Tronwell Magazine 1

Transcripción

Tronwell Magazine 1
Marzo - March / Junio - June
,IUó9UQINó%MBAJADORAó#HINA
#HILEóUNóLUGARóMUYó
ESPECIALóPARAó#HINA
'ABRIELó2UIZ4AGLEó0RESIDENTEóDEó#OLOó#OLO
#ORRIENDOóPORóLAóVIDA
2EPORTAJEóFOTOGRÒlCO
Tronwell Magazine 1
,OóMEJORóDEó7ORLDó0RESSó0HOTO
1
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
1
2
Tronwell
Magazine
4RONWELLó-AGAZINEóó47-ó
Tronwell Magazine
3
EDITORIAL/EDITORIAL
INDICE/CONTENTS
¿Chistosa o entretenida?
4
Agenda Cultural
Cultural Docket
6
Entrevista / Embajadora de China
Interview / Chinese Ambassador
10
Tips
Trontips
12
Salud / Stress
Health / Stress
14
Misceláneo
Mixshare
18
Empresario Ruiz-Tagle
Businessman Ruiz-Tagle
22
Deportes / Maratones
Sports / Marathons
24
Internacional /Brasil
International / Brazil
26
Opinión / Liderazgo
Scoop / Leadership
29
Fotografía
Photography
38
Opinión / Comunicación
Scoop / Communication
40
Opinión / RRHH
Scoop / H&R
42
Franquicia
Franchise
46
Viñedos
Winehouse
50
Arte / Pablo Domínguez
Art / Pablo Dominguez
52
Curiosidades
Odd News
54
Librería / Iconografía América
Bookstore / Iconic America
56
Tecnología
Technology
Director: Roberto Chávez Candia
Editora:Marilyn Palma Román / [email protected]
Coordinación editorial: Pamela Villagra / [email protected]
Periodistas: Carolina Contreras - Fernanda Tejeda - Carolina Bustamante
Traducción: Eugenia Bustamante Hill / [email protected]
Diseño: Editorial CIEM
Contacto Comercial: Alberto Delgado / [email protected]
Dirección Tronwell: Apoquindo 4499 piso 3. Las Condes
Teléfono: (56-2) 246 1040
Representante Legal: Roberto Chávez Candia
Tronwell Magazine es una publicación de Tronwell Business S.A.
Morandé 322, Of. 307
Teléfono (56-2) 688 77 20
Santiago - Chile
www.editorialciem.cl
Autores, entrevistados y avisadores son responsables de sus expresiones. Se prohibe la reproducción
parcial o total de los contenidos de esta edición sin autorización previa de Editorial Ciem
4
Tronwell Magazine
Según Stephen P. Robbins, escritor reconocido
internacionalmente, en materia de recursos
humanos y comportamiento organizacional,
existen cuatro barreras en la comunicación
intercultural que no permiten tener una
comunicación eficaz en las organizaciones,
incluso en las mejores condiciones.
Primero, hay barreras causadas por la
semántica: las palabras significan diferentes
cosas para distintas personas.
Segundo, hay barreras causadas por las
connotaciones de la palabra: las palabras
implican diferentes cosas en distintos idiomas.
Tercero, hay barreras causadas por las diferencias de
tono: en algunas culturas, el tono cambia dependiendo
del contexto: la gente habla diferente en casa, en
situaciones sociales y en el trabajo.
Cuarto, hay barreras causadas por las diferencias entre
las percepciones: la gente que habla diferentes idiomas en
realidad ve al mundo de diferentes formas.
Funny or fun?
According to Stephen P. Robbins, best-selling
textbook author in the areas of management
and organizational behaviour, there are four
barriers in intercultural communication
that don’t allow for efficient communication
in organizations, even under the best
conditions.
First, there are barriers caused by the
semantic point of view: words have different
meanings to different individuals.
Second, there are barriers caused
by word connotations: words mean
different things in different languages.
Third, there are barriers caused by intonation
diversity: in some cultures, intonation changes
depending on the context: people speak differently at
home, in social events and at work.
Fourth, there are barriers caused by different
perceptions we have: people who speak different
languages perceive the world in different ways.
Esto me recordó el día cuando mi jefe me pidió
que escribiera la editorial para esta revista. Al
principio me sentí galardonada, enaltecida. Una
burbuja de caricatura apareció sobre mi cabeza
mostrándome con una copa de champaña en mis
manos, sonriendo a los flashes de fotos.
This reminded me of the day when my
boss asked me to write the editorial for
this magazine. At first, I felt flattered and
privileged. A cartoon bubbled over my head
of me with a champagne glass in my hands,
smiling at flashing cameras.
Quise saber el motivo de tal elección, pero
cuando dijo la frase “porque eres chistosa”,
la burbuja se reventó. ¿Quiso decir chistosa
o entretenida? Lo último implicaba hacer un
artículo optimista, pero el primero me obligaba a
ser cómica, ingeniosa… chistosa.
I wanted to know why he had chosen me, but
when he came out with the because-you’refunny phrase, the bubble popped. Did he
mean funny or fun? The latter would imply
a light-hearted article. The former meant the
pressure to be comical...witty...funny.
Después del estampido de la burbuja aquella, recuerdo
haber quedado como Patch Adams con la nariz de
Rudolph prendiendo y apagando. Quise preguntarle a
mi jefe cuál era el real sentido de sus palabras, pero
entró en su oficina dando un portazo, y eso significaba:
“Déjame solo y haz tu trabajo”, realmente yo necesitaba
saber a ciencia cierta la descripción de la nueva tarea,
pero mi jefe nunca abrió la puerta de su oficina; sin
embargo, supongo que quiso decir entretenida. Chistosa
es mucha presión.
My first thought after the popping sound
was a vision of myself like Patch Adams
with a Rudolph nose blinking. I wanted to
ask him what he really meant, but he had
already slammed his office door on me. That I
understood: “Leave me alone and do your job.”
It was the job part I didn’t understand and I
really needed to be sure of, but my boss never
opened his door, but I supposed he meant fun.
Funny’s just too much pressure.
Tronwell Magazine
5
AGENDA CULTURAL/CULTURAL DOCKET
Panoramas en Santiago
El relajo después
del trabajo
After-Work
Relaxation
Mientras el verano llega a su fin, sólo nos queda disfrutar
entre rutinas. Pubs, obras de teatro y conciertos, se dan
cita en la ciudad para permitirnos vivir un momento
diferente. Aquí les mostramos una selección de datos
para aprovechar en solitario, con amigos, en familia o en
pareja, porque la capital también tiene algo para ofrecer;
la clave está en querer divertirse.
As summer comes to an end, we’re left with only the free
spaces in our routines to enjoy. Pubs, plays and concerts
in the city offer us a chance to live a moment that’s a little
different. Here, we’ll show you a selection of ideas you
can take advantage of solo or with friends, family or as a
couple, because the capital city does have things to offer:
the key is to want to have fun.
Concierto
Sin Bandera: Baladas y una despedida
El dueto baladista más popular del
último tiempo ha decidido terminar
con su carrera como agrupación. Mala
noticia para quienes nos enamoramos
con algunos de sus románticos temas. Lo
bueno, tras la decisión, es que agendaron
una serie de conciertos de despedida
en los que presentarán su último disco
titulado “Mañana”, además de recorrer
éxitos como “Kilómetros”, “Entra en mi
vida” y “Suelta mi mano”. Chile no está
exento de este privilegio, siendo el 15 de
marzo, el día en que cientos de fanáticos,
le darán el último adiós a la pareja que
traspasó fronteras y corazones con su
forma de hacer música.
Es así como el Arena Santiago se llenará
de romance, a las 21:30 horas y las
entradas pueden ser compradas en Ticket
Master, con un valor que va desde los 16
mil, hasta los 84 mil pesos.
Arte
Arte y ayuda en el parque
Desde el 29 de marzo al 6 de abril, en el
Museo de Arte Contemporáneo MAC, ubicado
en el Parque Forestal, se darán cita las obras
de 50 artistas, entre ellos José Balmes,
Eduardo Martínez y Víctor Hugo Bravo. Todo
esto, en el marco de la colaboración que los
artistas hicieron a la fundación Paréntesis del
Hogar de Cristo. El público podrá disfrutar
todos los días desde las 18 horas.
6
Espectáculos
The Santiago Scene
Tronwell Magazine
Concert
Sin Banderas: Ballads and a Goodbye
The most popular ballad-singing duo
of recent times has decided to bring
their career as a musical group to an
end. Bad news for those of us who
fell in love with some of their romantic
songs. The good news is that they’ve
planned a series of goodbye concerts
in which they’ll present their most
recent album, titled “Mañana”, in
addition to performing hits such as
“Kilómetros”, “Entre en mi vida” and
“Suelta mi mano”. Chile isn’t exempt
from the privilege, March 15th being
the day when hundreds of fans will
give a last goodbye to the duo who
broke boundaries and hearts with their
musical style.
And so Arena Santiago will fill with
romance at 9:30pm. Tickets can be
purchased from Ticket Master, prices
ranging from 16 to 84 thousand pesos.
Art
Art and Charity in the Park
From March 29th until April 6th, in the Museo
de Arte Contemporáneo MAC, located in Parque
Forestal, the works of 50 artists will be displayed,
among them Jose Balmes, Eduardo Martinez and
Victor Hugo Bravo. This is all within the context
of a collaboration between the artists and the
foundation “Parentesis” of the Hogar de Cristo.
The public can enjoy every day starting from 6pm.
La fusión de estilos de “Tanghetto”
La agrupación argentina responsable de
la masificación del “electrotango”, llega
a Chile fusionando los ritmos típicos de
Buenos Aires, con música electrónica,
en un interesante compilado de sonidos,
ritmos y tendencias, encantando a grandes
y chicos con un estilo fresco y novedoso.
Con un disco de platino bajo el brazo
(obtenido durante el 2007), el espectáculo
en vivo promete el despertar de la música
típica argentina, en un despliegue de
sonidos que, sin duda, encantará aún más
a sus fanáticos.
La cita es el 28 de marzo, a las 21 horas,
en el Teatro Oriente y los precios van
desde los 11 mil hasta los 17 mil pesos.
Leer
Reading
La segunda novela
de este autor chileno
se introduce en el
mundo de los amantes
homosexuales. En sus
300 páginas, Simonetti
cuenta la historia de
Manuel, un tranquilo
hombre de familia a
quien la llegada de Diego,
un periodista joven, le
cambia la vida. Editorial
Planeta. 300 páginas.
Precio referencia: $8.000
The second novel of
this Chilean author
delves into the world of
homosexual lovers. In
300 pages, Simonetti
tells the story of
Manuel, an unassuming
family man whose life
is turned upside down
by the arrival of Diego,
a young journalist.
Editorial Planeta. 300
pages.
Reference price: $8,000
“La Razón de los
Amantes”, Pablo Simonetti
“La Razón de los
Amantes”, Pablo Simonetti
Teatro
La Vecina De Arriba, en el Centro Mori
Sandra Solimano y Sergio Hernández dan vida a esta obra teatral original de
Pierre Chesnot, la que se presentará desde el 7 de febrero al 30 de marzo en
el centro cultural Mori, ubicado en el Parque Arauco. La comedia romántica
tiene su eje central en el descubrimiento de la dependencia que el hombre y
la mujer tienen entre sí, todo esto tras un encuentro casual que los invita a
conocerse. “La Vecina de Arriba” entrega la posibilidad de reír ante la realidad
y además permite mirarnos, reencontrar el amor y enseñar, de alguna forma, a
atrevernos a vivir en pareja.
Los horarios son de jueves a domingo a las 20:30 y los precios fluctúan entre
los 6 mil pesos, entrada general; 3 mil pesos, estudiantes y tercera edad. Y el
jueves popular, a 3 mil pesos la entrada general.
Shows
“Tanghetto”s Fusion of Styles
The Argentine group responsible for the
popularization of “electrotango” will arrive
to Chile mixing the typical rhythms of
Buenos Aires with electronic music, in an
interesting compilation of sound, rhythm,
and musical tendencies sure to delight
young and old alike with its fresh and
innovative style. With a platinum album
already under their belt (achieved in 2007),
the live show promises to energize typical
Argentine music in a display of sound that,
without a doubt, will inspire their fans even
more.
The date and time is March 28th at 9pm in
the Teatro Oriente, prices ranging from 11
to 17 thousand pesos.
Theater
La Vecina de Arriba, in the Centro Mori
Sandra Solimano and Sergio Hernandez bring to life this original play by Pierre
Chesnot, to be performed from February 7th until March 30th in the Centro
Cultural Mori, located in Parque Arauco. The romantic comedy is based on the
discovery of the dependence between a man and a woman, all after a chance
encounter that brought about their acquaintance. “La Vecina de Arriba” gives
us the opportunity to laugh at reality and also lets us take a look at ourselves,
find love again and in some way, challenges us to live as a couple.
Days and time are from Thursday to Sunday at 8:30pm, prices from 6 thousand
pesos for the general public to 3 thousand for students and seniors. On
Thursday, all tickets to 3 thousand pesos.
Tronwell Magazine
7
ENTREVISTA/INTERVIEW
EMBAJADORA DE CHINA EN CHILE
智利驻中国大使说
Chile un lugar muy
especial para China
8
智利是一个对中国来说占有非常
特殊地位的国家。
El gigante asiático es sinónimo de misterio
y tradición. Su exitoso modelo económico
y su admirada cultura milenaria lo han
llevado a ubicarse entre las primeras
economías del mundo. Nuestro país
mira a la República Popular China con
admiración y ellos nos reconocen como
la puerta de entrada en América Latina.
De estas y otras cosas nos habló la
representante del Estado chino, Liu Yuqin.
Liu Yuqin proyecta calidez y entusiasmo
al hablar. Es clara al manifestar su orgullo
por el sitial que ha alcanzado su país en
el concierto internacional y, por lo mismo,
recomienda el estudio del chino mandarín,
idioma al que sitúa como una necesidad,
toda vez que es vital si de apertura
comercial y desarrollo de nuevas unidades
de negocio se trata.
作为亚洲的一个大国,中国一向是神
秘和传统的象征。 现在, 它成功的
经济发展模式和令人钦佩的古老文明
又使它站在世界经济发展的前列。智
利一直对中华人民共和国满怀钦佩,
而中国也一向把智利看成是进入拉丁
美洲的大门。就这一点和其他问题,
刘玉琴,中国驻智利女大使,发表了
她的观点。
刘大使的讲话热情激昂,对她所代表
的国家在世界所占有的举足轻重的
地位,感到非常的自豪,所以,她
认为,为了适应当今经济开放发展
的世界潮流,学习汉语已经是势在
Tronwell Magazine
必然。
Con larga experiencia en el continente y
pronta a cumplir su primer año en Chile,
la embajadora de la República Popular
China expresa con propiedad que las
relaciones diplomáticas entre ambos
países se basan en un “contacto muy
amistoso”, y asegura que es prioridad
para su país mantenerlo en el tiempo y
hacerlo más fecundo.
刘大使具有多年出任拉丁美洲国家外
交工作的经验,到任智利也将近一年
了。这位经验丰富的外交家指出,两
国间的外交关系一向是建立在友好发
展的基础上的,在她的任期内,她希
望这种关系得到进一步的发展,取得
更大的成效。
La diplomática reconoce que ambas naciones, por su condición de
economías abiertas, forman parte del grupo de países beneficiados
con la globalización económica y cultural; sin embargo, es clara en
precisar los grandes desafíos que enfrentan: “China es un país tan
grande y Chile relativamente pequeño, pero enfrentamos el mismo
mundo, los mismos problemas: la competencia y el desarrollo”.
刘大使指出,当今全球经济文化一体化的过程,对
中国和智利这样经济开放的国家提供了非常有利的
发展机会,但同时也迫使他们面临一个严峻的挑
战。 大使指出:不论是作为一个亚洲大国的中国,
还是一个国土相对狭小的智利, 我们都同样面临着
竞争和发展。
EXITOSO MODELO
成功的经济模式。
China está pronta a cumplir 30 años desde la apertura y gran
reforma comercial que le permitieron establecer las bases para la
modernización agrícola-industrial, modelo que hoy la posiciona
como una de las primeras economías del mundo.
中国的改革开放至今,已经有将近三十年的历史
了。经济的改革带来了农业工业的现代化发展,使
中国成为当今世界经济舞台上的主角。
“En el último tiempo hemos logrado un gran avance económico,
precisamente porque China escogió un camino propio que
llamamos las peculiaridades chinas, basadas en recoger nuestra
realidad y nuestras circunstancias”, manifiesta con orgullo.
刘大使自豪地指出:正是由于中国根据自己的国
情,选择开辟了一条中国式的经济发展的道路, 我
们才能取得今天这样突飞猛进的成就。
Y cómo no recoger una realidad de más de 5 mil años de tradición,
esplendor y fama, que con 1.300 millones de habitantes se ha
transformado en el espacio por excelencia para los negocios.
五千年光辉灿烂的悠久文明历史,和一个拥有一亿
三千万的人口的极具诱惑力的市场,是一个毋庸置
疑的重要国情。
Tronwell Magazine
9
ENTREVISTA/INTERVIEW
La estrategia aplicada para
masificar el chino mandarín va de la
mano de la importancia de aprender
el idioma, sobre todo para quienes
buscan establecer negocios en China
随着到中国去寻找贸易机会的人数
的增加,有更多的人迫切要求学习
汉语,推广汉语教学的任务也就提
到日程上来了
10
Yuqin no escatima en elogios al modelo. Sobre todo cuando
constata que la reciente revolución agrícola-industrial permitió
resolver el histórico problema de alimentación en su país,
o cuando recuerda que hasta 1994, tener un teléfono fijo en
casa era un lujo para los chinos, en circunstancias que hoy la
tenencia de celulares y teléfonos fijos en su país los han hecho
merecedores del primer lugar en el mundo. “En las zonas rurales,
hasta en el Tíbet. Es un milagro el uso de la tecnología”, agrega.
在谈到如何现在的农业-工业发展解决了中国历史上传
统的温饱问题时,刘玉琴大使对中国式的经济发展模式
赞不绝口。她谈到,直到1994年对绝大多数的中国人来
说,电话还是一个奢侈品。然而十几年后的今天,中国
已经成为世界上人均手机或座机电话占有率最高的国
家,“连那些偏远的农村,包括西藏,都有了电话,这
是一个伟大的技术奇迹。”
Se trata entonces, en palabras de la propia embajadora, de
reconocer y alegrarse de los éxitos sin olvidar los desafíos del
futuro, los que suponen aún más esfuerzo. De ese modo, China
evoluciona hacia una sociedad más abierta y dinámica, pero sin
perder sus tradiciones y el orgullo por su pasado milenario.
大使说,在为已取得的成就感到欣慰的同时,我们不会
忘记未来对我们提出的更加严峻的挑战。正基于此,中
国正沿着一条保持发扬其固有的古老文明,建设一个更
加开放更具活力的社会的道路迅速发展。
INTERCAMBIO CULTURAL
文化交流。
A juicio de la embajadora Yuqin, el aprendizaje del idioma oficial
de su país, el chino mandarín, se hace bastante difícil, pero
necesario a la hora de establecer un vínculo cultural y comercial.
Una tendencia que en Chile comienza a tomar fuerza, pues ante
la demanda, varias universidades e institutos comenzaron a
impartir cursos; sin embargo, hay varias barreras que derribar.
刘大使指出,汉语,作为中国的正式语言,不是很容易
学的。但是随着当今文化贸易的日益发展,这已成为一
个迫切的需要。在智利学习中文已经蔚然成风,许多大
学,语言中心都开设了教授汉语的课程。但同时也面临
很多的困难。
“Actualmente estamos estudiando por qué el comercio entre
ambos países está creciendo tan rápido, pero las inversiones
están cayendo. En Chile no hay muchas inversiones chinas,
muchos empresarios chinos dijeron que tenían dificultades para
obtener la visa chilena, tema que intentamos resolver a través de
conversaciones establecidas con distintas instituciones públicas
chilenas”.
智利和中国之间的贸易关系发展得很快,但是我们同时
也不无忧虑地看到 投资的数额没有达到理想的增长比
例。到智利来投资的中国企业还很少。 这个问题引起
了我们的重视。很多中国企业家抱怨很难得到进入智利
的签证,现在我们正通过和有关的各个方面磋商,解决
这个问题。
Tronwell Magazine
Aunque la embajadora está consciente del trabajo realizado por
el gobierno chileno, señala que es necesario reforzar la política
de promoción y difusión de la idiosincrasia y atractivos turísticos
en Chile, de modo que la nación asiática pueda aproximarse
mejor a nuestro país.
刘大使充分肯定了智利政府在宣传推广智利的形象和文
化旅游价值方面所作的努力,但也指出还应当继续在这
一方面努力,以便唤起更多的中国人对智利的兴趣。
La estrategia aplicada para masificar el chino mandarín va de
la mano de la importancia de aprender el idioma, sobre todo
para quienes buscan establecer negocios en China. Así, el
lenguaje oficial es muy relevante para comunicarse con distintas
civilizaciones y culturas y, por eso, afirma: “quisiéramos que los
que estén interesados en aprender chino tengan acceso a ello,
estamos ayudando a los entes sociales y universidades para que
puedan implantar la enseñanza, consiguiéndoles textos y clases
con profesores nativos”, explicó.
随着到中国去寻找贸易机会的人数的增加,有更多的人
迫切要求学习汉语,推广汉语教学的任务也就提到日程
上来了。学好汉语,是接触了解这个古老文明的重要手
段。刘大使指出:我们希望所有想学习汉语的智利朋友
都能得到这个机会,所以我们正在大力支持那些开设了
汉语教学的大学和语言中心的工作,为他们提供教材和
中国教师。
EL PRESENTE Y FUTURO CON CHILE
与智利现在的关系及未来的发展。
La política exterior del gobierno Chino tiene como fundamento la
confianza mutua entre estados, pues de no existir dicho atributo
resulta imposible establecer un vínculo político-económico
sustentable y de calidad. Por ello, en este camino de apertura,
China fue prudente en su política de Tratados de Libre Comercio.
Desde esa perspectiva, que Chile haya sido el primer país con
el que se llegó a un acuerdo comercial de manera individual,
permite visualizar una relación de excelencia entre ambas
naciones.
中国的外交政策是建立在相互信任的基础上的,没有这
个基础,就不可能建立起牢固的政治经济关系。所以,
在开放的过程中,中国对于签订自由贸易协一向采取很
谨慎的态度。
然而智利是第一个取得了单独与中国签订自由贸易的国
家,由此可见智利与中国之间的关系是如何的巩固。
“Chile ocupa un lugar muy especial para China, ya que fue el
primer país en Sudamérica en establecer relaciones diplomáticas
con China, el primero en terminar las negociaciones sobre el
ingreso de China en la Organización Mundial de Comercio, y el
primer país Latinoamericano en firmar un TLC”.
智利对于中国一向占有非常重要的地位。 它是南美洲第
一个与中国建立外交关系的国家,是第一个签署中国进
入世界经贸组织协议的国家,也是第一个与中国签署自
由贸易协议的拉美国家。
Al mismo tiempo, la representante de la República Popular
China destacó que el vínculo económico-comercial entre ambas
naciones ha crecido de manera considerable durante los últimos
años, alcanzando hacia el 2006, un total de 8.800 millones de
dólares (en comercio bilateral).
这位中华人民共和国的代表同时也指出,两国之间的经
济贸易发展在2006年下半年已经达到了令人瞩目的8.8亿
美金的数额。(双边贸易)。
“Tengo mucha confianza y fe en el porvenir de nuestra relación
con Chile, situación que viene desde el establecimiento de
las relaciones diplomáticas en el ámbito político, económico
y cultural. Eso sí, sin olvidar que tenemos que mantener los
esfuerzos mancomunados para que impere la paz mundial”.
“中智双方在政治上,经济上和文化方面都保持着良好
的外交关系,这使我对于中国与智利未来的发展充满了
希望和信心。同时,我们也不能忘记要为争取世界和平
不断地共同努力。
Un panorama auspicioso para dos estados que, aún con sus
diferencias, tienen una meta común: alcanzar el ansiado
desarrollo.
中智两国文化历史各不相同,但他们都有一个共同的愿
望,即民族的发展壮大。
Tronwell Magazine
11
TIPS/TRONTIPS
Absolut Bar World is the
name of an interactive
platform created by a
prestigious brand of
vodka in order to promote
the best bars in Latin
America.
Available in English,
Spanish, and Portuguese,
it provides maps and
information on the
location of different
places, pictures, typical
drinks, interviews with
the best bartenders
and the most assorted
recommendations for the
cities’ nightlife. Since it’s
interactive, it allows users
to vote for their favorites
and add details picked up
during their travels.
A few of the national
spots chosen are
Zanzibar, Gran Central,
Guapa and Zulli, all
located in Santiago.
You can find it at
www.absolut.com/
barworld
A hotel with a history
Un hotel con historia
RES
A
B
E
D
GUIA
UIDE
G
R
A
Absolut Bar World es el nombre de la plataforma interactiva creada por una
THE B
prestigiosa marca de vodka para dar a conocer los mejores bares de Latinoamérica.
Disponible en inglés, español y portugués, entrega mapas e infografías sobre la ubicación de
lugares, fotografías, tragos típicos, entrevistas a los mejores bartenders y las más diversas
recomendaciones sobre la vida nocturna de las ciudades. Al ser interactiva permite a los
cibernautas votar por sus preferencias y agregar datos recopilados a través de sus viajes.
Algunos de los lugares nacionales elegidos son Zanzíbar, Gran Central, Guapa y Zulli, todos
ubicados en Santiago.
TURISTEL 2008
1865 Single Vineyard
12
La más completa información turística sobre
el país ofrece la versión 2008 de Turistel.
Una presentación renovada que, a través de
cuatro tomos, entrega contenidos confiables
y recomendaciones precisas que permiten
planificar, de la mejor manera, toda clase
de viajes por Chile. Turistel 2008 es una
completa guía sobre ciudades, pueblos,
atractivos turísticos naturales, culturales,
datos sobre descanso y alimentación,
todas puestas al servicio de los usuarios
para hacer de su viaje, una experiencia
placentera.
Tronwell Magazine
Para los amantes del vino Viña San
Pedro presentó la nueva línea de su
vino 1865 Single Vineyard: un Cabernet
Sauvignon 2006 proveniente del Alto
Maipo, un Carmenère 2006 del Valle
del Maule, un Syra 2006 del Valle de
Cachapoal y un Sauvignon Blanc 2007
del Valle de San Antonio.
El precdio de referencia es de $13.000
For wine lovers Viña San Pedro
introduced the new line of its 1865
Single Vineyard wine: Cabernet
Sauvignon 2006 from the Alto
Maipo, a Carmenère 2006, Valle
del Maule; a Syra 2006, Cachapoal
Valley, and Sauvignon Blanc 2007,
San Antonio Valley. It costs US$ 29.
The 2008 version of Turistel offers
the country’s most in-depth tourism
information. An updated presentation
that provides reliable content and
precise recommendations in four
volumes that enable you to plan all
kinds of trips around Chile in the
best way possible. Turistel 2008 is a
complete guide, involving cities, towns,
natural and cultural tourist attractions,
rest and food tips; all placed at the
user’s service to make your trip a
pleasant experience.
Set atop the colorful hillsides of Valparaiso’s
historic Cerro Alegre, Hotel Zero has become
a required stop for hundreds of tourists
looking for a taste of history. Opened in May
of 2007 after refurbishing an old Frenchstyle XIX house, it has nine modern rooms
that conserve the old-fashioned style of last
century’s portside aristocracy.
Room 4, along with three other rooms, has the
best view of the harbor, while the others look
out upon the colors and typical landscape of
Valparaiso’s hills.
Without a doubt, this is a hotel for people that
are looking to relive the times of yesteryear
besides just comfort.
Emplazado en las coloridas
laderas del mítico Cerro
Alegre en Valparaíso, el Zero
Hotel se ha transformado
en la parada obligada de
cientos de turistas deseosos
de historia. Inaugurado
en mayo de 2007, tras la
reestructuración de una
antigua casona de fines de
siglo XIX, cuenta con nueve
habitaciones modernas,
pero que conservan
el arcaico estilo de la
aristocracia porteña del
siglo pasado.
La pieza 4, junto a otras
tres habitaciones, tienen la
mejor vista panorámica del
puerto, mientras que las
otras permiten contemplar
los colores y paisajes típicos
de los cerros de Valparaíso.
Sin duda, un hotel para
aquellos que, además de
comodidad, buscan revivir
épocas de antaño.
Long trips with kids aboard are no easy task. That’s why if you don’t know how to
keep them entertained, SanDisk might have the solution. We’re talking about the
Sansa Shaker mp3 player, which changes the song just by shaking it; and it’s shock
proof! In addition, it has two headphone jacks to play with friends and a loudspeaker
feature with a built-in speaker. It costs US$ 65 and can be purchased at Ripley
department stores.
Traveling with Kids/Viajando con niños
No es tarea fácil realizar viajes
largos con niños a bordo. Por eso,
si no sabe cómo entretenerlos,
SanDisk puede tener la solución.
Se trata del Sansa Shaker,
reproductor mp3, que cambia
de canción con sólo sacudirlo y
es a prueba de golpes. Además
cuenta con dos entradas para
audífonos, para que puedan jugar
con algún amigo y tiene la opción
de altavoz, a través de un parlante
incorporado. Cuesta $29.990 y se
puede adquirir en tiendas Ripley.
Cómo Sobrevivir en la
Jungla Chilena
A todos aquellos extranjeros,
principalmente los de habla inglesa
que prolongan su estadía en Chile, está
dedicado “How to Survive in the Chilean
Jungle” (Cómo Sobrevivir en la Jungla
Chilena). Se trata de una especie de
diccionario que traduce al inglés todas
aquellas particularidades idiomáticas
chilenas, de modo que los viajeros
puedan comprender y comunicarse mejor
durante su paso por el país. Su autor,
John Brennan, un norteamericano que se
quedó a vivir en Chile, se dedicó a estudiar
y anotar todos aquellos modismos y
dichos locales que tanto le dificultaron su
comunicación; material que dio origen a
una graciosa guía idiomática al servicio de
turistas, empresarios y viajeros de paso.
How to Survive in the
Chilean Jungle
“How to Survive in the Chilean Jungle”
is aimed at all foreigners, mainly English
speaking, that have decided to extend
their stay in Chile. It’s a dictionary of sorts
that translates all of Chile’s particular
idioms into English; this way travelers
can understand and communicate better
during their stay in the country.The author,
John Brennan, an American that ended
up staying in Chile for good, dedicated
himself to studying and writing down
all the local expressions and sayings
that made communicating so hard for
him. This material spawned a hilarious
idiomatic guide that’s useful for tourists,
businessmen and travelers that are just
passing by.
Tronwell Magazine
13
SALUD/HEALTH
Volver al trabajo es cosa de valientes.
Tras largas horas de deporte, caminatas o
simplemente levantarse y acostarse tarde
sin pensar en obligaciones, regresar a la
rutina pesa un poco más de la cuenta. La
forma de hacerlo más llevadero radica,
justamente, en intentar que el impacto
sea menor y, aunque cueste, verlo
positivamente.
“¡Tengo depresión!”, bromean cientos de
trabajadores al momento de volver a la
realidad luego de las merecidas vacaciones.
Esto, más allá de provocar risas, encierra
una real afección. Así lo manifiesta el
psicólogo Antonio de Dios del Hospital de
Marbella, quien presenta el desgano propio
de volver a las obligaciones diarias como
una situación normal que, mal enfocada,
puede llevar a una enfermedad.
Es más, enfatiza que el 50% de los adultos
y niños de todo el mundo ha llegado a
padecerla. Según el especialista, no se trata
de una enfermedad o trastorno, más bien
es “un precio que pagamos por el proceso
realizado por nuestro organismo para volver
a adaptarse a su ritmo habitual de vida”.
Durante las vacaciones, los horarios se
desregularizan, la alimentación, el ejercicio
físico y las actividades diarias cambian
radicalmente, por lo que la sensación
desagradable de “salir del sueño” obedece
a un reajuste orgánico que, aunque es
molesto, si lo respetamos y nos cuidamos,
pasará pronto, declara el mismo profesional.
Sin embargo, si se permite que dichas
sensaciones nos dominen, pueden generar
sensaciones como cansancio, ansiedad,
irritabilidad, pérdida de concentración y
apetito, entre otras cosas.
La clave está en poner atención a los
síntomas, sobre todo en su duración. En
palabras del doctor Luis Risco, psiquiatra
del Hospital Clínico de la Universidad de
Chile: “la primera semana después que se
ha comenzado a trabajar, es el momento
más crítico. Ahora, si las molestias
perduran por más semanas, ya no se trata
de un stress post vacacional, sino de un
desorden gatillado a partir de la vuelta de
vacaciones”, explica.
Por eso, para que el regreso de vacaciones
no parezca el triste final de una película
que prometiendo vidas felices para siempre
termina mal, entregamos algunos consejos
que pueden servir para evitar el síndrome
post vacaciones.
14
Tronwell Magazine
Back from Vacation:
When March
Brings Depression
El Regreso de Vacaciones:
Cuando Marzo
Nos Deprime
Heading back to work isn’t for the
cowardly. After long hours of sports,
walking, or simply getting up and
going to bed late without a thought to
obligations, going back to the routine
isn’t easy. The best way to make it
bearable lies in trying to lessen the
impact and see the positive side, even
though it takes some effort.
“I’m so depressed!” joke hundreds of
workers when they return to reality after a
well-deserved vacation. This, in addition
to causing some laughs, indicates a real
problem. So says psychologist Antonio
de Dios of Marbella Hospital, who
proposes that the reluctance to return
to daily obligations is a normal situation
that, in and of itself, can cause an illness
when poorly addressed.
What’s more, he emphasizes that 50%
of adults and children around the world
suffer from it. According to the specialist,
it’s not exactly an illness or medical
disorder, but “a price we pay for the
process our organism goes through in
order to readapt to the habitual rhythm
of life”.
During vacation, our schedules become
irregular, our diet, exercise and daily
activities change radically, for which
reason the disagreeable sensation of
“waking from a dream” follows the
organic readjustment that, although
uncomfortable, will pass quickly if we
respect it and take care of ourselves, says
Antonio de Dios. However, if we allow
certain feelings to dominate, this can
generate feelings of tiredness, anxiety,
irritability, loss of concentration and
appetite, among others.
The key is to pay attention to the
symptoms, above all their duration.
In the words of doctor Luis Risco,
psychiatrist at the Clinical Hospital of
the University of Chile: “the first week
after beginning work is the most critical
time. Now, if the discomfort extends over
additional weeks, it’s no longer a postvacation stress, but a disorder triggered
upon return from vacation”, he explains.
In order to prevent the return from
vacation from seeming like the tragic
ending to a movie that promised to end
happily-ever-after, we’re offering a few
tips that can help you to avoid postvacation syndrome.
¿Cómo superar y prevenir el
síndrome?
How can I overcome and
prevent the syndrome?
1. No concentrar las vacaciones en un
sólo periodo: Se recomienda dividir en
dos tandas los días de relajo, de modo de
poder desconectarse del trabajo con una
mayor regularidad.
2. Una buena planificación: Aprovechar
al máximo los días libres, a fin de evitar
frustraciones del tipo “¿por qué no disfruté
mis vacaciones?”.
3. Regresar unos días antes a casa:
No volver al trabajo al día siguiente de
regresar de un viaje ayuda a no detestar
la rutina o, por lo menos, a aminorar la
sensación.
4. Ser realista: Las vacaciones no son
la solución a los problemas, más bien la
oportunidad para despejar la mente de las
obligaciones y dificultades de todo tipo.
5. Mantener siempre una actitud
positiva: La mente es poderosa y los
pensamientos permiten tomar de mejor o
peor forma cualquier tipo de trance.
1. Don’t take all of your vacation at
once: It’s recommended to divide days
of relaxation into two groups so that you
can disconnect from work with greater
frequency.
2. Good planning: Take full advantage of
free days in order to avoid frustrations like,
“Why didn’t I enjoy my vacation more?”
3. Return home a few days before: Don’t
go back to work the day after returning
from a trip. This helps you return to the
routine without detesting it, or at least
lessens the impact.
4. Be realistic: Vacation is not a solution
to problems, but the opportunity to
give your mind a break from all kinds of
obligations and difficulties.
5. Always keep a positive attitude: The
mind is a powerful thing, and our thoughts
let us handle any kind of difficult situation
positively or negatively.
Tronwell Magazine
15
MISCELÁNEO/MIXSHARE
El baile en Chile
Dance in Chile
AL SON DEL RITMO Y
UNA MEJOR SALUD
THE SOUND OF
RHYTHM AND BETTER HEALTH
Muchas personas han incorporado en su rutina,
por entretención o mejor calidad de vida, el hábito
de bailar. Actores, cantantes y gente común han
descubierto en el movimiento de caderas, la mejor
manera de cultivar el cuerpo y el alma.
“Me parece genial, creo que es increíble que gracias a esos
programas, el público esté viendo danza”, dijo el famoso bailarín
argentino Julio Bocca en alusión al boom del baile que desde
hace ya más de dos años han provocado los programas de esta
índole en la televisión chilena.
Desde el ex seleccionador nacional Juvenal Olmos, pasando
por Raquel Argandoña, Juanita Parra, Francisco Reyes, Kenita
Larraín, y Patricia Maldonado, disfrutaron de un juego televisivo
del que al final, pese a la dificultad, todos agradecieron.
Pero más allá del atractivo que significa observar a los famosos
sufrir y ensayar arduamente para lograr una pieza de baile, lo
cierto es que cada día son más los que dedican parte de su
tiempo a cursos de baile y rutinas de gimnasio asociadas para
divertirse y relajarse; una aspiración humana que, en un mundo
tan convulsionado, se vuelve fundamental.
Las bondades del baile
Y es que bailar no sólo permite quemar calorías, bajar de peso y
tonificar el cuerpo; además, facilita la circulación de la sangre,
favorece el drenaje de líquidos y toxinas, así como la eliminación
de las grasas; fortalece los grupos musculares y mejora la
flexibilidad, la fuerza y la resistencia. Asimismo, a través de
la danza, se ejercita la coordinación corporal, la agilidad de
movimientos y el equilibrio.
Como pocas prácticas, no tiene límite de edad ni
contraindicaciones. Así, por ejemplo, los mayores al bailar
pueden disminuir dolencias articulares, evitar la osteoporosis
y prevenir el envejecimiento; mientras que los niños corrigen
trastornos congénitos, malas posturas, desarrollan el oído
musical, el sentido del ritmo, la memoria y la expresión corporal.
Por otro lado, los beneficios psíquicos-espirituales de la danza
son abundantes. Bailar es un buen método para establecer
nuevas relaciones, derribar miedos y sentirse más pleno. Eso,
porque al ritmo de la música liberamos feromonas, aquellas
sustancias que nos relajan y nos hacen sentir felices. Respecto
de la autoestima, al ritmo de la música se reduce el estrés, la
ansiedad y la depresión, ya que bailar ayuda a expresar las
emociones, desarrolla la libertad, sube el ánimo y canaliza la
adrenalina.
16
Tronwell Magazine
¿Dónde bailar?
Tango:
Cachafaz Tango Bar
Guardia Vieja 188
Providencia
(56)(2) 233 49 49
www.elcachafaztangobar.cl
Takuu
Seminario 360
Providencia
(56)(2) 634 98 52
www.takuutango.cl
Salsa:
Malecón Habanero
Pio Nono 188, Barrio
Bellavista
(56)(2) 735 09 38
www.maleconhabanero.cl
“Cada oveja con su pareja”
Como dice el dicho “cada oveja con su pareja”, así también
cada baile tiene sus propias propiedades. Por ejemplo, la Danza
del Vientre además de ser sensual, es muy efectiva para las
mujeres, pues sus movimientos suaves y ondulantes hacen
desaparecer cualquier tensión física o psíquica y favorecen el
buen funcionamiento del aparato reproductor: fortalece los
músculos de la vagina y mejora las molestias de la menstruación
y la menopausia.
Por su parte el Tango, además de ser considerado uno de los
bailes más bellos del mundo por su elegancia, coquetería y
apasionada coreografía, ayuda a sus aficionados a combatir el
mal de Parkinson, gracias a sus movimientos finos y dosificados.
Uno de los ritmos más populares del último tiempo es el
reggaeton. Con movimientos encendidos, pendulares y de alta
resistencia, logra mover y cautivar a las masas haciendo que
ellas, con cada paso, pierdan varias calorías.
Más caribeña, la salsa, propagada en todo el mundo y cada día
con más adeptos, ayuda a que el sistema cardiovascular tenga
un mejor funcionamiento; tonifica los músculos pélvicos, los
abdominales, los glúteos, la espalda, los muslos y tobillos.
Así las cosas, no queda más que atreverse, elegir y bailar. Pues a
la luz de los hechos, no se puede negar que, a más baile, mejor
vida.
La Habana Vieja
Tarapacá 755, Santiago
(56 )(2) 638 5284
Fax: (56 2) 638 6521
www.lahabanavieja.cl/
Árabe:
Academia de Danza y
Acondicionamiento Físico
Colón
Av. Cristóbal Colón 8841,
Las Condes.
Tel.: (56) 2 201 1720 /
09-748 3928
Flamenco:
Academia La Fragua
Dirección:
Av Irarrazabal 1520-A,
Ñuñoa.
Teléfono:
(56)(2) 344.03.79
www.lafragua.cl
Many people have incorporated dancing into their routine, just for fun or to improve
their quality of life. Actors, singers and everyday people have discovered the best way
to cultivate body and soul is to move their hips.
“I think it’s great, it’s incredible that audiences
are watching dance thanks to these shows”,
said famous Argentinean dancer Julio Bocca,
when asked about the dancing boom that these
types of shows have caused for over two years on
Chilean television.
Everyone from ex national coach Juvenal Olmos
to Raquel Argandoña, Juanita Parra, Francisco
Reyes, Kenita Larraín and Patricia Maldonado
enjoyed the game show that, despite its hard
times, was an experience all were grateful for in
the end.
But beyond the attraction that lies in observing
celebrities suffer and tirelessly rehearse to pull
off a dance, the truth is that each day, more and
more people are devoting part of their time to
dance lessons and aerobics routines meant for
having a good time and relaxing; a human desire
that has become fundamental in today’s frantic
world.
The wonders of dance
Dancing not only burns calories, helps you
lose weight and tones your body; it also helps
circulation and the draining of liquids and toxins,
as well as eliminating fat. It strengthens the
muscles and improves flexibility, strength and
stamina. Likewise, through dance you exercise
body coordination, agility and balance.
It is one of the few activities that has no age
limit or counter indications. This way, older folks
can decrease joint pains, prevent osteoporosis
and slow down aging, while children can correct
congenital disorders, bad posture, develop an
ear for music, a sense of rhythm, good memory
and bodily expression.
On the other hand, the benefits dancing can
bring to you spiritually and psychologically
are abundant. Dancing is a good way to form
new relationships, overcome fears and feel
generally more at ease. This is because we
secrete pheromones to the music, which make
us feel relaxed and happy. When it comes to
self-esteem, dancing reduces stress, anxiety and
depression since dancing is an aid for expressing
emotions, it develops a sense of freedom,
improves your mood and channels adrenaline.
“Every Jack has his Jill”
Just like the old saying, each dance has its own
characteristics. For example, Belly Dancing,
besides being very sensual, is highly effective
for women because its soft, wavy motions
melt away any physical or mental tension and
ensure good performance form the sexual
organs: it strengthens the muscles of the vagina
and offsets the pains of menstruation and
menopause.
Tango, on the other hand, is not only considered
one of the world’s most beautiful dances
because of its elegance, flirtatious nature
and passionate choreography, it also helps its
aficionados fight Parkinson’s thanks to its subtle
and sparse movements.
One of the most popular current rhythms is
reggaeton. Its hot, undulating, high-octane
moves manage to move and engage the masses,
helping them burn several calories with each
step.
More on the Caribbean side, salsa is popular
all over the world and is gaining more fans
everyday. It’s good for the cardiovascular
system; it tones the pelvic muscles, abs, gluts,
back, thighs and ankles.
The way things are going, you might as well take
a chance, choose a rhythm and dance, because
the facts show that one thing is undeniable: the
more you dance, the better your life.
Tronwell Magazine
17
VIDA SOCIAL/SOCIAL LIFE
STELLA ARTOIS, CERVEZA
OFICIAL
DE LA REGATA CHILOÉ 2008
Entre el 25 de enero y el 2 de
febrero tuvo lugar el evento
más importante y tradicional
de la vela nacional: la Regata
Chiloé 2008.
En la ocasión, Stella Artois,
cerveza oficial del evento,
participó en la competencia
con el yate más moderno
del país en la IMS Blanca,
categoría estelar del
Campeonato Nacional del Club
Náutico Oceánico de Chile. La
tripulación del “Stella Artois”
terminó en la segunda posición
de la tabla general.
STELLA ARTOIS, OFFICAL
BEER OF THE 2008 CHILOE
REGATTA.
Between January 25th and
February 2nd, the most
important and traditional
national sailing event was held:
the 2008 Chiloe Regatta.
On this occasion, Stella Artois,
the official beer maker of
the event, participated in the
competition with the most
modern yacht in the country,
the IMS Blanca, in the stellar
category of the Club Nautico
Oceanico de Chile National
Championship. The “Stella
Artois” crew finished in second
place in the general ranking.
CUATRO BANDAS A LA FINAL DE
STUDIO Nº7 DE JACK DANIEL´S
Silvestre, Guiso, Artillería Pesada/Seo2
y Damajuana son las cuatro bandas que
disputarán la gran final de la versión
latinoamericana de Studio Nº 7, certamen
musical creado por Jack Daniel´s y
en el que conjuntos locales compiten
para ganar un viaje a la destilería
estadounidense y actuar como teloneros
de la agrupación de Beto Cuevas.
La gran final se llevará a cabo el próximo
13 de marzo en La Batuta.
TEAM ESSO START REFRESCA
EL VERANO
Distintas actividades para los
veraneantes de los principales
balnearios de Chile, está
llevando a cabo la empresa
Esso, a través del team
“Start”, cuyo mensaje es “la
vida comienza las veces que
quieras”.
Tres creativas iniciativas se
implementaron en La Serena,
Pucón y Reñaca, donde
Esso entregó al público un
momento refrescante de relajo y
entretención.
18
Tronwell Magazine
FOUR BANDS AT THE FINALE OF
JACK DANIEL’S STUDIO N°7
Silvestre, Guiso, Artilleria Pesada/
Seo2 and Damajuana are the four
bands that disputed the grand finale
of the Latin American version of
Studio N°7, a music competition
created by Jack Daniel’s in which
local groups compete to win a trip to
the American distillery and perform
as backup for Beto Cuevas’ group.
The grand finale will take place on
March 13th in La Batuta.
THE ESSO START TEAM
REFRESHES SUMMER
The Esso company is
organizing different activities
for vacationers at Chile’s main
seaside resorts with its team
“Start”, whose message is,
“life begins anew as many
times as you want it to”.
Three creative initiatives were
carried out in La Serena,
Pucon and Reñaca, where Esso
gave the public a refreshing
moment of relaxation and
entertainment.
Tronwell Magazine
19
EMPRESARIO/BUSINESSMAN
Gabriel Ruiz-Tagle, presidente de Colo-Colo
20
Corriendo por la vida
Running through life
Su vida es intensa. No por nada es empresario, maratonista y
presidente del club de fútbol más grande de Chile. Ha sido un
visionario y luchador tenaz, porque sabe que cada paso dado es
una nueva meta cumplida.
“Pensé que me iba a tomar una cantidad limitada de mi tiempo.
Hoy trabajo cerca de 12 horas diarias en esto y me cuesta
mucho atender mis cosas. Es muy absorbente, no es muy buen
negocio ser dirigente, porque el sacrificio es inmenso”. Así
define su vida en la actualidad Gabriel Ruiz-Tagle, presidente del
directorio de Blanco y Negro S.A.
Pero ha encontrado, entre tanta intensidad, el motor que le
permite seguir activo en todas sus obligaciones. Se trata de
su afición por el running, deporte que practica hace más de
20 años y que hoy - “es un estímulo, un desahogo, una carga
positiva, que me permite mantener un ritmo de trabajo que, de
otra manera, estoy seguro, se me haría mucho más pesado”.
Y es que desde que está a la cabeza de Colo-Colo, su vida ha
cambiado en 180 grados, y cómo no si siempre se dedicó a
sus actividades privadas, acostumbrado al silencio y a pasar
inadvertido en circunstancias que hoy, debe hacer frente a la
exposición pública todos los días. Algo que no le gusta, pero que
ha asumido con hidalguía.
A pesar de ello, asegura no estar arrepentido de la decisión
tomada. Aunque al preguntarle si está contento, afirma “eso
lo contestaré con más perspectiva cuando termine mi período,
pero creo que sí, porque uno debe tomar desafíos que a veces
van más allá de lo comercial o personal”.
Es el cambio de vida de Gabriel Ruiz-Tagle, el empresario no
aficionado al fútbol, que pasó a ser el timonel del más popular
equipo chileno.
His life is intense. He’s not a businessman, marathon runner
and president of Chile’s biggest soccer club for nothing. He’s
always been a visionary and a tenacious fighter because he
knows every step taken is a new accomplished goal.
“I thought it was only going to take up a limited amount of
my time. Today I’m working nearly 12 hours a day on this and
I’m having a hard time taking care of my other things. It’s very
absorbing; being a manager is not a good deal because the
sacrifices are huge”. This how Gabriel Ruiz-Tagle, president of
the board of Blanco y Negro S.A., defines his life.
But among all this intensity, he’s found the engine that
enables him to remain active in all his obligations. We’re
talking about his love for running, a sport he’s been practicing
for over 20 years, and which today “is an encouragement;
a way to vent; a positive charge that allows me to maintain
a work pace that I’m sure would be much more of a strain
otherwise”.
His life has changed 180 degrees since he became head of
Colo-Colo, and it’s no surprise: he always devoted his time to
his private activities, was used to peace and quiet and staying
under the radar, whereas now, he has to face public exposure
everyday, something he doesn’t like, but has faced with class.
Despite all of this, he assures us he doesn’t regret making this
decision. Although when asked if he’s happy he states that “I’ll
answer that with more perspective when I finish my term, but I
think I am, because sometimes you have to take on challenges
that go beyond the commercial or personal arena”.
This is Gabriel Ruiz-Tagle’s life change, an entrepreneur that
didn’t like soccer and became head of the most popular
chilean team.
La empresa futbolística
¿Cómo llegó a ser parte de Colo-Colo?
Cuando Colo Colo entró en quiebra, hubo una sociedad que
asumió la dirección del club y yo me incorporé a ella para
desarrollar el modelo de negocio. Como soy muy inquieto,
empecé a meterme en la gestión junto a Raimundo Valenzuela
y no me preguntes cómo, pero terminé de presidente. No le
puedo echar la culpa a nadie, porque fue por voluntad propia.
Lo curioso es que nunca fui aficionado al fútbol y ahora soy
presidente del club más importante de Chile, algo no menor si
más de 7 millones de personas se declaran hinchas de ColoColo. Ser presidente es una experiencia increíble, un gran
desafío profesional. Lo bien o mal que lo hagamos nosotros
repercute en la vida de muchas personas. Chile amanece
diferente si Colo-Colo ganó o perdió, lo que significa una gran
responsabilidad.
The soccer business
¿How did you come to be a part of Colo-Colo?
When Colo-Colo went into bankruptcy, a board of trustees took
over management of the club and I joined the board to develop
the business model. Since I’m so overeager, I started to get
involved in the management aspect along with Raimundo
Valenzuela, and don’t ask me how, ended up being president.
I can’t blame anybody though; it was by my own free will. The
funny thing is I was never a soccer fan and now I’m president
of the most important club in Chile. This is no small feat when
over 7 million people declare being Colo-Colo fans. Being
president is an incredible experience, a great professional
challenge. How well or bad we do resonates in the life of
so many people. Chile’s a different country in the morning
depending on whether Colo-Colo wins or loses.
Tronwell Magazine
Los hinchas son los principales opositores de hacer del fútbol
un negocio. ¿Cómo es su relación con ellos?
El fútbol es bastante cruel. Cuando gana el equipo eres un
héroe, pero cuando pierde, puedes imaginar las palabras que
salen de sus bocas. Esto es así. Pero creo que la gente se ha
ido dando cuenta que el trabajo que hemos venido haciendo
es serio; por ejemplo, la remodelación del estadio, los triunfos,
el tener un equipo que haya salido cuatro veces campeón, el
cambio en la imagen del equipo, etc. Es bueno que la gente
mire las cosas desde una perspectiva más amplia y espero,
tenga un buen juicio de la gestión que hemos hecho.
¿Y su relación con los jugadores?
Tengo muy buena relación con ellos, incluso han estado varias
veces en mi casa. Hay que entender que una de las labores
más importantes que hemos tenido que llevar a cabo, es la de
crear confianza, cosa que en el fútbol no existía. Ellos estaban
acostumbrados a tener una relación de mucha distancia con
los dirigentes, una desconfianza basada en incumplimientos.
Por eso, hemos creado lazos y hemos avanzado bastante en
lograr una relación honesta entre dirigentes y jugadores.
The fans are the main opposition when it comes to making
soccer a business. What’s your relationship with them like?
Soccer is pretty cruel. When the team wins, you’re a hero;
but when you lose, you can imagine what comes out of their
mouths. That’s just the way this is, but I think people are
starting to realize that the work we’ve been doing is serious;
for example: remodeling the stadium, the victories, having
a team that’s won four championships in a row, changing
the team’s image, etc. It’s good for people to look at the big
picture and I hope they have a positive opinion about our
administration.
What about you’re relationship with the players?
We have a great relationship. In fact, they’ve been to my
house on several occasions. You have to understand that
one of the most important duties we had was creating trust,
something that didn’t exist in soccer. The players were used
to barely having any relationship with management. A distrust
that was based on broken promises. That’s why we’ve created
bonds and taken great strides forward in managing an honest
relationship between management and the players.
Tronwell Magazine
21
EMPRESARIO/BUSINESSMAN
Al parecer, ser presidente de Colo-Colo va mucho más allá de ser
sólo un negocio…
En términos prácticos, éste es un pésimo negocio. Me ha
significado dejar de lado cosas propias y he tenido que hacerme
responsable de temas sobre los que no tengo control total.
La retribución es más bien moral, porque en términos de
rentabilidad no es bueno. Sin embargo, tiene una cosa especial:
la satisfacción personal con ciertos logros, sobre todo en el
plano humano. Cuando consigues que un jugador salga al
extranjero y mejore su calidad de vida, ya que venía de una grave
situación de pobreza, es tremendamente gratificante. Crear
estas oportunidades es muy motivador. Cada mes recibimos
en el camarín de Colo-Colo de tres a cuatro niños gravemente
enfermos, a quienes los jugadores les firman una camiseta y se
van felices, aunque les quede un mes de vida. Esa profundidad
hace que uno sienta que aquí vale la pena hacer las cosas bien,
más allá del sacrificio personal.
¿Cuál ha sido su logro más importante como presidente de ColoColo?
Creo que es aún prematuro hablar de logros. Hay muchas más
metas que logros. Metas en materia de seguridad. Por ejemplo,
hoy estamos remodelando nuestro estadio, haciendo de éste
un lugar mucho más confortable y seguro. En el plano humano,
hemos invertido muchísimo en la formación de jugadores jóvenes,
tratando de introducir allí un elemento educador importante. Pero
son cosas cuyos frutos no se ven en forma inmediata. Estamos
asegurando el futuro de algo que estaba destruido; lo que eleva la
probabilidad de un futuro más auspicioso, porque hay un balance
positivo.
¿Qué ha sido lo más difícil de este nuevo rol?
Considero que lo más difícil ha sido acostumbrarse a cierto grado
de notoriedad. Desde los 19 años, he trabajado en mis cosas en
silencio, sin ninguna figuración pública. Súbitamente, hace un
año, me vuelvo presidente de Colo-Colo. Al principio creí que iba
a poder esquivar la figuración pública, pero es absolutamente
imposible. Pasar de que a nadie le importe lo que haces, a estar
sometido al juicio público, es un cambio en la forma de vida. A
veces uno va en auto y le gritan cosas, que saque al entrenador,
que meta a un jugador, a favor o en contra. Siempre me gritan
algo.
La otra vez fui a comprar una camisa. Me acuerdo que elegí una
azul y cuando me la estaba llevando, el vendedor me dijo que
cómo era posible que yo, siendo de Colo-Colo, me llevara una
camisa azul.
¿Cuáles son los desafíos para el 2008?
La remodelación del Monumental es, sin duda, nuestro mayor
desafío. Ya existe un boceto que, aunque no ha sido aprobado
como el plan definitivo, serviría de base. Se están dando dos
cosas que son sumamente interesantes: el compromiso que
tiene Blanco y Negro para remodelar este estadio, producto del
contrato de concesión y la necesidad que tiene nuestra selección
para cumplir sus compromisos para las eliminatorias. Otro
desafío es el proyecto de la Casa Alba, para acoger a los talentos
que no son de Santiago, de modo de crear jugadores que vayan
reemplazando a las figuras que emigren a otros clubes. En lo
22
Tronwell Magazine
It seems being president of Colo-Colo goes way beyond just
a business…
In practical terms, it’s a terrible business. It’s meant putting
a lot of my own affairs aside and being responsible for
issues I don’t have total control over. The retribution is
more on a moral plain, because profit-wise, it’s not very
good. Although it does have one very special thing, and
that is the personal satisfaction you get out of certain
achievements, especially on a personal level. When you
manage to get a player overseas and substantially improve
his quality of life, because he came from an environment of
devastating poverty, it’s tremendously gratifying. Creating
those opportunities is highly motivating. Every month, we let
three of four terminally ill children into the locker room. The
players sign a jersey and they leave feeling happy, even if
they’ve only got one month left to live. That deepness makes
you feel that, here, it’s important to do things right, beyond
personal sacrifice.
What has been your most important achievement as
president of Colo-Colo?
I think it’s too early to talk about achievements. There are
way more goals than achievements. Goals when it comes to
security. For example, we’re remodeling our stadium now,
making it a much safer, more comfortable place. When it
comes to people, we’ve invested a fortune bringing up young
players, trying to include a very important element, which
is education. But the rewards for these things can’t be seen
right away. We’re insuring the future of something that was
almost destroyed; which only makes future possibilities even
brighter because we have a positive balance
What has been the hardest thing about the job?
I think the hardest thing has been getting used to a certain
degree of notoriety. Ever since I was 19 I’ve been working
on my own things quietly, with no public exposure. All of a
sudden, a year ago, I become president of Colo-Colo. At first
I thought I would be able to avoid the public spotlight, but
it’s absolutely impossible. Going from nobody caring about
what you do to being subjected to public judgment has been
a real life change. Sometimes I’m in my car and people will
yell things, like changing the coach or putting in a player, for
or against me. They always yell something. The other day I
went to buy a shirt. I remember I chose a blue one and when
I was taking it the salesman asked how it was possible for
me, a Colo-Colo supporter, to buy a blue shirt.
What are the challenges for 2008?
Remodeling the Monumental stadium is , without a doubt,
our greatest challenge. There is already a sketch that,
although not approved as the definite plan, will serve as a
base. Two things are happening that are highly interesting:
the commitment Blanco y Negro has to remodel this stadium
due to the concession contract and the need our national
squad has to fulfill their commitments for the qualifications.
Another challenge is the Casa Alba project, which intends to
take in talents from out of Santiago in order to create players
that can replace the stars that move on to other clubs.
“I’ve always jogged. I jogged alone for more or less 15 or 20 years,
but at one point I realized there were much more organized ways to go
about it, which involved having some company, yet personal goals at
the same time, not to mention discipline..”
deportivo, el plan es ganar la Copa Libertadores
y entrar al fútbol femenino, además de incorporar
a Colo-Colo en el mundo del atletismo popular, al
estilo de las “corridas”.
¿Cuál es la importancia del deporte en su vida?
Es un elemento fundamental, primero por la salud.
Si una persona hace deporte en forma sistemática,
tiene la certeza que con los años tendrá una
mejor calidad de vida. Pero lo más importante, es
la limpieza espiritual que te permite el deporte,
algo impagable para quienes tenemos tantas
actividades.
Y usted ha elegido correr por la vida…
Yo siempre he trotado. Durante más o menos 15 ó
20 años siempre lo hice sólo, pero descubrí que
había maneras mucho más organizadas de hacerlo,
que incorporaban compañía y a la vez metas
personales, además de disciplina. Eso lo hizo más
atractivo como actividad, sobretodo porque el
tema de la superación es algo que, al trotar sólo,
se relativiza demasiado. A mí me sirve mucho,
porque siempre que estoy bajo mucha presión, con
gran cantidad de preocupaciones, me acuerdo de
cuando iba en una maratón en el kilómetro 25 y
ya no quería más, pero había que seguir. El trote
enseña a pensar. El espíritu del deporte te ayuda,
te forma.
¿Qué significado tienen para usted las maratones?
Es sorprendente como te conoces a ti mismo,
porque exploras tus capacidades, tus limitaciones.
Una maratón se puede entender en diferentes
planos: en un plano deportivo, te pones a prueba
en términos de disciplina, de técnica, es un desafío,
porque descubres hasta dónde puedes llegar, pero
además, hay un plano filosófico donde aplico la
dinámica de las maratones a la vida. Siempre hay
gente que va más adelante que uno y que en el
fondo es más que uno, pero hay gente que va más
atrás que uno. Hay gente que llega más lejos en
la vida. Hay personas a las que les cuesta menos
o más. Hay momentos en que uno siente que está
más cerca de la meta y veces en que uno debe
tomar agua o aligerar el ritmo. Yo diría que una
maratón es un recorrido que se asemeja mucho
a la vida de una persona, puesto que está llena
de momentos difíciles, donde se pone a prueba la
voluntad y a veces el compañerismo.
Sports-wise, the plan is winning the Libertadores
Cup, as well as incorporate Colo-Colo to the track
and field world, in the style of “runs”.
What is the importance of sports in your life?
It’s a fundamental element, above all for my
health. If a person does sports systematically,
they can be sure they’re quality of life will improve
over the years. But the most important thing is the
spiritual cleansing sports can provide, something
priceless for those of us that have so many
activities.
And you’ve chosen to run through life…
I’ve always jogged. I jogged alone for more or less
15 or 20 years, but at one point I realized there
were much more organized ways to go about
it, which involved having some company, yet
personal goals at the same time, not to mention
discipline. That made it a much more appealing
activity, especially because when it comes to selfimprovement, it’s pretty relative if you jog alone.
This helps me a great deal because whenever I’m
under a lot of pressure, worrying about a bunch
of things, I think about running the 25th kilometer
of a marathon and wanting to quit, but going on
anyway. Jogging helps you think. Sportsmanship
helps you, it gives you good values.
What do marathons mean to you?
It’s amazing how they help you get to know
yourself; you explore your skills, your limits. A
marathon can be seen from different points of
view: from a sports point of view, you test your
discipline, technique and conditioning. Bettering
yourself in sports is a challenge because it helps
you discover how far you can go or how high you
can stretch your abilities; on a different note,
there is also a philosophical point of view, where
I apply the dynamic of marathons to life. There
will always be people ahead of you and when it
comes down to it are better than you, but there are
also people behind you. There are people that get
further ahead in life. There are people that have
a harder time than others. There are moments
you feel closer to the finish line and sometimes
you need to drink water or slow down the pace.
I’d say a marathon is a journey very similar to a
person’s life: it’s full of tough times, where will and
sometimes camaraderie are put to the test.
Tronwell Magazine
23
$%0/24%330/243
DEPORTE/SPORT
!$)$!3
&ECHAóABRILóDEó
)NSCRIPCIšNóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL
3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL
.ÛMEROóDEóCORREDORESó
0RIMERAóVERSIšNóABRILóDEó
2ÚCORDóDEóPRUEBAó-ARCELOó"ARRIENTOSó#HILEóó
óóA¡Oó
2ESE¡A
,AóCORRIDAóMÒSóANTIGUAóDEó3UDAMÚRICAóSEóDAó
LUGARóENóLAóCAPITALóDEó#HILEó,AóRUTAóRECORREóLASó
PRINCIPALESóAVENIDASóDEóLAóCAPITALóTENIENDOó
COMOóPUNTOóDEóENCUENTROó!VENIDAó-ATTAóUNASó
DEóLASóCALLESóMÒSóANTIGUASóDEó3ANTIAGO
3!.4)!'/ó/2)%.4%
&ECHAóóDEóNOVIEMBREóDEó
)NSCRIPCIšNóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL
3ITIOóOlCIALóWWWLACATOLICACL
.ÛMEROóDEóCORREDORESó
0RIMERAóVERSIšNóNOVIEMBREóDEó
2ESE¡A
#OMPETENCIAóREALIZADAóPORóLAó5NIVERSIDADó
#ATšLICAóCERTIlCADAóPORóLAó&EDERACIšNó!TLÚTICAó
DEó#HILE
3UóATRACTIVOóCOMOóCOMPETENCIAóSEóINCLINAóPORó
SUóTRAZADOóREUNIENDOóENóSUóMAYORÂAóAóCOMPETI
DORESóDEó!MÚRICAó,ATINA
6)È!ó$%,ó-!2
&ECHAóóDEóDICIEMBREóDEó
)NSCRIPCIšNóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL
3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL
.ÛMEROóDEóCORREDORESóILIMITADO
0RIMERAóVERSIšNóDICIEMBREóDEó
2ESE¡Aó
,AóMARATšNóINTERNACIONALó#OSTAó0ACÂlCOóSEó
HAóCONVERTIDOóDESDEóHACEóóA¡OSóENóLAóÛNICAó
COMPETENCIAóPEDESTREóDEóóMTSóQUEó
RECORREóLAó#OSTAóDELó0ACÂlCOó%STAóCOMPETENCIAó
TIENEóCOMOóPUNTOóDEóENCUENTROó0UCHUNCAVÂó
PARAólNALIZARóENóUNOóDEóLOSóBALNEARIOSóMÒSó
FAMOSOSóDEó#HILEó2E¡ACA
05%24/ó6!2!3
&ECHAóAGOSTOóDEó
)NSCRIPCIšNóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL
3ITIOóOlCIALóWWWPTOVARASCL
0RIMERAóVERSIšNóAGOSTOóDEó
24
4RONWELLó-AGAZINE
Tronwell Magazine
2ESE¡A
%Nó%NSENADAóCOMOóPUNTOóDEóPARTIDAóSEóDIOó
ELóVAMOSóAóUNAóDEóLASóCORRIDASóMÒSóATRACTIVASó
PARAóLOSóCOMPETIDORESóPORóLAóDIVERSIDADóNATURALó
QUEóACOMPA¡AóLAóCOMPETENCIAóSIENDOóLAóLÂNEAó
COSTERAóELóTRAZADOóNATURALóPARAóCULMINARóENó
0UERTOó#HICO
)3,!ó$%ó0!3#5!
&ECHAóóDEóJUNIOóDEó
)NSCRIPCIšNóAóTRAVÚSóDELóSITIOóOlCIAL
3ITIOóOlCIALóWWWOLIMPOCL
.ÛMEROóDEóCORREDORESó
0RIMERAóVERSIšNóDICIEMBREóDEó
2ÚCORDóDEóPRUEBA
2ESE¡A
,AóRUTAóDEóESTAóCOMPETENCIAóCONTEMPLAóLAó
PARTIDAóENóELóPOBLADOóDEóó(ANGAó2OAóPARAóDIRI
GIRSEóAóLAóMÂTICAóPLAYAóDEó!NAKENAóYóLAóVUELTAó
PORóELóMISMOóCAMINOóAó(ANGAó2OA
-ARATšNóQUEóSEóHACEóINOLVIDABLEóPORó
ENCONTRARSEóENóELóPARADISÂACOóOMBLIGOóDELó
MUNDO
)TSóCOMPETITIVEóAPPEALóLIESóINóITSóCOURSEóBRING
INGóTOGETHERóCOMPETITORSóMAINLYóFROMó,ATINó
!MERICAóóó
6)È!ó$%,ó-!2
$ATEó$ECEMBERóTHóóó
3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE
/FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL
.UMBERóOFóRUNNERSóNOóLIMIT
&IRSTóVERSIONó$ECEMBERó
%VENTóRECORDó
/VERVIEW
4HEó#OSTAó0ACIlCOóINTERNATIONALóMARATHONó
HASóBECOMEóSINCEóITóBEGANóóYEARSóAGOóTHEó
ONLYóóMETERóFOOTRACEóTOóTRAVELóTHEó0ACIlCó
COASTó4HISóCOMPETITIONSóMEETINGóPOINTóISó
0UCHUNCAVIóANDóITóENDSóINóONEóOFó#HILESóMOSTó
FAMOUSóBEACHESó2E¡ACAóó
05%24/ó6!2!3
$ATEó!UGUSTóóó
3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE
/FlCIALóSITEóWWWPTOVARASCL
&IRSTóVERSIONó$ECEMBERó
%VENTóRECORD
!$)$!3
$ATEó!PRILóó
3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE
/FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL
.UMBERóOFóRUNNERSó
&IRSTóVERSIONó!PRILó
%VENTóRECORDó-ARCELOó"ARRIENTOSó#HILE
óINó
/VERVIEW
%NSENADAóWASóTHEóSTARTINGóPOINTóFORóKICKINGóOFFó
ONEóOFóTHEóMOSTóATTRACTIVEóRACESóFORóCOMPETITORSó
DUEóTOóTHEóNATURALóDIVERSITYóTHATóACCOMPANIESó
THEóCOMPETITIONó4HEóCOASTóLINEóISóTHEóNATURALó
ROUTEóENDINGóINó0UERTOó#HICO
/VERVIEW
4HEóOLDESTóRUNóINó3OUTHó!MERICAóTAKESóPLACEóINó
THEóCAPITALóOFó#HILEó4HEóROUTEóCOVERSóTHEóCAPI
TALSóMAINóAVENUESóWITHó!VENIDAó-ATTAóASóAó
MEETINGóPOINTóONEóOFó3ANTIAGOSóOLDESTóSTREETSó
%!34%2ó)3,!.$
$ATEó*UNEóTHóóó
3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE
/FlCIALóSITEóWWWOLIMPOCL
.UMBERóOFóRUNNERSó
&IRSTóVERSIONó$ECEMBERó
%VENTóRECORD
%!34ó3!.4)!'/
$ATEó.OVEMBERóRDóóó
3IGNUPóATóTHEóOFlCIALóWEBSITE
/FlCIALóSITEóWWWLACATOLICACL
.UMBERóOFóRUNNERSó
&IRSTóVERSIONó.OVEMBERó
%VENTóRECORDó
/VERVIEW
4HISóCOMPETITIONSóROUTEóSTARTSóOFFóINóTHEóTOWNó
OFó(ANGAó2OAóANDóTHENóHEADSóTOóTHEóMYTHICALó
BEACHóOFó!NAKENAó)TóRETURNSóTOó(ANGAó2OAóFOL
LOWINGóTHEóSAMEóPATHó
4HISóMARATHONóISóUNFORGETTABLEóASóITóISóHELDóINó
THEóPARADISIACALóh.AVELóOFóTHEó7ORLDv
/VERVIEW
#OMPETITIONóHELDóBYó5NIVERSIDADó#ATOLICAó
CERTIlEDóBYó#HILESó!THLETICó&EDERATIONó
Tronwell Magazine
25
MISCELÁNEO/MIXSHARE
Chilenos e o bom turismo do Brasil
Todos tras una caipirinha
Las cosas han cambiado en Chile.
Las fronteras nacionales parecen
ser poco a la hora de planificar las
ansiadas vacaciones, sobre todo si se
consideran los generosos paquetes
turísticos que invitan al viajero a
conocer lugares fuera del país.
Varias razones explican la tendencia:
paradisíacas playas, facilidades de
pago, nuevas culturas. El resultado es
claro, año a año son más los chilenos
que se atreven a salir de viaje al
extranjero, siendo su destino preferido
la tierra carioca.
Definitivamente el sol no se disfruta en
la ciudad, pues apenas despunta el sol,
todo se vuelve bikinis, bolsos y planes.
Sin importar el dinero, las vacaciones
marcan un precedente de diversión y
relajo, las agencias turísticas lo saben y lo
aprovechan ofreciendo las más variadas
opciones para salir a disfrutar.
La tendencia es clara: salir del país.
Las cómodas formas de pago, el buen
pie económico y la baja del dólar han
permitido que el chileno prefiera, con
muchas mejores opciones, disfrutar
de parajes y entretención fuera de las
fronteras nacionales.
A pesar de las múltiples opciones, Brasil
sigue liderando como destino privilegiado.
De acuerdo a las principales agencias
de viajes del país, los turistas nacionales
siguen prefiriendo ese destino para
disfrutar sus vacaciones. Según cifras del
Sernatur entre enero y mayo del 2007,
101.548 chilenos viajaron a esa nación y
se espera que el saldo de esta temporada
duplique la estadística.
Precio, clima, cercanía, ritmo o diversión
hacen de Brasil el paraíso nacional del
descanso en vacaciones.
Cosa de dinero
La evidente estabilidad económica y la
cuantiosa oferta vacacional han sido
elementos decidores al momento de
evaluar la creciente tendencia por viajar
al extranjero. Si a eso sumamos la baja
26
Tronwell Magazine
en los precios de los paquetes turísticos,
producto de la elevada demanda chilena
y de la caída del dólar, es más fácil de
entender por qué Brasil es, por excelencia,
el lugar del descanso y la diversión.
Así lo manifiesta Lucrecia Olivares, de la
agencia de viajes Alitour, quien explica
que “con 600 dólares se puede tener una
buena estadía en un hotel de Buzios”. La
ejecutiva menciona también a Salvador de
Bahía, Río de Janeiro y Camboriú como
otras posibilidades, a muy buen precio y
con una interesante oferta gastronómica y
cultural.
Asimismo, muchas veces planificar un
viaje por Chile resulta mucho más caro
que un tour, todo incluido, al extranjero.
Según Paola Aguilar, ejecutiva de la
empresa Ita Tour, una semana en Arica
sale más caro que una semana en Punta
del Este. “También son más costosos los
viajes a las bellezas naturales chilenas,
por ejemplo, ir a las Torres del Paine tiene
un costo equivalente a un viaje al caribe
con todo incluido”, cuenta.
Fútbol, culturas y esculturas
Brasil es mucho más que Samba y cuerpos
bronceados. Durante todo el año, el país
ofrece una variada oferta que va desde el
fútbol, el Cristo del Corcovado, bellezas
naturales como las Cataratas del Iguazú o
sus extensas playas, todos panoramas que
seducen a visitantes de todo el mundo.
Sus más de siete mil kilómetros de playas
constituyen el atractivo por excelencia del
Todos vão atrás de uma caipirinha
país tropical. Las más populares: Buzios,
Florianópolis y Río de Janeiro reciben
millones de visitantes cada año y no sólo
en verano, pues los 17 grados promedio
de temperatura, hacen de este lugar un
paraje de ensueño para los turistas.
Pero no todo es playa, las ciudades
también ofrecen numerosas opciones
culturales, gastronómicas y artísticas que
bien vale la pena visitar. Por eso, si aún
no ha salido o ya está pensando en el
descanso durante invierno, le sugerimos
algunos lugares que, según los viajeros, no
debe dejar de visitar en Brasil.
Lo que no te puedes perder Si decidiste
salir rumbo a la tierra de la Capoeira y
la Samba, no puedes dejar de visitar los
siguientes lugares.
Itacare: A 440 km. al sur de Salvador. Es
considerada un paraíso de playas de arena
blanca y cerros cubiertos por la selva
tropical. Destaca por el deporte aventura
en su máximo esplendor.
Río de Janeiro: Sus montañas verdes,
Jardín Botánico y la estatua del Cristo
Redentor son solamente algunos ejemplos
de los parajes de la ciudad.
Salvador de Bahía: Declarada por la
UNESCO, Patrimonio Histórico de la
Humanidad, es considerada la capital de
la cultura y la tierra de la Samba, Carnaval
y Capoeira.
Cataratas del Iguazú: Uno de los más
hermosos espectáculos de la naturaleza,
con las cascadas más grandes del mundo
de 275 caídas y más de 3 kilómetros de
largo.
Buzios: Más de 20 playas en la llamada
Costa del Sol del Estado de Río de Janeiro,
ofrece grandes tiendas, los mejores
restaurantes y museos con tradición.
Es, sin duda, uno de los lugares más
populares en Brasil.
Brasil
Capital: Brasilia
Población: 183,888,941
Moneda: Real
Idioma: Portugués
Clima: Tropical
As coisas mudaram no Chile. As
fronteiras nacionais parecem ser
pequenas na hora de planejar
as ansiosas férias, sobretudo
considerando os generosos pacotes
turísticos que convidam o turísta
a conhecer lugares fora do país.
Várias razões explicam a tendência:
praias paradisíacas, facilidades
de pagamento, novas culturas. O
resultado é claro, ano a ano são mais
chilenos que se atrevem a sair de
viagem ao estrangeiro, sendo seu
destino preferido a terra carioca.
Definitivamente não se desfruta o sol
na cidade, pois mal nasce o sol, tudo
se torna biquínis, malas e planos. Não
importando o dinheiro, as férias marcam
um precedente de diversão e relax, as
agências turísticas sabem e aproveitam
disso para oferecer as mais variadas
opções para sair a desfrutar.
A tendência é clara: sair do país. As
cômodas formas de pagamento, o bom
momento econômico e o baixo preço
do dólar estão permitindo que o chileno
prefira, com muitas melhores opções,
desfrutar de paragens e entretenimento
fora das fronteiras nacionais.
Apesar das múltiplas opções, o Brasil
segue liderando como destino privilegiado.
De acordo com as principais agências
de viagem do país, os turistas nacionais
continuam preferindo esse destino para
desfrutar suas férias, Conforme dados do
Sernatur entre janeiro e maio de 2007,
101.548 chilenos viajaram a essa nação
e se espera que o saldo desta temporada
duplique a estatística.
Preço, clima, proximidade, ritmo ou
diversão fazem do Brasil o paraíso
nacional do descanso nas férias.
Quanto ao dinheiro
A evidente estabilidade econômica e a
quantidade de ofertas para as férias tem
sido elementos importantes no momento
de se avaliar a crescente tendência para
viajar ao exterior. Se a isso somarmos
a baixa no preço dos pacotes turísticos,
produto da elevada demanda chilena
e a queda do preço do dólar, é mais
fácil entender por que o Brasil é, por
excelência, o lugar do descanso e da
diversão.
Assim manifesta Lucrecia Olivares, da
agência de viagens Alitour, quem explica
que “com 600 dólares pode se ter uma
boa estadia em um hotel de Búzios” A
executiva também menciona Salvador
da Bahia, Rio de Janeiro e Camburiu
como outras possibilidades, com um
bom preço e com uma interessante oferta
gastronômica e cultural.
Mesmo assim, muitas vezes planejar
uma viagem pelo Chile custa muito mais
caro que um tour com tudo incluído, ao
estrangeiro. Conforme Paola Aguilar,
executiva da empresa Ita Tour, uma
semana em Arica sai mais caro que uma
semana em Punta del Este. “Também são
mais caras as viagens às belezas naturais
chilenas, por exemplo; ir a Torres del Paine
tem um custo equivalente a uma viagem
ao Caribe com tudo incluído”, conta.
Futebol, culturas e esculturas
O Brasil é muito mais que samba e corpos
bronzeados. Durante todo o ano, o país
oferece uma variada oferta que vai desde
o futebol, o Cristo do Corcovado, belezas
naturais como as Cataratas do Iguaçu ou
suas extensas praias, todos os panoramas
que seduzem os visitantes de todo o
mundo.
Seus mais de sete mil quilômetros de
praias constituem o atrativo por excelência
to país tropical. As mais populares: Búzios,
Florianópolis e Rio de Janeiro recebem
milhões de visitantes cada ano e não só
no verão, pois os 17 graus em média de
temperatura, fazem destes lugares um
lugar de sonhos para os turistas.
Mas nem tudo é praia, as cidades também
oferecem numerosas opções culturais,
gastronômicas e artísticas que valem a
pena visitar. Por isso, se ainda não saiu ou
já está pensando no descanso durante o
inverno, lhe sugerimos alguns lugares que,
conforme os turistas, não se deve deixar
de visitar no Brasil.
O que você não pode perder
Se você decidiu sair rumo à terra da
Capoeira e Samba, não pode deixar de
visitar os seguintes lugares.
Itacaré: A 440 km ao sul de Salvador. É
considerada um paraíso de praias de areia
branca e montanhas cobertas pela floresta
tropical. Destaca-se pelo esporte aventura
em seu maximo esplendor.
Rio de Janeiro: Suas montanhas verdes,
Jardim Botânico e a estátua do Cristo
Redentor são somente alguns exemplos
das paisagens da cidade.
Salvador da Bahia: Declarada pela
UNESCO, Patrimônio Histórico da
Humanidade, é considerada a capital da
cultura e a terra do Samba, Carnaval e
Capoeira.
Cataratas do Iguaçu: Um dos mais
formosos espetáculos da natureza,
com as maiores cascatas do mundo de
275 quedas e mais de 3 quilômetros de
comprimento.
Búzios: Mais de 20 praias na denominada
Costa do Sol do Estado do Rio de Janeiro,
oferece grandes lojas, os melhores
restaurantes e museus com tradição.
É sem dúvida, um dos lugares mais
populares do Brasil.
Brasil
Capital: Brasília
População: 183,888,941
Moeda: Real
Idioma: Português
Clima: Tropical
Tronwell Magazine
27
OPINIÓN/SCOOP
Entrevista a Julio Ollala
El líder cambia
los contextos
emocionales
Interview to Julio Olalla
The leader
changes
emotional
contexts
Por Patricio Rifo P.
Periodista, RRPP. Magister en
Comunicación
Director Revista RH Management
Executive Director of RH Management
Magazine
28
Tronwell Magazine
Julio Olalla es un abogado de la
Universidad de Chile, experto en
coaching, fundador y presidente de The
Newfield Network. Trabajó con Fernando
Flores y desarrolló su trabajo teórico y
práctico sobre la crisis epistemológica
de la modernidad y fue uno de
los fundadores del entrenamiento
ontológico bajo la influencia de
Heidegger, Maturana y Austin, entre
otros.
Julio Olalla is a lawyer from the
Universidad de Chile. He’s an expert
on coaching as well as the founder and
president of The Newfield Network. He
worked alongside Fernando Flores and
developed his theoretical and practical
work, regarding the epistemological crisis
that affects modern life and was one of the
founders of ontological training, influenced
by Heidegger, Maturana and Austin,
among others.
Desde su experiencia, sostiene,
que una organización es un mundo
conversacional y éste aspira a generar
algún tipo de satisfacción. “Si las
conversaciones son bien tenidas, las
organizaciones son poderosas; por el
contrario, si éstas son mal tenidas,
la organización no tiene tanto poder,
no produce tanta satisfacción, pero
sobre todo cuando hay muy malas
conversaciones, la gente sufre mucho;
es que el lenguaje puede producir
mundos infernales, no sólo en el que
empleamos con otros, sino cuando
entramos en conversaciones internas,
cuando se vive en un constante juicio
crítico de nosotros mismos y del
mundo”, agrega.
Drawing from his experience, he
claims that an organization is a
conversational world and its aspiration
is to generate some form of satisfaction.
“If conversations are held correctly,
organizations are powerful; on the
contrary, if they are held poorly, the
organization does not have as much power,
doesn’t produce as much satisfaction, but
when there are very bad conversations,
people especially suffer; because language
can bring on hellish environments, not
only when we address others, but also in
our internal conversations when we live
in constant critical judgment of ourselves
and the world”, he adds.
Asegura que los seres humanos no
pueden seguir trabajando solamente
porque necesitan llegar a fin de mes,
“sino que se requiere de algo más
para que la vida y el trabajo puedan
realizarse con cierta plenitud”. En este
ámbito, sostiene, se plantean nuevos
temas a los profesionales. “Se les está
exigiendo relacionarse con clientes,
tomar decisiones, que tengan iniciativa
y en este escenario, fenómenos como la
confianza, lealtad y actitud comienzan a
tener un rol preponderante que antes no
tenían”. Opina que las empresas de hoy
necesitan un aprendizaje muy distinto,
“ontológico y no sólo de carácter
técnico”, ya que éste es limitado para
los grandes cambios que se están
produciendo.
He assures us that human beings cannot
continue working for the sole purpose of
making it to the end of the month, “there
needs to be something more in order for
life and work to be executed with a certain
degree of fulfillment”. He sustains that in
this arena, new issues are presented to
professionals. “They are being asked to
meet with clients, make decisions, show
initiative, and in this scenario, phenomena
such as trust, loyalty and attitude begin
to play a fundamental role they lacked
in the past”. He thinks companies today
need to take on a highly different kind
of learning; “it must be ontological, not
only technical”, as technical knowledge
is limited when it comes to the great
breakthroughs taking place as we speak.
Al hablar de liderazgo, afirma, que una
de las competencias más difíciles para
un líder es manejar los sentimientos
complejos que surgen necesariamente
de las relaciones cotidianas en cualquier
In order to discuss leadership, he states
that one of the hardest skills a leader must
master is the ability to handle the complex
feelings that necessarily arise from the
day to day relationships present at any
“Someone that is unable to change
emotional contexts is not a
leader”
“Una persona que no es capaz
de cambiar los contextos
emocionales, no es un líder”
ámbito laboral. Por lo tanto, si una persona no es capaz
de cambiar los contextos emocionales, no es un líder.
“Los líderes de hoy crean condiciones emocionales, son
honestos, generan un espacio de esfuerzo, dedicación, de
reflexión, pero aún son pocos”.
workplace. Therefore, if someone is not capable of changing
emotional contexts, that person is not a leader. “Today’s
leaders create emotional conditions, they’re honest, they
create a space devoted to effort, dedication, reflection, but
there are still very few of them”.
Advierte que no es posible un real cambio en la cultura
de las empresas, si no se aborda en conjunto con la
transformación personal de sus miembros, las acciones
enfocadas al logro de resultados y los valores fundados en
la convivencia en su interior.
He points out that a real change in the culture of businesses
is not possible, if said change is not addressed along with
the personal transformation of its members, actions aimed
at getting results and the values that are based on their inner
peace.
Indica que es esencial en un ser humano que dirige una
organización, guiarse y desarrollarse espiritualmente. Para
esto, se necesita un conjunto de habilidades, plantea,
partiendo por darle sentido a lo que se hace; la idea es
tener una relación de “conspiración maravillosa”. Es decir,
“co-inspirarse en algo y las diferencias que surjan serán
nimias frente a lo que se busca. Los grandes equipos
siempre están compuestos por gente inspirada y no
siempre son los más competentes. Los ejecutivos deben
tener poder de liderazgo y un pensamiento renovado y
hasta el momento, esto sigue siendo minoría”.
The counselor points out that it is essential for a human
being who runs an organization to develop and guide him
or herself spiritually. In order to do so, he proposes that
a group of abilities are necessary, starting with the ability
to find meaning in what you’re doing; the idea is to have a
feeling that you’re part of a “wonderful conspiracy”. Meaning,
“become co-inspired by something, and the differences that
spring from it are insignificant when compared to what it
is strived for”. Great teams are always made up of inspired
people and they’re not always the most competent. Executives
must have leadership skills and a new kind of thinking and up
to now, this is still the minority”.
Según el experto, cuando se trabaja el mundo emocional
en las organizaciones y con los ejecutivos, uno de los
ejercicios que se hace es darse cuenta que entre el
mundo emocional y lingüístico hay una coherencia muy
interesante. “Por tanto, trabajar con los ejecutivos en este
terreno, es un acto profundo de reflexión en el que por fin
te ves a ti, hay una conciencia de lo que se hace. La idea
es desarrollar la capacidad de empezar a ver cómo miro
los problemas, observarme y no caer en la ilusión que
todos ven lo mismo, sino que cada uno tiene su propia
perspectiva válida; de esto surge un elemento esencial que
es el respeto, pero no un respeto formal, no un deber ético.
Esto genera una necesidad inevitable de reestructurar la
organización y la forma en que trabaja. Lamentablemente
nosotros no vemos las diferencias como suma, sino como
resta.
Casi todas las dificultades provienen de un fenómeno
de la cultura chilena y que es la incapacidad de tener
conversaciones conflictivas”, recalca Olalla.
According to the expert, when working in the emotional
world of organizations and executives, one of the exercises
performed is to realize that there is a very interesting
coherence between the emotional world and the linguistic
world. “Therefore, working with executives on these grounds
is a profound act of reflection in which you finally see yourself,
there’s self-consciousness about what you’re doing. The idea
is to develop the ability to address the way I look at problems,
observe myself and not buy into the illusion that everyone
else sees the same, on the contrary, everybody has their own
valid perspective; we can take away a fundamental element
from this: respect, not formal respect, not some ethical
duty. This brings on an inevitable need to restructure the
organization and the way it operates. Unfortunately, we don’t
see the differences as a sum; we see them as a loss. Nearly
all difficulties come from a phenomenon of Chilean culture,
and that is the inability to hold conflictive conversations”,
underlines Olalla.
Tronwell Magazine
29
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY
World Press Photo of the Year
British photographer Tim
Hetherington wins premier award
The international jury of the 51st annual World Press Photo Contest selected a color image of the
UK photographer Tim Hetherington as World Press Photo of the Year 2007. The picture was taken 16
September 2007 and shows a US soldier resting at “Restrepo” bunker, named after a soldier from his
platoon who was recently killed by insurgents. The 2nd Battalion Airborne of the 503rd US infantry is
undergoing a deployment in the Korengal Valley in the Eastern province of Afghanistan. The valley is
infamous as the site of downing of a US helicopter and has seen some of the most intense fighting in the
country.
Hetherington’s photograph is part of a picture story that was also awarded 2nd Prize in General News
Stories. He had traveled to Afghanistan on assignment for Vanity Fair.
30
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
31
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY
Rafal Milach, Poland, Anzenberger Agency
Philippe Dudouit, Switzerland, for Time magazine
PKK fighters, Southern Kurdistan/Northern Iraq
Ivaylo Velev, Bulgaria, Bul X Vision
Photography Agency
Freeride competitor Philippe Meier chased
by an avalanche, Flaine, France, 15 March
John Moore, USA, Getty Images
Assassination of Benazir Bhutto, Rawalpindi,
Pakistan, 27 December
Chris Detrick, USA, The Salt Lake Tribune
Balazs Gardi, Hungary, VII Network/Alexia Foundation
Afghan man holds a wounded boy, Korengal Valley,
October
32
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
33
Andrew Quilty,
Australia, Oculi
for Australian
Financial Review
Magazine
Children watch
horses compete
at Maxwelton
races, Australia
34
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
35
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY
Ariana Lindquist, USA
Girl in an anime
character costume
waits backstage before
performing in a cosplay competition, Shanghai,
China
Stanley Greene, USA, Noor
Attack plan drawn in sand, Chad-Sudan border, January
Brent Stirton, South Africa, Reportage by Getty
Images for Newsweek
Evacuation of dead Mountain Gorillas, Virunga
National Park, Eastern Congo
Fang Qianhua, China, Nangfang
Dushi Daily/Southern Metropolis
Daily
An endangered plant at Wanzhou
city garden sanctuary, China
Roberto Schmidt, Colombia/Germany, Agence France-Presse
Kenya election unrest, Nairobi, 29-31 December
36
Tronwell Magazine
Justin Maxon, USA, Aurora Photos
Mui, a homeless woman with HIV and her son bathe
in the Red River, Hanoi, Vietnam
Pieter ten Hoopen, The Netherlands,
Agence Vu
Kitezh, the invisible town, Russia
Vanessa Winship, UK, Agence Vu
Rural school girls, Eastern Turkey
Platon, UK, for Time magazine
President Putin of Russia
Tronwell Magazine
37
FOTOGRAFÍA/PHOTOGRAPHY
Paul Nicklen, Canada,
National Geographic
Magazine
Arctic ivory - hunting the
narwhal, Nunavut, Canada
38
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
39
OPINIÓN/SCOOP
El dato duro de la ciencia blanda
Hard Facts of Soft Science
Hoy la comunicación
es reconocida como un activo
empresarial y, por ende, no
cualquiera puede gerenciarlo.
Nowadays communication
is recognized as a business asset,
and therefore, not just anybody
can manage it.
La ciencia de la comunicación se abre
espacio en los gestores empresariales,
conquistando tímidamente un lugar al
lado de las ciencias duras.
The science of communication is finding
a place within the business managers,
quietly earning a spot beside the hard
sciences.
Solemos encontrarnos con gerentes
comerciales o de marketing insatisfechos
con la gestión de sus proveedores en
comunicación. Incumplimiento de
los compromisos, deficiente gestión
de prensa, falta de rigurosidad en los
contenidos, poco conocimiento del
negocio del cliente, son algunas de las
quejas de los ejecutivos.
We usually find that commercial or
marketing managers are not satisfied with
the work done by their communication
providers. Not delivering on promises,
a deficient handling of the press, lack
of thoroughness when it comes to
content or little knowledge of the client’s
business, are just a few of the executives’
complaints.
Durante muchos años la comunicación ha
estado exiliada a un sitial poco importante
al interior de las empresas, como una
labor más bien operativa, complementaria
a las estrategias comerciales y no como un
aporte estratégico a la alta gerencia.
For many years, communication has
been given an unimportant place within
companies, like an operative job, a simple
complement to commercial strategies
and not a strategic contribution to upper
management.
No nos engañemos. Gran parte de la
responsabilidad la tienen los mismos
profesionales de la comunicación quienes,
paradójicamente, no han persuadido
sobre el valor de su trabajo. No es de
extrañarse, entonces, que grandes
compañías de comunicaciones tengan,
entre sus propietarios y directores,
profesionales de las ciencias económicas y
no “comunicólogos”.
Let’s not kid ourselves. A great part of the
responsibility lies in the communication
professionals themselves, who- and this
is quite a paradox- have not attempted to
persuade anyone about the value of their
work. It’s no surprise then that the big
communication companies have economic
science professionals among their owners
and directors, not “communicologists”.
Está claro que algo deberá cambiar en la
visión y proactividad del profesional de
las comunicaciones, pues el escenario
actual de globalización, competencia y
la necesidad de abrir las empresas a la
sociedad toda, ya no sólo a los clientes, ha
forzado a una reinvención de esta ciencia,
ocupando un sitial de primera línea en las
instituciones.
Por Victoria Beaumont
Directora Ejecutiva de Altura
Management/ Executive Director
of Altura Management
40
Tronwell Magazine
Hoy la comunicación es reconocida como
un activo empresarial y, por ende, no
cualquiera puede gerenciarlo.
Una de las claves de la gestión profesional
de la comunicación se encuentra en el
perfecto equilibrio entre teoría y praxis.
It has become very clear that something
has to change in the outlook and
pro-activity of the communications
professional because the current scenario
of globalization, competition and the need
to open up companies to the public, not
just clients, has forced this science to
reinvent itself, taking a frontline position in
institutions.
Nowadays communication is recognized
as a business asset, and therefore, not just
anybody can manage it.
One of the keys of professional
communications management is the
perfect balance between theory and
practice.
METODOLOGÍA, MODELOS Y ORDEN, APLICADOS EN
LA GESTIÓN DIARIA DE LA EMPRESA, CANALIZAN
LOS ESFUERZOS DE COMUNICACIÓN, LA CENTRAN Y
HACEN MEDIBLES SUS RESULTADOS.
¿Cómo reconocemos una gestión profesional de comunicación?
1.- El experto se comunica: es capaz de escuchar, hablar y
hacerse entender, interactuar y reconocer las distinciones y
lenguaje de la gerencia, además de ser uno con ellos.
2.- Estudia e investiga: gestionar comunicación requiere poseer
conocimientos de múltiples disciplinas y ponerlas en práctica.
3- Proyecta escenarios estratégicos: es un profesional atento al
entorno, capaz de proyectar realidades comunicacionales bajo
diferentes circunstancias.
4.- Presenta sus proyectos ejecutivamente: es asertivo en la
comunicación ejecutiva de sus estrategias, planificación y metas.
5.- Gestiona los costos: se preocupa de los recursos involucrados
y de los que generará con su gestión.
6.- Se compromete con resultados: es responsable de su
palabra.
7.- Se evalúa constantemente: al finalizar cada campaña,
presenta una evaluación e inicia nuevamente el proceso de
gestión comunicacional.
METHODOLOGY, MODELS AND ORDER, APPLIED TO A
COMPANY’S EVERYDAY ADMINISTRATION, CHANNELS
COMMUNICATIONS EFFORTS, CENTRALIZES THEM
AND MAKES THE RESULTS MEASURABLE
How do we recognize professional communications management?
1.- The expert communicates: they are capable of listening,
speaking and making themselves clear, interacting and
acknowledging the distinctions and language used in
management, in addition to being one of them.
2.- Studies and researches: managing communications requires
knowledge of multiple disciplines and how to put them into
action.
3.- Projects strategic scenarios: they are professionals who are
aware of their surroundings, capable of projecting communication
realities under different circumstances.
4.- They present their projects executively: they are assertive in
the executive communication of their strategies, plans and goals.
5.- Manages the costs: they worry about the resources involved
and the resources generated by their administration.
6.- Commits to results: they are true to their word.
7.- Constant self-evaluation: at the end of each campaign, they
present an evaluation and the process of communications
management begins anew.
Tronwell Magazine
41
OPINIÓN/SCOOP
Nicolás Majluf:
Un Director de RR.HH debe ser
un especialista en el negocio de la
empresa
A Human Resources
(H & R) Director must
be a specialist in the
company’s business
Para el destacado académico, la persona, el conocimiento, el ambiente de
trabajo, la cultura de la empresa y el capital humano son los mayores activos
estratégicos.
For this accomplished scholar,
people, knowledge, work
environment, company culture and
human capital are the greatest
strategic assets.
Un tema muy relevante en estos tiempos
es comprender que el trabajo de los
ejecutivos radica en poner a la persona,
con todo lo que implica, en el centro
de su atención y que la labor de un
gerente consiste en atraer a los mejores
talentos, proponer un proyecto atractivo
y motivar a su gente, comprometiéndola
y proyectando un espacio de trabajo que
haga posible su desarrollo.
Nicolás Majluf, es casado, tiene 6 hijos,
es ingeniero civil y profesor titular del
Departamento de Ingeniería Industrial
y de Sistemas de la PUC. Aparece entre
los más citados del área económica y su
tesis de doctorado en Administración en
el Massachusetts Institute of Technology
(MIT), es citada frecuentemente en
muchos ámbitos todos los años. De
acuerdo a su experiencia, la gestión de
personas en Chile es bastante primaria;
si bien se ha hecho un progreso, queda
claro que hay mucho por avanzar si,
comparativamente, se mira lo que realizan
empresas extranjeras más desarrolladas,
porque según él, estamos muy lejos
de entender lo que es una gestión de
personas.
“Uno de los grandes desafíos que tienen
que enfrentar los directivos de RRHH,
tiene que ver con poner énfasis en la
gestión del talento y en la creación de
una cultura de alto desempeño. En lo
que a gestión del talento se refiere, no
tenemos la más mínima idea de lo que se
42
Tronwell Magazine
trata. Esta es una tremenda deficiencia,
porque al final, la capacidad de creación
y de valor de las empresas, está en tener
a la gente apropiada, con conocimientos,
motivación y capacidad de trabajar en
equipo adecuada”, sostiene.
El profesional sugiere que el gerente de
RRHH debe involucrarse en la gestión,
saber del negocio y de operaciones.
Enfatiza que debe estar en el círculo de la
gestión y en el más alto nivel. “Un director
de RRHH debe saber de la estrategia de
la empresa, porque no es un especialista
de RRHH, sino que un especialista del
negocio que tiene como responsabilidad
a las personas. El sesgo histórico del
gerente de RRHH no sirve, tiene que ser
superado”, agrega.
Recalca que la gente debe exigirse a sí
misma, trabajar porque le gusta, quiere y
se siente bien, aunque lamentablemente,
advierte, en nuestra cultura este aspecto
no se ha desarrollado aún. “Las personas
deben tener actitud, compromiso,
disposición y todas estas palabras que
tienen que ver con el ser interior. Entonces
cuando te hablo de cambiar la cultura
del desempeño, tenemos que cambiar o
afectar las actitudes que nosotros tenemos
como trabajadores de una empresa. Esto
conjuga lo que la empresa hace y lo que
las personas ponen de sí”.
A su juicio, los principales desafíos del
management lo constituyen formar la
cultura, educar, gestionar el talento
y formar capital humano. Para él, las
empresas deben darse cuenta de la
tremenda contribución que pueden
hacer a la formación del capital humano,
la creación del talento de su gente,
despertarlo y cultivarlo. Subraya que si
una organización entrega estos elementos,
la persona se comprometerá y el flujo neto
de talentos será positivo, lo que hablará
de un buen gerente y, si bien esto tiene
que ver con formación y desafíos distintos,
también tiene que ver con seguimiento de
la persona, con evaluación y análisis de lo
que está haciendo, entre otras cosas.
Majluf afirma que la gestión de las
empresas no se queda sólo en la razón,
"sino que la emoción y los afectos son
parte fundamental de la relación entre
personas, esto constituye lo formal y lo
sutil de la gestión", sostiene.
A highly relevant subject nowadays is
understanding that the job of an executive
lies in placing a person, with all the
implications that arise from this, in the
center of attention, and that a manager’s
job consists of attracting the best talent,
proposing an appealing project and
motivating their people, making them
become committed and producing a
workspace that enables their development.
Nicolas Majluf is married with 6 children.
He’s a civil engineer and an Associate
Professor of the PUC’s Department of
Industrial and Systems Engineering. He’s
one of the most quoted figures of the
economics arena and his doctorate thesis
in Administration at the Massachusetts
Institute of Technology (MIT) is frequently
referenced in different areas every year.
According to his experience, people
management in Chile is rather basic;
although there has been progress, it is
clear there is much ground left to be
covered if comparisons are made to the
work performed in more developed foreign
companies. This happens because, as he
puts it, we are very far from understanding
what people management is.
“One of the great challenges H &
R directors have to face has to do
with placing an emphasis on talent
management and the creation of a high
performance culture. When it comes to
talent management, we have no idea
what it is about. This is a tremendous
shortcoming, because in the end, a
company’s creative ability and its value
consist on counting with the right people;
people with knowledge, motivation and the
ability to work as a team”, he sustains.
Majluf suggests that the H & R manager
must become involved in management.
He has to know about the business and
daily operations. He emphasizes that they
must be within the highest level of the
management circle. “An H & R director
must be aware of the company’s strategy
because he’s not an H & R specialist, he’s
a business specialist whose responsibility
is people. The H & R manager’s historical
angle doesn’t work, it must be overcome”,
he adds.
He stresses that people have to be
demanding with themselves, work because
they enjoy it, because they want to and
because it feels good; although he adds
that in our culture this aspect has yet to
develop. “People have to have a positive
attitude, commitment and will, as well as
all the words that refer to the inner being.
So when I’m talking about changing the
performance culture, we have to change
or affect the attitudes we have as workers
within a company. This sums up what
a company does and how much people
contribute”.
In his opinion, management’s main
challenges consist of creating a culture,
educating, managing talent and creating
human capital. For him, companies must
realize the enormous contribution they can
make to the creation of human capital.
They have to awake, nurture and groom
their people’s talent. He underlines that if
an organization delivers these elements,
people will become committed and the
talent net flow will be positive, which
speaks well of a manager and, although
this has to do with training and different
challenges, it also has to do with following
up on a person, including assessment and
an analysis of what they are doing, among
other things.
Majluf states that company management
cannot limit itself to reason alone “but
emotion and affection are a fundamental
part of the relationships between people.
This makes up the formal and subtle
elements of management”, he sustains.
Tronwell Magazine
43
FRANQUICIA/FRANCHISE
El Crecimiento de las Franquicias:
The Growth of Franchises
Un exitoso modelo de negocio
Para nadie resulta un misterio que emprender con prosperidad es un
desafío del cual pocos salen victoriosos. Sin embargo, si la apuesta es
por un proyecto consolidado, ¿en cuánto se reduce el riesgo a perder
y en cuánto aumenta la posibilidad de ganar? Se trata del sistema de
franquicia, una fórmula que ha cambiado el modo de hacer negocios
en el mundo.
Según cifras entregadas por la Cámara de Franquicias de Chile,
el 50% de los negocios nuevos fracasan durante los primeros
cinco años de existencia, mientras que el 47% de dicho universo
lo hace durante el primer año. Un dato no menor a la hora de
evaluar el despliegue de nuevos emprendimientos.
Sin embargo, y en contraste con las estadísticas respecto de las
nacientes empresas, la misma entidad ha señalado que más del
90% de las franquicias tienen éxito, a tal punto que este nuevo
modelo de negocio se ha expandido rápidamente, creciendo a
tasas que superan el 30% anual.
La clave de su éxito, según los expertos, radica en la dualidad
perfecta que se da al combinar la independencia e iniciativa
de la propiedad individual, con la fuerza, liderazgo y resultados
probados de un grupo organizado.
Lo anterior es claro. El nuevo modo de hacer las cosas (el
franquiciado) aporta frescura e innovación a un negocio
(franquiciador) que no necesita demostrar resultados, sino
corregirlos y expandirlos. De ese modo, el sistema de franquicia
reduce ampliamente los riesgos asociados con el inicio de un
negocio, sin coartar el potencial de éxito ni la independencia
financiera.
Es como la aplicación concreta de aquél antiguo adagio “la
unión hace la fuerza”, pues dos actores, alineados bajo la misma
marca, pero respetando el libre campo de acción, despliegan
todas sus capacidades en busca del éxito. Por un lado, el
franquiciado tiene la libertad, el potencial ilimitado de ingreso y
la satisfacción personal de ser propietario de su propio negocio,
beneficiándose de la experiencia de un equipo que, con aciertos y
errores, domina el negocio; por otro, el franquiciador se expande,
gana en prestigio, en clientes y crece.
Un romance empresarial que, bien manejado y respetando los
acuerdos, debieran redundar en crecimiento, desarrollo y éxito.
Ejemplos exitosos:
• Roberto García, con menos de $18 millones, trajo a Chile Mr.
Pretzels, tipo de pan originado en Alemania y transformado en
una delicatessen que se puede consumir al paso.
• Boost Juice Bars, locales originados en Australia que ofrecen
jugos y bebidas con el eslogan “100% natural”, hoy tienen filiales
en Parque Arauco y Alto Las Condes.
• Shop Dog es una de las empresas nacionales más importante
que opera con franquicias.
44
Tronwell Magazine
• Spejos, el salón de belleza y centro de estética español, llegó a
Chile para quedarse y espera desplegar sus franquicias por todo
el Cono Sur.
DEFINICIÓN
La franquicia o franchising es un modo de distribución o de
comercialización de un determinado producto o servicio, en el
que intervienen dos partes:
La poseedora de la marca y de un know how: El Franquiciador.
La interesada en comprarlos: El Franquiciado.
Obligaciones de las partes
El franquiciador se encuentra en la obligación de:
Ceder el uso de la marca.
Transferir el know-how a través del entrenamiento y los manuales
de operación.
Brindar asistencia permanente.
El franquiciado tiene la obligación de:
Cumplir con los estándares de calidad y operación.
Cumplir con un programa de entrenamiento.
Dar un buen uso a la marca.
Pagar un derecho inicial (Franchise Fee).
Pagar mensualmente los derechos por servicios (Royalty) y
publicidad corporativa.
A successful business model
It’s no mystery that a prosperous entrepreneurship is a challenge few arise from
victorious. However, if the gamble lies in a consolidated project, how much does the
risk of losing go down and how much does the chance of winning go up? We’re talking
about a franchise system, a formula that has changed the way business is done
worldwide.
According to numbers provided by Chile’s Chamber of Franchises
(Cámara de Franquicias de Chile), 50% of new businesses fail
in their first five years of existence, while 47% of them do so in
the first year. Not a fact to be undermined when it comes time to
asses undertaking a new business.
However, contrasting with the statistics regarding incipient
companies, the same organization has pointed out that over
90% of franchises are successful, to such a point that this new
business model has quickly spread, growing at rates that surpass
30% a year.
The key to their success, according to experts, lies in the perfect
duality that happens when you combine the independence and
initiative of individual property with the strength, leadership and
proven results of an organized group.
The idea mentioned above is clear. This new way of doing things
(franchising) brings freshness and innovation to a business
(franchise) that doesn’t need to prove results, but needs to correct
them and expand. This way, the franchising system highly reduces
the risks associated to starting up a business, without restricting
the potential for success or financial independence.
It’s like a real life application of the old saying that goes “there is
strength in numbers”, for there are two players, aligned under the
same brand, but who respect the free field of action, deploying all
of their abilities in search of success. On one hand, franchising
has freedom, unlimited potential for income and the owner’s
personal satisfaction regarding his own business, benefiting
from the experience of a team that, through trial and error, have
a handle on the business; on the other hand, the franchisor
expands, earns prestige and customers and grows.
It is a business affair that, if handled well and agreements are
respected, should lead to growth, development and success.
Successful examples:
• Roberto Garcia, with less than $18 million, brought Mr. Pretzels
to Chile. It is a type of bread originally from Germany that has
transformed into a delicatessen that can be consumed on the go.
• Boost Juice Bars, business originally from Australia that offers
juices and beverages with a slogan of “100% natural”. Today, they
have subsidiaries in Parque Arauco and Alto Las Condes.
• Shop Dog is one of the most important national companies that
operates with franchises.
• Spejos, the Spanish beauty salon and spa is in Chile to stay and
hopes to spread its franchises throughout South America.
DEFINITION
Franchise or franchising is a way of distributing or
commercializing a specific product or service in which two parties
are involved:
The owner of the brand and the know-how: The Franchisor.
The party interested in buying them: The Franchisee.
Obligations of both parties
The franchisor is obligated to:
Concede the use of the brand.
Transfer the know-how through training and operation manuals.
Provide permanent assistance.
The franchisee is obligated to:
Uphold the quality and operation standards.
Fulfill the training program.
Put the brand to good use.
Pay an initial fee for the rights (Franchise Fee).
Pay monthly fees for service rights (Royalty) and corporate
advertising.
Tronwell Magazine
45
46
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
47
VIÑEDO/WINEHOUSE
Centro de visitas de
48
The Viña Errazuriz
Viña Errázuriz
Visitor Center
Los visitantes del Valle de Aconcagua tendrán ahora la
oportunidad de conocer, en las instalaciones de Viña
Errázuriz, el principal viñedo de la zona, su nueva sala de
ventas.
Ubicada en las históricas bodegas de Panquehue, en
donde se podrá disfrutar de su maravillosa arquitectura,
con vista a un patio interno, centenario y degustar los
diferentes vinos de reconocida calidad mundial de esta
viña.
La exclusiva tienda denominada Cellar Door cuenta con
un bar donde es posible probar diversos vinos por copa,
gracias a un moderno wine dispenser, una vitrina que
permite servir directamente desde botellas ya abiertas,
almacenándolas, además, a una temperatura adecuada.
Uno de los principales atractivos que se puede encontrar
en la tienda, es la gama completa de etiquetas de
Viña Errázuriz, incluso las de partidas limitadas y de
exportación.
Este es el caso de Sangiovese que, por su exclusividad,
es difícil de conseguir en los canales habituales de venta.
O la línea de Specialities, con sus Wild Ferment Pinot
Noir y Chardonnay, los Single Vineyard Gewurztraminer,
Sauvignon Blanc y Sangiovese, Late Harvest, The Blend y
Organics Cabernet Sauvignon.
Además, el público podrá adentrarse en el arte de hacer
vinos gracias a los tours que se efectúan de manera
regular y que bajo el nombre de “Ruta de la Uva”,
considerarán más que un simple recorrido.
De este modo, los visitantes verán el énfasis puesto por la
familia Chadwick, en el delicado manejo de sus productos
y la concreción de una de sus principales tareas: producir
vinos de gran elegancia y complejidad. Ello, a través de
un paseo que incluye el recorrido por los viñedos con
paradas para contemplar la variedad de cepas plantadas,
avanzando hasta alcanzar la cumbre del cerro Don
Maximiano desde donde se puede apreciar con plenitud, lo
hermoso del valle.
Posteriormente, en la bodega Don Maximiano, los
visitantes podrán conocer el lugar donde nacen los
mejores vinos de Viña Errázuriz y en ella, se les enseñará
los detalles del proceso de vinificación y guarda.
La visita finaliza con la degustación en la tienda de los
vinos Errázuriz, donde es posible disfrutar de una hermosa
vista al parque y viñedos desde su acogedora terraza.
Los tours se pueden realizar cualquier día de la semana
(existen de dos tipos de $10.000 y $13.000, con opción de
almuerzos y maridados, previa reserva ($15.000 y $18.000).
Visitors to the Aconcagua Valley will now have the
opportunity to visit the new wine showroom on the
facilities of Viña Errazuriz, the zone’s main vineyard.
Located in the historic Panquehue wine cellars, here it’s
possible to enjoy marvelous architecture, with a view
into a century-old interior patio, and taste the vineyard’s
different world-class quality wines.
The exclusive shop Cellar Door features a bar where
visitors can sample a diverse selection of wines by the
glass, thanks to a modern wine dispenser, a glass case
which allows wine to be served directly from previously
opened bottles, also storing them at the correct
temperature.
One of the main attractions found in the shop is the
complete range of Viña Errazuriz labels, including limited
edition and exportation wines.
One example is Sangiovese, which due to its exclusivity
is difficult to find in traditional sales channels. Or the
line of Specialties, with its Wild Ferment Pinot Noir and
Chardonnay, Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon
Blanc and Sangiovese, Late Harvest, The Blend and
Organics Cabernet Sauvignon.
What’s more, visitors can become immersed in the art of
winemaking thanks to the tours given regularly under the
name of “The Grape Route”, which is more than just a
simple walk around.
On this tour, visitors will witness the emphasis the
Chadwick family places on the delicate handling of its
products and the completion of one of their main tasks:
crafting wines of superior elegance and complexity. This
becomes clear along a walk that includes crossing the
vineyards, stopping along the way to contemplate a variety
of planted vines, and finally reaching the summit of Don
Maximiano hill, from which the beauty of the valley can be
appreciated in all its splendor.
Later on, in the Don Maximiano wine cellar, visitors will
be able to visit the place where the best wines of Viña
Errazuriz are born. In its interior, they’ll learn the details
of the process of winemaking and storage.
The visit comes to an end with wine tasting in the
Errazuriz wine shop, where it’s possible to enjoy a
beautiful view of the park and vineyards from its inviting
terrace.
Tours are given every day of the week (there are two types
of tours costing $10,000 and $13,000, with an option for
lunches and food and wine pairings, prior reservation
($15,000 and $18,000).
Tronwell Magazine / TWM
atractivos
Uno de los principales
que se puede encontrar
en la tienda, es la gama completa de etiquetas de Viña Errázuriz,
incluso las de partidas limitadas y de exportación.
Sangiovese
que, por su exclusividad,
Este es el caso de
es difícil de conseguir en los canales habituales de venta.
O la línea de Specialities, con sus Wild Ferment Pinot Noir y
Chardonnay, los Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon
Blanc y Sangiovese, Late Harvest, The Blend y Organics Cabernet
Sauvignon.
attractions
One of the main
found in the shop is the
complete range of Viña Errazuriz labels, including limited edition
and exportation wines.
Sangiovese
, which due to its exclusivity
One example is
is difficult to find in traditional sales channels. Or the line of
Specialties, with its Wild Ferment Pinot Noir and Chardonnay,
Single Vineyard Gewurztraminer, Sauvignon Blanc and
Sangiovese, Late Harvest, The Blend and Organics Cabernet
Sauvignon.
Tronwell Magazine
49
Vértice: la nueva apuesta de Viña
Ventisquero
Viña Cousiño Macul presenta Uva Orgánica
2006
Viña De Martino incorpora un nuevo
integrante: “El León”
Vértice es un ensamblaje conformado por
las mejores uvas de las laderas de Apalta,
el Carménère y el Syrah. Su resultado es un
vino de profundo color rojo con tintes violetas
y aromas a berries rojos y azules, mezclados
con aromas suavemente especiados de
pimienta negra y algunos tonos de roble. En
boca destacan sus taninos suaves y sedosos,
estructura firme, moras, especies, acidez
equilibrada y un final largo. Tiene un potencial
de guarda hasta diez años.
Sus enólogos recomiendan beberlo con
alimentos especiados y preparaciones de la
cocina india, tailandesa, mexicana y española.
También es un excelente acompañante de
quesos semi fuertes y sabrosas carnes, como el
jabalí y el ciervo.
Apostando por la naturaleza, Viña Cousiño
Macul decidió adherirse a las nuevas
tendencias y presentar un vino elaborado en
forma orgánica. Y el resultado está a la vista:
Uva Orgánica, uno de los vinos más elogiados
del último tiempo.
Tras cuatro años de lanzar su exitosa línea
Single Vineyards, Viña De Martino decidió
integrar un nuevo vino, Carignan, al cual
bautizó “El León” por el nombre del viñedo
del cuál obtiene la fruta. Proveniente del
Valle del Maule, la nueva propuesta nace de
una investigación de terroir que realizó el
equipo enológico por más de 10 años en todos
los valles del país y que busca expresar en
botella lo que son y entregan los viñedos que
se plantaron hace años en el Sur de Chile,
los cuales por razones desconocidas están
conformados por una mezcla de cepas, algunas
imposibles de reconocer.
De color rojo brillante, intenso y profundo y
con aromas que recuerdan a cerezas, guindas
negras y un sutil toque a violetas, “El León”
resulta perfecto para acompañar aves de caza,
jabalí, ciervo, cordero y carnes rojas con salsas.
Su valor aproximado es de $13.900 y está
disponible en todas las tiendas de El Mundo del
Vino y directamente en la viña.
Con una producción limitada, tiene un valor
aproximado de $19.000. Está a la venta en
tiendas especializadas y restaurantes.
Vertice: Viña Ventisquero’s New Best Bet
Vertice is a blend composed of the best grapes
of the slopes of Apalta, Carmenere and Syrah.
The result is a wine of deep red color with
violet tints and a red and blue berry aroma,
mixed with slightly spiced aromas of
black pepper and some oak tones.
In the mouth, its soft and seductive
tannins, firm structure, blackberries,
spices, balanced acidity and a long
ending stand out. It can be kept
for up to ten years.
Ventisquero’s oenologists
recommend drinking it with spicy
foods and dishes from Indian,
Thai, Mexican and Spanish cuisine.
It also serves as an excellent
companion to semi-strong cheese
and savory meats, such as wild
boar and venison.
With a limited production,
its cost is approximately
$19,000. It’s available for
sale at specialty shops and
restaurants.
50
Tronwell Magazine
Hoy Cousiño Macul presenta la segunda
cosecha de este Cabernet Sauvignon del
Valle del Maipo. Proveniente de los viñedos
ubicados en Macul, Uva Orgánica 2006 es un
tinto de color rojo rubí intenso, de nariz fresca
y genuina. Resaltan sus aromas a frutas con
toques de canela y anís.
Según sus enólogos es un vino ideal para
acompañar platos de cacería, carnes y pastas
con salsas, asados al horno y a la parrilla,
plateada y costillar de cerdo al horno.
A un valor aproximado de $4900, Uva Orgánica
2006 está a la venta en tiendas especializadas,
restaurantes y los mejores supermercados del
país.
Viña Cousiño Macul Presents
Uva Organica 2006
Championing nature, Viña Cousiño Macul
decided to join the latest trends and present
an organically made wine. The result is here
to see: Uva Organica, one of the most highly
praised wines of recent times.
Today, Cousiño Macul presents the second crop
of this Cabernet Sauvignon from the Maipo
Valley. Originating from the vineyards located
in Macul, Uva Organica 2006 is a red wine of
intense red ruby color and a fresh and genuine
nose. Its fruity aromas with cinnamon and
anise nuances
stand out.
According to
oenologists, it’s
the ideal wine to
accompany game
dishes, meats
and pastas with
sauce, roasts and
barbecues, stews
and roasted pork
rib.
With an
approximate cost
of $4,900, Uva
Organica 2006 is
available for sale
at specialty shops,
restaurants, and at
the country’s best
supermarkets.
Viña De Martino Incorporates
as a New Member: “El Leon”.
Four years after launching their successful
Single Vineyards line, Viña De Martino decided
to integrate a new Carignan wine, which
was named “El Leon” after the name of the
vineyards from which the fruit was taken.
From the Maule Valley, the
new proposal stems from
a terroir study conducted
by the oenological team
for over 10 years in all of
the country’s valleys. Its
purpose is to express in
bottle form the identity and
products of the vineyards
planted years ago in the
south of Chile, which for
unknown reasons, are made
up of a mix of vines, some
impossible to identify.
Of brilliant red color,
intense, profound and with
aromas reminiscent of
cherries, morello cherries
and subtle nuances of
violets, “El Leon” is perfect
to accompany game birds,
wild boar, venison, lamb,
and red meats with sauce.
It costs approximately
$13,900 and is available
in all El Mundo del Vino
stores and directly from the
vineyard.
Tronwell Magazine
51
ARTE/ART
Pablo Domínguez
Pablo Dominguez
En
Retrospectiva
At
Retrospective
Sus experiencias y relaciones han
influido en propuestas de intensos
colores. Las obras no transitan por
paisajes grises, hay un optimismo
que define un estilo soberano para
expresar su interpretación de valles
y montañas, escenarios de intensos
cromatismos, cuyos estilizados
árboles y el inasible viento asoman
como un testimonial que irrumpe
áridos enclaves o frondosos bosques,
integrándose armoniosamente a
este juego de planos, nacido de la
imaginería del pintor.
Domínguez emplea diversas
técnicas, desde el dibujo al óleo
hasta el acrílico sobre tela. Ahora
convoca pinceladas inacabadas que
se integran en armonía a la tela,
las deja escurrir con libertad hasta
que se entregan a una composición
rítmica. Estas pinceladas autónomas
responden a su interacción con
quienes comparten el mundo del
arte y de lo cotidiano.
Los animales en sus telas son otro
testimonio de humor y objetos
de interpretaciones. Un leopardo
sentado y de espalda al espectador
o un tucán de pico amarillo crean
una ruptura cómplice que es bien
recibida como contraste.
En su taller, muy cerca a su parroquial
Rhenania, no deja que el tiempo escurra
sin un legado de colores, vitalidad y humor.
Paredes altas, luz natural, un pequeño collage
de rostros cercanos ameniza su tiempo. Entre
este pasar lúdico, construye y reconstruye sus
obras para repasar su historia en la próxima
Retrospectiva.
52
Tronwell Magazine
His experiences and relationships
have had an influence on an overture
of intense color. The pieces don’t tread
the path of grey landscapes, there’s an
optimism that defines a tremendous
style for expressing his interpretation
of valleys and mountains, scenes of
intense chromatics, the stylized trees
and ethereal wind of which stand out
as a testimony that bursts onto dry
enclaves or thick forests, harmoniously
becoming a part of this game of
planes, born from the painter’s
imagery.
Dominguez employs different
techniques, from oil drawings to the
use of acrylics on canvas. Now he
calls upon unfinished brush strokes
that effortlessly find their place on the
canvas, he lets them run freely until
they give themselves up to a rhythmic
composition. These autonomous
strokes respond to his interactions
with those that share the world of art
and the ordinary.
The animals on his canvases are
another testimony of humor and are
objects to be interpreted. A sitting
leopard giving its back to the spectator
or a yellow-billed toucan create a
complicit rupture that is a welcome
contrast.
In his workshop, very near to his parochial
Rhenania, he does not let time go to waste
without a legacy of colors, vitality and humor.
High walls, natural light and a small collage
of dear faces liven up his time. It is within this
recreational period that he constructs and
reconstructs his pieces to go over his history in
the next Retrospective.
Tronwell Magazine
53
CURIOSIDADES/ODD NEWS
De preferencia
rubias
Muchos pensarán que la creencia
tan extendida de que los hombres
las prefieren rubias, nació a partir
de la célebre novela del mismo
nombre que la estadounidense
Anita Loos lanzó en 1925 al
mercado sin mayores pretensiones,
pero que a la postre terminó siendo
todo un best seller.
La exitosa historia de una
aspirante a actriz que encandilaba
a los hombres con su platinada
cabellera y cuyo fin era encontrar
un marido adinerado, fue llevada a
la pantalla grande en 1953 y tuvo,
como protagonista, a la bellísima
rubia Marilyn Monroe. Eso de que
la seducción femenina radica en el
pelo -así como ocurría con el vigor
de Sansón- es una idea bastante
antigua, pero en pleno siglo XXI
adquiere, aunque sea difícil de
creer, rigor científico.
Dos universidades británicas, St.
Andrews y Central Lancashire,
concluyeron que a finales de
la edad de hielo, cuando los
alimentos empezaron a escasear,
los hombres debieron aventurarse
en cacerías de alto riesgo. El
aumento de la tasa de mortalidad
afectó la proporcionalidad de
varones y féminas y generó “una
fuerte presión en la selección
sexual”, lo que motivó de modo
genético y espontáneo la aparición
de colores poco habituales en los
cabellos que, según dice el estudio,
llevaron a la “raza mejorada” a
triunfar en la lucha por asegurar la
procreación. Así las cosas, ya sea
por genética o necesidad, desde
épocas glaciales los hombres
las prefieren rubias. Pero para
consuelo de las morenas, la
reproducción de las platinadas –al
menos de las naturales- será cada
vez más reducida. A tal punto, que
según la OMS, en un plazo de 200
años desaparecerán.
54
Tronwell Magazine
Gentlemen Prefer
Blondes
Many may think that the widespread belief that men prefer
blondes originates from the
celebrated novel of the same
name by North American Anita
Loos, who submitted it for
publication in 1925 without
anticipating that it would turn out
to be a huge bestseller.
The successful story of an
aspiring actress who dazzled
men with her platinum locks
and whose objective was to find
a rich husband was brought to
the big screen in 1953, starring
the gorgeous blonde Marilyn
Monroe. The idea that feminine
seduction originates from
hair – like what happened with
Samson’s strength - is not a
new idea, but well into the 21st
century, though it’s not easy to
believe, it now has a scientific
basis.
Two British universities, St.
Andrews and Central Lancashire,
concluded that when food began
to grow scarce at the end of the
ice age, men became forced to
go out on highly risky hunts.
The rise in the mortality rate
affected the proportion of men to
women and generated “a strong
pressure for sexual selection”
which caused the spontaneous
genetic appearance of unusual
hair colors that, according to
the study, helped the “improved
race” to triumph in its struggle
to guarantee procreation. So
that’s why, whether for genetics
or necessity, men have preferred
blondes since the glacial ages.
Brunettes can take consolation
in the fact that the reproduction
of blondes – at least, the natural
ones – will be decreasing.
According to the WHO, this will
occur to such an extent that in
200 years more, blondes will
have disappeared.
Ese extraño lado
animal
Probablemente, uno de los mitos más universales debe
ser el del hombre que se transforma, por conjuro o
influjo de la luna, en un lobo salvaje.
Según la leyenda, el primero de los hombres lobo fue
Licaón, rey de Arcadia. En la mitología griega, Licaón
era un rey sabio, culto y muy religioso que libró a su
pueblo de las condiciones salvajes en que las que vivía.
Pero el monarca habría heredado algo de la barbarie
original de su pueblo: sacrificar seres humanos e ingerir
su carne en honor a Zeus. Al enterarse de esto, Zeus
lo condenó a vivir como lobo y a tener sólo bestias por
descendencia. Otros casos similares se registran en la
mitología nórdica y letona. Los berserkers y los vilkacis,
respectivamente, guerreros viciosos, vestidos de piel de
lobo, inmunes al dolor y asesinos sin piedad durante
la batalla, tenían comportamientos más propios de
animales que de hombres.
Por lo anterior, sorprende que varios miles de años
después, exista un hombre que haya aprendido el
lenguaje lobezno, compartido su alimento y que fuera,
incluso, el líder de la manada o macho “alfa”. Se trata
de la historia de Shaun Ellis, un investigador británico
que pasó 18 meses viviendo en cautiverio con tres
cachorros de lobo abandonados por su madre y que
forma parte de un documental de la afamada National
Geographic,
Tal como lo dijera el filósofo francés Jean-Jacques
Rousseau: “hay más diferencia entre un hombre y
otro, que entre un hombre y un animal”, a la luz de los
hechos, más acertado que nunca. Si alguna duda cabe,
bastaría con echar un vistazo a lo que ocurre hoy en
ciertos lugares del mundo.
Y es que más allá de lo curioso que resulte este
u otro caso, se trata de constatar que, a pesar de
toda evolución, al parecer, es inevitable reprimir ese
misterioso lado animal del hombre.
Those Strange
Animal Instincts
Most likely, one of the most universal myths is that
of the man who transforms, whether by witchcraft or
the moon’s influence, into a savage wolf.
According to legend, the first of the wolfmen was
Lycaon, king of Arcadia. According to Greek myth,
Lycaon was a wise, cultured and devout king who
freed his people from the uncivilized conditions
in which they lived. But the monarchy inherited
something of the original barbarity of its people:
sacrificing human beings and eating their meat in
honor of Zeus. Upon finding out, Zeus condemned
the king to live as a wolf, and all of his descendents
as beasts. Similar cases are recorded in Nordic and
Latvian mythology. The berserkers and vilkacis,
respectively, were cold-blooded warriors dressed in
wolf skin, merciless killers during battle and immune
to pain, behaving more like animals than men.
Given this history, it’s surprising that several
thousand years later, there’s a man who has learned
wolf cub language, shared food with wolves, and
even acted as the leader of a pack, or its “alpha”
male. These facts describe Shaun Ellis, a British
researcher who spent 18 months living in captivity
with three wolf cubs abandoned by their mother,
his story recorded as part of a documentary by the
famed National Geographic.
As stated by French philosopher Jean-Jacque
Rousseau: “there are more differences between
one man and another than between a man and an
animal”. In the light of facts, it’s truer than ever. If
some doubt remains, it’s enough to take a look at the
events unfolding in certain parts of today’s world.
Notwithstanding how strange this or other cases
seem, we can affirm that, in spite of all evolution,
apparently it is impossible to repress the mysterious
animal instincts of man.
Tronwell Magazine
55
LIBRERÍA/BOOKSTORE
¿ICONIC
AMÉRICA?
El Grupo Tommy Hilfiger
anunció el lanzamiento
del libro Iconic América,
que consiste en un
mosaico ecléctico de
400 imágenes desde el
crisol de la experiencia
estadounidense. La obra,
que hizo su debut en
noviembre del año pasado,
estará disponible en las
tiendas internacionales
Tommy Hilfiger a partir
del 18 de febrero del año
en curso. Sus imágenes
reflejan el "espíritu" audaz,
chispeante y pop de la
cultura estadounidense
a través de los distintos
personajes y temas
emblemáticos que la
definen y que, sin lugar
a dudas, han inspirado
los originales diseños de
Tommy.
ICONIC AMERICA?
The Tommy Hilfiger Group announces
the release of Iconic America – an
eclectic mosaic of 400 images from
the melting pot of the American
experience. The book first made its
US debut in November 2007, and will
now be available in Tommy Hilfiger’s
international stores on February 18,
2008. The book celebrates the snap,
crackle and pop of America through
the iconic characters and motifs that
define American pop culture – images
that have inspired Tommy’s unique
designs.
56
Tronwell Magazine
Tronwell Magazine
57
TECNOLOGÍA/TECHNOLOGY
La Nueva Estrella del Fútbol
No se trata ni de un jugador revelación, ni del
equipo de moda, sino del zapato de fútbol
más liviano del mundo: el v1.08 de Puma.
Con sólo 200 gramos de peso, diseño
minimalista y sofisticada tecnología AptoLast
que otorga un calce óptimo, la innovadora
apuesta de Puma busca entregar velocidad al
jugador, de manera de reducir el tiempo entre
el pique y el contacto con el balón.
Con una campaña ambientada en 2117, la
prestigiosa marca alemana busca posicionar
su nueva línea deportiva v1.08. Hecho
de materiales extra livianos y resistente
tela en su capellada, el v1.08 entrega
sensibilidad, adherencia y rendimiento con
el balón, elementos imprescindibles para
obtener buenos resultados en la compleja
competencia futbolística del 2008.
Innovación en Grabadoras
Innovation in Recorders
LG Electronics anunció la llegada oficial de la
primera partida de grabadores SuperMulti de
discos Blu-Ray que reproducen HDDVD.
Se trata de un revolucionario sistema de
reproducción híbrida, compatible con todos
los formatos de DVD y CD que permite grabar
en alta resolución hasta 50 GB de capacidad
y reproducir imagen y audio en Full HD en
computadores que tengan Windows Vista y
Windows XP. La velocidad de grabación de un
disco Blu-Ray alcanza los 216 megabits por
segundo, hecho que transforma a este equipo
en el más veloz del mundo.
Los modelos que están disponibles en
nuestro país son el GGW-H20L (grabador de
Blu Ray y reproductor de HDDVD) y el GGCH20L (grabador de DVD y reproductor BluRay y HDDVD), los que pueden tener, en las
principales tiendas del país, un valor cercano
a los US$ 300 y US$ 225, respectivamente.
LG Electronics announced the official arrival
of the first batch of SuperMulti Blu-Ray
recorders that play HDDVD.
It’s a revolutionary system of hybrid playback
compatible with all DVD and CD formats,
which allows high resolution recording up
to 50 GB and playback of Full HD video and
audio on computers that have Windows Vista
and Windows XP. The recording speed of a
Blu-Ray disc can reach up to 216 megabytes
per second, a fact that makes this system the
fastest in the world.
The models available in our country are the
GGW-H20L (Blu-Ray recorder and HDDVD
player) and the GGC-H20L (DVD recorder
and Blu-Ray HDDVD player), which can be
purchased at the country’s main retailers
for a price close to US$ 300 and US$ 225,
respectively.
Hilfiger y las Mujeres
Hilfiger decided to open a store only for
women, allowing him to unveil new products
and ideas.
The first Tommy Hilfiger store only for women
was inaugurated at none other than 375
Bleecker Street, a city block that has become
the favored address for retailers and brand
names like Marc Jacobs, Ralph Lauren,
Intermix, James Perse and Mulberry.
The store will offer its customers -in addition
to the Tommy Hilfiger runway collection- the
best in sportswear, vintage dresses and
accessories that complement the designer’s
products.
Recientemente se inauguró la primera tienda
para mujeres de Tommy Hilfiger, nada más ni
nada menos que en 375 Calle Bleecker, una
cuadra que se ha convertido en la dirección
predilecta de los comerciantes y tiendas de
marcas como Marc Jacobs, Ralph Lauren,
Intermix, James Perse, y Mulberry.
La tienda pondrá a disposición de sus
clientas, además de la colección de
pasarela Tommy Hilfiger, lo mejor en ropa
deportiva, vestidos de época y accesorios que
complementan los productos del diseñador.
58
Soccer’s New Star
We’re not talking about a breakout player or
the current hot team, we’re talking about the
world’s lightest soccer boot: the v1.08 from
Puma.
With a weight of only 200 grams, a minimalist
design and sophisticated AptoLast technology
that provides a perfect fit, Puma’s innovative
gamble aims at delivering speed for the
player, enabling them to get to the ball even
faster.
With a campaign set in the year 2117, the
prestigious German brand is looking to
position its new v1.08 line of sportswear.
Made of ultra light materials and tough fabric
in its upper, the v1.08 provides sensitivity,
adherence and performance with the ball,
essential elements needed to obtain results in
2008’s complex soccer competition.
Tronwell Magazine
Hilfiger and Women
Tronwell Magazine
59
60
Tronwell Magazine

Documentos relacionados