taca Perú
Montevideo
AIRBUS 319
120
1
Taca Perú
Quito
AIRBUS 319
120
2
Lan Perú
Miami
BOEING 767-300
212
2
Spirit Airlines
Fort Laudardale
AIRBUS 319
144
2
Copa Airlines
Panamá
EMBRAER E190 / BOEING 737-700
110
6
Taca Perú
San José
AIRBUS 320
150
4
Taca Perú
San Salvador
AIRBUS 320
150
1
Lan Perú
Iquitos, Pucallpa, Tarapoto, Yurimaguas
AIRBUS 319-132
145
14
Lan Perú
Piura, Chiclayo, Trujillo, Tumbes
AIRBUS 319-132
145
24
Lan Perú
Arequipa, Cusco, Juliaca,
Puerto Maldonado, Tacna
AIRBUS 319-132
145
29
50 // 51
competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports
Nuevas rutas /
New routes
aerolínea
ciudad
aeronave
asientos
frecuencias
airline
city
aircraft
seats
frequencies
Lan Perú
Medellín (vía UIO)
AIRBUS 319-132
145
7
Taca Perú
Guatemala
AIRBUS 319
120
3
Taca Perú
Medellín
AIRBUS 319
120
4
Taca Perú
Río de Janeiro
AIRBUS 320-232
150
4
Tam
Sao Paulo
AIRBUS 320-232
156
6
Taca Perú
Asunción
AIRBUS 319
120
2
Lan Chile
Santiago (vía BUE)
BOEING 767-300
212
5
Star Perú
Cajamarca
BAE 146-100
72
7
Lan Perú
Cajamarca
AIRBUS 319-132
145
7
a number of benefits to airlines for increasing
desarrollo de las actividades de carga
the capacity of their aircraft (increased size,
more seats, more passengers) and for increasing
Durante el 2008, a través del Aeropuerto Inter-
the number of frequencies or starting to cover
nacional “Jorge Chávez” se transportaron más
new routes which were not being serviced from
de 239 mil toneladas métricas de carga, lo que
Lima (domestic and international). These offers
representa un crecimiento de 6.1% con respec-
represented significant discounts in the landing
to al año anterior. El volumen de carga inter-
and takeoff tariffs at “Jorge Chávez” for the airlines
nacional creció en 2.8%, de 203 mil toneladas
which took advantage of the four promotional
métricas a 209 mil toneladas métricas, mien-
offers that were valid during the year.
tras que el volumen de carga nacional se incrementó en 36.2%, de 22 mil toneladas métricas
In this way, during 2008, on average there was
a 30 mil toneladas métricas. Del total general
an increase of 107 frequencies a week, of which
de las exportaciones, el 75% son perecibles, el
40 were international and 67 were domestic.
20% son textiles y el 5% restante son productos
However, there was also a reduction of 40 weekly
diversos.
frequencies, of which 9 were international and
31 domestic.
52 // 53
With regard to the airlines, TAM began
operations at “Jorge Chávez” in October 2008,
covering the route Lima - Sao Paulo - Lima, while
on a domestic level, Star Perú partially reduced
its operations from June 2008 and Aerocóndor
cancelled its operations in July 2008.
By December 2008, 20 airlines were providing
regular services to and from Lima (16 airlines with
international flights and 4 with domestic flights).
development of cargo operations
During 2008, through “Jorge Chávez” International
Airport more than 239,000 metric tons of cargo
was transported, which represents a growth of
6.1% compared to the previous year. The volume
of international cargo increased by 2.8%, from
203,000 metric tons to 209,000 metric tons,
while the volume of domestic cargo increased by
36.2%, from 22,000 metric tons to 30,000 metric
tons. Of the overall total of exports, 75% are
perishable, 20% are textiles and the remaining
5% are miscellaneous products.
Non-aeronautical business development
With the aim of increasing sales and the value
of the ticket per passenger, during 2008 the
Commercial department, in coordination with
the concession holders operating within “Jorge
Chávez”, launched two promotional offers. In
April a SEAT FR car valued at US$ 35,000 was
raffled among the airport’s passengers and users
who bought products and services from February
to April for an established minimum amount.
And in the month of July the Independence Day
celebrations saw the raffling of a vicuña coat
valued at US$ 6,000.
competencia entre los aeropuertos de sudamérica / competition among south american airports
desarrollo de negocios no aeronáuticos
With the construction work of the second phase
of the expansion of the airport completed, the
Con la finalidad de incrementar las ventas y
commercial area occupies a space in excess
el valor del ticket por pasajero, durante el año
of 10,000 sqm, between the commercial zone
2008 el Departamento Comercial, en coordi-
accessed by the general public (Peru Plaza) and
nación con los concesionarios operando en el
the stores and restaurants in the domestic and
“Jorge Chávez”, realizó dos promociones comer-
international embarkation zones. In total, there
ciales. En abril se sorteó un auto SEAT FR, valori-
are 63 commercial premises which are operated
zado en US$ 35,000, entre los pasajeros y usua-
by 34 concession holding companies.
rios del aeropuerto que consumieron entre los
meses de febrero y abril por un monto mínimo
Among the new commercial concession holders
establecido, y en el mes de julio la promoción de
are the restaurant and café La Bonbonniere, the
Fiestas Patrias sorteó un abrigo de vicuña valori-
last minute purchases store Express Shop and
zado en US$ 6,000.
the snacks and drinks vendor To Go, all of which
are located in the international terminal. In this
Luego de concluidas las obras de la segunda eta-
area the Smoking Bar has also been enlarged
pa de ampliación del aeropuerto, el área comer-
and remodeled.
cial ocupa un espacio que supera los 10,000m2,
entre la zona comercial de acceso al público en
In the domestic terminal the businesses which
general Perú Plaza y las tiendas y restaurantes
currently operate are: Aldeasa The Shop,
de la zona de embarque nacional e internacio-
dedicated to the sale of duty paid products, Café
nal. En total, son 63 los locales comerciales, los
Britt, specializing in handcrafts, H. Stern, the
mismos que son operados por 34 empresas con-
jewelry store, and To Go.
cesionarias.
In the central terminal, the Duty Free has been
Entre los nuevos concesionarios comerciales se
enlarged and now covers an area of 840 square
tiene al restaurante-cafetería La Bonbonniere,
meters, featuring a new 360 square meters
la tienda de compras de último minuto Express
multi-brand clothing store named Fashion. Also,
Shop y el local de expendio de bocadillos y bebi-
Ilaria (silversmith’s) has an additional store and
das To Go, todos ellos ubicados en el Espigón In-
El rincón del Pisco has been opened.
ternacional. En esa misma zona también ha sido
ampliado y remodelado el Smoking Bar.
During 2008, on the airport’s mezzanine, a
branch of the coffee shop Starbucks opened, as
En el Espigón Nacional operan en la actualidad
well as Spa Relax, which provides a hairdressing
Aldeasa The Shop, dedicado a la venta de pro-
service principally, as well as the candy store
ductos duty paid, Café Britt, especializado en ar-
Charlotte in the Peru Plaza.
tesanías, H. Stern, tienda de joyería, y To Go.
During 2008, the airport’s Retail and Food
En el Espigón Central, el Duty Free ha sido am-
and Drinks segments grew by 16% and 26%,
pliado y ahora tiene 840 m2 de extensión, inau-
respectively. The stores which obtained the best
gurando una nueva tienda de ropa multimarca
results in terms of growth were: Secure Bag,
de 360
54 // 55
m2
llamada Fashion. Igualmente Ilaria
which provides a baggage protection service,
(platería) cuenta con una tienda adicional y se
with 42%; and the express cafeteria To Go, with a
ha abierto El rincón del Pisco.
33% increase in its sales. Also, Ilaria and H.Stern
were chosen by the passengers themselves as
Por otro lado, durante el 2008, en la mezanine
those businesses which offer the best customer
del aeropuerto, se abrió una filial de la cafete-
service.
ría Starbucks, así como el Spa Relax, dedicado a
brindar servicio de peluquería principalmente,
For 2009 a growth is expected in the commercial
además de la dulcería Charlotte en el Perú Plaza.
businesses, due fundamentally to an increase in
commercial space in the airport of 1,800 square
Durante el 2008, los segmentos de Retail y de
meters. In addition, plans are underway to open
Comidas & Bebidas crecieron en 16% y 26%,
a new VIP Salon in the domestic terminal and a
respectivamente. Las tiendas que obtuvieron
new Spa Express in the international terminal.
mejores resultados de crecimiento fueron: Secure Bag, encargada de la protección de equipaje,
con 42%; y la Cafetería Express To Go, con 33% de
incremento en sus ventas. Por otro lado, Ilaria y
H.Stern fueron elegidas por los propios viajeros
como las que ofrecen el mejor servicio de atención al cliente.
Para el 2009 se espera un crecimiento en los negocios comerciales, fundamentalmente debido
al incremento del espacio comercial en el aeropuerto en más de 1,800 m2. Asimismo, se tiene
planeado inaugurar un nuevo Salón VIP en el
Espigón Nacional y un nuevo Spa Express en el
Espigón Internacional.
nuestros valores
Our values
jesica esquerre
Supervisor General de Mantenimiento
General Maintenance Supervisor
“Siempre busco realizar mis funciones con la
mayor eficiencia posible, para así satisfacer
todos los requerimientos internos, haciendo
uso de los procedimientos aplicables y
maximizando los niveles de calidad de
servicio”.
“I always try to complete my tasks with the greatest possible efficiency, and in this way satisfy all
internal requirements, making use of applicable procedures and maximizing levels of quality of
service”.
javier salazar
Jefe de Ingeniería y Supervisión de Proyectos
Head of Engineering and Projects Supervision
“En mi trabajo diario siempre intento lograr
la mayor eficiencia, buscando diseños
funcionales y una construcción de calidad
dentro del presupuesto estimado”.
“In my daily work I always try to achieve the highest levels of efficiency, aiming for functional designs
and high quality construction within the proposed budget”.
56 // 57
el “jorge chávez”: un aeropuerto
que sigue creciendo
“Jorge Chávez”: an airport that keeps growing
En febrero de 2001, al asumir la concesión del
In February 2001, on taking over the concession
Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, Lima
to run “Jorge Chávez” International Airport, Lima
Airport Partners encontró un aeropuerto en
Airport Partners received an airport in a very poor
muy mal estado de conservación, que refle-
state of repair which reflected 40 years of lack of
jaba 40 años de falta de inversión y por ello
investment, and it was therefore understandable
era entendible que el Estado Peruano exigiera
that the Peruvian state should demand a very
un plan de inversión muy intensivo en capital
intensive capital investment plan during the first
para los primeros 8 años de concesión, inde-
eight years of the concession, regardless of the
pendientemente del volumen de pasajeros
volume of passengers which formed the demand
que fuesen a demandar los servicios del aero-
for the airport’s services.
puerto.
First, work was begun to renovate the most
En ese sentido, se empezó por renovar las
essential structures: the electrical installations,
estructuras más profundas: las instalacio-
washroom facilities and information technology,
nes eléctricas, sanitarias e informáticas, que
all of which were in a critical state. Also, it was
estaban en una situación crítica. Igualmen-
necessary to repair and fully maintain the
te, hubo que reparar y darle mantenimiento
equipment (baggage conveyor belts, elevators,
integral a los equipos (fajas para equipa-
escalators) until they could be replaced. The
je, ascensores, escaleras mecánicas) hasta
existing airport had to be prepared for the
que se les reemplazara. Se debía preparar
expansion work which was to follow. At the
el aeropuerto existente para la ampliación
same time, everything that might constitute
que vendría más adelante. En paralelo, se
a potential risk to operational security had to
tuvo que corregir todo aquello que pudie-
be rectified, such as guaranteeing the safety of
ra significar un riesgo para la seguridad
facilities, reinforcing and/or building a perimeter
operacional: garantizar la seguridad de las
fence around the airport, clearing away the
instalaciones reforzando y/o construyendo
rubble and garbage from the platform (to
el cerco perimétrico del aeropuerto, limpiar
minimize the risk of threats to aircraft from
de escombros y basura la plataforma (para
birds or local fauna in general), as well as other
minimizar el riesgo del peligro aviario o de
measures.
fauna en general), entre otras medidas.
According
58 // 59
to
the
Concession
Agreement
Según el Contrato de Concesión firmado entre
signed between Lima Airport Partners and the
Lima Airport Partners y el Estado Peruano, entre
Peruvian State, between February 2001 and
febrero de 2001 y diciembre de 2008 LAP debía
December 2008 LAP was obliged to undertake
ejecutar todas las mejoras obligatorias estipula-
all the obligatory improvements stipulated in
das en dicho contrato para ese período (“Período
the contract for that period (“Initial Period”).
Inicial”). A la fecha, la única mejora obligatoria
To date, the only obligatory improvement
que queda pendiente es la construcción de la
which remains pending is the construction of a
segunda pista de aterrizaje, la cual estará ope-
second runway, which will be operational five
rativa 5 años después de que el Estado Peruano
years after the Peruvian government hands
entregue a LAP los terrenos necesarios para la
over to LAP the land required for the expansion
ampliación del Aeropuerto.
of the airport.
En febrero del año 2005 se inauguraron las obras
correspondientes a la primera fase de ampliación del aeropuerto, las cuales incluían la ampliación del terminal de pasajeros en 65,528 m2
(en el 2001 tenía 39,467 m2 de extensión), la ampliación de la Plataforma para operaciones aeronáuticas y para la habilitación de posiciones
de estacionamiento de aeronaves en 280,000
m2 (en el 2001 tenía 165,00 m2) y la instalación
de 7 puentes de abordaje, entre otras mejoras.
Adicionalmente, se implementaron modernos y
eficientes sistemas de información aeroportuaria y de inspección de equipajes.
En octubre de 2007 se iniciaron las obras correspondientes a la segunda fase de ampliación del
aeropuerto, las cuales demandaron una inversión de US$ 61 millones de dólares. Al 2008 el
“Jorge Chávez” está en capacidad de atender a
10.5 millones de pasajeros al año, cifra que esperamos alcanzar en el mediano plazo.
Las principales obras de la segunda fase de ampliación del aeropuerto, incluyeron:
1
La ampliación del Espigón Internacional en
8,850 m2, con 7 nuevas salas de espera, 7
nuevos puentes de embarque y 4 concesionarios comerciales.
.
La ampliación del Espigón Central en
5,301 m2. Se ampliaron las áreas de Migraciones, con 6 nuevas posiciones de control a
la llegada y 4 nuevas posiciones de control
a la salida. Se reconfiguró la zona de control
de seguridad e iniciaron operaciones 5 nuevos concesionarios comerciales.
3
La ampliación del Espigón Nacional en
4,146 m2, con 5 nuevas salas de espera, 5
nuevas mangas y 4 nuevos concesionarios
comerciales.
el “jorge chávez”: un aeropuerto que sigue creciendo / “jorge chávez”: an airport that keeps growing
In February 2005
the construction work
corresponding to first phase of the airport
expansion project was completed and opened.
This work included the expansion of the
passenger terminal to 65,528 sqm (in 2001 it
covered 39,467 sqm), the enlargement of the
Platform for aeronautical operations and for
the installing of parking positions for aircraft to
280,000 sqm (in 2001 it covered 165,000 sqm)
and the installation of seven boarding bridges, as
well as other improvements. In addition, modern
and efficient airport information and baggage
inspection systems were introduced.
In October 2007, the second phase of the airport
expansion project work began. This construction
stage required an investment of US$ 61 million.
“Jorge Chávez” is now able to receive 10.5 million
passengers a year and we expect to reach this
figure in the medium term.
The main work of the second phase of the airport
expansion project, included:
1
The expansion of the international terminal
to 8,850 sqm, with 7 new boarding bridges
and 4 commercial concessions.
2
The expansion of the central terminal to 5,301
sqm. The immigration areas were enlarged,
with 6 new control positions for arrivals
and 4 new control positions for departures.
The security control zone was reconfigured
and operations began at 5 new commercial
concessions.
3
The expansion of the domestic terminal to
4,146 sqm, with 5 new departure lounges, 5
new boarding bridges and 4 new commercial
concessions.
60 // 61
4
La remodelación interna de la Torre Central y
4
el reforzamiento del terminal.
5
6
and reinforcing of the terminal.
La ampliación de la Plataforma Sur en
12,000 m
The internal remodeling of the Central Tower
5
2.
The expansion of the South Platform to
12,000 sqm.
La habilitación de una calle de rodaje para la
6
salida rápida de aviones.
The introduction of a new taxiing area for
the rapid departure of aircraft.
Adicionalmente, durante el 2008 los operado-
In addition, during 2008 the secondary operators
res secundarios realizaron las siguientes inver-
made the following investments in their
siones en sus áreas respectivas, ubicadas en la
respective areas, located on the Platform:
Plataforma:
1
1
The remodeling and expansion of the Frío
La remodelación y ampliación del Terminal
Aéreo Refrigerated Storage Terminal. The
de Almacenamiento de Carga Refrigerada
area occupied was increased by 113%, from
de Frío Aéreo. El área ocupada se incrementó
3,190 sqm to 6,814 sqm, and the storage
en 113%, de 3,190
m2
a 6,814
m2,
y su capa-
capacity was increased by 600 tons to 1,200
cidad de almacenamiento se incrementó de
tons simultaneously. The amount invested
600 toneladas a 1,200 toneladas en simul-
during 2007 and 2008 reached a total of US$
táneo. El monto invertido durante los años
1.29 million.
2007 y 2008 ascendió a US$ 1.29 millones.
2 The construction of new maintenance
2
La construcción de nuevos talleres de man-
workshops for the Talma, Swissport and
tenimiento de los operadores de rampa Tal-
Servisair ramp operators. Currently they
ma, Swissport y Servisair. Actualmente ocu-
occupy a total area of 5,845.67 sqm (Servisair
pan un área total de 5,845.67 m2 (Servisair
with 1,926.74 sqm, Swissport with 1,933.76
con 1,926.74 m2, Swissport con 1,933.76 m2 y
sqm, and Talma with 1,985.17 sqm), located
Talma 1,985.17 m2), ubicada junto al Centro
next to the LAP Cargo and Airmail Center.
de Carga y Correo Aéreo de LAP. La construc-
The construction of these three workshops
ción de estos tres talleres representó una
represented a total investment of US$
inversión conjunta de US$ 650,000.
650,000.
un paso decisivo en la mejora continua
de la seguridad
A decisive step in the continuous improvement of aviation security
En diciembre del 2008, al Aeropuerto Internacio-
In December 2008, “Jorge Chávez” International
nal “Jorge Chávez” le fue entregada la prestigio-
Airport was awarded the prestigious BASC
sa certificación BASC (Business Alliance for Se-
certificate
cure Commerce) para sus operaciones de carga
Commerce) for its cargo and airmail operations.
(Business
Alliance
for
Secure
y correo aéreo.
For Lima Airport Partners the obtaining of this
Para Lima Airport Partners la obtención de dicha
certificate represents a decisive step in the
certificación internacional se convierte en un
continuous improvement of aviation security, for
paso decisivo en la mejora continua de la seguri-
it guarantees the implementation of a Control
dad en el aeropuerto, ya que garantiza la imple-
and Security Management System for its foreign
mentación de un Sistema de Gestión en Control
trade operations.
y Seguridad para sus operaciones de comercio
exterior.
Since 2007 the cargo operations of “Jorge
Chávez”
International
Airport
have
been
Desde el año 2007 las operaciones de carga en el
centered at the “Cargo and Airmail Center”,
Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez” se cen-
which is the infrastructure designated by LAP
tralizan en el “Centro de Carga y Correo Aéreo”,
for these activities. Since the end of 2008, these
que es la infraestructura asignada por LAP para
facilities have met all the demands in terms of
estas actividades. Son esas instalaciones las que
infrastructure and security demanded by BASC.
cumplen, desde fines del 2008, con todas las exigencias de infraestructura y seguridad delimita-
The LAP Cargo and Airmail Center was opened
das por BASC.
in October 2007 and the project required an
investment of almost US$ 3 million for the
El Centro de Carga y Correo Aéreo de LAP se inau-
remodeling work. The facility is now capable of
guró en octubre del año 2007, es un proyecto que
receiving 8,000 tons in 24 hours.
demandó una inversión cercana a los US$ 3 millones de dólares para su remodelación, y tiene
With the granting of the BASC certificate, LAP has
una capacidad instalada de hasta 8,000 tonela-
renewed its commitment to the development
das en 24 horas.
of “Jorge Chávez” International Airport, at both
service and operational levels.
Con la obtención de la Certificación BASC, LAP
renueva su compromiso con el desarrollo del
Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”, tanto
a nivel de servicio como de operación.
62 // 63
64 // 65
las cumbres mundiales
The world summits
66 // 67
Durante el 2008 el Perú fue sede de dos grandes
During 2008 Peru was the host nation for two
cumbres mundiales: La Cumbre de América Lati-
great world summits: the Latin American,
na, el Caribe y la Unión Europea, ALC-UE, y el Foro
Caribbean and European Union Summit (LAC-
de Cooperación Económica Asia Pacífico, APEC.
EU), and the Asia Pacific Economic Cooperation
Cada una de ellas tenía sus particularidades y, por
Forum (APEC). Each of these events was unique
ende, también las exigencias eran distintas en
in its way, as were the demands upon the airport,
cuanto a logística y a seguridad, principalmente.
principally in terms of logistics and security
considerations.
La Cumbre de América Latina, el Caribe y la
Unión Europea, ALC-UE, se realiza cada dos años
The Latin American, Caribbean and European
y es una importante reunión de mandatarios,
Union Summit (LAC-EU) is held every two years
cuyo objetivo principal es estrechar los lazos
and constitutes an important meeting of leaders
entre ambas regiones, con miras a desarrollar
whose principal objective is to improve ties
posibles alianzas estratégicas.
between the regions with the goal of developing
possible strategic alliances.
Desde setiembre del año 2007 LAP empezó a realizar las coordinaciones internas, con la finalidad
Beginning in September 2007, LAP began to make
de definir los procedimientos especiales para la
the internal arrangements necessary for defining
atención de dignatarios, poniendo en todo mo-
the special procedures for receiving dignitaries,
mento especial énfasis en los temas relaciona-
while at all times prioritizing the issues associated
dos con la seguridad de los ilustres visitantes.
with the security of our illustrious visitors.
A partir de febrero del 2008 se formó un comi-
In
té interinstitucional que estaba presidido por
committee was formed which was presided over
un representante del Ministerio de Relaciones
by a representative of the Foreign Ministry -the
Exteriores -la entidad encargada de toda la or-
institution entrusted with the entire organization
ganización de la Cumbre ALC-UE- e integrado
of the LAC-EU Summit- and comprised of
por representantes de la Dirección General de
representatives of the General Civil Aeronautical
Aeronáutica Civil (DGAC), de las Fuerzas Arma-
Board (DGAC), the police and armed forces,
das y Policiales, de Migraciones, de Aduanas y, en
the immigration department, customs and, in
general, de todas aquellas instituciones con al-
general, all those institutions with a specific
guna función específica, además de las distintas
related function, as well as different departments
áreas de LAP involucradas, como Operaciones,
of LAP, such as Operations, Security and Protocol,
Seguridad y Protocolo, entre otras. Dicho comité
among others. This committee met every week
se reunía todas las semanas para definir todos
to define all the procedures related to the arrival
los procedimientos relacionados con la llegada y
and departure of the leaders and other delegates
salida de autoridades del aeropuerto.
via the airport.
En abril del año 2008 llegaron las misiones de
In April 2008 the advance missions for the LAC-
avanzada de ALC-UE, compuestas por los encar-
EU arrived, composed of those entrusted with
gados de Protocolo y de Seguridad de las diver-
issues of Protocol and Security for the different
sas delegaciones, los cuales comprobaron in situ
delegations. These representatives checked in situ
February
2008
an
inter-institutional
las cumbres mundiales / the world summits
cómo se llevarían a cabo las operaciones y cuáles
the operational readiness of the airport and what
eran los procedimientos establecidos por LAP y
procedures LAP had put in place in collaboration
por los miembros del comité interinstitucional.
with the inter-institutional committee.
Entre el 12 y el 17 de mayo de 2008 se realizaron
Between May 12th and May 17th 2008 a total
en Lima un total de cuatro eventos de la Cumbre
of four events associated with the LAC-EU
ALC-UE, entre reuniones de delegados, cancille-
Summit were held in Lima, including meetings
res y presidentes. En total llegaron 17 Jefes de
of delegates, secretaries of state and presidents.
Estado y representantes de Jefes de Estado con
In total, 17 heads of state and representatives
sus respectivas delegaciones, 65 cancilleres y
of heads of state arrived with their respective
ministros de economía y 60 jefes de delegación.
delegations, 65 secretaries of state and economy
Se atendieron a 1,050 pasajeros y se brindaron
ministers and 60 delegation heads. A total of
602 atenciones protocolares.
1,050 passengers were accommodated and 602
ceremonial receptions were held.
Con relación al Foro de Cooperación Económica
Asia Pacífico (APEC), si bien la reunión central
With regard to the Asia Pacific Economic
fue en noviembre del 2008 en Lima, hubo cua-
Cooperation Forum (APEC), although the main
tro eventos en el 2007 y 52 eventos a lo largo del
meeting was held in November 2008 in Lima, there
2008, además de las visitas de las misiones de
were four events in 2007 and 52 events during
avanzada.
2008, as well as the visits of advance missions.
En el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”
“Jorge Chávez” International Airport received
fueron recibidos los líderes de Indonesia, Hong
the leaders of Indonesia, Hong Kong, Papua New
Kong, Papúa Nueva Guinea, Singapur y Nueva
Guinea, Singapore and New Zealand with their
Zelanda con sus respectivas delegaciones, ade-
respective delegations, as well as 30 ministers
más de 30 ministros y 20 jefes de delegación.
and 20 delegation heads. In total, in November
En total, en noviembre del 2008 se atendieron
2008 974 passengers were received and 498
a 974 pasajeros y se brindaron 498 atenciones
ceremonial receptions were held.
protocolares.
It is estimated that as a result of the LAC-EU
68 // 69
Se estima que debido a las cumbres mundiales
and APEC summits, more than 21,000 people
de ALC-UE y APEC, más de 21,000 personas llega-
arrived in Peru via “Jorge Chávez”. And although
ron al Perú a través del “Jorge Chávez”. Y si bien
other economic leaders arrived at the Peruvian
otros líderes de economías llegaron a la base de
Air Force base, the LAP Operations department
la Fuerza Aérea del Perú, el área de Operaciones
was responsible, in those cases, for coordinating
de LAP se encargó, en esos casos, de coordinar y
and supervising the land services for aircraft, the
supervisar los servicios en tierra para aeronaves,
supply of fuel for aircraft, the advance payment
el suministro de combustible a las aeronaves, el
of the TUAA (airport fee), escorting aircraft to
pago por adelantado de la TUUA (Tarifa Única
the Naval Aviation platform and coordinating
de Uso de Aeropuerto), escoltar a las aeronaves
with CORPAC (the authority in charge of air
hacia plataforma de la Aviación Naval y coordi-
traffic) the planning of arrivals and departures
nar con CÓRPAC (entidad encargada del tráfico
of commercial and official flights.
aéreo) la planificación de llegadas y salidas de
During the main dates of the summits, Lima
vuelos comerciales y oficiales.
Airport Partners activated a parallel Operations
Control Center exclusively dedicated to operations
Durante la fechas centrales de las cumbres, Lima
related to the events and which operated 24
Airport Partners activó un Centro de Control de
hours a day as a monitoring and supervising
Operaciones paralelo, exclusivamente dedicado
post in order to guarantee the success of these
a las operaciones relacionadas con los eventos,
important activities.
el cual funcionó las 24 del día como puesto de
monitoreo y supervisión, a fin de garantizar el
éxito de estos importantes actos.
proceso de revisión tarifaria
Tariff revision process
El Contrato de Concesión firmado entre Lima
The Concession Contract signed between Lima
Airport Partners y el Estado Peruano en febrero
Airport Partners and the Peruvian State in
de 2001 establece que a partir del noveno año de
February 2001 establishes that from the ninth
vigencia de la concesión, es decir, a partir del 1 de
year of the concession -in other words, from
enero de 2009, la tarifa de aterrizaje y despegue
January 2009- the landing and takeoff tariff
y la TUUA serán reajustadas periódicamente por
and the TUAA (airport fee) should be periodically
la fórmula “RPI-X”, donde “RPI” es la variación del
readjusted according to the equation “RPI-X”,
índice de precios al consumidor de los Estados
where “RPI” is the variation in the consumer
Unidos de América, y “X” representa el factor de
price index of the United States of America,
productividad de la empresa. En el año 2008 el
and “X” represents the productivity factor of
organismo regulador, OSITRAN, estableció que
the company. In 2008 the regulatory body
las tarifas de estacionamiento de aeronaves, uso
OSITRAN established that the tariffs charged
de puentes de abordaje y uso de instalaciones de
for the parking of aircraft, the use of boarding
carga también estarían sujetas al reajuste por
bridges and the use of cargo facilities would
la fórmula citada. Todos estos servicios, en con-
also be subject to readjustments based on this
junto, representan aproximadamente el 70% del
formula. When taken together, all of these
total de los ingresos de LAP, y los recursos que
services represent approximately 70% of the
percibimos por ellos nos permiten mantener
total income of LAP, and the resources we receive
el Aeropuerto y realizar las nuevas inversiones
for these services allows us to maintain the
requeridas para que el “Jorge Chávez” siga te-
airport and make the new investments required
niendo la categoría y calidad alcanzadas con la
so that “Jorge Chávez” will continue to maintain
concesión.
the standards and quality achieved through the
concession.
El factor de productividad de LAP fue fijado inicialmente por OSITRAN en diciembre de 2008,
The LAP productivity factor was initially
siendo posteriormente corregido -aunque de
established by OSITRAN in December 2008,
manera parcial- debido a diversos cuestiona-
and it was subsequently corrected -although
mientos planteados por nuestra empresa. A lo
in a partial manner- as a result of a number
largo del proceso de revisión tarifaria, LAP ha de-
of questions raised by our company. During
mostrado con sólidos argumentos técnicos cada
this process of tariff revision, LAP has justified
uno de los aspectos puestos en debate, procu-
through solid technical arguments every aspect
rando que las tarifas por los servicios referidos
of the issues which have been debated, thereby
reflejen la gran inversión que hemos realizado
achieving a position under which the tariffs
en el aeropuerto entre los años 2001 y 2007 (la
charged for the services referred to reflect the
cual supera los 213 millones de dólares).
considerable investment we made in the airport
from 2001 to 2007 (which was in excess of US$
213 million).
70 // 71
reconocimientos
Recognitions
En julio del 2008 el Aeropuerto Internacional
In July 2008 “Jorge Chávez” International Airport
“Jorge Chávez” fue elegido el segundo mejor
was chosen as the second best airport in South
aeropuerto de América del Sur por Skytrax Re-
America by Skytrax Research, a market research
search, una consultora de estudios de merca-
consultancy firm based in London which every
do especializada en temas aeroportuarios con
year carries out an internet survey of more than
sede en Londres, que todos los años realiza una
8.2 million passengers of 97 nationalities who
encuesta vía Internet a más de 8.2 millones de
between them use at least 190 airport terminals
pasajeros de 97 nacionalidades y usuarios de
throughout the world, in order to choose the
por lo menos 190 terminales aéreos alrededor
winners of The World Airport Awards.
del mundo, a fin de escoger a los ganadores del
World Airport Awards.
This survey measures 39 separate criteria, such
as access to the airport, the availability of transit
La referida encuesta mide 39 criterios diferentes,
services for passengers, the comfort of the
entre ellos, el acceso al aeropuerto, la disponibi-
terminal, the atmosphere and cleanliness, waiting
lidad para el tránsito de pasajeros, la comodidad
times and immigration services, signposting in the
en el terminal, la ambientación y limpieza, los
terminal, baggage handling, security controls, the
tiempos de espera y servicio en migraciones, la
warmth and friendliness of airport staff, the ease
señalética del terminal, el manejo de equipaje,
with which connections are made and the variety
los controles de seguridad, la calidez y amabi-
of products and services on offer.
lidad del personal del aeropuerto, la facilidad
para las conexiones, y la variedad de oferta de
The international financing obtained by Lima
productos y servicios.
Airport Partners in July 2007 of US$ 164.90
millions, through the inssuance of global notes
El financiamiento internacional obtenido por
on the international market, was awarded twice
Lima Airport Partners en julio de 2007 por
during 2008.
US$ 164.9 millones, mediante la emisión de
notas globales en el mercado internacio-
In February 2008 the prestigious magazine Project
nal, fue premiado dos veces durante el año
Finance (Euromoney) chose it as its transaction
2008.
of the year in Latin America; and in April of the
same year the magazine International Financial
En febrero la prestigiosa revista Project Finance
Law Review singled it out as the “Deal of the Year
(Euromoney) lo eligió como la transacción del
2007” in America in its Project Finance category,
año en América Latina, en la categoría “Project
recognizing it as a totally innovative international
Bond”, por la complejidad de su estructura; y en
financing transaction designed in such a way that
abril del mismo año la revista International Fi-
it allows LAP great flexibility, while at the same
nancial Law Review lo distinguió como “Deal of
time protecting the bondholders.
the year 2007” en América en la categoría Pro-
72 // 73
ject Finance, por ser una transacción absoluta-
The financing was structured taking into account
mente innovadora en finanzas internacionales,
the company’s cash flow and its ability to repay
diseñada de forma tal que le permite gran fle-
the debt, within the context of continued and
xibilidad a LAP y, al mismo tiempo, protege a los
sustained investment in the development of the
tenedores de bonos.
infrastructure of “Jorge Chávez” International
El financiamiento fue estructurado tomando en
Airport. The repayment period is 15 years, with a
cuenta la generación de caja de la empresa y su
grace period of five years, of which the first three
capacidad de repago de la deuda, en un contex-
years are “zero coupon”, and the annual interest
to en el que se continuará invirtiendo de manera
rate is 6.88%.
sostenida en el desarrollo de la infraestructura
del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”. El
This financing will enable LAP to continue with its
plazo de pago es de 15 años, con cinco años de
program for the expansion and modernization of
gracia, de los cuales los tres primeros son “cupón
“Jorge Chávez” International Airport until 2009.
cero” y la tasa de interés anual es de 6.88%.
With part of the resources obtained LAP has
prepaid the balance of the loan of US$ 125 million
Este financiamiento le permitirá a LAP continuar
con el programa de expansión y modernización
del Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”
hasta el año 2009. Con parte de los recursos obtenidos se ha prepagado el saldo del préstamo
de US$ 125 millones que fuera obtenido de OPIC
y KfW en el 2003.
obtained from OPIC and KfW in 2003.
convenios de cooperación
Cooperation agreements
Uno de los objetivos que se planteó Lima Airport
One of the objectives proposed by Lima Airport
Partners al asumir la concesión del Aeropuerto
Partners when it took over the concession for “Jorge
Internacional “Jorge Chávez”, fue el promover
Chávez” International Airport was the promotion
el destino Perú no sólo como sede de notables
of Peru not only as the home of important tourist
atractivos turísticos y culturales, sino también
and cultural attractions, but also as a permanent
como fuente permanente de oportunidades co-
source of business opportunities.
merciales.
This effort also requires the forming of
74 // 75
Ese esfuerzo implica también conformar aso-
collaborative associations which enable the
ciaciones de colaboración que permitan el in-
exchange of information and knowledge, with
tercambio de información y conocimientos, con
a view to widening the channels through which
miras a ampliar los canales de difusión del gran
Peru is promoted as a top travel destination.
destino Perú.
In this context, at the beginning of 2007 the staff of
En este contexto, a inicios del año 2007 funcio-
Miami and Lima airports evaluated the possibility of
narios de los Aeropuertos de Miami y de Lima
signing an agreement which would twin them and
evaluaron la posibilidad de suscribir un conve-
thereby enable the exchange of information and
nio que los hermanara y permitiera el intercam-
cooperation between the two entities.
bio de información y cooperación entre ambas
entidades.
In March 2008 this sisterhood agreement was
finally signed between Miami Airport, one of the
En marzo del año 2008 finalmente se pudo fir-
most important airports in the United States,
mar el convenio de hermanamiento entre el
which receives more that 33 million passengers a
Aeropuerto de Miami, uno de principales aero-
year and is one of the most popular destinations
puertos de Estados Unidos, que moviliza más de
for Latin American travelers, and “Jorge Chávez”
33 millones de pasajeros al año y es uno de los
International Airport.
destinos preferidos por los latinoamericanos, y
el Aeropuerto Internacional “Jorge Chávez”.
The sisterhood agreement between both airports
enables the exchange of information regarding
El convenio de vínculo entre ambos aeropuertos
the
permite el intercambio de información sobre el
infrastructure development plans and marketing
movimiento de pasajeros y carga, planes de de-
strategies with the aim of increasing the traffic of
sarrollo de la infraestructura, así como estrate-
passengers and cargo.
movement
of
passengers
and
cargo,
gias de marketing que tengan como objetivo el
incremento del tráfico de pasajeros y carga.
Both airports will also study the possibility
of
promoting
the
passenger
traffic
and
Por otra parte, ambos aeropuertos estudiarán la
airport activities of both institutions through
posibilidad de promover el tráfico de pasajeros y
technological means, working in the formation
las actividades aeroportuarias de ambas institu-
of technical groups who will make exchange visits
ciones a través de medios tecnológicos, trabaja-
and/or training visits, as well as acting as goodwill
rán en la formación de grupos técnicos para rea-
ambassadors
lizar visitas de intercambio y/o de capacitación o
institutions.
representing
their
respective
entrenamiento, así como para actuar como embajadores de buena voluntad en representación
Additionally, both airports, through their usual
de sus respectivas instituciones.
marketing procedures, will make every effort to
promote the advantages of the two institutions
Adicionalmente, ambos aeropuertos, a través
continuing to maintain a close relationship and
de sus procedimientos usuales de mercadeo
doing business with each other.
comercial, harán sus mejores esfuerzos para
promover la ventaja de relacionarse o de hacer
negocios entre ellos.
cuidando el medio ambiente
Caring for the environment
LAP cuenta con sistemas de Gestión de Calidad y
LAP is equipped with duly accredited Quality
de Gestión Ambiental debidamente certificados
Management and Environmental Management
bajo los estándares ISO 9001 e ISO 14001, y dispo-
systems conforming to ISO 9001 and ISO 14001
ne además de un sistema de Seguridad y Salud
standards, and it also possesses an Occupational
Ocupacional que cumple los lineamientos del De-
Health and Safety system which meets the
creto Supremo 009-2005-TR y del OHSAS 18001.
standards defined by Supreme Decree 009-2005TR and OHSAS 18001.
Durante el 2007 se inició la ejecución del proyec-
76 // 77
to conocido como “Eagle”, el cual tiene como ob-
During 2007 the project known as “Eagle” was
jetivo principal mejorar la eficiencia de los pro-
initiated, the main objective of which is to
cesos operativos, con miras a cumplir con todos
improve the efficiency of operational processes,
los estándares establecidos para las operaciones
with a view to complying with all the standards
del aeropuerto, según lo estipulado en el Con-
established for airport operations according to
trato de Concesión.
the terms of the Concession Agreement.
Con respecto al cuidado del medio ambiente, se
With regard to care of the environment, a project
ha implementado el proyecto de mejora de la
has been implemented to improve the waste
planta de tratamiento de aguas residuales y se
water treatment plant and the process for the
ha perfeccionado el manejo y la disposición de
management and disposal of solid waste has
los residuos sólidos. Asimismo, se realizan mo-
been perfected. In addition, periodic monitoring is
nitoreos periódicos de la calidad del aire, agua,
carried out of air and water quality, noise levels
ruido y otros parámetros ambientales. Por otra
and other environmental factors. A great effort is
parte, se concentra un gran esfuerzo de redu-
being made to reduce to a minimum any spillages
cir aún más los derrames de hidrocarburos, así
of hydrocarbons, as well as the consumption
como el consumo de agua y de energía eléctrica,
of water and electrical energy, with the aim of
a fin de alcanzar un desarrollo sostenible.
achieving sustainable development.
En cuanto a seguridad y salud ocupacional, me-
In terms of occupational health and safety,
diante la ejecución del Programa de Gestión de
through the execution of the Occupational
Riesgos Ocupacionales se logró reducir el núme-
Risk Management Program the number of
ro de accidentes ocupacionales en el aeropuerto
occupational accidents at the airport has been
y mejorar las condiciones de trabajo de nuestros
reduced and the working conditions of our
colaboradores.
personnel have been improved.
En LAP se verifica permanentemente el cumpli-
LAP constantly verifies its compliance with the
miento de la normativa legal ambiental y de se-
environmental and occupational health and safety
guridad y salud ocupacional relativa a nuestras
legal norms associated with our operations and, in
operaciones y, en el caso de las empresas usuarias
the case of the companies which use the airport,
del aeropuerto, ejecutamos un plan de auditorías,
we have executed an auditing plan designed to
a fin de verificar su cumplimiento y de prevenir
verify their compliance and to prevent risks and
riesgos e impactos ambientales relacionados con
negative environmental impact associated with
la seguridad y con la salud ocupacional.
occupational health and safety.
apoyo a la comunidad
Community support
Para Lima Airport Partners es prioritario brin-
For Lima Airport Partners the provision of social
dar apoyo social a la comunidad. En ese sentido,
support to the community is a priority. In this
cabe mencionar que durante el 2008 hemos re-
sense, it should be mentioned that during 2008
cibido el reconocimiento de diversas institucio-
we received the recognition of several institutions:
nes: Operación Sonrisa, por nuestro apoyo al pro-
Operation Smile, for our support of the program
grama de servicios médicos gratuitos y cirugía
which provides free medical services and plastic
plástica y reconstructiva para niños y jóvenes
and reconstructive surgery for children and
que sufren de labio leporino y/o paladar hendi-
adolescents who suffer from harelips and/or
do y la Liga Peruana de Lucha contra el Cáncer,
cleft palates; the Peruvian Cancer League, for
por nuestra contribución al financiamiento de
our contribution to the financing of prevention
los centros de prevención y a los programas gra-
centers and free early detection programs aimed
tuitos de detección temprana dirigidos a muje-
at women. In addition, we have collaborated
res. Asimismo, hemos colaborado con diversas
with a number of institutions, including the
instituciones, entre ellas la Asociación de Ayuda
Support Association for Children with Burns,
al Niño Quemado, la Sociedad Peruana de Síndro-
the Peruvian Down Syndrome Society and the
me de Down y la Asociación Peruana de Déficit
Peruvian Attention Deficit Society.
de Atención.
In addition, during 2008 LAP launched the project
Asimismo, durante el 2008 LAP dio inicio al Pro-
known as Memory Spaces. This is an effort by
yecto conocido como Espacios de Memoria. Se
the company to provide integrated health and
trata de un esfuerzo de la empresa por brindar
social support for twenty orphans of the armed
atención integral en salud y apoyo social a vein-
conflict which occurred in Peru from the 1980s to
te huérfanos del conflicto armado ocurrido en el
2000, who have left the John Paul II Homes in the
país durante los años 1980 y 2000, egresados de
cities of Huancapi and Huanta in Ayacucho. With
las Casas Hogares Juan Pablo II de las ciudades
the help of the Pontifical Catholic University of
de Huancapi y Huanta en Ayacucho. Con el apo-
Peru and the Municipality of San Borja, these
yo de la Pontificia Universidad Católica del Perú
young people will receive group and individual
y de la Municipalidad de San Borja, estos jóvenes
psychological treatment, as well as benefiting
recibirán atención psicológica, tanto grupal e in-
from access to health services.
dividual, y además podrán acceder a servicios de
salud.
78 // 79
diseño y diagramación:
Taller Cuatro
fotografías:
Javier Ferrand
Mariana Montalvo y Andrés Perona
Camila Rodrigo
Diego Alvarado
Renzo Giraldo
Giancarlo Shibayama

Documentos relacionados

MEMLAP OK ok.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

MEMLAP OK ok.indd - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez una nueva zona de embarque de pasajeros; siete puentes de abordaje; nuevos y mejores espacios para las entidades del Estado que cumplen funciones en el aeropuerto; un nuevo sistema de manejo, inspe...

Más detalles

Memoria Anual 20​10 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez

Memoria Anual 20​10 - Aeropuerto Internacional Jorge Chávez responsabilidad hacia la sociedad, hacia la economía del país y hacia el medio ambiente.

Más detalles