Falstaff

Transcripción

Falstaff
Giuseppe Verdi (1813-1901)
Falstaff
Equipo creativo
Director Musical: Mark Elder
James Gaffigan (4, 9, 14 de julio)
Director de Escena: Richard Jones
Directora de Reestreno: Sarah Fahie
Diseñador de Vestuario: Ultz
Diseñador de Luces y Escenario: Mimi Jordania Sherin
Reparto
Falstaff
Alice Ford
Ford
Meg Page
Señorita Quickly
Nannetta
Fenton
Dr Cajus
Bardolfo
Pistol
Laurent Naouri
Ailyn Pérez
Burdenko
Lucia Cirillo
Susanne Resmark
Elena Tsallagova
Antonio Poli
Graham Clark
Colin Judson
Paolo Battaglia
Orquesta del Siglo de las Luces
Coro de Glyndebourne
Argumento
Acto I:
Escena 1
En la posada Garter, el doctr Caius acusa a Falstaff y sus seguidores Bardolph y Pistol de varios
delitos menores. Consiguen alejar a Caius y Falstaff aconseja a sus hombres que roben con más
cuidado. Falstaff, con poco dinero, trama un plan: atraer a Alice Ford y Meg Page, ganando así el
acceso a las fortunas de sus maridos. Ha escrito sendas cartas de amor idénticas para ambas y
envía a Bardolph y a Pistol a entregárselas.
Escena 2
En casa de los Ford, Alice Ford y Meg Page descubren que han recibido cartas de amor idénticas
de Falstaff. Junto con la señorita Quickly y la hija de Alice, Nannetta, deciden dar una lección a
Falstaff. Bardolph, Pistol, y Caius le cuentan a Ford que Falstaff tiene intenciones con su esposa.
Mientras tanto, Fenton intenta enamorar a Nannetta. Las cuatro mujeres deciden enviar a Quickly a buscar a Falstaff con una invitación de parte de Alice. Ford planea tender una trampa a
Falstaff visitándole con un nombre falso.
Acto II:
Escena 1
Quickly visita a Falstaff para concertar una cita entre él y Alice y le dice que a Meg también le
gusta. Después de que ella se vaya, Ford llega, presentándose como el señor Brook, y le cuenta a
Falstaff sus fallidos intentos por atraer a Alice. Se ofrece a pagar a Falstaff para seducir a Alice,
facilitándole así la labor. Falstaff se jacta de que en media hora Alice será suya, explicando que
ella ya le ha pedido una cita. Mientras Falstaff se viste para el encuentro, Ford decide tender una
emboscada a Alice y Falstaff.
Escena 2
Quickly informa de que Falstaff ha aceptado la oferta de Alice. Nannetta se queja de que Ford le
está obligando a casarse con el viejo y rico Caius, pero Alice, Meg y Quickly se comprometen a
ayudar a Nanetta para que consiga unirse a su amado Fenton. Alice se queda sola para recibir a
Falstaff, que declara su pasión por ella. Meg llega, fingiendo su estar agitada porque Ford se
acerca. Falstaff se esconde, y se hace evidente que Ford realmente se acerca. Ford entra y él y
sus hombres registran la casa. Las mujeres ocultan a Falstaff en un cesto de la ropa. Ford oye
besos tras una pantalla, la aparta y encuentra al otro lado a Fenton y Nannetta besándose. Alice
ordena a los sirvientes que tiren el cesto de ropa al Támesis.
Acto III:
Escena 1
En el exterior de la posada Garter, Falstaff, empapado, se consuela bebiendo vino. La señorita
Quickly llega con una nueva propuesta: Alice se reunirá con Falstaff en el Parque Windsor a
medianoche. Debe estar disfrazado como Herne el Cazador. Cuando Falstaff se va, Alice empieza
a planificar la mascarada de medianoche, asignando disfraces para todos. Ford le dice en secreto
a Caius que se disfrace de monje, y así le casará con Nannetta. La señorita Quickly les escucha.
Escena 2
En el Parque Windsor, Fenton se encuentra con Nannetta, que va disfrazada como la Reina de las
Hadas. Alice entra con un hábito de monje para que se lo ponga Fenton. Falstaff llega al tiempo
que tañen las campanadas de medianoche y Alice pronto se le une. Falstaff está aterrorizado por
el hechizo de la "Reina de las Hadas". Pronto, enmascarados disfrazados de criaturas sobrenaturales llegan y atormentan a Falstaff, exigiéndole que se arrepienta. Cuando Falstaff reconoce a
Bardolph, todos se desenmascaran, excepto una pareja enmascarada que da un paso al frente
para casarse. Alice presenta una segunda pareja para que se case, y Ford lleva a cabo la doble
boda. Cuando se desenmascara a las parejas, Ford admite su derrota y propone una cena festiva
para todos. El sonido de trompetas en la distancia indica la partida de caza nocturna deja solas en
el castillo del Rey Marke a Isolda y Brangania, quienes permanecen al lado de un brasero en
llamas. Isolda cree varias veces que los cuernos de caza están suficientemente lejos como para
permitirle apagar las llamas, señal que espera Tristán para acudir junto a ella. Brangania avisa a
Isolda de que uno de los caballeros del Rey Marke, Melot, ha estado observando atentamente las
miradas que se cruza con Tristán y sospecha del gran amor que se tienen. Isolda, sin embargo,
considera a Melot como el amigo más fiel de Tristán y en un rapto de deseo apaga las llamas.
Brangania se retira mientras Tristán llega junto a Isolda. Los amantes, por fin solos y libres de las
ataduras de la vida cortés, se declaran su mutua pasión.
Tristán desprecia la realidad del día, ya que es falsa, irreal y los mantiene separados.
Es únicamente durante la noche cuando ellos pueden estar verdaderamente juntos, y sólo
durante la larga noche de la muerte podrán estar eternamente unidos. Brangania les avisa en
repetidas ocasiones durante su encuentro de que la noche se está acabando, pero ellos la
ignoran. Finalmente se hace de día y Melot lleva a Marke y sus hombres para encontrar a Tristán
e Isolda uno en los brazos del otro. Esta imagen rompe el corazón de Marke, ya que no sólo ha
sido traicionado por su sobrino Tristán, sino que el Rey se ha enamorado también de Isolda.
Tristán pregunta a Isolda si ella está dispuesta a seguirle a la realidad de la noche y ella le
contesta afirmativamente. Melot y Tristán luchan y en el momento decisivo, Tristán es herido de
muerte por Melot.
Acto III:
Un pastor toca una melodía triste y pregunta si Tristán está ya despierto. Kurwenal le contesta
que sólo la llegada de Isolda , y sus artes mágicos podría salvar a Tristán. El pastor dice que estará
atento y tocará una melodía alegre si ve llegar algún barco. Tristán se despierta y advierte que
está otra vez en la falsa realidad del día, una vez más comido por un deseo inalcanzable, hasta
que Kurwenal le cuenta que Isolda está de camino.
Tristán se emociona y pregunta en repetidas ocasiones si hay algún barco a la vista, pero suena la
melodía triste del pastor. Tristán recuerda que es la misma melodía que oyó cuando su padre y su
madre murieron. Cuando oye al pastor tocar una melodía alegre, Tristán, en un rapto de deseo,
arranca los vendajes de sus heridas. Cuando Isolda llega a su lado, Tristán muere con su nombre
en los labios. Isolda se derrumba a su lado cuando se anuncia la llegada de otra embarcación.
Kurwenal ve a Melot, Marke y Brangania llegar y se lanza a luchar para vengar la muerte de
Tristán, matando a Melot, pero muriendo él mismo. Marke y Brangania finalmente alcanzan el
lugar donde se encuentran Isolda y el cadáver de Tristán. Marke, llorando sobre el cuerpo de su
más sincero amigo, explica que Brangania le había contado lo ocurrido con la poción de amor y
que había venido no para separar a los amantes, sino para unirlos. Isolda parece recobrarse pero,
al describir su visión de Tristán, se transfigura y muere sobre el cuerpo de Tristán.
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ATTO I
PRIMER ACTO
Scena Prima
Escena Primera
(L’interno dell’Osteria della
Giarrettiera. Una tavola, un gran
seggiolone, una panca. Sulla tavola i
resti di un gran desinare, parecchie
bottiglie e un bicchiere. Calamaio,
penne, carta, una candela accesa. Una
scopa appoggiata al muro. Uscio nel
fondo, porta a sinistra. Falstaff é
occupato a riscaldare la cera di due
lettere alla fiamma della candela, poi le
suggella con un anello. Dopo averle
suggellate, spegne il lume e si mette a
bere comodamente sdraiato sul
seggiolone)
(Interior de la Hostería de la
Jarretera. Una mesa. Un gran
sillón. Un banco. Sobre la mesa
restos de comida, muchas botellas
y un vaso. Tintero, plumas, papel
y una vela encendida. Una escoba
apoyada en el muro. Salida al fondo
y puerta a la izquierda. Falstaff está
ocupado calentando el lacre de dos
cartas en la llama de la vela; después,
las sella con un anillo. Tras haberlas
sellado, apaga la llama y se pone a
beber cómodamente tumbado sobre el
sillón.)
Dr. CAJUS
(entrando minaccioso)
Falstaff!
Dr. CAJUS
(entrando rabioso)
¡Falstaff!
FALSTAFF
(senza abbadare alle vociferazioni
del Dr.Cajus, chiama l’Oste che si
avvicina).
Olà!
FALSTAFF
(Sin hacer caso de las vociferaciones
del Dr. Cajus, llama al posadero
que se acerca.)
¡Ey!
Dr. CAJUS
(più forte di prima)
Sir John Falstaff!
Dr. CAJUS
(más fuerte que antes)
¡Sir John Falstaff!
BARDOLFO
(al Dr.Cajus)
Oh! che vi piglia?
BARDOLFO
(al doctor)
¡Oh! ¿Qué os sucede?
Dr. CAJUS
(sempre vociando e avvicinandosi a
Falstaff, che non gli dà retta)
Hai battuto i miei servi!...
Dr. CAJUS
(acercándose a Falstaff,
que no le hace caso)
¡Habéis pegado a mis siervos!
FALSTAFF
(all’Oste, che esce per eseguire l’ordine)
Oste!
un’altra bottiglia di Xeres.
FALSTAFF
(al posadero)
¡Posadero!
¡otra botella de Jerez!
Dr. CAJUS
(come sopra)
Hai fiaccata la mia giumenta baia,
Sforzata la mia casa.
Dr. CAJUS
(como antes)
Habéis debilitado mi burrita baya,
forzado mi casa...
1.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
(con flemma)
Ma non la tua massaia
FALSTAFF
(con tranquilidad)
Pero no a tu ama de llaves.
Dr. CAJUS
Troppa grazia!
Una vecchia cisposa.
Ampio Messere, se foste venti volte
John Falstaff Cavaliere
vi sforzerò a rispondermi
Dr. CAJUS
¡Qué gracioso!
Una vieja legañosa.
Gran señor, aún si fueseis veinte veces
John Falstaff Caballero
os forzaré a responderme.
FALSTAFF
Ecco la mia risposta:
Ho fatto ciò che hai detto.
FALSTAFF
Aquí está mi respuesta:
He hecho todo lo que habéis dicho.
Dr. CAJUS
E poi?
Dr. CAJUS
¿Y entonces?
FALSTAFF
L’ho fatto apposta.
FALSTAFF
Lo he hecho adrede.
Dr. CAJUS
(gridando)
M’appellerò al Consiglio Real.
Dr. CAJUS
(gritando)
Apelaré al Consejo Real.
FALSTAFF
Vatti con Dio. Sta zitto
o avrai le beffe;
quest’è il consiglio mio.
FALSTAFF
Vete con Dios. Estate calladito
o seréis el hazmerreír de todos;
este es mi consejo.
Dr. CAJUS
(ripigliando la sfuriata
contro Bardolfo)
Non é finita!
Dr. CAJUS
(retomando la cólera
contra Bardolfo)
¡No he terminado!
FALSTAFF
Al diavolo!
FALSTAFF
¡Al diablo!
Dr. CAJUS
Bardolfo!
Dr. CAJUS
¡Bardolfo!
BARDOLFO
Ser Dottore.
BARDOLFO
Señor doctor.
Dr. CAJUS
(sempre con tono minaccioso)
Tu, ier, m’hai fatto bere.
Dr. CAJUS
(siempre con tono amenazador)
Tú, ayer, me hiciste beber.
BARDOLFO
(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)
Pur troppo! e che dolore!...
Sto mal. D’un tuo pronostico m’assisti.
BARDOLFO
(Se hace tomar el pulso por el Dr.)
¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...
Me siento mal. Diagnostíqueme.
2.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Ho l’intestino Guasto.
Malanno agli osti
Che dan la calce al vino!
Tengo el intestino estropeado.
¡Malditos sean los posaderos
que ponen cal al vino!
(mettendo l’indice sul proprio naso
enorme e rubicondo)
(señalando con el dedo índice su
enorme y rojiza nariz)
Vedi questa meteora?
¿Veis este meteoro?
Dr. CAJUS
La vedo
Dr. CAJUS
Lo veo.
BARDOLFO
Essa si corca rossa così ogni notte.
BARDOLFO
Pues se acuesta así de rojo cada noche.
Dr. CAJUS
(scoppiando)
Pronostico di forca!
M’hai fatto ber, furfante, con lui...
Dr. CAJUS
(estallando)
¡Pronóstico de horca!
Me has hecho beber, bribón, con él...
(indicando Pistola)
(indicando a Pistola)
...narrando frasche;
Poi, quando fui ben ciùschero,
M’hai vuotato le tasche.
diciendo tonterías.
Después, cuando estuve bien lleno,
me habéis vaciado los bolsillos.
BARDOLFO
(con decoro)
Non io.
BARDOLFO
(con orgullo)
Yo no.
Dr. CAJUS
Chi fu?
Dr. CAJUS
¿Quién fue?
FALSTAFF
(chiamando)
Pistola!
FALSTAFF
(llamando)
¡Pistola!
PISTOLA
(avanzandosi)
Padrone.
PISTOLA
(acercándose)
¡Patrón!
FALSTAFF
(sempre seduto sul seggiolone
e con flemma)
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?
FALSTAFF
(siempre sentado en el sillón
y con flema)
¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?
Dr. CAJUS
(scattando contro Pistola)
Certo fu lui. Guardate.
Come s’atteggia al niego
quel ceffo da bugiardo!
(vuotando una tasca del farsetto)
Dr. CAJUS
(estallando contra Pistola)
Cierto, fue él.
¡Mirad cómo disimula y lo niega
con esa carota de mentiroso!
(vaciando un bolsillo del jubón)
3.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Qui c’eran due scellini
del regno d’Edoardo
E sei mezze-corone.
Non ne riman più segno.
Aquí tenía dos chelines
del reino de Eduardo
y seis medias coronas.
Y no queda ni rastro.
PISTOLA
(a Falstaff, dignitosamente brandendo
la scopa)
Padron, chiedo di battermi
con quest’arma di legno.
PISTOLA
(a Falstaff, con dignidad y blandiendo
la escoba)
Patrón, quiero batirme
con este arma de madera.
(al Dr.Cajus con forza)
(al Doctor)
Vi smentisco!
¡Es usted un mentiroso!
Dr. CAJUS
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!
Dr. CAJUS
¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!
PISTOLA
Gonzo!
PISTOLA
¡Tonto!
Dr. CAJUS
Pezzente!
Dr. CAJUS
¡Pordiosero!
PISTOLA
Bestia!
PISTOLA
¡Bestia!
Dr. CAJUS
Can!
Dr. CAJUS
¡Perro!
PISTOLA
Vil!
PISTOLA
¡Vil!
Dr. CAJUS
Spauracchio!
Dr. CAJUS
¡Espantajo!
PISTOLA
Gnomo!
PISTOLA
¡Gnomo!
Dr. CAJUS
Germoglio di mandragora!
Dr. CAJUS
¡Brote de mandrágora!
PISTOLA
Chi?
PISTOLA
¿Quién?
Dr. CAJUS
Tu.
Dr. CAJUS
¡Tú!
PISTOLA
Ripeti!
PISTOLA
¡Repítelo!
4.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
Si.
Dr. CAJUS
¡Si!
PISTOLA
Saette!!!
PISTOLA
¡Rayos!
FALSTAFF
(al cenno di Falstaff, PISTOLA
si frena)
Ehi là! Pistola!
Non scaricarti qui!
FALSTAFF
(a una señal de Falstaff, PISTOLA
se contiene)
¡Eh, ya está bien! ¡Pistola!
¡No te desahogues aquí!
(chiamando Bardolfo che s’avvicina)
(llama a Bardolfo, que se acerca.)
Bardolfo!
Chi ha vuotato le tasche a quel Messere?
¡Bardolfo!
¿Quién vació los bolsillos a este Señor?
Dr. CAJUS
(subito)
Fu l’un dei due.
Dr. CAJUS
(exaltado)
¡Fue uno de los dos!
BARDOLFO
(con serenità, indicando il Dr.Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere
Perde i suoi cinque sensi,
poi ti narra una favola
Ch’egli ha sognato mentre
dormì sotto la tavola.
BARDOLFO
(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Este señor bebió, y de tanto beber
perdió sus cinco sentidos,
después nos cuenta un cuento
que ha soñado mientras
dormía la mona debajo de la mesa.
FALSTAFF
(al Dr.Cajus)
L’odi?
Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro.
I fatti son negati.
Vattene in pace.
FALSTAFF
(al Dr. Cajus)
¿Lo escuchas?
Si recapacitas, la verdad sabrás.
Los hechos han sido negados.
Vete en paz.
Dr. CAJUS
Giuro che se mai mi ubbriaco
ancora all’osteria
Sarà fra gente onesta,
sobria, civile e pia.
Dr. CAJUS
Juro, que si alguna vez
me emborracho en una taberna
será entre gente honesta,
sobria, cívica y pía.
(Esce dalla porta di sinistra)
(Cajus sale por la izquierda.)
BARDOLFO, PISTOLA
(accompagnando buffonescamente fino
all’uscio il Dr.Cajus e salmodiando)
Amen.
BARDOLFO, PISTOLA
(acompañando burlescamente al
ofendido Dr. Cajus)
¡Amén!
FALSTAFF
Cessi l’antifona. Le urlate in contrattempo.
L’arte sta in questa massima:
FALSTAFF
Cese la antífona. Gritáis en mal momento.
El arte está en esta máxima:
5.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
“Rubar con garbo e a tempo”.
Siete dei rozzi artisti.
“Robar con gracia y a tiempo”.
Sois unos pobres artistas.
BARDOLFO, PISTOLA
¡A...!
BARDOLFO, PISTOLA
¡Amén!
FALSTAFF
(si mette ad esaminare il conto che
l’Oste avrà portato insieme alla
bottiglia di Xeres)
Sei polli: sei scellini,
trenta giarre di Xeres: due lire;
tre tacchini...
FALSTAFF
(examina la cuenta traída por el
tabernero junto con una botella
de vino de Jerez))
Seis pollos: seis chelines;
treinta jarras de Jerez: dos liras;
tres pavos...
(a Bardolfo gettandogli la borsa)
(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)
Fruga nella mia borsa.
Due fagiani, un’acciuga.
Hurga en mi bolsa.
Dos faisanes, una anchoa...
BARDOLFO
(estrae dalla borsa le monete
e le conta sul tavolo.)
Un mark, un mark, un penny.
BARDOLFO
(Extrae de la bolsa las monedas
y las cuenta sobre la mesa.)
Un marco, un marco, un penique.
FALSTAFF
Fruga.
FALSTAFF
Busca.
BARDOLFO
Ho frugato.
BARDOLFO
He buscado.
FALSTAFF
Fruga!
FALSTAFF
¡Hurga!
BARDOLFO
(gettando la borsa sul tavolo)
Qui non c’è più uno spicciolo.
BARDOLFO
(arrojando la bolsa sobre la mesa)
Aquí no hay más que calderilla.
FALSTAFF
(alzandosi)
Sei la mia distruzione!
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee!
Beone!
So che se andiam, la notte,
di taverna in taverna,
Quel tuo naso ardentissimo
mi serve da lanterna!
Ma quel risparmio d’olio
tu lo consumi in vino.
FALSTAFF
(levantándose)
¡Sois mi perdición!
¡Gasto cada siete días diez guineas!
¡Borracho!
Sé que si vamos, de noche,
de taberna en taberna,
esa nariz tuya ardiente
me sirve de linterna
pero lo que ahorro en aceite
tú lo consumes en vino.
(con flemma)
(con calma)
6.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Son trent’anni che abbevero
quel fungo porporino!
Costi troppo.
¡Son ya treinta años que abrevo
esa seta purpúrea!
¡Casi nada!
(a Pistola)
(a Pistola)
E tu pure.
Oste! un’altra bottiglia.
Mi struggete le carni!
Se Falstaff s’assottiglia
Non é più lui, nessuno più l’ama;
in quest’addome
C’è un migliaio di lingue che annunciano
il mio nome!
Y tú también.¡Posadero!
¡otra botella!
¡Me estrujáis las carnes!
Si Falstaff adelgazara
ya no sería él,
ninguno lo querría;
¡en este abdomen hay un millar de lenguas
que anuncian mi nombre!
PISTOLA
(acclamando)
Falstaff immenso!
PISTOLA
(aclamándolo)
¡Falstaff inmenso!
BARDOLFO
(come sopra)
Enorme Falstaff!
BARDOLFO
(de igual forma)
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF
(guardandosi e toccandosi l’addome)
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò
FALSTAFF
(tocándose y mirándose el abdomen)
Este es mi reino.Lo engrandeceré.
PISTOLA
Falstaff immenso!
PISTOLA
¡Inmenso Falstaff!
BARDOLFO
Enorme Falstaff!
BARDOLFO
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF
Ma é tempo d’assottigliar l’ingegno.
FALSTAFF
Pero es tiempo de aguzar el ingenio.
BARDOLFO, PISTOLA
Assottigliam.
BARDOLFO, PISTOLA
¡Agucemos!
FALSTAFF
V’è noto un tal, qui del paese
che ha nome Ford?
FALSTAFF
¿Os es conocido un tal, de aquí del país,
que tiene por nombre Ford?
BARDOLFO
Si.
BARDOLFO
Si.
PISTOLA
Si.
PISTOLA
Si
FALSTAFF
Quell’uomo é un gran borghese...
FALSTAFF
Ese hombre es un gran burgués...
7.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
PISTOLA
Più liberal d’un Creso.
PISTOLA
Más liberal que un Creso.
BARDOLFO
È un Lord!
BARDOLFO
¡Es un lord!
FALSTAFF
Sua moglie é bella.
FALSTAFF
Su mujer es bella.
PISTOLA
E tien lo scrigno.
PISTOLA
Y tiene la llave del cofre.
FALSTAFF
È quella! O amor! Sguardo di stella!
Collo di cigno! e il labbro!
Un fior. Un fior che ride.
Alice é il nome,
e un giorno come passa mi vide
Ne’suoi paraggi, rise.
M’ardea l’estro amatorio
Nel cor. La Dea vibrava
raggi di specchio ustorio.
FALSTAFF
¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!
¡Cuello de cisne! ¿Y los labios?
¡Una flor! ¡Una flor que ríe!
Alicia es su nombre, y un día
como pasar me viera por su casa, rió.
Me ardió la llama del amor
en el corazón.
La Diosa enviaba rayos ardientes
con su mirada sobre mí,
(pavoneggiandosi)
(pavoneándose)
Su me, su me, sul fianco baldo,
sul gran torace,
Sul maschio pie’,
sul fusto saldo, erto, capace;
E il suo desir in lei fulgea sì
al mio congiunto
Che parea dir:
“Io son di Sir John Falstaff”.
sobre mí, sobre el flanco valiente,
sobre el gran tórax,
sobre el pie masculino,
sobre el tronco firme, erguido, capaz;
y su deseo en ella refulgía
ante mi conjunto
que parecía decir:
“Yo soy de Sir John Falstaff”.
BARDOLFO
Punto.
BARDOLFO
Punto.
FALSTAFF
(continuando la parola di Bardolfo)
e a capo. Un’altra;
FALSTAFF
(continuando la palabra de Bardolfo)
Y a parte. Hay otra...
BARDOLFO, PISTOLA
Un’altra?
BARDOLFO, PISTOLA
¿Otra?
FALSTAFF
... un’altra,
e questa ha nome Margherita
FALSTAFF
...otra,
y esta tiene por nombre Margarita.
PISTOLA
La chiaman Meg.
PISTOLA
La llaman Meg.
8.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
È anch’essa dei miei pregi invaghita.
E anch’essa tien le chiavi dello scrigno.
Costoro saran le mie Gioconde
e le mie Coste d’oro!
Guardate. Io sono ancora
una piacente estate
Di San Martino.
A voi, due lettere infuocate.
FALSTAFF
Y está de mis encantos prendada.
Y también tiene la llave del cofre.
¡Estas serán mis Golcondas
y mis Costas de Oro!
Mirad: yo estoy todavía
en un agradable veranillo
de San Martín.
Tomad, dos cartas inflamadas de amor.
(Dà a Bardolfo una delle due lettere che
sono rimaste sul tavolo.)
(Da a Bardolfo una de las cartas que
estaban sobre la mesa.)
Tu porta questa a Meg;
tentiam la sua virtù.
Tú lleva esto a Meg;
tentemos su virtud.
(Bardolfo prende la lettera.)
(Bardolfo toma la carta)
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.
Ya veo que tu nariz arde de celo.
(a Pistola, porgendogli l’altra lettera)
(Da a Pistola la otra carta.)
E tu porta questa ad Alice.
Y tú lleva esta a Alicia.
PISTOLA
(ricusando con dignità)
Porto una spada al fianco.
Non sono un Messer Pandarus.
Ricuso.
PISTOLA
(rechazando con dignidad)
Llevo espada al flanco.
No soy un metomentodo.
Rechazo hacerlo.
FALSTAFF
(con calma sprezzante)
Saltimbanco.
FALSTAFF
(con calma desdeñosa)
Saltimbanqui.
BARDOLFO
(avanzandosi e gettando la lettera
sul tavolo)
Sir John, in quest’intrigo
non posso accondiscendervi.
Lo vieta...
BARDOLFO
(acercándose arrojando la carta
sobre la mesa)
Sir John, en esta intriga
no puedo secundaros.
Lo impide...
FALSTAFF
(interrompendolo)
Chi?
FALSTAFF
(interrumpiéndolo)
¿Quién?
BARDOLFO
L’Onore
BARDOLFO
El honor
FALSTAFF
(vedendo il paggio Robin che
entra dal fondo)
Ehi! paggio!
FALSTAFF
(viendo al paje Robin que entra
por el fondo)
¡Eh! ¡Paje!
9.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(poi subito a Bardolfo e Pistola)
(de pronto a Bardolfo y Pistola)
Andate a impendervi. Ma non più a me.
¡Iros a la horca, pero sin mí!
(al paggio che uscirà correndo
con le lettere)
(al paje que después sale corriendo
con las cartas)
Due lettere, prendi, per due signore.
Consegna tosto, corri, lesto, va!
Dos cartas, toma, para dos señoras.
¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!
(rivolto a Pistola e Bardolfo)
(girado hacia Pistola y Bardolfo)
L’Onore! Ladri!
Voi state ligi all’onor vostro, voi!
Cloache d’ignominia,
quando, non sempre, noi
Possiam star ligi al nostro.
Io stesso, sì, io, io,
Devo talor da un lato
porre il timor di Dio
E, per necessità, sviar l’onore, usare
Stratagemmi ed equivoci,
Destreggiar, bordeggiare.
E voi, coi vostri cenci
e coll’occhiata torta
Da gattopardo e i fetidi sghignazzi
avete a scorta
Il vostro Onor! Che onore?!
che onor? che onor! che ciancia!
Che baia!
Può l’onore riempirvi la pancia?
No. Può l’onor rimettervi uno stinco?
Non può.
Nè un piede? No. Nè un dito?
Nè un capello? No.
L’onor non é chirurgo.
Che é dunque? Una parola.
Che c’è in questa parola?
C’è dell’aria che vola.
Bel costrutto!
L’onore lo può sentire chi é morto?
No. Vive sol coi vivi?...
Neppure: perchè a torto
Lo gonfian le lusinghe,
lo corrompe l’orgoglio,
L’ammorban le calunnie;
e per me non ne voglio!
Ma, per tornare a voi, furfanti,
ho atteso troppo.
E vi discaccio.
¡El honor! Ladrones.
¡Vosotros estáis ligados
a vuestro honor, vosotros!
Cloaca de ignominia,
cuando ni siquiera nosotros
podemos estar ligados al nuestro.
Yo mismo, yo, yo,
tengo a veces que dejar a un lado
el temor de Dios y, por necesidad,
olvidar el honor,
usar estratagemas y equívocos,
ingeniar, bordear.
¡Y vosotros, con vuestros harapos,
con la mirada recelosa de gatopardo
y vuestras fétidas carcajadas,
habláis de Honor!
¿Qué honor? ¿Que honor?
¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!
¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!
¿Puede el honor reponeros una pierna?
No puede.
¿Y un pie? No.
¿Y un dedo? No.
¿Y un cabello? No.
El honor no es un cirujano.
¿Qué es entonces?: Una palabra.
¿Qué tiene esta palabra?
Tiene el aire que vuela.
¡Bella construcción!
¿El honor lo puede oír un muerto? No.
¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:
porque las ilusiones lo inflaman,
lo corrompe el orgullo,
lo ablandan las calumnias;
¡y para mi no lo quiero!
¡No, no, no, no, no, no!
Pero, volviendo a vosotros, bribones,
he esperado demasiado, y os despido.
10.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Prende in mano la scopa e insegue
Bardolfo e Pistola che scansano i
colpi correndo qua e là e riparandosi
dietro la tavola.)
(Coge con la mano la escoba y persigue
a Bardolfo y Pistola que evitan los
golpes corriendo aquí para allá
refugiándose detrás de la mesa.)
Olà! Lesti! Lesti!
Al galoppo! A galoppo!
Il capestro assai bene vi sta.
Ladri! Via! Via di qua!
Via di qua! Via di qua!
¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido!
¡al galope!¡Al galope!
La orca os sentará bien.
¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones!
¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra.
Pistola dalla porta del fondo, non
senza essersi buscato qualche colpo di
granata, e Falstaff lo insegue.)
(Bardolfo y Pistola huyen por la
puerta de la izquierda, no sin
haberse llevado algún golpe de
escoba, y Falstaff los persigue.)
Parte Seconda
Escena Segunda
(Giardino. A sinistra la casa di Ford.
Gruppi d’alberi nel centro della scena.
Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi
Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo,
Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra.
S’avviano verso la casa di Ford e sulla
soglia si imbattono in Alice e Nannetta
che stanno per uscire)
(Jardín. A izquierda la casa de
Ford. Grupos de árboles en el
centro de la escena. Meg entra
con misstress Quickly. Caminan
su camino hacia la casa de Ford,
y bajo el umbral se encuentran
con Alicia y Nannetta que ese
momento iban a salir.)
MEG
(salutando)
Alice.
MEG
(saludando)
¡Alicia!
ALICE
(come sopra)
Meg
ALICIA
(saludando)
¡Meg!
MEG
(salutando)
Nannetta.
MEG
(saludando)
¡Nannetta!
ALICE
(a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te.
ALICIA
(a Meg)
Precisamente salía para reír contigo.
(a Mrs. Quickly)
(a Mrs. Quickly)
Buon dì, comare.
Buenos días, comadre.
QUICKLY
Dio vi doni allegria.
(accarezzando la guancia di Nannetta)
Botton di rosa!
QUICKLY
Dios te dé alegría.
(acariciando la mejilla de Nannetta)
¡Capullo de rosa!
11.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(ancora a Meg)
Giungi in buon punto.
M’accade un fatto da trasecolare.
ALICIA
(todavía a Meg)
Llegas en buen momento.
Me ha sucedido una cosa increíble
MEG
Anche a me.
MEG
Igual que a mí.
QUICKLY
(avvicinadosi con curiosità)
Che?
QUICKLY
(acercándose con curiosidad)
¿Qué?
NANNETTA
(avvicinandosi)
Che cosa?
NANNETTA
(acercándose)
¿Qué cosa?
ALICE
(a Meg)
Narra il tuo caso.
ALICIA
(a Meg)
Cuenta tu caso.
MEG
Narra il tuo.
MEG
Narra el tuyo.
NANNETTA, QUICKLY
Narra! Narra!
NANNETTA, QUICKLY
¡Cuenta, cuenta!
ALICE
Promessa di non ciarlar.
ALICIA
¿Prometéis no divulgarlo?
MEG
Ti pare?
MEG
¡Por supuesto!
QUICKLY
Oibò! Vi pare?
QUICKLY
¡Faltaría más!
ALICE
Dunque: se m’acconciassi a entrar ne’ rei
Propositi del diavolo, sarei Promossa
al grado si Cavalleressa!
ALICIA
Así pues: si yo aceptara
los malvados propósitos del diablo,
sería promovida al grado de... ¡”Caballera”!
MEG
Anch’io
MEG
Yo también.
ALICE
Motteggi.
ALICIA
Bromeas.
MEG
(cerca in tasca, estrae una lettera.)
Non più parole,
Ché qui sciupiamo la luce del sole.
Ho una lettera.
MEG
(Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)
No más palabras.
Estamos perdiendo el tiempo.
Tengo una carta.
12.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(cerca in tasca)
Anch’io.
ALICIA
(Busca en el bolsillo)
Yo también.
NANNETTA, QUICKLY
Oh!
NANNETTA, QUICKLY
¡Oh!
ALICE
(dà la lettera a Meg.)
Leggi.
ALICIA
(le da la carta a Meg)
Lee.
MEG
(scambia quella di Alice)
Leggi.
MEG
(la da la suya a Alicia)
Lee.
(leggendo la lettera di Alice)
(leyendo la carta de Alicia)
“Fulgida Alice! amor t’offro...”
...Ma come?
Che cosa dice?
Salvo che il nome
La frase é uguale.
“¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...
“¿Pero cómo?
¿Qué cosas dice?
Salvo que el nombre
la frase es igual.
ALICE
(ripete la lettera di Meg.)
“Fulgida Meg, amor t’offro...”
ALICIA
(leyendo la carta de Meg)
“¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco...”
MEG
“...amor bramo.”
MEG
“...amor deseo.”
ALICE
Qua “Meg”, là “Alice”
ALICIA
Aquí Meg, allí Alicia.
MEG
È tal e quale,
“Non domandar perchè, ma dimmi...”
MEG
Y tal y cual.
“No preguntes porqué, pero dime:...”
ALICE
“...t’amo”
Pur non gli offersi cagion.
ALICIA
“...te amo.”
Pero os aseguro que nunca le di motivo.
MEG
Il nostro caso é pur strano.
MEG
Nuestro caso es bien extraño.
(tutte in un gruppo addosso alle
lettere, confrontandole e
maneggiandole con curiosità.)
(Todas forman un grupo alrededor de
las cartas confrontándolas y
leyéndolas con curiosidad.)
QUICKLY
Guardiam con flemma.
QUICKLY
Examinemos con calma.
13.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
MEG
Gli stessi versi.
MEG
Los mismo versos.
ALICE
Lo stesso inchiostro.
ALICIA
El mismo contenido.
QUICKLY
La stessa mano.
QUICKLY
La misma mano.
NANNETTA
Lo stesso stemma.
NANNETTA
El mismo blasón.
ALICE, MEG
(leggendo insieme ciascuna sulla
propria lettera)
“Sei la gaia comare,
il compar gaio “son io,
e fra noi due facciamo il paio.”
ALICIA, MEG
(leyendo al mismo tiempo cada
una su propia carta)
“Vos sois la alegre comadre,
el compañero alegre soy yo,
y entre los dos formamos una pareja.”
ALICE
Già
ALICIA
Ya.
NANNETTA
Lui, lei, te.
NANNETTA
¡Él, ella, tú!
QUICKLY
Un paio in tre.
QUICKLY
¡Una pareja de tres!
ALICE
“Facciamo il paio in un amor ridente”
“di donna bella e d’uom...”
ALICIA
“Hagamos la pareja en un amor risueño
el de una mujer bella y un hombre...”
TUTTE
“...appariscente...”
TODAS
“... bien plantado...”
ALICE
“Ma il viso tuo su me risplenderà
Come una sorella sull’immensità”
ALICIA
“... y tu rostro sobre mí resplandecerá
como una estrella en la inmensidad...”
TUTTE
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
TODAS
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
ALICE
“Rispondi al tuo scudiere,
John Falstaff Cavaliere”.
ALICIA
“Responde a tu escudero,
John Falstaff Caballero.”
QUICKLY
Mostro!
QUICKLY
¡Monstruo!
MEG, NANNETTA, ALICIA
Monstruo!
MEG, NANNETTA, ALICIA
¡Monstruo!
14.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
Dobbiam gabbarlo.
ALICIA
Debemos embaucarlo.
NANNETTA
E farne chiasso.
NANNETTA
Y armarle un escándalo.
ALICE
E metterlo in burletta.
ALICIA
Y ponerlo en ridículo.
NANNETTA
Oh! Oh! che spasso!
NANNETTA
¡Oh, oh! ¡Qué divertido!
QUICKLY
Che allegria!
QUICKLY
¡Qué alegría!
MEG
Che vendetta!
MEG
¡Qué venganza!
ALICE
Quell’otre, quel tino!
Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance
Del bel vagheggino.
E l’olio gli sgocciola
Dall’adipe unticcio
E ancor ei ne snocciola
La strofa e il bisticcio!
Lasciam ch’ei le pronte
Sue ciarle ne spifferi;
Farà come i pifferi
Che sceser dal monte.
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar,
Più lesto d’un guindolo
Lo faccio girar.
ALICIA
¡Ese odre! ¡Esa cuba!
Ese rey de las barrigas,
que tiene aún la desfachatez de hablar
como un bello galán.
El aceite le gotea
del adiposa barriga
y todavía parlotea
con versos y juegos.
Dejemos que a él y a su alegre
charla se los lleve el viento;
hará como los tontos
que bajan del monte.
Veréis como engatuso
al gordo compadre,
más rápido que un molinillo
lo haré girar.
MEG
Quell’uomo é un cannone!
Se scoppia, ci spaccia.
Colui, se l’abbraccia,
Ti schiaccia Giunone.
Ma certo si spappola.
Quel mostro a tuo cenno
E corre alla trappola
E perde il suo senno.
Potenza di un fragile
Sorriso di donna!
Scienza d’un agile
Movenza di gonna!
MEG
Ese hombre es un cañón:
si dispara, revienta.
Si le abraza,
aplasta a Juno.
Verás que a un gesto tuyo
este monstruo se derrite,
pierde el juicio
y corre a la trampa.
¡Poder de una frágil
sonrisa de mujer!
¡Ciencia de un ágil
movimiento de falda!
15.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
Si la liga le embrea
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos derrumbarse.
NANNETTA
Se ordisci una burla,
Vo’ anch’io la mia parte.
Conviene condurla
Con senno, con arte.
L’agguato ov’ei sdrucciola
Convien ch’ei non scerna;
Già prese una lucciola
Per una lanterna.
Che il gioco riesca
Perciò non dubito;
Per coglierlo subito.
Bisogna offrir l’esca
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell’orco sudar.
NANNETTA
Si urdís una burla
quiero yo también mi parte.
Conviene conducirla
con juicio, con arte.
No conviene que sospeche la trampa
sobre la que resbalará.
Ya toma una luciérnaga
por una linterna.
Que el juego salga bien
no lo dudo.
Para cogerlo rápido
es necesario ofrecerle un anzuelo.
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este gordo sudar.
QUICKLY
Un flutto in tempesta
Gittò sulla rena
Di Windsor codesta
Vorace balena.
Ma qui non ha spazio
Da farsi più pingue;
Ne fecer già strazio
Le vostre tre lingue.
Tre lingue più allegre
D’un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchiere
Di sei cingallegre.
Tal sempre s’esilari
Quel bel cinguettar.
Così soglion l’ilari
Comari ciarlar.
QUICKLY
Una ola marina
dejó sobre la arena de Windsor
a esta voraz ballena.
Pero ya no tiene sitio
para más grasa;
ya ha sido vencido por
vuestras tres lenguas.
Tres lenguas
más alegres
que unas castañuelas,
que esparcen más habladurías
que seis pajarillos.
Siempre dure
ese bello gorjear.
Así es el alegre charlar
de las comadres.
(s’allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano,
parlando a bassa voce e brontolando)
(Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,
Fenton, Bardolfo y Pistola entran,
hablando todos entre ellos en voz baja.)
Dr. CAJUS
(a Ford)
È un ribaldo, un furbo, un ladro,
Un furfante, un turco, un vandalo;
L’alto dì mandò a soqquadro
La mia casa e fu uno scandalo.
Se un processo oggi gl’intavolo
Dr. CAJUS
(a Ford)
Es un pícaro, un pillo, un ladrón,
un bribón, un turco, un vándalo;
el otro día montó un desbarajuste
en mi casa y fue un escándalo.
Si un proceso hoy le entablamos
16.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Sconterà le sue rapine,
Ma la sua più degna fine
Sia d’andare in man del diavolo.
E quei due che avete accanto
Genti son di sua tribù,
Non son due stinchi di santo
Né son fiori di virtù.
expiará sus rapiñas.
Mas su más digno final
sería andar en manos del diablo.
Y esos dos que veis ahí
son gente de su tribu,
no son dos maderas de santo
ni son flores de virtud.
BARDOLFO
(a Ford)
Falstaff, sì ripeto, giuro,
Per mia bocca il ciel v’illumina,
Contro voi John Falstaff rumina
Un progetto alquanto impuro.
Son uom d’arme e quell’infame
Più non vo’ che v’impozzangheri;
Non vorrei, no, escir dai gangheri
Dell’onor per un reame!
Messer Ford, l’uomo avvisato
Non é salvo che a metà.
Tocca a voi d’ordir l’agguato
Che l’agguato stornerà.
BARDOLFO
(a Ford)
Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
por mi boca el cielo os ilumina,
contra vos, John FALSTAFF
rumia un proyecto un tanto impuro.
Soy hombre de armas y aquel infame
no quiere más que emponzoñaros.
¡No querría, no, perder la conciencia
y el honor por un reino!
Señor Ford, el hombre avisado
sólo está a salvo a medias.
Os toca a vos urdir la trampa
que al emboscado descubrirá.
PISTOLA
(a Ford)
Sir John Falstaff già v’appresta,
Messer Ford, un gran pericolo.
Già vi pende sulla testa
Qualche cosa a perpendicolo.
Messer Ford, fui già un armigero
Di quell’uom dall’ampia cute;
Or mi pento e mi morigero
Per ragioni di salute.
La minaccia or v’è scoperta,
Or v’è noto il ciurmador.
State all’erta, all’erta, all’erta!
Qui di tratta dell’onor.
PISTOLA
(a Ford)
Sir John Falstaff os prepara,
señor Ford, un gran peligro.
Sobre vuestra cabeza se dibuja
una grave amenaza.
Señor Ford, yo fui escudero
de aquel hombre de gruesa piel,
ahora me arrepiento y me morigero
por razones de salud.
La amenaza ahora os es descubierta,
y también ahora conocéis al burlador.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Pues se trata del honor.
FENTON
(a Ford)
Se volete, io non mi perito
Di ridurlo alla ragione
Colle brusche o colle buone,
E pagarlo al par del merito.
Mi dà il cuore e mi solletica,
E sarà una giostra gaia,
Di sfondar quella ventraia
iperbolico-apoplettica.
Col consiglio o colla spada
Se lo trovo al tu per tu,
O lui va per la sua strada
O lo assegno a Belzebù.
FENTON
(a Ford)
Si queréis, yo estoy dispuesto
ha hacerle entrar en razón
por las malas o por las buenas,
y pagarle como se merece.
Me da coraje y me cosquillea
pues será un asunto divertido,
el desfondar esa panzota
hiperbólica-apoplética.
Con razones o con la espada
si lo encuentro cara a cara,
o él va por su camino
o lo envío con Belcebú.
17.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FORD
Un ronzio di vespe e d’avidi
Calabron brontolamento,
Un rombar di nembi gravidi
D’uragani é quel ch’io sento.
Il cerebro un ebro allucina
Turbamento di paura
Ciò che intorno a me si buccina,
È un sussurro di congiura.
Parlan quattro e uno ascolta;
Qual dei quattro ascolterò?
Se parlaste uno alla volta
Forse allor v’intenderò
FORD
Un zumbido de avispas y de ávidos
abejorros refunfuñones,
un retumbar de nubarrones,
de huracanes es lo que escucho.
El cerebro alucina
una turbación de pavor;
esto que en torno a mí se murmura
es un susurro de conjura.
Hablan cuatro y uno escucha:
¿Cuál de los cuatro escuchar?
Si hablaseis uno cada vez
puede que entonces os entendiera.
(a Pistola)
(a Pistola)
Ripeti.
Repite.
PISTOLA
(a Ford)
In due parole: L’enorme Falstaff vuole
Entrar nel vostro tetto,
Beccarvi la consorte,
Sfondar la cassaforte
e sconquassarvi il letto.
PISTOLA
(a Ford)
En dos palabras: el enorme Falstaff quiere
entrar en vuestro techo,
picotear la consorte,
desfondar la caja fuerte
y deshaceros el lecho.
Dr. CAJUS
Caspita!
Dr. CAJUS
¡Cáspita!
FORD
Quanto guai!
FORD
¡Pues vaya!
BARDOLFO
(a Ford)
Già le scrisse un biglietto...
BARDOLFO
(a Ford)
Ya le escribió una cartita...
PISTOLA
(interrompendolo)
Ma quel messaggio abbietto ricusai.
PISTOLA
(interrumpiéndolo)
Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.
BARDOLFO
Ricusai.
BARDOLFO
Lo rechacé.
PISTOLA
Badate a voi!
PISTOLA
¡Tened cuidado!
BARDOLFO
Badate!
BARDOLFO
¡Tened cuidado!
18.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
PISTOLA
Falstaff le occhieggia tutte,
Che siano belle o brutte,
Pulzelle o maritate.
PISTOLA
Falstaff las ojea a todas
ya sean bellas o feas,
solteras o casadas.
BARDOLFO, PISTOLA
Tutte! Tutte! Tutte! Tutte!
BARDOLFO, PISTOLA
¡A todas! ¡A todas!
BARDOLFO
La corona che adorna
D’Atteòn l’irte chiome
Su voi già spunta.
BARDOLFO
La corona que adorna
la erizada cabellera de Acteón
sobre vos ya despunta.
FORD
Come sarebbe a dir?
FORD
¿Qué queréis decir?
BARDOLFO
Le corna.
BARDOLFO
Los cuernos.
FORD
Brutta parola!
FORD
¡Fea palabra!
Dr. CAJUS
Ha voglie voraci il Cavaliere.
Dr. CAJUS
Tiene deseos voraces el Caballero.
FORD
Sorveglierò la moglie.
Sorveglierò il messere.
FORD
Vigilaré la mujer.
Vigilaré al señor.
(rientrano da sinistra le quattro donne.)
(Regresan las cuatro mujeres.)
Salvar vo’ i beni miei
Dagli appetiti altrui.
Salvar quiero mis bienes
de los apetitos de otro.
FENTON
(vedendo Nannetta)
È lei
FENTON
(viendo a Nannetta, para sí)
Es ella.
NANNETTA
(vedendo Fenton)
È lui
NANNETTA
(viendo a Fenton, para sí)
Es él.
FORD
(vedendo Alice)
È lei
FORD
(viendo a Alicia, para sí)
Es ella.
ALICE
(vedendo Ford)
È lui
ALICIA
(viendo a Ford, para sí)
Es él.
19.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
(vedendo Alice)
È lei
Dr. CAJUS
(a Ford, indicando a Alicia)
Es ella.
MEG
(vedendo Ford)
È lui
MEG
(a Alicia, indicando a Ford)
¡Es él!
ALICE
(vedendo Ford)
S’egli sapesse!
ALICIA
(a las otras mujeres, bajo)
¡Si él supiera!
NANNETTA
Guai!
NANNETTA
¡Cuidado!
ALICE
Schiviamo i passi suoi.
ALICIA
Esquivemos sus pasos.
MEG
Ford é geloso?
MEG
¿Ford es celoso?
ALICE
Assai.
ALICIA
Mucho.
QUICKLY
Zitto
QUICKLY
Silencio.
ALICE
Badiamo a noi.
ALICIA
Tengamos cuidado.
(Alice, Meg e Quickly escono da
sinistra. Resta Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono
da destra. Resta Fenton.)
(Alicia, Meg y Quickly salen por
la izquierda. Queda Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen
por la derecha. Queda Fenton.)
FENTON
(a bassa voce)
Pst, pst, Nannetta.
FENTON
(en voz baja)
Pst, pst, Nannetta.
NANNETTA
(mettemdo l’indice al labbro)
Sss.
NANNETTA
(con el dedo índice en los labios)
Ssssss.
FENTON
Vien qua
FENTON
Ven aquí.
NANNETTA
(guardando attorno con cautela)
Taci. Che vuoi?
NANNETTA
(mirando alrededor con cautela)
Calla ¿Qué quieres?
FENTON
Due baci.
FENTON
Dos besos.
20.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA, FENTON
In fretta
NANNETTA, FENTON
Deprisa.
(Si bacciano rapidamente).
(Se besan rápidamente.)
NANNETTA
Labbra di foco!
NANNETTA
¡Labios de fuego!
FENTON
Labbra di fiore!...
FENTON
¡Labios de flor!
NANNETTA
Che il vago gioco Sanno d’amore.
NANNETTA
Que conocen el dulce juego del amor.
FENTON
Che spargon ciarle,
Che mostran perle,
Belle a vederle,
Dolci a baciarle!
FENTON
¡Que siembran charlas,
que muestran perlas,
bellas al verlas,
dulces al besarlas!
(tenta di abbracciarla)
(Intenta abrazarla)
Labbra leggiadre!
¡Labios graciosos!
NANNETTA
(difendendosi e guardandosi attorno)
Man malandrine!
NANNETTA
(zafándose)
¡Manos pícaras!
FENTON
Ciglia assassine!
Pupille ladre!
T’amo!
FENTON
¡Mirada asesina!
¡Pupilas ladronas!
¡Te amo!
(fa per baciarla ancora).
(Fenton intenta besarla ahora.)
NANNETTA
Imprudente, no.
NANNETTA
Imprudente. No.
FENTON
Sì... due baci.
FENTON
Sí...Dos besos
NANNETTA
(si svincola)
Basta.
NANNETTA
(soltándose)
Basta.
FENTON
Mi piaci tanto!
FENTON
¡Me gustas tanto!
NANNETTA
Vien gente.
(si allontanano l’una dall’altro, mentre
ritornano le donne.)
NANNETTA
Viene gente.
(Se separan uno del otro; las mujeres
regresan)
21.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FENTON
(cantando allontanandosi)
“Bocca baciata non perde ventura”
FENTON
(alejándose)
“Boca besada no pierde ventura”
NANNETTA
(continuando il canto di Fenton,
avvicinandosi alle altre donne)
“Anzi rinnova come fa la luna”
NANNETTA
(continuando la canción de Fenton
y acercándose a las mujeres)
“Antes se renueva, como hace la luna”
(Fenton si nasconde dietro gli alberi
del fondo).
(Fenton se esconde tras los árboles
del fondo)
ALICE
Falstaff m’ha canzonata.
ALICIA
Falstaff me ha tomado el pelo.
MEG
Merita un gran castigo.
MEG
Merece un gran castigo.
ALICE
Se gli scrivessi un rigo?...
ALICIA
¿Y si le escribiese unas líneas?
NANNETTA
Val meglio un’ambasciata.
NANNETTA
Es mejor una embajada.
ALICE, QUICKLY
Si.
ALICIA, QUICKLY
Sí.
ALICE
(a Quickly)
Da quel brigante
Tu andrai. Lo adeschi all’offa
D’un ritrovo galante con me.
ALICIA
(a Quickly)
Hasta aquel pirata tú irás.
Lo engatusas con la oferta
de un encuentro galante conmigo.
QUICKLY
Questa é gaglioffa!
QUICKLY
¡Esta es buena!
NANNETTA
Che bella burla!
NANNETTA
¡Qué buena burla!
ALICE
Prima, per attirarlo a noi,
Lo lusinghiamo...
ALICIA
Primero, para atraerlo a nosotras
lo ilusionamos...
NANNETTA
E poi?
NANNETTA
¿Y después...?
ALICE
... e poi gliele cantiamo in rima.
ALICIA
...y después le daremos su merecido.
QUICKLY
Non merita riguardo.
QUICKLY
No vale la pena ni mirarlo.
22.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
È un bove.
ALICIA
Es un buey.
MEG
È un uom senza fede.
MEG
Y un hombre sin fe.
ALICE
È un monte di lardo.
ALICIA
Es un monte de manteca.
MEG
Non merta clemenza.
MEG
No merece clemencia.
ALICE
È un ghiotton che scialacqua
Tutto il suo aver nel cuoco.
ALICIA
Es un glotón que dilapida
todo su dinero en el cocinero.
NANNETTA
Lo tufferem nell’acqua.
NANNETTA
Lo zambulliremos en el agua.
ALICE
Lo arrostiremo al fuoco.
ALICIA
Lo asaremos al fuego.
NANNETTA
Che gioia!
NANNETTA
¡Qué gozo!
ALICE
Che allegria!
ALICIA
¡Qué alegría!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA
Che goia!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA
¡Qué gozo!
MEG
(a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte.
MEG
(a Quickly)
Procura de hacer bien tu papel.
QUICKLY
Chi viene?
QUICKLY
¿Quién viene?
MEG
La c’è qualcun che spia.
MEG
Allí hay alguien que espía.
(Escono rapidamente da destra Alice,
Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton
le torna accanto.)
(Salen rápidamente Alicia, Meg y
Quickly. Nannetta se queda y
Fenton se le acerca.)
FENTON
Torno all’assalto.
FENTON
Vuelvo al asalto.
NANNETTA
Torno alla gara. Ferisci!
NANNETTA
Vuelvo al combate. ¡Hiere!
23.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FENTON
Para!
FENTON
¡Para!
(Si slancia per baciarla. Nannetta
si ripara il viso con una mano che
Fenton bacia e ribaciare; ma
Nannetta la sollea più alta che può
Fenton ritenta invano di raggiungerla
con le labbra.)
(Se abalanza para besarla; Nannetta se
tapa la cara con una mano que Fenton
besa y quiere besar de nuevo; pero
Nannetta la eleva lo más alto que
puede y Fenton intenta en vano rozarla
con los labios.)
NANNETTA
La mira é in alto.
L’amor é un agile Torneo,
sua corte
Vuol che il più fragile
Vinca il più forte.
NANNETTA
El objetivo está alto.
El amor es un ágil torneo,
sus reglas imponen
que el más frágil
venza al más fuerte.
FENTON
M’armo, e ti guardo.
T’aspetto al varco.
FENTON
Me armo, te miro.
Estaré al acecho.
NANNETTA
Il labbro é l’arco.
NANNETTA
Los labios son el arco.
FENTON
E il bacio é il dardo
Bada! la freccia
Fatal già scocca
Dalla mia bocca
Sulla tua treccia.
FENTON
Y el beso es el dardo.
¡Ten cuidado!
la flecha fatal
ya sale de mi boca
hacia tu trenza.
(Le bacia la treccia.)
(le besa la trenza)
NANNETTA
(annodandogli il collo colla treccia)
Eccoti avvinto.
NANNETTA
(sujetándolo con la trenza)
Aquí estás cautivo.
FENTON
Chiedo la vita!
NANNETTA
Io son ferita,
Ma tu sei vinto.
FENTON
¡Quiero la vida!
NANNETTA
¡Yo estoy herida...
mas tu estás vencido!
FENTON
Pietà! Facciamo
La pace e poi...
FENTON
¡Piedad, piedad!
Hagamos las paces y después...
NANNETTA
E poi?
NANNETTA
¿Y después?
FENTON
Se vuoi, ricominciamo.
FENTON
Si quieres, recomenzamos.
24.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
Bello é quel gioco
Che dura poco. Basta.
NANNETTA
Bello es el juego que dura poco.
Basta.
FENTON
Amor mio!
FENTON
¡Amor mío!
NANNETTA
Vien gente. Addio!
NANNETTA
¡Viene gente! ¡Adiós!
(fugge da destra).
(Huye)
FENTON
“Bocca baciata non perde ventura”.
FENTON
“Boca besada no pierde ventura”
NANNETTA
(di dentro rispondendo)
“Anzi rinnova come fa la luna”
NANNETTA
(desde lejos, respondiendo)
“Antes se renueva, como hace la luna”
(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus,
Bardolfo, Pistola)
(Ford, Dr.Cajus, Pistola y BARDOLFO
regresan)
BARDOLFO
(a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia
Magniloquenza altera.
BARDOLFO
(a Ford)
Oiréis su grandilocuencia altanera.
cuanto se enoja
FORD
Diceste ch’egli alloggia. Dove?
FORD
Dijisteis que él se aloja ¿dónde?
PISTOLA
Alla Giarrettiera.
PISTOLA
En la Jarretera.
FORD
A lui mi annuncerete,
Ma con un falso nome;
Poscia vedrete come
Lo piglio nella rete.
Ma... non una parola.
FORD
A él me anunciaréis,
pero con un falso nombre,
después veremos cómo
lo pesco en la red.
Pero... ni una palabra.
BARDOLFO
In ciarle non m’ingolfo.
Io mi chiamo Bardolfo.
BARDOLFO
En charlas no me engolfo.
Yo me llamo Bardolfo.
PISTOLA
Io mi chiamo Pistola.
PISTOLA
Yo me llamo Pistola.
FORD
Siam d’accordo.
FORD
Estamos de acuerdo.
BARDOLFO
L’arcano custodirem.
BARDOLFO
El arcano custodiaremos.
25.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
PISTOLA
Son sordo e muto.
PISTOLA
Soy sordo y mudo.
FORD
Siam d’accordo tutti.
FORD
Estamos de acuerdo todos.
BARDOLFO, PISTOLA
Sì.
BARDOLFO, PISTOLA
Sí.
FORD
Qua la mano.
FORD
Aquí la mano.
(Si avanzano nel fondo Alice,
Nannetta, Meg, Quickly).
(Se acercan Alicia, Nannetta,
Meg y Quickly)
Dr. CAJUS
(a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico
Forse il male é assai men barbaro.
Ti convien tentar la prova
Molestissima del ver.
Così avvien col sapor ostico
Del ginepro e del rabarbaro;
Il benessere rinnova
L’amarissimo bicchier.
Dr. CAJUS
(a Ford)
De tu bárbaro diagnóstico
puede el mal ser menos bárbaro.
Te conviene intentar la prueba
molestísima de la verdad.
Igual que sucede con el sabor
desagradable del enebro o del ruibarbo:
el bienestar renueva
el amargo trago.
PISTOLA
(a Ford)
Voi dovete empirgli il calice,
Tratto tratto, interrogandolo,
Per tentar se vi riesca
Di trovar del nodo il bandolo.
Come all’acqua inclina il salice.
Così al vin quel Cavalier.
Scoverete la sua tresca,
Scoprirete il suo pensier.
PISTOLA
(a Ford)
Vos debéis llenarle el cáliz,
investigando, interrogándolo
para intentar encontrar
el cabo de la madeja.
Como hacia el agua se inclina el sauce
igualmente al vino aquel Caballero.
Descubriréis su intriga amorosa,
destaparéis su pensamiento.
FORD
(a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera
L’arte mia con quell’infame.
E sarà prezzo dell’opera
S’io discopro le sue trame.
Se da me storno il ridicolo
Non avrem sudato invan.
S’io mi salvo dal pericolo,
L’angue morde il cerretan.
FORD
(a Pistola)
Tu verás que bien trabaja
mi arte contra aquel infame,
y valdrá la pena
si descubro su trama.
Si de mí alejo el ridículo
no habremos obrado en vano,
si le atraigo con el engaño
la sierpe morderá al charlatán.
BARDOLFO
(a Ford)
Messer Ford, un infortunio
Marital in voi si incorpora;
BARDOLFO
(a Ford)
Señor Ford, un infortunio
marital os amenaza,
26.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Se non siete astuto e cauto
Quel sir John vi tradirà.
Quel paffuto plenilunio
Che il color del vino imporpora
Troverebbe un pasto lauto
Nella vostra ingenuità.
si no sois astuto y cauto
aquel Sir John os traicionará.
Aquel mofletudo plenilunio
que el color del vino empurpura
encontrará un campo abonado
en vuestra ingenuidad.
FENTON
(fra sè)
Qua borbotta un crocchio d’uomini,
C’è nell’aria una malia.
Là cinguetta un stuol di femine,
Spira un vento agitator.
Ma colei che in cor mi nomini,
Dolce amor, vuol esser mia!
Noi sarem come due gemine
Stelle unite in un ardor.
FENTON
(para sí)
Aquí burbujea un corro de hombres,
hay en el aire un hechizo.
Allí gorjea una muchedumbre femenina,
corre un viento agitador.
¡Mas aquella que mi corazón nombra,
dulce amor, quiere ser mía!
Nosotros seremos como dos estrellas
gemelas unidas en un solo resplandor.
ALICE
(a Meg)
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar.
Più lesto d’un guindolo
Lo faccio girar
ALICIA
(a Meg)
Verás como sí engatuso a
aquel grueso compadre,
le haré girar más rápido
que un molinillo
MEG
(ad Alice)
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
MEG
(a Alicia)
Si lo viscoso le impregna
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos desaparecer.
NANNETTA
(ad Alice)
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell’orco sudar
NANNETTA
(a Alicia)
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este orco sudar.
QUICKLY
Tal sempre s’esilari
Quel bel cinguettar;
Così soglion l’ilari
Comari ciarlar.
QUICKLY
Siempre dure
este bello gorjear.
Así es la alegría
del charlar de las comadres.
(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,
Pistola escono).
(Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y
Pistola salen.)
ALICE
Qui più non si vagoli...
ALICIA
No se hable más.
27.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
(a Quickly)
Tu corri all’ufficio tuo.
NANNETTA
(a Quickly)
Tu corre a tu trabajo.
ALICE
Vo’ ch’egli miagoli
D’amor come un micio.
ALICIA
Quiero que él maúlle de amor
como un gatito.
(a Quickly)
(a Quickly)
È intesa.
Está claro.
QUICKLY
Sì.
QUICKLY
Sí.
NANNETTA
È detta.
NANNETTA
Está claro.
ALICE
Domani.
ALICIA
Mañana.
QUICKLY
Sì. Sì.
QUICKLY
Sí. Sí.
ALICE
Buon dì, Meg.
ALICIA
Buenos días, Meg.
QUICKLY
Nannetta, buon dì.
QUICKLY
Nannetta, buenos días.
NANNETTA
Addio.
NANNETTA
Adiós.
MEG
Buon dì.
MEG, NANNETTA
Buenos días.
ALICE
Vedrai che quell’epa
Terribile e tronfia si gonfia.
ALICIA
Veréis como aquella panza
terrible y ampulosa se hincha.
ALICE, NANNETTA
Si gonfia.
ALICIA, MEG
Se hincha.
ALICE, MEG,
QUICKLY, NANNETTA
Si gonfia e poi crepa.
ALICIA, MEG,
QUICKLY, NANNETTA
Se hincha y después estalla.
ALICE
“Ma il viso mio su lui risplenderà...”
ALICIA
¡”Pero mi rostro sobre él resplandecerá...
TUTTE
“Come una stella
TODAS
... como una estrella
28.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
sull’immensità”
Ah! Ah! Ah!...
sobre la inmensidad!”
¡Ja, ja!
(s’allontanano ridendo)
(Se despiden y se alejan riendo.)
Fine del Primo Atto.
Fin del Primer Acto
29.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ATTO SECONDO
ACTO II
Parte Prima
Escena Primera
(L’interno dell’Osteria della
Giarrettiera, come nell’atto primo.
Falstaff sempre adagiato nel suo gran
seggiolone al suo solito posto bevendo
il suo Xeres. Bardolfo e Pistola verso il
fondo accanto alla porta di sinistra.
Poi Mrs. Quickly)
(Interior de la hostería de la Jarretera,
como en el primer acto. Falstaff siempre
sentado cómodamente en su gran sillón
en el mismo sitio que antes, bebiendo su
Jerez. Bardolfo y Pistola cercanos a la
puerta del fondo. Luego entra Mistress
Quickly)
BARDOLFO, PISTOLA
(cantando insieme e battendosi il
petto in atto di pentimento)
Siam pentiti e contriti.
BARDOLFO, PISTOLA
(cantando juntos y golpeándose
el pecho)
Estamos arrepentidos y contritos.
FALSTAFF
(volgendosi appena verso Bardolfo
e Pistola)
L’uomo ritorna al vizio,
La gatta al lardo...
FALSTAFF
(volviéndose apenas hacia BARDOLFO
y Pistola)
El hombre retorna al vicio,
la gata al tocino...
BARDOLFO, PISTOLA
E noi, torniamo al tuo servizio.
BARDOLFO, PISTOLA
Y nosotros, volvemos a tu servicio.
BARDOLFO
(a Falstaff)
Padron, là c’è una donna
che alla vostra presenza
Chiede d’essere ammessa.
BARDOLFO
(a Falstaff)
Patrón, ahí hay una mujer
que a vuestra presencia
desea ser admitida.
FALSTAFF
S’inoltri.
FALSTAFF
Que entre.
(Bardolfo esce da sinistra e ritorna
subito accompagnando Mrs Quickly.)
(Bardolfo sale y regresa rápido
acompañado de Mrs. Quickly.)
QUICKLY
(inchinandosi profondamente verso
Falstaff il quale é ancora seduto)
Reverenza!
QUICKLY
(inclinándose profundamente ante
Falstaff que permanece sentado)
¡Reverencia!
FALSTAFF
Buon giorno, buona donna.
FALSTAFF
Buenos días, buena mujer.
QUICKLY
Se Vostra Grazia vuole,
QUICKLY
¡Reverencia!
(avvicinandosi con gran rispetto
e cautela)
(acercándose con gran respeto
y cautela)
30.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Se Vostra Gracia vuole,
Vorrei, segretamente,
dirle quattro parole.
Si Vuestra Gracia lo permite,
querría, secretamente,
decirle cuatro palabras.
FALSTAFF
T’accordo udienza.
FALSTAFF
Audiencia concedida.
(a Bardolfo e Pistola, rimasti nel
fondo a spiare)
(a Bardolfo y Pistola, que permanecen
en el fondo)
Escite.
Salid.
(escono da sinistra facendo sberleffi)
(Salen haciendo gestos de burla.)
QUICKLY
(facendo un altro inchino ed
avvicinandosi più di prima)
Reverenza! Madonna
QUICKLY
(inclinándose de nuevo y acercándose
un poco más)
¡Reverencia! Mi señora
(a bassa voce)
(en voz baja)
Alice Ford...
Alicia Ford...
FALSTAFF
(alzandosi ed accostandosi a
Quickly premuroso)
Ebben?
FALSTAFF
(levantándose y acercándose
con rapidez a Quickly)
¡Ah! ¿Y bien?
QUICKLY
Ahimè! Povera donna!
Siete un gran seduttore!
QUICKLY
¡Ay! ¡Pobre mujer!
¡Sois un gran seductor!
FALSTAFF
(subito)
Lo so. Continua.
FALSTAFF
(rápido)
Lo soy. Continúa.
QUICKLY
Alice
Sta in gran agitazione
d’amor per voi; vi dice
Ch’ebbe la vostra lettera,
che vi ringrazia e che
Suo marito esce sempre
dalle due alle tre.
QUICKLY
Alicia
siente una gran agitación
de amor por vos;
os dice que tiene vuestra carta,
que os la agradece
y que su marido sale siempre
de dos a tres.
FALSTAFF
Dalle due alle tre.
FALSTAFF
De dos a tres.
QUICKLY
Vostra Grazia a quell’ora
Potrà liberamente salir ove dimora
La bella Alice!
QUICKLY
Vuestra Gracia a esa hora
podrá libremente subir
donde mora la bella Alicia.
31.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Povera donna!
le angosce sue
Son crudeli! ha un marito geloso!
¡Pobre mujer!
¡Sus angustias son crueles!
¡Tiene un marido celoso!
FALSTAFF
(rimuginando le parole di Quickly)
Dalle due alle tre
FALSTAFF
(pensando en las palabras de Quickly)
De dos a tres.
(a Quickly)
(a Quickly)
Le dirai che impaziente aspetto
Quell’ora. Al mio dovere non mancherò.
Le dirás que impaciente espero esa hora.
A mi deber no faltaré.
QUICKLY
Ben detto. Ma c’è un’altra ambasciata
per Vostra Grazia.
QUICKLY
Bien dicho. Pero hay otra embajada
para Vuestra Gracia.
FALSTAFF
Parla.
FALSTAFF
Habla.
QUICKLY
La bella Meg ,
un angelo che innamora a guardarla,
Anch’essa vi saluta
molto amorosamente;
Dice che suo marito
é assai di rado assente.
Povera donna!
un giglio di candore e di fe’!
Voi le stregate tutte.
QUICKLY
La bella Meg,
un ángel que enamora al verla,
también ella os saluda
muy amorosamente,
dice que su marido está
raramente ausente.
¡Pobre mujer!
¡Un lirio de candor y de fe!
Vos las embrujáis a todas.
FALSTAFF
Stregoneria non c’è,
Ma un certo qual mio fascino
personal!... Dimmi: l’altra
Sa di quest’altra?
FALSTAFF
Brujería no es,
mas sí un cierto encanto personal...
Pero dime:
¿la una sabe de la otra?
QUICKLY
Oibò! La donna nasce scaltra.
Non temete.
QUICKLY
¡Caramba! La mujer nace astuta.
No temáis.
FALSTAFF
(cercando nella sua borsa)
Or ti vo’ remunerar...
FALSTAFF
(buscando en su bolsa)
Ahora te quiero recompensar...
QUICKLY
Chi semina grazie, raccoglie amore.
QUICKLY
Quien siembra gracias, recoge amor.
32.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
(estraendo una moneta e porgendola
a Quickly)
Prendi, Mercurio-femina.
FALSTAFF
(extrayendo una moneda y dándola
a Quickly)
Toma, Mujer-Mercurio.
(despidiéndola con un gesto)
(congedandola col gesto)
Saluda a las dos damas.
Saluta le tue dame.
QUICKLY
M’inchino
QUICKLY
Me inclino.
(Sale.)
(Esce.)
FALSTAFF
(solo)
Alice é mia!
Va, vecchio John, va, va per la tua via.
Questa tua vecchia carne
ancora spreme
Qualche dolcezza a te.
Tutte le donne ammutinate insieme
Si dannano per me!
Buon corpo di Sir John,
Ch’io nutro e sazio,
Va, ti ringrazio.
BARDOLFO
(entrando da sinistra)
Padron, di là c’è un certo
Messer Mastro Fontana
Che anela di conoscervi;
offre una damigiana
Di Cipro per l’asciolvere
di Vostra Signoria.
FALSTAFF
Il suo nome é Fontana?
BARDOLFO
Sì.
FALSTAFF
Bene accolta sia
La fontana che spande
Un simile liquore!
Entri.
FALSTAFF
(solo)
¡Alicia es mía!
Anda, viejo John,
anda, anda por tu camino.
Esta vieja carne tuya
aún exprime alguna dulzura.
¡Todas las mujeres amotinadas
se pierden por mi!
Buen cuerpo de Sir John,
que yo nutro y sacio,
anda, te estoy agradecido.
BARDOLFO
(entrando)
Patrón, allí hay un cierto
señor Fontana
que desea conoceros;
ofrece una garrafa
de vino de Chipre para el desayuno
de vuestra señoría.
FALSTAFF
¿Su nombre es Fontana?
BARDOLFO
Si.
FALSTAFF
¡Bienvenida sea
la fuente que reparte
tal licor!
Que entre.
(Bardolfo sale.)
(Bardolfo esce)
Anda, viejo John por tu camino.
Va, vecchio John, per la tua via.
33.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Ford travestito entra da sinistra,
preceduto da Bardolfo che si ferma
all’uscio e s’inchina al suo passaggio
e seguito da Pistola, il quale tiene una
damigiana che depone sul tavolo.
Pistola e Bardolfo restano sul fondo.
Ford tiene su sacchetto in mano.)
(Ford disfrazado entra, precedido
de Bardolfo que se queda a la entrada
y se inclina a su paso, y seguido de
Pistola el cual tiene una garrafa que
coloca sobre la mesa. Pistola y
Bardolfo quedan en el fondo. Ford
lleva un saquito en la mano.)
FORD
(avanzandosi dopo un grande inchino
a Falstaff)
Signore, v’assista il cielo!
FORD
(adelantándose tras una gran
inclinación a Falstaff)
¡Señor, el cielo os proteja!
FALSTAFF
(ricambiando il saluto)
Assista voi pur, signore.
FALSTAFF
(intercambiando el saludo)
A vos también, señor.
FORD
(sempre complimentoso)
Io sono,
Davver, molto indiscreto,
e vi chiedo perdono,
Se, senza cerimonie,
qui vengo e sprovveduto
Di più lunghi preamboli.
FORD
(siempre muy ceremonioso)
Yo soy,
en verdad, muy indiscreto,
y os pido perdón,
si, sin ceremonias,
aquí vengo desprovisto de
más largos preámbulos.
FALSTAFF
Voi siete il benvenuto.
FALSTAFF
Sois bienvenido.
FORD
In me vedete un uomo
ch’ha un’abbondanza grande
Degli agi della vita;
un uom che spende e spande
Come più gli talenta
pur di passar mattana.
Io mi chiamo Fontana!
FORD
En mí ved un hombre
que tiene gran abundancia
de las comodidades de la vida;
un hombre que derrocha y reparte
como más le place
a su antojo.
¡Me llamo Fontana!
FALSTAFF
(andando a stringergli la mano
con grande cordialità)
Caro signor Fontana!
Voglio fare con voi
Più ampia conoscenza.
FALSTAFF
(acercándose a él y estrechándole
la mano con cordialidad)
¡Querido señor Fontana!
Quisiera entablar con vos
un conocimiento mucho mejor.
FORD
Caro Sir John,
desidero parlarvi in confidenza.
FORD
Querido Sir John,
deseo hablaros confidencialmente.
BARDOLFO
(sottovoce a Pistola nel fondo, spiando)
Attento!
BARDOLFO
(por lo bajo a Pistola)
¡Atento!
34.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
PISTOLA
(sottovoce a Bardolfo)
Zitto!
PISTOLA
(en voz baja)
¡Silencio!
BARDOLFO
Guarda! Scommetto! Egli va dritto
Nel trabocchetto.
BARDOLFO
¡Mira! ¡Apuesto lo que quieras!
A que él va directo a la trampa.
PISTOLA
Ford se lo intrappola...
PISTOLA
Ford lo enreda...
BARDOLFO
Zitto!
BARDOLFO
¡Calla!
PISTOLA
Zitto!
PISTOLA
¡Silencio!
FALSTAFF
(a Bardolfo e Pistola)
Che fate là?
FALSTAFF
(a Bardolfo y Pistola)
¿Qué hacéis ahí?
(a Ford, col quale é rimasto solo)
(Salen. Falstaff se vuelve a Ford.)
V’ascolto.
Os escucho.
FORD
Sir John, m’infonde ardire
Un ben noto proverbio popolar:
si suol dire
Che l’oro apre ogni porta,
che l’oro é un talismano,
che l’oro vince tutto.
FORD
Sir John, me infunde valor
un conocido proverbio popular:
se suele decir
que el oro abre cualquier puerta,
que el oro es un talismán,
que el oro vence a todo.
FALSTAFF
L’oro é un buon capitano
Che marcia avanti.
FALSTAFF
El oro es un buen capitán
que marcha adelante.
FORD
(avviandosi verso il tavolo)
Ebbene. Ho un sacco si monete
Qua, che mi pesa assai.
Sir John, se voi volete
Aiutarmi a portarlo...
FORD
(avanzando hacia la mesa)
Pues bien. Tengo un saco de monedas
aquí, que me pesa bastante.
Sir John, si vos quisierais
ayudarme a llevarlo...
FALSTAFF
(prende il sacchetto e lo depone
sul tavolo.)
Con gran piacer...
non so, davver,
per qual mio merito, Messer.
FALSTAFF
(Coge el saquito y lo coloca sobre
la mesa.)
Con gran placer.
No sé, en verdad,
cuál es mi mérito, Señor...
35.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FORD
Ve lo dirò.
C’è a Windsor, una dama,
bella e leggiadra molto.
Si chiama Alice;
é moglie di un certo Ford.
FORD
Os lo diré.
Hay en Windsor una dama,
muy bella y alegre,
se llama Alicia,
y es mujer de un cierto Ford.
FALSTAFF
V’ascolto.
FALSTAFF
Os escucho.
FORD
Io l’amo e lei non m’ama;
le scrivo, non risponde;
La guardo, non mi guarda;
la cerco e si nasconde.
Per lei sprecai tesori,
gittai doni su doni,
Escogitai, tramando,
il vol delle occasioni.
Ahimè! tutto fu vano!
Rimasi sulle scale,
Negletto, a bocca asciutta,
cantando un madrigale.
FORD
Yo la amo y ella no me ama:
le escribo, no responde;
la miro, no me mira;
la busco y se esconde.
Por ella derroché tesoros,
amontoné regalos sobre regalos,
discurrí, temblando,
muchos encuentros.
¡Ay de mí! ¡Todo fue en vano!
Me quedé en la escalera,
despreciado, con la boca seca,
cantando un madrigal.
FALSTAFF
(canterellando scherzosamente)
“L’amor,
l’amor che non ci dà mai tregue”
“finchè la vita...
FALSTAFF
(canturreando)
“El amor, el amor
que nunca nos deja en paz
hasta que la vida...”
FORD, FALSTAFF
...”strugge.
È come l’ombra...
“ c’è chi fugge...”
“...insegue,,,”
“E chi l’insegue...”
“...fugge”
L’amor, l’amor!
FORD, FALSTAFF
... se consume.
Es como la sombra...
...que a quien huye...
... le persigue,
y quien la persigue...
... huye.
¡El amor, el amor!
FORD
E questo madrigale
l’ho appreso a prezzo d’or.
FORD
Y este madrigal
lo he aprendido a precio de oro.
FALSTAFF
Quest’è il destin fatale
del misero amator.
FALSTAFF
Este es el destino fatal
del mísero amante.
FORD
L’amor, l’amor
Che non ci dà mai luogo a lusinghe?
FORD
El amor, el amor,
que no nos da nunca tregua...
36.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
Essa non vi die’ mai luogo a lusinghe?
FALSTAFF
¿Y ella no os dio nunca esperanzas?
FORD
No.
FORD
No.
FALSTAFF
Ma infin, perchè v’aprite a me?
FALSTAFF
Pero ¿por qué os abrís a mi?
FORD
Ve lo dirò:
Voi siete un gentiluomo
prode, arguto, fecondo,
Voi siete un uom di guerra,
voi siete un uom di mondo...
FORD
Os lo diré:
vos sois un gentilhombre
pródigo, agudo, fecundo,
vos sois un hombre de guerra,
vos sois un hombre de mundo.
FALSTAFF
(con gento d’umiltà)
Oh!...
FALSTAFF
(con humildad)
¡Oh!
FORD
Non vi adulo,
e quello é un sacco di monete
Spendetele! Spendetele!
sì, spendete e spandete
Tutto il mio patrimonio!
Siate ricco e felice!
Ma, in contraccambio,
chiedo che conquistiate Alice!
FORD
No os adulo,
y esto es un saco de monedas:
¡Gastadlas! ¡Gastadlas!
¡Sí, derrochad y repartid
todo mi patrimonio!
¡Sed rico y feliz!
Pero, a cambio de ello,
¡quiero que conquistéis a Alicia!
FALSTAFF
Strana ingiunzion!
FALSTAFF
¡Extraña proposición!
FORD
Mi spiego: quella crudel beltà
Sempre é vissuta
in grande fede di castità.
La sua virtù importuna
m’abbarbagliava gli occhi:
La bella inespugnabile dicea:
“Guai se mi tocchi”
Ma se voi l’espugnate,
poi, posso anch’io sperar:
Da fallo nasce fallo e allor...
Che ve ne par?
FORD
Me explico: esa cruel beldad
siempre ha vivido
con gran fe en su castidad.
Su virtud inoportuna
me deslumbraba los ojos,
la bella inexpugnable decía:
¡Ay de ti si me tocas!
Pero si vos la expugnáis,
después puedo yo también esperar,
del fallo nace el fallo y entonces...
¿qué os parece?
FALSTAFF
Prima di tutto, senza complimenti,
Messere,
accetto il sacco.
E poi ,fede il cavaliere,
Qua la mano!
FALSTAFF
Lo primero de todo
y sin cumplidos,
señor, acepto la bolsa.
Y después,
palabra de caballero,
37.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
farò le vostre brame sazie.
haré que vuestros deseos se sacien.
(stringendo forte la mano a Ford)
(estrechando la mano de Ford)
Voi, la moglie di Ford possederete.
Vos, a la mujer de Ford poseeréis.
FORD
Grazie!!
FORD
¡Gracias!
FALSTAFF
Io san già molto innanzi;
(non c’è ragion ch’io taccia
Con voi) fra una mezz’ora
sarà nelle mie braccia.
FALSTAFF
Yo ya tengo mucho ganado;
no hay razón para que calle ante vos,
dentro de una media hora
estará en mis brazos.
FORD
Chi?...
FORD
¿Quién?
FALSTAFF
Alice. Essa mandò dianzi una...
confidente
Per dirmi che quel tanghero
di suo marito é assente
Dalle due alle tre.
FALSTAFF
Alicia.
Ella me envió una confidente
para decirme que
el patán de su marido
está ausente de dos a tres.
FORD
Dalle due alle tre.
Lo conoscete?
FORD
De dos a tres.
¿Le conocéis?
FALSTAFF
Il diavolo
Se lo porti all’inferno
con Menelao suo avolo!
Vedrai! Te lo cornifico netto!
se mi frastorna
Gli sparo una girandola
di botte sulle corna!
Quel Messer Ford é un bue!
Un bue! Te lo corbello,
Vedrai! Ma é tardi. Aspettami qua.
Vado a farmi bello.
FALSTAFF
¡El diablo se lo lleve al infierno
con Menelao su abuelo!
¡Veréis!
¡Sin duda le pongo los cuernos!
¡Si me molesta le doy
un puñado de golpes en los cuernos!
¡Ese Señor Ford es un buey!
¡Un buey! ¡Veréis! Le engañaré.
¡Sin duda le pongo los cuernos!
Pero se me hace tarde. Esperadme aquí.
Voy a arreglarme.
(Piglia il sacco di monete ed esce
dal fondo.)
(Sale, pero después de haber cogido
el saco de monedas.)
FORD
(solo)
È sogno o realtà?... Due rami enormi
Crescon sulla mia testa.
È un sogno? Mastro Ford!
Mastro Ford! Dormi?
Svegliati! Su! Ti desta!
FORD
(solo)
¿Es un sueño? ¿O es realidad?
Dos ramas enormes
crecen sobre mi cabeza.
¿Es un sueño? ¡Señor Ford! ¡Señor Ford!
¿Duermes? ¡Rápido! ¡Despierta!
38.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Tua moglie sgarra
e mette in mal assetto
L’onor tuo, la casa ed il tuo letto!
L’ora é fissata, tramato l’inganno;
Sei gabbato e truffato!...
E poi diranno
Che un marito geloso é un insensato!
Già dietro a me nomi d’infame conio
Fischian passando;
mormora lo scherno.
O matrimonio, inferno!
Donna: Demonio!
Nella lor moglie abbian fede i babbei!
Affiderei
La mia birra a un Tedesco,
Tutto il mio desco
A un Olandese lurco,
La mia bottiglia d’acquavite
a un Turco,
Non mia moglie a se stessa.
O laida sorte!
Quella brutta parola in cor mi torna:
Le corna! Bue! Capron! le fusa torte!
Ah! le corna! le corna!
Ma non mi sfuggirai! no! sozzo, reo,
Dannato epicureo!
Prima li accoppio
E poi lo colgo. Io scoppio!
Vendicherò l’affronto!
Laudata sempre sia
Nel fondo del mio cor la gelosia.
¡Tu mujer comete un desliz
y pone en un aprieto
tu honor, tu casa y tu lecho!
La hora está fijada, tramado el engaño;
¡estás embaucado y estafado!
¡Y aún dirán
que un marido celoso es un insensato!
Ya detrás de mi nombre ,
de infame cuño,
silban al pasar;
murmuran el escarnio.
¡Oh matrimonio: Infierno!
¡Esposa: Demonio!
Ni en su mujer tienen fe los bobos!
Confiaría mi cerveza a un alemán,
todo mi queso a un holandés voraz,
mi botella de aguardiente a un turco,
pero no mi mujer a sí misma.
¡Oh horrorosa suerte!
Aquella necia palabra
resuena en mi corazón:
¡Los cuernos!
¡Buey! ¡Cabrón!
¡los cuernos retorcidos!
¡Ah! ¡los cuernos! ¡los cuernos!
¡pero no se escapará, no!
¡sucio, malvado, condenado epicúreo!
Primero los junto y luego los atrapo...
¡Yo reviento! ¡Vengaré la afrenta!
Alabados siempre sean
en el fondo de mi corazón los celos.
FALSTAFF
(rientrando dalla porta del fondo.
Ha un farsetto nuovo, cappello e
bastone.)
Eccomi qua. Son pronto.
M’accompagnate un tratto?
FALSTAFF
(Falstaff regresa por la puerta
del fondo; lleva un jubón
nuevo, sombrero y bastón.)
Aquí estoy; preparado.
¿Me acompañaréis un rato?
FORD
Vi metto sulla via.
FORD
Os dejo en el camino.
(Si avviano: giunti presso alla soglia
fanno dei gesti complimentosi per
cedere la presedenza del passo.)
(Se ponen en marcha; cuando llegan al umbral
de la puerta se hacen gestos con gran
amabilidad para cederse el paso.)
FALSTAFF
Prima voi.
FALSTAFF
Primero vos.
FORD
Prima voi.
FORD
Primero vos.
39.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
No, sono in casa mia.
FALSTAFF
No. No. Estamos en mi casa.
(ritirandosi un poco)
(haciéndose a un lado)
Passate.
Pasad.
FORD
(ritirandosi)
Prego...
FORD
(retirándose)
Ruego...
FALSTAFF
È tardi. L’appuntamento preme.
FALSTAFF
Es tarde. La hora de la cita está cerca.
FORD
Non fate complimenti...
FORD
No hagáis cumplidos...
FALSTAFF
Passate!
FALSTAFF
¡Pasad!
FORD
Prego!
FORD
¡Ruego!
FALSTAFF
Passate!
FALSTAFF
¡Pasad!
FORD
Prego!
FORD
¡Ruego!
FALSTAFF
Ebben; passiamo insieme.
FORD, FALSTAFF
Pues bien... ¡Pasemos juntos!
(Prende il braccio di Ford sotto il
suo ed escono a braccetto.)
(Falstaff toma del brazo a Ford y
salen juntos)
Parte Seconda
Escena Segunda
(Una sala nella casa di Ford. Ampia
finestra nel fondo. Porta a destra,
porta a sinistra e un’altra porta verso
l’angolo di destra nel fondo che
esce sulla scala. Un’altra scala nell’
angolo del fondo a sinistra. Dal gran
finestrone spalancato si vede il
giardino. Un paravento chiuso
sta appoggiato alla parete sinistra,
accanto ad un vasto camino. Armadio
addossato alla parete di destra.
Lungo le pareti, un seggiolone e
qualche scranna. Sul seggiolone, un
liuto. Sul tavolo, dei fiori. Alice,
(Una sala en la casa de Ford.
Amplia ventana al fondo que da
al jardín. Puerta a la derecha,
puerta a la izquierda y dos
puertas al fondo, en los ángulos
que dan a dos escaleras. Un biombo
cerrado está apoyado en la
pared de la derecha, cercano a una
gran chimenea. Armario arrimado a
la pared de la derecha. Una mesita,
un arca, un sillón y algunas sillas.
Sobre el sillón, un laúd; sobre la
mesa, unas flores. Alicia y MEG
entran, riendo; Nannetta entra con
40.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Meg, poi Quickly dalla porta
a destra ridendo. Poi Nannetta)
ellas pero queda triste y algo
apartada.)
ALICE
Presenteremo un “bill”,
per una tassa
Al parlamento, sulla gente grassa.
ALICIA
Presentaremos un “proyecto de ley”
al parlamento para que los gordos
paguen un impuesto.
QUICKLY
(entrando)
Comari!
QUICKLY
(entrando)
¡Comadres!
ALICE
Ebben?
ALICIA
¿Y bien?
MEG
Che c’è?
MEG
¿Qué hay?
QUICKLY
Sarà sconfitto!
QUICKLY
¡Será derrotado!
ALICE
Brava!
ALICIA
¡Brava!
QUICKLY
Fra poco gli farem la festa!
QUICKLY
¡Dentro de poco le haremos la fiesta!
ALICE, MEG
Bene!
ALICIA, MEG
¡Bien!
QUICKLY
Piombò nel laccio a capofitto.
QUICKLY
Cayó de cabeza en la trampa.
ALICE
Narrami tutto, lesta.
ALICIA
Cuéntame todo, rápido.
MEG, ALICE
Lesta.
MEG, ALICIA
Rápido.
QUICKLY
Giunta all’Albergo
della Giarrettiera
Chiedo d’essere ammessa
alla presenza
Del Cavalier, segreta messaggera.
Sir John si degna
d’accordarmi udienza,
M’accoglie tronfio
in furfantesca posa:
“Buon giorno, buona donna”
“Reverenza”
A lui m’inchino
QUICKLY
Junto al albergue
de la Jarretera
pido ser admitida
a la presencia del caballero,
como secreta mensajera.
Sir John se digna
concederme audiencia,
me acoge estúpido
con bribona pose:
“Buenos días, buena mujer.”
“Reverencia.”
Ante él me inclino muy amable
41.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
molto ossequiosamente,
poi passo alle notizie ghiotte.
Infin, per farla spiccia,
Vi crede entrambe innamorate cotte.
Delle bellezze sue.
y paso a las noticias apetitosas.
Él se traga cada una de mis mentiras.
En fin, para hacerlo corto, os cree
a ambas enamoradas y chifladas
de su belleza.
(ad Alice)
(a Alicia)
E lo vedrete presto ai vostri pie’.
Lo veréis pronto a vuestros pies.
ALICE
Quando?
ALICIA
¿Cuándo?
QUICKLY
Oggi, qui, dalle due alle tre.
QUICKLY
Hoy, aquí, de dos a tres.
MEG
Dalle due alle tre.
MEG
De dos a tres.
ALICE
(guardando l’oriolo)
Son già le due.
ALICIA
(mirando el reloj)
¡Son ya las dos!
(accorrendo subito all’uscio del
fondo e chiamando)
(corriendo al portal del fondo
y llamando)
Olà! Ned Will!
¡Aquí! ¡Ned! ¡Will!
(a Quickly)
(a Quickly)
Già tutto ho preparato.
Ya he preparado todo.
(Torna a gridare dall’uscio verso
l’esterno.)
(volviendo a gritar desde el portal
hacia fuera)
Portate qui la cesta del bucato.
Traed aquí la cesta de la ropa.
QUICKLY
Sarà un affare gaio!
QUICKLY
¡Será un acontecimiento alegre!
ALICE
Nannetta, e tu non ridi?
Che cos’hai?
ALICIA
Nannetta ¿y tú no ríes?
¿Qué te pasa?
(avvicinandosi a Nannetta ed
accarezzandola)
(acercándose a Nannetta
y acariciándola)
Tu piangi? Che cos’hai?
Dillo a tua madre.
¿Lloras? ¿Qué te pasa?
Díselo a tu madre.
42.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
(singhiozzando)
Mio padre...
NANNETTA
(sollozando)
Mi padre...
ALICE
Ebben?
ALICIA
¿Y bien?
NANNETTA
Mio padre...
NANNETTA
... mi padre...
(scoppiando in lacrime)
(sollozando)
Vuole ch’io mi mariti al Dr.Cajo!!
¡quiere que me case con el Dr.Cajus!
ALICE
A quel pedante?!
ALICIA
¿Con ese pedante?
QUICKLY
Oibò!
QUICKLY
¡Caramba!
MEG
A quel gonzo!
MEG
¡Con ese tonto!
ALICE
A quel grullo!
ALICIA
¡Con ese bobo!
NANNETTA
A quel bisavolo!
NANNETTA
¡Con ese vejestorio!
ALICE, MEG, QUICKLY
No! No!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡No! ¡No, no, no!
NANNETTA
No! No!
Piuttosto lapidata viva..
NANNETTA
¡No, no!
Antes de eso sepultada viva...
ALICE
Da una mitraglia di torsi di cavolo.
ALICIA
Con un cabezudo que parece una col.
QUICKLY
Ben detto!
QUICKLY
¡Bien dicho!
MEG
Brava!
MEG
¡Brava!
ALICE
Non temer.
ALICIA
No temas.
NANNETTA
(saltando di gioia)
Evviva!
Col Dottor Cajo non mi sposerò!
NANNETTA
(saltando de alegría)
¡Viva!
¡Con el doctor Cajus no me casaré!
43.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Intanto entrano due servi portando
una cesta piena di biancheria).
(Entran dos criados llevando una
cesta llena de ropa.)
ALICE
(ai servi)
Mettete là.
Poi, quando avrò chiamato,
Vuoterete la cesta nel fossato.
ALICIA
(a los criados)
Ponedla ahí.
Después, cuando os llame,
vaciaréis la cesta en el foso.
NANNETTA
Bum!
NANNETTA
¡Bum!
ALICE
(a Nannetta,)
Taci.
ALICIA
(a Nannetta)
Calla
(poi ai servi che escono)
(a los criados que salen)
Andate.
Andad.
NANNETTA
Che bombardamento!
NANNETTA
¡Vaya bombardeo!
ALICE
Prepariamo la scena
ALICIA
Preparemos la escena.
(corre a pigliare una sedia e la
mette presso al tavolo)
(corre a coger una silla que pone
cerca de la mesa)
Qua una sedia.
Aquí una silla
NANNETTA
(corre a pigliare il liuto e lo
mette sulla tavola)
Qua il mio liuto.
NANNETTA
(corre a coger un laúd que pone
sobre la mesa)
Aquí mi laúd.
ALICE
Apriamo il paravento.
ALICIA
Abramos el biombo.
(Nannetta e Meg corrono a prendere
il paravento, lo aprono dopo averlo
collocato fra la cesta e il camino)
(Nannetta y Meg corren a coger el
biombo; lo abren y lo colocaan
entre la cesta y la chimenea.)
Bravissime! Così. Più aperto ancora
Fra poco s’incomincia la commedia.
Gaie comari di Windsor! é l’ora!
L’ora di alzar la risata sonora!
L’alta risata che scoppia,
che scherza,
Che sfolgora, armata
Di dardi e di sferza!
Gaie comari, festosa brigata!
¡Bravísimo! ¡Así!
Más abierto aún.
¡Dentro de poco
comenzará la comedia!
¡Alegres comadres de Windsor!
¡La hora de la carcajada sonora!
¡La gran carcajada que estalla,
armada de dardos y de látigos!
¡Alegres comadres!¡Festiva compañía!
44.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Sul lieto viso
Spunti il sorriso,
Splenda del riso- l’acuto fulgor!
Favilla incendiaria
Di gioia nell’aria,
Di gioia nel cor.
¡Sobre vuestro feliz rostro
aparezca una sonrisa,
que resplandezca el agudo
fulgor de la risa!
Chispa incendiaria de alegría
en la felicidad del corazón.
(a Meg)
(a Meg)
A noi! Tu la parte
Farai che ti spetta.
¡Vamos!
Tú harás la parte que te toca.
MEG
(ad Alice)
Tu corri il tuo rischio
Col grosso compar.
MEG
(a Alicia)
Tú corres algún peligro
con el grueso compadre.
QUICKLY
Io sto alla vedetta.
QUICKLY
Yo estoy de centinela.
ALICE
(a Quickly)
Se sbagli ti fischio.
ALICIA
(a Quickly)
Si te equivocas te silbo.
NANNETTA
Io resto in disparte
Sull’uscio a spiar.
NANNETTA
Yo me quedo tras la puerta
para espiar.
ALICE
E mostreremo all’uomo che l’allegria
D’oneste donne ogni onestà comporta.
Fra le femmine quella é la più ria
Che fa la gattamorta.
ALICIA
Y los hombres sabrán que la alegría
de las mujeres es honesta.
Entre las hembras es la más culpable
la que se hace pasar por una santa.
QUICKLY
(che sarà andata alla finestra)
Eccolo! È lui!
QUICKLY
(vigilando desde la ventana)
¡Aquí está! ¡Es él!
ALICE
Dov’è?
ALICIA
¿Dónde está?
QUICKLY
Poco discosto.
QUICKLY
Un poco lejos.
NANNETTA
Presto.
NANNETTA
Rápido.
QUICKLY
A salir s’avvia.
QUICKLY
Casi está llegando a la puerta.
45.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(prima a Nannetta, poi a Meg )
Tu di qua. Tu di là!
Al posto!
ALICIA
(primero a Nannetta luego a Meg)
Tú por aquí. Tú por allá.
¡A vuestros puestos!
NANNETTA
Al posto!
NANNETTA
¡A nuestros puestos!
(esce correndo)
(sale corriendo)
MEG, QUICKLY
Al posto!
MEG, QUICKLY
¡A nuestros puestos!
(Alice si sarà seduta accanto al
tavolo, avrà preso il liuto toccando
qualche accordo.)
(salen corriendo. Alicia se sienta a
la mesa, coge el laúd y toca algunos
acordes.)
FALSTAFF
(entra con vivacità: vedendola suonare,
si mette a canterellare.)
“Alfin t’ho colto,”
“Raggiante fior,”
“T’ho colto!”
FALSTAFF
(entrando con alegría y al verla tocar
se pone a cantar)
“¡Al fin te encuentro,
radiante flor,
te he cogido!”
(prende Alice pel busto. Alice avrà
cessato di suonaree si sarà alzata.)
(Coge a Alicia, que se ha levantado,
por la cintura.)
Ed or potrò morir felice.
Avrò vissuto molto
Dopo quest’ora di beato amor.
Y ahora podré morir feliz.
Habré vivido mucho
tras esta hora de feliz amor.
ALICE
O soave Sir John!
ALICIA
¡Oh, suave Sir John!
FALSTAFF
Mia bella Alice!
Non so far lo svenevole,
Nè lusingar, nè usar frase fiorita,
Ma dirò tosto un mio pensier colpevole.
FALSTAFF
¡Mi bella Alicia!
No sé hacerme el melindroso,
ni lisonjear, ni usar frases floridas,
pero os diré un pensamiento culpable.
ALICE
Cioè?
ALICIA
¿Eso es...?
FALSTAFF
Cioè:
Vorrei che Mastro Ford
Passasse a miglior vita...
FALSTAFF
Este es:
Quisiera que el Señor Ford
pasase a mejor vida...
ALICE
Perchè?
ALICIA
¿Por qué?
46.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
Perchè? Lo chiedi?
Saresti la mia Lady
E Falstaff il tuo Lord!
FALSTAFF
¿Por qué? ¿Lo preguntas?
Serías mi “Lady”
y Falstaff tu “Lord”.
ALICE
Povera Lady inver!
ALICIA
¡Pobre “Lady” verdaderamente!
FALSTAFF
Degna d’un Re.
T’immagino fregiata del mio stemma,
Mostrar fra gemma e gemma
La pompa del tuo sen.
Nell’iri ardente e mobile dei rai
Dell’adamante,
Col picciol pie’ nel nobile
Cerchio d’un guardinfante
Risplenderai!
Più fulgida d’un ampio arcobaleno.
FALSTAFF
Digna de un rey.
Te imagino adornada con mi blasón,
mostrando entre gema y gema
la pompa de tu seno.
En tu iris los ardientes y móviles
brillos del diamante,
con el pequeño pie en el noble
cerco de un guardainfante
resplandecerás más fúlgida
que un gran arco iris.
ALICE
Ogni più bel gioiel mi nuoce e spregio
Il finto idolo d’or.
Mi basta un vel legato in croce,
un fregio al cinto
e in testa un fior.
ALICIA
Todas las bellas joyas me perjudican
y desprecio el fingido ídolo del oro.
Me basta un velo cruzado,
un adorno a la cintura
y en la cabeza una flor.
(si mette un fiore nei capelli)
(se coloca una flor en el pelo)
FALSTAFF
(per abbracciarla)
Sirena!
FALSTAFF
(intentando abrazarla)
¡Sirena!
ALICE
(facendo un passo indietro)
Adulator!
ALICIA
(dando un paso atrás)
¡Adulador!
FALSTAFF
Soli noi siamo
E non temiamo agguato.
FALSTAFF
Solos estamos
y no tememos peligro alguno.
ALICE
Ebben?
ALICIA
¿Y bien?
FALSTAFF
Io t’amo!
FALSTAFF
¡Te amo!
ALICE
Voi siete nel peccato!
ALICIA
¡Sois un pecador!
47.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
(avvicinandola)
Sempre l’amor l’occasione azzecca.
FALSTAFF
(acorralándola)
Siempre el amor la ocasión aprovecha.
ALICE
Sir John!
ALICIA
¡Sir John!
FALSTAFF
Chi segue vocazion non pecca.
T’amo! e non é mia colpa...
FALSTAFF
Quien sigue su vocación no peca.
¡Te amo! y no es culpa mía...
ALICE
(interrompendolo)
Se tanta avete vulnerabil polpa...
ALICIA
(interrumpiéndolo)
Si, tenéis una carne tan débil...
FALSTAFF
Quand’ero paggio
Del Duca di Norfolk ero sottile,
Ero un miraggio
Vago, leggero, gentile, gentile.
Quello era il tempo
Del mio verde Aprile,
Quello era il tempo
Del mio lieto Maggio,
Tant’ero smilzo, flessibile e snello
Che avrei guizzato attraverso un anello.
FALSTAFF
Cuando era paje
del duque de Norflok
era delgado un espejismo vago,
ligero, gentil.
Eran los tiempos
de mi verde abril,
eran los tiempos
de mi encantador mayo.
Era tan delgado, flexible y esbelto
que pasaba a través de un anillo.
ALICE
Voi mi celiate.
Io temo i vostri inganni.
Temo che amiate...
ALICIA
Bromeáis.
Temo vuestros engaños.
Temo que améis a ...
FALSTAFF
Chi?
FALSTAFF
¿A quién?
ALICE
Meg.
ALICIA
A Meg.
FALSTAFF
Colei? M’è in uggia la sua faccia.
FALSTAFF
¿A esa? Me desagrada su cara.
ALICE
Non traditemi, John...
ALICIA
No me traicionéis, John.
FALSTAFF
Mi par mill’anni
D’avervi fra le braccia.
FALSTAFF
Me parecen mil años
los esperados para abrazarte.
(rincorrendola e tentando di
abbracciarla)
(arrinconándola e intentando
abrazarla)
T’amo...
Te amo...
48.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(difendendosi)
Per carità...
ALICIA
(defendiéndose)
¡Por caridad!
FALSTAFF
(la prende attraverso il busto)
Vieni!
FALSTAFF
(la toma por la cintura)
¡Ven!
QUICKLY
(dall’antisala gridando)
Signora Alice!
QUICKLY
(desde la antesala gritando)
¡Señora Alicia!
FALSTAFF
(abbandona Alice e rimane turbato)
Chi va là?
FALSTAFF
(soltando a Alicia y con turbación)
¿Quién está ahí?
QUICKLY
(entrando e fingendo agitazione)
Signora Alice!
QUICKLY
(entrando y fingiendo agitación)
¡Señora Alicia!
ALICE
Chi c’è?
ALICIA
¿Qué hay?
QUICKLY
Mia signora!
C’è Mistress Meg e vuol parlarvi,
Sbuffa... strepita, s’abbaruffa...
QUICKLY
¡Mi señora! Ahí está la Señora Meg,
y quiere hablaros, refunfuña,
alborota y se desgañita.
FALSTAFF
Alla malora!
FALSTAFF
¡En mala hora!
QUICKLY
E vuol passare e la trattengo a stento.
QUICKLY
Quiere pasar y a penas puedo detenerla.
FALSTAFF
Dove m’ascondo?
FALSTAFF
¿Dónde me escondo?
ALICE
Dietro il paravento.
ALICIA
Detrás del biombo.
(Falstaff si rimpiatta dietro il paravento.
Quando Falstaff é nascosto, Quickly
fa cenno a Meg che sta dietro l’uscio di
destra: Meg entra fingendo d’essere
agitatissima. Quickly torna ad escire.)
(Falstaff se refugia tras el biombo.
Después Quickly hace gesto a MEG
que está tras la puerta; Meg entra
fingiendo estar agitadísima. Quickly
vuelve a salir.)
MEG
Alice! che spavento!
Che chiasso! Che discordia!
Non perdere un momento.
Fuggi!...
MEG
¡Alicia! ¡Qué espanto!
¡Qué alboroto! ¡Qué discordia!
¡No pierdas un momento!
¡Huye!...
49.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
Misericordia! che avvenne?
ALICIA
¡Misericordia! ¿Qué pasa?
MEG
Il tuo consorte
Vien gridando “accorr’uomo!”
Dice...
MEG
Tu consorte viene
gritando “¡acudid hombres!”
¡Dice...
ALICE
(presto a bassa voce)
Parla più forte
ALICIA
(en voz baja)
Habla más fuerte.
MEG
Che vuol scannare un uomo!
MEG
... que quiere degollar a un hombre!
ALICE
Non ridere.
ALICIA
No te rías.
MEG
Ei correva
Invaso da tremendo
Furor! Maledicendo
Tutte le figlie D’Eva!
MEG
¡Corría invadido
de tremendo furor,
maldiciendo a todas
las hijas de Eva!
ALICE
Misericordia!
ALICIA
¡Misericordia!
MEG
Dice che un tuo ganzo hai nascosto;
Lo vuole ad ogni costo
Scoprir...
MEG
Dice que tienes un amante escondido,
lo quiere descubrir
a cualquier precio...
QUICKLY
(ritornando spaventatissima e gridando
più di prima)
Signora Alice!
Vien Mastro Ford! Salvatevi!
È come una tempesta!
Strepita, tuona, fulmina,
Si dà dei pugni in testa,
Scoppia in minacce ed urla...
QUICKLY
(volviendo agitadísima y gritando
aún más)
¡Señora Alicia!
¡Viene el Señor Ford!
¡Salvaos! ¡Está como una tempestad!
Alborota, truena, fulmina,
se da con los puños en la cabeza,
estalla en amenazas y da alaridos...
ALICE
( a Quickly a bassa voce
e un poco allarmata)
Dassenno oppur da burla?
ALICIA
(a Quickly en voz baja y un poco
alarmada)
¿De verdad o de mentira?
QUICKLY
(ancora ad alta voce)
Dassenno. Egli scavalca
Le siepi del giardino...
Lo segue una gran calca
QUICKLY
(en voz alta)
De verdad.
Salta el cercado del jardín...
Le sigue una gran muchedumbre
50.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Di gente... é già vicino...
Mentr’io vi parlo ei valca
L’ingresso...
de gente... ya está cerca...
Mientras yo os hablo
él pasa la entrada...
FORD
(di dentro urlando)
Malandrino!!!
FORD
(desde fuera, bramando)
¡Malandrín!
FALSTAFF
Il diavolo cavalca
Sull’arco di un violino!!
FALSTAFF
¡El diablo cabalga
sobre el arco de un violín!
FORD
(dal fondo gridando volto a chi lo segue)
Chiudete le porte!
Sbarrate le scale!
Seguitemi a caccia!
Scoviamo il cignale!
FORD
(entrando, gritando a los que le siguen)
¡Cerrad la puerta!
¡Obstaculizar las escaleras!
¡Seguidme de caza!
¡Descubramos al marrano!
(entrano correndo il Dr.Cajus e Fenton)
(Entran corriendo Cajus y Fenton)
Correte sull’orme, sull’usta.
Corred tras las huellas, tras las pistas.
(a Fenton)
(a Fenton)
Tu fruga negli anditi.
Tú busca en los corredores.
BARDOLFO, PISTOLA
(irrompono)
A caccia!
BARDOLFO. PISTOLA
(irrumpiendo)
¡De caza!
FORD
(a Bardolfo e Pistola, indicando la
camera a destra)
Sventate la fuga!
Cercate là dentro!
FORD
(a Bardolfo y Pistola indicándoles
la habitación de la derecha)
¡Desbaratad la fuga!
¡Buscad ahí dentro!
(Bardolfo e Pistola si precipitano nella
camera coi bastoni levati.)
(Bardolfo y Pistola se precipitan en la
habitación con los bastones levantados.)
ALICE
(affrontando Ford)
Sei tu dissennato?
Che fai?
ALICIA
(a Ford)
¿Has perdido la razón?
¿Qué haces?
FORD
(vede il cesto)
Chi c’è dentro quel cesto?
FORD
(ve el cesto)
¿Qué hay dentro de ese cesto?
ALICE
Il bucato.
ALICIA
La ropa sucia.
51.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FORD
Mi lavi!! rea moglie!
FORD
¡Me lavas! ¡Culpable mujer!
(consegnando un mazzo di chiavi al
Dr.Cajus)
(entregando un mazo de llaves al doctor
Cajus)
Tu, piglia le chiavi,
Rovista le casse, va.
¡Tú, toma las llaves,
rebusca en los cofres!
(rivolgendosi ancora ad Alice)
(volviéndose ahora a Alicia)
Ben tu mi lavi!
¡Bien que me lavas!
(dà un calcio alla cesta)
(dando una patada a la cesta)
Al diavolo i cenci!
¡Al diablo los andrajos!
(gridando verso il fondo)
(gritando a los del fondo)
Sprangatemi l’uscio del parco!
¡Atrancadme la salida al parque!
(estrae furiosamente la biancheria dalla
cesta, frugando e cercando dentro, e
disseminando i panni sul pavimento.)
(Extrae furiosamente la ropa
sucia esparciendo los paños
por el pavimento.)
Camice... gonnelle...- Or ti sguscio,
Briccon! - Strofinacci!
Via! Via! Cuffie
rotte! - Ti sguscio. - Lenzuola...
berretti da notte... - Non c’è...
¡Camisas... faldas!
¡Te descubriré, bribón!
¡Estropajos! ¡Fuera!
¡Cofias rotas! Te cojo.
¡Lencería, gorros de dormir!.. ¡No está!
ALICE, MEG, QUICKLY
Che uragano!!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Qué huracán!
FORD
(correndo e gridando, dalla porta a
sinistra)
Cerchiam sotto il letto.
Nel forno, nel pozzo, nel bagno,
sul tetto, in cantina...
FORD
(saliendo de la puerta de la derecha;
corriendo y gritando)
Busquemos bajo la cama,
en el horno, en el baño, en el pozo,
bajo el techo, en la bodega.
ALICE
È farnetico!
ALICIA
¡Está frenético!
QUICKLY
Cogliam tempo.
QUICKLY
Ganemos tiempo.
ALICE
Troviamo modo
com’egli esca.
ALICIA
Encontraremos la manera
de que se vaya.
52.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
MEG
Nel panier.
MEG
En el canasto.
ALICE
No, là dentro
non c’entra, é troppo grosso.
ALICIA
No, ahí dentro no nos entra,
está demasiado gordo.
FALSTAFF
(corre alla cesta.)
Vediam; sì, c’entro, c’entro.
FALSTAFF
(corriendo a la cesta)
Veamos; sí, quepo, quepo.
ALICE
Corro a chiamare i servi.
ALICIA
Corro a llamar a los criados.
(esce)
(Sale.)
MEG
(a Falstaff, fingendo sorpresa)
Sir John! Voi qui? Voi?
MEG
(fingiendo sorpresa)
¡Sir John! ¿Vos aquí? ¿Vos?
FALSTAFF
(entrando nella cesta)
T’amo
Amo te sola... salvami! salvami!
FALSTAFF
(entrando en la cesta)
¡Te amo! ¡Te amo a ti solamente...
¡Sálvame! ¡Sálvame!
QUICKLY
(a Falstaff, raccattando i panni)
Svelto!
QUICKLY
(recogiendo los paños)
¡Esbelto!
MEG
Lesto!
MEG
¡Rápido!
FALSTAFF
(accovacciandosi con grande sforzo
nella cesta)
Ahi!...Ahi!...Ci sto...Copritemi...
FALSTAFF
(acurrucándose con gran esfuerzo
en la cesta)
¡Ay! ¡Ay! ¡Ya estoy! ¡Cubridme!
QUICKLY
(a Meg)
Presto! colmiamo il cesto.
QUICKLY
(a Meg)
¡Deprisa! Llenemos el cesto.
(Fra tutte due in gran fretta ricacciano
la biancheria nel cesto. Nannetta e
Fenton entrano da sinistra)
(Entre las dos con gran prisa recogen la
ropa sucia en el cesto. Nannetta y Fenton
entran.)
NANNETTA
(sottovoce, con cautela a Fenton)
Vien qua.
NANNETTA
(en voz baja a Fenton)
Ven aquí.
FENTON
Che chiasso!
FENTON
¡Vaya bullicio!
53.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
(avviandosi al paravento: Fenton
la segue)
Quanti schiamazzi!
Segui il mio passo.
NANNETTA
(ocultándose tras el biombo, Fenton
la sigue)
¡Cuanto alboroto!
Sigue mis pasos.
FENTON
Casa di pazzi!
FENTON
¡Casa de locos!
NANNETTA
Qui ognun delira
Con vario error.
Son pazzi d’ira...
NANNETTA
Aquí todos deliran
con errores varios.
Están locos de ira.
FENTON
E noi d’amor.
FENTON
Y nosotros de amor.
NANNETTA
(Lo prende per mano, lo conduce
dietro il paravento e vi si nascondono)
Seguimi. Adagio.
NANNETTA
(le toma la mano y lo conduce tras
el biombo donde se esconden.)
Sígueme. Despacio.
FENTON
Nessun m’ha scorto.
FENTON
Nadie me ha descubierto.
NANNETTA
Tocchiamo il porto.
NANNETTA
Llegamos a puerto.
FENTON
Siamo a nostr’agio.
FENTON
Estamos a nuestras anchas.
NANNETTA
Sta zitto e attento.
NANNETTA
Estate calladito y atento.
FENTON
(abbracciandola)
Vien sul mio petto!
FENTON
(abrazándola)
¡Ven a mis brazos!
NANNETTA
Il paravento...
NANNETTA
¡El biombo...
NANNETTA, FENTON
...sia benedetto!
NANNETTA, FENTON
... sea bendito!
Dr. CAJUS
(urlando di dentro)
Al ladro!
Dr. CAJUS
(desde fuera)
¡Al ladrón!
FORD
(come sopra)
Al pagliardo!
FORD
(desde fuera)
¡Al libertino!
54.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
(entra, attraversando di corsa la sala.)
Squartatelo!
Dr. CAJUS
(entrando)
¡Descuartizadlo!
FORD
Al ladro!
FORD
¡Al ladrón!
(incontrando Bardolfo e Pistola)
(encontrándose con Bardolfo y Pistola)
C’è?
¿Está?
PISTOLA
No.
PISTOLA
No.
FORD
(a Bardolfo)
C’è?
FORD
(a Bardolfo)
¿Está?
BARDOLFO
Non c’è, no.
BARDOLFO
No está, no.
FORD
Vada a soqquadro la casa.
FORD
Voy a desmontar la casa.
(Bardolfo e Pistola escono da sinistra)
(Bardolfo y Pistola salen.)
Dr. CAJUS
(dopo aver guardato nel camino)
Non trovo nessuno.
Dr. CAJUS
(tras haber mirado la chimenea)
No encuentro a nadie.
FORD
Eppur giuro
Che l’uomo é qua dentro.
Ne sono sicuro!
Sicuro! Sicuro!
FORD
Pues yo juro
que el hombre está aquí dentro.
¡Estoy seguro,
seguro, seguro!
Dr. CAJUS
Sir John! Sarò gaio
Quel dì ch’io ti veda dar calci a rovaio!
Dr. CAJUS
¡Sir John!
¡Seré feliz el día que te vea colgado!
FORD
(slanciandosi contro l’armadio e facendo
sforzi per aprirlo)
Vien fuora, furfante! T’arrendi!
O bombardo le mura!
FORD
(lanzándose contra el armario y
haciendo esfuerzos para abrirlo)
¡Sal fuera, bribón!
¡O bombardeo los muros!
Dr. CAJUS
(tenta d’aprire l’armadio con le chiavi)
T’arrendi!
Dr. CAJUS
(intenta abrir el armario con las llaves)
¡Ríndete!
FORD
Vien fuora! Codardo! Sugliardo!
FORD
¡Sal fuera! ¡Cobarde! ¡Libertino!
55.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
BARDOLFO, PISTOLA
(dalla porta di destra, di corsa)
Nessuno!
BARDOLFO. PISTOLA
(desde la puerta, a la carrera)
¡Nadie!
FORD
Cercatelo ancora!
T’arrendi! Scafandro!
FORD
¡Continuad buscándolo!
¡Ríndete! ¡Crápula!
(Riesce finalmente ad aprire l’armadio.)
(Consigue finalmente abrir el armario.)
Non c’è!
¡No está!
Dr. CAJUS
(aprendo a sua volta la cassapanca)
Vieni fuori!
Non c’è!
Dr. CAJUS
(abriendo un arcón)
¡Sal fuera!...
¡No está!
(gira per la sala sempre cercando
e frugando)
(da vueltas por la sala buscando
y hurgando)
Pappalardo! Beòn! Bada a te!
¡Glotón! ¡Borracho! ¡Ten cuidado!
FORD
(come un ossesso aprendo il cassetto
del tavolino)
Scagnardo! Falsardo!
FORD
(como un obseso abriendo los
cajoncillos de la mesa)
¡Cobardón! ¡Falsario!
Dr. CAJUS, FORD
Scagnardo! Falsardo! Briccon!!
Dr. CAJUS, FORD
¡Cobardón! ¡Falsario! ¡Bribón!
(Nannetta, Fenton si danno un
bacio sonore)
(Nannetta y Fenton se dan un
beso sonoro.)
FORD
(sottovoce, guardando il paravento)
C’è.
FORD
(en voz baja señalando el biombo)
¡Está aquí!
Dr. CAJUS
C’è
Dr. CAJUS
¡Está ahí!
FORD
(avviandosi pian piano e cautamente
al paravento)
Se t’agguanto!
FORD
(acercándose muy despacio
al biombo)
¡Si te agarro!
Dr. CAJUS
Se ti piglio!
Dr. CAJUS
¡Si te pillo!
FORD
Se t’acciuffo!
FORD
¡Si te atrapo!
56.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
Se t’acceffo!
Dr. CAJUS
¡Si te cojo!
FORD
Ti sconquasso!
FORD
¡Te quiebro!
Dr. CAJUS
T’arronciglio come un can!
Dr. CAJUS
¡Te arrastro como a un perro!
FORD
Ti rompo il ceffo!
FORD
¡Te rompo la cara!
Dr. CAJUS
Guai a te!
Dr. CAJUS
¡Cuídate!
FORD
Prega il tuo santo!
FORD
¡Reza a tu santo!
QUICKLY
(accanto alla cesta, a Meg)
Facciamo le viste
D’attendere ai panni;
Pur ch’ei non c’inganni
Con mosse impreviste.
Finor non s’accorse
Di nulla; egli può
Sorprenderci forse,
Confonderci no.
QUICKLY
(a Meg)
Finjamos recoger los paños;
para que él no se engañe
con movimientos imprevistos.
Hasta ahora
no se ha dado cuenta de nada,
él puede quizás
sorprendernos,
pero no confundirnos.
MEG
(accanto alla cesta, a Quickly)
Facciamogli siepe
Fra tanto scompiglio.
Ne’ giuochi il periglio
È un grano di pepe.
Il rischio é un diletto
Che accresce l’ardor.
Che stimola in petto
Gli spirti e il cor.
MEG
(a Quickly)
Hagamos nuestro trabajo
entre tanto barullo.
En el juego,
el peligro es un grano de pimienta.
El riesgo es diversión
que acrecienta el ardor,
que estimula en el pecho
el espíritu y el corazón.
Dr. CAJUS
Se te piglio!
Se t’acciuffo!
Dr. CAJUS
¡Ay de ti si te cojo!
¡Si te pillo!
FORD
Se t’agguanto!
FORD
¡Si te agarro!
Dr. CAJUS
Se t’acciuffo!
Dr. CAJUS
¡Si te cojo!
FORD
Se t’agguanto!
FORD
¡Si te atrapo!
57.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
BARDOLFO
(rientrando da sinistra)
Non si trova.
BARDOLFO
(regresando)
No se encuentra.
PISTOLA
(rientrando con alcuni del vicinato)
Non si coglie.
PISTOLA
(regresando con algunos vecinos)
No se le coge.
FORD
(a Bardolfo, Pistola e loro compagni)
Pss... Qua tutti.
FORD
(a Bardolfo, Pistola y sus compañeros)
¡Pssss! ¡Aquí todos!
(sottovoce con mistero, indicando
il paravento)
(misteriosamente y a media voz
indicando el biombo)
L’ho trovato.
Là c’è Falstaff con mia moglie.
Le he encontrado.
Ahí está Falstaff con mi mujer.
BARDOLFO
Sozzo can vituperato!
BARDOLFO
¡Sucio perro vituperado!
Dr. CAJUS, FORD, PISTOLA
Zitto!
Dr. CAJUS, FORD, PISTOLA
¡Silencio!
FALSTAFF
(sbucando colla faccia)
Affogo!
FALSTAFF
(apareciendo sólo la cabeza)
¡Me ahogo!
QUICKLY
(ricacciandolo giù)
Sta sotto, sta sotto...
QUICKLY
(rechazándolo abajo)
Estate abajo, estate abajo...
FALSTAFF
Affogo!
FALSTAFF
¡Me ahogo!
MEG
Or questi s’insorge
MEG
Ahora se queja.
QUICKLY
Se l’altro ti scorge sei morto!
Sta sotto! Sta sotto!
QUICKLY
¡Si el otro te vislumbra estás muerto!
¡Estate abajo, estate abajo!
FORD
Urlerai dopo.
Là s’è udito il suon d’un bacio.
FORD
¡Gritarás después!
Ahí se ha oído el sonido de un beso.
BARDOLFO
Noi dobbiamo pigliare il topo
Mentre sta rodendo il cacio.
BARDOLFO
Debemos pillar al ratón
mientras está royendo el queso.
FORD
Ragioniam....
FORD
Pensemos...
58.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FENTON
(a Nannetta)
Bella! Ridente!
Oh! come pieghi
Verso i miei prieghi
Donnescamente!
Come ti vidi
M’innamorai,
Etu sorridi
Perchè lo sai.
FENTON
(a Nannetta, en el biombo)
¡Bella! ¡risueña!
¡Oh! ¡cómo cedes
a mis ruegos
tan femeninamente!
Tal como te vi
me enamoré,
y tú sonríes
porque lo sabes.
NANNETTA
(a Fenton)
Mentre qui vecchi
Corron la giostra,
Noi si sottecchi
Corriam la nostra.
L’amor non ode
Tuon nè bufere,
Vola alle sfere
Beate e gode.
NANNETTA
(a Fenton)
Mientras estos viejos
juegan al tiovivo,
nosotros a escondidas
jugamos al nuestro.
El amor no oye
trueno ni bufido,
vuela a las esferas
feliz y gozoso.
FORD
...colpo non vibro
Senza un piano di battaglia.
FORD
... No asestaré el golpe
sin un plan de batalla.
GLI ALTRI
Bravo.
BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS
¡Bravo!
Dr. CAJUS
Un uom di quel calibro
Con un soffio ci sbaraglia.
Dr. CAJUS
¡Un hombre de ese calibre
con un soplido se desbarata!
FORD
La mia tattica maestra
Le sue mosse pria registra
FORD
Mi táctica maestra
sus movimientos registra.
(a Pistola e a due compagni)
(a Pistola y a dos compañeros)
Voi sarete l’ala destra.
Vosotros os pondréis a la derecha,
(a Bardolfo e al Dr.Cajus)
(a Bardolfo y Cajus)
Noi sarem l’ala sinistra
nosotros en el ala izquierda,
(agli altri compagni)
(a los otros)
E costor con pie’ gagliardo
Sfonderanno il baluardo.
y estos con pie firme
hundirán el baluarte.
TUTTI GLI ALTRI
Bravo, bravo, Generale.
BARDOLFO, PISTOLA, CRIADOS
¡Bravo, bravo, general!
59.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
Aspettiamo un tuo segnale.
Dr. CAJUS
Esperamos tu señal.
NANNETTA
Lo spiritello
D’amor, volteggia.
NANNETTA
El espíritu del amor
baila a nuestro alrededor.
FENTON
Già un sogno bello
D’Imene albeggia.
FENTON
Ya alborea
un bello sueño de Himeneo
FALSTAFF
(rispondendo sotto la biancheria)
Son cotto!
FALSTAFF
(bajo las ropas)
¡Estoy cocido!
MEG
Sta sotto!
MEG
¡Quédate abajo!
FALSTAFF
Che caldo!
FALSTAFF
¡Qué calor!
QUICKLY
Sta sotto!
QUICKLY
¡Estate abajo!
FALSTAFF
Mi squaglio!
FALSTAFF
¡Me derrito!
MEG
Il ribaldo vorrebbe un ventaglio.
MEG
¡El caradura quisiera un abanico!
FALSTAFF
(supplicante, col naso fuori)
Un breve spiraglio
Non chiedo di più.
FALSTAFF
(suplicante, con la nariz fuera)
Un breve respiro,
no pido nada más.
QUICKLY
Ti metto il bavaglio se parli.
QUICKLY
Te pongo una mordaza si hablas.
MEG, QUICKLY
(ricacciandolo sotto la biancheria)
Giù!
MEG, QUICKLY
(empujándolo bajo las ropas)
¡Abajo!
NANNETTA
Tutto delira
Sospiro e riso.
Sorride il viso
E il cor sospira.
Dolci richiami d’amor.
NANNETTA
Todo delira,
Suspira y ríe.
Sonríe el rostro
y el corazón suspira
dulces reclamos de amor.
60.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FENTON
Fra quelle ciglia
Vedo due fari
A meraviglia
Sereni e chiari.
FENTON
En esos ojos
veo dos faros
maravillosamente
serenos y claros.
FORD
(al Dr.Cajus, accostando l’orecchio
al paravento)
Senti, accosta un po’ l’orecchio!
Che patetici lamenti!!
Su quel nido d’usignuoli
Scoppierà fra poco il tuon.
FORD
(a Cajus, acercando la oreja
al biombo)
¡Escucha, acerca un poco la oreja!
¡Qué patéticos lamentos!
Sobre este nido de ruiseñores
estallará dentro de poco el trueno.
BARDOLFO
(a Pistola)
È la voce della donna
Che risponde al cavalier.
BARDOLFO
(a Pistola)
Es la voz de su mujer
que contesta al caballero.
Dr. CAJUS
(a Ford, accostando l’orecchio
al paravento)
Sento,sento,
Sento, intendo e vedo chiaro
Delle femmine gl’inganni;
Dr. CAJUS
(a Ford, acercando la oreja
al biombo)
Escucho, escucho,
escucho, entiendo y veo claro
de las mujeres los engaños.
PISTOLA
(a Bardolfo)
Ma fra poco il lieto gioco
Turberà dura lezion.
Egli canta, ma fra poco
Muterà la sua canzon.
PISTOLA
(a Bardolfo)
Mas dentro de poco el bello juego
será turbado por una dura lección.
Él canta, pero dentro de poco
cambiará su canción.
GENTE DEL VICINATO
S’egli cade più non scappa,
Nessuno più lo può salvar.
Nel tuo diavolo t’incappa;
Che tu possa stramazzar!
VECINOS
Si le cogemos, ya no escapa,
nadie le podrá salvar.
¡Tendrás que irte al diablo
para que puedas escapar!
MEG
(a Quickly)
Parliam sottovoce
Guardando il Messer
Che brontola e cuoce
Nel nostro panier.
MEG
(a Quickly)
Hablemos por lo bajo
vigilando al señor
que refunfuña y se cuece
en nuestro cesto.
QUICKLY
(a Meg)
Costui s’é infardato
Di tanta viltà.
Che darlo al bucato
È averne pietà.
QUICKLY
(a Meg)
Éste se ha ensuciado
con tanta maldad
que llevarlo a lavar
es tenerle piedad.
61.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
(sbucando e sbuffando)
Ouff... Cesto molesto!
FALSTAFF
(apareciendo y bufando)
¡Ouff! ¡Maldita cesta!
ALICE
(che é rientrata e avvicinata alla cesta)
Silenzio!
ALICIA
(apareciendo y dirigiéndose al cesto)
¡Silencio!
FALSTAFF
Protesto!
FALSTAFF
¡Protesto!
MEG, QUICKLY
Che bestia restia!
MEG, QUICKLY
¡Qué bestia reacia!
FALSTAFF
(gridando)
Portatemi via!
FALSTAFF
(gritando)
¡Sacadme de aquí!
MEG, QUICKLY
È matto furibondo!
MEG, QUICKLY
¡Qué loco furibundo!
FALSTAFF
Aiuto!
FALSTAFF
¡Ayuda!
FENTON
Dimmi sem’ami!
FENTON
¡Dime que me amas!
NANNETTA
Sì, t’amo!
NANNETTA
¡Sí, te amo!
FENTON
T’amo!
FENTON
¡Te amo!
FORD
(agli altri)
Zitto! A noi! Quest’è il momento.
Zitto! Attenti! Attenti a me.
FORD
(a los otros)
¡Silencio! ¡Vamos! ¡Este es el momento!
¡Silencio! ¡Atentos! Atentos a mi.
Dr. CAJUS
Dà il segnal.
Dr. CAJUS
Da la señal.
FORD
Uno... Due... Tre...
FORD
Uno... dos... tres.
(rovesciando il paravento)
(Derriban el biombo)
Dr. CAJUS
Non é lui!!!
Dr. CAJUS
¡No es él!
TUTTI
Sbalordimento!
TODOS
¡Asombroso!
62.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE, MEG, QUICKLY
È il finimondo!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Es el fin del mundo!
NANNETTA, FENTON
Ah!
NANNETTA, FENTON
¡Ah!
FORD
(a Nannetta, con furia)
Ancor nuove rivolte!
FORD
(a Nannetta, furioso)
¡Todavía te rebelas!
(a Fenton)
(a Fenton)
Tu va pe’ fatti tuoi!
L’ho detto mille volte:
Costei non fa per voi.
¡Tú márchate!
Lo he dicho mil veces:
ella no es para ti.
(Nannetta sbigottita fugge e Fenton
esce furibondo)
(Nannetta asombrada huye y
Fenton sale.)
BARDOLFO, PISTOLA
(correndo verso il fondo)
È là! Ferma!
BARDOLFO. PISTOLA
(corriendo hacia el fondo)
¡Es él! ¡Detenedle!
FORD
Dove?
FORD
¿Dónde?
BARDOLFO, PISTOLA
Là! Là! Sulle scale.
BARDOLFO. PISTOLA
¡Allí! ¡Allí! Por las escaleras.
FORD
Squartatelo!
FORD
¡Descuartizadlo!
Dr,CAJUS, PISTOLA,
BARDOLFO, COMPAGNI
A caccia!
DR.CAJUS, PISTOLA,
BARDOLFO, CRIADOS
¡A la caza!
QUICKLY
Che caccia infernale!
QUICKLY
¡Qué caza tan infernal!
(Tutti gli uomini salgono a corsa
la scala del fondo)
(Todos los hombres salen a la carrera
por la escalera del fondo.)
ALICE
Ned! Will! Tom! Isaac!
Su! Presto! Presto!
ALICIA
¡Ned! ¡Will! ¡Tom! ¡Isaac!
¡Aquí! ¡Rápido! Rápido!
(Nannetta rientra con quattro servi
e un paggetto)
Rovesciate quel cesto
Dalla finestra nell’acqua del fosso..
Là! Presso alle giuncaie
Davanti al crocchio delle lavandaie.
(Nannetta regresa con cuatro criados
y un pajecillo)
Volcad este cesto
desde la ventana al agua del foso.
¡Allí! cerca de los juncos
delante del corro de lavanderas.
63.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Sì, sì, sì, sì!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Sí, sí, sí, sí!
(ai servi, che s’affaticano a sollevare
la cesta)
(Los criados se esfuerzan por levantar
el cesto.)
NANNETTA
C’è dentro un pezzo grosso.
NANNETTA
Ahí dentro hay una pieza gorda.
ALICE
(al paggetto)
Tu chiama mio marito;
ALICIA
(al pajecillo)
Tú llama a mi marido.
(a Meg)
(a Meg)
Gli narreremo il nostro caso pazzo.
Solo al vedere il Cavalier nel guazzo
D’ogni gelosa ubbia sarà guarito.
Le contaremos este loco caso.
Sólo al ver al caballero en el charco,
de cualquier celosa duda será curado.
QUICKLY
(ai servi)
Pesa!
QUICKLY
(a los criados)
¡Pesa!
ALICE, MEG
(ai servi)
Coraggio!
ALICIA, MEG
(a los criados)
¡Valor!
NANNETTA
Il fondo ha fatto crac!
NANNETTA
¡El fondo ha hecho “crack”!
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Su!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Arriba!
ALICE
(La cesta é portata in alto)
Trionfo!
ALICIA
(los criados consiguen levantar la cesta)
¡Triunfo!
NANNETTA, MEG, QUICKLY
Trionfo! Ah! Ah!
MEG, QUICKLY, NANNETTA
¡Triunfo! ¡Ja! ¡Ja!
(La cesta, Falstaff e la biancheria
capitombolano giù dalla finestra.)
(El cesto, Falstaff y la ropa sucia
son catapultados por la ventana.)
ALICE
Che tonfo!
ALICIA
¡Qué zambullida!
NANNETTA, MEG
Che tonfo!
MEG, NANNETTA
¡Qué zambullida!
TUTTE
Patatrac!
TODAS
“¡Patatrac!”
64.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(gran grido e risata di donne
dall’esterno: immensa risata di Alice,
Nannetta, Meg e Quickly. Ford e gli altri
uomini rientrano: Alice vedendo Ford la
piglia per un braccio e lo conduce
rapidamente alla finestra.)
(Gran grito y carcajadas de mujeres
desde fuera; inmensa risotada de Alicia
Nannetta, Meg y Quickly. Ford y los otros
hombres regresan y Alicia toma
a Ford por el brazo y lo conduce
rápidamente a la ventana.)
Fine del Secondo Atto
Fin del Segundo Acto
65.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ATTO TERZO
ACTO III
Parte Prima
Escena Primera
(Un piazzale. A destra l’esterno
dell’Osteria della Giarrettiera
coll’insegna e il motto: “Honny
soit qui mal y pens”. Una panca
di fianco al portone. E’ l’ora
del tramonto. Falstaff, poi l’Oste)
(Una plaza. A la derecha, la fachada de
la hostería de la Jarretera con un letrero
que dice: “ Honny soit qui mal y pense”.
Es la hora de la puesta del sol. FALSTAFF
está sentado sobre el banco del lado del
portón.)
FALSTAFF
(seduto)
Ehi! Taverniere!
Mondo ladro. Mondo rubaldo.
Reo mondo!
FALSTAFF
(solo)
¡Eh! ¡Tabernero!
Mundo ladrón. Mundo canalla.
¡Mundo culpable!
(entra l’Oste)
(Entra el posadero.)
Taverniere: un bicchier di vin caldo.
Tabernero, un vaso de vino caliente.
(L’Oste riceve l’ordine e rientra)
(El posadero sale)
Io, dunque, avrò vissuto tanti anni,
audace e destro Cavaliere,
per essere portato in un canestro
E gittato al canale co’ pannilini biechi,
Come si fa coi gatti
e i catellini ciechi.
Che se non galleggiava per me
Quest’epa tronfia,
Certo affogavo. Brutta morte.
L’acqua mi gonfia.
Mondo reo. Non c’è più virtù.
Tutto declina.
Va, vecchio John, va,
va per la tua via; cammina
Finchè tu muoia.
Allor scomparirà la vera
Virilità del mondo.
Che giornataccia nera!
M’aiuti il ciel! Impinguo troppo.
Ho dei peli grigi.
Así que yo, habré vivido tantos años,
como audaz y diestro caballero,
para ser llevado en un canasto
y arrojado al canal
con la colada
como se hace con los gatos
y los cachorros ciegos.
Que si no flotara por mí
esta panza enorme, cierto que me ahogo.
Mala muerte. El agua me hincha.
Mundo culpable. No hay ya virtud.
Todo es decadencia.
Anda, viejo John,
anda, anda por tu camino,
camina hasta tu muerte.
Entonces desaparecerá la verdadera
virilidad del mundo.
¡Qué jornada más negra!
¡Me ayude el cielo! Engordo demasiado.
Me están saliendo canas.
(ritorna l’Oste portando su d’un vassoio
un gran bicchiere di vino caldo)
(Regresa el posadero llevando una jarra
de vino caliente)
Versiamo un po’ di vino
nell’acqua del Tamigi!
Escanciemos un poco de vino
sobre el agua del Támesis.
66.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Beve sorseggiando de assaporando.
sbottona il panciotto, si sdraia, ribeve
a sorsate, rianimandosi poco a poco.)
(Bebe sorbiendo y saboreando. Se
desabotona el pantalón, se recuesta,
bebe a sorbos, animándose poco a poco)
Buono. Ber del vino dolce
e sbottonarsi al sole,
Dolce cosa!
Il buon vino sperde le tetre fole
Dello sconforto, accende
l’occhio e il pensier, dal labbro
Sale al cervel e quivi
risveglia il picciol fabbro
Dei trilli; un negro grillo
che vibra entro l’uom brillo
Trilla ogni fibra in cor,
l’allegro etere al trillo
Guizza e il giocondo globo
squilibra una demenza
Trillante!
E il trillo invade il mondo!...
¡Qué bueno! Beber vino dulce
y desabotonarse al sol,
¡dulce cosa!
El buen vino disipa
la tétrica locura del desconsuelo,
enciende el ojo y el pensamiento,
de los labios pasa al cerebro
y allí despierta
al pequeño herrero de los trinos;
un grillo negro que vibra
dentro del hombre achispado.
¡Trina cada fibra en el corazón,
el ligero éter al trino desliza
y el alegre globo desequilibra
una demencia trinante!
¡Y el trino invade el mundo!...
QUICKLY
(inchinandosi e interrompendo Falstaff)
Reverenza. La bella Alice...
QUICKLY
(inclinándose)
¡Reverencia! La bella Alicia...
FALSTAFF
(alzandosi e scattando)
Al diavolo te con Alice bella!
Ne ho piene le bisacce!
Ne ho piene le budella!
FALSTAFF
(levantándose)
¡Al diablo tú y Alicia la bella!
¡Tengo llena la alforja!
¡Tengo llena la tripa!
QUICKLY
Voi siete errato...
QUICKLY
Vos estáis confundido...
FALSTAFF
Un canchero! Sento ancor le cornate
Di quell’irco geloso!
Ho ancor l’ossa arrembate
D’esser rimasto curvo,
come una buona lama
Di Bilbào, nello spazio
D’un panierin di dama!
Con quel tufo! E quel caldo!
Un uom della mia tempra,
Che in uno stillicidio
continuo si distempra!
Poi, quando fui ben cotto,
rovente, incandescente,
M’han tuffato nell’acqua. Canaglie!!!
FALSTAFF
¡Una porra!
¡Siento aún las cornadas
de aquel cabrón celoso!
¡Tengo todavía los huesos quebrados
de ser transportado encorvado
como si fuera una espada de Bilbao
en el espacio de un canastillo!
¡Con aquel tufo! ¡Y aquel calor!
¡Un hombre de mi temple,
que con tanto sudor se derrite!
Después, cuando estuve bien cocido,
caliente, incandescente,
me han zambullido en el agua.
¡Canallas!
67.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Alice, Meg, Nannetta, Ford, Cajus,
Fenton sbucano dietro una casa, or l’uno
or l’altro spiando, non visti da Falstaff)
(Alicia, Meg, Nannetta, Ford, Cajus
y Fenton aparecen desde una casa,
espiando, sin ser vistos por Falstaff.)
QUICKLY
Essa é innocente.
Prendete abbaglio.
QUICKLY
Ella es inocente.
Estáis equivocado.
FALSTAFF
Vattene!
FALSTAFF
¡Lárgate!
QUICKLY
La colpa é di quei fanti Malaugurati!
Alice piange,
urla, invoca i santi.
Povera donna! V’ama. Leggete.
QUICKLY
¡La culpa es
de aquellos mozos malaventurados!
Alicia llora, aúlla, invoca a los santos.
¡Pobre mujer! Os ama, Leed.
(Estre di tasca una lettera. Falstaff la
prende e si mette a leggere.)
(Saca del bolsillo una carta. Falstaff la
coge y comienza a leer.)
ALICE
(nel fondo sottovoce agli altri, spiando)
Legge.
ALICIA
(por lo bajo, a los otros)
Lee.
FORD
(sottovoce)
Legge.
FORD
(en voz baja)
Lee.
NANNETTA
Vedrai che ci ricasca.
NANNETTA
Veréis cómo vuelve a caer.
ALICE
L’uom non si corregge.
ALICIA
El hombre no se corrige.
MEG
(ad Alice)
Nasconditi.
MEG
(a Alicia)
Ocúltate.
Dr. CAJUS
Rilegge.
Dr. CAJUS
Relee.
FORD
Rilegge. L’esca inghiotte.
FORD
Relee. El anzuelo se traga.
FALSTAFF
(rileggendo ad alta voce)
“T’aspetterò ne parco Real,
a mezzanotte”
“Tu verrai travestito
da Cacciatore nero”
“Alla quercia di Herne”
FALSTAFF
(releyendo en voz alta)
“Te esperaré en el parque Real,
a medianoche.
Tú vendrás disfrazado
de cazador Negro
a la encina de Herne.”
68.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
QUICKLY
Amor ama il mistero
Per rivedervi Alice,
si val d’una leggenda Popolar.
Quella quercia
é un luogo da tregenda.
Il Cacciatore nero s’è impeso
ad un suo ramo.
V’ha chi crede vederlo ricomparir...
QUICKLY
El amor ama el misterio.
Para volveros a ver,
Alicia se vale
de una leyenda popular.
Aquella encina es un lugar de tragedia.
El Cazador Negro
fue colgado de una de sus ramas.
Hay quien cree haberlo visto aparecer...
FALSTAFF
(Rabbonito prende Quickly e s’avvia per
entrare con essa all’osteria.)
Entriamo.
Là si discorre meglio
Narrami la tua frasca.
FALSTAFF
(apaciguado, se da prisa para entrar con
ella en la hostería.)
Entremos.
Ahí se piensa mejor.
Cuéntame la historia.
QUICKLY
Quando il rintocco della mezzanotte...
QUICKLY
Cuando el toque de las doce...
FORD
Ci casca.
FORD
Este pica.
QUICKLY
...cupo si sparge
nel silente orror,
sorgon gli spirti vagabondi
a frotte...
QUICKLY
... lóbrego se esparce
por el silencioso horror,
surgen los espíritus vagabundos
a bandadas...
ALICE
(avanzandosi con tutto il crocchio,
comicamente e misteriosamente
ripigliando il racconto di Mrs Quickly)
Quando il rintocco della mezzanotte
Cupo si sparge nel silente orror,
Sorgon gli spirti vagabondi a frotte
E vien nel parco il nero Cacciator.
Egli cammina lento, lento, lento,
Nel gran letargo della sepoltura.
S’avanza livido...
ALICIA
(adelantándose con los otros y
continuando misteriosamente el cuento
comenzado por Quickly)
Cuando el toque lóbrego de las doce,
se esparce por el silencioso horror,
salen los espíritus vagabundos,
y llega al parque el Negro Cazador.
Camina lento, lento, lento,
con el letargo de la sepultura.
Se adelanta lívido...
NANNETTA
Oh! Che spavento!
NANNETTA
¡Oh! ¡Qué espanto!
MEG
Già sento il brivido della paura!
MEG
¡Siento ya el escalofrío del pavor!
69.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(con voce naturale)
Fandonie che ai bamboli
Raccontan le nonne
Con lunghi preamboli,
Per farli dormir.
ALICIA
(con voz natural)
Cuentos de hadas que a los niños
cuentan las niñeras
con largos preámbulos
para hacerlos dormir.
ALICE, NANNETTA, MEG
Vendetta di donne
Non deve fallir.
ALICIA, MEG, NANNETTA
La venganza de las mujeres
no fallará.
ALICE
S’avanza livido e il passo converge
Al tronco ove esalò
l’anima prava.
Sbucan le Fate.
Sulla fronte egli erge
Due corna lunghe, lunghe, lunghe...
ALICIA
Avanza lívido y sus pasos llegan
al tronco donde exhaló
su alma depravada.
Aparecen las hadas.
Sobre la frente le crecen
dos cuernos largos, largos, largos...
FORD
Brava.
Quelle corna saranno la mia gioia!
FORD
¡Brava!
¡Esos cuernos serán mi alegría!
ALICE
(a Ford)
Bada! tu pur mi meriti
Qualche castigatoia!
ALICIA
(a Ford)
¡Anda con cuidado!
¡Aún te mereces algún castigo!
FORD
Perdona. Riconosco i miei demeriti.
FORD
Perdona. reconozco mis errores.
ALICE
Ma guai se ancor ti coglie
Quella mania feroce
Di cercar dentro il guscio d’una noce
L’amante di tua moglie.
Ma il tempo stringe
e vuol fantasia lesta.
ALICIA
Pues cuidado si otra vez te coge
esa manía feroz de buscar
dentro de una cáscara de nuez
al amante de tu mujer.
Pero el tiempo apremia
y quiere la fantasía preparada.
MEG
Affrettiam.
MEG
Apresurémonos.
FENTON
Concertiam la mascherata.
FENTON
Concertemos la mascarada.
ALICE
Nannetta!
ALICIA
¡Nannetta!
NANNETTA
Eccola qua!
NANNETTA
¡Aquí estoy!
70.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE
(a Nannetta)
Sarai la Fata Regina delle Fate,
in bianca veste
Chiusa in candido vel, cinta di rose.
ALICIA
(a Nannetta)
Serás un hada, la Reina de las Hadas,
con blanca vestidura
tras un cándido velo, ceñida con rosas.
NANNETTA
E canterò parole armoniose.
NANNETTA
Y cantaré palabras armoniosas.
ALICE
(a Meg)
Tu la verde sarai Ninfa silvana,
E la comare Quickly una befana.
ALICIA
(a Meg)
Tú serás la verde Ninfa de las selvas,
y la comadre Quickly una bruja.
(Scende la sera, la scena si oscura)
(el día comienza a oscurecer.)
NANNETTA
A meraviglia!
NANNETTA
¡De maravilla!
ALICE
Avrò con me dei putti
Che fingeran folletti,
E spiritelli,
E diavoletti,
E pipistrelli,
E farfarelli.
Su Falstaff camuffato in manto e corni
Ci scaglieremo tutti...
ALICIA
Vendrán conmigo los criados
que se fingirán duendes,
y espiritillos
y diablillos
y murciélagos
y mariposillas.
Sobre Falstaff disfrazado
con manto y cuernos caeremos todos...
MEG, NANNETTA, FENTON
Tutti! Tutti!
MEG, NANNETTA, FENTON
¡Todos! ¡Todos!
ALICIA
...e lo tempesteremo
Finch’abbia confessata
La sua perversità.
Poi ci smaschereremo
E, pria che il ciel raggiorni,
La giuliva brigata
Se ne ritornerà.
ALICIA
... y lo atormentaremos
hasta que confiese
su perversidad.
Después nos desenmascaremos
y antes de que el cielo se ilumine,
la alegre comitiva
regresará.
MEG
Vien sera. Rincasiam.
MEG
Viene la noche. Volvamos a casa.
ALICE
L’appuntamento é
alla quercia di Herne.
ALICIA
La cita es
en la encina de Herne.
FENTON
È inteso.
FENTON
Entendido
71.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
A meraviglia!
Oh! che allegro spavento!
NANNETTA
¡Ay qué maravilla!
¡Oh! ¡Qué alegre burla!
ALICE, NANNETTA, FENTON
Addio.
ALICIA, NANNETTA, FENTON
¡Adiós!.
MEG
Addio.
MEG
¡Adiós!.
(Alice, Nannetta, Fenton escono da
sinistra: in questo momento Mrs
Quickly esce dall’osteria e vedendo
Ford e il Dr.Cajus che parlano, sta
ad origliare sulla soglia).
(Alicia, Meg, Nannetta y Fenton salen.
En este momento, la señora Quickly sale
de la hostería y viendo a Ford y a Cajus
que hablan, se pone a escuchar oculta
tras un sillón.)
ALICE
(a Meg)
Provvedi le lanterne.
ALICIA
(a Meg)
Prepara las linternas.
FORD
(a Cajus)
Non dubitar, tu sposerai mia figlia.
Rammenti bene il suo travestimento?
FORD
(a Cajus)
No lo dudes, te casarás con mi hija.
¿Recuerdas bien su disfraz?
Dr. CAJUS
Cinta di rose, il vel bianco e la vesta.
Dr. CAJUS
Ceñida de rosas, velo y vestido blancos.
ALICE
(di dentro a sinistra gridando)
Non ti scordar le maschere.
ALICIA
(desde lejos)
¡No te olvides las máscaras!
MEG
(di dentro a destra gridando)
No, certo.
Nè tu le raganelle!
MEG
(desde lejos)
¡No, por cierto!
¡Ni tú las carracas!
FORD
(continuando il discorso col Dr.Cajus)
Io già disposi La rete mia.
Sul finir della festa
Verrete a me col volto ricoperto
Essa dal vel, tu da un mantel fratesco
E vi benedirò come due sposi.
FORD
(a Cajus)
Ya he dispuesto mi red.
Al acabar la fiesta
vendréis con la cara cubierta,
ella con un velo, tú con un capuchón,
y os bendeciré como esposos.
Dr. CAJUS
Siam d’accordo.
Dr. CAJUS
Estamos de acuerdo.
(esce)
(Salen.)
QUICKLY
Stai fresco!
QUICKLY
¡Que te crees tu eso!
72.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Esce rapidamente da destra gridando)
(Sale rápidamente gritando.)
Nannetta! Ohè! Nannetta! Ohè!
¡Nannetta! ¡Ehi! ¡Nannetta! ¡Ehi!
NANNETTA
(di dentro a sinistra, allontanandosi)
Che c’è? Che c’è?
NANNETTA
(desde dentro)
¿Qué hay? ¿Qué hay?
QUICKLY
Prepara la canzone della Fata.
QUICKLY
Prepara la canción del Hada.
NANNETTA
È preparata.
NANNETTA
Está preparada.
ALICE
(di dentro a sinistra)
Tu, non tardar.
ALICIA
(desde dentro)
No tardes.
QUICKLY
(come sopra, più lontana)
Chi prima arriva, aspetta.
QUICKLY
(desde dentro)
Quien primero llegue, que espere.
Parte Seconda
Escena Segunda
(Il parco di Windsor. Nel centro, la
grande quercia di Herne. Nel fondo,
l’origine di un fosso. Frone foltissime.
Arbusti in fiore. E’notte. Si odono gli
appelli lontani dei guardiaboschi. Il
parco a poco a poco si rischiarirà coi
raggi della luna)
(El parque de Windsor En el centro
la gran Encina de Herne. Al fondo
dique de una zanja. Fronda espesísima.
Es de noche. Se oyen las llamadas
lejanas de los guardabosques. El parque
poco a poco se aclara con los rayos
de la luna)
FENTON
(solo)
Dal labbro il canto estasiato vola
Pe’ silenzi notturni e va lontano
E alfin ritrova un altro labbro umano
Che gli risponde colla sua parola.
Allor la notte che non é più sola
Vibra di gioia in un accordo arcano
Come altra voce al suo fonte rivola.
Quivi ripiglia suon, ma la sua cura
Tende sempre ad unir chi lo disuna.
Così baciai la disiata bocca!
Bocca baciata non perde ventura.
FENTON
(entrando solo)
Desde los labios el canto extasiado vuela
por los silencios nocturnos, y va lejos
y al fin encuentra otro labio humano
que le responde con su palabra.
Entonces la nota, que ya no está sola,
vibra de alegría con un acorde secreto,
con otra voz, a sus orígenes regresa.
Allí toma nuevo sonido, mas su celo
tiende siempre a unir a quien lo desune.
¡Así besé la deseada boca!
Boca besada no pierde ventura...
NANNETTA
(di dentro, lontana e avvicinandosi)
Anzi rinnova come fa la luna.
NANNETTA
(desde lejos)
Antes renueva como hace la luna.
73.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FENTON
Ma il canto muor
nel bacio che lo tocca.
FENTON
Pero el canto muere
en el beso que lo toca.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice, non mascherata portando sul
braccio una cappa e in mano una maschera.
Mrs Quickly in gran cuffia e manto grigio
da befana, un bastone e un brutto ceffo di
achera in mano. Poi Meg vestita con dei veli
e mascherata)
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas. Alicia, sin disfrazar, llevando
una capa negra y en la mano una
máscara. Quickly con gran cofia y
manto gris de bruja, bastón y una
máscara horrenda en la mano. Después
Meg con velos verdes y máscara.)
ALICE
(a Fenton)
Nossignore! Tu indossa questa cappa.
ALICIA
(a Fenton)
¡No señor! Tú ponte esta capa.
FENTON
(aiutato da Alice e Nannetta ad
indossare la cappa)
Che vuol dir ciò?
FENTON
(obligando por Alicia y Nannetta
a ponerse la capa negra)
¿Qué quiere decir esto?
NANNETTA
(aggiustandogli il cappuccio)
Lasciati fare.
NANNETTA
(ajustándole la capucha)
Déjate hacer.
ALICE
(porgendo la maschera a Fenton)
Allaccia.
ALICIA
(entregando la máscara a Fenton)
Abróchate.
NANNETTA
(rimirando Fenton)
È un fraticel sgusciato dalla Trappa.
NANNETTA
(mirando a Fenton)
Es un fraile escapado de la Trapa.
ALICE
(aiutando Fenton ad allacciare
la maschera)
Il tradimento che Ford ne minaccia
Tornar deve in suo scorno
e in nostro aiuto.
ALICIA
(ayudando a Fenton a colocarse
la máscara)
La traición con que Ford nos amenaza
se volverá humillación para él
y en ayuda nuestra.
FENTON
Spiegatevi
FENTON
Explicaros.
ALICE
Ubbidisci presto e muto.
L’occasione come viene scappa.
ALICIA
Obedece rápido y en silencio.
La ocasión tal como viene se escapa.
(a Mrs Quickly)
(a Mrs. Quickly)
Chi vestirai da finta sposa?
¿Quién hará de falsa esposa?
74.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
QUICKLY
Un gaio Ladron nasuto
che aborre il Dr.Cajus.
QUICKLY
Un alegre ladrón narigudo
al que aborrece el doctor Cajus.
MEG
Ho nascosto i folletti lungo il fosso.
Siam pronte.
MEG
Los duendes están a lo largo de la zanja.
Estamos preparados.
ALICE
Zitto. Viene il pezzo grosso.
Via!..
ALICIA
Silencio. Viene la pieza gorda.
¡Fuera!...
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA
Via! Via! Via! Via!
MEG, QUICKLY,
NANNETTA, ALICIA
¡Fuera, fuera, fuera, fuera!
(Tutte fuggono con Fenton da sinistra.
Falstaff con due corna di cervo in
testa e avviluppato in un ampio mantello.
Poi Alice. Poi Meg. Mentre Falstaff
entra in scena, suona la mezzanotte.)
(Todos huyen. Suena la medianoche.
Al primer golpe Falstaff entra con
dos enormes cuernos de ciervo en la
cabeza y enrollado en un amplio
manto.)
FALSTAFF
Una, due, tre, quattro,
cinque, sei, sette botte,
Otto, nove, dieci, undici,
dodici. Mezzanotte.
Questa é la quercia. Numi,
proteggetemi! Giove!
Tu per amor d’Europa
ti trasformasti in bove;
Portasti corna.
I numi c’insegnan la modestia.
L’amore metamorfosa
un uom in una bestia.
FALSTAFF
Uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete golpes,
ocho, nueve, diez, once, doce.
Medianoche.
Esta es la encina.
¡Dioses protegedme!
¡Júpiter! Tú por amor a Europa
te transformaste en toro:
llevaste cuernos.
Los dioses nos enseñan la modestia.
El amor metamorfosea
un hombre en una bestia.
(ascoltando)
(escuchando)
Odo un soave passo!
¡Oigo un suave paso!
(Alice comparisce nel fondo.)
(Alicia aparece en el fondo.)
Alice! Amor ti chiama!
¡Alicia! ¡Amor te llama!
(avvicinadosi ad Alice)
(abalanzándose sobre Alicia)
Vieni! l’amor m’infiamma!
¡Ven! ¡El amor me inflama!
ALICE
Sir John!
ALICIA
¡Sir John!
75.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
Sei la mia dama!
FALSTAFF
¡Eres mi dama!
ALICE
Sir John!
ALICIA
¡Sir John!
FALSTAFF
(afferrandola)
Sei la mia dama!
FALSTAFF
(cogiéndola)
¡Eres mi dama!
ALICE
O sfavillante amor!
ALICIA
¡Oh centelleante amor!
FALSTAFF
(attirandola a sè con ardore)
Vieni! Già fremo e fervo!
FALSTAFF
(atrayéndola hacia sí con pasión)
¡Ven! ¡Ya me estremezco y ardo!
ALICE
(sempre evitando l’abbraccio)
Sir John!
ALICIA
(evitando el abrazo)
¡Sir John!
FALSTAFF
Sono il tuo servo!
Sono il tuo cervo, imbizzarrito.
Ed or Piovan tartufi,
rafani e finocchi!!
E sian la mia pastura!
E amor trabocchi! Siam soli...
FALSTAFF
¡Soy tu siervo!
Soy tu ciervo encabritado.
¡Y ahora lluevan trufas,
rábanos, hinojos!
¡Y serán mi pasto!
¡Y el amor rebose! Estamos solos...
ALICE
No. Qua nella selva densa
Mi segue Meg.
ALICIA
No. Aquí por el denso bosque
me sigue Meg.
FALSTAFF
È doppia l’avventura!
Venga anche lei!
Squartatemi
Come un camoscio a mensa!
Sbranatemi!!
Cupido Alfin mi ricompensa.
Io t’amo! t’amo!
FALSTAFF
¡Es doble la aventura!
¡Que venga ella también!
¡Descuartizadme
como a un venado en la mesa!
¡Destrozadme!
¡Cupido al fin me recompensa!
¡Te amo! ¡Te amo!
MEG
(di dentro)
Aiuto!
MEG
(desde dentro)
¡Ayuda!
ALICE
(fingendo spavento)
Un grido! Ahimè!
ALICIA
(fingiendo pánico)
¡Un grito! ¡Ay de mí!
MEG
Vien la tregenda!
MEG
¡Viene el aquelarre!
76.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
(Fugge)
(huye)
ALICE
Ahimè! Fuggiamo!
ALICIA
¡Ay de mí! ¡Huyamos!
FALSTAFF
(spaventato)
Dove?
FALSTAFF
(asustado)
¿Dónde?
ALICE
(fuggendo da destra rapidissimamente)
Il cielo perdoni al mio peccato!
ALICIA
(huyendo)
¡El cielo perdone mi pecado!
FALSTAFF
(appiattendosi accanto al tronco
della quercia)
Il diavol non vuol ch’io sia dannato.
FALSTAFF
(escondiéndose cerca del tronco
de la encina)
El diablo no quiere que yo me condene.
NANNETTA
(di dentro)
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
L’astro degli incantesimi
in cielo é sorto.
NANNETTA
(desde dentro)
¡Ninfas! ¡Elfos! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
El astro de los encantamientos
en el cielo ha salido.
(Comparisce nel fondo fra le fronde)
(Aparece en el fondo, entre la fronda.)
Sorgete! Ombre serene!
¡Salid! ¡Sombras serenas!
LE FATE
Ninfe! Elfi! Silfi! Sirene!
HADAS
¡Ninfas! ¡Sílfides! ¡Sirenas!
FALSTAFF
(gettandosi colla faccia contro
terra, lungo disteso)
Sono le Fate.
Chi le guarda é morto.
FALSTAFF
(arrojándose con la cara contra la
tierra todo estirado)
Son las Hadas.
Quien las mira está muerto.
(Nannetta vestita da Regina delle Fate.
Alice: alcune Ragazzette vestite da Fate
bianche e da Fate azzurre. FALSTAFF
sempre disteso contro terra, immobile)
(Nannetta, vestida de Reina de las
Hadas, con Alicia y algunas muchachas
vestidas de hadas blancas y azules.
Falstaff permanece inmóvil.)
ALICE
Inoltriam.
ALICIA
Avancemos.
NANNETTA
(scorgendo Falstaff)
Egli é là.
NANNETTA
(descubriendo a Falstaff)
Él está allí.
ALICE
Steso al suol.
ALICIA
Estirado en tierra.
77.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
NANNETTA
Lo confonde il terror
(tutte si inoltrano con precauzione.)
NANNETTA
Le paraliza el terror.
(Todas avanzan con precaución.)
LE FATE
Si nasconde
HADAS
Se esconde.
ALICE
Non ridiam!
ALICIA
¡No nos riamos!
LE FATE
Non ridiam!
HADAS
¡No nos riamos!
NANNETTA
Tutte qui, dietro a me.
Cominciam.
NANNETTA
Todas aquí, a mi lado.
Comencemos.
LE FATE
Tocca a te.
HADAS
Te toca a ti.
(Le piccole Fate si dispongono in
cerchio intorno alla loro Regina)
(Las pequeñas Hadas se disponen
en corro alrededor de su Reina.)
LA REGINA DELLE FATE
Sul fil d’un soffio etesio
Scorrete, agili larve;
Fra i rami un baglior cesio
D’alba lunare apparve.
Danzate! e il passo blando
Misuri un blando suon.
Le magiche accoppiando
Carole alla canzon.
REINA DE LAS HADAS
Sobre un soplo de viento
acudid ágiles larvas;
entre las ramas un brillor blanquecino
del alba lunar aparece.
¡Danzad! y el paso suave
mida un blando sonido,
y el mágico baile
se una a la canción.
LE FATE
La selva dorme e sperde
Incenso ed ombra; e par
Nell’aer denso un verde
Asilo in fondo al mar.
HADAS
La selva duerme y esparce
incienso y sombra;
y parece el aire denso
un verde refugio en el fondo del mar.
LA REGINA DELLE FATE
Erriam sotto la luna
Scegliendo fior da fiore,
Ogni corolla in core
Porta la sua fortuna.
Coi gigli e le viole
Scriviam de’ nomi arcani,
Dalle fatate mani
Germoglino parole,
Parole illuminate
Di puro argento e d’or,
Carni e malie. Le Fate
Hanno per cifre i fior.
REINA DE LAS HADAS
Erremos bajo la luna
escogiendo flor tras flor,
cada corola en el corazón
lleva su fortuna escrita.
Con los lirios y las violetas
escribamos los nombres secretos.
De las manos de las hadas
germinen palabras,
palabras iluminadas
de pura plata y oro,
cantos y seducciones.
Las hadas escriben con flores.
78.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
LE FATE
(mentre vanno cogliendo fiori)
Moviam ad una ad una
Sotto il lunare albor,
Verso la quercia bruna
Del nero Cacciator....
HADAS
(mientras cogen flores)
Movámonos una a una
bajo el lunar albor,
hacia la encina oscura
del negro Cazador...
LA REGINA DELLE FATE
Le fate hanno per cifre i fior.
REINA DE LAS HADAS
Las hadas escriben con flores.
LE FATE
...verso la quercia bruna
del Nero Cacciator.
HADAS
... hacia la encina oscura
del negro Cazador.
(Tutte le Fate colla Regina mentre
cantano si avviano lentamente verso la
quercia. Dal fondo a sinistra sbucano:
Alice mascherata, Meg da Ninfa verde
colla maschera, Mrs Quickly da befana,
mascherata. Sonon precedute da
Bardolfo, vestito con una cappa rossa,
senza maschera, col cappuccio
abbassato sul volto e da Pistola, da
satiro. Seguono: Dr.Cajus, in cappa
grigia, senza maschera, Fenton, in
cappa nera, colla maschera, Ford,
senza cappa nè maschera. Parecchi
borghesi in costumi fantastici chiudono
il corteggio e vanno a formare gruppo a
destra. Nel fondo altri mascherati
portano lanterne di varie fogge)
(Todas las hadas, junto con la reina,
se acercan lentamente mientras
cantan hacia la gran encina.
Entretanto, aparecen por el fondo:
Alicia con una máscara, Meg
disfrazada de ninfa verde con la
máscara, Mrs. Quickly de bruja
con máscara. Van precedidas por
Bardolfo vestido con una capa roja, la
capucha bajada cubriéndole el rostro,
y Pistola de sátiro. Les siguen el Dr.
Cajus con capa gris sin máscara;
Fenton, con capa negra y con la
máscara; Ford sin capa ni máscara.
Varios vecinos con vestidos fantásticos
cierran el cortejo. Otros personas con
máscaras llevan linternas.)
BARDOLFO
(intoppando nel corpo di Falstaff)
Alto là!
BARDOLFO
(tropezando en el cuerpo de Falstaff)
¡Alto ahí!
PISTOLA
Chi va là?
PISTOLA
¿Quién está ahí?
FALSTAFF
Pietà!
FALSTAFF
¡Piedad!
QUICKLY
(toccando Falstaff col bastone)
C’è un uomo!
QUICKLY
(tocándolo con el bastón)
¡Es un hombre!
ALICE, NANNETTA, MEG
C’è un uom!
ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Un hombre!
CORO
C’è un uom!
CORO
¡Un hombre!
79.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FORD
Cornuto come un bue!
FORD
¡Cornudo como un buey!
PISTOLA
Rotondo come un pomo!
PISTOLA
¡Rotundo como una manzana!
BARDOLFO
Grosso come una nave!
BARDOLFO
¡Grueso como una nave!
BARDOLFO, PISTOLA
(toccando Falstaff col piede)
Alzati, olà!
BARDOLFO. PISTOLA
(tocando a Falstaff con el pie)
¡Álzate ya!
FALSTAFF
(alzando la testa)
Portatemi una grue!
Non posso.
FALSTAFF
(levantando la cabeza)
¡Traedme una grúa!
¡No puedo!
FORD
È troppo grave.
FORD
¡Es demasiado pesado!
QUICKLY
È corrotto!
QUICKLY
¡Está corrompido!
CORO
È corrotto!
CORO
¡Está corrompido!
ALICE, NANNETTA, MEG
È impuro!
ALICIA, MEG, NANNETTA
¡Está impuro!
CORO
È corrotto!
CORO
¡Está impuro!
BARDOLFO
(con dei gran gesti da stregone)
Si faccia lo scongiuro!
BARDOLFO
(con los grandes gestos de un brujo)
¡Se haga el conjuro!
(il Dr.Cajus s’aggira come chi cerca qualcuno.
Fenton e Quickly nascondono
Nannetta colle loro persone.)
(el Dr. Cajus se gira como quien busca
a alguien. Fenton y Quickly ocultan a
Nannetta con sus cuerpos.)
ALICE
(in disparte a Nannetta)
Evita il tuo periglio.
Già il Dottor Cajo ti cerca.
ALICIA
(a parte mientras se aleja con Nannetta)
Evita el peligro.
Ya el doctor Cajus te busca.
NANNETTA
Troviamo un nascondiglio.
NANNETTA
Encontremos un escondite.
(Si avvia con Fenton nel fondo della
scena, protetta da Alice e Quickly.)
(Se aleja con Fenton, protegida por
Alicia y Quickly)
80.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
QUICKLY
Poi tornerete lesti al mio richiamo.
QUICKLY
Después volveréis rápido a mi llamada.
BARDOLFO
Spiritelli! Folletti!
Farfarelli! Vampiri! Agili insetti
Del palude infernale! Punzecchiatelo!
Orticheggiatelo!
Martirizzatelo
Coi grifi aguzzi!
BARDOLFO
¡Espíritus! ¡Duendes!
¡Mariposas! ¡Vampiros!
¡Insectos del pantano infernal!
¡Pinchadle!
¡Fustigadlo con ortigas!
¡Martirizadlo con hocicos agudos!
(Accorrono velocissimi alcuni ragazzi vestiti
da folletti, e si scagliano su Falstaff. Altri
folletti, spiritelli, diavoli
sbucano da varie parti)
(Los duendes pellizcan los brazos
y las mejillas de Falstaff, lo
fustigan con mimbres en la panza,
le pinchan con ortigas.)
FALSTAFF
(a Bardolfo)
Ahimè! tu puzzi
Come una puzzola.
FALSTAFF
(a Bardolfo)
¡Ay de mi!
¡Tú apestas como un hurón!
FOLLETTI, DIAVOLI
(spingendolo e facendolo ruzzolare)
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
DUENDES
(empujándolo y haciéndolo rodar)
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!...
ALICE, MEG, QUICKLY
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica
Pungi, spilluzzica,
Finch’egli abbai!
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
pincha, incordia hasta que ladre!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
FOLLETTI, DIAVOLI
Scrolliam crepitacoli,
Scarandole e nacchere!
Di schizzi e di zacchere
Quell’otre si macoli.
Meniam scorribandole,
Danziamo la tresca,
Treschiam le faràndole
Sull’ampia ventresca.
Zanzare ed assilli,
Volate alla lizza
Coi dardi e gli spilli!
Ch’ei crepi di stizza!
DUENDES
¡Agitemos tracas,
carracas, castañuelas!
De salpicaduras y de barro
mánchese ese odre!
Meneemos los pies,
dancemos en corro,
trencemos la farándula
sobre la amplia barriga.
¡Mosquitos y tábanos
volad a la lucha
con dardos y aguijones!
¡Que reviente de rabia!
81.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
ALICE, MEG, QUICKLY
Pizzica, pizzica,
Pizzica, stuzzica,
Spizzica, spizzica,
Pungi, spilluzzica
Finch’egli abbai!
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Pellizca, pellizca,
pellizca, escarba,
pica, pica,
pincha, incordia,
hasta que ladre!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
FOLLETTI, DIAVOLI
Cozzalo, aizzalo
Dai pie’ al cocuzzolo!
Strozzalo, strizzalo!
Gli svampi l’uzzolo!
Pizzica, pizzica, l’unghia rintuzzola!
Ruzzola, ruzzola, ruzzola, ruzzola!
DUENDES
¡Golpéalo, azúzalo
del pie a la coronilla!
¡Estrangúlalo, estrújalo!
¡Hasta que le escampe el deseo!
¡Pellizca, pellizca, la uña aplástale!
¡Rueda, rueda, rueda, rueda!
DIAVOLI
Ch’ei crepi, ch’ei crepi
Ch’ei crepi di stizza!
Ruzzola! Ruzzola!...
DIABLILLOS
¡Que reviente, que reviente,
que reviente de rabia!
¡Rueda, rueda!...
FALSTAFF
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Ay! ¡Ay!
DONNE
Pizzica, pizzica...
MUJERES
Pellizca, pellizca...
Dr. CAJUS, FORD
Cialtron!
Dr. CAJUS, FORD
¡Granuja!
BARDOLFO, PISTOLA
Poltron! Ghiotton!
BARDOLFO. PISTOLA
¡Holgazán! ¡Glotón!
UOMINI
Pancion! Beòn! Briccon!
In ginocchion!
HOMBRES
¡Panzudo! ¡Borracho! ¡Bribón!
¡de rodillas!
(Lo alzano in quattro e lo obbligano
a star ginocchioni.)
(Le levantan entre los cuatro y le
obligan a arrodillarse.)
FORD
Pancia ritronfia!
FORD
¡Panza inflada!
ALICE
Guancia rigonfia!
ALICIA
¡Mejillas hinchadas!
BARDOLFO
Sconquassa letti!
BARDOLFO
¡Destroza-camas!
82.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
QUICKLY
Spacca-farsetti!
QUICKLY
¡Quiebra-jubones!
PISTOLA
Vuota-barili!
PISTOLA
¡Vacia-barriles!
MEG
Sfonda-sedili!
MEG
¡Hunde-asientos!
Dr. CAJUS
Sfianca-giumenti!
Dr. CAJUS
¡Revienta-jumentos!
FORD
Triplice mento!
FORD
¡Triple mentón!
BARDOLFO, PISTOLA
ALICE, MEG, QUICKLY
Di’ che ti penti!
BARDOLFO. PISTOLA,
MEG, QUICKLY, ALICIA
¡Di que te arrepientes!
(Bardolfo prende il bastone di Quickly
e dà una bastonata a Falstaff)
(Bardolfo coge el bastón de Quickly y
da una bastonada a Falstaff.)
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
UOMINI
Uom frodolento!
HOMBRES
¡Hombre fraudulento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di’ che ti penti!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
UOMINI
Uom turbolento!
HOMBRES
¡Hombre turbulento!
ALICE, MEG, QUICKLY
Di’ che ti penti!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Di que te arrepientes!
FALSTAFF
Ahi! Ahi! mi pento!
FALSTAFF
¡Ay! ¡Ay! ¡Me arrepiento!
UOMINI
Capron! Scroccon! Spaccon!
HOMBRES
¡Cabrón! ¡Timador! ¡Fanfarrón!
FALSTAFF
Perdon!
FALSTAFF
¡Perdón!
83.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
BARDOLFO
(colla faccia vicinissima alla faccia
di Falstaff)
Riforma la tua vita!
BARDOLFO
(con la cara cercanísima a la
de Falstaff)
¡Reforma tu vida!
FALSTAFF
Tu puti d’acquavita.
FALSTAFF
¡Apestas a aguardiente!
LE DONNE
Domine fallo casto!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!
UOMINI
Pancia ritronfia!
HOMBRES
¡Panza hinchada!
FALSTAFF
Ma salvagli l’addomine.
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
DIAVOLI
Pizzica, pizzica, pizzica!
DUENDES
¡Pellizca, pellizca, pellizca!
LE DONNE
Domine fallo guasto!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Señor hazlo casto!
FALSTAFF
Ma salvagli l’addomine.
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
LE DONNE
Fallo punito Domine!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Castígalo Señor!
FALSTAFF
Ma salvagli l’addomine.
FALSTAFF
Pero sálvale el abdomen.
UOMINI
Pancia ritronfia!
Globo d’impurità! Rispondi.
HOMBRES
¡Panza hinchada!
¡Globo de impureza! ¡Responde!
FALSTAFF
Ben mi sta.
FALSTAFF
Me está bien empleado.
UOMINI
Monte d’obesità! Rispondi.
HOMBRES
¡Monte de obesidad! ¡Responde!
FALSTAFF
Ben mi sta.
FALSTAFF
Me está bien empleado.
UOMINI
Otre di malvasia! rispondi.
HOMBRES
¡Odre de malvasía! ¡Responde!
FALSTAFF
Così sia.
FALSTAFF
Así sea.
84.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
BARDOLFO
Re dei panciuti!
BARDOLFO
¡Rey de los panzudos!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
FALSTAFF
Fuera, que apestas.
BARDOLFO
Re dei cornuti!
BARDOLFO
¡Rey de los cornudos!
FALSTAFF
Va via, tu puti.
FALSTAFF
Fuera, que apestas.
UOMINI
Furfanteria!
HOMBRES
¡Bribonería!
FALSTAFF
Ahi! Così sia.
FALSTAFF
¡Ay! Así sea.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
Gagliofferia!
Dr. CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bellaquería!
FALSTAFF
Ahi! Così sia.
FALSTAFF
¡Ay! Así sea.
CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
Furfanteria! Gagliofferia!
Dr. CAJUS, FORD,
BARDOLFO, PISTOLA
¡Bribonería! ¡Bellaquería!
BARDOLFO
Ed or che il diavol ti porti via!!
BARDOLFO
¡Y ahora que el diablo te lleve lejos!
(Nella foga del dire gli casca
il cappuccio)
(Con la fogosidad del grito se le cae
la capucha.)
FALSTAFF
(rialzandosi)
Nitro! Catrame! Solfo!!
Riconosco Bardolfo!
FALSTAFF
(levantándose)
¡Nitrato! ¡Alquitrán! ¡Sulfuro!
¡Reconozco a Bardolfo!
(violentissimamente contro Bardolfo)
(violentamente a Bardolfo)
Naso vermiglio!
Naso bargiglio!
Puntuta lesina!
Vampa di resina! Salamandra!
Ignis fatuus! Vecchia alabarda!
Stecca di sartore!
Schidion d’inferno!
Aringa secca!
Vampiro! Basilisco!
¡Nariz rojiza!
¡Nariz de coral!
¡Afilada lezna!
¡Llama de resina!
¡Salamandra! ¡Fuego fatuo!
¡Vieja alabarda!
¡Vara de sastre!
¡Aguja infernal! ¡Arenque seco!
¡Vampiro! ¡Basilisco!
85.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Manigoldo! Ladrone!
Ho detto. E se smentisco
Voglio che mi si spacchi il cinturone!!
¡Gamberro! ¡Ladrón!
¡He dicho! ¡Y si miento,
que se me caiga el pantalón!
TUTTI
Bravo!
TODOS
¡Bravo!
FALSTAFF
Un poco di pausa. Sono stanco.
FALSTAFF
Una pausa. Estoy cansado.
QUICKLY
(a Bardolfo, gli dice a bassa voce)
Vieni, Ti coprirò col velo bianco.
QUICKLY
(a Bardolfo, a parte)
Ven. Te cubriré con el velo blanco.
(Mentre il Dr.Cajus ricomincia a
cercare e cercando esce, dalla parte
opposta, Quickly e Bardolfo scompaiono
dietro gli alberi del fondo.)
(Mientras el Dr. Cajus empieza a
buscar, Quickly y BARDOLFO
desaparecen entre los árboles del
fondo.)
FORD
(ironico a Falstaff)
Ed or, mentre vi passa la scalmana,
Sir John, dite:
il cornuto Chi é?
FORD
(irónico a Falstaff)
Y mientras se os pasa la excitación,
Sir John, decid:
¿el cornudo quién es?
ALICE, MEG
(smascherandosi)
Chi é?
MEG, ALICIA
(quitándose las máscaras)
¿Quién es?
ALICE
Vi siete fatto muto?
ALICIA
¿Os habéis vuelto mudo?
FALSTAFF
(dopo un primo istante di sbalordimento
andando incontro a Ford)
Caro signor Fontana!
FALSTAFF
(a Ford tras un primer instante
de asombro)
¡Ah! ¡Querido señor Fontana!
ALICE
(interponendosi)
Sbagliate nel saluto,
Questo é Ford, mio marito.
ALICIA
(interponiéndose)
Equivocáis el saludo.
Este es Ford mi marido.
QUICKLY
(ritornando)
Cavaliero...
QUICKLY
(volviendo)
Caballero...
FALSTAFF
Reverenza...
FALSTAFF
Reverencia...
QUICKLY
Voi credeste due donne così grulle,
Così citrulle,
QUICKLY
Vos creísteis a dos mujeres
tan bobas, tan estúpidas,
86.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Da darsi anima e corpo all’Avversiero,
Per un uom vecchio, sudicio ed obeso...
como para darse en cuerpo y alma
a un hombre viejo, sucio y obeso...
MEG, QUICKLY
...con quella testa calva...
MEG, QUICKLY
... con esa cabeza calva...
ALICE, MEG, QUICKLY
...e con quel peso!
MEG, ALICIA, QUICKLY
... ¡y con ese peso!
FORD
Parlano chiaro.
FORD
Hablan claro.
FALSTAFF
Incomincio ad accorgermi
D’esser stato un somaro.
FALSTAFF
Empiezo a darme cuenta
de que he sido un burro.
ALICE
Un cervo.
ALICIA
Un ciervo.
FORD
Un bue.
FORD
Un buey.
TUTTI
(ridendo)
Ah! Ah!
E un mostro raro!
Un cervo! Un bue!
Ah! Ah!
TODOS
(riendo)
¡Ja, ja!
¡Es un monstruo raro!
¡Un ciervo! ¡Un buey!
¡Ja, ja!
FALSTAFF
(che avrà riacquistato la sua calma)
Ogni sorta di gente dozzinale
Mi beffa e se ne gloria;
Pur, senza me, costor con tanta boria
Non avrebbero un briciolo di sale.
Son io che vi fa scaltri.
L’arguzia mia crea l’arguzia degli altri.
FALSTAFF
(que ha retomado su calma)
La gente ordinaria se ríe de mí
y se vanagloria de ello;
pero, sin mí, estos con tanta jactancia
no tendrían ni un pellizco de sal.
Soy yo quien los hace astutos.
Mi argucia crea la argucia de los otros.
TUTTI
Ma bravo!
TODOS
¡Muy bien!
FORD
Per gli Dei!
Se non ridessi ti sconquasserei!
Ma basta. Ed ora vo’ che m’ascoltiate.
Coronerem la mascherata bella
Congli sponsali della
Regina delle Fate.
FORD
¡Por los dioses!
¡Si no me hicieras reír te destrozaría!
Pero basta ya.
Ahora quiero que me escuchéis.
Coronaremos la bella mascarada
con las bodas de La Reina de las Hadas.
(Il Dr.Cajus e Bardolfo, vestito da
Regina delle Fate col viso coperto da un velo,
s’avamzano lentamente tenendosi
(El doctor Cajus y Bardolfo, vestido
de Reina de las Hadas y con el rostro
cubierto por un velo, avanzan
87.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
per mano. Il Dr.Cajus ha la maschera
sul volto.)
lentamente cogidos por la mano.
Cajus lleva puesta una máscara)
Già s’avanza la coppia degli sposi.
Attenti!
¡Ya avanza la pareja de esposos!
¡Atentos!
TUTTI
Attenti!
TODOS
¡Atentos!
FORD
Eccola, in bianca vesta
Col velo e il serto delle rose in testa
E il fidanzato suo ch’io le disposi.
Circondatela, o Ninfe.
FORD
Aquí está con vestido blanco,
velo y diadema de rosas en la cabeza
y su prometido con quien la desposo.
¡Rodeadla, ninfas!
(Il Dr.Cajus e Bardolfo si collocano nel
mezzo: le Fate li circondano.)
(El doctor Cajus y Bardolfo se colocan
en medio; la Hadas les rodean.)
ALICE
(presentando Nannetta ha un gran
velo celeste che la copre tutta. Fenton
ha la maschera e la cappa.)
Un’altra coppia
D’amanti desiosi
Chiede d’essere ammessa
agli augurosi connubi!
ALICIA
(presentando a Nannetta con un gran
velo celeste y a Fenton con la máscara
y la capa)
¡Otra pareja
de amantes deseosos
quiere ser admitida
a las felices bodas!
FORD
E sia. Farem la festa doppia.
Avvicinate i lumi.
FORD
Sea. Haremos la fiesta doble.
Acercad las luces.
(I folletti guidati da Alice si avvicinano
colle loro lanterne)
(Los duendes y Alicia se acercan con
linternas.)
Il ciel v’accoppia.
Giù le maschere e i veli.
Apoteosi!
El cielo os une.
Fuera máscaras y velos.
¡Apoteosis!
(rapidamente Fenton e il Dr. CAJUS
si tolgono la maschera; Nannetta e
Bardolfo il velo)
(Fenton y Cajus se quitan rápidamente
la máscara; Nannetta y Bardolfo se
quitan el velo.)
TUTTI
(ridendo tranne Ford e il Dr.Cajus)
Ah! Ah! Ah! Ah!
TODOS
(menos Ford y Cajus)
¡Ja ,ja, ja, ja!
Dr. CAJUS
(riconoscendo Bardolfo, immobilizzato
dalla sorpresa)
Spavento!
Dr. CAJUS
(paralizado por la sorpresa al ver
a Bardolfo)
¡Terror!
88.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FORD
(sorpreso)
Tradimento!
FORD
(sorprendido)
¡Traición!
GLI ALTRI
(ridendo)
Apoteosi!
FALSTAFF, PISTOLA, DUENDES
(riendo)
¡Apoteosis!
FORD
(guardando l’altra coppia)
Fenton con mia figlia!!
FORD
(mirando a la otra pareja)
¡Fenton con mi hija!
Dr. CAJUS
Ho sposato Bardolfo!!
Dr. CAJUS
¡He desposado a Bardolfo!
TUTTI
Ah! Ah!
TODOS
¡Ja, ja!
Dr. CAJUS
Spavento!
Dr. CAJUS
¡Terror!
LE DONNE
Vittoria!
MEG, ALICIA, QUICKLY
¡Victoria!
TUTTO
(tranne Dr.Cajus e Ford)
Evviva! Evviva!
TODOS
(menos Cajus y Ford)
¡Viva! ¡Viva!
FORD
Oh! Meraviglia!
FORD
¡Oh! ¡Maravilla!
ALICE
(avvicinandosi a Ford)
L’uom cade spesso nelle reti ordite
Dalle malizie sue.
ALICIA
(acercándose a Ford)
El hombre cae a menudo
en sus propias redes
FALSTAFF
(ironico a Ford)
Caro buon Messer Ford,
ed ora, dite: Lo scornato chi è?
FALSTAFF
(irónico a Ford)
Querido señor Ford,
y ahora, decid: ¿el descornado quién es?
FORD
(accenna al Dr.Cajus)
Lui.
FORD
(señalando a Cajus)
Él.
Dr. CAJUS
(accenna a Ford)
Tu.
Dr. CAJUS
(señala a Ford)
Tú.
FORD
No.
FORD
No.
89.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
Dr. CAJUS
Sì.
Dr. CAJUS
Sí.
BARDOLFO
(accenna a Ford e al Dr.Cajus)
Voi.
BARDOLFO
(señala a Ford y al Dr. Cajus)
Vosotros.
FENTON
(accenna pure a Ford e al Dr.Cajus)
Lor.
FENTON
(señalando también a Ford y Cajus)
Ellos.
Dr. CAJUS
(mettendosi con Ford)
Noi.
Dr. CAJUS
(poniéndose con Ford)
Nosotros.
FALSTAFF
Tutti e due.
FALSTAFF
Los dos.
ALICE
(mettendo Falstaff con Ford e Cajus)
No. Tutti e tre.
ALICIA
(poniendo a Falstaff con Ford y Cajus).
No. Los tres.
(a Ford, mostrando Nannetta
e Fenton)
(a Ford, señalando a Nannetta
y Fenton)
Volgiti e mira quelle ansie leggiadre.
Vuélvete y mira qué ansias tan alegres.
NANNETTA
(a Ford, giungendo le mani)
Perdonateci, padre.
NANNETTA
(a Ford, cogiéndole la mano)
Perdónanos, padre.
FORD
Chi schivare non può
la propria noia
L’accetti di buon grado.
Facciamo il parentado
E che il ciel vi dia gioia.
FORD
Quien no puede esquivar
su propia fastidio
acéptelo de buen grado.
Hagamos el parentesco
y que el cielo os dé alegría.
TUTTI
(tranne il Dr.Cajus)
Evviva!
TODOS
(menos Cajus)
¡Viva!
FALSTAFF
Un coro e terminiam la scena
FALSTAFF
Un coro y terminemos la escena.
FORD
Poi con Sir Falstaff,
tutti, andiamo a cena.
FORD
Y después con Sir Falstaff,
nos vamos de cena todos.
TUTTI
Evviva!
TODOS
¡Viva!
90.-
Giuseppe Verdi - FALSTAFF
FALSTAFF
Tutto nel mondo é burla.
L’uom é nato burlone...
FALSTAFF
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón...
TUTTI
Tutto nel mondo é burla.
L’uom é nato burlone,
La fede in cor gli ciurla,
Gli ciurla la ragione.
Tutti gabbati! Irride
L’un l’altro ogni mortal.
Ma ride ben chi ride
La risata final.
TODOS
Todo en el mundo es burla.
El hombre ha nacido burlón,
en su cerebro vacila
siempre su razón.
¡Todos embaucados!
Todo hombre se ríe
de los demás mortales,
mas ríe mejor quien ríe el último.
(cala la tela)
(cae el telón)
FINE
FIN
91.-

Documentos relacionados