student manual

Comentarios

Transcripción

student manual
MANUAL DEL ESTUDIANTE
STUDENT MANUAL
Spanish in the Spanish World
manual del estudiante
2
página
page
student manual
www.enforex.com
Índice / Index
1 Introducción / Introduction
2 Organigrama / Flow chart
3 Oficina principal para todas las escuelas
Head office for all schools
4 La bienvenida / Your first day
5 Cursos de español / Spanish Courses
Cursos de español general / General Spanish Courses
Cursos intensivos de español / Intensive Spanish Courses
Cursos super-intensivos de español / Super Intensive+ Spanish Courses
Cursos semi-intensivos de español
Part Time / Semi Intensive Spanish Courses
Cursos de español específico / Specific Spanish Courses
Cursos de preparación para el DELE
DELE Official Exam Preparation Courses
Niveles del DELE / DELE Levels
6 Descripción del programa de lengua española
Description of the Spanish language program
Metodología y didáctica del español como lengua extranjera
Methodology and teaching of Spanish as a foreign language
Horario de las clases / Class schedules
Niveles Enforex / Enforex levels
7
8
9
10
11
12
Material de trabajo / Study Materials
Normas generales de la escuela / School rules
Contactos / Contact info
Servicios / Services
Actividades culturales / Cultural activities
Alojamiento / Accommodation
Alojamiento en residencia / Residential stay
Vivir con familias españolas / Living with a host family
Alojamiento en apartamentos compartidos
Staying in shared apartments
Otros alojamientos / Other types of accommodation
4
4
5
5
5
5
5
6
6
7
7
8
8
8
9
10
11
12
12
13
13
14
14
15
16
17
13 En caso de emergencia / In case of emergency
¿Qué hacer en caso de emergencia? / What to do in case of emergency?
14 Seguridad / Safety
15 Información general / General information
Transporte / Public transportation
Teléfono / Telephone
Correo / Mail services
Cambio de moneda / Money exchange
Vida social / Social life
Horario comercial / Business hours
Propinas / Tipping
Costumbres / Customs
16 Sugerencias, ideas, comentarios…
Feedback, please help us to improve our services…
17 Escuelas y ciudades / Schools & cities
Alicante
Barcelona
Granada
Madrid
Marbella (Málaga)
Puerto de la Cruz (Tenerife)
Salamanca
Sevilla
Valencia
Otras: Cádiz, Málaga, Pamplona y América latina
Others: Cádiz, Málaga, Pamplona & Latin America
18 Cancelaciones / Cancellations
Cursos de español / Spanish Courses
19 Atención al estudiante / Complaints or Customer Service
20 Condiciones generales / General conditions
Alojamiento / Accommodation
Servicio de recogida en el aeropuerto / Airport pick-up services
21 Notas / Notes
18
18
19
19
19
20
20
20
21
21
21
22
22
23
24
28
34
38
44
48
52
56
60
64
64
64
65
65
65
66
página
page
3
manual del estudiante
1
Introducción
Introduction
Enforex es una institución especializada en la Enseñanza de la Lengua Española para extranjeros. Ofrece la posibilidad de aprender español desde un nivel
básico hasta el nivel de perfeccionamiento, a la vez que los alumnos estudian y
conocen la cultura española. Además, organiza cursos específicos que ayudan
al estudiante a especializarse en las áreas que le resulten más necesarias y/o
interesantes y otros que tienen como finalidad la preparación de los exámenes
que dan acceso a los distintos niveles del Diploma de Español como Lengua Extranjera (DELE).
Enforex is an institution specialized in the teaching of Spanish as a Foreign Language. We offer the possibility of learning Spanish from level zero to proficiency.
At the same time as students are learning the language, they also get to know
Spanish culture. In addition to this, we organize specific courses that help students to specialize in those areas which will be more useful or interesting for
them. Other courses prepare students to pass the different levels of DELE exams
(Official Certificate of Spanish as a Foreign Language).
Enforex cuenta con escuelas en Alicante,
Barcelona, Cádiz, Granada, Madrid, Málaga,
Marbella, Pamplona, Salamanca, Sevilla, Tenerife y Valencia; así como en Argentina (Bariloche, Buenos Aires, Córdoba y Mendoza),
Bolivia (Sucre), Chile (Santiago de Chile),
Costa Rica (Heredia, Monteverde, Playa Flamingo y Playa Jacó), Cuba (La Habana, Santiago de Cuba y Trinidad), Ecuador (Quito),
Guatemala (Antigua), México (Guanajuato,
Oaxaca, Playa del Carmen y Puerto Vallarta),
Perú (Cuzco) y República Dominicana (Santo
Domingo y Sosua).
2
4
student manual
Enforex recibe anualmente más de 20.000
estudiantes de más de 72 países en sus 24
escuelas de español para extranjeros. Te damos la bienvenida y nos ponemos a tu disposición para ayudarte en todo lo que esté
a nuestro alcance para hacer que tu estancia
sea lo más feliz posible.
IMPORTANTE: Te rogamos que leas este
manual detenidamente. Toda la información
contenida aquí servirá para orientarte, no
sólo en los primeros días, sino durante todo
el programa.
Enforex has schools in Alicante, Barcelona,
Cádiz, Granada, Madrid, Málaga, Marbella,
Pamplona, Salamanca, Sevilla, Tenerife and
Valencia; and others in Argentina (Bariloche,
Buenos Aires, Córdoba & Mendoza), Bolivia
(Sucre), Chile (Santiago de Chile), Costa Rica
(Coronado, Flamingo Beach, Heredia, Monteverde & Playa Jacó), Cuba (Havana, Santiago de Cuba & Trinidad), Dominican Republic
(Santo Domingo & Sosua), Ecuador (Quito),
Guatemala (Antigua), Mexico (Guanajuato,
Oaxaca, Playa del Carmen & Puerto Vallarta)
and Peru (Cusco).
Enforex receives more than 20,000 students
per year from more than 72 countries in its
24 Spanish Language schools for foreigners.
Welcome to Enforex. We invite you to ask for
our help whenever you may need it. We will
do our very best to help you. Our goal is to
make your time here as pleasant as possible.
IMPORTANT: Please read this manual carefully.
All the information here may be helpful during
your time with us.
Organigrama / Flow chart
Centro de Estudios
Internacionales Dpto. de Español
———————
Center for International
Studies - Spanish Dept.
página
page
[email protected]
Antonio Anadón
Presidente
President
Gemi Carbajo
Dirección Administrativa
Administrative Director
Mª José Gelabert
Dirección Académica
Academic Director
Ayuda y atención al estudiante
Student Services
www.enforex.com
Oficina principal
para todas las escuelas
Head office for all schools
3
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
La bienvenida / Your first day
En tu primer día en Enforex, deberás estar en la escuela a las 08:30 h. de la mañana (a las 08:00 h. en Granada) para hacer un test escrito y una prueba oral de
español y ser ubicado en el nivel que te corresponda. Además de estas pruebas,
te daremos una serie de informaciones que te serán de gran utilidad durante tu
estancia con nosotros. También recibirás una serie de materiales didácticos que
te serán necesarios en tu inmediata incorporación al curso.
4
E-mail: [email protected]
www.enforex.com
On your first day at Enforex, you need to be at the school at 08:30 am (at 08:00
am in Granada). You will take a written test and an oral interview in order to be
placed at the right level. Moreover, you will receive useful information that may
be of use to you during your time with us and all the didactic materials you need
to start your course.
5
Cursos de español / Spanish Courses
Cursos de español general
General Spanish Courses
Cursos intensivos de español
Las clases de Lengua Española se imparten
de lunes a viernes, en horario de mañana o
de tarde, 20 ó 20+5 lecciones de 55 minutos.
Hay dos sesiones impartidas por dos profesores, más una clase de cultura* impartida
por otro profesor.
Intensive Spanish Courses
Spanish language lessons take place from
Monday to Friday in the mornings/afternoons, 20 or 20+5 lessons of 55 minutes
each. There are two sessions taught by two
different teachers plus a cultural class* with
another teacher.
*Tu turno de clases (mañana/tarde) te será confirmado el primer día de clase (lunes) después de realizar el test de nivel.
*Your class schedule (morning or afternoon) will be confirmed on your first Monday after the entry test.
Horario / Schedule
Turno de mañana / Morning Schedule
Turno de tarde / Afternoon Schedule
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura*
Culture*
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura*
Culture*
09:30-13:30
13:35-14:30
14:35-18:30
13:35-14:30
09:00-13:00
13:05-14:00
14:05-18:00
13:05-14:00
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
09:00-13:00
19:05-20:00
15:00-19:00
19:05-20:00
(Granada)
(Granada)
(Granada)
(Granada)
*Sólo para estudiantes que han elegido el curso intensivo 20+5. / *These lessons will be for students taking the Intensive 20+5 Course.
página
page
5
manual del estudiante
student manual
Horario / Schedule
Cursos super-intensivos de español
Las clases de Lengua Española se imparten
de lunes a viernes, por la mañana y por la
tarde, 25+5 lecciones de 55 minutos. Hay
tres sesiones impartidas por tres profesores,
más una clase de cultura impartida por otro
profesor.
Super Intensive+ Spanish Courses
Spanish language lessons take place from
Monday to Friday in the mornings and in
the afternoons, 25+5 lessons of 55 minutes
each. There are three sessions taught by
three different teachers plus a cultural class
with another teacher.
Turno de mañana / Morning Schedule
Primera sesión y segunda sesión
First session and second session
Cultura
Culture
Tercera sesión
Third session
09:30-13:30
13:35-14:30
14:35-15:30
09:00-13:00
13:05-14:00
14:05-15:00
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
09:00-13:00
19:00-19:55
13:05-14:00
(Granada)
(Granada)
(Granada)
Horario / Schedule
Cursos semi-intensivos de español
Las clases de Lengua Española se imparten
de lunes a viernes, en horario de mañana o
de tarde, 10 ó 10+5 lecciones de 55 minutos.
Puedes elegir entre la primera sesión o la segunda sesión, más una clase de cultura.
Part Time / Semi Intensive Spanish Courses
Spanish language lessons take place from
Monday to Friday in the mornings/afternoons,
10 or 10+5 lessons of 55 minutes each. Students may choose the first or second session
plus one cultural lesson.
Turno de mañana / Morning Schedule
Turno de tarde / Afternoon Schedule
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura
Culture
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura
Culture
09:30-11:30
13:35-14:30
14:35-16:30
13:35-14:30
09:00-11:00
13:05-14:00
14:05-16:00
13:05-14:00
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
09:00-11:00
19:05-20:00
13:15-15:00
19:05-20:00
(Granada)
(Granada)
(Granada)
(Granada)
Otros cursos / Other Courses
Para cualquier otra información referente a
otros cursos, pregunta en recepción o consulta nuestros folletos o en nuestra web:
www.enforex.com
For any further information regarding other
Spanish language courses, you may ask at the
reception desk, have a look at our brochures
or visit our website: www.enforex.com
6
página
page
www.enforex.com
Cursos de español específico
Specific Spanish Courses
Además de todos estos cursos de español
general, Enforex ofrece una serie de cursos
con fines específicos enfocados a aquellos
estudiantes con unas necesidades concretas. Entre los cursos ofertados tenemos:
In addition to general Spanish courses, we
offer other courses geared toward those students who have specific needs or interests.
Some of the courses we offer include:
• Curso de Historia de España.
• Curso de Historia del Arte.
• Curso de Literatura de España
e Hispanoamérica.
• Curso de Español jurídico.
• Curso de Lenguaje médico.
• Programa de Navidad.
• Curso de formación de profesores de español.
• Curso de Español de los Negocios y examen
de la Cámara de Comercio.
•
•
•
•
•
•
•
•
Spanish + History Course.
Spanish + Art Course.
Spanish + Literature Course.
Legal Spanish Language Course.
Spanish for Medical Professionals Course.
Christmas Program.
Spanish Teacher Training Course.
Business Spanish Course & Chamber of
Commerce Exam.
Enforex organiza el Curso de Español de los Negocios
como preparación para aquellos que queráis realizar el
examen de nuestro partner, la Cámara de Comercio de
Madrid. Te ayudaremos a aprobar cualquiera de los siguientes Diplomas oficiales: Certificado Básico de Español de los Negocios, Certificado Superior de Español de
los Negocios, o el Diploma de Español de los Negocios.
Enforex organizes the Business Spanish Course as a prelude for those who wish to take the exam of our partner
organization, the Madrid Chamber of Commerce. We will
help you pass the exams for any of the following official
Diplomas: Certificado Básico de Español de los Negocios,
Certificado Superior de Español de los Negocios, Diploma de Español de los Negocios.
Cursos de Preparación para el DELE
DELE Official Exam Preparation Courses
Las clases específicas de Lengua española
para la preparación al Diploma de Español
como Lengua Extranjera se imparten de lunes
a viernes por la mañana/tarde, 20 lecciones
de 55 minutos. Hay dos sesiones impartidas
por dos profesores.
Language lessons for the DELE exam preparation course will take place from Monday to
Friday, during the mornings/afternoons, 20
lessons, 55 minutes each. There are two sessions taught by two diferent teachers.
Cursos de preparación para el examen de los niveles del
DELE: B1 (Inicial), B2 (Intermedio), C1 y C2 (Superior). El
precio no incluye la tasa de examen (entre 130 y 180 €
aprox. y variables según nivel). Convocatorias en mayo,
agosto y noviembre. Las fechas exactas del mismo, así
como su precio son publicadas por el Instituto Cervantes
a principios de cada año. Para registrarte para el examen,
por favor tráenos el primer día del curso una copia de
tu pasaporte, así como tus datos personales, dirección
DELE preparation courses at levels B1 (beginner), B2 (intermediate), C1 and C2 (superior). The price does not include the actual exam which costs approximately between
130 and 180 € depending on the level. Exams take place in
May, August and November. The exact dates of which are
published by the Cervantes Institute at the beginning of
each year. To register for the exam, please bring with you
on your first day of the course, a copy of your passport as
your personal information, your permanent home address
Horario / Schedule
Turno de mañana / Morning Schedule
Turno de tarde / Afternoon Schedule
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura
Culture
Primera y segunda sesión
First and second session
Cultura
Culture
09:30-13:30
13:35-14:30
14:35-18:30
13:35-14:30
09:00-13:00
13:05-14:00
14:05-18:00
13:05-14:00
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
09:00-13:00
19:05-20:00
15:00-19:00
19:05-20:00
(Granada)
(Granada)
(Granada)
(Granada)
Las clases se imparten de lunes a viernes
por la mañana/tarde, 20+5 lecciones de 55
minutos. Hay tres sesiones impartidas por
tres profesores diferentes. Durante la primera sesión el estudiante recibirá clase de Lengua española, durante la segunda sesión el
temario del curso específico elegido, y después una clase de cultura.
Spanish language lessons take place from
Monday to Friday. During the mornings/afternoons, 20+5 lessons of 55 minutes each. There
are three sessions taught by three different
teachers. During the first session, students will
receive Spanish language tuition, on the second the contents of the specific course and a
cultural lesson on the third.
Horario / Schedule
Turno de mañana / Morning Schedule
Turno de tarde / Afternoon Schedule
Primera y segunda sesión
First and second session
Primera y segunda sesión
First and second session
09:30-13:30
14:35-18:30
09:00-13:00
14:05-18:00
(Salamanca/Tenerife)
(Salamanca/Tenerife)
09:00-13:00
15:00-19:00
(Granada)
(Granada)
permanente y el importe total a abonar. Contacta con
nuestra oficina central para confirmar las fechas exactas.
Tasa de inscripción: 5 € + tasa de examen.
and the exam fees. Please contact our office to confirm
exact course dates. Inscription fee: 5 € + exam fee.
Nota: para cualquier otra información referente a otros cursos, pregunta en recepción o consulta nuestros folletos. / Note: For further information regarding other Spanish language courses, please ask at the reception desk or have a look at our brochures.
página
page
7
manual del estudiante
Niveles del DELE
• El Diploma de Español Nivel A1 acredita la competencia
lingüística suficiente para comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente en cualquier
lugar del mundo hispanohablante, encaminadas a satisfacer necesidades inmediatas.
• El Diploma de Español Nivel A2 acredita que el candidato
es capaz de comprender frases y expresiones cotidianas
de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia
que le son especialmente relevantes (información básica
sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés,
ocupaciones, etc.).
• El Diploma de Español Nivel B1 (Inicial) acredita la
competencia lingüística suficiente para comprender y
reaccionar adecuadamente ante las situaciones más habituales de la vida cotidiana y para comunicar deseos y
necesidades de forma básica.
6
DELE Levels
• El Diploma de Español Nivel B2 (Intermedio) acredita la
competencia lingüística suficiente para desenvolverse
en las situaciones corrientes de la vida cotidiana, en circunstancias normales de comunicación que no requieran
un uso especializado de la lengua.
• El Diploma de Español Nivel C1 acredita la competencia
lingüística suficiente para expresarse con claridad y sin
tener que limitar lo que se quiere decir. El candidato tiene
un buen dominio de un amplio repertorio léxico, incluidas expresiones idiomáticas y coloquiales.
• El Diploma de Español Nivel C2 (Superior) acredita la
competencia lingüística necesaria para desenvolverse en
situaciones que requieran un uso elevado de la lengua y
un conocimiento de los hábitos culturales que a través
de ella se manifiestan.
• The A1 Spanish diploma accredits the sufficient linguistic competence to understand and use daily expressions frequently used in any part of the Spanish speaking world, aimed at satisfying immediate needs.
• The A2 Spanish diploma accredits that the candidate is
capable of understanding and using daily phrases and
expressions frequently used related to areas of experience which are particularly relevant to them (personal
information about themselves and their family, shopping, work, visiting places, etc).
• The B1 Spanish diploma (beginner) accredits sufficient
knowledge of the language to allow control in situations which require an elementary use of the language
and react accordingly.
• The B2 Spanish diploma (intermediate) accredits that
the linguistic competency is sufficient to allow communication in everyday situations that do not require any
specialized terms.
• The C1 Spanish diploma accredits the linguistic competency of the candidate as being sufficient to express
themselves with clarity and without having to limit
themselves in what they want to say. The candidate has
a good knowledge and an extended repertoire of vocabulary, including idioms and colloquial expressions.
• The C2 Spanish diploma (superior) accredits the linguistic competency as being that necessary to allow communication in all situations which require an advanced use of
the language and knowledge of the cultural background.
Descripción del programa
de lengua española
Description of the
Spanish language program
Metodología y didáctica del español como lengua extranjera
Methodology and teaching of Spanish as a foreign language
• Centro especializado en la Enseñanza del
español como lengua extranjera.
• Centro acreditado por el Instituto Cervantes.
• Centro cualificado por el CEELE (Certificado
de Calidad de Enseñanza del Español como
Lengua Extranjera) Universidad de Alcalá.
• Centro colaborador de la Cámara Oficial
de Comercio e Industria de Madrid.
• Enforex aúna diferentes tendencias metodológicas desde una perspectiva comunicativa. De este modo se persigue atender
a la diversidad de discentes y docentes.
• El objetivo principal es dotar al estudiante
de las estrategias y conocimientos necesarios para desenvolverse en un ambiente hispano en el que convergen diferentes
culturas de uno y otro lado del Atlántico.
8
student manual
página
page
La metodología Enforex se apoya en una enseñanza dirigida a desarrollar las actitudes,
conocimientos y las destrezas necesarias para
llegar a:
> Ser independientes en pensamiento y acción.
> Ser participativos con otras personas en
cualquier situación.
> Mejorar la comunicación para tener una
mayor movilidad y un contacto más directo con los hablantes, lo que a su vez provoca una mejor comprensión y una colaboración más intensa.
• School specialized in teaching Spanish as
a foreign language.
• School certified by Instituto Cervantes.
• School qualified by the CEELE (Certificate
of Quality in teaching Spanish as a Foreign
Language), University of Alcalá.
• School in collaboration with the Madrid
Chamber of Commerce.
• Enforex combines different methodologies
from a communicative point of view in order to reach every type of learner.
• The main aim is to teach the students
all skills and concepts necessary to feel
comfortable in a Spanish-speaking atmosphere where different cultures of both
sides of the Atlantic come together.
The Enforex methodology is founded on a
philosophy directed to develop the attitudes,
knowledge, and skills needed to:
> Be independent in thoughts and actions.
> Participate with other people in any situation.
> Improve communication in order to feel
comfortable and have more direct contact
with native speakers, which, at the same
time, leads to a better cultural understanding and more intense collaboration.
www.enforex.com
Horario de las clases
Class schedules
Sesiones / Sessions
Primera sesión
First session
Segunda sesión
Second session
2 lecciones de 55 min. 2 lecciones de 55 min.
2 lessons of 55 min each 2 lessons of 55 min each
Tercera sesión
Third session
Cuarta sesión
Fourth session
1 lección de 55 min.
1 lesson of 55 min
1 lección de 55 min.
1 lesson of 55 min
Lengua / Language
Lengua / Language
Cultura / Culture
Lengua / Language
1 lección de 1 h 45 min.
1 lesson of 1h45min
1 lección de 1 h 45 min.
1 lesson of 1h45min
1 lección de 1 h 45 min.
1 lesson of 1h45min
1 lección de 1 h.
1 lesson of 1h
(Granada)
(Granada)
(Granada)
(Granada)
Lengua / Language
Lengua / Language
Super-intensivo-conversación
Super-intensive-conversation
Cultura / Culture
La mañana o la tarde se dividen en 3 sesiones para los intensivos (2 sesiones en Granada) (20 ó 20+5 lecciones/semana) y 4 sesiones para los super-intensivos (3 sesiones en
Granada) (25+5 ó 30+5 lecciones/semana).
Las sesiones de Lengua española se desarrollarán con actividades que integran todas
las destrezas y llevan al alumno al estudio
deductivo e inductivo de los elementos lingüísticos así como los elementos culturales
que envuelven a todas estas destrezas.
En cada sesión se trabajará:
> La comprensión lectora, la comprensión
oral, la expresión escrita, la expresión oral,
la gramática y el léxico: se pretende que el
aprendizaje de la lengua sea el más cercano posible a la realidad de los hablantes
hispanos.
> Integración de destrezas: las actividades
están planteadas para llevarse a cabo en
parejas o en grupo, con el fin de potenciar
la interacción, la comunicación y la interculturalidad.
> Hispanoamérica: presente en los contenidos culturales que aparecen en textos y audiciones, con el fin de hacer reflexionar al
estudiante sobre la diversidad del español,
como lengua y como prisma de culturas.
> La gramática: se presenta de forma inductiva y deductiva para que los estudiantes
construyan las reglas gramaticales basándose en su experiencia de aprendizaje o
dando una regla general que deben aplicar, dependiendo de la frecuencia, rentabilidad o complejidad de los contenidos.
> La autoevaluación: se sugieren tanto actividades conducentes a que el estudiante
evalúe su proceso de aprendizaje, como
actividades que potencien y expliciten las
estrategias de aprendizaje y comunicación. Cada lección tiene autonomía, pero
recoge contenidos gramaticales, léxicos
y funcionales de unidades anteriores (retroalimentación). Cada lección finaliza con
unas actividades de autoevaluación, para
que el estudiante evalúe su proceso de
aprendizaje.
Both morning and afternoon shifts are divided
into 3 sessions for Intensive courses (2 sessions in Granada) (20 or 20+5 lessons/week)
and 4 sessions for the Super Intensive ones (3
sessions in Granada) (25+5 or 30+5 lessons/
week). During the Spanish Language and Culture lessons the teachers will focus on theory
and practice related to all the language skills.
Students are encouraged to learn with deductive and inductive methodological inferences.
During each session teachers will focus on:
> Grammar, reading, writing, listening,
speaking and vocabulary: The students
are also encouraged to develop intercultural competence with a combination of knowledge, skills, and attitudes
that enable individuals to communicate
and interact across cultural boundaries.
The approach is intended to be as close
as possible to real life situations in the
Spanish-speaking world.
> Integration of skills: All the activities are
designed in pairs or in groups in order to
promote interaction, communication, and
cultural exchange.
> Latin America: Cultural reading and listening exercises are introduced to make the
students think about the diversity of Spanish, either as a language or a wide range of
cultures.
> Grammar: It appears inductively and deductively for the students to build rules
of grammar based on their learning experience or guessing the general rule, according to the repetition or complexity of
the exercises.
> Self-testing: There are either activities
for the students to test their knowledge
or activities that reinforce and bring out
learning and communication strategies.
Every lesson is independent, but draws
on grammar, vocabulary and functional
skills studied in previous lessons. Every
lesson finishes with some activities for
self-testing, so the student can test his/
her knowledge.
página
page
9
manual del estudiante
student manual
Niveles Enforex / Enforex levels
A1 BÁSICO
BASIC
SPA 101
El alumno aprende a:
> Interactuar de forma sencilla.
> Plantear y contestar preguntas sobre sí mismo, sobre las personas
que conoce y sobre las cosas que
tiene o necesita y le rodean.
> Realizar afirmaciones simples en
áreas de necesidad o relativas a
temas muy corrientes y responder
a cuestiones de ese tipo cuando
se las formulan a él.
> Expresarse a través de la comunicación no verbal.
The student learns to:
> Produce easy sentences.
> Ask and answer questions about
him/herself, about other people
he/she knows and about things
he/she has or needs.
> Produce easy statements concerning his/her needs or everyday subjects and to answer questions of
this type when they are directed to
him/her.
> Use non-verbal communication.
10
página
page
A2 ELEMENTAL
ELEMENTARY
SPA 102
El estudiante empieza a desenvolverse en situaciones sociales. El alumno
aprende a:
> Utilizar fórmulas de cortesía habituales, desenvolverse en intercambios sociales muy breves, describir
lo que hace en el trabajo y en su
tiempo libre, preparar una cita…
> Pedir información en distintas situaciones (tiendas, bancos, agencias de viajes…).
> Describir actividades pasadas de
experiencias personales. Describir objetos y lugares.
> Expresar gustos y preferencias.
The student feels more comfortable
in social situations. She/he learns to:
> Use common polite structures,
speak in short social exchanges,
describe what he/she does at
work or in his/her leisure time, arrange an appointment…
> Ask for information in different
situations (in shops, banks, travel
agencies…).
> Describe personal experiences
in the past. Describe objects and
places.
> Explain what he/she likes or prefers.
B1 INTERMEDIO
INTERMEDIATE
SPA 201-202
El estudiante es capaz de interaccionar en una variedad de situaciones y
también sabe enfrentarse a problemas cotidianos. El alumno aprende a:
> Entender las ideas principales de
debates extensos en un español
estándar.
> Dar y pedir opiniones personales
en un debate informal.
> Tomar la iniciativa, plantear quejas, pedir aclaraciones.
> Dar instrucciones detalladas de
cómo se hace algo.
> Resumir y responder a preguntas
detalladamente.
The student is able to interact in many
different situations and face everyday
problems. He/she learns to:
> Understand the main ideas holding
a discussion in standard Spanish.
> Give an opinion or ask for it in informal discussions.
> Take initiative, complain, ask for
an explanation.
> Give detailed instructions about
how to do something.
> Summarize and answer questions
in detail.
B2 AVANZADO
ADVANCED
C1 SUPERIOR
SUPERIOR
SPA 301-302
SPA 400+
El estudiante puede argumentar eficazmente y desenvolverse con soltura
en un discurso, además de adquirir un
nuevo grado de conciencia de la lengua. El alumno aprende a:
> Explicar su punto de vista sobre un
asunto de actualidad, exponiendo
las ventajas y desventajas.
> Utilizar mecanismos de cohesión
para enlazar con fluidez frases y
usar con eficacia una variedad de
palabras de enlace para marcar
claramente las relaciones existentes entre las ideas.
> Tomar el turno de palabra y mantenerlo.
El estudiante tiene acceso a un amplio
repertorio lingüístico, lo que le permite una comunicación fluida y espontánea, el alumno aprende a:
> Expresarse con espontaneidad y
total fluidez.
> Dominar un repertorio léxico extenso que le permita desenvolverse en cualquier situación comunicativa.
> Controlar las estructuras organizativas, conectores y mecanismos de
cohesión del discurso.
C2 PERFECCIONAMIENTO
PROFICIENCY
SPA 400+
El alumno adquiere un alto grado de
precisión, propiedad y facilidad en el
uso de la lengua. El alumno aprende a:
> Transmitir sutiles matices de sentido de forma precisa.
> Dominar expresiones idiomáticas
y coloquiales consciente del nivel
connotativo de su significado.
The student can argue and communicate effectively in a conversation,
he/she is also more aware of the language. The student learns to:
The student possesses a wide range
of vocabulary which lets him/her communicate fluently and spontaneously.
The student learns to:
The student will be able to speak accurately, properly and feels very comfortable speaking Spanish. He/she learns
to:
> Explain his/her point of view
about current issues displaying
all points of view.
> Use linking mechanisms to connect sentences fluently and effectively use various link words
to build coherent sentences.
> Take and maintain control of the
conversation.
> Express himself/herself with spontaneity and absolute fluency.
> Use his/her extended vocabulary
so he/she can get along in any
communicative situation.
> Dominate all the linking words
and cohesive structures.
> Accurately transmit subtle nuances.
> Be proficient in idiomatic and colloquial expressions, always being aware of their connotations.
www.enforex.com
Material de trabajo
Study Materials
El material que vas a recibir en tu primer día de clase ha sido elaborado por el
equipo de profesores de Enforex para el estudio/aprendizaje del español como
lengua extranjera. Si pasas de nivel y necesitas otros libros, los podrás adquirir
en la escuela (libro de texto + libro de ejercicios).
The material you receive on your first day at school has been created by Enforex
teachers for the study and learning of Spanish as a foreign language. If you pass
your level, you can buy the next level’s books at the school (student book + exercise book).
IMPORTANTE: los libros no están incluídos en
el precio del programa, deberás adquirirlos
en la recepción de la escuela.
IMPORTANT: Books are not included in the
price. You have to buy them at the school’s
reception desk.
El método Enforex es un método de enseñanza de español organizado en 6 niveles:
Comienza (A1), Continúa (A2), Progresa (B1),
Avanza (B2), Consolida (C1) y Perfecciona
(C2), de acuerdo a los requerimientos del
Marco de Referencia Europeo y al diseño del
Plan Curricular del Instituo Cervantes.
El Marco Común de Referencia Europeo nos
proporciona una base conjunta para la elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares, exámenes, manuales…
en toda Europa. Describe de forma integradora lo que tienen que llevar a cabo los estudiantes de idiomas con el fin de utilizar
una lengua para comunicarse, así como los
conocimientos y las destrezas que deben
desarrollar para poder actuar de manera
eficaz, y el contexto cultural donde se sitúa
la lengua. El Marco de Referencia define,
asimismo, niveles de dominio lingüístico
que permiten comprobar el progreso de los
alumnos en cada fase del aprendizaje. Al
ofrecer una base común para la descripción
explícita de los objetivos, el contenido y los
métodos, el Marco de Referencia favorece la
transparencia de los cursos, los programas y
las titulaciones, fomentando de esta forma la
cooperación internacional en el campo de las
lenguas modernas.
The Enforex method is a Spanish Teaching
Method organized into 6 levels: Comienza
(A1), Continúa (A2), Progresa (B1), Avanza
(B2), Consolida (C1) & Perfecciona (C2), taking
into account the requirements designed by the
European Framework of Reference and the Curricula established by the Instituto Cervantes.
The Common European Framework of Reference for Languages provides a standard basis
for the design of language programs, curricular advice, exams and manuals throughout
the whole of Europe. It describes in detail the
process by which a student gains the ability
to communicate in a foreign language, the
7
knowledge and skills necessary to be able to
communicate autonomously, as well as the
cultural environment of the actual language.
The Framework of Reference additionally
provides minute details regarding the skills
inherent in each level of linguistic achievement, allowing us to accurately check on the
student’s progress throughout the duration
of their course. By following the Common European Framework of Reference —and thus
abiding by a uniform basis for the planning
of objectives, contents and methodology—
our language programs, certificates, levels,
etc. are compatible with the international
standard. You may therefore be assured that
Enforex’s Spanish programs remain consistent with European guidelines and facilitate
straightforward cooperation with our international partners.
página
page
11
manual del estudiante
8
Normas generales de la escuela
School rules
En Enforex tenemos una serie de normas que
deben ser respetadas por todos y en todo
momento. Éstas son:
At Enforex we have some common sense
rules that must be respected by everybody.
These are:
• No fumar.
• No comer en las clases.
• Desconectar los teléfonos móviles durante las clases.
• Guardar silencio en la sala de recursos (ordenadores).
• Respetar el horario de las clases.
• Confirmar la presencia en las excursiones
apuntándose en las listas correspondientes.
9
• En caso de coincidir dos días festivos en la
misma semana, uno de ellos se recuperará.
• No dejes nada de valor en las clases o la
escuela. Enforex no se responsabilizará de
ninguna pérdida, robo o desaparición de
ningún objeto personal.
• Enforex se reserva el derecho de admisión.
Contactos / Contact info
Aquí tienes la dirección y teléfono que te pondrá en contacto con la oficina central de Enforex. No dudes en llamarnos si tienes cualquier
duda o deseas realizar alguna consulta.
Here you have the address and telephone
number in order to reach Enforex. Do not
hesitate to contact us with any questions or
concerns.
Oficina central / Head Office
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
E-mail: [email protected]
www.enforex.com
12
página
page
• Do not smoke inside the school or office.
• Do not eat inside the classrooms.
• Turn off your mobile phones during classes.
• Maintain silence in the computer area.
• Be punctual.
• If you want to join any of our activities, sign
up on the corresponding list.
student manual
• When there are two public holidays in the
same week, we will make up one of them.
• Do not leave objects of personal value in
the classrooms or around the school. Enforex will not be held responsible for any
lost, stolen or effects that disappear.
• Enforex reserves the right to refuse admission.
www.enforex.com
Servicios
Services
10
En tu escuela puedes disponer de una serie
de servicios que te ayudarán durante tu estancia en Enforex. Éstos están disponibles
durante el horario de atención al estudiante
que cada centro tiene. Estos servicios son:
Enforex offers you other services with the
aim of making your life easier during the time
you are with us. These are available while the
school is open.
• Recepción de estudiantes.
• Sala de estudiantes.
• Carné de estudiante.
• Préstamo de libros.
• Sala de informática.
• Fedex Courier - Express Mail, con un descuento del 25% para los estudiantes (excepto en Granada). (Consultar tarifas).
• E-mail gratuito.
• Buzón para cartas y correos electrónicos.
• Información general sobre actividades, intercambio de conversación, transportes, etc.
• Tarjeta de teléfono Enforex: es una tarjeta
para llamadas internacionales incluída en
tu pack de bienvenida. Cárgala con dinero
(mínimo 5 €) en recepción y podrás realizar llamadas a cualquier lugar del mundo
desde cualquier teléfono en España.
• Fax, tarifas:
• Local: 2 € hoja/llamada.
• Provincias: 3 € hoja/llamada.
• UE: 5 € hoja/llamada.
• Resto de países: 6 € hoja/llamada.
• Fotocopias: 0,50 €/hoja (excepto en Granada).
• Diploma e informe pedagógico al final de tu
estancia.
• Reception desk.
• Student area.
• ID.
• Library services.
• Computer room.
• Fedex Courier - Express Mail 25% discount
for students (except in Granada). (Ask for
prices).
• E-mail.
• Mailbox.
• General information on activities, conversation, exchanges, transportation…
• Enforex phone card: this is an international calling card included in your welcome
pack. You can put money on it (minimum
5 €) at the reception desk to make calls all
over the world from any phone in Spain.
• Fax, prices:
• Local: 2 € sheet/call.
• National: 3 € sheet/call.
• EU: 5 € sheet/call.
• Rest of the world: 6 € sheet/call.
• Photocopies: 0,50 €/sheet (except in Granada).
• Diploma and pedagogical report at the
end of your time here.
11
Actividades culturales
Cultural activities
Enforex ofrece a sus estudiantes un amplio
abanico de actividades culturales como visitas a museos, exposiciones, monumentos o
lugares de interés siempre acompañados por
una persona de la escuela, especializada en
la materia a visitar. La programación se entrega al estudiante el día de llegada.
Enforex offers students a great variety of cultural activities, including visits to museums,
exhibitions, monuments and other places of
interest. There will always be somebody from
the school with the students. The first day at
the school the students will receive a handout with all the activities for the month.
VER TABLÓN INFORMATIVO
DEL VESTÍBULO PARA
INFORMACIÓN SEMANAL
SEE BULLETIN BOARD
IN THE SCHOOL HALLWAY
FOR WEEKLY INFORMATION
Excursiones: alrededores de tu ciudad
Excursions: surroundings
La ciudad en la que vives no sólo ofrece variedad y riqueza cultural en sí misma, sino también en sus alrededores. Enforex organiza excursiones de medio día para sus estudiantes
(excepto en Granada), siempre acompañados
por un profesor de la escuela o un guía.
Not only does your city offer cultural richness
and variety in itself, but its surroundings do
as well. Enforex organizes half-day excursions
(except in Granada). Someone always accompanies students on trips from the school.
Viajes de fin de semana
Weekend activities
Enforex ofrece a los estudiantes excursiones
de día completo los fines de semana (sábados
o domingos), organizadas con el propósito de
conocer otras ciudades de España y ampliar
así el conocimiento de la cultura española.
Enforex offers students full day excursions
at the weekend (Saturday or Sunday), giving
them the opportunity to get to know other
Spanish cities and increase their understanding of the Spanish culture.
Nota: los cambios que puedan efectuarse no son responsabilidad de la escuela ya que depende de los servicios del Patrimonio Nacional. Asimismo, la escuela se reserva el derecho de anular cualquier actividad si el número de participantes
no alcanza el mínimo necesario. / Note: Some changes might occur depending on the schedules of the different events
and places. Some activities may be canceled if the minimum number of participants is not reached.
página
page
13
manual del estudiante
12
Accommodation
Alojamiento
IMPORTANTE: los estudiantes que eligen
un piso compartido o residencia, habrán de
abonar un depósito de 150 € en efectivo o
con tarjeta de crédito. Puedes acceder a tu
alojamiento desde las 12 horas del domingo
anterior al comienzo de las clases y quedarte
hasta el sábado posterior al último día de clase. Los alumnos que necesiten días adiciona-
SUGERENCIAS
PARA UNA BUENA
CONVIVENCIA
les tendrán que abonar entre 35 y 75 € por
día (en familia o residencia de estudiantes) o
entre 35 y 55 € (pisos compartidos). Enforex
no puede garantizar la disponibilidad de días
extra. Contáctanos en la oficina central para
informarte sobre la recogida de llaves si vas
a vivir en un piso o residencia.
Horario de ingreso:
El domingo a partir de las 12:00 h. del mediodía
Horario de salida:
El sábado antes de las 12:00 h. del mediodía
Alojamiento en residencia
En las residencias españolas suele haber
normas de convivencia y de horarios tanto
para las comidas como para las entradas y
salidas. Por favor, consulta las normas de la
residencia donde estés alojado. Cada residencia ofrece servicio de limpieza y juego de
cama. Hay 4 tipos de residencia:
> Las residencias universitarias en el campus son grandes (de 35 a 150 estudiantes)
y son principalmente de estudiantes de
universidades de España. Puedes escoger
entre media pensión o pensión completa.
> Las residencias de estudiantes de Enforex
son más pequeñas (de 8 a 40 estudiantes)
y se comparten siempre con estudiantes
de todo el mundo. Puedes escoger entre
14
página
page
student manual
IMPORTANT TO KNOW FOR ALL ACCOMMODATIONS: Residences or shared flats require
a 150 € deposit in cash or by credit card. You
can enter your accommodation between 12
pm Sunday (before first day of class) and can
stay until the Saturday after the last day of
class. Students who need more days before
or after will be charged between 35 and 75
TIPS FOR A GOOD
HOMESTAY
EXPERIENCE
€ per day (host family, student residence) or
between 35 and 55 € per day (shared apartment). Enforex cannot guarantee availability
for extra days. Please contact our head office
regarding key collection if staying in a shared
flat or residence.
Check in time:
Sunday after 12:00 pm, midday
Check out time:
Saturday before 12:00 pm, midday
Residential stay
media pensión o pensión completa.
> Las residencias familiares son pequeñas
residencias regentadas por una familia.
La media de habitaciones es de 5 ó 6, y en
la mayoría de los casos, las habitaciones
de los estudiantes están en lugares diferentes de la casa. La familia se encarga de
preparar las comidas para los estudiantes
(media pensión o pensión completa), que
pueden degustar con la propia familia o
en un comedor separado.
> Las residencias sin comidas se ofrecen
en Granada y Marbella. Incluyen servicio
de limpieza (en zonas comunes) y juego
de cama. Podrás preparar tus comidas en
una cocina grande comunal.
In the Spanish residences there are usually
standards to be followed concerning meal
times, rules of coming and going, etc. Please
ask about these norms when you arrive at
your residency, as they may vary from city to
city. Cleaning service, bed linen and blankets
are included in all locations. We offer 4 types:
> University campus residences are large
(from 35 to 150 students) and are mainly
for Spanish University students. Half and
full board are available.
> Enforex student residences are smaller
than university residences (8 to 40 students) and are shared by international
Enforex students. Half and full board are
available.
> Family style residences are much smaller,
with an average of 5 or 6 rooms run by
a family. The rooms are usually located
in a separate part of the house and you
may eat meals (half or full board) with the
family or just with the students.
> Student residences (accommodation oly)
are available in Granada and Marbella.
Cleaning service (in common areas), bed
linens and blankets are included and you
will cook your own meals in a large communal kitchen.
www.enforex.com
Vivir con familias españolas
Las familias acogen al estudiante como si se tratara de un miembro más. De esta forma, te sientes como en casa, pero no debes olvidar que en
cada país las costumbres son diferentes y por
eso tenemos que aceptarlas y respetarlas con
el propósito de integrarnos correctamente y disfrutar de nuestra estancia lo máximo posible.
• Se deben respetar los horarios de las comidas que la familia tenga establecidos.
• Procura que la familia esté al corriente de
cuándo vas a estar fuera bien por un viaje
o por una excursión (en este caso la familia puede preparar la comida para el viaje).
También debes informar con antelación si
un día concreto no vas a comer a casa.
• Si tienes una dieta especial, por favor informa a Enforex y nosotros se lo comunicaremos a la familia.
• Debes pedir permiso si quieres utilizar el
teléfono.
• Pregunta a la familia cuál es la mejor hora
para recibir llamadas.
• Debes pedir permiso si quieres llevar amigos a casa.
• Echa una mano, no esperes a que todo te
sea servido.
• Debes ordenar tu habitación, tener cuidado de las cosas que usas y dejarlas como
las encontraste.
• Apaga la luz de la habitación cuando salgas.
Si has elegido el régimen de media pensión,
tienes incluidas 2 comidas: el desayuno y la
cena. Si has elegido el régimen de pensión
completa, tienes incluidas 3 comidas: el desayuno, la comida y la cena.
Living with a host family
En el precio del alojamiento está incluido el
lavado de ropa una vez a la semana. Si quieres planchar tu ropa, la familia te dejará la
plancha.
De cualquier forma, si se da una situación muy
difícil, siempre existe la posibilidad del cambio
de familia. En la medida de lo posible, intenta
no llegar a esto. Para ello, te ofrecemos una
serie de consejos que te pueden ayudar:
• Todo cambio requiere un periodo de adaptación y pueden darse situaciones difíciles.
Hay que intentar superar las dificultades
sin agobio y con mucha comunicación.
• Acuérdate siempre de que todos (tú, tu familia, Enforex, la agencia que te representa
en tu país y tus propios padres) estamos
trabajando para que tu estancia sea positiva. Para eso hay que superar los problemas
poco a poco y estar siempre en contacto.
• Muchas veces te sentirás triste, decepcionado, asustado; en estos casos es importante que busques una solución con tranquilidad. Analiza bien de dónde procede
el problema cuando surja uno y lucha para
que se solucione dentro de este mismo
entorno.
• Como último remedio, y solamente en caso
de problemas serios demostrados, se procesa un cambio de familia.
The host families welcome the students and
will treat them like another family member
so as to make them feel at home. But at the
same time you should not forget that every
country is unique with different customs and
therefore we must accept and respect the new
customs in order to integrate ourselves and
enjoy our stay as much as possible.
• You should respect the time that the families have set for meals.
• Try to keep the host family informed when
you plan to travel or go on an excursion
(in that case the family can prepare some
food for your trip). You should also let
them know in advance if you do not plan
to have a meal at home on a specific day.
• Please inform Enforex if you have a special diet so that we can tell it to the host
family beforehand.
• You should always ask for permission before using the telephone.
• Ask the family when would be a good time
to receive your phone calls.
• You should ask for permission to bring
home friends.
• Try to help at home as much as possible.
• You have to keep your room tidy, be careful with the things you borrow and leave
them in the way you found them.
• Switch off the lights when you leave a
room.
To wash your clothes once a week is included
in the price of the accommodation. If you
would like to iron your clothes, ask the family for an iron.
In the event that you should find yourself in
a difficult situation, you can ask at school for
your accommodation to be changed. Try to
take any possible measures you can to avoid
this. Here’s some advice that might be helpful in this particular situation:
• Don’t expect the stay with the family and at
the school to be perfect; you might experience difficult situations. It’s important to
try to overcome difficulties without becoming overwhelmed and by communicating.
• Always remember that everyone (you, your
family, Enforex, the agency that represents
you in your country and your own family)
is working in order to make your stay as
pleasant as possible. Therefore you need
to overcome problems little by little and
always stay in contact with your support
network.
• At times you may feel down, disappointed,
scared; in these cases it is very important
that you calmly look for a solution. When a
problem surfaces make sure to thoroughly
analyze from where the problem originates and try to resolve it within this area.
• As a last resort and only in case of serious
problems, a change of family will be made.
If you have booked half board, it includes
2 meals: breakfast and dinner. If you have
booked full board it includes 3 meals: breakfast, lunch and dinner.
página
page
15
manual del estudiante
Alojamiento en apartamentos compartidos
Vivir en un piso es una buena opción si te
gusta la independencia. Es también un buen
medio para hacer muchos amigos de otros
países. Es aconsejable que te pongas de
acuerdo con tus compañeros respecto a las
comidas si vais a cocinar en común. Que la
estancia en el piso sea agradable o no depende mucho de ti, existen unas normas de
convivencia que se deben respetar, estas
normas las puedes encontrar en un tablón
instalado en el portal del piso.
Staying in shared apartments
Staying in an apartment is a good idea if you
prefer a more independent way of living. It is
also a perfect way to make friends of many
different nationalities. It is recommendable to
reach an agreement with your flat mates concerning the meals, if you would like to cook
meals together or independently. In order to
make your stay in the apartment as pleasant as possible there are some rules that you
should respect. You can find them on a notice
board in the entrance hall.
Normas para los residentes
Rules for residents
CIERRE LA PUERTA CON LLAVE si no queda nadie en el apartamento.
LOCK THE DOOR of the apartment if you are the last person leaving.
Mantenga las ZONAS COMUNES ORDENADAS.
Keep the COMMON AREAS TIDY.
RECOJA Y LIMPIE los utensilios que se utilicen en la cocina.
TIENE PROHIBIDO quedarse a DORMIR cualquier persona que NO sea RESIDENTE.
Take RESPONSIBILITY FOR GATHERING your things and cleaning them up in the common areas and
especially in the kitchen.
El estudiante se encargará de la LIMPIEZA DIARIA de su HABITACIÓN.
It is strictly FORBIDDEN to invite OVERNIGHT GUESTS TO SLEEP OVER at the apartment.
Enforex efectuará semanalmente una limpieza de las zonas comunes.
The student is responsible for the CLEANING OF HIS OR HER ROOM every day.
Los residentes serán responsables de BAJAR LA BASURA.
Enforex is responsible for the weekly cleaning of common areas.
Hay que respetar el descanso de compañeros y vecinos:
• No haga ruido entre las 10 de la noche y las 8 de la mañana.
• No tenga el televisor o la música en tono muy alto.
• Para cualquier evento extraordinario dentro de este horario, pida permiso al resto de compañeros
del apartamento y a la dirección de la escuela.
The residents are responsible for taking out the garbage.
Cada uno será responsable del juego de llaves que se le entrega.
It is important to respect your flatmates and neighbors by not disturbing them while they are sleeping:
• Do not make loud noises between 10:00 pm and 8:00 am.
• Try to keep the volume of the TV or stereo at a reasonable level.
• For any special event taking place within these hours, please ask the rest of the flatmates and
the program coordinator at school for permission.
Cuando haya algún problema, éste debe ser comunicado a dirección o a secretaría.
Every student is reponsible for his or her own set of keys.
NO se permite el CAMBIO DE MUEBLES U OBJETOS de una habitación a otra.
Any problem should be reported to the secretary or the management of the school.
Queda prohibido el consumo de DROGAS O BEBIDAS ALCOHÓLICAS.
It is FORBIDDEN TO MOVE around the FURNITURE OR OTHER OBJECTS from one room to another.
El último día de estancia, la habitación tiene que quedar libre antes de las 12 del mediodía y dejar las
llaves encima de la mesa.
It is absolutely FORBIDDEN to consume DRUGS OR ALCOHOL.
Enforex se reserva el derecho de cambiar de alojamiento al residente que incumpla alguna de estas
normas.
16
student manual
página
page
On the last day of your stay you should leave the room before 12:00 am and leave the keys on the table.
Enforex reserves the right to change the living arrangements of any resident who does not respect the
standards of behavior mentioned above.
www.enforex.com
Otros alojamientos
Other types of accommodation
Si te encuentras en otro tipo de alojamiento,
como un hotel, hostal o apartamento individual, por favor consulta las normas del lugar
donde estés.
If you have chosen another type of accommodation, like a hotel, guesthouse or if you
are renting an apartment privately please
consult with the management of that accommodation to inform yourself of the standards
and norms of the property.
En todos los alojamientos de Enforex está prohibido
The following are forbidden in all types of Enforex Accommodations
El consumo de cualquier DROGA o ALCOHOL.
To have or consume any kind of DRUGS or ALCOHOLIC DRINKS.
Los CAMBIOS DE HABITACIÓN sin autorización previa del centro. (Cualquier cambio de alojamiento
tendrá un coste ADICIONAL de 120 €).
To CHANGE ROOMS without the authorization of the School. (Any change to your original accommodation booking will incur an additional fee of 120 €).
Los INVITADOS a DORMIR.
To have overnight GUESTS.
FUMAR en las habitaciones.
To SMOKE in bedrooms.
Las FIESTAS de cualquier tipo.
To have any PARTIES.
Hacer RUIDO entre las 11 de la noche y las 8 de la mañana.
To make LOUD NOISES between 11 pm and 8 am.
Dejar OBJETOS PERSONALES en las zonas comunes.
To leave any kind of PERSONAL OBJECTS in common areas.
El uso de VELAS o cualquier otro objeto personal que se considere un riesgo para la residencia.
To have LIT CANDLES.
La estancia de ANIMALES.
To have ANIMALS.
Enforex recibirá informes del comportamiento de los estudiantes, de los responsables de las residencias
y de los porteros.
Enforex receives reports on your behavior from the families, neighbors and doormen.
Es responsabilidad de los residentes
Responsibilities of the residents
Mantener la HABITACIÓN ORDENADA.
To keep your ROOM TIDY.
APAGAR LAS LUCES al abandonar el alojamiento.
TURN OFF THE LIGHTS when you leave the house.
BAJAR LA BASURA de la habitación.
TO TAKE OUT THE GARBAGE from your room.
El incumplimiento de cualquiera de estas reglas da a Enforex el derecho de desalojo en 24 h. y/o cobro
del depósito de 150 €.
If you break any of the aforementioned rules, Enforex reserves the right to take away your housing
within 24 h and/or keep your deposit of 150 €.
página
page
17
manual del estudiante
13
En caso de emergencia
In case of emergency
Otros teléfonos de interés / Telephone numbers of interest
Barcelona School
Granada School
Madrid School
Marbella (Málaga) School
Puerto de la Cruz (Tenerife) School
Salamanca School
Sevilla School
Valencia School
Es importante tener a mano siempre los números de emergencia de Enforex, así como
de la familia con la que vives. Nunca sabes
qué puede pasar y en ellos tendrás siempre
a alguien dispuesto a ayudarte.
18
página
page
628 467 674
659 330 089
958 291 757
676 996 354
659 918 312
649 270 295
660 481 215
652 121 803
636 451 019
Always carry the Enforex emergency numbers
with you. You never know what might happen,
and with the numbers you can always reach
someone that will be able to help you.
Emergencias y atencíón general Enforex
Enforex Emergency & Customer Service
092
112 / 061
080
112
Policía / Police
Números de emergencia / Emergency telephone numbers
Alicante School
student manual
636 450 998
[email protected]
Ambulancia / Ambulance
Bomberos / Fire Department
Emergencias / Emergencies
Seguro de accidentes / Medical insurance
ASTES, tu seguro médico
ASTES, your medical insurance
Número de contrato / Contract number
91 562 20 86
91 562 20 87
832
Sólo en caso de que hayas contratado y pagado el seguro médico a través de Enforex.
Only if you have contracted and paid for
medical insurance with Enforex.
¿Qué hacer en caso de emergencia?
What to do in case of emergency?
No olvides algunas recomendaciones como:
1 Lleva siempre contigo:
a) Una fotocopia de tu pasaporte.
b) La tarjeta con los números de teléfono de emergencia.
c) La tarjeta de tu seguro médico.
d) La dirección de tu alojamiento.
2 En cualquier situación de emergencia, los
primeros en saberlo deben ser las personas responsables de tu alojamiento que
inmediatamente se pondrán en contacto
con tu escuela.
We also recommend:
1 That you carry with you:
a) A photocopy of your passport.
b) The emergency telephone numbers
card.
c) Your medical insurance card.
d) The address of your accommodation.
1 In any case of emergency you should first
inform those in charge of your accommodation, who will immediately get in contact with your school.
www.enforex.com
Aquí en España, como en otros países, te
puedes encontrar con problemas de seguridad. Te recomendamos precaución y te damos una serie de consejos que te pueden
resultar muy útiles:
• No dejes tu equipaje desatendido en el aeropuerto, estación de tren o de autobús.
• No dejes tu bolso desatendido en bares,
restaurantes, visitas… y ten cuidado en la
calle, especialmente si llevas una mochila.
14
Safety
Seguridad
• Mantén tus documentos, tarjetas de crédito y dinero en un lugar seguro y, si puedes,
déjalo en casa o en la residencia.
• En caso de robo, comunícalo en la Comisaría de Policía, a la familia y a Enforex inmediatamente.
• No dejes nada de valor en las clases o en
la escuela. Enforex no se responsabiliza
de ninguna pérdida o robo de objetos personales.
Here in Spain, like in other countries, you
might encounter safety problems. We recommend that you take precaution and would like
give you some advice that may be very useful:
• Do not leave your luggage unattended at
the airport, railway station or bus station.
• Do not leave your bag unattended in bars,
restaurants or in other public places and
always be careful in the streets, especially
if you are wearing a backpack.
• Keep your documents, credit cards or money in a safe place. If possible leave them
at the apartment or residence.
• In case of theft, inform the police, the host
family and Enforex immediately.
• Do not leave objects of personal value in
the classrooms or around the school. Enforex will not be held responsible for any
items that are lost or stolen.
Información general
General information
Transporte
• Muchas personas usan el transporte público en España; siendo en la mayoría de los
casos el modo más cómodo, rápido y barato de desplazarse.
• Si deseas hacer un viaje en tren y necesitas saber horarios y destinos, puedes hacerlo por teléfono (902 240 202) o a través
de la página web: www.renfe.es
• Para trayectos en autobús interurbano consulta la página web de la estación de autobuses de tu ciudad.
15
Public transportation
• A lot of people in Spain use the public
transport system; being in most cases
the most convenient, fast and cheap way
to travel.
• If you would like to travel by train and
need information about the timetable and
destinations you can call for information
at 902 240 202 or also find it on the web:
www.renfe.es
• For information about bus trips, you should
check the local bus station’s website.
página
page
19
manual del estudiante
Teléfono
1 A tu llegada el primer día de clases recibirás un pack de bienvenida con información
útil sobre la ciudad, la escuela, las actividades, los intercambios, y más. El pack incluye además la tarjeta de teléfono Enforex,
una tarjeta para llamadas internacionales
con tarifas económicas que podrás activar
y cargar con dinero en recepción (mínimo
5 €). Con ella podrás realizar llamadas
dentro y fuera de España, y podrás beneficiarte de descuentos de hasta el 50%
sobre otras tarifas, sin recargo adicional.
2 Las llamadas pueden hacerse desde los teléfonos públicos con monedas o tarjetas de teléfono (5 ó 10 €) que puedes comprar en los
estancos (tiendas donde se vende tabaco).
Telephone
3 En algunos teléfonos públicos puedes usar
tarjeta de crédito. También encontrarás teléfonos públicos en muchos bares, restaurantes y cafés (aquí, puede ser más caro).
4 Para entrar en la red internacional, tienes
que marcar:
00 + código del país + código de área +
número deseado
5 Es importante saber que las tarifas son más
baratas por la tarde y por la noche.
1 When you arrive on the first day of classes,
you’ll receive a welcome pack with useful
information about the city, school, activities, conversational exchanges and more.
Also included is the Enforex phone card,
an international calling card with great
rates that you can activate and recharge at
the reception desk, starting at 5 €. Use this
calling card from any phone inside or outside Spain and save up to 50%, benefiting
from the best rates with no extra charges!
2 You can make your phone calls from the
public phones with coins or phone cards (5
or 10 €), that you can buy in the estancos
(small shops where they sell tobacco).
3 Some of the public phones also accept credit cards. You can find them in the streets, in
many restaurants, bars and cafés (where it
is often more expensive to make calls).
4 To call an international number you have
to dial: 00 + country code + area code +
desired number
5 It is important to know that the prices for
phone calls are cheaper in the afternoon
and in the evening.
Correo
Cambio de moneda
Mail services
Money exchange
Si quieres mandar una carta, usa los buzones amarillos de las calles. Para cartas urgentes, puedes utilizar los buzones rojos o
llevarlas a las oficinas de correos (hay una en
cada barrio).
La moneda oficial de España es el euro. El
cambio de moneda se puede hacer en cualquier Banco o Caja de Ahorros. El horario es
de 8:30-9:00 a 14:00-14:30 h. Algunos abren
también por la tarde, consulta en la sucursal
más cercana. También hay oficinas de cambio
en el aeropuerto, en centros turísticos, en las
estaciones de tren y en los hoteles de 4 y 5
estrellas. De cualquier modo, aquí te van a
cargar una comisión muy alta por lo que no
es nada recomendable el cambio en estos
lugares. Si tienes tarjeta de crédito, hay una
amplia red de cajeros automáticos en España.
En la mayoría de los establecimientos se puede pagar con tarjeta (deberás llevar y mostrar
el DNI o el pasaporte). Los cheques de viaje
los puedes cambiar en cualquier banco, para
ello necesitas tu identificación y firma.
When you need to mail letters or postcards,
use the yellow mailboxes on the streets. For
urgent letters you can use the red mailboxes
or take them to one of the post offices. (There
is usually one in every neighborhood).
The official currency of Spain is the euro. You
can exchange your money in any of the regular banks or savings banks. Most of them are
open between 8:30-9:00 am and 2:00-2:30
pm, but there are also banks that are open in
the afternoon. Visit your local office for more
information. There are also money exchange
offices at the airport, in tourist areas, at the
railway station and at 4 and 5 star hotels. Be
aware that they will charge you a high commission and we do not recommend that you make
your exchange in these offices. If you have a
credit or debit card, there is a wide network of
ATMs (cash machines) in Spain. In the majority
of establishments you can pay by credit card
(you should always carry your ID or passport).
You can exchange your traveler’s checks in any
bank where you will need your ID documents
and they will ask you to sign the checks.
Los sellos puedes comprarlos en los estancos,
kioscos o en las oficinas de correos. Las tarifas
son las mismas para postales y cartas siempre
que no excedas los límites de tamaño y peso.
En las oficinas de correos se ofrecen también
los siguientes servicios:
• Telegramas.
• Postal Express.
• Servicios bancarios.
• Telex.
20
student manual
página
page
You can buy stamps in the tobacco shops, kiosks or at the post office. The prices are the
same for postcards and letters as long as you
don’t exceed the limits for weight and size.
The post office also offers you the following
services:
• Telegrams.
• Postal Express.
• Banking Services.
• Telex.
www.enforex.com
Vida social
Social life
La vida social en España es muy activa. La gente sale y cena con amigos, o va al cine o al teatro, especialmente los viernes y sábados. Hay
una gran variedad de restaurantes, cines, teatros, exposiciones, conciertos, y muchas otras
posibilidades.
The social life in Spain is very active. People go
out for dinner with friends or go to the movies
or the theater, especially on Fridays and Saturdays. There is a huge variety of restaurants,
cinemas, theaters, exhibitions, concerts and
many other possibilities for a great night out.
Podrás informarte de las distintas programaciones culturales en las guías de la ciudad o
en cualquier periódico.
You can find information about where to go
and when in the city guides or in the newspapers.
Si necesitas ayuda para obtener información,
no dudes en preguntarlo en la recepción de
Enforex.
If you need help don’t hesitate to ask at the
Enforex information desk.
Horario comercial
Business hours
En general, las tiendas y oficinas están abiertas diariamente desde las 9:30-10:00 hasta
las 14:00-14:30 h. y desde las 17:00 hasta
las 20:00-20:30 h. Algunos establecimientos
como El Corte Inglés están abiertos desde
las 10:00 hasta las 22:00. Los domingos las
tiendas normalmente están cerradas.
Most shops are open daily from 9:00-10:00
am until 2:00-2:30 pm and from 5:00 pm until 8:00-8:30 pm. Some establishments like
El Corte Inglés, are open from 10:00 am until 10:00 pm. On Sundays stores are usually
closed.
Embajadas, ministerios y organismos oficiales
suelen abrir solamente por la mañana hasta las
14:00 h.
Embassies, ministries and official organizations are usually only open in the morning
until 2:00 pm.
Propinas
Tipping
En general, el servicio está incluido en la
cuenta. Pero hay costumbre de dejar una propina que oscila entre el 5 y el 10% del total.
Service is usually included in the bill. But it is
custumary to leave a tip between 5 and 10%
of the total price.
Recordamos que la propina no es obligatoria
pero sí es costumbre arraigada en algunos
lugares.
Remember that it is not mandatory to tip, but is
recommendable when there is an established
custom of doing so.
página
page
21
manual del estudiante
Costumbres
Probablemente, muchas de las costumbres
de los españoles tengan poco que ver con las
cosas que son habituales en tu país. A continuación, vamos a detallarte algunos de los
hábitos más comunes de los españoles:
> Una de las primeras cosas que te pueden
llamar la atención a tu llegada a España es
el distinto horario para las comidas. Generalmente, los españoles desayunan entre
las 7:30 y las 9:30 h. El desayuno no es
muy fuerte y suele estar compuesto de leche, café o zumo para beber, y de tostadas
o croissants para comer. A media mañana
se puede tomar un café, zumo o incluso
una cerveza con algo dulce o con un pincho
salado. La comida del mediodía es el almuerzo y se suele dar entre las 13:30 y las
15:30 h. Ésta es la comida más fuerte del
día y generalmente consta de dos platos
y postre. Muchos españoles tienen la costumbre de echarse una siesta después del
almuerzo. La comida en la noche es la cena.
Ésta no es tan fuerte como el almuerzo y su
horario es de 20:30 a 22:30 h. Después de
la cena, se suele hacer alguna cosa como
leer el periódico, ver la televisión o escu-
16
Customs
char la radio. No son muchos los españoles
que se van a la cama antes de las 23:30 h.
> Otra cosa que difiere de muchas culturas es
el trato directo y acercamiento personal que
los españoles dispensan cuando hablan
con otras personas. Te pueden sorprender
las palmaditas en la espalda o un excesivo
acercamiento físico cuando te hablan. Esto
es parte de su amabilidad y rara vez se entiende como un exceso de confianza.
> Otra cosa que te puede llamar la atención
es lo alto que hablan cuando están en sitios públicos como restaurantes, bares,
etc. Esta costumbre es parte del carácter
latino que impregna la personalidad de
los españoles.
> Además de esto, habrá muchos otros pequeños detalles que te llamarán la atención. Trata siempre de aprender de ellos
y aprovecha la oportunidad que se te
presenta de estar aquí para adquirir un
mayor conocimiento no sólo de la lengua
sino también de la cultura y las tradiciones de otras personas.
Many of the Spanish habits are probably different from those in your country. To follow
is a rundown of how the Spanish are used to
doing things:
> One of the first things that might surprise
you when you arrive in Spain could be
meal times. Spaniards usually eat breakfast between 7:30 am and 9:30 am. It is
not a very big breakfast and usually consists of milk, coffee or juice and toast or
croissants. Around 11:00 am they often
have another coffee or a juice with something sweet or a salty bite to eat. Lunch is
usually served between 1:30 pm and 3:30
pm. This is the biggest meal of the day
and consists of two dishes and dessert.
Many Spaniards like to take a nap after
lunch. At night, dinner is not as big as
lunch and is usually served between 8:30
pm and 10:30 pm. After dinner Spaniards
will read the newspaper, watch TV or listen to the radio. Most people do not go to
bed until 11:30 pm.
Comentarios o quejas
Comments or complaints
Sugerencias, ideas, comentarios…
Feedback, please help us to improve our services…
Ayúdanos a mejorar. Si tienes cualquier comentario que hacernos sobre tu curso, alojamiento… o simplemente tienes alguna idea
que pueda ayudarnos a prestar un mejor
22
página
page
student manual
servicio, no dudes en ponerte en contacto
con nosotros a través de: [email protected]
Tus ideas son importantes para nosotros,
¡cuéntanoslas!
We welcome you to help us improve our services. If you have any comment on our courses, accommodation, activities, or you just want to suggest something that could be helpful for us, do
> Another thing that might be different from
other cultures is how the Spanish approach
and treat people while talking. They might
surprise you with more excessive body language, patting you on the back or gesticulating a lot. This is just a part of being civil
and how they show kindness and not necessarily a demonstration of real friendship.
> Another thing you will notice is that the
Spanish have a tendency to speak very
loudly in public places like restaurants,
bars, etc. This custom is a part of the Latin character that pervades the personality
of the Spanish.
> In addition to this there will probably be
many small things that will surprise you.
Try to learn how things work and take
advantage of the opportunity you are presented with living in a new country in order
to acquire a greater knowledge, not only
of the language, but also of the different
culture and traditions of other people.
91 594 37 76
[email protected]
not hesitate to contact us at: [email protected]
Your comments are important to us. Let us
know!
www.enforex.com
17
Escuelas y ciudades
Schools & cities
Escuelas en España
Schools in Spain
Escuelas en América latina
Schools in Latin America
Alicante
Barcelona
Cádiz
Granada
Madrid
Málaga (Marbella)
Marbella
Pamplona
Puerto de la Cruz (Tenerife)
Salamanca
Sevilla
Valencia
Argentina
Bolivia
Chile
Costa Rica
Cuba
Ecuador
Guatemala
México
Perú
Rep. Dominicana
página
page
23
manual del estudiante
Enforex Alicante
Paseo de la Explanada
de España, 15
03001 Alicante
España / Spain
Tel.: 965 143 876
Fax: 965 142 245
Alicante
[email protected]
S
24
página
page
P
enforex
school
Oficina central /
Head Office
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Alicante /
Enforex Alicante emergency telephone numbers
628 467 674
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
11,5 °C
53 °F
Feb/Feb
12,4 °C
54 °F
Mar/Mar
13,7 °C
57 °F
Abr/Apr May/May
15,5 °C
18,4 °C
60 °F
65 °F
Jun/Jun
22,2 °C
72 °F
Nº de habitantes / Population: 330,000
Información general
Jul/Jul
24,9 °C
77 °F
Ago/Aug Sep/Sep
25,5 °C
23,1 °C
78 °F
73 °F
Oct/Oct
19,1 °C
66 °F
Nov/Nov
15,2 °C
59 °F
Dic/Dec
12,5 °C
54 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 3 m.
General information
Su privilegiado emplazamiento, alzado entre
la montaña y el mar de la Costa Blanca, concede a Alicante una especial belleza que hace
olvidar otras imágenes. La ciudad, toda ella,
huele a mar, se sabe marinera y siempre ha
ejercido como tal. Como Gabriel Miró dijo: “Mi
ciudad está traspasada de Mediterráneo”.
Su casco histórico, situado a los pies del Castillo de Santa Bárbara, testigo mudo de las
numerosas civilizaciones que han pasado por
él, esconde un interesante legado arquitectónico, civil y religioso, sin olvidar la emblemática Explanada de España, tradicional lugar de
esparcimiento de sus habitantes. Alicante es
también tierra de hondas tradiciones populares, como la fiesta de “Moros y cristianos” y
las fiestas de San Juan. Por su parte, el arroz,
cocinado de múltiples formas, es protagonista de una sabrosa gastronomía.
Alicante’s exceptional location between the
mountains and the Costa Blanca provides the
city with a special kind of enrapturing beauty.
The city, wherever one roams, is pervaded by
the scent of the sea, playing its deeply-felt
role as a seaport, as it has always done. As
Gabriel Miró said, “My city is pierced through
and through by the Mediterranean”.
The historic quarter, at the foot of the Santa Barbara Castle, a silent witness to the numerous
civilizations that have settled here, conceals
an interesting religious and civil architectural
legacy, including the emblematic Explanada
de España (Spain boulevard), a traditional recreational area for the local residents. Alicante
is also a land of deeply-rooted traditions, such
as the “Moors and Christians” festivities and
the “Night of San Juan”. When it comes to
Alicante’s delicious cuisine, rice takes center
stage, cooked in a million different ways.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Alicante cuenta con un clima mediterráneo
árido, con temperaturas suaves a lo largo del
año y lluvias escasas. Septiembre y octubre
son los meses más lluviosos.
En torno a la Avda. Alfonso el Sabio y la C./
Gerona hallará el centro tradicional de compras y en la Avda. de Maisonnave y calles aledañas la nueva y pujante área comercial. A lo
largo del Pº del Doctor Gadea en invierno y
en la Explanada en verano se ubica un mercadillo polivalente en el que adquirir desde
ropa informal hasta cerámica, pasando por
bisutería y objetos de decoración. Si es una
persona de buen paladar, le recomendamos
un paseo por el Mercado Central.
Alicante has a dry mediterranean climate
with mild temperatures all year round and
rain is quite rare. September and October are
the rainy months.
The traditional shopping part of the town
is located around Avenida Alfonso el Sabio
and Gerona St., but the area of Maisonnave
and its surrounding streets, although newer,
is an equally lively shopping area. There is
also a multipurpose market that takes place
in the Paseo del Doctor Gadea in winter and
along the Explanada in the summer, where
you can buy anything from casual clothes to
pottery, jewelry and decorative items. If you
have a discerning palate, we recommend a
walk around the Central Market.
página
page
25
manual del estudiante
Alicante
Transporte
La Empresa Municipal de Transportes (SuBús)
gestiona la red de autobuses (13 líneas). Los
billetes sencillos se pueden adquirir en el propio autobús por un valor de 1,20 €. También
existe la posibilidad de comprar un bonobús
de 10 ó 30 viajes, con derecho a transbordos;
el billete de 10 viajes cuesta 7,05 €, y el de 30
viajes 21,15 €. También existe el Bono Joven
para menores de 30 años que posean el Carné Joven; este bono es de 30 viajes, desde
16,95 €. Más información en: www.subus.es
El TRAM es el tranvía que va desde la ciudad
de Alicante hasta la ciudad de Denia y que
une el centro de Alicante (Luceros) con la Playa de San Juan y otros municipios como El
Campello, Benidorm, Altea o Calpe. Los precios y horarios varían en función del destino.
Más información en: www.fgvalicante.com o
en el teléfono 900 720 472.
Para obtener información sobre tarifas y normas del Taxi, llame a los siguientes teléfonos:
965 252 511 / 965 101 611 / 965 910 591.
Otros teléfonos de utilidad para tus desplazamientos son el teléfono de información del
aeropuerto de L’Altet 966 919 000; el de la
estación de autobuses: 965 120 700; y el teléfono de información de horarios de trenes de
Renfe: 902 240 202.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
Emergencias / Emergency
26
página
page
965 107 200
062
965 148 888
080
965 114 676
112
student manual
Transport
The Empresa Municipal de Transportes
(SuBús) manages Alicante’s city-bus network (13 routes). Single tickets can be purchased on the bus itself and they cost 1,20
€. Other possibilities include purchasing a
pass called Bonobús for 10 (7,05 €) or for 30
trips (21,15 €). There is also the Bono Joven
for people under 30 years with Carné Joven;
this ticket is for 30 trips and costs 16,95 €.
More info at: www.subus.es
The tram goes from the city of Alicante to Denia,
connecting Alicante’s centre with Playa San Juan
and other municipalities such as El Campello,
Benidorm, Altea and Calpe. Prices and schedules vary according to the destination. For further information see www.fgvalicante.com or
call 900 720 472.
In order to get information about fare and Taxi
rules, please call the following phone numbers: 965 252 511 / 965 101 611 / 965 910 591.
Other useful telephone numbers for your trip
are the Altet airport: 966 919 000, the bus station: 965 120 700 and Renfe: 902 240 202 for
train schedule information.
Cruz Roja / Red Cross
Hospital General / General Hospital
Tele-Taxi / Tele-Taxi
Radio-Taxi / Radio-Taxi
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau
Ayuntamiento de Alicante / Alicante Town Hall
965 254 141
965 938 300
965 101 611
965 252 511
965 200 000
965 230 276
902 197 197
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Museo-Casa de la Asegurada
Museo Arqueológico de Alicante (MARQ)
Castillo de Santa Bárbara
Plaza de Santa María, 3
03002 Alicante
Tel.: 965 140 768
Plaza Doctor Gómez Ulla, s/n.
03013 Alicante
Tel.: 965 149 000
www.marqalicante.com
Avda. Jovellanos, frente playa Postiguet
03001 Alicante
Tel.: 965 152 969
Lonja del Pescado
Basílica de Santa María
Concatedral de San Nicolás de Bari
Paseo Almirante Julio Guillén Tato, s/n.
03001 Alicante
Tel.: 965 922 018
Plaza de Santa María, s/n.
03002 Alicante
Tel.: 965 216 026
Plaza del Abad Penalva, s/n.
03002 Alicante
Tel.: 965 212 662
www.concatedralalicante.es
página
page
27
manual del estudiante
Enforex Barcelona
[email protected]
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
S
R
P
enforex
school
P
Barcelona
Diputación, 92
08015 Barcelona
España / Spain
Tel.: 93 488 13 31
Fax: 93 488 22 65
Oficina central /
Head Office
enforex
residence
C./ Gran Vía, 629
28
página
page
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Barcelona /
Enforex Barcelona emergency telephone numbers
659 330 089
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
8,9 °C
48 °F
Feb/Feb
9,9 °C
50 °F
Mar/Mar
11,3 °C
52 °F
Abr/Apr May/May
13 °C
16,2 °C
55 °F
61 °F
Jun/Jun
19,9 °C
68 °F
Nº de habitantes / Population: 1,620,000
Información general
Jul/Jul
23 °C
73 °F
Ago/Aug Sep/Sep
23,6 °C
21,1 °C
74 °F
70 °F
Oct/Oct
17 °C
63 °F
Nov/Nov
12,5 °C
54 °F
Dic/Dec
10 °C
50 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 12 m.
General information
Barcelona, ciudad del noreste de España,
pertenece a la Comunidad Autónoma de Cataluña. Sus orígenes se remontan al s. I a.C.
y fue en el s. IV cuando se consolidó como
núcleo urbano. La ciudad es famosa por su arquitectura, no sólo modernista (la Pedrera, la
Sagrada Familia y la Casa de les Punxes), sino
también gótica, como la Catedral o su barrio
gótico. Barcelona fue la sede de los Juegos
Olímpicos de 1992 que dieron a la ciudad un
vuelco urbanístico. Se remodelaron barrios
antiguos como El Raval, que se ha convertido
en centro cultural con la creación del MACBA
(Museo de Arte Contemporáneo de Barcelona)
o el de Poble Nou. Se ha construido el área de
oficinas de empresas punteras del sector informático, y paseos al lado del mar. De mayo a
septiembre de 2004 se celebró también el Forum de las Culturas, con actividades culturales
muy diversas.
Barcelona, a northeastern city of Spain, belongs to the Autonomus Community of Cataluña. Its origins date back as far as the first century B.C., but it wasn’t until the fourth century
that it consolidated its main urban nucleus. The
city is famous for its architecture, not only modernist (La Pedrera, Sagrada Familia and Casa de
les Punxes), but also its gothic feel, like the cathedral or the gothic neighborhood. Barcelona
was the host of the 1992 Olympic Games which
gave the city an urban lift. Older neighborhoods
such as the Raval and Poble Nou have been remodeled, becoming cultural centers with the
creation of the MACBA (Barcelona’s Contemporary Art Museum) standing proud in the Raval.
Promenades have been placed along the seafront and an industrial estate for technology
and business has also been constructed. From
May until September 2004, a wide variety of
cultural activities were available at the Forum.
Clima
De compras
The weather
Shopping
El clima en Barcelona es agradable la mayor
parte del año. Sin embargo es desde la mitad
de abril a finales de julio cuando puedes disfrutar mejor de él. En agosto hace bastante
calor, llegando hasta los 32 °C. El clima en
octubre y noviembre es agradable aunque
las temperaturas pueden bajar un poco. El
sol no brillará todos los días, así que prepárate para días en los que podría estar nublado con un poco de lluvia. En invierno las
temperaturas son más frías.
Las principales zonas de compras de Barcelona son bastantes caracterizables: en la C./ Pelai y en la Rda. Universidad están las tiendas
más populares. Debajo de Pza. Catalunya, las
calles de Portal de l’Angel, Santa Anna y Carrer
del Pi, están llenas de pequeños comercios
originales. Las zonas más chic se encuentran
en el Pº. de Gracia, Rambla Catalunya y sus
calles transversales, así como en la Diagonal.
Hay diferentes mercadillos y mercados en distintos días de la semana y en distintas zonas
de la ciudad. Encontramos objetos de segunda mano de todo tipo en Els Encants Vells, en
la zona de la Pza. de les Glòries Catalanes.
The climate in Barcelona is pleasant for most
of the year. However, it is most enjoyable from
the middle of April until the end of July. In
August it can get quite hot, reaching almost
32 °C or 90 °F. The climate in October and
November is agreeable though temperatures
can drop slightly. The sun does not shine everyday, so prepare yourself for cloudy, rainy
days. It is colder in winter.
Barcelona’s main shopping areas are easy to
characterize: Pelai St. and Ronda Universidad
hold the most popular stores. Below Pza. Catalunya, the streets of Portal de l’Angel, Santa
Anna and Carrer del Pi are full of small, independent boutiques. The most chic shops can
be found on Paseo de Gracia, Rambla Catalunya and their cross streets, like Diagonal.
Street markets and bazaars spring up on different days of the week and in varying areas
of the city. A number of second-hand shops
are located on Els Encants Vellas, which is
near Pza. de les Glòries Catalanes.
página
page
29
manual del estudiante
Barcelona
Transporte
Barcelona cuenta con una excelente red de
transporte público, con lo que no es necesario
tener coche propio. Para trasladarse por la ciudad se pueden utilizar el Metro, los autobuses
de la TMB, el Tram (tranvía), los FGC (Ferrocarrils de la Generalitat) o el Cercanías Renfe
(trenes). También existe el Nit Bus, que es un
autobús nocturno. Se puede utilizar un mismo
billete para coger cualquiera de estos medios
de transporte (exceptuando los trenes que
necesitan un billete diferente). El más recomendable es el T-10 (es de 10 viajes y es transferible entre diferentes usuarios) o el T-50 (50
viajes a realizar en 30 días). Se pueden hacer
diversos transbordos entre autobuses y metro en el transcurso de 1 hora y 15 min. con el
mismo billete. Más info: www.emt-amb.com o
www.tmb.cat
El servicio de Taxis está muy extendido por toda
la ciudad. Los taxis cobran de acuerdo con el taxímetro (contador). Hay que tener en cuenta que
pueden aplicar cargos extras por llevar equipaje,
animales o por ir al aeropuerto. Pero, definitivamente, uno de los medios de transporte que
está más en auge es la bicicleta. Existen muchas
rutas-bicis a lo largo de toda Barcelona y por las
playas. Es la opción más ecológica y más sana.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía / Police
Mossos d’esquadra / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
Emergencias / Emergency
30
página
page
student manual
Transport
Barcelona has an excellent public transport
system where it is not necessary to own a car.
To travel around the city you can use the Metro, the buses of the TMB, the Tram, the FGC
trains (Ferrocarrils de la Generalitat) or the
Cercanías Renfe (train). During the night you
can catch the Nit Bus. The same ticket can be
used to take any of these methods of transport (except the trains). The most recommendable one is the T-10 (10 trips, transferable between users) and the T-50 (50 trips to
make within 30 days). You can transfer from a
bus to a metro (or vice versa) within an hour
and a quarter with the same ticket.
The Taxi system is widely spread throughout
the city. The taxi charges you according to the
meter. Keep in mind that carrying luggage,
animals or going to the airport may mean extra charges are added to the meter. More info
at: www.emt-amb.com or at www.tmb.cat
One of the most recommendable forms of
transportation is the bicycle. Within the city you
can find many routes which cross Barcelona
and some of them will lead you to the beach. It
is the most ecological and healthy option.
934 208 088
Cruz Roja / Red Cross
933 006 565
Hospital General Vall d’Hebron / General Hospital
932 746 100
Farmacias de guardia / Out of Hours Pharmacy
934 810 060
Barcelona Información / Barcelona Information
010
Generalitat Información / Catalonian Government Information
012
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
932 853 834
Taxis adaptados / Specially adapated Taxi
092
088
062
080
061
112
www.enforex.com
Plano del metro
Metro map
página
page
31
manual del estudiante
student manual
Actividades culturales / Cultural activities
Excursiones de día completo (fin de semana) / Full day excursions (on weekends)
• Viaje al Monasterio de Montserrat y a las
Cavas Freixenet.
• Viaje al Monasterio de Montserrat + Sitges.
• Viaje a Gerona.
• Viaje a la Tarragona romana.
• Viaje al Museo Dalí Figueras.
• Viaje de esquí al Pirineo.
• Viaje al Monasterio románico de Ripio.
• Trip to Montserrat Monastery and Cavas
Freixenet winery.
• Trip to Montserrat Monastery + Sitges
• Trip to Gerona.
• Trip to Roman Tarragona.
• Trip to Dalí Museum in Figueras.
• Skiing trip to the Pyrenees.
• Trip to Romanesque Monastery of Ripio.
Excursiones de medio día y paseos / Half-day excursions and walking tours
• Visita al Barrio Gótico.
• Visita a la Sagrada Familia.
• Visita al Parque Güell.
• Visita al Museo Picasso.
• Visita a la Fundación Miró.
• Visita al Anillo Olímpico.
• Visita a las casas modernistas del Paseo
de Gracia.
• Visita a las Cavas Freixenet.
• Visita al Monasterio de Montserrat.
• Visita a Sitges.
32
página
page
C./ Montcada, 15-23
08003 Barcelona
Tel.: 932 563 000
www.museupicasso.bcn.es
• Visit to the Gothic neighborhood.
• Visit to the Sagrada Familia.
• Visit to the Park Güell.
• Visit to the Picasso Museum.
• Visit to the Miró Foundation.
• Visit to the Anillo Olímpico.
• Visit to Modernist Houses on Paseo de
Gracia.
• Visit to Cavas Freixenet winery.
• Visit to Montserrat Monastery.
• Visit to Sitges.
Servicio de transfer
Ofrecemos servicio de traslado desde tu alojamiento al aeropuerto y estaciones de tren y autobús. Este servicio está diponible las 24 horas
los 7 días de la semana. Deberás informar al personal encargado del servicio al estudiante de tu
número de vuelo y la hora de salida con al me-
Museo Picasso
nos una semana de antelación. El precio de este
servicio es de 85 € por persona y trayecto (55
€ por persona si lo contratan 2 ó más personas
viajando al mismo tiempo). Consultar precios
para transfers a Gerona, Reus o Tarragona.*
* Precios 2011.
Metro: Jaume I / Arc de Triomf / Liceu
Transfer service
We offer a transfer service from your accommodation to the airport, train or bus station
24 hours, 7 days per week. You have to inform
our student service staff of your flight number and departure time at least one week in
advance. The cost of the transfer per person,
one way is 85 € (55 € per person for 2 or more
people flying at the same time). Prices to Gerona, Reus or Tarragona are higher.*
* 2011 prices.
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Museo de Arte Contemporáneo (MACBA)
Museo de Historia
Sagrada Familia
Plaza del Rei, s/n.
08002 Barcelona
Tel.: 932 562 100
www.museuhistoria.bcn.es
C./ Mallorca, 401
08025 Barcelona
Tel.: 932 073 031
www.sagradafamilia.cat
Metro: Jaume I
Metro: Sagrada Familia
www.bcn.cat/museuhistoriaciutat/es/
monestir_pedralbes.html
Museu Nacional d’ Art
de Catalunya (MNAC)
Palau de la Música
Catalana
Catedral de Barcelona
Poble Espanyol
Palau Nacional.
Parque de Montjuïc, s/n.
08038 Barcelona
Tel.: 936 220 376
www.mnac.cat
C./ Palau de la Música, 4-6
08003 Barcelona
Tel.: 902 442 882
www.palaumusica.org
Pza. de la Seu, s/n.
08002 Barcelona
Tel.: 933 151 554
www.catedralbcn.org
Avda. Marquès de Comillas, 13
08038 Barcelona
Tel.: 935 086 300
www.poble-espanyol.com
Metro: Jaume I
Metro: Espanya
Plaza dels Àngels, 1
08001 Barcelona
Tel.: 934 120 810
www.macba.es
Metro: Universitat / Catalunya
Metro: Urquinaona
Museo-Monasterio
de Pedralbes
Baixada del Monestir, 9
08034 Barcelona
Tel.: 932 563 434
Parque Güell
Fundació Joan Miró
C./ Olot, s/n.
08024 Barcelona
Parque de Montjuïc, s/n.
08038 Barcelona
Tel.: 934 439 470
www.fundaciomiro-bcn.org
Bus: 24 / 92
Funicular de Montjuïc (metro Paral·lel)
Bus: 50 / 55 / 193
Museo de la Ciència Cosmo Caixa
Fundació
Antonio Tàpies
C./ Isaac Newton, 26
08022 Barcelona
Tel.: 932 126 050
www.lacaixa.es/fundacio
C./ Aragó, 225
08007 Barcelona
Tel.: 934 870 315
www.fundaciotapies.com
Metro: Av Tibidabo
Metro: Passeig de Gràcia
Metro: Espanya
página
page
33
manual del estudiante
Granada
Enforex-don Quijote
Granada
Oficina central /
Head Office
Azhuma, 5
18005 Granada
España / Spain
Tel.: 958 254 212
Fax: 958 265 158
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
[email protected]
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Granada /
Enforex Granada emergency telephone numbers
958 291 757
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
enforex
residence
C./ Cardenal Mendoza, 5
PR
P
S
enforex
school
34
página
page
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
6,7 °C
44 °F
Feb/Feb
8,5 °C
47 °F
Mar/Mar
11 °C
52 °F
Abr/Apr May/May
12,8 °C
16,8 °C
55 °F
62 °F
Jun/Jun
21,4 °C
70 °F
Nº de habitantes / Population: 235,000
Información general
Jul/Jul
24,8 °C
77 °F
Ago/Aug Sep/Sep
24,5 °C
20,9 °C
76 °F
70 °F
Oct/Oct
15,5 °C
60 °F
Nov/Nov
10,7 °C
51 °F
Dic/Dec
7,6 °C
45 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 666 m.
General information
A los pies de Sierra Nevada se extiende Granada, donde el impresionante legado andalusí se suma a joyas arquitectónicas del Renacimiento y a las más modernas instalaciones
propias del s. XXI. El hecho de ser la última
ciudad reconquistada por los Reyes Católicos
en 1492 dota a Granada de un inconfundible
aroma árabe. Granada es una ciudad universitaria; casi la cuarta parte de sus 235.000
habitantes estudian o enseñan en la muy ilustre y antigua Universidad, fundada por el más
europeo de los reyes españoles, el emperador Carlos I de España y V de Alemania.
At the foot of Sierra Nevada lies Granada, a city
where an impressive Andalusian legacy meets
architectural gems from the Renaissance and
the most modern facilities typical of the 21st
century. Because it was the last city reconquered by the Catholic Monarchs in 1492, Granada has an unmistakable Arab flavor. Granada
is also a university town; almost a quarter of its
235,000 inhabitants study or teach in the very
illustrious and old university, founded by the
most European of Spanish monarchs, Emperor
Charles I of Spain and V of Germany.
Clima
The weather
De compras
Shopping
Granada se caracteriza por el matiz continental
de su clima, bien expresado por sus temperaturas. Contrasta la larga duración del verano y
del invierno con la cortísima duración del otoño
y la primavera. La lluvia es escasa —474 litros
anuales— y se reparte por los meses de octubre a mayo, siendo casi inexistente en verano.
The city has a continental climate with long
summers and winters that contrast with the
short autumn and spring. There is a shortage
of rainfall (474 litres per year), which mainly
falls between the months of October and May
and is practically non-existent during Summer.
Cerámica, objetos de plata y trabajos de
madera con incrustaciones son algunos de
los productos artesanales más famosos de
Granada. El zoco de la Alcaicería, las calles
Zacatín, Mesones, Alhóndiga, Puentezuelas,
Recogidas o el mercado de Almanjayar los domingos son lugares perfectos para comprar.
Ceramics, silver and inlaid woodwork are
just some of the most famous craft products
from Granada. The streets of the Alcaicería,
Zacatín, Mesones, Alhóndiga, Puentezuelas,
Recogidas or the Almanjayar street market
on Sunday mornings are a perfect place to
go if you want to go shopping.
Our accommodation in Granada
Nuestros alojamientos en Granada
Nuestra residencia/hostal está ubicada en la
C./ Cardenal Mendoza, 5, en pleno centro de
Granada, muy cerca de la C./ Gran Vía, en una
zona con muchos comercios, bares y restaurantes. Está situada a unos 15 min. andando
del colegio.
En ella encontrarás un ambiente juvenil e internacional, con la posibilidad de cocinar o contratar comidas. ¡También podrás disfrutar del
sol en nuestra terraza! Si has elegido alojarte
en un piso compartido, deberás recoger las llaves de tu piso en la residencia.
Our residence / hostel is situated in Calle
Cardenal Mendoza, number 5, in the center
of Granada close to the Gran Via street in a
commercial neighbourhood where you can
find plenty of bars and restaurants and just 15
minutes walk from the school. The accommodation has a young, international atmosphere
where you can choose to cook for yourself or
stay on a meals included basis (half board,
etc). You can also top up your tan and enjoy
the sun on the terrace! If you choose to stay
in a shared apartment, you will need to collect
the keys to the apartment from the residence.
página
page
35
manual del estudiante
Granada
Transporte
Para desplazarte a otras ciudades lo más
práctico es usar el autobús, la conexión con
otras ciudades es magnífica. Para llegar a
la estación de autobuses puedes tomar los
buses 3 y 33 desde Gran Vía ó el 10 desde
Camino de Ronda.
There is an extensive urban bus system that
runs from 07:00 am to 11:00 pm. The ticket for
one ride costs 1,20 €. There are multi-ride discount tickets of 7 (5 €), 16 (10 €) and 33 (20 €)
rides available as well as a 10 journey one for
under 25’s. www.transportesrober.com
Hay vuelos nacionales a Barcelona, Las Palmas, Madrid, Palma de Mallorca y Tenerife.
Y vuelos internacionales a Bolonia, Milán y
París. Teléfono aeropuerto: 902 404 704.
Otra forma de viajar es en tren (la frecuencia de trenes es menor que la de autobuses).
Más info: www.renfe.es
There are domestic flights to Barcelona, Las
Palmas, Madrid, Palma de Mallorca and Tenerife as well as international flights to Bologne,
Milan & Paris. Airport tel: 902 404 704.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
página
page
Bus is the wisest choise when traveling to
other cities. Granada is very well connected.
In order to get to the bus station, take bus
No. 3 or 33 on Gran Vía St. or No. 10 on Camino de Ronda.
Train is another option (though it doesn’t run as
often as the buses). More info at: www.renfe.es
Taxis are white-colored bearing a green stripe.
More info at: www.granadataxi.com
Los taxis son blancos con una franja verde.
Más info: www.granadataxi.com
36
Transport
Granada posee una red de autobuses urbanos
que funciona desde las 7:00 hasta las 23:00 h.
El precio del billete sencillo es de 1,20 €. Existen
bonos de 7 (5 €), 16 (10 €) y 33 viajes (20 €),
además de un bono de 10 viajes para menores
de 25 años (5 €). www.transportesrober.com
Policía / Police
student manual
092
958 248 211
062
958 808 000
080
958 505 061
Emergencias / Emergency
Cruz Roja / Red Cross
Hospital General / General Hospital
Tele-Radio-Taxi / Tele-Taxi
Estación de autobuses / Bus station
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau
112
958 222 222
958 020 000
958 280 654
958 185 010
902 405 045
900 849 090
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
La Alhambra y el Generalife
Barrio del Albaicín
Catedral
Capilla Real
Monasterio de la Cartuja
C./ Real de la Alhambra, s/n.
18009 Granada
Tel.: 902 441 221
www.alhambra-patronato.es
18010 Granada
Gran Vía, 5
18001 Granada
Tel.: 958 222 959
C./ Oficios, 3
18001 Granada
Tel.: 958 227 848
www.capillarealgranada.com
Paseo de la Cartuja, s/n.
18011 Granada
Tel.: 958 161 932
Bus: 8 / C / U
Bus: 30 / 32
Museo Arqueológico
de Granada (MAEGR)
Casa-Museo Federico
García Lorca
Museo de Bellas Artes
de Granada (MBAGR)
Casa Museo
Manuel de Falla
Museo Casa de los
Tiros de Granada
Carrera del Darro, 41-43
18010 Granada
Tel.: 958 575 410
C./ Virgen Blanca, s/n.
18004 Granada
Tel.: 958 258 466
www.huertadesanvicente.com
Palacio de Carlos V - La Alhambra
18009 Granada
Tel.: 958 221 449
C./ Antequeruela Alta, 11
18009 Granada
Tel.: 958 222 188
www.museomanueldefalla.com
C./ Pavaneras, 19
18009 Granada
Tel.: 958 221 072
www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/
MAEGR
Bus: 31 / 32
Bus: 4 / 5 / 6 / 10 /11 / 21 / 22
www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/
MBAGR
Bus: 30 / 32
www.juntadeandalucia.es/cultura/museos/
MCTGR
Bus: 30 / 32
página
page
37
manual del estudiante
Enforex Madrid
Baltasar Gracián, 4
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 915 474 852
Fax: 915 945 159
Madrid
[email protected]
P
enforex
residence
C./ Vallehermoso, 59
P
enforex
head office
ho
S
P
enforex
school
página
page
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
R
38
Oficina central /
Head Office
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Madrid /
Enforex Madrid emergency telephone numbers
676 996 354
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
6,1 °C
43 °F
Feb/Feb
7,9 °C
46 °F
Mar/Mar
10,7 °C
51 °F
Abr/Apr May/May
12,3 °C
16,1 °C
54 °F
61 °F
Jun/Jun
21 °C
70 °F
Nº de habitantes / Population: 3,255,000
Información general
Jul/Jul
24,8 °C
77 °F
Ago/Aug Sep/Sep
24,4 °C
20,5 °C
76 °F
69 °F
Oct/Oct
14,6 °C
58 °F
Nov/Nov
9,7 °C
49 °F
Dic/Dec
7 °C
45 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 655 m.
General information
Madrid, capital del estado español, se halla
en el centro de la Península Ibérica. Es, igualmente, capital de la Comunidad Autónoma
del mismo nombre. Las dos Castillas rodean
sus casi 8.000 km2. Es, además, la capital europea que se encuentra a mayor altitud, 655
m. sobre el nivel del mar. Su casco antiguo,
su gran interés cultural, su animada vida
nocturna, el carácter cosmopolita y abierto
de sus gentes han conseguido que, en la actualidad, Madrid se haya consolidado como
una de las principales y más visitadas regiones de Europa.
Madrid, the capital of Spain, is located in the
center of the Iberian Peninsula. It is as well the
capital of the autonomous community with the
same name. Its almost 8.000 square kilometers
are surrounded by the two Castile regions. The
capital is located at 655 meters above the sea
level, the highest of all the European capitals.
Its old town area, of great cultural interest, its
animated nightlife and the cosmopolitan and
open personality of its people have made Madrid one of the main and most visited regions
of Europe.
Clima
De compras
The weather
Shopping
El clima de Madrid varía mucho entre estaciones. Con su clima seco del interior, en invierno las temperaturas bajan pocas veces de los
0 °C. Tampoco es muy habitual que se den largos períodos de lluvias (no más de 30 días al
año por lo general). En verano, sin embargo,
las temperaturas alcanzan máximas de hasta
45 °C a la sombra.
Cerca de la escuela, en la C./ Princesa esquina con la C./ Alberto Aguilera, encontrarás El
Corte Inglés, unos grandes almacenes. También hay muchas tiendas en la C./ Princesa.
Si quieres ir a la zona de compras más sofisticada, ve al Barrio de Salamanca. Y si prefieres un centro comercial, puedes ir al Centro
Comercial La Vaguada (metro Barrio del Pilar)
o al Centro Comercial Principe Pío (metro Principe Pío). El horario habitual de las tiendas en
Madrid es de las 9:00 a las 20:00 aunque cada
vez son más los comercios que permanecen
abiertos a mediodía y hasta las 22:00.
The weather in Madrid changes a lot between
seasons. With its dry weather, during winter
the lowest temperatures rarely fall below o °C
or 32 °F. Also it is uncommon to have long periods of rain (no more that 30 days per year generally). However, the temperatures in the summer reach up to 45 °C or 113 °F in the shadow.
Near the school, on the corner bewteen Princesa and Alberto Aguilera streets, you will find
El Corte Inglés, a department store. There are
also many stores in Princesa street. If you want
to go to the most sophisticated shopping area,
go to el Barrio de Salamanca. And if you prefer a shopping mall, you can go to La Vaguada
(subway Barrio del Pilar) or Principe Pío (subway Principe Pío). The general shopping hours
in Madrid tend to be from 9:00 am - 8:00 pm,
though more and more businesses stay open
during lunchtime and until 10:00 pm.
página
page
39
manual del estudiante
Madrid
Transport
Transporte
Madrid dispone de una densa y eficiente red
de transporte público estructurada sobre
13 líneas de metro, 170 líneas de autobuses de la Empresa Municipal de Transporte
(EMT) y 8 líneas de cercanías con parte de
su recorrido por el centro de la ciudad. Por
su amplia oferta, horario y facilidad de uso
en lo referente a transbordos y señalización,
el transporte público es la mejor opción para
los desplazamientos. www.ctm-madrid.es
Horario de metro: de lunes a domingo de 6:00
a 1:30 h. Noches de viernes, sábados y vísperas de festivos: autobuses que sustituyen
a las líneas de metro de 0:45 a 5:45 cada 15
min. El billete sencillo cuesta 1 €; el metrobús
(bono de 10 viajes) 9 €. www.metromadrid.es
Horario de autobuses: de 6:00 a 24:00 h. (según líneas). Autobuses nocturnos (también
llamados buhos) de 23:30 a 5:30 h. El billete
sencillo cuesta 1 €; el metrobús (bono de 10
viajes) 9 €. www.emtmadrid.es
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía / Police
Policía municipal / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Bomberos Madrid / Firefighters
Bomberos Comunidad de Madrid / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
40
página
page
student manual
Madrid has a wide and efficient system of
public transportation structured on 13 subway lines, 170 bus lines and 8 commuter train
lines which pass through the center of the
city. Due to its reach, schedule and facilities,
public transportation is the best option to
move around Madrid. www.ctm-madrid.es
Metro schedule: Monday to Sunday from
06:00 am to 01:30 am. Friday, Saturday and
bank holiday evenings there are buses which
substitute the metro from 00:45 am until
05:45 am, running every 15 minutes. A single
ticket costs 1 €. The metro-bus 10-ride ticket
costs 9 €. www.metromadrid.es
112
Cruz Roja / Red Cross
915 222 222
Ambulancias Cruz Roja / Red Cross Ambulances
913 354 545
Farmacias de guardia / Out of Hours Pharmacy
098
Madrid ciudad Información / Madrid city Information
010
Comunidad de Madrid Información / Madrid region Information 012
Información turística / Tourist Information 902 100 007
Emergencias / Emergency
092
091
062
080
085
061
Bus schedule: From 06:00 am to midnight (depending on the line). Night buses (often called
“Buhos”) run from 11:30 pm until 05:30 am. A
single ticket costs 1 €. The metro-bus 10-ride
ticket costs 9 €. www.emtmadrid.es
www.enforex.com
Plano del metro
Metro map
P
enforex
school
S
página
page
41
manual del estudiante
student manual
Información local / Local information
Restaurantes cerca de la escuela para comer
Restaurants near the school
• Cafetería Vips
C./ Alberto Aguilera, 1
• Cervecería Don Blasco
C./ Blasco de Garay, 10
• Cervecería San Julián
C./ Alberto Aguilera, 30
• Restaurante Aranduero
C./ Alberto Aguilera, 26
• Restaurante El Bulevar
C./ Alberto Aguilera, 17
Tablaos flamencos / Flamenco locales
• Almonte Sala Rociera
C./ Juan Bravo, 35 (Metro: Núñez de Balboa)
www.almontesalarociera.com
• Café de Chinitas
C./ Torija, 7 (Metro: Santo Domingo)
www.chinitas.com
• Casa Patas
C./ Cañizares, 10 (Metro: Antón Martín)
www.casapatas.com
• Corral de la Morería
C./ Morería, 17 (Metro: Latina / Ópera)
www.corraldelamoreria.com
• Ole con Ole (Sala Axarquía)
C./ Calatrava, 32 (Metro: Latina / Puerta
de Toledo)
42
página
page
• Alegoría (Alquimia)
C./ Villanueva, 2 (Metro: Colón)
• Ave Nox
C./ Lagasca, 31 (Metro: Serrano)
• Barnon
C./ Santa Engracia, 17 (Metro: Alonso Martínez)
• Café Comercial
Glorieta de Bilbao, 7 (Metro: Bilbao)
• Gabana 1800
C./ Velázquez, 6 (Metro: Retiro)
• Garamond
C./ Claudio Coello, 10 (Metro: Retiro)
www.garamond.es
El precio de este servicio es de 85 € por persona y trayecto (55 € por persona si lo contratan 2 ó más personas viajando al mismo
tiempo).*
* Precios 2011.
• Joy Eslava
C./ Arenal, 11 (Metro: Sol)
www.joy-eslava.com
• O’Neill’s
C./ Príncipe, 12 (Metro: Sol / Sevilla)
www.oneillspubs.com
• Palacio de Gaviria
C./ Arenal, 9 (Metro: Sol)
www.palaciogaviria.com
• Teatro Kapital
C./ Atocha, 125 (Metro: Atocha)
www.grupo-kapital.com/kapital
Exposiciones / Exhibitions
• Caixa Forum Madrid
Paseo del Prado, 36 (Metro: Atocha)
http://obrasocial.lacaixa.es
• Centro Cultural Conde Duque
C./ Conde Duque, 11 (Metro: San Bernardo)
Servicio de transfer
Ofrecemos servicio de traslado desde tu alojamiento al aeropuerto y estaciones de tren
y autobús. Este servicio está diponible las 24
horas los 7 días de la semana. Deberás informar al personal encargado del servicio al estudiante de tu número de vuelo y la hora de salida con al menos una semana de antelación.
Pubs, bares, discotecas / Pubs, bars, discos
• Círculo de Bellas Artes
C./ Alcalá, 42 (Metro: Banco de España)
www.circulobellasartes.com
• Palacio de Cristal
Parque del Retiro, s/n. (Metro: Retiro)
Transfer service
We offer a transfer service from your accommodation to the airport, train or bus station
24 hours, 7 days per week. You have to inform our student service staff of your flight
number and departure time at least one
week in advance.
The cost of the transfer per person, per one
way is 85 € (55 € per person for 2 or more
people flying at the same time).*
* 2011 prices.
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Museo Nacional del Prado
Museo Nac. Centro de Arte Reina Sofía
Museo de la Ciudad
Museo Thyssen-Bornemisza
C./ Ruiz de Alarcón, 23
28014 Madrid
Tel.: 913 302 800
http://museoprado.mcu.es/
C./ Santa Isabel, 52 / Ronda de Atocha, 2
28012 Madrid
Tel.: 917 741 000
www.museoreinasofia.es
C./ Príncipe de Vergara, 140
28002 Madrid
Tel.: 915 886 599
Paseo del Prado, 8
28014 Madrid
Tel.: 913 690 151
www.museothyssen.org
Metro: Banco de España
Metro: Atocha
Museo Arqueológico Nacional
Palacio Real de Madrid
Monasterio de las Descalzas Reales
Ermita de San Antonio de la Florida
C./ Serrano, 13
28001 Madrid
Tel.: 915 777 912
http://man.mcu.es
C./ Bailén, s/n.
28071 Madrid
Tel.: 914 548 800
Pza. de las Descalzas, 3
28013 Madrid
Tel.: 914 548 800
Glorieta San Antonio de la Florida, 5
28008 Madrid
Tel.: 915 420 722
www.patrimonionacional.es/Home/Palacios-Reales/
Palacio-Real-de-Madrid.aspx
www.patrimonionacional.es/Home/Monasterios-y-Conventos/
Monasterio-de-las-Descalzas-Reales.aspx
Metro: Príncipe Pío
Metro: Ópera
Metro: Callao
Metro: Colón
Metro: Cruz del Rayo
Metro: Banco de España
página
page
43
manual del estudiante
(Málaga)
Enforex Marbella
Avd. Ricardo Soriano, 43
(Edif. Granada, terraza)
29600 Marbella
España / Spain
Tel.: 952 766 400
Fax: 952 868 083
Marbella
enforex
school
P
[email protected]
S
44
página
page
Oficina central /
Head Office
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Marbella /
Enforex Marbella emergency telephone numbers
659 918 312
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
11,9 °C
53 °F
Feb/Feb
12,8 °C
55 °F
Mar/Mar
14,1 °C
57 °F
Abr/Apr May/May
15,6 °C
18,7 °C
60 °F
66 °F
Jun/Jun
22,2 °C
72 °F
Nº de habitantes / Population: 134,000
Información general
Jul/Jul
24,8 °C
77 °F
Ago/Aug Sep/Sep
25,4 °C
23,1 °C
78 °F
73 °F
Oct/Oct
19 °C
66 °F
Nov/Nov
15,4 °C
60 °F
Dic/Dec
12,9 °C
55 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 22 m.
General information
Marbella, ciudad del sur de España, pertenece a la Comunidad autónoma de Andalucía.
Posee una superficie de 114,30 Km.2 y tiene
134.000 habitantes. En Marbella, ciudad cosmopolita de la Costa del Sol, está el puerto de
recreo más famoso del Mediterráneo, Puerto
Banús, donde han anclado los más famosos
y legendarios yates. Su centro histórico tiene
sabor morisco y andaluz, con estrechas callejuelas adornadas de flores y perfumadas de
azahar. La arquitectura de la ciudad guarda
un estilo árabe-mediterráneo.
Marbella se ha convertido con el tiempo en
una magnífica ciudad que ofrece a sus visitantes un sabor típico andaluz, casas encaladas y resplandecientes, plazas engalanadas
de flores; todo ello junto al cálido y azul Mediterráneo. Por su privilegiado microclima,
por su incomparable infraestructura hotelera,
comunicaciones, instalaciones deportivas y,
naturalmente, por el espíritu hospitalario de
esta ciudad, Marbella es el destino perfecto.
Marbella, situated in the south of Spain, belongs
to the autonomous community of Andalucía
and is at the heart of the Costa del Sol. It has
a surface area of 114,30 Km2 and a population
of 134,000. Marbella, the coast’s cosmopolitan
city, holds the most extensive recreational port
in the Mediterranean, Puerto Banús, where the
most famous and legendary yachts have been
anchored. The historical center has a Moorish and Andalusian flavour, with the scent of
orange blossoms. The architecture of the city
maintains an Arab-Mediterranean style.
Marbella has changed with the times into a
magnificent city which offers its visitors a typical Andalusian flavour, brilliant whitewhashed
houses, flower filled squares; and all of these
on the warm and blue Mediterranean sea.
Because of its privileged micro-climate, its
unmatched hotel and communications infrastructure, its sports facilities and of course, its
hospitality, Marbella is the perfect destination.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Debido a su situación geográfica y a las cadenas montañosas que la rodean, Marbella
disfruta de un microclima especial, con temperaturas suaves todo el año, sin inviernos
crudos ni veranos sofocantes; la temperatura
media anual es de 19 °C, el sol luce 320 días
al año y hay menos de 50 días lluviosos.
La escuela se encuentra en una de las avenidas más céntricas de Marbella, Ricardo Soriano. Esta calle es, entre otras cosas, muy conocida porque en ella se encuentran muchas
de las más conocidas tiendas de la ciudad.
De todos es sabido que Marbella es muy conocida por la ostentación y el lujo de sus establecimientos, donde podrás encontrar las
mejores marcas del mundo. También podrás
comprar cualquier cosa que te sea necesaria
en el Centro Comercial La Cañada en Marbella
o en el de El Corte Inglés de Puerto Banús.
Because of its geographical location and the
chain of mountains which surround it, Marbella enjoys a special microclimate, with mild
temperatures all year avoiding harsh winters
and stifling summers; the average annual
temperature is 19 °C or 66 °F, with 320 days
of sun and less than 50 days of rain.
The school is situated on one of the most
central avenues in Marbella, Ricardo Soriano.
Among other things, this street is known because it holds many of Marbella’s most well
known shops. Marbella is famous for its luxurious establishments, where you can find the
best designer brands in the world. You can
also buy anything you need at the La Cañada
Shopping Centre or El Corte Inglés in Puerto
Banús.
Estas condiciones favorecen el crecimiento
de una vegetación variada y permanente que
le ha dado vocación de “Ciudad Jardín”.
These conditions favor a wide variety of plants
and flora all year round, which is why it is
sometimes called “The Garden City”.
página
page
45
manual del estudiante
Marbella
Transporte
Marbella dispone de una amplia red de líneas
de autobuses que funciona desde las 7:00 a
las 23:00 h. (la línea nocturna lo hace de 22:45
a 3:00 h. de domingo a jueves, y de 22:45 a
5:30 los viernes y sábados). Las líneas son:
1: La Cañada - Centro - Puerto Banús.
2: Las Albarizas - Centro - Xarblanca.
3: Estación - Centro - La Cañada - Estación.
4: San Pedro - Taquilla Bus - Playa - Esteban
San Mateo.
5: El Salto - El Ángel - Puerto Banús.
6: Estación - La Cañada - Centro.
7: Las Chapas - Centro - Estación - Nagüeles.
Nocturno: Ant. Bomberos - Centro - Puerto
Banús - San Pedro de Alcántara.
Más info en: www.urbanosdemarbella.com
También puedes coger un taxi, para ello te
será útil tener estos teléfonos: 952 774 488 /
952 823 535.
Marbella se encuentra inmejorablemente conectada con el resto de ciudades andaluzas
a través de una red de autobuses regulares.
Infórmate de destinos y precios disponibles
en: www.ctsa-portillo.com
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía / Police
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos / Firefighters
Protección Civil / Civil Brigade
46
página
page
092
952 899 900
062
952 762 600
080
952 775 195
student manual
Transport
Marbella has a substantial network of bus
routes available. It operates from 7:00 am to
11:00 pm (night buses from 10:45 pm to 03:00
am Sunday to Thursday and 10:45 pm to 05:30
am Friday and Saturday). The bus services are
as follows:
1: La Cañada - Center - Puerto Banús.
2: Las Albarizas - Center - Xarblanca.
3: Station - Center - La Cañada - Station.
4: San Pedro - Bus Ticket Office - Beach Esteban San Mateo.
5: El Salto - El Ángel - Puerto Banús.
6: Station - La Cañada - Center.
7: Las Chapas - Center - Station - Nagüeles.
Night: Ant. Bomberos - Center - Puerto Banús
- San Pedro de Alcántara.
More info at: www.urbanosdemarbella.com
You can also catch a taxi and for this the following numbers will be useful: 952 774 488 /
952 823 535.
Marbella is extremely well connected with other Andalusian cities through a regular network
of buses. Information about destinations and
prices can be found at www.ctsa-portillo.com
Urgencias médicas / Medical emergencies
Emergencias / Emergency
Cruz Roja / Red Cross
Hospital Costa del Sol / Costa del Sol Hospital
USP Hospital de Marbella / USP Marbella Hospital
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau
061
112
952 774 534
951 976 669
952 774 200
952 771 442
952 761 300
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Avenida del Mar
Casco histórico
29601 Marbella
Plaza de los Naranjos
29601 Marbella
Iglesia de Nuestra Señora
de la Encarnación
Plaza de la Iglesia, s/n.
29601 Marbella
Tel.: 952 773 136
www.encarnacionmarbella.com
Parque de la Constitución
Paseo Marítimo
Puerto Banús
Avda. Arias Maldonado, s/n.
29601 Marbella
29600 Marbella
Muelle de Honor
29600 Marbella
Tel.: 952 909 800
www.puertojosebanus.es
Villa y baños romanos
de Río Verde
Museo del Bonsai
Parque Arroyo de la Represa
Avda. del Dr. Maíz Viñal, s/n.
29601 Marbella
Tel.: 952 862 926
Calle Ancha
29601 Marbella
29601 Marbella
Tel.: 952 781 360
página
page
47
manual del estudiante
Puerto de la
Cruz (Tenerife)
Enforex-don Quijote
Tenerife
Oficina central /
Head Office
Avda. de Colón, 14
(Edif. Bélgica)
38400 Puerto de la Cruz
España / Spain
Tel.: 922 368 807
Fax: 922 389 899
[email protected]
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
S
P
enforex
school
48
página
page
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Tenerife /
Enforex Tenerife emergency telephone numbers
649 270 295
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
17,9 °C
64 °F
Feb/Feb
18 °C
64 °F
Mar/Mar
18,7 °C
66 °F
Abr/Apr May/May
19,2 °C
20,6 °C
66 °F
69 °F
Jun/Jun
22,4 °C
72 °F
Jul/Jul
24,6 °C
76 °F
Oct/Oct
23 °C
73 °F
Nov/Nov
21 °C
70 °F
Dic/Dec
19 °C
66 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 9 m.
Nº de habitantes / Population: 32,000 (Puerto de la Cruz)
Información general
Ago/Aug Sep/Sep
25,1 °C
24,6 °C
77 °F
76 °F
General information
Puerto de la Cruz, a town in the north of Tenerife, still maintains the flavor of a Canarian
fishing village. Lacking in large buildings, its
charm rests in its low level buildings of many
colors and typical Canarian architecture.
Las maravillas de Tenerife y del Puerto de la Cruz
residen en la naturaleza: entre el Teide (volcán
dormido de 3.718 m.) y las cálidas playas de
arena negra puedes encontrar verdes bosques
de laurisilva y cultivos fértiles. Entornos ideales
para practicar deportes como submarinismo,
senderismo, parapente, bicicleta de montaña,
o simplemente dar un paseo a pie o en bici
para disfrutar en las bodegas (guachinches),
los vinos de la tierra (te recomendamos especialmente el malvasía), y los platos típicos llenos de sabores y de descubrimientos (como el
gofio, los mojos o los quesos de cabra frescos
o asados). La naturaleza amable y cálida de los
canarios te ayudará a relajarte y reencontrarte
con unos valores humanos y un bienestar que
han hecho de Tenerife uno de los destinos preferidos para el cuidado de la salud y la práctica
de deportes.
The delights of both Puerto de la Cruz and
Tenerife itself are in the nature there. Between
El Teide (the dormant volcano of 3,718m)
across to the quality beaches of black sands
you will find green laurel forests and cultivated fertile lands. The surroundings are ideal
for sports such as diving, hiking, paragliding,
mountain biking or just heading out on foot
or on bike to relax in the typical bars (bodegas/ guachinches) and enjoy a glass of wine
(we particularly recommend the Malvasía) as
you discover the gastronomy flavors in typical dishes such as gofío (flour based), mojo
(delicious sauce) or the goats cheeses (found
fresh or baked). The warm and friendly nature of the Canaries will help you to relax and
rediscover your values and personal wellbeing as you discover for yourself why Tenerife
has become one of the favorite destinations
to enjoy sports and look after your health.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Se dice que Tenerife es la “isla de la eterna primavera” y esto es porque en el Puerto de la
Cruz la media anual es de 21 °C. La zona norte
de la isla es la más verde, llueve ocasionalmente, siendo ésto más frecuente en octubre,
noviembre, abril o mayo. Aún así la temperatura será agradable… ¡no olvides tu traje de
baño! Las diferencias en la isla son enormes;
por ejemplo en el Teide puedes tener nieve
durante los meses de invierno y temperaturas
entre los 21 y los 28 °C en el Puerto de la Cruz.
Tenerife, así como el resto de las Islas Canarias
está parcialmente libre de impuestos: el precio
del tabaco, licores y perfumes es menor que en
el resto de países europeos. Cuando regreses
a tu país pasarás un control de fronteras, como
si vinieras de un país no comunitario. En Puerto
de la Cruz, la mayor parte de las tiendas están
en la zona peatonal del centro y en las calles:
Pº de San Telmo, La Hoya, Zamora y Quintana.
Hay una gran variedad de aparatos eléctricos y
relojes, encontrarás auténticas gangas.
They say that Tenerife is the “Island of Eternal Springtime” and Puerto de la Cruz has an
average annual temperature of 21 °C or 69 °F.
The northern part of the island is greener and
it rains occasionally, most frequently in October, November, April and May. But, the temperature still remains warm so don’t forget
to pack your swimming gear! The differences
across the island are notable. For example,
during winter months El Teide can have snow,
but the temperatures can be between 69 and
82 °F (21-28 °C) in Puerto de la Cruz.
Tenerife, similarly to the other Canary Islands,
is a partly tax free area. So the prices for tobacco, spirits and perfumes are cheaper there on
average than in other EU countries. Travelers
returning from the Canary Islands are treated
at customs like travelers from outside the EU.
In Puerto de la Cruz most shops are located
in and around: Paseo de San Telmo, La Hoya,
Zamora & Quintana streets. There is a vast variety of cheap electronics and watches on offer and there are real bargains to be found!
El Puerto de la Cruz es un pueblo situado en
el norte de Tenerife que aún guarda el sabor
de los pueblos canarios de pescadores. No
posee grandes edificios, su encanto reside
en sus casitas bajas de muchos colores y en
su arquitectura típica canaria.
página
page
49
manual del estudiante
student manual
Puerto de la Cruz
Transporte
Transport
Los canarios llaman “guaguas” a los autobuses, su red está gestionada por la compañía
TITSA y llega a todos los rincones de la Isla.
Está compuesta por una flota de modernos
vehículos, todos de un llamativo color verde.
Puede optarse por abonar cada viaje al subir
a la guagua o adquirir un bono-bus, de 12 ó de
30 €. Ambos sirven para todas las líneas, pueden ser compartidos por varias personas y suponen un ahorro de aproximadamente el 50%.
In the Canary Islands, buses are called “guaguas” (wah-wahs) and the service is run by
TITSA whose network covers the whole island.
Their fleet is comprised of modern vehicles in
a recognizeable green colour. You can pay
for each individual journey or use a prepaid
“bono-bus” (discount ticket) which costs 12
or 30 €. Both bono-bus tickets work on all the
lines and can be shared by more than one passenger. The discount is approximately 50%.
Por tener un sistema de impuestos especial,
la gasolina es muy barata lo que hace que los
taxis y el alquiler de coches sea muy económico comparado con el resto de Europa.
Policía / Police
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos/Emergencias / Firefighters/Emergency
50
página
page
Avda. Cristóbal Colón, s/n.
38400 Puerto de la Cruz
Tel.: 922 385 955
Due to the different tax system, gasoline is
very cheap so using a taxi or hiring a car is
more economical than in the rest of Europe.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Ambulancias / Emergency
Lago Martiánez
092
922 378 448
922 376 152
922 376 820
112
922 378 400
Taxi / Taxi
Autobuses TITSA / TITSA buses
Ambulancias / Ambulances
Cruz Roja / Red Cross
Servicio Canario de Salud / Canarian Health Service
Hospital San Fernando / San Fernando Hospital
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
922 374 194
922 531 300
922 378 400
922 383 812
922 602 418
922 385 235
922 378 479
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Jardín Botánico (Jardín de
Aclimatación de La Orotava)
C./ Retama, 2 - Urb. La Paz
38400 Puerto de la Cruz
Tel.: 922 383 572
Parque Nacional del Teide
http://reddeparquesnacionales.mma.es/parques/teide
Casa de la Aduana
Museo Arqueológico
Loro Parque
C./ de las Lonjas, 15 - Muelle Pesquero
38400 Puerto de la Cruz
Tel.: 922 378 103
C./ El Lomo, 9 A
38400 Puerto de la Cruz
Tel.: 922 371 465
http://arqueopc.museum
Avda. Loro Parque, s/n.
38400 Puerto de la Cruz
Tel.: 922 373 841
www.loroparque.com
La Laguna
Garachico
www.aytolalaguna.com
www.garachico.es
Anaga
página
page
51
manual del estudiante
Enforex Salamanca
Marquesa de Almarza, 1
(semiesq. Gran Vía)
37001 Salamanca
España / Spain
Tel.: 923 210 214
Fax: 923 272 026
Salamanca
[email protected]
P
S
52
página
page
enforex
school
Oficina central /
Head Office
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Salamanca /
Enforex Salamanca emergency telephone numbers
660 481 215
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
3,6 °C
38 °F
Feb/Feb
5,6 °C
42 °F
Mar/Mar
7,7 °C
46 °F
Abr/Apr May/May
9,6 °C
13,4 °C
49 °F
56 °F
Jun/Jun
17,9 °C
64 °F
Nº de habitantes / Population: 155,000
Información general
Salamanca, ciudad del oeste de España, pertenece a la Comunidad Autónoma de Castilla
y León, y está situada a orillas del río Tormes.
A 802 m. de altura sobre el nivel del mar y
con una superficie de 39,34 Km2, tiene una
población de 155.000 habitantes.
Salamanca posee una de las más famosas
universidades de España con más de 40.000
estudiantes cada año. Fue fundada en el año
1218, siendo así la tercera universidad más
antigua de Europa. Además de por su Universidad, Salamanca es famosa por sus monumentos y su arquitectura. En el centro de
la ciudad los edificios se construyeron con la
famosa piedra “dorada” (de Villamayor), lo
que le da al visitante la sensación de estar en
otra época.
Hoy en día Salamanca es una mezcla entre una
ciudad moderna, una ciudad universitaria y un
pequeño pueblo, con las ventajas de una buena infraestructura combinada con una joven
y cálida atmósfera de bienvenida. Salamanca
fue Capital Europea de la Cultura en 2002 y es
también Patrimonio de la Humanidad. Es una
ciudad turística muy popular ya que ofrece a
sus visitantes muchas cosas interesantes que
hacer y que ver.
Jul/Jul
21 °C
70 °F
Ago/Aug Sep/Sep
20,5 °C
17,2 °C
69 °F
63 °F
Oct/Oct
12,2 °C
54 °F
Nov/Nov
7,3 °C
45 °F
Dic/Dec
4,8 °C
41 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 802 m.
General information
Salamanca is located in the mid-west area of
Spain, as a part of the Castilla-León autonomous region and settled on the banks of the
Tormes River, at 802 m above sea level and
with a surface of 39,34 km2. It has a population
of 155,000 inhabitants.
buildings are constructed with golden sandstone (the special Villamayor stone), which
gives the visitor the impression of being in
another time period.
Salamanca is one of the most famous university towns in Spain with more than 40,000
students studying in the town each year. The
University of Salamanca dates back to 1218,
which makes it the third oldest university in
Europe. Apart from the university, Salamanca
is known for its many monuments and special architecture. In the center of the town all
Today, Salamanca is a lively mixture between
a modern city, a university town and a little village, which offers the many visitors advantages
of each (a good infrastructure combined with
a young and warm welcoming atmosphere).
Salamanca was named as European Capital of
Culture in 2002 and is also a UNESCO World
Heritage City. The town is a very popular tourist destination and it offers its visitors plenty
of interesting things to see and to do.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Salamanca se encuentra situada en la meseta
central de España, caracterizándose ésta por
un clima típicamente continental: cálidos veranos y fríos inviernos. Durante el largo verano, la ciudad disfruta de un clima cálido y seco
con una temperatura media anual superior a
los 20 °C. Las precipitaciones son abundantes
con dos máximos, uno en otoño y otro a finales de invierno y principios de primavera.
La escuela se encuentra muy cerca de las calles más importantes de Salamanca para ir de
compras: las calles Gran Vía, Toro y Zamora (a
5 minutos de la escuela). También puedes coger un autobús en la C./ Gran Vía e ir al Centro
Comercial El Tormes, donde además puedes
ir al cine o a alguno de sus restaurantes.
Salamanca is located in the Spanish Central
plateau, a place with a Continental climate of
hot summers and cold winters. The city enjoys good warm weather throughout a long
summer. The average daytime temperature is
20 °C or 68 °F. It can rain a lot in autumn and
at the beginning of the spring.
The school is located very close to the most
important shopping streets: Gran Vía, Toro
and Zamora (just five minutes walk from the
school). You can also take a bus in Gran Vía
street and go to a big shopping centre called
El Tormes, where you can also go to the cinema or dine at its different restaurants.
página
page
53
manual del estudiante
student manual
Salamanca
Transporte
Transport
Hay una red de 13 líneas de autobuses diurnos
que funcionan de 7:30 a 22:45 h., y 1 línea nocturna de 23:00 a 4:30 h. El billete de bus sencillo
cuesta 0,95 €, el bono bus es recargable, siendo el precio de cada viaje de 0,50 €. También
existe un bono mensual de uso ilimitado que
cuesta 19,25 €. Los billetes pueden comprarse
en la C./ Gran Vía, 4 y en la Plaza del Mercado,
7. Más información en: www.gruporuiz.com/
plantillas/salamanca/index.php
There is a network of 13 bus lines in the day
that run from 07:30 am until 10:45 pm and
one night bus line running from 11:00 pm until 04:30 am. 1 Bus ticket costs: 0.95 €. The
multi-use bus discount card is rechargeable
and each journey costs 0.50 €. There is also
a one-month unlimited use bus discount card
which costs 19.25 €. You can buy the tickets
in Gran Vía, 4 and in Plaza del Mercado, 7.
More info at: www.gruporuiz.com/plantillas/
salamanca/index.php
Los taxis son blancos con una franja azul, seguros y no muy caros. Pide una factura si quieres.
Puedes cogerlos en la calle, en una parada o
solicitar el servicio por teléfono (923 250 000).
Policía / Police
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
página
page
C./ Compañía, 2
37002 Salamanca
Tel.: 923 269 317
Taxis are white with a blue line. They are safe
and not very expensive. You can ask for a receipt if you want to. You can find taxis in taxi
stands or by calling 923 250 000.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
54
Casa de las Conchas
092
923 194 440
062
923 127 700
080
061
Emergencias / Emergency
Cruz Roja / Red Cross
Hospital Clínico / Clinico Hospital
Hospital Virgen de la Vega / Virgen de la Vega Hospital
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau
Atención al ciudadano / Public Information
112
923 221 032
923 291 100
923 291 200
923 218 342
923 282 306
923 279 100
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Universidad Pontificia
de Salamanca
Universidad de
Salamanca
C./ Compañía, 5
37002 Salamanca
Tel.: 923 277 100
www.upsa.es
Plaza Patio de las Escuelas
Menores, 1
37008 Salamanca
Tel.: 923 294 400
www.usal.es
Palacio de la Salina
Colegio Arzobispo
Fonseca
C./ San Pablo, 24
37002 Salamanca
Tel.: 923 293 100
Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 9
C./ Fonseca, 4
37002 Salamanca
Tel.: 923 294 570
http://campus.usal.es/~residen/
Fonseca/index4.html
Bus: 4
Catedral Nueva
Catedral Vieja
C./ Cardenal Pla y Deniel, s/n.
37008 Salamanca
Tel.: 923 217 476
www.catedralsalamanca.org
C./ Patio Chico, s/n.
37008 Salamanca
Tel.: 923 217 476
www.catedralsalamanca.org
Museo de Salamanca
Plaza Patio de las Escuelas
Menores, 2
37008 Salamanca
Tel.: 923 212 235
Convento de
las Dueñas
Convento de
San Esteban
Plaza del Concilio de Trento, 1
37001 Salamanca
Tel.: 923 215 442
C./ del Rosario, s/n.
37008 Salamanca
Tel.: 923 215 000
Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 9
Bus: 1 / 2 / 3 / 4 / 8 / 9
Museo de la
Universidad
Casa Museo
Unamuno
Plaza Patio de las Escuelas
Menores, s/n.
37008 Salamanca
Tel.: 923 294 400
C./ de los Libreros, 25
37008 Salamanca
Tel.: 923 294 400
Museo Historia
Automoción de
Salamanca
Plaza Mercado Viejo, s/n.
37008 Salamanca
Tel.: 923 260 293
www.museoautomocion.com
Bus: 4 / 8
página
page
55
manual del estudiante
Enforex Sevilla
Pastor y Landero, 35
41001 Sevilla
España / Spain
Tel.: 954 210 300
Fax: 954 561 424
Sevilla
[email protected]
P
página
page
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
S
56
Oficina central /
Head Office
enforex
school
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Sevilla /
Enforex Sevilla emergency telephone numbers
652 121 803
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
10,6 °C
51 °F
Feb/Feb
12,2 °C
54 °F
Mar/Mar
14,7 °C
58 °F
Abr/Apr May/May
16,4 °C
19,7 °C
61 °F
67 °F
Jun/Jun
23,9 °C
75 °F
Nº de habitantes / Population: 700,000
Información general
Jul/Jul
27,4 °C
81 °F
Ago/Aug Sep/Sep
27,2 °C
24,5 °C
81°F
76 °F
Oct/Oct
19,6 °C
67 °F
Nov/Nov
14,8 °C
59 °F
Dic/Dec
11,8 °C
53 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 7 m.
General information
Enclavada a orillas del río Guadalquivir, Sevilla es heredera de un rico legado árabe y de
su condición de próspero puerto comercial
con las Américas. Sevilla conserva y mima
la arquitectura monumental que la han hecho mundialmente famosa. Al mismo tiempo
brillante y orgullosa, guarda en cambio para
sí el secreto de un misterio que escritores
románticos trataron de describir en obras
míticas como Carmen, El Barbero de Sevilla
o Don Juan, entre otras. La capital andaluza
destila alegría y bullicio en cada una de las
calles y plazas que configuran su casco histórico, que alberga un interesante conjunto
de construcciones declaradas Patrimonio de
la Humanidad y barrios de hondo sabor popular, como el de Triana o La Macarena. Otra
buena excusa para acercarse a la capital hispalense son sus fiestas. Declaradas de Interés Turístico Internacional, la Semana Santa
y la Feria de Abril reflejan la devoción y el folclore del pueblo sevillano, siempre abierto y
cordial con el visitante.
Built on the banks of the Guadalquivir River,
Seville is heir to a rich Arab legacy and to
the condition of being a prosperous trading
port with the Americas. Seville preserves and
pampers its world famous monumental architecture. At the same time it proudly and
brilliantly treasures mysterious secrets that
romantic authors attempted to convey in
mythical works such as Carmen, The Barber
of Seville or Don Juan, amongst many others. Every street and square that makes up
the historic quarter of the Andalusian capital
bursts with joy and bustle. This area has an
interesting collection of historic buildings,
many of which have been declared World Heritage Sites and also contains colorful districts
with great popular flavor, such as Triana and
La Macarena. Another good excuse to come
to the Sevillian capital are the festivals. The
celebrations of Easter Week and Feria de Abril
(the April Fair), which have been declared of
National Tourist Interest and reflect the devotion and folklore of the people of Seville,
always open and friendly to visitors.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Sevilla tiene clima mediterráneo, con una
temperatura media anual de 26 °C en verano y 12 °C en invierno, con suaves brisas que
soplan durante toda la primavera y el verano.
Los inviernos son suaves y los otoños poco
lluviosos (precipitaciones medias anuales:
534 mm), contando con temperaturas más altas durante el verano. Sus casi 3.000 horas de
sol durante todo el año, hacen que el clima de
Sevilla pueda ser considerado casi perfecto
en todas las épocas del año.
Productos artesanales como: cerámica, encajes, mantillas y abanicos, artículos de alimentación, ropa de moda, joyas, regalos y antigüedades son algunos objetos que decoran
los escaparates de las tiendas de Sevilla. En
la capital andaluza, establecimientos tradicionales conviven con las nuevas franquicias,
centros comerciales y tiendas de diseño. En la
capital hispalense se distinguen tres zonas de
compras: el Casco Antiguo, Triana y Nervión.
Seville has a Mediterranean climate, with
average temperatures of 26 °C or 79 °F in
the summer and 12 °C or 54 °F in the winter,
experiencing mild winds during spring and
summer. Winters are also mild. It rains only
slightly during the autumn (average annual
rainfall: 534 mm). The highest temperatures
are experienced during the summer. With
close to 3,000 hours of sunlight annually,
Seville’s climate can be considered as almost
perfect in all seasons.
Craft products such as ceramics, lace, shawls
and fans, foodstuffs, fashion clothes, jewelry,
gifts and antiques are just a few of things you
will find in the shops of Seville. Traditional
establishments stand side by side new franchises, shopping centers and the latest fashions. There are three main shopping areas:
the old center, Triana and Nervión.
página
page
57
manual del estudiante
Sevilla
Transport
Transporte
La Empresa Municipal de Transportes gestiona
la red de autobuses. El billete sencillo se puede
adquirir en el propio autobús por un valor de
1,20 €. También existe la posibilidad de comprar una tarjeta multiviaje recargable con un
mínimo de 5 €, abonos turísticos de 1 ó 3 días,
mensuales, abono joven, etc. Información general: 900 710 171 ó en www.tussam.es
El Ayuntamiento de Sevilla ofrece SEVici, un
servicio de alquiler público de bicicletas mediante abonos recargables, de corta duración
(7 días) o de larga duración (1 año máximo).
Existen unos 250 puntos de entrega o recogida repartidos por toda la ciudad. Tarifas y
más información sobre este servicio en el teléfono 902 011 032 ó en www.sevici.es
The Municipal de Transportes manages
Sevilla’s city-bus network. Single tickets can
be purchased in the bus itself and they cost
1 €. You can also purchase a multi-journey
rechargeable card with a minimum of 5 €
credit, 1 or 3 day tourist travel cards, monthly
or young persons tickets, etc. General information: 900 710 171 or at www.tussam.es
SEVici is a bicycle rental initiative set up by
Seville’s town hall. Rental periods are paid
by use of a special rechargeable card, either
short term (7 day) or long term (1 year) and
there are over 250 bicycle collection and return points distributed throughout the city.
For prices and further information about the
service, call 902 011 032 or see www.sevici.es
El Metro de Sevilla, actualmente con 1 línea en
funcionamiento, pero con 3 más proyectadas,
une el área metropolitana con otras poblaciones como Dos Hermanas o Alcalá de Guadaira.
Más información en: www.metrodesevilla.org
Para obtener información sobre tarifas y normas del Taxi, llamar a los siguientes teléfonos: 954 622 222 ó 954 480 000.
Seville’s metro system currently has just one
line running (although 3 more are under construction) uniting the metropolitan area with
others such as Dos Hermanas or Alcalá de
Guadaira. Further information can be found
at: www.metrodesevilla.org
In order to get information about fare and Taxi
rules, please call the following phone numbers: 954 622 222 or 954 480 000.
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía / Police
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Comisaría de policía / Police Station
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
58
student manual
página
page
092
954 378 496
062
954 289 300
080
061
Emergencias / Emergency
Cruz Roja / Red Cross
Servicio Andaluz de Salud / Andalusia Health Service
Hospital V. de la Macarena / V. de la Macarena Hospital
Hospital Virgen del Rocío / Virgen del Rocío Hospital
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Ayuntamiento de Sevilla / Seville Town Hall
112
954 351 444
955 018 000
955 008 000
955 012 000
954 501 001
954 590 600
www.enforex.com
Lugares de interés /
Places of interest
Real Alcázar
Torre del Oro
Casa de Pilatos
Catedral
La Giralda
Patio de Banderas, s/n.
41004 Sevilla
Tel.: 954 502 323
Paseo Cristóbal Colón, s/n.
41001 Sevilla
Tel.: 954 222 419
Plaza de Pilatos, 1
41003 Sevilla
Tel.: 954 225 298
www.patronato-alcazarsevilla.es
Bus: B2 / C4
www.fundacionmedinaceli.org/
monumentos/pilatos
Avda. de la Constitución, s/n.
41004 Sevilla
Tel.: 954 563 150
www.catedraldesevilla.es
Avda. de la Constitución, s/n.
41004 Sevilla
Tel.: 954 563 150
www.catedraldesevilla.es
Parque de
María Luisa
Bus: C5 / Tranvía: T1
Bus: C5 / Tranvía: T1
72 / 75 / C1 / C2 / Tranvía: T1
Plaza de España
Museo de Bellas Artes
Plaza de España, s/n.
41013 Sevilla
Plaza del Museo, 9
41001 Sevilla
Tel.: 954 786 500
Iglesia Colegial
del Salvador
Iglesia de San Luis
de los Franceses
Plaza del Salvador, s/n.
41004 Sevilla
Tel.: 954 211 679
www.colegialsalvador.org
C./ San Luis, 37
41003 Sevilla
Tel.: 954 550 207
41013 Sevilla
www.parquedemarialuisa.es
Bus: 1 / 6 / 30 / 31 / 33 / 34 / 70 /
Bus: C5
Barrio de Santa Cruz
Real Maestranza de
Caballería de Sevilla
Paseo de Colón, 12
41001 Sevilla
Tel.: 954 224 557
www.realmaestranza.com
Bus: B2 / C4
Bus: 1 / 30 / 31 / 36 / 37
www.juntadeandalucia.es/cultura/
museos/MBASE
Bus: C3 / C4 / C5 / CC / 6 / 13 /
14 / 43
Bus: C5
http://3web.dipusevilla.es/SanLuis/
sanluis.html
Bus: C5
página
page
59
manual del estudiante
Enforex Valencia
Paseo de Facultades, 3
46021 Valencia
España / Spain
Tel.: 963 693 696
Fax: 963 694 755
Valencia
enforex
residence
C./ Sagunto, 1
P
enforex
school
S
60
página
page
Alberto Aguilera, 26
28015 Madrid
España / Spain
Tel.: 91 594 37 76
Fax: 91 594 51 59
[email protected]
P
R
[email protected]
Oficina central /
Head Office
student manual
Teléfonos de emergencia de Enforex Valencia /
Enforex Valencia emergency telephone numbers
636 451 019
636 450 998
Sugerencias / Feedback
[email protected]
www.enforex.com
Temperaturas medias / Average Temperatures:
Ene/Jan
11,5 °C
53 °F
Feb/Feb
12,6 °C
55 °F
Mar/Mar
13,9 °C
57 °F
Abr/Apr May/May
15,5 °C
18,4 °C
60 °F
65 °F
Jun/Jun
22,1 °C
72 °F
Nº de habitantes / Population: 814,000
Información general
Jul/Jul
24,9 °C
77 °F
Ago/Aug Sep/Sep
25,5 °C
23,1 °C
78 °F
73 °F
Oct/Oct
19,1 °C
66 °F
Nov/Nov
14,9 °C
59 °F
Dic/Dec
12,4 °C
54 °F
Altitud sobre el nivel del mar / Altitude AMSL: 15 m.
General information
Pocas ciudades como Valencia son capaces de
hacer convivir tan armónicamente los restos de
su pasado más remoto, datado en el año 138
a.C., con las edificaciones más innovadoras y
vanguardistas que se levantan en el nuevo milenio. Valencia es centro de diseño internacional y de vanguardia, y una de las ciudades más
activas en ferias y congresos de Europa.
Por su localización geográfica, Valencia ha
sido históricamente puerta de España al
Mediterráneo, y cuenta con el encanto especial de las ciudades que son puerto de
mar. Además, la fina arena y el agua limpia,
la amplitud del mar abierto y la cercanía de
las montañas litorales confieren a la costa
valenciana un atractivo singular.
Few cities are like Valencia, able to combine
so harmoniously remains from remote periods, as far back as 138 B.C., with the most
modern, avant-garde buildings to be erected
in the new millennium. Valencia is a place for
international and avant-garde design and
one of the most attractive cities in Europe
when it comes to fairs and conventions.
Thanks to its location, Valencia has been the
Spanish gateway to the Mediterranean, with
the special charm that seaport cities have.
The fine sand and crystal waters, the vastness of the open sea and the proximity of the
coastal mountain range lend the Valencian
coast a unique appeal.
Clima
De compras
The weather
Shopping
Valencia posee uno de los climas más benignos de Europa. Se caracteriza por un clima
suave, típicamente mediterráneo, con una
temperatura media anual superior a los 17 °C.
Los veranos son cálidos y los inviernos muy
moderados. Durante los meses invernales la
temperatura no suele bajar de los 10 °C. Las
precipitaciones son escasas y presentan el
clásico mínimo estival mediterráneo, con dos
máximos, uno en otoño y otro a finales de invierno y principios de primavera.
Las calles de Valencia ofrecen cientos de
posibilidades para observar escaparates y
sorprenderse con las tiendas en las que se
venden objetos elaborados artesanalmente
(Ciutat Vella), así como con los establecimientos que hacen gala del diseño más actual (alrededores de Colón). Abanicos, labores de
ganchillo, cerámica de Manises o prendas de
vestir son algunos de los productos que se
pueden comprar en la capital valenciana.
Valencia has one of the most favorable climates in Europe. It’s a mild kind of weather,
typically Mediterranean, with an average
temperature of more than 17 °C or 62 °F.
The summer is warm and the winter is mild.
During the winter months, the temperature
is not less than 10 °C or 50 °F. Rain is infrequent and extremely rare in summer, appearing most often in autumn and at the end of
the winter.
The streets of Valencia are filled with shop
windows exhibiting everything from hand
made arts and crafts (Ciutat Vella) to the latest fashion designs (around Colón). Fans, lace
work, Manises ceramics and clothes are just
some of the things you can buy in Valencia.
página
page
61
manual del estudiante
Valencia
Transporte
La Empresa Municipal de Transportes (EMT)
gestiona la red de autobuses (57 líneas). Las
12 líneas nocturnas existentes, denominadas
“buhús”, parten de la Plaza del Ayuntamiento
y conectan con todos los núcleos de la periferia. Los billetes sencillos se pueden adquirir en el propio autobús por un valor de 1,30
€. También existe la posibilidad de comprar
el Bonobús Plus recargable de 10 viajes, sin
transbordos, por 6,95 €, o el bono Transbordo recargable de 10 viajes por 7,50 €. Existen
también abonos mensuales con precios variables según zonas. El Metro de Valencia cubre
el área metropolitana y da servicio a 34 municipios de los alrededores. El precio de los
billetes sencillos, ida y vuelta, o bonometro
(10 viajes) varía dependiendo de la zona a recorrer. Un trayecto por la zona A viene a costar 1,40 €. También se pueden emplear todos
los títulos combinados con autobús. La bajada de bandera de los taxis valencianos cuesta
1,40 €, a lo que hay que sumar el precio por
kilómetros recorridos y tiempo de espera.
Las diferentes tarifas por franja horaria, días
festivos y suplementos al aeropuerto vienen
especificadas en el interior de cada vehículo.
Más información en: www.emtvalencia.es /
www.metrovalencia.es
Teléfonos de interés / Useful telephone numbers
Policía / Police
Policía local / Local Police
Guardia Civil / Civil Guard
Bomberos / Firefighters
Urgencias médicas / Medical emergencies
Emergencias / Emergency
62
página
page
092
962 085 434
062
080
061
112
student manual
Transport
The Municipal Transport Company (EMT)
manages Valencia’s city-bus network (57
routes). There are 12 night-bus lines, which
are called “buhús”. They all begin their routes
at Plaza del Ayuntamiento, connecting the
city center to all the outlying districts. Single
tickets can be purchased in the bus itself and
they cost 1.30 €. You can also purchase the
“Bonobús Plus”, a rechargeable 10-journey
ticket for individual journeys costing 6.95 €
or the “Bono Transbordo”, a rechargeable
10-journey ticket which allows transport connections for 7.50 €. There are also monthly
tickets available with the price depending
on the area covered. Valencia’s underground
(Metro) covers the metropolitan area, providing service to 34 municipalities in the vicinity.
Fares for single and roundtrip tickets, as well
as ten-trip Bonometro passes, vary according to the zones they cover. A single Zone-A
ticket costs 1.40 €. All tickets and passes can
also be used on city buses. The minimum taxi
fare is 1.40 €, to which you must add mileage and waiting time. Fares vary depending
on the time of day and whether or not it is a
holiday. For your convenience and information, there is a sign posted in the interior of
every vehicle detailing all fares and supplements. More info at: www.emtvalencia.es /
www.metrovalencia.es
Tele-Taxi / Tele-Taxi
Cruz Roja / Red Cross
Hospital 9 de Octubre / October 9th Hospital
Hospital Valencia al Mar / Valencia al Mar Hospital
Oficina de Turismo / Tourist Information Office
Información al consumidor / Consumer’s Advice Bureau
Atención al ciudadano / Public Information
963 571 313
963 677 375
963 179 100
963 352 500
963 514 907
963 511 237
010
www.enforex.com
Lugares de interés
Places of interest
Catedral
Plaza de la Reina, s/n.
46001 Valencia
Tel.: 963 918 127
Instituto Valenciano de
Arte Moderno (IVAM)
Torres de Serranos
Plaza Fueros, s/n.
46003 Valencia
Tel.: 963 919 070
Bus: 4 / 6 / 8 / 9 / 11 / 16 /28 / 36 /
C./ Guillem de Castro, 118
46003 Valencia
Tel.: 963 863 000
www.ivam.es
70 / 71
Bus: 5
Iglesia de los
Santos Juanes
Antiguo Edificio
Almudín
Palacio de la
Generalitat Valenciana
Plaza del Mercado, s/n.
46001 Valencia
Tel.: 963 916 354
Plaza San Luis Bertrán, s/n.
46003 Valencia
Tel.: 963 525 478
C./ Caballeros, 2
46001 Valencia
Tel.: 963 863 461
Metro: La Cadena
Bus: 2 / 5 / 6 / 8 / 11 / 16 / 26 / 28
Bus: 5B
www.catedraldevalencia.es
Museo de Bellas
Artes de Valencia
Bus: 2 / 5 / 6 / 8 / 11 / 16 / 26 /28 /
C./ San Pío V, 9
46010 Valencia
Tel.: 963 870 300
29 / 36 / 80 / 95 / N2
www.museobellasartesvalencia.gva.es
Metro: Pont de Fusta. Bus: 36 / 79 / 95
Museo del Artista Fallero
Avda. San José Artesano, 17
46025 Valencia
Tel.: 963 479 623
www.gremiodeartistasfalleros.com/
museo.html
Bus: 12 / 28
Torres de Quart
Lonja de la Seda
Plaza Santa Úrsula, 1
46003 Valencia
Plaza del Mercado, s/n.
46001 Valencia
Tel.: 963 525 478
Metro: Campanar. Bus: 5 / 7 / 60 / 81
Metro: La Cadena
Ciudad de las Artes
y las Ciencias
Avda. Autopista del Saler, 1-7
46013 Valencia
Tel.: 902 100 031
www.cac.es
Bus: 1 / 13 / 14 / 15 / 19 / 35 / 40 / 95
Monasterio de San
Miguel de los Reyes
Avda. Constitución, 284
46019 Valencia
Tel.: 963 874 000
http://bv.gva.es
Bus: 11 / 16 / 36. Tram: T6
página
page
63
manual del estudiante
18
Cancelaciones
Cancellations
Cursos de español
Spanish Courses
• El coste total del programa deberá pagarse 3 semanas antes de la llegada.
• Cualquier pausa durante el curso del programa conllevará un cargo de 125 €. El
coste del alojamiento deberá ser abonado en su totalidad al inicio del programa.
• Las cancelaciones realizadas tendrán un
cargo de 250 € (depósito).
• Se deberá abonar el importe mínimo de 4
semanas si la cancelación se realiza con
un tiempo inferior a 3 semanas de empezar el curso.
• Los reembolsos tienen un cargo administrativo del 10% (mínimo de 65 €) sobre la
cantidad a devolver.
• La notificación de las cancelaciones (cursos y/o alojamientos) antes o después
de la llegada, deben ser notificadas a Enforex por fax (+34 91 594 51 59), e-mail
([email protected]), carta o telegrama. Las cancelaciones que no se reciban en una de las formas mencionadas,
no serán aceptadas.
• Una vez el curso elegido haya empezado, el
estudiante no recibirá ninguna devolución
(excepto en los casos de causa mayor).
• Enforex no se responsabiliza de las cancelaciones debido a enfermedad o problemas personales.
• En las cancelaciones en las que el alumno
haya obtenido una visa de turista o estudiante o invitación de Enforex para obtención de visa, los gastos de cancelación serán de 350 € o el 35% (del total del coste).
• Cualquier cambio en el alojamiento, escuela o programa después de la llegada tendrá
un cargo de 125 €, y según disponibilidad.
19
Atención al estudiante
Complaints or Customer Service
[email protected]
91 594 37 76
64
página
page
• All fees have to be paid 3 weeks before
arrival.
• Any break during the course of your program will incur the change fee (125 €)
however the accomodation must be paid
in full for the original program length.
• A 250 € (deposit) will be charged for cancellations.
• A minimum of 4 weeks will be charged
for cancellations made or noticed once
the course has started or with less than 3
weeks before arrival.
• All refunds will have an administration
charge of 10% (a minimum of 65 €).
• All students who wish to cancel their program (course and/or accommodations)
prior to their arrival should notify Enforex
in writing by fax (+34 91 594 51 59), e-mail
student manual
([email protected]), letter or telegram. Cancellations not received by one
of the four previously mentioned means
will not be accepted.
• Once the chosen Spanish course has begun, the student will not receive any type
of refund (except in the cases of cancellation policy).
• Enforex cannot be held responsible for
cancellations due to Act of God, health or
personal problems.
• Cancellation fee after a Visa is issued is a
minimum of 350 € or 35% of the total cost.
• Any change of accomodation, school or
program after arrival will incure a fee of
125 € and is subject to availability.
www.enforex.com
General
conditions
Condiciones
generales
> Las condiciones generales de Enforex no
se aplicarán a las escuelas asociadas.
Cada escuela asociada tiene sus propias
condiciones generales. Para más información puede contactar con nuestra oficina
central en Madrid.
> Los estudiantes deben saber que pueden
aparecer en fotos o en cualquier material
promocional de Enforex.
Alojamiento
• Para inscripciones recibidas una semana
antes del inicio del curso, Enforex no puede garantizar el tipo de alojamiento solicitado por el estudiante.
• En caso de que el estudiante no esté satisfecho con el alojamiento asignado y su
reclamación esté justificada, se le permitirá
cambiar a otro alojamiento del mismo tipo
(con un máximo de 3 cambios), y deberá
comunicar su intención a la persona a cargo
durante su primera semana de estancia.
• Todos los estudiantes deberán informar a
Enforex o a la familia anfitriona por adelantado de la hora aproximada de su llegada. En caso de no hacerlo, Enforex no
> Students should be aware that they may
appear in Enforex’s promotional materials or photos.
Accommodation
se hace responsable de su recibimiento o
recogida a su llegada.
• Si un estudiante matriculado en un curso de español solicita alojamiento para
un familiar o amigo, Enforex no podrá
garantizarlo siempre, ya que los demás
estudiantes de Enforex tienen prioridad.
• Si un estudiante decide posponer un programa o faltar a clases por razones personales injustificadas, perderá todo derecho
a un reembolso monetario o a la recuperación de clases.
• For registrations received a week prior to
the beginning of a course, Enforex does
not guarantee the type of accommodation
desired and requested by the student.
• In the event that a student is not satisfied
with the assigned accommodation and
he/she is rightfully justified in his claim,
he/she will be allowed to change to another accommodation of the same type (3
changes maximum) and should let his/her
wishes be known to the person in charge
during the first week of the program.
• All students should inform Enforex or the
host family in advance of their approximate time of arrival. In the event that
one of the previously mentioned parties
is not contacted, Enforex will not be held
responsible for greeting or picking up the
student upon arrival.
• When a student enrolled in a Spanish
course requires accommodation for a family member or friend, Enforex does not
guarantee said accommodation due to
the fact that other Enforex students have
priority regarding the accommodations.
• If a student decides that he/she wants to
postpone or take a break from any program for unjustified personal reasons, he/
she will lose any right to a monetary refund and the course will not be made up.
Airport pick-up services
Servicio de recogida en el aeropuerto
• La información del vuelo (lugar, hora y número), deberá confirmarse por escrito al
menos una semana antes de la llegada. De
lo contrario, Enforex no se hace responsable de recoger al estudiante en el aeropuerto y no tendrá derecho a reembolso.
• Si el estudiante cancela el servicio de recogida en el aeropuerto con menos de una
> The Enforex conditions do not apply to
partner schools. Each partner school has
its own conditions. For more information,
please contact our head office.
20
semana de antelación a su llegada, perderá el derecho a recibir reembolso por dicho servicio.
• Si se producen retrasos o cancelaciones
en los vuelos sin notificación previa, Enforex no se hace responsable de recoger
al estudiante en el aeropuerto y no tendrá derecho a reembolso.
• The flight information (place, date, hour
and flight number) must be confirmed in
writing at least one week prior to arrival.
Otherwise, Enforex will not be held responsible for picking up the student at the
airport and there will be no refund.
• If the student cancels the airport pick-up
service less than one week prior to arrival,
he/she will lose his/her right to a refund of
the cost of said service.
• In the event of any delay or changes in
flight information without previous notification, Enforex will not be held responsible for picking up the student at the airport
and there will be no refund.
página
page
65
manual del estudiante
21
66
Notas / Notes
página
page
student manual
www.enforex.com
página
page
67
LEARN SPANISH
in the Spanish World
24
Centros especializados de idiomas / Spanish Language Schools
Alicante | Barcelona | Cádiz | Granada | Madrid | Málaga | Marbella | Pamplona | Salamanca | Sevilla | Tenerife | Valencia
9
Campamentos de verano / International Summer Camps
Barcelona | Granada | Madrid | Marbella | Salamanca | Sevilla | Valencia
20
Destinos en América latina / Destinations in Latin America
Argentina | Bolivia | Chile | Costa Rica | Cuba | Dominican Republic | Ecuador | Guatemala | Mexico | Peru
Oficina principal
Head Office
A l b e r t o A g u i l e ra , 2 6
28015 Madrid | Spain
Phone: +34 91 594 37 76
Fax: +34 91 594 51 59
E-mail: [email protected]
w w w. e n f o r e x . c o m
w w w. e n f o r e x . c o m
Miembro de / acreditado por:
Member of / accredited by:
Brochure created with the assistance of the Madrid Chamber of Commerce (Cámara de Comercio e Industria de Madrid)

Documentos relacionados