Falstaff

Transcripción

Falstaff
FALSTAFF
Noble Inglés
Barítono
Marido de Alicia
Barítono
SIR JOHN FALSTAFF
FORD
FENTON
Enamorado de Nannetta
Tenor
Dr. CAJUS
Enamorado de Nannetta
Tenor
BARDOLFO
Compañero de Falstaff
Tenor
PISTOLA
Compañero de Falstaff
Bajo
ALICIA
NANNETTA
Esposa de Ford
Soprano
Hija de Alicia y Ford
Soprano
QUICKLY
Amiga de Alicia
Mezzosoprano
MEG
Amiga de Alicia
Mezzosoprano
La acción tiene lugar en Windsor (Inglaterra), durante el reinado de Enrique IV, a principios del siglo XV.
ATTO I
PRIMER ACTO
Scena Prima
Escena Primera
(L'interno dell'Osteria della
Giarrettiera. Una tavola, un gran
seggiolone, una panca. Sulla tavola i
resti di un gran desinare, parecchie
bottiglie e un bicchiere. Calamaio,
penne, carta, una candela accesa. Una
scopa appoggiata al muro. Uscio nel
fondo, porta a sinistra. Falstaff é
occupato a riscaldare la cera di due
lettere alla fiamma della candela, poi le
suggella con un anello. Dopo averle
suggellate, spegne il lume e si mette a
bere comodamente sdraiato sul
seggiolone)
(Interior de la Hostería de la
Jarretera. Una mesa. Un gran
sillón. Un banco. Sobre la mesa
restos de comida, muchas botellas
y un vaso. Tintero, plumas, papel
y una vela encendida. Una escoba
apoyada en el muro. Salida al fondo
y puerta a la izquierda. Falstaff está
ocupado calentando el lacre de dos
cartas en la llama de la vela; después,
las sella con un anillo. Tras haberlas
sellado, apaga la llama y se pone a
beber cómodamente tumbado sobre el
sillón.)
Dr.CAJUS
(entrando minaccioso)
Falstaff!
Dr.CAJUS
(entrando rabioso)
¡Falstaff!
FALSTAFF
(senza abbadare alle vociferazioni
del Dr.Cajus, chiama l'Oste che si
avvicina).
Olà!
FALSTAFF
(Sin hacer caso de las vociferaciones
del Dr. Cajus, llama al posadero
que se acerca.)
¡Ey!
Dr.CAJUS
(più forte di prima)
Sir John Falstaff!
DR.CAJUS
(más fuerte que antes)
¡Sir John Falstaff!
BARDOLFO
(al Dr.Cajus)
Oh! che vi piglia?
BARDOLFO
(al doctor)
¡Oh! ¿Qué os sucede?
Dr.CAJUS
(sempre vociando e avvicinandosi a
Falstaff, che non gli dà retta)
Hai battuto i miei servi!...
Dr.CAJUS
(acercándose a Falstaff,
que no le hace caso)
¡Habéis pegado a mis siervos!
FALSTAFF
(all'Oste, che esce per eseguire l'ordine)
Oste!
un'altra bottiglia di Xeres.
FALSTAFF
(al posadero)
¡Posadero!
¡otra botella de Jerez!
converted by W eb2PDFConvert.com
Dr.CAJUS
(come sopra)
Hai fiaccata la mia giumenta baia,
Sforzata la mia casa.
Dr.CAJUS
(como antes)
Habéis debilitado mi burrita baya,
forzado mi casa...
FALSTAFF
(con flemma)
Ma non la tua massaia
FALSTAFF
(con tranquilidad)
Pero no a tu ama de llaves.
Dr.CAJUS
Troppa grazia!
Una vecchia cisposa.
Ampio Messere, se foste venti volte
John Falstaff Cavaliere
vi sforzerò a rispondermi
Dr.CAJUS
¡Qué gracioso!
Una vieja legañosa.
Gran señor, aún si fueseis veinte veces
John Falstaff Caballero
os forzaré a responderme.
FALSTAFF
Ecco la mia risposta:
Ho fatto ciò che hai detto.
FALSTAFF
Aquí está mi respuesta:
He hecho todo lo que habéis dicho.
Dr.CAJUS
E poi?
Dr.CAJUS
¿Y entonces?
FALSTAFF
L'ho fatto apposta.
FALSTAFF
Lo he hecho adrede.
Dr.CAJUS
(gridando)
M'appellerò al Consiglio Real.
Dr.CAJUS
(gritando)
Apelaré al Consejo Real.
FALSTAFF
Vatti con Dio. Sta zitto
o avrai le beffe;
quest'è il consiglio mio.
FALSTAFF
Vete con Dios. Estate calladito
o seréis el hazmerreír de todos;
este es mi consejo.
Dr.CAJUS
(ripigliando la sfuriata
contro Bardolfo)
Non é finita!
Dr.CAJUS
(retomando la cólera
contra Bardolfo)
¡No he terminado!
FALSTAFF
Al diavolo!
FALSTAFF
¡Al diablo!
Dr.CAJUS
Bardolfo!
Dr.CAJUS
¡Bardolfo!
BARDOLFO
Ser Dottore.
BARDOLFO
Señor doctor.
Dr.CAJUS
(sempre con tono minaccioso)
Tu, ier, m'hai fatto bere.
Dr.CAJUS
(siempre con tono amenazador)
Tú, ayer, me hiciste beber.
BARDOLFO
(Si fa tastare il polso dal Dr.Cajus)
Pur troppo! e che dolore!...
Sto mal. D'un tuo pronostico m'assisti.
Ho l'intestino Guasto.
Malanno agli osti
Che dan la calce al vino!
BARDOLFO
(Se hace tomar el pulso por el Dr.)
¡Desgraciadamente! ¡y qué dolor!...
Me siento mal. Diagnostíqueme.
Tengo el intestino estropeado.
¡Malditos sean los posaderos
que ponen cal al vino!
(mettendo l'indice sul proprio naso
enorme e rubicondo)
(señalando con el dedo índice su
enorme y rojiza nariz)
Vedi questa meteora?
¿Veis este meteoro?
Dr.CAJUS
La vedo
Dr.CAJUS
Lo veo.
BARDOLFO
Essa si corca rossa così ogni notte.
BARDOLFO
Pues se acuesta así de rojo cada noche.
Dr.CAJUS
(scoppiando)
Pronostico di forca!
M'hai fatto ber, furfante, con lui...
Dr.CAJUS
(estallando)
¡Pronóstico de horca!
Me has hecho beber, bribón, con él...
(indicando Pistola)
(indicando a Pistola)
...narrando frasche;
Poi, quando fui ben ciùschero,
M'hai vuotato le tasche.
diciendo tonterías.
Después, cuando estuve bien lleno,
me habéis vaciado los bolsillos.
BARDOLFO
(con decoro)
BARDOLFO
(con orgullo)
converted by W eb2PDFConvert.com
Non io.
Yo no.
Dr.CAJUS
Chi fu?
Dr.CAJUS
¿Quién fue?
FALSTAFF
(chiamando)
Pistola!
FALSTAFF
(llamando)
¡Pistola!
PISTOLA
(avanzandosi)
Padrone.
PISTOLA
(acercándose)
¡Patrón!
FALSTAFF
(sempre seduto sul seggiolone
e con flemma)
Hai tu vuotate le tasche a quel Messere?
FALSTAFF
(siempre sentado en el sillón
y con flema)
¿Has vaciado tú los bolsillos a este señor?
Dr.CAJUS
(scattando contro Pistola)
Certo fu lui. Guardate.
Come s'atteggia al niego
quel ceffo da bugiardo!
Dr.CAJUS
(estallando contra Pistola)
Cierto, fue él.
¡Mirad cómo disimula y lo niega
con esa carota de mentiroso!
(vuotando una tasca del farsetto)
(vaciando un bolsillo del jubón)
Qui c'eran due scellini
del regno d'Edoardo
E sei mezze-corone.
Non ne riman più segno.
Aquí tenía dos chelines
del reino de Eduardo
y seis medias coronas.
Y no queda ni rastro.
PISTOLA
(a Falstaff, dignitosamente brandendo
la scopa)
Padron, chiedo di battermi
con quest'arma di legno.
PISTOLA
(a Falstaff, con dignidad y blandiendo
la escoba)
Patrón, quiero batirme
con este arma de madera.
(al Dr.Cajus con forza)
(al Doctor)
Vi smentisco!
¡Es usted un mentiroso!
Dr.CAJUS
Bifolco! tu parli a un gentiluomo!
Dr.CAJUS
¡Palurdo! ¡le hablas a un gentilhombre!
PISTOLA
Gonzo!
PISTOLA
¡Tonto!
Dr.CAJUS
Pezzente!
Dr.CAJUS
¡Pordiosero!
PISTOLA
Bestia!
PISTOLA
¡Bestia!
Dr.CAJUS
Can!
Dr.CAJUS
¡Perro!
PISTOLA
Vil!
PISTOLA
¡Vil!
Dr.CAJUS
Spauracchio!
Dr.CAJUS
¡Espantajo!
PISTOLA
Gnomo!
PISTOLA
¡Gnomo!
Dr.CAJUS
Germoglio di mandragora!
Dr.CAJUS
¡Brote de mandrágora!
PISTOLA
Chi?
PISTOLA
¿Quién?
Dr.CAJUS
Tu.
Dr.CAJUS
¡Tú!
PISTOLA
Ripeti!
PISTOLA
¡Repítelo!
Dr.CAJUS
Si.
Dr.CAJUS
¡Si!
PISTOLA
Saette!!!
PISTOLA
¡Rayos!
FALSTAFF
(al cenno di Falstaff, Pistola
FALSTAFF
(a una señal de Falstaff, Pistola
converted by W eb2PDFConvert.com
si frena)
Ehi là! Pistola!
Non scaricarti qui!
se contiene)
¡Eh, ya está bien! ¡Pistola!
¡No te desahogues aquí!
(chiamando Bardolfo che s'avvicina)
(llama a Bardolfo, que se acerca.)
Bardolfo!
¡Bardolfo!
Chi ha vuotato le tasche a quel Messere? ¿Quién vació los bolsillos a este Señor?
Dr.CAJUS
(subito)
Fu l'un dei due.
Dr.CAJUS
(exaltado)
¡Fue uno de los dos!
BARDOLFO
(con serenità, indicando il Dr.Cajus)
Costui beve, poi pel gran bere
Perde i suoi cinque sensi,
poi ti narra una favola
Ch'egli ha sognato mentre
dormì sotto la tavola.
BARDOLFO
(con serenidad, señalando al Dr. Cajus)
Este señor bebió, y de tanto beber
perdió sus cinco sentidos,
después nos cuenta un cuento
que ha soñado mientras
dormía la mona debajo de la mesa.
FALSTAFF
(al Dr.Cajus)
L'odi?
Se ti capaciti, del ver tu sei sicuro.
I fatti son negati.
Vattene in pace.
FALSTAFF
(al Dr. Cajus)
¿Lo escuchas?
Si recapacitas, la verdad sabrás.
Los hechos han sido negados.
Vete en paz.
Dr.CAJUS
Giuro che se mai mi ubbriaco
ancora all'osteria
Sarà fra gente onesta,
sobria, civile e pia.
Dr.CAJUS
Juro, que si alguna vez
me emborracho en una taberna
será entre gente honesta,
sobria, cívica y pía.
(Esce dalla porta di sinistra)
(Cajus sale por la izquierda.)
BARDOLFO, PISTOLA
(accompagnando buffonescamente fino
all'uscio il Dr.Cajus e salmodiando)
Amen.
BARDOLFO, PISTOLA
(acompañando burlescamente al
ofendido Dr. Cajus)
¡Amén!
FALSTAFF
FALSTAFF
Cessi l'antifona. Le urlate in contrattempo. Cese la antífona. Gritáis en mal momento.
L'arte sta in questa massima:
El arte está en esta máxima:
"Rubar con garbo e a tempo".
"Robar con gracia y a tiempo".
Siete dei rozzi artisti.
Sois unos pobres artistas.
BARDOLFO, PISTOLA
¡A...!
BARDOLFO, PISTOLA
¡Amén!
FALSTAFF
(si mette ad esaminare il conto che
l'Oste avrà portato insieme alla
bottiglia di Xeres)
Sei polli: sei scellini,
trenta giarre di Xeres: due lire;
tre tacchini...
FALSTAFF
(examina la cuenta traída por el
tabernero junto con una botella
de vino de Jerez))
Seis pollos: seis chelines;
treinta jarras de Jerez: dos liras;
tres pavos...
(a Bardolfo gettandogli la borsa)
(a Bardolfo, arrojándole la bolsa)
Fruga nella mia borsa.
Due fagiani, un'acciuga.
Hurga en mi bolsa.
Dos faisanes, una anchoa...
BARDOLFO
(estrae dalla borsa le monete
e le conta sul tavolo.)
Un mark, un mark, un penny.
BARDOLFO
(Extrae de la bolsa las monedas
y las cuenta sobre la mesa.)
Un marco, un marco, un penique.
FALSTAFF
Fruga.
FALSTAFF
Busca.
BARDOLFO
Ho frugato.
BARDOLFO
He buscado.
FALSTAFF
Fruga!
FALSTAFF
¡Hurga!
BARDOLFO
(gettando la borsa sul tavolo)
Qui non c'è più uno spicciolo.
FALSTAFF
(alzandosi)
Sei la mia distruzione!
Spendo ogni sette giorni dieci ghinee!
BARDOLFO
(arrojando la bolsa sobre la mesa)
Aquí no hay más que calderilla.
FALSTAFF
(levantándose)
¡Sois mi perdición!
¡Gasto cada siete días diez guineas!
converted by W eb2PDFConvert.com
Beone!
So che se andiam, la notte,
di taverna in taverna,
Quel tuo naso ardentissimo
mi serve da lanterna!
Ma quel risparmio d'olio
tu lo consumi in vino.
¡Borracho!
Sé que si vamos, de noche,
de taberna en taberna,
esa nariz tuya ardiente
me sirve de linterna
pero lo que ahorro en aceite
tú lo consumes en vino.
(con flemma)
(con calma)
Son trent'anni che abbevero
quel fungo porporino!
Costi troppo.
¡Son ya treinta años que abrevo
esa seta purpúrea!
¡Casi nada!
(a Pistola)
(a Pistola)
E tu pure.
Oste! un'altra bottiglia.
Mi struggete le carni!
Se Falstaff s'assottiglia
Non é più lui, nessuno più l'ama;
in quest'addome
C'è un migliaio di lingue che annunciano
il mio nome!
Y tú también.¡Posadero!
¡otra botella!
¡Me estrujáis las carnes!
Si Falstaff adelgazara
ya no sería él,
ninguno lo querría;
¡en este abdomen hay un millar de lenguas
que anuncian mi nombre!
PISTOLA
(acclamando)
Falstaff immenso!
PISTOLA
(aclamándolo)
¡Falstaff inmenso!
BARDOLFO
(come sopra)
Enorme Falstaff!
BARDOLFO
(de igual forma)
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF
(guardandosi e toccandosi l'addome)
Questo è il mio regno. Lo ingrandirò
FALSTAFF
(tocándose y mirándose el abdomen)
Este es mi reino.Lo engrandeceré.
PISTOLA
Falstaff immenso!
PISTOLA
¡Inmenso Falstaff!
BARDOLFO
Enorme Falstaff!
BARDOLFO
¡Enorme Falstaff!
FALSTAFF
Ma é tempo d'assottigliar l'ingegno.
FALSTAFF
Pero es tiempo de aguzar el ingenio.
BARDOLFO, PISTOLA
Assottigliam.
BARDOLFO, PISTOLA
¡Agucemos!
FALSTAFF
V'è noto un tal, qui del paese
che ha nome Ford?
FALSTAFF
¿Os es conocido un tal, de aquí del país,
que tiene por nombre Ford?
BARDOLFO
Si.
BARDOLFO
Si.
PISTOLA
Si.
PISTOLA
Si
FALSTAFF
Quell'uomo é un gran borghese...
FALSTAFF
Ese hombre es un gran burgués...
PISTOLA
Più liberal d'un Creso.
PISTOLA
Más liberal que un Creso.
BARDOLFO
È un Lord!
BARDOLFO
¡Es un lord!
FALSTAFF
Sua moglie é bella.
FALSTAFF
Su mujer es bella.
PISTOLA
E tien lo scrigno.
PISTOLA
Y tiene la llave del cofre.
FALSTAFF
È quella! O amor! Sguardo di stella!
Collo di cigno! e il labbro!
Un fior. Un fior che ride.
Alice é il nome,
e un giorno come passa mi vide
Ne'suoi paraggi, rise.
M'ardea l'estro amatorio
Nel cor. La Dea vibrava
raggi di specchio ustorio.
FALSTAFF
¡Es ella! ¡Oh amor! ¡Mirada de estrella!
¡Cuello de cisne! ¿Y los labios?
¡Una flor! ¡Una flor que ríe!
Alicia es su nombre, y un día
como pasar me viera por su casa, rió.
Me ardió la llama del amor
en el corazón.
La Diosa enviaba rayos ardientes
con su mirada sobre mí,
converted by W eb2PDFConvert.com
(pavoneggiandosi)
(pavoneándose)
Su me, su me, sul fianco baldo,
sul gran torace,
Sul maschio pie',
sul fusto saldo, erto, capace;
E il suo desir in lei fulgea sì
al mio congiunto
Che parea dir:
"Io son di Sir John Falstaff".
sobre mí, sobre el flanco valiente,
sobre el gran tórax,
sobre el pie masculino,
sobre el tronco firme, erguido, capaz;
y su deseo en ella refulgía
ante mi conjunto
que parecía decir:
"Yo soy de Sir John Falstaff".
BARDOLFO
Punto.
BARDOLFO
Punto.
FALSTAFF
(continuando la parola di Bardolfo)
e a capo. Un'altra;
FALSTAFF
(continuando la palabra de Bardolfo)
Y a parte. Hay otra...
BARDOLFO, PISTOLA
Un'altra?
BARDOLFO, PISTOLA
¿Otra?
FALSTAFF
... un'altra,
e questa ha nome Margherita
FALSTAFF
...otra,
y esta tiene por nombre Margarita.
PISTOLA
La chiaman Meg.
PISTOLA
La llaman Meg.
FALSTAFF
È anch'essa dei miei pregi invaghita.
E anch'essa tien le chiavi dello scrigno.
Costoro saran le mie Gioconde
e le mie Coste d'oro!
Guardate. Io sono ancora
una piacente estate
Di San Martino.
A voi, due lettere infuocate.
FALSTAFF
Y está de mis encantos prendada.
Y también tiene la llave del cofre.
¡Estas serán mis Golcondas
y mis Costas de Oro!
Mirad: yo estoy todavía
en un agradable veranillo
de San Martín.
Tomad, dos cartas inflamadas de amor.
(Dà a Bardolfo una delle due lettere che (Da a Bardolfo una de las cartas que
sono rimaste sul tavolo.)
estaban sobre la mesa.)
Tu porta questa a Meg;
tentiam la sua virtù.
Tú lleva esto a Meg;
tentemos su virtud.
(Bardolfo prende la lettera.)
(Bardolfo toma la carta)
Già vedo che il tuo naso arde di zelo.
Ya veo que tu nariz arde de celo.
(a Pistola, porgendogli l'altra lettera)
(Da a Pistola la otra carta.)
E tu porta questa ad Alice.
Y tú lleva esta a Alicia.
PISTOLA
(ricusando con dignità)
Porto una spada al fianco.
Non sono un Messer Pandarus.
Ricuso.
PISTOLA
(rechazando con dignidad)
Llevo espada al flanco.
No soy un metomentodo.
Rechazo hacerlo.
FALSTAFF
(con calma sprezzante)
Saltimbanco.
FALSTAFF
(con calma desdeñosa)
Saltimbanqui.
BARDOLFO
(avanzandosi e gettando la lettera
sul tavolo)
Sir John, in quest'intrigo
non posso accondiscendervi.
Lo vieta...
BARDOLFO
(acercándose arrojando la carta
sobre la mesa)
Sir John, en esta intriga
no puedo secundaros.
Lo impide...
FALSTAFF
(interrompendolo)
Chi?
FALSTAFF
(interrumpiéndolo)
¿Quién?
BARDOLFO
L'Onore
BARDOLFO
El honor
FALSTAFF
(vedendo il paggio Robin che
entra dal fondo)
Ehi! paggio!
FALSTAFF
(viendo al paje Robin que entra
por el fondo)
¡Eh! ¡Paje!
(poi subito a Bardolfo e Pistola)
(de pronto a Bardolfo y Pistola)
Andate a impendervi. Ma non più a me.
¡Iros a la horca, pero sin mí!
converted by W eb2PDFConvert.com
(al paggio che uscirà correndo
con le lettere)
(al paje que después sale corriendo
con las cartas)
Due lettere, prendi, per due signore.
Consegna tosto, corri, lesto, va!
Dos cartas, toma, para dos señoras.
¡Llévalas aprisa, corre, rápido, va!
(rivolto a Pistola e Bardolfo)
(girado hacia Pistola y Bardolfo)
L'Onore! Ladri!
Voi state ligi all'onor vostro, voi!
Cloache d'ignominia,
quando, non sempre, noi
Possiam star ligi al nostro.
Io stesso, sì, io, io,
Devo talor da un lato
porre il timor di Dio
E, per necessità, sviar l'onore, usare
Stratagemmi ed equivoci,
Destreggiar, bordeggiare.
E voi, coi vostri cenci
e coll'occhiata torta
Da gattopardo e i fetidi sghignazzi
avete a scorta
Il vostro Onor! Che onore?!
che onor? che onor! che ciancia!
Che baia!
Può l'onore riempirvi la pancia?
No. Può l'onor rimettervi uno stinco?
Non può.
Nè un piede? No. Nè un dito?
Nè un capello? No.
L'onor non é chirurgo.
Che é dunque? Una parola.
Che c'è in questa parola?
C'è dell'aria che vola.
Bel costrutto!
L'onore lo può sentire chi é morto?
No. Vive sol coi vivi?...
Neppure: perchè a torto
Lo gonfian le lusinghe,
lo corrompe l'orgoglio,
L'ammorban le calunnie;
e per me non ne voglio!
Ma, per tornare a voi, furfanti,
ho atteso troppo.
E vi discaccio.
¡El honor! Ladrones.
¡Vosotros estáis ligados
a vuestro honor, vosotros!
Cloaca de ignominia,
cuando ni siquiera nosotros
podemos estar ligados al nuestro.
Yo mismo, yo, yo,
tengo a veces que dejar a un lado
el temor de Dios y, por necesidad,
olvidar el honor,
usar estratagemas y equívocos,
ingeniar, bordear.
¡Y vosotros, con vuestros harapos,
con la mirada recelosa de gatopardo
y vuestras fétidas carcajadas,
habláis de Honor!
¿Qué honor? ¿Que honor?
¡Qué honor! ¡Qué charla! ¡Qué broma!
¿Puede el honor llenaros la panza? ¡No!
¿Puede el honor reponeros una pierna?
No puede.
¿Y un pie? No.
¿Y un dedo? No.
¿Y un cabello? No.
El honor no es un cirujano.
¿Qué es entonces?: Una palabra.
¿Qué tiene esta palabra?
Tiene el aire que vuela.
¡Bella construcción!
¿El honor lo puede oír un muerto? No.
¿Vive sólo con los vivos? Tampoco:
porque las ilusiones lo inflaman,
lo corrompe el orgullo,
lo ablandan las calumnias;
¡y para mi no lo quiero!
¡No, no, no, no, no, no!
Pero, volviendo a vosotros, bribones,
he esperado demasiado, y os despido.
(Prende in mano la scopa e insegue
Bardolfo e Pistola che scansano i
colpi correndo qua e là e riparandosi
dietro la tavola.)
(Coge con la mano la escoba y persigue
a Bardolfo y Pistola que evitan los
golpes corriendo aquí para allá
refugiándose detrás de la mesa.)
Olà! Lesti! Lesti!
Al galoppo! A galoppo!
Il capestro assai bene vi sta.
Ladri! Via! Via di qua!
Via di qua! Via di qua!
¡Venga! ¡Rápido! ¡rápido!
¡al galope!¡Al galope!
La orca os sentará bien.
¡Rápido! ¡rápido! ¡ladrones!
¡fuera de aquí! ¡fuera de aquí!
(Bardolfo fugge dalla porta a sinistra.
Pistola dalla porta del fondo, non
senza essersi buscato qualche colpo di
granata, e Falstaff lo insegue.)
Parte Seconda
(Bardolfo y Pistola huyen por la
puerta de la izquierda, no sin
haberse llevado algún golpe de
escoba, y Falstaff los persigue.)
Escena Segunda
(Giardino. A sinistra la casa di Ford.
Gruppi d'alberi nel centro della scena.
Alice, Nannetta, Meg, Mrs. Quickly, poi
Mr. Ford, Fenton, Dr.Cajus, Bardolfo,
Pistola. Meg e Mrs. Quickly da destra.
S'avviano verso la casa di Ford e sulla
soglia si imbattono in Alice e Nannetta
che stanno per uscire)
(Jardín. A izquierda la casa de
Ford. Grupos de árboles en el
centro de la escena. Meg entra
con misstress Quickly. Caminan
su camino hacia la casa de Ford,
y bajo el umbral se encuentran
con Alicia y Nannetta que ese
momento iban a salir.)
MEG
(salutando)
Alice.
MEG
(saludando)
¡Alicia!
ALICE
(come sopra)
Meg
ALICIA
(saludando)
¡Meg!
MEG
(salutando)
Nannetta.
MEG
(saludando)
¡Nannetta!
converted by W eb2PDFConvert.com
ALICE
(a Meg)
Escivo appunto. Per ridere con te.
ALICIA
(a Meg)
Precisamente salía para reír contigo.
(a Mrs. Quickly)
(a Mrs. Quickly)
Buon dì, comare.
Buenos días, comadre.
QUICKLY
Dio vi doni allegria.
QUICKLY
Dios te dé alegría.
(accarezzando la guancia di Nannetta) (acariciando la mejilla de Nannetta)
Botton di rosa!
¡Capullo de rosa!
ALICE
(ancora a Meg)
Giungi in buon punto.
M'accade un fatto da trasecolare.
ALICIA
(todavía a Meg)
Llegas en buen momento.
Me ha sucedido una cosa increíble
MEG
Anche a me.
MEG
Igual que a mí.
QUICKLY
(avvicinadosi con curiosità)
Che?
QUICKLY
(acercándose con curiosidad)
¿Qué?
NANNETTA
(avvicinandosi)
Che cosa?
NANNETTA
(acercándose)
¿Qué cosa?
ALICE
(a Meg)
Narra il tuo caso.
ALICIA
(a Meg)
Cuenta tu caso.
MEG
Narra il tuo.
MEG
Narra el tuyo.
NANNETTA, QUICKLY
Narra! Narra!
NANNETTA, QUICKLY
¡Cuenta, cuenta!
ALICE
Promessa di non ciarlar.
ALICIA
¿Prometéis no divulgarlo?
MEG
Ti pare?
MEG
¡Por supuesto!
QUICKLY
Oibò! Vi pare?
QUICKLY
¡Faltaría más!
ALICE
Dunque: se m'acconciassi a entrar ne' rei
Propositi del diavolo, sarei Promossa
al grado si Cavalleressa!
ALICIA
Así pues: si yo aceptara
los malvados propósitos del diablo,
sería promovida al grado de... ¡"Caballera"!
MEG
Anch'io
MEG
Yo también.
ALICE
Motteggi.
ALICIA
Bromeas.
MEG
(cerca in tasca, estrae una lettera.)
Non più parole,
Ché qui sciupiamo la luce del sole.
Ho una lettera.
MEG
(Busca en el bolsillo. Extrae una carta.)
No más palabras.
Estamos perdiendo el tiempo.
Tengo una carta.
ALICE
(cerca in tasca)
Anch'io.
ALICIA
(Busca en el bolsillo)
Yo también.
NANNETTA, QUICKLY
Oh!
NANNETTA, QUICKLY
¡Oh!
ALICE
(dà la lettera a Meg.)
Leggi.
ALICIA
(le da la carta a Meg)
Lee.
MEG
(scambia quella di Alice)
Leggi.
MEG
(la da la suya a Alicia)
Lee.
(leggendo la lettera di Alice)
(leyendo la carta de Alicia)
"Fulgida Alice! amor t'offro..."
"¡Fúlgida Alicia! amor te ofrezco...
converted by W eb2PDFConvert.com
...Ma come?
Che cosa dice?
Salvo che il nome
La frase é uguale.
"¿Pero cómo?
¿Qué cosas dice?
Salvo que el nombre
la frase es igual.
ALICE
(ripete la lettera di Meg.)
"Fulgida Meg, amor t'offro..."
ALICIA
(leyendo la carta de Meg)
"¡Fúlgida Meg! amor te ofrezco..."
MEG
"...amor bramo."
MEG
"...amor deseo."
ALICE
Qua "Meg", là "Alice"
ALICIA
Aquí Meg, allí Alicia.
MEG
È tal e quale,
"Non domandar perchè, ma dimmi..."
MEG
Y tal y cual.
"No preguntes porqué, pero dime:..."
ALICE
"...t'amo"
Pur non gli offersi cagion.
ALICIA
"...te amo."
Pero os aseguro que nunca le di motivo.
MEG
Il nostro caso é pur strano.
MEG
Nuestro caso es bien extraño.
(tutte in un gruppo addosso alle
lettere, confrontandole e
maneggiandole con curiosità.)
(Todas forman un grupo alrededor de
las cartas confrontándolas y
leyéndolas con curiosidad.)
QUICKLY
Guardiam con flemma.
QUICKLY
Examinemos con calma.
MEG
Gli stessi versi.
MEG
Los mismo versos.
ALICE
Lo stesso inchiostro.
ALICIA
El mismo contenido.
QUICKLY
La stessa mano.
QUICKLY
La misma mano.
NANNETTA
Lo stesso stemma.
NANNETTA
El mismo blasón.
ALICE, MEG
(leggendo insieme ciascuna sulla
propria lettera)
"Sei la gaia comare,
il compar gaio "son io,
e fra noi due facciamo il paio."
ALICIA, MEG
(leyendo al mismo tiempo cada
una su propia carta)
"Vos sois la alegre comadre,
el compañero alegre soy yo,
y entre los dos formamos una pareja."
ALICE
Già
ALICIA
Ya.
NANNETTA
Lui, lei, te.
NANNETTA
¡Él, ella, tú!
QUICKLY
Un paio in tre.
QUICKLY
¡Una pareja de tres!
ALICE
"Facciamo il paio in un amor ridente"
"di donna bella e d'uom..."
ALICIA
"Hagamos la pareja en un amor risueño
el de una mujer bella y un hombre..."
TUTTE
"...appariscente..."
TODAS
"... bien plantado..."
ALICE
"Ma il viso tuo su me risplenderà
Come una sorella sull'immensità"
ALICIA
"... y tu rostro sobre mí resplandecerá
como una estrella en la inmensidad..."
TUTTE
(ridendo)
Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah!
TODAS
(riendo)
¡Ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja!
ALICE
"Rispondi al tuo scudiere,
John Falstaff Cavaliere".
ALICIA
"Responde a tu escudero,
John Falstaff Caballero."
QUICKLY
Mostro!
QUICKLY
¡Monstruo!
MEG, NANNETTA, ALICIA
Monstruo!
MEG, NANNETTA, ALICIA
¡Monstruo!
converted by W eb2PDFConvert.com
ALICE
Dobbiam gabbarlo.
ALICIA
Debemos embaucarlo.
NANNETTA
E farne chiasso.
NANNETTA
Y armarle un escándalo.
ALICE
E metterlo in burletta.
ALICIA
Y ponerlo en ridículo.
NANNETTA
Oh! Oh! che spasso!
NANNETTA
¡Oh, oh! ¡Qué divertido!
QUICKLY
Che allegria!
QUICKLY
¡Qué alegría!
MEG
Che vendetta!
MEG
¡Qué venganza!
ALICE
Quell'otre, quel tino!
Quel Re delle pance,
Ci ha ancora le ciance
Del bel vagheggino.
E l'olio gli sgocciola
Dall'adipe unticcio
E ancor ei ne snocciola
La strofa e il bisticcio!
Lasciam ch'ei le pronte
Sue ciarle ne spifferi;
Farà come i pifferi
Che sceser dal monte.
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar,
Più lesto d'un guindolo
Lo faccio girar.
ALICIA
¡Ese odre! ¡Esa cuba!
Ese rey de las barrigas,
que tiene aún la desfachatez de hablar
como un bello galán.
El aceite le gotea
del adiposa barriga
y todavía parlotea
con versos y juegos.
Dejemos que a él y a su alegre
charla se los lleve el viento;
hará como los tontos
que bajan del monte.
Veréis como engatuso
al gordo compadre,
más rápido que un molinillo
lo haré girar.
MEG
Quell'uomo é un cannone!
Se scoppia, ci spaccia.
Colui, se l'abbraccia,
Ti schiaccia Giunone.
Ma certo si spappola.
Quel mostro a tuo cenno
E corre alla trappola
E perde il suo senno.
Potenza di un fragile
Sorriso di donna!
Scienza d'un agile
Movenza di gonna!
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
MEG
Ese hombre es un cañón:
si dispara, revienta.
Si le abraza,
aplasta a Juno.
Verás que a un gesto tuyo
este monstruo se derrite,
pierde el juicio
y corre a la trampa.
¡Poder de una frágil
sonrisa de mujer!
¡Ciencia de un ágil
movimiento de falda!
Si la liga le embrea
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos derrumbarse.
NANNETTA
Se ordisci una burla,
Vo' anch'io la mia parte.
Conviene condurla
Con senno, con arte.
L'agguato ov'ei sdrucciola
Convien ch'ei non scerna;
Già prese una lucciola
Per una lanterna.
Che il gioco riesca
Perciò non dubito;
Per coglierlo subito.
Bisogna offrir l'esca
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell'orco sudar.
NANNETTA
Si urdís una burla
quiero yo también mi parte.
Conviene conducirla
con juicio, con arte.
No conviene que sospeche la trampa
sobre la que resbalará.
Ya toma una luciérnaga
por una linterna.
Que el juego salga bien
no lo dudo.
Para cogerlo rápido
es necesario ofrecerle un anzuelo.
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este gordo sudar.
QUICKLY
Un flutto in tempesta
Gittò sulla rena
Di Windsor codesta
Vorace balena.
Ma qui non ha spazio
Da farsi più pingue;
Ne fecer già strazio
Le vostre tre lingue.
Tre lingue più allegre
D'un trillo di nacchere,
Che spargon più chiacchiere
QUICKLY
Una ola marina
dejó sobre la arena de Windsor
a esta voraz ballena.
Pero ya no tiene sitio
para más grasa;
ya ha sido vencido por
vuestras tres lenguas.
Tres lenguas
más alegres
que unas castañuelas,
que esparcen más habladurías
converted by W eb2PDFConvert.com
Di sei cingallegre.
Tal sempre s'esilari
Quel bel cinguettar.
Così soglion l'ilari
Comari ciarlar.
que seis pajarillos.
Siempre dure
ese bello gorjear.
Así es el alegre charlar
de las comadres.
(s'allontanano Mr. Ford, Dr.Cajus,
Fenton, Bardolfo, Pistola entrano,
parlando a bassa voce e brontolando)
Dr.CAJUS
(a Ford)
È un ribaldo, un furbo, un ladro,
Un furfante, un turco, un vandalo;
L'alto dì mandò a soqquadro
La mia casa e fu uno scandalo.
Se un processo oggi gl'intavolo
Sconterà le sue rapine,
Ma la sua più degna fine
Sia d'andare in man del diavolo.
E quei due che avete accanto
Genti son di sua tribù,
Non son due stinchi di santo
Né son fiori di virtù.
(Las mujeres se alejan. Ford, Dr. Cajus,
Fenton, Bardolfo y Pistola entran,
hablando todos entre ellos en voz baja.)
Dr. CAJUS
(a Ford)
Es un pícaro, un pillo, un ladrón,
un bribón, un turco, un vándalo;
el otro día montó un desbarajuste
en mi casa y fue un escándalo.
Si un proceso hoy le entablamos
expiará sus rapiñas.
Mas su más digno final
sería andar en manos del diablo.
Y esos dos que veis ahí
son gente de su tribu,
no son dos maderas de santo
ni son flores de virtud.
BARDOLFO
(a Ford)
Falstaff, sì ripeto, giuro,
Per mia bocca il ciel v'illumina,
Contro voi John Falstaff rumina
Un progetto alquanto impuro.
Son uom d'arme e quell'infame
Più non vo' che v'impozzangheri;
Non vorrei, no, escir dai gangheri
Dell'onor per un reame!
Messer Ford, l'uomo avvisato
Non é salvo che a metà.
Tocca a voi d'ordir l'agguato
Che l'agguato stornerà.
BARDOLFO
(a Ford)
Falstaff, sí, lo repito, lo juro,
por mi boca el cielo os ilumina,
contra vos, John Falstaff
rumia un proyecto un tanto impuro.
Soy hombre de armas y aquel infame
no quiere más que emponzoñaros.
¡No querría, no, perder la conciencia
y el honor por un reino!
Señor Ford, el hombre avisado
sólo está a salvo a medias.
Os toca a vos urdir la trampa
que al emboscado descubrirá.
PISTOLA
(a Ford)
Sir John Falstaff già v'appresta,
Messer Ford, un gran pericolo.
Già vi pende sulla testa
Qualche cosa a perpendicolo.
Messer Ford, fui già un armigero
Di quell'uom dall'ampia cute;
Or mi pento e mi morigero
Per ragioni di salute.
La minaccia or v'è scoperta,
Or v'è noto il ciurmador.
State all'erta, all'erta, all'erta!
Qui di tratta dell'onor.
PISTOLA
(a Ford)
Sir John Falstaff os prepara,
señor Ford, un gran peligro.
Sobre vuestra cabeza se dibuja
una grave amenaza.
Señor Ford, yo fui escudero
de aquel hombre de gruesa piel,
ahora me arrepiento y me morigero
por razones de salud.
La amenaza ahora os es descubierta,
y también ahora conocéis al burlador.
¡Estad alerta, alerta, alerta!
Pues se trata del honor.
FENTON
(a Ford)
Se volete, io non mi perito
Di ridurlo alla ragione
Colle brusche o colle buone,
E pagarlo al par del merito.
Mi dà il cuore e mi solletica,
E sarà una giostra gaia,
Di sfondar quella ventraia
iperbolico-apoplettica.
Col consiglio o colla spada
Se lo trovo al tu per tu,
O lui va per la sua strada
O lo assegno a Belzebù.
FENTON
(a Ford)
Si queréis, yo estoy dispuesto
ha hacerle entrar en razón
por las malas o por las buenas,
y pagarle como se merece.
Me da coraje y me cosquillea
pues será un asunto divertido,
el desfondar esa panzota
hiperbólica-apoplética.
Con razones o con la espada
si lo encuentro cara a cara,
o él va por su camino
o lo envío con Belcebú.
FORD
Un ronzio di vespe e d'avidi
Calabron brontolamento,
Un rombar di nembi gravidi
D'uragani é quel ch'io sento.
Il cerebro un ebro allucina
Turbamento di paura
Ciò che intorno a me si buccina,
È un sussurro di congiura.
Parlan quattro e uno ascolta;
Qual dei quattro ascolterò?
Se parlaste uno alla volta
Forse allor v'intenderò
FORD
Un zumbido de avispas y de ávidos
abejorros refunfuñones,
un retumbar de nubarrones,
de huracanes es lo que escucho.
El cerebro alucina
una turbación de pavor;
esto que en torno a mí se murmura
es un susurro de conjura.
Hablan cuatro y uno escucha:
¿Cuál de los cuatro escuchar?
Si hablaseis uno cada vez
puede que entonces os entendiera.
(a Pistola)
(a Pistola)
converted by W eb2PDFConvert.com
Ripeti.
Repite.
PISTOLA
(a Ford)
In due parole: L'enorme Falstaff vuole
Entrar nel vostro tetto,
Beccarvi la consorte,
Sfondar la cassaforte
e sconquassarvi il letto.
PISTOLA
(a Ford)
En dos palabras: el enorme Falstaff quiere
entrar en vuestro techo,
picotear la consorte,
desfondar la caja fuerte
y deshaceros el lecho.
Dr.CAJUS
Caspita!
DR. CAJUS
¡Cáspita!
FORD
Quanto guai!
FORD
¡Pues vaya!
BARDOLFO
(a Ford)
Già le scrisse un biglietto...
BARDOLFO
(a Ford)
Ya le escribió una cartita...
PISTOLA
(interrompendolo)
Ma quel messaggio abbietto ricusai.
PISTOLA
(interrumpiéndolo)
Mas aquel mensaje llevarlo rechacé.
BARDOLFO
Ricusai.
BARDOLFO
Lo rechacé.
PISTOLA
Badate a voi!
PISTOLA
¡Tened cuidado!
BARDOLFO
Badate!
BARDOLFO
¡Tened cuidado!
PISTOLA
Falstaff le occhieggia tutte,
Che siano belle o brutte,
Pulzelle o maritate.
PISTOLA
Falstaff las ojea a todas
ya sean bellas o feas,
solteras o casadas.
BARDOLFO, PISTOLA
Tutte! Tutte! Tutte! Tutte!
BARDOLFO, PISTOLA
¡A todas! ¡A todas!
BARDOLFO
La corona che adorna
D'Atteòn l'irte chiome
Su voi già spunta.
BARDOLFO
La corona que adorna
la erizada cabellera de Acteón
sobre vos ya despunta.
FORD
Come sarebbe a dir?
FORD
¿Qué queréis decir?
BARDOLFO
Le corna.
BARDOLFO
Los cuernos.
FORD
Brutta parola!
FORD
¡Fea palabra!
Dr.CAJUS
Ha voglie voraci il Cavaliere.
Dr. CAJUS
Tiene deseos voraces el Caballero.
FORD
Sorveglierò la moglie.
Sorveglierò il messere.
FORD
Vigilaré la mujer.
Vigilaré al señor.
(rientrano da sinistra le quattro donne.) (Regresan las cuatro mujeres.)
Salvar vo' i beni miei
Dagli appetiti altrui.
Salvar quiero mis bienes
de los apetitos de otro.
FENTON
(vedendo Nannetta)
È lei
FENTON
(viendo a Nannetta, para sí)
Es ella.
NANNETTA
(vedendo Fenton)
È lui
NANNETTA
(viendo a Fenton, para sí)
Es él.
FORD
(vedendo Alice)
È lei
FORD
(viendo a Alicia, para sí)
Es ella.
ALICE
(vedendo Ford)
È lui
ALICIA
(viendo a Ford, para sí)
Es él.
DR.CAJUS
Dr. CAJUS
converted by W eb2PDFConvert.com
(vedendo Alice)
È lei
(a Ford, indicando a Alicia)
Es ella.
MEG
(vedendo Ford)
È lui
MEG
(a Alicia, indicando a Ford)
¡Es él!
ALICE
(vedendo Ford)
S'egli sapesse!
ALICIA
(a las otras mujeres, bajo)
¡Si él supiera!
NANNETTA
Guai!
NANNETTA
¡Cuidado!
ALICE
Schiviamo i passi suoi.
ALICIA
Esquivemos sus pasos.
MEG
Ford é geloso?
MEG
¿Ford es celoso?
ALICE
Assai.
ALICIA
Mucho.
QUICKLY
Zitto
QUICKLY
Silencio.
ALICE
Badiamo a noi.
ALICIA
Tengamos cuidado.
(Alice, Meg e Quickly escono da
sinistra. Resta Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo e Pistola escono
da destra. Resta Fenton.)
(Alicia, Meg y Quickly salen por
la izquierda. Queda Nannetta. Ford,
Dr.Cajus, Bardolfo y Pistola salen
por la derecha. Queda Fenton.)
FENTON
(a bassa voce)
Pst, pst, Nannetta.
FENTON
(en voz baja)
Pst, pst, Nannetta.
NANNETTA
(mettemdo l'indice al labbro)
Sss.
NANNETTA
(con el dedo índice en los labios)
Ssssss.
FENTON
Vien qua
FENTON
Ven aquí.
NANNETTA
(guardando attorno con cautela)
Taci. Che vuoi?
NANNETTA
(mirando alrededor con cautela)
Calla ¿Qué quieres?
FENTON
Due baci.
FENTON
Dos besos.
NANNETTA, FENTON
In fretta
NANNETTA, FENTON
Deprisa.
(Si bacciano rapidamente).
(Se besan rápidamente.)
NANNETTA
Labbra di foco!
NANNETTA
¡Labios de fuego!
FENTON
Labbra di fiore!...
FENTON
¡Labios de flor!
NANNETTA
Che il vago gioco Sanno d'amore.
NANNETTA
Que conocen el dulce juego del amor.
FENTON
Che spargon ciarle,
Che mostran perle,
Belle a vederle,
Dolci a baciarle!
FENTON
¡Que siembran charlas,
que muestran perlas,
bellas al verlas,
dulces al besarlas!
(tenta di abbracciarla)
(Intenta abrazarla)
Labbra leggiadre!
¡Labios graciosos!
NANNETTA
(difendendosi e guardandosi attorno)
Man malandrine!
NANNETTA
(zafándose)
¡Manos pícaras!
FENTON
Ciglia assassine!
Pupille ladre!
T'amo!
FENTON
¡Mirada asesina!
¡Pupilas ladronas!
¡Te amo!
converted by W eb2PDFConvert.com
(fa per baciarla ancora).
(Fenton intenta besarla ahora.)
NANNETTA
Imprudente, no.
NANNETTA
Imprudente. No.
FENTON
Sì... due baci.
FENTON
Sí...Dos besos
NANNETTA
(si svincola)
Basta.
NANNETTA
(soltándose)
Basta.
FENTON
Mi piaci tanto!
FENTON
¡Me gustas tanto!
NANNETTA
Vien gente.
NANNETTA
Viene gente.
(si allontanano l'una dall'altro, mentre (Se separan uno del otro; las mujeres
ritornano le donne.)
regresan)
FENTON
(cantando allontanandosi)
"Bocca baciata non perde ventura"
FENTON
(alejándose)
"Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA
(continuando il canto di Fenton,
avvicinandosi alle altre donne)
"Anzi rinnova come fa la luna"
NANNETTA
(continuando la canción de Fenton
y acercándose a las mujeres)
"Antes se renueva, como hace la luna"
(Fenton si nasconde dietro gli alberi
del fondo).
ALICE
Falstaff m'ha canzonata.
(Fenton se esconde tras los árboles
del fondo)
ALICIA
Falstaff me ha tomado el pelo.
MEG
Merita un gran castigo.
MEG
Merece un gran castigo.
ALICE
Se gli scrivessi un rigo?...
ALICIA
¿Y si le escribiese unas líneas?
NANNETTA
Val meglio un'ambasciata.
NANNETTA
Es mejor una embajada.
ALICE, QUICKLY
Si.
ALICIA, QUICKLY
Sí.
ALICE
(a Quickly)
Da quel brigante
Tu andrai. Lo adeschi all'offa
D'un ritrovo galante con me.
ALICIA
(a Quickly)
Hasta aquel pirata tú irás.
Lo engatusas con la oferta
de un encuentro galante conmigo.
QUICKLY
Questa é gaglioffa!
QUICKLY
¡Esta es buena!
NANNETTA
Che bella burla!
NANNETTA
¡Qué buena burla!
ALICE
Prima, per attirarlo a noi,
Lo lusinghiamo...
ALICIA
Primero, para atraerlo a nosotras
lo ilusionamos...
NANNETTA
E poi?
NANNETTA
¿Y después...?
ALICE
... e poi gliele cantiamo in rima.
ALICIA
...y después le daremos su merecido.
QUICKLY
Non merita riguardo.
QUICKLY
No vale la pena ni mirarlo.
ALICE
È un bove.
ALICIA
Es un buey.
MEG
È un uom senza fede.
MEG
Y un hombre sin fe.
ALICE
È un monte di lardo.
ALICIA
Es un monte de manteca.
MEG
Non merta clemenza.
MEG
No merece clemencia.
ALICE
ALICIA
converted by W eb2PDFConvert.com
È un ghiotton che scialacqua
Tutto il suo aver nel cuoco.
Es un glotón que dilapida
todo su dinero en el cocinero.
NANNETTA
Lo tufferem nell'acqua.
NANNETTA
Lo zambulliremos en el agua.
ALICE
Lo arrostiremo al fuoco.
ALICIA
Lo asaremos al fuego.
NANNETTA
Che gioia!
NANNETTA
¡Qué gozo!
ALICE
Che allegria!
ALICIA
¡Qué alegría!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA
Che goia!
MEG, QUICKLY,
ALICIA, NANNETTA
¡Qué gozo!
MEG
(a Quickly)
Procaccia di far bene la tua parte.
MEG
(a Quickly)
Procura de hacer bien tu papel.
QUICKLY
Chi viene?
QUICKLY
¿Quién viene?
MEG
La c'è qualcun che spia.
MEG
Allí hay alguien que espía.
(Escono rapidamente da destra Alice,
Meg, Quickly. Nannetta resta, Fenton
le torna accanto.)
(Salen rápidamente Alicia, Meg y
Quickly. Nannetta se queda y
Fenton se le acerca.)
FENTON
Torno all'assalto.
FENTON
Vuelvo al asalto.
NANNETTA
Torno alla gara. Ferisci!
NANNETTA
Vuelvo al combate. ¡Hiere!
FENTON
Para!
FENTON
¡Para!
(Si slancia per baciarla. Nannetta
si ripara il viso con una mano che
Fenton bacia e ribaciare; ma
Nannetta la sollea più alta che può
Fenton ritenta invano di raggiungerla
con le labbra.)
(Se abalanza para besarla; Nannetta se
tapa la cara con una mano que Fenton
besa y quiere besar de nuevo; pero
Nannetta la eleva lo más alto que
puede y Fenton intenta en vano rozarla
con los labios.)
NANNETTA
La mira é in alto.
L'amor é un agile Torneo,
sua corte
Vuol che il più fragile
Vinca il più forte.
NANNETTA
El objetivo está alto.
El amor es un ágil torneo,
sus reglas imponen
que el más frágil
venza al más fuerte.
FENTON
M'armo, e ti guardo.
T'aspetto al varco.
FENTON
Me armo, te miro.
Estaré al acecho.
NANNETTA
Il labbro é l'arco.
NANNETTA
Los labios son el arco.
FENTON
E il bacio é il dardo
Bada! la freccia
Fatal già scocca
Dalla mia bocca
Sulla tua treccia.
FENTON
Y el beso es el dardo.
¡Ten cuidado!
la flecha fatal
ya sale de mi boca
hacia tu trenza.
(Le bacia la treccia.)
(le besa la trenza)
NANNETTA
(annodandogli il collo colla treccia)
Eccoti avvinto.
NANNETTA
(sujetándolo con la trenza)
Aquí estás cautivo.
FENTON
Chiedo la vita!
FENTON
¡Quiero la vida!
NANNETTA
Io son ferita,
Ma tu sei vinto.
NANNETTA
¡Yo estoy herida...
mas tu estás vencido!
FENTON
Pietà! Facciamo
FENTON
¡Piedad, piedad!
converted by W eb2PDFConvert.com
La pace e poi...
Hagamos las paces y después...
NANNETTA
E poi?
NANNETTA
¿Y después?
FENTON
Se vuoi, ricominciamo.
FENTON
Si quieres, recomenzamos.
NANNETTA
Bello é quel gioco
Che dura poco. Basta.
NANNETTA
Bello es el juego que dura poco.
Basta.
FENTON
Amor mio!
FENTON
¡Amor mío!
NANNETTA
Vien gente. Addio!
NANNETTA
¡Viene gente! ¡Adiós!
(fugge da destra).
(Huye)
FENTON
"Bocca baciata non perde ventura".
FENTON
"Boca besada no pierde ventura"
NANNETTA
(di dentro rispondendo)
"Anzi rinnova come fa la luna"
NANNETTA
(desde lejos, respondiendo)
"Antes se renueva, como hace la luna"
(Rientrano dal fondo Ford, Dr.Cajus,
Bardolfo, Pistola)
(Ford, Dr.Cajus, Pistola y Bardolfo
regresan)
BARDOLFO
(a Ford)
Udrai quanta egli sfoggia
Magniloquenza altera.
BARDOLFO
(a Ford)
Oiréis su grandilocuencia altanera.
cuanto se enoja
FORD
Diceste ch'egli alloggia. Dove?
FORD
Dijisteis que él se aloja ¿dónde?
PISTOLA
Alla Giarrettiera.
PISTOLA
En la Jarretera.
FORD
A lui mi annuncerete,
Ma con un falso nome;
Poscia vedrete come
Lo piglio nella rete.
Ma... non una parola.
FORD
A él me anunciaréis,
pero con un falso nombre,
después veremos cómo
lo pesco en la red.
Pero... ni una palabra.
BARDOLFO
In ciarle non m'ingolfo.
Io mi chiamo Bardolfo.
BARDOLFO
En charlas no me engolfo.
Yo me llamo Bardolfo.
PISTOLA
Io mi chiamo Pistola.
PISTOLA
Yo me llamo Pistola.
FORD
Siam d'accordo.
FORD
Estamos de acuerdo.
BARDOLFO
L'arcano custodirem.
BARDOLFO
El arcano custodiaremos.
PISTOLA
Son sordo e muto.
PISTOLA
Soy sordo y mudo.
FORD
Siam d'accordo tutti.
FORD
Estamos de acuerdo todos.
BARDOLFO, PISTOLA
Sì.
BARDOLFO, PISTOLA
Sí.
FORD
Qua la mano.
FORD
Aquí la mano.
(Si avanzano nel fondo Alice,
Nannetta, Meg, Quickly).
(Se acercan Alicia, Nannetta,
Meg y Quickly)
Dr.CAJUS
(a Ford)
Del tuo barbaro diagnostico
Forse il male é assai men barbaro.
Ti convien tentar la prova
Molestissima del ver.
Così avvien col sapor ostico
Del ginepro e del rabarbaro;
Il benessere rinnova
Dr. CAJUS
(a Ford)
De tu bárbaro diagnóstico
puede el mal ser menos bárbaro.
Te conviene intentar la prueba
molestísima de la verdad.
Igual que sucede con el sabor
desagradable del enebro o del ruibarbo:
el bienestar renueva
converted by W eb2PDFConvert.com
L'amarissimo bicchier.
el amargo trago.
PISTOLA
(a Ford)
Voi dovete empirgli il calice,
Tratto tratto, interrogandolo,
Per tentar se vi riesca
Di trovar del nodo il bandolo.
Come all'acqua inclina il salice.
Così al vin quel Cavalier.
Scoverete la sua tresca,
Scoprirete il suo pensier.
PISTOLA
(a Ford)
Vos debéis llenarle el cáliz,
investigando, interrogándolo
para intentar encontrar
el cabo de la madeja.
Como hacia el agua se inclina el sauce
igualmente al vino aquel Caballero.
Descubriréis su intriga amorosa,
destaparéis su pensamiento.
FORD
(a Pistola)
Tu vedrai se bene adopera
L'arte mia con quell'infame.
E sarà prezzo dell'opera
S'io discopro le sue trame.
Se da me storno il ridicolo
Non avrem sudato invan.
S'io mi salvo dal pericolo,
L'angue morde il cerretan.
FORD
(a Pistola)
Tu verás que bien trabaja
mi arte contra aquel infame,
y valdrá la pena
si descubro su trama.
Si de mí alejo el ridículo
no habremos obrado en vano,
si le atraigo con el engaño
la sierpe morderá al charlatán.
BARDOLFO
(a Ford)
Messer Ford, un infortunio
Marital in voi si incorpora;
Se non siete astuto e cauto
Quel sir John vi tradirà.
Quel paffuto plenilunio
Che il color del vino imporpora
Troverebbe un pasto lauto
Nella vostra ingenuità.
BARDOLFO
(a Ford)
Señor Ford, un infortunio
marital os amenaza,
si no sois astuto y cauto
aquel Sir John os traicionará.
Aquel mofletudo plenilunio
que el color del vino empurpura
encontrará un campo abonado
en vuestra ingenuidad.
FENTON
(fra sè)
Qua borbotta un crocchio d'uomini,
C'è nell'aria una malia.
Là cinguetta un stuol di femine,
Spira un vento agitator.
Ma colei che in cor mi nomini,
Dolce amor, vuol esser mia!
Noi sarem come due gemine
Stelle unite in un ardor.
FENTON
(para sí)
Aquí burbujea un corro de hombres,
hay en el aire un hechizo.
Allí gorjea una muchedumbre femenina,
corre un viento agitador.
¡Mas aquella que mi corazón nombra,
dulce amor, quiere ser mía!
Nosotros seremos como dos estrellas
gemelas unidas en un solo resplandor.
ALICE
(a Meg)
Vedrai che, se abbindolo
Quel grosso compar.
Più lesto d'un guindolo
Lo faccio girar
ALICIA
(a Meg)
Verás como sí engatuso a
aquel grueso compadre,
le haré girar más rápido
que un molinillo
MEG
(ad Alice)
Se il vischio lo impegola
Lo udremo strillar,
E allor la sua fregola
Vedremo svampar.
MEG
(a Alicia)
Si lo viscoso le impregna
le escucharemos chillar,
y entonces su mala jugada
veremos desaparecer.
NANNETTA
(ad Alice)
E se i scilinguagnoli
Sapremo adoprar,
Vedremo a rigagnoli
Quell'orco sudar
NANNETTA
(a Alicia)
Y si la locuacidad
sabemos utilizar
veremos en arroyuelos
a este orco sudar.
QUICKLY
Tal sempre s'esilari
Quel bel cinguettar;
Così soglion l'ilari
Comari ciarlar.
QUICKLY
Siempre dure
este bello gorjear.
Así es la alegría
del charlar de las comadres.
(Ford, Dr.Cajus, Fenton, Bardolfo,
Pistola escono).
(Ford, Cajus, Fenton, Bardolfo y
Pistola salen.)
ALICE
Qui più non si vagoli...
ALICIA
No se hable más.
NANNETTA
(a Quickly)
Tu corri all'ufficio tuo.
NANNETTA
(a Quickly)
Tu corre a tu trabajo.
ALICE
Vo' ch'egli miagoli
ALICIA
Quiero que él maúlle de amor
converted by W eb2PDFConvert.com
D'amor come un micio.
como un gatito.
(a Quickly)
(a Quickly)
È intesa.
Está claro.
QUICKLY
Sì.
QUICKLY
Sí.
NANNETTA
È detta.
NANNETTA
Está claro.
ALICE
Domani.
ALICIA
Mañana.
QUICKLY
Sì. Sì.
QUICKLY
Sí. Sí.
ALICE
Buon dì, Meg.
ALICIA
Buenos días, Meg.
QUICKLY
Nannetta, buon dì.
QUICKLY
Nannetta, buenos días.
NANNETTA
Addio.
NANNETTA
Adiós.
MEG
Buon dì.
MEG, NANNETTA
Buenos días.
ALICE
Vedrai che quell'epa
Terribile e tronfia si gonfia.
ALICIA
Veréis como aquella panza
terrible y ampulosa se hincha.
ALICE, NANNETTA
Si gonfia.
ALICIA, MEG
Se hincha.
ALICE, MEG,
QUICKLY, NANNETTA
Si gonfia e poi crepa.
ALICIA, MEG,
QUICKLY, NANNETTA
Se hincha y después estalla.
ALICE
"Ma il viso mio su lui risplenderà..."
ALICIA
¡"Pero mi rostro sobre él resplandecerá...
TUTTE
"Come una stella
sull'immensità"
Ah! Ah! Ah!...
TODAS
... como una estrella
sobre la inmensidad!"
¡Ja, ja!
(s'allontanano ridendo)
(Se despiden y se alejan riendo.)
Fine del Primo Atto.
Fin del Primer Acto
Acto II
converted by W eb2PDFConvert.com

Documentos relacionados

Falstaff

Falstaff “Rubar con garbo e a tempo”. Siete dei rozzi artisti.

Más detalles