12,3 MB - Gijón Film Festival

Transcripción

12,3 MB - Gijón Film Festival
ORGANIZAN:
[2]
Paz Fernández Felgueroso
Alcaldesa de Gijón
Una nueva edición en Gijón de su festival de cine. Un año más con su ofrenda de imágenes y palabras, rastreadas entre las cinematografías más inquietas y
rupturistas del mundo. Esta heterodoxia cinematográfica ha probado, más allá de toda duda, que los cimientos en que se asienta son de una riqueza y calidad
extraordinarias y por ello su lugar en el panorama de festivales, a nivel no sólo nacional sino también internacional está suficientemente consolidado.
Ganado, pues, su sitio al sol, la 46 edición del Festival Internacional de Cine de Gijón trabaja desde la seguridad del apoyo institucional, del privado, de los
medios y del público. Con todos a su lado y el futuro abierto de par en par, Gijón puede volver sus ojos de cine al pasado, regresar a la casa donde nació en 1963
como Certamen Internacional de Cine y Televisión para la Infancia y la Juventud. Esa casa no es otra que la Universidad Laboral, la misma que despojada de
ropa vieja, es hoy símbolo de vanguardia artística, de espacio lúdico donde las imágenes y los sonidos se suceden sin tregua al conformismo. Y las actividades
que el Festival instala en la Laboral no son otras que las relacionadas con la sección Enfants Terribles, una de las propuestas más queridas y ambiciosas de la
programación de Gijón. La calidad de está sección es, además de indudable, un reto pedagógico que propone la imagen audiovisual como arma de reflexión. Y es
precisamente esa búsqueda de significados, de diálogo y debate tras el entretenimiento de una historia de ficción, lo que hace tan nutritivo a Enfants Terribles.
Así que esta vuelta a los orígenes es un homenaje renovador, la apuesta por el futuro a través de los más jóvenes. Para todos los demás hay un gran festival de
cine. Como siempre. Y como siempre sin dormir ni aquietarse, al contrario, insomne para que la comodidad no lo engorde ni ablande. Para seguir en las revistas
especializadas como uno de los festivales de referencia en España.
Here is a new edition of Gijón’s own Film Festival, which one more year brings us its offering of words and images, gathered from the world’s most restless, cutting
edge cinematography. Its brand of film heterodoxy has proved beyond any doubt that it is grounded upon rich, solid, quality foundations, and this is why its place in
the film festival scene, national as well as international, is fully established.
Having earned this position deservingly, the 46th edition of the Gijón International Film Festival proceeds with the safeguard of having the support of the public
institutions as well as of the private sector, the media as well as the public. With everyone on its side and the future looking hopeful, Gijón may turn its filmic eyes
to the past and return to the house where it was born in 1963 as the International Film and Television Festival for Children and Young People. And this house
is none other than the Universidad Laboral, the same that rid of old baggage is nowadays synonymous with avant-garde art and with a stage in which sound
and image have firmly replaced conformity. The activities the Festival presents at Laboral belong to the Enfants Terribles section, one of its most cherished and
ambitious ingredients. Besides its doubtless quality, this section offers an educational challenge using the audiovisual image as its food for thought. And it is
precisely this search for meaning, dialogue, and debate, what makes Enfants Terribles so fruitful.
And so this return to the origins becomes a renewal and a tribute – a hope for the future through the young. Let everybody enjoy this great Film Festival which, just
like every year, it will refuse to fall sleep or mellow out – on the contrary, it will stay awake and sleepless through and through, so as not to fatten up or soften up,
so as to maintain its presence in the specialized press as one of Spain’s leading festivals.
Una nueva edición en Gijón/Xixón del so festival de cine. Un añu más cola so ufierta d’imáxenes y pallabres, rastrexaes ente les cinematografíes más actuales
y rupturistes del mundu. Esta heterodoxa cinematográfica demostró, ensin nenguna dulda, que los pegoyos nos que s’enconta son d’una bayura y calidá
descomanaes, y poro, el so sitiu nel mundu de los festivales, mesmo nacional qu’internacional, ta enforma afitáu.
Ganáu asina’l so espaciu, la 46 edición del Festival Internacional de Cine de Xixón trabaya dende la seguranza del apoyu institucional, del priváu, de los medios
y del públicu. Con toos al llau y el futuru abiertu dafechu, Gijón/Xixón pue volver los sos güeyos de cine al pasáu, tornar a la casa onde nació en 1963 como
Certamen Internacional de Cine y Televisión pa la Infancia y la Mocedá. Esa casa nun ye otra que la Universidá Llaboral, la mesma qu’ensin la ropa vieyo, ye
anguaño símbolu de vanguardia artística, d’espaciu lúdicu onde les imáxenes y los soníos asoceden ensin dar tregua al conformismu. Y les actividaes que’l
Festival coloca na Llaboral, nun son otres que les rellacionaes cola estaya Enfants Terribles, una de les propuestes más queríes y ambicioses de la programación
de Gijón/Xixón. La calidá d’esta estaya ye, amás d’induldable, un retu pedagóxicu que propón la imaxen audiovisual como arma de reflexón. Y ye precisamente
esa busca de significaos, de diálogu y alderique tres l’entretenimientu d’una historia de ficción, lo que fai tan granible Enfants Terribles.
Asina qu’esti tornar a los anicios ye un homenaxe anovador, l’apueste pol futuru al traviés de la mocedá. Pa tolos demás hai un gran festival de cine. Como
siempres. Y como siempre ensin dormir nin parar, tolo contrario, sollerte pa que la comodidá nun lu engorde nin amolleza. Pa siguir nes revistes especializaes
como ún de los festivales de referencia n’España.
[3]
José Luis Cienfuegos
Director del Festival Internacional de Cine de Gijón
Cumplimos 46 ediciones y el hijo pródigo regresa a casa. El domingo 21 de julio de 1963, Florentino Soria inauguraba oficialmente, en el paraninfo de la
Universidad Laboral, el primer Certamen de Cine y Televisión para Niños. Este año, un poco mayor, tal vez un poco más grande (de músculo que no de grasa),
pero con la misma sobredosis energética propia del público que inspiró su nacimiento, el Festival Internacional de Cine de Gijón vuelve al escenario que vio sus
primeros pasos. Los niños de entonces se han convertido en los Enfants Terribles de hoy, y una remodelada -en la forma y en el fondo- Laboral, hogar ahora de la
Ciudad de la Cultura, volverá a recibir a los espectadores más pequeños. Porque después de todo, seguimos siendo un festival joven. A los 46 años.
Este arte, esta disciplina, este espectáculo de feria… eso que todos creemos saber qué es pero no conseguimos abarcar, el cine, vive un momento en el que
las dialécticas fluyen a su alrededor generando debate; inyectando vida. Los formatos digitales han llegado para asaltar la antigua monarquía absolutista del
celuloide. El documental y la ficción se esfuerzan en confundirse, cada vez más, para agrandarse y crecer. Desde algunos sectores de la crítica se habla de su
propia abolición y la refundación de la misma bajo nuevos presupuestos. Se discute, ergo estamos vivos. Y no hay mejor lugar para catalizar estos asuntos que
un festival de cine. En Gijón queremos asomarnos a todas estas cuestiones. Recogemos el guante y lo arrojamos de nuevo. Lanzamos preguntas sin saber todas
las respuestas. Tenemos intuiciones y con ellas construimos nuestra programación.
Juventud y heterodoxia. Dos de las brújulas por las que nos guiamos. El cine de lo actual y el cine de lo diverso. Cine con nombres y apellidos. Como Lucrecia
Martel que quiso que conociéramos Salta. O Cameron Jamie que retrata los Estados Unidos que no salen en las sitcom. O Johanna Hadjithomas y Khalil Joreige,
empeñados en que los conflictos que vive el Líbano no caigan en el olvido. O Peter Tscherkassky, un exlorador de tesoros escondidos en el celuloide. Cineastas
personales que habitan en los márgenes. Marginales que en Gijón se encuentran como en casa.
En Una parte del cielo recogeremos una pequeña muestra del cine dirigido por directoras europeas en este tercer milenio. Miradas disímiles sobre nuestro tiempo
que ya no reclaman espacio sino que lo ocupan sin preguntar. Con La Utopía Yanki pondremos el foco en los actuales documentalistas estadounidenses. Esos
que, desde la disidencia, le toman el pulso a los problemas actuales de su país y piden cuentas a la historia oficial.
Diez días para reír y para llorar, para amar y para odiar, para aplaudir y para indignarse, para trasnochar y para madrugar, para pensar que la vida merece la pena
o para dimitir definitivamente de la humanidad. En fin, diez días para asomarnos al mundo desde una butaca y con la luz apagada.
We are turning forty-six and the prodigal son returns home. On Sunday, July 21, 1963, Florentino Soria officially inaugurated the first Children’s Film and Television
Festival at the Universidad Laboral assembly hall. A little older, maybe a little bigger – in muscle, not fat – the Gijón International Film Festival returns to its
birthplace this year with the same energy surplus that corresponds to the audiences who inspired its beginnings. Those children have become today’s Enfants
Terribles, and a remodelled – inside and outside –Universidad Laboral, now converted into a City of Culture, will receive a young audience once again. Because,
after all, we still are a young festival – at age forty-six.
This art, this subject, this sideshow attraction, this thing we all believe we know what it is yet we cannot truly comprehend – the cinema – finds itself now at a point
in which dialectics flow around it on all sides, generating a debate, shooting it with life… The digital media are assaulting the old absolutist monarchy of celluloid.
As the borders between documentaries and fiction become more and more blurred, the genres grow and enlarge. Meanwhile, some critical circles speak of the
disappearance of their own discipline and of its re-foundation under new premises. We discuss, ergo we are alive. And there is no better place to bring up all these
subjects than a film festival. We want to look into all these issues here in Gijón. We pick up the glove and throw it again. We raise questions without knowing all the
answers. We have intuitions and build our programme around them.
Youth and heterodoxy – these are two of our compasses. The cinema of the present and the cinema of the diverse: cinema with a full name. Names such as
Lucrecia Martel’s, who wanted us to discover the town of Salta; Cameron Jamie, whose portrait of the United States cannot be found in any sitcom; Johanna
Hadjithomas and Khalil Joreige, bent on preventing the Lebanon conflicts from falling into oblivion; Peter Tscherkassky, a hunter of treasures lost in celluloid.
Personal filmmakers living in the margins – outsiders who feel completely at home in Gijón.
The series Una parte del cielo presents a limited sample of films by European female directors in the third millennium: different views on our time that do not
demand its own place but take it without asking questions. La Utopía Yanki focuses on contemporary United States documentary filmmakers, those who, from their
standpoint of dissidence, analyze their country’s current problems and call the official history to account.
Ten days for loving and hating, laughing and crying, for clapping your hands and getting angry, for going to bed late and getting up early, and for thinking that life is
worth the trouble or finally giving up on humankind – ten days, in sum, to see the world from a chair in a dark room.
Cumplimos 46 ediciones y el fíu que nos dexara torna pa en casa. El domingu 21 de xunetu de 1963, Florentino Soria inauguraba oficialmente, nel paraninfu de la
Universidá Llaboral, el primer Certame de Cine y Televisión pa Neños. Esti añu, dalgo mayor, quiciabes un poco más grande (de músculu, non de grasa), pero col
mesmu empachu enerxéticu propiu del públicu qu’inspiró la so nacencia, el Festival Internacional de Cine de Xixón torna al escenariu de los sos primeros pasos.
Los que d’aquella yeren neños camudaron nos Enfants Terribles d’angüaño, y una remocicada- en forma y fondu- Llaboral, casa agora de la Ciudá de la Cultura,
acoyerá otra vuelta a los espeutadores más pequeños. Porque dempués de too, siguimos siendo un festival mozu. A los 46 años.
Esti arte, esta disciplina, esti espeutáculu de feria….eso que toos creyemos saber qué ye pero nun somos a atalantar, el cine, vive un momentu nel que les
dialéutiques surden na so rodiada en forma d’alderiques; inyeutando vida. Los formatos dixitales aportaron p’atacar la vieya monarquía absolutista del celuloide.
El documental y la ficción faen por entemecese, cada vez más, pa enanchar y medrar. Y dende dalgunes estayes de la crítica fálase de desaniciala y refundala
con nuevos presupuestos. Aldericamos, ergo tamos vivos. Y nun hai meyor sitiu pa facer estes coses qu’un festival de cine. En Xixón queremos arimamos a
toes estes cuestiones. Pañamos el guante y tirámoslu otra vuelta. Llanzamos entrugues ensin saber toles rempuestes. Tenemos albidros y con ellos facemos la
nuestra programación.
Mocedá y heterodoxa. Dos de les brúxules coles que nos orientamos. El cine de lo actual y el cine de lo distinto. Cine con nomes y apellíos. Como Lucrecia Martel
quixo que conociéremos Salta. O Cameron Jamie qu’espeya los Estaos Xuníos que nun salen nes sitcom. O Johanna Hadjithomas y Khalil Joreige, emperraos en
que los conflictos que vive Líbano nun s’escaezan. O Peter Tscherkassky, un buscador d’ayalgues escondíes nel celuloide. Cineastes personales que viven nos
márxenes. Marxinales qu’en Xixón tán como en casa.
En Un cachín del cielu atropamos una pequeña amuesa del cine dirixíu por direutores europees nesti tercer mileniu. Miraes distintes sobre’l nuestru tiempu que yá
nun piden un requexu sinon que lu ocupen ensin entrugar. Con La Utopía Yanki centrarémonos nos actuales documentalistes estadounidenses. Esos que, dende
la disidencia, tómen-y el pulsu a los problemes actuales del so país y piden cuentes a la historia oficial.
Diez díes pa rir y pa berrar, pa querer y pa odiar, p’aplaudir y pa ofendese, pa tresnochar y pa madrugar, pa decatase que la vida paga la pena o pa renunciar
dafechu a la humanidá. De xuru, diez díes p’asomanos al mundu dende una butaca y cola lluz matao.
[4]
Jurado internacional
Julia Loktev
Alex Brendemühl
Sergio Wolf
Julia Loktev nació en San Petersburgo (Rusia) en
1969, pero a los nueve años su familia se trasladó a
Estados Unidos. Estudió cine en la Universidad de
Nueva York. Su debut cinematográfico se produjo
en 1998 con el documental Moment of Impact, el
cual filmó y editó en solitario. Con él consiguió varios
premios incluyendo Mejor Director en Sundance, el
Gran Premio en el Cinéma du Reél de Paris o Mejor
Documental en Karlovy Vary. Esta obra forma parte de
la colección permanente del Museo de Arte Moderno
de Nueva York. En 2006 firmó su primera película,
Day Night Day Night, y se llevó el Premio Miradas
Jóvenes (Prix Regards Jeune) en la Quincena de
los Realizadores (Directors Fortnight) del festival
de Cannes. En el Festival du Nouveau Cinéma de
Montreal obtuvo el Louve d’Or, el premio al Mejor
Nuevo Director en Chicago y el premio Someone to
Watch en los Independent Spirit Awards. Julia Loktev
ha realizado varias instalaciones de vídeo exhibidas
en espacios de arte como Tate Modern en Londres,
P.S. 1 en Nueva York, Haus der Kunst en Munich, Mito
Art Tower en Japón o la Bienal de Valencia.
Alex Brendemühl nació en Barcelona en 1972.
Se formó como actor en el Institut del Teatre de
Barcelona y tras esto inició su carrera en el teatro
y la televisión. Su nombre comenzó a sonar con
fuerza tras protagonizar Las horas del día (2003)
de Jaime Rosales. Después, sus papeles en En
la ciudad (2003) de Cesc Gay, Inconscientes
(2004) de Joaquim Oristrell, Remake (2006) de
Roger Guall o El silencio antes de Bach (2007) de
Pere Portabella han consolidado su carrera. Alex
Brendemühl también es co-autor del guión de Yo
(2007) de Rafa Cortés, película que protagonizó
y por la cual obtuvo el premio Sant Jordi y el del
Festival de Toulouse como mejor actor. Lo bueno
de llorar (2006) de Matías Bize, Die Liebe der
Kinder de Franz Müller y Las dos vidas de Andrés
Rabadán (2008) de Ventura Durall han sido sus
últimas interpretaciones como protagonista.
Nació en Buenos Aires, en 1963. Es crítico, docente,
guionista y realizador cinematográfico. Licenciado en
Ciencias de la Comunicación (Universidad de Buenos
Aires), es autor y compilador de los libros Cine Argentino,
La otra historia (1992) y Nuevo Cine Argentino (2004), y
como autor único, Cine/Literatura. Ritos de pasaje (2001).
En preparación, tiene el libro La ficción documental.
Escribió los guiones cinematográficos de Zapada (2002)
y La felicidad (un día de campo)(2002), ambos de
Raúl Perrone, así como los de Encarnación (2007), de
Anahí Berneri, y Extranjera (2007), de Inés de Oliveira
Cézar. Actualmente, trabaja en el guión El fiordo, del
director chileno Cristián Leighton. Dirigió el largometraje
documental Yo no se qué me han hecho tus ojos (2003),
junto con Lorena Muñoz., y también en co-dirección, la
trilogía documental Ritos de frontera (2002), junto con
Alejo Taube. Como director, también realizó el corto
documental Los destiladores de naranjas (2004) y el
segundo largometraje documental, Las orillas (2007/8).
En 2009, hará su tercer largometraje documental: El color
que cayó del cielo. Es Director Artístico del Bafici (Buenos
Aires Festival Internacional de Cine Independiente) desde
2007.
Julia Loktev was born in San Petersburg (Russia)
in 1969, but when she was nine his family moved
to the United States. She studied film at New York
University. His first film is the documentary Moment
of Impact (1998), which she shot and edited herself,
and which won several prizes including Best Director
at Sundance, the Grand Prize at the Cinéma du Reél
in Paris, and Best Documentary at Karlovy Vary. This
work is in the permanent collection at the New York
Museum of Modern Art. She did her first feature in
2006, Day Night Day Night, which received the Prix
Regards Jeune in the Directors Fortnight at Cannes;
the Louve d’Or at the Festival du Nouveau Cinéma in
Montreal; the Best New Director award at Chicago;
and the Someone to Watch award at the Independent
Spirit Awards. Julia Loktev has produced a number
of video installations at art spaces such as the Tate
Modern in London; P.S. 1 in New York; Haus der
Kunst in Munich; the Mito Art Tower in Japón; and the
Biennial in Valencia.
Julia Loktev nació en San Petersburgo (Rusia) en
1969, pero a los nueve años treslladóse cola familia
a los Estaos Xuníos. Estudió cine na Universidá de
Nueva York. La soestrena cinematográfica foi en
1998 col documental Moment of Impact, que rodó y
editó en solitario y col que consiguió dellos premios,
ente ellos el de Meyor Direutor en Sundance, el
Gran Premiu nel Cinéma du Reél de Paris o Meyor
Documental en Karlovy Vary. Esta obra ta dientro de
la coleición permanente del Muséu d’Arte Modernu de
Nueva York. En 2006 robló la so primer película, Day
Night Day Night, y llevó’l Premiu Miraes Moces (Prix
Regards Jeune) na Quincena de los Realizadores
(Directors Fortnight) del festival de Cannes. Nel
Festival du Nouveau Cinéma de Montreal ganó’l
Louve d’Or, el premiu al Meyor Nuevu Direutor
en Chicago y el premiu Someone to Watch nos
Independent Spirit Awards. Julia Loktev fizo delles
instalaciones de videu amosaes n’espacios d’arte
como Tate Modern en Londres, P.S. 1 en Nueva York,
Haus der Kunst en Munich, Mito Art Tower en Xapón o
la Bienal de Valencia.
Alex Brendemühl was born in Barcelona in 1972,
and was trained as an actor at the Institut del
Teatre in Barcelona. He has acted in the theatre
and television, and became popular after his
protagonist role in Jaime Rosales’ Las horas del
día (2003). Further roles in films such as Cesc
Gay’s En la ciudad (2003); Joaquim Oristrell’s
Inconscientes (2004); Roger Guall’s Remake
(2006); and Pere Portabella’s El silencio antes de
Bach (2007) have helped to establish his career.
Alex Brendemühl also co-wrote Rafa Cortés’ Yo
(2007), a film in which he also acted, receiving the
Sant Jordi prize and the Best Actor award at the
Toulouse festival. His most recent leading roles
appear in Matías Bize’s Lo bueno de llorar (2006);
Franz Müller’s Die Liebe der Kinder; and Ventura
Durall’s Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008).
Alex Brendemühl nació en Barcelona en 1972.
Formóse como actor nel Institut del Teatre de
Barcelona y depués entamó la so carrera nel
teatru y la televisión. El so nome empecipió a
sonar con puxu depués de protagonizar Las
horas del día (2003) de Jaime Rosales. Depués,
los sos trabayos en En la ciudad (2003) de Cesc
Gay, Inconscientes (2004) de Joaquim Oristrell,
Remake (2006) de Roger Guall o El silencio antes
de Bach (2007) de Pere Portabella afitaron la so
carrera. Alex Brendemühl tamién ye co-autor del
guión de Yo (2007) de Rafa Cortés película que
protagonizó y cola qu’algamó’l premiu Sant Jordi
y el del Festival de Toulouse como meyor actor.
Lo bueno de llorar (2006) de Matías Bize, Die
Liebe der Kinder de Franz Müller y Las dos vidas
de Andrés Rabadán (2008) de Ventura Durall
fueron les sos caberes interpretaciones como
protagonista.
He was born in Buenos Aires, en 1963. He is a critic,
teacher, scriptwriter, and film director. He studied
Communication Sciences at the Universidad de Buenos
Aires. He edited and contributed to books such as Cine
Argentino, La otra historia (1992) and Nuevo Cine
Argentino (2004), and wrote Cine/Literatura. Ritos de
pasaje (2001). He is currently finishing a book entitled La
ficción documental. He wrote the film scripts for Zapada
(2002) and La felicidad (un día de campo)(2002), both
by Raúl Perrone, as well as for Encarnación (2007), by
Anahí Berneri, and Extranjera (2007), by Inés de Oliveira
Cézar. He is now working in the script for El fiordo, by
Chilean director Cristián Leighton. He co-directed the
documentary feature Yo no se qué me han hecho tus
ojos (2003), with Lorena Muñoz, and also co-directed
the documentary trilogy Ritos de frontera (2002), with
Alejo Taube. As a director, he did a documentary short
film entitled Los destiladores de naranjas (2004), and a
second documentary feature, Las orillas (2007/8). His
third documentary feature, El color que cayó del cielo,
is scheduled for 2009. He is an Art Director at the Bafici
(Buenos Aires International Independent Film Festival)
since 2007.
Nació en Buenos Aires, en 1963. Ye críticu, docente,
guionista y realizador cinematográficu. Llicenciáu en
Ciencies de la Comunicación (Universidá de Buenos
Aires), ye autor y compilador de los llibros Cine Argentino,
La otra historia (1992) y Nuevo Cine Argentino (2004),
y como autor únicu, Cine/Literatura. Ritos de pasaje
(2001). Agora ta preparando’l llibru La ficción documental.
Escribió los guiones cinematográficos de Zapada (2002)
y La felicidad (un día de campo)(2002), dambos de Raúl
Perrone, y tamién los d’Encarnación (2007), de Anahí
Berneri, y Extranjera (2007), de Inés de Oliveira Cézar.
Anguaño, trabaya nel guión El fiordo, del direutor chileno
Cristián Leighton. Dirixó’l llargumetraxe documental Yo
no se qué me han hecho tus ojos (2003), xunto a Lorena
Muñoz., y tamién en co-direición, la triloxía documental
Ritos de frontera (2002), xunto a Alejo Taube. Como
direutor, tamién fizo’l curtiu documental Los destiladores
de naranjas (2004) y el segundu llargumetraxe
documental, Las orillas (2007/8). En 2009, fadrá’l so tercer
llargumetraxe documental: El color que cayó del cielo.
Ye Direutor Artístico del Bafici (Buenos Aires Festival
Internacional de Cine Independiente) dende 2007.
[5]
Hannes Stöhr
Malena Alterio
Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania)
en 1970. Estudió legislación europea en la
universidad de Passau. En esos años, comenzó
a dirigir cortometrajes. En 1995 se enroló en la
Academia de Cine alemana, en los departamentos
de dirección y guión. Su primer largometraje fue
Berlin is in Germany (2001) con el que obtuvo
el premio de la sección Panorama en el festival
de Berlín y una mención especial en el Cinema
Jove de Valencia. En 2005 dirigió One Day in
Europe (Galatasaray-Depor en España) y con ella
compitió en la sección oficial de Berlin. Su última
película como director es Berlin Calling (2008).
También es profesor de cine en la Academia
de Cine de Berlín y en la Academia de Cine de
Ludwigsburg.
Malena Alterio nació en 1974 en Buenos Aires.
Con sólo unos meses su familia emigró a España.
Estudió interpretación en la escuela de Cristina
Rota y su primera incursión en el cine fue El
Palo (2000). Al año siguiente fue nominada a
los Premios Goya en la categoría de Mejor
Actriz Revelación. A este trabajo se le sumaría
Torremolinos 73 (2003) y Las voces de la noche
(2004). La fama le llegó con la serie de televisión
Aquí no hay quien viva en la que interpretó
durante cuatro años el papel de Belén. Con ese
personaje, Malena obtuvo el premio a la Mejor
Actriz Secundaria de la Unión de Actores en
2004, una candidatura a los Fotogramas de Plata
en 2005 y el Premio a la Mejor Actriz según la
Academia de Televisión Española en 2005. En
2008 interpreta sobre los escenarios madrileños
la obra Tío Vania, de Anton Chejov, y en agosto
de este mismo año estrena Una palabra tuya de
Ángeles Gonzáles-Sinde. La torre de Suso de Tom
Fernández participó en la sección Zabaltegui de
San Sebastián.
Hannes Stöhr was born in Stuttgart (Germany)
in 1970. He studied European law at Passau
University, and in those years he began directing
short films. In 1995 he enrolled at the German
Film Academy to study film direction and script
writing. His first feature film was Berlin is in
Germany (2001), which received the Panorama
selection award at the Berlin Festival and a
special mention at the Valencia (Spain) Cinema
Jove. In 2005 he directed One Day in Europe
(Galatasaray-Depor in Spain), which was entered
in competition in the official selection at Berlin.
His most recent film as a director is Berlin Calling
(2008). He also teaches film at the Film Academy
Berlin and the Film Academy Ludwigsburg near
Stuttgart.
Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en
1970. Estudió llexislación europea na universidá
de Passau. Nesos años, entamó a dirixir
curtiumetraxes. En 1995 entró na Academia de
Cine alemana, nos departamentos de direición
y guión. El so primer llargumetraxe foi Berlin is
in Germany (2001) col que llevó’l premiu de la
estaya Panorama nel festival de Berlín y una
mención especial nel Cinema Xove de Valencia.
En 2005 dirixó One Day in Europe (GalatasarayDepor en España) y con ella compitió na
estaya oficial de Berlín. La so cabera película
como direutor ye Berlin Calling (2008). También
ye profesor n’Academia de Cine de Berlín y
n’Academia de Cine de Ludwigsburg.
Malena Alterio was born in 1974 in Buenos Aires.
When she was just month olds her family moved
to Spain She studied acting under Cristina Rota
and her first cinema role was in El Palo (2000). The
following year she was nominated to a Goya award
in the Best New Actress category. Her next roles
were in Torremolinos 73 (2003) and Las voces de
la noche (2004). She became widely successful
in her role as Bea in the television series Aquí
no hay quien viva, which she did for four years
and which earned her the Actors’ Guild Best
Supporting Actress award in 2004; a nomination to
the Fotogramas de Plata in 2005, and the Spanish
Television Academy’s Best Actress Prize in 2005.
In 2008 she acted in the Madrid staging of Anton
Chekhov´s Uncle Vanya, and in August of the same
year she appeared in Ángeles González Sinde’s
Una palabra tuya. Suso’s Tower was premiered at
San Sebastián International Film Festival
Malena Alterio nació en 1974 en Buenos Aires.
Cuando tenía namás qu’unos meses, la so familia
emigró a España. Estudió interpretación na
escuela de Cristina Rota y el so primer trabayu
nel cine foi El Palo (2000). Al añu nomináronla
a los Premios Goya na categoría de Meyor
Actriz Revelación. A esti trabayu sumaríase-y
Torremolinos 73 (2003) y Las voces de la noche
(2004). La fama llegó-y cola serie de televisión
Aquí no hay quien viva na que interpretó a lo
llargo de cuatro años el papel de Belén. Con esi
personaxe, Malena llevó’l premiu a la Meyor Actriz
Secundaria de la Xunión d’Actores en 2004, una
candidatura a los Fotogrames de Plata en 2005 y
el Premiu a la Meyor Actriz según l’Academia de
Televisión Española en 2005. En 2008 interpreta
nos escenarios madrileños la obra Tío Vania,
d’Anton Chejov, y n’agostu d’esti mesmu añu
estrena Una palabra tuya d’Ángeles GonzálesSinde nel so primer papel protagonista.
[6]
Jurado
Elena Oroz
Dario Oliveira
Claudio Utrera
Elena Oroz nació en Soria en 1978. Se licenció
en Comunicación Audiovisual por la Universidad
de Navarra y ha trabajado como productora y
guionista de reportajes y documentales para
las cadenas TVE y ARTE. Como periodista
cinematográfica, ha colaborado con las
publicaciones Travelling, Scope, Revista Docs
y AG. Revista do Audiovisual Galego. En la
actualidad, imparte tutorías de guión y realización
en el Master en Documental Creativo de la UAB.
Asimismo, compagina los estudios de doctorado
en Comunicación en la Universidad Rovira i Virgili
de Tarragona, con la co-dirección de la revista
dedicada a la no ficción Blogs&Docs y con la
edición junto a Gonzalo de Pedro de un libro para
la sexta edición de Documenta Madrid.
Dario Oliveira nació en 1964. Se licenció en
Artes Plásticas en la Facultad de Bellas Artes
de la Universidad de Oporto. Fue co-fundador,
director y programador del Curtas Vila do Conde
Festival Internacional de Cine, fundador de la
Agencia da Curta Metragem y de Solar – Galeria
de Arte Cinemática. También programa el evento
anual de educación en la imagen para jóvenes
estudiantes Animar. Fue co-responsable del área
de programación en el Departamento de Cine y
Audiovisual de Oporto 2001, Capital Europea de
la Cultura.
Claudio Utrera nació en Las Palmas en 1949.
Ha sido colaborador habitual en infinidad de
publicaciones regionales y nacionales. A partir
de 1975 desempeña el cargo de Secretario de
la Comisión de Cine y Audiovisuales del Plan
Cultura del Cabildo de Gran Canaria y trabaja
como enviado especial de diversos medios
en los festivales internacionales de Cannes,
Berlín, Venecia, San Sebastián, Valladolid, La
Habana... Desde 1984 a 1988 fue coordinador
de la Filmoteca Canaria. Ha sido presentador y
guionista de varios programas de cine y desde
1999 es el director del Festival Internacional de
Cine de Las Palmas de Gran Canaria.
Elena Oroz was born in Soria in 1978. She
studied Audiovisual Communication at the
Universidad de Navarra, and has worked as a
producer and news and documentaries script
writer for television stations TVE and ARTE. As a
journalist specializing in film, she has contributed
to publications such as Travelling, Scope, Revista
Docs, and AG. Revista do Audiovisual Galego.
She teaches script writing and directing at the
Universidad Autónoma de Barcelona’s Master
in Creative Documentary, and she is finishing
her Ph.D. in Communication at the Universidad
Rovira i Virgili in Tarragona, co-directing the nonfiction magazine Blogs&Docs, and co-editing with
Gonzalo de Pedro a book for the sixth edition of
Documenta Madrid.
Elena Oroz nació en Soria en 1978. Llicencióse
en Comunicación Audiovisual pola Universidá de
Navarra y trabayó como productora y guionista de
reportaxes y documentales pa les cadenes TVE y
ARTE. Como periodista cinematográfica, colaboró
coles publicaciones Travelling, Scope, Revista
Docs y AG. Revista do Audiovisual Galego.
Anguaño, pon tutoríes de guión y realización
nel Master en Documental Creativu de la UAB.
Tamién compaxina los estudios de doctoráu en
Comunicación na Universidá Rovira i Virgili de
Tarragona, cola co-direición de la revista dedicada
a la non ficción Blogs&Docs y cola edición xunto
con Gonzalo de Pedro d’un llibru pa la sesta
edición de Documenta Madrid.
Dario Oliveira was born in 1964. He studied
Visual Arts at the University of Porto’s School
of Fine Arts. He co-founded the Curtas Vila do
Conde International Film Festival, where he was
a director and programmer, and also founded the
Agencia da Curta Metragem, and Solar – Galeria
de Arte Cinemática. He is also a programmer of
the annual young students’ image education event
Animar. He co-directed the programming area of
the Film and Audiovisual Departament of Porto
2001, European Capital of Culture.
Dario Oliveira nació en 1964. Llicencióse n’Artes
Plástiques na Facultá de Belles Artes de la
Universidá d’Oporto. Foi co-fundador, direutor y
programador del Curtas Vila do Conde Festival
Internacional de Cine, fundador de l’Axencia
da Curta Metragem y de Solar – Galeria d’Arte
Cinemática. Tamién programa l’eventu añal
d’educación na imaxen pa estudiantes mozos
Animar. Foi co-responsable de la estaya de
programación nel Departamentu de Cine y
Audiovisual d’Oporto 2001, Capital Europea de la
Cultura.
Claudio Utrera was born in Las Palmas in 1949.
He has contributed regularly to a wide number
of regional and national publications. In 1975 he
became the Film and Audiovisual Secretary of
the Cabildo de Gran Canaria’s Cultural Plan, and
began covering international festivals such as
Cannes, Berlin, Venice, San Sebastián, Valladolid,
and Havana, for a number of publications. He
managed the Canary Islands’ Film Archives from
1984 to 1988. He has worked as a host and a
writer for a number of television film programmes,
and since 1999 is the director of the Las Palmas
de Gran Canaria International Film Festival.
Claudio Utrera nació en Las Palmas en 1949. Foi
colaborador davezu en bien de publicaciones
rexonales y nacionales. Dende 1975 tien el
cargu de Secretariu de la Comisión de Cine y
Audiovisuales del Plan Cultura del Cabildu de
Gran Canaria y trabaya como enviáu especial
de dellos medios nos festivales internacionales
de Cannes, Berlín, Venecia, San Sebastián,
Valladolid, La Habana... De 1984 a 1988 foi
coordinador de la Filmoteca Canaria, presentador
y guionista de dellos programes de cine y dende
1999 ye’l direutor del Festival Internacional de
Cine de Las Palmas de Gran Canaria.
[7]
Jurado FIPRESCI
Rüdiger Suchsland
Joan Millaret Valls
Maja Volk
Ruediger Suchsland nació en Berlín en 1968.
Estudió historia, filosofía y políticas y colabora
regularmente en los periódicos alemanes
Frankfurter Allgemeine, Berliner Zeitung y Die
Welt, así como en la revista de cine Filmdienst,
sitios web y emisoras de radio. Es miembro
del comité de programación de los festivales
de Mannheim-Heidelberg y Ludwigshafen y
corresponsal en lengua germana de la Semana
de la Crítica en el festival de Cannes.
Joan Millaret Valls nació en Igualada (Barcelona)
en 1962. Es licenciado en Geografía y Historia
por la Universidad de Barcelona y profesor
de Crítica de Audiovisuales y Multimedia del
departamento de periodismo de la Universitat de
Vic (Barcelona) desde 2005. Ha participado como
crítico cinematográfico en la revistas Seqüències
De Cinema, Film-Historia, El Cinefilm, El Diario
Regio 7-Diari d’Igualada y actualmente escribe
en medios como el periódico L’Enllac, el portal
CineArchivo.com o la revista Areavisual. Ha
participado como jurado Fipresci en los festivales
de Valladolid y Toulouse.
Maja Volk nació en Belgrado. Es escritora,
músico, profesora y crítica. Ha publicado diez
libros entre novelas, poesía, obras radiofónicas
y libros infantiles además de un libro sobre la
escritura de guión moderna americana. Sus
ensayos sobre cine, así como sus reseñas son
publicadas en numerosas revistas de cine y
teatro. Maya Volk enseña escritura de guión en la
facultad de Arte Dramático de Belgrado y en Banja
Luka (Bosnia). Ha formado parte de diversos
jurados Fipresci en festivales como Valladolid,
Taormina o Geteborg.
Ruediger Suchsland was born in 1968 in Berlin.
He studied history, philosophy and politics; is
now a regular contributor for German national
dailys Frankfurter Allgemeine, Berliner Zeitung,
Die Welt, as well as the film magazine Filmdienst,
websites, and radio stations. He is a member of
the program-committee of the film-festivals of
Mannheim-Heidelberg and Ludwigshafen and
German-language correspondent of the Semaine
de la Critique at the festival of Cannes.
Ruediger Suchsland nació en Berlín en 1968.
Estudió historia, filosofía y polítiques, y colabora
davezu nos periódicos alemanes Frankfurter
Allgemeine, Berliner Zeitung y Die Welt, asina
como na revista de cine Filmdienst, sitios web
y emisores de radio. Ye miembru del comité de
programación de los festivales de MannheimHeidelberg y Ludwigshafen y corresponsal en
llingua xermana de la Selmana de la Crítica nel
festival de Cannes.
Joan Millaret Valls was born in Igualada
(Barcelona) in 1962. He studied Geography and
History at the University of Barcelona, and is an
Audiovisual and Multimedia Criticism professor
at the department of journalism of the Universitat
de Vic (Barcelona) since 2005. His writings as
a film critic have appeared in publications such
as Seqüències De Cinema, Film-Historia, El
Cinefilm, El Diario Regió 7-Diari d’Igualada, and
is a regular contributor to the newspaper L’Enllac
, the CineArchivo.com website, and Areavisual
magazine. He has been a member of the Fipresci
jury at the Valladolid and Toulouse festivals.
Joan Millaret Valls nació n’Igualada (Barcelona)
en 1962. Ye llicenciáu en Xeografía ya Historia
pola Universidá de Barcelona y profesor de Crítica
d’Audiovisuales y Multimedia del departamentu
de periodismu de la Universitat de Vic
(Barcelona) dende 2005. Participó como críticu
cinematográficu nes revistes Seqüències De
Cinema, Film-Historia, El Cinefilm, El Diario Regio
7-Diari d’Igualada y anguaño escribe en medios
como’l periódicu L’Enllac, el portal CineArchivo.
com o la revista Areavisual. Participó como xuráu
Fipresci nos festivales de Valladolid y Toulouse.
Serbian, Maja Volk is born in Belgrade. She is
a writer, musician, professor and critic. She has
published 10 books, among them novels, poetry,
radio plays, novels for children and a book on
American modern scriptwriting. Her essays on
film, as well as film reviews are published in many
film and theatre magazines. Maja Volk is teaching
scriptwriting at the faculty of Dramatic Arts in
Belgrade and in Banja Luka (Bosnia). She served
on several film festivals as a member of the
Fipresci jury, among them, Valladolid, Taormina
and Geteborg.
Maja Volk nació en Belgrado. Ye escritora,
música, profesora y crítica. Tien espublizao diez
obres ente noveles, poesía, obres radiofóniques
y llibros infantiles amás d’un llibru sobre la
moderna escritura americana de guiones. Los sos
ensayos de cine, asina como les sos reseñes tán
asoleyaes en bien de revistes de cine y teatru.
Maya Volk enseña escritura de guión na facultá
d’Arte Dramáticu de Belgrado y en Banja Luka
(Bosnia). Formó parte de dellos xuraos Fipresci en
festivales como Valladolid, Taormina o Geteborg.
[8]
Jurado cortometrajes
Eva Hache
Tom Fernández
Carlos J. Plaza
Eva Hache nació en Segovia en 1972. Estudió
Filología inglesa y se inició como actriz en el
teatro clásico. Como monologista, se dio a
conocer en Paramount Comedy y El Club de la
Comedia. Dirigiendo y presentando el magazine
nocturno La Hora Hache se convirtió en uno de
los buques insignia de la cadena de televisión
Cuatro y obtuvo el premio ATV de la Academia de
Televisión a la Mejor Presentadora de Programas
de Entretenimiento. También ha trabajado en radio
y tuvo un papel en la película Locos por el sexo
(2005) de Javier Rebollo.
Tom Fernández nació en Oviedo en 1971. Como
guionista de televisión participó, entre otras, en la
exitosa serie Siete Vidas. Autor de los cortos Es
todo un poco absurdo, ¿no?, Los huracanes, el
surf y los sioux o El pozu, su primer largometraje
como director ha sido La torre de Suso (2007).
Carlos J. Plaza nació en 1970 en Valencia. Desde
1994 trabaja en la Unidad de Cine de Donostia
Kultura (San Sebastián), en la organización
de diversos festivales y ciclos y en la edición
de la revista Nosferatu (hasta su desaparición
en 2007). Desde 2003 es responsable de
comunicación e imagen y miembro del comité
de selección de la Semana de Cine Fantástico y
de Terror de la ciudad y desde 2004 del Festival
de Cine y Derechos Humanos. Responsable
de Comunicación del Surfilm Festibal desde
2005. Se ha encargado de la edición de diversas
publicaciones para el Festival de Cine de San
Sebastián y Filmoteca Vasca, así como de los
libros editados por la Semana y desde este año
de la nueva colección “Nosferatu”. Es coautor del
libro Tabula 35 mm. (2007).
Eva Hache was born in Segovia in 1972. She
studied English philology and began her acting
career on the classical stage. She did stand-up
comedy in Paramount Comedy and the television
programme El Club de la Comedia. The late night
show she hosted and directed, La Hora Hache,
became one of channel Cuatro’s flagships and
received the Spanish Television Academy award
to the Best Entertainment Show Female Host. She
has also worked on the radio and had an acting
role in Javier Rebollo’s Locos por el sexo (2005).
Eva Hache nació en Segovia en 1972. Estudió
Filoloxía inglesa y anicióse como actriz nel teatru
clásicu. Como monologuista, diose a conocer en
Paramount Comedy y El Club de la Comedia.
Dirixendo y presentando’l magazine nocherniegu
La Hora Hache camudó nun de los estandorios
del canal de televisión Cuatro y llevó’l premiu
ATV de l’Academia de Televisión a la Meyor
Presentadora de Programes d’Entretenimientu.
Tamién trabayó en radio y tuvo un papel na
película Locos por el sexo (2005) de Javier
Rebollo.
Tom Fernández was born in Oviedo in 1971. As a
television scriptwriter he worked on the successful
series Siete Vidas, among others. He directed
short films such as Es todo un poco absurdo,
¿no?, Los huracanes, el surf y los sioux , and
El pozu, and his first feature is La torre de Suso
(2007).
Tom Fernández nació n’Uviéu en 1971. Como
guionista de televisión participó, ente otres, na
renomada serie Siete Vidas. Autor de los curtios
Es todo un poco absurdo, ¿no?, Los huracanes,
el surf y los sioux o El pozu, el so primer
llargumetraxe como direutor fue La torre de Suso
(2007).
Carlos J. Plaza was born in 1970 in Valencia.
Since 1994 he has worked at the Film Unit of
Donostia Kultura (San Sebastián), as well as
organizing a number of festivals and film series
and publishing the magazine Nosferatu (until it
disappeared in 2007). Beginning in 2003, he is
Head of Image and Communication and a member
of the selection committee at the San Sebastián
Science Fiction and Horror Film Week; in the
Human Rights Cinema Festival since 2004; and
Head of Communication of the Surfilm Festibal
since 2005. He has acted as editor of a number of
publications for the San Sebastián Film Festival,
the Basque Film Archives, the Film Week, and,
since this year, the new “Nosferatu” collection. He
is a co-author of the book Tabula 35 mm. (2007).
Carlos J. Plaza nació en 1970 en Valencia. Dende
1994 trabaya na Unidad de Cine de Donostia
Kultura (San Sebastián), na organización de
dellos festivales y ciclos y na edición de la revista
Nosferatu (hasta’l so desaniciu en 2007). Dende
2003 ye’l cabezaleru de comunicación ya imaxe
y miembru del comité de seleición de la Semana
de Cine Fantástico y de Terror de la ciudá y dende
2004 del Festival de Cine y Derechos Humanos.
Cabezaleru de Comunicación del Surfilm Festibal
dende 2005. Encargóse de la edición de delles
publicaciones pal Festival de Cine de San
Sebastián y Filmoteca Vasca, y tamién de los
llibros espublizaos pola Semana y dende esti añu
de la nueva coleición “Nosferatu”. Ye coautor del
llibru Tabula 35 mm. (2007).
[9]
Jurado joven
Abel Fernández García
Mª José Valera Martínez
Adrián Quevedo Montes
Maeba Santos González
Alejandro Pedrero Vega
María Fernández Álvarez
Alicia Zamora Delgado
María Fernández Martínez
Ana Petrelli Petroff
Marian Garrido Herrojo
Andrés Díaz Cuero
Marica Noschese
Arturo Naredo Ortega
Marina Martínez Campomanes
Carmen Albes Pérez
Marta Bruña Gutiérrez
Covadonga Alejandra González López
Miguel Fernández Díaz
Cristina García Gutiérrez
Natalia García Gutiérrez
David Rodríguez Solís
Natalia Villanueva Fernández
Diego Jiménez Martínez
Nerea Santisteban Lorences
Elena Alonso Valdivieso
Omar Lamas Espinosa
Elena Pérez Dwyer
Oscar Ruíz del Castillo
Elena Puertas Lozano
Patricia Fernández Bregón
Elena Rodríguez Castaño
Paula Caldevilla Collado
Emidio Torre
Paula Cancelo Busto
Gonzalo Iglesias Junco
Roberto Green Quintana
Helena Toraño Caso
Sara Requero Cedena
Ignacio Martínez Costales
Sergio Martínez Vila
Isaac Juárez López
Sofia Stanzione
Iván Castro León
Teresa Cuevas Capin
Javier Suárez Álvarez
Virginia Acebal Candás
Jorge Juárez López
Ymer Pérez Huerres
Laura González López
Luisa Méndez Fernández
[10]
En Europa gustan mucho los
festivales europeos
Lugares privilegiados de encuentro,
intercambio y descubrimiento, los
festivales proporcionan un entorno
vibrante y accesible para la gran
variedad de talento, historias y
emociones que constituyen la
cinematografía europea.
El programa MEDIA de la Unión
Europea tiene como objetivo promover
la herencia audiovisual europea,
impulsar la circulación transnacional de
películas y fomentar la competitividad
de la industria audiovisual. El programa
MEDIA reconoce el papel cultural,
educativo, social y económico de los
festivales co-financiando casi cien de
ellos cada año por todo el continente.
Estos festivales destacan por su rica
y variada programación europea, por
las oportunidades de encuentro e
intercambio que brindan tanto a los
profestionales como al público, sus
iniciativas de apoyo a los jóvenes
creadores, sus iniciativas educativas
y la importancia que conceden al
fortalecimiento del diálogo entre culturas.
En 2007, los festivales respaldados por
el programa MEDIA han proyectado más
de 14.500 películas europeas ante casi
2.6 millones y medio de cinéfilos.
Europe loves European Festivals
A privileged place for meetings,
exchanges and discovery, festivals
provide a vibrant and accessible
environment for the widest variety
of talent, stories and emotions that
constitute Europe’s cinematography.
The MEDIA Programme of the
European Union aims to promote
European audiovisual heritage, to
encourage the transnational circulation
of films and to foster audiovisual
industry competitiveness. The MEDIA
Programme acknowledges the cultural,
educational, social and economic role
of festivals by co-financing almost 100
festivals across Europe each year.
These festivals stand out with their rich
and diverse European programming,
networking and meeting opportunities
for professionals and the public alike,
their activities in support of young
professionals, their educational
initiatives and the importance they give
to strengthening inter-cultural dialogue.
In 2007, the festivals supported by the
MEDIA Programme have screened more
than 14,500 European works to more
than 2.6 million cinema-lovers.
N’Europa gusten muncho los
festivales europeos
Espacios privilexaos d´alcuentru,
intercambiu y descubrimientu,
los festivales ufierten y averen a
bien de xente , la gran bayura de
talentos, histories y emociones
que constituyen la cinematografía
europea.
El programa MEDIA de la Xunión
Europea tien como oxetivu promover la
herencia audiovisual europea, afalar la
circulación tresnacional de películes y
fomentar la competitividá de la industria
audiovisual. El programa MEDIA
reconoz el papel cultural, educativu,
social y económicu de los festivales cofinanciando casi 100 d´ellos cada añu
per tol continente.
Estes manifestaciones rescamplen
pola bayurosa y variada programación
europea, poles oportunidaes d´alcuentru
ya intercambiu qu´ufierten tanto a los
profesionales como al públicu, les sos
iniciatives d´apoyu a los creadoresmás
mozos , les sos iniciatives educatives y
la importancia que dan al fortalecimientu
del diálogu ente cultures.
En 2007, los festivales patrocinaos pol
programa MEDIA proyeutaron más de
14.500 películes europees énte cuasi 2.6
millones d´amantes del cine.
Unión Europea
European Union
PROGRAMA
MEDIA
Unión Europea
European
Union
MEDIA
PROGRAMME
www.europea.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html
PROGRAMA MEDIA
www.europa.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html
www.europea.eu.int/comm/avpolicy/
media/index_en.html
www.europa.eu.int/comm/avpolicy/
media/index_en.html
MEDIA PROGRAMME
Unión Europea
Unión Europea
PROGRAMA MEDIA
PROGRAMA MEDIA
www.europea.eu.int/comm/avpolicy/media/index_en.html
www.europea.eu.int/comm/avpolicy/
media/index_en.html
[11]
Los festivales de cine ofrecen una gran oportunidad de conocer el cine del mundo –especialmente porque la mayoría de salas de cine reflejan
sólo un segmento cada vez más pequeño (y dominado por Hollywood) de la producción cinematográfica mundial. Como críticos, lo que nos
interesa, y a menudo nos complace, es apoyar al cine de cada país en todas sus formas, considerándolo una parte importante de la cultura e
identidad nacional – unas veces sostenible (Francia, India), otras veces precaria, pero llena de posibilidades (algunos países Africanos).
Lo hacemos escribiendo sobre cine, en periódicos o revistas especializadas, en la radio y la televisión o en Internet. Y lo hacemos concediendo
a los mejores (en nuestra opinión)el “Premio de la Crítica Internacional” (Premio FIPRESCI). Este premios está establecido en festivales
internacionales de cine y su propósito es promover el cine como arte y en particular, apoyar al cine nuevo y joven. Esperamos (y a veces
sabemos)que este premio puede ayudar a las películas a conseguir una mejor distribución, o simplemente distribución, y a atraer más atención
del público.
La FIPRESCI, la Federación Internacional de Críticos de Cine, tiene ya más de 65 años. El propósito básico de la organización, que ahora
tiene miembros en más de 60 países de todo el mundo (entre ellos, por supuesto, España), es apoyar al cine como arte y como un medio de
expresión importante y autónomo. Lo hacemos por razones culturales, non políticas: nuestro interés se centra sólo en el cine y en su desarrollo
artístico. La FIPRESCI también organiza conferencias y seminarios. Cooperamos con la Academia de Cine Europeo y otorgamos, en el marco de
los Premios de Cine Europeo, el “Félix de la Crítica”.
Es un placer regresar con un jurado al Festival Internacional de Cine de Gijón.
Festivals offer a most exciting opportunity to become acquainted with world cinema - in particular as most cinema theatres do increasingly mirror
a very small (Hollywood-dominated) segment of the world film production. As film critics, it is our interest and often our pleasure to support
national cinema in all its forms and diversity, considering it an important part of national culture and identity – as sustainable (France, India) or as
underfunded yet capable of flourishing (some African countries) as it may be.
We do this by writing on cinema, in newspapers or specialized magazines, on radio and television or the Internet. And we do it by awarding the
best of them (in our point of view) the “Prize of the International Critics” (FIPRESCI Prize). This Prize is established at international film festivals,
and its aim is to promote film-art and to particularly encourage new and young cinema. We hope (and sometimes we know) that this prize can
help films to get a better distribution, or a distribution at all, and to win a better public attention.
FIPRESCI, the International Federation of Film Critics, has been in existence for more than 65 years. The basic purpose of the organization,
which now has members in over 60 countries all over the world (among them of course in Spain), is to support cinema as an art and as an
outstanding and autonomous means of expression. We do this for cultural, not for political reasons: our interest is focused only on cinema itself
and its artistic development. FIPRESCI also organizes conferences and seminars. We are co-operating with the European Film Academy and are
deciding, within the framework of the European Film Awards, a “Felix of the Critics”.
It is with pleasure that we return, with a jury, to the Gijón International Film Festival.
Los festivales de cine ufierten una bona oportunidá pa conocer el cine del mundu – sobremanera porque la mayor parte de les sales de cine
espeyen namás una pequeña parte (dominada por Hollywood) de la producción cinematográfica mundial. Como críticos, lo que nos interesa, y
munches veces nos presta, ye apoyar al cine de cada país en toles sos formes, considerándolo una parte importante de la cultura ya identidá
nacional – unes vegaes sostenible (Francia, India), otres precaria, pero enllena de posibilidaes (dellos de los países Africanos).
Les crítiques facémosles escribiendo sobre cine en periódicos o revistes especializaes, na radio, na televisión o na rede. Y facémoslo, amás,
dándo-yos a los meyores (na nuestra opinión) el “Premiu de la Crítica Internacional” (Premiu FIPRESCI). Esti premiu entrégase en festivales
internacionales de cine y el so oxetivu ye promover el cine como arte, apoyando sobremanera al cine nuevu y mozu. Esperamos (y delles vegaes
sabemos) qu’esti premiu pue ayudar a la meyor distribución de les películes, o pela cueta, a qu’éstes puean distribuise siquiera; asina como
p’atraer más atención del públicu.
La FIPRESCI, la Federación Internacional de Críticos de Cine, tien yá más de 65 años. L’oxetivu básicu de la organización, que tien agora
miembros en más de 60 países de tol mundu (ente ellos, por supuestu, España), ye apoyar el cine como arte y como mediu d’espresión
importante y autónomu. Facémoslo por razones culturales, non polítiques: el nuestru interés céntrase namás nel cine y nel so desarrollu artísticu.
La FIPRESCI tamién organiza conferencies y seminarios. Cooperamos cola Academia de Cine Européu y damos, nel marcu de los Premios de
Cine Européu, el “Felix de la Crítica”.
Préstanos enforma poder volver con un xuráu al Festival Internacional de Cine de Xixón.
Klaus Eder
FIPRESCI, Secretariu Xeneral
www.fipresci.org
Un buen plan lo mires
por donde lo mires
Museo del Jurásico de Asturias (Colunga), Parque de la Prehistoria de
Teverga y Laboral Ciudad de la Cultura (Gijón). Tres destinos imprescindibles
en un lugar único: Asturias. Para todos los que quieran pasar unos días
con su familia, aprendiendo y divirtiéndose: Visitas guiadas, talleres
didácticos, actividades especiales... Información y reservas: 902 306 600
www.laboralciudaddelacultura.com
www.museojurasicoasturias.com
GIJÓN
AVILÉS
COLUNGA
OVIEDO
TEVERGA
www.atraccionmilenaria.com
Sección Oficial
[18] Sección Oficial
FUERA DE
COMPETICIÓN
INAUGURACIÓN
Web
www.foxsearchlight.com/choke/
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
92 min.
Intérpretes
Sam Rockwell (Víctor Mancini), Anjelica Huston
(Ida Mancini), Brad William Henke (Denny),
Clark Gregg (Lord High Charlie), Jonah Bobo
(Joven Víctor), Paz de la Huerta (Nico), Viola
Harris (Eva Muller), Joel Grey (Phil), Kathryn
Alexander (Agnes), Heather Burns (Gwen),
David Fonteno (Edwin)
Guión
Clark Gregg, Chuck Palahniuk (novela)
Director de Fotografía
Tim Orr
Montaje
Joe Klotz
Música
Nathan Larson
Diseño de Producción
Roshelle Berliner
Productor
Beau Flynn, Tripp Vinson, Johnathan Dorfman,
Temple Fennell
Compañía Productora
ATO Pictures
44, Wall St. 23rd. Floor
Nueva York – NY10005
Estados Unidos
Contrafilm (Estados Unidos)
Wild Bunch (Francia)
Compañía Distribuidora
Hispano Fox
Avda de Burgos, 8A - Planta 11
28036 Madrid
España
T. 34 91 343 46 40
F. 34 91 343 46 55
E. [email protected]
Dirección
Clark Gregg
Filmografía
Choke (2008)
Choke
(Asfixia)
Victor tiene un empleo un tanto particular. Representa a un miserable campesino del siglo XVIII en un parque temático
histórico. Para completar sus ingresos también se dedica a timar a la gente, pero tiene una buena razón para hacerlo.
Victor debe hacerse cargo de los gastos hospitalarios de su madre demente. Acude a lujosos restaurantes y se atraganta
intencionadamente para conseguir un cheque de sus amables rescatadores. Victor también tiene otros problemas: es
adicto al sexo. Paige, la doctora de su madre, le ha hablado de un posible tratamiento experimental para ella que requiere
celulas de cordón umbilical, compatibles genéticamente. La única solución es que Victor tenga un hijo y ella se prestará
a concebirlo en pos de la salvación de la señora. El diario secreto de la madre de Victor revelará algunas increíbles
incógnitas sobre la identidad desconocida de su padre. Tal vez no sea el don nadie que siempre ha creido ser. Tal vez
haya en él algo divino
Victor has a rather unusual job: he impersonates a dirt-poor eighteenth century peasant at a historical thematic park.
In order to make ends meet, he also resorts to a certain scam, but he has a good reason for doing so: he must pay the
hospital bills of his mentally ill mother. He dines at upscale restaurants and pretends to choke on food in order to get a
check from his kind saviours. Victor has other problems as well: he is a sex addict. Paige, his mother’s doctor, mentions
an experimental treatment that may work on her, involving genetically compatible umbilical cord stem cells – the only
solution is that Victor has a child, and she volunteers to get pregnant in order to save the woman, whose secret diary
provides some incredible about his father’s so far unknown identity. Maybe he isn’t Mr. Nobody, unlike he always thought –
maybe there is something divine about him
Víctor tien un trabayu dalgo especial. Interpreta a un probe aldeanu del sieglu XVIII nun parque temáticu históricu. Pa
completar los sos ingresos tamién se dedica a timar a la xente, pero tien una bona razón pa facelo:. pagar los gastos
d’hospital de la ma, ingresada por con una demencia. Dedícase a dir a restauranes de pistón y empapizase a costa fecha
pa consiguir un cheque de los sos atentos rescatadores. Victor tamién tiene otros problemes: ye adictu al sexu. Paige, la
médica de la madre, faló-y d’un posible tratamientu esperimental pa curala que necesita celules del virgayu, compatibles
xenéticamente. La única solución ye que Victor tenga un fíu y la médica ofrezse a tenelu con él pa poder curar a la
muyer. El diariu secretu de la ma de Victor revelará dalgunes ablucantes incógnites sobre la identidá desconocida del pá.
Quiciabes nun sea la caxigalina que siempre creyó ser. Quiciabes hai dalgo divino nél
Clark Gregg nació en Boston (Estados Unidos) en 1962. Se graduó en cine en la New York University donde tuvo
como mentores a David Mamet y William H. Macy. Desde finales de los 80, ha trabajado como actor en numerosas obras
teatrales, series de televisión como Ley y Orden, CSI, Sexo en Nueva York o El Ala Oeste y películas como Magnolia
(1999) o La mancha humana (2003)). En 2000, firmó el guión de Lo que la verdad esconde (2000) (What lies beneath).
Asfixa (2008) es su primer largometraje como director
Clark Gregg was born in Boston (United States) in 1962. He studied film at New York University under mentors such as
David Mamet and William H. Macy. From the late Eighties, he has worked as an actor in many theatrical productions,
television series such as Law & Order, CSI, Sex and the City, and The West Wing, and films such as Magnolia (1999) and
The Human Stain (2003). In 2000, he wrote the script for What lies beneath. Choke (2008) is his debut as a film director.
Clark Gregg nació en Boston (Estados Xuníos) en 1962. Graduóse en cine na New York University onde tuvo como
guíes a David Mamet y William H. Macy. Dende finales de los 80, trabayó como actor en bien d’ obres de teatru, series
de televisión como Llei y Orde (Law & Order), CSI, Sexu en Nueva York o L’Ala Oeste y películes como Magnolia (1999)
o La mancha humana (2003). En 2000, firmó’l guión de Lo que la verdá escuende (2000). Afuegu (2008) ye’l so primer
llargumetraxe como direutor
Sección Oficial [19]
Nacionalidad
Francia
Año
2007
Duración
100 min.
Intérpretes
Alex Descas, Mati Diop, Grégoire Colin, Nicole
Dogué
Guión
Claire Denis, Jean-Pol Fargeau
Director de Fotografía
Agnès Godard
Diseño de Producción
Benoît Pilot
Montaje
Guy Lecome
Música
Tindersticks
Productor
Bruno Pesery
Compañía Productora
Soudaine Compagnie
20, Rue Monsieur le Prince
75006 París
Francia
T. 331 56 88 20 30
F. 331 56 88 01 88
E. [email protected]
35 Shots of Rum
Lionel es un hombre de mediana edad, viudo y de pocas palabras. Trabaja como conductor de trenes y vive en un
modesto edificio de apartamentos de París con su hija Josephine. Ambos llevan una existencia confortable y feliz basada
en la confianza y el cariño mutuo que se profesan. El tiempo pasa y los primeros signos de cambio aparecen en la vida
de padre e hija. Se acerca la edad de la jubilación para Lionel mientras que Josephine está a punto de comenzar una
relación sentimental. Gabrielle vive en el mismo edificio y ve en Lionel el hombre con el que quizás pudiera pasar el
resto de su vida. Noe, otro de los vecinos, es un joven inquieto evidentemente atraído por Josephine. Juntos forman una
verdadera familia y comparten su tiempo mientras comen en sus casas o se reunen en los bares. Sin embargo, parece
que ha llegado el momento en el que Josephine iniciará una nueva vida, y con ella todos los demás.
Lionel is a quiet middle-aged widower who works as a train conductor and lives in a humble apartment building in Paris
with his daughter, Josephine. They lead a happy, comfortable life based on their mutual trust and affection. Time passes
by and the first signs of change in their lives begin to appear – Lionel’s retirement approaches, and Josephine is about to
get romantically involved sentimental. Gabrielle, who lives in the same building, sees Lionel as the man with whom she
might spend the rest of her life. Noe, another resident, is a restless young man obviously attracted to Josephine. They
all are a true family and spend time together eating in their homes or meeting at bars. And yet it seems that the time has
come for Josephine to begin her new life, and so must everybody else
Lionel ye un paisanu vilbu y de poques pallabres. Trabaya como conductor de trenes y vive nun homildosu edificiu
d’apartamentos de París cola so fía, Josephine. Dambos lleven una vida cómoda y prestosa basada na confianza y el
ciñu que se tienen. El tiempu pasa y los primeros cambeos apaecen na vida del pá y la fía. A lionel ta llegándo-y la edá
de la xubiliación y Josephine ta a piques d’entamar un amoríu. Gabrielle vive nel mesmu edificiu y ve en Lionel l’home col
que quiciabes pudiera pasar el restu la vida. Noe, otru de los vecinos, ye un argadiellu mozu al que-y présta Josephine.
Xuntos formen una familia de verdá y comparten el tiempu mientres comiendo nes cases o xuntándose nos chigres. Poro,
paez que llegó’l tiempu de que Josephine entame una nueva vida, y con ella tolos demás
Claire Denis nació en París en 1948. Se graduó en el Institut des Hautes Études Cinématographiques y su primer
largometraje, Chocolat (1988), se presentó en la sección oficial del festival de Cannes. En 1996, con Nénette et Boni,
ganó el Leopardo de Oro en el festival de Locarno. L’intrus (2004) compitió en la sección oficial de Venecia y el Festival
de Cine de Gijón le dedicó una retrospectiva en 2005. Ha trabajado también en el terreno documental donde Vers
Mathilde (2005) es su último trabajo
Claire Denis was born in Paris en 1948. She graduated from the Institut des Hautes Études Cinématographiques and
her first feature film, Chocolat (1988), was screened in the official selection at Cannes. Nénette et Boni won the Golden
Leopard at Locarno in 1996. L’intrus (2004) competed in the official selection at Venice, and the Gijón Film Festival offered
a retrospective of her work in 2005. She has also directed documentaries, the most recent of which is Vers Mathilde
(2005)
Claire Denis nació en París en 1948. Graduóse nel Institut des Hautes Études Cinématographiques y el so primer
llargumetraxe, Chocolat (1988), presentóse na estaya oficial del festival de Cannes. En 1996, con Nénette et Boni, ganó’l
Lleopardu d’Oru nel festival de Locarno. L’intrus (2004) compitió na estaya oficial de Venecia y el Festival de Cine de
Xixón dedicó-y una retrospeutiva en 2005. Trabayó tamién nel tarrén documental y Vers Mathilde (2005) ye’l so caberu
trabayu
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Elle Driver
66, Rue de Miromesnil
75008 París
Francia
T. 331 56 43 67 35
Dirección
Claire Denis
Filmografía
Chocolat (1988)
Man no Run (1989)
Jacques Rivette, le veilleur (1994)
J’ai pas sommeil (1994)
Nénette et Boni (1996)
Beau Travail (1999)
Vendredi Soir (2001)
Trouble Every Day (2001)
L’Intrus (2004)
Vers Mathilde (2005) (c)
White Material (2007)
35 Rhums (2008)
[20] Sección Oficial
Nacionalidad
Bélgica, Francia
Año
2008
Duración
95 min.
Intérpretes
Morgan Marinne (Laurent), Anne Coesens
(Nadine), Serge Riaboukine (Roger), Filip
Peeters
Guión
Taylan Barman, Kenan Gorgun
Director de Fotografía
Renaat Lambeets
Montaje
Damien Keyeux
Música
Vincent D’Hondt
Productor
Hubert Toint, Marc Irmer
Compañía Productora
Saga Film
22, rue de la Natation
1050 Bruselas
Bélgica
T. 322 648 48 73
F. 322 646 33 08
E. [email protected]
Dolce Vita Films
Compañía Distribuidora
Alexart Films
9, Rue d’Artois
75008 París
Francia
T. 331 42 25 04 28
F. 331 42 25 16 58
E. [email protected]
Dirección
Taylan Barman
Filmografía
L’Amour du Desespoir (1995) (c)
Kamel (1997)
Au-delà de Gibraltar (2001)
9mm (2008)
9mm
Un nuevo día comienza en la casa de una familia como tantas otras. Roger acaba de perder su empleo y la depresión
comienza a apoderarse de él. Su vida ha entrado en una cuesta abajo que parece no tener fin. Su mujer, Nadine, es
policía y la relación con su marido se desintegra entre la impotencia y la apatía. Laurent, el hijo, es un adolescente
introvertido en un hogar donde la comunicación brilla por su ausencia. Además, Laurent y su grupo de amigos, todos
mayores que él, están a cada vez más cerca de meterse en líos serios. En una discusión familiar, un disparo se escucha
tras la puerta. ¿Qué ha sucedido? ¿Ha sido un asesinato? ¿Tal vez un suicidio? ¿Un accidente? La reconstrucción de las
horas, previas al incidente, resolverá todas esas dudas
A new day begins at the house of a family just like any other. Roger has just lost his job and depression begins to set in.
His life has got into a seemingly endless downhill. His wife, Nadine, is a police officer, and their relationship collapses in
apathy and impotence. Their son, Laurent, is an introverted teenager at a home where communication is lacking. Also,
Laurent and his group of his friends, all of which are older than him, are on the verge of getting into serious trouble. During
a family row, a shot goes off behind closed doors. What happened? Was it murder? Maybe suicide? An accident? The
reconstruction of the hours prior to the event will provide all the answers
Empecipia un nuevu día na casa d’una familia como tantes otres. Roger acaba de quedar ensin trabayu y la depresión
ta acabando con él. La so vida ye una cuesta p’abaxo que paez nun tener fin. La so rellación cola muyer, Nadine,que ye
policía y la esfaraguya ente la impotencia y el dexamientu. Laurent, el fíu, ye un adolescente calláu nuna casa na que
la comunicación rescampla pola so ausencia. Amás, Laurent y el so grupu d’amigos, toos mayores qu’él, tán a piques
de metese en xareos mui serios. Metanes un espolín familiar, siéntese un disparu tres la puerta. ¿Qué pasó? ¿Foi un
asesinatu? ¿Quiciabes un suicidiu? ¿Un accidente? La reconstrucción de les hores, previes al incidente, resolverá toes
eses duldes
Taylan Barman nació en Estambul (Turquía) en 1968. Con una formación totalmente autodidacta y apasionado
de las videocámaras, dirigió el cortometraje L’Amour du Despoir (1995) junto a su amigo Mourad Boucif. Debutó en el
largometraje con Au-delà de Gibraltar (2001) compitiendo, entre otros, en el festival de Flandes y obteniendo el premio
del público en el Festival de Cine de Amor de Mons (Bélgica). 9mm (2008) es su segunda película
Taylan Barman was born in Istanbul (Turkey) in 1968. A self-trained video camera enthusiast, he co-directed the short
film L’Amour du Despoir (1995) with his friend Mourad Boucif. His feature film debut was Au-delà de Gibraltar (2001),
which was entered at the Flanders International Film Festival, among others, and it received the Audience Award at the
Mons International Festival of Love Films (Belgium). 9mm (2008) is his second film
Taylan Barman nació n’Estambul (Turquía) en 1968. Con una formación dafechu autodidauta y apasionáu poles
videocámares, dirixó’l curtiumetraxe L’Amour du Despoir (1995) col so amigu Mourad Boucif. Estrenóse nel llargumetraxe
con Au-delà de Gibraltar (2001) compitiendo, ente otros, nel festival de Flandes y llevando’l premiu del públicu nel
Festival de Cine d’Amor de Mons (Bélxica). 9mm (2008) ye la so segunda película
Sección Oficial [21]
Web
www.completehistorymovie.co.uk
Nacionalidad
Reino Unido
Año
2008
Duración
90 min.
Intérpretes
Chris Waitt, Hilary Waitt, Alexandra
Boyarskaya, Danielle McLeod, Olivia Trench
Director de Fotografía
Steven Mochrie
Montaje
Chris Dickens, Mark Atkins
Música
Born Ruffians, Grizzly Bear
Productor
Mark Herbert, Robin Gutch, Mary Burke, Henry
Trotter
Compañía Productora
Warp X Productions
http://www.warpx.co.uk/
A Complete History of My Sexual Failures
(La historia completa de mis fracasos sexuales)
El realizador Chris Waitt decidió un día que algo tenía que cambiar en su desastrosa vida sentimental. Todas sus parejas
le han abandonado y por las vías más diversas; teléfono, correo electrónico, mensaje en el contestador. Una de ellas
incluso escribió un libro en el que al personaje del novio le asesinaban brutalmente. Para conseguir su objetivo y tener
por una vez una relación satisfactoria con una buena chica, debía excrutar primero las causas de precipitaron el final
de sus anteriores tentativas. Primero, habrá que realizar un listado con todas sus antiguas novias. Después, tendrá que
localizarlas, una a una, en un trabajo casi detectivesco. Chris les propondrá entrevistarlas para el documental pero,
como cabría esperar, muchas de ellas rechazan telefónicamente la extravagante proposición. Finalmente, consigue que
algunas de ellas acepten el encuentro. Mientras, en la dislocada vida de Chris se entrecruzan cajas de viagra y sesiones
de sado con una dominatrix, entre otros remedios caseros para el mal de amores
Film director Chris Waitt one day decides that something must change in his disastrous love life. All of his partners have
left him, in every possible way – phone, e-mail, answering machine message; one of them even wrote a book in which the
character of the boyfriend was brutally murdered. In order to achieve his goal and finally have a proper relationship with
a nice girl he first needs to reflect upon the reasons that brought about the failure of all previous attempts. First, he must
find them all, one by one, by means of detective-like work. Chris will propose doing an interview for the documentary but,
as it would be expected, many of them reject this extravagant invitation during the telephone conversation. Finally, he
succeeds in getting some of them to agree. Meanwhile, Chris’s disjointed life includes Viagra blisters and S&M sessions
with a dominatrix, among other domestic remedies for heartache
El realizador Chris Waitt decidió un día que dalgo tenía que camudar na so esgonciada vida sentimental. Toles pareyes
que tuvodexáronlu y de les formes más enrevesaes: teléfonu, corréu llectrónicu, mensaxe nel contestador. Una d’elles
amás, escribió un llibru nel qu’asesinaben xabazmente al personaxe del mozu. Pa consiguir el so oxetivu y tener por una
vez una rellación prestosa con una bona moza, tenía de saber primero por qué fracasaron les anteriores. Primerotien
de facer un llistáu con toles moces que tuvo; depués, llocalizales, una a una, cásique como un detective, pa proponeyos charrar con elles pal documental, pero, como yera d’esperar, munches d’elles refuguen per teléfonu la particular
propuesta. A la fin, consigue que dalgunas aceuten l’alcuentru. Mentanto, na alloriada vida de Chris entemécense caxes
de viagra y sesiones de sadomasoquismu con una dominatrix, ente otros cures caseres pal mal d’amores
Chris Waitt hubiera querido ser una estrella de rock pero ha tenido que conformarse con ser cineasta. En
televisión, ha firmado trabajos para la cadena MTV como la serie de marionetas Fur TV y como director ha realizado los
cortometrajes Dupe (BAFTA al mejor cortometraje en 2005) y Heavy Metal Jr, proyectado en Gijón 2006. En el terreno
de la producción, ha tocado temas tan diversos como el surf y porno blando. Además, durante dos años trabajó como
escritor creando lemas para tarjetas de felicitación
Chris Waitt would have liked to be a rock star but he had to settle for a filmmaker. His television credits include MTV
shows such as the puppet series Fur TV, and he has directed short films such as Dupe (which received the BAFTA to the
best short film of 2005) and Heavy Metal Jr, screened in Gijón 2006. His production work has touched upon such diverse
subjects as surfing and soft-core porn. He has also worked writing greeting card texts for two years
A Chris Waitt prestába-y ser una estrella de rock pero conformóse con ser cineasta. En televisión, robló trabayos pa
la cadena MTV como la serie de marionetes Fur TV y como direutor fizo los curtiumetraxes Dupe (BAFTA al meyor
curtiumetraxe en 2005) y Heavy Metal Jr, proyeutáu en Xixón 2006. Nel tarrén de la producción, trató temes tan variaos
como’l surf y pornu blandio. Amás, durante dos años trabayó como escritor creando conseñes pa tarxetes de felicitación
Film 4
124 Horseferry Rd.
SW1P 2TX LONDON
UNITED KINGDOM
T. 44 207 306 5190
F. 44 207 306 8368
E. [email protected]
W. www.channel4.com/film
Compañía Distribuidora
Avalon
Plaza del Cordón, 2. Bajo Izqda.
28005 MADRID
t. 91 366 4364
f. 34 91 365 9301
w. avalonproductions.es
Dirección
Chris Waitt
Filmografía
St. Mathurin’s School of Practical Joking (2004)
Fur TV (2004-2008)
How to Cope with Rejection (2005)
Dupe (2005)
Heavy Metal Jr. (2005)
A Complete History of My Sexual Failures
(2008)
[22] Sección Oficial
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
122 min.
Intérpretes
Emory Cohen (Trevor), Rosemarie Dewitt (Ms.
Vogel), Ezra Miller (Robert), Michael Stuhlbarg
(Mr. Burke), Addison Timlin (Amy), Jeremy
White (Dave), Gary Wilmes (Mr. Virgil)
Director de Fotografía
Jody Lee Lipes
Diseño de Producción
Kris Moran
Música
Rakotondrabe Gael
Productor
Josh Mond, Sean Durkin
Compañía Productora
Borderline Films
545, 8th Avenue - 23rd Floor
T. 1212-686-5502
Email [email protected]
www.blfilm.com
Compañía Distribuidora
Silenzio Films
Príncipe de Vergara, 56
28006 Madrid
España
T. 34 696 627 776
F. 34 911 215 661
E. [email protected]
www.silenziofilms.eu
Barton Films
c/ Uribitarte, 8- 4 dcha.
48001 Bilbao
España
T. 34 944 240 559
E. [email protected]
Ventas Internacionales
The Coproduction Office
24 rue Lamartine
75009 París
Francia
T. 33 1 56 02 60 00
F. 33 1 56 02 60 01
E. [email protected]
www.coproductionoffice.eu
Dirección / Guión / Montaje
Antonio Campos
Filmografía
Puberty (1997) (c)
First Kiss (2001) (c)
Pandora (2002) (c)
Who’s Your Daddy (2004) (c)
Buy It Now (2005) (c)
The Last 15 (2007) (c)
Afterschool (200)
Afterschool
Para la generación YouTube, ningún suceso adquiere relevancia si no hay pruebas videográficas del mismo. Peleas
en los pasillos del colegio, pornografía, ejecuciones. Emociones extremas a baja resolución. La realidad enmarcada en
640x480 píxeles. Robert estudia en una elitista escuela de Nueva Inglaterra y cataliza su fascinación por la imagen en la
asignatura de vídeo. Durante la realización de uno de sus trabajos, captura, en los pasillos del colegio, la muerte de dos
hermanas gemelas por una sobredosis de drogas. Ese trágico suceso sacudirá emocionalmente la escuela. A Robert se
le encomienda la tarea de realizar un vídeo como homenaje a las chicas que funcione, también, como terapia colectiva y
ayude a toda la comunidad a comprender qué es lo que ha ocurrido. El proceso revelará una atmósfera paranoide que se
cuela por todos los rincones.
For the YouTube Generation, no event is relevant unless there is video footage: fights in the school hall, pornography,
executions – low resolution extreme thrills. Reality is framed in 640x480 pixels. Robert is a student at an elitist New
England school and channels his fascination with images onto the video class. While he is shooting a project, he records
the death by overdose on the school halls of two twin sisters. This tragic event completely shocks the school. Robert
is charged with the job of creating a video project as a tribute to the girls that also should work as a collective therapy
allowing the community to understand what has happened. The process reveals a paranoid atmosphere leaking into every
corner.
Pa la xeneración YouTube, nengún asocedíu paga la pena si nun queda la prueba en videu. Engarradielles nos
pasiellos del colexu, pornografía, execuciones. Emociones estremes a baxa resolución. La realidá dientro de 640x480
píxeles. Robert estudia nuna elistista escuela de Nueva Inglaterra y recueye la so afición pola imaxen na asignatura
de videu. Faciendo ún de los sos trabayos, graba nos pasiellos del colexu la muerte de dos hermanes ximielgues por
una sobredosis de drogues. Esi tráxicu fechu sopelexa l’alma de la escuela. Encárguen-y a Robert facer un videu
d’homenaxe a les moces que valga tamién como terapia coleutiva y ayude a tola comunidá a atalantar qué ye lo que
pasó. El procesu revelará una atmósfera paranoide que se cuela perdayuri.
Antonio Campos es neoyorquino y tiene 25 años. Ha dirigido multitud de cortos y trabajos documentales, y
en 2005, su corto Buy It Now se estrenó en el festival de Cannes donde se llevó el premio Cinemafondation. Al año
siguiente, fue aceptado en el Programa Residencia de ese festival donde dio forma al guión de Afterschool. En 2007
volvió a la competición de Cannes para presentar su corto The Last 15. Ha formado, junto a dos de sus compañeros en
la New York University, la productora Borderline, y uno de sus últimos trabajos ha sido el vídeo clip del tema Sleeping
Lessons para el grupo The Shins
Antonio Campos was born in New York and is twenty-five years old. He has directed many short films and
documentaries. In 2005, his short film Buy It Now premiered at Cannes, where it received the Cinemafondation award.
The following year he was accepted into the festival’s Residency Programme where he drafted the script of Afterschool.
In 2007 he returned to the official selection at Cannes with his short film The Last 15. Together with two friends from New
York University, he founded Borderline Productions, and one of his most recent works is a video for the song Sleeping
Lessons by The Shins
Antonio Campos ye de Nueva York y tien 25 años. Dirixó munchos curtios y trabayos documentales, y en 2005, el so
curtiu Buy It Now estrenóse nel festival de Cannes llevando’l premiu Cinemafondation. Al añu viniente, aceutáronlu nel
Programa Residencia d’esi festival nel que moldió’l guión de Afterschool. En 2007 tornó a la competición de Cannes
pa presentar el so curtiu The Last 15. Con dos de los compañeros de la Universidá de Nueva York creó la productora
Borderline y ún de los sos caberos trabayos foi’l videu clip del tema Sleeping Lessons pal grupu The Shins
Sección Oficial [23]
Web
www.ballastfilm.com
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
96 min.
Intérpretes
Michael J. Stmith Sr. (Lawrence), JimMyron
Ross (James), Tarra Riggs (Marlene), Johnny
McPhail (John)
Director de Fotografía
Lol Crawley
Diseño de Producción
Jerel Levanway
Productor
Lance Hammer, Nina Parikh
Compañía Productora
Alluvial Film Co.
3050, North Beachwood Dr.
CA90068 Los Angeles
Estados Unidos
T. 1323 467 16 12
F. 1323 467 07 05
Ballast
El suicidio de un hombre marca un punto de inflexión en la vida de tres personas, habitantes de un recóndito pueblo
en el Delta del Misisipi, donde el cielo siempre es gris en inverno; donde, quizás, siempre sea invierno. James, el hijo
del fallecido, tiene 12 años y comienza a consumir drogas y a meterse en líos con los matones locales. Marlee, como
madre soltera, lucha por sacar adelante a su hijo ganándose la vida en trabajos penosos y mal pagados mientras se
siente impotente ante el rumbo que la vida de James está tomando. Lawrence, un hombre de mediana edad, tendrá
que sobreponerse a la muerte de su hermano. El trágico acontecimiento estrechará los vínculos entre estas tres
supervivientes que, hasta ese momento, han vivido dándose la espalda. La violencia inicial de sus encuentros dará paso,
por obra y gracia de la necesidad, a algo que cada vez se parece más al cariño. Una familia se atisba en el horizonte
A man’s suicide signifies a turning point in the lives of three people in a Mississippi Delta village, where the sky is always
grey in winter and where it might always be winter. The dead man’s son, James, is twelve years old and starts to use
drugs and to hang around the local troublemakers. Marlee, a single mother struggling to raise her son, earns a living in
hard, badly paid jobs while feeling unable to correct the course her son’s life is taking. Lawrence, a middle aged man,
must get over her brother’s death. This tragic event will bring closer these three survivors that have ignored each other
until this point. The initial violence of their meetings gradually will give way to something that, by virtue of necessity,
resembles affection more and more – something resembling a family looms in the horizon
El suicidiu d’un hombre marca la vida de tres persones, habitantes d’un pueblu perdíu nel Delta del Misisipi, onde’l cielu
siempre ye buxu n’iviernu; onde, quiciabes, siempre seya iviernu. James, el fíu del fináu, tien 12 años y entama a drogase
y metese en xareos colos matones del llugar. Marlee, como madre soltera, llucha por sacar alantre al fíu ganándose
la vida con trabayos penosos y mal pagaos, y nun sabe qué facer col mou de vida que James ta garrando. Lawrence,
un home de mediana edá, tendrá que sobreponese a la muerte del hermanu. El tráxicu sucesu xunirá a estos tres
sobrevivientes que, hasta esi momentu, vivíen dándose’l llombu. La violencia de los sos primeros alcuentros tórnase, por
cuenta la necesidá, en daqué que pasu ente pasu se paez más al ciñu. Acolúmbrase dalgo asemeyao a una familia
Lance Hammer nació en California en 1967. Graduado en arquitectura, comenzó ha trabajar como director
artístico para varios estudios de cine. En 2004 participó en el Talent Campus de la Berlinale donde desarrolló el proyecto
de su film The Imperfect Cell. Ballast es su debut en formato largo y con él ha competido este año en Berlín y ha ganado
el Premio Especial del Jurado y el de Mejor Dirección en Sundance.
Lance Hammer nació en California en 1967. Graduáu n’arquitectura, entamó a trabayar como direutor artísticu pa
dellos estudios de cine. En 2004 participó nel Talent Campus de la Berlinale nel que desarrolló’l proyeutu del so film The
Imperfect Cell. Ballast ye’l so estrenu en formatu llargu, y con él compitió esti añu en Berlín ganando’l Premiu Especial del
Xuráu y el de Meyor Direición en Sundance
Lance Hammer was born in California en 1967. After earning a diploma in architecture, he began working as an art
director for several film studios. In 2004 he participated at the Berlinale Talent Campus, where he developed his film
project The Imperfect Cell. Ballast is his feature film debut and it has been screened at Berlin and Sundance, where it
received the Best Director and Special Jury Awards
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Celluloid Dreams
2 rue Turgot
75009 PARIS
FRANCE
T. 33 1 49 70 03 70
F. 33 1 49 70 03 71
E. [email protected]
www.celluloid-dreams.com
Dirección / Guión / Montaje
Lance Hammer
Filmografía
Issaquena (2002) (c)
Ballast (2008)
[24] Sección Oficial
Nacionalidad
Chile, Francia, Alemania
Año
2008
Duración
111 min.
Intérpretes
Julieta Figueroa, Angélica Riquelme, Mariana
Muñoz, Pablo Krogh, Norma Ortiz, Francisco
Ossa, Ignacio Agüero, Isabel Quinteros, Rocío
Terroba
Director de Fotografía
Inti Briones
Diseño de Producción
Verónica Astudillo
Montaje
Ilan Stehberg, José Luis Torres Leiva
Productor
Bruno Bettati, Elise Jalladeau, Peter Rommel
Compañía Productora
Jirafa Films (Chile)
Pérez Rosales, 787 oficina A
Valdivia
Chile
E. [email protected]
Charivari Films
10 bis, Rue Bisson
75020 París
Francia
E. [email protected]
Peter Rommel Produktion
Fidicinstrasse, 40
10965 Berlín
Alemania
E. [email protected]
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Memento Films
6 Cité Paradis
75010 París
Francia
T. 33 1 53 34 90 20
F. 33 1 42 47 11 24
E. [email protected]
www.memento-films.com
Dirección / Guión
José Luis Torres Leiva
Filmografía
Ningún lugar en ninguna parte (2005)
Obreras saliendo de la fábrica (2006) (c)
El tiempo que se queda (2007)
El cielo, la tierra y la lluvia (2008)
El cielo, la tierra y la lluvia
(The Sky, The Earth and The Rain)
Un silencio otoñal y agreste envuelve la vida de cuatro habitantes de una pequeña isla en el sur de Chile. Ana trabaja
en una pequeña tienda y cuida de su madre postrada en la cama. Verónica, su amiga, parece segura de si misma
e independiente. Marta tiene una enfermedad mental y vive con su hermano boxeador. A través de Verónica, Ana
comenzará a trabajar, realizando las tareas domésticas, en casa de Toro, un hombre que vive aislado por voluntad
propia. Los cuatro comparten un imponente espacio físico que huele a hojas secas y tierra mojada. Sus vidas transcurren
mientras caminan por el campo, comparten trayectos en coche o se desplazan en el transbordador que conecta la isla
al continente. La soledad se impone como un elemento más del paisaje mientras algo humano se atisba cuando sus
caminos se entrecruzan
A rugged, autumnal silence shrouds the lives of four dwellers of a small island in southern Chile. Ana works a small shop
and looks after her bedridden mother. Her friend Verónica seems self-assured and independent. Marta is mentally ill and
lives with her boxer brother. Through Verónica, Ana starts to do house work for Toro, a man who lives isolated by his own
choice. The four of them share an imposing setting that smells of dry leaves and wet soil. Their lives take place as they
walk around the countryside, share drives by car, and take the ferry connecting the island to the continent. Loneliness
becomes another element in the landscape, as something human seems to appear when their paths meet
Un silenciu serondiegu y xabaz endolca la vida de cuatro habitantes d’una pequeña islla nel sur de Chile. Ana trabaya
nuna tiendina y curia de la ma amalucada na cama. Verónica, la so amiga, paez sobeyosa ya independiente. Marta tien
una enfermedá mental y vive col hermanu boxeador. Al traviés de Verónica, Ana entama a trabayar llimpiando en casa
de Toro, un home que vive solu porque-y peta. Los cuatro comparten un bultable espaciu físicu que güel a fueya seco
y tierra moyao. Les sos vides pasen mientres anden pel campu, comparten trayeutos en coche o se desplacen nel
tresbordador que coneuta la islla col continente. La soledá impónse como un elementu más del paisaxe mientres dalgo
humano s’acolumbra cuando los so caminos se crucien
José Luis Torres Leiva es chileno y nacido en 1975. Ha trabajado en el terreno del documental independiente
desde sus inicios. En 2007, El tiempo que se queda participó en el Bafici de Buenos Aires donde obtuvo el premio Cine
del Futuro. Con El cielo, la tierra y la lluvia se estrena en el largometraje de ficción obteniendo este año el Premio de la
Crítica en el festival de Rotterdam.
José Luis Torres Leiva was born in Chile in 1975. From the beginning of his career he has worked in the independent
documentary field. In 2007, El tiempo que se queda received the Cine del Futuro Award at the Buenos Aire Bafici festival.
El cielo, la tierra and la lluvia is his first fiction feature film, and it received the Critics’ Award at this year’s edition of the
Rotterdam Film Festival
José Luis Torres Leiva ye chilenu y nacíu en 1975. Trabayó nel tarrén del documental independiente dende los sos
anicios. En 2007, El tiempo que se queda participó nel Bafici de Buenos Aires onde ganó’l premiu Cine del Futuru. Con
El cielo, la tierra y la lluvia estrénase nel llargumetraxe de ficción llogrando esti añu’l Premiu de la Crítica nel festival de
Rotterdam.
Sección Oficial [25]
Web
www.eldorado-lefilm.com
Nacionalidad
Bélgica, Francia
Año
2008
Duración
85 min.
Intérpretes
Fabrice Adde (Elie), Bouli Lanners (Yvan),
Philippe Nahon, Didier Toupy, Françoise
Chichery, Stefan Liberski, Baptiste Isaia, JeanJacques Rausin, Renaud Rutten, Jean-Luc
Meekers
Director de Fotografía
Jean-Paul de Zaeytijd
Diseño de Producción
Paul Rouschop
Montaje
Ewin Ryckaert
Música
Renaud Mayeur
Productor
Jacques-Henri Bronckart
Eldorado
Yvan es un cuarentón con bastantes malas pulgas que se dedica a la compra-venta de coches de época. Una tarde,
descubre en su casa a un joven drogadicto, Elie, que ha entrado para robarle. En condiciones normales, Yvan le
habría dado una buena zurra al ladronzuelo pero por alguna extraña razón se apiada de él y acepta llevarle a casa de
sus padres, en algún lugar cerca de la frontera con Francia, con un viejo Chevrolet con el que recorrerán Bélgica. Así
comienza el trayecto de estos dos inadaptados a través de un territorio extraño, decorado con verdes colinas, inmensas
praderas, casas pérdidas y campings abandonados, en el que se cruzarán con gentes de una singularidad imposible
hasta conseguir, finalmente, llegar a su destino
Yvan is a bad-tempered vintage car dealer in his forties. One evening, he finds a young drug addict named Elie in his
house, which he broke into in order to steal. Under normal circumstances, he would have beat the small time thief silly,
but for some strange reason he pities him and agrees to drive him to his parents’ home, somewhere near the French
border, on an old Chevrolet that will take them across Belgium. And so begins these two misfits’ journey through a strange
landscape of green hills, massive fields, abandoned houses and ghost camping sites, where they meet impossibly unique
people until they finally mange to reach their destination
Yvan ye un cuarentón puzcalabre que se dedica a la compra-venta de coches d’época. Una tarde, descubre en casa a
Elli, un rapaz drogadizu, qu’entró a robar. En condiciones normales, Yvan daría-y al lladruepu una bona cuelma ,pero por
dalguna estraña razón da-y pena d’él y aceuta llevalu a en casa de los pas, que ta en dalgún llugar cerca de la llende con
Francia, montaos nun vieyu Chevrolet col que percorrerán Bélxica. Asina entama’l camín d’estos dos inadautaos per un
territoriu raru, decoráu con verdes cuetos, descomanaos praos, casas perdíes y campins abandonaos, nel que van dar
con xente con un caráuter especial hasta consiguir, asina, aportar al so destín final
Bouli Lanners nació en Bélgica en 1965. Pintor autodidacta, ha trabajado como actor en numerosas producciones
belgas y francesas tras adquirir popularidad en la comedia televisiva Snuls (1989). En 1999 debuta en la dirección en
Super 8 con el corto Travellinckx, una road movie que se paseó por varios festivales. Con su corto Muno participó en
Gijón 2001, y con su primer largo, Ultranova (2005), se llevó el Premio Principado de Asturias a la mejor película en Gijón
2005
Bouli Lanners was born in Belgium in 1965. A self-taught painter, he has worked as an actor in many French and Belgian
productions after becoming popular through his role in the television comedy show Snuls (1989). He began directing in
1999 with his Super-8 short film Travellinckx, a road movie that was screened at several festivals. His short film Muno
competed in Gijón 2001, and his first feature film, Ultranova (2005), received the Principado de Asturias Best Film Award
in Gijón 2005
Bouli Lanners nació en Bélxica en 1965. Pintor autodidauta, trabayó como actor en bien de producciones belgues y
franceses dempués de facese famosu na comedia de televisión Snuls (1989). En 1999 estrenóse na direición en Super
8 col curtiu Travellinckx, una road movie que pasó per dellos festivales. Col curtiu Muno participó en Xixón 2001, y col so
primer llargu, Ultranova (2005), llevó’l Premiu Principáu d’Asturies a la meyor película en Xixón 2005
Compañía Productora
Versus Production
9, Quai de la Goffe
4000 Lieja
Bélgica
E. [email protected]
Les Productions Lazennec
5, Rue Darcet
75017 París
Francia
T. 331 53 04 41 00
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Films Distribution
34 rue du Louvre
75001 París
Francia
T. 33 1 53 10 33 99
F. 33 1 53 10 33 98
E. [email protected]
www.filmsdistribution.com
Dirección / Guión
Bouli Lanners
Filmografía
Non Wallonie, ta culture n’est pas morte
(1995) (c)
Les soeurs Van Hoof (1996) (c)
Travellinckx (1999) (c)
Le Festival de Kanne de Belgium (2000) (c)
Welcome in New Belgique (2000) (c)
Muno (2001) (c)
Ultranova (2005)
Eldorado (2008)
[26] Sección Oficial
Nacionalidad
Argentina, Francia, Holanda, Alemania, España
Año
2008
Duración
84 min.
Intérpretes
Juan Fernández (Farrell), Giselle Irrazabal
(Analia), Nieves Cabrera (Trujillo)
Guión
Lisandro Alonso, Salvador Roselli
Director de Fotografía
Lucio Bonelli
Diseño de Producción
Gonzalo Delgado
Montaje
Lisandro Alonso, Fernando Epstein, Martin
Mainoli, Sergi Dies
Música
Flormaleva
Productor
Lisandro Alonso, Ilse Hughan
Compañía Productora
4L
Ballivian, 2775
1431 Buenos Aires
Argentina
E. [email protected]
Fortuna Films
Holanda
E. [email protected]
Liverpool
Slot Machine
Francia
E. [email protected]
Eddie Saeta S.A.
Pasaje Permanyer, 14
08009 Barcelona
España
T. 34 934 677 040
F. 34 934 677 489
[email protected]
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
The Match Factory
Balthasarstrae 79-81
50670 Colonia
Alemania
T. 49 22 15 39 70 90
F. 49 22 15 39 70 910
E. [email protected]
www.the-match-factory.com
Dirección
Lisandro Alonso
Filmografía
Dos en la vereda (1995) (c)
La Libertad (2001)
Los Muertos (2004)
Fantasma (2006)
Liverpool (2008)
Farrel es un marinero cuyo barco se aproxima a puerto. Arrivará a Ushuaia, en el extremo sur de la Argentina, un territorio
de belleza apabullante y humanidad imposible, donde el tiempo se detuvo a fuerza de nieve y frio. La llegada supone
el paréntesis de un viaje y el inicio de otro bien distinto; el trayecto de la monotonía a la incertidumbre. Ha decidido
visitar el cercano pueblo donde nació. Quiere saber de su madre. La travesía se inicia y los recuerdos sobrevienen. Al
llegar al lugar, Farrel rastrea los ecos de su memoria; certifica su propia existencia. Todo parece estar en su sitio. Desde
el exterior, a través de la ventana, observa su casa furtivamente. Una joven habita el lugar. Las incógnitas planean
y los reproches aparecen. ¿Por qué ha vuelto cuando nadie le esperaba? La respuesta no parece sencilla. Quizás
desaparecer sea la mejor opción.
Farrel is a sailor whose ship is approaching to port. He lands at Ushuaia, at the southernmost end of Argentina, a land
of overwhelming beauty and impossible humanity, where time stood still on account of the cold and the snow. His arrival
constitutes the end of a journey and the beginning of a very different one: from monotony to uncertainty. He has decided
to visit the nearby town where he was born. He wants to find out about his mother. The trip begins and the memories
return. Upon arriving at the town, Farrel explores the echoes in his memory. Everything seems to be in its place, certifying
his own existence. From outside the window looking in, he observes his home furtively. A young girl is living there.
Questions loom and reproaches arrive. Why has he come back when nobody was expecting him? The answer does not
seem to be a simple one. Maybe disappearing would be the best option.
Farrel ye un marineru qu’arriba col barcu a Ushuaia, nel estremu sur de l’Arxentina, un territoriu de guapura ablucante y
humanidá imposible, onde’l tiempu paró pola mor de la nieve y el fríu. L’arribada supón un paréntesis d’un viaxe y l’aniciu
d’otru mui distintu: el camín de la monotonía a la incertidume. Decidió visitar el cercanu pueblu onde nació. Quier saber
de la ma. Entama la travesía y aporten les alcordances. En llegando, Farrel sigue les güelgues de la so memoria, afita
la so propia esistencia. Dende fuera, escuca pela ventana. Ellí vive una rapaza, les entrugues tán nel aire y asomen
los reproches. Una moza vive nel llugar. ¿Por qué vuelve cuando naide lu esperaba? La rempuesta nun ye cenciella.
Quiciabes seya meyor desapaecer.
Lisandro Alonso es bonaerense y nació en 1975. En 2001, con su primer largo La libertad, el festival de
Cannes le incluyó en su sección Un Certain Regard y obtuvo galardones en varios certámenes internacionales. A esta,
le siguieron Los muertos (2004) y Fantasma (2006) que sirvieron para convertirle en uno de los referentes de la nueva
cinematografía internacional. En 2006, el festival de Gijón le dedicó una retrospectiva de sus obras y este año regresa a
la competición oficial con Liverpool (2008), su último trabajo.
Lisandro Alonso was born in Buenos Aires in 1975. His debut feature film, La libertad, was screened at Cannes in
2001 as part of the selection Un Certain Regard, and received several awards at a number of international festivals. His
next films, Los muertos (2004) and Fantasma (2006), granted him a place in the list of up-and-coming international film
directors. The 2006 edition of the Gijón Film Festival offered a retrospective of his work, and this year he returns to the
official selection with Liverpool (2008), his most recent work
Lisandro Alonso nació en 1975 en Buenos Aires. En 2001, col so primer llargu La libertad, el festival de Cannes
incluyólu na so estaya Un Certain Regard y consiguió gallardones en dellos certámenes internacionales. A ésta,
siguiéron-y Los muertos (2004) y Fantasma (2006) que sirvieron pa convertilu nún de los referentes de la nueva
cinematografía internacional. En 2006, el festival de Xixón fizo una muestra de les sos obres y esti añu torna a la
competición oficial con Liverpool (2008), el so caberu trabayu
Sección Oficial [27]
Nacionalidad
Bélgica, Holanda, Noruega, Luxemburgo
Año
2008
Duración
96 min.
Intérpretes
Frank Vercruyssen (Tomas), Sara De Roo
(Sara), Muzaffer Ozdemir (Muzo), Nicholas
Beveney (Jefe), George Thomas (George),
Eudell John (Pope), Henry Webber (Henry)
Guión
Bjorn Olaf Johannessen, Patrice Toye
Director de Fotografía
Richard van Oosterhout
Diseño de Producción
Vincent de Pater
Montaje
Nico Leunen
Música
John Parish
Productor
Vincent Tavier, Philippe Kauffmann
Nowhere Man
Compañía Productora
La Parti Production
109 rue du Fort
1060 Bruselas
Bélgica
T. 32 2 534 6808
F. 32 2 534 7818
E. [email protected]
www.laparti.com
Circe Films (Holanda)
Friland (Noruega)
Tarantula (Luxemburgo)
Tomas ha llegado a la cuarentena y su vida podría perfectamente calificarse como feliz y normal. Sara, su esposa, es
una encantadora y atractiva mujer. Ambos tienen buenos trabajos y viven en una bonita casa a las afueras de una ciudad
belga. Sin embargo, una fantasía, quizás recurrente, probablemente nada original, le persigue. Desde hace mucho
tiempo se pregunta cómo sería su vida si, simplemente, pudiera desaparecer. Cuando accidentalmente encuentra el
pasaporte de un desconocido y la foto de un destartalado bar, esa fantasía comienza a tomar forma real. Poco después,
se marcha sin decir adios rumbo a aquel idílico lugar que planea en su imaginación. Sin embargo, no tardará demasiado
en darse cuenta de su error, pero aún pasarán unos años hasta que tome la decisión de regresar. Ya en su país, Tomas
descubre que su mujer ha rehecho su vida con otro hombre. Su misión ahora será recuperarla
Tomas is in his forties and his life could reasonably be described as happy and normal. His wife, Sara, is a charming,
attractive woman. They both have good jobs and live in a nice house in the outskirts of a Belgian city. Nevertheless, he
in haunted by a reoccurring, probably not too original fantasy: for a long time, he has been wondering how his life would
be if he could simply disappear. The fantasy begins to become real when one day he finds a stranger’s passport and the
photograph of a rundown bar. Soon afterwards he takes off without saying goodbye towards that idyllic place painted
by his imagination. He soon realizes his mistake, yet years will pass before he decides to go back. Once home, Tomas
discovers his wife has started a new life with another man. His goal now is to win her back
Tomas yá tien cuarenta años y la so vida podría perfectamente calificase como allegre y normal. Sara, la muyer, ye una
afalagadora y perguapa. Dambos tienen bonos trabayos y viven nuna preciosa casa na rodalada d’una ciudá belga.
Poro, una cafiante fantasía, de xuru que nada orixinal, persíguilu. Va munchu tiempu que se vien preguntando cómo
sería la so vida si, guapamente, pudiera desapaecer y nestes, de chiripa, alcuentra’l pasaporte d’un desconocíu y la
semeya d’un esgonciáu chigre, y esa fantasía entama a ser real. Poco dempués, marcha ensin despedise rumbu a aquel
idílicu sitiu qu’esnala nel so maxín. Y magar que nun tardará muncho en decatase del so error, entá pasarán unos años
hasta que tome’l determín de volver. Tando yá nel so país, Tomas descubre que la muyer refizo la so vida con otru home.
La so misión agora será recuperala
Patrice Toye nació en 1967. Estudió cine en el instituto San Lucas de Bruselas donde se graduó en 1990. A partir
de ese momento comenzó a trabajar en numerosos documentales, programas para televisión y cortometrajes. Debutó
en el largometraje con Rosie (1998) consiguiendo premios en varios festivales y un gran éxito de crítica y público. En
2005 dirigió la película para televisión Gezocht: Man que fue proyectada en el festival de Rotterdam. Nowhere Man, como
proyecto bajo el título The Spring Ritual, recibió el premio NHK International Filmmakers en el festival de Sundance 2007
Patrice Toye was born in 1967. He studied cinema at Brussels’ San Lucas Institute, where he graduated in 1990, when
he started working in many documentaries, television shows, and short films. Rosie (1998) is his first feature film, which
achieved awards at several festivals as well as a very positive response from audiences as well as critics. In 2005 he
directed the television film Gezocht: Man, screened at the Rotterdam Festival. As a project then titled The Spring Ritual,
Nowhere Man received the NHK International Filmmakers Award at Sundance 2007
Patrice Toye nació en 1967. Estudió cine nel institutu San Lucas de Bruxeles onde se graduó en 1990. Dende entós
empecipió a trabayar en bien de documentales, programes de televisión y curtiumetraxes. Estrenóse nel llargumetraxe
con Rosie (1998) algamando premios en dellos festivales y un gran ésitu de crítica y públicu. En 2005 dirixó la película pa
televisión Gezocht: Man que se proyeutó nel festival de Rotterdam. Nowhere Man, como proyeutu (col títulu The Spring
Ritual) recibió’l premiu NHK International Filmmakers nel festival de Sundance 2007
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Funny Balloons
4 bis rue Saint-Sauveur
75002 París
Francia
T. 33 1 40 13 05 85
F. 33 1 42 33 34 99
E. [email protected]
www.funny-balloons.com
Dirección
Patrice Toye
Filmografía
Rosie (1998)
Nowhere Man (2008)
[28] Sección Oficial
Nacionalidad
Francia, Argentina, Alemania
Año
2008
Duración
88 min.
Intérpretes
Joaquín Aguila, Dolores Fonzi (Alba), John
Cale (Dick Cook), Daniel Fanego
Director de Fotografía
Hélène Louvart
Diseño de Producción
Maria Eva Duarte
Montaje
Jacques Comets
Productor
Jacques Bidou, Marianne Dumoulin
Compañía Productora
JBA Production
52, rue Charlot
75003 París
Francia
T. 33 1 48 04 84 60
F. 33 1 42 76 09 67
E. [email protected]
www.jbaproduction.com
Rizoma Film (Argentina)
Rohfilm (Alemania)
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Films Distribution
34 rue du Louvre
75001 París
Francia
T. 33 1 53 10 33 99
F. 33 1 53 10 33 98
E. [email protected]
www.filmsdistribution.com
Dirección / Guión
Pablo Agüero
Filmografía
Más allá de las puertas (1992) (c)
Lejos del sol (2005) (c)
Primera Nieve (2006) (c)
Salamandra (2008)
Salamandra
Inti tiene seis años y vive felizmente con su abuela hasta que Alba, su madre, reaparece tras haber estado ausente
desde que él nació. Alba decide llevárse al niño e instalarse en El Bolsón, un pueblo situado en un inhóspito lugar de
la Patagonia, convertido en una especie de comuna pseudo-hippie donde reina el caos, la insalubridad y la violencia a
veces soterrada, otras no tanto. Sin agua corriente ni luz eléctrica, y sometidos a toda clase de privaciones, Alba intenta
sobrevivir en un entorno, a todas luces hostil, con la fuerza de la esperanza en ese otro mundo posible para Inti. Pero el
cuento feliz que ella imagina tiene demasiados rincones oscuros. Sus propias capacidades como madre dejan bastante
que desear mientras Inti convive diariamente con la brutalidad de los otros niños del lugar y bajo la depresiva influencia
de unos adultos al límite
Inti is six years old and lives happily with her grandmother until his mother Alba returns, having been gone since he was
born. Alba decides to take the boy with her to El Bolsón, a village in an inhospitable place in Patagonia turned into a
pseudo -hippie commune of sorts in which chaos, lack of health and violence prevail- a violence sometimes lurking under
the surface, others not so much. Without running water or electricity, and suffering from all sorts of discomfort, Alba tries to
survive in this obviously hostile environment hoping to find a better future for Inti. But the happy tale she imagines has too
many dark corners. Her lack of a abilities as a mother come through as Inti coexists on a day to day basis with the brutality
of the other children in the area and under the depressive influence of adults at the end of their tether
Inti tien seis años y vive feliz cola güela hasta que reapaez so ma, Alba, que lu abandonó namás nacer. Alba decide
marchar col neñu y dir vivir a El Bolsón, un pueblu asitiáu nun llugar perdíu de la Patagonia asemeyáu a una comuña
hippie, onde reina’l caos, la insalubridá y la violencia, delles veces amatagada y otres non. Ensin agua corriente nin lluz
llétrico y con toa triba de privaciones, Alba fai por sobrevivir nun llugar enforma gafu, cola esperanza puesta nesi otru
mundu posible pa Inti. Pero’l cuentu feliz qu’ella imaxina tien abondos requexos escuros. Les sos propies capacidaes
como madre vense frayaes mentanto qu’Inti convive tolos dies cola brutalidá de los otros neños del llugar y la mala
influyencia d’unos adultos al límite
Pablo Agüero nació en 1977 en Argentina. A los quince años dirigió su primer cortometraje Más allá de las puertas
y obtuvo el primer premio en la Bienal Patagónica de Arte. Con su siguiente trabajo, Lejos del sol (2005), consiguió el
premio al mejor cortometraje en el festival de Buenos Aires (Bafici) y el premio del festival de Cork en Irlanda. Primera
nieve (2006), su último cortometraje, se llevó el premio del jurado en Cannes y el premio al mejor corto en Gijón.
Salamandra supone su debut en el largometraje
Pablo Agüero was born in Argentina in 1977. He directed his first short film, Más allá de las puertas at the age of fifteen,
and it achieved the First prize at the Bienal Patagónica de Arte. His next work, Lejos del sol (2005), achieved the Best
Short Film awards at the Buenos Aires Film Festival (Bafici) and at the Cork Festival, in Ireland. His latest short film,
Primera nieve (2006), achieved the Jury Award at Cannes and the Best Short Film award at Gijón. Salamandra is his
feature film debut
Pablo Agüero nació en 1977 n’Arxentina. A los quince años dirixó’l so primer curtiumetraxe Más allá de las puertas
y ganó’l primer premiu na Bienal Patagónica d’Arte. Col trabayu, Lejos del sol (2005), algamó’l premiu al meyor
curtiumetraxe nel festival de Buenos Aires (Bafici) y el premiu del festival de Cork n’Irlanda. Primera nieve (2006), el so
caberu curtiumetraxe, llevó’l premiu del xuráu en Cannes y el premiu al meyor curtiu en Xixón. Salamandra supón la so
estrena nel llargumetraxe
Sección Oficial [29]
Nacionalidad
Francia
Año
2007
Duración
102 min.
Intérpretes
Léora Barbara (Stella), Karole Rocher (Madre),
Benjamin Biolay (Padre), Melissa Rodrigues,
Guillaume Depardieu, Laetitia Guerard
Director de Fotografía
Nicolas Gaurin
Diseño de Producción
Thomas Grezaud
Montaje
Christel Dewynter
Música
Nous Deux
Productor
Bruno Berthemy
Compañía Productora
Les Films du Veyrier
282, rue des Pyrénées
75020 Paris
Francia
T. 33 1 42 01 38 15
F. 33 1 42 01 39 12
E. [email protected]
Stella
Stella se está haciendo mayor. Tiene once años y acaba de iniciar un nuevo curso en el liceo parisino al que ahora acude.
Su vida diaria transcurre en el bar que sus padres regentan; un refugio para la clase trabajadora consagrado a la bebida,
las apuestas, el fútbol y las veladas que se alargan hasta el amanecer. Para Stella, el nuevo colegio resulta complicado.
Su fuerte no son los estudios y las constantes humillaciones a las que se ve sometida, por parte de profesores y
compañeros, comienzan a despertar sus instintos más violentos y reacciona frente a un mundo hostil que la desprecia
por su procedencia. Sólo gracias a su única amiga en el colegio, la hija de unos intelectuales argentinos exiliados, Stella
es capaz de vislumbrar otra vida más allá de la que conoce. Ha llegado la hora de los descubrimientos; desde el primer
amor a los peligros que acechan a una niña entrando en la adolescencia. Una nueva vida, un nuevo mundo
Stella is getting older. She is eleven and is returning to Paris school after summer break. Her daily life takes place at
her parents’ bar – a sanctuary for the working class consecrated to drinking, betting, football, and very long nights.
The new school turns out to be complicated for Stella, as she cannot handle the workload or the constant humiliations
from teachers as well as from other students. Her more violent instincts awake, and she reacts against a hostile world
that despises her because of her origins. Only thanks to her only friend at the school, the daughter of exiled Argentine
intellectuals, is she able to glimpse a life beyond the one she knows. Now it is the time for discoveries, from the first love
to the dangers threatening a girl about to enter adolescence – a new life, a new world
Stella ta faciéndose mayor. Tien once años y ta acabante entamar un nuevu cursu nel institutu parisín onde estudia.
La so vida diaria trescurre nel bar de los pas, l’abellugu de la clas trabayadora venceyada a la bebida, les apuestes,
el fútbol y les folixes que nun rematen hasta l’alborecer. Pa Stella, el nuevu institutu ye mui enguedeyáu. Lo d’ella nun
son los estudios, y les chancies que-y faen profesores y collacios empiecen a despertar los sos instintos más violentos
escontra’l mundu que la fai de menos pola so procedendia. Namás con Stella, la so única amiga nel institutu, fia d’unos
intelectuales arxentinos exiliaos, ye a albidrar otra vida distinta a la que conoz. Llegó la hora de los descubrimientos,
dende’l primer amor a los peligros qu’acesmen a una neña qu’entra na adolescencia. Una nueva vida, un nuevu mundu
Sylvie Verheyde estudió geografía, música y dibujo. Tras realizar varios cortometrajes para cine y televisión, en
1997 firma su primer largometraje Un frère. Seleccionado en la sección Cinémas de France en Cannes, obtuvo el premio
Cyril Collard en la edición de 1998 y su actriz protagonista, Emma de Caunes, se llevó el Cesar a la mejor actriz joven. En
2000 dirigió Princesses, su segundo largo. Desde entonces, ha dirigido dos películas más para la televisión gala y en este
2008 presenta Stella en el festival de Venecia donde obtiene el premio especial de la Fundación Christopher D. Smithers.
Sylvie Verheyde studied geography, music, and drawing. After producing a number of short films for television and
the screen, he directed he first feature film, Un frère, in 1997. Selected for the Cinémas de France selection at Cannes
1998, it achieved the Cyril Collard award, and the protagonist, Emma de Caunes, achieved the Cesar to the Best Young
Actress. In 2000 she directed Princesses, her second feature film. Since then, she has directed two more films for
French television, and in 2008 she presented Stella at the Venice Festival, where it received the Christopher D. Smithers
Foundation Special Award
Sylvie Verheyde estudió xeografía, música y dibuxu. Dempués de facer dellos curtios pa cine y televisión, en 1997 firma’l
so primer llargumetraxe Un frère. Seleicionáu na estaya Cinémas de France en Cannes, ganó’l premiu Cyril Collard
na edición de 1998 y la so actriz protagonista, Emma de Caunes, llevó’l Cesar a la meyor actriz xoven. En 2000 dirixó
Princesses, el so segundu llargu. D’entós p’acá, dirixó dos películes más pa la televisión gala y nesti 2008 presenta Stella
nel festival de Venecia onde ganó’l premiu especial de la Fundación Christopher D. Smithers.
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Films Distribution
34 rue du Louvre
75001 París
Francia
T. 33 1 53 10 33 99
F. 33 1 53 10 33 98
E. [email protected]
www.filmsdistribution.com
Dirección / Guión
Sylvie Verheyde
Filmografía
Un frère (1997)
Princesses (2000)
Sang froid (2006) tv
Stella (2008)
[30] Sección Oficial
Nacionalidad
Alemania, Suiza, Kazajstán, Rusia, Polonia
Año
2008
Duración
100 min.
Intérpretes
Askhat Kuchinchirekov (Asa), Samal
Yeslyamova (Samal), Ondasyn Besikbasov
(Ondas), Tulepbergen Baisakalov (Boni),
Bereke Turganbayev (Beke), Mahabbat
Turganbayeva (Maha)
Guión
Gennady Ostrivskiy, Sergey Dvortsevoy
Director de Fotografía
Jola Dyleska
Diseño de Producción
Roger Martin
Montaje
Isabel Meier, Petar Markovic
Productor
Karl Baumgartner, Valerie Fischer, gulnara
Sarsenova, Bulat Galimgereyev, Sergey
Melkumov, elena Taysoura, Sergey Selyanov,
Henryk Romanowski, Thanassis Karathanos,
Raimond Goebel
Compañía Productora
Pandora Films (Alemania)
Ventas Internacionales
The Match Factory
Balthasarstrae 79-81
50670 Colonia
Alemania
T. 49 22 15 39 70 90
F. 49 22 15 39 70 910
E. [email protected]
www.the-match-factory.com
Distribbuidora
Karma Films
Estocolmo 6
28022 Madrid
T. 91 760 14 77
F. 91 306 93 16
E. [email protected]
www.karmafilms.es
Dirección
Sergey Dvortsevoy
Filmografía
Schastye (1997) (c)
Chlebnyy Den (1998) (c)
Highway (1999) (c)
V Temnote (2004) (c)
Tulpan (2008)
Tulpan
Tras finalizar su servicio militar en la armada, el joven Asa se dispone a regresar a su lugar de nacimiento en la agreste
estepa de Kazajistán. Allí viven su hermana mayor, y el marido de esta, dedicados a la única ocupación posible en aquel
lugar; los rebaños de ovejas. De ellos aprende que si quiere dedicarse al ganado, y tener su propia ganadería, va a tener
que encontrar una mujer. El problema es que las chicas solteras no abundan en la zona. Tulpan, la hija de otra familia
de pastores, parece ser la única candidata posible, pero ella tiene otros planes. Quiere abandonar el campo para poder
estudiar y encuentra la excusa perfecta para rechazar a Asa ante sus padres: tiene las orejas muy grandes. De todos
modos, Asa no va a rendirse tan fácilmente y con la colaboración de su amigo Boni se esforzará en demostrar a todo el
mundo que puede ser un buen pastor y un adecuado pretendiente para Tulpan
After finishing his military service in the navy, young Asa returns to his birthplace in the rugged steppes of Kazakhstan,
where his older sister and her husband earn a living through the only possible way in that place – sheep herding. From
them, he learns the he will need to find a wife if he wants to get into the business and have his own flocks. The problem
is that there are not many single girls in the area. Tulpan, the daughter of another shepherd family, seems the only
candidate, nut she has different plan. She wants to leave the countryside in order to study, and so she finds the perfect
excuse to reject Asa in front of her parents: his ears are too big. In any case, Asa won’t give in so easily, and with the help
of his friend Boni he will struggle to prove to everyone that he can be a good shepherd and a worthy suitor for Tulpan
N’acabando’l serviciu militar na armada, el xoven Asa torna al so llugar de naciencia na estepa xabaz de Kazajistán.
Ellí viven la sohermana mayor col home dedicaos a lo único que se pue facer ellí: curiar oveyes. D’ellos deprende que si
quier dedicase al ganáu y tener la so propia reciella, va tener qu’atopar una muyer. El problema ye que nun hai munches
moces solteres perehí. Tulpan, la fía d’otra familia de pastores, paez que ye la única candidata posible, pero ella tien
otros planes. Quier abandonar el campu pa poder estudiar y la disculpa perfeuta pa refugar a Asa delantre los padres:
tien les oreyes pergrandes. Por embargu, Asa nun se va dar tan facilino y cola collaboración del so amigu Boni va facer
por que mundu que vea que pue ser un bon pastor y un mozu afayadizu pa Tulpan
Sergey Dvortsevoy nació en Chimkent (Kazajstán) en 1962. Trabajó como ingeniero aeronáutico antes de
estudiar cine en Moscú en los primeros años 90. Sus trabajos documentales han recibido distinciones en diversos
festivales internacionales. En 2008 ha firmado su primer largometraje de ficción Tulpan. Proyectado en el festival de
Cannes, Tulpan ha obtenido el premio a la mejor película de la sección Un Certain Regard
Sergey Dvortsevoy was born in Chimkent (Kazakhstan) in 1962. He worked at an aeronautical engineer before studying
film in Moscow in the early Nineties. His documentaries have received awards at several international festivals. He
directed Tulpan, his first feature film, in 2008. Screened at Cannes, it obtained the Best Film award in the selection Un
Certain Regard
Sergey Dvortsevoy nació en Chimkent (Kazajstán) en 1962. Trabayó como inxenieru aeronáuticu enantes d’estudiar
cine en Moscú nos primeros años 90. Los sos trabayos documentales recibieron premios en dellos festivales
internacionales. En 2008 rodó’l so primer llargumetraxe de ficción Tulpan proyeutáu, nel festival de Cannes onde ganó’l
premiu a la meyor película de la estaya Un Certain Regard
Sección Oficial [31]
Web
http://www.nbcfilm.com/3maymun
Nacionalidad
Turquía, Francia, Italia
Año
2008
Duración
109 min.
Intérpretes
Yavuz Bingöl (Eyüp), Hatice Aslan (Hacer),
Ahmet Rifat Sungar (Ismail), Ercan Kesal
(Servet), Cafer Köse (Bayram), Gürkan Aydin
(niño)
Guión
Ebru Ceylan, Ercan Kesal, Nuri Bilge Ceylan
Director de Fotografía
Gökhan Tiryaki
Diseño de Producción
Ebru Ceylan
Montaje
Ayhan Ergursel, bora Goksingol, Nuri Bilge
Ceylan
Productor
Zeynep Özbatur
Üç Maymun
(Three Monkeys) (Tres Monos)
Compañía Productora
Zeynofilm
Akkavak Sk. No: 6/2
34365 Nişantaşı, Estambul
Turquía
T. 90 212 224 0198
F. 90 212 291 7220
E. [email protected]
www.zeynofilm.com
NBC Film (Turquía)
www.nbcfilm.com
Servet es un político que, tras quedarse dormido al volante de su vehículo, atropella mortalmente a un peatón.
Horrorizado ante la posibilidad de que ese suceso trastoque su carrera electoral, decide esconder su delito y para ello
recurre a Eyüp, su chófer de toda la vida. Este acepta ir a prisión a cambio de la seguridad financiera de su familia.
Mientras Eyüp está en la cárcel, la vida de Ismael, su hijo adolescente, comienza a tomar derroteros problemáticos.
Hacer, la bella mujer de Eyüp, recurre a Servet en busca de ayuda, pero la relación entre ambos parece ir más allá de
lo aceptable. Ismael no tardará en descubrir la verdad y cuando su padre es finalmente liberado se verá obligado a
mantener el secreto. Un intricada red de mentiras unirá las vidas de estas cuatro personas creando un difícil equilibrio
que amenaza con desmoronarse en cualquier momento
Servet is a politician who one day fatally runs over a pedestrian when he falls asleep at the wheel. Afraid of this event
affecting his electoral results, he decides to hide his crime by means of Eyüp, his driver of many years, who agrees to
go to prison in return for financial security for his family. While Eyüp is in jail, his teenage son Ismael ’s life takes a turn
towards trouble. Eyüp’s beautiful wife Hacer asks Servet for help, but the relationship between them goes beyond the
acceptable. Ismael soon discovers the truth, but when his father gets out of jail he must keep silent about it. An intricate
web of lies brings together the lives of these four people in an unstable balance that may collapse at any moment
Servet ye un políticu qu’atropiella mortalmente a un peatón, por dromise de la que conducía. Espantáu pola posibilidá
de qu’esi fechu acabe cola so carrera eleutoral, decide esconder el delitu, pa lo que-y pide ayuda a Eyüp, el so xofer de
tola vida. Ésti aceuta dir a la cárcel a cambiu de la seguridá financiera de la familia. Mientres Eyüp ta na cárcel, la vida
d’Ismael, el so fíu adolescente, empecipia a tener problemes. Facer, la guapa muyer d’Eyüp, busca l’ayuda de Servet,
pero la rellación ente dambos paez dir más p’alló de lo aceptable. Ismael nun va tardar en descubrir la verdá y cuando’l
pá sal de la cárcel, nun-y queda otra que callar lo que sabe. Una engudeyada rede de mentires xunirá les vides d’estes
cuatro persones creando un difícil equilibriu qu’amenaza con desfacese en cualesquier momentu
Nuri Bilge Ceylan nació en Estambul en 1956. Tras graduarse en ingeniería electrónica, estudió cine durante
dos años en la universidad Mimar Sinan. En 1997 debuta en el largometraje con Kasaba. Uzak (2002), su tercera película
obtiene el Premio Especial del Jurado y el de mejor actor en Cannes. Con Iklimler (2006), su siguiente trabajo, vuelve
a Cannes y se lleva el premio Fipresci de la Crítica. Este año con Three Monkeys (Üç Maymun), de nuevo el festival
francés le ha galardonado con el premio a la mejor dirección
Nuri Bilge Ceylan was born in Istanbul en 1956. After earning a diploma in electrical engineering, he studied film for two
years at Mimar Sinan University. In 1997 he directed his feature film debut, Kasaba. Uzak (2002), his third film, received
the Best Actor and the Special Jury awards at Cannes. His following film, Iklimler (2006), was also screened at Cannes,
and it achieved the critics’ Fipresci award. Returinng once again to this French festival, his most recent film, Three
Monkeys (Üç Maymun), received the Best Director award
Nuri Bilge Ceylan nació n’Estambul en 1956. Dempués de graduase n’inxeniería electrónica, estudió cine durante dos
años na universidá de Mimar Sinan. En 1997 debuta nel llargumetraxe con Kasaba. Uzak (2002), la so tercer película,
gana’l Premiu Especial del Xuráu y el de meyor actor en Cannes. Con Iklimler (2006), el trabayu que-y sigue, torna a
Cannes y lleva’l premiu Fipresci de la Crítica. Esti añu con Three Monkeys (Üç Maymun), otra vegada’l festival francés-y
dio’l premiu a la meyor direición
Pyramide Productions (Francia)
www.pyramidefilms.com
Bim Distribuzione (Italia)
www.bimfilm.com
Compañía Distribuidora
Golem
Avda. Bayona, 52 E
31008 Pamplona / Iruña
Navarra - España
T. 948 17 41 41
F. 948 17 10 58
www.golem.es/distribucion
Dirección
Nuri Bilge Ceylan
Filmografía
Koza (1995) (c)
Kasaba (1997)
Mayis Sikintisi (1999)
Uzak (2002)
Iklimler (2006)
Üç Maymun (2008)
[32] Sección Oficial
Web
www.unsemanasolos.com.ar
Nacionalidad
Argentina
Año
2008
Duración
114
Intérpretes
Natalia Gómez Alarcón (Esther), Ignacio
Giménez (Juan), Lucas del Bo (Facundo),
Gastón Luparo (Fernando), Magdalena
Capobianco (María), Ramiro Saludas
(Rodrigo), Eleonora Capobianco (Sofía),
Federico Peña (Quique), Manuel Aparicio
(Tomás), Mateo Braun (Timmy)
Guión
Celina Murga, Juan Villegas
Director de Fotografía
Marcelo Lavintman
Diseño de Producción
Julieta Wagner
Montaje
Eliane Katz
Productor
Juan Villegas
Compañía Productora / Distribuidora
TresmilmundosCine
Paraguay, 4645 – 1º 6º
1425 Buenos Aires
Argentina
T./F. 5411 4775 1614
E. [email protected]
E. [email protected]
Dirección
Celina Murga
Filmografía
Interior-noche (1999) (c)
Una tare feliz (2002) (c)
Ana y los otros (2003)
Una semana solos (2008)
Una semana solos
(A Week Alone)
Un grupo de chicos y chicas, de entre 7 y 14 años, van a vivir la breve fantasía de un mundo sin adultos. Sus respectivos
padres les han dejado solos. Una enorme casa, en una lujosa urbanización fuertemente vigilada, es el escenario donde
transcurrirán los días entre chapoteos en la piscina, videosjuegos y los primeros escarceos amorosos de estos jóvenes
privilegiados que simplemente tienen que desear un Nesquik para que este aparezca sobre la mesa. Y, sin embargo, el
tedio; ese ciclón al ralentí. No parece haber vida más allá del delicioso decorado que parecen conformar los perfectos
jardínes, las enormes mansiones y los uniformes de colegio a cuadros. El mejor entretenimiento, colarse en las casas de
los vecinos. Inocentes incursiones para curiosear en los armarios ajenos que derivan en episodios de naif vandalismo. No
hay problema. Alguien pagará las facturas.
A group of boys and girls, ages ranging from 7 to 14, are about to live the brief fantasy of an adult-less world. Their
respective parents have left them on their own. A huge house at a heavily guarded residential area is the scenario for
their days spent playing in the swimming pool as well as videogames, and also for the first romantic experiences for
these privileges youngsters who just need to wish for a glass of chocolate milk for this to show up on the table. And yet
ennui shows up as well: that slow-motion tornado. There does not seem to be life beyond the delicious scenery formed
by the perfect gardens, the huge mansions, and the checked school uniforms. The best kind of amusement is to sneak
into the neighbour’s homes, innocent escapades so as to peep into other people’s closets that turn into episodes of naïf
vandalism. Not a problem: somebody will pay the bills.
Un garapiellu de mozos y moces, d’ente 7 y 14 años, van vivir la curtia fantasía d’un mundu ensin adultos. Los padres
dexáronlos solos. Una casa pergrande, nuna fachendosa urbanización enforma vixilada, ye l’escenariu nel que pasen
los díes ente chaploteos na piscina, videoxuegos y los primeros tientos amorosos d’estos mozos privilexaos que namás
con desear un Nesquik, apaez na mesa. Y sicasí, l’aburrición, esi ciclón seliquín. Nun paez que haya vida más p’allá
del perguapu decoráu que paecen formar los perfeutos xardinos, les casones descomanaes y los uniformes de colexu
a cuadros. El meyor entretenimientu, colase nes cases de los vecinos. Inocentes incursiones pa esclucar nos armarios
ayenos que deriven n’episodios de naif vandalismu. Nun hai problema. Yá pagará dalguien les factures.
Celina Murga nació en Paraná (Argentina) en 1973. Estudió en la Universidad del Cine en Buenos Aires y
comenzó en la dirección con dos cortometrajes. Con su primer largo, Ana y los otros (2003), obtuvo el premio al Mejor
Director en Venecia y el Premio Especial en Buenos Aires, además de ser nombrada Mejor Película Latinoamericana del
Año por la asociación de críticos Fipresci. En 2008, es elegida en el proyecto Iniciativa Rolex para Mentores y Discípulos,
donde trabajará, durante un año, con Martin Scorsese
Celina Murga was born in Paraná, Argentina, in 1973. She studied at the Buenos Aires Film School, and she directed
two short films. Her first feature film, Ana y los otros (2003), achieved the Best Director award at Venecia and the Special
Prize at Buenos Aires, and it was voted Best Latin American Film of the Year by the Fipresci Critics’ Guild. In 2008, she
was selected for the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative, where she will work for a year with Martin Scorsese
Celina Murga nació en Paraná (Arxentina) en 1973. Estudió na Universidá del Cine en Buenos Aires y anicióse na
direición con dos curtiumetraxes. Col so primer llargu, Ana y los otros (2003), ganó’l premiu al Meyor Direutor en
Venecia y el Premiu Especial en Buenos Aires, amás de ser nomada como Meyor Película Llatinoamericana del Añu
pola asociación de críticos Fipresci. En 2008, foi escoyida nel proyeutu Iniciativa Rolex pa Mentores y Discípulos, onde
trabayó durante un añu con Martin Scorsese
Sección Oficial [33]
Web
www.waltzwithbashir.com
Nacionalidad
Israel, Francia, Alemania
Año
2008
Duración
87 min.
Director de Fotografía
David Polonski
Diseño de Producción / Animación
Yoni Goodman
Montaje
Nili Feller
Música
Max Richter
Productor
Ari Folman, Gerhard Meixner, Roman Paul,
Yael Nahlieli, Serge Lalou
Compañía Productora
Bridgit Folman Film Gang
37, Yehuda Hayamit St. – apt. 14
Jaffa 68134
Israel
E. [email protected]
Les films d’ici (Francia)
Razor Film (Alemania)
Waltz with Bashir
(Vals con Bashir)
El director Ari Folman se encuentra una noche con un antiguo amigo en un bar. Le habla de una pesadilla recurrente en
la que 26 perros salvajes que le persiguen. Llegan a la conclusión de que ese sueño tiene que estar relacionado con
su participación en la primera Guerra del Líbano con el ejército israelí. Ambos se sorprenden de lo poco que consiguen
recordar de aquella época. Este documental animado indaga en las memorias, a veces descarnadas, a veces surreales,
de varias personas implicadas en los episodios de las matanzas en los campos de refugiados palestinos de Sabra y
Chatila en 1982. Tras el atentado en Beirut que acabó con la vida del mandatario libanés católico Bashir Gemayel, la
milicia cristiana de las Falanges Libanesas se adentró en los campamentos palestinos de Sabra y Chatila, al oeste
de Beirut, y durante tres días masacró a la población, en su mayoría civil, cobrándose la vida de entre 800 y más de
2000 personas, según las distintas fuentes. Todo esto ocurrió con la connivencia del ejército israelí que se encargó
de custodiar las entradas y salidas de los campamentos y proporcionar apoyo logístico. Las voces de estos testigos y
participantes indirectos escarban en la memoria colectiva de un país que necesita aprender de sus errores
One night at a bar, director Ari Folman runs into an old friend who mentions a reoccurring nightmare in which twenty-six
wild dogs chase him. They conclude that it must be connected with their participation in the first Lebanon war as soldiers
in the Israeli army. The two are amazed at how little they remember from that period. This animation documentary
explores the sometimes surreal, sometimes crude memories of several people involved in the killings at the Sabra and
Chatila Palestinian refugee camps in 1982. After the terrorist attack that killed Catholic Lebanese leader Bashir Gemayel
in Beirut, the Lebanese Christian Phalangist militia entered the Sabra and Chatila camps west of Beirut and began a three
day massacre of the mainly civilian population that took the lives of between eight hundred and over two thousand people,
according to the different sources. All this happened in connivance with the Israeli army, which kept watch over all access
points in and out of the camps and provided logistic support. The voices of these witnesses and indirect participants dig
into the collective memory of a country that must learn from its mistakes
El direutor Ari Folman atópase una nueche con un vieyu amigu nun chigre. Fála-y d’una velea que se repite de contino
na que lu escuerren 26 perros xabaces. Lleguen al determín de qu’esi suañu tien de tar venceyáu a la so participación
na primer Guerra del Líbano col exércitu israelí. Dambos tán ablucaos polo poco que son a acordase d’aquel tiempu. Esti
documental animáu afonda nes alcordances, a vegaes escarnaes, a veces surreales, de delles persones venceyaes a
los episodios de les matances nos campos de refuxaos palestinos de Sabra y Chatila en 1982. Dempues del atentáu en
Beirut que mató al mandatariu libanés católicu Bashir Gemayel, la milicia cristiana de les Falanxes Libaneses entró nos
campamentos palestinos de Sabra y Chatila, al oeste de Beirut, y durante tres días masacró a la población, la mayoría
civiles , matandoente 800 y más de 2000 persones, acordies coles fontes. Too esto asocedío combayando col exércitu
israelí que s’eencargó de vixilar les entraes y salíes de los campamentos y de dar apoyu loxísticu. Les voces d’estos
testigos y participantes indireutos escarabiyen na memoria coleutiva d’un país que tien de deprender de los sos errores
Ari Folman nació en Haifa (Israel). Estudió cine y entre 1991 y 1996 dirigió documentales para televisión. En
1996, debutó en el largometraje con Clara Hakedosha obteniendo siete premios de la Academia israelí. Fue presentada
en Berlín, en la sección Panorama, donde fue galardonada con el premio del público. Como guionista, ha escrito para
varias series de éxito en la televisión de su país. Waltz with Bashir (2008) es su tercer y último largometraje. Con él, ha
competido en la sección oficial de la última edición del festival de Cannes
Ari Folman was born in Haifa (Israel). He studied film and directed documentaries for television between 1991 and
1996, when he directed her debut feature film, Clara Hakedosha, which obtained seven Israel Film Academy awards.
Screened in the Panorama selection at Berlin, it received the Audience’s Award. She has worked as a writer for a number
of successful television series in his country. Waltz with Bashir (2008) is his third and most recent film, which competed in
the Official Selection at Cannes
Ari Folman en Haifa (Israel). Estudió cine y ente 1991 y 1996 dirixó documentales pa televisión. En 1996, debutó nel
llargumetraxe con Clara Hakedosha ganando siete premios de l’Academia israelí. Foi presentada en Berlín, na estaya
Panorama, onde recibió’l premiu del públicu. Como guionista, escribió pa delles series d’ésitu na televisión del so país.
Waltz with Bashir (2008) ye’l so tercer y caberu llargumetraxe. Con él, compitió na estaya oficial de la cabera edición del
festival de Cannes
Compañía Distribuidora
Golem
Avda. Bayona, 52 E
31008 Pamplona / Iruña
Navarra - España
T. 948 17 41 41
F. 948 17 10 58
www.golem.es/distribucion
Dirección / Guión
Ari Folman
Filmografía
Comfortably Numb (1991)
Saint Clara (1996)
Made in Israel (2001)
Waltz with Bashir (2008)
[34] Sección Oficial
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
80 min.
Intérpretes
Michelle Williams (Wendy), Walter Dalton
(Guarda de seguridad), Larry Fessenden
(Hombre del parque), Will Oldham (Icky), Will
Patton (Mecánico), John Robinson (Andy)
Guión
Kelly Reichardt, Jon Raymond
Director de Fotografía
Sam Levy
Productor
Neil Kopp, Anish Savjani, Larry Fessenden
Compañía Productora
Filmscience
16055, Space Center Blvd. – Suite 700
Houston – TX 77062
Estados Unidos
T. 1917 501 51 97
E. [email protected]
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Memento Films
6 Cité Paradis
75010 París
Francia
T. 33 1 53 34 90 20
F. 33 1 42 47 11 24
E. [email protected]
www.memento-films.com
Wendy and Lucy
Dirección / Montaje
Kelly Reichardt
Filmografía
River of Grass (1994)
Ode (1999) (c)
Then a Year (2001) (c)
Travis (2004) (c)
Old Joy (2006)
Wendy and Lucy (2008)
Wendy se dirige hacia Alaska, con la única compañía de su perra Lucy, para incorporarse a un nuevo y lucrativo trabajo
en una fábrica de conservas de pescado. Cruzando el estado de Oregón, su modesto Honda Accord de los 80 se niega
a continuar. Con este aparentemente insignificante incidente se inicia el calvario de Wendy; uno de tantos millones
de norteamericanos que se encuentran a un pequeño resbalón del abismo económico. La esquelética contabilidad
personal que con tanto empeño registra en su cuaderno comienza a tambalearse. Con el Honda en el taller esperando el
veredicto del mecánico, entra en un supermercado y roba una lata de comida para perros, pero es descubierta y llevada
a comisaría. Cuando, a las pocas horas, es puesta en libertad, Lucy ha desaparecido. Wendy deberá recuperar a su
perra y reparar su coche mientras su cartera, y su propia autoestima, se desangran gota a gota. Una heroína sin épica se
asoma al precipicio
With her dog Lucy for all company, Wendy moves to Alaska in order to start a new, high-paying job at a cannery. As she
drives through the state of Oregon, her little eighties Honda Accord refuses to go on. This seemingly insignificant event
marks the beginning of Wendy’s suffering – one of so many millions of Americans a step away from destitution. The
sparse accounting she has been keeping determinedly in her notebook begins to stumble. While her Honda is awaiting a
verdict from the mechanic at the shop, she steals a can of dog food at a supermarket, but she gets caught and is taken to
the police station. A few hours later, when she walks out, she finds out her dog is missing. Wendy must find her dog and
get her car as her wallet and her self-esteem are running out little by little. A non-epic heroine faces the abyss
Wendy empobínase hacia Alaska, cola única compañía de la perra Lucy, pa entamar nun nuevu y llucrativu trabayu nuna
fábrica de conserves de pescáu. Cruciando l’estáu d’Oregón, el so modestu Honda Accord de los 80 niégase a siguir
p’alantre. Con esti pequeñu pilancu nel so camín, entama’l calvariu de Wendy; ún de tantos millones de norteamericanos
que tán a un resbarión del cairón económicu. La probetaya contabilidá personal que con tanto procuru rexistra na so
llibreta empieza a taramingar. Col Honda nel taller esperando’l veredictu del mecánicu, entra nun supermercáu y roba una
lata comida pa perros, pero descúbrenla y llévenla a la comisaría. Cuando sal, a les poques hores, Lucy desapareciera.
Wendy va facer por dar cola perra ya iguar el coche, mentanto la so cartera y la so propia autoestima, van fendiendo. Una
heroína ensin lleenda a piques d’espeñase pel cantil
Kelly Reichardt nació en Miami en 1964.
Se graduó en la Escuela del Museo de Bellas Artes de Boston. Suyos
eran los primeros videos musicales en Super-8 que emitió la MTV y su primer largometraje, River of Grass (1994), recibió
una cálida acogida por parte de la crítica. Old Joy (2006) se presentó en el Festival de Gijón y recibió el Tiger Award del
Festival de Rotterdam. Reichardt es también profesora de Cine en la Universidad de Nueva York
Kelly Reichardt was born in Miami en 1964. She graduated from the Boston Fine Arts Museum School. She directed the
earliest Super-8 music videos aired on MTV. River of Grass (1994), her first feature film, met with a great deal of critical
acclaim. Old Joy (2006) had its Spanish premiere at the Gijón Film Festival and it received the Tiger Award at Rotterdam.
Reichardt also teaches film at New York University
Kelly Reichardt nació en Miami en 1964. Graduóse na Escuela del Muséu de Belles Artes de Boston. Los primeros
vídeos musicales en Super-8 qu’emitió la MTV yeren suyos y el so primer llargumetraxe, River of Grass (1994), recibió
una perbona acoyida de la crítica. Old Joy (2006) presentose nel Festival de Xixón y recibió’l Tiger Award del Festival de
Rotterdam. Reichardt ye tamién profesora de Cine na Universidá de Nueva York
Sección Oficial [35]
FUERA DE
COMPETICIÓN
Web
www.asongofgood.com
Nacionalidad
Nueva Zelanda
Año
2008
Duración
85 min.
Intérpretes
Gareth Reeves, Ian Mune,, Danielle Cormack,
Caleb Griffiths, Jarod Rawiri, Matthew
Sunderland, Darien Takle
Director de Fotografía
Virginia Loane
Diseño de Producción
Ashley Turner
Montaje
Jonathan Venz
Música
Dylan Wood
Productor
Mark Foster
A Song of Good
Gary, en pleno ataque de ansiedad a causa de las drogas, asalta una casa, encapuchado, en busca de dinero para la
siguiente dosis. La situación se complica cuando la propietaria aparece y Gary, delirante, la viola. De vuelta a casa,
tendrá que enfrentarse con el fantasma de los remordimientos hasta que, a la mañana siguiente, en una especie de
epifanía, decide dar un giro radical a su vida. Se acabaron las drogas, se acabó el alcohol, se acabó el porno. Ahora toca
encontrar un trabajo y recomponer las relaciones con su padre -ambos comparten techo- y su hermana. Sin embargo,
esta no va a resultar una tarea sencilla. Limpiar en una hamburguesería no es precisamente una labor excitante.
Cruzarse con su víctima, que vive a tan sólo unos metros, tampoco facilita las cosas. Convertirse en una persona mejor
va a resultar un duro trabajo. Tal vez demasiado
Wild and deranged by substance withdrawal, Gary puts a mask over his head and enters a house looking for money for
his next fix. The situation gets more complicated when the owner shows up and Gary, delirious, rapes her. Back home,
he faces the ghost of remorse until the next morning, in an epiphany of sorts, he decides to turn his life around radically:
no more drugs, no more alcohol. Now it is time to find a job and to patch up his relationship with his father, with whom
he shares an apartment, and his sister. And yet this will not prove an easy thing to do. Cleaning a hamburger joint is not
too exciting a thing to do. Running into his victim, who lives just a few metres away, does not make things easier either.
Becoming a better person will be hard work – maybe too hard
Gary, nun ataque d’ansiedá por cuenta les drogues asalta una casa encaperucháu buscando perres pa la siguiente
dosis. La situación enguedéyase cuando apaez la dueña y Gary, alloriáu, fórciala. De la que torna pa en casa, tendrá
d’encariase cola pantasma de los reconcomios hasta que, al día siguiente, nuna especie d’epifanía, decide voltiar
dafechu la so vida. Acabáronse les drogues, acabóse l’alcohol, acabóse’l pornu. Agora toca tener un trabayu ya iguar
les rellaciones col pa -dambos comparten techu- y la so hermana. Sicasí, esto nun va ser cenciello. Llimpiar nuna
hamburguesería nun ye de xuru un llabor prestosu. Tópase cola so víctima, que vive cerca, tampoco facilita les coses.
Llegar a ser una persona meyor va ser un duru trabayu. Quiciabes demasiao
Gregory King comenzó su carrera artística como actor, performer y director de casting. En 1999, comenzó en
la dirección de films y sus tres primeros cortos recibieron críticas entusiastas. En 2002 fue reconocido como Nuevo
Realizador del Año en su país, Nueva Zelanda. Christmas (2003) su primer trabajo largo recibió varios premios en los
New Zealand Film Awards y fue seleccionado en los festivales de Locarno, Edinburgo, Cardiff, Melbourne y Toronto.
Actualmente reside en Berlín
Gregory King began his career as an actor, performer, and casting director. He began directing films in 1999, and his
first three short films met an enthusiastic response. In 2002 he was named Best New Director of the year in his country,
New Zealand. His debut feature film, Christmas (2003), won several categories at the New Zealand Film Awards and was
screened at the Locarno, Edinburgh, Cardiff, Melbourne, and Toronto festivals. He is now living in Berlin
Gregory King empecipió la so carrera artística como actor, performer y direutor de casting. En 1999, empecipió a dirixir
films y los sos tres primeros curtios recibieron crítiques perbones. En 2002 foi reconocíu como Nuevu Realizador del Añu
nel so país, Nueva Zelandia. Christmas (2003) el so primer trabayu llargu recibió dellos premios nos New Zealand Film
Awards y foi seleicionáu nos festivales de Locarno, Edimburgu, Cardiff, Melbourne y Toronto. Anguaño vive en Berlín
Compañía Productora / Distribuidora
New Zealand Film
119, Ghuznee Street – Level 3
6011 Wellington
Nueva Zelanda
T. 64 4 382 76 80
F. 64 4 384 97 19
E. [email protected]
Dirección / Guión
Gregory King
Filmografía
Pop (1999) (c)
“… teach you a lesson” (2000) (c)
Junk (2001) (c)
Christmas (2003)
A Song of Good (2008)
[36] Sección Oficial
FUERA DE
COMPETICIÓN
Web
http://www.stoehrfilm.de/filme/berlin_calling/
Nacionalidad
Alemania
Año
2008
Duración
109 min.
Intérpretes
Paul Kalkbrenner, Rita Lengyel, Corinna
Harfourch
Director de Fotografía
Andreas Doub
Diseño de Producción
Sebastian Wurm
Música
Paul Kalkbrenner
Montaje
Anne Fabini
Productor
Hannes Stöhr, Karsten Aurich
Compañía Productora
Sabotage Films GmbH
Kastanienallee, 56
10119 Berlín
Alemania
T. 4930 4403 0890
F. 4930 4403 0899
E. [email protected]
Stöhr Film
Metzer Strasse, 40
10405 Berlín
Alemania
T. 49 30 28 38 74 55
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Beta Cinema
Gruenwalder Web, 28 d
82041 Oberhaching
Alemania
T. 4989 67 34 69 80
F. 4989 67 34 69 888
E. [email protected]
Dirección / Guión
Hannes Stöhr
Filmografía
Berlin is in Germany (2001)
One Day in Europe (2005)
Berlin Calling (2008)
Berlin Calling
Martin Karow es Dj Ickarus, un disc-jockey y productor de electro en la cresta de la ola. Sus noches transcurren en clubs
de techno alrededor del mundo y sus días de aeropuerto en aeropuerto. Le acompaña Mathilde, su manager y novia.
Ambos se encuentran en plena producción del próximo álbum de Ickarus cuando, tras una de sus actuaciones, Martin
acaba en los servicios de urgencia de un hospital psiquiátrico berlinés debido a los excesos con las drogas. Durante
los días que deberá pasar internado, continúa trabajando en su disco, pero su situación personal comienza a resultar
demasiado frustrante. La compañía discográfica no parece demasiado interesada en publicar su trabajo y, tras escaparse
del hospital, se entrega a un orgiástico fin de semana en companía de una de sus fans. La espiral autodestructiva en la
Martin se ha situado parece no tener fin y, de nuevo, ingresará en el hospital, esta vez por propia voluntad. El proceso de
recuperación se antoja complicado pero, finalmente, parece haber una luz al final del túnel
Martin Karow is Dj Ickarus, a hugely popular disc jockey and producer of electronic music. He spends nights at techno
clubs all over the world and days going from airport to airport in the company of Mathilde, manager and girlfriend. They
are in the midst of producing Ickarus’ new album when, after a performance, Martin ends up at a Berlin psychiatric hospital
emergency room due to his drug abuse. He continues working on the record during his time at the hospital, but his
personal situation begins to frustrate him. The record company does not seem all that interested in releasing his work and,
after running away from the hospital, he goes on a weekend-long binge in the company of a fan. Martin’s self-destructive
maelstrom seems endless, and he returns to the hospital, by his own choice this time. Recovery seems complicated, but
finally there seems to be a light at the end of the tunnel
Martin Karow ye Dj Ickarus, un disc-jockey y productor d’electro de moda que pasa les nueches en clubs de techno pel
tol mundu y los díes d’aeropuertu n’aeropuertu, con Mathilde, la so manager y moza. Los dos tán dafechu metíos na
producción del viniente álbum d’Ickarus, cuando tres d’una de les sos actuaciones, Martin termina n’urxencies d’un
hospital psiquiátricu berlinés pol escesu de drogues. Los díes que pasa internáu, sigue trabayando nel so discu, pero la
so situación personal entama a ser abondo deceicionante. La compañía discográfica nun paez mui enfotada en publica-y
el trabayu y, depués de fugase del hospital, pasa un fin de selmana de sexu a lo lloco con una de les sos fans. Martín
enriédase nua espiral de desaniciu de la que nun ye a salir, y otra vuelta ingresará nel hospital, esta vez porque quier. El
procesu de recuperación ye abegosu peropaez qu’hai una lluz al final del túnel
Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió legislación europea en la universidad de Passau. En
esos años, comenzó a dirigir cortometrajes. En 1995 se enroló en la Academia de Cine alemana, en los departamentos
de dirección y guión. Su primer largometraje fue Berlin is in Germany (2001) con el que obtuvó el premio de la sección
Panorama en el festival de Berlín y una mención especial en el Cinema Jove de Valencia. En 2005 dirigió One Day in
Europe y con ella compitió en la sección oficial de Berlin. Su última película como director es Berlin Calling (2008)
Hannes Stöhr was born in Stuttgart (Germany) in 1970. He studied European law at Passau University, and in those
years he began directing short films. In 1995 he enrolled at the German Film Academy to study film direction and script
writing. His first feature film was Berlin is in Germany (2001), which received the Panorama selection award at the Berlin
Festival and a special mention at the Valencia (Spain) Cinema Jove. In 2005 he directed One Day in Europe, which was
entered in competition in the official selection at Berlin. His most recent film as a director is Berlin Calling (2008)
Hannes Stöhr nació en Stuttgart (Alemania) en 1970. Estudió llexislación europea na universidá de Passau. Nesos años,
entamó a dirixir curtiumetraxes. En 1995 entró na Academia de Cine alemana, nos departamentos de direición y guión. El
so primer llargumetraxe foi Berlin is in Germany (2001) col que llevó’l premiu de la estaya Panorama nel festival de Berlín
y una mención especial nel Cinema Xove de Valencia. En 2005 dirixó One Day in Europe y con ella compitió na estaya
oficial de Berlín. La so cabera película como direutor ye Berlin Calling (2008)
Sección Oficial [37]
FUERA DE
COMPETICIÓN
RETROSPECTIVA
LUCRECIA MARTEL
Nacionalidad
Argentina, España, Francia. Italia
Año
2008
Duración
89 min
Intérpretes
María Onetto (Verónica), Claudia Cantero
(Josefina), Inés Efron (Candita), Daniel
Genoud (Juan Manuel), César Bordón
(Marcos), Guillermo Arengo (Marcelo), María
Vaner (Tía Lala)
Director de Fotografía
Bárbara Álvarez
Montaje
Miguel Schverdfinger
Dirección Artística
María Eugenia Sueiro
La mujer rubia
(La mujer sin cabeza) (The Headless Woman)
Verónica conduce por la carretera cuando, de repente, en una distracción, un fuerte golpe en el vehículo anuncia un
atropello. Aturdida, reemprende la marcha sin mirar atrás. Durante varios días, se muestra confusa mientras la vida social
absorbe y diluye el acontecimiento. Cuando, finalmente, le cuenta a su marido que cree haber matado a alguien, ambos
se dirigen al lugar para descubrir el cadáver de un perro. Verónica, poco a poco, regresa a la normalidad y recobra la
calma, pero una inesperada noticia se encarga de revivir el incidente. Ha aparecido el cuerpo sin vida de un chico en la
zona del siniestro
Verónica is driving down the road when, after a brief moment of distraction, she suddenly realises the impact she just
heard means she has just run over something – or someone. As in a daze, she keeps going without looking back. She
seems confused in the next few days as her social life absorbs and dilutes the incident. After she finally tells her husband
she believes she may have killed somebody, they return to the place of the incident only to find a dead dog there. Little by
little, Verónica manages to calm down and return to her normal life, but some unexpected piece of news brings it all back.
The lifeless body of a boy has been found in the accident area
Verónica va conduciendo pela carretera cuando, de sópitu, nun despiste, un golpazu nel coche da anuncia d’un atropellu.
Alloriada, sigue conduciendo ensin mirar p’atrás. Durante dellos díes, ta amoriada mientres la vida social papa y dile
l’accidente. Cuando, al final-y cuénta al home que-y paez que mató a dalquién, empobienen al sitiu pa descubrir el
cadabre d’un perru. Verónica, pasu ente pasu, vuelve a la normalidá y la calma, pero, de sutrucu, una anuncia fai que
remaneza’l socesu. Apaeció’l cuerpu ensin vida d’un mozu na zona l’accidente
Lucrecia Martel nació en Salta (Argentina) en 1966. Comenzó a estudiar Ciencias de la Comunicación pero su
vocación cineasta la llevó a la Escuela de Cine de Avellaneda y a la Escuela Nacional de Experimentación y Realización
Cinematográfica (ENERC). El primer reconocimiento le llegó con su cortometraje Rey Muerto (1995) premiado en el
festival de La Habana. Con su primer largo, La ciénaga (2001) obtuvo el premio a la mejor ópera prima en el festival de
Berlín y el reconocimiento internacional. Con su siguiente película, La niña santa (2004), compitió en la sección oficial del
festival de Cannes. La mujer rubia (2008) es su última película también seleccionada para competir por la Palma de Oro
Lucrecia Martel was born in Salta (Argentina) in 1966. Initially she studied Communication Sciences at the university, but
her passion for film led her to the Avellaneda Film School and to the Escuela Nacional de Experimentación y Realización
Cinematográfica (ENERC). Her earliest success came with her short film Rey Muerto (1995), which received an award
at the Havana Film Festival. Her first feature film, La ciénaga (2001) received the Best Debut Film award at the Berlin
Festival, as well as international recognition. Her next film, La niña santa (2004), competed in the official selection at
Cannes. The Headless Woman (2008), her most recent film, was also entered in the competition for the Palme D’Or
Lucrecia Martel nació en Salta (Arxentina) en 1966. Empecipió a estudiar Ciencies de la Comunicación pero’l so
enclín cineasta llevóla a la Escuela de Cine d’Avellaneda y a la Escuela Nacional d’Esperimentación y Realización
Cinematográfica (ENERC). El primer reconocimientu llegó-y col so curtiumetraxe Rei Muertu (1995) premiáu nel festival
de L’Habana. Col so primer llargu, La llamuerga (2001) llevó’l premiu a la meyor ópera prima nel festival de Berlín y el
reconocimientu internacional. Cola película viniente, La neña santa (2004), compitió na estaya oficial
Productor
Pedro Almodovar, Agustín Almodovar, Esther
García, Verónica Cura, Enrique Pineyro,
Lucrecia Martel, Marianne Slopt, Vieri Razzini,
Cesare Petrillo, Tilde Corsi
Compañía Productora
El Deseo
Francisco Navacerrada, 24
28028 Madrid
España
T. +34 91 724 81 99
F. 91 724 13 51
E. [email protected]
Aquafilms (Argentina)
Slot Machine (Francia)
Teodora R&C (Italia)
Compañía Distribuidora
El Deseo
Dirección / Guión
Lucrecia Martel
Filmografía
La Ciénaga (2001)
La Niña Santa (2004)
La Mujer sin Cabeza (2008)
[38] Sección Oficial
FUERA DE
COMPETICIÓN
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
84 min.
Intérpretes
Álex Brendemühl, Mar Ulldemolins, Clara
Segura, Cristina García, Emilio Mencheta,
Andrés Herrera
Guión
Ventura Durall y la colaboración de Andrés
Rabadán
Director de Fotografía
Mauro Herce
Montaje
Martí Roca
Dirección Artística
Maruxa Alvar
Productor
Oscar Romagosa, Ventura Durall
Compañía Productora / Compañía
Distribuidora
Nanouk Films
Pau Claris 97, 1º 1ª
08009 Barcelona
Española
T. +34 93 41 960 22
F. +34 93 51 236 75
E. [email protected]
www.nanouk.tv
Dirección
Ventura Durall
Filmografía
Las dos vidas de Andrés Rabadán (2008)
Isla Negra, Illa Blanca (2005) doc
Amazics a Catalunya (2004) doc
Hablemos del documental (2003) doc
La grieta (2003) doc
La Dama dels coloms (2002) doc
Borges i Sureda : Història d’una amistat (2002)
(doc)
Resolución de ser feliz (2002) (c)
Tin, el hombre del río (1999) doc
Las dos vidas de Andrés Rabadán
Andrés Rabadán en 1994, a los 19 años, asesinó a su padre disparándole con una ballesta y conmocionando a la opinión pública española.
En 2005, Andrés continúa internado en una cárcel psiquiátrica. Dejaron de medicarle hace años pero los médicos no se han puesto de
acuerdo acerca de su patología, suponiendo que exista alguna, o sus posibilidades de rehabilitación. Él mismo no se siente enfermo. Aún
así, las autoridades se han negado repetidamente a variar su régimen penitenciario. Sarah, una nueva psiquiatra llega al centro y anima
a Rabadán cambiar su actitud y someterse a terapia, sin demasiado entusiasmo por su parte. Sin embargo, la relación que se inicia entre
Andrés y Carmen, una joven celadora, le convencerá de que quizás haya llegado la hora de recuperarse. Al menos a ojos de la sociedad.
Tras el suicidio de Jordi, su mejor amigo en la cárcel, Andrés agrede a un funcionario y es puesto en aislamiento. Sin posibilidades ya de
obtener permisos penitenciarios, decide huir aunque no llegará muy lejos. El amor de Carmen será, a partir de ese momento, la primera
piedra sobre la que intentará reconstruir su vida
In 1994, nineteen-year-old Andrés Rabadán killed his father with a crossbow and shocked the Spanish public opinion. In 2005, Andrés is
still locked in at a psychiatric facility. He has ceased to receive medication years ago, yet doctors have not reached an agreement about
his pathology, supposing there is one, and about the likeliness of his rehabilitation. He does not feel he is sick, and yet, the authorities have
continuedly refused to change his prison status. A psychiatrist named Sarah arrives at the institution at and encourages Rabadán to change his
attitude and undergo therapy, without meeting with much enthusiasm on his part. por su parte. However, the beginning of a relationship between
Andrés and Carmen, a young janitor, convinces him of the fact that it is now time for his rehabilitation – at least in society’s eyes. After his
best friend Jordi kills himself in jail, Andrés assaults an officer and is placed in solitary confinement. Left without a chance of getting parole, he
decides to run away, but he does not get far. The love of Carmen then becomes the touchstone upon which he will attempt to reconstruct his life
En 1994, con 19 años, nun actú que dexóa ablucada a la opinión pública española, Andrés Rabadán asesinó al pá d’un tiru con una ballesta.
En 2005, Andrés entá sigue internáu nuna cárcel psiquiátrica. Yá va años que dexaron de medicalu, pero los médicos entá nun se punxeron
d’alcuerdu no que cinca a la so patoloxíaa, suponiendo qu’esista, o a les sos posibilidaes d’alitar. El mesmu Ramadán nun se ve como un
enfermu. Asina y too, les autoridaes refuguen de contino camuda-y el réximen penitenciariu. Sarah, una nueva psiquiatra, aporta al centru y
anima a Rabadán pa que cambie’l xeitu y faiga terapia, magar que nun lu vea mui enfotáu. Poro, la rellación que surde ente Andrés y Carmen,
una xoven celadora, convéncelu de qu’igual llegó’l tiempu d’alicar, polo menos de cara a la sociedá. En suicidándose Jordi, el so meyor
collaciu na cárcel, Andrés péga-y a un funcionario y entós aísllenlu. Ensin posibilidá dala de consiguir permisos penitenciarios, decide fuxir,
magar que nun va dir mui lloñe.D’entós p’acó, l’amor de Carmen va ser la primer piedra sobre la que va facer por reconstruyir la vida
Ventura Durall nació en 1974. Graduado en la Escola Superior de Cinema i Audiovisual de Catalunya, en la
especialidad de guión, ha firmado varios documentales. Tin, el hombre del río (1999) fue su primer título. Le siguieron
títulos como Borges i Sureda: Història d’una amistat, La Dama dels coloms, La grieta o Hablemos del documental, donde
directores como Elias Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella o Javier Rioyo reflexionaban sobre
el género. Amazics a Catalunya (2004) y Isla Negra, Isla Blanca (2005) han sido sus dos últimos trabajos documentales.
Las dos vidas de Andrés Rabadán supone su debut en el largometraje
Ventura Durall was born in 1974. He graduated in script writing from the Escola Superior de Cinema i Audiovisual de
Catalunya, and has directed several documentaries such as his debut, Tin, el hombre del río (1999), Borges i Sureda:
Història d’una amistat, La Dama dels coloms, La grieta, and Hablemos del documental, in which directors such as Elias
Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella, and Javier Rioyo discuss the enre. Amazics a Catalunya
(2004) and Isla Negra, Isla Blanca (2005) are his latest documentaries. Las dos vidas de Andrés Rabadán is his feature
film debut
Ventura Durall nació en 1974. Graduáu na Escuela Superior de Cine y Audiovisual de Cataluña, na especialidá de
guión, robló dellos documentales. Tin, l’home del ríu (1999) foi’l so primer títulu. Siguieron otros como como Borges i
Sureda: Historia d’una amistá, La Dama de les palombes, La grieta o Falemos del documental, onde direutores como
Elias Querejeta, Joaquim Jordá, José Luis Guerín, Pere Portebella o Javier Rioyo reflexonaben al rodiu del xéneru.
Bereberes en Cataluña (2004) ya Islla Prieta, Isla Blanca (2005) son los caberos trabayos documentales. Les dos vides
d’Andrés Rabadán supón la so estrena nel llargumetraxe
Sección Oficial [39]
FUERA DE
COMPETICIÓN
CLAUSURA
Web
www.insearchofamidnightkiss.com
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
90 min.
Intérpretes
Scoot McNairy (Wilson), Sara Simmonds
(Vivian), Brian Matthew McGuire (Jacob), Katy
Luong (Min), Bret Roberyts (Bui), Twink Caplan
(Madre de Wilson), Robert Murphy (Jack)
Director de Fotografía
Robert Murphy
Montaje
Frank Reynolds, Jacob Vaughn
Productor
Seth Caplan, Scoot McNairy
Compañía Productora
Midnight Kiss Productions
www.insearchofamidnightkiss.com
In Search of a Midnight Kiss
(Buscando un beso a medianoche)
Wilson tiene 29 años y ha llegado a la ciudad de los Los Angeles con la intención de olvidar el que probablemente haya
sido el peor año de su vida. Ha roto con su novia, su coche dijo basta en Arizona y le han robado su ordenador que
contenía varios guiones en los que trabajaba. Sin ningún plan objetivo ni proyectos en mente, parece claro que su vida
necesita algún tipo de aliciente. Jacob, su mejor amigo, le recomienda que inserte un anuncio personal en la sección de
contactos de Craig’s List. “Misántropo desearía conocer a misántropa”. Así comienza la historia de Wilson y Vivian. Ella
también es de Texas. Llegó a Los Angeles para convertirse en actriz y acaba de abandonar a su novio. Juntos vivirán las
últimas horas de un año que termina y las primeras de una historia que comienza
Wilson is twenty-nine years old and arrives in Los Angeles with the intention of forgetting what arguably is the worst year
of his life. He has broken up with his girlfriend, his car died in Arizona, and his computer was stolen, meaning the scripts
he was working on are gone. With no purpose or plans in mind, it seems obvious his life needs a kick of some sort. Jacob,
his best friend, suggests that he should post a personal ad on Craiglist. “Misanthrope would like to meet a misanthrope”
– this is the beginning of Wilson and Vivian’s love story. She also is from Texas, moved to Los Angeles to become an
actress and has just broken up with her boyfriend. They spend together the last few hours of a year that is ending and the
first few of a story that is just beginning
Wilson tien 29 años y aportó a la ciudá de Los Ánxeles col envís d’escaecer el que, de xuru, foi’l peor añu de la so vida.
Dexólo cola moza, estrozóse-y el coche n’Arizona y robáron-y l’ordenador con dellos guiones nos que taba trabayando.
Ensin nengún plan, oxetivu nin proyeutos na mente, ta claro que na so vida necesita dalgo que lu espabile. Jacob, el so
meyor amigu, encamiénta-y que ponga un anunciu personal na estaya de contautos de Craig’s List. “Misántropu querría
conocer misántropa”. Asina entama la historia de Wilson y Vivian. Ella tamién ye de Texas. Vieno a Los Ánxeles pa
ser actriz y acaba de dexar al mozu. Xuntos van vivir les caberes hores d’un añu que fina y les primeres d’una historia
qu’empecipia
Alex Holdridge sacó adelante su primer largometraje, Wrong Numbers (2001), trabajando como repartidor
de pollos y camarero. Con él, se llevó el Premio del Público en el festival de Austin y atrajo la atención de los estudios
de Hollywood. Dos años después tuvo la oportunidad de dirigir otro de sus guiones Sexless. Con este largometraje,
participó en el South by Southwest Film Festival donde obtuvo el Premio del Jurado y el del Público. Buscando un beso a
medianoche es su última película y con ella conquistó el Gran Premio del Jurado en el festival de Florida
Alex Holdridge did his first feature film, Wrong Numbers (2001), while working as a chicken delivery man and a waiter.
With this film he achieved the Audience Award at the Austin Festival and got the attention of the Hollywood studios. Two
years later he directed a film based on one of his own scripts, Sexless, screened at the South by Southwest Film Festival,
where it achieved the Audience and Jury awards. In Search of a Midnight Kiss is his most recent film, which earned him
the Jury’s Grand Prize at the Florida Festival
Alex Holdridge sacó p’alantre’l so primer llargumetraxe, Wrong Numbers (2001), trabayando como repartidor de pitos y
camareru. Con él, consiguió’l Premiu del Públicu nel festival d’Austin y llamó l’atención de los estudios de Hollywood. Dos
años dempués tuvo la oportunidá de dirixir otru de los sos guiones Sexless. Con esti llargumetraxe, participó nel South
by Southwest Film Festival nel que ganó’l Premiu del Xuráu y el del Públicu. Buscando un beso a medianoche ye la so
cabera obra y con ella algamó’l Gran Premiu del Xuráu nel festival de Florida
Compañía Distribuidora
Sherlock Films
Bravo Murillo, 28-1ºd
28015 Madrid
España
T. 34 91 591 29 68
F. 34 91 445 11 98
Dirección / Guión
Alex Holdridge
Filmografía
2001 Wrong Numbers
2003 Sexless
2008 In Search of a Midnight Kiss
Sección Oficial,
Cortometrajes
[42] Sección Oficial, Cortometrajes
As I Lay Dying
Betty Banned Sweets
Benjamin construye maquetas de los lugares que quiere
visitar dentro de cajas de zapatos. Su madre le anima
a conseguir un trabajo, pero él sólo piensa en recorrer
Sudamérica en una furgoneta. Ha llegado el momento de
tomar una decisión
Un niño se quita su ropa empapada. El resfriado es inevitable.
La fiebre sube y las alucinaciones le acechan. ¿Cómo
será estar muerto? Su madre le consuela. No hay porqué
preocuparse. Tú siguiente vida será exactamente igual a esta.
A boy takes off his soaking wet clothes: a cold is unavoidable.
His temperature rises and nightmares haunt him. What will it
be like to be dead? His mother comforts him. Nothing to worry
about: your next life will be just like this one
Benjamin builds dioramas of the places he wants to visit
inside shoeboxes. His mother encourages him to find
a job, but all he thinks about is travelling a round South
America in a van. The time has come for him to make up
his mind
Un neñu quita la ropa que trai pingando. El catarru ye
inevitable. La fiebre xube y elli amoria de contino. ¿Cómo será
tar muertu? La madre fai por aselalu. Nun hai qu’esmolecese.
La to siguiente vida será mesmamente igual qu’ésta
Xamín construye maquetes de los sitios que quier visitar
en caxes de zapatos. La madre afálalu pa que tenga
un trabayu, pero él nun piensa más qu’en percorrer
Sudamérica en furgoneta. Llegó’l momentu de tomar una
decisión
Ho Yuang nació en Pateling Jaya (Malasia) en 1971. Se
formó académicamente en ingeniería y su aprendizaje como
cineasta se desarrolló en la industria de la publicidad. Su
película para televisión Min (2003) fue premiada en el festival
Nantes Three Continents. Su siguiente trabajo, Sanctuary
(2004), recibió el premio Netpac y una mención especial en
los festivales de Rotterdam y Pusan. Su último largometraje
Rain Dogs (2006) fue seleccionado en los festivales de
Venecia y Toronto, y obtuvo el premio a la mejor dirección en
Nantes Three Continents
Michelle Savill estudió cine en el Waikato
Institue of Technology en Hamilton (Nueva Zelanda). El
cortometraje Betty Banned Sweets marca su debut en la
dirección
Michelle Savill studied film at the Waikato Institute of
Technology in Hamilton, New Zealand. Betty Banned
Sweets is his debut as a director
Ho Yuang was born in Pateling Jaya (Malaysia) in 1971. He
studied engineering and received his training as a filmmaker
working in publicity. His television film Min (2003) was
awarded at the Nantes Three Continents festival. His next
work, Sanctuary (2004), received the Netpac award and a
special mention at Rotterdam and Pusan. His latest feature
film, Rain Dogs (2006), was in the official selection at Venice
and Toronto, and received the Best Director award at Nantes
Three Continents
Michelle Savill estudió cine nel Waikato Institue
of Technology en Hamilton (Nueva Zelanda). El
curitumetraxe Betty Banned Sweets supón la so estrena
na direición
Ho Yuang nació en Pateling Jaya (Malasia) en 1971.
Formóse académicamente n’inxeniería y el so aprendizaxe
como cineasta desenvolvióse na industria de la publicidá.
La so primer película pa televisión Min (2003) foi premiada
nel festival Nantes Three Continents. El trabayu viniente,
Sanctuary (2004), recibió’l premiu Netpac y una mención
especial nos festivales de Rotterdam y Pusan. El so caberu
llargumetraxe, Rain Dogs, (2006) foi seleicionáu nos festivales
de Venecia y Toronto, y consiguió’l premiu a la meyor direición
en Nantes Three Continents
Nacionalidad
Malasia
Montaje
Mindy Wong
Dirección / Guión
Ho Yuhang
Año
2007
Música
Aaron Cheung, Akashdeep
Singh
Filmografía
Camera Degree Zero (1999)
(c)
Semangat Insan (2000)
Good Friday at the Zoo
(2001) (c)
Not Far From Here (2002) (c)
Classrooms (2003) (c)
Sanctuary (2004)
Anybody Home? (2004) (c)
Duración
10 min.
Intérpretes
Zi Jiang Wong
Director de Fotografía
Haris Hue
Productor
Lorna Tee, Ho Yuhang
Compañía Productora /
Distribuidora
Paperheart Sdn Bhd
B-1-2, 46400 Petaling Jaya
Malaysia
T. 852 9483-0964
E. [email protected]
Web
http://www.nzfilm.co.nz/
FilmCatalogue/Films/Betty_
Banned_Sweets.aspx
Nacionalidad
Nueva Zelanda
Año
2008
Duración
14 min.
Intérpretes
Matt Scheurich (Benjamin),
Lee Hutson (Betty), Sandra
Jensen (Hermana), Michael
Easther, Miss Pip, Lexton
Geezer, Simon Acarapi
Director de Fotografía
Chris Tan
Montaje
Tracey Egerton
Música
Mike crook, Mild America,
Tilly and the Wall
Compañía Productora
Paint-by-numbers Collective
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
New Zealand Film Comission
PO Box 11546, Wellington
6001
Nueva Zelanda
T. 64 4 382 7686
F. 64 4 384 9719
E. [email protected]
Dirección / Guión /
Producción
Michelle Savill
Filmografía
Betty Banned Sweets (2008)
Sección Oficial, Cortometrajes [43]
Dejar a Marcos
Dix
La madre de Marcos tiene que ausentarse unos días.
Conseguir que alguien cuide de él no va a resultar
sencillo
El trastorno obsesivo-compulsivo comienza en la infancia.
Un paseo infernal, en tres dimensiones, por la mente de
un enfermo que tiene que caminar dando saltos porque
no puede pisar las líneas que separan las baldosas
Marcos’ mother must be away for a few days. It will not be
easy to find someone that can take care of him
Obsessive-compulsive disorder begins in childhood. This
is a hellish, three-dimensional tour through the mind of a
sick person who must hop rather than walk so as not to
step on the cracks in the sidewalk
La ma de Marcos tiene de colar dellos díes. Consiguir
dalguien que mire por él nun va ser nada fácil
El trastornu obsesivu-compulsivu empecipia cuando
neñu. Un paseo infernal, en tres dimensiones, pela mente
d’un enfermu que tien de caminar a bracaes porque nun
pue pisar les llinies que separten les baldoses
Mario Fernández Alonso nació en 1972.
Licenciado en psicología desde 2004 ejerce como
controlador aéreo. En 2006 escribió y dirigió su primer
cortometraje, Las superficies reflectantes, con el que
participó en varios festivales como el Cinema Jove de
Valencia. Dejar a Marcos es su segundo corto como
director. Actualmente se encuentra escribiendo el
proyecto de su primer largometraje
BIF es un colectivo formado por tres franceses (Jules
Janaud, Fabrice Le Nezet y François Roisin), graduados
en la prestigiosa escuela de animación Supinfocom, que
desarrollan su trabajo en los estudios de producción
audiovisual The Mill en Londres
Mario Fernández Alonso was born in 1972. He finished
his psychology degree in 2004 and has worked as an
air traffic controller since. He wrote and directed him first
short film in 2006, Las superficies reflectantes, screened
at festivals such as Filmma Jove in Valencia. Dejar a
Marcos is his second short film, and at the time he is
writing the script of his feature film
BIF is a collective made up of three Frenchmen (Jules
Janaud, Fabrice Le Nezet, and François Roisin), who
graduated from the prestigious Supinfocom school
of animation. They work at the The Mill audiovisual
production studios
Mario Fernández Alonso nació en 1972. Llicenciáu en
psicoloxía dende 2004, trabaya como controlador aereu.
En 2006 escribió y dirixó’l so primer curtiu, Les superficies
espeyantes, col que participó en dellos festivales como’l
Cinema Xoven de Valencia. Dexar a Marcos ye’l so
segundu curtiu como direutor. Anguaño ta escrbiendo’l
proyeutu del so primer llargumetraxe
Web
www.eccoli.net
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
20 min.
Intérpretes
María Almudever, Felipe
Hernández, Liudmila
Krapova, Miguel Pérez
Director de Fotografía
José Luis Salomón
Diseño de Producción
Raquel Catalina
Montaje
Josema Roig y Mario
Fernández Alonso
Música
Bach, Manuel de Falla
Productor
Ismael García, David Sáez,
Mario Fernández
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Eccoli producciones
Francisco Moreno Usedo nº
9 pta.5
46018 Valencia
España
T. 34 963 23 90 76
F. 34 961 125 692
E. [email protected]
Dirección / Guión
Mario Fernández Alonso
Filmografía
Las superficies reflectantes
(2007)
Dejar a Marcos (2008)
BIF ye un coleutivu formáu por tres franceses (Jules
Janaud, Fabrice Le Nezet y François Roisin), graduaos
na renomada escuela d’animación Supinfocom, que
trabayen nos estudios de producción audiovisual The
Mill en Londres
Web
www.bif-pictures.com
www.autourdeminuit.com
www.the-mill.com
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
7 min.
Intérpretes
Ian Faure, Alain Choquet,
Lucien Momy
Director de Fotografía
Reynald Capurro
Diseño de Producción
Hélène Maroutian
Montaje
Bif, The Mill
Música
Raphael Martínez-Bachel
(A.k.a. Azël)
Productor
Nicolas Schemerkin, Stephen
Venning
Compañía Productora
Autour de Minuit Productions
21 Rue Henry Monnier
75009, París
Francia
T. 331 42 81 17 28
F. 331 42 81 17 29
E. [email protected]
The Mill
40-41 Great Marlborough
Street
Soho, Londres W1F 7JQ
Reino Unido
T. 44 20 7287 4041
F. 44 20 4041 8393
www.the-mill.com
Compañía Distribuidora /
Ventas internacionales
Autour de Minuit Productions
Dirección / Guión
BIF
Filmografía
Raymond (2007) (c)
[44] Sección Oficial, Cortometrajes
Esperando mujeres
Historia Nº 52785/614-18
(Waiting for Women)
(Historias de una historia)
En una pequeña aldea de Zamora los hombres solteros,
muchos y de todas las edades, están ansiosos. Han
organizado una caravana de mujeres para corregir las
injusticias de una demografía que les tiene a dos velas.
Ilusiones, esperanzas y un poquito de amor
Tu historia clínica forma parte de un enorme archivo virtual de
vidas contadas a través de síntomas, diagnósticos y curas. De
la ecografía al parte de defunción, cada catarro, hueso roto u
operación, retrata quiénes somos
Your medical history is part of a huge virtual file of lives told through
symptoms, diagnostics, and cures. From an ultrasound scan of the
womb to a death certificate, every cold, broken bone, and operation
reveals who we are
The single men of a village in rural Zamora – there are
many of them, of all ages – are quite restless. They have
organized a singles event hoping to counteract some unjust
demographics keeping them on their own. Here come their
hopes, dreams, and maybe a little love as well
La to historia clínica forma parte d’ un archivu virtual xigante de
vides contaes al traviés de síntomes, diagnósticos y cures. De
la ecografía al parte de muerte, cada operación, güesu frañíu o
catarru, espeya lo que somos
Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) es crítico y
Nuna aldeína de Zamora los homes solteros, que son
muchos y de toles edaes, tán allampiando. Tienen organizada
una caravana de muyeres pa iguar les inxusticies d’una
demografía que los tien a palu secu. Petites, enganíes y un
migayín d’amor
miembro del consejo de redacción de Cahiers du Cinema. España,
y miembro del comité de selección del Festival Punto de Vista. Ha
trabajado como analista de guiones y es profesor asociado de la
Universidad de Navarra. Ha codirigido y co-escrito junto a Jorge
Carioca el cortometraje Insomnes y en solitario Muybridge 2.0
y Tabla aeróbica nº 4. Entrenamiento para pintores, todas ellas
programadas en el Festival Internacional de Cine de Gijón.
Javier Garmar (Madrid, 1974) ha trabajado como
periodista en El País y en su edición digital, es analista de guiones
y desarrollo de historias, y crítico de cine en la edición española
de Cahiers du Cinema y en la revista en línea Blogs&Docs. En la
actualidad, prepara su segundo cortometraje M-30
Estephan Wagner es chileno-alemán. Estudió
teatro en la Escuela Internacional del Gesto y la Imagen La
Mancha en Santiago de Chile. En 1999 trasladó a Alemania
donde rodó su primer documental Ron Suave (2001). En
ese país estudió cine y edición de televisión y en Francia
ha trabajado como editor para el canal ARTE. En Londres
ha completado el curso de dirección de documental en la
National Film and Television School. Esperando mujeres es su
trabajo de graduación
Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) is a film critic and a member
of the editorial board of the Spanish edition of Cahiers du Cinema,
and a member of the Festival Punto de Vista selection commitee.
He has worked as a script analyst and is an associate professor
at the Universidad de Navarra. Along with Jorge Carioca, he has
co-directed and co-written the short film Insomnes, and on his own
he directed Muybridge 2.0 and Tabla aeróbica nº 4. Entrenamiento
para pintores, all of which have been screened at the Gijón
International Film Festival.
Estephan Wagner is a Chilean-German. He studied theatre at
the Escuela Internacional del Gesto y la Imagen La Mancha,
in Santiago de Chile. He moved to Germany in 1999, where he
directed his first documentary, Ron Suave (2001), and studied
film and TV editing. He has worked as an editor for the ARTE
channel in France. He studied documentary direction at the
National Film and Television School in London. Esperando
mujeres is his graduation project
Javier Garmar (Madrid, 1974) works as a journalist both for
the print and digital editions of El País, as a script and story
development analyst, and as a film critic in the Spanish edition of
Cahiers du Cinema and the online publication Blogs&Docs. He is
working on his second short film, M-30
Gonzalo de Pedro (Pamplona, 1978) ye críticu y miembru del
conseyu de redaición de Cahiers du Cinema n’España, y miembru
del comité de seleición del Festival Puntu de Vista. Trabayó
como analista de guiones y ye profesor asociáu de la Universidá
de Navarra. Tien co-dirixío y co-escrito xunto con Jorge Carioca
el cortumetraxe Insomnes y en solitario Muybridge 2.0 y Tabla
aeróbica nu 4. entrenamientu pa pintores, toes elles programaes
nel Festival Internacional de Cine de Xixón.
Estephan Wagner ye chilenu-alemán. Estudió teatru na
Escuela Internacional del Xestu y la Imaxen La Mancha en
Santiago de Chile. En 1999 treslladóse p’Alemania, onde
rodó´l primer documental, Ron Suave (2001). Nesi país
estudió cine y edición de televisión y en Francia trabayó
como editor pal canal ARTE. En Londres completó’l cursu
de direición de documental na National Film and Television
School. Esperando muyeres ye’l so trabayu de graduación
Nacionalidad
Reino Unido, España
Año
2008
Duración
34
Director de Fotografía
Estephan Wagner
Montaje
Lawrence Huck
Música
Roger Goula
Productor
Estephan Wagner
Compañía Productora
NFTS
Beaconsfield Studios
HP9 1LG Bucks
Reino Unido
T. 44 78 52 71 51 91
E. [email protected]
Ventas Internacionales
Symbiosis Films
Estephan Wagner
55, Malvern Rd.
E8 3LJ, Londres
Reino Unido
Javier Garmar (Madrid, 1974) trabayó como periodista n’El País y
na so edición dixital, ye analista de guiones y desarrollu d’histories,
y críticu de cine na edición española de Cahiers du Cinema y
na revista en llinia Blogs&Docs. Anguaño prepara’l so segundu
currtiumetraxe M-30
Dirección
Estephan Wagner
Web
http://gdppdg.googlepages.
com
Filmografía
Esperando Mujeres (2008) (c)
Ease my Pain (2008) (c)
New Best Friend (2007) (c)
Pied Piper (2007) (c)
Sinners (2007) (c)
Brujula Nomade (2004) (c)
Ron Suave (2003) (c)
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
11 min.
Intérpretes
María Mesa, Álvaro Doñate,
Ismael Martín, Javier Páez,
Ana Nieto, José Cerqueda,
Geraldine Leloutre, Arantzazu
López, Francisco del Amo,
Jesús Corrales, Ricardo
Peres, María José Sánchez
Director de Fotografía
Javier Cerdá
Diseño de Producción
Angie Corral
Montaje
Fernando Franco
Productor
Samuel Martínez, Mario
Madueño, Víctor Iriarte
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Pantalla Partida
Producciones
C/ Mochuelo, 7. Local
28019 Madrid
España
T. / F. 34 91 461 71 51
E. [email protected]
VIO-Cajaconcosasdentro
Dirección / Guión
Javier Garmar, Gonzalo de
Pedro
Filmografía
Historia nº. 52785 (2008) (c)
Tabla Aeróbica nº: 4 (2007)
(c)
Muybridge 2.0 (2007) (c)
Insomnes (2005) (c)
Sección Oficial, Cortometrajes [45]
Jarred
Jerrycan
Suena el despertador y se repite la ceremonia de cada
mañana. Daniel necesita tenerlo todo bajo control, pero
un nuevo inquilino ocupa el piso superior. El agua de
la ducha deja de salir a la temperatura adecuada y eso
resulta insoportable
Los chicos del barrio pasan el tiempo holgazaneando
mientras la jerarquía se impone mediante la ley del más
fuerte. Nathan se verá obligado a tomar una decisión que
puede costarle la vida
The neighbourhood kinds spend their time loafing around
as hierchy is imposed by means of the law of the jungle.
Nathan will be forced to make a decision that could cost
him his life
The alarm clock rings and here begins the morning.
Daniel need to have everything under control but a new
tenant has received at the apartment upstairs. The shower
water ceases to come out at the right temperature and
that is too much to bear
La mocedá del barriu pasa’l tiempo de folgueta mentanto
la xerarquía s’impón cola llei del más fuerte. A Nathan
nun-y queda otra que tomar una decisión que pue costa-y
la vida
Suena’l despertador y repítese otra vuelta la ceremonia
de toles mañanes. Daniel necesita tenelo too controlao,
pero un nuevu vecín ocupa’l piso superior. L’ agua de la
ducha dexa de salir a la temperatura afayadiza y eso ye
insoportable
Julius Avery tiene 29 y es australiano. Se graduó
en cine y televisión en el Victorian College of the Arts de
Melbourne. En 2007 con End of Town ganó el premio
de la. Asociación de Directores Australianos a la mejor
dirección en un film realizado por estudiantes (Australian
Directors Guild Award for Best Direction in a Student Film,
ing.). Ha escrito y dirigido varios cortometrajes y con
Jerrycan obtuvo el Premio del Jurado en el último festival
de Cannes
Martin Gaiss nació en Plochingen (Alemania)
en 1969. Tras graduarse en Alemania, se trasladó a
Londres y posteriormente a Francia donde cursó estudios
en la Superieure de Gestion et Communication de
París. Comenzó si carrera profesional en Buena Vista
International y más tarde en Twentieth Century Fox
International donde actualmente es vicepresidente de
Contenidos Creativos (Vice President of Creative Content,
Ing.). Jarred es su primer cortometraje
Julius Avery is Australian and twenty-nine yearls old.
He studied film and television at the Victorian College of
the Arts in Melbourne. He won the Australian Directors
Guild Award for Best Direction in a Student Film with End
of Town in 2007. He has written and directed a number
of short films, and Jerrycan received the Jury Award at
Cannes this year
Martin Gaiss was born in Plochingen (Germany) in 1969.
After his university graduation in Germany he moved
to London and then to France, where he studied at the
Superieure de Gestion et Communication in Paris. He
began his career at Buena Vista International and then
at Twentieth Century Fox International, where he is Vice
President of Creative Content. Jarred is his first short film
Julius Avery tien 29 años y ye australianu. Graduóse
en cine y televisión nel Victorian College of the Arts de
Melbourne. En 2007 con End of Town ganó´l premiu
de l’Asociación de Direutores Australianos a la meyor
direición, con una película fecha por estudiantes
(Australian Directors Guild Award for Best Direction
in a Student Film, ing.). Tien escrito y dirixío dellos
curtiumetraxes y con Jerrycan algamó’l Premiu del Xuráu
nel caberu festival de Cannes
Martin Gaiss nació en Plochingen (Alemania) en 1969.
Dempués de graduase n’Alemania, treslladóse pa
Londres y depués a Francia, onde estudió na Superieure
de Gestion et Communication de París. Entamó asina
la so carrera profesional en Buena Vista International y
después na Twentieth Century Fox International de la
qu’anguaño ye vicepresidente de Conteníos Creativos
(Vice President of Creative Content, Ing.). Jarred ye’l so
primer curtiumetraxe
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
12 min.
Intérpretes
Matthew Alan (Daniel
Johnson), Amy Dumes (Anna
Rambles), Archie Harris
(Alfred Newman)
Director de Fotografía
Carlos Rodríguez
Diseño de Producción
Jamin Mckeever
Montaje
Marc Bechard, Dane
McMaster
Música
Sean Schaffer Hennessy
Productor
Martin Gaiss, Ian J. Putnam
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Jade Films / MG Pictures
10201 W Pico Blvd, 88 room
237
90067 Los Angeles, CA
Estados Unidos
T. 1 310 369 45 27
E. [email protected]
E. [email protected]
Dirección / Guión
Martin Gaiss
Web
www.juliusavery.com
Diseño de Producción
Joseph Keily
Dirección / Guión
Julius Avery
Filmografía
Jarred (2008) (c)
Nacionalidad
Australia
Montaje
Jack Hutchings
Año
2008
Música
Andrew Callaghan
Filmografía
Jerrycan (2008) (c)
Solvent (2004) (c)
Little man (2004) (c)
Matchbox (2002) (c)
Duración
14 min.
Productor
Stuart Parkyn
Intérpretes
Tristan Burke, Mark Fraser,
Kyle Taylor, Kieron Thomas,
Walter Currie, Nick Thomas,
Dylan Pretty-Riley, John
Britten, Ian Baker.
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Park Films
PO Box 140
Elwood VIC 3184
Australia
T. 61 405 645 144
F. 61 3 9417 7336
E. [email protected]
Director de Fotografía
Adam Arkapaw
[46] Sección Oficial, Cortometrajes
Joy
La presa
(The Dam)
Joy ha desaparecido el día anterior a su 18 cumpleaños.
Su pista se pierde en un bosque donde los chicos suelen
reunirse. Algunos objetos personales de la joven sirven
para iniciar la reconstrucción de sus últimos pasos.
En 1946 comenzó en la construcción del Salto de Salime, la
segunda presa mayor de Europa en su momento. Más de 50 años
después, la central sigue a pleno rendimiento, pero con el fin de
la obra también llegó el fin de una era, cuando toda la montaña
estaba habitada por miles de trabajadores en una constante lucha
contra la naturaleza
The construction of the Salto de Salime dam, the second largest
in Europe at the time, began in 1946. Over fifty years later, the
power station is still fully operative, yet the end of the construction
also brought about the end of an era, in which the mountain was
populated by thousands of workers in an endless struggles against
nature
The day before her eighteenth birthday, Joy goes missing.
Her track disappears in a forest where the kinds usually
hang out. Some of her personal belongings are useful so
as to reconstruct her last steps
En 1946 entamó la construcción del Saltu de Salime, daquella la
segunda presa más grande d’Europa. Más de 50 años dempués,
la central sigue funcionando dafechu, pero n’acabando la obra
morrió tamién una era, cuando en tol monte taben viviendo milenta
trabayadores nuna llucha de contino escontra la naturaleza
Joy desapaeció’l día antes de cumplir los 18 años.
Perdióse-y la pista nuna viesca onde suel aconceyar la
xente mozo. Dalgunos oxetos personales de la rapaza
van valir pa entamar la reconstrucción de los sos
caberos pasos
Jorge Rivero nació en Mieres (Asturias) en 1975 y
estudió en la Escuela de Cine de la Universidad de Oviedo.
Organiza desde hace algunos años el certamen de cortometrajes
Cortomieres y ha realizado varios documentales y cortometrajes.
Su documental Pasamentu fue proyectado por el Festival de Cine
de Gijón en su 40º edición y su proyecto Nenyure fue el ganador
del Primer Premio de Nuevos Realizadores del festival en 2003.
En 2007, gana de nuevo el Premio Nuevos Realizadores del
Principado de Asturias con el proyecto La Presa que ahora se
presenta
Joe Lawlor y Christine Molloy son los
fundadores de la compañía de producción Desperate
Optimist. Con Who Killed Brown Owl (2004), su primer
trabajo, ganaron el premio al mejor cortometraje británico
en el festival de Edimburgo. Este año han debutado
en el largometraje con Helen (2008), proyectada en
los festivales de Edimburgo y Sydney. Con Joy (2007)
obtuvieron el premio al mejor cortometraje en el festival
Darklife de Dublín
Jorge Rivero was born in Mieres (Asturias) in 1975 and studied
at the Universidad de Oviedo Film School. He is the director of
the short film festival Cortomieres, and has directed a number
of documentaries and short films. His documentary Pasamentu
was screened at the 40th edition of the Gijón Film Festival, and
his project Nenyure received the New Directors’ First Prize at the
festival in 2003. In 2007, he won the Principado de Asturias New
Directors’ award with the film project of La Presa, now presented
here
Joe Lawlor and Christine Molloy are the founders of
the Desperate Optimist production company. Their debut,
Who Killed Brown Owl (2004), won the Best British Short
Film Award at Edinburgh. Their first feature film, Helen
(2008), was screened at the Edinburgh and Sydney
festivals. Joy (2007) received the best short film award at
the Darklife Festival in Dublín
Jorge Rivero nació en Mieres del Camín (Asturies) en 1975 y
estudió na Escuela de Cine de la Universidá d’Uviéu. Dende hai
dellos años organiza’l certamen de curtiumetraxes Cortomieres
y tien fechos dalgunos documentales y curtiumetraxes. El so
documental Pasamentu proyeutóse nel Festival de Cine de Xixón
na so 40 edición y col proyeutu Nenyure ganó’l Primer Premiu
de Nuevos Realizadores del festival en 2003. En 2007, gana otra
vuelta’l Premiu Nuevos Realizadores del Principáu d’Asturies col
proyeutu La Presa , qu’anguaño se presenta
Joe Lawlor y Christine Molloy son los fundadores de la
compañía de producción Desperate Optimist. Con Who
Killed Brown Owl (2004), el so primer trabayu, ganaron
el premiu al meyor curtiumetraxe británicu nel festival
d’Edimburgo. Esti añu estrenáronse nel llargumetraxe
con Helen (2008), proyeutada nos festivales d’Edimburgo
y Sydney. Con Joy (2007) consiguieron el premiu al
meyor curtiu nel festival Darklife de Dublín
Web
www.desperateoptimists.com
Música
Dennis McNulty
Dirección / Guión / Montaje
Christine Molloy, Joe Lawlor
Nacionalidad
España (Asturias)
Nacionalidad
Reino Unido, Irlanda
Productor
Joe Lawlor
Año
2008
Año
2008
Compañía Productora /
Distribuidora
Desperate Optimists
Filmografía
Who Killed Brown Owl
(2004) (c)
Moore Street (2004) (c)
Revolution (2004) (c)
Twilight (2005) (c)
Town Hall (2005) (c)
Leisure Centre (2005) (c)
Now We Are Grown Up
(2005)
Daydream (2006) (c)
Helen (2008)
Joy (2008) (c)
Duración
9 min.
Intérpretes
Sonia Saville, Annie
Townsend, Charlene James
Director de Fotografía
Ole Birkeland
E. [email protected]
Duración
16 min.
Intérpretes
Joaquín Vaquero Turcios
Director de Fotografía
Juan Luis Ruiz
Montaje / Música
Nacho Martín
Productor
Jorge Rivero, Pablo
Domínguez, Emilio Pérez
Compañía Productora /
Distribuidora
Jorge Rivero P.C. / User T38 /
Aprieta Fuerte
Velázquez, 3-4º
33600 Mieres – Asturias
España
T. 34 686 39 40 42
E. [email protected]
Dirección / Guión
Jorge Rivero
Filmografía
Voices (1996) (c)
Have a rest (1999) (c)
Pasamentu. Guardando la
memoria (2002) (c)
Nenyure (2004) (c)
La presa (2008) (c)
Sección Oficial, Cortometrajes [47]
Lisa
Love
Lisa es una niña que vive con su autoritario padre, su
madre y sus dos hermanos en una casa aislada. Con su
prodigiosa imaginación consigue alterar el devenir de los
acontecimientos
Una enfermedad degenerativa lleva a una joven pareja
a tomar la dramática decisión de poner el punto y final.
Cuando una bolsa de plástico en la cabeza se convierte
en una muestra de amor
Lisa is a girl who lives with her authoritarian father,
her mother and two brothers in an isolated house. Her
wondrous imagination is able to alter the course of events
A degenerative disease leads a young couple to the
drastic decision of ending her life. This is when a plastic
bag over the head becomes a token of love
Lisa ye una neña que vive col autoritariu pá, la ma y
los dos hermanos nuna casa aisllada. Col so prodixosu
maxín ye a camudar l’asoceder de les coses
Una malura dexenerativa lleva a una xoven pareya a
tomar la dramática decisión de poner el puntu y final.
Cuando una bolsa de plásticu na tiesta camuda nuna
amuesa d’amor
Cristian Solimeno nació en Londres en 1975 y
es actor, guionista y director. Como actor ha participado
en series de televisión (Footballers Wives, Spooks,
Strictly Confidential) y largometrajes como La Terza
Madre (2007), Highlander: The Source (2007) o Tuesday
(2008). Ha escrito cortometrajes como Much Ado About
a Minor Thing (2007) o No Here Now (2005). También
ha escrito y dirigido su corto Love (2008) y su primera
película This Is What It Is que se encuentra actualmente
en post-producción
Lorenzo Recio nació en Chaintres (Francia)
en 1971 y trabaja para el canal ARTE. Con su primer
trabajo como director Le bal du minotaure (1998) obtuvo
un diploma en el festival Molodist de Kiev. En 2005 se
llevó el premio de la prensa en el festival de cortos de
Grenoble (Grenoble Short Film Festival, ing.) con Le
marin acéphale. Además de escribir y dirigir, también
compone la música de sus cortometrajes. Lisa (2008) es
su último trabajo
Cristian Solimeno was born in London in 1975 and is
an actor, script writer, and director. As an actor, he has
worked in television series such as Footballers Wives,
Spooks, and Strictly Confidential, and feature films such
as La Terza Madre (2007), Highlander: The Source
(2007), and Tuesday (2008). He has written short films
such as Much Ado About a Minor Thing (2007), No Here
Now (2005), and has written and directed Love (2008). He
has also written his debut feature film, This Is What It Is,
presently at the post-production stage
Lorenzo Recio was born in Chaintres (France) in 1971
and works for the ARTE channel. His first film as a
director, Le bal du minotaure (1998), received a diploma
at the Molodist Festival in Kiev. His Le marin acéphale
(2005) received the award of the press at the Grenoble
Short Film Festival. Besides writing and directing, he also
scores the music for his short films. Lisa (2008) is his
latest work
Lorenzo Recio nació en Chaintres (Francia) en 1971
y trabaya pa la canal ARTE. Col so primer trabayu
como direutor, Le bal du minotaure (1998), consiguió
un diploma nel festival Molodist de Kiev. En 2005 llevó’l
premiu de la prensa nel festival de curtios de Grenoble
(Grenoble Short Film Festival, ing.) con Le marin
acéphale. Amás d’escribir y dirixir, también compón la
música de los sos curtiumetraxes. Lisa (2008) ye’l so
caberu trabayu
Web
www.local-films.com
Director de Fotografía
Dylan Doyle
Nacionalidad
Francia
Diseño de Producción
Vicent Deslandes
Año
2008
Montaje
Jean-Gabriel Périot
Duración
19 min.
Música
Xavier García, Lorenzo Recio
Intérpretes
Bastien Clerin, Benjamin
Feitelson, Mikaela Fisher,
Timothée Le Hec, Nina
Rodríguez
Productor
Nicolas Brevière
Guión
Lorenzo Recio, Martin Drouot
Compañía Productora /
Ventas Internacionales
Local Films
45, rue des Orteaux
75020 Paris - Francia
T. 33 1.44.93.73.59
F. 33 1.44.93.70.33
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Unifrance
13, rue Henner
75005 París - Francia
T. 33 1 47 53 95 80
F. 33 1 47 05 96 55
E. [email protected]
Dirección
Lorenzo Recio
Filmografía
Lisa (2007) (c)
Le Marin acéphale (2005) (c)
L’ Infante, l’âne et l’architecte
(2000) (c)
Le Bal du minotaure (1997)
(c)
Le Principe du lézard (1995)
(c)
Sidibe musso (1993) (c)
Hawa cisse (1992) (c)
Cristian Solimeno nació en Londres en 1975 y ye
actor, guionista y direutor. Como actor tien participao en
series de televisión (Footballers Wives, Spooks, Strictly
Confidential) y llargumetraxes como La Terza Madre
(2007), Highlander: The Source (2007) o Tuesday (2008).
Tien escrito curtiumetraxes como Much Ado About a
Minor Thing (2007) o No Here Now (2005). También
escribió y dirixó’l curtiu Love (2008) y la so primer
película This Is What It Is, qu’ actualmente ta en postproducción
Web
www.lafamiglia.tv
Nacionalidad
Reino Unido
Año
2008
Duración
15 min.
Intérpretes
Brett Allen, Amanda Ray King
Director de Fotografía
Bruce Melhuish
Montaje
Cristian Solimeno
Productor
Bruce Melhuish, Cristian
Solimeno
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
La Famiglia LTD
51, Barlow Rd.
NW6 2BJ, Londres
Reino Unido
T. 44 7525 776 947
E. [email protected]
Dirección / Guión
Cristian Solimeno
Filmografía
Everybody like something
(2007) (c)
This is what it is (2006) (c)
Not here now (2005) (c)
Chucky & Tiffany do london:
international Murder &
Maythem (1999) (c)
[48] Sección Oficial, Cortometrajes
Microfísica
My Rabit Hoppy
A él le han seleccionado para el puesto de trabajo de
su vida al otro lado del Atlántico. Ella viajará a con él a
Estados Unidos para la entrevista. Las buenas noticias
tardarán poco en diluirse. Las partículas a toda velocidad
terminan chocando
Henry tiene un trabajo escolar. Deberá criar un conejo
y documentarlo en vídeo. El problema es que Hoppy, el
conejo, crece. Y crece. Y crece...
Henry has some schoolwork. He must breed a rabbit
and document it on video. The problem is that Hoppy the
rabbit grows, and grows, and grows…
He has been selected for the job of his lifetime on the
other side of the Atlantic. She will travel to the United
States with him for the interview. Good news will soon get
diluted. Particles travelling at full speed end up colliding
Henry tien una xera escolar. Tien de criar un coneyu y
grabalo en videu. El problema ye que Hoppy, el coneyu,
espoxiga. Y espoxiga. Y espoxiga...
A él escoyéronlu pal puestu de trabayu de la so vida
al otru llau del Atlánticu. Ella viaxará con él a los
Estaos Xuníos pa la entrevista. Les bones anuncies
desfaénse desiguida. Les partícules a tou meter acaben
afrellándose
Anthony Lucas es australiano y ha trabajado
en animación, en publicidad y en multitud de programas
infantiles. Como director, debutó en 1999 con el
cortometraje Slim Pickings. Con The Mysterious
Geographic Explorations of Jasper Morello (2005)
fue candidato a los Oscar y obtuvo el BAFTA al mejor
cortometraje de animación, el premio del Australian Film
Institute y el premio 50º Aniversario en el Festival de
Valladolid. También ha sido director de Tercera Unidad en
Where The Wild Things Are, la próxima película de Spike
Jonze
Joan Carles Martorell nació Palma de
Mallorca en 1981. Licenciado en Comunicación
Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona,
debutó en 2002 con Noches Blancas un cortometraje
digital multimedia pionero en España con el que recibe
un accésit en el Premio Nacional de Audiovisuales de
Instituto de la Juventud. Colaborador habitual en revistas
como Scope y Travelling, el cortometraje Microfísica
(2008) es su último proyecto cinematográfico
Anthony Lucas is Australian and has worked in
animation in publicity as well as in many children’s
programmes. The short film Slim Pickings (1999) was
his debut as a director. The Mysterious Geographic
Explorations of Jasper Morello (2005) was an Academy
award nominee and received the BAFTA award to the
best animation short film, the Australian Film Institute
award, and the Fiftieth Anniversary award at the Valladolid
Festival. He has also worked as the Third Unit director in
Where The Wild Things Are, Spike Jonze’s upcoming film
Joan Carles Martorell was born in Palma de Mallorca
in 1981. He studied Audiovisual Communication at the
Universidad Autónoma in Barcelona. His groundbreaking
debut Noches Blancas (2002), a multimedia digital short
film, received the Second Prize at the Youth Institute’s
National Audiovisual Awards. A regular contributor to
publications such as Scope and Travelling, the short film
Microfísica (2008) is his latest project
Anthony Lucas ye australianu y trabayó n’animación
en publicidá y en munchos programes infantiles. Como
direutor, debutó en 1999 col curtiumetraxe Slim Pickings.
Con The Mysterious Geographic Explorations of Jasper
Morello (2005) foi candidatu a los Oscar y algamó’l
BAFTA al meyor curtiumetraxe d’animación, el premiu
del Australian Film Institute y el premiu 50u Aniversariu
nel Festival de Valladolid. Tamién foi direutor de Tercera
Unidad en Where The Wild Things Are, la viniente película
de Spike Jonze
Joan Carles Martorell nació en Palma de Mallorca
en 1981. Llicenciáu en Comunicación Audiovisual pola
Universidá Autónoma de Barcelona, debutó en 2002 con
Nueches Blanques, un curtiumetraxe dixital multimedia
pioneru n’España col que recibe un accésit nel Premiu
Nacional d’Audiovisuales del Institutu de la Mocedá.
Collaborador davezu en revistes como Scope y Travelling,
el curtiumetraxe Microfísica (2008) ye’l so caberu
proyeutu cinematográficu
Web
www.microfisica.com
Montaje
Joan Carles Martorell
Dirección / Guión
Joan Carles Martorell
Web
www.myrabithoppy.com
Nacionalidad
España
Música
Ferran Cruixent
Nacionalidad
Australia
Año
2008
Productor
Toni Verd
Duración
17 min.
Compañía Productora
Joan Carles Martorell
C/Aribau 306, 5º, C.P. 08006
Barcelona
T. 34 626 04 85 68
E. [email protected]
Filmografía
Noches blancas (2002) (c)
No volverás (2004) (c)
Batman by your side (2005)
(c)
La línia de l’arbre (2006) (c)
Intérpretes
Cristina Gámiz, Rubén
Ametllé, Michael Cantwell,
Pau Carrasco
Director de Fotografía
Takuro Takeuchi
Compañía Distribuidora /
Ventas internacionales
Agencia Freak
Gil Cordero 17
10001 Cáceres
T. 927 261 075
E. [email protected]
Año
2008
Duración
3 min.
Intérpretes
Julia Lucas (Hoppy), Henry
Lucas (Henry), Peggy Lucas
(Peggy)
Productor
Anthony Lucas
Dirección / Guión
Anthony Lucas
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
3D Films
PO Box 3152 Ripponela
VIC 3185 Australia
T. 613 9505 3089
Filmografía
My Rabit Hoppy (2008) (c)
The Mysterious Geographic
Explorations of Jasper
Morello (2005)
Holding Your Breath (2002)
(c)
Slim Pickings (1999) (c)
E. [email protected]
Sección Oficial, Cortometrajes [49]
Naïade
The Counterpart
Dos hombres desnudos en una habitación. Ambos
permanecen en silencio mientras se visten con sus
uniformes militares. Afuera la batalla continúa. El amor no
encuentra en la guerra su escenario más propicio
Ava es el hada de un pantano habitado por extrañas criaturas.
No lejos de allí, un chico en su laboratorio observa como su
pequeño reino de animales embotellados se desarrolla, mientras
experimenta para salvar la vida de su hermano
Ava is the fairy of a pond inhabited by strange creatures. Not far
from there, a boy sees his little kingdom of bottled animals grow
in his lab as he tries different experiments in order to save his
brother’s life
Two naked men in a room stand in silence as they put
on their military uniforms. Outside, a battle is in progress.
Love does not find his most fitting setting in a war
Ava ye la fada d’un pantanu onde viven unes criatures mui rares.
Perellí cerquina, un mozu adica dende’l so llaboratoriu como se
desenvuelve’l so pequeñu reinu d’animales embotellaos, de la
qu’esperimenta para salvar la vida del hermanu
Dos homes en porrica nun cuartu.Van vistiéndose colos
uniformes militares callandino. Fuera la la griesca sigue.
L’amor nun atopa na guerra l’escenariu más afayadizu
Nadia Micault
es ilustradora, diseñadora gráfica
y directora de animación. En 2006 se inicio en el audiovisual
dirigiendo el videoclip L’amour made in Taiwan para el músico
experimental Sir Alice. El proyecto de su primer cortometraje
Naïade obtuvo el premio ARTE en el festival de Annecy y fue ha
sido co-dirigido con Lorenzo Nanni, su colaborador habitual.
Laszlo Nemes nació en 1977 en Budapest
(Hungría) y creció en París. Tras estudiar historia,
relaciones internacionales y guión, comenzó a trabajar
como asistente de dirección, en Francia y Hungría, en
cortos y largometrajes. Durante dos años fue asistente
de Béla Tarr. Tras dirigir su primer corto en 35mm, While
a Little Patience, se trasladó a Nueva York para estudiar
dirección de cine. Actualmente está desarrollando su
primer largometraje
Lorenzo Nanni vive y trabaja en París. Tras graduarse en Artes
Visuales se especializó en Artes Aplicadas, particularmente en el
sector del Diseño Textil donde descubre el bordado, la técnica con
la que ha desarrollado su universo personal
Nadia Micault is an illustrator, graphic designer, and animation
director. Her first audiovisual work was a video for the song L’amour
made in Taiwan by the experimental musician Sir Alice. The draft of
her first short film Naïade received the ARTE award at the Annecy
Festival, and was co-directed with Lorenzo Nanni, her regular
collaborator.
Laszlo Nemes was born in 1977 in Budapest (Hungary)
he grew up in Paris. After studying History, International
Relations and Screenwriting, he started working as an
assistant director in France and Hungary on short and
feature films. For two years, he worked as Béla Tarr’s
assistant. After directing his first 35-mm short film, With
a Little Patience, he moved to New York to study film
directing. Along with his new short project, to be shot this
winter, he is currently developing his first feature film
Lorenzo Nanni lives and works in Paris. After getting a Visual Art
degree, he specialized in Applied Arts, specifically in textile design,
where he discovered embroidery, the technique with which he has
developed with personal universe
Nadia Micault ye illustradora, diseñadora gráfica y direutora
d’animación. En 2006 estrenóse col audioovisual dirigiendo’l
videuclip L’amour made in Taiwan pal músicu esperimental Sir
Alice. El proyeutu del so primer curtiumetraxe, Naïade, consiguió’l
premiu ARTE nel festival d’Annecy y co-dirixólu con Lorenzo
Nanni, el so collaborador davezu.
Laszlo Nemes nació en 1977 en Budapest (Hungría) y
creció en París. Dempués d’estudiar historia, rellaciones
internacionales y guión, empecipió a trabayar como
asistente de direición, en Francia y Hungría, en curtios
y llargumetraxes. Demientres dos años foi asistente de
Béla Tarr. En dirixendo’l so primer curtiu en 35mm, While
a Little Patience, treslladóse a Nueva York para estudiar
direición de cine. Anguaño ta desarrollando’l so primer
llargumetraxe
Lorenzo Nanni vive y trabaya en París. Dempués de graduase
n’Artes Visuales especializóse n’Artes Aplicaes, particularmente
nel seutor del Diseñu Testil, onde descubre’l bordáu, la téunica cola
que desarrolló’l so universu personal
Web
www.autourdeminuit.
com/103/debut.html
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
12 min.
Diseño de Producción
Nicolas Schmerkin, Lorin
Horwitz, Pierre-Gilles Stehr
Montaje
Nadia Micault Jack Turner
Dirección / Guión
Nadia Micault, Lorenzo Nanni
Web
www.filmunio.hu
Diseño de Producción
Péter Brill
Música
Emmanuel Deruty
Filmografía
Pixi Queen (2008) (c)
Naïade (2008) (c)
Nacionalidad
Hungría, Holanda
Montaje
Péter Politzer
Año
2008
Música
Henryk Górecki
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Magyar Filmunió
Városligetifasor, 38
1068 Budapest - Hungría
T. 361 351 7760
F. 361 352 6734
E. [email protected]
Duración
14 min.
Productor
András Muhi, Ágnes Havas
Dirección
László Nemes
Intérpretes
Karel Dobry, Ádám Tompa,
Csaba Krisztik
Compañía Productora
Inforg Studio, Havas
Productions
Filmografía
The Counterpart (2008) (c)
With a Little Patience (2007)
(c)
An Encounter on Red Rock
Hill (2006) (c)
Arrivals (1999) (c)
Productor
Nicolas Schmerkin
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Autour de Minuit Productions
21 Rue Henry Monnier
75009, París
T. 331 42 81 17 28
F. 331 42 81 17 29
Guión
László Nemes, Tímea
Várkonyi
Director de Fotografía
Matyás Erdely
[50] Sección Oficial, Cortometrajes
Varmints
Love You More
Un encantador bichito se maravilla ante la belleza del campo
en verano. Los dientes de león flotan en el aire y, apoyado en
el tronco de un árbol, sestea sin mayor preocupación. Pero
una extraña, gigantesca y oscura nube se aproxima. Millones
de ladrillos apilados en forma de edificios se aproximan sin
remedio
Una tienda de discos es un buen lugar para ligar. Georgia y
Peter comparten pasión por los Buzzcocks y, tras robar su
último single, se van a casa de la chica para escucharlo. El
punk enciende la mecha y el sexo se desata. La cara B la
dejamos para el próximo día.
A record shop is a good place to hook up. Georgia and Peter
share a love for the Buzzcocks and after stealing their latest
single they o to the girl’s house to listen to it. Punk lights the
fuse and sex is unleashed. We shall leave the B-side for the
next time
A charming little bug contemplates in awe the beauty of the
countryside in the summer. Dandelions float in the wind as he
takes a nap with his back against a tree trunk, without a care
in the world. But a strange giant dark cloud looms: millions of
bricks piled up in the shape of buildings approach hopelessly
Una tienda de discos ye un buen sitiu pa cortexar. Georgia
y Peter comparten pasión polos Buzzcocks y, dempués de
robar el so caberu single, marchen pa en casa de la moza a
sentilu. El punk prende la mecha y el sexu surde. La cara B
dexámosla pal próximu día
Un bichín encantador queda plasmáu pola guapara de los
praos pel branu. Los dientes cambrión floten nel aire y, arimáu
al tueru d’un árbol, echa un pigazu ensin esmolecese. Pero
una rara, xigante y oscura nube ta averándose. Millones
de lladriyos apinaos en forma d’edificios alléguense ensin
remediu
Sam Taylor-Wood nació en Londres en 1967.
Se
graduó en el Goldsmiths College ha desarrollado su trabajo
artístico en fotografía, vídeo y cine. En 2002 fue comisionado
por la National Portrait Gallery para la realización de un
video-retrato de David Beckham durmiendo. Es colaborador
habitual de Pet Shop Boys para los que ha producido trabajos
visuales. En 2006 firmó una de las piezas del film colectivo
Destricted. Con su cortometraje Love You More (2008) ha
participado en la sección oficial del festival de Cannes
Marc Craste es un experimentado director de
animación del Studio AKA en Londres. Ha diseñado y dirigido
varios anuncios publicitarios premiados. También a diseñado
y dirigido tres cortos de las series Pica Towers que se han
convertido en obras de culto para muchos fans. Con Jo Jo In
The Stars ganó el BAFTA al Mejor Corto Animado en 2004
y ha sido proyectado en festivales de 23 países, obteniendo
varios premios internacionales
Sam Taylor-Wood was born in Londres en 1967. She
graduated from Goldsmiths College and has worked in
photography, video, and film. The National Portrait Gallery
commissioned a video-portrait of a sleeping David Beckham
from him. She collaborates regularly with the Pet Shop
Boys, for whom he has produced several visual pieces.
She contributed a section to the collective film Destricted in
2006. His short film Love You More (2008) was in the official
selection at Cannes
Marc Craste is a senior animation director working at Studio
AKA in London. He has designed and directed many awardwinning commercials. He has also designed and directed
three short films in the series Pica Towers that have become
cult viewing for many fans. His short film Jo Jo In The Stars
won the 2004 BAFTA (British Academy of Film and Television
Awards) for Best Animated Short Film, has been screened
at festivals in 23 countries and has won various international
awards
Sam Taylor-Wood nació en Londres en 1967. Graduóse nel
Goldsmiths College y desenvolvió’l so trabayu artísticu en
fotografía, videu y cine. En 2002 foi comisionáu pola National
Portrait Gallery pa facer un videu-retratu de David Beckham
durmiendo. Collabora davezu colos Pet Shop Boys, pa los
que tien producío trabayos visuales. En 2006 firmó una de
las pieces del film coleutivu Destricted. Col so curtiumetraxe
Love You More (2008) participó na estaya oficial del festival
de Cannes
Marc Craste ye un avezáu direutor d’animación del Estudiu
Aka en Londres. Diseñó y dirixó dellos anuncios publicitario
premiaos. Tamién tien diseñao y dirixío trés curtios de
les series Pica Towers, que son obres de cultu pa bien
d’almiradores. Con Jo Jo in The Stars, ganó’l BAFTA al Meyor
Curtiu Animáu en 2004, que se proyeutó en festivales de 23
países, consiguiendo dellos premios
Web
www.studioaka.co.uk
Productor
Sue Goffe
Dirección / Guión
Marc Craste
Web
www.loveyoumorefilm.com
Guión
Patrick Marber
Nacionalidad
Reino Unido
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Studio Aka Production
30 Berwick Street
London, W1F 8RH
United Kingdom
T. 44 0 20 7434 3581
F. 44 0 20 7437 2309
Filmografía
Varmints (2008) (c)
JoJo in the Stars (2003) (c)
Pica Towers “The Good
News” (2003) (c)
Pica Towers “Hound of Flesh”
(2003) (c)
Pica Towers “Pizza Sangre”
(2003)
Nacionalidad
Reino Unido
Director de Fotografía
Seamus McGarvey BSC
Año
2008
Diseño de Producción
Alice Normington
Duración
15 min.
Montaje
Lisa Gunning
Intérpretes
Harry Treadaway (Peter),
Andrea Riseborough
(Georgia), Paul Ritter
(Propietario de la tienda
de discos), Peter Shelley
(Cliente de la tienda de
discos), Samuel Roukin
(Profesor), Alex Kelly (Madre
de Peter), Harriet Ashcroft
(Madre de Georgia)
Música
Buzzcocks
Año
2008
Duración
24 min.
Animación
Marc Craste
Música
Jòhann Jóhannsson
Productor
Caroline Harvey, Anthony
Minghella, Patrick Marber,
Sam Taylor-Wood
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Mirage Enterprises
Old Chapel Studios, 19 Fleet
Road
Londres NW3 2QR
Reino Unido
T. 44 0 207 284 5588
F. 44 0 207 284 5599
E. charvey@
mirageenterprises.co.uk
Dirección
Sam Taylor-Wood
Filmografía
Destricted – Segmento
“Death Valley” (2006) (c)
Enfants Terribles
Patrocinado por:
Coorganizado por:
En colaboración con:
FUNDACIÓN MUNICIPAL DE CULTURA, EDUCACIÓN Y UNIVERSIDAD POPULAR
VALNALÓN
CONSEYU DE LA MOCEDÁ DEL PRINCIPÁU D’ASTURIES
CONSEYU DE MOCEDÁ DE XIXÓN
Enfants Terribles
Observar y explorar parecen palabras sinónimas, pero hay un matiz que las separa y que tienen claro los más de 13.000
Enfants Terribles que se acercan al Festival Internacional de Cine de Gijón. La diferencia fundamental reside en que la
observación es una recogida de datos pasiva, mientras que la exploración es un procedimiento de recogida de información
activa en la que se indaga, se hacen preguntas, se solicitan aclaraciones y se plantean incógnitas que se intentan resolver.
Eso es lo que hacen los “guajes revoltosos” cuando acuden al Teatro de La Laboral (recuperado para la programación en una
especie de remake de Regreso al Futuro) equipados con el traje de explorador, previamente homologado por la comunidad
educativa.
Enfants Terribles es una sección competitiva que acoge el estreno de 13 largometrajes (fuera supersticiones) procedentes de
países europeos, así como de Sudáfrica, Brasil, Israel, Japón y Australia. Los estudiantes deciden mediante votación las dos
mejores películas que recibirán 10.000 euros, uno valorado por los que tienen entre 6 y 12 años y el otro entre los de 13
a 18 años. Se trata de películas que vienen avaladas por premios en Festivales supuestamente “adultos” como Edimburgo,
Tribeca, San Francisco, Jerusalén, Berlín o la nominación a los Oscar como es el caso de la holandesa Dunia&Desie. Las
películas abordan temas conocidos en los centros educativos como inmigración, desarraigo social y cultural, violencia de
género, delincuencia y drogas. Nuestros estudiantes, en prácticas exploradoras, tendrán que elaborar hipótesis sobre los
resultados de las acciones vistas en las películas y sobre todo descubrirán que la gente de su edad habla otros idiomas,
porque todas las proyecciones se realizan en versión original subtitulada o con traducción simultánea.
Y como los buenos exploradores necesitan prendas especialmente diseñadas, el Festival de Cine propone actividades
paralelas bien ensambladas. Los ‘Talleres de cine’, organizados en colaboración con el Espacio de Creación y Didáctica
aportan el chaleco en el que caben respuestas plásticas como imágenes, textos, documentos y juegos teniendo en cuenta
el argumento, los personajes, y el lenguaje narrativo de las películas. El bloc ce notas se utiliza en los “Encuentros con
directores”, en los que se anotan preguntas, ocurrencias y sugerencias entre el director de la película y los alumnos. La
equipación GPS viene con “Los Oficios del Cine”, una actividad de orientación profesional que el Festival desarrolla en
colaboración con Ciudad Tecnológica Valnalon, en la que se pide a los profesionales que expliquen en qué consiste su trabajo
y los caminos que escogieron para encontrar un hueco en el mercado audiovisual. Y ya que todo viaje necesita la previa
lectura de libros, se edita una guía didáctica en colaboración con el diario El Comercio que aporta claves pedagógicas para
entender mejor las películas.
Sin duda una amplia oferta, que solo son capaces de afrontar los jóvenes exploradores, tan maduros que se molestan, cual
Indiana Jones, cuando se les llama Júnior.
José Antonio Vega
Enfants Terribles[53]
Observing and exploring seem to be synonymous, yet
there is an aspect separating the two – one that is cleat
for the 13,000-plus Enfants Terribles that come to the
Gijón International Film Festival every year. This difference
derives from the fact that an observation is a passive
reception of data, while an exploration is a procedure
implying an active picking up of information that involves
research, questioning, and the attempt of solving riddles.
This what these “unruly kids” do when they come to the La
Laboral Theatre (recently recovered as a screening room
in remake of sorts of Back to the Future) wearing their
education community-approved explorer outfits.
Adicar y esplorar paecen pallabres sinónimes, pero hai un
daqué que les estrema y que conocen los más de 13.000
Enfants Terribles que s’averen al Festival Internacional de
Cine de Xixón. La diferencia principal ye que la observación
ye atropar datos de forma pasiva, mentanto que la
esploración ye una forma d’atropar información activamente
na que s’afonda, se faen entrugues, se piden esplicaciones
y se planteguen duldes pa ser quien a igüales. Eso ye lo
que faen los “guah.es revolvinos” cuando van al Teatru
de La Llaboral (recuperáu pa la programación nuna mena
de remake de Regresu al Futuru) equipaos col traxe
d’esplorador, homologáu enantes pola comunidá educativa.
Enfants Terribles is a competition section including thirteen
films (no superstition here) from European countries as well
as from South Africa, Brazil, Israel, Japan, and Australia.
Students vote their choice of the two films that will receive
10,000 euros each – one selected by children aged six
through twelve, and the other by those aged thirteen through
eighteen. These are films that have received awards at
festivals supposedly “for grown-ups” such as Edinburgh,
Tribeca, San Francisco, Jerusalem, Berlin, as well as
Academy Award-nominations, such as the Dutch film Dunia
& Desie. The films deal with familiar issues at schools, such
as immigration, social and cultural alienation, domestic
violence, delinquency, and drug use. Our students, in their
exploration, will have to develop hypotheses about the
results of what they saw in the films and above all they will
discover that people their same age speak other languages,
because all films will be screened in their original versions,
either with subtitles or with a simultaneous translation.
Enfants Terribles ye una estaya competitiva qu’acueye
l’estrenu de 13 llargumetraxes (ensin supersticiones)
procedentes de países europeos y tamién de Suráfrica,
Brasil, Israel, Xapón y Australia. Los estudiantes deciden
nuna votación les dos meyores películes, que recibirán
10.000 euros, un premiu valoráu polos que tienen ente 6 y
12 años, y otru ente los de 13 a 18 años. Son películes que
vienen avalaes por premios en Festivales supuestamente
“adultos” como Edimburgo, Tribeca, San Francisco,
Xerusalén, Berlín o la nominación a los Oscar como
ye’l casu de la holandesa Dunia&Desie. Les películes
traten temes conocíos nos centros educativos como la
inmigración, el desaniciu social y cultural, la violencia
de xéneru, la delincuencia y les drogues. Los nuestros
estudiantes en práutiques esploradores, habrán facer
hipótesis sobre los resultaos de les aiciones vistes nes
películes, y sobre too descubrirán que la xente de la so edá
fala otros idiomes, porque toles proyeiciones tán en versión
orixinal subtitulada o con traducción simultánea.
And, just like good explorers need specially designed
clothes, the Film Festival will propose well-designed side
activities. The Film Workshops, organized in a collaboration
with the Espacio de Creación y Didáctica will provide a
waistcoat that can accommodate visual answers such as
images, texts, documents, and games taking into account
the films’ plots, characters, and narrative language. The
notebook will be used in the “Meetings with the Directors”,
in which questions, ideas, and suggestions running back
and forth between the film director and the students can
be written down. The GPS device comes from “Jobs in
Film”, a professional orientation activity jointly developed
with Ciudad Tecnológica Valnalon, in which professionals
are asked to explain their jobs and the paths they took in
order to find their niche in the audiovisual job market. And,
since every journey requires the previous reading of books,
an educational guide published in collaboration with the
daily newspaper El Comercio will help provide a better
understanding of the films.
This is doubtless a wide choice of possibilities that only
young explorers can face – young and yet so mature that,
like Indiana Jones, they get offended when someone calls
them Junior.
Y como los buenos esploradores necesiten ropes diseñaes
a costa fecha, el Festival de Cine propón actividaes
paraleles bien amestaes. Los ‘Talleres de cine’, organizaos
en collaboración col Espaciu de Creación y Didáutica
dan-yos el xilecu nel que caben rempuestes plástiques
como imáxenes, testos, documentos y xuegos acordies
col argumentu, los personaxes y el llinguaxe narrativu de
les películes. La llibreta pa notes úsase nos “Alcuentros
con direutores”, nos que s’anoten entrugues, ocurrencies
y suxerencies ente’l direutor de la película y l’alumnáu.
La equipación GPS vien con “Los Oficios del Cine”, una
actividá d’orientación profesional que’l Festival desarrolla
en collaboración cola Ciudá Teunolóxica Valnalón, na que
se pide a los profesionales que cuenten en qué consiste
el so trabayu y los caminos qu’escoyeron pa facese un
furacu nel mercáu audiovisual. Y como tou viaxe necesita
la previa llectura de llibros, edítase una guía didáutica
en collaboración col Diariu El Comericu que da claves
pedagóxiques pa pescudar meyor les películes.
Ensin duldes una gran ufierta que namás son quien a
encariar los xóvenes esploradores, tan maduros que-yos da
rabia que los llamamos Júnior, como a Indiana Jones.
[54] Enfants Terribles
Nacionalidad
Dinamarca
Año
2007
Duración
79 min
Dirección
Jannik Hastrup, Flemming Quist Møller
Intérpretes
Kaya Bruel (Dronning Lilleskat), Lisbet Dahl
(Dronning Dominella), Peter Frodin (Didrik
von Drone), Ditte Grabol (Myra/Kate),Fabian
Harlang (Egon), Anne Marie Helger (Sensitiva
de Luxe), Ellen Hillings (Dronning Flora),
Guión
Flemming Quist Møller
Animación
Asta Sigurdardottir, Erling Budde, Alice
Rasmussen, Anders Nejsum, Louise Muchardt
Música
Jesper Mechlenburg
Productor
Marie Bro
Compañía Productora
Dansk Tegnefilm
Suomisvej 2,2
DK-1927 Frederiksberg C
Tel:+4533930988
Fax: +4533930989
[email protected]
Compañía Distribuidora / Festivales
Danish Film Institute
55, Gothersgade
1123 Copenhagen K
Dinamarca
T. 45 3374 3400
F. 45 3374 3401
E. [email protected]
Ventas Internacionales
TrustNordisk
Filmbyen 12
DK-2650 Hvidovre / Dinamarca
T. 45 3686 8788
F. 45 3677 4448
E. [email protected]
www.trustnordisk.com
Filmografía
Jannik Hastrup
Samson og Sally (1984)
Strit og Stumme (1987)
Fuglekrigen I Kanofleskoven (1990)
Aberne of det hemmelige vaben (1995)
Hans Chrisitan Andersen og den skaeve
skygge (1998)
Cirkeline – storbyens mus (1998)
Cirkeline – Ost og Kaerlighed (2000)
Drengen der ville gore det umulige (The Boy
who Wanted to be a Bear (2001)
Cirkeline of verdens minste superhelt (2004)
Cykelmyggen og Dansemyggen (2007)
Flemming Quist Moller
Jungledyret (1993)
Jungledyret 2:Den Store Filmehelt (1996)
Jungledyret Hugo:Fraek, Flabet og Fri (2007)
Cykelmyggen og Dansemyggen (2007)
Cykelmyggen og Dansemyggen
(A Tale of Two Mozzies)
Dagmar es un mosquito con una afición desmedida por el baile. Egon, su amigo, no piensa más que en pasarse las horas
a lomos de su bicicleta de acá para allá. Ambos se ven inmersos en una serie de extrañas aventuras que les llevarán
a encontrarse con Dominella, la reina de las hormigas rojas. El desafortunado episodio terminará con Egon en busca y
captura por parte del temible ejército de Dominella. Por suerte para ellos, en su huida al bosque encontrarán refugio en el
Castillo de Miel de la Abeja Reina. El enfrentamiento entre ambos bandos parece irremediable.
Dagmar is a mosquito who is obsessed with dancing. His friend Egon can only think about riding his bicycle to and fro.
They both find themselves involved in a series of strange adventures eventually leading them to Dominella, the Red Ant
Queen. This unfortunate incident will result in the whole of Dominella’s army chasing Egon. Lucky for them, in their escape
into the forest they will find shelter in the Queen Bee’s Honey Castle. But now the war between the two factions seems
unavoidable.
Dagmar ye un mosquitu con una afición escomanada pol baille. Egon, el so amigu, nun piensa más qu’en tar cola bici
d’equí p’allá. Van somorguiase n’aventures bien rares que van llevalos a topase con Dominella, la reina de les formigues
coloraes. El penosu episodiu acabará col dañible exércitu de Dominella buscando como llocos a Egon p’atrapalu. Por
suerte pa ellos, fuxendo pela viesca van abellugar nel Castiellu de Miel de l’Abeya Reina. La engarradiella ente dambos
bandos nun va ser a evitase.
Jannik Hastrup nació en Dinamarca en 1941. Se graduó en Bent Barfod`s Animation Studio en 1962. Durante
los años sesenta y setenta, produjo más de 50 filmes de animación con su propia compañía, Dansk Tegefilm Kompani.
Desde 1982, ha centrado su producción en el largometraje, obteniendo numerosos galardones como el Cannes Junior
en 1991 con War of the Birds. Con The Boy Who Wanted to Be a Bear ganó la competición Enfants Terribles en Gijón y
cosechó un enorme éxito internacional con premios en los festivales de Berlín y Chicago.
Flemming Quist Møller nació en Dinamarca en 1942. Ha sido músico, actor, guionista, autor e ilustrador
de libros para niños y director de cine. Con Jannik Hastrup ha co-dirigido, además de A Tale Of Two Mozzies, el clásico,
enormemente popular, Benny’s Bathtub (1971). También ha co-dirigido, entre otros títulos destacables, las tres películas
de la saga Amazon Jack.
Jannik Hastrup was born in Denmark in 1941. He graduated from Bent Barfod`s Animation Studio in 1962. He produced
over fifty animation films with his own company, Dansk Tegefilm Kompani, in the fifties and sixties. His career since 1982
has focused on the feature film, obtaining many awards such as the 1991 Cannes Junior with War of the Birds. The Boy
Who Wanted to Be a Bear was a huge international hit, achieving awards at the Berlin and Chicago festivals.
Flemming Quist Møller was born in Denmark in 1942. He has been a musician, actor, scriptwriter, and film director, as
well as a writer and illustrator of children’s books. Besides A Tale Of Two Mozzies, he has also co-directed along Jannik
Hastrup the classic, immensely popular Benny’s Bathtub (1971). Among other important titles, he has also co-directed the
three films of the Amazon Jack saga.
Jannik Hastrup nació en Dinamarca en 1941. Graduóse en Bent Barfod`s Animation Studio en 1962. Demientres los
años sesenta y setenta, produxo más de 50 films d’animación cola so compañía, Dansk Tegefilm Kompani. Dende 1982,
centróse na producción de llargumetraxes, llevando bien de gallardones como’l Cannes Junior en 1991 con War of the
Birds. Con The Boy Who Wanted to Be a Bear tuvo un ablucante ésitu internacional con premios nos festivales de Berlín
y Chicago.
Flemming Quist Møller nació en Dinamarca en 1942. Foi músicu, actor, guionista, autor ya illustrador de llibros pa neños
y direutor de cine. Con Jannik Hastrup co-dirixó, amás d’A Tale Of Two Mozzies, el clásicu, y popular, Benny’s Bathtub
(1971). Tamién co-dirixó, ente otros títulos que rescamplen, les tres películes de la serie Amazon Jack
Enfants Terribles [55]
Página Web
http://diedreifragezeichen.movie.de/weblog/
Nacionalidad
Alemania
Año
2007
Duración
91 min.
Dirección
Florian Baxmeyer
Intérpretes
Chancellor Miller (Jupiter),Nick Price (Pete),
Cameron Monaghan (Bob), James Faulkner
(Bill/Victor Hugenay), Naima Sebe (Chris),
Nigel Whitmey (Mr.Crenshaw)
Guión
Philip Lazebnik
Director de Fotografía
Peter Joachim Krause
Diseño de Producción
Albrecht Konrad
Montaje
Ueli Christen
Música
Anette Focks
Productor
Styze van der Laan, Malte Grunert, Ronald
Kruschak
Die drei Fragezeichen-Das geheimnis geislerinsel
(The Three Investigators and the Secret of the Skeleton Island)
Jupiter Jones, Pete Crenshaw y Bob Andrews, tres chicos especializados en resolver misterios de lo más variopintos,
saltan de la novela juvenil de culto, inspirada por Alfred Hitchcock, al celuloide. Cuando el padre de Pete debe trasladarse
a una isla de Sudáfrica para trabajar en el diseño de un parque temático, los tres jóvenes le acompañarán en lo que
prometen ser unas vacaciones inolvidables. Sin embargo, no habrá demasiado tiempo para tomar el sol o bucear en
la playa. Un terrible monstruo, de nombre Tokolosh, amenaza la construcción del parque. Los tres jóvenes detectives
deberán utilizar toda su astucia y valor para solucionar este enigma
Jupiter Jones, Pete Crenshaw, and Bob Andrews, three boys who specialize in solving the oddest sort of mysteries jump
here from the teen cult novel into the film screen. When Pete’s father travels to an island in South Africa to work in the
design of a theme park, the three youngsters go with him looking for what should be an unforgettable vacation. And yet
they won’t have much time for sunbathing or snorkelling on the beach. A terrible monster named Tokolosh threatens the
construction of the park. The three detectives will need to make use of all of their cunning and courage in order to solve
this riddle
Jupiter Jones, Pete Crenshaw y Bob Andrews, tres mozos especializaos en iguar misterios de lo más estremao, pasen de
la novela xuvenil de cultu, inspirada por Alfred Hitchcock, al celuloide. Cuando’l pá de Pete tien de treslladase a una islla
de Sudáfrica pa trabayar diseñando un parque temáticu, los tres mozos van acompañalu no que paecen unes vacaciones
pa nun escaecer. Sicasí, nun van tener munchu tiempu pa tomar el sol o bucear na playa. Un espantible monstruu,
nomáu Tokolosh, amenaza la construcción del parque. Los tres mozos detectives van tener que tar bien sollertes pa dar
cola solución d’esti misteriu
Florian Baxmeyer nació en 1974. Estudió sociología en la universidad de Colonia y cine en la universidad de
Hamburgo. Comenzó en el cortometraje con Pas de deux (2000), y Benny X (2001). Con Die Rote Jacke (2002) ganó el
Student Academy Award y fue nominado al Oscar al mejor cortometraje. Tras dirigir varios proyectos para televisión como
Das Blut der Templer (2004) o Mörderische Elite (2004), The Three Investigators and the secret of Skeleton Island (2007)
ha supuesto su estreno en el largometraje
Florian Baxmeyer was born in 1974. He studied sociology at Cologne University and cinema at Hamburg University.
His career began with short films such as Pas de deux (2000) and Benny X (2001). Die Rote Jacke (2002) achieved the
Student Academy Award and was nominated to an Academy Award in the category of Best Short Film. After directing
several television projects such as Das Blut der Templer (2004) and Mörderische Elite (2004), The Three Investigators
and the secret of Skeleton Island (2007) is his first feature film
Florian Baxmeyer nació en 1974. Estudió socioloxía na universidá de Colonia y cine na universidá d’Hamburgu.
Empecipió nel curtiumetraxe con Pas de deux (2000), y Benny X (2001). Con Die Rote Jacke (2002) ganó’l Student
Academy Award y foi nomináu al Oscar al meyor curtiumetraxe. Dempués de dirixir dellos proyeutos pa televisión como
Das Blut der Templer (2004) o Mörderische Elite (2004), The Three Investigators and the secret of Skeleton Island (2007)
ye la so estrena nel llargumetraxe
Compañía Productora
Studio Hamburg Produktion GmbH
Jenferlder Allee 80
22039 Hamburgo
Alemania
E. [email protected]
Ventas Internacionales
Beta Film GmbH
Gruenwalder Weg 28 d
82041 Oberhaching
Alemania
T. 49 89 67 34 69 80
F. 49 89 67 34 69 888
E. [email protected]
www.betacinema.com
Filmografía
Pas de deux (2000) (c)
Der Verkaufer (2000) (c)
Benny X (2001) (c)
Joker-Zu Fuss (2001) (c)
Die Rote Jacke (2002) (c)
Die drei Fragezeichen (2007)
[56] Enfants Terribles
Página web
www.kung-fukun.jp
Nacionalidad
Japón
Año
2008
Duración
96 min
Intérpretes
Zhang Zhuang (Kung fu), Pinko lzumi (Izumichan), Nanami Fujimoto (Reiko), Mari Yaguchi
(Yuka).
Guión
Akitari Daichi
Director de Fotografía
Sohei Tanigawa
Diseño de Producción
Hisao Inagaki
Productor
Toshiie Tomida, Daisuke Futagi
Compañía Productora
Sedic International
4F Hara-Bldg., 3-13-1, Hiroo, Shibuya-Ku
J-1500012 Tokyo
Japón
T. 81 3 576689-29
F. 81 3 576689-39
Compañía Distribuidora
Shochiku Co
4-1-1 Tsukji, Togeki-Bldg. 13 F, Chuo-ku
J-1048422 Tokio
Japón
T. 81357668929
F. 81357668939
E. [email protected]
www.shochikufilms.com
Dirección
Issei Oda
Filmografía
Kubitsuri Kikiyuu (2000) (c)
Warau Mikaeru (2006)
Kung Fu Kun (2008)
Kung Fu Kun
(Kung Fu Kid)
Un pequeño monje shaolin, entrenado en las artes del kung fu, está ya preparado para afrontar el combate final que le
conducirá al camino de la humildad. Con este fin, su maestro le enviará en una bola de fuego a Japón. Allí aterriza en
Tokio, en el hogar de una familia que regenta un restaurante chino. Pero el peligro siempre acecha. Un diabólico plan,
urdido en las instancias educativas, pretende lavar el cerebro a los niños y sustituir los videojuegos y las consolas por
libros de texto. Nuestro pequeño héroe ha encontrado su misión. El enemigo ya tiene rostro
A young Shaolin monk, trained in the kung fu arts, is ready to face the final combat that will take him into the path of
humility. With this end in mind, his master sends him on a fireball to Japan. He lands in Tokyo, at the home of a family who
runs a Chinese restaurant. Yet danger is always looming. A terrible plan has been weaved in the education establishment
in order to brainwash children and replace videogames and consoles with textbooks. Our young hero has found his
mission. The enemy finally has a face
Un pequeñu monxu shaolin, entrenáu nes artes del kung fu, ta yá preparáu pa encariar el combate final que lu va llevar
pel camín de la humildá. Pa eso, el so maestru unvialu nuna bola de fueu a Xapón. Aterriza en Tokio, na casa d’una
familia que tien un chigre de comida china. Pero’l peligru achisba de contino. Un malváu plan, entamáu dende estayes
educatives, quier llavar el cerebru de los neños y sustituyir los videoxuegos y les consoles por llibros de testu. El nuestro
pequeñu héroe tien una misión. L’enemigu yá tien cara
Issei Oda nació en Nagasaki (Japón) en 1965. Comenzó a realizar películas en su época universitaria. Ha
desarrollado videojuegos y dirigido anuncios publicitarios, además de ser responsable de los efectos visuales de la
adaptación cinematográfica del manga Uzumaki (2000), entre otros. Debutó como director en 2006 con el largometraje
Arch Angels. Kung Fu Kid (2007) es su último proyecto
Issei Oda was born in Nagasaki (Japón) in 1965. He began directing films while at the university. He has designed
videogames and directed publicity spots, and was also in charge of the visual effects of the film adaptation of the manga
Uzumaki (2000), among others. Arch Angels (2006) was is debut as a feature film director. Kung Fu Kid (2007) is his most
recent project
Issei Oda nació en Nagasaki (Xapón) en 1965. Empecipió a facer películes na universidá. Fizo videoxuegos y dirixó
anuncios, amás de ser responsable de los efeutos visuales de l’adautación cinematográfica del manga Uzumaki (2000),
ente otros. Estrenóse como direutor en 2006 col llargumetraxe Arch Angels. Kung Fu Kid (2007) ye’l so caberu proyeutu
Enfants Terribles [57]
Página web
http://www.maxandco-lefilm.com/
Nacionalidad
Suiza, Bélgica, Francia, Reino Unido
Año
2007
Duración
76 min.
Intérpretes
Lorànt Deutsch (Max), Patrick Bouchitey
(Rodolfo), Micheline Dax (Madame Doudou),
Virginie Efira (Cathy), Amélie Lerma (Félice),
Sanseverino (Sam), Denis Podalydès (Martin).
Guión
Emmanuel Sallinger, Christine Dory
Director de Fotografía
Renato Berta
Art Director
Laurent Baude, Pierre-André Chanez
Montaje
Jacques Comets
Música
Bruno Coulais
Productor
Robert Boner
Max & Co
Compañía Productora
Ciné Manufacture
59, rue Meslay
75003 París
Francia
T. 33 1 44 61 90 00
F. 33 1 44 61 90 05
E. [email protected]
El principal negocio en Saint Hilaire es la planta de la empresa Bzzz & Co., dedicada al monopolio de la fabricación de
matamoscas y dirigida por Rodolfo, un rico heredero con fama de playboy. Allí acaba de aterrizar Max, un joven músico,
en busca de su padre al que no conoce. Martin es un maléfico científico que ha desarrollado un experimento para crear
una plaga de moscas mutantes con el objeto de disparar la demanda de matamoscas. Max y su amiga Felicie se pondrán
manos a la obra y movilizarán al pueblo de Saint Hilarie en contra de las oscuras maniobras de Bzzz & Co
The main business in Saint Hilaire is the Bzzz & Co. plant, a monopoly manufacturing fly swats managed by Rodolfo,
a rich heir with a playboy reputation. A recent arrival to the town is Max, a young musician looking for his father, whom
he has never met. Martin is an evil scientist who has developed an experiment in order to create a mutant fly pest so as
to make the demand of fly swats soar. Max and his friend Felicie will set to work and mobilize the town of Saint Hilarie
against the dark plans of Bzzz & Co
El principal negociu en Saint Hilaire ye la planta de la empresa Bzzz & Co., dedicada al monopoliu de la fabricación
de matamosques y dirixida por Rodolfo, un ricu herederu con fama de playboy. Ellí acaba d’aportar Max, un músicu
mozu, que ta buscando al pá que nun conoz. Martin ye un malváu científicu qu’esperimentó con una plaga de mosques
mutantes col envís d’enanchar la demanda de matamosques. Max y la so amiga Felicie pondránse a trabayar nel asuntu
y moverán al pueblu de Saint Hilarie a la escontra de les engañifes de Bzzz & Co
SAGA Production
Boulevard de Grancy, 23
1006 Lausanne
Suiza
T. 41 213 45 25 97
F. 41 213 45 25 99
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Wild Bunch
99, rue de la Verrerie
75004 París
Francia
T. 33 1.53.10.42.50
F. 33 1.53.10.42.69
E. [email protected]
Dirección
Samuel Guillaume, Frédéric Guillaume
Filmografía
1999 Bonne Journée Monsieur M de Samuel et
Frédéric Guillaume
1998 Le petit manchot qui voulait une glace de
Samuel et Frédéric Guillaume
Frédéric y Samuel Guillaume nacieron en Friburgo, Suiza, y ambos estudiaron diseño industrial y cine
en el École Cantonale d’Art de Lausana (ECAL). Juntos han dirigido varios anuncios publicitarios y los cortometrajes Les
Ailes d’une nuit (1995), Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée Monsieur M.
(1999), L’Autre, c’est Claude (2001) y Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) es su primer largometraje
Frédéric and Samuel Guillaume were born in Fribourg, Switzerland, and they both studied industrial design and cinema
at the Lausanne École Cantonale d’Art (ECAL). Together they have directed several advertising spots as well as the short
films Les Ailes d’une nuit (1995), Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée
Monsieur M. (1999), L’Autre, c’est Claude (2001) and Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) is their first
feature film.
Frédéric y Samuel Guillaume nacieron en Friburgo, Suiza, y los dos estudiaron diseñu industrial y cine nel École
Cantonale d’Art de Lausana (ECAL). Dirixeron en comuña dellos anuncios y los curtios Les Ailes d’une nuit (1995),
Bruissements (1998), Le Petit Manchot qui voulait une glace (1998), Bonne Journée Monsieur M. (1999), L’Autre, c’est
Claude (2001) y Une Petite Leçon d’animation (2001). Max & Co. (07) ye’l so primer llargumetraxe
[58] Enfants Terribles
Título
Mia et le Migou (Mia and the Migoo)
Página web
www.myspace.com/miaetlemigou
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
91 min.
Intérpretes
Pierre Richard, Dany Boon Yolande Moreau,
Jean-Pierre Coffe, Miou-Miou
Guión
Jacques-Rémy Girerd, Antonie Lanciaux,
Iouri Tcherenkov, Benoit Chieux
Diseño de Producción
Pierre Méloni
Montaje
Hervé Guichard
Música
Serge Besset
Compañía Productora
Folimage
6 rue Jean Bertin
26000 Valence
Tél. : 04 75 78 48 68
www.folimage.fr
Compaía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Celluloid Dreams
2 rue Turgot
75009 Paris
Francia
T. 33 1 49 70 03 70
F. 33 1 49 70 03 71
E. [email protected]
Dirección/Productor
Jacques-Rémy Girerd
Filmografía
Amerlock (1989)
L’ Enfant au grelot (1998)
La Prophétie des grenouilles (2001)
Mia et le migou (2008)
Mia et le Migou
(Mia and the Migoo)
Pedro trabaja en la construcción de un túnel en la reserva natural que albergará un complejo hotelero de lujo. Pero la
naturaleza parece negarse a ser destruida y un corrimiento de tierras atrapará al trabajador. En ese momento Mia, la hija
de Pedro, deberá emprender un peligroso viaje, a través del bosque, en busca de su padre. En el camino, se encontrará
con Migoo, una extraña criatura guardiana del árbol sagrado que protege la vida en la Tierra. Para salvaguardar esta,
Migoo se ha visto obligado a sabotear la construcción del hotel. Mia tiene ahora una doble misión: salvar a su padre y a
la naturaleza
Pedro works in the construction of a tunnel in a natural reserve that will house a luxury hotel and resort. Yet nature seems
to refuse to be destroyed and the worker is trapped in a landslide. At this moment Mia, Pedro’s daughter, will undertake
a dangerous journey through the forest so as to find her father. Along the way she finds Migoo, a strange creature and
the keeper of the sacred tree that protects life on earth. In order to do this, Migoo had no choice but to sabotage the
construction of the hotel. Now Mia has a two-fold mission: to save both her father and nature
Pedro trabaya na construcción d’un túnel na reserva natural na que se va asitiar un complexu hoteleru de luxu. Pero la
naturaleza paez negase a que la estrocen y un argayu encuenye al trabayador. Entós Mia, la fía de Pedro, empobinaráse
nun abegosu viaxe pela viesca, pa buscar al pá. Pel camín, va topar a Migoo, un estrañu ser que vixila l’árbol sagráu que
curia de la vida na Tierra. Pa protexela, Migoo vese obligáu a sabotiar la construcción del hotel. Mia tien agora una doble
misión: salvar al pá y a la naturaleza
Jacques-Rémy Girerd nació en 1952. Estudió en la Escuela de Bellas Artes de Lyon y trabajó como profesor
en la Escuela de Arte de Grenoble. En 1984 funda, junto a un grupo de entusiastas, el estudio Folimage en Valence
que, convertido finalmente en productora, sigue en activo hoy en día. Desde 1988, enfocó su trabajo a la animación
para niños. Con el corto L’enfant au grelot (1998) consigue un gran éxito de público. Debuta en el largometraje con La
prophétie des grenouilles (2003) obteniendo una mención especial en Berlín. Mia and the Migoo es su último trabajo
hasta la fecha
Jacques-Rémy Girerd was born in 1952. He studied at the Lyon School of Fine Arts and has taught at the Grenoble Art
School. Together with a grouo of enthusiasts, he founded Folimage Studios in Valence in 1984 which, eventually turned
production company as well, is still active today. Since 1988 he has focused in children’s animation films. His short film
L’enfant au grelot (1998) was an audience favourite. His first feature film was La prophétie des grenouilles (2003), which
received a Special Mentiona at Berlin. Mia and the Migoo is his latest work to date
Jacques-Rémy Girerd nació en 1952. Estudió na Escuela de Belles Artes de Lyon y trabayó como profesor na Escuela
d’Arte de Grenoble. En 1984 creó, con un garapiellu xente enfotao, l’estudiu Folimage en Valence que, convertíu dafechu
en productora, ta n’activo tovía. Dende 1988, céntrase na animación pa neños. Col curtiu L’enfant au grelot (1998) tuvo
munchu ésitu. Estrénase nel llargumetraxe con La prophétie des grenouilles (2003) algamando una mención especial en
Berlín. Mia and the Migoo ye’l so caberu trabayu hasta angüaño
Enfants Terribles [59]
Página Web
http://www.urmelvollinfahrt.film.de/
Nacionalidad
Alemania
Año
2008
Duración
83 min.
Intérpretes
Oliver Kalkofe (Barnaby), Anke Engelke (Wutz),
Hans Mauver (Urmel)
Guión
Oliver Huzly, Reinhard Kloos, Sven Sevenin
Diseño de Producción
Henning Ahlers, Jens Benecke
Montaje
Fabian Mueller
Música
Jim Dooley
Compañía Productora
Constantin Film
Ventas Internacionales
Odyssey Entertainment
10A James St.
WC2E 8BT Londres
Reino Unido
T. 44 207 520 5610
F. 44 207 520 5611
E. [email protected]
Urmel voll in Fahrt
(Impy’s Wonderland)
Impy, el pequeño dinosaurio, vive feliz en compañía de los habitantes de una paradisíaca isla, Tikiwu. Pero la llegada de
Babu, un encantador oso panda, hace que los celos se apoderen de Impy, hasta entonces el niño mimado de la isla. Un
poco disgustado, Impy acepta la oferta para visitar el parque de atracciones de Barnaby, un astuto empresario con unos
planes bastante oscuros para el pequeño dinosaurio y sus amigos. Los animales de la isla acudirán al rescate de Impy,
en una apasionante aventura no exenta de peligros
Impy, the little dinosaur, lives happily among the people of Tikiwu, a delightful island. But the arrival of Babu, a charming
panda bear, can’t help but make Impy jealous, now that he no longer is the island’s darling. Somewhat to his chagrin, Impy
accepts an invitation to visit his amusement park from Barnaby, a sly businessman with rather sinister plans involving the
little dinosaur and his friends. All of the animals in the island will come to Impy’s rescue in a thrilling adventure not lacking
in danger
El pequeñu dinosauriu Impy, vive gayoleru colos habitantes de la paradisíaca islla Tikiwu. Pero cuando aporta Babu, un
prestosu osu panda, Impy tien pelusa porque igual dexa de ser el mimáu de la islla. Atristayáu, Impy aceuta la ufierta pa
visitar el parque d’atraiciones de Barnaby, un arteru empresariu con planes enforma escuros pal pequeñu dinosauriu y los
sos amigos. Los animales de la islla dirán a rescatar a Impy, nuna ablucante aventura enllena de peligros
Holger Tappe nació en 1969 y estudió fotografía en Berlín. Desde 1995 ha realizado video clips, spots publicitarios
y presentaciones profesionales. En 1999 fundó la compañía Ambient Entertainment Corp, junto a Stefan Mischke, y se
especializan en la producción de películas de animación en 3D. Con Back to Gaya (2004), presentada en Gijón 2004,
debuta en el largometraje. Impy’s Island (2006) y Impsy’s Wonderland (2008) han sido sus siguientes trabajos junto a
Reihard Klooss.
Reinhard Klooss estudió literatura en Marburg y Londres. Comenzó su carrera como guionista para radio
y televisión. Ha sido director de productoras como Bavaria Film Corp o Babelsberg Film Corp y fundador de Odeon
Film PLC. Desde 2003 ha sido productor, guionista y director para Constantin Film AG en Munich donde encabeza el
departamento de animación. Como director, además de las dos películas de Impy, firmó en 1992 Go Trabi Go junto a
Wolfgang Büld
Holger Tappe as born 1969 and studied photography in Berlín. His career began in 1995 with the direction of videoclips,
advertisements, and professional presentations. Along with Stefan Mischke, he founded the Ambient Entertainment Corp.
in 1995, specialising in 3D animation films. His first feature is Back to Gaya (2004), presented at the Gijón Festival in 2004.
His following projects are Impy’s Island (2006) and Impy’s Wonderland (2008), both of them collaborations with Reinhard
Klooss.
Reinhard Klooss studied literature at Marburg and London. He began his career writing scripts for radio and television. He
has been a director for production companies such as Bavaria Film Corp and Babelsberg Film Corp and he founded Odeon
Film PLC. Since 2003 he has been a producer, scriptwriter and director for Constantin Film AG in Munich, where he is the
head of the animation department. Besides the two Impy films, he has co-directed Go Trabi Go (1992) along Wolfgang Büld
Holger Tappe nació en 1969 y estudió fotografía en Berlín. Dende 1995 fizo videoclips, anuncios y presentaciones
profesionales. En 1999 creó la compañía Ambient Entertainment Corp, con Stefan Mischke, especializándose na
producción de películes d’animación en 3D. Con Back to Gaya (2004), presentada en Gijón/Xixón 2004, estrénase nel
llargumetraxe. Impy’s Island (2006) y Impsy’s Wonderland (2008) son los sos siguientes trabayos con Reihard Klooss.
Reinhard Klooss estudió lliteratura en Marburg y Londres. Empecipió la so carrera como guionista pa radio y televisión.
Foi direutor de productores como Bavaria Film Corp o Babelsberg Film Corp y fundador d’Odeon Film PLC. Dende 2003
foi productor, guionista y direutor pa Constantin Film AG en Munich onde ye’l cabezaleru nel departamentu d’animación.
Como direutor, amás de les dos películes d’Impy, robló en 1992 Go Trabi Go con Wolfgang Büld
Dirección/Producción
Reinhard Klooss y Holger Tappe
Filmografía
Go Trabi Go 2 (1992) (Reinhard Klooss)
Zurück nach Gaya (2004) (Holger Tappe)
Urmel aus dem Eis (2006) (Kloos / Tappe)
Urmel voll in Fahrt (2008) (Kloos / Tappe)
[60] Enfants Terribles
Página web
http://www.ciaobellafilmen.se
Nacionalidad
Suecia
Año
2007
Duración
91 min.
Intérpretes
Chanelle Lindell (Linnea), Poyan Karimi
(Mustafa/Massimo),Oliver Ingrosso (Enrico),
Arash Bolouri (Babak), Jimmy Lindstrom
(Padre Linea)
Guión
Jens Jonsson
Director de Fotografía
Andréas Lennartsson
Montaje
Kristin Grundstrom
Música
Martin Willert
Productor
Olle Wirenhed
Compañía Productora
Gotafilm AB
Konstepidemins vag 6
S-41314 Goteborg
T. 46709568229
F. 4631820860
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Spier Films
St Mary’s House
42, Vicarage Crescent Battersea
SW11 3LD Londres
Reino Unido
T. 44 207 326 8484
F. 44 207 326 8464
E. [email protected]
The Swedish Film Institute
271 26, SE-102 52 Stockholm, Sweden
Filmhuset, Borgvägen 1-5
Tel: +46 8 665 11 00 Fax: +46 8 661 18 20
Dirección
Mani Maserrat-Agah
Filmografía
Skeppsholmen (2002) TV
Ciao bella (2007)
Ciao bella
Para Mustafá, como para cualquier otro chico de dieciséis años, la única preocupación real es conseguir tener novia.
Pero existe un pequeño problema, las chicas sólo le ven como un buen amigo. Esto tiene que cambiar. A grandes males,
soluciones desesperadas. ¿En qué lugar han hecho de la conquista amorosa un emblema nacional? Italia. Eso es;
Mustafá se hará pasar por italiano. Un mundo de nuevas posibilidades se abre para él. Al otro lado de la ciudad, Linnea
fantasea con encontrar el amor de un chico que la saque su tedioso día a día. Cupido haciendo de las suyas
Mustapha’s only worry is finding a girlfriend – just like any sixteen-year-old boy’s. But there is a small problem, and it’s
that girls only see him as a good friend. This must change, and a desperate solution is required. What country has turned
the romantic conquest into a national symbol? Italy has. That’s it: Mustapha will pretend to be Italian. At the other end of
town, Linnea dreams of finding the love of a boy that can take her away from her tedious daily life. Cupid is about to start
messing her around
Mustafá, como cualesquier otru de dieciséis años, ta enfotáu en tener moza. Pero hai un pequeñu pilancu, les neñes
venlu namás como un bon amigu. Esto tien de camudar. A grandes males, soluciones desesperaes. ¿Onde ficieron del
cortexar una conseña nacional? Italia. Eso ye; Mustafá va facese pasar por italianu. Un mundu de nueves posibilidaes
abriráse pa él. Al otru lláu de la ciudá, Linnea suaña con atopar l’amor d’un mozu que la saque del so murniu día a día.
Cupido faciendo de les suyes
Mani Maserrat-Agah nació en Irán hace 32 años, pero desde hace más de dos décadas vive en Suecia. Ha
trabajado como asistente de dirección en numerosas series y películas para televisión. Ciao Bella (2007), presentada en
la sección Generation 14+ de la Berlinale, ha supuesto su debut en el largometraje
Mani Maserrat-Agah was born in Iran 32 years ago, but has been living in Sweden for over two decades. He has worked
as assistant director in many television films and series. Ciao Bella (2007), presented in the Generation 14+ section at the
Berlinale, is his first feature film
Mani Maserrat-Agah nació n’ Irán hai 32 años, pero dende hai más de dos décades vive en Suecia. Trabayó como
asistente de direición en bien de series y películes pa televisión. Ciao Bella (2007), presentada na estaya Generation 14+
de la Berlinale, ye la so estrena nel llargumetraxe
Enfants Terribles [61]
Página web
http://www.cidadedoshomens.com.br/
Nacionalidad
Brasil
Año
2007
Duración
102 min.
Intérpretes
Douglas Silver, (Acerola), Darlan Cunha
(Laranjinha), Jonathan Haagensen
(Madrugadao), Rodrigo dos Santos (Heraldo).
Guión
Paulo Morelli, Elena Soárez
Director de Fotografía
Adriano Goldman
Diseño de Producción
Rafael Ronconi
Montaje
Daniel Rezende
Música
Antonio Pinto
Productor
Andrea Barata Ribeiro, Bel Berlinck, Fernando
Meirelles, Paulo Morelli
Cidade dos homens
(City of Men)
Acerola y Laranjinha, a punto de cumplir los 18, crecen en Morro da Sinuca, una favela de Río de Janeiro donde reina la
ley de los narcotraficantes y cuyo único horizonte es la pobreza y la marginalidad. Laranjinha aún no conoce a su padre
y su amigo se decide a ayudarle a buscarlo. Mientras, Acerola tendrá que apañárselas para cuidar de su bebé, que ha
quedado a su cargo mientras la madre trata de encontrar un futuro mejor para ambos. Los dos jóvenes se verán inmersos
en un episodio de violencia entre bandas que pondrá a prueba su amistad y decidirá sus destinos
Acerola and Laranjinha, both about to turn eighteen, live in Morro da Sinuca, a Rio de Janeiro slum ruled by law of the
drug dealers and where the only prospects are poverty and alienation. Laranjinha has never met his father, and his friend
decides to help him find him. Meanwhile, Acerola must manage to take care of his baby, under his care while the mother is
trying to look for a better future for them. The two youngsters will get involved in an incident of gang violence that will put
their friendship to a test and decide their fates
Acerola y Laranjinha, tán pa cumplir los 18 y medren en Morro da Sinuca, una “favela” de Río de Xaneiro na que namás
esiste la llei de los narcotraficantes y l’únicu panorama ye la probitu y la marxinalidá. Laranjinha tovía nun conoz al pá
y el so amigu decide ayudala a buscalu. Mentanto, Acerola tendrá de facer por curiar del so naciatu, que ta al so cargu
mientres la ma fai por dar con un futuru meyor pa dambos. Los dos mozos tendrán engarradielles con bandes que
pondrán a prueba la so amistá y decidirán los sos destinos
Paulo Morelli nació en São Paulo en 1956. Cursó estudios de arquitectura y en la década de los 80 comenzó
a trabajar en el campo audiovisual. Con su cortometraje Tombstone (1997) obtuvo galardones en los festivales de
São Paulo, Los Angeles y La Habana. En 1999 realiza su primer largometraje O preço da paz y obtiene el premio del
premio del público del festival Gramado. Con su segunda película, Viva Voz (2003), se llevó el premio internacional en
el New York International Independent Film & Video Festival. Entró en el proyecto de televisión Cidade dos Homens en
su segunda temporada. En la tercera fue director general y, una vez finalizada la misma, puso en marcha el proyecto
cinematográfico de la serie.
Paulo Morelli was born in São Paulo in 1956. He studied architecture and began his work in the audiovisual field in the
eighties. His short film Tombstone (1997) received awards at the festivals of São Paulo, Los Angeles, and Havana. His
first feature film, O preço da paz (1999), received the audience award at the Gramado Festival. His second feature film,
Viva Voz (2003), achieved the international award at the New York International Independent Film & Video Festival. He
joined the Cidade dos Homens television project for its second season. He directed the third season and, at its conclusion,
he began the film adaptation of the series
Paulo Morelli nació en São Paulo en 1956. Estudió arquiteutura y na década de los 80 entamó a trabayar nel campu
audiovisual. Col curtiumetraxe Tombstone (1997) consiguió gallardones nos festivales de São Paulo, Los Ánxeles y
L’Habana. En 1999 fai’l so primer llargumetraxe O preço da paz y llevó’l premiu del públicu del festival de Gramado. Cola
segunda película, Viva Voz (2003), llevó’l premiu internacional nel New York International Independent Film & Video
Festival. Entró nel proyeutu de televisión Cidade dos Homens na segunda temporada. Na tercera foi direutor xeneral y,
cuando acabó, entamó’l proyeutu cinematográficu de la serie
Compañía Productora
02 Filmes
Rua Heliópolis, 410
Vila Hamburgesa
Sao Paulo 05318-010
Brasil
T. 551138399400
F. 551136449456
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Lumina Films
1A Adpar Street, 3rd Floor
Londres W2 1DE
Reino Unido
T. 442075356714
F. 551136449456
E. [email protected]
Dirección
Paulo Morelli
Filmografía
Lápide (1997) (c)
O Preco da Paz (1999)
Cidade dos Homens (2007)
[62] Enfants Terribles
Página web
http://www.flachfilm.com
Nacionalidad
Francia
Año
2007
Duración
102 min
Intérpretes
Leila Bekhti (Lya), Karina Testa (Chirine), Samy
Naceri (Le pére), Fejria Deliba (La mére),
Samuel Le Bihan (Simon)
Director de Fotografía
Jean-Louis Vialard
Diseño de Producción
Dominique Treibert
Montaje
Sophie Delecourt
Música
Abdel Lamriq (DJ Abdel), Ian Aledji
Productor
Jean-Francois Lepetit
Compañía Productora
Flach Film
12, Rue Lincoln
75008 París
Francia
T. 331 56 69 38 48
F. 331 56 69 38 41
E. [email protected]
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Pyramide International
5, rue du Chevalier de Saint-George
75008 París
Francia
T. 33 142 96 02 20
F. 33 140 20 05 51
E. [email protected]
Dirección / Guión
Nora Hamdi
Filmografía
2008 Des poupées et des anges
Des poupées et des anges
(Dolls and Angels)
En una pequeña ciudad del extrarradio viven las hermanas Chirine, Lya e Inès. Chirine tiene 18 años y se ha convertido
en una bella jovencita ante la recelosa mirada de un padre violento y opresor. Lya, a sus 17 años, ya tiene la valentía
suficiente para plantarle cara. Un futuro feliz parece abrirse ante los ojos de Chirine cuando se encuentra con Alex, un
agente de modelos que le augura un exitoso futuro en la profesión. Sin embargo, Chirine no tardará en darse cuenta de
que ha caído en las manos de una red de prostitución
Chirine, Lya, and Inès are three sisters who live in a small town in the outskirts. Chirine is eighteen and has turned into a
beautiful girl who is scrutinized by her violent, domineering father. Lya, at seventeen, is brave enough to stand up to him.
A happy future seems to lie ahead for Chirine when she meets Alex, a modelling agent who promises a successful career.
Soon enough, however, Chirine will realise she has fallen into the hands of a prostitution ring
Nuna pequeña ciudá a les afueres viven les hermanes Chirine, Lya ya Inès. Chirine tien 18 años y yá ye una guapa
mocina ante la roceana mirada d’un pá violentu y autoritariu. Lya, a los 17 años, yá s’atreve a encarialu. Un futuru
felíz apaez ante los güeyos de Chirine cuando s’atopa con Alex, un axente de modelos que-y diz que va tener ésitu na
profesión. Pero, Chirine nun tardará en decatase que cayó nes manes d’una rede prostitución
Nora Hamdi nació en 1968. Publicó su primer libro, Des poupées et des anges, en 2003 y, dos años después,
su segunda obra, Plaqué or. Su ópera prima como realizadora se ha producido en este 2008 con la adaptación
cinematográfica de su primera novela
Nora Hamdi was born in 1968. Her first book, Des poupées et des anges, was published in 2003 and her second work,
Plaqué or, followed two years later. Her debut as a director is the film adaptation of her first book, produced in 2008
Nora Hamdi nació en 1968. Espublizó’l so primer llibru, Des poupées et des anges, en 2003 y, dos años dempués la
segunda obra, Plaqué or. La so primer obra como realizadora dase nesti 2008 cola adautación cinematográfica de la
primer novela
Enfants Terribles [63]
Página web
http://www.dunyaendesiedefilm.nl/
Nacionalidad
Holanda
Año
2007
Duración
98 min.
Intérpretes
Maryam Hassouni (Dunya El-Beneni), Eva
van de Wijdeven (Desie Koppenol), Christine
van Stralen, Theo Maassen, Rachida Iaallala,
Mahjoub Benmoussa, Iliass Ojja, Ilias Addab,
Tygo Gernandt, Micha Hulshof, Fatema
Ouechay, Marcel Musters, Alix Adams, Matthijs
van de Sande Bakhuyzen
Guión
Robert Alberdingk Thijm
Director de Fotografía
Bert Pot
Diseño de Producción
Minka Mooren, Gerard Loomans, Mohamed
Sail
Montaje
J.P Luijsterburg
Música
Steve Willaert
Dunya & Desie
Dunya y Desie viven en Holanda pero pertenecen a culturas diferentes. Dunya proviene de una familia marroquí que
no ve con buenos ojos la amistad de esta con Desie, una joven holandesa con actitudes demasiados liberales. Ambas
chicas tendrán que hacer frente a dos episodios que amenazan con marcar sus vidas definitivamente. Dunya debe irse a
Marruecos. Sus padres han decidido que se casará con un primo lejano. Desie descubre que está embarazada y deberá
tomar una decisión. De momento, viajará a África, para encontrarse con su amiga. El viaje clarificará su futuro
Dunya and Desie both live in Holland but they belong to two different cultures. Dunya belongs to a Moroccan family that
does not appreciate her friendship with Desie, a Dutch girl with an all-too-liberal attitude. The two girls will have to face up
to two events about to affect their lives forever. Dunya must go to Morocco. Her parents have decided that she will marry a
distant cousin. Desie discovers she is pregnant and must make a decision. In the meantime, she travels to Africa to meet
her friend. The journey will help clarify her future
Dunya y Desie viven n’Holanda pero son de cultures distintes. Dunya vien d’una familia marroquí que nun ve bien la so
amistá con Desie, una moza holandesa con actitúes abondo lliberales. Les dos moces tendrán d’encariar dos episodios
qu’amenacen con marcar les sos vides dafechu. Dunya tien de dir a Marruecos. Los padres decidieron que va casar con
un primu llonxanu. Desie descubre que ta preñada y tien de tomar una decisión. De momentu, viaxará a África, p’atopase
cola so amiga. El viaxe esclariará’l so futuru
Dana Nechushtan nació en 1970 en Israel, Se graduó en 1994 en la Academia Holandesa de Cine y Televisión.
Tras realizar varios trabajos para televisión, debuta en el largometraje con Ivoren Wachters en (1998). Ha alternado
el cine y la televisión, medio donde dirigió la serie Dunya & Desie durante varias temporadas. La traslación de los
personajes de este drama televisivo a la pantalla grande es su último proyecto fílmico en 2008
Dana Nechushtan was born in Israel in 1970. She graduated from the Dutch Film and Tlevision Academy in 1994. After
a number of television projects, her film debut is Ivoren Wachters (1998). She has gone back and forth between film and
television, where she directed several seasons of the series Dunya & Desie. The translation of the characters of this
television drama to the big screen is her latest film project in 2008
Dana Nechushtan nació en 1970 n’Israel. Graduóse en 1994 na Academia Holandesa de Cine y Televisión. Tres facer
dellos trabayos pa televisión, estrénase nel llargumetraxe con Ivoren Wachters en (1998). Turnóse ente’l cine y la
televisión, mediu onde dirixó la serie Dunya & Desie durante delles temporaes. El treslláu de los personaxes d’esti drama
televisivu a la pantalla grande ye’l so caberu proyeutu pal 2008
Productor
George van Breemen, Leontine Petit, Joost
de Vries
Compañía Productora / Distribuidora
Lemming Film
Tostraat, 137A
1074 VJ Amsterdam
Holanda
T. 31 20 661 04 24
F. 31 20 661 09 79
E. [email protected]
Dirección
Dana Nechushtan
Filmografía
Total Loss (2000)
De Belager (2001)
Offers (2005)
Nachtrit (2006)
Dunya & Desie (2008)
[64] Enfants Terribles
Página web
www.estherblueburger.com
Nacionalidad
Australia
Año
2008
Duración
103 min.
Intérpretes
Danielle Catanzariti, (Esther), Keisha CastleHughes (Sunni), Toni Collette (Mary), Essie
Davis (Grace), Russell Dykstra (Osmond),
Christian Byers (Jacob)
Director de Fotografía
Anna Howard
Diseño de Producción
Nell Hanson
Montaje
Danny Cooper
Música
Guy Gross
Productor
Miriam Stein
Compañía Productora
Tama Films
Fox Studios Australia
38 Driver Avenue
Moore Park
NSW 2021
Tel: 61 2 8353 3470
Fax:61 2 8353 3471
[email protected]
Compañía Distribuidora/ Ventas
Internacionales
Lightning Entertainment
301 Arizona Avenue
Suite 400
Santa Monica, CA 90401
P.310.255.7999
F.310.255.7998
Dirección / Guión
Cathy Randall
Filmografía
2008 Hey Hey it´s Esther Blueburger
Hey Hey it´s Esther Blueburger
La adolescencia de Esther no está siendo nada sencilla. Para sus compañeras, en el elitista colegio privado al que
acude, no es más que un bicho raro. En casa, las cosas no van mucho mejor, y sus esfuerzos por encajar en el seno
de una familia judía “normal” no siempre tienen éxito. Durante la celebración de su Bat Mitzvah se escabulle y termina
haciéndose amiga de Sunni, una chica que no se parece en nada a sus compañeras. Ambas deciden que ha llegado la
hora de divertirse. Esther acudirá al colegio de Sunni haciéndose pasar por una estudiante sueca. Su aburrida vida está a
punto de dar un enorme vuelco
Esther’s teenage years are not being easy at all. Her classmates at the elitist private school she attends regard her as
nothing but a freak. At home, things are not much better, and she does not always succeed in her attempts at fitting in a
“normal” Jewish family. During the celebration of her Bat Mitzvah she sneaks out and makes friends with Sunni, a girl who
does not resemble her classmates at all. The two girls decide it’s time for having fun. Esther will attend Sunni’s school
pretending to be a Swedish student. Her boring life is about to turn all the way around
L’adolescencia d’Esther nun ta siendo nada fácil. Nel elitista colexu priváu al que va, pa les sos compañeres nun ye más
qu’un bichu raru. En casa, les coses nun tán meyor, y los sos esfuercios por encaxar nuna familia xudía “normal” nun
siempre tien bonos resultaos. Na cellebración del so Bat Mitzvah marcha y acaba faciéndose amiga de Sunni, una moza
que nun se paez en nada a les sos collacies. Les dos deciden que yá ye tiempu de pasalo bien. Esther dirá al colexu de
Sunni faciéndose pasar por una estudiante sueca. La so murnia vida ta a piques de camudar
Cathy Randall nació en Johannesburgo en 1973. Antes de entrar en la industria del cine, trabajó como periodista.
En 2002, recibió una beca para la Los Angeles Film School por su guión Hey Hey It’s Esther Blueburger. Ese mismo
guión recibió al año siguiente una nominación en los AWGIE, los premios de la Asociación de Escritores Australianos
(Australian Writer’s Guild). Ha debutado como realizadora en 2008 llevando a la pantalla su proyecto
Cathy Randall was born in Johannesburg in 1973. She was a journalist before she started working in the film industry.
In 2002, she was awarded a scholarship to the Los Angeles Film School for her script of Hey Hey It’s Esther Blueburger,
which the following year was nominated for the AWGIEs, the Australian Writer’s Guild awards. This film, based on her own
script, is her debut as a director (2008).
Cathy Randall nació en Johannesburgu en 1973. Enantes d’entrar na industria del cine, trabayó como periodista. En
2002, recibió una beca pa Los Ánxeles Film School pol guión Hey Hey It’s Esther Blueburger. Esi guión recibió al añu
siguiente una nominación nos AWGIE, los premios de l’Asociación d’Escritores Australianos (Australian Writer’s Guild).
Estrenóse como realizadora en 2008 llevando a la pantalla’l proyeutu de guión
Enfants Terribles [65]
Página web
www.somers-town.com
Nacionalidad
Reino Unido
Año
2008
Duración
75 min.
Intérpretes
Thomas Turgoose, Kate Dickie, Piotr Jagiello,
Ireneusz Czop, Perry Benson, Elisa Lasowksi
Guión
Paul Fraser
Director de Fotografía
Natasha Braier
Diseño de Producción
Lisa Marie Hall
Montaje
Richard Graham
Música
Gavin Clarke
Productor
Barnaby Spurrier
Somers Town
Tomo se ha fugado de su casa y deambula sin mucho que hacer por Londres. Allí conocerá a Marek, un chico polaco que
ha emigrado a Inglaterra y vive en un diminuto apartamento con su padre. Marek acepta que Tomo viva en la casa; eso
sí, sin que su padre se entere. Sus lazos de amistad se estrecharán mientras comparten trabajos ocasionales, luchan
por conseguir la atención de Maria, una bonita camarera francesa que les fascina, y tratan de sobrevivir a las difíciles
condiciones y los peligros de un barrio industrial plagado de problemas
Tomo has run away from home and wanders around London without much to do. There, he meets Marek, a Polish
immigrant who lives with his father in a tiny apartment. Marek lets Tomo live in their home, but his father must not find out.
Their friendship grows stronger as they share odd jobs and struggle for the attentions of Maria, a pretty French waitress
they obsess about, while trying to overcome the hardships and dangers of a problem-ridden industrial suburb
Tomo fuxo de casa y anda per Londres al debalu y ensin muncho que facer. Tando ellí conoz a Marek, un rapaz polacu
qu’emigró a Inglaterra y vive nun apartamentu perpequeñu col pa. Marek convida a Tomo a vivir na so casa, pero ensin
que’l padre se decate. La so amista va reforciándose de la que comparten trabayos ocasionales y faen por consiguir
l’atención de Maria, una guapa camarera francesa que los tien clisaos ; asina faen por sobrevivir a a les abegoses
condiciones y los pelligros d’un barriu industrial apináu de problemes
Shane Meadows nació en 1972 en Sttafordshire (Inglaterra). Estudió en el Film Centre de Nottingham. Tras
dirigir una serie de cortos con sus amigos, realizó el documental para televisión The Gipsy Tale (1995). Con Small Time
(1996) debutó en el largometraje dirigiendo, produciendo, montando y actuando en esta película que recibió el premio
Michael Powell en el festival de Edimburgo. Con TwentyFourSeven (1997) recogió el premio Fipresci en el festival de
Venecia. Su siguiente película, A Room for Romeo Brass (1999) recibe el premio al Mejor Director Novel en el festival de
Valladolid y se convierte en una obra de culto en su país. Cerrando su trilogía de las Midland, realiza Once Upon a Time
in the Midlands (2002), una parodia del spaghetti western, estrenada en Cannes y proyectada en la clausura del Festival
de Cine de Gijón, donde también participó en 2007 con This Is England
Shane Meadows was born in 1972 in Staffordshire (England). He studied at the Nottingham Film Centre. After doing a
number of short films with his friends he directed the television documentary The Gipsy Tale (1995). Small Time (1996),
which he directed, edited, and acted in, was debut in the feature film, receiving the Michael Powell award at the Edinburgh
Festival. TwentyFourSeven (1997) achieved the Fipresci award at the Venice Festival. His next film, A Room for Romeo
Brass (1999) earned him the Best New Director award at the Valladolid Festival, and it became a cult film in his country.
The last part of his Midlands tragedy is Once Upon a Time in the Midlands (2002), a mock-spaghetti Western which
premiered at Cannes and was also screened closing the Gijón Film Festival, where his 2007 feature This Is England was
also a competitor in the official section
Shane Meadows nació en 1972 en Sttafordshire (Gran Bretaña). Estudió nel Film Centre de Nottingham. Dempués de
dirixir una serie de curtios colos amigos, fizo’l documental pa televisión The Gipsy Tale (1995). Con Small Time (1996)
estrenóse nel llargumetraxe dirixendo, produciendo, montando y actuando nesta película que llevó’l premiu Michael
Powell nel festival d’Edimburgu. Con TwentyFourSeven (1997) recoyó’l premiu Fipresci nel festival de Venecia. La
siguiente película, A Room for Romeo Brass (1999) recibe’l premiu al Meyor Direutor Novel nel festival de Valladolid
y torna a ser una obra de cultu nel so país. Zarrando la triloxía de les Midland, fai Once Upon a Time in the Midlands
(2002), una parodia del spaghetti western, estrenada en Cannes y proyeutada nel Festival de Cine de Xixón, nel que
tamién participó en 2007 con This Is England
Compañía Productora
Big Arty Productions
Ventas Internacionales
The Works
4th Floor Portland House
4 Great Portland Street
W1W 8QJ Londres
Reino Unido
T. 44 20 7612 1080
F. 44 20 7612 1081
Compañía Distribuidora
Luis Angel Bellaba
Aquelarre Servicios Cinematográficos
Cta. Santo Domingo, 11-1º izda.
28013 Madrid
España
T. 34 91 559 23 93
F. 34 91 559 27 54
E. [email protected]
Dirección
Shane Meadows
Filmografía
Somers Town (2008)
This Is England (2006)
Dead Man’s Shoes (2004)
Once Upon a Time in the Midlands (2002)
A Room for Romeo Brass (1999)
TwentyFourSeven (1997)
[66] Enfants Terribles
Nacionalidad
Israel
Año
2007
Duración
93 min.
Intérpretes
David Teplitzky (Dima), Adiel Zamro (Adiel),
Nadir Eldad (Shlomi)
Director de Fotografía
Ram Shweky
Diseño de Producción
Benny Aper
Montaje
Reut Hahn
Música
Frank Ilfman
Productor
Marek Rozenbaum, Itai Tamir, Michael
Rozenbaum
Compañía Productora/ Distribuidora
Transfax Film Production Ltd.
3 Yagia Kapayim Street, 3rd Fl.
67778 Tel Aviv
Israel
T. 972 3 6871202
F. 972 3 6871499
Dirección/ Guión
Mushon Salmona
Filmografía
Father’s Day (1999) (c)
Dance with Me (2000) (c)
Beer Sheva Concrete (2004) (c)
Vasermil (2007)
Vasermil
Shlomi, Adiel y Dima son compañeros en un equipo de fútbol de Be’er Sheva, una ciudad en el sur de Israel. El difícil día
a día en el barrio al que pertenecen se mitiga cuando el balón echa a correr. Shlomi trabaja como repartidor de pizzas y
trata de alejarse de la mala influencia que supone su hermano pandillero. Adiel es un etiope-israelí que lucha por ayudar
a su madre enferma, y cuidar de su hermano menor, mientras sufre en sus carnes el racismo de sus compañeros. Dima
es un emigrante ruso que sobrevive trapicheando con drogas. Los tres comparten sueños, deseos e inquietudes. Su
amistad será un valioso salvavidas para los tiempos duros
Shlomi, Adiel, and Dima play in the same football team in Be’er Sheva, a town in Southern Israel. The tough day-to-day
life in the town is left behind once the ball starts rolling. Shlomi makes a living delivering pizza and tries to avoid the
influence of his brother, who is a gang member. Adiel is an Ethiopian-Israeli struggling to help his sick mother and his
younger brother while enduring the racist attitudes of his team-mates. Dima is a Russian immigrant who gets by dealing
drugs. The three share dreams, hopes, and worries. Their friendship will prove a valuable protection in hard times
Shlomi, Adiel y Dima son compañeros nun equipu de fútbol de Be’er Sheva, una ciudá nel sur d’Israel. Lo enguedeyao
del vivir nel barriu amenorga cuando rueda la pelota. Shlomi trabaya como repartidor de pizzes y fai por fuxir de la mala
influyencia del so hermanu pandiyeru. Adiel ye un etiope-israelí que llucha por ayudar a la ma enferma, y curiar del so
hermanu pequeñu, mientres sufre’l racismu de los sos collacios. Dima ye un emigrante rusu que sobrevive trapichando
con drogues. Los tres tienen en comuña suaños, pruyimientos y petites. La so amistá será un valoratible salvavides pa
los malos tiempos
Mushon Salmona nació en Israel. Tras servir durante cuatro años en el ejército, se fue a Londres donde se
diplomó en Comunicación y Producción Audiovisual. En 1998 trabajó en como asistente de producción en el documental
de la BBC Israel and The Arabs: The 50 Years War. Ha realizado tres cortometrajes; Father’s Day (1999), Dance With Me
(2000) y Beer Sheva Concrete (2004). Vasermil (2007) supone su debut en el largometraje y con él obtuvo el premio al
mejor Nuevo Director en el festival de San Francisco 2008
Mushon Salmona was born in Israel. After serving four years in the army he moved to London where he graduated in
Communication and Audiovisual Production. In 1998 he was an assistant producer for the BBC documentary Israel and
The Arabs: The 50 Years War. He has directed three short films: Father’s Day (1999), Dance With Me (2000) and Beer
Sheva Concrete (2004). Vasermil (2007), his feature film debut, achieved the Best New Director Award at the 2008 San
Francisco Festival
Mushon Salmona nació n’Israel. Dempués de tar durante cuatro años nel exércitu, marchó pa Londres, onde se diplomó
en Comunicación y Producción Audiovisual. En 1998 trabayó como asistente de producción nel documental de la BBC
Israel and The Arabs: The 50 Years War. Fizo tres curtios: Father’s Day (1999), Dance With Me (2000) y Beer Sheva
Concrete (2004). Vasermil (2007) ye la so estrena nel llargumetraxe y con él llevó’l premiu al meyor Nuevu Direutor nel
festival de San Francisco 2008
Sección Oficial [67]
FUERA DE
COMPETICIÓN
Página web
http://www.themissinglynxmovie.com/
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
102 min.
Intérpretes
David Robles (Felix), Abraham Aguilar (Gus),
Steve Hughes (Newmann), César Sarachiu
(Diógenes), Roberto Cuenca (Noe), Beatriz
Berciano (Lincesa) Cecília Santiago (Beea)
Guión
Manuel Sicilia, Raúl García y Jose Enrique
Machuca
Director de Fotografía
Javier Fernández
Montaje
Claudio Hernández
Música
Sergio de la Puente
Productor
Marcelino Almansa, Juan Molina y Manuel
Sicilia
El lince perdido
(The Missing Lynx)
Félix es un lince absolutamente convencido de que la mala suerte le acompaña allá donde quiera que va. Pero las cosas
van a cambiar. El Parque Nacional donde vive, en compañía de sus amigos Gus el camaleón, Beea la cabra montés,
Astarté la halcón y Rupert el topo, se va a ver amenazado por las turbias intenciones de Newmann, un cazador sin
escrúpulos, y sus peligrosos secuaces. Contratados por Noé, un millonario que hizo su fortuna gracias a su peculiar
capacidad para hablar con los animales, con la misión recuperar animales en peligro de extinción, sus métodos resultan
de lo más peligroso
Félix is a lynx that is totally convinced that his bad luck will follow him everywhere he may go. But things will change. His
lives in a national park with friends such as Gus the chameleon, Beea the mountain goat, Astarté the falcon, and Rupert
the mole, but their lives will become endangered because of the evil intentions of Newmann, a ruthless hunter, and his
scary partners. Noé, a millionaire who made a fortune due to his ability to speak with animals, has hired them with the
goal of recovering endangered species, yet their methods turn out to be most dangerous
Félix ye un lince enfotáu dafechu en que la mala suerte va con elli perdayuri; pero les coses van camudar: el Parque
Nacional en que vive colos sos collacios Gus el camaleón, Beea la cabra montesa, Astarté la ferre y Rupert el topu,
ta amenazáu polos turbiosos asomos de Newmann, un cazador ensin escrúpulos, y los sos peligrosos siguidores.
Contrataos por Noé, un millonariu que fizo perres porque yera quien a falar colos animales p’asina recuperar los que
taben a piques de desaniciar, les sos maneres de facer son bien pelligroses
Raúl García es un animador y director español que ha colocado su nombre en los créditos de títulos como ¿Quién
engañó a Roger Rabbit?, Fievel, Aladdin, El rey león, El jorobado de Notre-Dame o Fantasía 2000. Autor de varios libros
sobre animación, hoy encabeza la productora Kandor Graphics. Ha dirigido el cortometraje The Tell Tale Heart (2005),
premiado en el Festival Andaluz de Cortometrajes.
Manuel Sicilia ha trabajado como director de arte en los cortos Estrecho Adventure (1996) y The Tell Tale Heart
(2005), además de producir este último, y co-dirige, junto a Raúl García, El lince perdido (2008)
Raúl García is a Spanish film director and animation artist who is credited in films such as Who Framed Roger Rabbit?,
Fievel, Aladdin, The Lion King, The Hunchback of Notre-Dame, and Fantasia 2000. He has written several books on
anumation, and presently heads the Kandor Graphics production company. He directed The Tell Tale Heart (2005), which
received an award at the Andalusian Short Film Festival.
Manuel Sicilia has worked as director in the short films Estrecho Adventure (1996) and The Tell Tale Heart (2005), in the
latter of which he also acted. Along Raúl García, he is the co-director of El lince perdido (2008)
Raúl García ye un animador y direutor español que punxo’l nome en títulos como¿Quién engañó a Roger Rabbit?,
Fievel, Aladdin, El rei lleón, El gorrumbu de Notre-Dame o Fantasía 2000. Autor de dellos llibros sobre animación,
angüaño ye’l cabezaleru de la productora Kandor Graphics. Dirixó’l curtiu The Tell Tale Heart (2005), premiáu nel Festival
Andaluz de Curtiumetraxes.
Manuel Sicilia trabayó como direutor d’arte nos curtios Estrecho Adventure (1996) y The Tell Tale Heart (2005), amás de
producir esti caberu; y co-dirixir, con Raúl García, El lince perdíu (2008)
Compañía Productora
Kandor Graphics y Perro Verde Films
Compañía Distribuidora
Aurum
Avda de Burgos, 12 10ª planta
28036 Madrid
Tel: 917684800
Ventas Internacionales
6 SALES
C/Serrano, 30 4º derecha
28001 Madrid
Tel: 917817301
Dirección
Manuel Sicilia, Raúl García
Filmografía
2008 El lince Perdido
Esbilla
Patrocinado por:
[70] Esbilla
Acné
Adoration
Rafael Bregman es un adolescente al que su acné le ha convertido en tímido
e inseguro a la hora de acercarse a las chicas. Busca desesperadamente
su primer amor, o al menos algo de sexo, mientras su cuerpo se revoluciona
disparado por las hormonas. Su hermano mayor ha encontrado la solución
para los problemas de Rafael: las manos expertas de la criada de la casa.
Sin embargo, lo que el chico realmente está buscando es bastante más
difícil de conseguir. Ansía su primer beso romántico y ensaya para ese
momento sublime chupeteando su propio brazo o un tierno bizcochuelo.
Una compañera de clase es la destinataria perfecta para ese beso, pero la
imposibilidad de conseguirlo le trae por la calle de la amargura. El debut en la
vida adulta nunca fue sencillo. Si, además, tus padres están divorciándose y
tu mejor amigo se va del país, el asunto se complica
Rafael Bregman is a teenager condemned by his acne to feel shy and
insecure as far as dealing with girls. He desperately looks for his first love, or
at least some sex, as his body’s hormones rage. His older brother finds the
solution for Rafael’s problems: the expert hands of the housemaid. Yet what
he really is looking for is quite harder to get. He yearns for his first romantic
kiss, which he rehearses by practising on his own arm or on a soft cookie.
A certain classmate would be the perfect candidate for that kiss, but the
impossibility of that drives him crazy. Getting older was never easy. But if your
parents are getting a divorce and your best friend is leaving the country it will
get much worse
Rafael Bregman ye un adolescente al que los granos ficieron paráu ya
inseguru de la que s’arima les moces. Busca como un llocu’l primer amor, o
polo menos dalgo de sexu, al tiempu que’l so cuerpu escolforia por cuenta
les hormones. L’hermanu mayor dio con la solución pa los problemes de
Rafael: les espertes manes de la criada de la casa. Poro, lo que’l rapaz ta
buscando de verdá ye abondo más difícil d’algamar. Nagua pol so primer
besu románticu y ensaya pa esi momentu cimeru llambiendo’l so brazu o
un blandiu bizcochín. Una collacia de clas ye la destinataria perfeuta pa esi
besu, pero’l nun ser quien a consiguilu trailu pela cai l’amargura. Estrenase
na vida adulta nunca foi xera fácil. Si pa encima, los tos pas tán divorciaos y
el to meyor amigu marcha del país, l’asuntu enguedéyase
Nacionalidad
Uruguay, Argentina, México,
España
Año
2008
Duración
85 min.
Dirección / Guión
Federico Veiroj
Intérpretes
Alejandro Tocar, Yoel
Bercovici, Igal Label, Gustavo
Melnik, Julia Catalá, Belén
Pouchán
Director de Fotografía
Bárbara Álvarez
Diseño de Producción
Gonzalo Delgado
Montaje / Productor
Fernando Epstein
Compañía Productora
Control Z Films
www.controlzfilms.com
Federico Veiroj
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Avalon
Plaza del Cordón 2, bajo
izquierda
28005 Madrid
T. 34 91 366 43 64
F. 34 91 366 43 64
www.avalonproductions.es
Cuando la profesora de francés encarga a sus alumnos la traducción de
una noticia acerca de un terrorista que colocó una bomba en el equipaje de
su novia embarazada, Simón comienza a elucubrar sobre el oscuro pasado
de su familia. Los padres del chico murieron años atrás en un accidente de
tráfico y el ejercicio le sirve para fabular la historia de aquel trágico suceso.
¿Fue un accidente provocado? ¿Pudo su padre haber sido un terrorista?
Sabine, la profesora, convence a Simon para continuar con la historia
imaginada en internet. Tom crea un personaje ficticio para ello y el asunto
desata un terremoto de opiniones encontradas en la comunidad online. La
verdad sobre su familia saldrá finalmente a la luz
After a French teacher asks her students to translate a piece of news about
a terrorist who planted a bomb in his pregnant girlfriend’s luggage, Simon
begins to ponder upon his own family’s dark past. The boy’s parents died
years ago in a car accident and the exercise allows him to elaborate the story
of that tragic event. Was the accident provoked? Could his father have been
a terrorist? Sabine, the teacher, convinces Simon to continue developing
the imagined story on the Internet. Tom creates a fictional character and the
whole thing causes a massive stir in the online community. Finally, the truth
about his family comes out
Cuando la profesora de francés-yos encarga a los alumnos la torna d’una
noticia que fala d’un terrorista que punxo una bomba na maleta de la moza,
que taba preñada, Simón entama a escarabiar nel escuru pasáu de la
familia. Los padres del mozu morrieron va dellos años nun accidente de
tráficu y l’exerciciu val-y pa fabular la historia d’aquel tráxicu socesu. ¿Foi
un accidente provocáu?¿Pudo’l pá ser un terrorista? Sabine, la profesora,
convence a Simon pa siguir cola historia imaxinada n’internet. Tom crea
entós un personaxe imaxinariu y l’asuntu desata un terremotu d’estremaes
opiniones na comunidá online. La verdá sobre la familia saldrá al final
Nacionalidad
Canadá, Francia
Director de Fotografía
Paul Sarossy
Año
2008
Diseño de Producción
Phillip Barker
Duración
101 min.
Montaje
Susan Shipton
Dirección / Guión
Atom Egoyan
Música
Mychael Danna
Intérpretes
Scott Speedman, Rachel
Blanchard, Kenneth Welsh,
Devon Bostick, Aaron Poole,
Dominic Cuzzocrea, Katie
Boland, Noam Jenkins,
Arsinée Khanjian
Productor
Atom Egoyan, Simone Urdl,
Jennifer Weiss
Compañía Productora
Ego Films art
80, Niagara Street, Toronto,
Ontario
M5V 1C5 Canada
T. 1 416 703 21 37
E. [email protected]
ARP Selection
T. 33 0 1 56 69 26 00
E. [email protected]
www.arpselection.com
Ventas Internacionales /
Compañía Distribuidora
Maximum Films
9 Price Street
M4W 1Z1 Toronto - Canadá
T. 1 416 960 0300
Esbilla [71]
Bendito Canalla, la verdadera
historia de Genarín
Genaro Blanco, Genarín para sus conocidos y para la historia, fue un curioso
personaje, de profesión pellejero, en el León de los años 20. Crápula,
bebedor y habitual de los prostíbulos, encontró la muerte una noche de
jueves santo, atropellado por el primer camión de la basura que operaba en
la ciudad. La Cofradía de Nuestro Santo Padre Genarín sale cada año en
procesión para venerar la memoria de este singular Ecce Homo. Miles de
leoneses y visitantes acompañan la procesión, entregados a la bebida en
etílico via crucis, como homenaje a Genaro. Mitad ficción, mitad realidad,
esta historia se zambulle en la leyenda de Genarín y sus ramificaciones en la
ciudad de León durante los últimos 80 años
Genaro Blanco, known as Genarín by his friends as well as in history, is a
curious character in Nineteen-Twenties León. A skinner by trade, fond of
debauchery, drinking, and brothels, he died on the night of Easter Thursday,
run over by the very first garbage truck operating in the city. The Brotherhood
of Our Holy Father Genarín organizes its own procession every year to pay
tribute to the memory of this peculiar Ecce Homo. Thousands of locals and
visitors march in the procession while hitting the bottle in this alcoholic via
crucis in memory of Genaro. Part fact, part fiction, this story explores the
legend of Genarín and its ramifications in the city of León in the last eighty
years
Genaro Blanco, Genarín pa los conocíos y pa la historia, foi un conocíu
personaxe, de profesión pelleyeru, nel Lleón de los años 20. Llibertín,
bebedor y veceru de prostíbulos, dio cola la muerte una nueche de xueves
santu, atropelláu pol primer camión de la basura que percorría la ciudá.
La Cofradía del Nuestru Santu Padre Genarín sal tolos años en procesión
p’afalagar la memoria d’esti únicu Ecce Homo. Milenta lleoneses y visitantes
acompañen la procesión, entregaos a la bebida nun etílicu via crucis, como
homenaxe a Genaro. Metá ficción, metá realidá, esta historia calumba na
lleenda de Genarín y les sos influencies na ciudá de Lleón nos caberos 80
años
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
96 min.
Dirección / Guión / Montaje
Nacho Chueca
Intérpretes
Shin Yamazawa (Naoki
Nakamura), Roberto González
(Genarín), Miguel Baraja
(Paco Pérez Herrero), Luciano
Sánchez (Luís Rico), Gregorio
Rodero (Eulogio el gafas),
Jesús Romero Galán (Nicolás
Porreto), Esperanza Argüelles
(La Moncha).
Diseño de Producción
Claudia Gonzalez
Comme les autres
(Baby Love) (Como los demás)
Emmanuel y Philippe son la pareja perfecta. Emmanuel es pediatra; Philippe,
abogado. Llevan una vida confortable pero Emmanuel siente que le falta
algo. Quiere ser padre. A Philippe, la idea de un niño infiltrándose en su vida
no le hace demasiada ilusión. La adopción resulta imposible, y Emmanuel,
a riesgo de perder a su pareja, decide iniciar la búsqueda de una madre de
alquiler para su hijo. Fina, una colombiana sin papeles, acepta el trabajo a
cambio de un matrimonio de conveniencia que regularice su situación. El
conflicto de deseos e intereses está servido
Emmanuel and Philippe are the perfect couple. Emmanuel is a paediatrician;
Philippe is a lawyer. They lead comfortable lives, yet Emmanuel feels that
something is missing – he wants to be a father. Philippe is not too excited
about the idea of a child complicating his life. Adoption is not possible, and
Emmanuel decides to look for a rental mother to carry his son, in the process
risking losing his partner. Fina, a Colombian with no legal residency, accepts
the job in return for a marriage of convenience that would grant her the
papers she needs
Emmanuel y Philippe son la pareya perfeuta. Emmanuel ye pediatra;
Philippe, abogáu. Lleven una vida acomodada pero Emmanuel siente que-y
falta dalgo. Quier ser pá. A Philippe, la idea d’un neñu metiéndose-yos na
vida nun-y apetez. L’adopción ye imposible, y Emmanuel, sabiendo que
pue perder a la pareya, decide entamar a buscar una madre d’alquiler pal
fíu. Fina, una colombiana ensin papeles, aceuta’l trabayu a cambiu d’un
casoriu de conveniencia que regularice la situación. El conflictu de deseos ya
intereses tá servíu
Música
Fredy Valbuena
Nacionalidad
Francia
Director de Fotografía
Jean-Claude Larrieu
Productor / Compañía
Productora / Compañía
Distribuidora
Lipssync Films & Asunción
Blanco
C/Rufino González 14,
28037 Madrid
España
T. 91 375 92 89 / 666 78 26 34
F. 91 375 92 89
E. [email protected]
Año
2008
Montaje
Dorian Rigal-Ansous
Duración
92 min.
Diseño de Producción
Yves Brover
Dirección / Guión
Vincent Garenq
Música
Laurent Levesque, Loik Dury
Productor
Christophe Rossignon
Intérpretes
Lambert Wilson, Pilar López
de Ayala, Pascal Elbe, Anne
Brochet, Andrée Damant,
Florence Darel, Marc Duret
Compañía Productora
Nord-Ouest Films
41, Rue de la Tour d’Auvergne
75009 París
Francia
T. 331 53 20 47 20
F. 331 53 20 47 21
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Golem Distribución
Av. Bayona, 52E
31008 Pamplona (Navarra)
España
T. 34 948 17 41 41
F. 34 948 17 10 58
E. [email protected]
[72] Esbilla
Web
http://biggerstrongerfastermovie.com
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
105 min.
Intérpretes
Chris Bell, Hank Aaron, Lyle Alzado, Mark
Bell, Mike Bell, Rosemary Bell, Sheldon Bell,
Joseph R. Biden, Christian Boeving, Barry
Bonds, Jim Bunning
Guión
Chris Bell, Alexander Buono
Director de Fotografía
Alexander Buono
Montaje
Brian Singbiel
Música
Dave Porter
Productor
Pamela Aguilar, Alexander Buono, Jim
Czarnecki
Compañía Productora
Magnolia Pictures
49 West. 27th Street, 7th Floor
New York, 10001
Estados Unidos
T. 212 924 6701
F. 212 924 6742
E. [email protected]
Bigger, Stronger, Faster
BSF Films
www.bsffilms.com
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Magnolia Pictures
Dirección
Chris Bell
Filmografía
Billy Jones (2000) (c)
Bigger Stronger Faster (2008)
Estados Unidos ha hecho de la victoria su razón de ser. Ya sea en los deportes, los negocios o la guerra, ganar es
la única meta posible, y si puede ser aplastando al enemigo pues mejor que mejor. La subcultura de la mejora del
rendimiento deportivo mediante el uso de sustancias químicas es una industria boyante. Mad Dog y Smelly son dos
hermanos obsesionados con el volumen de sus músculos. Desde muy jóvenes, las inyecciones de esteroides han sido
parte de su día a día. El uno, como jugador de fútbol americano, y el otro, como luchador profesional, han sido, y aún
son, esclavos del dopaje. Médicos, deportistas profesionales, periodistas y adictos al gimnasio ofrecen su visión sobre el
tema
The United States has turned winning into its raison d’être. Whether in sports, business, or war, winning is the only
possible goal, and if the enemy can be crushed in the process, all the better. The subculture of sports performance
enhancement by means of chemical substances is a booming industry. Mad Dog and Smelly are two brothers who obsess
about the size of their muscles. From a young age, they have turned steroid shots into their daily lives. As a football
player and a wrestler, respectively, they have been, and still are, slaves to performance-enhancing substances. Doctors,
professional athletes, journalists, and gym addicts ponder this issue
Estados Xuníos fizo de la victoria’l so encontu. Tanto nos deportes como nos negocios o la guerra, ganar ye la única
meta posible, y si ye estrapayando al enemigu muncho meyor. La subcultura pa meyorar el rindimientu deportivu usando
sustancies químiques ye una industria que ta espolletando. Mad Dog y Smelly son dos hermanos encerriscaos col
volume de los sos músculos. Dende mui mozos, les inyeiciones d’esteroides formen parte del so día a día. Ún, como
xugador de fútbol americanu, y otru, como lluchador profesional, fueron y entá son, esclavos del dopaxe. Médicos,
deportistes profesionales, periodistes y adictos al ximnasiu reflexonen sobre l’estáu del asuntu
Christopher Bell creció en Poughkeepsie, Nueva York, donde comenzó su relación con el cine y el culturismo.
Se graduó en la School of Cinematics Arts de la USC en 1995 y escribió, dirigió y produjo el cortometraje anti-tabaco Billy
Jones (2000) que fue exhibido en el AFI Film Fest y Festival Internacional de Cortos de Palm Springs, entre otros, y fue
premiado como mejor director en el Festival de Nueva Orleans. Ha sido campeón en competiciones de press de banca,
incluyendo el Campeonato de Levantamiento de Pesos del Estado de California. Bigger, Stronger, Faster (2008) es su
primer largometraje documental
Christopher Bell grew up in Poughkeepsie, New York, where his relationship with both filmmaking and bodybuilding
began in his teens. After graduating from USC’s School of Cinematic Arts in 1995, Bell wrote, directed, and produced
the anti-smoking short film Billy Jones, which screened at the AFI Film Fest and Palm Springs International Festival of
Short Films, among others, and earned him a best director award at the New Orleans Film Festival. He has also won
bench-pressing competitions, including the California State Powerlifting Championship. Bigger, Stronger, Faster is his first
documentary feature
Christopher Bell medró en Poughkeepsie, Nueva York, onde entamó la so rellación col cine y el culturismu. Graduóse
na School of Cinematics Arts de la USC en 1995 y escribió, dirixó y produxo’l curtiumetraxe anti-tabacu Billy Jones
(2000) que s’amosó nel AFI Film Fest y Festival Internacional de Curtios de Palm Springs, ente otros, y tuvo premiáu
como meyor direutor nel Festival de Nueva Orleans. Foi campeón en competiciones de bench-pressing, incluyendo’l
Campeonatu de Levantamientu de Pesos del Estáu de California. Bigger, Stronger, Faster (2008) ye’l so primer
llargumetraxe documental
Esbilla [73]
Nacionalidad
Argentina
Año
2007
Duración
95 min.
Dirección / Guión/ Montaje
Néstor Frenkel
Director de Fotografía
Diego Poleri
Música
Javier Ntaca
Productor
Sofia Mora
Compañía Productora / Compañía
Distribuidora
Néstor Frenkel y Sofía Mora
E. [email protected]
Dirección / Guión / Montaje
Néstor Frenkel
Filmografía
Plata segura (2001)
Vida en Marte (2004)
Buscando a Reynols (2004)
Construcción de una ciudad (2007)
Construcción de una ciudad
A finales de los años 70, la pequeña población argentina de Federación quedó sumergida bajo las aguas de la presa
Salto Grande, construida para generar energía en una enorme central eléctrica. Sus habitantes fueron expropiados y
trasladados a un nuevo asentamiento. Su forma de vida desaparece, mientras tienen que hacer esfuerzos por reconocer
sus nuevas casas, tan parecidas las unas a las otras. Sin embargo, como ellos mismos dicen, “Lo que el agua les quitó,
el agua se lo devolvió”. A Federación llegan hoy miles de turistas atraídos por las aguas termales que se descubrieron en
los años 90
In the late Seventies, the Argentine town of Federación was flooded by the Salto Grande dam, which was built so as to
generate electricity at a huge power station. The residents’ land and homes were expropriated and they were relocated.
Their lifestyle vanishes as they struggle to adjust to their new homes, so similar all of them to each other. However, as
they say, “What water took, water gave away”: thousands of tourists now come to Federación to visit the thermal waters
discovered in the Nineties
A finales de los años 70, Federación, el pequeñu pueblu d’Arxentina, quedó somorguiáu na presa Salto Grande,
construyida pa xenerar enerxía nuna descomanada central llétrica. Espropiaron a los habitantes y treslladáronlos a
un nuevu asitiamientu. La so forma de vida desapaez, mientres tienen de facer esfuercios pa reconocer les nueves
cases, tan paecíes unes a les otres. Pero, como ellos mesmos dicen, “Lo que l’agua-yos quitó, l’agua-yoslo devolvió”. A
Federación aporten güei milenta turistes atrayíos poles agües termales que se descubrieron nos años 90
Néstor Frenkel nació en Buenos Aires en 1967. Sonidista de oficio desde 1993, en 1999 dirigió y produjo una
serie de cortos animados titulados Marcello G., sólo un hombre…, y, más tarde, el mediometraje de animación Plata
Segura. En 2005 estrenó su primer largometraje de ficción Vida en Marte y Buscando a Reynols su primer largometraje
documental. A finales de 2007 terminó su documental Construcción de una ciudad. Actualmente produce el largometraje
de ficción La hora de la siesta de Sofía Mora y co-dirige la productora VamosViendo Cine donde desarrolla proyectos
Néstor Frenkel was born in Buenos Aires in 1967. A sound engineer since 1993, he directed and produced a series of
animation short films entitled Marcello G., sólo un hombre… in 1999, and later did the animation medium-length film Plata
Segura. In 2005 he did both his first feature, Vida en Marte, and his first documentary, Buscando a Reynols. He finished
his documentary film Construcción de una ciudad in late 2007. He is currently producing Sofía Mora’s feature La hora de
la siesta and co-manages the VamosViendo Cine production company, specializing in independent projects
Néstor Frenkel nació en Buenos Aires en 1967. Téunicu de soníu d’oficiu dende 1993, en 1999 dirixó y produxo una
serie de curtios animaos titulaos Marcello G., sólo un hombre…, y, más tarde, el mediumetraxe d’animación Plata Segura.
En 2005 estrenó’l so primer llargumetraxe de ficción Vida en Marte y Buscando a Reynols, el so primer llargumetraxe
documental. A finales de 2007 terminó’l so documental Construcción de una ciudad. Anguaño produz el llargumetraxe
de ficción La hora de la siesta de Sofía Mora y co-dirixe la productora VamosViendo Cine onde desarrolla proyeutos
independientes
[74] Esbilla
El truco del manco
Elogio al horizonte
Cuajo es el sobrenombre de Enrique Heredia, un rapero con una parálisis
cerebral que le dificulta la movilidad y con un sueño: construir un estudio de
grabación propio donde poder producir su música. Para esto contará con la
ayuda de su amigo Adolfo, un mulato de 30 años que malvive con su padre
alcohólico. “A mí no me digas que no se puede” es el principio que guía la
vida de Cuajo pero esta misión va a resultar muy complicada. Él y Adolfo
deberán superar dificultades de todo tipo para conseguir su objetivo en un
entorno hostil y difícil, donde la violencia aparece por todas partes. Las
capacidades de ambos alcanzarán un estado de simbiosis que les permitirá
mantenerse a flote. Una lucha entre el fatalismo y el optimismo en pos de
un sueño
Cuajo is Enrique Heredia’s nickname, a rapper suffering from cerebral palsy
and a limited mobility with a dream: to create his own recording studio where
he can produce his music. His only help comes from his friend Adolfo, a
thirty-year-old of mixed ancestry who lives with his alcoholic father. “ Don’t
tell me this can’t be done” is the guiding principle in Cuajo’s life, yet this
specific goal becomes very complicated. Adolfo and him face all sorts of
difficulties in their hostile environment, with violence surrounding them
on all sides. The merging of their individual abilities produces a symbiotic
arrangement allowing them to keep afloat – a struggle between fatalism and
optimism in the pursuit of their dream
Cuayu ye’l nomatu d’Enrique Heredia, un raperu con una paralís cerebral
que-y torga’l movimientu y con un suañu: construir un estudiu de grabación
propiu onde poder producir la so música. Pa esto contará cola ayuda del so
amigu Adolfo, un mulatu de 30 años que malvive col pá alcohólicu. “A mí
nun me digas que nun se pue” ye la conseña qu’empobina la vida de Cuayu,
pero esta misión va ser mui enguedayada. Él y Adolfo tendrán de perpasar
toa triba de pilancos p’algamar el so oxetivu nun entornu abegosu y difícil,
nel que la violencia rescampla perdayuri. Les sos capacidaes alcanzarán
un estáu de simbiosis que-yos va permitir salir a flote. Una llucha ente’l
fatalismu y l’optimismu tres d’un suañu
Web
www.eltrucodelmanco.com
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
87 min.
Dirección
Santiago Zannou
Intérpretes
Woulfrank Zannou, Juan
Manuel Montilla “Langui”,
Ovono Candela, Javier
Iglesias Bustamante “Gordo”,
Elio Toffana, Mala Rodríguez,
Juan Navarro, Diego Carrasco
Guión
Santiago Zannou, Iván
Morales
Director de Fotografía
Albert Pascual
Diseño de Producción
Llorenç Miquel
Con el frente norte a punto de ser tomado por las tropas nacionales en la
Guerra Civil, 122 niños huyen de la derrota de la República y del hambre
hacia Dinamarca. La odisea de un viaje en barco, con escala en Francia,
en boca de sus protagonistas. A su llegada a Copenhage el recibimiento
es caluroso, y la estancia se prolonga durante un año. Tras este tiempo,
llega el momento de volver a la España, ya vencida, del general Franco. El
metraje recuperado de aquella aventura se encontraba intacto en el Museo
del Obrero en Dinamarca. En 2008 algunos de los protagonistas se reúnen
bajo la imponente estatua de Chillida que corona el cerro de Santa Catalina
en Gijón
As the northern front is about to be overpowered by Franco’s troops during
the Civil War, one hundred and twenty-two children leave behind the
Republic’s defeat and hunger and are taken to Denmark – here is the account
of the hardships of this boat journey, with a stop in France, as told by its
protagonists. When they reach Copenhagen they are warmly received, and
the stay lasts a whole year. Then, it is time to return to Franco’s Spain, now
that the war is over. The complete footage of this adventure was preserved
at the Worker’s Museum in Denmark. Some of its protagonists meet in 2008
under the imposing statue crowning Santa Catalina’s hill in Gijón
Col frente norte a piques de ser tomáu poles tropes nacionales na Guerra
Civil, 122 neños fuxen de la derrota de la República y de la fame hacia
Dinamarca. L’aventura d’un viaxe en barcu, parando en Francia, contada
pela boca de los sos protagonistes. De la qu’arribaron a Copenhage
recibiéronlos con ciñu, y tuvieron ellí un añu. Depués, llega’l momentu de
tornar a la España, yá vencida, del xeneral Franco. El metraxe recuperáu
d’aquella aventura taba intactu nel Muséu del Obreru en Dinamarca. En 2008
dalgunos de los protagonistes aconceyen embaxo la descomanada estatua
de Chillida que corona’l cerru de Santa Catalina en Gijón/Xixón
Montaje
Jaume Martí
Nacionalidad
España (Asturias)
Música
Jorge Magaz
Música
Woulfrank Zannou
Año
2008
Productor
Luis de Val
Duración
64 min.
Compañía Productora
Media Films
Avda, Diagonal 550, 4º 2ª
08021 Barcelona
T. 34 93 240 02 44
F. 34 93 200 46 40
Dirección / Guión /
Productor
Iñaki Ibisate
Compañía Productora /
Distribuidora
Iñaki Ibisate
Fitoria, 29
33194 Oviedo
España
T. 34 660 01 47 24
E. [email protected]
E. [email protected]
Director de Fotografía
Geno Cuesta
Montaje
Andrés V. Font, Richard
Ramiro
Esbilla [75]
Entre les murs
Estômago
(La clase)
Ha llegado un nuevo curso en el instituto de un barrio conflictivo. François
y los demás profesores llegan de sus vacaciones llenos de energía y
compromiso para afrontar una difícil que con el tiempo se va volviendo
cada vez más complicada. El ecosistema actual de un centro de estudios
francés, en una zona desfavorecida, está plagado de retos (multiculturalidad,
marginalidad, absentismo) que entran en confrontación con la capacidad
de los docentes para rendirse al desaliento. Si bien algunos de los chicos
pueden resultar estimulantes, el equilibrio de las relaciones siempre camina
por una cuerda floja a punto de venirse abajo. La capacidad de unos
profesores mal pagados para seguir adelante adquiere rasgos de heroicidad
en algunos momentos. El estricto sentido de la ética de François comienza a
tambalearse ante el rechazo de sus alumnos
En el gran restaurante de la vida hay quienes comen y quienes son comidos.
Raimundo Nonato optará por la tercera vía: cocinar. Cuando llega a la ciudad
con los bolsillos vacíos, comienza a trabajar en un mugriento y decadente
bar. Allí se aprenderá a preparar coxinhas y otros platos mientras su talento
comienza a relucir. Tanto que consigue atraer la atención de Iria, una
prostituta encandilada por los platos de Raimundo. Giovanni, el propietario
de Boccacio, un restaurante italiano del barrio, ficha al cocinero del que
quiere extraer su don culinario. Cuando Raimundo da con sus huesos en
prisión se convierte en una bendición para los reclusos. En los fogones de
la cárcel desarrolla todo su potencial llegando al culmen del refinamiento
sirviendo exóticos festines. Sólo al final descubriremos su crimen. El crimen
de un hombre corriente
A new school year has begun at a high school in a bad neighbourhood.
François and the other teachers return from their holidays with renewed
energy and the desire to face a difficult situation that is gradually becoming
even more complex. At present, life at a French school in an underprivileged
area presents many challenges (multiculturalism, marginality, absenteeism)
that can undermine the teachers’ resistance to dismay. Even though some
of the kids may be stimulating, the balance in their relationships is always
fragile. The capacity of some underpaid teachers to keep going becomes
even heroic at times. François’ strict ethics begins to collapse when his
students reject him.
In the great restaurant of life there are those who eat and those who are
eaten. Raimundo Nonato will take the middle road: cooking. After arriving in
town with no money, he begins to work at a filthy, decadent bar, where he
learns how to prepare coxinhas and other dishes and his talent begins to
shine – so much so that he gets the attention of Iria, a prostitute in love with
Raimundo’s cooking. Giovanni, the owner of Boccacio, an Italian restaurant
in the neighbourhood, hires him in order to bring out his culinary talent. When
Raimundo goes to prison this turns into a blessing for his fellow inmates. He
fully develops his potential in the jail’s kitchen, producing extremely refined
and exotic feasts. Only at the end do we discover his crime – the crime of an
ordinary man.
Entama un nuevu cursu nun institutu d’un barriu conflictivu. François y los
demás profesores vienen de les vacaciones apinaos d’enerxía y compromisu
pa encariar una difícil situación que col tiempu ye cada vez más abegosa.
L’ecosistema actual d’un centru d’estudios francés, nuna zona desfavoratible,
semáu de retos (multiculturalidá, marxinalidá, absentismu) en griesca cola
capacidá de los maestros pa dase al desaliendu. Magar que dalgunos de los
mozos puen ser afalantes, l’equilibriu de les rellaciones siempre ta na cuerda
floxa a piques d’esmoronar. La capacidá d’unos profesores mal pagaos pa
siguir alantre algama traces d’heroicidá a vegaes. L’estrictu sentíu de la ética
de François empecipia a taramiellar ente’l refugu del alumnáu
Web
www.entrelesmurs-lefilm.
fr/site/
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
120 min.
Dirección
Laurent Cantet
Intérpretes
François Bégaudeau, Nassim
Amrabt, Laura Baquela,
Vicent Caire, Oliver Dupeyron,
Patrick Dureuil, Frédéric
Faujas, Dorothée Guilbot,
Cécile Lagarde, Julie Athenol,
Jean-Michel Simonet, Olivier
Pasquier, Stéphane Longour,
Fatoumata Kante, Juliette
Damaille, Dalla Doucoure
Guión
Laurent Cantet, François
Begaudeau, Robin Campillo
Director de Fotografía
Pierre Milon
Montaje
Robin Campillo, Stephanie
Leger
Productor
Carole Scotta, Caroline Benjo,
Barbara Letellier, Simon Arnal
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora
Haut et Court
38 rue des Martyrs
75009 París
T. 33 1 55 31 27 27
F. 33 1 55 31 27 28
E. [email protected]
www.hautetcourt.com
Ventas Internacionales
Memento Films International
Cité Paradis 6
F - 75010 París
T. 33 1 53 34 90 20
F. 33 1 42 47 11 24
Nel gran chigre de la vida tán los que comen y los que son comíos.
Raimundo Nonato escoyerá la tercer vía: cocinar. Cuando aporta a la ciudá
colos bolsos vacios, entra a trabayar nun perroneru y costrosu chigre.
Ellí deprenderá a tresnar coxinhas y otros platos mientres el so talentu
rescampla tanto que ye a llamar l’atención d’Iria, una prostituta clisada colos
sos platos. Giovanni, el dueñu de Boccacio, un restaurán de comida italiana
del barriu, ficha al cocineru pa saca-y l’arte culinariu. Cuando Raimundo
da colos güesos na cárcel conviértese nuna bendición pa los presos. Nos
fogones de la cárcel desarrolla tolo que tien dientro, llegando al puntu cimeru
del refinamientu sirviendo exótiques comíes. Namás al final pescanciarémos
el so crime. El crime d’un home normal
Web
www.estomagoofilme.com.br
Guión
Fabrizio Donvito
Nacionalidad
Brasil, Italia
Director de Fotografía
Toca Seabra
Año
2007
Diseño de Producción
Jussara Perussolo
Duración
100 min.
Montaje
Luca Alverdi
Música
Giovanni Venosta
Dirección
Marcos Jorge
Intérpretes
Joâo Miguel, Fabiula
Nascimento, Babu Santana,
Carlo Briani, Zeca Cenovicz,
Paulo Miklos, Jean Pierre
Noher, Andrea Fumagalli
Productor
Marco Cohen, Cláudia de
Natividade, Fabrizio Donvito
Compañía Productora
Zencrane Films
Indiana Productions Company
Compañía Distribuidora
Alta Films
Cuesta de San Vicente 4 2ª
planta
28008 Madrid
T. 34 91 542 27 02
F. 34 91 542 87 77
Ventas Internacionales
Elle Driver
Rue Miramesnil 66
75008 París
T. 33 15 64 36 733
E. [email protected]
[76] Esbilla
L’Escaezu. Recuerdos del 37
(Oblivious. Remembering 1937)
Let the Right One In
(Déjame entrar)
El 23 de septiembre de 1937, en plena Guerra Civil española, más de 1.000
niños salieron del puerto gijonés de El Musel evacuados, fundamentalmente
hacia la Unión Soviética, huyendo de un conflicto recrudecido, sin final
aparente en el horizonte. Ellos fueron los llamados “Niños de la Guerra”.
Crecieron en el país comunista sin olvidar sus raíces. A partir de 1956
comenzó el regreso para muchos; otros no volverían nunca a España.
Setenta años después, el grupo musical asturiano Mus viajó a Moscú para
actuar para aquellos niños de la guerra que todavía viven en Rusia. Las
historias personales de aquellas víctimas reviven en sus propias palabras.
Para eliminar la amnesia, para recuperar los fragmentos de la historia y evitar
el olvido
1982. Blackeberg, un suburbio de la fría Estocolmo. Oskar es un niño de
12 años que vive aterrorizado ante el continuo acoso de sus compañeros
de clase más fuertes. Su vida comienza a parecerse demasiado a un
infierno e interiormente desea venganza. Está sólo pero un pequeño rayo
de esperanza aparece cuando conoce a Eli, una niña de su misma edad
que acaba de mudarse a la casa de al lado. Sin embargo, hay algo bastante
misterioso en ella. Está muy pálida, sólo sale de su casa cuando oscurece
y las gélidas temperaturas del invierno sueco no parecen molestarla.
Coincidiendo con su llegada, en la ciudad comienzan a producirse una serie
de extrañas desapariciones y asesinatos. Oskar se encuentra ante un gran
reto. Decidir entre el amor y el bien
On September 23, 1937, in the middle of the Spanish Civil War, over one
thousand children left from the Gijón port of El Musel, most of them towards
the Soviet Union, escaping from a conflict with no apparent end in sight. They
were the so-called “War Children”. They grew up in that communist country
but never forgot their roots. The process of returning began in 1956 for many
of them, but others never came back. Seventy years later, the Asturian band
Mus travelled to Moscow to perform for those war children who still live in
Russia. The personal histories of those victims come back to life in their own
words – to get rid of amnesia, to recuperate fragments from history and avoid
oblivion
1982. Blackeberg, a suburb in cold Stockholm. Oskar is a twelve-year-old boy
terrorized by the constant harassment from his stronger classmates. His life
feels more and more like hell, and deep inside he yearns for vengeance. He
is alone, but perceives a gleam of hope after meeting Eli, a girl his own age
who just moved next door. There is something quite mysterious about her,
however. She is very pale, only comes out when it gets dark, and does not
seem to mind the freezing temperatures of the Swedish winter. The beginning
of a series of strange disappearances and murders coincides with her arrival.
Oskar faces a great challenge – choosing between love and doing the right
thing
El 23 de setiembre de 1937, en plena Guerra Civil española, más de 1000
neños salieron evacuaos del puertu xixonés d’El Musel, sobre too, pa la
Xunión Soviética, fuxendo d’un conflictu agafáu, ensin final a la vista. Ellos
fueron los nomaos “Neños de la Guerra”. Espolletaron nel país comunista
ensin escaecer los sos raigaños. A partir de 1956 munchos entamaron a
tornar: otros nun volveríen enxamás a España. Setenta años dempués, el
grupu musical asturianu Mus, viaxó a Moscú p’actuar p’aquellos neños de la
guerra qu’entá viven en Rusia. Les histories personales d’aquelles víctimes
1982. Blackeberg, na rodiada de la fría Estocolmu. Oskar ye un neñu de 12
años que vive apolmonáu pol aforfugante acosu de los collacios más fuertes
de la clas. La so vida entama a paecese abondo a un infiernu y nes sos
coraes allampia pola venganza. Ta solu, pero apaez un rellumu d’esperanza
de la que conoz a Eli, una neña de la mesma edá que ta acabante mudase
a la casa d’al llau. Pero, hai dalgo abondo misterioso nella. Tá mui pálida,
namás sal de casa cuando ye de nueche y les xelaes temperatures del
iviernu suecu nun paecen molestala. Coincidiendo cola so llegada, na ciudá
entamen a asoceder una serie de rares desapaiciones y asesinatos. Oskar ta
ente un gran retu. Decidise ente l’amor y el bien
Nacionalidad
España (Asturias)
Año
2008
Duración
104 min.
Dirección
Lucía Herrera, Juan Luis Ruiz
Director de Fotografía
Juan Luis Ruiz
Montaje
Valle Producciones
Música
Mus (Mónica Vacas, Fran
Gayo)
Productor
Juan Luís Ruiz
Compañía Productora
Juan Luís Ruiz, Producciones
Cinematográficas
T. 651 68 63 52
T. 676 62 74 74
E. [email protected]
Televisión del Principado de
Asturias
Monte Gamonal nº 1, 2ºC
33012 Oviedo
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
T.P.A (Televisión del
Principado de Asturias)
Manuel Castrillo
Camino de las Clarisas 263
Gijón 33203
T. 985 18 59 00
E. [email protected]
Nacionalidad
Suecia
Director de Fotografía
Hoyte van Hoytema
Año
2007
Diseño de Producción
Eva Norén
Duración
114 min.
Montaje
Thomas Alfredson, Daniel
Jonsäter
Dirección
Thomas Alfredson
Intérpretes
Kare Hedebrant, Lina
Leandersson, Per Ragnar,
Henrik Dahl, Karin Bergquist,
Peter Carlberg, Ika Nord,
Mikael Rahm, Karl-Robert
Lindgren, Anders T. Peedu,
Guión
John Ajvide Lindquist
Música
Johan Söderqvist
Productor
John Nordling, Carl Molinder
Compañía Productora
EFTI
Norlandsgatan 18
11 43 Stockholm
T. 46 8 678 12 10
F. 46 8 678 12 11
Compañía Distribuidora
Karma Films
Estocolmo 6
28022 Madrid
T. 91 760 14 77
F. 91 306 93 16
E. [email protected]
www.karmafilms.es
Esbilla [77]
Miraflores
Poca ropa. La llucha contra la
dictadura franquista en Mieres.
Miraflores es un palacio. Miraflores es un lugar para la convivencia.
Miraflores es un “caramelo urbanístico” muy apetecible. Miraflores es un
lugar para adolescentes con diversos problemas familiares. Miraflores
ha sido un reformatorio (cruz que aún no se ha quitado); es un centro
de menores y en breve va a convertirse en un experimental centro de
contención. En su entorno siempre ha sido una piedra en el zapato. Aquí
realizan su trabajo, de manera vocacional, varios educadores. Su suelo
es que los chavales con los que conviven logren integrarse, con totales
garantías, en una sociedad que les estigmatiza
Miraflores is a palace. Miraflores is place for living together. Miraflores is
a very desirable piece of real estate. Miraflores is a place for teenagers
from troubled families. Miraflores used to be a borstal, a reputation not yet
forgotten; it is a facility for minors and soon will become an experimental
contention centre. It has always been an undesirable element in its
surroundings. This is where a number of educators do volunteer work,
with the dream of one day having the kids fully integrate in the society that
marginalizes them
Miraflores ye un palaciu. Miraflores ye un espaciu pa la convivencia.
Miraflores ye un “carambelu urbanísticu” mui llambión. Miraflores ye un
sitiu p’adolescentes con dellos problemes familiares. Miraflores foi un
reformatoriu (sambenitu qu’entá arrecostina); ye un centru de menores y
bien lluego camudará nun esperimental centru de contención. La so rodiada
siempre foi una piedra en zapatu. Equí trabayen, de manera vocacional,
dellos educadores. El so sueldu ye que los rapazos colos que viven seyan a
enxertase con garantíes dafechu nuna sociedá que los marca
Nacionalidad
España
Montaje
Ana Pau Alcaraz
Año
2008
Productor
Héctor Faver, José Manuel
Fuentes
Duración
87 min.
Dirección / Guión
Samu Fuentes
Intérpretes
Ana Fernández Gutiérrez,
Francisco Javier Martín,
Enma Alonso-Vega, Isolina
González, Carmen Otero,
Nicolás Fernández, Tino de la
Peña, Rosa Lamadrid, Vanesa
Díez, José A. Pello
Director de Fotografía
Juan Luis Ruiz
Compañía Productora
Grup Cinema-Art S.L.
Flaugier 49-51. local 4
08041 Barcelona
T. 93 433 55 01
F. 93 456 88 50
E. [email protected]
Asturvisualfilms P.C.
Fray Ramón 25 1º
33180, Noreña
Asturias
T. 616 93 86 21
E. [email protected]
E. [email protected]
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Grup Cinema-Art S.L.
En octubre del 37 cae el frente de Asturias. La revolución de 1934 había
dejado más de mil muertos además de un largo número de de exiliados
y presos. Con la bandera de la puesta en libertad de los revolucionarios
asturianos, las izquierdas ganaron las elecciones de febrero de 1936. La
esperanza de que se produjera un cambio social profundo, liderado por el
Frente Popular no duró mucho. En julio de 1936 se produce el levantamiento
militar fascista. Con los huidos de las desapariciones y asesinatos en
Asturias nace la primera guerrilla. A partir de ese momento, comienza
una lenta fase de reorganización y, con el paso de los años, se activa la
capacidad de respuesta a la dictadura franquista. Una epopeya llevada a
cabo por los hijos de los vencidos, por los huérfanos de aquellas guerras
The Asturias front fell in October 1937. The revolution of 1934 had left over
one thousand dead, as well as a large number of people in jail and in exile.
Announcing the release of the Asturian revolutionaries, the left wing parties
won the elections in February 1936. The hope of a deep social change led
by the Popular Front did not last long – a fascist military uprising takes place
in July 1936. Those escaping the disappearances and murders form the first
guerrilla. Then begins a slow period of reorganization which, in time, brings
about the capacity to oppose Franco’s dictatorship – a feat accomplished by
the children of the vanquished, the orphans of those wars
N’ochobre del 37 cae’l frente d’Asturies. La revolución del 1934 dexará más
de milenta muertos amás d’una porretada d’exiliaos y presos. Cola bandera
de la lliberación de los revolucionarios asturianos, les izquierdes ganaron les
eleiciones de febreru de 1936. La esperanza de qu’hubiera un cambeu social
profundu, llideráu pol Frente Popular nun duró muncho. En xunetu de 1936
foi’l llevantamientu milistar fascista. Colos fugaos de les desapaiciones y
asesinaos n’Asturies naz la primer guerrilla. A partir d’esti momentu, entama
una sele fase de reorganización y, col pasar de los años, medra la capacidá
de rempuesta a la dictadura franquista. Una epopeya fecha polos fíos de los
vencíos, polos güérfanos d’aquelles guerres
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
100 min.
Dirección / Guión /
Productor
Alberto Vázquez García
Intérpretes
Faustino Antonio Zapico
Argüelles, José Luis
Amado Prieto, Juana
Prieto Fernández, Mari Luz
Fernández Álvarez, Manuel
Rodríguez Rodríguez,
Constantino Alonso González,
María Eugenia Suárez Suárez
Montaje
José Herrero
Música
Roberto Serrano, Roberto
González
Compañía Productora
El Nido de la Serpiente
Valeriano Miranda 6, 5º izq.
33600 Mieres
T. 639 84 08 65
E. [email protected]
[78] Esbilla
Nacionalidad
Estados Unidos
Año
2008
Duración
82 min.
Dirección / Guión
Christian Suau, Ramiro Millán
Director de Fotografía
Willie Berrios
Montaje
Christian Suau
Música
Millo Torres, Voltio, Harold Hopkins Miranela,
Tite Curet Alonso, Luis Collazo
Productor
Donald K Ranvaud, Silvo Sardi
Compañía Productora
Buena Onda Americas, Tangran Films
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Ondamax films
1360 Monad Terrace
Miami Beach, FL 33139
United States of America
T. 305 535 35 77
E. [email protected]
www.ondamaxfilms.com
Dirección / Guión
Christian Suau, Ramiro Millán
Filmografía
Oso blanco (2008)
Oso Blanco
Oso Blanco es la mayor y más peligrosa cárcel de todo el Caribe. Allí nacieron las dos bandas más conocidas del sistema
penitenciario portorriqueño; Asociación Ñeta y Los 27. Ángel Feliciano “El Jíbaro” es el preso que más antiguo de todas
las cárceles del país: 48 años entre rejas. El Jíbaro es el guardaespaldas en la cárcel de Carlos Torres Iriarte “La Sombra”,
fundador y líder de la Asociación Ñeta, y se encarga además, con su papel de mediador, de salvaguardar el difícil
equilibrio entre las dos bandas dentro de los muros de Oso Blanco. Cientos de asesinatos y más de 70 desaparecidos
escriben la crónica negra de esta prisión. A su cargo, César Flores, su director durante más de 20 años y unido a El Jíbaro
de una manera muy especial. Un documento cinematográfico único antes del planeado cierre de la cárcel
Oso Blanco is the largest, most dangerous prison in the Caribbean. This is where the two biggest gangs in the Puerto
Rico prison system where born: Asociation Ñeta and Los 27. Ángel Feliciano “El Jíbaro” is the most veteran inmate in the
country’s jails: forty-eight years behind bars. El Jíbaro is the bodyguard of Carlos Torres Iriarte “La Sombra”, founder and
leader of Asociation Ñeta, and he is also a mediator trying to preserve the unstable balance between the two gangs inside
Oso Blanco. There are hundreds of murders and over seventy disappearances in the sinister history of this prison. César
Flores has been its governor for over twenty years, and is connected to El Jíbaro by a very special bond. A unique filmic
document before the prison’s imminent shutdown
Osu Blancu ye la mayor y más peligrosa cárcel de tol Caribe. Ellí nacieron les dos bandes más renomaes del sistema
penitenciariu portorriqueñu; Asociación Ñeta y Los 27. Ángel Feliciano “El Xíbaru” ye’l presu más antiguu de toles
cárceles del país: 48 años ente rexes. Na cárcel, El Xíbaru ye’l guardaespaldes de Carlos Torres Iriarte “La Sombra”,
fundador y cabezaleru de l’Asociación Ñeta, y también ye l’encargáu, col so papel de mediador, de mirar pol difícil
equilibriu ente les dos bandes dientro de les muries d’Osu Blancu. Cientos d’asesinatos y más de 70 desapaecíos
escriben la crónica prieta d’esta prisión. A cargu d’ella, César Flores, direutor dende hai más de 20 años y xuníu a El
Xíbaruo d’una manera mui especial. Un documentu cinematográficu únicu , rodáu enantes que piesllen la cárcel
Christian Suau nació en 1977 en Puerto Rico. Comenzó la universidad pero la abandonó para captar imágenes
de surf, su gran pasión. Sus primeras películas sobre ese deporte fueron Rabia Local y Bala. Tras realizar el documental
Carlito’s Wave ingresó en la New York Film Academy para después retornar a Puerto Rico y fundar la productora Tangram
Films, especializada en publicidad, videoclips y documentales.
Ramiro Millán nació en Puerto Rico en 1971. Su primera experiencia cinematográfica fue en 1994 cuando
participó en la producción del largometraje Assassins. Se formó en periodismo y fotografía. Oso Blanco es su estreno en
el documental
Christian Suau was born in 1977 in Puerto Rico. He dropped out of the university in order to shoot surfing, his great
passion. His first films about this sport are Rabia Local and Bala. After finishing the documentary film Carlito’s Wave he
enrolled at the New York Film Academy and the returned to Puerto Rico, where he founded Tangram Films, a production
company specializing in publicity, music videos, and documentaries.
Ramiro Millán was born in Puerto Rico in 1971. His first film credit comes with the production of the feature film Assassins
in 1994. He studied journalism and photography. Oso Blanco is his documentary film debut
Christian Suau nació en 1977 en Puerto Rico. Entamó na universidá pero dexóla pa sacar semeyes de surf, la so
gran pasión. Les sos primeres películas sobre esi deporte fueron Rabia Local y Bala. Depués de facer el documental
Carlito’s Wave entró na New York Film Academy pa depués tornar a Puerto Rico y fundar la productora Tangram Films,
especializada en publicidá, videoclips y documentales.
Ramiro Millán nació en Puerto Rico en 1971. La so primer esperiencia cinematográfica foi en 1994 cuando participó na
producción del llargumetraxe Assassins. Formóse en periodismu y fotografía. Oso Blanco ye’l so estrenu nel documental
Esbilla [79]
Casa
Nacionalidad
España (Asturias)
Año
2008
Duración
8 min.
Intérpretes
David Sánchez
(Manu), Beatriz Corte
(Pili), Macarena
García-Avello (María),
Rufo Pérez (Chus)
Director de
Fotografía
David Suárez
Young@Heart
(Young at Heart) (Corazones rebeldes)
Montaje
Virginia Llera
El coro estadounidense Young at Heart nació en 1982 en Northampton
(Estados Unidos) y su media de edad es de 81 años. Desde entonces, han
actuado por todo el país, además de visitar regularmente Europa o Australia,
y sus singulares montajes han cosechado éxitos haya donde van. Aquí,
se hayan inmersos en los ensayos preparatorios para una actuación en su
ciudad y el repertorio -inesperado, liberado de prejuicios y estereotipos- no
tiene desperdicio. “I Wanna Be Sedated” de Ramones, “Schizoprenia” de
Sonic Youth, “Fix You” de Coldplay, “Should I Stay or Should I Go” de The
Clash, “I Feel Good” de James Brown o “Styin’ Alive” de Bee Gees adquieren
un significado especial en las voces de unas personas que se resisten a
envejecer sentados viendo la televisión
Young at Heart is the name of a choir founded in 1982 in Northampton
(United States) whose members’ average age is eighty-one. Since then,
they have performed all over the country as well as periodically visiting
Europe and Australia, always meeting with very warm receptions. This film
captures the rehearsals for a performance in their hometown, and the set
– unexpected, totally free from preconceptions – is not to be missed: The
Ramones’ “I Wanna Be Sedated”; Sonic Youth’s “Schizophrenia”; Coldplay’s
“Fix You”; The Clash’s “Should I Stay or Should I Go”; James Brown’s “I Feel
Good”; and The Bee Gees’ “Stayin’ Alive” all acquire a special meaning in the
voices of people who simply refuse to get old sitting in front of the television
El coru estadounidense Young at Heart nació en 1982 en Northampton
(Estaos Xuníos) y la so media d’edá ye de 81 años. D’entós p’acó ,
actuaron per tol país, amás de visitar davezu Europa o Australia, con unos
montaxes únicos colos pañen ésitos per onde van. Equí, tán metíos dafechu
nos ensayos preparatorios pa una actuación na so ciudá y el repertoriu
-inesperáu, ensin prexuicioso nin estereotipos – nun tien esperdiciu. “I
Wanna Be Sedated” de Ramones, “Schizoprenia” de Sonic Youth, “Fix You”
de Coldplay, “Should I Stay or Should I Go” de The Clash, “I Feel Good” de
James Brown o “Styin’ Alive” de Bee Gees garren un significáuo especial
nes voces d’unes persones que nun quieren avieyar sentaes delantre la
televisión
Un chico y una chica se conocen
por primera vez. La atracción
surge entre charlas al uso que
continúan en los inevitables
bares. Pero el amor siempre
resulta demasiado complicado
Música
Ángel Kaplan, Pedro
Páramo
Compañía
Productora /
Distribuidora
Diego Llorente Díaz
c/ Valeriano León,
25-5º B
Pola de Siero 33510
Asturias
España
T. 985 72 31 47
Mov. 655 532 131
Año
2008
Duración
13 min.
Ye la primer vegada que se
topen un mozu y una moza. Ente
charra y charra va surdiendo una
atraición que sigue nos chigres
de vezu.. Pero’l amor ye siempre
abondo enguedeyao
E. [email protected]
Dirección / Guión /
Producción
Diego Llorente
Mechaniacs
Nacionalidad
Alemania-España
A boy and a girl meet for the first
time. Attraction happens during
the usual chatter, continued in
the usual bars. Yet love always
ends up being too complicated
Compañía
Distribuidora/Ventas
internacionales
Kai Adam
C/Huerto del Conde 7
29012 Málaga
T. 635 27 15 76
E. [email protected]
Dirección / Guión
/ Fotografía /
Productor
Kai Adam
Intérpretes
Klaus Koch
Objet Trouvé
(Souvenir)
Desde que en 1994 Klaus Koch,
dibujante y diseñador industrial,
descubrió la suave, limpia y
silenciosa energía del motor
Sterling, construye máquinas
que funcionan simplemente con
aire caliente
Since the artist and industrial
designer Klaus Koch discovered
in 1994 the smooth, clean, and
quiet energy of the Sterling
engine, he has been building
machines that run on just hot air
Dende qu’en 1994 Klaus Koch,
dibuxante y diseñador industrial,
descubrió la sle, llimpia y
callandina enerxía del motor
Sterling, construye máquines
que funcionen namás con aire
caldo
Chica conoce chico y, tras noche
de satisfacción prolongada y
mutua, ella deja recuerdo para
no ser olvidada: “un petit cadeau
noire”
Girl meets boy and, after a long
and satisfied night, she lefts a
souvenir for not being forgotten:
“un petit cadeau noir”
Nacionalidad
Reino Unido
Montaje
Chris King
Año
2007
Productor
Sally George
Duración
108 min.
Compañía Productora
Walker George Films
Fourth Floor, Threshold &
Union House
65-69, Shepherds Bush Green
Londres W12 8TX
Reino Unido
T. 44 208 743 77 33
F. 44 208 743 77 74
Dirección / Guión
Stephen Walker
Intérpretes
Jim Armenti, William E. Arnold
Jr., Joe Benoit, Helen Boston
Director de Fotografía
Edward Marritz
Channel Four
Compañía Distribuidora
Alta Films / Alta Classics
Cuesta de San Vicente, 4
28008 Madrid
España
T. 91 542 27 02
F. 91 542 87 77
Nacionalidad
Francia
Montaje
Pauline Decroix
Año
2007
Música
Ludouic Macuit
Duración
9 min.
Productor
Vérane Frediani
Dirección /Guión
Benoit Petré, Cathy
Verney
Compañía
Productora/ Ventas
Internacionales
La Fabrique de Films
79 avenue Ledru
Rollin
75012 Paris - Francia
T. 33 0 1 40 13 78 00
F. 33 0 1 42 33 78 23
Intérpretes
Alysson Paradis
(Lea), Sinclair
(Sinclair).
Director de
Fotografía
Philippe Van Leeuw
E. [email protected]
Moza conoz mozu y depués
d’una llarga nueche de gociu pa
los dos, ella déxa-y de recuerdu
pa que nun la escaeza “un petit
cadeau noire”
UNI” N EUROPEA
Fondo Social Europeo
Llendes
[82] Llendes
A Zona
Acrobats
(Uprise)
Rui acude a visitar a su padre que se encuentra al borde de la muerte en un
hospital de Lisboa. Allí conoce a una mujer embarazada que ha sobrevivido
a un accidente de tráfico en el que su pareja ha muerto. Tal vez se hayan
conocido anteriormente pero ¿dónde? ¿cuándo? Un hombre visita la casa
que habitaba su padre. Recorre sus rincones y se empapa de la ausencia
tan sólo mitigada por el perro del difunto. Una pareja que vive en el campo
espera un hijo pero, cierta noche, el marido sale de casa para no regresar
nunca más. Personas que sobreviven a la pérdida. Hombres y mujeres a los
que el dolor ha convertido en autómatas. Seres que sólo anhelan un poco
de paz
Rui visits his dying father at a Lisbon hospital. There, he meets a pregnant
woman who survived a traffic accident in which her partner died. They
may have met before but – Where? When? A man visits the house in which
his father used to live. He walks all over, trying to seep in the absence,
only mitigated by the dead man’s dog. A couple living in the countryside is
expecting a child, nut one night the husband leaves home to never return.
People surviving loss – men and women turned into automata by pain.
Beings who all they strive for is a little peace
Rui va visitar al pá que ta a piques de morrer nun hospital de Lisboa.
Ellí conoz a una muyer embarazada que sobreviviera a un accidente de
tráficu nel que morrió la pareya. Igual yá se conocieran d’enantes pero
¿ónde?¿cuándo? Un home visita la casa onde vivia’l pá. Percuerre los sos
requexos y enllénase de l’ausencia namás amenorgada pol perru del fináu.
Una pareya que vive nel campu espera un fíu pero, una nueche, el home
sal de la casa pa nun tornar enxamás. Persones que sobreviven a la perda.
Homes y muyeres a los que’l dolor convirtiera n’autómates. Seres que namás
nagüen por un migayu de paz
La fascinante ciudad de Tokio es el magnético escenario en el que habitan
tres personas. Un hombre ha sido despedido de su empresa pero la
vergüenza es una losa demasiado pesada para él. Cada mañana repite la
misma ceremonia. Se levanta, se viste y sale a la calle hacia su inexistente
empleo. Vaga de un lado a otro paseando su mentira. Eiko trabaja en una
tienda abierta las 24 horas. Los días y las horas pasan para ella sin más
emociones que abrir y cerrar la caja registradora. Un hombre aparece en su
vida. Ambos comenzarán una relación que llenará, en parte, sus respectivos
vacíos. Una banda de rock se desintegra. Tras el último ensayo, el guitarrista
le dice a su amigo, líder y cantante del grupo, que abandona, pero este no
está dispuesto a aceptarlo. Tres historias cotidianas. Tres vidas contadas
The fascinating city of Tokyo is the mesmerizing setting where three people
live. A man has been fired from his job, but shame is too heavy a burden for
him. He repeats the same ceremony every morning. He gets up, gets dressed
and walks out to his non-existent job. He wanders around carrying his lie
with him. Eiko works at a twenty-four hour convenience store. Hours and
days go by with no emotions beyond the opening and closing of the teller. A
man appears into her life. They will start a relationship that will fill in part the
emptiness in their lives. A rock band is falling apart. After the last rehearsal,
the guitar player announces his decision to quit to his friend, the singer and
front man of the band, but he is not willing to accept it. Three everyday stories
– three lives are told.
La clisante ciudá de Tokio ye’l magnéticu escenariu nel que viven tres
persones. Un home al que despidieron de la so empresa , y arrecostina
con una llábana enforma grande pa él: la vergoña. Toles mañanes fai lo
mesmo: llevántase, vístese y sal a la cai empobinando pa un trabayu que
nun esiste. Abeya cola so mentira. Eiko trabaya nuna tienda abierta les 24
hores. Los díes y les hores pasen pa ella ensin más esmoliciones qu’abrir y
pesllar la caxa rexistradora. Un home apaez na so vida. Dambos entamarán
una rellación que llenará, en parte, los sos respeutivos vacíos. Una banda
de rock que se desfai. Tres el caberu ensayu, el guitarrista diz al so amigu,
cabezaleru y cantante del grupu, que lo dexa, pero ésti nun ta pol llabor. Tres
histories del día a día. Tres vides contaes
Nacionalidad
Portugal
Guión
Sandro Aguilar
Nacionalidad
España-Japón
Música
David G.llanera
Año
2008
Director de Fotografía
Paulo Ares
Año
2008
Duración
99 min.
Montaje
Sandro Aguilar
Duración
71 min.
Dirección
Sandro Aguilar
Productor
Luis Urbano, Sandro Aguilar
Intérpretes
Isabel Abreu,Antonio
Pedroso,Gustavo
Sumpta,Catia Afonso, Joao
Nicolau
Compañía Productora
O SOM E A FURIA
R.Soc.Farmaceutica 40 3 Esq.
1150-340 Lisboa- Portugal
T. 351 213582518
F. 351 213582520
E. [email protected]
Dirección / Guión / Director
de Fotografía / Montaje /
Productor
Daniel Lavin
Compañía Productora
Subqtaneo
1-3-10-801
Fukagawa, Koto-Kv
135-0033 Tokyo-Japan
T. 819091329286
E. [email protected]
Intérpretes
Jun Matsuo,Junshin
Soga,Emiko Izawa,Takahiro
Ono,Akira Kihara,Yorie Akiba
Llendes [83]
Nacionalidad
Eslovaquia
Año
2008
Duración
77 min.
Intérpretes
Peter Kolesár, Iveta Koprdová, Zuzana
Pohánková
Guión
Juraj Lehotský, Marek Lešcák
Director de Fotografía
Juraj Chlpík
Diseño de Producción
Romana Vargová, Lukáš Bonk
Montaje
František Krähenbiel
Productor
Marko Škop, Ján Meliš, František Krähenbiel,
Juraj Chlpík, Juraj Lehotský
Compañía Productora / Distribuidora
Artileria
Drobného 23
841 01 Bratislava
Eslovaquia
T. +421 918 090 125
E. [email protected]
Slepe lásky
(Blind Loves)
La propia naturaleza del amor convierte este sentimiento en algo, ya de por si, complicado. Pero ¿qué ocurre con las
personas que, además, no pueden ver? Peter es profesor de música en un colegio para niños ciegos. Su desbordante
imaginación construye un universo particular, junto a su mujer, en su diminuto apartamento. Elena está casada con Maco.
Ambos son ciegos y están esperando un hijo. Miro es gitano y debe luchar por conseguir la aprobación de los padres de
su novia Monika. Zuzka tiene catorce años y, para ella, internet es el lugar perfecto para conocer chicos. Los cuatro nos
enseñan cómo se ama cuando no se ve
The very nature of love makes this feeling something already quite complicated in itself. But what happens to people who
cannot see? Peter teaches music at a school for blind children. His large imagination builds a private universe with his
wife in their tiny apartment. Elena is married to Maco. They are both blind and expecting a child. Miro is a gipsy and must
fight for the approval of the parents of Monika, his girlfriend. Zuzka is fourteen and in her opinion the Internet is the perfect
place for meeting boys. The four of them show us how you love when you cannot see
La propia naturaleza del amor tresforma esti sentimientu en dalgo, de por sigo, complicáu. Pero ¿qué pasa coles
persones que, amás, nun puen ver? Peter ye profesor de música nuna escuela pa neños ciegos. Por cuenta’l so
abondosu maxín, ye quien a construyir, xunto cola muyer, un universu particular nel so apartamentín. Elena ta casada
con Maco. Los dos son ciegos y tán esperando un fíu. Miro ye xitanu y tien de lluchar pa que los pas aceuten a Monika, la
moza. Zuzka tien catorce años y, pa ella, internet ye’l sitiu perfeutu pa conocer mozos. Los cuatro amuésennos cómo se
quier cuando nun se ve
Juraj Lehotský nació en Bratislava (Eslovaquia) en 1975. Estudió fotografía en la Escuela de Bellas Artes y
documental en la Academia de Artes Musicales, ambas en Bratislava. Ha dirigido el documental Blind Loves (2008),
vídeos musicales y publicidad
Juraj Lehotský was born in Bratislava (Slovakia) in 1975. He studied photography at the School of Fine Arts and
documentary film at the Musical Arts Academy, both in Bratislava. He has directed the documentary film Blind Loves
(2008), as well as music videos and advertisements
Juraj Lehotský nació en Bratislava (Eslovaquia) en 1975. Estudió fotografía na Escuela de Belles Artes y documental na
Academia d’Artes Musicales, dambes en Bratislava. Dirixó’l documental Blind Loves (2008), vídeos musicales y publicidá
Ventas Internacionales
Autlook FilmSales
Zieglergasse 75/1
1070 Viena
Austria
T. + 43 720 55 35 70
E. [email protected]
Dirección
Juraj Lehotský
Filmografía
Blind Loves (2008)
Rozhovor (2001)
I Wouldn’t Tell I Would Love You so Much (2000)
Twins (1999)
Unwanted Children (1998)
A Funeral is Actually a Premiere (1997)
With Enough Effort We’ll Have Diplomas (1996)
Silent World of Jo, Ka Balá (1995)
[84] Llendes
El brau blau
El cant dels ocells
Un hombre cojo y torero. Porque torero, como explicaba un maestro de la
tauromaquia, es quien siente serlo, ya sea ante un toro o con una toalla
de ducha en el salón de su casa. Y el cojo es muy torero. Lee a Belmonte,
se entrena, dibuja los lances, practica las suertes. Naturales, derechazos,
verónicas y pases de pecho. Toreo de salón, toreo de carretera. Fantasea
con la cornada, el momento sublime donde el hombre y el animal se
entremezclan; la factura que requiere la gloria. Saluda a los tendidos y recibe
la ovación imaginada. Por fin, llega la tarde soñada, la faena perfecta. El cojo
es un torero. Un torero sin toro que, quizás, alguna vez lo tuvo
There is a lame bullfighter. Because, as a bullfighting master explained, a
bullfighter is one who feels to be one, whether in front of a bull or holding a
bath towel in the living room. And the lame man is very much a bullfighter.
He reads Belmonte, practises, draws the moves, and rehearses the passes:
naturales, right hand passes, verónicas, and chest passes – salon bullfighting
as well as road bullfighting. He fantasizes about getting gored, the sublime
moment in which man and animal merge – the payment glory requires.
He greets the balconies and receives the imagined ovation. Finally, the
oft-dreamed afternoon, the perfect performance arrive. The lame man is a
bullfighter – a bullfighter without a bull who, maybe, once had one
Un home coxu y toreru. Porque toreru, como dicía un mayestru de la
tauromaquia, ye quien siente que lo ye, mesmo delantre d’un toru que con
una toballa de ducha nel salón de casa. Y el coxu ye toreru, toreru. Llee a
Belmonte, entrénase, dibuxa los llances, prautica les suertes. Naturales,
derechazos, veróniques y pases de pechu. Toréu de salón, toréu de
carretera. Imaxina la cornada, el momentu cimeru onde l’home y l’animal
s’entemecen; la factura que pide la gloria. Saluda a los tendíos y recibe la
ovación maxinada. Por fin, llega la tarde suañada, la faena perfeuta. El coxu
ye un toreru. Un toreru ensin toru que, quiciabes, dalguna vez lu tuvo
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
63 min.
Dirección / Guión
Daniel V.Villamediana
Intérpretes
Victor J.Vazquez
Director de Fotografía
Pablo Morales Canedo
Montaje
Daniel Villamediana, Pablo
Morales
Productor
Luis Miñarro, Jose Mª de Orbe
Compañía Productora
Eddie Saeta
Pasaje Permanyer, 14
08009 Barcelona
T. 93 46 770 40
F. 93 46 774 89
E. [email protected]
Tres hombres persiguen con denuedo un objetivo delirante: cruzarán el
desierto para acudir a adorar a un recién nacido en una aldea palestina. Y
sin camellos. El viaje resulta duro. La arena es una jodienda. Las dunas se
hacen interminables. Los lugares que encuentran para pernoctar no resultan
demasiado confortables pero, inasequibles al desaliento, los tres héroes
continúan su periplo sin desfallecer. Bueno. Tal vez desfallezcan un poco
pero, aún así, continuarán adelante. Aunque lleguen tarde. Aunque, una vez
allí, tampoco sea para tanto
Three men follow an unbelievable goal tirelessly: they are to cross the desert
in order to adore a newly born child in a Palestinian village, without any
camels. And the journey is hard – the sand is their curse. Sand dunes are
endless. The places they can find to spend the night are not too comfortable,
but the three heroes keep on strongly without giving in to dismay. Well – they
may dismay a little, but they will keep on – even if they are late. Although,
once they get there, it might not be that big a deal
Tres homes persiguen con ganes un oxetivu alloriante: cruciarán el desierto
pa dir adorar a un naciatu nuna aldea palestina. Y ensin camellos. El viaxe
ye abegosu. El sable ye un coñazu. Les dunes fáense interminables. Los
llugares qu’atopen peles nueches p’alendar nun son nada afayadizos pero,
ensin perder l’ánimu, los tres héroes siguen el so camín ensin ablayar.
Bueno, igual ablayen un poco, pero de toes maneres, siguirán alantre. Magar
qu’aporten sero. Magar que cuando aporten, nun seya pa tanto
Nacionalidad
España
Guión
Albert Serra
Compañía Productora
Eddie Saeta
Año
2008
Director de Fotografía
Jimmy Gimferrer, Neua Ollé
Duración
98 min.
Montaje
Ángel Martín
Andergraun Films
Aribau, 41-2º 1ª
08011 Barcelona
España
T. +34 93 451 12 31
E. [email protected]
Dirección
Albert Serra
Música
Pau Casals
Intérpretes
Lluís Carbó,Lluís Serrat
Batlle,Lluís Serrat
Masanellas,Montse
Triola,Marck Peranson,Victoria
Aragonés.
Productor
Luis Miñarro, Montse Triola
Compañía Distribuidora
Andergraun Films / Eddie
Saeta
Llendes [85]
Iraqi Short Films
En el Irak actual, la información acerca de lo que ocurre en las zonas en
conflicto se sustituye por la propaganda. A pesar de que las imágenes llegan
con cuentagotas, la guerra está siendo documentada por todas las partes.
Las milicias islámicas graban sus acciones con el objetivo de demostrar
su capacidad militar y obtener financiación para continuar la lucha. El
ejército aliado prohíbe a sus militares filmar el conflicto más allá de los
vídeos propagandísticos para el público americano, pero estas órdenes no
siempre son obedecidas y las grabaciones de las tropas ocupantes terminan
apareciendo en internet. Las empresas de seguridad que operan en el país
también registran imágenes de su trabajo. Con todos ustedes, en directo: la
guerra
In present day Iraq propaganda replaces information on what happens in the
war areas. Even though the images reaching us are few and far between,
war footage is being collected by all of the factions in the conflict. The Islamic
militias record their acts so as to prove their military strength and obtain
funding to continue the fight. The allied armies forbid their soldiers to film
the conflict beyond the propaganda videos done for the American public, but
these orders are not always followed and recording by the occupation troops
end leaking into the internet. The security companies operating in the country
also film footage of their work. And now, live with you, here it is: war
Nel Irak d’anguaño, la información de lo que ta pasando nes fasteres en
guerra cámbiase pola propaganda. Magar que les imáxenes lleguen contaes,
la guerra ta siendo documentada perdayuri. Les milicies islámiques graben
les sos aiciones col oxetivu d’amosar la so capacidá militar y consiguir
financiación pa siguir cola llucha. L’exércitu aliáu nun dexa que los sos
militares graben el conflictu, quitando los videos propagandísticos pal públicu
americanu, pero estes órdenes nun s’obedecen siempre y les grabaciones de
les tropes ocupantes acaben saliendo n’internet. Les empreses de seguridá
que trabayen nel país tamién graben imáxenes del so trabayu. Con toos
ustedes, en direuto: la guerra
Kinogamma Part I. East
Kinogamma Part II. Far East
Kinogamma es una experiencia cinematográfica única; una joya extraña
y escondida. La cámara nos conduce en un hipnótico viaje hacia el
descubrimiento de personas, lugares, sonidos y cosas. Un diario de viaje
en el que el ojo se detiene y se admira ante lo común y ante lo singular.
Un experimento magnético para secuestrar nuestra mirada y redescubrir el
placer de, simplemente, ver. En la primera parte, East, el viaje nos lleva a
las ciudades de Moscú, Talin, Orsk y Novotroisk. En la segunda, Far East, el
itinerario continúa por los territorios de Uzbekistán, Afganistán, Mongolia e
India. Un poema visual en dos movimientos para soñar desde la butaca
Kinogamma is a unique cinematic experience – a strange, lost gem. The
camera takes us on a hypnotic journey to the discovery of people, places,
sounds, and things – a travel journal in which the eye stops to admire the
everyday and the uncommon, a magnetic experiment to kidnap our gaze
and rediscover the pleasure of simply seeing. The first part, East, takes us
to the cities of Moscow, Tallinn, Orsk, and Novotroisk. The second, Far East,
continues through the territories of Uzbekistan, Afghanistan, Mongolia, and
India – a visual poem in two movements that lets us dream from our seats
Kinogamma ye una esperiencia cinematográfica única; una ayalga rara y
amatagada. La cámara llévanos nun hipnóticu viaxe hacia’l descubrimientu
de persones, sitios, soníos y coses. Un diariu de viaxe nel que’l güeyu
para y queda clisáu colo corriente y colo raro. Un esperimentu magnéticu
pa secuestranos la mirada y redescubrir el gociu de, cenciellamente, ver.
Na primer parte d’Eas,t el viaxe llévanos a les ciudaes de Moscú, Talin,
Orsk y Novotroisk. Na segunda, Far East, el percorríu sigui pelos territorios
d’Uzbekistán, Afganistán, Mongolia ya India. Un poema visual en dos
movimientos pa suañar dende la butaca
Nacionalidad
Argentina
Productor
Mauro Andrizzi
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Compañía Productora
Mono Films S.A
Jean Jaures 1170
T. 541149618082
F. 541143835115
Año
2008
Duración
94 min.
Dirección
Mauro Andrizzi
Montaje
Francisco J.Vazquez Murillo
E. [email protected]
Duración
76 min. + 70 min.
Dirección / Guión /
Productor / Director de
Fotografía / Musica
Siegfried
Intérpretes
Los habitantes de Moscow,
Talinn y Orsk-Novotroisk / Los
habitantes de Samarkand,
Bu Khara, Kabul, Bamian,
Inner Mongolia, Delhi, Jaipur,
Pushkar, Ajmer, Jodhupur y
Jai Salmer
Montaje
Herve Schneid A.C.E.
Compañía Productora /
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Films Distribution
34, Rue du Louvre
75001 París
Francia
T. 33 1 53 10 33 99
F. 33 1 53 10 33 98
E. [email protected]
www.filmsdistribution.com
[86] Llendes
La Forteresse
Morscholz
Una visita a un centro de recepción de solicitantes de asilo político en Suiza.
200 hombres, mujeres y niños esperan el veredicto de las autoridades del
país con la política más restrictiva de Europa al respecto. Las relaciones
que se establecen entre los solicitantes y los funcionarios caminan entre la
empatía y la desconfianza. Sólo el 1% consigue finalmente el estatuto de
refugiado. Para el resto, un permiso provisional de residencia, en el mejor de
los casos, o 24 horas para abandonar el país. 60 días -el tiempo en el que
debe dirimirse el proceso- entre los muros de la fortaleza
A visit to a reception centre for political asylum applicants in Switzerland:
two hundred men, women and children wait for a verdict from the authorities
of the country with most restrictive policy in the regard in Europe. The
relationships that arise between applicants and workers walk along a fine
line between empathy and distrust. Only one percent of applicants finally
achieves refugee status: for the rest, just a temporary residence, in the best
of cases, or twenty-four hours to leave the country. Sixty days – the period
the whole process takes – are spent inside the fortress walls
Una visita a un centru de receición de solicitantes d’asilu políticu en Suiza.
200 homes, muyeres y neños esperen el veredictu de les autoridaes del
país cola política más restrictiva d’Europa nestos temes. Les rellaciones que
se dan ente los solicitantes y los funcionarios van de la empatía a la rocea.
Namás el 1% consigue,al final, l’estatutu de refuxáu. Nel meyor de los casos,
pa los demás, un permisu provisional de residencia o 24 hores pa dexar el
país. 60 díes -el tiempu nel que tien d’iguase l’asuntu- ente les muries de la
fortaleza
Nacionalidad
Suiza
Año
2008
Duración
100 min.
Director de Fotografía
Camille Cottagnoud
Montaje
Karine Sudan
Productor
Fernand Melgar
Compañía Productora /
Distribuidora
Climage Audiovisuel
Maupas 8
CH-1004 Lausanne
Suiza
T. +41 21 648 35 61
E. [email protected]
Ventas Internacionales
Accent Films International
Rue de la Gare, 46
CH-1820 Montreux
Suiza
T. +41 21 963 93 00
E. [email protected]
Dirección
Fernand Melgar
Morscholz es una pequeña población alemana. Pero, más allá de una
localización en los mapas, Morscholz podría ser también una especie
estado mental. Dirk se dedica a quemar hormigas mientras su pequeño
microcosmos se reduce a la nada. Su incapacidad para la socialización le
encierra en su propio mundo más y más. En Morscholz viven otras personas,
cada una de ellas con su pequeña historia. Están Diane, Bern, Fabienne,
Michel, Gertrud, Flipper, la abuela Josefine. Todos parecen tener algo en
común. Quizás se hayan olvidado de qué hay que hacer para ser feliz.
Quizás nunca lo hayan sabido. Quizás haya que practicar. Como en los
deportes
Morscholz is a small German town. Yet, beyond a place that can be found in
the maps, Morscholz could also be a state of mind of sorts. Dirk spends time
burning ants while his little microcosm is reduced to nothing at all. His inability
to socialise closes him up in his own world more and more. Other people live
in Morscholz as well, each with their own little story: Diane, Bern, Fabienne,
Michel, Gertrud, Flipper, grandma Josefine. All of them seem to have
something in common. Maybe they have forgotten what it takes to be happy.
Maybe they have never known. Maybe it requires practice – just like sports
Morscholz ye una pequeña población alemana. Pero, perriba d’un llugar nos
mapes, Morscholz bien podría ser una mena d’estáu mental. Dirk dedícase a
quemar formigues mentanto’l so pequeñu microcosmos queda en nada. La
so incapacidá pa socializar enciérralu nel so propiu mundu cada vez más. En
Morscholz viven otres persones, cada una d’elles cola so pequeña historia.
Tán Diane, Bern, Fabienne, Michel, Gertrud, Flipper, la güela Josefine. Toos
paecen tener daqué en común. Igual escaecieron lo qu’hai que facer pa ser
feliz. Igual nunca lo supieron. Igual hai que prauticar. Como nos deportes
Nacionalidad
Alemania
Montaje
Elisabeth Raßbach
Año
2008
Música
Strandjungs Rapture, Call me
Wonders
Duración
104 min.
Dirección / Guión
Timo Müller
Intérpretes
Uwe Keller, Hiltrud Lichthardt,
Laurens Walter, Suntje Freier
Director de Fotografía
Felix Raitz von Frentz
Productor
Jessica Krummacher
Compañía Productora /
Distribuidora
Klappboxfilme
www.klappboxfilme.de/
Llendes [87]
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
88 min.
Montaje
Simon Jaquet
Música
Gabriel Fauré
Productor
Claudine Nougaret
Compañía Productora
Palmeraie et Désert
25 Voie D’igny
92140 Clamart
Francia
T. +33 1 40 83 05 55
E. [email protected]
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Films Distribution
Rue du Louvre, 34
75001 Paris
Francia
T. +33 1 53 10 33 99
E. [email protected]
Dirección / Director de Fotografía
Raymond Depardon
La vie moderne
(Modern Life)
Marcel y Raymond ya tienen más de ochenta años pero siguen trabajando duro al cuidado de sus ovejas y demás
animales. Sin embargo, los años no pasan en balde y, día a día, observan como sus rebaños son cada vez más
pequeños, los pastizales se llenan de matojos y sus huesos se empeñan en hacerles la puñeta. Además, la mujer de su
sobrino no hace más que reprocharles su falta de higiene. A Germaine y Marcel ya sólo les quedan dos vacas y Daniel es
el único de los seis hermanos que ha permanecido en el pueblo al cuidado del ganado. Todos ellos forman parte de un
modo de vida en estado comatoso que se resiste a desaparecer. Ellos son los vestigios de nuestro pasado
Marcel and Raymond are past eighty but they still work hard looking after their sheep and their other animals. But age
takes their toll and, daily, they see their flocks dwindle, the pastures fill with weeds, and their bones and joints make their
lives miserable. Besides, their nephew’s wife keeps on harping about their poor hygiene. Germaine and Marcel only have
tow cows left, and Daniel is the only one of six siblings who stayed in the village looking after the cattle. They all are part
of this comatose way of life that refuses to go away. They are the vestiges of our past
Marcel y Raymond yá tienen más d’ochenta años pero siguen trabayando duro curiando les sos oveyes y el restu
d’animales. Poro, los años nun pasen de baldre y, día a día, van viendo como les sos recielles son cada vez más
pequeñes, los pastos s’enllenen de morgazu y los sos güesos s’emperren en face-yos la puñeta. Amás, la muyer del
sobrín nun fai otro qu’echa-yos en cara la so falta d’hixene. Germaine y Marcel yá namás tienen dos vaques y Daniel
ye l’únicu de los seis hermanos que quedó en pueblu curiando del ganáu. Toos formen parte d’un mou de vida en estáu
comatosu que nun quier desaniciase. Ellos son los resclavos del nuestru pasáu
Raymond Depardon nació en 1942 en Villefranche-sur-Saône (Francia). Fue fundador de la agencia
fotográfica Gamma, revolucionario del foto-periodismo y, hoy en día, está considerado uno de los más importantes
directores de cine documental. Su carrera ha transcurrido en un diálogo continuo entre la imagen estática y la imagen en
movimiento. En 1982 obtuvo el César al Mejor Corto Documental con Reporters, premio que repetiría en 1986 con New
York N. Y. Con Délits Flagrants (1995) se llevó el César a la Mejor Película Documental y fue premiado en Vancouver y
Amsterdam. Cuarenta títulos avalan una trayectoria excepcional
Raymond Depardon was born in Villefranche-sur-Saône (France) in 1942. He founded the photo agency Gamma,
transformed photojournalism, and is regarded as one of the most important directors of documentary film. His career
developed in a constant dialogue between the static image and the moving image. His film Reporters received a Cesar
award to the Best Documentary Short Film in 1982, and again in 1986 with New York N. Y. Délits Flagrants (1995)
received a Cesar to the Best Documentary Feature, and also received awards at Vancouver and Amsterdam. The forty
titles to his credit are evidence of an exceptional career
Raymond Depardon nació en 1942 en Villefranche-sur-Saône (Francia). Foi fundador de l’axencia fotográfica Gamma,
anovador del foto-periodismu y, anguaño, ta consideráu ún de los más importantes direutores de cine documental. La
so carrera trescurrió nun diálogu de contino ente la imaxen estática y la imaxen en movimientu. En 1982 llevó’l César al
Meyor Curtiu Documental con Reporters, premiu que repetiría en 1986 con New York N. Y. Con Délits Flagrants (1995)
llevó’l César a la Meyor Película Documental y premiáronlu en Vancouver y Amsterdam. Cuarenta títulos avalen una
trayeutoria esceicional
Filmografía
La vie moderne (2008)
Chacun son cinema (2007)
Profils paysans, le quotidien (2004)
10e. Chambre instants d’audiences (2003)
Profils paysans, l’approche (2001)
1974, une partie de campagne (2001)
Paris (1998)
Muriel Leferie (1998)
Afriques comment ça va avec la doleur? (1996)
A propos de Nice, la suite 81995)
Délits flagrants (1994)
La captive du desert (1990)
Urgences (1987)
Empty quarter, une femme en Afrique (1985)
Les années déclic (1984)
Faits Divers (1982)
Reporters (1981)
San Clemente (1980)
Numéros zéro (1977)
[88] Llendes
Nacionalidad
Mexico
Año
2008
Duración
90 min.
Música
Banda Mixa De Oaxaca
Productorn / Compañía Productora
Tecolote Films
Malintzin 17 int. 314
Col.Del Carmen
Coyoacan - 04100 México D.F.
México
T. +52 55 555 432 24
[email protected]
Dirección / Guión / Director de Fotografía
/ Montaje
Eugenio Polgovsky
Filmografía
Los Herederos (2008)
Trópico de cáncer (2004) (c)
El color de su sombra (2004) (c)
Los herederos
(The Inheritors)
Del mismo que se heredan los bienes, así se hereda la pobreza. Los niños de algunas regiones del campo mexicano
soportan, generación tras generación, el trabajo penoso, la explotación y la indigencia, sin más herramientas que sus
pequeños cuerpos y una dolorosa resignación. Ya sea en pequeñas explotaciones familiares o en grandes superficies
de agricultura extensiva, el ciclo vital se repite continuamente. Las mismas técnicas arcaicas que curtieron los pies y las
manos de sus padres, se ceban ahora con ellos. Las mismas cicatrices heredadas de unos a otros
Just like wealth is inherited, so is poverty. Generation after generation, the children in some areas of rural Mexico endure
hard work, exploitation, and destitution, with no tools other than their small hands and a painful resignation. Whether
in small family farms or in large plantations, the life cycle is repeated over and over. The same ancient techniques that
hardened the hands and feet of their parents are now doing the same thing to them: the same scars are passed from one
generation to the next
Igual que s’hereden los bienes, tamién s’hereda la probitú. Los neños de dalgunes rexones del campu mexicanu
arrecostinen, xeneración tres xeneración, col trabayu penosu, la esplotación y la probitú estrema, ensin más ferramientes
que los sos cuerpinos y una doliosa resignación. El ciclu vital repítese de contino nes pequeñes esplotaciones familiares
o nes grandes superficies d’agricultura. Les mesmes vieyes téuniques que curtieron los pies y les manes de los pas,
ensáñense agora con ellos. Los mesmos repulgos heredaos d’unos a otros
Eugenio Polgovsky nació en la ciudad de México en 1977 Comenzó como autodidacta, tomando fotografías en
Polonia, Nueva York y México. En 1995 ganó el primer premio en el concurso ACCU World Photo Contest de la UNESCO
(1997), y fue becario del Programa de Intercambio de Residencias Artísticas con Canadá. En 1999 entró al Centro de
Capacitación Cinematográfica (CCC) en donde realizó dos documentales: El color de su sombra (2003) y Adiós Marins
(2001). En 2005, con Trópico de Cáncer obtuvo el premio Joris Ivens en el festival Cinéma du Réel y el premio Ariel a la
Mejor Ópera Prima Documental en México
Eugenio Polgovsky was born in Mexico City in 1977. At the onset of his career he wass self-trained, taking photographs
in Poland, New York, and Mexico. He won the first prize at UNESCO’s ACCU World Photo Contest in 1995, and won
a scholarship for the Art Residencies Exchange Programme with Canada. He enrolled at the Centro de Capacitación
Cinematográfica (CCC) in 1999, where he did two documentary films: El color de su sombra (2003), and Adiós Marins
(2001). In 2005, his Trópico de Cáncer received the Joris Ivens award at the Cinéma du Réel Festival and the Ariel award
to the best Documentary Film Debut in México
Eugenio Polgovsky nació na ciudá de México en 1977. Entamó de forma autodidauta, faciendo semeyes en Polonia,
Nueva York y México. En 1995 ganó’l primer premiu nel concursu ACCU Worlk Photo Contest de la UNESCO (1997), y foi
becariu del Programa d’Intercambiu de Residencies Artístiques con Canadá. En 1999 entró nel Centru de Capacitación
Cinematográfica (CCC) onde fizo dos documentales: El color de su sombra (2003) y Adiós Marins (2001). En 2005,
con Trópico de Cáncer llevó’l premiu Joris Ivens nel festival Cinéma du Réel y el premiu Ariel a la Meyor Ópera Prima
Documental en México
Llendes [89]
El Globo Rojo
(The Red Balloon)
Los ojos de un niño capturan y atesoran el segundo que un globo rojo
dura en el cielo. Si él ha podido verlo por qué su padre no y por qué sigue
llenando hojas blancas con globos rojos
The eyes of a child capture and treasure the single second a flying red
balloon lasts in the sky. If he has been able to see it, why hasn’t his father?
And why does he keep on filling blank pages with red balloons?
Los güeyos d’un neñu prinden y guarden el segundu qu’un globu coloráu
dura en cielu. Si él fue quien a velo, por qué’l so pá non y por qué sigue
enllenando fueyes blanques con globos coloraos.
Shureitachi
(Vermilion Souls)
Han pasado siete desde el final de la II Guerra Mundial. Un chico cae desde
un pequeño avión yendo a parar a una extraña casa, habitada por cuatro
adultos con una enfermedad incurable que les impide exponerse a los rayos
del sol. Hizume nació con pezuñas de animal en sus manos y, escribiendo
con la boca, entretenía al público. Nena era prostituta y en su mente
pervive el intento de suicidio junto a su amante. María no puede oír, hablar
ni caminar. Kanera se estrangulaba la mañana en que el chico apareció.
Hinomaru, un antiguo kamikaze que no pudo cumplir su misión, custodia
la casa y a sus habitantes ahogado en la profunda tristeza del fracaso.
Finalmente, la orden de liberar el gas, tanto tiempo esperada, se produce. La
ansiada muerte aguarda
Nacionalidad
Cuba
Guión
Chiara Marañón
Año
2008
Director de Fotografía
César Zayas
Duración
5 min
Diseño de Producción
Chiara Marañon
Dirección
Chiara Marañón
Montaje
Orisel Castro
Intérpretes
Kévin Sánchez,Arturo
Arango,Amanda García
Productor
Argenis Mills, Chiara Marañón
Compañía Productora
Sujeto a Cambio Features
Manuel Girona, 86 2º 1ª
08034 Barcelona
España
T. +34 654 05 63 56
F. + 34 93 20 493 77
E. [email protected]
Seven years have gone by since the end of the Second World War. A boy
falls off a plane onto a strange house, the home of four adults suffering from
an incurable disease preventing them from stepping out into the sunlight.
Hizume was born with animal hooves for hands, and amused audiences
by writing with her mouth. Nena used to be a prostitute and her attempt of
suicide with her boyfriend lives on in her mind. María cannot hear, speak,
nor walk. Kanera was about to strangle herself the morning the boy arrived.
Hinomaru, a former kamikaze pilot unable to fulfil his mission, watches over
the house and its inhabitants, drowning in the deep sadness of failure. Finally,
the long-awaited command to open the gas arrives. Death, long longed for,
awaits
Pasaren yá siete dende qu’acabara la II Guerra Mundial. Un rapaz cae dende
un pequeñu avión acabando nuna estraña casa onde viven cuatro adultos
con una enfermedá incurable que nun-yos dexa esponese a la lluz del sol.
Hizume nació con pezuñes d’animal nes manes, y entretenía al públicu
escribiendo cola boca. Nena yera prostituta y caltién na so mente l’intentu de
suicidiu col so amante. María nun pue oyer, falar nin caminar. Kanera colgóse
la mañana na que’l rapaz apaeció. Hinomaru, un vieyu kamikaze que nun fue
pa cumplir cola so misión, curia la casa y los sos habitantes, afogáu na fonda
tristura del fracasu. A la fin,dase la orde d’abrir el gas, tantu tiempu esperada.
La naguada muerte espera
Nacionalidad
Francia, Japón
Guión
Masaki Iwana
Año
2008
Director de Fotografía
Pascale Marine
Duración
104 min
Diseño de Producción
Julien Pessel
Dirección
Masaki Iwana
Montaje
Cedric Defert
Intérpretes
Hiroshi Sawa, Mohamed
Aroussi, Valentina Miraglia,
Yuri Nagaoka, Moeno
Wakamatsu, Kosho Nanami,
Yuta Takihara, Taku Furusawa,
Ryoichi Negishi
Música
Hirokazu Hiraishi, Bill Fairhall
+ Rob Whitehead + Matt
Grey, Le Quan Ninh, Lionel
Marchetti, Alain Guisan,
Tucker Marin
Productor
Syukichi Koizumi, Masaki
Iwana and Hiroyuki Kawaida
Compañía Productora
La Maison du Butoh Blanc
Francia
T. 33 9 74 62 10 31
E. [email protected]
Television Trust for
Environment Inc.
Reflexos de Chaplin
Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra y Pere Vilà en cuatro piezas
audiovisuales que homenajean al Chaplin cineasta... ¿Cuál es la herencia
de Chaplin en el cine contemporáneo? No se trata de filmar como lo hacía
el maestro ni de recordar el icono de una manera naif sino de encontrar los
rastros de su cine en sus propias miradas
Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra, and Pere Vilà in four audiovisual
pieces paying tribute to Chaplin the filmmaker… What is Chaplin’s legacy
in contemporary cinema? It is not about producing films like Chaplin did,
nor remembering the icon in a naïve fashion, but about finding traces of his
cinema in their own individual looks
Lluis Hereu, Isaki Lacuesta, Albert Serra y Pere Vilà en cuatro pieces
audiovisuales que homenaxeen al Chaplin cineasta... ¿Qué heriedu dexó
Chaplin al cine contemporaneu? Nun se trata de rodar como lo facía Chaplin
nin d’alcordase del iconu d’una manera naif, sinon d’atopar les güelgues del
so cine nes sos propies miraes
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
Lluis Hereu, Isaki Lacuesta,
Albert Serra, Pere Vilá
Dirección
Lluis Hereu, Isaki Lacuesta,
Albert Serra, Pere Vilà
Producción / Distribución
Museu del Cinema
Col-lecció Tomàs Mallol
c/ Sèquia, 1
17001 Girona
España
T. 34 972 412 777
F. 34 972 413 047
E. [email protected]
[90] Llendes
Nacionalidad
Francia, Israel
Año
2008
Duración
90 min.
Guión
Avi Mograbi, Noam Enbar
Director de Fotografía
Philippe Bellaiche
Montaje
Avi Mograbi
Música
Noam Enbar
Productor
Serge Lalou, Avi Mograbi
Compañía Productora
Les Films d’Ici
Boulevard Davout, 62
75020 Paris
Francia
T. +33 1 44 52 23 23
E. [email protected]
Avi Mograbi Prods
Compañía Distribuidora / Ventas
Internacionales
Doc & Film International
Rue Portefoin, 13
75003 Paris
Francia
T. +33 1 42 77 56 87
E. [email protected]
Dirección
Avi Mograbi
Filmografía
Z 32 Largometraje (2007)
Pour un seul de mes deux yeux (2005)
Août (avant l’explosion) (2002)
Z32
Un ex-soldado israelí participó en una operación de venganza donde murieron asesinados dos policías palestinos. Ahora
se coloca frente a la cámara, cubierto por una máscara digital, para reflexionar sobre el suceso a través de entrevistas
y una especie de paródico cabaret donde las letras de las canciones escarban en los sentimientos provocados por esa
acción. Le acompaña también su novia, espectadora excepcional de las confesiones del soldado, en las escenas que
ellos mismos graban. ¿Es lícito filmar a un asesino? El conflicto está servido
A former Israeli soldier who took part in a retaliation operation in which two Palestinian police officers were killed faces
the camera wearing a digital mask to reflect about the event through a series of interviews and a sort of parody cabaret
the lyrics of which pry into the feelings that action has provoked. His girlfriend, an exceptional witness to the soldier’s
confessions, is also present during these scenes they videotape themselves. Is it licit to film a murderer? Conflict has
been served
Un ex-soldáu israelí participó nuna operación de venganza na qu’asesinaron a dos policíes palestinos. Agora ponse
delantre la cámara, tapáu con una mázcara dixital, pa reflexonar sobre esti fechu al traviés d’entrevistes y una especie de
cabaré con retranca onde les lletres de los cantares escarabiyen nos sentimientos provocaos por esa aición. Acompáñalu
tamién la moza, espectadora esceicional de les confesiones del soldáu, nes escenes qu’ellos mesmos graben. ¿Ye lícito
rodar a un asesín? El conflictu tá servíu
Avi Mograbi nació en Tel Aviv (Israel) en 1956. Estudió filosofía en la Universidad de Tel Aviv y en la Escuela de
Arte Ramat Hasharon. Sus films se han situado en el terreno de la experimentalidad y la crítica al papel de Israel en
el conflicto de Palestina. Con Gerush (1998), su primer documental, fue premiado en el Festival de Cine de Cracovia.
También fueron galardonados sus trabajos Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption
(2002), Premio Amnistía Internacional en Rotterdam y Avenge But One of My Two Eyes (2005), Premio de la Paz en
Berlín. Su filmografía constituye una obra fundamental para comprender la actual situación política y militar en Israel
Avi Mograbi was born in Tel Aviv (Israel) in 1956. He studied philosophy at Tel Aviv University and also at the Ramat
Hasharon Art School. His films are simultaneously experimental and critical of the role of Israel in the Palestinian conflict.
Gerush (1998), his first documentary film, received a prize at the Cracow Film Festival. Other award-winning films by him
include Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption (2002), Amnesty International Award
at Rotterdam, and Avenge But One of My Two Eyes (2005), Peace Prize at Berlin. His filmography is instrumental to
understanding the current political and military situation in Israel
Avi Mograbi nació en Tel Aviv (Israel) en 1956. Estudió filosofía na Universidá de Tel Aviv y na Escuela d’Arte Ramat
Hasharon. Les sos películes asitiáronse nel terrén de la esperimentalidá y la crítica al papel d’Israel nel conflictu de
Palestina. Con Gerush (1998), el so primer documental, llevó’l premiu nel Festival de Cine de Cracovia. Tamién fueron
galardonaos los sos trabayos Happy Birthday Mr. Mograbi (1999), August: A Moment Before the Eruption (2002), Premiu
Amnistía Internacional en Rotterdam y Avenge But One of My Two Eyes (2005), Premiu de la Paz en Berlín. La so
filmografía constituye una obra básica pa entender la situación política y militar nel Israel d’anguaño
Llendes [91]
Programa Eve Heller
Behind This Soft Eclipse
USA, 2004, 10 min.
Un cruce de caminos detrás de lo que se puede ver, un trabajo realizado con cariño que
sigue los pasos de quien acaba de estar aquí. Me imaginaba una colaboración entre
mundos paralelos o una especie de conciencia redoblada, un sentido de lo corpóreo y
en enigma de la ausencia. La película se estructura según una línea de elementos en
contraste en forma de imágenes negativas y positivas, filmaciones diurnas y nocturnas,
elementos subacuáticos y otros sobre ella, la presencia y la desaparición. La luz y el
movimiento, agresivos y delicados, entretejen los elementos procesados a mano. “Eclipse”
es una elegía para Marion McMahon, una cofundadora de la Film Farm (Independent
Imaging Retreat) en el sur de Ontario, donde se produjo
A crossing of paths behind the seen, a labor of love in the wake of one who was just here.
I was imagining a collaboration of parallel worlds or a kind of doubled consciousness, a
sense of the corporeal and the riddle of absence. The film is structured along a line of
contrasting elements in the form of negative and positive imagery, day and night shots,
under and above water elements, presence and disappearance. Light and motion, jarring
and gentle, weave the hand processed elements. ‘Eclipse’ is an elegy for Marion McMahon
who co-founded the Film Farm (Independent Imaging Retreat) in Southern Ontario, where
it was produced
Eve Heller
[email protected]
Last Lost
USA, 1996, 12 min.
Una parábola ligeramente hipnótica de final abierto acerca de la llegada a la
madurez en un mundo cambiante de términos resbaladizos, obtenida a partir
de fragmentos impresos óptimamente que proceden de una película para
el mercado doméstico acerca de las aventuras de un chimpancé en Coney
Island
A slightly hypnotic and open-ended parable about coming of age in a shifty
world of slipping terms. Gleaned from optically printed fragments of a home
market movie about a chimpanzee’s high adventures at Coney Island
Una parábola dalgo hipnótica de final abiertu alrodiu de la llegada a la
madurez nun mundu cambiante de términos esbariosos, consiguida con
retayos impresos con procuru que provienen d’una película del mercáu
domésticu alrodiu de les aventures d’un chimpacé en Coney Island
Una cruciada de caminos detrás de la que pue vese un trabayu fechu con ciñu que sigue
les güelgues de quien acaba de tar equí. Imaxinaba una collaboración ente mundos
paralelos o una especie de conciencia redoblada, un sentíu de lo corpóreo y un enigma de
l’ausencia. La película estructúrase acordies con una llínea d’elementos en contraste con
imáxenes negatives y positives, filmaciones diurnes y nocturnes, elementos subacuáticos
y otros sobre ella, la presencia y la desapaición. La lluz y el movimientu, gafos y tienros,
entetexen los elementos procesaos a mano. “Eclipse” ye una elexía pa Marion McMahon,
cofundadora de la Film Farm (Independent Imaging Retreat) nel sur d’Ontario, onde se fizo
Her Glacial Speed
USA, 2001, 5 min.
El mundo tal como se ve en una gota de leche. Me propuse hacer una
película acerca de cómo constelaciones involuntarias de significado
ascienden a una superficie de comprensión a una velocidad que está
fuera del tiempo material. Esta premisa se convirtió en una profecía de
cumplimiento forzoso. Un interior inesperado se comenzó a revelar, hecho
palpable por un trauma que permanece abstracto
The world as seen in a teardrop of milk. I set out to make a film about how
unwitting constellations of meaning rise to a surface of understanding at a
pace outside of worldly time. This premise became a self-fulfilling prophecy.
An unexpected interior began to unfold, made palpable by a trauma that
remains abstract
El mundu como se ve nuna gota lleche. La mio idea yera facer una película
sobre cómo les constelaciones involuntaries de significáu xuben a una
superficie de comprensión a una velocidá que ta fuera del tiempu material.
Esti xuiciu camudó nun badagüeyu de forzosu cumplimientu. Un interior
inesperáu entamó a revelase, fechu apalpayable por un trauma que remanez
astrautu
Ruby Skin
USA, 2005, 5 min.
Una película realizada con film encontrado y que bebe de la tradición poética del collage
lingüístico al tiempo que se aprovecha cinematográficamente de la discrepancia de
veintiséis fotogramas propia de los16mm. Cortada en pequeños fragmentos, algunos de
tan sólo cuatro fotogramas, la pista de audio reordena la narración y pierde la sincronía
con las imágenes, llevando la mente a que se enfrente a ellas y participe en el juego, o a
que deje de intentar darle un sentido. Los fragmentos virados a magenta de una película
educativa acerca de “Llegar a tu lector” revelan su aspecto químico cuando la cinta
adhesiva levanta la “piel de rubí” de la emulsión, dejando una marca verde en los puntos
de unión del montaje. “Ruby Skin” es un tributo material al formato en desaparición de los
16mm. y a varias de sus idiosincrasias
A found footage film that taps into the poetic tradition of the language cut-up, while taking
filmic advantage of the 26 frame displacement between sound and image inherent to
16mm. film’s optical soundtrack system. Cut into tiny fragments of as little as 4-frame
utterances, the language track reshuffles the narration and is off beat with its imagery,
moving the mind to scramble and play, or give up making sense. The magenta-shifted
fragments of an educational film on ‘Reaching Your Reader’ reveal their chemistry where
the splicing tape pulled away a ‘ruby’ skin of the emulsion, leaving a green tear at the edit
points. ‘Ruby Skin’ is a material homage to the disappearing medium of 16mm. film and
some of it idiosyncrasies
Película fecha con cachos de film qu’atoparon y que bebe de la tradición poética del
collage llíngüísticu al tiempu qu’aprovecha cinemátográficamente la desconcordia de los
16mm de ventiséis fotogrames. Tarazada en cachinos, dalgunos de namás de cuatro
fotogrames, la pista d’audio reorganiza la narración y pierde la sincronía coles imáxenes,
llevando la mente a encariase con elles y a que participe nel xuegu, o que dexe d’intentar
da-y sentíu. Los fragmentos viraos a maxenta d’una película educativa sobre “Llegar al
to llector” amuesen el so aspeutu químicu cuando la cinta llevanta la “piel de rubí” de la
emulsión, dexando una marca verde nos puntos de xuntura del montaxe. “Ruby Skin”ye
un tributu material al formatu de los 16mm que ta pa despaecer y a delles de les sos
idiosincrasies
(*) Textos extraídos de Canyon Cinema, Inc. / Texts from Canyon Cinema, Inc. cataloge
Una parte del cielo.
Directoras europeas en el nuevo milenio
Patrocinado:
En colaboración con:
FILMOTECA REGIONAL DE CANTABRIA
[94] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio
La mitad del cielo. Los chinos impusieron este concepto confuciano para referirse a las mujeres. Las mujeres son la mitad del cielo en todos
los aspectos de la sociedad, por tanto, también en el cine. Pero en este libro y en este ciclo nos limitamos a “una parte del cielo”. ¿Por qué?
Porque hemos centrado este trabajo en mujeres, sí, pero directoras de cine, y además europeas y que hayan trabajado en los pocos años
que llevamos del nuevo milenio. Por eso hablamos de UNA PARTE DEL CIELO.
También porque este ciclo nació del deseo de revisar el cine de directoras europeas a partir del recuerdo de una película emblemática titulada
precisamente Una parte del cielo, dirigida por la belga Bénédict Liénard en el año 2002. Un film que significa un punto de inflexión en el cine
dirigido por mujeres. No porque no hubiera excelentes ejemplos de directoras antes de su aparición, sino porque de alguna manera marcó
una tendencia definitiva en estos años: la de hacer cine de mujeres y con mujeres sin que sea necesariamente ni feminista ni abanderado
de ninguna corriente ideológica. Cine libre que puede entender cualquiera que tenga ganas de ver una buena historia contada con un buen
planteamiento cinematográfico.
El ciclo se fue conformando casi sólo a medida que nos acordábamos de películas, de directoras, de historias; a medida que nos asaltaban
las últimas aportaciones pidiendo un espacio entre la selección. No hubo criterios historicistas, ni geográficos, ni de género. No nos
impusimos la presencia de nombres de referencia obligada ni la voluntad de descubrir nuevas personalidad. Nos dejamos ir con la misma
libertad que pedíamos a las películas que visionábamos. Y así aparecieron films conocidos como Sex is Comedy, de Catherine Breillat, al
lado de rarezas como Does It Hurt? The First balkan Dogma de Aneta Lesnikovska; películas de ficción convencional como Fallen, de Barbara
Albert, junto con experimentos documentales del tipo de Hold me tight, let me go, de la inglesa Kim Longinotto; historias personales de
implicación directa, cuyo mejor ejemplo es la investigación colectiva que ha planteado Claire Simon en Les Bureaux de Dieu. Cinematografías
periféricas llamaron a la puerta y descubrimos Friss Levegö/Fresh Air, de la húngara Agnes Kocsis, Fighter de la danesa Natasha Arthy
o Krama mig/Love & Happiness, de la sueca, Kristina Humle. El terreno del cine comprometido socialmente lo ocuparon en primer lugar
Une part du ciel, motor como hemos dicho del ciclo en su totalidad, Morvern Callar, de Lynne Ramsay y la última Concha de Oro de San
Sebastián, Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora. Verfolgt/Hounded, de la alemana Angelina Maccarone, representa el lado mas oscuro del
ciclo frente a la alegría y el color de la holandesa Dunya & Desie de Dana Nechushtan. España no podía faltar en esta selección de mujeres
europeas. Cuatro directoras españolas tienen su lugar en esta parte del cielo: Patricia Ferreira con el largometraje Para que no me olvides;
Carolina Astudillo con un interesante documental titulado De monstruos y faldas; Turismo, el debut como directora de Mercedes Sampietro; y
Peque Varela, que con el corto 1977 se acerca al difícil momento de la adolescencia utilizando la animación.
Pero estas no son las únicas películas de mujeres que se podrán ver en Gijón. Prueba evidente de la pujanza de la presencia femenina en el
cine es la cantidad de películas dirigidas por mujeres de todos los países que se verán en el Festival. Son pocas aún, sí. Pero cada año que
pasa son más y más interesantes. Desde Claire Denis a Carolina Astudillo, desde la veterana a la debutante, las mujeres han llegado para
quedarse en el cine.
Nuria Vidal, Coordinadora del ciclo
Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [95]
One half of heaven: the Chinese proposed this Confucian concept
as a way of referring to women. Women are one half of heaven
in every aspect of society, and so they are in cinema as well. Yet
in this book and this film series we shall only focus on “a part of
heaven” – why? Because this work deals with women, yes, but film
directors, European, and those that have worked in the few years
so far of the new millennium. This is why we are talking of A Part of
Heaven.
Also, this film series was born out of a desire to review the cinema
produced by European women directors inspired by an emblematic
film by Belgian director Bénédict Liénard entitled as a matter of fact
A Part of Heaven (2002). This is a film that marks a turning point
in women-directed cinema, not because there weren’t excellent
examples of women directors before, but because it somehow
set a decisive trend in those years: producing a women’s cinema
featuring women that is not necessarily feminist or vindicating any
specific ideology – a free cinema that can be understood by anyone
who feels like watching a good film told with a good filmic basis.
The series took shape almost by itself as we remembered films,
directors, stories, and as we encountered new arrivals asking for
a place in the selection. There were no historicist, geographical,
or genre criteria. We did not impose upon ourselves the choice of
names with an established reputation or the task of discovering new
talent. We allowed ourselves to proceed with the same freedom we
demanded from the films we watched. And this is how popular films
such as Catherine Breillat’s Sex is Comedy appear next to oddities
such as Aneta Lesnikovska’s Does It Hurt? The First balkan Dogma
de; conventional fictional films such Barbara Albert’s Fallen next to
English director Kim Longinotto’s documentary experiments such as
Hold me tight, let me go; and personal stories of direct involvement,
the best example of which is Claire Simon’s collective investigation
Les Bureaux de Dieu.
Films from the periphery knocked on our door and we discovered
Friss Levegö/Fresh Air by the Hungarian Agnes Kocsis; Fighter
by the Danish Natasha Arthy o Krama mig/Love & Happiness, by
the Swede Kristina Humle. The share of socially engaged film was
initially occupied by Une part du ciel, which as we have mentioned
was the seed of the series as a whole; as well as by Lynne
Ramsay’s Morvern Callar, and the latest Concha de Oro awardwinner at San Sebastián, Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora.
German director Angelina Maccarone’s Verfolgt/Hounded
represents the darkest side of the series in contrast to the joy in
the colourful Dunya & Desie by Dutch director Dana Nechushtan.
Spain could not be absent from this selection of European women,
and there are four directors in the series: Patricia Ferreira’s feature
film Para que no me olvides; Carolina Astudillo’s remarkable
documentary De monstruos y faldas; Turismo, Mercedes
Sampietro’s debut as a director; and Peque Varela, dealing with the
difficult years of adolescence in her animation short film 1977.
Yet these are not the only women’s films that can be seen this year
at Gijón: evidence of the relevance of women’s presence in film is
the number of films at the festival by women of every nationality.
Sure they are still a few, but more each year, and more interesting
each time. From Claire Denis to Carolina Astudillo, from the veteran
to the newcomer, women have come to the movies to stay.
La mitá del cielu. Los chinos impuxeron esti conceutu confucianu
pa nomar a les muyeres. Les muyeres son la mitá del cielu en tolos
aspeutos de la sociedá, poro, tamién nel cine. Pero nesti llibru y
nesti ciclu dedicámonos namás a “un cachín del cielu”. ¿Por qué?
Porque centramos esti trabayu en muyeres, sí, pero direutores de
cine, y amás europees y que tengan trabayao nestos caberos años
del nuevu mileniu. Por eso falamos d’UN CACHÍN DEL CIELU.
Tamién porque esti ciclu nació col envís de repasar el cine de
direutores europees faciendo alcordanza d’una película ensin
comparanza titulada tamién Un cachín del cielu, dirixida pola belga
Bénédict Liénard nel añu 2002. Una película que supunxo un
cambiu importante
dientro del cine dirixíu por muyeres; y non porque nun hubiere
perbones direutores enantes de la so apaición, sinon porque
marcó dafechu la tendencia nestos años: la de facer cine de
muyeres y con muyeres ensin ser enforma feminista nin estandoriu
de nengún enclín ideolóxicu. Cine llibre que pue pescanciar
cualesquier persona con ganes de ver una guapa historia con un
bon plantegamientu cinematográficu.
El ciclu foi creándose a sigo mesmo de la que facíamos alcordanza
de películes, de direutores, d’histories; según llegaben les caberes
aportaciones pidiendo un sitiu nesta esbilla, ensín opiniones de
calter históricu, xeográficu, o de xéneru. Nun impuximos nomes
de referencia nin voluntá de descubrir nueves personalidaes.
Dexámonos llevar pola mesma llibertá que pidíamos a les películes
que víamos. Y asina apaecieron films perconocíos como Sex is
Comedy de Catherine Breillat, al lláu de rareces como Does It Hurt?
The First balkan Dogma d’Aneta Lesnikovska; películes de ficción
clásica como Fallen, de Barbara Albert, xunto a esperimentos
documentales del tipu de Hold me tight, let me go de la inglesa Kim
Longinotto; histories personales d’arreyamientu, que tienen como
meyor exemplu a Elle s’apelle Sabinne, de Sandrine Bonnaire, o
d’investigación coleutiva como la que plantegó Claire Simon en
Les Bureaux de Dieu. Cinematografíes de la rodalada picaron
a la puerta y atopamos Friss Levegö/Fresh Air, de la húngara
Agnes Kocsis, Fighter de la danesa Natasha Arthy o Krama mig/
Love & Happiness, de la sueca Kristina Humle. El tarrén del cine
comprometíu cola sociedá ocúpenlu, en primer llugar Une part
du ciel, motor del ciclu, como diximos enantes, y Morvern Callar
de Lynne Ramsay y la cabera Concha de Oro de San Sebastián,
Pandoranin kutusu/ La caja de Pandora. Verfolgt/Hounded de
l’alemana Angelina Maccarone, ye’l llau más escuru del ciclu frente
a la gayola y el color de la holandesa Dunya & Desie de Dana
Nechushtan. España nun podía faltar nesta escoyeta de muyeres
europees. Cuatro direutores españoles tienen el so sitiu nesti cachu
del cielu: Patricia Ferreira con el largometraxe Para que no me
olvides, Carolina Astudillo con un interesante documental tituláu De
monstruos y faldas, Turismo, el debut como direutora de Mercedes
Sampietro, y Peque Varela, que col curtiu 1977 acércase al difícil
momentu de la adolescencia utlizando l’animación.
Pero estes nun son les úniques películes de muyeres que van
poder vese en Xixón. Prueba del puxu femenín nel cine ye la
bayura de películes dirixíes por muyeres de tolos países que se
ven nel Festival. Tovía son poques, sí. Pero cada añu que pasa son
más y más interesantes. Dende Agnés Varda a Carolina Astudillo,
dende la esperta a la primeriza, les muyeres aportaron pa quedar
nel cine.
[96] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio
Fallen
Une part du ciel
(A Piece of Sky)
(Falling)
Cinco mujeres en la treintena se reencuentran por primera vez en catorce
años, en la pequeña ciudad donde crecieron, para asistir al funeral de un
antiguo profesor. El encuentro se prolonga, más allá de la ceremonia, en una
larga noche que las llevará a un viaje hacia el pasado, el presente y el futuro,
reabriendo viejas heridas, pero también consolidando nuevos lazos
Five women in their thirties get together for the first time in fourteen years in
the small town where they grew up in order to attend the funeral of a former
teacher. The meeting extends beyond the ceremony into a long night taking
them in a journey into the past, the present, and the future, in which they will
reopen old wounds, but will also establish new bonds
Cinco muyeres na trentena vuelven a xuntase por primer vegada en catorce
años, na pequeña ciudá onde crecieron, pa dir al funeral d’un vieyu profesor.
L’alcuentru prollóngase dempués de la ceremonia, con una llarga nueche
que va llevales per un viaxe al pasáu, el presente y el futuru, reabriendo
vieyes feríes, pero tamién afitando nuevos llazos
Página Web
http://www.novapoolpictures.de
Montaje
Karina Ressler
Nacionalidad
Alemania/Austria
Dirección Artística
Katharina Woeppermann
Año
2006
Productor
Antonin Svoboda, Martin
Gschlacht, Bruno Wagner,
Barbara Albert
Compañía Productora
Coop99 Filmproduktion
Wasagasse 12 / 1
1090 Wien
T. 43 1 3195825
F. 43 1 3195825-20
E: [email protected]
Duración
88 min.
Intérpretes
Nina Proll, Birgit Minichmayr,
Ursula Strauss, Kathrin
Resetarits, Gabriela Hegedus,
Ina Strnad, Georg Friedrich,
Darina Dujmic, Angelika
Niedetzky, Simon Hatzl,
Christian Strasser, Erich
Knoth, Noemi Fischer
Director de Fotografía
Bernhard Keller
Joanna está en la cárcel. Claudine trabaja en una fábrica de pan. Las dos
son amigas, o han sido amigas. Las dos están prisioneras. Joanna se obstina
en cuestionar el poder que la encierra. Claudine se enfrenta a los poderes
sindicales que se supone están para protegerla. El abogado de Joanna
le pide a Claudine que testifique a favor de su amiga, que explique las
razones que la han llevado a actuar de una forma violenta. Testificar significa
enfrentarse al sindicato. Joanna encuentra en su resistencia la fuerza para
seguir reivindicando la dignidad para ella y las demás reclusas
Joanna is in jail. Claudine works at a bread factory. They are friends, or used
to be. They both are locked in. Joanna keeps on questioning the powers
keeping her behind bars. Claudine confronts the trade union that is supposed
to protect her. Joanna’s lawyer asks Claudine to testify in her friend’s favour,
and to explain the reasons that made her react violently. To testify means to
run against the union. In her resistance, Joanna finds the strength to continue
demanding dignity for her as well as for the other inmates
Joanna ta na cárcel. Claudine trabaya nuna fábrica de pan. Les dos son
amigues, o fueron amigues. Les dos tán prisioneres. Joanna enfótase en
duldar del poder que la encierra. Claudine encaria los poderes sindicales
que se supón que tán pa protexela. L’abogáu de Joanna pide a Claudine
que testifique a favor de la so amiga, qu’esplique les razones que la llevaron
a actuar d’un mou xabaz. Aceutar testificar significa encariase col sindicatu.
Joanna cola so resistencia atopa la fuerza pa siguir reivindicando la dignidá
d’ella y de les demás recluses. Claudine, cola decicisión de testificar
encuentra la radicalidá de Joanna, rechaza’l compromisu propuestu pola
estructura sindical y asume la so esclusión
Ventas Internacionales
Films Distribution
34 Rue du louvre
75001 Paris
France
T. 331 53103399
F. 331 53103398
E. [email protected]
Nacionalidad
Francia, Bélgica, Luxemburgo
Montaje
Alain-Pascal Housiaux
Año
2002
Productor
Marianne Dumoulin, Joseph
Rouschop, Donato Rotunno,
Eddy Geradon-Luyckx.
Dirección/ Guión
Barbara Albert
Intérpretes
Séverine Caneele, Sophie
Leboutte, Josiane Stoléru,
Naïma Hirèche, Annick
Keusterman, Yolande Moreau,
Gaëlle Müller, Béatrice Spiga,
Olivier Gourmet, André Wilms
Duración
85 min
Director de Fotografía
Hélène Louvart
Diseño de Producción
Patrick Dechesne
Compañía Productora
France 2 Cinema
31, place de la Madeleine
75008 París
T: +33142682168
F: +33142682160
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Films Distributions
34 Rue du louvre
75001 Paris
Francia
T: +33153103399
F: +33153103398
E: [email protected]
Dirección/Guión
Bénedicte Liénard
Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [97]
Sex is Comedy
Does it Hurt? The First Balkan
Dogma
Jeanne, una directora de cine, se enfrenta, junto a un actor y una actriz sin
nombre, al reto del rodaje de una escena sexual para su película. El actor,
emocionalmente débil, coquetea con todos en el plató mientras no se siente
muy feliz acerca de la prótesis de pene que deberá lucir en la toma. La actriz
se queja de que su compañero de escena no besa tan bien como su novio
y trata de encontrar en su contrato algún recoveco por el que huir. Para
Jeanne, ellos son sus marionetas
Jeanne, a film director, faces the challenge of shooting a sex scene for her
film with a couple of nameless actors. The emotionally weak actor flirts with
everybody at the set while feeling unhappy about the prosthetic penis he
must wear during the scene. The actress complains about the fact that the
actor is not as good a kisser as her boyfriend and looks for a loophole in the
contract allowing her to get out of it. For Jeanne, they all are puppets
Jeanne, una direutora de cine, xunto a un actor y una actriz ensin nome,
encarien el retu de rodar una escena sexual pa la so película. L’actor,
emocionalmente floxu, espepítase con toos nel plató mientres nun ta mui
contentu pola prótesis de pene que tien de llevar na escena. L’actriz quéxase
de que’l compañeru nun besa tan bien como’l so mozu y fai por alcontrar
nel contratu dalgún requexu pel que fuxir. Pa Jeanne, ellos son les sos
marionetes
Nacionalidad
Francia
Año
2002
Duración
94 min
Intérpretes
Anne Parillaud, Grégoire
Colin, Roxane Mesquida,
Ashley Wanninger, Dominique
Colladant, Bart Biennema,
Yves Osmu, Francis Seleck,
Elisabete Piecho, Diane
scapa, Ana Lorena, Claire
Monnatte, Arnaldo Junior,
elisabete Silva, Júlia Fragata,
Bruno Ramos, Alfredo
Ramalho, Rudolfo Santos,
José Cascais
Director de Fotografía
Laurent Machuel
Diseño de Producción
Fréderique Belvaux
Montaje
Pascale Chavance, Sylvain
Dupuy, Pedro Marques
Música
Pascale Chavance, Pedro
marques, Mathias Bernard
Productor
Jean-Francois Lepetit
Compañía Productora
Flach Film
12, rue Lincoln,
FR-75008 París
T. 331 56693838
F. 331 56693839
E. [email protected]
Ventas Internacionales/
Compañia Distribuidora
Pyramide International
5, rue du Chevalier de SaintGeorge
75008 Paris
T. 331 42960220
F. 331 33140200551
E. [email protected]
Dirección/Guión
Catherine Breillat
Una directora macedonia que vive en Holanda, la propia Aneta Lesnikovska,
decide rodar una película Dogma en los Balcanes con la ayuda de sus
amigos, todos ellos actores o directores en paro en un país en transición
y con un profundo proceso de cambios. En Macedonia no hay dinero, no
hay productores ni fundaciones para hacer cine, así que Aneta les engaña
diciéndoles que ha encontrado unos productores daneses dispuestos a
financiarle una película y que necesita que compartan con ella sus historias.
Mientras esperan la llegada de los inexistentes productores daneses, Aneta
sigue a sus cuatro amigos y lo que debía ser el making of para conseguir el
dinero acaba por convertirse en el auténtico film
A Macedonian director living in Holland, Aneta Lesnikovska herself, decides
to shoot a Dofma film in the Balkans with the help of her friends, all of them
unemployed actors and directors in a country undergoing a transition and a
profound process of change. There is no money in Macedonia, nor there are
producers or foundations offering grants, so Aneta lies to them saying that
she has found some Danish producers willing to pay for the film and that she
needs them to share their stories with her. While they wait for the arrival of the
non-existent Danish producers, Aneta follows her four friends around camera
in hand, and what was supposed to be the making of needed to get the money,
becomes the actual film
Una direutora macedonia que vive n’Holanda, la propia Aneta Lesnikovska,
decide rodar una película Dogma nos Balcanes cola ayuda de los sos amigos,
toos ellos actores o direutores en paru nun país en transición y con un fondu
procesu de cambeos. En Macedonia nun hai perres, nin hai productores
nin fundaciones pa facer cine, asina qu’Aneta engáñalos diciéndo-yos
qu’atopó unos productores daneses que van pagar una película y necesita
que compartan con ella les sos histories. Mientres esperen la llegada de los
inesistentes productores daneses, Aneta sigue a los sos cuatro amigos y lo
que tenía de ser el making of pa tener les perres, acaba siendo’l auténticu film
Nacionalidad
Macedonia, Holanda, Albania
Año
2007
Duración
100 min
Intérpretes
Igor Dzambazov, Irena Ristik,
Dejan Lilik, Visar Vishka
Director de Fotografía
Lennert Hillege
Montaje
Igor Andreevski
Productor
Aneta Lesnikovska, Nehat
Fejza
Comañia Productora
AKA Film
T. 316 2617 62 89
E. [email protected]
Concordia Pictures
Rr. Garibaldi Pallati i Shtypit
10000 Pristina
Albania
T. 377 44 16 17 71
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
AKA Film
[email protected]
Mob:+31 6 2617 6289
Dirección/Guión
Aneta Lesnikovska
[98] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio
Friss Levegö
Les bureaux de Dieu
(Fresh Air)
(God’s Offices)
Viola es una mujer madura pero aún atractiva. Su hija Ángela, de 17 años,
se avergüenza de ella. No existe ninguna comunicación entre ambas. Solo
están juntas cuando ven una serie de la televisión. Viola trabaja donde
nadie quiere trabajar, en los lavabos públicos de una estación de metro. Su
obsesión es mantener el aire fresco como sea en su pequeño cubículo. Viola
busca el príncipe azul en los anuncios de contactos de los periódicos y en los
clubes de Corazones Solitarios. Ángela sueña con ser una gran diseñadora
de moda, desea otra vida, un poco de aire fresco
Viola is an older yet still attractive woman. Her seventeen-year-old daughter,
Ángela, is ashamed of her. There is no communication between the two.
The only time they spend together is when they watch television. Viola works
where nobody wants to – at the public restrooms in a subway station. She
obsesses about keeping the air clean in her small cubicle. Viola searches the
personal ads in the newspapers and the singles’ bars looking for her Prince
Charming. Ángela dreams of being a great fashion designer: she yearns for a
different life, for a little fresh air
Viola ye una muyer madura pero entá atractiva. La fía, Ángela, de 17 años,
avergóñase d’ella. Nun hai comunicación ente elles. Xúntense namás cuando
ven una serie na televisión. Viola trabaya onde naide quier trabayar, nos
baños públicos d’una estación de metro. Ta encegolada por caltener l’aire
fresco nel so pequeñu requexu. Viola busca’l príncipe azul nos anuncios
de contautos de los periódicos y nos clubs de Corazones Solitarios. Ángela
suaña con ser una gran diseñadora de moda, quier otra vida, una migayina
d’aire fresco
Djamila would like to get on the pill because her relationship with her boyfriend
is getting serious. Zoé’s mother gives her condoms but regards her as a
whore. Nedjma keeps her pills hidden outside her home because her mother
usually searches her purse. Hélène thinks she is too fertile. Clémence is
scared. Adeline would like to be. Margot too. María Ángela would like to
know who got her pregnant. Ana María has chosen love and freedom. Anne,
Denise, Marta, Yasmine, and Milena are the advisors who meet and listen to
them wonder how it is possible to have a sexual freedom. At God’s Offices
people laugh, people cry – they are overwhelmed. People dance, smoke in the
balcony, and come incognito to tell a common story – or a mind-blowing one
A Djamila gustaría-y tomar la píldora porque les rellaciones col mozu van en
serio. La ma de Zoé da-y preservativos, pero considérala una puta. Nedjma
escuende les pastilles fuera de casa porque la ma ta tol día caciplándo-y en
bolsu. Hélène piensa que ye abondo viciosa. Clémence tien mieu. Adeline
querría tenelo. Margot tamién. A María Ángela prestaría-y saber de quién tá
preñada. Ana María escoyó l’amor y la libertá. Anne, Denise, Marta, Yasmine,
Milena, son les conseyeres que reciben y sienten a cauna d’elles preguntase
cómo ye posible tener llibertá sexual. Nes Oficines de Dios rise, llórase; tán
desbordaos. Báillase, fúmase nel balcón y lleguen en secreto pa contar una
historia normal o ablucante
Página Web
http://www.frisslevego.hu/
Música
Balint Kovacs
Nacionalidad
Hungría
Productor
Ferenc Pusztai
Año
2008
Año
2006
Compañía Productora
Filmmuveszeti Egyetem
Kesmark Utca 24
Budapest
Hungría
T. 14140885
Duración
122 min.
Ventas Internacionales
Magyar filmunió
Városligeti fasor 38.
Budapest 1068
Hungría
T. 361 3517760
F. 361 3526734
E. [email protected]
Director de Fotografía
Philippe Van Leeuw, Claire
Simon
Duración
109 min.
Intérpretes
Izabella Hegyi, Júlia Nyako,
Anita Turóczi, Zoltán Kiss,
Béla Stubnya
Guión
Ágnes Kocsis, Andrea Roberti
Director de Fotografía
Adam Fillenz
Montaje
Tamas Kollányi
Dirección
Agnes Kocsis
Djamila querría tomar la píldora porque las relaciones con su novio van en
serio. La madre de Zoé le da preservativos, pero la considera una puta.
Nedjma esconde las pastillas fuera de casa porque su madre rebusca en su
bolso. Hélène piensa que es demasiado fecunda. Clémence tiene miedo.
Adeline querría tenerlo. Margot también. María Ángela querría saber de quién
está embarazada. Ana María ha escogido el amor y la libertad. Anne, Denise,
Marta, Yasmine, Milena, son las consejeras que reciben y escuchan a cada
una de ellas preguntarse cómo es posible tener una libertad sexual. En las
Oficinas de Dios se ríe, se llora; están desbordados. Se baila, se fuma en el
balcón y se viene de incógnito a contar una historia ordinaria o alucinante
Nacionalidad
Francia, Bélgica
Guión
Claire Simon, Nadege Trebal,
Natalia Rodríguez
Diseño de Producción
Raymond Sarti
Montaje
Julien Lacheray
Música
Arthur Simon
Productor
Richard Copains, Philippe
Carcassonne, Philippe
Kaufmann
Compañía Productora
Les Films d´lci
Boulevard Davout 62
75020 París
Francia
T. 331 44522323
F. 331 44522324
E. [email protected]
Cine-@
16 rue de la Paix
75002 París
Francia
Compañía Distribuidora /
Ventas Internacionales
Films boutique
Lubbener Str. 19
10997 Berlin
Germany
T: 493084110859
F: 33826670777
E:[email protected]
Dirección
Claire Simon
Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [99]
Verfolgt
Krama Mig
(Hounded)
(Love & Happiness)
Elsa Seifert tiene casi cincuenta años, es una asistente social que trabaja con
adolescentes conflictivos, ayudándoles y buscándoles casa y trabajo. Vive con Raimar,
al que hace tiempo que no quiere y tiene una hija, Daniela, que acaba de irse de
casa a vivir sola. Elsa atraviesa un momento difícil y eso la hace ser más receptiva
hacia cualquier signo de atención. Jan es el último chico con el que trabaja. Tiene 16
años y desde el primer momento se fija obsesivamente en ella, obligándola a salir
de su concha. Su devoción absoluta, su entrega fiel y su deseo de dejarse dominar
sexualmente, hacen tambalear los principios de Elsa. La mujer intenta resistirse, pero
poco a poco se deja arrastrar en una dependencia sadomasoquista con el joven. Jan
y Elsa se encuentran por fin en una relación que les permite aflorar sus más íntimos
deseos sexuales. Y eso no se consigue sin pagar un precio
Elsa Seifert, about to turn fifty, is a social assistant working with troubled teenagers,
helping them with their problems and their searches for work and a home. She lives with
Raimar, whom he hasn’t loved in a while, and has a daughter, Daniela, who just moved
to live on her own. Elsa is going through a difficult period and that makes her more
receptive to any attention she can get. Jan is that latest kid she works with. He is sixteen
and from the very first moment he becomes fixed obsessively on her. His full devotion,
commitment, and wish to be sexually dominated by her make all of her principles come
tumbling down. She tries to fight it, but little by little she lets herself get dragged into
a sadomasochistic co-dependency with the boy. Jan and Elsa finally get together in a
relationship that allows their innermost sexual desires to come to the surface. But that
cannot be achieved without paying a price for it
Elsa Seifert tien casi cincuenta años, ye una asistente social que trabaya con
adolescentes conflictivos, ayudándolos y buscándo-yos casa y trabayu. Vive con Raimar,
al qu’hai tiempu que nun quier y tien una fía, Daniela, que ta acabante marchar de
casa pa vivir sola. Elsa ta pasando un momentu delicáu, y eso fai que tea más sollerte
hacia cualesquier atención. Jan ye’l caberu mozu col que trabaya. Tien 16 años y
dende’l entamu encerriscóse con ella, obligándola a salir del so cascarón. El so fervor
dafechu, la so entrega fiel y el so deséu de dexase dominar sexualmente, taraminguen
los principios d’Elsa. La muyer fai por resistise, pero pasu ente pasu déxase llevar nuna
dependencia sadomasoquista col mozu. Jan y Elsa atópense al final nuna rellación
que-yos dexa sacar los sos más íntimos deseos sexuales. Y eso nun se consigue ensin
pagar un preciu
Minna is nineteen. She just finished school and lives in Eriksberg, a small
town of 5,000 in northern Sweden, where she works in boring jobs, looks after
her younger brother and hangs out with her best friend, Simone. The death of
her mother, two years before, filled her with angst and uncertainty. Her father
has remarried and waits for her to change. Little by little, she realises she
must do something about her life. Minna believes she has found a chance
to keep going when she becomes romantically involved with her driving
instructor, but this won’t be the solution, as she will end up finding one where
she least expected it
Minna tiene 19 años. Terminó los estudios de recién y vive n’Eriksberg,
una pequeña ciudá de 5000 habitantes nel norte de Suecia, trabayando
n’emplegos aburríos, curiando del hermanu pequeñu y charrando cola so
meyor amiga, Simone. La muerte de la ma, va un par d’años, enllenóla de
congoxes y duldes. El pá volvió a casar y espera qu’ella cambie. Pasu ente
pasu, entiende que tien de facer dalgo cola so vida. Minna creyó alcontrar la
oportunidá pa siguir p’alantre cuando entama una rellación col so profesor
d’autoescuela. Pero esa nun será l’auténtica solución pa Minna, que termina
por topala nel sitiu que menos podía imaxinar
Página Web
http://www.verfolgt-der-film.de/
Diseño de Producción
Bernard A. Homann
Nacionalidad
Alemania
Montaje
Bettina Bohler
Año
2005
Año
2006
Música
Hartmut Ewert, Jacob
Hansonis
Duración
90 min.
Duración
87 min.
Intérpretes
Maren Kroymann, Kostja
Ullmann, Markus Voellenklee,
Moritz Grove, Ada Labahn,
Stephanie Charlotta Koetz
Guión
Susanne Billig
Director de Fotografía
Bernard Meiners
Productor
Ulrike Zimmermann
Compañía Productora/
Compañía Distribuidora
MMM Film
Hohenesch 82
22765 Hamburgo
Alemania
T. 49 40246457
F. 49 40245369
E. [email protected]
Dirección
Angelina Maccarone
Minna tiene 19 años. Acaba de terminar sus estudios y vive en Eriksberg,
una pequeña ciudad de 5000 habitantes en el norte de Suecia, trabajando
en empleos aburridos, cuidando a su hermano pequeño y charlando con su
mejor amiga, Simone. La muerte de su madre, hace un par de años, la ha
llenado de angustia e incertidumbre. Su padre se ha vuelto a casar y espera
que ella cambie. Poco a poco, entiende que tiene que hacer algo con su vida.
Minna cree que ha encontrado la oportunidad para seguir adelante cuando
establece una relación con su profesor de autoescuela. Pero esa no será la
auténtica solución para Minna que acaba encontrándola donde menos se lo
podía imaginar
Nacionalidad
Suecia
Intérpretes
Henna Ohranen, Erica Koop
Nedrell, Dag Malmberg,
Andreas La Chenardiere,
Tobias Aspelin, Lena Nilsson,
Jonas Hellman-Driessen, Ida
Wahlund, Emma Peters, Jens
Ohlin, Anna Yrsa Fallenius,
Lotta Tejle
Director de Fotografía
Marek Wieser
Diseño de Producción
Lene Willumsen
Montaje
Michal Leszczylowski, Malin
Lindström
Música
Mario Adamson
Productor
Lars Jonsson
Compañía Productora
Memfis Film
Kornhamnsotrg, 6
11127 Estocolmo
Suecia
T. 46 83 35 576
F. 46 83 09 934
e. [email protected]
Compañía Distribuidora
Swedish Film Institute
PO Box 27126
10252 Estocolmo
Suecia
T. 46 86 65 11 00
F. 46 86 66 36 98
E. [email protected]
Dirección / Guión
Kristina Humle
[100] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio
Fighter
Pandoranin kutusu
(La caja de Pandora) (Pandora’s Box)
Aicha tiene 17 años, esta a punto de acabar el bachillerato. Vive en un barrio
de Copenhague con sus padres de origen turco y sus hermanos y hermanas.
Mientras sus padres esperan que estudie medicina, como su hermano mayor,
Aicha solo tiene una cosa en la cabeza, el deporte de combate. Después del
colegio, se entrena regularmente con un equipo femenino y su deseo más
secreto es ser admitida en el curso del maestro de kung-fu Sifu. El maestro la
acepta y le encarga a Emil prepararla para las clases. Aicha y Emil trabajan
duramente juntos y se enamora. Pero las cosas se tuercen cuando Omar,
otro luchador de su escuela, revela a sus padres las actividades de Aicha
Aicha is seventeen and is about to finish school. She lives in a neighbourhood
of Copenhagen with her parents, Turkish immigrants, and her brothers and
sisters. While her parents expect her to study medicine, like her older brother,
Aicha only has one thing in her mind: martial arts. She trains regularly in a
female team after school and her deepest wish is to be accepted in kung-fu
master Sifu’s class. The master lets her in and asks Emil to prepare her for
the classes. Aicha and Emil work hard together and fall in love, but things get
complicated when Omar, another fighter at the school, tell Aicha’s parents
about her activities
Aicha tien 17 años, ta p’acabar el bachilleratu. Vive nun barriu de
Copenhague colos padres d’orixe turcu y los hermanos y hermanes. Mientres
los pas esperen qu’estudie medicina, como’l hermanu mayor, Aicha namás
tien una cosa na cabeza, el deporte de combate. Dempués del colexu,
entrena davezu con un equipu femenín y el so deséu más secretu ye que
la almitan nel cursu del maestru de kung-fu, Sifu. El maestru acéutala y
encárga-y a Emil que la prepare pa les clases. Aicha y Emil trabayen duro
xuntos y namórense. Pero les cosas tuércense cuando Omar, otru lluchador
de la escuela, cuenta a los padres d’Aicha les sos actividaes
Página Web
http://www.fighter-filmen.dk/
Diseño de Producción
Peter de Neergaard
Nacionalidad
Dinamarca
Montaje
Kaspar Leick
Año
2007
Música
Saqib, Frithjof Toksvig
Compañía Distribuidora
Danish Film Inst
Gothersgade 55
1123 Copenhagen K
Dinamarca
T. 45 33743400
F. 45 33743401
E. [email protected]
Duración
97 min.
Productor
Johnny Andersen
Dirección
Natasha Arthy
Intérpretes
Semra Turan, Cyron Melville,
Xian Gao, Nima Nabipour,
Molly Blixt Egelind, Behruz
Banissi, Sadi Tekelioglu,
Ozlem Saglanmak
Compañía Productora
Nimbus Film
Avedore Tvaervej 10
Box 518
DK-2650 Hvidovre
T: +4535340910
F: +4536340911
E: [email protected]
Guión
Natasha Arthy, Nikolaj Arcel,
Rasmus Heisterberg
Director de Fotografía
Sebastian Wintero
Cuando dos mujeres y un hombre, Nesrin, Güzin y Mehmet, hermanos
con una relación más bien escasa, reciben una llamada anunciando que
su madre ha desaparecido de su casa en la costa occidental del Mar
Negro, deberán dejar a un lado sus numerosas diferencias para partir en
su búsqueda. Cuando regresan al pueblo que les vio nacer, se sienten
como extraños en tierra extraña. El encuentro entre ellos está cargado de
tensiones. Los prejuicios afloran. La caja de pandora de los hermanos está a
punto de abrirse. Durante el viaje que les ha unido, se dan cuenta de que, en
realidad, apenas saben nada los unos de los otros y deberán ser comenzar a
ser conscientes de sus propios errores
Two women and a man named Nesrin, Güzin, and Mehmet, siblings not all
that close, receive a call informing them that their mother has disappeared
from her home on the Western coast of the Black Sea. The three of them
must then leave their many differences aside and start searching for her.
When they return to their hometown, they feel as strangers in a strange land.
Their meeting is filled with tension, and prejudice comes to the surface. The
siblings’ Pandora’s box is about to open. But in the course of the trip that has
brought them together they realize that as a matter of fact they hardly know
each other, and that they must start to be aware of their own mistakes
Cuando a dos muyeres y un home, Nesrin, Güzin y Mehmet, unos hermanos
que cuasi nun se lleven, los llamen pa dici-yos que la ma desapaeció
de casa na costa occidental del Mar Negru, tendrán de dexar de llau les
munches diferencies pa dir buscala. De la que tornen al pueblu en que
nacieron, siéntense como estraños en tierra estraña. L’alcuentru ente ellos
ta enllenu tensiones. Los prexuicios remanecen. La caxa de Pandora de los
hermanos ta p’abrise. Demientres el viaxe que los axuntó, decátense que,
de fechu, casi nun saben nada los unos de los otros y tendrán d’entamar a
reconocer los propios errores
Nacionalidad
Turquía, Francia, Alemania,
Bélgica
Año
2008
Duración
112 min.
Intérpretes
Tsilla Chelton, Derya Alabora,
Ovul Avkiran, Onur Unsal,
Osman Sonant, Tayfun
Bademsoy
Guión
Yeşim Ustaoğlu, Sema
Kaygusuz
Director de Fotografía
Jacques Besse
Diseño de Producción
H.F. Farsi, Elif Taşçioğlu,
Serdar Yilmaz
Montaje
Franck Nakache
Música
Jean-Pierre Mas
Productor
Yeşim Ustaoğlu, Sema
Kaygusuz, Serkan Cakarer,
Behrooz Hashemian, Setareh
Farsi, Natacha Devillers,
Catherine Burniaux, Michael
Weber, Tobias Pausinger
Compañía Productora
Ustaoğlu Film Yapim Marti
Nergis sok. No: 8/7 Kat: 2
Asmalımescit Mah.
Tünel – Beyoğlu İstanbul
Türkiye 34430
T. 90 212 249 76 44
F. 90 212 245 73 97
E. [email protected]
http://ustaoglufilm.com
Compañía Distribuidora
Karma Films
Estocolmo 6
28022 Madrid
T. 91 760 14 77
F. 91 306 93 16
E. [email protected]
www.karmafilms.es
Ventas Internacionales
The Match Factori
Balthasarstrasse 79-81
D – 50670 Köln
T. 49 221 539 709-0
F. 49 221 539 709-10
E. [email protected]
Dirección
Yeşim Ustaoğlu
Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [101]
Morvern Callar
Para que no me olvides
Morvern trabaja en un supermercado en un pequeño pueblo de la costa
oeste de Escocia. Un día se despierta y descubre que su novio se ha
suicidado dejándole una novela recién acabada como única herencia. Ella
decide cambiar el nombre del chico por el suyo, la envía a una editorial y se
marcha de vacaciones a España con su mejor amiga Lanna, después de
haber hecho desaparecer el cuerpo
Morvern works at a supermarket in a small town in the western coast
of France. One day she wakes up and discovers that her boyfriend has
committed suicide, leaving her a newly finished novel as an inheritance. She
decides to sign it with her own name, send it to a publishing company, and go
on holidays to Spain before getting rid of the body
Morvern trabaya nun supermercáu nun pueblín de la costa oeste d’Escocia.
Un día espierta y descubre que’l mozu suicidióse dexándo-y una novela
acabante rematar como únicu heriedu. Ella decide camudar el nome del
mozu pol suyu, unviala a una editorial y marchar de vacaciones a España
cola so meyor amiga Lanna, dempués de facer desapaecer el cuerpu
Irene vive con su hijo, David, un joven estudiante de arquitectura, y con
su padre, Mateo. David parece haber encontrado no sólo amor sino
complicidad y comprensión gracias a Clara, una cajera de supermercado.
Sin embargo, Irene no ve con buenos ojos esta relación que compromete
su futuro profesional mientras se entrega a su trabajo como directora de
un grupo teatral de invidentes. Mateo, el abuelo, se muestra como la figura
que cohesiona una familia que, poco a poco, parece disgregarse. Un
hecho inesperado pondrá a prueba sus vínculos afectivos y les obligará a
redescubrir sus relaciones
Irene lives with her son, David, a young architecture student, and with
her father, Mateo. David seems to have found love, companionship and
understanding in Clara, a cashier at a supermarket. And yet Irene, involved in
her work as the director of a theatre group for blind people, does not hold in
high esteem a relationship that jeopardises his professional future. Mateo, the
grandfather, proves to be the cohesive figure in this family that little by little
seems to fall apart. An unexpected event will test their bonds and force them
to rediscover their relationships
Irene vive col fíu, David, un mozu estudiante d’arquiteutura, y col pa, Mateo.
David paez qu’alcontró l’ amor y tamién complicidá y comprensión en
Clara, una caxera de supermercáu. Pero Irene nun ve bien esta rellación
que compromete’l futuru profesional del fíu, mientres ella se dedica al so
trabayu como direutora d’un grupu teatral de ciegos. Mateo, el güelu, ye la
figura qu’axunta a la familia que, pasu ente pasu, paez desfacese. Un fechu
inesperáu pondrá a prueba el ciñu que se tienen y obligarálos a redescubrir
les sos rellaciones
Página Web
http://www.warprecords.com/
morverncallar/
Nacionalidad
Inglaterra
Año
2002
Duración
97 min.
Intérpretes
Samantha Morton, Kathleen
McDermott, Raife Patrick
Burchell, Dan Cadan, Carolyn
Calder, James Wilson, Dolly
Wells, Ruby Milton
Guión
Lynne Ramsay, Liana Dognini
Director de Fotografía
Alwin Kuchler
Diseño de Producción
Sarah Blenkinson
Montaje
Lucia Zucchetti
Compañía Distribuidora
BBC Films
Página Web
Productor
Robyn Slovo, Charles
Pattinson, George Faber
Dirección
Lynne Ramsay
Nacionalidad
España
Compañía Productora
Company Pictures
Suffolk House
1-8 Whitfield Place
UK-W1T 5JU Londres
Reino Unido
T: 4402073803900
F: 4402073801166
E: [email protected]
BBC Films
Grafton House
379, Euston Rd.
NW1 3AU Londres
Reino Unido
T: 442077650251
F: 4420077650278
E: [email protected]
http://www.paraquenomeolvides.info/
Año
2005
Duración
106 min
Intérpretes
Fernando Fernán-Gómez,
Emma Vilarasau, Marta Etura,
Roger Coma, Mónica García,
Víctor Mosqueira
Guión
Patricia Ferreira, Virginia
Yagüe
Director de Fotografía
Marcelo Camorino
Dirección Artística
Félix Murcia, Federico G.
Cambero
Montaje
Carmen Frías
Productor
Pancho Casal
Compañía Productora
Continental Producciones
Ctra de Circunvalación 3,
Bajos
15002 A Coruña
T: 34981213637
F: 34981213499
E: [email protected]
Compañía Distribuidora
Alta Films
Cuesta de San Vicente, 4
28008 Madrid
T: 34915422702
F: 34915428777
E: [email protected]
Ventas Internacionales
Latido Films
Massimo Saidel
C/Veneras, 9, 6ª
28013 Madrid
T: 34915488877
F: 34915488878
Móvil: 33620827305
E: [email protected]
Dirección
Patricia Ferreira
[102] Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio
1977
Una niña sueña con ser futbolista. La incomprensión es un obstáculo a
superar
A girl dreams of becoming a football player. Incomprehension is another
obstacle to be overcome
Una neña quier ser futbolista. Tien de perpasar el pilancu de la
incomprensión
Nacionalidad
Inglaterra
Productor
Gavin Humphries
Año
2007
Compañía Productora/
Compañía Distribuidora
National Film and Television
School
Beaconsfield Studios
Station Road
Beaconsfield
Bucks HP9 1LG
T:01494671234
F: 01494674042
E: [email protected]
Duración
8 min.
Director de Fotografía
Neus Ollé Soronellas
Montaje
Fiona DeSouza
Dirección / Guión
Peque Varela
Hold Me Tight, Let Me Go
(Hold Me Tight, Let Me Go)
Para los cuarenta niños que lo consideran su hogar, Mulberry Bush es
su última oportunidad. Excluidos del sistema educativo por su extremado
comportamiento, y muchas veces habiendo sufrido severos traumas
emocionales, pasan tres años en esta escuela de las afueras de Oxford
intentado recuperar su vida. Hold Me Tight, Le Me Go, es un doloroso estudio
de la disfunción, o lo que sucede cuando las familias se rompen. Es también
un testimonio de la tremenda influencia que los adultos tienen, para bien y
para mal, en la educación de los niños
Música
Natalie Ann Holt
For the forty children that call it their home, Mulberry Bush is their last
chance. Excluded from the educational system on account of their extreme
behaviour, and often suffering severe emotional trauma, they spend three
years in this school in the outskirts of Oxford trying to get a hold of their lives.
Hold Me Tight, Le Me Go is a painful study of malfunction, of what happens
when families fall apart. It is also a testimony of the enormous influence
adults have in the education of children, for good as well as for bad
Pa los cuarenta neños que la tienen como la so casa, Mulberry Bush ye
la so cabera oportunidá. Espulsaos del sistema educativu pol so xabaz
comportamientu, y munches vegaes sufriendo severos traumes emocionales,
pasen tres años nesta escuela de la rodiada d’Oxford faciendo por recuperar
la so vida. Hold Me Tight, Le Me Go, ye un doliosu estudiu de la disfunción, o
de lo qu’asocede cuando les families ruempen. Ye tamién un testimoniu de
l’ablucante influyencia que los adultos tienen, pa bien y pa mal, na educación
de los neños
Turismo
Dos mujeres se reúnen en un salón de té. Un secreto, por suerte o por
desgracia, las ha unido para siempre
Two women meet at a tearoom. For better or for worse, luck has brought
them together for life
Dos muyeres aconceyen nun salón de té. Un secretu, por suerte o por
desgracia, xunióles pa siempre
Nacionalidad
España
Montaje
Irene Blecua
Año
2008
Productor
Ricard Figueras
Compañía Productora/
Compañía Distribuidora
In vitro films
C/Santa teresa 3, bajos
08012 Barcelona
T: 34932389710
F: 34932183176
E: [email protected]
Duración
12 min.
Intérpretes
Mónica Lópe, Francesca
Piñón, Zhong Chen guo
Director de Fotografía
Jesus Escosa
Dirección/Guión
Mercedes Sampietro
Nacionalidad
Reino Unido
Año
2007
Duración
100 min.
Montaje
Ollie Huddleston
Productor
Roger Graef, Richard Klein
Compañía Productora
Films of Record
2 Elgin Avenue
London W9 3QP
England
T: +4402072860333
Ventas Distribuidora
Fortissimo Films
Veemarkt 77-79
1019 DA Amsterdam
T: +31206273215
F: +31206261155
E: [email protected]
Dirección / Fotografía
Kim Longinotto
Una parte del cielo. Directoras europeas en el nuevo milenio [103]
Dunya & Desie
De monstruos y faldas
(About monsters and skirts)
CICLO ENFANTS TERRIBLES / ENFANTS TERRIBLES SECTION
Nacionalidad
Holanda
Duración
98 min.
Dirección
Dana Nechushtan
Año
2007
Libertad, Enriqueta, Mari Carmen y Albert evocan los años en que sus
madres y su tía estuvieron en la prisión de Les Corts, hoy convertida
en un centro comercial de El Corte Inglés, en pleno advenimiento del
franquismo. Una historia personal que era la misma para muchos luchadores
antifascistas. Recuerdos de una historia trágica que partió al país en dos
mitades. Las visitas de los familiares, los intentos de fuga, las ejecuciones en
el Campo de La Bota, las condenadas por “auxilio a la rebelión”, la libertad si
no había delitos de sangre…
Libertad, Enriqueta, Mari Carmen, and Albert remember the years their
mothers and aunt spent at the Les Corts prison, today an El Corte Inglés
shopping centre, at the beginning of France’s dictatorship – a personal
history shared by many antifascist fighters. Memories from a tragic history
that divided the nation in two – the visits of relatives, the escape attempts,
the executions at Campo de La Bota, the women condemned for “aiding the
rebellion”, an eventual freedom provided that there were no blood crimes…
Llibertá, Enriqueta, Mari Carmen y Albert faen alcordanza de los años en que
los padres y la tía, cuando’l franquismu, tuvieron na cárcel de Les Corts,
anguaño convertida nel centru comercial d’El Corte Inglés. Una historia
personal que yera igual pa munchos lluchadores antifascistes. Alcordances
d’una historia tráxica que partió’l país en dos metaes. Les visites de los
familiares, les intentones por fuxir, les execuciones nel Campu de La Bota,
les condenaes por “ayudar a la rebelión”, la llibertá si nun había delitos de
sangre…
Les voeux (Histoire de Colbrune et Bjorn )
(The Vows, the Tale of Colbrune and Bjorn)
Una joven enamorada. Para conseguir a quien ama hace dos promesas. Así
comienza el cuento de Bjorn el sastre y Colbrune la bordadora
A young woman in love makes two promises in order to win the one she
loves. This is the beginning of the tale of Bjorn the tailor and Colbrune the
seamstress
Una moza namorada. Pa consiguir al que quier, promete dos coses. Asina
entama’l cuentu de Bjorn el xastre y Colbrume la bordadora
Nacionalidad
Francia
Año
2008
Duración
33 min.
Dirección / Productor
Lucie Borleteau
Intérpretes
Xavier Depoix, Anne Consigny,
Jean-Louis Coulloc, Lucie
Borleteau
Guión
Lucie Borleteau, Clara
Bourreau
Director de Fotografía
Tom Harari
Diseño de Producción
Guillaume Deviercy
Montaje
Julie Maille
Productor
Lucie Borleteau
Compañía Productora
Why Not Productions
Rue Paillet 3
75005 Paris
T. 33 1 48 24 24 50
F. 33 1 48 24 24 51
E. [email protected]
Nacionalidad
España
Música
Sven Vosseler
Año
2008
Productor
Carmen Viveros
Duración
24 min.
Compañía Productora/
Compañia Distribuidora
Universitat autónoma de
Barcelona
Máster documental creativo
Edificio I. Campus Bellaterra
08193 Barcelona
T:34935813585- 692462897
Dirección/Guión
Carolina Astudillo
Director de Fotografía
Ivan Piredda
Montaje
Gustavo Junqueira
E: [email protected]
Lucrecia Martel
[106] Lucrecia Martel
El repaso en sesión continuada de las tres películas de Lucrecia Martel deja en claro ante todo una cosa: que la salteña (clase 1966) se
embarra. Que su trabajo puede ser meticuloso, bruñido, de enorme sustracción, pero ocurre ahí mismo, a ras del suelo, en el lugar de
sus personajes. Tómense, por ejemplo, los planos de los zombies-medio-cortos-arrastra-sillas, al comienzo de La ciénaga; o los cuerpos
apoyados unos contra otros de La niña santa; o la nuca y las orejas de Vero y su pelo rubio, sin rumbo, en La mujer rubia.. Todo está
registrado por una cámara cosida a la escena, siempre en el medio de la situación, siempre emulando la posición posible de un sujeto
presente. Incluso cuando Martel abre el plano (el monte, lejano, en La ciénaga), el punto de vista podría ser perfectamente el de una toma
subjetiva.
Martel nos arrastra con ella al barro, nos guste o no; al borde de la pileta putrefacta de La ciénaga y al asiento trasero de ese coche en el que
Verónica, la mujer rubia sin cabeza, pierde la cuenta de sus atropellos (en La niña santa la distancia es la misma pero la idea de atestiguar
tiene un signo ligera, litúrgicamente diferente). En una tarde de la primavera argentina, en su casa del barrio porteño de Villa Crespo, Martel
habla de una red social (por utilizar un lugar común vacío como cualquier otro o más) que funciona en el sentido inverso al que uno podría
suponer o desear: una red en la que se diluye toda responsabilidad individual y en la que nadie tiene que dar cuenta de nada de lo que pasa
a su alrededor. En La mujer rubia decíamos, la directora pone la cámara exactamente allí (la cámara en la llaga); no filma desde lejos, ni
tampoco señala, simplemente busca hasta encontrar el lugar preciso desde el que contar no una historia, sino esa red en la que una mujer
dice “maté a alguien” y su familia sigue hablando del clima; hacerla todo lo visible que se pueda (que a veces es muchísimo, aunque la red se
pretenda invisible), sin disimular cabos sueltos ni marañas.
La mujer rubia pasó por el ya citado Festival de Cannes con algunas protestas en la función para la prensa, silbidos definitivamente no
aluvionales (¡hay testigos!) que las agencias de noticias, en su infinita búsqueda de no producir nada interesante, magnificaron de manera
infame. En determinado punto de esa otra red ulcerosa que es la informativa, la queja devino en rechifla y media docena de rebotes
más tarde, en varios diarios y webs del mundo, ya se estaba hablando de fracaso. En tanto “contratiempo inopinado”, el fracaso en
cuestión eximía a los medios (sin cabeza) que reprodujeron el cable informativo de pronunciar más palabras; pero, desde otro lado, en la
sistematización cada vez más férrea de los festivales de cine, una película sin estrellas, sin tema “polémico”, sin mucha metáfora a la vista,
sin simbolismos cosméticos, sin “humanismo abstracto” estaba destinada a “fracasar”, y ese “fracaso”, un porrazo en un terreno cada vez
más angosto y ajeno, merece ser leído como un éxito. La mujer rubia es acaso más la embarrada de las películas de Lucrecia Martel, la más
precisa, la más aterradora, una obra definitivamente cenagosa. Su triunfo está a la vista pero es como la red, y puede perfectamente ser
invisible para algunos.
Marcelo Panozzo
Lucrecia Martel [107]
A view in a continuous showing of Lucrecia Martel’s three films
would make one thing in particular clear above everything else:
that this director (class of 1966) gets muddy – that her work may be
meticulous and polished, but it happens right there, at ground level,
right with her characters. Take for instance the shots of the semidaft chair-pulling zombies at the beginning of La ciénaga; or the
bodies leaning against each other in La niña santa; or Vero’s nape
of the neck, ears and blond hair travelling aimlessly in La mujer sin
cabeza... All of this is recorded by a camera sewn to the scene,
always in the midst of what is happening, always emulating the
possible placement of someone in attendance. Even when Martel
shoots a general view (the faraway mountain in La ciénaga), the
point of view could perfectly be that of a subjective take.
El repasu en sesión continua de les tres películes de Lucrecia
Martel esclaira, sobre too, una cosa: que la salteña (clas 1966)
embárrase. Que’l so trabayu puede ser procurosu, pulíu, de
pergrande abstraición, pero asocede ehí mesmo, a ras de suelu,
nel espaciu de los sos personaxes. Véanse, por exemplu, los
planos de los zombies-medio-curtios-arrastra-sielles, nel empiezu
de La llamuerga; o los cuerpos apoyaos unos escontra otros de
La neña santa; o la nuca y les oreyes de Vero y el so pelo roxo,
al debalu, en La muyer ensin cabeza. Too ta rexistrao por una
cámara cosida a la escena, siempre metanes la situación, siempre
simulando la posición posible d’un suxetu presente. Mesmo de la
que Martel abre’l planu (el monte, alloñáu, en La llamuerga), el
puntu de vista podría ser, de xuru, d’una toma suxetiva.
Martel brings us down into the mud with her whether we like it or not
– to the edge of the rotting swimming pool in La ciénaga and to the
backseat of the car in which Verónica, the headless blond woman,
loses track of the number of people she has run over (there is the
same distance in La niña santa but the notion of bearing witness
is of a slightly, liturgically different kind). In an Argentine spring
afternoon at her Buenos Aires neighbourhood of Villa Crespo,
Martel speaks of a social network (an empty commonplace like
any other) which operates in a reverse manner to what one could
expect or desire: a network in which all personal responsibility is
diluted and no one must answer for what goes on around. As we
were saying, in La mujer sin cabeza the director places the camera
exactly there (the camera in the wound). She does not shoot from
far away, and neither does she indicate, but instead, rather than
simply tell a story, she searches until she finds the exact place from
which to present that network in which a woman says “I have killed
somebody” and her family continues talking about the weather –
from which she can make it as visible as possible (which sometimes
is very much so, even if the network is deemed invisible), without
hiding away the whole mess and the loose ends.
Martel enllamuérganos con ella, nos preste o no; nel cantu del
bañal podre de La llamuerga y nel asientu traseru d’esi coche nel
que Verónica, la muyer roxa ensin cabeza, pierde la cuenta de los
sos atropellos (en La neña santa la distancia ye la mesma pero la
idea de dar testimoniu tien un signu llixeru, llitúrxicamente distintu).
Nuna tarde de primavera arxentina, nuna casa del barriu porteñu de
Villa Crespo, Martel fala d’una rede social (por usar un sitiu común
vacíu como cualesquier otru) que funciona nel sentíu inversu
al qu’ún podría suponer o desear: una rede na que s’esfae tola
responsabilidá individual y na que naide tien de decatase de nada
de lo que pasa al so rodiu. En La muyer ensin cabeza, dicíamos,
la direutora pon la cámara talmente ellí (la cámara na llaga); nun
rueda dende lloñe, nin tampoco señala, namás busca hasta dar
col sitiu afayadizu dende’l que contar non una historia, sinon esa
rede na qu’una muyer diz “maté a dalguien” y la so familia sigue
falando del tiempu; enseñala tolo que se pueda (qu’a vegaes ye
permuncho, magar que la rede quiera apaecer como invisible),
ensin azarromplar cabos sueltos nin enguedeyos.
La mujer sin cabeza was featured at Cannes and the press
screening was met with some degree of protests (certainly not
massive – there are witnesses!) unjustly exaggerated by the
press in its infinite quest for producing nothing of interest. At a
certain point in this other ulcerous network that is the press, the
complaint became mockery and, half a dozen bounces later,
several newspapers and websites around the world were talking
about a failure. Among so many “unexpected mishaps”, the said
failure exempted the (headless) media that reproduced the news
wire from saying anything else; yet, from the opposite position,
in the film festivals’ increasingly rigid systematization, a star-less
film that is not “controversial” and is lacking in obvious metaphors,
cosmetic symbolism, and “abstract humanism” was doomed to
“failure” – something which, in an area becoming narrower and
more alien every time, deserves to be interpreted as a success.
La mujer sin cabeza is possibly the muddiest of Lucrecia Martel’s
films, the most precise and the scariest – a certainly swampy
work. Its triumph is plain to see, but it is just like the network, and
it may be perfectly invisible to some.
La mujer ensin cabeza pasó pel yá mentáu Festival de Cannes con
dalgunes protestes na función pa la prensa con unos pocos xiblíos
(¡hai testigos!), que les axencies de noticies, na so descomanada
busca por nun producir nada interesante, aponderaron de mou
con llevantos. Nun puntu concretu d’esa otra rede ulcerosa que ye
la informativa, la quexa camudó en retranca y media docena de
rebotes más tarde, yá se falaba de fracasu en dellos diarios y webs
del mundu.
Con tantu “contratiempu inesperáu”, el fracasu mentáu lliberaba a
los medios (ensin cabeza) que reproduxeron el cable informativu
de dicir más pallabres; pero, dende otru llau, na sistematización
cada vegada más sólida de los festivales de cine, una película
ensin estrelles, ensin tema “polémicu”, ensin muncha metáfora
a la vista, ensin simbolismos cosméticos, ensin “humanismu
astrautu”, tenía como destín “fracasar”, y esi “fracasu”, un
castañazu nun tarrén cada vegada más estrechu y ayenu, merez
lleese como un ésitu. La muyer ensin cabeza ye quiciabes la más
embarrada de les películes de Lucrecia Martel, la más esauta, la
más apavoriante, una obra dafechu llamargosa. El so ésitu ta a la
vista pero ye como la rede, y ,de xuru, pue ser que dalgunos nun
la vean.
[108] Lucrecia Martel
La niña santa
Amalia y Josefina son dos adolescentes que alternan los ensayos con el
coro parroquial y las disquisiciones en torno a Dios, el diablo y la vocación,
con conversaciones más mundanas, y propias de su edad, como los besos
con lengua. Cierto día, Amalia se detiene en la calle, junto a un grupo de
gente, para escuchar a la actuación un músico. Tras ella, un hombre maduro
aprovecha la situación para arrimarse a ella de forma obscena. Amalia, más
adelante, descubrirá que ese hombre se aloja en el hotel que regenta su
familia, donde vive junto a su madre, para participar en un congreso médico.
La obsesión de la muchacha por el hombre se transformará en una especie
de misión mística. Salvarle será su cometido.
Amalia and Josefina are two teenage girls who sing in their church choir and
discuss God, the devil, and the issue of vocation, as well as more mundane
affairs, much more fitting to their age, such as French kissing. One day,
Amalia joins a crowd listening to a street musician. Behind her, an older man
takes advantage of the situation and rubs himself against her in an obscene
manner. Later, Amalia finds out this man is staying with his mother at the
hotel managed by her family, visiting town to attend a medical conference.
The girl’s obsession with the man will turn into a kind of mystical mission:
saving him becomes her goal
Amalia y Josefina son dos adolescentes qu’alternen los ensayos nel coru
parroquial y les reflexones al rodiu de Dios, el diañu y la vocación, con
charres más mundanes y propies de la edá, como los besos con llingua. Un
día, Amalia para na cai pa sentir a un músicu, xunta un garapiellu xente.
Detrás d’ella, un home maduru aprovecha p’arimáse-y a lo gochón. Amalia
descubre dempués qu’esi home ta agospiáu nel hotel de la so familia, onde
vive cola ma, pa participar nun congresu médicu. L’encegolamientu de la
moza pol home tresfórmase nuna especie de misión mística.. Salvalu ye’l
oxetivu
Nacionalidad
Argentina, Italia, Holanda,
España
Música
Andres Gersezenzon y Manuel
Schaller
Año
2004
Productor
Lita Stantic
Duración
106 min
Guión
Lucrecia Martel, Juan Pablo
Doménech
Director de Fotografía
Felix Monti
Montaje
Santiago Ricci
Compañía Productora
El Deseo
Francisco Navacerrada, 24
28028 Madrid
España
T. +34 91 724 81 99
F. 91 724 13 51
E. [email protected]
La ciénaga
Los últimos días del verano transcurren en la casa solariega de la familia
Borges -burguesía argentina de provincias venida a menos- entre la
humedad de un cielo que amenaza tormenta perenne y el sopor del
vino excesivo al borde de una piscina de agua podrida. Mecha, la madre
alcoholizada, ha intentado suicidarse y su prima Tali ha acudido a visitarla,
después de muchos años, para distraerla con la idea de un viaje a Bolivia.
El marido de Mecha es un error en la cincuentena que se tiñe el pelo. El
hijo mayor vive en la ciudad como amante de una de las amigas de su
madre, mientras que la hija adolescente está secretamente enamorada de
la sirvienta india. Y ese verano húmedo y asfixiante que parece no querer
acabar nunca, mientras la familia Borges se descompone a fuego lento
Summer is ending at the Borges family country house. The sky constantly
seems on the verge of a storm and too much wine is drunk next to a
swimming pool full of rotting water: the life of a provincial bourgeois Argentine
family fallen into hard times. Mecha, the alcoholic mother, has recently
attempted suicide and, after a separation of many years, her cousin Tali visits
her so as to distract her discussing the possibility of a trip to Bolivia. Mecha’s
husband is failure in his fifties who dyes his hair. The older son lives in the
city as the lover of one of his mother’s friends, while the teenage daughter
is secretly in love with the Indian maid. And the humid, suffocating summer
seems to refuse to end as the Borges family slowly burns away
Los caberos díes del branu trescurren na casona de la familia Borges
-burguesía arxentina de provincies esmoronada- ente la muga d’un cielu que
ta siempre de nube, y el chornazu del vinu asgaya nel cantu d’una piscina
d’agua apodrecío. Mecha, la ma alcohólica, quixo suicidase, y la so prima
Tali va vela dempués de munchos años, pa entretenela cola idea d’un viaxe
a Bolivia. El maríu de Mecha ye un erru cincuentón que tiñe’l pelo. El fíu
mayor vive na ciudá como amante d’una de les amigues de la ma, al tiempu
que la fía adolescente ta namorada en secreto de la sirvienta india. Y nesi
branu húmedu y afogante, que paez que nunca va acabar, la familia Borges
desfaese a fueu sele
Nacionalidad
Argentina-España
Montaje
Santiago Roi Ricci
Año
2000
Música
Temas Populares
Duración
103 min
Productor
Lita Stantic
Guión
Lucrecia Martel
Director de Fotografía
Hugo Colace
Compañía Productora
Cuatro Cabezas Films
Caleruega, 67 4º piso
28033 Madrid
T. +34 91 701 1265
E. [email protected]
Lucrecia Martel [109]
Rey Muerto
Juana huye, con sus tres hijos, de un marido violento y del asfixiante pueblo
de Rey Muerto. Cuando el hombre descubre las intenciones de Juana, sale
al encuentro de su familia con la intención de detenerles. Su voluntad, antes
ley inquebrantable, no será ya suficiente
Juana runs away from her violent husband and the suffocating town of Rey
Muerto (meaning dead king in Spanish) taking her three children along. When
the man discovers Juana’s intentions he runs to her family with the intention
of stopping them. His wishes, his formerly unbreakable rule, will no longer
suffice
Juana fuxe, colos tres fíos, d’un maríu bederre y del aforfugante pueblu de
Rei Muertu. Cuando’l home descubre les intenciones de Xuana, va buscalos
col envís de para-yos los pies. La so voluntá, enantes llei indiscutible, nun va
a ser ya abondo
La mujer rubia
(La mujer sin cabeza) (The Headless woman)
SECCIÓN OFICIAL LARGOMETRAJES FUERA DE COMPETICIÓN
OFICIAL SELECTION OUT OF COMPETITION
Nacionalidad
Argentina-España-FranciaItalia
Año
2008
Nacionalidad
Argentina
Año
1995
Duración
12 min
Guión
Lucrecia Martel
Director de Fotografía
Esteban Sapir
Montaje
Fernanda Rossi
Música
L.Ruggiero, C. Blanco
Compañía Productora
INCAA
Lima 319
Capital Federal
Buenos Aires
Argentina
T. +54 11 67 79 09 00
E. [email protected]
Duración
89min
Dirección / Guión
Lucrecia Martel
Joana Hadjithomas y
Khalil Joreige
En colaboración con:
FILMOTECA DE VALENCIA (IVAC)
CGAI
[112] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige filman en el Líbano, una región del mundo que ha sido cubierta por la televisión durante las
últimas décadas, pero apenas reconocible en “el país del cine que no figura en ningún mapa geográfico”. Casi al principio de su
carrera –ambos nacieron en 1969-, trabajan en un país agotado y expectante de una restauración, pero en el que el cine se puede
retomar sin algunas de las erosiones ni cargas que arrastra en Europa o Estados Unidos.
Hadjithomas y Joreige se han formado en el extranjero, conocen la historia del cine, pero el lugar en el que filman está hueco
de ficciones y lleno de escombros y residuos imborrables de lo real, de depósitos y ruinas. En ese viejo lugar –en ese campo
documental-, deben construir de nuevo la posibilidad de una ficción sin cegar las huellas e imágenes latentes de lo real.
Su filmografía (ocho películas, entre cortos y largometrajes) alterna el trabajo plástico sobre la abstracción, una escritura narrativa
muy planificada, y la tradición cinematográfica del realismo –el rodaje abierto al azar o a representarlo- que recogió Kiarostami. En
sus filmes encontramos el ímpetu de recuperar la inmediatez del cine para registrar la Historia sobre el terreno, en sus sacudidas,
y la inquietud de hacer emerger en medio de esos seísmos una ficción o de recobrar las historias invisibles, las imágenes ocultas
o fantasmales. Al mismo tiempo, muestran la incertidumbre sobre las formas en que es posible –o no- desembarazarse de algunos
restos de la Historia, y cómo todas estas cuestiones se engarzan con las referencias a la propia historia del cine: como pasado y
tradición, y como ausencia.
De este modo, en su último film, Je veux voir, invitan a Catherine Deneuve a Beirut con el deseo de seguir experimentado la “fórmula
química” de Rossellini: un “icono del cine” + un espacio documental. Sin embargo, lo que les mueve esta vez es el convencimiento
de que el plano de la ficción que representa la actriz no será devastado por el escenario natural, sino que su máscara actuará como
conductora de la posibilidad de los sueños y tal vez restaure la ficción cinematográfica en un territorio en que lo real se desbordó
mediante los cadáveres y los desaparecidos, en una Historia vacía de historias.
En sus filmes, por todo ello, se hace muy presente la interrogación sobre la supervivencia de la imagen. En un país donde no se han
encontrado los cuerpos de los diecisiete mil desaparecidos durante la Guerra Civil que aconteció entre 1975 y 1990, y que en cambio
se saturó de imágenes superfluas e inidentificables, resulta insoslayable averiguar cuáles son esas imágenes que, pese a todo, se
niegan a desaparecer, cuál es el grado cero de lo visual que no es posible borrar, y que resiste.
Gonzalo de Lucas
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [113]
Joanna Hadjithomas and Khalil Joreige film in Lebanon, a part
of the world that has been on television often in the last few
decades but that is hardly recognizable in “the film country
that is not in any geographic map”. Practically beginning their
careers still – they both were born in 1969 – they work in an
exhausted country that expects a restoration, yet one in which
cinema can be done without some of the lacks and burdens it
endures in Europe and the United States.
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige rueden n’El Líbano, una
fastera del mundu que la televisión tien tratao nes caberes
décades, pero cuasi non reconocible “nel país del cine que
nun vien en nengún mapa xeográficu”. De la qu’entamaron
la so carrera –los dos nacieron en 1969-, trabayen nun país
escosu que nagua por una restauración, pero nel que’l cine
pue retomase ensin delles de les erosiones nin cargues
qu’arrecostina n’Europa o Estaos Xuníos.
Hadjithomas and Joreige were trained overseas and are
acquainted with film history, but the place where they shoot is
devoid of fiction and filled with rubble and the indelible residues
of the real, filled with deposits and ruins. At this old place – in
this documentary field – they must create once again the
possibility of a fiction that does not stamp out the traces and
latent images of the real.
Hadjithomas y Joreige formáronse nel estranxeru, conocen
la historia del cine, pero’l llugar nel que filmen ta ermu de
ficciones y apináu d’escombrios y magayes imborrables de
lo real, de depósitos y ruines. Nesi vieyu llugar –nesi campu
documental-, tienen de construir otra vuelta la posibilidá d’una
ficción ensin amatagar les güelgues ya imáxenes llatentes de
lo real.
Their filmography (eight films in total, including both short
films and features) alternates between abstraction, a muchplanned narrative structure, and the film tradition of realism – a
shoot open to chance or to representing it – that is present in
Kiarostami. In their films we find the desire to recover cinema’s
immediateness in order to record History as it unfolds, and
the concern for producing fiction at the same time, and for
recuperating the invisible histories, the hidden, ghost images.
At the same time, they reveal an uncertainty regarding the
ways in which it is – or it is not – possible to get rid of some of
History’s remains, and how all these issues are interwoven with
references to film history itself: as past and tradition, and as
absence.
La so filmografía (ocho películes, ente curtios y llargumetraxes)
alterna’l trabayu plásticu al rodiu de l’abstracción, una escritura
narrativa mui planificada, y la tradición cinematográfica del
realismu –el rodaxe abiertu al debalu o a representalu- que
recoyó Kiarostami. Ness os películes alcontramos l’arremangu
de recuperar la inmediatez del cine pa rexistrar la Historia nel
terrén, nes sos solmenaes, y l’esmolecimientu de facer guañar
metanes esos terremotos una ficción o de recobrar les histories
invisibles, les imáxenes tapecíes o pantasmales. Al mesmu
tiempu, amuesen la incertidume de les formes nes que ye
posible –o non- desfacese de dellos farrapios de la Historia,
y cómo toes estes cuestiones s’entemecen coles referencies
a la propia historia del cine: como pasáu y tradición y como
ausencia.
Thus, in their latest film, Je veux voir, they invite Catherine
Deneuve to go to Beirut in order to continue experimenting
Rossellini’s “chemical formula”: a “film icon” + a documentary
space. Yet what propels them this time is the belief that the
sphere of fiction the actress represents will not be destroyed by
the natural setting, but that her mask may act as a conductor
of the possibility of dreaming and may restore film fiction in a
territory in which reality spilled out on account of the bodies and
the disappeared, in a History devoid of histories.
Because of this, the question regarding the survival of the
image is at the forefront of their films. In a country in which the
bodies of the seventeen thousand people who disappeared
during the civil war that took place between 1975 and 1990 still
have not been found – a country saturated with superfluous,
unidentifiable images instead, it is essential to establish the
identity of those images that, in spite of it all, refuse to go away,
and of the visual ground zero that is impossible to erase and
resists.
Asina, na so cabera película, Je veux voir, conviden a
Catherine Deneuve a Beirut col deséu de siguir esperimentado
la “fórmula química” de Rossellini: un “iconu del cine” + un
espaciu documental. Sicasí, lo que los mueve esta vez ye
l’enfotu de que’l planu de la ficción que representa l’actriz
nun va ser esbarrumbáu pol escenariu natural, sinon que
la so mázcara actuará como conductora de la posibilidá
de los suaños y quiciás restaure la ficción cinematográfica
nun territoriu nel que lo real se perpasó colos muertos y los
desapaecíos, nuna Historia vacia d’histories.
Por toes estes razones, nos sos filmes puen vese les sos
entrugues al rodiu de la supervivencia de la imaxen. Nun
país onde nun s’atoparon los cuerpos de los diecisiete mil
desapaecíos na Guerra Civil ente los años 1975 y 1990,
y que pela cueta enllenóse d’imáxenes supérflues ya non
identificables, ye obligao conocer cuáles son eses imáxenes
que, pesie a too, nun quieren desapaecer; cuál ye’l gráu ceru
de lo visual que nun ye posible borrar, y que se caltién.
[114] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
Al Bayt el zaher
(Autour de la maison rose) (Around the Pink House)
Beirut está siendo reconstruido tras la guerra. Una casa rosa abandonada
al comienzo del conflicto, y ocupada por dos familias, recibe la visita de sus
legítimos propietarios, que quieren demolerla para especular con el terreno.
Los hechos dividen a la comunidad local
Beirut is being rebuilt after the war. A pink house that was abandoned at the
beginning of the conflict and is now occupied by two families, receives the
visit of its lawful owners, who want to tear it down so as to speculate with the
land. These events divide the community in two
Beirut ta reconstruyéndose depués de la guerra. Una casa rosa abandonada
de la qu’empecipiara’l conflictu, y ocupada por dos families, recibe la visita
de los sos propietarios llegales, que quieren esbarrumbala pa especular col
terrén. Los fechos dividen a la comunidá llocal
Nacionalidad
Líbano, Francia, Canadá
Año
1999
Duración
92 min.
Intérpretes
Hanane Abboud, Fadi Abi
Samra, Asma Andraos, Aline
Aoun, Antoine Balabane,
Issam Bou Khaled, Joseph
Bou Nassar, Shadi El Zein,
Hassan Farhat, Georges
Kehdy, Maurice Maalouf, Toni
Maalouf, Hassan Mrad, Rabih
Mroué, Zeina Saab de Melero,
Mireille Safa, Zaid Said, Nati
Sourati
Guión
Joana Hadjithomas, Khalil
Joreige
Director de Fotografía
Pierre David
Montaje
Tina Baz Le Gal
Dirección de Arte
Frédéric Bénard
Música
Robert M. Lepage
Productor
Anne-Cecile Berthomeau,
Edouard Mauriat, Jean
Dansereau
Compañía Productora
Mille et Une Productions
44, boulevard Magenta
75010 París
Francia
T. 33 1 47 70 44 70
F. 33 1 40 18 42 49
E. [email protected]
www.1001productions.net
Yawmoun akhar
(A Perfect Day)
Un día perfecto en Beirut en la vida de Malek, un joven que sufre de
narcolepsia y vive sobreprotegido por su madre quien no consigue aceptar la
desaparición de su marido, quince años atrás, en la guerra civil libanesa
A perfect day in Beirut in the life of Malek, a young man affected with
narcolepsy living with his overprotective mother, who cannot get over his
husband’s disappearance during the Lebanese civil war, fifteen years earlier
Un día perfeutu en Beirut na vida de Malek, un rapaz con narcolepsia que
vive sobreprotexíu pola ma, que nun ye p’aceutar la desapaición del so
home hai quince años, na guerra civil libanesa
Nacionalidad
Francia, Líbano, Alemania
Dirección de Arte
Sophie Khayat
Año
2005
Música
Scrambled Eggs, Soap Kills
Duración
88 min.
Productor
Anne-Cecile Berthomeau,
Edouard Mauriat, Georges
Schoucair, Thanassis
Karathanos
Intérpretes
Ziad Saad, Julia Kassar,
Alexandra Kahwagi
Dirección / Guión
Joana Hadjithomas, Khalil
Joreige
Director de Fotografía
Jeanne Lapoirie
Montaje
Tina Baz Le Gal
Compañía Productora
Mille et Une Productions
(Francia)
Abbout Productions
699 Saifi Building, rue du
Liban Achrafieh
Beirut
Líbano
T. 961 37 88 772
F. 961 12 00 761
E. [email protected]
www.abboutproductions.com
Twenty twenty vision
Germannstrasse 12
10119 Berlín
Alemania
T. 49 30 61281750
F. 49 30 61281751
Compañía Distribuidora
Celluloid Dreams
2 rue Turgot
75009 PARIS
FRANCE
T. 33 1 49 70 03 70
F. 33 1 49 70 03 71
E. [email protected]
www.celluloid-dreams.com
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [115]
Nacionalidad
Líbano, Francia
Año
2008
Duración
75 min.
Intérpretes
Cathérine Deneuve, Emmanuel Croset,
Guillaume Lebraz, Rabih Mroué, Sylviain
Malbrant
Dirección / Guión
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
Director de Fotografía
Julien Hirsch
Montaje
Enrica Gattolini
Música
Scrambled Eggs
Productor
Anne-Cecile Berthomeau, Edouard Mauriat
, Farès Ladjimi, Tony Arnoux, Georges
Schoucair
Je veux voir
(I Want to See ) (Quiero ver)
En julio de 2006 se desató la última guerra de Líbano. Un nuevo conflicto con Israel que echaba por tierra las
aspiraciones de paz y progreso de otra generación más del país. Catherine Deneuve, mito viviente de la cinematografía
internacional, acepta la invitación de los directores para recorrer, junto al actor libanés Rabih Mroué, los escenarios
del conflicto. ¿Será posible encontrar algo cálido y humano entre los restos del desastre? Aquí se inicia una aventura
impredecible a través de las heridas de la guerra donde la proverbial inalcanzabilidad de Deneuve desaparece en
segundo plano
The latest war in Lebanon broke out in July 2006: a new conflict with Israel that also destroyed the aspirations of peace
and progress of another generation in the country. Catherine Deneuve, a living myth of international cinema, accepts the
directors’ invitation to visit the war scenarios along Lebanese actor Rabih Mroué. Will it be possible to find anything warm
and human among the ruins? This is the beginning of an unpredictable adventure through the injuries caused by the war,
one in which Deneuve’s proverbially unattainable character disappears into the background
En xunetu de 2006 entamó la cabera guerra de Líbano. Un nuevu conflictu con Israel qu’echó per tierra les aspiraciones
de paz y progresu d’otra xeneración más del país. Catherine Deneuve, lleenda viva de la cinematografía internacional,
aceuta’l brinde de los direutores pa percorrer, xunto al actor libanés Rabih Mroué, los escenarios del conflictu. ¿Podrá
atopase dalgo caldio y humano ente los raxos del estrozu? Equí entama una aventura que nun pue pescanciase al traviés
de les ferides de la guerra nes que la proverbial Deneuve s’esmuz nun segundu planu
Compañía Productora
Mille et Une Productions (Francia)
Abbout Productions (Líbano)
Compañía Distribuidora
Films Boutique
Lübbener Str. 19
10997 Berlín
Alemania
T. 49 30 84 11 08 59
E. [email protected]
[116] Joana Hadjithomas y Khalil Joreige
Ramad
Open the Door Please
(Cendres) (Ashes)
Nabil vuelve a Beirut con las cenizas de su padre, fallecido en el extranjero.
Intenta superar el dolor mientras su familia se empeña en respetar los ritos y
costumbres quemando un cadáver inexistente
Nabil returns to Beirut carrying with him the ashes of his father, who passed
away overseas. He tries to overcome his pain while his family is bent on
adhering to their customs and rites by burning a non-existent body
Nabil torna pa Beirut coles cenices del pá, muertu nel estranxeru. Fai por
superar el dolor mentantu la so familia enfótase en caltener los sos ritos y
vezos amburando un cadabre que nun esiste
A los 12 años, Jacques Tati mide más de un metro ochenta. El fotógrafo
llega a la escuela para hacer la foto de grupo de la clase. Pero... ¿cómo
incluir a Jacques en el mismo encuadre que el resto de sus compañeros?
Cortometraje que forma parte del largo colectivo Enfances, en el que siete
jóvenes directores rinden homenaje a seis grandes cineastas de la historia
del cine con un corto que recoge un momento de su infancia
At age 12, Jacques Tati is over six feet tall. A photographer comes to the
school to take the class picture, but how can he include him in the same
frame as the rest of his classmates? This short film belongs to the group
feature film Enfances, in which seven young directors pay tribute to six great
directors in film history with a short film dealing with an instance of their
childhood
A los 12 años, Jacques Tati mide más d’un metru ochenta. El fotógrafu aporta
a la escuela pa facer la semeya de grupu de la clase. Pero... ¿cómo meter
a Jacques nel mesmu encuadre qu’al restu los collacios? Curtiumetraxe que
ta inxertáu nel llargu coleutivu Enfances, nel que siete direutores mozos faen
homenaxe a seis grandes cineastes de la historia del cine con un curtiu que
recueye un momentu de la so infancia
Nacionalidad
Líbano, Francia
Montaje
Tina Baz Le Gal
Nacionalidad
Francia
Dirección de Arte
Catherine Mananes
Año
2003
Música
Soap Kills, Zeid Hamdan,
Yasmine Hamdan
Año
2007
Productor
Laurence Darthos
Duración
12 min.
Compañía Productora /
Distribuidora
Tara Films
49, rue Jules Guesde
92300 Levallois-Perret, París
France
T. (33) 1 41 40 00 93
F. (33) 1 41 40 00 99
E. [email protected]
Duración
26 min.
Intérpretes
Ali Cherri, Georges Hayeck,
Nada Heddad, Hoda Kassar,
Caroline Labaki, Nadine
Labaki, Marc Mourani, Rabih
Mroué, Neemat Salamé,
Tanios Seif
Productor
Joana Hadjithomas, Khalil
Joreige, Anne-Cécile
Berthomeau, Edouard Mauriat
Compañía Productora /
Distribuidora
Mille et Une Productions
Intérpretes
Maxime Juravliov, Bernard
Lapène, Ludovic Pellerin,
Lucie Pichon, Gilbert Traina,
Philippe Vendan-Borin
Guión
Joana Hadjithomas, Khalil
Joreige, Rabih Mroué
Guión
Joana Hadjithomas, Khalil
Joreige, Yann Le Gal
Director de Fotografía
Benoît Chamaillard
Dirección de Fotografía
Jeanne Lapoirie
Montaje
Tina Baz Le Gal
Joana Hadjithomas y Khalil Joreige [117]
El Film El Mafkoud
(Le Film Perdu) (The Lost Film)
Un año después de que se perdiera en Yemen una copia de Around the
Pink House, su primer film, los directores deciden seguir su rastro. Una
investigación que les lleva desde Sana’a hasta Aden. Una búsqueda personal
centrada en la imagen y el status de los realizadores como cineastas en
Oriente Próximo
A year after a copy of their first film, Around the Pink House, was lost in
Yemen, its directors decide to follow its tracks. This search takes them from
Sana’a to Aden, a search that focuses on the image and on their status as
filmmakers in the Near East
Un añu depués de que se perdiera una copia d’Around the Pink House
en Yemen, el so primer film, los direutores deciden siguir el so rastru. Una
investigación que los lleva dende Sana’a hasta Aden. Una busca personal
centrada na imaxen y el status de los realizadores como cineastes n’Oriente
Próximu
Nacionalidad
Líbano, Francia
Año
2003
Duración
42 min.
Intérpretes (voces)
Fadi Abi Samra, Maha Haddad
Dirección / Guión / Fotografía
Joana Hadjithomas y Khalil
Joreige
Montaje
Tina Baz Le Gal
Productor
Françoise Gazio, Pierre Olivier
Bardet
Compañía Productora
Idéale Audience
6, rue de l’Agent Bailly
75009 París
Francia
T. 331 5320 1400
F. 331 5320 1401
E. [email protected]
Abbout Productions (Líbano)
Compañía Distribuidora
Idéale Audience
Khiam
¿Cómo sobrevivir en el campo de concentración de Khiam, en el Sur del
Líbano? Una serie de personas que pasaron más de diez años en ese
infierno describen cómo vivir, dormir, soñar y pensar entre las cuatro paredes
de sus celdas
How can one survive in the Khiam concentration camp, in Southern
Lebanon? People who spent over ten years in this hell describe how to live,
sleep, dream, and think locked in their cells
¿Cómo sobrevivir nel campu de concentración de Khiam, nel Sur del Líbano?
Un grupu de persones que pasaron más de diez años nesi infiernu describen
cómo vivir, dormir, suañar y pensar ente les cuatro muries de les sos celdes
Nacionalidad
Líbano, Francia
Año
2000-2008
Duración
52 min.
Dirección / Guión /
Fotografía
Joana Hadjithomas y Khalil
Joreige
Intérpretes
Souha Bechara, Afif Hamoud,
Neeman Nasrallah, Fikah Afifi
Montaje
Michèle Tyan
Compañía Productora
Abbout Productions
Compañía Distribuidora
Idéale Audience
Peter Tscherkassky
[120] Peter Tscherkassky
La obra cinematográfica de Peter Tscherkassky coincide con un punto de inflexión en la cultura audiovisual que abarca una transición de lo
fotográfico a lo electrónico. El retrato del vanguardista cineasta ha sufrido numerosos cambios a lo largo del último cuarto de siglo que van
desde una postura anárquica de rebeldía y la apropiación lúdica de la pequeña película manométrica pasando por una fase de preocupación
por la semiótica hasta el divertido descubrimiento de las características y capacidades materiales únicas del medio fílmico para transportar
a la audiencia. Cada una de estas transiciones se refleja en la carrera de Tscherkassky a pesar de que nunca se mantuvo estrictamente
fiel a ningún paradigma dominante. Sus primeros trabajos en super-8 como Liebesfilm y Urlaubsfilm investigan el propio medio a la vez que
conservan parcialmente un carácter autobiográfico y documental. A estas películas les sigue una fase fuertemente influenciada por la teoría
psicoanalista: el cine se entiende ante todo como un instrumento de poder y el régimen de la mirada. Estas películas ponen de manifiesto
gráficamente corrientes libidinosas entre la cámara, la pantalla y el espectador. Y por último, se alcanza un equilibrio precario entre lo analítico
y lo sensual con el descubrimiento del found footage y la reformulación de películas ya existentes. El teórico se encuentra con el cinéfilo en el
cuarto oscuro. El cine de argumentación histórica y la meticulosidad se combinan con el puro placer de un impacto visceral.
Esta síntesis se hace más evidente en la CinemaScope Trilogy, hecha entre 1997 y 2001. Comenzando con una alegre y triunfal celebración
del iónico “cinema train” en L´ Arrivée (la primera película de su trilogía), el trabajo de Tscherkassky se acelera y extiende cada vez más a
un monumental trabajo recordatorio que abarca cien años de cine. Recuerdos de un mundo que hemos aprendido a percibir, sentir y leer en
el cine de barrio. Outer Space, la segunda película de su trilogía transporta a su protagonista y a la audiencia a una batalla en el espacio.
Somos bruscamente catapultados más allá de las fronteras de la tira de la película a un espacio fuera de la pantalla donde no hay nada más
que la negrura de una emulsión sin impresionar. Se investigan exhaustivamente los límites espaciales de la tira. La historia y sus intérpretes
deben ser violentamente empujados de vuelta hacia la luz de la lámpara de proyección. El cineasta se ha convertido en un demiurgo – un
maestro que hace borrón y cuenta nueva en la pinacle de Dream Work (la meta final en un trabajo de meta-cine) para empezar de nuevo: sus
propias manos pueblan ahora la tira de la película de objetos en una secuencia que mira hacia atrás en el tiempo antes de la cámara, quizás
antes de una “caída de gracia”.
¿Qué es lo siguiente? ¿Consideraría Tscherkassky la posibilidad de un cambio de dirección hacia el vídeo y el mundo del arte?, una
trayectoria que han seguido algunos contemporáneos de la llamada Tercera Generación del cine vanguardista austriaco. Por ahora su trabajo
sigue dedicado al cine incluso más allá de CinemaScope Trilogy. Su obra maestra más reciente, Instructions for a Light and Sound Machine,
es de nuevo un trabajo puramente de CinemaScope (a escala real, pantalla ancha, enfoque profundo) como una imagen reversible de Dream
Work. Tscherkassky sitúa el instinto de muerte en el centro de su investigación cinematográfica y se concentra en un mundo fantasmagórico
de máquinas sin trabas.
Extraído del libro “Peter Tscherkassky” (2005) editado por Alexander Horwath
y Michael Loebenstein para el Filmmuseum Synema de Viena.
Peter Tscherkassky [121]
Compañía Distribuidora
Sixpack Film
Neubaugasse 45
Postfach 197
A-1071 Viena
Austria
Tel. 43 1 526 0990 - 0
Fax. 43 1 526 0992
www.sixpackfilm.com
Peter Tscherkassky´s filmic work coincides with a turning point in
audiovisual culture, spanning a transition from the photographic to
the electronic. The self-image of the avant-garde film-maker has
also undergone numerous changes over the course of the same
quarter century, encompassing an anarchic stance of rebellion
and the playful appropriation of small gauge film, through a phase
concerned with semiotics to a joyous discovery of the medium´s
unique material characteristics and capacity to transport its
audience.
Each of these transitions is reflected in Tscherkassky´s career,
although he never strictly adhered to a dominant paradigm.
His early Super-8 studies, such as Liebesfilm and Urlaubsfilm,
investigate the medium itself while partly retaining an
autobiographical and documentary character. These films were
followed by a phase of work strongly influenced by psychoanalytic
theory: Cinema is primarily understood as a power apparatus and
regime of the gaze. These films vividly illustrate libidinous currents
coursing between the camera, the screen and the viewer. And
finally, a precarious balance is reached between the analytic and
the sensuous in the discovery of found footage and the reworking
of existing film material. The film theoretician meets the film buff in
the darkroom. Film historical argumentation and meticulousness are
conjoined with the pure pleasure of a visceral “hit”.
This synthesis is most clearly evident in the CinemaScope Trilogy,
made between 1997 and 2001. Commencing with a cheerful and
triumphant celebration of the iconic “cinema train” in L´Arrivée (the
first film of the trilogy), Tscherkassky´s project accelerates and
expands into an increasingly monumental work of remembrance,
spanning one hundred years of cinema. These are memories of
a world we have learned to perceive, feel, and read in the movie
theater. Outer Space, the second film of the trilogy, transports both
its protagonist and its audience into the midst of a battle for space.
We are abruptly catapulted beyond the boundaries of the film
strip´s perforations, into an offscreen space where there is nothing
but the blackness of unexposed emulsion. The spatial boundaries
of the film strip are exhaustively investigated. The “story” and
its perfomers must be violently pushed back into the light of the
projection lamp. The filmmaker has become a demiurge- a master
builder who wipes the slate clean at the pinnacle of Dream Work
(the ultimate meta-film in an oeuvre of metafilms), in order to start
all over again: His bare hands now populate the film strip with
objects in a sequence that looks back to a time before the camera,
perhaps before a “fall from grace”.
What comes next?Would Tscherkassky consider a change of
direction towards video and the art world, a path taken by several
contemporaries from the so-called Third Generation of the Austrian
film avant-garde? For the time being, his work remains dedicated
to film, even beyond the CinemaScope Trilogy. His most recent
masterpiece, Instructions for a Light and Sound Machine, is once
again a pure and unalloyed work of CinemaScope (full-scale,
widescreen, deep focus). It reads like a reversal image of Dream
Work. Tscherkassky places the death instinct at the center of his
cinematic investigations and concentrates on a ghostly world of
unfettered machines
From the book “Peter Tscherkassky” (2005) edited by
Alexander Horwath and Michael Loebenstein for the Wien
Filmmuseum Synema.
La obra cinematográfica de Peter Tscherkassky coincide con un
momentu señaláu na cultura audiovisual, como ye la transición
de lo fotográfico a lo electrónico. El retratu del anovador cineasta
camudó muncho nel caberu cuartu de sieglu, dende una postura
anárquica de rebeldía y l’apropiación lúdica de la pequeña película
manométrica, pasando per una fase d’esmolecimientu pola
semiótica, hasta l’entreteníu descubrimientu de les carauterístiques
y capacidaes materiales úniques del mediu fílmicu pa tresportar
a la audiencia. Caún d’estos pasos espéyase na carrera de
Tscherkassky magar que nunca tuviera venceyáu de forma estricta
a nengún paradigma dominante. Los sos primeros trabayos en
super-8, como Liebesfilm y Urlaubsfilm, investiguen el propiu
mediu al tiempu que caltienen dalgo de calter autobiográficu y
documental. Depués d’estes películes vien una fase enforma
influyida pola teoría psicoanalista: el cine entiéndese sobre too
como un instrumentu de poder y el réximen de la mirada. Estes
películes dexen ver gráficamente sensuales corrientes ente la
cámara, la pantalla y l’espectador. Y pa rematar, allégase a un
equilibriu cimble ente lo analítico y lo sensual col descubrimientu
del found footage y la reformulación de películes yá esistentes. El
teóricu topa col cinéfilu nel cuartu escuru. El cine d’argumentación
histórica y el procuru entemécense col puru gustu d’un impautu
visceral.
Esta síntesis vese entá más na CinemaScope Trilogy, fecha ente
1997 y 2001. Comenzando con una allegre y trunfal celebración del
iónicu “cinema trin” en L’Arrivée (la primer película de la so triloxía),
el trabayu de Tscherkassky entaina y espúrrese cada vegada más
como un gran trabayu recordatoriu qu’abarca cien años de cine.
Alcordances d’un mundu que deprendimos a atalantar, sentir y
lleer nel cine de barriu. Outer Space, la segunda película de la
so triloxía tresporta al so protagonista y a l’audiencia a una llucha
nel espaciu. De sópitu avéntennos a lo xabaz, perpasando les
llendes de la tira de la película, a un espaciu fuera de la pantalla
onde nun hai nada más que la negrura d’una emulsión ensin
impresionar. Investíguense mui muncho los llímites espaciales de
la tira. La historia y los sos intérpretes tienen de ser emburriaos
xabazmente de vuelta pa la lluz de la llámpara de proyeición. El
cineasta convirtióse nun demiurgu – un maestru- que pasa fueya
na pinacle de Dream Work (la meta final nun trabayu de meta-cine)
pa empezar otra vuelta: les sos manes enllenen agora la tira de
la película d’oxetos nuna secuencia que mira p’atrás nel tiempu
enantes de la cámara, igual enantes d’una “caída de gracia”.
¿Qué ye lo que sigue? ¿Consideraría Tscherkassky la posibilidá
d’empobinase hacia’l vidiu y el mundu del arte?, un camín pel que
tiraron dellos contemporáneos de la llamada Tercer Xeneración del
cine anovador austriacu. De momentu’l so trabayu sigue dedicáu
al cine, incluso más allá de CinemaScope Trilogy. La so obra cume
más de recién, Instructions fora a Light and Sound Machine, ye
otra vuelta un trabayu puramente de CinemaScope (a escala real,
pantalla ancha, enfoque fondu) como una imaxen reversible de
Dream Work. Tscherkassky asitia l’instintu de muerte nel centru de
la so investigación cinematográfica y métese nun mundu pantasmal
de máquines ensin pilancos
Sacau del llibru “Peter Tscherkassky” (2005) asoleyáu
por Alexander Horwath y Michael Loebenstein para el
Filmmuseum Synema de Viena.
[122] Peter Tscherkassky
Programa 1
Urlaubsfilm
Tabula Rasa
Nacionalidad
Año
Duración
Productor/ Fotografía
Nacionalidad
Año
Duración
Producción / Fotografía
Austria
1983
9 min. 15 seg.
Peter Tscherkassky
Una mujer pasea por el campo. No parece ir hacia
ninguna parte. La camisa a medio abrochar muestra
su escote. De repente, nos descubre mirándola
A woman is walking in the countryside. She does not
seem to be going anywhere in particular. Her partly
unbuttoned shirt reveals her cleavage. Suddenly,
she sees us looking at her
Una muyer ta pasiando pel campu. Nun paez dir
pa nenyuri. La camisa a medio abrochar dexa
ver l’escote. De sópitu, decátase de que la tamos
mirando
Parallel
Space:Interview
Austria
1987/89
17 min. 2 seg.
Peter Tscherkassky
De entre las sombras emerge el cuerpo de una
mujer desvistiéndose para, de nuevo, desaparecer.
El voyeurismo posible e imposible
The body of a woman undressing appears from the
shadows and then again disappears – possible and
impossible voyeurism
D’ente les solombres surde’l cuerpu d’una muyer
quitando la ropa pa, nun tris, desapaecer. El
voyeurismu posible ya imposible
Nachtsück (Nocturne)
Nacionalidad
Año
Duración
Intérpretes
Música
Producción
Austria
1992
18 min. 20 seg.
Brigitta Burger-Utzer, Max Mattuschka, Julian Sharp, Peter Tscherkassky, Lisa Vogelsang
Armin Schimickl
Peter Tscherkassky
El espacio fílmico, los 35 milímetros, dividido en
dos mitades que conversan. El que habla y el que
escucha, el que ve y el que es visto, el hombre y la
mujer, el niño y el adulto...
The space of film, thirty-five millimetres, is divided in
two halves conversing with each other – the one that
speaks and the one that listens, the one that sees
and the one that is seen, the man and the woman,
the child and the adult…
Liebesfilm
L’espaciu fílmicu, los 35 milímetros, dividíu en dos
mitaes que charren. El que fala y el qu’escucha, el
que ve y al que venl’l home y la muyer, el neñu y
l’adultu…
Nacionalidad
Año
Duración
Producción / Montaje
Austria
2006
1 min.
Peter Tscherkassky
Dream Work
Una breve mirada a la serenata Eine kleine
Nachtmusik de Wolfgang Amadeus Mozart
A brief look at Wolfgang Amadeus Mozart’s Eine
kleine Nachtmusik.
Nacionalidad
Año
Duración
Producción/ Fotografía
Austria
1982
8 min
Peter Tscherkassky
Las bocas se acercan, una y otra vez, en busca de
un beso que nunca llega a producirse
Una curtia güeyada a la serenata Eine kleine
Nachtmusik de Wolfgang Amadeus Mozart
Freeze Frame
Mouths approach, over and over again, looking for a
kiss that never happens
Nacionalidad
Año
Duración
Música
Les boques acérquense, una y otra vuelta,
buscando un besu que nunca nun aporta
Nacionalidad
Año
Duración
Fotografía
Austria
1983
9 min 38sec
Peter Tscherkassky
Construcciones, fábricas, plantas incineradoras,
antenas. El paisaje industrial se desvanece
Constructions, factories, incineration plants,
antennas. The industrial landscape fades away
Construiciones, fábriques, plantes
incineradores,antenes. El paisaxe industrial
desapaez
Austria
2001
11 min.
Kiswasch Saheb Nassagh
El tic tac de un reloj marcando el pulso. La mujer
llega a casa, se baja de sus tacones, se acuesta.
El sueño trae los recuerdos no vividos. La carne
y el placer. El deseo y el dolor que se confunden.
El despertador suena. Comienza un nuevo día.
Recuerdos de Man Ray
The ticking of a clock matches the pulse beat. The
woman gets home, steps down from her high heels,
and gets in bed. Sleep brings unlived memories –
flesh and pleasure. Desire and pain blur. The alarm
clock rings. A new day begins. Man Ray’s memories
El tic-tac d’un reló marcando’l pulsu. La muyer
aporta a en casa, baxa de los tacones, achúcase.
El suañu trai alcordances non vivíes. La carne y el
gociu. El deséu y el dolor que s’entemecen. Suena
l’espertador. Entama un nuevu día. Alcordances de
Man Ray
Peter Tscherkassky [123]
Programa 2
Happy-end
Nacionalidad
Año
Duración
Montaje
Get Ready
Austria
1996
10 min. 56 sec.
Peter Tscherkassky
Una pareja prepara unas copas, cortan tarta, hacen
tostadas, disfrutan de la vida juntos. La mujer baila
sensualmente hasta que todo se detiene
A couple fixes drinks, cut slices from a cake, make
toast, enjoy life together. The woman dances
sensually until everything stops
Una pareya prepara unes copes, corten tarta, facen
tostaes, pásenlo bien xuntos. La muyer bailla con
rixu hasta que too se para
Shot – Countershot
Nacionalidad
Año
Duración
Producción
Outer Space
Austria
1999
1 min 4sec
Peter tscherkassky
Acción. Tarde de playa. Huida a toda velocidad.
Trailer oficial del International Film Festival Viennale
‘99
Action. An afternoon at the beach. An escape at
full speed. The official trailer of the Viennale ‘99
International Film Festival
Aición. Tarde de playa. Fuxida a tou meter. Trailer
oficial del International Film Festival Viennale ‘99
A dissection of the shot-countershot
Diseición del planu-contraplanu
Manufraktur
Nacionalidad
Año
Duración
Producción
/Guión/Fotografía
Austria
1997/98
2 min. 9 sec
Peter tscherkassky
Lumière inaugurando el cine. Un tren llega
plácidamente a la estación. Súbitamente el caos se
hace presente. No sufran. La mujer descenderá del
tren para encontrarse con su amante
Lumière is inaugurating the cinema. A train arrives
into the station placidly. All of a sudden, chaos gets
a hold. Don’t be upset. The woman will get out of the
train to meet her lover
Lumière inaugurando’l cine. Un tren aporta sele a la
estación. De sópitu’l baruyu surde. Nun sufran. La
muyer pósase del tren p’alcontrase col so amante
Nacionalidad
Año
Duración
Fotografía/ Producción
Austria
1985
2 min. 54sec.
Peter Tscherkassky
El tiempo que fluye sobre cuatro ruedas. El
movimiento que se demuestra andando de izquierda
a derecha. La mecánica del desplazamiento
The time that flows on four wheels. The movement
that is revealed by walking from left to right. The
mechanics of displacement
El tiempu que pasa sobre cuatro ruedes. El
movimientu amuésase andando d’izquierda a
derecha. La mecánica del desplazamientu
A house outside the city – a woman walks through
the rooms. Something is upsetting her. The presence
becomes more and more evident. Madness
explodes violently. Glass shatters and horror takes
over. After the storm, quiet arrives
Instructions for a
Light and Sound
Machine
Austria
1987
22 sec
Peter Tscherkassky
Disección del plano-contraplano
Una casa en las afueras. Una mujer recorre sus
habitaciones. Algo la perturba. La presencia se hace
cada vez más evidente. La locura estalla de forma
violenta. Los cristales se hacen añicos y el terror se
impone. Tras la tempestad, la calma
Una casa na rodiada. Una muyer percuerre los
cuartos.Hai dalgo que la empixa. La presencia ye
dafechu más clara. La llocura españa a lo xabaz.
Los cristales escachen y el mieu manda. Dempués
de la torbonada, la calma
L´arrivée
Nacionalidad
Año
Duración
Guión
Nacionalidad
Austria
Año
1999
Duración
9 min 58sec
Intérpretes
Barbara Hershey
Guión/ Producción/ Montaje Peter tscherkassky
Nacionalidad
Año
Duración
Producción/ Montaje Austria
2005
17 min.
Peter Tscherkassky
La huida hacia adelante de un hombre solo
enfrentado a sus enemigos. El héroe que se resiste
pero cuyo destino parece estar sentenciado. El
momento crucial de la muerte. El horror al otro
lado del túnel. La huida que se torna imposible. El
western según Tscherkassky
The escape ahead of a man alone facing his
enemies: the hero that resists yet whose fate seems
to be sealed. The definitive moment of death –
horror awaits at the other end of the tunnel. An
escape becomes impossible. The Western according
to Tscherkassky
La fuxida p’hacia alantre d’un home solu encariando
a los sos enemigos. L’héroe que se resiste pero
con un destín que paez tar sentenciáu. El cumal
de la muerte. El mieu al otru llau del túnel. La
fuxida vuélvese imposible. El western acordies con
Tscherkassky
Cameron Jamie
[126] Cameron Jamie
Ritual de lo habitual
Unos tipos disfrazados de monstruos peludos recorren las calles nevadas de una localidad austríaca. Se diría que celebran la Navidad,
aunque las máscaras tras las que esconden sus rostros se retuercen en una mueca intimidante. Pero no hay nada que temer: Papá Noel
va con ellos. Y, de repente, se lanzan contra los transeúntes y comienzan a agredirles sin mediar palabra. En algunos casos, hasta llegan a
introducirse en domicilios privados y zarandean a sus habitantes, provocando el llanto de los niños, terriblemente asustados ante su grotesca
y amenazante presencia.
La escena no pertenece a ninguna delirante película de ficción de bajo presupuesto, sino a Kranky Klaus, probablemente el documental más
conocido del norteamericano Cameron Jamie, un artista multidisciplinar (pintura, escultura, performance, video) que cuando coge la cámara
se convierte en notario de atípicas realidades paralelas: Están ahí, pero nunca las habíamos visto de este modo. No interviene directamente
en los hechos que graba, pero su mirada (producto del trabajo en la sala de montaje) propone una reflexión sobre la sociedad contemporánea
muy cercana a la antropología. Como ha señalado Philippe Vergne, comisario de una exposición suya en el Walker Art Center de Minneapolis,
su obra está más cerca del etnógrafo Jean Rouch que de los documentalistas contemporáneos.
Cameron Jamie fija su objetivo en personas y situaciones que forman parte de la normalidad imperante, como las tradiciones folklóricas
o las costumbres locales, pero su forma de retratarlas las convierte en parte de un mitología que trasciende el género documental para
transformarlas en ceremonias de reminiscencias ancestrales que explican con más perspicacia la sociedad actual que muchos estudios
académicos. En Spook House, por ejemplo, recorre los jardines de Detroit mostrando la decoración de Halloween que lucen las casas de las
afueras. Muñecos de Drácula o Freddy Krueger y cuerpos decapitados y sanguinolentos se suceden a lo largo de las calles. Un ritual urbano
que se convierte en mitología popular cuando, como ocurre en la actualidad, junto a ellos se coloca a Osama Bin Laden.
Ambas películas transmiten una desagradable sensación de turbación. Como BB, que se introduce en los patios traseros del valle de
San Fernando para mostrar a los luchadores amateurs que se disfrazan ridículamente con objeto de imitar a sus ídolos de wrestling entre
colchonetas usadas. Los golpes son ficticios, pero la violencia (visual, psicológica) sigue presente. De hecho, en los films de Cameron Jamie
forma parte del equilibrio social. No sorprende que, en algunas ocasiones, se proyecten con acompañamiento musical en directo de The
Melvins o el japonés Keiji Heino, terroristas sónicos capaces de transmitir el mismo malestar con sus composiciones.
El artista, que considera sus dibujos (alucinados estudios anatómicos a mitad de camino entre la poesía visual macabra y el producto de una
psique enferma) como una prolongación de su trabajo cinematográfico, está convencido de que las costumbres de la perfieria de las grandes
ciudades incuban el germen de la cultura popular. “Allí la gente se aburre”, ha explicado. “Así que construyen una visión del mundo exterior
absorbiendo y remodelando la información que reciben a través de los medios de comunicación de masas”. Lo que hace Cameron Jamie en
sus películas es levantar acta del proceso. Y produce escalofríos.
Eduardo Guillot
Cameron Jamie [127]
Compañía Distribuidora
Rosalie Benitez
Gladstone Gallery
515, W. 24th. Street
New York – NY 10011
Estados Unidos
T. 1 212 206 93 00
F. 1 212 206 93 01
E. [email protected]
Cameron Jamie – Web:
www.cameronjamie.com
RITUAL OF THE HABITUAL
RITUAL DE LO HABITUAL
This scene does not belong to some demented B-movie, but to
“Kranky Klaus”, arguably the most popular documentary film by
Cameron Jamie, an interdisciplinary artist (painting, sculpture,
performance, video) who becomes a notary of unlikely parallel
realities as soon as he grabs a camera: they are there all the time,
but we had never seen them that way. He does not intervene
directly in what he films, but his cutting room-trained gaze offers
some food for thought regarding contemporary society not unlike
anthropology. Philippe Vergne, the curator on one of his exhibitions
at the Minneapolis Walker Art Center, has pointed out that his work
is closer to ethnographer Jean Rouch’s that to what contemporary
documentary filmmakers are doing.
La escena nun pertenez a nenguna alloriante película de ficción de
baxu presupuestu, sinon a “Kranky Klaus”, quiciabes el documental
más renomáu del norteamericanu Cameron Jamie, un artista
multidisciplinar (pintura, escultura, performance, videu) que cuando
garra la cámara camuda en notariu de rares realidaes paraleles:
tán ehí, pero nunca les teníamos visto asina. Nun intervién
directamente nos fechos que graba, pero’l so mirar (salíu del
trabayu na sala de montaxe) propón una reflexón sobre la sociedá
contemporánea mui averada a l’antropoloxía. Como señaló Philippe
Vergne, comisariu d’una esposición suya nel Walker Art Center de
Minneapolis, la so obra ta más cerca del etnógrafu Jean Rouch que
de los documentalistes contemporáneos.
Some guys dressed up as hairy monster run around the snowy
streets of an Austrian town. One would think they are celebrating
Christmas, except that the faces hidden behind their masks are
contorted in an intimidating grin. But there is nothing to fear: Santa
Claus is with them. But suddenly they jump on passers-by and
begin attacking them without uttering a single word. In some cases,
they even enter private homes, harass the residents, and make
the children cry, terribly frightened by this grotesque, threatening
presence.
Cameron Jamie focuses on people and situations that correspond
to the dominant normality, as for instance folk traditions and local
custom, yet his way of portraying them turns them into a part
of a mythology that transcends the documentary genre – into
ancestral-seeming ceremonies that explain contemporary society
more astutely than many academic essays. In “Spook House”, for
instance, he tours the streets of Detroit showing the Halloween
decorations adorning suburban homes. Dracula and Freddy
Krueger dolls can be found on every street – an urban ritual that
becomes popular mythology when you place Osama Bin Laden
next to them, as it happens nowadays.
Both films provoke an unpleasantly disturbing feeling – just like
“BB” does by entering San Fernando Valley backyards in order to
capture the amateurs wrestlers wearing ridiculous outfits so as to
imitate their WWF idols on used mats. The blows are pretend, but
the (visual, psychological) violence remains – in Cameron Jamie’s
films it is in fact a part of the social balance. It should not come as a
surprise, then, the fact that sometimes the screening of these films
features a live musical soundtrack by The Melvins or Japanese
musician Keiji Heino, both sonic terrorists able to convey the same
discomfort through their compositions.
The artist, who regards his drawings (deranged anatomical
studies halfway between morbid visual poetry and the product of
a sick mind) as an extension of his film work, is convinced that
the customs in the outskirts of the big cities incubate the germ of
popular culture. “People get bored there”, he says. “And so they
create a vision of the outside world by absorbing and rearranging
the information they receive through the media”. What Cameron
Jamie does in his films is simply to keep a record. And it gives you
the chills
Una xente mazcarao de monstruos peludos percuerre les
nevaes cais d’una llocalidá austriaca. Paez que tán celebrando
la Navidá, magar que les mázcares nes qu’escuenden les cares
retorcigáñense nun biecu espantible. Pero nun hai por qué tener
llercia: Papá Noel va con ellos. Y, de sópitu, tírense escontra la
xente que va caminando y entamen a pega-yos ensin dicir un res.
Delles veces, hasta se meten nes cases privaes y ximielguen a los
sos habitantes, faciendo llorar a los neños, enforma asustaos cola
so ridícula y amenaciosa presencia.
Cameron Jamie afinca’l so oxetivu en persones y situaciones que
formen parte de la normalidá imperante, como les tradiciones
folclóriques o les costumes llocales, pero la so manera de
retratales conviérteles en parte d’una mitoloxía que calistra’l xéneru
documental pa tresformales en ceremonies con ñicios ascentrales
que despliquen a lo cucio la sociedá actual meyor que munchos
estudios académicos. En “Spook House”, por exemplu, percuerre
los xardinos de Detroit amosando la decoración de Halloween que
llucen les cases de la rodalada. Moñecos de Drácula o Freddy
Krueger y cuerpos decapitaos y enllenos de sangre enllenen les
cais. Un ritual urbanu que camuda en mitoloxía popular cuando,
como pasa na actualidá, se-yos pon al llau a Osama Bin Laden.
Dambes películes tresmiten una cafiante sensación d’abluque.
Como “BB”, que se cuela nos patios traseros del valle de San
Fernando p’amosar a los lluchadores amateurs que se mazcaren
ridículamente col envís d’imitar a los sos ídolos de wrestling ente
colchonetes usaes. Los güelpes son de mentira, pero la violencia
(visual, psicolóxica) sigue presente. De fechu, nes películes de
Jamie, forma parte del equilibriu social. Nun sorprende que, delles
veces, se proyeuten con música en direuto de The Melvins o’l
xaponés Keiji Heino, terroristes del soníu capaces de tresmitir la
mesma rocea nes sos composiciones.
L’artista, que considera los sos dibuxos (ablucantes estudios
anatómicos a mediu camín ente la poesía visual macabra y el
productu d’una psique enferma) como un allongamientu del so
trabayu cinematográficu, ta convencíu de que les costumes de
la rodalada de les grandes ciudaes guarien el biltu de la cultura
popular. “Ellí la xente abúrrese”, desplicó. “Entós construyen una
visión del mundo esterior papando y refaciendo la información
que-yos llega al traviés de los medios de comunicación de mases”.
Lo que fai Cameron Jamie nes sos películas ye llevantar acta del
procesou Y da respigu.
[128] Cameron Jamie
Programa 1
Programa 2
BB
Nacionalidad
Año
Duración
Música
Producción Jo
Estados Unidos
2000
18 min.
The Melvins
Collection Walker Art Center, Minneapolis
Desde la década de los años cincuenta,
en los patios traseros de las casas
del valle de San Fernando (Los Ángeles), los jóvenes organizan sus propias
sesiones de lucha libre amateur, en una representación casera de la violencia
simulada del wrestling. Varias cámaras de Súper 8 recogen unas peleas en las
que personajes anónimos se disfrazan y pintan sus caras como las estrellas de
la televisión para reproducir los combates
Starting in the late Fifties, in the backyards of San Fernando Valley (Los Angeles)
homes, young people organize their own amateur wrestling fights, a homemade
version of the simulated violence of pro wrestling. Several Super-8 cameras
film fights in which anonymous people get in character and paint their faces like
television stars in order to replicate the real thing
Dende la década de los cincuenta, nos patios traseros de les cases del valle de
San Fernando (Los Ánxeles), la xente mozo organiza les sos propies sesiones
de llucha llibre amateur, nuna representación casera de la finxida violencia del
wrestling. Delles cámares de Súper 8 recueyen unes engarradielles nes que
personaxes anónimos pínten les cares y mazcárense como les estrelles de la
televisión pa reproducir les lluches
Spook House
Nacionalidad
Año
Duración
Música
Producción
Reino Unido, Francia
2003
20 min.
The Melvins
Artangel
31 Eyre Street Hill
London EC1R 5EW
Reino Unido
T. +44 20 7713 1400
E. [email protected]
En Halloween, los ciudadanos de Estados Unidos adornan las fachadas,
garajes y jardines de sus casas con todo tipo de parafernalia terrorífica. El film
recorre las calles de Detroit la noche del 31 de octubre, mostrando bizarros
decorados en los que conviven grotescos fantasmas con personajes literarios y
cinematográficos de gran tradición
In Halloween, people in the United States decorate their homes, garages, and
gardens with all sorts of horror-themed paraphernalia. This film presents a tour of
the streets of Detroit on the night of October 31, capturing bizarre sets in which
grotesque ghosts coexist with fully established characters from literature and film
En Halloween, los ciudadanos d’Estaos Xuníos aguapen les fachaes, cocheres
y xardinos de les cases con espantibles rebilicoques. La película percuerre
les cais de Detroit la nueche del 31 d’ochobre, amosando fachendosos
decoraos nos que conviven estrafalarios pantasmes con personaxes lliterarios y
cinematográficos de gran tradición
Kranky Klaus
Nacionalidad
Año
Duración
Música
Producción
Reino Unido, Francia
2003
26 min.
The Melvins
Artangel
Nacionalidad
Año
Duración
Música
Producción
Austria
2004
42 min.
Keiji Haino
Neue Galerie Graz am Landesmuseum Joanneum
Graz (Austria)
El film confronta dos modos de
revisitar hechos históricos en un contexto contemporáneo. En Orleans y París,
durante el mes de mayo, la población recuerda a Juana de Arco, la joven que
lideró al ejército francés en 1492 y expulsó a los ingleses, antes de ser acusada
de brujería y condenada a la hoguera. En Coney Island (Estados Unidos), cada 4
de julio, decenas de personas celebran el Día de la Independencia participando
en un concurso de ingestión de perritos de calientes
This film confronts two ways of revisiting historical fact in a contemporary context.
In the month of May, people in Orleans and Paris remember Joan of Arch, the
young woman who led the French army in 1492 and expelled the English, before
she was accused of witchcraft and sentenced to die in the fire. Every Fourth of
July, dozens of people in Coney Island (United States) celebrate Independence
Day by participating in a hot dog eating contest
La película encaria dos moos de repasar fechos históricos nun contestu
contemporáneu. N’Orleans y París, nel mes de mayu, la población fai alcordanza
de Xuana d’Arcu, la moza que llideró l’exércitu francés en 1492 y echó a los
ingleses, enantes que la acusaren de bruxería y la condergaren a la foguera. En
Coney Island (Estaos Xuníos), cada 4 de xunetu, decenes de persones celebren
el Día de la Independencia participando nun concursu de comer bocadillos de
salchicha
The Neotoma
Tape
Nacionalidad
Año
Duración
Producción Estados Unidos
1995
57 min.
Cameron Jamie
Una selección de extractos
de programas de televisión
norteamericanos, que conforman una colección de imágenes relacionadas
con las más variadas actividades del ser humano: ejercicios aeróbicos, niños
vomitando, debates televisivos protagonizados por sectas new age, padres de
familia discutiendo sobre satanismo… Una mirada al lado oscuro de la sociedad
moderna a través de la democracia audiovisual de los medios de comunicación
A selection of extracts from American television programmes that make up a
collection of images related to the most diverse activities of the human being:
aerobic exercises, children throwing up, television debates featuring members of
new age sects, parents discussing Satanism… A look at the dark side of modern
society through the audiovisual democracy of the mass media
Una escoyeta de retayos de programes de televisión norteamericanos, que
formen una coleición d’imáxenes venceyaes a les más baruyoses actividaes
del ser humanu: exercicios aeróbicos, neños vomitando, alderiques televisivos
protagonizaos por sectes new age, padres de familia discutiendo sobre
satanismu… Una güeyada al llau oscuru de la sociedá moderna al traviés de la
democracia audiovisual de los medios de comunicación
Durante las navidades, en Austria tiene
lugar una peculiar tradición folklórica.
Unos personajes peludos, de grandes
dientes y llamativas cornamentas,
denominados Krampus, salen a la calle acompañando a San Nicolás. Su misión
consiste en perseguir y atacar a los transeuntes, en ocasiones agrediéndoles
incluso dentro de sus casas
During Christmas in Austria, a rather peculiar folk tradition takes places. Certain
horned, big-toothed, hairy characters called Krampus get out so as to escort St
Nicholas. Their mission is to chase and harass passers-by, sometimes attacking
them even inside their homes
Durante les Navidaes, n’Austria hai una prestosa tradición folclórica. Unos
personaxes peludos, sde dientes pergrandes y llamatives cornadures, nomaos
Krampus, salen a la cai acompañando a San Nicolás. La so misión ye escorrer y
atacar a la xente que va pela cai, y a vegaes atáquenlos tamién dientro casa
Eduardo Guillot
Desorden y concierto
[130] Desorden y concierto
Buzos haciendo surf. Un documental
de los Surfin’ Bichos
Surfin’ Bichos nacieron en Albacete en 1988 de la mano de Fernando
Alfaro, Joaquín Pascual, José Maria Ponce y Carlos Cuevas. Con su rock
descarnado y visceral se convirtieron en una rareza en el panorama musical
español y funcionaron como la extraña bisagra que unió los años 80 con el
advenimiento de la explosión indie en la década de los 90. En 1994 pusieron
punto y final a su trayectoria juntos tras cuatro álbumes publicados. En 2006
la banda se reune nuevamente para realizar una única gira que les llevará
por varias ciudades españolas. La leyenda regresa y Buzos haciendo surf lo
atestigua
Surfin’ Bichos began their career in 1988 in Albacete when Fernando Alfaro,
Joaquín Pascual, José Maria Ponce and Carlos Cuevas got together. Their
raw, from the gut approach to rock made them an anomaly in the Spanish
music scene, and they worked as a weird hinge connecting the Eighties with
the indie rock explosion of the Nineties. After four albums, the band broke up
in 1994. In 2006, the band got together again for one tour only, taking them
through several Spanish cities. The legend returns and Buzos haciendo surf
proves it.
Surfin’ Bichos nacieron n’Albacete en 1988 de la mano de Fernando Alfaro,
Joaquín Pascual, José Maria Ponce y Carlos Cuevas. Col so rock escarniáu
y que-yos sal de les coraes, convirtiéronse nuna rareza nel panorama
musical español y funcionaron como l’estrañu golfón que xunió los años 80
cola llegada del españíu indie na década de los 90. En 1994 remataron el so
viaxe xuntos depúes de cuatro discos asoyelaos. En 2006 la banda axúntase
otra vuelta pa facer una única xira que los llevaría per delles ciudaes
españoles. La lleenda torna y Buzos faciendo surf son una amuesa d’ello.
Loquillo. Leyenda Urbana
José María Sanz es Loquillo, genio y figura de la música rock en España con
una carrera de 30 años a sus espaldas. Dos metros de altura, un tupé y una
chupa de cuero, sustituida con los años por un impecable traje negro, para
un icono que siempre lo tuvo claro. “Se buscan rockeros para montar banda
de rock. Abstenerse hippies”. Con este anuncio en una tienda de discos
comenzaba la leyenda. Desde Los Intocables, su primer grupo, pasando
por el boom de Los Trogloditas con Sabino Méndez, sus encuentros con la
poesía, y su momento actual, Leyenda Urbana repasa la carrera de El Loco
apoyándose en imágenes de archivo, entrevistas con otros músicos como
Andrés Calamaro, Jaime Urrutia o Carlos Segarra, y una única conversación
con el mito catalán
José María Sanz is Loquillo, a personality in Spanish rock music with a thirtyyear career behind – two metres tall, a teddy boy hairdo, and a leather jacket
– replaced in recent years by a smart black suit – an icon with a clear mindset
from the get-go. “Rockers wanted for rock band. Hippies need not apply” –
this ad posted at a record store marked the beginning. From his first band,
Los Intocables, through the success of Los Trogloditas (featuring Sabino
Méndez), his connection with poetry, and his current career, Leyenda Urbana
revisits El Loco’s career by means of archive footage, interviews with fellow
musicians such as Andrés Calamaro, Jaime Urrutia, and Carlos Segarra, and
a unique conversation with the Catalan myth
José María Sanz ye Loquillo, xeniu y figura de la música rock n’España
qu’arrecostina una carrera de 30 años. Dos metros d’altor, un tupé y una
chamarra de cuero, que col tiempu pasó a ser un perfechu traxe prietu, pa
un iconu que siempre lo tuvo claro. “Búsquense rockeros pa montar banda
de rock. Abstenese h.ippies”. Con esta anuncia nuna tienda de discos
empecipiaba la lleenda. Dende Los Intocables, el so primer grupu, pasando
pel boom de Los Trogloditas con Sabino Méndez, los sos alcuentros cola
poesía, y el momentu actual, Lleenda Urbana repasa la carrera d’El Llocu
valiéndose d’imáxines d’archivu, entrevistes con otros músicos como Andrés
Calamaro, Jaime Urrutia o Carlos Segarra, y una charra única col mitu
catalán
Nacionalidad
España
Director de Fotografía
Fran Piñeiro, Rogelio Abraldes
Productor
Carlos Valcárcel
Nacionalidad
España
Director de Fotografía
Pere Ballesteros
Año
2008
Música
Surfin’ Bichos
Compañía Productora /
Distribuidora
La Nube Studio
Av. Ramón y Cajal, 33
28016 Madrid
España
T. 34 91 126 62 22
F. 34 91 510 33 54
Año
2008
Montaje
Pau Bacardit, Natalia Martín
Duración
110 min.
Música
Loquillo y Los Rebeldes
Dirección / Guión
Carles Prats
Productor
Joan Lluís Goas
Intérpretes
J.M. Sanz (Loquillo), Andrés
Calamaro, Luis Alberto de
Cuenca, Manel Esclusa,
Silvia Grijalba, Susana Koska,
Sabino Méndez, Jesús
Ordovás, Igor Paskual, Alvaro
Querol, Dani el Rojo, Cayo
Sanz, Carlos Segarra, Gabriel
Sopeña, Jaime Stinus, Jaime
Urrutia
Compañía Productora /
Distribuidora
Stromboli Entertainment
Plaça Francesc Macià, 7
planta 19
08029 Barcelona
T. 34 93 444 14 04
F. 34 93 419 03 88
E. [email protected]
Duración
100 min.
Dirección / Montaje
Rogelio Abraldes
Guión
Grabiel Molero, Rogelio
Abraldes, Carlos Varcarcel
E. [email protected]
Desorden y concierto [131]
Web
www.distrito14.com
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
75 min.
Intérpretes
Mariano Casanova, Quique Mavilla, Susana
Madueño
Montaje
Pablo Zumárraga
Música
Distrito 14
Productor
Mariano Casanova, Juanma Bajo Ulloa
Compañía Productora
Honey Mustard Records
E. [email protected]
Gasteizko Zinema
Domingo Beltran 26, 1ºB
01012 Vitoria-Gasteiz (Alava)
T. +34 661 777 723
F. +34 945 147 600
E. [email protected]
Dirección / Guión / Fotografía
Juanma Bajo Ulloa
Historia de un grupo de rock
El 9 de febrero de 2008, en el auditorio de Zaragoza, Distritocatorce ponían fin a su trayectoria tras 25 años en la carretera.
Sobre el escenario se reunieron para la despedida junto a los músicos que estuvieron en la banda y amigos como Bunbury,
Aurora Beltrán, Clara Téllez (Los Peces), Fernando Font o Alberto Gambino. En 1982, un grupo de amigos se presentaba a
un concurso maquetas en su ciudad. Aunque no ganaron aquel fue el inicio de una historia revuelta, con luces y sombras,
con momentos sublimes y con instantes amargos. En el 96, un cúmulo de acontecimientos y casualidades llevó a la banda a
Cuba, en una gira sin precedentes para bandas de rock extranjeras. Aquella aventura marcó definitivamente el devenir de la
historia de Distritocatorce. Éxito discográfico, siete giras en Estados Unidos, fans declarados; hitos en la historia de un grupo
de rock que dijo adiós
February 9, 2008 at the Zaragoza arena, Distritocatorce ended their twenty-five year career. Joining them on stage, friends
of the musicians such as Bunbury, Aurora Beltrán, Clara Téllez (Los Peces), Fernando Font, and Alberto Gambino. Back in
1982, a group of friends submitted their demo tape to a local contest. Even though they did not win, this was the beginning of
a turbulent story, with lights as well as shadows, with sublime moments and bitter times. A number of circumstances and turns
of luck took the band to Cuba in 1996, an unprecedented tour for a foreign rock band. This adventure marked forever the fate
of Distritocatorce - record sales, seven tours in the United States, enthusiastic fans - highlights in the history of a rock band
that said good-bye
El 9 de febrero de 2008 nel auditoriu de Zaragoza, Distritucatorce remataba la so trayeutoria depués de 25 años na carretera.
Nel escenariu xuntáronse pa la despidida músicos que tuvieron na banda y amigos como Bunbury, Aurora Beltrán, Clara
Tellez (Los Peces), Fernando Font o Alberto Gambino. En 1982, un garapiellu d’amigos presentábase a un concursu de
maquetes na so ciudá. Magar que nun ganaron, aquél foi l’aniciu d’una enguedayada historia, con lluces y solombres,
con momentos cimeros y con intres amargurientos. Nel 96, una riestra d’acontecimientos y casualidaes llevó a la banda a
Cuba, nuna xira ensin precedentes pa bandes de rock foriates. Aquella aventura marcó pa siempre’l devenir de la historia de
Distritucatorce. Ésitu discográficu, siete xires nos Estaos Xuníos, fans declaraos; finxos na historia d’un grupu de rock que
dixo adiós
Juanma Bajo Ulloa nació en Vitoria-Gasteiz en 1967. Su relación con la imagen comienza desde niño en el
estudio de fotografía familiar, rodando películas en Super-8 junto a su hermano. Sus cortometrajes en ese formato recorren
los festivales y con el mediometraje El Reino de Víctor (1989) obtiene cinco premios en el n el Festival Internacional de Cine
Documental y Cortometraje de Bilbao. Debuta en el largometraje con Alas de Mariposa (1991), obteniendo la Concha de Oro
en San Sebastián y el Goya al mejor guión original. Con La madre muerta (1993) compite en Venecia y recibe premios en
Estocolmo y Valenciennes. Airbag (1997) es uno de los más grandes éxitos de taquilla de cine español. Su última película ha
sido Frágil (2005) y en los últimos años también ha rodado cortometrajes, video-clips y el documental Historia de un grupo
de rock
Juanma Bajo Ulloa was born in Vitoria-Gasteiz in 1967. He got acquainted with film at an early age at his family’s photo studio,
shooting Super-8 movies with his brother. The short films he produced in this format were screened at a number of festivals,
and his medium-length film El Reino de Víctor (1989) won five prizes at the Bilbao International Festival of Documentary Films
and Short Films. His feature film debut, Alas de Mariposa (1991), won the Concha de Oro at San Sebastián and a Goya award
to the best script. La madre muerta (1993) was in the Official Selection at Venice and received awards at Stockholm and
Valenciennes. Airbag (1997) is one of the biggest blockbusters in Spanish film. His latest feature film is Frágil (2005), and in
recent years he also did short films, videos, and the documentary film Historia de un grupo de rock
Juanma Bajo Ulloa nació en Vitoria-Gasteiz en 1967. La so rellación cola imaxen entama dende neñu nel estudiu de
fotografía familiar, rodando películes en Super-8 xunto col hermanu. Los sos curtiumetraxes nesi formatu percuerren los
festivales y col mediumetraxe El Reino de Víctor (1989) lleva cinco premios nel Festival Internacional de Cine Documental
y Curtiumetraxe de Bilbao. Debuta nel llargumetraxe con Alas de Mariposa (1991), llevando la Concha d’Oru en San
Sebastián y el Goya al meyor guión orixinal. Con La madre muerta (1993) compite en Venecia y recibe premios n’Estocolmu
y Valenciennes. Airbag (1997) ye ún de los más grandes ésitos de taquiella de cine español. La so cabera película foi Frágil
(2005) y nos últimos años tamién rodó curtiometraxes, videu-clips y el documental Historia de un grupo de rock
Filmografía
Historia de un grupo de rock (2008)
Frágil (2004)
Ordinary americans (1999)
Airbag (1997)
La madre muerta (1993)
Alas de mariposa (1991)
El reino de Víctor (1989) (c)
Akixo (1988) (c)
Cien aviones de papel (1987) (c)
A kien pueda interesar (1986) (c)
El último payaso (1985) (c)
Cruza la puerta (1984) (c)
[132] Desorden y concierto
Patti Smith: Dream of Life
Patti Smith, la poeta del punk, se convirtió en 1975, con su álbum de debut
Horses, en una figura referente de la música internacional. Comprometida y
beligerante durante los convulsos acontecimientos de la vida política y social
en los Estados Unidos en los 60 y 70, nutrió su rock de literatura beat y nació
un mito. Tras la muerte en 1994 de su marido Fred “Sonic” Smith, Patti retomó
su carrera musical casi abandonada. Durante los últimos doce años, El director
Steven Sebring ha acompañado a la artista documentando su trayectoria vital
y musical. Los recuerdos, la familia, la literatura, el amor, la amistad y, por
supuesto, la música, guían este viaje al alma de una mujer que nunca renunció
a sus convicciones. Probablemente ni siquiera sabría cómo hacerlo. Varias
generaciones la contemplan. La leyenda sigue viva
Patti Smith, the punk poet, became an international music referent in 1975
when her debut album, Horses, was published. Socially and politically engaged,
always a loud voice during the turbulent Sixties and Seventies in the United
States, her brand of rock music fed off beat literature and thus a myth was born.
After her husband, Fred “Sonic” Smith, passed away in 1994, Patti retook her
music career, which she had practically abandoned. For the last twelve years,
director Steven Sebring has followed the artist capturing footage of her life and
her music career. Memories, family, literature, love, friendship, and, of course,
music, are the paths in the journey to the soul of a woman who never gave up
on her convictions – she might not even know how to even if she tried. Several
generations admire her. The legend is still alive
Patti Smith, la poeta del punk, convirtióse en 1975 con Horses, l’álbum col que
s’estrenó, nuna figura cabezalera de la música internacional. Comprometida
y belixerante nos revesosos acontecimientos de la vida política y social nos
Estados Xuníos nos 60 y 70, alimentó’l so rock de lliteratura beat y nació un
mitu. Depués que-y morriera en 1994 Fred “Sonic”, el so home, Patti retomó la
so carrera musical que cásique tenía desdexada. Nestos caberos doce años, el
direutor Steven Sebring acompañó a l’artista documentando la so trayeutoria
vital y musical. Les alcordances, la familia, la lliteratura, l’amor, l’amistá y por
supuestu la música, empobinen esti viaxe al alma d’una muyer qu’enxamás
arrenegó de les sos convencimientos. De xuru que nun diba saber cómo
facelo. Delles xeneraciones la contemplen. La lleenda sigue viva
Roskilde
El festival de música de Roskilde nació en 1971 siguiendo la estela de los
grandes festivales norteamericanos como Woodstock. Hoy en día, este
evento es uno de los más importantes de Europa en cuanto a público y
artistas. En 2006 actuaron artistas como Franz Ferdinand, Placebo, Sonic
Youth, Rufus Wainright o The Streets pero en Roskilde los auténticos
protagonistas son su público. Miles y miles de jóvenes que durante unos días
beben, se drogan y se quieren al ritmo de sus artistas favoritos. Un espiral
hedonista que también se cobra sus víctimas, como los nueve fallecidos en
una avalancha durante la actuación de Pearl Jam en 2001
The Roskilde music festival began in 1971 in the trail of the great American
festivals such as Woodstock. Nowadays, this event is among the most
important ones of its kind in Europe as far as public and artists are
concerned. Franz Ferdinand, Placebo, Sonic Youth, Rufus Wainright, and
The Streets performed here in 2006, among others, but the real protagonists
in Roskilde are the members of the audience. Thousands upon thousands
of young people who, for a few days, drink, take drugs, and make love to the
beat of their favourite artists. A spiral of hedonism that also takes its toll, as
for instance the nine victims of a human avalanche during Pearl Jam’s 2001
performance.
El festival de música de Roskilde nació en 1971 siguiendo’l camín de los
grandes festivales norteamericanos como Woodstock. Anguaño, esti eventu
ye ún de los más importantes d’Europa tanto pol públicu como polos artistes.
En 2006 actuaron artistes como Franz Ferdinand, Placebo, Sonic Youth,
Rufus Wainright o The Streets pero en Roskilde los auténticos protagonistes
son el públicu. Milenta mozos y moces que nos díes que dura el festival
beben, dróguense y quiérense al ritmu de los sos artistes favoritos. Una
espiral de placer que tamién se cobra vides, como los nueve muertos nuna
folona xente na actuación de Pearl Jam en 2001
Web
www.dreamoflifethemovie.com
Director de Fotografía
Phillip Hunt, Steven Sebring
Nacionalidad
Dinamarca
Productor
Sara Stockmann
Nacionalidad
Estados Unidos
Montaje
Angelo Corrao, A.C.E., Lin
Polito
Año
2008
Compañía Productora
Barok Film A/S
Farvergade 2, 5. floor
1463 Copenhagen K
Dinamarca
T. +45 7211 7900
E. [email protected]
Año
2008
Duración
109 min.
Dirección / Guión
Steven Sebring
Intérpretes
Patti Smith, Lenny Kaye,
Oliver Ray, Tony Shanahan,
Jay Dee Daugherty, Jackson
Smith, Jesse Smith, Tom
Verlaine, Sam Shepard, Philip
Glass, Benjamin Smoke, Flea
Productor
Steven Sebring, Margaret
Smilow, Scott Vogel
Compañía Productora
Clean Socks
Compañía Distribuidora
Celluloid Dreams
2 rue Turgot
75009 Paris
Francia
T. +33 1 49 70 03 70
F. +33 1 49 70 03 71
E. [email protected]
Duración
99 min.
Dirección / Guión
Ulrik Wivel
Director de Fotografía
Laust Trier Mørk, Thomas
Gerhardt, Magnus Nordenhof
Jønck, Frederik Jacobi
Montaje
Morten Højbjerg, Ulrik Wivel,
Per Sandholt
Música
Povl Kristian
Compañía Distribuidora
Danish Film Institute
55, Gothersgade
1123 Copenhagen K
Dianmarca
T. +45 3374 3400
F. +45 3374 3401
E. [email protected]
Desorden y concierto [133]
Notas discontínuas de México
El músico y poeta Javier Corcobado ha desarrollado su carrera durante las
tres últimas décadas. Personalidad arrebatada, sus canciones se han teñido
siempre de sangre y amor a partes iguales. Durante su gira Fotografiando al
corazón, Corcobado regresa a México, país en el que ha vivido los últimos
años, y en este paseo a través de sus canciones y poemas descubrimos el
itinerario y los lugares que han sido formado parte de se escenario vital
The musician and poet Javier Corcobado has been active for the last three
decades. A tempestuously passionate personality, his songs have always
been filled with equal parts of blood and love. During his Photographing the
Heart tour, Corcobado returns to Mexico, where he has been living in recent
years – and through his songs and poems we may also discover the road and
the places that constitute the scenario of his life
El músicu y poeta Javier Corcobado desarrolló la so carrera nes tres caberes
décades. De personalidá escomanada, les sos canciones siempre tán tiñíes
de sangre y amor a partes iguales. Na so xira Fotografiando al corazón,
Corcobado torna a México, país nel que viviera nos caberos años, y nesti
paséu al traviés de les sos canciones y poemes descubrimos el percorríu y
los llugares que formen parte del so escenariu vital
Nacionalidad
Española
Música
Javier Corcobado
Año
2008
Productor
Giovanna Ribes
Duración
28 min.
Compañía Productora /
Distribuidora
Tarannà Films
Almirante Cadarso, 28 bajo
izq.
46005 Valencia
España
T. 34 96 361 04 16
F. 34 96 339 13 12
E. [email protected]
Dirección / Guión
Rebeca Crespo
Intérpretes
Javier Corcobado
Director de Fotografía
Giovanna Ribes, Rebeca
Crespo
Montaje
Manuel Giménez de Llano,
Rebeca Crespo
EXTENSIÓN
UNIVERSITARIA
Cursos
Cátedra Jovellanos
Talleres
PUMUO
Conferencias
Centro de Servicios de Avilés
Grupos Teatro Universitario (GTUO)
Casa de la Buela
Exposiciones
��������
������������������
Publicaciones
La Utopía Yanqui
Patrocinado por:
FILMOTECA DE VALENCIA (IVAC)
CGAI
[136] La Utopía Yanqui
Mavericks
Es muy probable que la mayoría de los cineastas convocados por el Festival Internacional de Cine de Gijón, dentro de su ciclo “La utopía yanqui”, sean
prácticamente desconocidos no sólo para la mayoría de los aficionados al cine en España, sino también para una gran parte de los estudiosos y hasta de los
críticos y periodistas cinematográficos de este país. Sus nombres, en cambio, forman parte de una relevante nómina de creadores conocidos, respetados y hasta
disputados por festivales, museos, universidades e instituciones culturales de Estados Unidos y de muchos otros países, incluida España. Conviene nombrarlos
y recordarlos: Thom Andersen, John Gianvito, Travis Wilkerson, Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill Daniel, Garret Scott, Ian Olds, Lech Kowalski, Brett
Morgen, Sadie Benning, Carl Deal y Tia Lessin. Podrían incluirse algunos otros, naturalmente, pero el conjunto que ellos integran, por heterogéneo y dispar que
sea en términos estéticos o generacionales (que lo es), resulta ya de por sí suficientemente representativo de algunas tendencias y de cierto estado de las cosas
en el cine y en la producción audiovisual contemporánea que emerge desde los Estados Unidos.
Pero, ¿de qué tendencias y que de qué “estado de las cosas” estamos hablando? Pues, para empezar, de las diversas corrientes del cine que, a extramuros
del mainstream, pugna por levantar acta de algunas de las realidades más dolientes del presente y de la Historia de su país sin dejarse arrastrar por las
convenciones de la producción industrial ni por las supuestas “verdades” o dogmas recibidos, bien de las generaciones anteriores, o bien del establishment
intelectual y político que impone el discurso dominante en la proyección pública de las imágenes que Estados Unidos distribuye dentro y fuera de sus fronteras.
De los cineastas que filman para transmitir un conocimiento y una reflexión “no reconciliados” ni con Hollywood, ni con los canales industriales de distribución y de
difusión audiovisual. De las obras (cortos, largometrajes, vídeos...) que bucean a la búsqueda de un discurso alternativo capaz de poner en cuestión los lugares
comunes que tomamos –erróneamente– como naturales y que muchas veces aceptamos con culpable pasividad como si formaran parte del paisaje.
Hablamos igualmente de unas películas y de unos directores que para hablar de “otras cosas”, lo hacen también “de otra manera”. De unos creadores que han
asumido, como ciudadanos y como cineastas, un consciente activismo político, que no es sólo ideológico, sino también -y fundamentalmente- cinematográfico. De
manera consciente o no, todos ellos parecen haber comprendido y hecho suyo el aforismo godardiano de que no deben hacerse sólo películas políticas, sino que
deben hacerse políticamente. Es decir, que no basta con construir un discurso diferente si éste aspira a expresarse con el lenguaje y con las herramientas propias
del discurso que se pretende impugnar. Y de ahí que la mayoría de sus realizaciones vengan a poner en cuestión, precisamente, las ya gastadas categorías de
la ficción y del documental para cuestionar con toda impunidad –y con plena conciencia– cuantas fronteras o límites separan o contraponen, hoy todavía, a tales
prácticas lingüísticas.
Hablamos de un conjunto de creadores que alimentan, probablemente con más fuerza que nadie hoy en día, ese “otro” sueño americano cuya existencia es
vital para preservar las energías críticas y creadoras de su país. Igual que lo hicieron, en su momento, las creaciones de Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan
Brakhage, Emile de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert y David Maysles, Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank o John
Cassavetes, entre otros muchos que también exploraron con heterodoxas y transgresoras propuestas estéticas y/o políticas nuevos caminos expresivos para
dar cuenta de interrogantes incómodos y de verdades sospechosas, para poner en cuestión estériles conformismos academicistas instalados con perezosa y
parasitaria rutina –no siempre ingenua– en el corazón de la producción industrial o mayoritaria.
Hablamos, en definitiva, de un “estado de las cosas” que demanda una reacción crítica no sólo frente a la engañosa (y falaz) opulencia de ese capitalismo que
ahora, precisamente ahora, está mostrando su cara más oscura y más despiadada, sino también del “estado de la cuestión” en las formas y en el lenguaje del
cine contemporáneo: el que avanza a golpe de rupturas y de nuevas propuestas, mediante las aportaciones de creadores solitarios y francotiradores, auténticos
mavericks del cinematógrafo.
Carlos F. Heredero, Especial Cahiers du Cinema España
La Utopía Yanqui [137]
It is very likely that a large share of the filmmakers participating in the “La
utopía yanqui” (“Yankee Utopia”) film series at the Gijón International Film
Festival are not only total strangers for most film enthusiasts in Spain, but
also for most American film buffs, critics and journalists as well. Their names,
however, belong in a list of important, well-known, and highly respected
names very much in demand in festivals, museums, universities, and cultural
institutions in the United States and many other countries, Spain among
them. It is good to mention them and to keep them in mind: Thom Andersen,
John Gianvito, Travis Wilkerson, Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill
Daniel, Garret Scott, Ian Olds, Lech Kowalski, Brett Morgen, Sadie Benning,
Carl Deal, and Tia Lessin. Of course there are some others that could be
included too but, even if this group is a mixed bag as far as their aesthetics
and their generations are concerned, it is in itself quite representative of
certain trends and of a certain state of affairs in contemporary audiovisual
production and film in the United States.
And yet, what trends and what “state of affairs” are we talking about?
First, about the different film trends operating outside the mainstream and
attempting to bear witness to the most painful aspects of American history
and contemporary society; trends that refuse to be dominated by the
conventions of industrial production and the received “truths” and dogmas
handed down from the previous generations as well as the intellectual
and political establishment imposing the ruling discourse in the public
dissemination of the images distributed by the United States within and
without its borders; filmmakers working to convey a knowledge and a
reflection at odds with Hollywood and with the industry’s distribution channels;
works (short films, feature films, videos...) searching for an alternative
discourse able to challenge every commonplace we erroneously and
passively mistake for the truth.
We are also referring to films and to directors who, in order to deal with
“different issues”, they do so in in a “different way” as well – artists who have
assumed, as citizens and filmmakers, a political awareness and an activism
that is not simply ideological, but also – and specially – filmic. Consciously or
not, they all seem to have comprehended and assumed Godard’s notion that
not only is it necessary to make political films, but that they must be made in a
political fashion. This is, that it is not enough to construe a different narrative
if this done using the language of the narrative to be indicted, and the latter’s
tools. And this is why most of their works challenge the worn out categories of
fiction and the documentary so as to question, deliberately and with impunity,
the borders still separating and opposing such linguistic practices today.
We are referring to a number of directors nourishing, more powerfully than
anyone else today, that “other” American dream, the existence of which is
crucial in order to preserve their country’s critical and creative reservoirs –
just like the works by Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan Brakhage, Emile
de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert and David Maysles,
Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank, and John
Cassavetes, among others, did in their time: all of them artists who, by
means of aesthetically/politically transgressive and unorthodox works, also
explored new forms of expression in which to articulate uncomfortable issues
and suspicious truths so as to question the sterile academicist conformity
routinely – and not always naively – established at the core of most industrial,
mainstream productions.
We are referring, in sum, to a “state of affairs” requiring a critical reaction
not only against the deceitful opulence of a capitalism now revealing its
most hidden, darkest side, but also against the “state of the question” in the
language and form of contemporary cinema, advanced by means rupture
and innovation, by lone artists and sharpshooters, true film
Ye mui probable que los más de los cineastes llamaos pol Festival
Internacional de Cine de Xixón, dientro del so ciclu “La utopía yanqui”, seyan
cásique desconocíos pa la mayoría de los aficionaos al cine n’España,
y tamién pa una bona parte de los estudiosos y hasta de los críticos y
periodistes cinematográficos d’esti país. Los sos nomes, poro, son parte
d’un importante grupu de creadores renomaos, respetaos y hasta disputaos
por festivales, museos, universidaes ya instituciones culturales d’Estaos
Xuníos y de munchos otros países, incluyida España. Convien nomalos y
facer alcordanza d’ellos: Thom Andersen, John Gianvito, Travis Wilkerson,
Jem Cohen, Jay Rosenblatt, Jim Finn, Bill Daniel, Garret Scott, Ian Olds,
Lech Kowalski, Brett Morgen, Sadie Benning, Carl Deal y Tia Lessin.
Podríen incluyise dalgunos otros, de xuru, pero’l garrapiellu qu’ellos son, por
heteroxéneu y desparexu en términos estéticos o xeneracionales (que lo
ye), resulta yá, de por sigo, abondo representativu de dalgunes tendencies
y de ciertu estáu de les coses nel cine y na producción audiovisual
contemporánea qu’emerxe dende los Estaos Xuníos.
Pero, ¿de qué tendencies y de qué “estáu de les coses” tamos falando?
Pa entamar, de les distintes corrientes del cine que, a extramuros del
mainstream, lluchen por llevantar acta de dalgunes de les realidaes más
dolioses del presente y de la Historia del so país ensin dexase llevar poles
convenciones de la producción industrial nin poles supuestes “verdaes” o
dogmes recibíos, yá seya de les xeneraciones anteriores o pol establishment
intelectual y políticu qu’impón el discursu dominante na proyeición pública de
les imáxenes qu’Estaos Xuníos esparde dientro y fuera de les sos llendes.
De los cineastes que filmen pa tresmitir una conocencia y una reflexón “non
amigaos” nin con Hollywood, nin coles canales industriales de distribución y
d’espardimientu audiovisual. De les obres (curtios, llargumetraxes, vídeos…)
que se somorguien na busca d’un discursu alternativu que seya quien a
poner en cuestión los sitios corrientes que tomamos- por enquívocu- como
naturales y que munches vegaes aceutamos con culpable pasividá como si
fueren parte del paisaxe.
Falamos tamién d’unes películes y d’unos direutores que pa falar de “otres
coses”, fáenlo tamién “d’otra manera”. D’unos creadores qu’arrecostinen,
como ciudadanos y como cineastes, con un consciente activismu políticu,
que nun ye sólo ideolóxicu, sinon tamién- y sobre manera- cinematográficu.
Con conciencia o non, toos ellos paecen pescanciar y adueñase del aforismu
godardianu de que nun hai que facer namás películes polítiques, sinon que
tien de facese políticamente. Ye dicir, que nun ye abondo con construyir
un discursu distintu si ésti nagua por espresase col llinguaxe y coles
ferramientes propies del discursu que se quier refugar. Y d’ehí que la mayoría
de les sos realizaciones pongan en cuestión, mesmamente, les yá escoses
categoríes de la ficción y del documental, pa xulgar ensin castigu- y con
plena conciencia- toles llendes o llímites que separten o tán a la escontra,
entá güei, d’estes práutiques llingüístiques. Falamos d’un garrapiellu de creadores qu’alimenten, de xuru, con más
fuercia que naide anguaño, esi “otru” suañu americanu que tien esistencia
vital pa caltener les enerxíes crítiques y creadores del so país. Como ficieron,
d’aquella, les creaciones de Shirley Clarke, Jonas Mekas, Stan Brakhage,
Emile de Antonio, Richard Leackock, Robert Kramer, Robert y David Maysles,
Andy Warhol, Frederick Wiseman, Lionel Rogosin, Robert Frank o John
Cassavetes, ente otros munchos, que tamién esploraron con heterodoxes y
tresgresores propuestes estétiques y/o polítiques nuevos caminos espresivos
pa dar cuenta d’entrugues molestes y de verdaes sospechoses, pa poner
en cuestión ermos conformismos académicistes asitiaos con galbaniega y
parasitaria costume- non siempre inocente- nel corazón de la producción
industrial o mayoritaria. Falamos, ensin dulda, d’un “estáu de les coses” que pide una cambeu críticu
tanto frente a la falsa (y tramposa) bayura d’esi capitalismu qu’agora, de
fechu, ta amosando la so cara más escura y más dañible, sinon tamién del
“estáu de la cuestión” nes formes y nel llinguaxe del cine contemporaneu:
el qu’avanza a güelpe de frayadures y de nueves propuestes, coles les
aportaciones de creadores solitarios y francotiradores, auténticos mavericks
del cinematógrafu
[138] La Utopía Yanqui
Red Hollywood
Flat is Beautiful
Películas banales de género con cargas de profundidad al sistema
capitalista, guionistas de estudio introduciendo entre líneas temas
incómodos (racismo, homosexualidad, drogas, represión del sistema o el
“sueño americano” como una gran mentira); mensajes subliminales criptocomunistas, el cine de la Depresión, el de la Guerra Fría, La Caza de Brujas,
los 10 protomártires de la Black Listed y los que dieron nombres (“para salvar
sus piscinas” como afirmaba Orson Welles). Todo esto es Red Hollywood
contado con fragmentos de films de la época, con entrevistas a implicados
(Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), caídas de pedestal de
ciertos mitos y leyendas y verdades poco románticas.
Isabel Lueje
Trivial films that attack in depth the capitalist system, studio screenwriters
dealing with uncomfortable topics (racism, homosexuality, drugs, repression
or the American dream as a great lie) crypto-communist subliminal messages,
the cinema of the Great Depression , the one of the Cold War, witch hunt, the
ten martyrs of the Black Listed and the ones, who gave their names (to save
their “swimming-pools” as stated by Orson Welles). All this is Red Hollywood
told with fragments of films of the period, interviews to the ones involved
(Abraham Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), fallen myths and legends,
and not so romantic truths
Películes simplones de xéneru con cargues de profundidá al sistema
capitalista, guionistes d’estudiu metiendo ente llínees temes cafiantes
(racismu, homosexualidá, drogues, represión del sistema o’l “suañu
americanu” como una gran mentira); mensaxes subliminales criptocomunistes, el cine de la Depresión, el de la Guerra Fría, La Caza de Bruxes,
los 10 protomártires de la Black Listed y los que dieron nomes (“pa salvar les
sos piscines”como decía Orson Welles). Too esto ye Red Hollywood cuntao
con retayos de películes de la dómina, con entrevistes d’implicaos (Abraham
Polonsky, Paul Jarrico, Ring Lardner Jr), y baxaes en suelu de dellos mitos y
lleendes y verdaes poco romántiques
Año
1995
Duración
118 min.
Dirección
Thom Andersen, Noël Burch
Intérpretes
Paul Jarrico, Alfred Lewis
Levitt, Abraham Polonsky, Billy
Woodberry
Compañía Distribuidora
Thom Andersen
E. [email protected]
Como esos intérpretes del teatro clásico que salían al escenario con una
máscara que les convertía en dramatis personae de una representación,
los protagonistas de Flat is Beautiful llevan una máscara de papel. Desde
que empezó a rodar películas con su cámara amateur cuando todavía era
una adolescente, Sadie Benning ha utilizado el audiovisual como medio
para cuestionar los roles de identidad sexual difundidos por los medios de
comunicación. Benning toma conciencia de su lesbianismo desde joven al
tiempo que se da cuenta del rechazo que provoca en su entorno. Como
respuesta, la actriz se repliega en su propio mundo y empieza a construir una
obra audiovisual a partir de confrontar la asunción de su yo con las imágenes
de mujeres y hombres que iconiza la cultura popular audiovisual.
Eulàlia Iglesias
Just as those classical theatre actors, who went onto the stage with a
mask that turned them into dramatis personae in a performance, the main
characters of Flat is beautiful carry a paper mask. From the moment she
began filming movies with his amateur camera as a teenager, Sadie Benning
has used the audio visual as a means to question the roles of sexual identity
issued by the media. Benning becomes aware of her lesbianism very early
and notices at the same time the rejection it provokes on her surrounding. As
an answer, the actress withdraws into herself and begins to build up an audio
visual work from the moment she assumes her self with footage of women
and men that are an icon to popular audio visual culture
Igual qu’esos intérpretes del teatru clásicu que salíen al escenariu con
una mázcara que los facía dramatis personae d’una representación, los
protagonistes de Flat is Beatiful lleven una mázcara de papel. Dende
qu’entamó a rodar películes cola cámara amateur cuando tovía yera bien
moza, Sadine Benning usó’l audiovisual como mediu pa duldar de los
papeles d’identidá sexual espardíos pelos medios de comunicación. Benning
toma conciencia del so llesbianismu dende moza, al tiempu que se decata
del refugu que produz nel so entornu. Como rempuesta, l’actriz zárrase nel
so propiu mundu y entama a facer una obra audiovisual a partir d’encariar
l’asunción del so yo coles imáxenes de muyeres y homes iconos de la cultura
popular audiovisual
Año
1998
Duración
50 min.
Dirección
Sadie Benning
Distribuidora
Video Data Bank
112 S. Michigan Ave.
Chicago, IL 60603
Estados Unidos
T. +1 312 345 3550
F. +1 312 541 8073
E. [email protected]
La Utopía Yanqui [139]
Human Remains
An Injury To One
Dos vidas simultáneas pero distintas que caminan, sin mirarse ni contagiarse,
apenas separadas por una franja oscura y mal iluminada. Y es en esa frontera
sombría, en ese terreno pantanoso donde se mezclan lo íntimo y lo compartido,
lo secreto y lo conocido, donde Jay Rosenblatt construye su película Human
Remains, poniendo el foco sobre la vida íntima de los dictadores del siglo XX.
Hitler, Stalin, Mussolini, Mao, Franco. Imágenes domésticas, exclusivamente
material de archivo, inteligentemente manipulado por Rosenblatt, y las
confesiones de los protagonistas a través de unas voces en of que pretenden
ser las suyas, y que van desgranando sus gustos culinarios, sus problemas
de salud, sus costumbres del día a día. Y por encima de todas las voces, la de
un traductor, que al más puro estilo televisivo, traduce, simultáneamente a los
dictadores: “Tenía problemas de gases”, asegura Hitler, “Tengo mucho sentido
del humor”, dice Stalin, o “no era homosexual”, confiesa Mao.
Gonzálo de Pedro
Two simultaneous but very different lives walk without looking at each other
nor getting infected, separated by a dark, unilluminated strip. It is there, in that
shadowy frontier, swampy ground, where the intimate and the shared, the secret
and the familiar, where Jay Rosenblatt makes his film Human Remains by
focusing the intimate lives of dictators of the 20th century, Hitler, Stalin, Mussolini,
Fao, Franco. Domestic footage, archival footage, intelligently manipulated by Jay
Rosenblatt and the testimony of the protagonists through off-voices that examine
the dictators´ favourite food, health problems and everyday habits. And above all
the voices, the translator’s voice, who simultaneously translates the dictators. “I
had wind problems” states Hitler, “I have a lot of sense of humour” says Stalin or
“I was not homosexual” confesses Mao
Dos vides al tiempu pero distintes que caminen, ensin mirase nin contaminase,
malpenes separtaes por una franxa escura y de lluz amatagao. Y ye nesta llende
solombriega, nesti tarrén llamargosu onde s’entemecen lo íntimo y lo compartío,
lo secreto y lo conocío, onde Jay Rosenblatt construye la so película Human
Remains, allumando na vida íntima de los dictadores del sieglu XX: Hitler, Stalin,
Mussolini, Mao, Franco. Imáxenes doméstiques, namás material d’archivu,
intelixéntemente remanao por Rosenblatt, y les confesiones de los protagonistes
al traviés d’unes voces n’off que faen por ser les suyes, y que van esbillando los
sos gustos culinarios, los sos problemes de salú, los sos vezos del día a día.
Y perriba toles voces, la d’un traductor, qu’al más puru estilu televisivu, traduz
simultáneo a los dictadores: “Tenía problemes de gases”, asegura Hitler, “Tengo
muncha retranca”, diz Stalin, o “nun yera homosexual”, confiesa Mao
Es la voz en off del propio Wilkerson la que narra el saqueo de Butte (pueblo
minero de Montana) por parte de los poderes capitalistas, encarnados en
la compañía minera Anaconda. El resultado: 10.000 mineros muertos, 25
billones de dólares de beneficio por la extracción de cobre y, como hito
simbólico, el asesinato, en 1917, de Frank Little, uno de los más legendarios
Wobblies, sindicalistas que luchaban por los derechos de los trabajadores
desde una óptica socialista. Un crimen que el director hace reverberar como
gran metáfora del devenir del capitalismo global.
Manuel Yáñez Murillo
Wilkerson’s own off-voice tells the exploitation the village Butte (mining town
in Montana) suffered on the part of capitalism, embodied by the Anaconda
mining company. The result: 10.000 miners dead, 25 billion dollars benefit
on copper extraction and, as historic milestone, legendary Woobly organizer
Frank Little´s murder, who fought for workers´ rights from a syndicalist point
of view. A murder reverberated by the director as a metaphor of global
capitalism’s future
Ye la voz n’off del propiu Wilkerson la que va contado’l saquéu de Butte
(pueblu mineru de Montana) per parte de los poderes capitalistes, espeyaos
na compañía minera Anaconda. El resultáu: 10000 mineros muertos, 25
billones de doláres de beneficiu por sacar cobre y, como fechu simbólicu,
l’asesinatu en 1917 de Frank Little, ún de los más lexendarios Wobblies,
sindicalistes que llucharon polos derechos de los trabayadores dende un
puntu de vista socialista. Un crime que’l direutor rescata como gran metáfora
del desarrollu del capitalismu total
Web
www.jayrosenblattfilms.com/
human.html
Compañía Productora
Jay Rosenblatt Films
Año
2003
Año
1998
The Danish Film Institute
Duración
53 min.
Duración
30 min.
Dirección / Guión /
Fotografía / Montaje /
Producción
Jay Rosenblatt
E. [email protected]
Distribuidora
Canyon Cinema
145 9th St., Ste 260
San Francisco, CA 94103
Estados Unidos
T/F. +1 415 626 2255
E. [email protected]
Dirección
Travis Wilkerson
Música
Dirty Three, If Thousands,
Low, Will Oldham, Jim
O’Rourke
Compañía Productora /
Distribuidora
First Run / Icarus Films
32 Court Street, 21st Floor
Brooklyn, NY 11201
Estados Unidos
T. 718-488-8900/800-8761710
E. [email protected]
[140] La Utopía Yanqui
East of Paradise
Occupation: Dreamland
Lew Kowalski articula East of paradise como un doble confesión. Una mujer
de ochenta años, Maria Werla cuenta frente a la cámara su experiencia en
el Gulag soviético. Maria era hija de una familia polaca que estuvo obligada
a abandonar su país natal durante la guerra. Después de un largo viaje
se encontró en Siberia, donde aprendió a sobrevivir y tuvo que afrontar un
doloroso camino para reencontrar su propia libertad. La memoria oral fluye de
forma prodigiosa, como si el deseo de testimoniar la llevara a construir un relato
donde resucita personajes que se cruzaron en su existencia y revive momentos
de angustia insoportable que destruyeron su propia juventud. Su palabra evoca
la tristeza y provoca un sentimiento de impotencia ante los rumbos de una
historia oculta –las purgas estalinistas- que selló numerosas vidas. Tal como
reconoce, Maria Werla su juventud estuvo en manos del poder.
Ángel Quintana
Lech Kowalski articulates East of Paradise as a double confession. An 80-yearold woman tells the camera her experience in the Soviet Gulag. Maria was the
daughter of a Polish family obliged to leave their homeland during the war. After
a long journey they get to Siberia, where they learn to survive and must face a
painful way to find again freedom. The oral memory flows in a fantastic way as
if her desire to testify would lead her to build up a story, in which she revives
characters she met during her life, which makes her go again through painful
moments that destroyed her youth. Her words recall sadness and cause a
feeling of helplessness in view of a hidden story – Stalin’s purge- which sealed
numerous lives. In Maria Werla´s words her life was in the power’s hands
Lech Kowalski fai East of paradise como un doble confesión. Una muyer
d’ochenta años, María Werla, cuenta delantre la cámara la so esperiencia nel
Gulag soviéticu. María yera fía d’una familia polaca obligada a abandonar el
so país de naciencia cuando la guerra. Dempués d’un llargu viaxe atopóse
en Siberia, onde deprendió a sobrevivir y tuvo qu’encariar un doliosu camín
pa reencontrar la propia llibertá. La memoria oral surde maraviyosamente,
como si’l deséu de testimoniar la llevara a construir un relatu nel que rescata a
personaxes que se cruciaron na so esistencia y revive momentos de coruxía
insoportables que-y estrozaron la propia mocedá. La so pallabra lleva a la
tristura y provoca un sentimientu d’impotencia ante los aldos d’una historia
tapecida- les purgues estalinistes- que selló munches vides. Como reconoz
María Werla, la so mocedá tuvo nes manes del poder
Nacionalidad
Estados Unidos, Francia
Año
2005
Duración
105 min.
Dirección / Guión /
Producción
Lech Kowalski
Director de Fotografía
Mark Brady, Lech Kowalski
Compañía Productora /
Distribuidora
Extinkt Films
2104 Ottilia St.
Utica NY 13501
Estados Unidos
E. [email protected]
El documental se centra en los soldados de la compañía Alpha, encargados de
tareas policiales y de seguridad en aquella ciudad [Fallujah, Irak] La intención es
ofrecer una visión “real” de la citada ocupación aún en el fragor y la urgencia de
los acontecimientos pero madurada por el tiempo de observación y la distancia
apropiada que el cine ofrece frente a la lógica del noticiario y sus corresponsales
incrustados. Aquí la incrustación se convierte en convivencia y el discurso sesgado
de “la información” se sustituye por una determinada fenomenología de la guerra. Ello
se plasma en el dominio de la incertidumbre, la demora en los tiempos de espera, el
acontecer ordinario y la desorientación reinante. Los soldados de la compañía, cuyos
testimonios y opiniones puntúan el film, lo exponen abiertamente. Dudan del sentido
de sus acciones y, en consecuencia, de la pertinencia de la ocupación. Perciben
la brecha que les separa de la población, la divergencia de intereses. La tierra del
sueño, la promesa de democracia y libertad, no es más que una nueva pesadilla para
los iraquíes, víctimas de abusos y penurias.
Fran Benavente
The documentary focuses on Alpha soldiers, in charge of special missions in the
city of Fallujah, Iraq. The aim is to offer a realistic vision of the occupation in the
heart and urgency of the events but matured by observation and the appropriate
distance the cinema offers confronted with the logic of the media and their incrusted
correspondents. The inlay becomes here coexistence and the biased speech of
information is substituted by a specific war phenomenology. All this is evident in his
command of uncertainty, the delay in waiting, everyday events and the prevailing
confusion. The soldiers´ testimonies put it forward clearly. They doubt, whether their
actions make sense and as a consequence, whether the occupation is pertinent. They
perceive the distance between them and the population, the difference of interests.
Dreamland, the promise of democracy and freedom is just a mere nightmare for the
Iraqi population, victims of abuse and shortage
El documental céntrase nos soldaos de la compañía Alpha, encargaos de les llabores
policiales y de seguridá n’aquella ciudá [Fallujah, Irak]. L’envís ye ufiertar una visión
“real” de la mentada ocupación entá col estreldu y la urxencia de los fechos pero
madura pol tiempu d’observación y la distancia afayadiza que’l cine ufierta frente a la
lóxica del noticiariu y los sos corresponsales encaxetaos. Equí l’encaxete vuélvese
convivencia y el discursu cortáu de “la información” camúdase por una determinada
fenomenoloxía de la guerra. Ello espéyase nel dominiu de la incertidume, el retrasu
nos tiempos d’espera, l’asoceder ordinariu y la desorientación presente. Los soldaos
de la compañía puntúen la película colos sos testimonios y opiniones, espónenlo a les
clares. Dulden del sentíu de les sos aiciones y, poro, de la necesidá de la ocupación.
Sienten la frañadura que los separta de la población, la diverxencia d’intereses. La
tierra del suañu, la promesa de democracia y llibertá, nun ye más qu’otra velea pa los
iraquíes, víctimes d’abusos y miseries
Año
2005
Duración
78 min.
Dirección / Montaje
Garrett Scott, Ian Olds
Intérpretes
Matthew Bacik, Chris
Corcione, Eric Forbes, Patrick
Napoli, Thomas Turner
Director de Fotografía
Ian Olds
Productores
Garrett Scott, Selina Lewis
Davidson, Nancy Roth
Compañía Productora
GreenHouse Pictures
83 Garfield Pl #3
Brooklyn NY 11215
Estados Unidos
T. +1 718 768 1460
F. +1 718 230 5310
E. [email protected]
Subdivision Productions
Distribuidora
Rumur Releasing
Michael Galinsky
T. +1 718 636 0949
E. [email protected]
La Utopía Yanqui [141]
Who is Bozo Texino?
Chicago 10
De un vagón a otro de los trenes de mercancías saltan los vagabundos que
Bill Daniel ha filmado a largo de veinte años en Super 8 o con una Bolex 16
mm y evidente empatía: unos tipos esquivos, robustos y egoístas que dibujan
graffitis en los trenes. Este viaje en el tiempo podía haberlo filmado –a la
manera de Rivette o Wang Bing- como un verdadero filme-río: una sucesión
fatigosa e interminable de trayectos y esperas, largos rushes inservibles
y vacíos, con las millas recorridas atravesando en paralelo los metros de
película. Sin embargo, Daniel condesa sus veinte años de “hobo filmmaker”
en un dinámico viaje de 56 minutos en todas las direcciones. La duración
se aísla en breves fotogramas, destellos, ráfagas, glimpses of beauty que
pertenecen a cualquier edad.
Gonzalo de Lucas
The vagrants filmed by Bill Daniel in Super 8 or with a 16 mm Bolex and
evident empathy in the course of twenty years jump from one wagon to
another: evasive, sturdy and selfish guys drawing rail Graffiti. This journey
along time could haven been recorded like Rivette or Wang Bing, that is
like a river-film: an exhausting and endless series of trajectories and stops,
long useless and empty rushes, the miles travelled cross right in front of the
strip. However, Daniel condenses his “hobo filmmaker” twenty years in a 56
minutes dynamic journey. The length is cut off in brief shots, sparkles, flashes
and glimpses of beauty of any age
Los vagamundos que Bill Daniel filmó con bien d’empatía durante venti años
en Super 8 o con una Bolex 16 mm salten d’un vagón a otru de los trenes
de mercancíes: unos tipos gafos, forníos y egoístes que dibuxen graffitis
nos trenes. Esti viaxe nel tiempu podía habelu rodao a lo Rivette o Wang
Bing-como un verdaderu filme-ríu: una sucesión cansada ya interminable
de trayeutos y esperes, llargos rushes desfechos y vacios, coles milles
percorríes trespasando en paralelo los metros de película. Poro, Daniel
atropa los sos venti años de “hobo filmmaker”nun movíu viaxe de 56 minutos
en toles direiciones. El llargor aíslase en curtios fotogrames, rellumos,
rabaseres, glimpses of beaty que son de cualesquier edá
Año
2005
Duración
56 min.
Dirección / Fotografía /
Montaje / Producción
Bill Daniel
Música
Tim Kerr
Compañía Productora /
Distribuidora
Bill Daniel
1212 Maple Way
Braddock PA 15104
Estados Unidos
E. [email protected]
Chicago, 1968. Varios grupos pacifistas aprovechan la convención del
Partido Demócrata para escenificar masivamente su oposición a la guerra de
Vietnam. Un rótulo nos advierte de que lo que vamos a ver está basado en
las transcripciones del juicio en el que ocho de sus líderes fueron acusados
de conspiración pero, conforme avanza la convulsa turbina de imágenes
dispuesta por Brett Morgen, en la que combina secuencias animadas que
reconstruyen aquella farsa judicial con imágenes de archivo de las protestas
y la represión policial, comenzamos a intuir que Chicago 10 no es una
película sobre aquellos disturbios, ni siquiera sobre el juicio posterior, sino
sobre la imagen misma.
José Manuel López
Chicago 1968. Several pacifist groups take the opportunity during the
Democratic National Convention to massively stage their opposition to the
Vietnam War. A title warns us that what we are about to see is based on the
trial transcripts, in which eight of their leaders were accused of conspiracy
but as Brett Morgen´s convulsive footage turbine moves forward, where he
combines animated sequences that reconstruct a farce with archival footage
of protesters and police repression, we begin to suspect that Chicago 10 is
not a movie about those disturbances, not even about the subsequent trial
but about footage itself
Chicago, 1968. Dellos grupos pacifistes aprovechen la convención del Partíu
Demócrata pa escenificar masivamente’l refugu a la guerra de Vietnam. Un
cartelu danos anuncia de que lo que vamos ver ta basao nes trescripciones
del xuiciu nel qu’ocho de los sos cabezaleros fueron acusaos de conspiración
pero, en cuantes qu’avanza la sopelexada turbina d’imáxenes dispuesta por
Brett Morgen, na qu’amiesta secuencies animaes, que reconstruyen aquel
engañu xudicial, con imáxenes d’archivu de les protestes y la represión
policial, entamamos a pescanciar que Chicago 10 nun ye una película sobre
aquellos xareos, nin tampoco sobre’l xuiciu posterior, sinon sobre la imaxen
mesma
Año
2007
Montaje
Stuart Levy
Duración
110 min.
Productor
Brett Morgen, Graydon Carter
Dirección / Guión
Brett Morgen
Compañía Productora
Participant Media
E. info@
participantproductions.com
Intérpretes
Hank Azaria, Dylan Baker,Nick
Nolte,Mark Ruffalo, Roy
Scheider, Liev Schreiber,
Jeffrey Wright
Música
Jeff Danna
River Road Entertainment
Distribuidora
Maximum Films Distribution
9 Price Street
Toronto, ON M4W 1Z!
Canadá
T. +1 416 960 0300
F. +1 416 960 8656
[142] Esbilla, Cortometrajes
Año
2007
Duración
58 min.
Dirección / Montaje / Fotografía /
Producción
John Gianvito
Música
Paul Robeson, Roberto Cassan, Infernal Noise
Brigade, Ani DiFranco, Utah Phillips
Compañía Productora / Distribuidora
Traveling Light Productions
10 Mt. Vernon Street #3
02476 Arlington, MA
Estados Unidos
T. +1 781 483 3211
F. +1 617 824 8803
E. [email protected]
Filmografía
Profit Motive and the Whispering Wind (2007)
The Mad Songs of Fernanda Hussein (2001)
Profit Motive and the Whispering Wind
Obra maestra del DJ y cineasta John Gianvito, parece un suplemento de las visitas turísticas del matrimonio De Oliveira al final de Cristovao
Colombo, o enigma donde los ancianos lusos – como padres de su patria- buscaban placas con huellas de los descubridores del continente
para trazar una teoría histórica autista y revolucionaria sobre el origen de Cristobal Colón. Por su parte Gianvito rastrea y encuentra tumbas,
estatuas, monumentos y placas memoriales en lugares con ecos de matanzas de esclavos y trabajadores en las luchas sindicales, trazando
una intrahistoria de América (basada en el libro A People’s History of the United States de Howard Zinn) desde el siglo XVIII hasta Irak. La
película es un compendio de espacios naturales en los que los más abominables villanos americanos se confunden con los ecos del viento
(el verdadero protagonista del film) y las hierbas a su son. Hay planos del bosque que recuerdan a los remansos exuberantes de vegetación
de Straub y Huillet en Une visite au Louvre, y a los versos de Longfellow y Withman. Imágenes de una belleza que avasalla en escenarios
de tragedia ¿cómo resolver esa contradicción y esa distancia? ¿Acaso siquiera hay que resolverla? He aquí el nudo gordiano de cierto cine
contemporáneo comprometido con la Historia mediante una formalización exhaustiva. Lo importante es que Gianvito aglutina, remonumenta y
heroiza a todos los muertos que encuentra
Álvaro Arroba
This masterpiece by the DJ and filmmaker John Gianvito might constitute an appendix of sorts to the De Oliveira’s tourist visits at the end of
Cristovao Colombo, o enigma, in which the old Portuguese couple – as Founding Fathers – look for plaques revealing traces of the continent’s
discoverers, in the process sketching an autistic, revolutionary historical theory about Christopher Columbus’ origins. Gianvito explores and
find tombs, statues, monuments, and commemorative plaques in places with echoes of killings of slaves and trade union workers, sketching
a private history of America (based on Howard Zinn’s A People’s History of the United States) from the eighteenth century to Iraq. The film
is a compendium of natural areas in which the most abominable American villains merge with the echoes of the wind (the film’s true main
character) and the grass it passes through. There are images of the forest reminiscent of the lush vegetation in Straub and Huillet’s Une visite
au Louvre, as well as of the verses of Longfellow and Whitman. Images of overwhelming beauty in tragic settings: how can that contradiction
and that distance be solved? Is it even necessary to solve them? This is the crux of a certain kind of contemporary cinema, engaged with
History by means of a comprehensive formalization. The important aspect is that Gianvito brings together, commemorates, and presents as
heroic every dead person upon whom he stumbles
Obra maestra del DJ y cineasta John Gianvito, paez un suplementu de les visites turístiques del matrimoniu De Oliveira al final de Cristovao
Colombo, o l’enigma onde los ancianos lusos – como padres de la so patria- buscaben plaques con güelgues de los descubridores del
continente pa facer una teoría histórica autista y revolucionaria sobre l’orixe de Cristobal Colón. Per un llau, Gianvito busca y atopa tumbes,
estatues, monumentos y plaques memoriales en llugares onde se dieron matances d’esclavos y de trabayadores nes lluches sindicales,
faciendo una intrahistoria d’América (basada nel llibru A People’s History of the United States de Howard Zinn) dende’l sieglu XVIII hasta
Irak. La película ye un entemecíu d’espacios naturales nos que los más tarrecibles villanos americanos confúndense colos ecos del vientu
(el verdaderu protagonista del film) y les yerbes al so son. Hai planos de la viesca que remembren les remanses d’abondosa vexetación
de Straub y Huillet en Une visite au Louvre, y los versos de Longfellow y Withman. Imáxenes d’una guapura que manca n’escenarios de
traxedia ¿cómo resolver esa contradicción y esa distancia? ¿Acasu hai que la resolver? Equí ta’l ñudu gordianu de ciertu cine contemporaneu
comprometíu cola Historia al traviés d’una completa formalización. Lo importante ye que Gianvito atropa, remonumenta y heroiza a tolos
muertos qu’atopa
John Gianvito es cineasta, curador y crítico. Ha impartido clases de historia del cine y producción cinematográfica en la
Universidad de Massachussets, la Escuela de Diseño de Rhode Island y la Universidad de Boston y durante cinco años fue curador en
el Harvard Film Institute. En 2001 fue nombrado Caballero en la Orden de las Artes y las Letras del Ministerio Francés de Cultura. Sus
documentales The Flower of Pain, Address Unknown, and The Mad Songs of Fernanda Hussein han sido exhibidos y galardonados en
multiples festivales. Su último trabajo, Profit Motive and the Whispering Wind (2007), obtuvo el premio Derechos Humanos en el Bafici de
Buenos Aires y el Grand Prix del Entrevues Film Festival
John Gianvito is a filmmaker, curator, and critic. He has taught film history and film production at the University of Massachussets, the Rhode
Island School of Design, and Boston University, and was a curator at the Harvard Film Institute for five years. He was appointed Knight of the
Order of the Arts and Letters by the French Ministry of Culture in 2001. His documentary films The Flower of Pain, Address Unknown, and The
Mad Songs of Fernanda Hussein have been screened and received awards at many festivals. His most recent work, Profit Motive and the
Whispering Wind (2007), received the Human Rights prize at the Bafici in Buenos Aires, and the Grand Prix at the Entrevues Film Festival
John Gianvito ye cineasta, curiador y críticu. Punxo clases d’historia del cine y producción cinematográfica na Universidá de Massachussets,
la Escuela de Diseñu de Rhode Island y la Universidá de Boston y tuvo cinco años de comisariu nel Harvard Film Institute. En 2001
nomáronlu Caballeru na Orden de les Artes y les Lletres del Ministeriu Francés de Cultura. Los sos documentales The Flower of Pain, Address
Unknown, and The Mad Songs of Fernanda Hussein amosáronse y galardonáronse en bien festivales. El so caberu trabayu, Profit Motive and
the Whispering Wind (2007), llevó’l premiu Derechos Humanos nel Bafici de Buenos Aires y el Grand Prix del Entrevues Film Festival
La Utopía Yanqui [143]
Trouble The Water
Interkosmos
Crónica de supervivencia en el país más desarrollado del mundo, Trouble
the Water puede contener varias películas dentro, pero termina revelando su
auténtico valor como testigo insustituible de la épica de la micro historia. Es
el relato en primera persona de un joven matrimonio afroamericano de Nueva
Orleans (Kimberley y Scott Roberts) que sobrevive al Katrina, pero sobre todo
al olvido y a la humillación, a la infamia de unos gobernantes que les consideran
excedentes de la población, ciudadanos prescindibles. Quizá el huracán que con
mayor virulencia les golpeó no fue el Katrina (y lo hizo con saña: les desposeyó
de familiares y amigos, de su vecindario, de su casa, de sus pertenencias, casi
de su identidad...), sino la incompetencia política de un gobierno que ordenó la
evacuación y no dispuso los medios, que ha seguido desatendiendo la cuna del
jazz incluso después de la catástrofe.
Carlos Reviriego
Chronicle about survival at the world’s most developed country. Trouble the Water
can contain several films but ends revealing its authentic value as irreplaceable
witness of the epic of micro history. A first person account of a young Afro
American married couple from New Orleans (Kimberly and Scott Roberts) that
survives Katrina, but above all survives the oblivion, humiliation and infamy of the
leaders that consider them surplus of population, dispensable citizens. Perhaps
Katrina was not the hurricane that most hardly hit them (and it did it brutally: it
stripped them of acquaintances, friends, neighbourhood, houses, possessions
and almost of their identity…), but the politicians´ incompetence of a government
that ordered all citizens to be evacuated and did not set the means, a government
that has kept on not paying attention to the birthplace of Jazz even after the
disaster
Crónica d’una supervivencia nel país más desarrolláu del mundu, Trouble the
Water, pue tener delles películes dientro, pero acaba amosando’l so auténticu
valir como testigu insustituyible de la épica de la micro historia. Ye’l relatu
en primer persona d’un xoven matrimoniu afroamericanu de Nueva Orleans
(Kimberley y Scott Roberts) que sobrevive al Katrina, pero, sobre too, al
escaezu y a la humildación, a la ruindá d’unos gobernantes que los tienen por
escedentes de la población, ciudadanos prescindibles. Quiciabes l’huracán que
con mayor fuercia golpió nun fue’l Katrina (y fízolo con ganes: dexólos ensin
los familiares y amigos, ensin vecinos, casa, coses, casi la so identidá…) sinon
la incompetencia política d’un gobiernu que mandó la evacuación y nun punxo
los medios, que siguió ensin atender pal trubiecu del jazz incluso dempués de
la desgracia
Año
2008
Duración
90 min.
Dirección
Tia Lessin, Carl Deal
Director de Fotografía
P.J. Raval, Kimberly Rivers
Roberts
Montaje
Todd Woody Richman
Música
Neil Davidge, Robert del Naja
Productor
Tia Lessin, Carl Deal, Amir
Bar-Lev, Todd Woody Richman
Compañía Productora
Elsewhere Films
Louverture Films, LLC
101 West 23rd Street, #283
New York, NY 10011
Estados Unidos
T. +1 212 229 3960
F. +1 212 229 3963
E. [email protected]
Distribuidora
Avalon Productions
Pza. del Cordón, 2 bajo izda.
28005 Madrid
España
T. +34 91 366 43 64
F. +34 91 365 93 01
Escocidos y humillados por la llegada del capitalismo a la luna, el bloque
comunista se venga por fin en 1970: Alemania Oriental lanza dos naves
colonizadoras (una tripulada por hombres y otra por mujeres) hacia Saturno
y Júpiter. ¿Existió realmente esta misión o fue una añagaza mediática urdida
por la URSS? Imposible un sí o un no sin ver esta gloriosa anarquía de
imágenes de archivo, recreaciones en miniatura, historia gráfica, siniestras
“momias” tipo Erich Honecker solapadas por números musicales, un Babel
de idiomas y burla a derecha e izquierda (literalmente). “Es como si la Guerra
Fría se hubiera caído en una piscina de LSD” (Ezequiel Schmoller para el
periódico del BAFICI).
Isabel Lueje
Irritated and humiliated by the arrival of capitalism at the moon, the
communist party takes revenge at last in 1970: East Germany launches
two spacecrafts (one driven by men and the other one by women) aiming to
colonize Saturn and Jupiter. Did this mission really exist or was it just a mere
tale of the media devised by the URRSS? It is impossible to answer without
having seen this glorious anarchy of archival footage, miniature recreations,
graphic history, and evil mummies similar to Erich Honecker masked by
numerous musical numbers, a languages and mockery tower of Babel to
both sides. “It is as if the Cold war had fallen into an LSD swimming pool”
(Ezequiel Schmoller for the BAFICI newspaper).
Resquemaos y humildaos pola llegada del capitalismu a la lluna, el bloque
comunista véngase por fin en 1970: Alemania Oriental llanza dos naves
colonizadores (una mandada por homes y otra por muyeres) hacia Saturnu y
Xúpiter. ¿Esistió dafechu esta misión o foi una falcatrúa mediática entamada
pola URSS? Imposible dicir sí o non ensin ver esta gloriosa anarquía
d’imáxenes d’archivu, reproducciones en miniatura, historia gráfica, abegoses
“momies” tipu Eric Honecker tapaes por musicales, un Babel d’idiomes y
retranca a derecha ya izquierda (lliteralmente). “Ye como si la Guerra Fría
cayera nuna piscina de LSD” (Ezequiel Schmoller pal periódicu del BAFICI)
Año
2006
Música
Jim Becker, Colleen Burke
Duración
71 min.
Compañía Productora /
Distribuidora
Jim Finn
Dirección / Guión /
Producción
Jim Finn
Intérpretes
Nandini Khaund, Jim Finn,
Dean DeMatteis, Goran Milos,
Ruediger van den Boom,
Bettina Richards, Annika
Bruens
Diseño de producción
Joe Bristol
[144] La Utopía Yanqui
La Trinchera Luminosa del
Presidente Gonzalo
The Juche Idea
Uno de los films más importantes de 2007, se parece a Starship Troopers de Verhoeven,
cuestión de personajes, tono e ideología (ambas lindan con la extrema izquierda en el
punto en el que se confunde con la extrema derecha, o quizá al revés). Su modulación
tonal es inédita y el ansia por registrarlo de Finn conforma su estilo algo godardiano
(vertiente Grupo Dziga Vertov) mediante la palabra de sus protagonistas: una cárcel de
mujeres combatientes en Sendero Luminoso que, robotizadas, recitan sus consignas
comunistas ante la cámara mecánicamente. Finn las deja pronunciar los discursos de
Marx, Mao, Stalin y el Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) sobre la pervivencia de la
guerra en una sociedad en la que se atisbe un mínimo de capitalismo. Asiste también
a las sesiones de autocrítica de las chicas y a sus castigos verbales mediante retahílas
de insultos (algunos aluden a los “cerdos traidores y burgueses de Fidel Castro y Deng
Xiao-ping”) y no pierde detalle de las miradas – y de los cuerpos en general – de las
guerrilleras, posiblemente en busca de un signo de flaqueza en sus rostros, de una
mínima contradicción como si creyera en su bondad innata. Pero el film se adhiere a lo
que ve con una ofuscación admirable y con una brutalidad fuera de serie. Palabra más
acción ritualizadas
Álvaro Arroba
One of the most important films of 2007, it resembles Verhoeven’s Starship Troopers in
their characters, mood and ideology (they both verge on the far left at the point in which it
meets the far right, or vice versa). Its tone modulation is unheard of, and Finn’s eagerness
to record it shapes his somewhat Godard-like style (Dziga Vertov Group variety) by means
of its characters’ voices: Shining Path fighters in a woman’s jail who recite their communist
slogans mechanically in front of the camera. Finn allows them to repeat speeches by
Marx, Mao, Stalin, and Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) about the survival of
war in any society in which the smallest trace of capitalism remains. He also attends the
girls’ self-criticism sessions and their verbal punishments by means of streams of abuse
and insults (some of them referring to “Fidel Castro and Deng Xiao-ping’s treacherous
bourgeois pigs”), without missing the tiniest detail about the fighters’ looks and bodies,
possibly looking for a sign of dismay in their faces, for the least contradiction in them, as
if he believed in their inborn kindness. But the film sticks to what it sees with an admirable
stubbornness and with incredible brutality – ritualized word plus action
Ún de los films más importantes de 2007, paezse a Starship Troopers de Verhoeven, nos
personaxes, el tonu y la ideoloxía (dambes llenden cola estrema izquierda nel puntu nel
que se confunde cola estrema derecha, o quiciabes al revés). La so modulación tonal ye
inédita, y l’esmolecimientu de Finn por rexistralo conforma’l so estilu dalgo godardianu
(vertiente Grupo Dziga Vertov) al traviés de la pallabra de los sos protagonistes: una
cárcel de muyeres combatientes en “Sendero Luminoso” que, robotizaes, reciten les sos
conseñes comunistes mecánicamente ente la cámara. Finn déxales dicir los discursos
de Marx, Mao, Stalin y el Presidente Gonzalo (Abimael Guzmán) sobre la pervivencia
de la guerra nuna sociedá na que s’acesma una migaya de capitalismu. Asiste tamién
a les sesiones d’autocrítica de les moces y a los sos castigos verbales pente medies de
refileres d’insultos (dalgunos falen de los “gochos traidores y burgueses de Fidel Castro
y Deng Xiao-ping”) y nun pierde detalle de les miraes – y de los cuerpos en xeneral – de
les guerrilleres, posiblemente buscando una señal de floxera nes sos cares, d’una mínima
contradicción, como si creyera na so bondá innata. Pero’l film apégase a lo que ve con
un encerriscamientu almirable y con una brutalidá fuera de serie. Pallabra más aición
ritualizaes
Juche es la ideología norcoreana inspirada por Kim Il-Sung que algunos han
definido como una suerte de batiburrillo entre el marxismo-leninismo y el
confucianismo. El cine “juche” sería el que intenta poner en práctica Yoon Jung
Lee, una videoartista surcoreana educada en las filas de la extrema izquierda
japonesa instalada ahora en una residencia para artistas en Corea del Norte
(para su personaje Finn se inspira en el suceso real del secuestro del cineasta
surcoreano Shin Sang-ok por parte del gobierno de Pyongyang) y realizadora de
dos improbables (?) cursos de inglés, “English as a Capitalist Languaje” y “English
as a Socialist Languaje”. No abandonamos el terreno de la sátira, sin embargo,
esa caricatura que estaríamos tentados a calificar como burda se alterna con
otro tipo de parodia absolutamente real: las coreografías de los desfiles militares
o las escenas de auténticos filmes norcoreanos de los años cincuenta que nos
demuestran que el cine “juche” no es un invento de Jim Finn.
Jaime Pena
Juche is Kim Il-Sung´s North Korean ideology defined by some as a sort of
hotchpotch between Marxism-Lenism and Confucianism. Juche cinema is the one
Yoon Yung Lee, a South Korean video artist educated in the Japanese extreme
left-wing party tries to put into practice. She lives at present in an artists´ home
in North Korea (for her character Finn she gets the inspiration from the real
incident of South Korean filmmaker Shin Sang-ok´s kidnapping on the part of the
Pyongyang government and has created two improbable English courses “English
as a Capitalist Language” and “English as a Socialist Language”. However, we do
not abandon satire, this caricature we should be tempted to define as something
crude alternates with another type of parody absolutely real: the choreographies of
military parades or the scenes of North Korean films of the 50´s, which show us the
Juche film is not a Jim Finn’s invention
Juche ye la ideoloxía norcoreana inspirada por Kim Il-Sung que dalgunos espliquen
como un baturizu ente’l marxismu-leninismu y el confucianismu. El cine “juche”
sería’l que fai por poner en práutica Yoon Jung Lee, una videoartista surcoreana
educada na estrema izquierda xaponesa asitiada agora nuna residencia d’artistes
en Corea del Norte (pal so personaxe Finn inspírase nel socesu real del secuestru
del cineasta surcoreanu Shin Sang-ok per parte del gobiernu de Pyongyang) y
realizadora de dos improbables cursos d’inglés, “English as a Capitalist Languaje”
y “English as a Socialist Languaje”. Poro, nun abandonamos el tarrén de la sátira
y esa caricatura que taríamos tentaos a calificar de vulgar, túrnase con otru tipu
de parodia dafechu real: les coreografíes de los desfiles militares o les escenes
d’auténtiques películes norcoreanes de los años cincuenta que nos amuesen que’l
cine “juche” nun ye un inventu de Jim Finn
Año
2008
Duración
62 min.
Año
2007
Duración
60 min.
Dirección / Guión / Montaje /
Producción
Jim Finn
Intérpretes
Magali Arreola, Rebeca
Mayorga, Yazmin Chavez,
Denisse del Rio, Gabriela
Mayorga, Isela Cruz, Amanda
Louis, Sophina James
Diseño de producción
Mike Slattery, Joe Bristol
Música
Jim Becker, Colleen Burke
Compañía Productora /
Distribuidora
Video Data Bank
112 S. Michigan Ave.
Chicago, IL 60603
Estados Unidos
T. +1 312 345 3550
F. +1 312 541 8073
Dirección / Guión / Montaje /
Producción
Jim Finn
Intérpretes
Jung Yoon Lee, Daniela
Kostova, Kim Sung, Jim Finn
Oleg Mavromatti, Kim Jong II
Música
Pauline Oliveros, Neung Phak
Diseño de producción
Jung Yoon Lee, Daniela
Kostova
Compañía Productora /
Distribuidora
Jim Finn
1913 5th Ave
Troy, NY 12180
Estados Unidos
T. +1 773 531 4988
E. [email protected]
La Utopía Yanqui [145]
What Do You Think About The War
in Irak?
En abril de 2003 las cosas no iban bien en Irak, entonces fuimos a la
encrucijada del mundo, Times Square en Nueva York, y preguntamos a todos
los que pasaban qué sabían de la guerra. Los resultados, sin editar, son
sorprendentes”
Michael Galinsky
“In April 2003, things were going wrong in Iraq. Then, we went to the world’s
crossroads, Times Square in New York, and asked passers-by, what they
knew about the war. The results, unedited, are surprising”
“N’abril de 2003 les coses nun van bien n’Irak, entós fuimos a la encruciyada
del mundu, Times Square en Nueva York, y entrugamos a tolos que pasaben
qué sabíen de la guerra. Los resultaos, ensin espublizar, son ablucantes”
Año
2004
Director de Fotografía
Michael Galinsky
Duración
5 min.
Montaje
Suki Hawley
Dirección
Michael Galinsky, Stephanie
Pierce
Producción
Stephanie Pierce
Compañía Productora /
Distribuidora
Rumur Releasing
Jem Cohen
NYC Weights and Spirit
Measures
Captura de Nueva York en
imágenes y una anécdota: 2005,
paranoia post Torres Gemelas, la
policia le incauta la cámara con la
cinta de este corto
New York city street footage and
an anecdote: 2005 post-Twin
Towers paranoia. The police
confiscates his camera with the
video of this short film
Atropar Nueva York n’imáxenes
y un casu: 2005, paranoya post
Torres Ximielgues, la policía
quíta-y la cámara cola cinta d’esti
curtiu
For Walter
Benjamin and
René Daumal
Jem Cohen en el hogar de
Patti Smith y su hijo Jackson,
viéndolaesculpir, oyéndala cantar
a Nirvana
Jem Cohen in Patti Smith and her
son Jackson´s house observes
her while she sculpts and sings
to Nirvana
Una ciudad viva, agitada; puro
movimiento y evolución
A lively and hectic city; just
movement and progress
Una ciudá viva, axitada; puru
movimientu y evolución
Jem Cohen na casa de Patti
Smith y el fíu Jackson, viéndola
esculpir, sintiéndola cantar a
Nirvana
Duración
5 min.
Dirección /
Producción /
Fotografía / Montaje
Jem Cohen
Compañía
Productora /
Distribuidora
Gravity Hill Films
Año
2008
W. www.jemcohenfilms.com
Año
2007
Duración
8 min.
Dirección /
Producción /
Fotografía / Montaje
Jem Cohen
Intérpretes
Patti Smith, Jackson
Smith
Dirección /
Producción /
Fotografía / Montaje
Jem Cohen
Compañía
Productora /
Distribuidora
Gravity Hill Films
Guión, relato
Patti Smith, Jem
Cohen
W. www.jemcohenfilms.com
Un borracho reniega en Madison
Square Garden: la guerra, el
abandono, el esplendor del
pasado…
Un borrachu arreniega en
Madison Square Garden: la
guerra, l’abandonu, el rellumu del
pasáu...
A drunkard swears at
Madison Square Garden: war,
abandonment, past splendour…
Duración
18 min.
Año
2005
One Bright Day
Intérprete
Voz en off de Patti
Smith
Compañía
Productora /
Distribuidora
Gravity Hill Films
W. www.jemcohenfilms.com
Año
2008
Duración
18 min.
Dirección /
Producción /
Fotografía / Montaje
Jem Cohen
Compañía
Productora /
Distribuidora
Gravity Hill Films
W. www.jemcohenfilms.com
Studio Aka
[148] Studio Aka
Considerado uno de los mejores estudios de animación europeos, STUDIO
AKA lleva más de seis años trabajando en el diseño y animación en 2D,
3D y medios interactivos. Entre sus creadores se encuentra Marc Craste,
director de animación de los cortometrajes de la productora y realizador de
films como Varmints (Sección Oficial Gijón 2008) o JOJO in the Stars (2004)
ganador de un BAFTA a la mejor animación en cortometraje y del C’artoon
D’Or. STUDIO AKA ha firmado diseños publicitarios para campañas de MTV,
Vodafone, Volvo, Ballantines o la BBC.
Considered one of the best European animation studios, STUDIO AKA has
been working for over six years on design and animation in 2D, 3D, and
interactive media. Its staff includes Marc Craste, animation director of the
production company’s short films and the director of films such as Varmints
(Official Selection at Gijón 2008) and JOJO in the Stars (2004), winner of
a BAFTA award to the best animation short film and of the C’artoon D’Or.
STUDIO AKA has produced advertisements for publicity campaigns of
companies such as MTV, Vodafone, Volvo, Ballantines, and the BBC
Consideráu ún de los meyores estudios d’animación europeos, STUDIO
AKA lleva más de seis años trabayando nel diseñu y animación en 2D, 3D
y medios interactivos. Ente los sos creadores tán Marc Craste, direutor
d’animación de los curtiumetraxes de la productora y realizador de películes
como Varmints (Estaya Oficial Xixón 2008) o JOJO in the Stars (2004)
ganador d’un BAFTA de la meyor animación en curtiumetraxe y del C’artoon
D’Or. STUDIO AKA robló diseños publicitarios pa campañes de MTV,
Vodafone, Volvo, Ballantines o la BBC.
COMPAÑÍA PRODUCTORA /
DISTRIBUIDORA
Studio AKA
30 Berwick Street
London, W1F 8RH
Reino Unido
T. +44 20 7434 3581
F. +44 20 7434 2309
W. wwwstudioaka.co.uk
Love Sport Love Highdiving
Duración
Dirección / Guión
Animación
Producción
Park Foot Ball
Año Duración
Dirección
Productor
Redford
Duración
Dirección
Música
Roddy
Duración
Dirección
Tackle
Duración
Dirección
1,5 min.
Grant Orchard
Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner
Sue Goffe
2005
2 min.
Grant Orchard
The Hope And Anchor
2 min.
Grant Orchard
Sufjan Stevens
30 s.
Grant Orchard
30 s.
Grant Orchard
There’s Static In My Belly
Duración
Dirección
1 min.
Grant Orchard
Welcome To Glaringly
Duración
Dirección
Producción
Gi
Duración
Dirección
3 min.
Grant Orchard
Blackwatch TV
30 s.
Marc Craste
Jo Jo in the Stars
Año Duración
Dirección / Guión
Animación
Producción
2004
12 min.
Marc Craste
Fabienne Rivory, Dominic Griffiths, Boris Kossmehl
Sue Goffe
Seconds From The Greatness
Duración
Dirección
The Big Win
Duración
Dirección
1 min.
Marc Craste
1 min.
Marc Craste
Will the summer make good for all of our sins?
Duración
Dirección
4 min.
Marc Craste
Love Sport Love Paintballing
Duración
Dirección / Guión
Animación
Producción
2 min.
Grant Orchard
Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner
Sue Goffe
Love Sport Love Ping Pong
Duración
Dirección / Guión
Animación
Producción
Pica Towers
Duración
Dirección
Producción
Heart
Duración
Dirección
Road Monster
Duración
Dirección
Family
Duración
Dirección
2 min.
Grant Orchard
Sander Jones, Gideon Regal, Phil Warner
Sue Goffe
5 min.
Marc Craste
Sue Goffe
30 s.
Philip Hunt
1 min.
Philip Hunt
30 s.
Steve Small
The Odd Couple – Elephant and Mouse
Duración
Dirección
30 s.
Mic Graves
Noche del Corto Español
Patrocinado:
[150] Noche del Corto Español
El Ataque de los Robots de
Nebulosa-5
Va a morir mucha gente muy pronto
Many people are going to die very soon
Muncha xente va morrer bien lluego
Web
www.nebulosa5.com
Diseño de Producción
Leonor Díaz Esteve
Año
2008
Compañía Productora /
Distribuidora
Chema García
C/ José María Buck 54 8º
03201 Elche (Alicante)
España
T. 34 605544045
Duración
6 min 20 seg
Dirección / Guión / Montaje /
Productor
Chema García Ibarra
Intérpretes
Jose Manuel Ibarra, Carmina
Esteve, Pedro Díaz, Leonor
Díaz
E. [email protected]
El Mal de Schneider
(Die Schneider Krankheit)
1958. Frontera Este/Oeste alemana. Una
extraña capsula, pilotada por un simio, cae del
cielo. Un peligroso virus se expande sin control
1958 at the border between Eastern and
Western Germany: a strange ape-flown capsule
falls from the sky. A dangerous virus spreads
uncontrolled
1958. Frontera Este/Oeste alemana. Amiya una
estraña capsula, pilotada por un simiu. Un virus
peligrosísimu espárdese al debalu
Año
2008
Duración
10 min.
Dirección
Javier Chillón
Intérpretes
Paco Casares, Franz Leisdon,
Jeff Callow, Joe Duran, Jose
Antonio Fuentes, Gonzalo
Terreros, Felix Lalanne
Director de Fotografía
Alberto Gutiérrez
Guión
Javier Chillón
Director de Fotografía
Luis Fuentes
La clase de 4ºA del colegio Nuestra Señora de
la Paloma prepara una obra de teatro de fin de
curso para sus padres. Ensayos, dificultades,
creatividad, ilusiones y, finalmente, llega el día
del estreno
As part of the end of the year festivities, the
fourth grade class at the Our Lady of the Dove
School is preparing a play for their parents.
Rehearsals, difficulties, hopes – and finally
opening night arrives
La clas de 4u A del colexu Nuestra Señora de
la Paloma prepara una obra de teatru de fin
de cursu pa los padres. Ensayos, pilancos,
creatividá, petites y, finalmente, llega’l día del
estrenu
Duración
20 min
Dirección / Guión / Montaje
Beatriz M.Sanchís
Intérpretes
Los niños del colegio Nuestra
Señora de la Paloma, Alfredo
Lima
Director de Fotografía
Raúl Bartolomé, Nacho López
Música
Cirilo Fernandez
Productor
Javier Chillón
Compañía Productora /
Distribuidora
J. Chillón
Emilio Ferrari, 1-2ºA
28017 Madrid
España
T. 616 68 16 25
E. [email protected]
Pijamas
La Clase
Año
2008
Diseño de Producción
Angel Boyado,Nino Morante
Montaje
Javier Chillón,Luis Fuentes
Música
Juan Manuel de Saso, Juan
Pastor Martín
Productor
Stefan Schmitz, María Zamora
Compañía Productora /
Distribuidora
Avalon Productions
Plaza Cordón 2, Bajo Izq
28005- Madrid
T. +34913664364
F. +34913659301
www.avalonproductions.es
E. [email protected]
A short film director wins at every festival
he enters. The creativity involved in this
achievement goes way beyond the strictly filmic
Un direutor de curtiumetraxes arrasa en to los
festivales que se presenta. La creatividá que tien
pa consiguilo, va más allá de lo cinematográfico
Web
www.cortofest.com
Director de Fotografía
Marc Zumbach
Año
2008
Dirección Artística
Mariona Roigé
Duración
17 min.
Montaje
Monty Montesinos
Dirección
Jose Luis Montesinos
Productor
Arturo Méndiz
Intérpretes
Sergio Prieto, Ángel de la
Guarda, Ramón Garrido, Pau
Gómez, Chuss Leiva, Agnés
Busquets.
Compañía Productora /
Distribuidora
Bastian Films S.L.
c/Ausias Marc, 56
08010 Barcelona
España
T. 660195932 / 627311325
E. [email protected]
Guión
Jose Luis Montesinos, Sergio
Prieto
(First Aid)
The family of eight-year-old Marta crumbles down one
night when the police calls to inform about finding the
grandmother wandering the streets. As the grown-ups
blame each other at the hospital, the grandmother,
having lost her memory, recovers something much more
important in the eyes of her granddaughter
La familia de Marta, una neña d’ocho años, abluca
cuando una llamada nocherniega de la policía, da
anuncia que toparon a la güela abeyando peles cais.
Mentanto que los adultos riñen nel hospital, la güela,
que perdió la memoria, recupera pa la nieta dalgo más
importante
Año
2008
Guión
Elena Trapé
Duración
15 min.
Director de Fotografía
Julian Elizalde, AEC
Montaje
Llana Artigal
Intérpretes
Sara Catalán, Lluisa Mallol,
Carlota Bantulá, Albert Perez,
Auroa Marquez, Mª Teresa
Ortega, Mireia Prat, Sergi
Pérez, Maite Buenafuente,
Carlos Olalla.
Un director de cortometrajes arrasa en todos los
festivales a los que se presenta. Su creatividad
para conseguirlo va mucho más allá de lo
cinematográfico
Primeros Auxilios
La familia de Marta, una niña de ocho años, se colapsa
la noche en que una llamada de la policía les notifica
el hallazgo de la abuela vagando por las calles. En el
hospital, mientras los adultos intercambian reproches,
la abuela, al perder la memoria, recupera a ojos de su
nieta algo mucho más importante
Dirección
Elena Trapé
Fest
Compañía Productora /
Distribuidora
Escandalo Films
c/Dels Salvador, 4
08001 Barcelona - España
T. +34933248880
F. +34934410617
E. [email protected]
Tres amigos practican senderismo cuando
encuentran el cuerpo de una chica. Parece estar
viva pero no se mueve. Hay que ayudarla pero
¿cómo? La solución: egoismo solidario
Three friends are out hiking one day and
suddenly come across the body of a girl. She
seems to be alive but she does not move. She
should be helped, but how? The answer is –
caring selfishness
Tres amigos que tán faciendo senderismu
alcuentren el cuerpu d’una moza. Paez que ta
viva pero nun se mueve. Hay qu’ayudala pero
¿cómo? La solución: egoismu solidariu
Año
2007
Duración
7 min.
Dirección / Guión /
Fotografía / Montaje
Antonio Muñoz de Mesa
Intérpretes
Luis Callejo, Chani Martín,
Ivan Villanueva, Elisa Matilla
Productor
Antonio Muñoz de MesaFurther Films S.L.
Compañía Productora /
Distribuidora
Further Films S.l.
c/Doctor Vallejo Nagera
nº25 B 7ºD
CP:-28005 Madrid
T.616914394
E. [email protected]
Día d’Asturies
Patrocina:
[152] Día d’Asturies / COMPETICIÓN
3 Minutos y Medio
Héctor tiene menos de 24 horas para escribir
una buena historia y presentarla al concurso de
cortos. Para ello, sólo hay una norma: la historia
no puede durar más de 3 minutos y medio…
Héctor has less than twenty-four hours left
to write a good story and enter it in the short
film festival, which only has one rule: the story
cannot be over three and a half minutes long.
Héctor tien menos de 24 hores pa escribir una
buena historia y presentala al concursu de
curtios. Pa facelo, namás qu’hai una norma: la
historia nun pue durar más de tres minutos y
mediu
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
3 min 30 seg
Dirección / Guión /
Productor / Música / Montaje
Mario Viñuela
Intérpretes
Paula Prendes, Alfonso
Mendiguchía, Juanjo
Domínguez
Director de Fotografía
David Yañez
Compañía Productora /
Distribuidora
Mario Viñuela
Los arces 720
33203 Gijón
T. 615 17 88 44
E. [email protected]
Carla
5Pointz
A través de música y arte callejero, exploración de
la naturaleza turbulenta de las relaciones humanas
y la lucha por encontrar un lugar propio. Cuando un
joven artista se encuentra enfrentado con los terrores
existenciales de la vida, regresa a las paredes y tejados
de la ciudad para encontrar consuelo
An exploration of the stormy nature of human relationships
and the struggle for finding a place of one’s own by means
of music and street art. Finding himself at odds with life’s
existential horrors, a young artist returns to the walls and
roofs of the city in order to find comfort there.
Esploración de la revesosa naturaleza de les rellaciones
humanes y la llucha por dar con un llugar propiu, al
traviés de la música y l’arte de la cai, Cuando un
artista mozu s’encaria colos mieos esistenciales de la
vida, torna a les muries y teyaos de la ciudá p’alcontrar
consuelu
Carla and her father live in a cabin deep into the forest.
The aging man is sick. His daughter goes away in search
of medicine, not knowing the dangers lurking in the forest
Carla y el padre viven nuna cabaña no fondero la
viesca. L’home, yá bien vieyu, ta malu . La fia va
busca-y melecines, pero nun conoz los peligros
qu’escuende la viesca
Montaje
Julia Juaniz
Año
2008
Productor
Tim Newns / Eliana Álvarez
Año
2008
Duración
7 min. 30 seg.
Compañía Productora /
Distribuidora
Kanoo Films /Rofl films
212 East 12st street
Apt.1B New York
T. 001 646 753 1098
Duración
9 min.
Música
Music Contact
Productor
José María Lara
Dirección / Guión / Director
de Fotografía / Montaje
Eliana Álvarez
Intérpretes
Kevin Marcello,Freya
Moran,Pete Wittwer,Daniel
Montserrat,Tim Newns
Director de Fotografía
Rafael Soto
Kassumay
On the streets of Kershon there are desperate
man capable of anything
Once upon a time there was a place that did not
know the cold
Nes cais de Kershon hai homes desesperaos
capaces de cualesquier cosa
Ello yera una vegada un llugar mui lloñe onde
nun conocíen el fríu
Montaje
Pablo J. García
Año
2008
Duración
10 min.
Productor
Antonio Morcillo, K. Prada y
J. Prada
Duración
6 min.
E. [email protected]
Intérpretes
Javier Martín, Solo Ture,
Benjamín Ndong
Compañía Productora
Alokatu S.L.
Marqués de Valdeiglesias 5
1º izq.
T. 91 52 289 76
F. 91 18 123 38
E. [email protected]
Había una vez un lejano lugar donde no
conocían el frio...
Año
2007
Música
Daniel López, Nacho Díez
E. [email protected]
Dirección / Guión
Pablo Vijande Menéndez
En las calles de Kherson hay hombres
desesperados capaces de cualquier cosa...
Nacionalidad
España
Guión
K. Prada
Un mozu africanu sal derrangáu de la mar.
Un neñu européu xuega col sable. Un duelu
callandino nun mundu onde la comunicación
frañó
Nacionalidad
España
Director de Fotografía
Beatriz López
Intérpretes
Judit Vitoria,Frank Braña,Suso
Lista,Marino Franco,J. Prada
A young African man walks out of the ocean
totally exhausted. A European boy plays on
the beach. A silent duel in a world in which
communication has broken down
Música
Manta Ray
Nacionalidad
España
Compañía Productora /
Distribuidora
The Other Side Films
Camino de la Belga Nº 78
33429 La Fresneda
Siero, Asturias
T. 616 06 34 85 / 619 36 39 81
Un joven africano sale exhausto del mar. Un
niño europeo juega en la playa. Un duelo en
silencio en un mundo donde la comunicación se
ha roto.
Nacionalidad
USA, España
Farsh
Carla y su padre viven en una cabaña en lo profundo
del bosque. El hombre de avanzada edad, se encuentra
enfermo. Su hija va a buscarle medicinas, pero no sabe
los peligros que encierra el bosque.
Dirección
K. Prada y J. Prada
All inclusive
Dirección / Director de
Fotografía / Montaje /
Martín Garrido
Intérpretes
Dimitri Morozov, Yuri Bybyk,
Valery Anatolevitch
Guión / Música
Gabriel Villahermosa
Productor
Lázaro Cifuentes
Compañía Productora /
Distribuidora
Lasper Films
Avda. de la Constitución 94,
4ºD
33207 Gijón
T. 651 07 82 55
F. 985 39 85 99
E. [email protected]
Nacionalidad
España
Montaje
Rubin Stein
Año
2008
Productor
Carlos Navarro, Marta Fuertes
Duración
12 min.
Compañía Productora /
Distribuidora
Medula Producciones
Montes del Sueve 3,6ºL
33012 Oviedo
T. 985 21 99 89
E. [email protected]
Dirección
Carlos Navarro
Intérpretes
Joanna Nballo, Odile Diatta,
Lazar Diatta
Guión
Carlos Navarro
Director de Fotografía
Marta Fuertes
COMPETICIÓN / Día d’Asturies [153]
Manillar
Venciú
El protagonista, bajo los efectos del consumo de
drogas y estupefacientes, banaliza el asesinato
de su novia
Under the influence of drugs, the protagonist
trivializes the murder of his girlfriend
El protagonista, afectáu pol consumu de
drogues y estupefacientes, ve l’asesinatu de la
moza como una caxigalina
Zanos
A los principios de los 70, un adolescente
emigrado, de vacaciones en su aldea natal,
busca la tumba de su padre sin encontrarla.
Alrededor de él solo un muro de silencio y
olvido.
In the early Seventies, a teenage emigrant
returns to the village where he was born. He
searches for his father’s grave but is not able to
find it – around him, only a wall of silence and
oblivion
Nel entamu de los años 70, un adolescente
emigráu ta de vacaciones nel so pueblu de
nacencia. Busca’l sitiu onde ta enterráu’l pá
ensin ser quien a dar con él. Alredor d’él, namás
una muria de silenciu y escaezu
Nacionalidad
España
Año
2008
Duración
14 min.
Dirección / Director de
Fotografía / Productor
Marcelino Díaz Acebal
Intérpretes
Saúl Fernández González,
Susana Fernández Álvarez,
Marcelino Díaz Acebal
Guión
Saúl Fernández González
Música
Shubidu Dabadas, Siniestro
No
Compañía Productora /
Distribuidora
Marcelino Díaz Acebal
Piñares, 14
Castiello de la Marina
33312 Villaviciosa
T. 620 79 04 43
E. [email protected]
Zanos, el niño turista, inicia un viaje para
encontrarse con un amiguito virtual que le
manda sms, ¡por el camino le esperan sorpresas
tectónicas!
Zanos, the tourist child, sets out on a trip to
meet the virtual reality friend who sends him ext
messages. Some tectonic surprises await him
along the way!
Zanos, el turista neñu, entama un viaxe
p’alcontrase con un amigu virtual que-y
manda sms. ¡Nel camín espérenlu sorpreses
tectóniques!
Nacionalidad
España/Bélgica
Montaje
Marguerite Le Bourgeois
Nacionalidad
España
Año
2008
Música
Yvan Georgiev
Año
15 min.
Duración
20 min
Productor
Jean-Jacques Neira, Santos
Hevia
Duración
16 min, 53 seg
Dirección
Santos Hevia
Intérpretes
Illán González,Mar Lainez,
Agripina Menéndez,Manuel
Viejo Fernández,Luisa Viejo
García,Ana Fernández Álvarez
Guión
Santos Hevia y Alfredo Díaz
Pérez
Director de Fotografía
Marc Ridley
Compañía Productora
Karma Production-Big Ye Ho
Av Walkiers, 92
1160 –Bruselas-Bélgica
T. +3222188690
E. [email protected]
Compañía Distribuidora
Big Ye Ho
Rue Frans Binje,25
1030-Bruselas-Bélgica
T. +32475950224
E. [email protected]
Dirección / Guión / Director
de Fotografía / Montaje
Colectivo Bonus-Extra
Intérpretes
Animación. Coreografía
de Hermanos Carranza,
Mariba, Blanca Nieto,Alicia
Guirao,Paco Vallejo,Alfonso
Reverón.
Productor
Blanca Nieto,Alfonso
Reverón,Paco Vallejo,Alicia
Guirao
Compañía Productora /
Distribuidora
Colectivo Bonus-Extra
Morella Nº60
Boadilla- Madrid
T. 675 07 32 76/ 605 98 61 10
E. [email protected]
[154] Día d’Asturies / MUESTRA
Cruces
Ego
Ana es sordomuda, pero eso no le impide intentar
comunicarse. No es en absoluto tonta, pero la tratan
como si fuera una loca. Busca un vínculo con otros
seres humanos, pero sólo consigue cruzarse con ellos.
Ana is a deaf-mute, but this does not stop her from
communicating. She is not stupid in the least, but she is
treated as if she was crazy. She searches for a bond with
other human beings, only passing them by
Entre potes. Las aventuras de
Paco e Igor
Un joven estudiante ocupa un piso de alquiler
A young student moves into a rental apartment
Un estudiante mozu ocupa un pisu d’alquiler
Año
2008
Duración
6 min.
Dirección
Moisés Tuñón García
Intérpretes
Lara Fernández-Noriega
M. Muñoz
Productor
Daniel Fenaux
Compañía Productora
Metropolis C.E.
Meléndez Valdés 31
28015 Madrid
T. 91 54 314 49
E. [email protected]
Guión
Víctor M. Muñoz
Director de Fotografía
Moisés Tuñón García, Víctor
Fatalidad
Abel is a young Asturian filmmaker just beginning to
stand out on the scene. He lives a reckless life, filled with
excess. Everything changes when he receives a phone
call informing him of the imminent death of his father.
This makes him return to his home in Gijón, where he
fins everything he had left behind.
Abel ye un mozu asturiano qu’empieza a rescamplar nel
mundu cinematográficu español. Vive una vida alloriante
apinada d’escesos. Too cumuda cuando lu llamen pa
dici-y que’l pá ta pa morrer, lo que fai que torne pa la so
casa en Xixón. Ellí va atopase con tolo que dexara atrás
Nacionalidad
Música
Año
Productor
España
2008
Duración
18 min.
Dirección
David Huergo García
Intérpretes
Gale, Charo Angulo, Julia Lomo
Guión
David Huergo, María Ortega
Director de Fotografía
La Noche Americana
Nacionalidad
España
Director de Fotografía
Adrián Trapiella
Nacionalidad
España
Montaje
Gregor Andolsek
Año
2008
Productor
José Luis Rodríguez López
Año
2007
Duración
13 min.
Compañía Productora /
Distribuidora
Trelles Films
Avda. Príncipe de Asturias
4, 1ºC
33212 Gijón
T. 679 87 95 30
E. [email protected]
Duración
9 min.
Música
Demeter, Minister Amer,
Srecna Mladina
Dirección
Jaime Rodríguez López, José
Luis Rodríguez López, Adrián
Trapiella
Intérpretes
Jaime Rodríguez López, José
Luis Rodríguez López
Guión
Jaime Rodríguez López
Huída de Cabojaula
No places
Deaf comedy starred by crazy Austin Mate
after escaping from prison. A sincere tribute to
slapstick films from early XX century
Comedia muda protagonizada pol alloriáu ya
incorrexible Austin Matem de la que fuxe de la
cárcel. Un sinceru homenaxe al cine slapstick
d’entamos del sieglu XX
Nacionalidad
España
Año
2007
Duración
4 min.
David Huergo García
Dirección / Guión / Música
Diego García Rubiera
La noche americana P.C.
Paseo de los Parques Nº 6 1ºC
28106 Alcobendas - Madrid
T. 629 87 96 52
E. [email protected]
Intérpretes
Javier Fernández, Fernando
Guadamuro, Manuel H.
Oteiral, Diego García Rubiera
Compañía Distribuidora
David Huergo García
La Cotariella S/N
33390 La Pedrera, Gijón
Asturias
T. 629 87 96 52
E. [email protected]
Director de Fotografía
Javier Fernández
Compañía Productora
Eicar
Las Madreselvas 2
23423 Soto de Llanera
Asturias
T. 637 96 01 85
E. [email protected]
Director de Fotografía
Merlyn Haycraft
Comedia muda protagonizada por el alocado
e incorregible Austin Mate, tras su fuga de la
prisión. Un sincero homenaje al cine slapstick de
principios del Siglo XX
VV.AA
Compañía Productora
Dirección / Guión /
Productor
Iván Tobalina, Gregor
Andolsek
Intérpretes
Marko Bajzelj, Ivan Tobalina,
Gwendolyn Gouvernel, Abdil
Youssif, Yann Balanoa,
Rodolphe Blanchet
(Austin Mate in “escape from cagecape”)
Abel, es un joven asturiano que comienza a despuntar
en el panorama cinematográfico español. Vive una vida
frenética y llena de excesos. Todo cambia cunado recibe
una llamada comunicándole la inminente muerte de su
padre, lo que le hará volver a su casa en Gijón. Allí se
encontrará con todo lo que dejó atrás, donde todo ha
cambiado y no hay cabida para él como el pudiera llegar
a pensar.
Paco and Igor are two friends (strangers in a city that
looks a lot like Paris) for whom a night out can easily turn
into an absurd adventure...
Paco ya Igor son dos amigos (estranxeros nuna ciudá
que se paez muncho a París) pa los qu’una cenciella
nueche de folixa pue convertise fácilmente nuna absurda
aventura
Ana ye sordomuda, pero eso nun-y quita pa
comunicase. Nun ye nada tonta, pero trátenla como si
tuviera lloca. Quier venceyase con otres persones, pero
namás ye pa cruciase con elles
Nacionalidad
España
Paco e Igor son dos amigos (extranjeros en una ciudad
que se parece bastante a Paris) para quienes una
simple noche de marcha se puede convertir fácilmente
en una absurda aventura...
Montaje
Diego García Rubiera, Javier
Fernández
Productor
Diego García Rubiera
Compañía Productora /
Distribuidora
Luis Treillard 11 7ºB
33405 Salinas
Asturias
T. 616 06 02 10
E. [email protected]
(No lugares)
Híbrido entre reportaje y vídeo-creación en el que
se explora el concepto de “no lugar” a lo largo de un
seguimiento al artista urbano David*. Un trabajo de puro
montaje a partir de las intervenciones en carreteras
asturianas de Proyecto Asterisco
A hybrid of reportage and video art exploring the concept
of the “no place” through a following of urban artist David
– a work of sheer editing involving the interventions on
Asturian roads by Proyecto Asterisco
Entemecíu de reportaxe y vidiu-creación onde s’esplora’l
conceutu de “non llugar” a lo llargo d’un siguimientu
del artista urbanu David. Un trabayu de puru montaxe
partiendo de les intervenciones en carreteres asturianes
del Proyeutu Asteriscu
Nacionalidad
España
Productor
Carlos Comendador Sánchez
Año
2008
Compañía Productora
El mercenario del vídeo
Muñoz Degraín 13 2º C
33007 Oviedo
T. 606 616 900
E. [email protected]
Duración
12 min.
Dirección / Guión / Director
de Fotografía
Carlos Comendador Sánchez
Intérpretes
David Naranjo Marrón
Música
Autechre, DJ Spooky,
Natascha Atlas
No nos cuentes películas ¡Hazlas!
Coorganizado por:
Patrocinado por:
[156] No nos cuentes películas ¡Hazlas!
Pero… ¿Quién es Aidan?
Aidan es un reflejo de todos nosotros. De nuestras metas, del deseo de
romper con la rutina y de la facilidad para conseguir la fama a cualquier
precio. Aidán cuelga sus retos y proezas en la red y cada día son más
las visitas que recibe. Ya es todo un fenómeno mediático gracias a sus
performances llenas de atrevimiento y polémica. Pero un aura de misterio
esconde al personaje porque nadie le ha visto. ¿Es un chico, una chica o un
colectivo?
Aidan is a reflection of all of us – of our goals, of the wish to break away
from routine, and of the simple notion of achieving fame at any price. Aidán
posts his dares and feats in the Internet and receives more and more visits
every day. He is a media phenomenon due to his controversial, fearless
performances. And yet an aura of mystery surrounds the character since
nobody has seen him. Is he a boy, is she a girl, or is it a group of people?
Aidan is a reflection of all of us – of our goals, of the wish to break away
from routine, and of the simple notion of achieving fame at any price. Aidán
posts his dares and feats in the Internet and receives more and more visits
every day. He is a media phenomenon due to his controversial, fearless
performances. And yet an aura of mystery surrounds the character since
nobody has seen him. Is he a boy, is she a girl, or is it a group of people?
Nacionalidad
Española
Año
2008
Duración
20 min.
Coordinación de dirección y
producción
Natalia Pastor Suárez, Eva
Rivas Ojanguren
Guión
Jenifer Fueyo Gilete
Coordinación de guión
Bernardo Roces Zapico
Dirección artística
Lucía Solís Gómez
Equipo técnico
Konrad Zadlo, María del
Carmen Castro Cano
Dirección / Producción
Pelayo Martínez Beiro, Laura
Crespo Fernández, Beatriz
Méndez Rivero
Montaje
Lucía Solís, Laura Crespo
Fernández, Visual TV
Música
Kimbo-bo, The Last DJ
Compañía Productora /
Contacto
CHIMENEA DE IDEAS
PRODUCCIONES
T. +34 659 758 470
F. +34 636 841 735
E. [email protected]
Lin Kuei “Breaking the Routine”
Documental sobre baile urbano en las calles, pero sobre todo, acercamiento
a las interminables horas de ensayo en el local. Es un retrato del tipo de
vida de los breakers, su actitud y cómo son vistos en la sociedad, incluyendo
apoyos imprevistos. La propuesta recoge conversaciones, entrevistas,
conflictos y contratiempos al tiempo que los protagonistas nos muestran su
arte, habilidades y especialidades en torno al movimiento corporal.
A documentary about urban dancing on the streets but, more specifically,
a close view of the endless hours spent practicing at the rehearsal space.
A portrait of the breakdancers’ lifestyle and attitude, and the way they are
perceived by society, in which however they also find unforeseen support.
This film includes conversation, interviews, conflicts, and setbacks, while
all along the protagonists showcase their art, abilities, and specialties, all
revolving around body motion
A documentary about urban dancing on the streets but, more specifically,
a close view of the endless hours spent practicing at the rehearsal space.
A portrait of the breakdancers’ lifestyle and attitude, and the way they are
perceived by society, in which however they also find unforeseen support.
This film includes conversation, interviews, conflicts, and setbacks, while
all along the protagonists showcase their art, abilities, and specialties, all
revolving around body motion
Web
www.myspace.com/wiki_
wikiproductions
Nacionalidad
Española
Año
2008
Duración
16 min.
Autores / Guión
Wiki Wiki Productions, Leticia
Noval
Dirección
Leticia Noval
Producción
Wiki Wiki Productions (Leticia
Noval, Jorge Rodríguez,
Graciela Rodríguez, Erick
Guerrero, Ana Aguilar y
Raquel Sánchez)
Fotografía / Montaje
Wiki Wiki Productions
Música
Kmow Producciones
Compañía Productora /
Contacto
Wiki Wiki Productions
C/ Sacramento Nº 26, 5º C
33008 Oviedo
Asturias - España
T. +34 985 23 63 47 / +34 675
231 821
E. [email protected] /
[email protected]
Universo Media
Coorganiza:
[158] Universo Media
El ensayo digital
Vicente Domínguez
En el año 1997 el Festival Internacional de Cine de
Gijón abrió en su programación un espacio para
una nueva actividad, cuyo futuro, entonces, era
imposible de predecir. A esa actividad, coorganizada
ya en su primera edición con la Universidad de
Oviedo, se le puso el nombre de Universo Media.
Con este nombre, ininterrumpidamente, se
celebreraron diez ediciones de Universo Media,
un curso de conferencias, mesas redondas y ciclo
de cine, cada año centrado en un tema específico,
generalmente extracinematográfico, salvo las dos
últimas ediciones, tituladas “Pantallas depredadoras:
el cine ante la cultura visual digital” y “Poéticas del
Cine”.
A lo largo de cursos como “Los dominios del
miedo”, “Imitando pasiones: deseo y odio en el
cine”, “El mal”, “El dolor, los nervios culturales del
sufrimiento”, “Tabú: los márgenes de lo innombrable
y contaminante” o “La edad deslumbrante: mitos,
representaciones y estereotipos de la juventud
adolescente”, escritores, filósofos, historiadores,
músicos, dramaturgos, psicólogos, antropológos,
psiquiatras, pero, por supuesto, incluyendo en
cada edición un nutrido grupo de especialistas y
críticos cinematográficos, se fueron tratando los
temas propuestos, desde las ópticas particulares
de cada uno, aunque proponiendo siempre como
hilo conductor de las reflexiones el tratamiento que
hubiera dado el cine a tales temas.
Con el pretexto de hacer cada año un “ensayo”
riguroso sobre el tema propuesto, el Festival de
Cine de Gijón ha pretendido contribuir, en la medida
de las posbilidades y limitaciones de un certamen
cinematográfico, a la enseñanza, promoción y
difusión del cine. Prueba de esa vocación son los
siete volúmenes que a lo largo de estos años se
han editado recogiendo la práctica totalidad de las
conferencias pronunciadas por los invitados, entre
las que difícilemente no se encontrará el nombre
de los más importantes críticos y especialistas
cinematográficos de nuestro país. Pero también
debe resaltarse que más de mil alumnos, a lo largo
de las diez ediciones de Universo Media, han podido
disfrutar de esta iniciativa del Festival de Cine de
Gijón.
Tal como se había desarrollado hasta la presente
edición “Universo Media, ésta sección del Festival
constituía una opción segura de éxito académico,
cuya organización y funcionamiento difícilmente
podían afinarse más. Por tanto, la continuación de
Universo Media con su formato inicial constituía
una apuesta segura dentro de la programación del
Festival. Pero es incompatible con la política y la
línea del Festival de Cine de Gijón la realización
de cualquier actividad por la única razón de que
funcione. Pues bien, en el tiempo actual, con la
irrupción de nuevas tecnologías digitales de acceso
popular y universalizables, se pensó que era una
obligación intentar algo nuevo, diferente, con los
extraordinarios riesgos que una apuesta así siempre
comporta, pues se deja un modelo, cuyo éxito y
funcionamiento estaban garantizados. El resultado
de esa inquietud obligatoria es el proyecto “Ensayo
Digital”, una idea que se desarrolla plenamente
desde el corazón del incipiente mundo de lo digital,
al que no es ajeno el cine en absoluto, pero con
respecto al cual se halla muy desorientado, como
lo prueba la machacona reiteración desde ese
frente de una nueva jerga que incluye términos
como hibridación, mutación, postcine, borrado de
fronteras o fronteras borrosas, cine con móviles,
cine en internet, etc. Bueno, ya lo había augurado
el profeta de los nuevos medios de comunicación
de masas, Marshall McLuhan, muerto hace años,
pero genial y preciso analista del tiempo actual:
“En nombre del ‘progreso’ nuestra cultura oficial
está luchando por forzar a los nuevos medios a
hacer la tarea de los viejos. Estos tiempos son
arduos porque somos testigos de un choque
de proporciones cataclismáticas entre dos
grandes tecnologías. Tratamos de acceder a la
nueva con el condicionamiento psicológico y las
respuestas sensoriales de la antitua. Este choque,
naturalmente, ocurre en períodos de transición”.
El proyecto “Ensayo Digital” no es cine. Pero
tampoco es postcine, ni lo que dicen que es cine
con móviles, etc. El proyecto “Ensayo Digital”,
basado en una idea muy sencilla, muy simple,
y que, sin duda, flota en el ambiente, se coloca
deliberadamente en un punto intermedio, de
confluencia, pero no para hacer síntesis imposibles,
sino para hacer rizoma a partir de las posibilidades
que ofrecen las teconologías eléctricas desde
no hace más de cuatro años. Nuevamente, unas
palabras de McLuhan sirven para definir una
parte de la esencia del proyecto Ensayo Digital:
“La hibridación o encuentro de dos medios es un
momento de la verdad y de revelación del que
surgen nuevas formas. El paralelismo entre dos
medios nos mantiene en las fronteras de formas que
nos despiertan de la Narciso-narcosis. El encuentro
de varios medios es un momento de libertad y de
liberación del trance ordinario y del entumecimiento
que imponen a los sentidos”. Es decir, el Ensayo
Digital es una nueva forma de audiovisual, aunque
debe dejarse muy claro que no se considera ni
remotamente que suponga en algún sentido un
nuevo invento, por supuesto.
El proyecto “Ensayo Digital” sólo es posible gracias
a un cambio esencial producido en los últimos
cuatro o cinco años en el entorno digital. Por un
lado, la posibilidad de acceso a internet a través de
banda ancha con una capacidad de transferencia
de información que crece casi a diario. Y, por
otro lado, el abaratamiento y miniaturización de
los dispositivos del almacenamiento masivo de
información. Estas dos circusntancias tecnológicas
han hecho de lo digital lo que llamamos Base de
Datos Digital Descargable (Downloadable Digital
Database, D3), y que definimos como “Conjunto
total de los contenidos digitales, descargables
o apropiables individualmente, estén en el
soporte que estén o puedan estar en el futuro,
e independientemente de que se encuentren
conectados físicamente o no. En consecuencia, se
trata de millones de imágenes, textos y sonidos que
no mantienen entre sí, en su totalidad, una parcial
relación jerárquica, ni siquiera de tipo hiperlink”.
Establecido este concepto, se define el “Ensayo
Digital” como “Obra artística audiovisual de autoría
hiperindividual creada con herramientas informáticas
popularmente accesibles (hardware y software) a
partir de la Base de Datos Digital Descargable”. Y
estos son sus principios.
PRINCIPIOS DEL ENSAYO
DIGITAL
1. El Ensayo digital versa sobre ideas.
2. El Ensayo digital es un objeto de la era de los
medios digitales.
3. El Ensayo digital es, como su nombre indica,
digital. Por tanto, para la construcción de
ensayos digitales, está permitido cualquier
soporte presente o futuro de contenidos
digitales.
4.
Las LCD son las pantallas naturales del
Ensayo digital.
5. La Base de Datos Digital Libre (internet, dvd´s,
cd´s, lo que implica pantallas y dispositivos
diversos) es la fuente del Ensayo digital (no la
realidad, como en el cine, actores, escenarios,
lugares, etc.
6. El autor del Ensayo digital es, ante todo, un
compositor de fragmentos y objetos de la Base
de Datos a los que añade una juntura, una
ligadura (la idea).
7. El autor del Ensayo digital es, preferentemente,
individual (hiperindividualismo), y debe ser
autosuficiente (por tanto, debe saber moverse
por cualquier forma o soporte de la Base de
Datos digital, y manipularlos -texto, imagen y
sonido- con las herramientas más sencillas y
asequibles)
8. El Ensayo digital excluye absolutamente
el Modo Institucional de Producción
Cinematográfica. En consecuencia, la
grabación o el rodaje de situaciones de ficción
están terminantemente “prohibidos”.
9. La Base de Datos digital cinematográfica –el
conjunto creciente de todos los dvd´s de cine,
cine por internet, etc.– hace tiempo que supero
la escala mega y gigante y su tamaño es,
sencillamente, tera, es decir, monstruoso (del
gr. téras), inabarcable, y, a los efectos, infinita.
10. Se pueden utilizar cámaras digitales de fotos,
imágenes de webcams, cámaras de teléfonos
móviles, y, en el extremo de sofisticación, mini
cam´s dv. Pero, en ningún caso, para grabar
ficción: un autor de Ensayo digital no es ni tiene
la complejísima preparación de un cineasta.
Sólo está permitido para captar fragmentos tipo
película casera.
11. El Ensayo digital es MANIPULACIÓN
en cualquier sentido que se piense. De
hecho, todo Ensayo digital es un trabajo
de MANIPULACIÓN. En consecuencia,
las OPERACIONES BÁSICAS para la
creación, composición o construcción de un
Ensayo digital son las siguientes: BUSCAR,
SELECCIONAR, COPIAR, CORTAR,
SUPERPONER Y PEGAR.
12. El Ensayo digital, por definición, no es ni
documental ni ficción, pero incluye a ambos
modos narrativos, extraídos de la Base de
Datos digital, con toda naturalidad, como
fragmentos del conjunto.
13. Se establece como principio –externo a la
revolución digital- que el contenido de la base
de datos digital cinematográfica (cine en DVD,
a través de internet –p2p, emule, etc.-) es un
material privilegiado para la composición de
ensayo digital
14. El Ensayo digital admite sin ningún problema
largos fragmentos de texto. Es decir, el Ensayo
digital es una obra que se ve y se lee (y, por
supuesto, se escucha).
15. El Ensayo digital no es una elucubración
cualquiera. Como todo ensayo, debe ser “la
ciencia menos la prueba”. Es decir, el estudio
y la investigación rigurosos son momentos
previos ineludibles de cualquier ensayo digital.
Ante todo, el Ensayo Digital no es cine, ni postcine,
ni ensayo fílmico, ni found footage, ni cine
experimental. No es cine.
El curso Universo Media, desde esta undécima
edición, se plantea como una programa de
fomación, investigación, producción y difusión
de ensayos digitales, cuyo objetivo primario es,
fundamentalmente, exploratorio. A lo largo de
un mes y medio, 20 alumnos, cada uno con su
ordenador y una conexión a internet a través
de banda ancha, aprenderán a apropiarse de
los contenidos de la Base de Datos Digital
Descargable, con herramientas GNU, y sobre
Linux preferentemente, a manipularlos, cortarlos,
editarlos, con el objeto de producir finalmente un
ensayo digital de cinco minutos cuyo tema deberá
ser el dolor. La elección de este tema tiene por
objeto aprovechar todo el trabajo hecho por críticos
y especialistas que en una edición anterior de
Universo Media reflexionaron sobre el dolor en el
cine, pero no sólo, y cuyos resultados se publicaron
como libro.
Universo Media [159]
1997 was the year in which the Gijón International
Film Festival first included in its programme a
new activity, the future of which was at the time
impossible to predict. This activity, co-organized
already on its first edition with the University of
Oviedo, was given the name Universo Media. Under
this name, ten annual editions of Universo Media
have been held without interruption so far – a series
of lectures, panel discussions, and a film series,
each time revolving around a specific subject,
usually unrelated directly to film, with the exception
of the last two editions, entitled “Predator Screens:
Film in the Face of Digital Visual Culture” and “Film
Poetics”.
technologies in no more than the last four years.
Again, some words by McLuhan help define an
aspect of the essence of the Digital Essay project:
“The hybridization or encounter of two media
is a moment of truth and revelation from which
new forms arise. The parallel between two media
keeps us at the borders of forms awakening us
from Narcissus-narcosis. The encounter of several
media is a moment of freedom and liberation from
the ordinary trance and the dulling of the senses
they provoke”. This is to say, the Digital Essay is a
new audiovisual variety, even of it must be clearly
stated that this is of course not even remotely a new
invention.
In the course of editions such as “The Domains
of Fear”, “Imitating Passions: Desire and Hate
in Film”, “Evil”, “Pain, The Cultural Nerves of
Suffering”, “Taboo: The Edge of the Unspeakable
and Contaminating”, and “The Dazzling Age: Teen
Age Myths, Representations, and Stereotypes”,
the issues in question were dealt with by writers,
philosophers, historians, musicians, playwrights,
psychologists, anthropologists, psychiatrists and,
of course, a number of film critics and experts from
their individual perspectives, yet always taking into
account the way they have been handled in film.
The “Digital Essay” project is only possible
due to an essential transformation in the digital
environment in the last four or five years: on one
hand, the possibility of broadband Internet access
with an information transfer capacity increasing
almost daily; on the other, cheaper and smaller
massive information storage devices. These two
technological circumstances have turned the digital
into what we call the Downloadable Digital Database
(D3), which we define as the “Total body of digital
contents that are individually downloadable or
appropriable, regardless of the format in which they
are or may be in the future, and of whether they
are physically connected or not. Therefore, they
are millions of images, texts, and sounds that, as a
whole do not have a partial hierarchical relationship,
not even of the hyperlink kind”. Once this concept
is established, the “Digital Essay” can be defined
as an “Audiovisual artwork of hyper-individual
authorship created from the Downloadable Digital
Database by means of easily accessible computer
tools (hardware and software)”. And these are its
principles.
Setting for itself the goal of producing every year
a rigorous “essay” on the proposed subject, the
Gijón Film Festival intended to contribute to the
teaching, promotion, and dissemination of film, with
the limitations intrinsic to a film festival. Evidence
of this purpose can be found in the form of the
seven volumes published in recent years, including
practically every lecture presented by the guest
speakers, among them the most important film critics
and experts in our country. Yet it also should be
mentioned that in the ten editions of Universo Media,
over one thousand students have benefited from this
Film Festival initiative.
The way Universo Media had been realized so
far, it was a sure hit in the Festival in terms of
academic success, its organization and functioning
could hardly be fine-tuned any more, and so
the preservation of the initial format of Universo
Media would be on all accounts a safe bet. Yet
it is incompatible with the policies and custom of
the Gijón Film Festival to preserve something just
because it works. And so, with the introduction of
new, easily accessible digital technologies, it was
regarded as a necessity to try something different
and new, assuming the obvious risks involved in
leaving behind a tried and true format.
The results of this compulsory restlessness is the
“Digital Essay” project, an idea developing fully
from the incipient digital world, to which film is no
stranger at all, and yet it seems very disoriented in
this regard, as evidenced by the stubborn repetition
from that front of a new jargon including terms such
as hybridization, mutation, post-film, elimination or
blurring of borders, mobile phone film, internet film,
etc. All this had already been announced by the
prophet of the new mass media, Marshall McLuhan,
still an astute and precise analyst of the present
time even though he passed away years ago: “In the
name of ‘progress’ our official culture is struggling
to force the new media to do the job of the old ones.
These times are hard because we are witnessing a
crash of cataclysmic proportions between two great
technologies. We are trying to access the new with
the psychological conditioning and the sensorial
responses of the old one. This crash happens of
course in periods of transition”.
The “Digital Essay” project is not film. But neither
it is post-film, or mobile phone film, etc. Based on
a very simple idea, one that certainly is in the air,
the “Digital Essay” project, places itself deliberately
in a middle ground, a meeting point, but not one in
which to make an impossible synthesis, but rather
a rhizome from the possibilities offered by electric
PRINCIPLES OF THE DIGITAL
ESSAY
1. The Digital Essay is about ideas.
2. The Digital Essay is an object from the age of
the digital media.
3. The Digital Essay is, as the name indicates,
digital. Therefore, any present or future digital
format is allowed in the production of digital
essays.
4. LCD screens are the Digital Essay’s natural
ones.
5. The Free Digital Database (Internet, DVDs,
CDs, involving screens and a number of
devices) is the source of the Digital Essay (and
not reality, as in film, actors, sets, locations, etc.
6. The author of the Digital Essay is, above
everything else, a composer of fragments and
objects from the Database, to which s/he ads a
juncture, a joining (the idea).
7. The author of the Digital Essay is, preferably,
a single individual (hyper-individualism) who
must be self-sufficient (and should therefore be
fluid in handling and manipulating any format or
medium in the digital Database – text, image,
and sound – with the simplest, most accessible
tools.
8. The Digital Essay excludes the Institutional
Mode of Film Production. In consequence,
recording or filming fictional situations is strictly
“forbidden”.
9. The digital film Database – the growing body of
every film DVD, Internet film, etc – has long ago
surpassed the giant, mega scale, and its size is
simply tera, this is to say, monstrous (from the
Greek téras) – unencompassable, and, for all
purposes, infinite.
10. Digital photo cameras, webcam images, mobile
phone cameras, and, most sophisticated of all,
DV mini cams are all allowed – but never to
film fiction: a Digital Essay author is neither a
filmmaker nor has the very complex training of
one. It is only allowed to capture homemade
film-type fragments.
11. The Digital Essay is MANIPULATION in every
sense. In fact, every Digital Essay is a work
of MANIPULATION. Therefore, the BASIC
OPERATIONS for the creation, composition,
and construction of a Digital Essay are the
following: SEARCH, SELECT, COPY, CUT,
SUPERIMPOSE, AND PASTE.
12. By definition, the Digital Essay, is neither a
documentary nor fiction, yet it very naturally
comprehends both narrative modes, extracted
from the digital Database, as fragments from
the whole.
13. It is established as a principle – external to the
digital revolution – that the contents of the digital
film database (film on DVD, or from the Internet
– P2P, eMule, etc – is an ideal material for the
composition of digital essays.
14. The Digital Essay admits without any issues
large fragments of text. This is, the Digital Essay
is a work that can be seen and read (and, of
course, heard).
15. The Digital Essay is not just any lucubration.
Like any essay, it must be “science minus
the proof”. This is to say – rigorous study and
research are unavoidable previous instances of
any digital essay.
Above everything else, the Digital Essay is neither
cinema, nor post-cinema, filmic essay, found
footage, or experimental cinema. It is not cinema.
This eleventh edition of the Universo Media course
is conceived as a training and research programme
for the production and dissemination of digital
essays, and its primary goals are essentially
exploratory. Through one and a half months, twenty
students, each with their own computer and Internet
access, will learn how to appropriate the contents of
the Downloadable Digital Database with GNU tools
and preferably Linux to manipulate, cut, and edit
them with the goal of producing a five-minute digital
essay dealing with the subject of pain. This choice of
subject derives from the notion of taking advantage
of all the work produced by critics and specialists
who pondered upon the issue of pain, in film but not
only, in a previous edition of Universo Media, the
results of which were published in book form.
[160] Universo Media
Nel añu 1997, el Festival Internacional de Cine de
Xixón fizo sitiu na so programación pa una nueva
actividá que daquella, nun se sabía qué futuru diba
tener. Esa actividá, coorganizada dende la primer
edición cola Universidá d’Uviéu, nomóse Universu
Media. Con esti nome celebráronse diez ediciones
siguíes d’Universu Media, un cursu de conferencies,
meses redondes y un ciclu de cine, que cada añu
trataba un tema concretu, que davezu nun tenía
que ver col cine, quitando les dos caberes ediciones
titulaes “Pantalles depredadores: el cine énte la
cultura visual dixital” y “Poétiques del Cine”.
A lo llargo de cursos como “Los dominios del
mieu”, “Imitando pasiones: deséu y odiu nel
cine”, “El mal”, “El dolor, los nervios culturales del
sufrimientu”, “Tabú: los márxenes de lo innomable
y contaminante” o “La edá ablucante: mitos,
representaciones y estereotipos de la mocedá
adolescente”, escritores, filósofos, historiadores,
músicos, dramaturgos, psicólogos, antropológos,
psiquiatres, y tamién incluyendo en cada edición
un bayurosu garrapiellu d’especialistes y críticos
cinematográficos, fueron tratándose los temes
propuestos, dende la visión particular de caún,
magar que proponiendo siempre como filu conductor
les reflexones del tratamientu que diere’l cine a
estos temes.
Cola sida de facer cada añu un “ensayu” rigurosu
sobre’l tema propuestu, el Festival de Cine de
Xixón quixo contribuir, dientro de les posibilidaes y
pilancos d’un certame cinematográficu, al enseñu,
puxu y espardimientu del cine. Prueba d’esa
vocación son los siete llibros que nestos años
s’espublizaron recoyendo cuasi toles conferencies
de los convidaos, ente los que s’alcuentren dellos
de los más importantes críticos y especialiestes
cinematográficos del nuestru país. Pero tamién hai
que recalcar que nestes diez ediciones d’Universu
Media, más de milenta alumnos y alumnes pudieron
disfrutar d’esta iniciativa del Festival de Cine de
Xixón.
Como se fizo hasta agora, la estaya “Universu
Media” del Festival yera una forma segura d’ésitu
académicu, na que la organización y funcionamientu
nun podíen ser meyores. Poro, la continuación
d’Universu Media col so formatu inicial yera un
apueste seguru dientro de la programación del
Festival. Pero nun ye compatible cola política y la
llinia del Festival de Cine de Xixón facer cualesquier
actividá namás porque funcione. Por eso, cola
llegada anguaño de nueves teunoloxíes dixitales
d’accesu popular y universales, pensóse que
yera obligao intentar daqué nuevo, distinto, colos
grandes riesgos qu’un apueste d’esti tipu tien, ya
que se refuga un modelu con ésitu y funcionamientu
garantizáu.
El resultáu d’esi esmolecimientu obligáu ye’l
proyeutu “Ensayu Dixital”, una idea que se
desarrolla dafechu dende’l corazón del naciente
mundu de lo dixital y al que nun ye ayenu’l cine,
pero nes que se va al debalu, como s’amuesa cola
testerona repetición dende esi mundu d’una nueva
xíriga que tien dellos términos como hibridación,
mutación, postcine, esborráu de llendes o llendes
borroses, cine con móviles, cine n’internet, etc.
Como yá barruntara’l profeta de los nuevos medios
de comunicación de mases, Marshall McLuhan,
muertu hai años pero xenial y precisu analista
del tiempu actual: “En nome del progresu, la
nuestra cultura oficial ta lluchando por obligar a
los nuevos medios a facer les xeres de los vieyos.
Estos tiempos son abegosos porque somos
testigos d’un choque pergrande ente dos grandes
teunoloxíes. Facemos por acceder a la nueva col
condicionamientu psicolóxicu y les respuestes
sensoriales de la vieya. Esti choque, como ye
normal, dase en periodos de transición”.
El proyeutu “Ensayu Dixital” nun ye cine, pero
tampoco ye postcine nin lo que dicen que ye cine
con móviles, etc. El proyeutu “Ensayu Dixital”,
encontáu nuna idea bien cenciella y qu’ensin dulda
flota nel ambiente, colócase a costafecha nun
puntu intermediu, de xuntura, pero non pa facer
síntesis imposibles, sinon pa facer rizoma dende les
posibilidaes qu’ufierten les teunoloxíes eléctriques
dende nun hai más de cuatro años. Otra vuelta,
unes pallabres de McLuhan valen pa definir una
parte de la esencia del proyeutu Ensayu Dixital:
“La hibridación o alcuentru de dos medios ye un
momentu de la verdá y de revelación del que surden
nueves formes. El paralelismu ente dos medios
caltiénnos nes llendes de formes que nos despierten
de la Narciso-narcosis. L’alcuentru de dellos medios
ye un momentu de llibertá y de lliberación de lo
ordinario, y del amatagamientu qu’imponen a los
sentíos”. Ye dicir, l’Ensayu Dixital ye una nueva
forma d’audiovisual, anque tien de quedar mui claro
que nun se considera, pa nada y nin en nengún
sentíu, un nuevu inventu.
El proyeutu “Ensayu Dixital” namás ye posible por
cuenta’l gran cambéu que se dio nos caberos cuatro
o cinco años nel entornu dixital, que supunxo pero
un llau, la posibilidá d’accesu a internet al traviés
de banda ancho con una capacidá de tresferencia
d’información que medra cuasi a diario, y d’otru llau,
l’abaratamientu y miniaturización de los dispositivos
d’almacenamientu masivu d’información. Estes
dos circunstancies teunolóxiques ficieron que lo
dixital, lo que llamamos Base de Datos Dixital
Descargable (Downloadable Digital Database,
D3), y que definimos como “Conxuntu total de los
conteníos dixitales, descargables o apropiables
individualmente, tean nel soporte que tean o vayan
tar nel futuru, ya independientemente de que
puedan tar conectaos físicamente o non. Poro,
trátase de millones d’imáxenes, testos y soníos que
nun tienen ente sigo una parcial rellación xerárquica,
nin siquiera de tipu hiperlink”.
Esclariáu esti conceptu, defínese el “Ensayu
Dixital” como “Obra artística audiovisual d’autoría
hiperindividual creada con preseos informáticos
accesibles pa tol mundu (hardware y software)
dende la Base de Datos Dixital Descargable”. Y
estos son los sos finxos:
FINXOS DEL ENSAYU DIXITAL
1. L’Ensayu dixital trata sobre idees.
2. L’Ensayu dixital ye un oxetu de la dómina de los
medios dixitales.
3. L’Ensayu dixital ye, como’l so nombre amuesa,
dixital. Poro, pa la construcción d’ensayos
dixitales, permítese cualesquier soporte
presente o futuru de conteníos dixitales.
4. Les LCD son les pantalles naturales del Ensayu
dixital.
5. La Base de Datos Dixital Llibre (internet,
dvd´s, cd´s, lo que tien que ver con pantalles y
estremaos dispositivos) ye la fonte del Ensayu
dixital (non la realidá, como nel cine, actores,
escenarios, llugares, etc.
6. L’autor del Ensayu dixital ye, sobre too, un
compositor de retayos y oxetos de la Base de
Datos a los qu’amiesta la xuntura, una lligadura
(la idea).
7. L’autor del Ensayu dixital ye, en primer llugar,
individual (hiperindividualismu), y tien de ser
autosuficiente (poro, tien de saber movese
ente cualesquier forma o soporte de la Base
de Datos Dixital, y remanalos -testu, imaxen
y soníu- colos preseos más cenciellos y
afayadizos).
8. L’Ensayu dixital refuga dafechu’l Mou
Institucional de Producción Cinematográficu,
polo que la grabación o’l rodaxe de situaciones
de ficción tán siempre“prohibíes”.
9. La Base de Datos dixital cinematográfica -el
conxuntu creciente de tolos dvd’s de cine,
cine per internet, etc.- va tiempu que perpasó
la escala mega y xigante, y el so tamañu ye
cenciellamente tera, ye decir, monstruosu (del
gr. téras), inabarcable y, en conclusión, infinita.
10. Puen usase cámares de fotos dixitales,
imáxenes de webcams, cámares de teléfonos
móviles, y no cimero de les novedaes
teunolóxiques, mini cam’s dv. Pero, en nengún
casu, pa grabar ficción: un autor d’Ensayu
dixital nin ye un cineasta nin tien la so
formación. Namás val p’atropar retayos, tipu
película casera.
11. L’Ensayu dixital ye MANIPULACIÓN en
cualesquier sentíu que se piense. De
fechu, tou Ensayu dixital ye un trabayu de
MANIPULACIÓN. Poro, les OPERACIONES
BÁSIQUES pa la creación, composición o
construcción d’un Ensayu dixital son éstes:
BUSCAR, ESCOYER, COPIAR, CORTAR,
SUPERPONER Y PEGAR.
12. L’Ensayu dixital, por definición, nun ye nin
documental ni ficción, pero inclúi dambes
formes narratives, sacaes de la Base de Datos
dixital, con toda naturalidá, como retayos del
conxuntu.
13. Afítase como finxu -esternu a la revolución
dixital- que’l conteníu de la base de datos
dixital cinematográfica (cine en DVD, al traviés
d’internet -p2p, emule, etc.-) ye un material
perbono pa la composición d’ensayu dixital.
14. L’Ensayu dixital almite, ensin nengún problema,
llargos retayos de testu. Ye dicir, l’Ensayu dixital
ye una obra que se ve y se llee (y tamién se
siente).
15. L’Ensayu dixital nun ye una ocurrencia
cualesquiera. Como too ensayu, tien de ser “la
ciencia menos la prueba”. Ye dicir, l’estudiu y la
investigación rigurosos son momentos previos
ineludibles de cualesquier ensayu dixital.
Perriba too, l’Ensayu Dixital nun ye cine, nin
postcine, nin ensayu fílmicu, nin found footage, nin
cine esperimental. Nun ye cine.
El cursu Universu Media, dende esta undécima
edición, preséntase como un programa
de formación, investigación, producción y
espardimientu d’ensayos dixitales, que tien l’oxetivu
primariu de la esploración. A lo llargo d’un mes
y mediu, 20 alumnos y alumnes, caún col so
ordenador y una conexón a internet al traviés de
banda ancho, deprenderán a facese colos conteníos
de la Base de Datos Dixital Descargable, con
preseos GNU, y sobre Linux preferentemente, a
remanalos, cortalos, editalos, col oxetivu de facer
un ensayu dixital de cinco minutos que trate’l dolor.
Escoyer esti tema tien l’oxetivu d’aprovechar tol
trabayu fechu por críticos y especialistes que nuna
edición anterior d’Universo Media reflexonaron, ente
otres coses, al rodiu del dolor nel cine y publicaron
les conclusiones nun llibru.
Universo Media [161]
Programa de Universo Media
Viernes, 17 de octubre
18:30-20:30 Informática multimedia
audiovisual orientada al Ensayo
Digital (1).
Daniel Romero Calderon. Técnico
Superior en Desarrollo de
Aplicaciones informáticas
Sábado, 18 de octubre
10:00-11:30 Fundamentos teóricos
del Ensayo Digital (1).
Vicente Jesús Domínguez García.
Universidad de Oviedo
11:30-13:00 Fundamentos teóricos
del Ensayo Digital (2).
Vicente Jesús Domínguez García
16:30-18:00 Fundamentos teóricos
del Ensayo Digital (3).
Fernando de Felipe Allue.
Universidad Ramon Llull
18:30-20:00 Fundamentos teóricos
del Ensayo Digital (4).
Fernando de Felipe Allue
Sábado, 25 de octubre
Sábado, 08 de noviembre
Sábado, 15 de noviembre
Antonio Weinritcher López. Crítico
cinematográfico
José Fernando Rampérez Alcolea.
Universidad Complutense de Madrid
Roberto Cueto Llera. Universidad
Carlos Iii
Antonio Weinritcher López
José Fernando Rampérez Alcolea
Roberto Cueto Llera. Universidad
Carlos Iii
Xavier Pérez Torio. Universidad
Pompeu Fabra
Vicente Jesús Domínguez García
09:30-11:30 Ensayo fílmico orientado
al Ensayo Digital.
12:00-14:00 El Found Footage
orientado al Ensayo Digital.
16:00-18:00 "Histoires du Cinema" de
Godard y el Ensayo Digital (1).
18:30-20:30 "Histoires du Cinema" de
Godard y el Ensayo Digital (2).
Xavier Pérez Torio
Viernes, 31 de octubre
18:30-20:30 Informática multimedia
audiovisual orientada al Ensayo
Digital (2).
Daniel Romero Calderón
09:30-11:30 El arte como fuente del
Ensayo Digital (1).
12:00-14:00 El arte como fuente del
Ensayo Digital (2).
16:00-18:00 La filosofía como fuente
del Ensayo Digital (1).
18:30-20:30 La filosofía como fuente
del Ensayo Digital (2).
Vicente Jesús Domínguez García
Viernes, 14 de noviembre
18:30-20:30 Informática multimedia
audiovisual orientada al Ensayo
Digital (4).
Daniel Romero Calderón
09:30-11:30 La música como fuente
del Ensayo Digital (1).
12:00-14:00 La música como fuente
del Ensayo Digital (2).
16:00-18:00 La literatura como fuente
del Ensayo Digital (1).
José Leopoldo Sánchez Torre.
Universidad De Oviedo
18:30-20:30 La literatura como fuente
del Ensayo Digital (2).
José Leopoldo Sánchez Torre
Viernes, 21 de noviembre
18:30-20:30 Informática multimedia
audiovisual orientada al Ensayo
Digital (3).
Daniel Romero Calderón
Sábado, 22 de noviembre
10:00-12:00 Informática multimedia
audiovisual orientada al Ensayo
Digital (5)
Programación
Complementaria
[164] Programación complementaria
DENTRO DEL 46 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN
Del miércoles 26 al domingo 30 de noviembre de 2008
Miércoles 26 - 20:00 h.
Domingo 30 - 17:30 h.
STUDIO AKA
El lince perdido (Sección Enfants Terribles)
Una muestra de cortometrajes de la productora de animación inglesa Studio
AKA.
Jueves 27 - 20:00 h.
Elogio al horizonte (Iñaki Ibisate)
Un documental que, en boca de sus protagonistas, relata la odisea de un
grupo de niños asturianos que huyendo de la Guerra Civil fueron acogidos en
Dinamarca durante un año.
Sábado 29 - 23:00 h.
Día d´Asturies. Competición
La cita que cada año reúne en el Festival de Gijón lo mejor de la producción
audiovisual en Asturias
Preestreno absoluto de la película de animación que ha producido Antonio
Banderas. Una divertida aventura con mensaje ecologista y que transcurre en el
Parque Natural de Doñana.
Domingo 30 - 20:00 h.
La ciénaga (Retrospectiva Lucrecia Martel)
Ganadora de la Mejor Ópera Prima en el Festival de Berlín 2001, La ciénaga
supuso el reconocimiento internacional de la joven directora argentina Lucrecia
Martel.
Programación complementaria [165]
DENTRO DEL 46 FESTIVAL INTERNACIONAL DE CINE DE GIJÓN
Del domingo 23 al domingo 30 de noviembre de 2008
Domingo 23 - 20:00 h.
Miércoles 26 - 20: 00 h.
El brau blau
Construcción de una ciudad
Coloquio con el director.
Coloquio con el director.
Lunes 24 - 10:00 h.
Sábado 29 - 20:00 h.
NUEVO TEATRO DE LA FELGUERA
STUDIO AKA
Daniel V. Villamediana, España, 2008, 63 min.
Vasermil
Mushon Salmona, Israel, 2007, 95 min.
En colaboración con Ciudad Tecnológica Valnalón
Lunes 24 - 20:00 h.
Poca ropa
Alberto Vázquez, España, 2008, 100 min.
Coloquio con el director.
Néstor Frenkel, Argentina, 2007, 95 min.
Sesión de cortometrajes de una de las más importantes productoras europeas
de animación
Domingo 30 - 20:00 h.
L´escaezu
Juan Luís Ruiz / Lucía Herrera, España, 2008, 104 min.
Coloquio con los directores.
Exposiciones
Coorganiza:
[168] Exposiciones
Remakes
por Juan Ramón Barbancho
El término remakes nos hace pensar directamente en algo re-hecho, vuelto
a hacer. Hacer una cosa que ya ha sido realizada, pero no de una forma
directa, no como si de una copia se tratara. Tampoco nos remite forzosamente
a una nueva versión de algo, aunque en el cine muchas veces así se trate.
Son muchas las películas que, especialmente a finales de los ochenta y en
los noventa, se presentan como nuevas versiones de otras más antiguas o
retomado historias ya trabajadas. La historia de Robin Hood, por ejemplo, ha
sido llevada al cine múltiples veces después de la mítica de Errol Flynn, sin
que por ello podamos hablar de un remake, si ocurre, en cambio, con trabajos
de Alfred Hitchcock, porque el tratamiento de las nuevas películas se basan
muy directamente en las del autor de Los pájaros. Incluso en series de dibujos
animados hay capítulos que realizan remakes de películas o series, por ejemplo
en los Simpson.
Como digo, no creo que se pueda hablar de copias de lo ya hecho y valorarlas
en este sentido, incluso pensando en que la teoría de la postmodernidad
justifique la copia y la “apropiación” de algo ya tratado. De alguna manera,
como opina Juan Martín Prada, “la práctica de apropiación niega, así, el
carácter valioso y subversivo de conceptos como “originalidad”, “autenticidad”,
“expresión”, “liberación” o “emancipación”. El cuestionamiento de estos y
otros conceptos implica también el de las formas tradicionales de recepción e
interpretación de las obras: tradición, influencia, desarrollo y evolución”. Como
digo, aun estando justificado, no sería esto un remake, sobre todo tratándose de
video arte, asunto que nos ocupa en este proyecto.
Los video artistas, cuando se adentran en el remakes lo hacen desde muy
diversas perspectivas, desde el 24 horas psico de Douglas Gordon, que es
exactamente la misma película de Hitchcock ralentizada hasta hacerla durar 24
horas, hasta Schizo de Cristoph Draeger, de la misma película, pero donde él
superpone las imágenes y el sonido de dos versiones diferentes, la de Hitchcock
y la de Gus Van Sants.
En otros casos no tienen por que trabajar sobre una película, también pueden
ser “recortes” de varias películas, una noticia aparecida en la prensa, el guión
de una serie de televisión, una historia literaria, o la acumulación del rastreo por
Internet sobre un tema concreto, como lo hace María Cañas en muchas de sus
obras.
El planteamiento de esta exposición también puede ser tratado como si de un
remake se tratara. Fue realizada por primera vez en el capcMusée de Burdeos
en 2003/04, con más obras y más autores y fue comisariada por Thierry Davila.
Después, en 2004, lo llevamos al DA2 de Salamanca, una versión más reducida.
El proyecto actual retoma de nuevo la idea.
En su mayoría las obras que mostramos se remiten a películas por todos
conocidas o sobre el concepto de cinematografía o de lo cinematográfico,
realizando revisiones –remakes- tanto de su trama y argumento, como de su
puesta en escena o de textos literarios o noticias aparecidas en la prensa, como
es el caso de la obra de Olivier Bardin y de Ute Jürss respectivamente.
Es un proyecto que nos acerca tanto al panorama del cine como del video arte
más actual, así como a las estrategias de trabajo de autores actuales, que,
cada vez más, realizan incursiones en otros campos de la Historia, mucho más
tratándose de un medio tan versátil como la video-creación
Exposiciones [169]
Centro de Cultura Antiguo Instituto
Olivier Bardin
Christoph Draeger
Jan Kopp
Mark Lewis
María Cañas
Harun Farocki
Ute Jürss
Fiumfoto
Galería Espacio Líquido
Brice Dellsperger
The notion of ‘remakes’ automatically makes us think of something ‘re-done’,
done again – doing something that has already been done, but not directly, not
as a copy. It does not lead us towards a new version of something either, even if
this often may be the case in film. There are many films that, especially in the last
Eighties and in the Nineties, were presented as new versions of older ones or
have taken up stories already been told – Robin Hood’s story, for instance, has
been made for the screen many times after Errol Flynn’s legendary film, and that
does not mean we can refer to those as remakes. The opposite happens with
certain works by Alfred Hitchcock, for instance, as the handling of the new films
is based directly on the ones directed by the author of The Birds. There are even
episodes in certain cartoons – such as for instance The Simpsons – featuring
remakes of films or television series.
El términu remakes fainos camentar direutamente en daqué re-fecho, vuelto a
facer. Facer dalgo que yá se fizo, pero non d’una forma direuta, non como si
fuere una copia. Tampoco tien por qué nos llevar a pensar siempres nuna nueva
versión de daqué, magar que nel cine bien de veces s’use asina. Son munches
les películes que, sobre manera a finales de los ochenta y nos noventa, se
presenten como nueves versiones d’otres más vieyes o retomando histories yá
trabayaes. La historia de Robin Hood, por exemplu, lleváronla al cine abondes
veces depués de la perconocida d’Errol Flynn, ensin que podamos falar d’un
remake como si pasa con trabayos d’Alfred Hitchcock, porque’l tratamientu de
les nueves películes ta basáu mui direutamente nes del autor de Los páxaros.
Mesmamente en series de dibuxos animaos hai capítulos que faen remakes de
películes o series, por exemplu en Los Simpson.
As I argue, I do not think that we can speak of copies of something already
existing or appraise them in this sense, even while agreeing with the notion from
the theory of postmodernity establishing that the copying and re-appropriating
of something already done is acceptable. As Juan Martín Prada suggests,
somehow “the practice of appropriation denies the valuable and subversive
character of concepts such as ‘originality’, ‘authenticity’, ‘liberation’, and
‘emancipation’. The questioning of these and other concepts also implies that
of traditional forms of text reception and interpretation: tradition, influence,
development, and evolution”. Following my argument, even if it is justified, this
would not constitute a remake, especially in the case of video art, the subject at
hand.
Como digo, nun creo que pueda falase de copies de lo yá fecho y valorales nesti
sentíu, anque camentemos que la teoría de la postmodernidá pueda xustificar
la copia y el “apropiamientu” de daqué ya tratao. De dalgún mou, como opina
Juan Martín Prada, “la práutica del apropiamientu niega, asina, el caráuter
valiosu y subversivu de conceutos como “orixinalidá”, “autenticidá”, “espresión”,
“lliberación” o “emancipación”. El cuestionamientu d’estos y otros conceutos trai
arreyao tamién el de les formes tradicionales de receición ya interpretación de
les obres: tradición, influencia, desarrollu y evolución”. Como digo, pesie a tar
xustifiao, esto nun sería un remake, sobre too al tratase de videu arte, asuntu
que nos ocupa nesti proyeutu.
When approaching the remake, video artists do so from very different
perspectives – from Douglas Gordon’s 24 Hour Psycho, exactly the same film
Hitchcock did, only slowed down to make it last twenty-four hours, to Cristoph
Draeger’s Schizo, presenting an overlapping of the audio and the images of the
two different versions of that same film, Hitchcock’s and Gus Van Sant’s.
Los videu artistes, cuando se somorguien nos remakes fáenlo dende mui
estremaes perspeutives, dende’l 24 horas psico de Douglas Gordon, que ye
talamente la mesma película de Hitchcock ralentizada hasta facer que dure 24
hores, hasta Schizo de Cristoph Draeger, de la mesma película, pero onde él
amiesta les imáxenes y el soníu de dos versiones distintes, la de Hitchcock y la
de Gus Van Sants.
In other cases, the work does not have to be necessarily based on one film – it
may involve ‘clippings’ from several films, a news item from a newspaper, a
television series script, a literary work, or the accumulation of visits from an
Internet search on a given subject, as María Cañas does in many of her works.
N’otros casos nun tienen por que trabayar sobre una película, tamién puen ser
retayos de delles películes, una noticia que saliera na prensa, el guión d’una
serie de televisión, una historia lliteraria, o l’atropar les busques per Internet
sobre un tema concretu, como fai María Cañas en munches de les sos obres.
This exhibition itself may be interpreted as a remake of sorts, since it first took
place at the capcMusée de Bourdeaux in 2003/04, where it featured a larger
number of works and artists and was curated by Thierry Davila. Then, in 2004,
we took a smaller version of it to Salamanca’s DA2. The present project takes up
the idea once again.
El planteamientu d’esta esposición tamién pue tratase como si fuera un remake.
Fízose per primer vegada nel capcMusée de Burdeos en 2003/04, con más
obres y más autores, y el so comisariu fue Thierry Davila. Depués, en 2004,
llevamos al DA2 de Salamanca una versión más pequeña. El proyeutu actual
garra otra vuelta la idea.
Most works exhibited refer to popular films or to the notion of cinematography
or the cinematic, producing a revision – remake – of its plot as much as of its
treatment, while others may handle literary texts or news items from the press, as
it is the case with Olivier Bardin’s and Ute Jürss’ works, respectively.
Cuasi toles obres d’esta amuesa traten sobre películes conocíes por toos, o
sobre’l conceutu de cinematografía o de lo cinematográficu, faciendo revisiones
–remakes- tanto na so trama y argumentu, como de la so puesta n’escena o de
testos lliterarios o noticies apaecíes na prensa, como ye’l casu de la obra de
Olivier Barin y de Ute Jürss respeutivamente.
This is a project that brings as closer to both the film scene and cutting edge
video art, as well as to the strategies of contemporary authors who, more
and more each time, are exploring other fields of History, especially given the
versatility of video art as a medium
Ye un proyeutu que nos avera igual al panorama del cine qu’al video arte más
actual, y tamién a les estratexes de trabayu d’autores actuales, que s’adientren,
cada vez más, n’otros campos de la Historia, y más tratándose d’un mediu tan
versátil como ye la video-creación
[170] Exposiciones
Círculo de confusión
Hadjithomas & Joreige
Una gran vista aérea de Beirut, de cuatro por tres
metros, se corta en tres mil piezas que se pegan en
un espejo.
A large aerial view of Beirut, 4 metres by 3, is cut up
into 3000 pieces stuck on a mirror.
Se numera cada uno de esos tres mil fragmentos.
Behind each fragment are written the words “Beirut
does not exist”.
Detrás de cada fragmento están escritas las
palabras “Beirut no existe”.
Se invita al visitante a que escoja una pieza y se la
lleve.
La imagen de Beirut se fragmenta. Cada vez que
el visitante coge una pieza, desvela una parte del
espejo que revela su imagen.
Each of these 3000 fragments is numbered.
The visitor is invited to choose and take away a
piece.
The image of Beirut becomes fragmented. Each
time the visitor pulls out a piece, he uncovers a bit of
mirror wich reflect his image.
Una gran vista aérea de Beirut, de cuatro por tres
metros, tarázase en tres mil pieces que se peguen
nun espeyu.
A caun d’esos tres mil cachos pónse-y un númberu.
Detrás de cada cachu tán escrites las palabres
“Beirut nun esiste”.
Convídase al visitante pa qu’escueya una pieza y
marche con ella.
La imaxen de Beirut escacha. Cada vez que’l
visitante garra una pieza, dexa ver una parte del
espeyu que revela la so imaxen.
Cuanto más espejo se revela, mayor es el reflejo del
contexto en que se muestra la instalación.
The more mirror is uncovered, the greater is the
reflection of the context in which the installation is
being shown.
El círculo de confusión es un término técnico que
define la capacidad de la cámara de distinguir dos
puntos en un formato particular.
The circle of confusion is a technical term that
defines the ability of a camera to distinguish two
points, at a particular format.
El círculu de confusión ye un término téunicu que
define la capacidá de la cámara de distinguir dos
puntos nun formatu particular.
Extraído de la imagen en su totalidad, el fragmento
individual se convierte en una abstracción.
Taken out of the image as a whole, the single
fragment becomes an abstraction.
Sacáu de la imaxen dafechu, el cachu individual
camuda nuna abstraición.
Es imposible comprender realmente Beirut. Aunque
cada uno de nosotros puede tomar una parte de la
imagen, la imagen se refiere más a nosotros mismo
que a la ciudad.
It is impossible to really grasp Beirut. Tough each of
us can take a piece of the image, the image refers
more to ourselves than to the town.
Ye imposible pescanciar realmente Beirut. Magar
que caun de nós puede tomar una parte de la
imaxen, la imaxen refierse más a nosotros mesmos
qu’a la ciudá.
Beirut no existe, Beirut nos hace existir.
Beirut does not exist, Beirut makes us exist.
Cuanto más espeyu se revela, mayor ye’l reflexu del
contestu en que s’amuesa la instalación.
Beirut nun esiste, Beirut fainos esistir.
Exposiciones [171]
La soledad del corredor de fondo
Javier Bejarano
Las normas del Juego
La génesis de este proyecto sobreviene con el éxodo del autor que
abandona una gran urbe, para viajar y establecerse en una pequeña ciudad
del Norte, buscando el cobijo del océano Atlántico con el firme anhelo de
recuperar frescura y sensibilidad tras un período creativo un tanto estéril.
Esta travesía le conduce a un período de redescubrimiento personal y
evolución artística.
La soledad que impregna esta etapa, un individuo solo en una ciudad
desconocida, y la necesidad de expresar todas esas vivencias y sentimientos
que acontecen, da lugar a este trabajo, un diario autobiográfico de corte
intimista en el que se plasma este intenso periplo. Un lugar donde depositar
la mirada cada día e inmortalizarla en una o más instantáneas, se configura
como el principal objetivo para mostrar el inhóspito pero estimulante mundo
exterior a través de los ojos del artífice de esta obra.
Este rito se desarrolla a lo largo de un año, culminando con un inventario de
más de trescientas fotografías de las cuales se seleccionan las cincuenta
más significativas y que son las que finalmente figuran en La soledad del
corredor de fondo.
Cada foto se acompaña de un texto, a modo de título, alegoría o parábola,
mediante la cual Javier Bejarano nos transporta a su mundo anímico. El
lenguaje fotográfico se constituye como el principal recurso expresivo del
autor, aunque éste no desdeña utilizar otros subterfugios para crear distintos
efectos sensoriales en el espectador.
El sugerente título de este libro surge como consecuencia del paralelismo
que el autor establece entre arte y deporte, ambos exigen tesón y diligencia,
tenacidad y esfuerzo, así como perseverar en una carrera larga y laboriosa
en la que el reconocimiento no siempre llega. El artista plástico en su peculiar
metamorfosis se transforma en el solitario corredor de fondo: la significación
del desafío y la incertidumbre del resultado final se convierte por sí mismos
en el mayor de los incentivos.
El diario se encuentra plagado de referencias al universo compositivo
del autor con una serie de guiños y homenajes a todos sus referentes
cinematográficos, fotográficos y artísticos.
Podemos distribuir las cincuenta instantáneas en tres secciones en relación
a su tono afectivo, en la primera parte la mirada se dirige hacia el interior,
reflejando la conmoción del cambio, la soledad y las distintas vivencias
y sensaciones propias, para desembarcar en una segunda parte que
fusiona el entorno por descubrir con nuevos personajes que logran una
relevancia especial en esta etapa, para finalizar con un catálogo de objetos
y situaciones que revelan una mirada más serena, una contemplación de lo
periférico menos cargada de emoción
The genesis of this project lies in its author’s exodus from a large city to a
small town in the North, looking for the shelter of the Atlantic Ocean and
yearning for freshness and sensitivity after a somewhat sterile creative period.
This journey leads to a period of personal rediscovery and artistic evolution.
The loneliness that pervades this period – an individual alone in a strange
town – plus the need to express all of the subsequent experiences and
feelings lead to this work, an intimate journal reflecting this intense process.
A place upon which to gaze each day and where to immortalize it in one or
more photographs becomes the main goal in order to show the inhospitable
yet stimulating outside world through the eyes of the author of this work.
This ritual takes place in the course of a year, producing a body of over
three hundred photographs from which the fifty most remarkable ones are
incorporated into La soledad del corredor de fondo.
Each photograph comes with a text, as a title, parable, or allegory of
sorts by means of which Javier Bejarano reveals his different moods. The
photographic language becomes the author’s main means of expression,
even if he does not refuse to incorporate other possibilities in order to create
different effects in the senses of the viewer.
The suggestive title of this book derives from the parallelism between art
and sports established by the author – both require diligence and dedication,
effort and tenacity, as well as to persevere in a long, painful career in which
recognition does not always come. In his peculiar metamorphosis, the author
becomes the lonely long distance runner: the significance of the challenge
and the uncertainty about the final results become the greatest of incentives
in themselves.
The journal is filled with references to the author’s personal world by means
of a series of nods and tributes to all of his cinematographic, photographic,
and artistic influences.
These fifty photographs may be grouped in three different sections according
to their sentimental tone – in the first one, the gaze is turned inwards,
reflecting the commotion of change, loneliness, and the author’s own different
experiences and feelings, leading to a second one in which there is a merging
of the surroundings with new characters achieving a special relevance in
this period, and ending with a catalogue of objects and situations revealing
a more serene gaze, a less emotionally charged contemplation of the
surroundings.
L’aniciu d’esti proyeutu asocede col éxodu del autor que dexa una gran ciudá,
pa viaxar y aposentar nuna más pequeña del Norte, buscando’l abellugu del
océanu Atlánticu col petite d’atopar otra vuelta la frescura y sensibilidá depués
d’una temporada creativa un migayu erma. Esti percorríu llévalu a un periodu de
redescubrimientu personal y evolución artística.
La soledá que calistra esta etapa, un home solu nuna ciudá desconocida, y
l’enfotu por espresarr toes eses esperiencies y sentimientos que-y tán pasando,
da llugar a esti trabayu, un diariu autobiográficu con traces intimistes nel que
s’espeya esti intensu percorríu. Un sitiu onde posar la mirada cada día ya
inmortalizala nuna o más instantanies, afítase como’l oxetivu cimeru p’amosar el
gafu pero afalante mundu esterior al traviés de los güeyos del autor d’esta obra.
Esti ritu desarróllase durante un añu, rematando con un inventariu de más de
trescientes semeyes de les que s’escueyen les cincuenta más significatives, que
son les qu’al final, tán en La soledá del corredor de fondu.
Cada semeya acompáñase d’un testu, a mou de títulu, símbolu o parábola, cola
que Javier Bejarano nos tresporta al so mundu anímicu. El llinguaxe fotográficu
ye’l principal recursu espresivu del autor, magar qu’ésti nun desdexa otres
falcatrúes pa crear distintos efeutos sensoriales nel espeutador.
El suxerente títulu d’esti llibru surde como consecuencia del paralelismu que
l’autor establez ente arte y deporte, dambos esixen emperrase y espabilar, ser
neciu y estonexar, y tamién aporfiar nuna carrera llarga y llaboriosa na que’l
reconocimientu nun siempre llega. L’artista plásticu na so particular metamorfosis
camuda nel solitariu corredor de fondu: el significáu del desafíu y la incertidume
del resultáu final conviértese nel mayor de los incentivos.
El diariu ta apináu de referencies al universu compositivu del autor con
una riestra de chisgos y agasayos a tolos sos referentes cinematográficos,
fotográficos y artísticos.
Podemos distribuir les cincuenta instantánees en tres estayes venceyaes
col so tonu afeutivu, na primer parte la mirada empobínase p’hacia l’interior,
espeyando’l solmenazu del cambiu, la soledá y les distintes vivencies y
sensaciones propies, p’aportar a la segunda parte qu’axunta l’entornu por
descubrir con nuevos personaxes que llogren una relevancia especial nesta
etapa, pa rematar con un catálogu d’oxetos y situaciones que revelen una
mirada más serena, una contemplamientu de lo periférico con menos’emoción
[172] Exposiciones
Lili Films
Performance
En mayo del 2003 se crea Lili Films una productora
cinematográfica, que basa su actividad en la
recuperación, reciclaje, catalogación y exhibición del
cine doméstico; o como nos gusta llamarle auxilio y
socorro del CINE de pequeño formato.
Lili Films respalda esta labor de recuperación del
cine doméstico con un espectáculo de exhibición
de las películas recuperadas donde se recrea la
magia del cine en vivo con todos sus elementos; la
bobina, el haz de luz y el sonido de los proyectores.
El espectáculo del cine en estado puro.
Exhibición de películas de Super 8:
Viaje a un mundo doméstico
Nos adentraremos en el salón de un domicilio
donde se recreará una proyección de “Cine en
Casa”, la bata, las zapatillas y el carrito de poner
la mesa serán fundamentales para empaparnos de
imágenes filmadas por esos anónimos particulares
del tomavistas. Los asistentes a la proyección
se convertirán en unos habitantes más de este
domicilio improvisado, donde viajaremos a través de
las películas domésticas de Super 8.
Las Películas
Los proyectores darán vida a estas bobinas que
permanecían dormidas en trasteros y armarios
empotrados, para admirar el valor documental de
estás imágenes domésticas que permanecen en el
olvido. Las películas están realizadas con distintas
piezas de metraje encontrado (Found Footage)
y son exhibidas con los proyectores propios de
aquella época, sonorizadas en directo con una
cuidada selección de melodías que se convertirán
en el hilo de musical de cada instante
Lili Films was created in May 2003 as a film
production company specializing in the recovery,
recycling, cataloguing, and screening of homemade
films – or, as we like to call it, helping, and
supporting small format CINEMA.
Lili Films supports its labour of recovering
homemade films by means of film screenings in
which the magic of the cinema is recreated with all
of its elements – the reel, the light, and the sound of
the projectors – the spectacle of the cinema in pure
form.
A Screening of Super-8 films:
Viaje a un mundo doméstico/ A Journey to a
Domestic World
We enter the living room of a private home where
“Home Cinema” screening is recreated – the
dressing gown, slippers, and rolling tray are all
required so as to fully absorb the images filmed by
the anonymous cameramen. The members of the
audience will become dwellers of this improvised
home, where our journey through domestic Super-8
films begins.
The Films
After their long sleep in closets and storage spaces,
the projectors make these reels come alive, allowing
the audience to appreciate the documentary value
of these forgotten domestic images. The films
are made up of pieces of found footage, and are
screened using correct-era projectors, with a live
sound of carefully chosen melodies that become its
soundtrack.
En mayu de 2003 créase Lili Films una productora
cinematográfica, que se dedica a la recuperación,
reciclaxe, catalogación y exhibición del cine
domésticu; o como nos presta dicir: auxiliu y socorru
del CINE de pequeñu formatu.
Lili Films apoya esti llabor de recuperación del
cine domésticu con un espectáculu d’exhibición
de les películes recuperaes nel que se recueye la
maxa del cine en vivo con tolos sos elementos; la
bobina, el rayu de lluz y el soníu de los proyeutores.
L’espeutáculu del cine n’estáu puru.
Exhibición de películes de Super 8:
Viaxe a un mundu domésticu
Entramos nel salón d’una casa onde se va recrear
una proyeición de “Cine en Casa”, la bata, les
zapatiyes y la mesina pa poner la cacía nun puen
faltar pa que nos calistren eses imáxenes filmaes
por esos anónimos particulares del tomavistes. Los
asistentes a la proyeición van ser unos habitantes
más d’esa casa improvisada, na que vamos viaxar
peles películes doméstiques de Super 8.
LesPelícules
Los proyeutores darán vida a estes bobines
qu’apigacen en trasteros y armarios empotraos,
p’almirar el valir documental d’estes imáxenes
doméstiques que taben escaecíes. Les películes tán
feches con distintos retayos del metraxe qu’atoparon
(Found Footage) y vense nos proyeutores propios
d’aquella, sonorizaes en direuto con una curiada
escoyeta de melodíes que se van convertir na
banda sonora de cada momentu.
Exposiciones [173]
Matchbox
La imagen en tránsito, el espectador prestado
MATCHBOX. La imagen en tránsito, el
espectador prestado son propuestas basadas en la
investigación de nuevos medios y comportamientos
artísiticos, prestando especial atención a todo
lo relativo a la imagen, lo interdisciplinar, la
experimentación formal y la profundización en temas
actuales, así como nuevas y revisadas posiciones
estético-conceptuales.
El arte público no es trasladar el museo a la calle ni
sacar su contenido al exterior utilizando el espacio
público de pedestal, sino crear un diálogo diferente
entre lo cotidiano y nuestro propio coexistir en la
urbe, proponiendo no sólo esa parte más abstracta
de la ciudad.
MATCHBOX. La imagen en tránsito, el
espectador prestado busca el encuentro y la
relación con la imagen fílmica, componiendo
diferentes intervenciones en la ciudad, generando
una interacción en el camino, el devenir que
acompaña, el entorno urbano de un evento cultural
como es el 46 Festival Internacional de Cine de
Gijón.
Diferentes intervenciones artísticas temporales
reagrupan un proceso abierto de investigación, a
través de diferentes estrategias, trabajando con las
infraestructuras de la ciudad y sus propias redes;
compartiendo el espacio en tránsito generado por
el propio festival de cine. Match Box, se vincula a
edificios o zonas de paso, a elementos propios o
funcionales del espacio urbano buscando la relación
directa con el ciudadano y el propio espectador.
Los artistas de esta edición comparten la filosofía
y los presupuestos teóricos mantenidos en el
proyecto, incidiendo especialmente sobre la
temática y los contenidos del propio festival,
colaborando en un evento globalizador donde la
imagen contemporánea,las diferentes maneras de
verlo y contarlo, se muestren en espacios urbanos
fuera de las salas de proyección. La imagen, el
vídeo y la intervención directa, ocupará el cuerpo de
la ciudad, trabajando sobre el lugar
MATCHBOX. The Travelling Image, The Borrowed
Spectator
The Travelling Image, The Borrowed Spectator
are projects based on the research of new
artistic media and behaviours, paying special
attention to everything related to the image, to the
interdisciplinary, formal experimentation, and the
in-depth study of current issues, as well as new and
revised aesthetic-conceptual positions.
Public art is not bringing the museum out to the
street, nor it is taking its content outside using the
public space as a pedestal, but creating a different
dialogue between the everyday and our own urban
co-existence, proposing not only that more abstract
part of the city.
MATCHBOX. The Travelling Image, The Borrowed
Spectator
The Travelling Image, The Borrowed Spectator
seeks the meeting and the relationship with the filmic
image, creating different interventions in the city,
generating an interaction along the way, the flow
attending the urban environment of a cultural event
such as the 46th International Gijón Film Festival.
Different artistic interventions regroup an open
research through different strategies, working with
the city’s infrastructures and networks, sharing the
transit space generated by the film festival. Match
Box is connected to buildings or transit areas, to
elements belonging to the urban space or functional
within itself, seeking a direct relationship with the
citizens and the spectators themselves.
The artists in this edition share the project’s
philosophy and theoretical principles, placing a
special emphasis on the festival’s themes and
contents, collaborating in a globalizing event in
which the contemporary image and the different
ways of seeing and telling are shown in urban
spaces outside the screening rooms. Image, video,
and direct intervention will occupy the body of the
city, working upon the space.
MATCHBOX. La imaxen en tránsitu, l’espeutador
emprestáu, son propuestes encontaes na
investigación de nuevos medios y xeitos artísticos,
centrándose sobre manera no que cinca a la
imaxen, lo interdisciplinar, la esperimentación
formal y l’afondamientu en temes actuales, y tamién
nueves y revisaes posiciones estético-conceutales.
L’arte públicu nun ye treslladar el muséu a la cai,
nin sacar el so conteníu al esterior usando l’espaciu
públicu como apoyu, sinon crear un diálogu distintu
ente lo cotidiano y el nuestru propiu coesistir na
ciudá, proponiendo dalgo más qu’esa parte más
astrauta de la ciudá.
MATCHBOX. La imaxen en tránsitu, l’espeutador
emprestáu busca l’alcuentru y la rellación
cola imaxen fílmica, componiendo distintes
intervenciones na ciudá, xenerando interaición
nel camín, l’asoceder qu’acompaña, l’entornu
urbanu d’un eventu cultural como ye’l 46 Festival
Internacional de Cine de Xixón.
Distintes intervenciones artístiques temporales
arrexunten un procesu abiertu d’investigación,
al traviés de delles estratexes, trabayando coles
infraestructures de la ciudá y les sos propies redes;
compartiendo l’espaciu en tránsitu xeneráu pol
propiu festival de cine. Match Box, vencéyase a
edificios o zones de pasu, a elementos propios o
funcionales del espaciu urbanu buscando la rellación
direuta col ciudadanu y el propiu espeutador.
Los artistes d’esta edición comparten la filosofía y
los presupuestos teóricos manteníos nel proyeutu,
recalcando sobre manera na temática y los
conteníos del propiu festival, collaborando nun
eventu global nel que la imaxen contemporánea, les
distintes maneres de velo y cuntalo amuésense en
sitios urbanos fuera de les sales de proyeición. La
imaxen, el videu y la intervención direuta, ocupará’l
cuerpu de la ciudá, trabayando nel sitiu.
Una vocación especial por atenderle.
Cada vez que elige Iberia tiene a su disposición una de las flotas más modernas de Europa y más de 25.000 profesionales
que trabajan para hacer de su vuelo una experiencia placentera. Disfrute de una atención personalizada de alta calidad, con
una amplia gama de servicios creados para que nada le falte a la hora de volar. Y gracias a nuestra alianza con
,
ahora tiene muchos más destinos a su alcance, siempre con las mejores conexiones. Todo pensado para que sólo tenga
una opción: la mejor.
It’s our pleasure to serve you.
When you opt for Iberia you are choosing one of Europe’s most modern fleets with over 25,000 people working hard to make
sure your flight is as pleasant an experience as possible. Enjoy our first-rate individual attention and wide range of services,
carefully designed to ensure all of your personal needs are taken care of throughout your journey. And thanks to our membership
of the
alliance, we can now offer you even more destinations worldwide, always with the best transfer connections.
Because we continually aim to exceed your expectations you will soon realise there is really only one choice… Iberia.
iberia.com
More than 400 airport lounges across the globe: oneworld
Más de 400 Salas VIP en aeropuertos de todo el mundo: oneworld
Fiestas y conciertos
Coorganizado por:
[176] Fiestas y conciertos
La apuesta del Festival Internacional de Cine de
Gijón por la música se concreta, un año más,
en la programación de conciertos que inyecta
energía nocturna al evento y hace del gijonés un
festival, de nuevo, diferente. Artistas nacionales e
internacionales, jóvenes y veteranos, con estilos que
van del folk a la electrónica, serán los responsables
de que la diversión continúe cuando las películas se
acaban.
La gala de inauguración contará con la presencia
de Barry Adamson. A este caballero inglés, le
avalan 30 años de carrera musical y algunos
episodios clave en la música popular. A finales
de los 70 fundó Magazine junto a Howard Devoto
(Buzzcocks) y, a principios de los 80, fue miembro
de la génesis de The Bad Seeds con Nick Cave.
Sonidos negros, desde el jazz al soul, sin alejarse
de las coordenadas rock. Siguiendo en el capítulo
internacional, Ladybug Transistor lucirán su pop
atemporal y Los Tiki Boys desembarcarán desde
Nueva Zelanda su rock guitarrero.
La electrónica de Miss Kittin & The Hacker presidirá
el ElectricFilmDay 3.0 y en la noche de clausura se
bailará con el techo-house de Peace Division.
El folk indie contará con la presencia de Russian
Red, la gran revelación de la temporada, y Remate,
el crooner imposible. Julio de la Rosa mostrará su
rock intimista de autor y Manos de Topo, otro de los
descubrimientos del año, presentarán su particular
visión, excesiva y arrebatada, de la canción
romántica indie. Los Coronas pasearán el surf
instrumental y Doctor Explosion, Kings of Makaha,
MyStereo, Black Horde y The Real McCoyson le
tomarán el pulso al rock asturiano más energizante.
The Cabriolets y Nubla podrán el acento pop
R&B que está triunfando en las radios y cadenas
musicales en la noche Sol Música y The Pinker
Tones incendiarán la pista de baile con su coctelera
electrónica
Once again, the Gijón International Film Festival
places a special emphasis on a concert series that
provides extra energy to the festival at night and
helps make it a unique event. National as well as
international artists, both young and veterans, with
styles ranging from folk to electro – they all will be
in charge of keeping up the fun when the screening
rooms go dark.
Barry Adamson is our guest performer on opening
night. This English gentleman has a thirty-year
career behind him, including some truly key
episodes in popular music. He founded the seminal
Magazine in the late Seventies with Howard Devoto
(ex-Buzzcocks), and was an original member of Nick
Cave’s Bad Seeds. Black sounds, from jazz to soul,
but never too far away from rock.
Continuing with the list of international artists, New
York indie band Ladybug Transistor present their
timeless pop music, and Los Tiki Boys arrive from
New Zealand to unload their brand of guitar rock.
The electronic sounds of Miss Kittin & The Hacker
will command ElectricFilmDay 3.0, and closing night
will be dancing time with the techno-house of Peace
Division.
The indie folk genre is represented by Russian
Red, this year’s next big thing, and by Remate,
the impossible crooner. Julio de la Rosa offers his
intimate songwriter’s rock, and Manos de Topo,
another one of this year’s surprises, bring their
excessive, passionate interpretation of the indie
romantic song. Los Coronas provide the instrumental
surf, and Doctor Explosion, Kings of Makaha,
MyStereo, Black Horde and The Real McCoyson
they all represent the electrifying side of Asturian
rock music. The Cabriolets and Nubla represent the
Pop/R&B sounds that can be heard on every radio
and music television stations on Sol Música night,
and The Pinker Tones will set the dance floor on fire
with their electronic cocktail
Un añu más, l’apueste del Festival Internacional
de Cine de Xixón pola música pue vese na
programación de conciertos, qu’inyeuta enerxía
nocherniega al eventu y fai del xixonés un festival,
otra vuelta, diferente. Artistes nacionales ya
internacionales, mozos y veteranos, con estilos que
van del folk a lo electrónico, serán los responsables
de que la folixa nun pare cuando acaben les
películes.
La gala d’inauguración contará cola presencia
de Barry Adamson. Esti caballeru inglés, vien
avaláu por 30 años de carrera musical y dellos
momentos cimeros na música popular. A finales
de los 70 fundó Magazine xunto a Howard Devoto
(Buzzcocks) y, a principios de los 80, foi miembru de
la xénesis de The Bad Seeds con Nick Cave. Soníos
prietos, dende’l jazz al soul, ensin alloñase de les
coordenaes rock. Siguiendo pel camín internacional,
Ladybug Transistor amosarán el so pop atemporal y
Los Tiki Boys traerán dende Nueva Zelanda’l so rock
guitarreru.
La electrónica de Miss Kittin & The Hacker presidirá
l’ElectricFilmDay 3.0 y na nueche de pieslle
baillaráse col tecno-house de Peace Division.
El folk indie contará cola presencia de Russian
Red, la gran novedá de la temporada, y Remate,
el crooner imposible. Julio de la Rosa amosará’l
so rock intimista d’autor y Manos de Topo, otru
de los descubrimientos del añu, presentarán la
so particular visión, escesiva y alloriante, de la
canción romántica indie. Los Coronas pasearán
el surf instrumental y Doctor Explosion, Kings
of Makaha, MyStereo, Black Horde y The Real
McCoyson tomarán-y el pulsu al rock asturianu más
enerxizante. The Cabriolets y Nubla podrán l’acentu
pop R&B que ta trunfando nes radios y cadenes
musicales na nueche Sol Música y The Pinker
Tones calecerá la pista de baille cola so coctelera
electrónica.
[181]
Equipo del Festival
Director:
José Luis Cienfuegos
Archivo y documentación:
Daniel Acevedo
Grabaciones y Documentación
Audiovisual:
Azafatas:
Código
Coordinador de Programación:
Fran Gayo
Traducciones:
Luis Álvarez-Mayo (inglés), Isabel
Alonso de Paz (inglés)
Oficina de la Llingua del Ayto de
Gijón (asturiano)
Centro Integrado de Formación
Profesional, Imagen y Sonido de
Langreo
Subtitulación:
Subtitula´m
Asistentes de Programación:
Yolanda Eiroa, Maggie Prida
Coordinación General,
Recepción y Acreditaciones:
Mª José Álvarez Sierra, Ana
González Joglar, Natalia Alvarez
Alvarez, Sheila Álvarez García
Jefe de Producción:
Félix A. Domínguez
Responsable de Producción:
Iker González
Producción:
Ana Deblas, Manuel Scattini, Luis
Fernando Fernández, Silverio
Barjollo, Gustavo Álvarez, Luz
López, Alba García
Edición de vídeo y
postproducción:
Carlos Comendador
Gestión Invitados:
Celsa F. San Narciso, Sonia
Viforcos, Rocío Viejo
Protocolo, Relaciones
Institucionales y Sesiones
Escolares:
José Luis García Aguado, Silvia
Alonso Fernández, Beatriz
Queipo López, Ines García
Reguero
Oficina de Prensa:
Pablo Núñez, Estefanía Solar,
Isabel Alonso de Paz, Ana
Fernández
Catálogo y Programa de Mano:
Textos y coordinación:
Jairo Moreno, Isabel Lueje
Periódico del Festival:
Jairo Moreno, Isabel Lueje,
Susana Tejedor, Ricardo Apilánez,
Beatriz Muñoz
Fotógrafas:
Palmira Escobar, Isabel Permuy
Relaciones Públicas:
Celsa F. San Narciso, Lorena
Gil, Nora González, Mª Asunción
Méndez Toyos, Sara Ana Roa
González
Coordinación y Regiduría de
Galas, ruedas de prensa y
presentaciones:
Manuel Lechón, Aida Gaitero,
Luis Álvarez-Mayo
Producción de Conciertos:
La Buena Vida Producciones
Almacén:
Enrique García Llera, Marcos
Álvarez Sirviente, Daniel Granda,
Luis Ramos
Auxiliares de Producción:
Virginia Carballo, Víctor Manuel
Vargas, Marcos Amado, Dori
Martínez, Maite Lario
Coordinación Editorial:
Iker González
Cartel, Imagen Gráfica, Diseño
de Catálogo, y Programa de
Mano 46 Edición:
www.marcorecuero.com
Director curso Universo Media /
El Ensayo Digital:
Vicente Domínguez
Ayudante curso Universo Media /
El Ensayo Digital: Xabel G. Vegas
Profesores:
Verónica González Maganto,
Camino San José Gutiérrez,
Jesús Bayón Llera
Alumnos:
Aitana Álvarez Nevado,
Alejandro Díaz Alonso, Andrés,
Díaz Cuero, Andrés Díaz
González, Soraya Diego Díaz,
Mª Victoria Fernández Pérez,
Borja González Montes, Miguel
Ángel Guerra Martín, Omar
Lamas Espinosa, Gonzalo
Martínez Álvarea, Elena Mateo
González, Alejandro Ordiales
García, Christofer Pérez
Espíritu, Deva Préstamo García,
Guzmán Quesada Fernández,
Raquel Santos Villanueva,
Andrea Suárez Antuña, Sandra
Suárez Navarro
Escuela Taller Enfoka
Administración:
Marta Cordera Blanco, Pilar
Fernández Álvarez, Fernando
Álvarez Argüelles, Rosana Pérez
Operadores:
Juan Jiménez, Verónica Suárez,
David Ramírez, Jesús Salinas,
Enrique Población Kvale, Noelia
Álvarez Rey, Daniel Fernández
González, Ricardo López Morán
Colaboradores Especiales:
Luis Pascual
Teatro Jovellanos
Producción:
Luis Cascallana
Electricidad:
Gerardo Méndez Alonso
Máquinas:
José Ramón García Ceñal
Servicio de Acomodación y
Portería:
Algama
Profesor:
Juan Luis Ruiz Fernández
Alumnos:
Carolina Muñoz Guerra, Omar
Lubián Gámez, Ignacio Alvarez
Pérez, Sonia Moráis, Luis
Miguel Rodríguez Bugallo,
Guillermo Cuervo Sarmiento,
Jessica Cuervo Sánchez, Daniel
García Martín, Juan José López
Prieto, Leticia Alvarez Amor
Página Web:
Diseño y Programación: Mon Grafic
Contenidos:
Estefanía Solar, Isabel Alonso
de Paz, María José Alvarez,
Sheila Álvarez, Natalia Álvarez
Escenografía, Ambientación y
Decoración:
Ramón Isidoro, Jorge Ayús
Empresas: Serigraf, Ales
Impresión:
La Versal
Preimpresión:
Fotomecánica Principado
Depósito Legal:
AS-
[182]
Agradecimientos
Adèle Boyé (Celluloid Dreams)
Delphine Eon (Beta Cinema)
Adrián Trapiella
José Antonio Hurtado (IVAC)
Diego G. Rubiera
Miguel Angel Pérez (Karma Films)
Ainhoa Jauregui (Unifrance)
José Antonio Vega
Diego Llorente
Miguel Lustáu (Hispano Fox)
Alain Fernández (Teatro Prendes)
José Enrique Monterde
Eduardo Parra (Casa de Cultura de
Moisés Tuñón García
Albert Alcoz
José Luis Rodríguez López
Langreo)
Montse Pedrós (Eddie Saeta)
Albert Serra
Jose Luis Torres Leiva
Eliana Álvarez
Montserrat Gil (Hispano Fox)
Alberto Vázquez
José Manuel Sande (CGAI)
Eloise Veber (New Zealand Film
Néstor Frénkel
Amiel Roux (Autour de minuit)
Juan Luis Ruiz
Commission)
Nico Grein (Studio Hamburg)
Ana Reyes (Hispano Fox)
Juan Villegas (Tresmilmundos Cine)
Emilio Oliete (Nirvana Films)
Nicolas Bassetto (SAGA FILM)
Andrea Bellaba (Festival Films)
Juanma Bajo Ulloa (Gasteizko
Enrique Costa (Avalon Productions)
Nieves Maroto (Alta Films)
Andrew Boucher (Odyssey Ent.)
Zinema)
Esther Devos (Wild Bunch)
Nuria Vidal
Ani CCAI
K. Prada
Eugenio Polgovski
O Son e A furia
Anne Laurent (Austrian Film
Kai Adam
Eva Diederix (Elle Driver)
Odile Allard (Extinkt)
Commission)
Karine Benzur (Transfax Films)
Eve Heller
Oficina de Tráfico (G. Alexandre)
Anthony Lucas (3d Films)
Kelly Reichardt
Fernando Azofra
Oldenburg Film Festival
Antonio Muñoz Mesa
Kim Longinotto
François Yon (Films Distribution)
Olimpia Pont Cháfer (Coproduction
Área de Seguridad Ciudadana
Lauren Sorensen (Canyon Cinema)
Frederique de Rooij (Fortissimo Films)
Office)
Ariane Buzanello (Ondamax Films)
Laurence Darthos(Tara Films)
Frouke Fokkema (Lemming Films)
Óscar Romagosa (Nanouk Films)
Arturo Mendiz (Bastian Films)
Lightning Entertainment
Gonzalo de Pedro (Pantalla Partida)
Pablo Agüero
BAFICI
Lindsay Bosch (Video Data Bank)
Gregor Andolsek
Pablo Vijande Menéndez
Barbara Albert
Lipssync Films & Asunción Blanco
Grupo ALSA
Pam Dennis (Studio AKA)
BBC Films
Lisandro Alonso
Gunnar Almer (Swedish Film Institute)
Pascale Ramonda (Celluloid Dreams)
Bill Daniel
Lissy Bellaiche (Trust/Nordisk)
Heather Millard (Spier Films)
Paul Richer (Pyramide Distribution)
Brigitte Suarez (The Match Factory)
Lita Roig (Escac)
Hemant Sharda (Autour de minuit)
Paula Astorga
Bruce Melhuish (La famiglia TV)
Lita Roig (Escándalo Films)
Igor Paskual
Pedro Zaratiegui (Golem Distribución)
Cameron Jamie
Lori Fried (Icarus Films)
Ilse Acevedo (Thessaloniki Film
Peque Varela
Carine Gauguin (Ideale Audience)
Lorna Tee
Festival)
Peter Danner (Funny Balloons)
Carles Prats
Lucie Borleteau
In Vitro Films
Peter Tscherkassky
Carlos Comendador
Luis Angel Bellaba (Festival Films)
INCAA
Raphaëlle Averty (Mille et une)
Carlos Losilla
Luis de Val
Iñaki Ibisate
Rebeca Crespo
Carlos Navarro
Luis Miñarro (Eddie Saeta)
Ismael García, Mario Fernández
Rogelio Abraldes (La nube Studio)
Carlos Valcárcel (La nube Studio)
Luis Santamarina (Barton Films)
(Eccoli Producciones)
Rosa Martínez Rivero (Ruda Cine)
Carmen Viveros
Magnolia Pictures
Iván Barredo (Sherlock Films)
Rubén CCAI
Carolina Astudillo
Maiko Takano (Shochiku)
Iván Conte
Sabine Ecomard (Producciones
Celina Murga (Tresmilmundos Cine)
Manuel Cristobal (Perro Verde Films)
Iván Tobalina
Disonantes)
Centro de Imagen
Marcelino Díaz Acebal
Ivana Petrikova (Artilleria)
Salt Company
CGAI
Marcos Ruiz Sehara (Filmoteca de
J. Prada
Samuel Fuentes
Charlotte Renault (Films Boutique)
Cantabria)
Jacques Remy Girard
Samuel Martínez (Pantalla Partida)
Charlotte Renault (Films Boutique)
Mario Viñuela
Jaime Pena (CGAI)
Santos Hevia
Chema García Ibarra
Mark Peranson
Jaime Rodríguez López
Sarah Strupinsky (Odyssey Ent.)
Chriara Marañón
Marlys Caillet (IVAC)
Jana Ivanovska (AKA Film)
Siegfried
Christian Juhl Lemche (Danish Film
Marta Benyei (Magyar Filmunio)
Javier Asenjo (Karma Films)
Stephane Wagner
Institute)
Marta y Bea (C.C. San Agustín)
Javier Chillón
Stuart Parkyn
Christine Molloy (Desperate Optimists)
Martin Caraux (Films Distribution)
Javier Vallina
Taller de Músicos
Clara Montes (Hispano Fox)
Martin Gaiss
Jem Cohen
Thom Andersen
Colectivo Bonus-Extra
Martín Garrido
Jim Finn
Timo Müller (Klappbox Filme)
Colette Aguilar (Avalon Productions)
Masaki Iwana & Marianela León
Joan Carles Martorell
Tiziana Finzi
Daniel Lavín
Máster de Documental Creativo de la
Joan Pons
Toni Verd
Daniel Vázquez Villamediana
Universidad Autónoma de Barcelona
Joan Vich Montaner
Ulrike Zimmermann (MMM Film
Daniela Elstner (Doc & Films Int)
Mathilde Meyer (Elle Driver)
Joe Lawlor (Desperate Optimists)
Verleih)
David Huergo
Mauro Andrizzi
John Gianvitto
Ventura Durall (Nanouk Films)
Deanne Sowter (Maximum Films)
Michael Galinsky
Jorge Rivero
Verónica Cura
Deborah Palomo (El Deseo)
Michaela Grill (SixPack Films)
José Antonio Fernández (Barton Films)
Waltraud Lodges (London Film
Michel Lipkes
Festival)
[183]
Índice general
Sección Oficial................................. 17
Choke................................................ 18
35 Shots of Rum................................ 19
La niña santa................................... 108
Comme les autres............................. 71
La mujer rubia................................. 109
Studio Aka...................................... 147
Joana Hadjithomas y
Khalil Joreige..................................111
Family.............................................. 148
Al Bayt el zaher................................114
Heart................................................ 148
Yawmoun akhar................................114
Jo Jo in the Stars............................. 148
Je Veux Voir.....................................115
Love Sport Love Highdiving............ 148
Open the Door Please......................116
Love Sport Love Paintballing........... 148
Ramad..............................................116
Love Sport Love Ping Pong............. 148
El Film El Mafkoud...........................117
Park Foot Ball.................................. 148
Khiam...............................................117
Pica Towers..................................... 148
9mm................................................... 20
Bigger, Stronger, Faster.................... 72
A Complete History of My Sexual
Failures.............................................. 21
Elogio al horizonte............................. 74
Afterschool........................................ 22
El truco del manco............................. 74
Ballast................................................ 23
Entre les murs................................... 75
El cielo, la tierra y la lluvia................. 24
Estômago.......................................... 75
Eldorado............................................ 25
L’Escaezu. Recuerdos del 37............ 76
Liverpool............................................ 26
Let the Right One In.......................... 76
Nowhere Man.................................... 27
Miraflores........................................... 77
Salamandra....................................... 28
Poca ropa. La llucha contra la
dictadura franquista en Mieres.......... 77
Stella................................................. 29
Tulpan................................................ 30
Üç Maymun....................................... 31
Una semana solos............................. 32
Waltz with Bashir............................... 33
Wendy and Lucy................................ 34
Construcción de una ciudad.............. 73
Oso Blanco........................................ 78
Casa.................................................. 79
Mechaniacs....................................... 79
Objet Trouvé...................................... 79
Young@Heart.................................... 79
A Song of Good................................. 35
Llendes............................................. 81
Berlin Calling..................................... 36
Acrobats............................................ 82
La mujer rubia................................... 37
A Zona............................................... 82
Las dos vidas de Andrés
Rabadán............................................ 38
Slepe lásky........................................ 83
In Search of a Midnight Kiss.............. 39
El cant dels ocells.............................. 84
Sección Oficial, Cortometrajes...... 41
El brau blau....................................... 84
Iraqi Short Films................................ 85
As I Lay Dying................................... 42
Kinogamma Part I. East.................... 85
Betty Banned Sweets........................ 42
Kinogamma Part II. Far East............. 85
Dejar a Marcos.................................. 43
La Forteresse.................................... 86
Dix..................................................... 43
Morscholz.......................................... 86
Esperando mujeres........................... 44
La vie moderne.................................. 87
Historia Nº 52785/614-18.................. 44
Los herederos................................... 88
Jarred................................................ 45
El Globo Rojo.................................... 89
Jerrycan............................................. 45
Reflexos de Chaplin.......................... 89
Joy..................................................... 46
Shureitachi........................................ 89
La presa............................................ 46
Z32.................................................... 90
Lisa.................................................... 47
Behind This Soft Eclipse.................... 91
Love................................................... 47
Her Glacial Speed............................. 91
Microfísica......................................... 48
Last Lost............................................ 91
My Rabit Hoppy................................. 48
Ruby Skin.......................................... 91
Naïade............................................... 49
Una parte del cielo.......................... 93
The Counterpart................................ 49
Love you more................................... 50
Varmints............................................. 50
Enfants Terribles............................. 51
Cykelmyggen og Dansemyggen....... 54
Fallen................................................. 96
Une part du ciel................................. 96
Does it Hurt? The First Balkan
Dogma............................................... 97
Sex is Comedy.................................. 97
Die drei Fragezeichen-Das
geheimnis geislerinsel....................... 55
Friss Levegö...................................... 98
Kung Fu Kun..................................... 56
Krama Mig......................................... 99
Max & Co........................................... 57
Verfolgt.............................................. 99
Mia et le Migou.................................. 58
Fighter............................................. 100
Urmel voll in Fahrt............................. 59
Pandoranin kutusu.......................... 100
Ciao bella.......................................... 60
Morvern Callar................................. 101
Cidade dos homens.......................... 61
Para que no me olvides................... 101
Les bureaux de Dieu......................... 98
Des poupées et des anges................ 62
1977................................................ 102
Dunya & Desie.................................. 63
Hold Me Tight, Let Me Go............... 102
Hey Hey it´s Esther Blueburger......... 64
Turismo............................................ 102
Somers Town..................................... 65
Dunya & Desie................................ 103
Vasermil............................................. 66
De monstruos y faldas..................... 103
El lince perdido.................................. 67
Les voeux, (Histoire de
Colbrune et Bjorn ).......................... 103
Esbilla............................................... 69
Acné.................................................. 70
Adoration........................................... 70
What Do You Think About
The War in Irak?.............................. 145
Bendito Canalla, la verdadera
historia de Genarín............................ 71
Lucrecia Martell............................. 105
La ciénaga....................................... 108
Rey Muerto...................................... 109
Peter Tscherkassky....................... 119
Dream Work.................................... 122
Freeze Frame.................................. 122
Liebesfilm........................................ 122
Nachtsück (Nocturne)...................... 122
Parallel Space:Interview.................. 122
Tabula Rasa.................................... 122
Urlaubsfilm...................................... 122
Get Ready....................................... 123
Happy-end....................................... 123
Instructions for a Light
and Sound Machine........................ 123
L´arrivée.......................................... 123
Manufraktur..................................... 123
Outer Space.................................... 123
Shot – Countershot......................... 123
Cameron Jamie.............................. 125
Gi..................................................... 148
Redford............................................ 148
Road Monster.................................. 148
Roddy.............................................. 148
Seconds From The Greatness........ 148
The Big Win..................................... 148
The Odd Couple – Elephant
and Mouse....................................... 148
There’s Static In My Belly................ 148
Welcome To Glaringly...................... 148
Will the summer make good
for all of our sins?............................ 148
Noche del Corto Español.............. 149
El Ataque de los Robots
de Nebulosa-5................................. 150
El Mal de Schneider........................ 150
Fest. A La Hora de Ganar
Todo Vale......................................... 150
La Clase.......................................... 150
BB.................................................... 128
Pijamas............................................ 150
Jo..................................................... 128
Primeros Auxilios............................. 150
Kranky Klaus................................... 128
Día d’Asturies................................ 151
Spook House................................... 128
The Neotoma Tape.......................... 128
Desorden y concierto.................... 129
3 Minutos y Medio........................... 152
5Pointz............................................ 152
All inclusive...................................... 152
Buzos haciendo surf. Un
documental de los Surfin’ Bichos....... 130
Carla................................................ 152
Loquillo. Leyenda Urbana............... 130
Kassumay........................................ 152
Historia de un grupo de rock........... 131
Patti Smith: Dream of Life............... 132
Roskilde........................................... 132
Notas discontínuas de México........ 133
La Utopía Yanqui........................... 135
Flat is Beautiful................................ 138
Red Hollywood................................ 138
An Injury To One.............................. 139
Human Remains.............................. 139
East of Paradise.............................. 140
Occupation: Dreamland................... 140
Chicago 10...................................... 141
Farsh............................................... 152
Manillar............................................ 153
Venciú.............................................. 153
Zanos.............................................. 153
Cruces............................................. 154
Ego.................................................. 154
Entre potes. Las aventuras
de Paco e Igor................................. 154
Fatalidad.......................................... 154
Huída de Cabojaula......................... 154
No places........................................ 154
No nos cuentes películas
¡Hazlas!........................................... 155
Who is Bozo Texino?....................... 141
Lin Kuei “Breaking the Routine”...... 156
Profit Motive and the Whispering
Wind................................................ 142
Universo Media.............................. 157
Interkosmos..................................... 143
Trouble The Water........................... 143
Pero… ¿Quién es Aidan?................ 156
Programación Complementaria... 163
La Trinchera Luminosa del
Presidente Gonzalo......................... 144
Exposiciones................................. 167
The Juche Idea................................ 144
Círculo de confusión........................ 170
For Walter Benjamin and René
Daumal............................................ 145
La soledad del corredor de fondo.... 171
NYC Weights and Measures........... 145
Matchbox......................................... 173
One Bright Day................................ 145
Spirit................................................ 145
Remakes......................................... 168
Lili Films........................................... 172
Fiestas y conciertos...................... 175
[184]
Índice por películas
3 Minutos y Medio........................... 152
El lince perdido.................................. 67
L´arrivée.......................................... 123
Profit Motive and the Whispering
Wind................................................ 142
Elogio al horizonte............................. 74
Las dos vidas de Andrés Rabadán.... 38
La soledad del corredor de fondo.... 171
R
Last Lost............................................ 91
Ramad............................................. 116
La Trinchera Luminosa del
Presidente Gonzalo......................... 144
Redford............................................ 148
Red Hollywood................................ 138
Les bureaux de Dieu......................... 98
Remakes......................................... 168
5Pointz............................................ 152
El Mal de Schneider........................ 150
35 Shots of Rum................................ 19
El truco del manco............................. 74
9mm................................................... 20
1977................................................ 102
Entre les murs................................... 75
Acné.................................................. 70
Entre potes. Las aventuras de
Paco e Igor...................................... 154
La vie moderne.................................. 87
A Complete History of My
Sexual Failures.................................. 21
Estômago.......................................... 75
L’Escaezu. Recuerdos del 37............ 76
A
Esperando mujeres........................... 44
Acrobats............................................ 82
F
Afterschool........................................ 22
Family.............................................. 148
Adoration........................................... 70
Fallen................................................. 96
Les voeux, (Histoire de Colbrune et
Bjorn ).............................................. 103
Al Bayt el zaher............................... 114
Farsh............................................... 152
Liebesfilm........................................ 122
Let the Right One In.......................... 76
Fatalidad.......................................... 154
Lili Films........................................... 172
As I Lay Dying................................... 42
Fest. A La Hora de Ganar Todo
Vale.................................................. 150
Lisa.................................................... 47
A Zona............................................... 82
Flat is Beautiful................................ 138
All inclusive...................................... 152
An Injury To One.............................. 139
A Song of Good................................. 35
Fighter............................................. 100
B
For Walter Benjamin and René
Daumal............................................ 145
Ballast................................................ 23
BB.................................................... 128
Behind This Soft Eclipse.................... 91
Bendito Canalla, la verdadera historia
de Genarín........................................ 71
Freeze Frame.................................. 122
Friss Levegö...................................... 98
G
Get Ready....................................... 123
Berlin Calling..................................... 36
Gi..................................................... 148
Bigger, Stronger, Faster.................... 72
Happy-end....................................... 123
Buzos haciendo surf. Un documental
de los Surfin’ Bichos........................ 130
Her Glacial Speed............................. 91
Betty Banned Sweets........................ 42
C
Carla................................................ 152
Casa.................................................. 79
Chicago 10...................................... 141
Choke................................................ 18
Ciao bella.......................................... 60
Cidade dos homens.......................... 61
H
Heart................................................ 148
Hey Hey it´s Esther Blueburger......... 64
Historia de un grupo de rock........... 131
Historia Nº 52785/614-18.................. 44
Hold Me Tight, Let Me Go............... 102
Huída de Cabojaula......................... 154
Human Remains.............................. 139
I
Círculo de confusión........................ 170
In Search of a Midnight Kiss.............. 39
Construcción de una ciudad.............. 73
Instructions for a Light and Sound
Machine........................................... 123
Comme les autres............................. 71
Cruces............................................. 154
Cykelmyggen og Dansemyggen....... 54
D
Dejar a Marcos.................................. 43
De monstruos y faldas..................... 103
Des poupées et des anges................ 62
Die drei Fragezeichen-Das
geheimnis geislerinsel....................... 55
Dix..................................................... 43
Does it Hurt? The First Balkan
Dogma............................................... 97
Dream Work.................................... 122
Dunya & Desie.......................... 63, 103
E
East of Paradise.............................. 140
Ego.................................................. 154
El Ataque de los Robots de
Nebulosa-5...................................... 150
El brau blau....................................... 84
El cant dels ocells.............................. 84
El cielo, la tierra y la lluvia................. 24
Eldorado............................................ 25
El Film El Mafkoud.......................... 117
El Globo Rojo.................................... 89
Interkosmos..................................... 143
Iraqi Short Films................................ 85
J
Jarred................................................ 45
Jerrycan............................................. 45
Je Veux Voir.................................... 115
Jo..................................................... 128
Jo Jo in the Stars............................. 148
Joy..................................................... 46
K
Kassumay........................................ 152
Khiam.............................................. 117
Kinogamma Part I. East.................... 85
Kinogamma Part II. Far East............. 85
Krama Mig......................................... 99
Kranky Klaus................................... 128
Kung Fu Kun..................................... 56
L
La ciénaga....................................... 108
La Clase.......................................... 150
La Forteresse.................................... 86
La mujer rubia........................... 37, 109
La niña santa................................... 108
La presa............................................ 46
Lin Kuei “Breaking the Routine”...... 156
Liverpool............................................ 26
Loquillo. Leyenda Urbana............... 130
Los herederos................................... 88
Love................................................... 47
Love Sport Love Highdiving............ 148
Love Sport Love Paintballing........... 148
Love Sport Love Ping Pong............. 148
Love you more................................... 50
M
Manillar............................................ 153
Manufraktur..................................... 123
Matchbox......................................... 173
Max & Co........................................... 57
Reflexos de Chaplin.......................... 89
Rey Muerto...................................... 109
Road Monster.................................. 148
Roddy.............................................. 148
Roskilde........................................... 132
Ruby Skin.......................................... 91
S
Salamandra....................................... 28
Seconds From The Greatness........ 148
Sex is Comedy.................................. 97
Shot – Countershot......................... 123
Shureitachi........................................ 89
Slepe lásky........................................ 83
Somers Town..................................... 65
Spirit................................................ 145
Spook House................................... 128
Stella................................................. 29
T
Tabula Rasa.................................... 122
The Big Win..................................... 148
The Counterpart................................ 49
The Juche Idea................................ 144
Mechaniacs....................................... 79
The Neotoma Tape.......................... 128
Microfísica......................................... 48
The Odd Couple – Elephant and
Mouse.............................................. 148
Morscholz.......................................... 86
Trouble The Water........................... 143
Mia et le Migou.................................. 58
Miraflores........................................... 77
Morvern Callar................................. 101
My Rabit Hoppy................................. 48
There’s Static In My Belly................ 148
Tulpan................................................ 30
Turismo............................................ 102
N
U
Nachtsück (Nocturne)...................... 122
Üç Maymun....................................... 31
No places........................................ 154
Une part du ciel................................. 96
Naïade............................................... 49
Notas discontínuas de México........ 133
Nowhere Man.................................... 27
NYC Weights and Measures........... 145
O
Objet Trouvé...................................... 79
Occupation: Dreamland................... 140
One Bright Day................................ 145
Una semana solos............................. 32
Urlaubsfilm...................................... 122
Urmel voll in Fahrt............................. 59
V
Varmints............................................. 50
Vasermil............................................. 66
Venciú.............................................. 153
Verfolgt.............................................. 99
Open the Door Please..................... 116
W
Outer Space.................................... 123
Welcome To Glaringly...................... 148
Oso Blanco........................................ 78
Waltz with Bashir............................... 33
P
Wendy and Lucy................................ 34
Pandoranin kutusu.......................... 100
Parallel Space:Interview.................. 122
Para que no me olvides................... 101
Park Foot Ball.................................. 148
Patti Smith: Dream of Life............... 132
Pero… ¿Quién es Aidan?................ 156
Pica Towers..................................... 148
Pijamas............................................ 150
Poca ropa. La llucha contra la
dictadura franquista en Mieres.......... 77
Primeros Auxilios............................. 150
What Do You Think About The War in
Irak?................................................ 145
Who is Bozo Texino?....................... 141
Will the summer make good for all of
our sins?.......................................... 148
Y
Yawmoun akhar............................... 114
Young@Heart.................................... 79
Z
Z32.................................................... 90
Zanos.............................................. 153
[185]
Índice por directores
A
E
Adrián Trapiella............................... 154
Elena Trapé..................................... 150
Alberto Vázquez García.................... 77
Estephan Wagner.............................. 44
Agnes Kocsis..................................... 98
Albert Serra................................. 84, 89
Alex Holdridge................................... 39
Aneta Lesnikovska............................ 97
Angelina Maccarone.......................... 99
Anthony Lucas................................... 48
Eliana Álvarez................................. 152
Eugenio Polgovsky............................ 88
Eve Heller.......................................... 91
F
Fabrice Le Nezet............................... 43
Federico Veiroj.................................. 70
Antonio Campos................................ 22
Fernand Melgar................................. 86
Ari Folman......................................... 33
Florian Baxmeyer.............................. 55
Antonio Muñoz de Mesa.................. 150
Atom Egoyan..................................... 70
Avi Mograbi........................................ 90
Flemming Quist Møller...................... 54
François Roisin.................................. 43
Frédéric Guillaume............................ 57
C
Cameron Jamie............................... 125
P
K
Pablo Vijande Menéndez................. 152
Juraj Lehotský................................... 83
Kai Adam........................................... 79
Kelly Reichardt.................................. 34
Khalil Joreige....................................111
Pablo Agüero..................................... 28
Patrice Toye....................................... 27
Patricia Ferreira............................... 101
Paulo Morelli...................................... 61
Kim Longinotto................................ 102
Peque Varela................................... 102
Kristina Humle................................... 99
Peter Tscherkassky......................... 119
K. Prada.......................................... 152
L
Pere Vilà............................................ 89
Philip Hunt....................................... 148
Lance Hammer.................................. 23
R
Laurent Cantet................................... 75
Raúl García....................................... 67
Raymond Depardon.......................... 87
Gregor Andolsek.............................. 154
Lisandro Alonso................................. 26
Grant Orchard................................. 148
Bouli Lanners.................................... 25
Nuri Bilge Ceylan............................... 31
Julius Avery....................................... 45
Lech Kowalski................................. 140
Bénedicte Liénard............................. 96
Brett Morgen.................................... 141
Nora Hamdi....................................... 62
Gonzalo de Pedro............................. 44
Garrett Scott.................................... 140
Bill Daniel........................................ 141
Jules Janaud..................................... 43
Noël Burch....................................... 138
Ramiro Millán.................................... 78
G
Barbara Albert................................... 96
Benoit Petré, Cathy Verney............... 79
Juan Luis Ruiz................................... 76
Laszlo Nemes.................................... 49
B
Beatriz M.Sanchís........................... 150
Juanma Bajo Ulloa.......................... 131
Gregory King..................................... 35
H
Hannes Stöhr.................................... 36
Holger Tappe..................................... 59
Ho Yuang........................................... 42
Leticia Noval.................................... 156
Rebeca Crespo............................... 133
Reinhard Klooss................................ 59
Lluis Hereu........................................ 89
S
Lucía Solís Gómez.......................... 156
Sam Taylor-Wood.............................. 50
Lorenzo Recio................................... 47
Sadie Benning................................. 138
Lucie Borleteau............................... 103
Samuel Guillaume............................. 57
Lucrecia Martel.......................... 37, 105
Samu Fuentes................................... 77
Carl Deal......................................... 143
I
Carlos Navarro................................ 152
Iñaki Ibisate....................................... 74
Mani Maserrat-Agah.......................... 60
Santos Hevia................................... 153
Catherine Breillat............................... 97
Issei Oda........................................... 56
Marc Craste............................... 50, 148
Shane Meadows................................ 65
Celina Murga..................................... 32
J
Marcos Jorge..................................... 75
Stephen Walker................................. 79
Christian Suau................................... 78
Jaime Rodríguez López.................. 154
Carlos Comendador Sánchez......... 154
Carolina Astudillo............................. 103
Cathy Randall.................................... 64
Ian Olds........................................... 140
M
Isaki Lacuesta................................... 89
Manuel Sicilia.................................... 67
Iván Tobalina................................... 154
Chema García Ibarra....................... 150
Jacques-Rémy Girerd....................... 58
Christine Molloy................................. 46
Jannik Hastrup.................................. 54
Christopher Bell................................. 72
Javier Chillón................................... 150
Claire Denis....................................... 19
Jay Rosenblatt................................. 139
Clark Gregg....................................... 18
Jim Finn................................... 143, 144
Chris Waitt......................................... 21
Claire Simon...................................... 98
Colectivo Bonus-Extra..................... 153
Cristian Solimeno.............................. 47
D
Dana Nechushtan.............................. 63
Lynne Ramsay................................. 101
Javier Garmar.................................... 44
Marcelino Díaz Acebal..................... 153
Mario Fernández Alonso................... 43
Mario Viñuela................................... 152
Martin Gaiss...................................... 45
Sergey Dvortsevoy............................ 30
Siegfried............................................ 85
Steven Sebring................................ 132
Steve Small..................................... 148
Sylvie Verheyde................................. 29
T
Mauro Andrizzi................................... 85
Thom Andersen............................... 138
Mercedes Sampietro....................... 102
Tia Lessin,....................................... 143
Masaki Iwana.................................... 89
Menzel Films,.................................... 91
Joana Hadjithomas...........................111
Mic Graves...................................... 148
Joe Lawlor......................................... 46
Moisés Tuñón García...................... 154
John Gianvito.................................. 142
Santiago Zannou............................... 74
Martín Garrido................................. 152
Jem Cohen...................................... 145
Joan Carles Martorell........................ 48
Sandro Aguilar................................... 82
Michelle Savill.................................... 42
Taylan Barman.................................. 20
Thomas Alfredson............................. 76
Timo Müller........................................ 86
Travis Wilkerson.............................. 139
U
Mushon Salmona.............................. 66
Ulrik Wivel........................................ 132
Daniel Lavin....................................... 82
Jorge Rivero...................................... 46
N
V
David Huergo García....................... 154
José Luis Rodríguez López............. 154
Nacho Chueca................................... 71
Nadia Micault..................................... 49
Ventura Durall.................................... 38
Y
J. Prada........................................... 152
Natasha Arthy.................................. 100
Néstor Frenkel................................... 73
Daniel V.Villamediana........................ 84
Diego García Rubiera...................... 154
Diego Llorente................................... 79
Jose Luis Montesinos...................... 150
José Luis Torres Leiva....................... 24
Vincent Garenq.................................. 71
Yeşim Ustaoğlu................................ 100

Documentos relacionados