nº16 Magazine

Transcripción

nº16 Magazine
nº16
Magazine
Viajes
Viaje al corazón de Oriente
Reportaje
Fiesta de Halloween
Deporte
Temporada de pesca
www.tronwell.com
EDITORIAL/EDITORIAL
Merry Christmas Everyone!
Is it possible to not love Christmas? You always
hear complaints this time of year: too much
spending, year-end stress, finding the perfect
present, and the list goes on. But in the bottom
of our hearts we all know that the message that
surrounds this holiday season is a positive one,
we know that spending time with our families and
expressing our love for each other outweighs any
commercial tint Christmas might have attained over
the years.
This message is also being heard around the globe.
In Christian and non-Christian nations, near and far,
both geographically and culturally, late December
becomes synonymous with having a good time as
a family.
In the USA parades attract thousands of onlookers
and stores explode with a seasonal atmosphere
worthy of a nation as “Christmas crazy” as our
neighbors to the north. Over there, Christmas and
new year’s is pure Americana, it’s inspired some
of their finest artist – Norman Rockwell, Walt
Whitman, Emily Dickinson, to name a few – and
it is more than worth your while to spend the
year-end holidays there, especially in New York, a
simply unforgettable experience.
But here in Latin America we’re not too shabby
ourselves. In Argentina they celebrate from
Christmas to the arrival of the three wise men
with dinners and parties; Bolivia explodes in light
thanks to their gorgeous decorations; Mexico mixes
in their traditional piñatas with the festivities and
Brazil becomes a sea of Santas. This is a region
that enjoys its celebrations and Christmas and new
year’s are no exception. If any tourist is planning
on putting an end to their year down here, they had
better be ready to celebrate until well after dawn.
Although the birth of Christ sounds like a strictly
western affair, on the other side of the world the
Asian continent is getting in on the fun as well,
with some obvious differences of course. China
has effortlessly embraced “Christmas Old Man”,
their version of Santa Claus, and Japan takes this
time of year to perform a spiritual cleansing of
sorts, renewing their surroundings and possessions
together as a family.
We don’t want to leave out our European friends in
Spain and Germany, where this season is a visual
delight, but the message is the same: no matter
what nationality, religion or race, Christmas and
new year’s is a time to begin a new chapter in our
lives together with the people we care about the
most.
It’s an open invitation, if you ever want to see how
other cultures put their own spin on a universal
holiday, then all you have to do is book a flight,
practice your second or third language and jump
right in. If you can’t do it this time around, don’t
worry, Christmas comes back every year. Happy
holidays everybody!
¡Feliz Navidad para Todos!
¿Es posible no amar la navidad? En esta época
siempre aparecen quejas: se gasta demasiado,
stress de fin de año, encontrar el regalo perfecto,
y la lista suma y sigue. Pero todos sabemos que
en el fondo el mensaje inherente de esta fiesta
es positivo; sabemos que pasar un momento en
familia y expresar cariño supera cualquier veta
comercial que la navidad puede haber adquirido.
Este mensaje parece hacer coro alrededor del
globo. En países cristianos y de otras religiones,
cercanos y lejanos, tanto geográfica como
culturalmente, finales de diciembre es sinónimo de
pasarlo bien en familia.
En EE.UU. los desfiles atraen a miles de curiosos
y las tiendas se llenan de un ambiente festivo
digno de una nación tan fanática por la navidad
como lo son nuestros vecinos del norte. Es
que para ellos la navidad y el año nuevo son
Americana pura, ha inspirado a sus artistas más
destacados –Norman Rockwell, Walt Whitman,
Emily Dickinson, por nombrar algunos – y bien vale
la pena pasar por allá a pasar las fiestas de fin de
año, especialmente Nueva York, una experiencia
inolvidable.
Claro que acá en Latinoamérica tampoco lo
hacemos nada de mal.
En Argentina se celebra desde navidad hasta la
llegada de los reyes magos con comidas y fiestas;
Bolivia explota en luces gracias a sus hermosas
decoraciones; México incluye sus tradicionales
piñatas en las festividades y en Brasil aparece un
verdadero mar de viejitos pascueros. Somos una
región que goza sus celebraciones y la navidad y
el año nuevo no son la excepción. Si algún turista
piensa terminar el año en nuestra región, que
se prepare para celebrar hasta bien entrada la
madrugada.
Aunque el nacimiento de Cristo suena como un
evento netamente occidental, al otro lado del
mundo el continente asiático también se suma a
la fiesta, claro que con algunas diferencias, por
supuesto. China ha aceptado sin problemas al
llamado “Viejo Hombrecito de las Navidades”,
su versión del viejo pascuero, y Japón aprovecha
esta época para hacer una limpieza espiritual,
renovando su entorno y posesiones en familia.
No queremos dejar afuera a nuestros amigos
europeos de España y Alemania, donde este tiempo
es todo un espectáculo visual, pero el mensaje
viene a ser el mismo: sin importar la nacionalidad,
religión o raza, navidad y año Nuevo es tiempo de
empezar un nuevo capítulo de la vida junto a las
personas que uno más aprecia.
La invitación queda abierta, si alguna vez quiere
ver cómo otras culturas le dan su propio giro a
una fiesta universal, nada más fácil que reservar
un vuelo, practicar su segundo o tercer idioma y
lanzarse. Si no puede esta vez, no es problema, la
Navidad vuelve todos los años. ¡Felices fiestas a
todos!
Tronwell Magazine
5
CULTURAL DOCKET/AGENDA CULTURAL
New year’s in
Machupicchu
Año nuevo en
Machupicchu
The second version of the “Machupicchu New Year’s
Eve Party” promises to be an unforgettable experience. This private event is limited to a 150 person guest
list and will take place at the Washica discotheque
in the town of Aguas Calientes (half a block away
from the town’s main square). Tickets cost 60 soles
(21.5 dollars) and they include the admittance price,
party favors and a pisco sour or two Cusqueña beers.
La segunda edición de la Fiesta de año nuevo
“Machupicchu New Year´s Eve Party” promete una
inolvidable experiencia. El evento es privado con cupos
limitados de 150 personas y se realizará en la discoteca
Washica en el pueblo de Aguas Calientes (a media cuadra
de la plaza). La entrada tiene un valor de 60 soles (21,5
dólares) e incluye la entrada, cotillón, un pisco sour o dos
cervezas Cusqueña personales.
For a more complete program, we also have the
“Cuzco New Year’s Eve Party”, which lasts three days
and two nights, including transportation, tickets, tours,
a train ride, lunch and a new year’s dinner followed
by the party. The whole package costs between 352
and 500 soles.
Un servicio más completo es el que ofrece el programa
“Fiesta de año nuevo en Cuzco” de tres días y dos noches,
incluyendo traslados, tickets de ingreso, transporte turístico, tren, y almuerzo, además de la fiesta de año nuevo con
cena. El costo del paquete va desde 352 hasta 500 soles.
London new year’s day
parade
Desfile de año nuevo en
Londres
On January 1st, London’s most important streets
are filled with dancing, singing, music, pyrotechnics
and one of the biggest, most spectacular parades
in the world.
El primero de enero las principales avenidas de Londres
se repletan de baile, canto, música y pirotecnia para una
nueva versión del colosal desfile anual de año nuevo
de la ciudad, uno de los más grandes y espectaculares
del mundo.
Every year, the parade is led by bands, entertainers,
clowns, acrobats, balloons, singing, dancing and a
slew of other attractions. The 2011 version promises
to be better than ever, as it celebrates the parade’s
25th anniversary.
The party starts in Berkeley street, outside the Ritz
hotel, and crosses the entire city, winding down in
Parliament street around three in the afternoon. To
wrap up the event, there will be a series of concerts
called the “Music for London Gala” at St. Augustine
church.
6
El desfile, que año tras año cuenta con la participación de
bandas, animadoras, payasos, acróbatas, globos, cantos
y bailes, además de otras atracciones, incrementará sus
atracciones durante las celebraciones del 2011 puesto
que se cumplen 25 años desde su primera edición.
La fiesta parte en Berkeley Street, a las afueras del hotel
Ritz y atravesará la ciudad hasta terminar en Parliament
Street hacia las tres de la tarde. Como parte del evento,
al final se celebra una serie de conciertos llamados
“Music for London Gala” en la iglesia de St. Augustine.
Christmas concert
in Vienna
Concierto de
Navidad en Viena
From December 25th to the 30th, a series of Christmas
concerts featuring music by Strauss and Mozart will
take place at the Wiener Kursalon concert hall in
Vienna.
Desde el 25 al 30 de diciembre se llevarán a cabo una
serie de conciertos de Navidad en con música de Strauss
y Mozart en el salón de conciertos Wiener Kursalon en
Vienna.
This VIP spectacle includes great seats, a glass of
bubbly during intermission, a Johann Strauss CD and
a concert program.
La categoría VIP del espectáculo incluye asientos preferenciales, una copa de vino espumoso en la pausa, un
CD de Johann Strauss y un programa.
Tronwell Magazine
New year’s party at
Castillo Hidalgo
Fiesta de año nuevo en
Castillo Hidalgo
Starting at 10:30pm, Castillo Hidalgo, located atop
Santa Lucía hill, is opening its doors to say goodbye to
2010. Ticket prices range from 16 to 35 thousand pesos and they will be available through Ticketmaster.
Desde las 22:30, el Castillo Hidalgo, ubicado en la cima
del Cerro Santa Lucía en Santiago, abre sus puertas para
la fiesta de despedida del año 2010, con entradas que van
desde los 16 mil a los 35 mil pesos, las que serán puestas
en venta mediante el sistema Ticketmaster.
Two themes, ample terraces and gorgeously decorated gardens are sure to make this one of the most
sought after parties of the year.
Dos ambientes, amplias terrazas y jardines con una increíble decoración harán de esta celebración una de las más
populares del año.
Cut Copy in Chile
Cut Copy en Chile
With two records under their belt, Cut Copy is landing
in Chile to unveil their latest effort Zonoscope, which
is expected for release in early 2011.
Con dos álbumes en su carrera, Cut Copy llega al país para
presentar su último disco Zonoscope, que espera aparecer
a comienzos del 2011.
These Aussies are at the top of the alternative dance
movement and they will be onstage at Industria
Cultural, 1470 Cueto street in Santiago on December
31st at 10pm.
Estos australianos son líderes de la música alternativa
bailable y se presentarán el 31 de diciembre, a las 22 horas,
en Industria Cultural, Cueto 1470, Santiago.
Pre-sale tickets go for 33 thousand pesos until
December 14th; after that, prices go up to 44
thousand. For more information, log on to www.
puntoticket.com.
El Precio de pre-venta de la entrada es de 33 mil pesos
hasta el 14 de diciembre. Después de esa fecha el valor
general es de 44 mil. Más información en www.puntoticket.com.
Natalie Portman’s
Black Swan
El Cisne Negro de Natalie
Portman
On January 27th, 2011, Natalie Portman will return
to the silver screen in the thriller Black Swan. She
plays Nina, a New York ballet dancer obsessed with
her craft. Her mother (Barbara Herskey) encourages
this destructive behavior, subjecting her to strict
discipline, both in rehearsals and in life. Both of
them devote their entire lives to dance, taking this
obsession a step further when the artistic director of
the dance troupe has to replace his main star Beth
(Winona Ryder) to put on a version of “Swan Lake”.
This drives Nina to try harder than ever, both onstage
and off, as she tries to derail Lily (Mila Kunis), her
main competition for the part.
El 27 de enero de 2011 Natalie Portman vuele a la pantalla
gigante con el thriller Cisne Negro. Aquí interpreta a Nina,
una bailarina neoyorkina obsesionada con su profesión. Su
madre (Barbara Herskey) fomenta esa conducta sometiéndola a una rígida disciplina, tanto en sus ensayos como en
la vida. Ambas se darán por completo a la danza, sobre todo
cuando el director artístico de la compañía debe sustituir a
su principal estrella Beth (Winona Ryder) para representar
“El Lago de los Cisnes”, razón por la que Nina se esforzará
el triple, tanto en el escenario como fuera de él intentando
liquidar a Lily (Mila Kunis) su competidora más fuerte.
Tronwell Magazine
7
GUIDE/GUIA
Practical tourist guide
Chilean embassy in Beijing
Address: 1 Dongsijie Sanlitun
: +86 (10) 6532 2074
+86 (10) 6532 1591
+86 (10) 6532 1641
(Ambassador
Chilean embassy in Colombia
Address: Calle 100 Number 11
B-44
: 57(1) 620 6613 - 215 6886 214 7990
e-mail: embajadadechile@
colomsat.net.co
www.embajadadechile.com.co
Chilean consulate in New
York
Address: 866 United Nations Plaza
Suite 302 New York, NY 10017
: + 212 355 0612
Fax: + 212 688 5879
Chilean consulate in Miami
Address: 800 Brickell Ave., Suite
1230. Miami, FL 33131
: 1(305) 373 8623 - 373 8624
Fax: + 1(305) 379 6613
Website: http://www.
consuladoschile.org
E-Mail : [email protected]
Mexican embassy in Chile
Address: Félix De Amesti No. 128,
Las Condes
: (562) 583-8400 Conm.
(562) 583-8427/8428 Consulate
Section
www.emexico.cl
British embassy in Chile
Address: Av. El Bosque Norte
0125
: (56) (2) 70 4100
http://www.britemb.cl
Contact Information:
National Tourism Service (Sernatur)
Providencia office:
1550 Providencia Avenue
: (2) 7318336 – 7318337
Pedro de Valdivia subway station
Line 1
www.sernatur.cl
International airport offices:
: (2)6901752 - 6901753
San Borja Bus Station:
184 San Borja, Estacion Central
Estacion Central subway station
(Line 1)
Metropolitan Park:
450 Pio Nono, Recoleta
: (2) 7301331
Baquedano subway station (Line 1)
Websites:
www.mapcity.cl (map of Santiago)
www.chile.com
www.ilovechile.cl (information and
current events in English)
www.welcomechile.com
Department of foreign affairs
and immigration
1235 Agustinas, Floors 2 and 4,
Santiago, Chile
www.extranjeria.gob.cl
Interpol:
1052 General Borgoño
Phone 737-1292
Wi-Fi Hotspots:
Plaza de Armas de Santiago
Café Literario (Providencia, across
from Condell street)
Baquedano, Universidad de Chile
and Tobalaba subway stations
Santiago Library: 151 Matucana
Avenue
: (2) 800220600
www.bibliotecadesantiago.cl
Guía práctica del turista
Embajada de Chile en Beijing
Dirección: 1 Dongsijie Sanlitun
: +86 (10) 6532 2074
+86 (10) 6532 1591
+86 (10) 6532 1641
(Ambassador
Embajada de Chile en
Colombia
Dirección: Calle 100 Nro 11 B-44
: 57(1) 620 6613 - 215 6886 214 7990
e-mail: embajadadechile@
colomsat.net.co
www.embajadadechile.com.co
Consulado en Nueva York
Dirección: 866 United Nations
Plaza
Suite 302 New York, NY 10017
: + 212 355 0612
Fax: + 212 688 5879
Consulado en Miami
Dirección: 800 Brickell Ave., Suite
1230. Miami, FL 33131
: 1(305) 373 8623 - 373 8624
Fax: + 1(305) 379 6613
Página Web
http://www.consuladoschile.org
E-Mail : cgmiamius@earthlink.
net
Embajada de México en Chile
Dirección: Félix De Amesti No.
128, Las Condes
: (562) 583-8400 Conm.
(562) 583-8427/8428 Sección
Consular
www.emexico.cl
Embajada de Inglaterra en
Chile
Dirección: Av. El Bosque Norte
0125
: (56) (2) 70 4100
http://www.britemb.cl
Contactos:
Sernatur
Oficina Providencia:
Av. Providencia 1550
: (2) 7318336-7318337
Metro Pedro de Valdivia (L1)
www.sernatur.cl
Oficina Aeropuerto Internacional:
: (2)6901752- 6901753
Parque Metropolitano:
Pío Nono 450, Recoleta
: (2) 7301331
Metro Baquedano (L1)
Sitios Web:
www.mapcity.cl (plano de
Santiago)
www.chile.com
www.ilovechile.cl (información y
actualidad en inglés)
www.welcomechile.com
Departamento de Extranjería
y Migración:
Agustinas 1235, Piso 2 y 4,
Santiago de Chile.
www.extranjeria.gob.cl
Policía Internacional:
General Borgoño 1052
Fono 737-1292
Zonas Wi-Fi:
Plaza de Armas de Santiago
Café Literario (Providencia frente
a calle Condell)
Estaciones del Metro Baquedano, Universidad de Chile y Metro
Tobalaba.
Biblioteca de Santiago: Av.
Matucana 151
: (2) 800220600
www.bibliotecadesantiago.cl
Tronwell Magazine
3
FEATURE/REPORTAJE CENTRAL
Celebrations around the world
Many traditions
for the same
Christmas
At the stroke of midnight on December 24th,
every year grown-ups and children celebrate
one of the most important holidays in the world,
where the birth of Baby Jesus and the arrival of
Santa Claus are the main protagonists of a day
steeped in magic, tradition and surprises.
Celebraciones en el mundo
Muchas
tradiciones para
una misma
Navidad
A las doce de la noche del 24 de
diciembre, todos los años, grandes
y chicos celebran una de las fiestas
más importantes del orbe, donde
el nacimiento del niño Jesús y la
llegada de Papá Noel toman el
protagonismo de una fecha marcada
por magia, tradiciones y sorpresas.
10
Tronwell Magazine
In the United States, Christmas season begins the day after Thanksgiving, in other words,
on the fourth Friday of November. The day after, on Saturday, a spectacular parade is
held in New York that culminates with the arrival of Santa Claus. From that day forth,
everything turns to Christmas for businesses, television, film and radio, because this is
one of the countries where holiday fever hits the hardest, even exporting their traditions
to other nations.
En Estados Unidos la temporada navideña comienza el día después de Acción de Gracias,
es decir, el cuarto viernes de noviembre y el sábado siguiente se realiza un espectacular
desfile en la ciudad de Nueva York, coronado con la llegada de Santa Claus. Desde ese
día, todo se convierte en Navidad para el comercio, la televisión, el cine y las emisoras
radiales, ya que este es uno de los países donde se vive con más fuerza la fiebre festiva,
incluso exportando sus costumbres a otros países.
The Christmas tree, be it natural or artificial, is practically a universal tradition by now.
The same can be said for decorating our homes with lights as we await the eve of
December 24th when old Saint Nick drops off his presents, which are usually opened
the following morning.
El árbol de pascua, natural o artificial, es una tradición ya casi universal al igual que
el decorado de luces por toda la casa, esperando la noche del 24 de diciembre, donde
habitualmente los regalos dejados durante son abiertos a la mañana siguiente.
This country is the birthplace of the Santa Claus legend, whose image was made famous
around the world by the Coca-Cola company.
In the southeastern United States, lanterns are made out of paper bags, sand and a lit
candle, while Latin Americans also celebrate Las Posadas, processions that represent
Mary and Joseph’s search for lodging in Bethlehem.
When it comes to landmarks like Disney World, there are all kinds of special offers for
visitors, all aimed at making sure guests have an incomparable Christmas experience,
with activities like fireworks displays, allegorical storytelling and huge spectacles fit for
the entire family.
The arrival of Santa Claus
In Latin America, celebrations are marked by a series of Christmas Eve traditions. In
Argentina for example, families get together and have a bountiful dinner to celebrate
the birth of Baby Jesus.
En este país nace la leyenda de Santa Claus, cuya imagen fue internacionalizada por la
compañía Coca – Cola.
En el suroeste del país se encienden faroles hechos con bolsas de papel, arena y una vela
encendida y as familias latinoamericanas celebran además Las Posadas, procesiones
que representan la búsqueda de hospedaje de María y José en Belén.
En cuanto a sitios emblemáticos como Disney World, las ofertas para el visitante son
variadas. Todas apuntan a vivir una experiencia navideña incomparable, con actividades
que van desde fuegos artificiales y la narración de cuentos alusivos, hasta colosales
espectáculos para toda la familia.
Le llegada del viejo pascuero
En América Latina la celebración está marcada por una serie de tradiciones durante la
Nochebuena, fecha en que, por ejemplo, los argentinos se reúnen en familia para celebrar
con una copiosa cena el nacimiento del niño Jesús.
Tronwell Magazine
11
FEATURE/REPORTAJE CENTRAL
On January 6th, they also celebrate the arrival of the Three Wise Men in Bethlehem
with gifts. On this date, they exchange presents along with a series of other traditions,
although, as time goes by, this celebration is becoming nothing more than a memory.
Farther north, in Bolivia, practically all major cities adorn their main streets with Christmas
trees, nativity scenes and small figures of Baby Jesus along with his parents in the stable.
Traditionally, children sleep with their parents until 11 o’clock on Christmas eve, who
then wake them up at midnight to make a celebratory toast.
The typical dinner consists of a dish called “picana”, a sweet and spicy broth with
corn, assorted chunks of meat, and vegetables, such as onions, carrots, tomatoes and
potatoes and cooking wine.
Se estila que los niños duerman hasta las 11 de la noche en espera de la Noche Buena,
junto a sus padres, quienes los despiertan a la media noche para festejar con un brindis.
La cena típica consiste en un plato denominado “picana”, una especie de caldo picante y
dulce, con choclo, trozos de distintos tipos de carne y verduras como cebolla, zanahoria,
tomate, papas y vino seco.
As in many other Hispanic nations, families typically attend midnight mass and walk the
streets in a procession to celebrate the birth of Christ.
Al igual que en muchos países de habla hispana las familias acostumbran a ir a la misa
del gallo, recorrer las calles en una procesión y celebrar el nuevo nacimiento.
Peruvian families enjoy a traditional roast turkey with apple sauce or a suckling pig, while
others go through with picturesque religious activities. On the 25th, all households enjoy
a breakfast of hot chocolate and chocolate on a stick.
Las vecinas familias peruanas cenan el tradicional pavo al horno con puré de manzana o
lechón, mientras que otras cumplen con pintorescas actividades religiosas. El día 25, en
todas las casas se desayuna una taza de chocolate caliente acompañada con paletón.
En México, la navidad azteca empieza sus fiestas con mariachis que, desde mediados
de diciembre, tocan de puerta en puerta pidiendo posada como tradición. En la Noche
Buena destacan los “guajalotes” o pavos, mientras que en una casa seleccionada por
sorteo se rompe una piñata rellena con pedacitos de caña almendrados.
In Mexico, Aztec Christmas begins its festivities with mariachis. Starting in mid-December,
they go door to door in search of lodging as a tradition. One standout during Christmas
Eve are the “guajalotes” or turkeys; plus, one house is selected in a raffle to break a
piñata filled with bits of almond-flavored sugar cane.
Moving on to Brazil, one of the most entertaining customs takes place at midnight on
December 24th, when tons of adults dress up as Santa Claus to leave presents for little
children. Families who can afford it hire Santas, that’s why on streets where there are lots
of businesses, long lines of Father Christmases can be seen dressed in red and having a
drink to keep warm while they wait for someone to contract their services.
12
Además, el 6 de enero ellos celebran la llegada de los Reyes Magos a Belén con regalos,
fecha en la que se intercambian los obsequios junto a variadas tradiciones. Con el paso
del tiempo eso sí, esta festividad se ha ido olvidando. En Bolivia, en tanto, casi todas las
grandes ciudades del país adornan sus calles principales con árboles navideños, pesebres
y pequeñas figuras del niño Jesús junto a sus padres en un establo.
Tronwell Magazine
Pasando al país carioca, una de las costumbres más divertidas es la que ocurre durante
la medianoche del 24 de diciembre, donde muchos adultos se visten de Papá Noel para
dejar regalos a los más chicos. Quienes pueden hacerlo contratan a viejos pascueros para
realizar esta tarea, por eso en las calles donde hay comercio, generalmente se forman
largas filas de Santa Claus vestidos de rojo, que esperan bebiendo un trago para el calor
que alguien contrate sus servicios.
Tronwell Magazine
13
FEATURE/REPORTAJE CENTRAL
Cookies and Nordic turkeys
In Germany, preparations begin on December 6th. On this date, the Germans traditionally
bake cookies and decorate their homes. One of the most typical ornaments is the
gingerbread man, which became popular thanks to the animated film Shrek.
Children on the other hand leave letters on their windowsill for Christkind, a winged,
sprite-like child who is believed to be an angel messenger of Baby Jesus. When kids
hear a bell chime and the song “Stille Nact, heilige Nacht” (Silent Night, Holy Night),
they know its time to open their presents.
Neighboring Austria begins its festivities with Advent. From the first day of this period,
the streets are packed with small businesses selling bright, colorful globes and other
ornaments for decorating the Christmas tree. During that same week, a reef with four
candles is placed in every household and one candle is lit every week
Meanwhile, in Poland, the traditional nativity scene includes puppets and a small stage
for marionettes, putting on versions of classic episodes, like the birth of Christ and other
stories of local folklore.
During dinner, one extra place is set at the table and family members break a wafer that
symbolizes reconciliation.
In the land of Père Noël, Finland, popular lore believes that in the north of the country,
Father Christmas lives in a region called Korvatunturi. There is even a massive amusement
park here called “Santa Claus Village”, where visitors get to see the home of this beloved
character live and in person.
Farther south, in Spain, festivities begin on December 22nd with the traditional drawing
of lottery numbers. On the night of December 24th, large family dinners are held, which
normally consist of stuffed lamb or turkey and an assortment of turrón, marzipan and
sweet dumplings. Celebrations conclude with the arrival of the three wise men on the
night of January 5th, a day in which children and their parents attend the Cabalgatas de
Reyes (Cavalcade of Magi), which are held in every town and city to await the opening
of presents and the traditional Roscón de Reyes (King’s Ring), a holiday pastry.
In Lithuania they have their own motto, which loosely translates as “one gift, one poem”.
This means that right after dinner nobody can open one of the presents under the tree
14
Tronwell Magazine
without first reciting a poem. Another custom is gathering wooden logs and lighting a
year-end bonfire to burn away the past.
Moving on to Belgium, the kindly old gift giver is called Saint Nicolas, and he hands out
presents on December 6th, a day that carries his name. One traditional custom in these
parts is skating as a family through nearby frozen rivers. Another tradition is Christmas
day breakfast, where they serve a sweet bread called Cougnou, which is shaped like
the infant Jesus.
Cyprus has a more religious tradition. Here, Christmas is a time of liturgy, including 40
day fasts in which the only food allowed is vegetables.
On Christmas day children go door to door singing “Kandala” or byzantine songs, receiving
candy or money from their neighbors in return. Christmas cakes are cut after the mass
held on the 25th, when the entire family gathers for a meal.
On the other side of the world
Festivities on the Asian continent are different from the rest of the world, mainly because
most countries aren’t Christian or Christians represent a small minority. Nevertheless,
in China, Christmas is still celebrated commercially, including paper lantern decorations
and “Trees of Light”. Children here also await the arrival of “Christmas Old Man” or
Dun Che Lao Ren.
China’s main winter holiday is Chinese New Year, which is held in late January and has
been officially dubbed the “Spring Festival”. During this time kids receive new toys and
clothes and special meals are prepared surrounded by spectacular pyrotechnics. One very
important part of this New Year’s celebration is honoring their ancestors.
Meanwhile, in Japan, celebrations are actually focused on getting ready for the new
year. In December, they start by cleaning everything, their homes, their accounts and they
even renew their wardrobe as a symbol to welcome in the new year.
The most highly anticipated day is called Omisoka, when the entire family sits down
to enjoy traditional cups of noodles, a symbol of longevity, with festivities ending on
January 4th.
Galletas y pavos nórdicos
En Alemania los preparativos comienzan el 6 de diciembre, fecha en que es una tradición
hornear galletas y decorar hogares. Uno de los adornos más tradicionales son los muñecos
de jengibre popularizados por la película animada Shrek.
Por su parte, los niños dejan cartas en las ventanas dirigidas a Christkind, figura alada
que se cree es un ángel mensajero del Niño Jesús. Al sonar de una campanilla y la
interpretación de “Stille Nacht, heilige Nacht", abren los regalos.Cuatro semanas antes
comienzan sus festejos en Austria con el Adviento. Desde el primer día las calles se
repletan de mercadillos que venden bolas de colores brillantes y artículos para adornar
el árbol. Durante la misma semana, en cada casa, se pone una corona con cuatro velas
y se va encendiendo una cada semana.
Mientras tanto, en Polonia, el pesebre tradicional incluye títeres con un pequeño escenario
teatral para marionetas que representan episodios clásicos del nacimiento de Cristo e
historias costumbristas.
Durante la cena se adiciona un cubierto más y una hoja de oblea que los comensales
parten como símbolo de reconciliación.
En la tierra de Papá Noel, Finlandia, cuenta la creencia popular que en el norte de este
país, en una región llamada Korvatunturi vive Noel, erigiéndose incluso un gran parque
temático llamado “Tierra de Navidad”, donde se puede ver el hogar de este personaje
en vivo y en directo.
Más al sur, en España la fiesta comienza el día 22 de diciembre con el tradicional sorteo
de la lotería. La noche del 24 se celebra con una cena familiar, generalmente consistente
en cordero o pavo relleno y un surtido de turrones, mazapanes y masitas dulces. La
fiesta llega a su fin con la llegada de los Reyes Magos la noche del 5 de enero, día en
que los niños junto a sus padres asisten a las Cabalgatas de Reyes que se celebran en
todos los pueblos y ciudades, en espera de abrir los regalos y saborear el tradicional
Roscón de Reyes.
La costumbre letona reza “un regalo, un poema” que dice que durante la Noche Buena,
justo después de la cena, hay que buscar junto al árbol los presentes, pero nadie podrá
cogerlos sin recitar antes un poema. Otra costumbre es reunir troncos de madera y
encender una hoguera de fin de año para quemar el pasado.
En Bélgica, el viejito se llama San Nicolás y reparte los regalos el seis de diciembre, día
que lleva su mismo nombre. Una costumbre aquí es salir a patinar en familia por los ríos
congelados más cercanos. Así como también el desayuno del día de Navidad, donde se
sirve un pan dulce llamado Cougnou con la forma del Niño Jesús.
Una costumbre más religiosa se lleva a cabo en Chipre, donde es época de liturgias, con
ayunos de 40 días en los que solamente es permitido comer verduras.
Durante el día de navidad los niños pasan por las casas cantando ‘Kandala’ o canciones
bizantinas, recibiendo a cambio dulces o dinero de los vecinos. Los pasteles de Navidad
se cortan después de la misa del día 25, cuando la familia se reúne a comer.
En el otro mundo
La celebración tal y como se conmemora en el resto del mundo en el continente asiático
no tiene el mismo sentido, ya que la gran mayoría de los países no son cristianos o
quienes lo profesan son notoriamente minoría. Sin embargo, en China comercialmente
igual se festeja Navidad adornando con linternas de papel y "Árboles de Luces”. Los niños
también esperan la visita del "Viejo Hombrecito de las Navidades” (Dun Che Lao Ren).
La principal festividad de invierno de China es el Año Nuevo Chino que se realiza a fines
de enero y se le ha denominado oficialmente "Festival de Primavera", que es cuando los
niños y niñas reciben ropas nuevas, juguetes y se hacen comidas especiales en medio
de festivales de juegos pirotécnicos. Un importante aspecto de esta celebración de Año
Nuevo está dado por el homenaje que hacen a sus antecesores.
En tanto, lo que realmente celebran los japoneses es la preparación para el año nuevo,
que comienza el mes de diciembre. Se dedican a limpiar todo, sus casas, cuentas e
incluso a renovar el vestuario como símbolo de entrada del nuevo año.
El gran día esperado se denomina Omisoka, fecha en que se degusta con toda la familia
de las tradicionales tazas de fideos, símbolo de longevidad, terminando los festejos el
día 4 de enero.
Tronwell Magazine
15
20
Tronwell Magazine
HOSTING/HOSPEDAJE
一天的时间、一片汪洋分隔着中国与智利。这里是PATRICIO PINTO,
已停留了三个月的地方,身为TRONWELL 的总监,在三个月前他幸运
的得到半年去中国学习的机会。在这里我们会閳述一个身在异乡的智
利人的经历。
在完全不懂中文情况下,他抱着一份热忱以及期望,抵达了全世界人
口最多的国家。今年的九月一日,他从智利圣地牙哥的Ñuñoa区飞往了
中国北京,最后一次奥林匹克盛会举行的地点。
至今已在中国居住了三个月,现在的他已能用基本的单字和和当地人沟
通,所感受到的都是与我们文化完全不一样的气息。
当他抵达了中国的机场,第一眼引起他的注意是中国的宽广,无论到那
里,矩离总是很遥远。因此,他总是使用计程车,或是捷运。况且这些
交通工具还比智利便宜了三倍。
一眼望去,整个城市的建筑也是非常高大。道路也比美洲的道路还宽上
二、三倍,就为了要应付那一整天川流不息的车量。虽然如此,中国人
的观念就是一切要保持整齐,特别是在食衣住行方面,这样能确保生活
品质。并且更加便利 。
“在这里,我才知道,原来,圣地牙哥并不如想像中的这么拥挤”
PATRICIO这样说。
现在他住在中国语言文化大学的宿舍里面,几乎整天的时间都用在读
书上。
最初,语言成了他最大的障碍,他不能和任何人说话,也没办法完成最
简易的功课。 ”虽然我懂英文,但是在街上并没这么有用,但是当地人
很亲切。如果你站在一个转角问事情,就算他们不知道,也会试着去帮
助你。”他强调。过去这段时间,他就像那种典型的观光客,拿着一张
地图,站在街角,尝试着了解自己站在何方。
不过现在他已经能说简单的对话,并且大致了解课堂上所教的。目前他
正在试着了解更深的文章。不过他认为,要有更好的中文造诣则需要待
比六个月更长的时间,所以他觉得会再一次回到中国。
这里的夜间生活是非常活跃的,比较靠近市中心的地带,也有不少的带
有西洋风的店。不过,此地的好处就是比较安全。
最值得表扬的是他对饮食的适应度非常好,不过据他说很怀念智利的
MARRAQUETA面包,这种典型的智利面包,听说在世界其他各国都找
不到。
这段学习之旅,使他在亚洲度过了18号国庆日,因此他向智利大使馆坚
持,聚集了那里100多位智利侨民,当然烧烤是少不了的,大家在远方一
起庆祝智利的两百周年。
所走过的地方
在参观了中国佛教寺庙,天安门,紫禁城和颐和园。他为这些地方的富
丽堂皇而感到非常讶异。那些壮观的建筑,明媚的景色,足以使任何一
个经验丰富的观光客叹为观止。当然在这段中国之旅,他说,一定会找
个时间去看看中国有名的万里长城。
他也去了上海,当时正在举行上海展览会,一个精细的样本,让身在远
方的他,感觉智利也相当吸引人。
虽然一直到明年的二月份,他才会回到智利,这趟中国之旅才会划下句
点,但已在此时,他已经在思考下一趟的中国之旅。
生活在北京的智利人
Un día de diferencia y el océano pacífico de por medio separa a Chile de China, el destino
donde hace tres meses está instalado Patricio Pinto, director de área de Tronwell, tras
ganarse una beca de estudio por 6 meses.
Al revés del tradicional enfoque de esta sección, quisimos recoger las impresiones de
un chileno en tierras extranjeras.
Sin saber nada del idioma, pero con todo el entusiasmo y muy expectante partió al país
más poblado del mundo. El primero de septiembre pasado pasó de la comuna de Ñuñoa
en Santiago a Beijing en China, la ciudad de los últimos Juegos Olímpicos.
Al cumplir tres meses de estadía habla con mayor comodidad, se puede comunicar
en términos básicos en el idioma y sobre todo está más ambientado a una cultura
diametralmente distinta a la nuestra.
Desde que arribó al aeropuerto lo primero que llamó su atención fue reconocer las
dimensiones del lugar, las distancias son largas para cualquier parte, y por lo mismo se
desplaza en metro o taxi, que a diferencia de Chile es 3 veces más barato.
La ciudad está plagada de edificios de gran altura también, las pistas de autos y calles
pueden ser dos o tres veces más amplias que en ciudades americanas, porque deben
responder a un tráfico infernal, que se mantiene así de alto todo el día. Sin embargo, la
idiosincrasia del chino es ser ordenado, especialmente en actividades o rutinas diarias
como el transporte, lo que facilita bastante la vida.
“Estando aquí me di cuenta que Santiago está menos saturado de lo que uno piensa”,
acota Patricio.
Reside en un hogar universitario de la misma Universidad Internacional de Cultura y
Lengua China, donde estudia gran parte del día.
Durante el primer mes el idioma fue un escollo difícil de sortear para relacionarse y
realizar hasta las tareas más simples. “Aunque manejo el inglés, acá no sirve tanto
en la calle, pero la gente es amable. Si te paras en una esquina y preguntas algo, sino
saben tratan de ayudarte” destaca. Patricio representa la típica imagen del turista que
anda en cada esquina con un mapa tratando de ubicarse.
Pero ya logra manejarse en diálogos cortos y comprender en la sala de clases. Ahora va
por la compresión en extenso, aunque cree que para llegar a tener un dominio del idioma
se requeriría más tiempo del que dura la beca, por lo mismo piensa volver más adelante.
La vida nocturna es bastante activa y los lugares más céntricos tienen un abanico de
propuestas más occidentales para divertirse. Otro punto a favor es la seguridad.
Algo destacable en su proceso de adaptación ha sido la gastronomía, con la única
salvedad que extraña la marraqueta, el típico pan nacional que dicen no se encuentra
en ninguna otra parte del planeta.
En todo este proceso le tocó celebrar la fiesta del 18 de septiembre en tierras asiáticas,
por lo que asistió a la embajada de Beijing para reunirse con los cerca de 100 chilenos
residentes y así festejar el Bicentenario a la distancia, pero con un infaltable asado.
De recorrido
Se ha sorprendido conociendo los lugares más turísticos como los Templos Budistas,
La Plaza de Tiananmen, La Ciudad Prohibida o El Palacio de Verano. Todos lugares de
una belleza arquitectónica y paisajes que impactan a cualquier turista avezado. En este
periplo obviamente, asegura, se tomará el tiempo de conocer La Gran Muralla China.
A Shangai también viajó para conocer y reconocer su país en la ExpoShangai. Una muestra
colosal, donde Chile le pareció bastante atractivo a la distancia.
Hasta el 2 de febrero permanecerá en Beijing para luego volver a Chile, pero ya está
pensando en volver al gigante asiático.
UN CHILENO EN BEIJING
Tronwell Magazine
21
Independiente, innovador, fashion, tecnológico…
seas como seas hay un Xperia™ de Sony Ericsson
para ti. Descubre el tuyo en los puntos de venta
a lo largo del país y siéntete interpretado por la línea
de teléfonos inteligentes Xperia™ de Sony Ericsson.
Personaliza tu Xperia™ eligiendo
entre más de 100.000 aplicaciones
en Android Market™.
X10
m
ini p
ro
X10
X10 mini
X10
ODD NEWS/CURIOSIDADES
L’histoire du Champagne remonte à
l’époque romaine, lorsque par un processus
accidentel de fermentation, le vin fermentait
une deuxième fois dans la bouteille suite
au changement de température entre le
froid de l’hiver et la chaleur du printemps
italien, faisant déborder la boisson de son
contenant.
Plusieurs progrès en matière de production
et par la suite de conditionnement spécifique
vont au crédit d’un moine nommé Dom
Pérignon, qui, au XVI siècle, constata avec
effroi que les bouteilles qu’il avait volées
pour sa consommation personnelle avaient
explosé sous sont lit.
Honteux, il raconta l’incident à ses supérieurs,
qui le renvoyèrent à l’étude du processus de
refermentation.
Lorsqu’il découvrit comment contrôler
ces effets, la boisson fut distribuée à la
communauté, qui célébra la trouvaille, ainsi
qu’aux notables de la cour française de Louis
XIV. Dès lors, sa consommation se répandit,
sa préparation et son type variant dans le
monde entier. C’est ainsi qu’apparaissent,
La historia del Champagne se remonta a
la época romana, cuando por un proceso
accidental de fermentación, el vino se
fermentada por segunda vez dentro de la
botella por el cambio de temperatura que
se daba entre el frío invierno y la cálida
primavera de Italia, causando que se saliera
de su contenedor.
Varios avances en la producción y el posterior
envasado con características especiales
vino de la mano de un monje llamado Dom
Pérignon, quien durante el siglo XVI veía con
espanto que las botellas de vino que había
robado para su consumo personal reventaban
explosivamente debajo de su cama.
Avergonzado, comentó el incidente a sus
superiores quienes lo mandaron a revisar el
proceso de refermentación.
Al descubrir como controlar los resultados,
la bebida fue repartida tanto a la comunidad,
que celebró el hallazgo, como a los puestos
altos de la corona francesa de Luis XIV.
Desde ese instante su consumo se masificó,
variando en sus preparaciones y tipos en el
mundo entero. Es así como aparecen los Cava
34
Tronwell Magazine
entre autres, le Cava en Espagne, le Sekt en
Allemagne et le Frangolino en Italie.
Un produit de luxe
Le champagne:
une longue
histoire de bulles
L’exemplaire le plus onéreux du monde se
trouve au Ritz Carlton de Moscou. Il fait partie
d’un lot de bouteilles rescapées d’un bateau
submergé non loin des côtes finlandaises. Ces
bouteilles avaient été envoyées à la cour de la
famille impériale de Russie en 1916.
La bouteille fut trouvée en 1997 par un groupe
de plongeurs qui découvrit les restes d’un
bateau dans lequel se trouvaient rien de moins
que 200 bouteilles qui avaient résisté à la
marche des années. Pour se faire une idée,
chaque exemplaire a une valeur estimée de
275 mille dollars.
Quelques qualités
Selon les experts, afin de connaître la qualité
de cette boisson, il faut porter une attention
toute particulière à l’aspect de ses bulles et
à sa transparence. Le meilleur champagne
possède des bulles fines d’abondance
modérée. Il doit également être clair et brillant.
de España, el Sekt de Alemania y el Fragolino
de Italia, entre otros.
Un producto de lujo
La champagne:
una larga historia
de burbujas
El ejemplar más caro del mundo se encuentra
en el Ritz Carlton de Moscú, y es parte de
un lote de botellas rescatadas de un barco
hundido cerca de las costas de Finlandia,
las que eran llevadas a la corte de la familia
imperial de Rusia en 1916.
Esta fue encontrada en 1997 por un grupo de
buzos que descubrieron los restos de un barco
en cuyo interior se encontraban nada menos
que 200 botellas que resistieron intactas el
paso de los años. Para hacerse una idea, cada
ejemplar está avaluado en 275 mil dólares.
Entre calidades
Dicen los expertos que para probar la calidad
de esta bebida, debe ponerse especial atención
al aspecto de sus burbujas y su transparencia,
siendo mejor el que tiene burbujas finas y no
demasiado abundantes. Además de ser claro
y brillante.
En tanto, para preservar la bebida en su estado
Pour préserver la boisson en l’état sans en
perdre la force et sans en altérer le goût, il
est recommandé d’utiliser un bouchon spécial.
La couleur peut nous orienter sur le style d’un
champagne. Le jaune intense indique un alcool
de caractère, où le noir du raisin prédomine,
notamment avec la variété Pinot noir.
Le jaune verdâtre indique un champagne
élaboré avec un raisin blanc Chardonnay et un
aspect aux tons ambrés dénote un champagne
vieilli pendant de nombreuses années.
Comparé à d’autres vins français, le champagne
possède diverses caractéristiques qui en font
sa spécificité, par exemple :
La récolte est manuelle, tout processus
mécanisé est interdit car on estime essentiel
que les raisins arrivent en parfait état au
pressoir. Le champagne est un vin blanc
généralement préparé avec du raisin rouge
(le pinot) et il n’est donc pas opportun que
les baies soient écrasées ou que leur jus
entre en contact avec la peau. Il s’agit d’un
vin mousseux, qui reste sous pression dans
la bouteille grâce à un bouchon en forme
de panier, maintenu par une capsule et un
muselet en fil de fer. En ouvrant la bouteille
le bouchon a tendance à sauter et à faire
mousser le champagne, il faut donc recourir
à une technique particulière pour le servir.
C’est le seul type de vin rosé que l’on peut
mélanger à la fois avec du vin blanc et du
vin rouge.
sin perder la fuerza y sin alterar su sabor,
es recomendado utilizar un corcho especial
diseñado para este fin.
El color puede orientarnos sobre el estilo de un
champagne. El amarillo intenso es indicativo
de un licor de carácter, donde predomina el
negro de la uva, normalmente de la variedad
Pinot noir.
El amarillo verdoso indica un champagne
elaborado con uva blanca Chardonnay y un
aspecto en tonos ámbar denota un champagne
envejecido durante muchos años.
Respecto a otros vinos franceses, el
champagne posee varias características que
lo hacen especial, por ejemplo:
Su vendimia se realiza a mano, siendo
prohibido el proceso mecanizado puesto que
se considera fundamental que las uvas lleguen
en perfecto estado a la prensa. El champagne
es un vino blanco preparado mayormente con
uvas tintas (la pinot) por lo que no conviene
que se rompa su baya o que el jugo entre en
contacto con la piel.
Este es un vino espumoso, que se mantiene
a presión en la botella mediante un tapón en
forma de seta, sujeta mediante una cápsula
y un bozal de alambre. Al abrir la botella
éste tiende a saltar, el champagne va hacer
espuma, por lo que requiere de toda una
técnica para servir.
Es el único tipo de vino rosado que se permite
mezclar con vino blanco y tinto a la vez.
Préparations
La versatilité de cette boisson permet à celui
qui le souhaite de préparer une diversité infinie
de boissons rafraîchissantes, en mélangeant
les saveurs, les couleurs et les textures pour
un résultat sophistiqué et glamour, idéal pour
les soirées d’été.
Kir Royal : Mettre de la glace dans une flûte
à champagne pour la refroidir. Une fois la
coupe refroidie retirer la glace et l’eau, ajouter
un trait de liqueur de Cassis, puis compléter
avec du champagne bien glacé. Suggestion
de décoration : une cerise ou une rondelle
de citron. Champagne orange : placer un zest
d’orange coupé en spirale dans un verre large
et ouvert. Ajouter du curaçao et compléter avec
du champagne en mélangeant doucement.
Preparaciones
La versatilidad de esta bebida permite a todo
el que lo desee preparar una infinita variedad
de refrescantes tragos, mezclando sabores,
colores y texturas con un resultado sofisticado
y glamoroso, ideal para las noches de verano.
Kir Royal: Colocar hielo en una copa flauta para
enfriarla. Después de enfriar se bota el hielo
y el agua de la copa, agregando una medida
de licor de Cassis, completando el trago con
champagne bien frío. Se puede decorar con
una cereza o una rodaja de limón.
Champagne orange: Colocar una cascarita de
naranja cortada en espiral en una copa ancha
y abierta. Dentro agregar curaçao y completar
con champagne revolviendo suavemente.
Tronwell Magazine
35
CUISINE/GASTRONOMIA
Have a luxury drenched New Year
Every nation around the world pulls out all the
stops when it’s time to celebrate the first party
of the year. Hours before and after midnight,
everyone wants to dress-up, eat like a king
and make it feel like a special day. There is an
assorted supply of choices out there for those of
you looking to have a good time away from hone,
including diverse dining menus; everything from
classic new year dinners to private parties that go
until dawn, party favors included of course.
Spending the stroke of midnight surrounded
by luxury, a great dinner and worrying
about nothing but enjoying yourself is a
fantastic way to spend new year’s with
your family or friends. That’s exactly why
several famous international restaurants
have put together some alluring dinner
proposals to draw in customers.
If you like celebrating by the sea, the
fireworks display just off the shores of
Valparaiso in Chile is a perfect way to
ring in the new year. Portofino and Turri
restaurants, famous for their elegance
and privileged ocean views, are serving
up a new year’s dinner that is sparing no
expense (and their not skimping on the
fun either).
At Portofino, each dinner costs 150
thousand pesos, half of which has to be
paid when you make your reservation and
the other half on the day of the event.
Dinner - masks and noise makers included
– lasts until dawn (reservations open
starting December 15th).
On the other hand, Turri is betting on
live music, with festivities starting up at
7:00. For more information, just write to
[email protected].
Taking a giant leap from the Pacific to
Spain, El Bulli, considered by many to be
the best restaurant in the world, is opening
its doors to perk up the new year. However,
you have to act now because this place is
Año nuevo a todo lujo
La primera fiesta del año es celebrada con
bombos y platillos alrededor del mundo. Horas
antes y después de la medianoche, todos
quieren vestirse elegante, comer como rey y
hacer de este día un día especial. La oferta
para quienes desean festejar fuera de casa es
completa, con una variada carta culinaria y
propuestas que van desde las clásicas cenas
de ano nuevo hasta fiestas privadas que
terminan de madrugada, con cotillón incluido
por supuesto.
16
Tronwell Magazine
Pasar las doce de la noche entre lujos,
una gran cena y solamente preocupado
de disfrutar es una gran alternativa a
la hora de buscar dónde pasar el Año
Nuevo en familia o con amigos. Es por
esto que varios famosos restaurantes
internacionales han elaborado atractivas
propuestas de cenas para atraer al cliente.
Si es de los que gusta de celebrar junto
al mar, los fuegos artificiales del borde
costero de la Región de Valparaíso (Chile)
son un panorama ideal para recibir el
año nuevo. Los restaurantes Portofino
y Turri, famosos por su elegancia y la
excelente vista al mar, ofrecen una cena
de año nuevo que no repara en gastos ni
en diversión.
En el caso del restaurante Portofino, cada
cena tiene un valor de 150 mil pesos, de los
cuales hay que pagar el 50% tras hacer la
reserva y el total restante el día del evento.
La cena está acompañada de un cotillón
hasta la mañana (las reservas se pueden
hacer desde el 15 de diciembre).
El Turri, por su parte, apuesta por la
música en vivo y una celebración a partir
de las 19:00 hrs. Para más información:
[email protected].
Demos un salto del pacífico a la madre
patria, porque El Bulli, catalogado como
el mejor restaurante del mundo, abre sus
puertas para engalanar la fiesta de año
nuevo. Sin embargo, hay que anticiparse
El Bulli Restaurant,
Barcelona, España.
Tronwell Magazine
17
CUISINE/GASTRONOMIA
known for its long reservation waiting list.
This notoriety is backed by a stunning menu
made up of 35 courses, split into different
types: snacks, Japanese influenced dishes,
main course and dessert, concluding with
the arrival of a red box that claims to
contain the best chocolates on the planet.
If it’s a party you’re looking for, the
Crystal Dome of the Palace Madrid hotel
promises to have a never-ending supply of
Champagne for its guests, plus a masterful
dinner, with stand-outs including sea urchin
eggs atop sautéed mushrooms, just to
name one.
Another restaurant with an intriguing offer
to welcome 2011 can be found at the
bastante, ya que este lugar es conocido
por la larga espera en sus reservas. Su
fama está avalada por un menú compuesto
de 35 platos, divididos por tipos: snacks,
influencia japonesa, principal y postre,
hasta llegar a una caja roja final con los
mejores chocolates del planeta aseguran.
Pero si de fiestas se trata, la Cúpula de
Cristal del Palace Madrid recibe a los
invitados con una cena que promete tener
a disposición del cliente una cuota de
Champagne sin fin. Eso además de una
cena magistral en la que destacan huevas
de erizo sobre camas de setas salteadas,
por ejemplo.
Otro restaurante con una interesante
oferta para recibir el 2011 es el hotel Ritz
18
Tronwell Magazine
Ritz Carlton, combining the opulence and
glamour of “The Big Band Orchestra” with
a tasty menu that includes a drink on the
house, a double ox consommé with caviar,
lobster medallions, flounder supreme and
pineapple sorbet, plus a charlotte soufflé
and an interesting wine list, all for 695
Euros a head. There are also special prices
for children under twelve.
The American “giratorio”
In the United States, in Times Square New
York to be exact, they ring in the new year
with a bang. Even though it’s freezing,
people take to the street and celebrate.
The event is so huge that nearly every
single restaurant in the “big apple” throws
colossal parties and new year’s dinners.
Carlton, donde mezclan el lujo y glamour
de la “Big Band Orchestra” con un menú
que contempla aperitivo por cuenta de
la casa, un consomé doble de buey con
caviar, medallones de langosta, suprema
de lenguado y sorbete de piña, además
de charlota soufflé y una carta de vinos
interesante, todo esto a 695 euros por
persona, y con precios especiales para
niños menores de doce años.
El giratorio norteamericano
En estados Unidos, específicamente en el
Time Square de Nueva York, el año nuevo
se recibe con bombos y platillos, con una
celebración que pese al frío, se realiza en
plena calle. Tal es la magnitud del evento
que todos, o casi todos los restaurantes
ubicados en “La Gran Manzana” realizan
One offering that definitely stands out is
served up at The View, the only spinning
restaurant in town, located on one of the
top floors of the Marriot Hotel. This eatery
lets diners choose a la carte or a stunning
buffet, not to mention a panoramic view
of this cosmopolitan metropolis. Average
prices start at about 50 dollars per person.
But if its luxury you’re after, let’s travel back
to Europe, where London Tourguides offers
a unique opportunity to spend new year’s
aboard a floating restaurant, thanks to
their cutting edge cruise service that sails
down the Thames.
cruises through the lit-up English capital.
The menu consists of a four course
meal, including salmon, soup, lamb with
vegetables, a crème brulée tartlet with a
Tuile biscuit and blackcurrant puree with
mango, just to name a few.
If you want to enjoy yourself, the key is
not worrying about money and just having
a good time.
The dinner gala includes a welcoming
drink, dinner and music while the ship
colosales fiestas y cenas de año nuevo.
Entre ellas destaca la oferta de The
View, el único restaurante giratorio de
la ciudad, ubicado en la planta alta del
Hotel Marriott.
Este ofrece al comensal la opción de comer
a la carta o en un espectacular buffet,
además de una vista panorámica esta
cosmopolita ciudad. Los precios promedio
van desde los 50 dólares por persona.
Pero si de lujo se trata, volvamos a Europa,
donde la empresa London Tourguides
ofrece la oportunidad única de pasar la
noche de año nuevo en un restaurante
flotante. Esto, gracias a su moderno
servicio de cruceros que viaja por el
Támesis.
La cena de gala tiene incluida una bebida
de bienvenida y cena con música mientras
el crucero pasea por la iluminada ciudad
inglesa. El menú consiste en una cena
de cuatro platos, destacando el salmón,
sopa, cordero con verdura, crème brulée
tartlet con Tuile biscuit y puré de cassis
con mango, entre otros atractivos.
La clave para pasarlo bien es no fijarse en
gastos y sólo querer celebrar.
HEALTH/SALUD
Natural fat burners
Working out and dieting may seem like the perfect equation for getting rid of those
extra pounds, but there are also foods out there that help burn off local fatty tissue
effectively after eating.
At first glance, it looks like a miracle, however, the truth
is many of the foods we consume everyday are natural fat
burners. They work inside our body to make the elimination
of fatty tissue more efficient.
Natural fat burners work if consumers are looking to lose a
little bit of weight, maintain their current weight or simply
want to stay healthy and in shape at the same time. In
order to enhance their effects, these foods can be included
into our diet with all kinds of preparations, like smoothies,
juices, salads, and many more. In addition, specialists
recommend you serve them raw, like salads (in the case of
vegetables), and not fried, for other products like salmon.
The reason these foods are so effective is that they help
speed up your metabolism and burn calories, attacking
fatty deposits fast.
However, it is important to note that maintaining a
balanced diet and exercising regularly is crucial.
38
Tronwell Magazine
Infusions
The big eight
There are eight foods that are essential for burning body
fat:
1- Salmon has healthy fat with several benefits for our
body, including omega fatty acids.
2 – Broccoli and beans also help burn off fat.
3 – You can also eat as many apples as you like, no matter
what the color. They are recommended for people looking
to lose weight and maintain their body’s energy levels.
4 – Oranges are one of the most effective foods for
burning fat. Ideally, you should have one with every meal
if possible.
5 – Tuna is a very healthy fish that helps lower cholesterol
in the blood.
6 – Cottage cheese makes a great appetizer and leaves
you with a nice “full” feeling.
7 – Apple vinegar in salad dressings is a perfect way to
help you lose weight.
8 – Celery is one of those foods you can eat as much as
you want without ever gaining weight.
Another option to help you shed some extra weight are
infusions made from certain herbs. Fortunately, they’re
not very different from regular infusions we can find at
home.Green tea and coffee work wonders when it comes
to removing excess pounds, although they must be taken
in moderation. Five cups of green tea a day or three cups
of coffee are enough for noticeable results, burning off
around eighty calories.
Another powerful allay in this battle are natural juices and
smoothies. They are easy to make and offer many health
benefits. For example, papaya mixed with pineapple not
only burns fat, it also has detoxifying effects, relieving
constipation and lowering cholesterol. This combination
is also packed with fiber to help fight slow digestion.
Take notes
Fat burning fruit: watermelon, melon, oranges, papaya,
pineapple, pears, peaches, plums, raspberries, strawberries
and apples.
Vegetables: artichokes, celery, eggplant, lettuce, spinach,
radish, leek, cabbage, Brussels sprouts, lemon and carrots.
Quemadores de grasa naturales
Aunque la gimnasia y dietas parecen ser la ecuación perfecta a la hora de deshacernos de los kilos
acumulados, existen además alimentos que permiten una quema de tejido adiposo localizada y efectiva
al ser consumidos.
A simple vista parece un milagro, sin embargo es cierto
que muchas de los alimentos que consumimos a diario
son quemadores de grasa naturales, que funcionan en el
cuerpo permitiendo que la eliminación del tejido adiposo
sea más eficiente.
Los mentados “quemadores de grasa naturales” funcionan
si la idea del consumidor es perder poco peso, mantenerlo
o sencillamente estar saludable y en forma a la vez. Se
pueden incrementar sus efectos si son mezclados dentro
de la dieta y preparados de distintas formas, tales como
licuados, jugos, ensaladas, etc. Además, los especialistas
destacan que deben ser servidas crudas como ensaladas
(en el caso de las verduras) y no fritas, en el caso de otros
productos como el salmón.
La razón de la efectividad de estos productos radica en
que ayudan a acelerar el metabolismo y quemar calorías,
atacando los depósitos adiposos en un corto período
de tiempo.
Sin embargo, es importante recalcar la importancia de
mantener una dieta balanceada y hacer ejercicio de
manera periódica.
El grupo de los ocho
Existen ocho alimentos esenciales para la quema de
grasas del cuerpo:
1.-El salmón posee grasas saludables con variados
beneficios, incluyendo los ácidos grasos omega.
2.-El brócoli y los porotos también ayudan a quemar
grasas.
3.-Las manzanas pueden comerse sin distinción de color
ni de cantidad. Son recomendables tanto para ayudar
a bajar de peso como para mantener los niveles de
energía en el cuerpo.
4.-La naranja es uno de los alimentos más
efectivos a la hora de quemar grasa. Si es
posible comer una en cada una de las comidas
sería óptimo.
5.-El atún es un pescado muy saludable que
además permite bajar los niveles de colesterol
en la sangre.
6.-El queso cottage puede ser usado como
buen aperitivo porque otorga una sensación
de saciedad.
7.-Vinagre de manzana en aderezos de ensalada es
perfecto para ayudar a bajar de peso.
8.-El apio es uno de los alimentos que pueden comerse
a destajo, sin por ello ganar peso.
Infusiones
Otra opción que ayuda a bajar de peso son las infusiones
de determinadas hierbas. Afortunadamente las más
efectivas no distan mucho de lo que podemos encontrar
en la casa. El té verde y el café hacen maravillas en el
proceso de quitar los kilos de más, pero su consumo debe
ser moderado.Con cinco tazas al día de té verde o 3 de
café los resultados comenzarán a notarse, reduciendo
unas 80 calorías.
Otro poderoso aporte son los jugos naturales y licuados.
Son fáciles de preparar y poseen distintos efectos
beneficiosos para la salud. Por ejemplo, el de papaya con
piña además de quemar grasas es desintoxicante, alivia
el estreñimiento y baja el colesterol. Además, contiene
mucha fibra, lo cual aporta al tránsito lento.
Tome nota
Frutas quemadoras de grasa: sandía, melón, naranja,
papaya, piña, peras, duraznos, ciruelas, frambuesas,
frutillas y manzanas.
Verduras: Alcachofas, apio, berenjenas, lechuga,
espinacas, rábanos, puerros, repollos, coles de Bruselas,
limón y zanahoria.
Tronwell Magazine
39
TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA
Biblioteca Villa Ocampo
Digitalization to the rescue
Digitalización al rescate patrimonial
Tronwell Magazine
23
TECHNOLOGY/TECNOLOGÍA
Heritage Trust Project – Digitalization Stewardship
of Information Heritage, supports local projects
that contribute towards digital protection and
preservation. Eligible applicants include libraries,
museums, historical society collections, high value
private collections of music, correspondence or art,
and archives and records from cultural, educational
or business institutions.
The digital age offers a virtually everlasting
conservation of the cultural heritage of countries,
institutions and/or private citizens, and now this
initiative is landing in Chile in the form of a company
called EMC.
Other nations have created veritable virtual libraries
filled with all kinds of material, accessible to everyone.
Now, right in time for the bicentennial, EMC has
opened a pioneering application procedure that allows
Chilean institutions to request a cash grant to digitalize
the cultural heritage they preserve. Projects will
24
Tronwell Magazine
be evaluated according to their cultural value and their
contribution to local and global society.
Grants are made in cash and they go from US$ 5000 to
$15000. Those allowed to apply to this benefit include
public or private local organizations or institutions and
people actively involved in protecting the legacy of global
information.
Similar actions have taken place in other locations, such
as the digitalization of the musical library of the San
Petersburg Philharmonic Orchestra; the documentation of
the Edgar Allan Poe museum in Virginia; the Herzogin Anna
Amalia Library in Germany, and, in Latin America, EMC
developed the Villa Ocampo project, the home of writer
Victoria Ocampo, which is also a UNESCO World Heritage
Site. Thanks to EMC’s help, Villa Ocampo digitalized nearly
12000 books that belonged to her personal collection,
texts that had been lying around ever since the author
died in 1979. This way, they have become one of the
few companies around the world that combine their core
business of information management and storage with
actions aimed at preserving the cultural heritage of
humanity, representing innovative progress in the field
of technological development.
The application process began on September first,
2010, and can be done online by logging on to: http://
www.emc.com/leadership/features/emc-heritagetrust-project.htm
The process will close in March, 2011, after announcing
the initiatives that will receive this unique benefit.
Applications and nominations will be examined by
a committee of noted figures, presided by Daniel S.
Morrow, chief historian emeritus and the executive
director behind the Computerworld Smithsonian Award
and the Computerworld Honors program. Mr. Morrow
is also part of the visitors core from the School of
Library and Information Sciences of the University of
North Carolina
Biblioteca Hemingway
Heritage Trust Project - Digitalización y Rescate
Patrimonial, respalda proyectos locales que contribuyan
a la protección y conservación digital. Podrán postular
bibliotecas, museos, colecciones históricas de sociedades,
colecciones privadas de gran valor en música, cartas o
arte y archivos o registros de instituciones culturales,
educacionales o de negocios.
La era digital plantea un escenario más imperecedero
para la conservación del patrimonio cultural de países,
instituciones y/o personas, cuya iniciativa llega a Chile
de la mano de la empresa EMC.
Experiencias en otros países han erigido verdaderas
bibliotecas virtuales con diverso material al alcance de
todos.
En esta ocasión y coincidiendo con el año del Bicentenario,
EMC abrió un proceso de postulaciones pionero en su tipo,
donde instituciones nacionales podrán postular y solicitar
dinero en efectivo para digitalizar el patrimonio cultural
que preserven. Los proyectos serán evaluados por su valor
cultural y su aporte a la sociedad a nivel local y global.
Las donaciones son en efectivo y consisten en sumas que
van desde los US$ 5.000 a los US$ 15.000. Podrán postular
a este reconocimiento organizaciones o instituciones
locales, públicas o privadas y personas involucradas
activamente en la protección del legado de información
mundial.
Acciones similares se han llevado a cabo en otros lugares,
como la digitalización de la biblioteca musical de la
Orquesta Filarmónica de San Petersburgo; los documentos
del museo de Edgar Allan Poe en Virginia; la Herzogin
Anna Amalia Library en Alemania, y en América Latina,
desarrolló el proyecto de Villa Ocampo, la casa donde
vivió la escritora Victoria Ocampo, que hoy además es
Patrimonio de la UNESCO. Villa Ocampo, con la ayuda de
EMC, digitalizó cerca de 12.000 libros que pertenecieron
a su colección personal, textos que permanecieron
amontonados desde que la escritora falleció en 1979.
De esta manera, EMC se ha transformado en una de las
pocas compañías a nivel mundial que une su actividad
principal de almacenamiento y gestión de información,
con acciones para preservar el patrimonio cultural de la
humanidad, representando un innovador avance en el
campo del desarrollo tecnológico.
Las postulaciones comenzaron el 1 de septiembre de 2010
y se realizan vía Internet accediendo al sitio web:
http://www.emc.com/leadership/features/emc-heritagetrust-project.htm
El proceso concluye en marzo de 2011 cuando se den
a conocer las iniciativas que resulten beneficiadas. Las
solicitudes y las nominaciones serán examinadas por
un comité de personalidades distinguidas presididas por
Daniel S. Morrow, historiador emérito y director ejecutivo
fundador del galardón Computerworld Smithsonian Awards
y el programa Computerworld Honors. El Sr. Morrow
también integra el cuerpo de visitantes de la Facultad
de Ciencias de la Bibliotecología y la Información de la
Universidad de North Carolina.
Tronwell Magazine
25
TRAVEL/VIAJES
Hotel: più che
solo un posto per
ospitare
Hoteles: más que
un sitio sólo para
hospedar
L´offerta mondiale di hotel non ha fatto nessun risparmio sullo
La oferta hotelera mundial no ha escatimado en esfuerzos ni
sforzo o sulla creatività, innalzando curiosi, lussuosi e diversi
creatividad, erigiendo curiosos, lujosos y distintos hoteles
tipi di hotel per tutti i gusti, da costruzioni fatte completamente
para todos los gustos, que van desde construcciones hechas
di ghiaccio, fino a tende orientali con stile “Mille e una Notte”,
completamente de hielo, hasta carpas orientales al estilo de
o palazzi da cinque a sette stelle che garantiscono soggiorni
las Mil y una Noches, o pasando por edificios de cinco a siete
indimenticabili ai suoi ospiti.
estrellas que prometen inolvidables estadías al pasajero.
Lussuoso soggiorno
Lujosa estadía
L´Hotel ha 700 dipendenti che parlano diverse lingue e sono in
grado di soddisfare tutte le richieste dei loro ospiti. Un altro dei suoi
incanti è lo Spa di 800 metri quadrati, con 11 sale da trattamento,
piscina e palestra, oltre ad una cantina con 40 mila bottiglie di vino
(la terza più grande in Francia), nella quale si trova la bottiglia più
antica, prodotta nell´epoca della Rivoluzione Francese.
El hotel cuenta con 700 empleados, que hablan varios idiomas y son
capaces de cumplir todos los requerimientos del pasajero. Otro de
sus atractivos es el Spa de 800 metros cuadrados, con 11 cabinas
para tratamientos, piscina y gimnasio, además de una cava de 40 mil
botellas de vino (la tercera más grande de Francia), cuya botella más
añeja data de la Revolución Francesa.
A una centinaia di chilometri da questo luogo, negli Emirati Arabi,
si trova l´Hotel più costoso, alto e lussuoso del mondo. Il suo
design è stato ispirato in una barca a vela, si chiama Burj Al Arab
o “Torre Arabica”, tradotto all´italiano, situato nel Golfo Persico,
17 chilometri al sud di Dubai.
A cientos de kilómetros de este lugar, en los Emiratos Árabes, se
encuentra el hotel más caro, alto y lujoso del mundo. La edificación,
cuyo diseño está inspirado en una embarcación de vela, lleva por
nombre Burj Al Arab o “Torre Arábica” en su traducción al español,
ubicado en pleno golfo pérsico a 17 kilómetros al sur de Dubai.
Il collosale edificio si trova in mezzo al mare, in un´ isola artificiale
a 280 metri di distanza dalla spiaggia, ed è unita alla costa da
un´autostrada.
El colosal edificio se encuentra en pleno mar, en una isla artificial a
280 metros de distancia de la playa y está unido a la costa por una
carretera.
Le sue camere sono solo suite doppie. La più piccola ha 169 metri
quadrati con un costo di 6 mila dollari al giorno a persona e quella
più grande ha 780 metri quadrati, con una quota pari ai 14 mila
dollari. Quest´ultima suite ha un ascensore privato, sala da cinema
e 18 telefoni sparsi in tutta la suite.
Sus habitaciones son solamente suites dobles. La más pequeña es
de 169 metros cuadrados con un costo de 6 mil dólares la noche por
persona y la más grande es de 780 metros cuadrados, con una tarifa
que asciende a 14 mil dólares. Esta última cuenta con ascensor privado,
sala de cine y hasta 18 teléfonos dispersos por toda la suite.
E come se questo lusso non fosse abbastanza, l´edificio possiede
sette ristoranti, tra i quali si evidenzia il Al Mahara, con un
bellissimo acquario gigante che esibisce diverse specie di pesci,
nel quale dillettarsi con le ricette dei migliori chef asiatici.
Por si no es suficiente ese lujo, la construcción tiene siete restaurantes
en su interior, destacando el Al Mahara, con un vistoso acuario gigante
que exhibe distintas especies de peces, donde se degusta comida de
los mejores chef asiáticos.
A pochi passi dalla Champs Élysées si trova l´ Hotel Fuor Season
George V di Parigi, con terrazze private che offrono una panoramica
su tutta la città, oltre ad un servizio degno di un rè. Costruito in
uno dei palazzi più belli della città, con i suoi 81 anni di vita, porta
con sè tutto il lusso fatto sorgere dalla monarchia francese del
XVIII secolo.
26
Tronwell Magazine
A pasos de los Campos Elíseos se emplaza el Hotel Four Seasons
George V de Paris, con terrazas privadas que ofrecen una vista a
toda la ciudad, además de una atención digna de un rey. Construido
dentro de uno de los palacios más hermosos de la ciudad, a los 81
años de vida trae consigo todo el lujo proveniente de la monarquía
francesa del siglo XVIII.
Four Seasons George V
Burj Al Arab
Tronwell Magazine
27
TRAVEL/VIAJES
Oberoi Rajvilas
Ice Hotel
28
Tronwell Magazine
L´Oberoi Rajvilas a Jaipur, in India, ha all´ interno lussuose tende e
ville con altissimi standard di comfort.
El Oberoi Rajvilas en Jaipur, India, tiene en su interior lujosas tiendas y
villas con altísimos estándares de confort.
Più di 72 stanze, 2 ristoranti, 32 ettari di giardini e un bar sono alcuni
dei suoi più importanti fascini. Gli ospiti possono godere di diverse
attività, come ad esempio, una visita al mercato delle spezie,
accompagnati dallo chef dell´hotel, o dormire in camere arredate
in stile “Mille e una Notte”. Tutto questo ad un costo di 650 dollari
a persona al giorno.
Sus más de 72 piezas, 2 restaurantes, 32 acres de jardines y un bar son
algunos de sus principales atractivos. Los visitantes pueden disfrutar,
además, de variadas actividades, como una excursión al mercado de
especias acompañados del chef del hotel, o dormir en habitaciones
decoradas al estilo de las mil y una noches. Todo esto con un costo por
persona de 650 dólares por noche.
Esistono 3 tipi di camere di lusso, raggruppate di quattro in quattro,
attorno ad una fontana, oltre alle tende di campagna di lusso, ognuna
da 45 metri quadrati e due ville di 355 metri quadrati ciascuna, con
tutto il comfort di un hotel di classe ma con una arredamento che
regala al visitatore la sensazione di essere in un racconto di fiabe.
Existen tres clases de dormitorios de lujo agrupados de cuatro en cuatro
alrededor de una fuente, y además las tiendas de campaña de lujo de 45
metros cuadrados cada una, además de dos villas, cada una de 355 metros
cuadrados con todas las comodidades propias de un hotel de alcurnia pero
con una decoración que hace al visitante sentirse dentro de un cuento.
Per coloro che preferiscono esperienze estreme, il Farimont Mara
Safari Club in Kenia è una destinazione eccellente. Le sue bellissime
stanze consentono che gli ospiti possano vedere ippopotami dal vivo,
grazie alle finestre che si affacciano sulle piscine naturali prodotte
dalla biforcazione del fiume, habitat degli animali.
Para quienes gustan de experiencias extremas el Fairmont Mara Safari
Club de Kenya es un destino excelente. Sus extraordinarias habitaciones
entregan al pasajero la posibilidad de ver hipopótamos en vivo y en
directo, debido a que sus ventanas dan hacia las piscinas generadas
por una bifurcación en el río, hábitat de los animales.
Indicato come uno dei luoghi più attraenti in termini di alberghi,
ancora oggi conserva la flora e la fauna nativa, e quindi sono ricorrenti
i safari e le escursioni.
Catalogado como uno de los lugares más atractivos en materia de
hoteles, aún conserva flora y fauna nativas, por lo que son recurrentes
los safaris y excursiones.
Esperienza per Curiosi
A prueba de curiosos
L´Ice Hotel di Quebec, in Canada, è un altro esempio di un´ospitalità
raffinata. È un hotel completamente fatto di ghiaccio, che apre le sue
porte da gennaio fino ad aprile per i loro turisti, con un meraviglioso
lusso all´interno e un’estetica che si deve contemplare dal vivo.
Da quando ha iniziato i suoi servizi è cresciuta la sua popolarità e
diversi prodotti e marchi hanno registrato le loro pubblicità in queste
dipendenze, e per questa ragione, l´hotel ha creato pacchetti e offerte
speciali per questi tipi di visitatori.
El Ice hotel de Quebec, Canadá, es otro ejemplo de hotelería fina. Se trata
de un hotel creado completamente de hielo, que funciona de enero a abril
para el turista, con un lujo desmedido en su interior y una estética que
vale la pena presenciar en vivo y en directo. A tal grado de popularidad
ha llegado que marcas de distintos productos publicitarios han grabado
spots y comerciales en sus dependencias, razón por la que el hotel ha
comenzado a crear paquetes especiales para este tipo de visitantes.
In Giappone esiste una soluzione per chi ha perso l´ultimo treno
o l´autobus verso casa. Un hotel capsula, in uno spazio di 2 metri
quadrati ha un letto e un televisore per soli 25 euro al giorno. Come
se fosse un nido d´api, questa idea si ripete in diversi luoghi della
città, per essere un modo rapido, pulito e sicuro per alloggiare. La
sua modernitá arriva fino al punto che questi hotel si possono pagare
in contanti, per cui non c´è bisogno di dialogare con la reception.
En Japón existe la solución para quienes perdieron el último tren o bus
hacia sus hogares. Un hotel cápsula, que en un recinto de 2 metros
cuadrados cuenta con una cama y un televisor por 25 euros la noche. Casi
como si fuera un panal de abejas, la idea se repite en varios lugares de
la ciudad, siendo una práctica forma para pasar la noche de una manera
rápida, higiénica y segura. Es tanta su modernidad que muchos de estos
hoteles pueden pagarse con monedas, por lo que no es ni siquiera
necesario entablar diálogo con los recepcionistas.
Un altro hotel eccezionale che ha caratteristiche uniche è il
Malmaison Oxford Castle, un albergo che una volta fu una prigione.
Fino al 1996 l’antico castello vittoriano ha svolto questa funzione.
Oggi le sue celle si sono trasformate in suite di lusso. Ma, per non
dimenticare la storia, si mantengono gli antichi catenacci, le finestre
con le sbarre e la sicurezza come era un tempo.
Otro hotel de características únicas es el Malmaison Oxford Castle, un
hotel que antaño fue una prisión. Es un antiguo castillo victoriano que
mantenía en su interior a vándalos hasta el año 1996. Hoy en día ha
convertido las celdas en verdaderas suites de lujo. Eso si, para no olvidar
la historia, se decidió mantener las puertas con cerrojo, las ventanas con
barrotes y la seguridad tal como se utilizaba.
Ha 94 camere e scale completamente in ferro, oltre alle porte
che hanno uno spessore tale, che è impossibile ascoltare gli altri
visitatori. Il costo è di 300 euro al giorno.
Cuenta con 94 habitaciones y escaleras completamente de hierro, además
de puertas de un espesor tal, que será imposible escuchar al resto de los
visitantes. Cuesta alrededor de 300 euros la noche.
Tronwell Magazine
29
TRAVEL/VIAJES
Un´altra attrazione unica è quella che offre l´Ariau Amazon
Towers a Manaos, in Brasile, che offre ai turisti diverse
possibilità di dormire sugli alberi ad una grande altezza.
Otro atractivo inigualable es el que ofrece el Ariau Amazon
Towers de Manaos, Brasil, que ofrece al turista temerario la
posibilidad de dormir entre árboles a gran altura.
C´é anche l´Imperial Boat House, sulla costa nord-est
di Samui, in Tailandia, che offre un´oportunità unica ai
turisti: vivere su una barca in una spiaggia paradisiaca
quasi privata. Quest´hotel é stato riaperto l´anno 2000
dopo essere stato completamente ristrutturato.
También está el Imperial Boat House en la costa noreste
de Samui, Tailandia, que entrega una oportunidad única al
visitante: vivir en un barco dentro de una paradisíaca playa
casi privada. Este hotel se reinauguró en el año 2000 tras
una remodelación total.
Una possibilitá più chic
Una opción más chic
Un altro edificio completamente alla moda è l´Hotel
Metropolitan, con un disegno molto ampio e luminoso.
Dalla sua inaugurazione sono già passati 12 anni in
cui si sono conservati tutti i dettagli che le hanno dato
la sua reputazione, per esempio, le stanze conservano
l´arredamento in legno naturale, toni color crema,
lenzuola di cotone egiziano e altre comoditá. Negli ultimi
piani dell´hotel si può vedere un´incredibile panoramica
dell´Hyde Park e del ristorante giapponese Nobu.
Otra construcción completamente fashion es el Hotel
Metropolitan, con un diseño con grandes espacios y
luminosidad. Desde su inauguración han pasado 12 años
en los que se mantienen todos los detalles que le han
entregado fama, por ejemplo, sus habitaciones mantienen la
decoración de maderas naturales, tonos crema, sábanas de
algodón egipcio y comodidades varias. En los últimos pisos
del hotel hay una increíble vista al Hyde Park y el restaurante
Nobu, de tradición japonesa.
Mentre a Barcellona si trova la Casa Camper, situata tra i
negozi di calzature più ricercati della Spagna. La cura della
propia salute è la parola d´ordine, e tutti gli spazi ricordano
al viaggiatore l´importanza del rilasso e del vivere sano.
Mientras que en Barcelona se encuentra la Casa Camper,
ubicada entre las tiendas de zapatos más cotizados de ese
país. El cuidado de la salud es la consigna, y todo el espacio
recuerda al pasajero lo necesario que es tomar un relajo y
vivir sanamente.
Il famoso Hotel Cadogan, è il più famoso hotel di cinque
stelle di Londra, situato nei pressi di famosi negozi come:
Harrod´s y Harvey Nichols, Tiffany e Gucci, con tutto il
fascino che questo comporta. In questa zona visse l´attrice
inglese Lillie Langtry, la cui casa è rimasta con uno stile
decorativo che va dal contemperaneo a quello vittoriano,
stampando un misticismo nel luogo.
Altri alberghi imperdibili sono: Mandarin Oriental Nueva
York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills
Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancun, Messico; The
Fairmont Kea Lani Maui, Hawai; e Faena Hotel +Universe,
Argentina.
30
Tronwell Magazine
El famoso Hotel Cadogan, es el cinco estrellas más famoso
de Londres, ubicado cerca de famosas tiendas como Harrod´s
y Harvey Nichols, Tiffany y Gucci, con todo el glamour que
eso implica. En este lugar vivió la actriz inglesa Lillie Langtry,
de cuya casa se mantuvo el estilo decorativo que oscila
entre lo contemporáneo y lo victoriano, imprimiendo cierto
misticismo al lugar.
Otros imperdibles pueden ser los hoteles: Mandarin Oriental
Nueva York; Capri Palace Hotel & Spa, Italia; The Beverly Hills
Hotel, USA; Maroma Resort & Spa, Cancún; The Fairmont
Kea Lani Maui, Hawai; y Faena Hotel +Universe, Argentina.
Ariau Amazon Tower
Faena Hotel + Universe
Casa Camper
Tronwell Magazine
31
TRONTIPS/TIPS
What to do and where to go
Qué hacer y dónde ir
Visiting your dream destination with good company is only half of what
makes an unforgettable experience. The other half lies is getting to know
the many different outings, attractions and crowd draws our vacation spot
has to offer, making sure we get the most out of every single second.
Visitar un destino soñado y en buena compañía es solamente la mitad
de una experiencia inolvidable. El resto está en conocer los distintos
panoramas, atracciones y principales atractivos que ofrece nuestro
lugar de destino, para así poder aprovechar cada segundo.
Buenos Aires, Argentina
• This town is synonymous with the tango and is considered
the world capital of this sensual dance. That’s why you shouldn’t
pass up a chance to visit a “tanguería”, establishments that
offer live shows and dining, where you can enjoy delicious
Argentinean meats at affordable prices.
• The museums of Buenos Aires are a must see. The Fine
Arts Museum, the Buenos Aires Museum of Latin American
Art and the National Museum of Decorative Arts are just a
few of the best.
• Between the San Telmo and Montserrat quarters lies the
“historic quarter” or “casco histórico”, an area that preserves
the most important edifications of Argentinean history: the Casa
Rosada (Pink House, the house of government), the Cabildo,
the Cathedral and the Plaza de Mayo (May Square).
• Palermo quarter is the epitome of design. Here, visitors
can find all kinds of original typical items. Plus, in the area
surrounding Serrano Square (Plaza Serrano), tourists can enjoy
a tour through a fair that displays a myriad of Argentinean
designs.
50
Tronwell Magazine
Buenos Aires, Argentina
• Es sinónimo de tango y es considerada la capital
mundial de dicho baile, razón por lo que no puede dejar
de visitar una tanguearía con show en vivo y cena, donde
podrá disfrutar de deliciosas carnes argentinas a precios
convenientes.
• Los museos de Buenos Aires son imperdibles. El de
Bellas Artes, el de Arte Latinoamericano de Buenos
Aires y el de Arte Decorativo son algunos de los más
destacados.
• Entre los barrios de San Telmo y Montserrat se
encuentra el casco histórico, un área que mantiene
vigentes los edificios más significativos de la historia
argentina: la Casa Rosada, palacio de gobierno, el
Cabildo, la Catedral y la Plaza de Mayo.
• El Barrio Palermo es el lugar del diseño por
excelencia. Acá se puede encontrar todo tipo de objetos
característicos de notable originalidad. Además, alrededor
de la Plaza Serrano los visitantes pueden recorrer una
pintoresca feria con los más diversos diseños argentinos.
London, England
• Royal Albert Hall is one of the swankiest, most alluring
concert halls in the world. Its architecture and perfect acoustics
are great for enjoying a full program of shows.
• The National Gallery, London receives over a million visitors
a year. Tourists get a unique chance to enjoy a collection of
works of art that date back as far as the thirteenth century.
• The Palace of Westminster is the most important building in
London and serves as the House of Parliament of the United
Kingdom, the place where decisions are made and laws are
passed. There are guided tours, but they are only available
in summer.
• Westminster Abbey is another popular spot. Thanks to its
twelfth century gothic architecture, it was named a World
Heritage Site by UNESCO in 1987. This church located next
to the famous Big Ben has been a pantheon for the nation’s
most noted figures. It currently receives thousands of tourists
every day aching to get to know its history and awe inspiring
architecture.
• The Tower of London is officially Her Majesty’s Palace and
Fortress and is also a World Heritage Site. It was built in 1078
by King William I and was the home of the crown jewels until
1303. It was used as a royal residence and also as a center for
the torture and death of some of the most noted characters in
the history of England.
• Buckingham Palace is the home of Queen Elizabeth and
a genuine home/museum. Lavish gardens, luxurious rooms
and an incomparable art collection make this a mandatory
stop on any trip. In addition, the famous change of the guard
takes place before the eyes of the public everyday at 11:30am
between May and July and every other day the rest of the year.
Londres, Inglaterra
• El teatro Royal Albert Hall es una de las salas de concierto más
engalanadas y atractivas del mundo. Su arquitectura y perfecta
acústica son vitales para apreciar su programa de funciones.
• La Galería Nacional de Londres recibe todo los años más de
un millón de visitantes que disfrutan apreciando una colección
de 2.000 obras de arte que datan del siglo XIII.
• El Palacio de Westminster es la edificación más importante
de Londres, reuniendo al parlamento del Reino Unido, lugar
donde se toman las decisiones y fraguan las leyes nacionales.
Existen visitas guiadas para recorrerlo, disponibles sólo en
temporada de verano.
• La Abadía de Westminster es otro popular destino. Gracias a
su arquitectura gótica del siglo XII fue nombrada Patrimonio de
la Humanidad por la UNESCO en 1987. La iglesia ubicada a un
costado del famoso reloj Big Ben ha servido como panteón de
las personalidades más destacadas de la nación. Actualmente
recibe a miles de turistas, quienes desean descubrir su historia
e impresionante arquitectura.
• La torre de Londres es oficialmente el palacio y fortaleza
de su Majestad, también constituido como Patrimonio de la
Humanidad. Fue construido en 1078 por el rey William I y fue
el hogar de las joyas reales hasta el año 1303. Fue utilizada
como hogar real y además como centro de tortura y muerte de
destacados personajes de la historia inglesa.
• El Palacio de Buckingham es la casa de la Reina Isabel y un
verdadero hogar museo. Fastuosos jardines, cuartos lujosos y
una colección de arte inconmensurable hacen de éste un destino
obligado. Además, la famosa guardia cambia formaciones ante
el público todos los días a las 11:30 entre mayo y julio y cada
día por medio el resto del año.
Tronwell Magazine
51
TRONTIPS/TIPS
Salvador da Bahia, Brazil
• Itapua, Artistas, Pituba and Porta da Barra are the most popular beaches.
They have gorgeous soft sands and warm water all year.
• El Pelourinho is the historical city centre and is also a UNESCO World
Heritage Site. Its churches, which date back to the sixteenth, seventeenth
and eighteenth century, make this spot a must see. The most popular one
is without a doubt the cathedral.
• One event visitors simply can’t miss is the famous carnival, which
includes dance, rhythm, music and laughter; one of the most incredible
spectacles in the entire world. Festivities are prepared months in advance
by samba schools from all the neighboring towns, which put on shows
during February.
San Salvador de Bahía, Brasil
• Las playas de Itapua, Artistas, Pituba y Porta da Barra, son playas muy visitadas de suave arena y aguas cálidas
durante todo el año.
• El Pelourinho es el centro histórico de la ciudad, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Sus
iglesias y caserones, que datan de los siglos XVI, XVII y XVIII, hacen del lugar un destino imperdible. La más visitada
de todas es sin duda la catedral.
• Un evento imperdible es el famoso carnaval que ofrece al visitante danza, ritmo, música y risas en uno de los
espectáculos más increíbles del mundo entero. La fiesta es prepara con mucha antelación por las escuelas de samba
de todos los pueblos, las que se presentan durante el mes de febrero.
52
Tronwell Magazine
Cancun, Mexico
• One of the first attractions visitors notice are the gorgeous beaches. One noteworthy location is Tortugas beach
thanks to its bungee jumping, strictly reserved for daredevils. We also recommend Marlin and Delfines beaches, known
for their unforgettable activities.
• Skydiving and deep-sea fishing trips – day or night – are constantly available, as well as scuba diving in the Mayan
Riviera, near the island of Cozumel, home to a rich and assorted marine life.
• Lodging comes in all shapes and sizes, including four and five star “all inclusive” hotels that include everything from
meals to drinks. Plus, security is top-notch.
• Xcaret park used to be an important Mayan port and trade center. Nowadays it is a protected area turned theme
park. We recommend taking a tour through the underground rivers, natural wells and caverns.
• Another spot that can’t be missed is the Chichén Itzá archeological site, recognized around the world for its colossal
architecture and historical tradition.
Cancún, México
• Sus espléndidas playas son uno de los atractivos que saltan a la vista. Destaca la playa Tortugas con una osada
propuesta de bungee jumping. También recomendamos las playas de Marlin y la Delfines que organizan panoramas
inolvidables.
• Son frecuentes los saltos en paracaídas y tours de pesca de alta mar durante el día o la noche, además del buceo
en la Rivera Maya cerca de la isla de Cozumel, la que alberga una rica y variada vida submarina.
• La oferta hotelera es variada, con hoteles de cuatro y cinco estrellas con un servicio “Todo incluido”, desde comidas
hasta bebidas alcohólicas. Además, la seguridad es un privilegio.
• El parque Xcaret fue un importante centro comercial y puerto Maya. Hoy en día es un área protegida que funciona
como parque temático. Es recomendable pagar por un tour con excursiones programadas en los ríos subterráneos,
cenotes y cavernas.
• Otro imperdible es el sitio arqueológico de Chichén Itzá, reconocido a nivel mundial por su colosal arquitectura y
tradición histórica.
Tronwell Magazine
53
TRONTIPS/TIPS
Miami, United States
• his town’s Art Deco District is a one-of-a-kind attraction in the United
States. It is populated by 1,200 colorful buildings that date back to the
1920’s. Simply put, it is an all out tourist magnet.
• The Miami Seaquarium is a salt water aquarium. Thanks to its massive
size it is home to dolphins, sea lions, whales and turtles, just to name
a few species. Its multiple attractions make it a perfect outing for kids.
• If it’s shopping you’re looking for, nothing beats Fleger Street and
Biscayne Boulevard, home to a huge international mall, the Omni.
• Another classic spot is South Beach. It’s chock-full of extraordinary
beaches and night life thanks to hundreds of discos, clubs and restaurants.
• The Latin Quarter of Little Havana is famous for offering tourists
original Cuban products at affordable prices. We recommend visiting
this spot in March in order to enjoy the Calle Ocho Festival, when the
entire place overflows with salsa merengue and Caribbean music, plus
an ample assortment of cultural activities.
Miami, Estados Unidos
• El Barrio Art Deco de esta ciudad es el único en su tipo en Estados Unidos. Consta de 1200 edificios de todos colores
construidos en los años 20, un auténtico imán visual para el turista.
• El Miami Seaquarium es un acuario de agua salada. Su gran tamaño le permite exhibir delfines, lobos marinos,
ballenas, tortugas etc. Gracias a sus múltiples atractivos es un panorama ideal para niños.
• Para ir de compras, nada mejor que las calles de Fleger Street y Biscayne Boulevard. Esta última cuenta con un
importante centro comercial internacional, el Omni.
• Otra zona a visitar por excelencia es South Beach, con extraordinarias playas y activa vida nocturna gracias a
centenares de discotecas, clubes y restaurantes.
• El barrio latino de Little Havana es famoso por dar al turista la posibilidad de adquirir productos originales de Cuba
a muy buen precio. Se recomienda visitarlo en marzo para poder disfrutar del Festival de la Calle Ocho, donde el lugar
entero se inunda de salsa, merengue y música caribeña, además de numerosas actividades culturales.
54
Tronwell Magazine
SPORTS/DEPORTE
Hockey, a sport with
many names
Different playing surfaces, skill sets and
gameplay, not to mention a history that
dates back to ancient times, are just
some of the traits that make this sport a
one-of-a-kind game on the word stage.
Hockey
Un deporte con
varios apellidos
40
Tronwell Magazine
Distintos suelos, competencias y modalidades de
juego, además de una historia que data desde la
antigüedad, son algunos de los rasgos que hacen
de este deporte un incomparable en el escenario
mundial.
Hockey is one of the most versatile sporting contests in the world thanks to its many different
characteristics and varieties, which are determined by the playing surface, each with its own
specific rules and implements. It is played on a number of different surfaces: dry rinks with players
in quad or inline skates, grass fields and ice rinks, more common in northern nations. Nowadays
this sport is considered a world spanning phenomenon with its own powerhouses, such as the
female Argentinean team here in South America for example.
The game originated in ancient Egypt, Persia, Arabia and Greece and still preserves its likeness to
historical sports, like Roman paganica and chueca, which was practiced by the Araucano natives
of Argentina and Chile, the undisputed forefathers of the present day version.
In 1861, the first ever hockey club was created in London: the Blackheath
Football and Hockey Club. However, some
historians believe that the game as we know
it today is from the late 1880’s.
It became an Olympic sport in 1908 and the
International Hockey Federation (FIH) was
created in 1923, organizing their first World
Cup for men in 1971 and for women in 1974.
The most popular version of the game is played
wearing classic four wheel skates on parquet
rinks that measure 20 by 40 meters. These
tight dimensions make for dynamic gameplay
and lots of scoring.
icas y modalidades de
s múltiples característ
su
a
o
bid
de
s
tile
rsá
s ve
una. Sus múltiples
uno de los deportes má
s específicos para cada
nto
me
ple
im
e
las
reg
El hockey resulta ser
n
pasto, hasta la opción
juegue, co
en línea a canchas de
r la superficie donde se
es
po
tin
s
pa
da
o
na
os
mi
sic
ter
de
clá
o,
es
jug
con patin
lina de alcance mundial
nchas donde se juega
considerada una discip
ca
es
e
s
sd
ura
de
n
alt
va
tas
s
es
rio
A
na
.
esce
sferio norte
ca del Sur.
n en los países del hemi
de Argentina en Améri
ino
en
fem
sobre hielo, más comú
o
uip
eq
l
de
y todo, como el caso
con equipos favoritos
rtes históricos como el
su similitud con depo
a
erv
ns
co
y
ia
ec
Gr
y
de la disciplina actual.
a, Arabia
tigua de Egipto, Persi
cursores indiscutidos
an
pre
,
era
ile
la
Ch
y
de
na
ne
nti
vie
ge
a
Ar
Esta disciplin
indios araucanos de
os y la chueca de los
, existen historiadores
pagánica de los roman
Londres. Sin embargo
en
b”
Clu
ey
ck
Ho
d
an
.
do “Blackheath Football
de la década de 1880
r club de hockey llama
y en día, data de fines
ho
s
mo
ce
no
co
e
qu
s
En 1861 se creó el prime
racterística
pa
te deporte, con las ca
jugando su primera Co
que consideran que es
ional de Hockey (FIH),
ac
ern
Int
ión
rac
de
Fe
la
os y en 1923 se creó
o de los Juegos Olímpic
ntr
de
do
lui
inc
es
08
En 19
para mujeres.
n
ra hombres y en 1974
ortivos y gimnasios co
del Mundo en 1971 pa
en pabellones polidep
os
tad
y
pu
as
dis
ad
os
jug
rtid
s
pa
ica
n
ám
s de din
ruedas) co
es clásicos (de cuatro
ntamientos están lleno
tin
fre
pa
en
bre
los
so
n,
es
sió
go
ten
jue
ex
de este
tros. Debido a su corta
La forma más popular
entarias de 20 x 40 me
lam
reg
s
ha
nc
ca
en
et
pistas de parqu
Tronwell Magazine 41
SPORTS/DEPORTE
Players in this type of
hockey use a curved,
L-shaped stick that mu
90cm and no more tha
st measure at least
n 115cm. The grip mu
st be able to fit inside
5cm in diameter and
a hoop measuring
it cannot weigh more
than 500 grams.
Roller hockey
There is a version of
the sport in which pla
yers wear inline skate
and the playing surfa
s, or rollerblades,
ce is much harder. Th
is game uses a plasti
thick and 10cm in dia
c puck that is 2.5cm
meter, weighing in at
about 100 grams. A
the puck goes into on
goal is scored when
e of the goals located
at each end of the rin
by goalies wearing sp
k, which are guarded
ecial equipment to ke
ep them safe.
Teams are made up of
five players, including
the goal keeper, who
using a long stick tha
control the puck by
t is curved at one en
d. Rules state that the
or redirected using fee
puck can be struck
t, stakes or hands de
pending on how high
goals only count wh
it’s flying; however,
en they are scored wi
th the stick. Each ma
halves. The length of
tch is split into two
a half depends on the
rules of the competitio
last between 20 to 25
n, but they usually
minutes.
Another variation of
this sport is the one
played on natural or
one also uses a stick
artificial grass. This
, but no skates, and
a sphere about the siz
pitch measures 91 by
e of a baseball. The
64 meters and is split
into four sections.
Each team is manned
by eleven players inc
luding the goalie, wh
mandatory helmet. Tw
o must wear a
o officials referee th
e match together an
sanction cards: green
d they have three
is a warning, yellow
means the player ha
s to leave the match
múltiples goles. Para este tipo de hockey se utilizan palos en forma de L
curva con un largo mínimo de 90 cms y un máximo de 1.15 cm, además
deben pasar por un aro de 5 cms de diámetro, no pudiendo sobrepasar
los 500 gramos de peso.
Con los Rollers
Existe una variante actual de ese estilo que consiste en utilizar patines
en línea, también llamados rollerblades, en canchas de superficie mucho
más dura. Aquí se utiliza un disco de plástico, llamo puck o disco, de 2.5
cms de grosor y 10 de diámetro. Pesa unos 100 gramos. El gol se obtiene
cuando el disco entra por una de las porterías situadas en los extremos
defendidas por porteros con equipamiento especial para resguardar su
seguridad.
Los equipos se conforman de 5 personas, incluido el portero, quienes
controlan el puck usando un palo largo con una lámina curvada en un
extremo llamado stick.
En el reglamento se estipula que el puck puede
redirigirse o golpearse con el pie, con un patín o con
la mano, dependiendo de la altura a la que vuele el
implemento, sin embargo, los goles sólo valen si son
convertidos con el palo. Cada partido consta de dos
tiempos cuya duración dependerá del reglamento de la
competencia, pero que generalmente oscilan en torno a
los 20 - 25 minutos.
Otra variante del deporte se juega sobre pasto natural o
artificial sin patines y con un palo o stick. Se juega con una
bocha del tamaño de una pelota de béisbol en una cancha
de un largo de 91 por 64 metros, que a su vez es dividida
en 4 secciones.
Cada equipo es conformado por 11 jugadores incluyendo al
arquero, quien debe colocarse un casco de protección de uso
obligatorio. Dos árbitros supervisan el encuentro de forma
conjunta y utilizan 3 tipos de tarjetas de sanción: verde como
advertencia, la amarilla indica salir al jugador por un período
corto de tiempo y la roja es expulsión por el resto del partido,
sin opción de reemplazar al jugador.
42
Tronwell Magazine
El hockey sobre hielo fue la modalidad que hizo conocido mundialmente este deporte.
Se juega con un disco de caucho duro sobre patines con cuchillas para hielo y
una indumentaria ad hoc para la seguridad.
Normalmente se juega con un equipo de seis personas, en las que cuenta
el portero, dos defensas, dos aleros y un central. El arquero usa por
reglamento protección especial y se sitúa frente a la red siendo
permitido inmovilizar el disco con sus manos, bastón o cuerpo.
for a short period of time and red excludes them for
the remainder of the match without substitution
Ice hockey made the sport famous around the world.
It is played with a hard rubber puck on ice-skates, wearing
appropriate safety gear.
It is usually played with six player teams, which includes the goalie, two
defenders, two wings and a center. Regulations state that goalies must wear
special protective gear. They stand in front of the goal and can handle the puck with
their hands, stick or body.
Tronwell Magazine
43
ART/ARTE
Christie's New York New York, Casa Christie
Chistie’s auctioned off Colombian artist Fernando
Botero’s piece “Family Scene” for 1.7 million dollars.
The event also featured paintings by Chilean Roberto
Matta and Mexican Rufino Tamayo. This is the first
time “Family Scene” (1985) has been entered into an
auction. It is one of Botero’s most acclaimed works
of art and a perfect example of his fascination with
bullfighting, expressed through the depiction of a
family scene. The painting managed to fetch more
than its estimated starting price of between 1 and
1.5 million dollars.
Botero, who had eleven pieces on sale, once again
stood out from the rest of the Latin American artists
on hand by being the only one to break the million
dollar mark with one of his paintings in a bidding war
that brought in 18.43 million dollars for the world
renowned art auction house.
52
Tronwell Magazine
Christie’s subastó en 1,7 millones de dólares la obra
“Family Scene” del artista colombiano Fernando
Botero. También, en esta subasta realizada en Nueva
York destacaron pinturas del chileno Roberto Matta y
el mexicano Rufino Tamayo.
Fue la primera vez que se ofreció en subasta “Family
Scene” (1985), una de las piezas más aclamadas de
Botero y en la que queda patente su fascinación por
la tauromaquia mediante un retrato de grupo de una
familia. Logró superar el valor estimado con el que
partía, entre 1 y 1,5 millones de dólares.
Botero, de quien salieron a la venta once piezas,
destacó una vez más por encima del resto de artistas
latinoamericanos de la velada al ser el único en superar
el millón de dólares con una de sus obras en una puja
con la que la conocida casa de subastas recaudó en
total 18,43 millones de dólares.
READER´S CORNER/LIBRERÍA
“Broken
hearts”
for this summer
Author: Axel Pickett
A thorough investigation of love is what led
Chilean journalist Axel Pickett to consider
a series of sentimental queries written in
letters sent to the print media since 1914. The
outcome was “Corazones Rotos, antología
de consultorios sentimentales de la prensa
chilena” (Broken Hearts, an anthology of love
advice from the Chilean press (1914-2007) ),
a book that takes readers on a journey from
the beginning to the present state of the
so-called “love advice columns” found in all
forms of press, drawing some interesting
conclusions with sharp, swift writing.
Released: 2010
Publishing House: Catalonia
ISBN: 978-956-324-067-2
Pages: 168
Suggested retail price: $9,520 pesos
56
Tronwell Magazine
“Corazones
rotos”
para este verano
Autor: Axel Pickett
Una ardua investigación acerca del amor llevó
al periodista chileno Axel Pickett a reparar
en una serie de consultas sentimentales
enviadas en formato carta a expertos de la
prensa escrita desde 1914. El resultado fue
“Corazones Rotos, antología de consultorios
sentimentales de la prensa chilena (19142007)”, libro que viaja desde los inicios hasta
la actualidad de los llamados “consultorios
sentimentales” de distintos medios de prensa,
logrando interesantes conclusiones con una
redacción acertada y dinámica.
Año de edición: 2010
Editorial: Catalonia
ISBN: 978-956-324-067-2
Páginas: 168
Precio de referencia: $9.520

Documentos relacionados