Actividades - Tourisme dans les Monts de Lacaune

Transcripción

Actividades - Tourisme dans les Monts de Lacaune
MONTS DE LACAUNE
Accomodations and activities / Alojamientos y activitidad 2016
LEISURE
OCIOS
HIKING
NATURALEZA
LOCAL PRODUCTS
EXCURSIONES
NATURE
PRODUCTOS LOCALES
PATRIMONY
PATRIMONIO
NATURE/NATURALEZA
For family
Hacer en familia
Discovery trails / Los senderos de descubierto
b Le Mont Barre – Barre – 6km ; easy ; dénivelé 530m 05.63.37.40.81
* El Mont Barre – Barre – 6km ; fácil ; desnivel 530m –
05.63.37.40.81
b « Natural areas around the House of
Payrac » (open from March to November)
– Nages – Landscape, local building, flora, fauna
along 2kms with a special path for children (jeu
de piste). The House is open from May to September –
05.63.37.12.29
* “Los espacios naturales cerca de la casa de Payrac”
(transitable de Marzo hasta Noviembre) – Nages – Paisaje,
pequeño patrimonio construido, flora, fauna en 2km con una
adaptación del circuito para los niños (juego de pista). Casa
abierta de Mayo hasta Septiembre -05.63.37.12.29
b Path « Following the footsteps of the Wild
Child » - Lacaune les Bains – 6km from Lacaune,
on the RD622, direction Castres – Time for a
walk(3km), dares become a wild child. An adventure
in the forest to explore feelings, to play, to learn, to
create while discovering the story of the Wild Child. A
secret world. Many activities along the path– Open from Easter
to All Saints Day – Free admission – Wear walking shoes and take
water.(not accessible to push chairs and disabled persons) – Leaflet
for the visit, leaflet for children « 10 adventures to live with Nature »
and discovery kits are available at the Tourist Information Board
of Lacaune – 05.63.37.04.98. In july and August, on Tuesday and
Thursday : guided tour «Following the footsteps of the Wild Child».
* Sendero “Tras las huellas del Niño Salvaje” – Lacaune les Bains – A 6km de Lacaune, sobre la carretera autonómica 622, en dirección de Castres – Durante un pequeño
paseo (3km), osa volverse un niño salvaje. Una aventura en
los bosques para explorar sensaciones, para jugar, aprender,
crear descubriendo la historia del Niño Salvaje, en un mundo
de misterios y recuerdos – Muchas actividades lúdicas en el
sendero – Abierto de Pascua hasta el Día de Todos los Santos
– Acceso libre – botas de marcha recomendadas (no transitable en silla de paseo y no accesible para las personas con
movilidad reducida) – libreta de visita, libreta para los niños
“10 aventures à vivre avec la Nature” y funda disponibles en
la oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98. En Julio
y Agosto, el martes y el jeuves : circuito comentado “Sobre las
huellas del Niño Salvaje”.
* Senderos de descubierto de Pansières y Martinou – Lacaune
les Bains – 2 circuitos de 3km en el corazón del bosque
público de Lacaune – Folletos realizados por el organismo
público francés de política forestal y disponibles en la oficina
de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98 .
b Discovery trails ot the Pansières and of Martinou
– Lacaune les Bains – 2 paths of 3kms each in the
public forest of Lacaune – Leaflet from the Forestry
National Board are available at the Tourist Information
Board of Lacaune – 05.63.37.04.98
* Senderos de descubierto de Pansières y Martinou
– Lacaune les Bains – 2 circuitos de 3km en el corazón del
bosque público de Lacaune – Folletos realizados por el organismo público francés de política forestal y disponibles en la
oficina de turismo de Lacaune – 05.63.37.04.98 .
b Discovery trail of Montalet – 800 m - Lacaune Les
Bains - Le Montalet (1259m high), situated at the crossing
of various climatic influences, it shelters a very rich flora and
fauna. A good scenery at the top - 05.63.37.04.98
* Sendero de descubierto del Montalet - 800m –
Lacaune les Bains – Situado en la convergencia de varias
influencias climáticas, el Montalet (1259 de altitud) abriga
una flora y una fauna suntuosas. Magnífico panorama en las
altas esferas – 05.63.37.04.98 .
 Jardin botanique – Murat sur Vèbre – Register with 06.81.06.69.00
 Jardín botánico – Murat sur Vèbre – Con reserva (Tel.: 06.81.06.69.00)
Animations around Nature / Los actuaciones en torna a la naturaleza
Journeys on nature and patrimoiny. Themes : the ewe of “Lacaune breeding”, the local patrimony of Nages
: jasse, vaults, oven - Association BonPied BonOeil : Dominique Pivot - 06.44.18.77.19
Salidas y actuaciones naturaleza y patrimonio. Temas: la oveja “raza Lacaune”, el pequeño patrimonio
rural en Nages: jasse, bóvedas, horno de pan – Asociación Bonpied BonOeil: Dominique Pivot – 06.44.18.77.19
NATURE/NATURALEZA
Arboretums et Botanic Gardens / Los arboretos y jardines botánicos
HIKING/EXCURSIONES
Hiking / Los senderismos
◊ Hiking paths / Los caminos
BERLATS
La boucle de Saussonnière – 7km 
Le puech dels Carboniès – 12km 
ESPERAUSSES
Escapade en Haut Languedoc – 2,2km
La Bade – 11km
GIJOUNET
La Grifoulette – 4km
Roquenière – 5km
Circuit du Bois de Luc – 8km
L’écolier de Malefayère – 10km
Le Petit Train – 21km
La tournée du facteur – 20km
LACAUNE LES BAINS
Le Roc du Montalet – 19km
Le Petit Train – 21km
Les Ardoisières – 12km
Redondel – 3,6km
Roumane – 7,7km
Bel Vespré – 15,9km
Between LACAUNE LES BAINS and GIJOUNET
La Voie Verte (green path) on the Chemin du Petit Train / La
Vía verde en el Camino del Tran Pequeño - 5,7km
LACAUNE LES BAINS Walks in an all-terrain wheelchair
With your friends or your family, the all-terrain wheelchair enables you to feel freedom while enjoying the nature around.
These guided hikes are made for disabled persons and are carried out on downslopes tracks as well as flat ones.
Contact : Itinérance – Thierry Jalbaud (cycling state certified instructor , certified instructor for Hiking for the disabled;
National Education agreement, member of the French Cycling instructor and of the Mountain Bikers Foundation) – Tel. :
05 63 75 12 11 or 06 77 11 12 06 – [email protected] - www.itinerance-vtt.com
Excursión en silla de ruedas todo terreno
En familia o con amigos, la práctica de la silla Silla de Ruedas Todo Terreno permite sentir sensaciones de libertas
mientras apreciando la naturaleza que nos cerca. Son excursiones dirigidas a personas con movilidad reducida y se
practican sobre recorridos descendentes pero también sobre terrenos llanos
Contacto: Itinerance – Thierry Jalbaud (monitor licenciado) – Tel.: 05.63.75.12.11 o 06.77.11.12.06 – [email protected] – www.itinerance-vtt.com
NAGES (départure from/desde Rieumontagné)
Entre lac et château – 9,5km
Rouvières – Lacanal – 4,4 ou 6,8km
Sommet de Rouayras – 5,5km
Du Laouzas au Montalet – 20,2km 
Maison de Payrac – 10km
Tour du lac du Laouzas (par les crêtes) – 27,5 + option 1,5km
Les Rivages du lac - 21,3km
NAGES (départ de / desde Villelongue)
La presqu’île de Belbespré – 3,1km (par la crête) / 5,6km
(par le bord du lac)
La berge du Lac – 8,2km
Chemin de St Jacques (Villelongue/Murat) - 13km
VIANE
Le sentier de Rieupeyroux – 7km
La fontaine de Recoules – 3,4km
Le sentier de Puget – 10km
Le sentier de la Valette – 8km
Le sentier de la Malquière – 10,5km
Between/Entre LACAUNE LES
BAINS, LA SALVETAT and/y
PAYRAC (Nages)
«Following the wild child/Siguiendo
el Niño Salvaje » 3 days/3 dias
•Lacaune les Bains - La Salvetat : 18km
•La Salvetat - Maison de Payrac (Nages) : 13,5km
•Maison de Payrac (Nages) - Lacaune les Bains : 15,6km
◊ Guides and associations / Animadores y asociaciones
MONTS DE LACAUNE
« Los Passejaires » hiking association of the Monts de Lacaune – Guided hiking all year long - Nordic walking– 05.63.37.11.33
(Pierre Caurier, Président) or 05.63.37.04.98
“Los Passejaires”, asociación de excursionistas de los Monts de Lacaune – Excursiones acompañadas todo el año – iniciaciones a la caminata nordica – 05.63.37.11.33 (Pierre Caurier , Presidente) o 05.63.37.04.98
Note that many guidebooks and itiniraries are for sale in the Tourist Information Boards.
Además, muchas guías de senderismo están en venta en las oficinas de turismo.
HIKING/EXCURSIONES
MURAT SUR VEBRE
Le sentier des Tourelles – 12km 
Le Plo de Canac – 11,5km 
Vèbre Coeur– 5,5km
Chemin de St Jacques de Compostelle (Murat/Villelongue)
- 13km
HIKING/EXCURSIONES
Mountain bike journeys/ En BTT
◊ Mountain bike trails
◊ Senderismos BTT
Mountain bike certified area
Between an altitude of 800 and 1.300m, within the Parc
Naturel Régional du Haut Languedoc, come and roam by
yourself, in a group or with your family along the 690km
of marked out trails (24 trails). The links beteween the
different trails enable to make one or
various stops as well as 50, 80 or 130 km
loops between Monts de Lacaune, Pays
Brassagais and Sidobre.
Pocket map available at the Tourist
Information Board – 05 63 37 04 98
Departure from LACAUNE LES BAINS
in front of the Tourist Information Board or from the pass
of Picotalen – – all levels
- n°1 : 33km ; very difficult / - n°2 : 41,5km ; very
difficult
- n°3 : 21km ; difficult / - n°4 : 21km ; difficult
- n°5 : 25km ; very difficult / - n°6 : 15,9km ; easy
- n°7 : 7,7km ; very easy / - n°8 : 6,5km ; very easy
Espacio BTT - FFC des HAUTES TERRES D’OC
Entre 800 y 1300 metros de altitud, en el corazón del Parc
Natural Régional du Haut Languedoc, venga surcar solo,
en grupo o en familia los 690km de caminos balizados (24
rutas). Los enlaces inter zonas le permitirán hacer, en una o
varias etapas, rodeos de 50,80 o 130km entre los Monts de
Lacaune, el País Brassagais y el Sidobre.
Mapa disponible en la oficina de turismo de Lacaune –
05.63.37.04.98
Desde LACAUNE LES BAINS
Delante de la oficina de turismo o desde el puerto de
Picotalen – para todos los niveles
- n°1: 33km; muy difícil / n°2: 41,5km; muy difícil
- n°3: 21km; difícil / n°4: 21km; difícil
- n°5: 25km; muy difícil / n°6: 15,9km; fácil
- n°7: 7,7km; muy fácil / n°8: 6,5km; muy fácil
◊ Mountain bikes rental / Alquiler de BTT
Cross country skiing / El esquí de fondo
LACAUNE LES BAINS
Tourist Office – 05.63.37.04.98
4.50€/hour, 11€/half day, 15€/day, 60€/a week
Oficina de turismo – 05.63.37.04.98
Alquileres al hora (4,50€), la media jornada (11€),
al día (15€) o la semana (60€)
NAGES
Communauté de Communes des Monts de Lacaune
(all year long) : 10€ /half day / 75€/a week –
05.63.37.12.29 or 05.63.37.48.60 (in summer) –
[email protected] / www.tml81.com
Comunidad Municipal de los Monts de Lacaune (todo
el año): 10€ la media jornada / 75€ la semana –
05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 (durante la temporada alta) – [email protected] / www.tml81.com .
◊ Trails/Pistas
LACAUNE LES BAINS
From 3,5km of Lacaune direction La Salvetat – Departure
from the pass of Picotalen (1023m), discover the snowy
landscape of the Monts de Lacaune and the pleasure of the
cross-country skiin (croos country and snowshoes).
A 3,5km de Lacaune, siguiendo la Salvetat – Desde el puerto
de Picotalen (1023m), descubra los paisajes nevados de los
Monts de Lacaune y los placeres de la excursión nordica
(esquí de fondo y raquetas).
05.63.37.04.98
3 marked tracks/3 itinerarios balizados:
- Redondel : 3,6km
- Roumane : 7,7km
- Bel Vespré : 15,9km
As well : 1 tobbogan run/ También una piste de trineo
◊ Equipment rental / Alquiler de materiales
LACAUNE LES BAINS
Croos country skiis, snowshoes, sledges / Alquiler de
esquís de fondo, raquetas y trineos – Chalet de Picotalen –
05.63.37.15.95 or 06.22.58.87.34
BERLATS
The jasses trail – many «jasses» (stone shelters)
and the menhir statue of the Soulière
El camino de los jasses – numerosas jasses y la
estatua menhir de la Soulière.
ESPÉRAUSSES
The path of Cahus – 2 castle from the XVI century,
including the castle of Calvayrac La Tourette also
named the castle of La Barbacane (barbican), that
played a decisive role during religious wars, the «lavoir»
(washing area) called« le théron »
El sendero de Cahus – 2 castillos del siglo 16, cuyo el
castillo de Calvayrac La Tourette que se llama también el
castillo La Barbacana: ambos jugaban un papel defensivo
durante las Guerras de Religión. El lavadero llamado “Le
Theron”
LACAUNE LES BAINS
The Ramond Textile Mill
– Rhin et Danube street – In a large
building with a slate roof, a group of machines,
pulleys and belts are intertwined since 1841. Many
carding and spinning machines (mule Jenny) can still be put
into action today so that the wool gets transformed slowly
but surely into thread… A fascinating museum – Open from
June 15th to September 15th every weekday at 14.30.
– Groups are welcomed (min. 10 pers.) all year long
on registration – Fees : 3€ ; double ticket « House of
Charcuterie + Ramond Textile Mill» : 4€ ; Free for children
under 12 years old – – 05.63.37.04.98
Guided tour «Once upon wool» on wednesday in july and
August adapted for kids
Fabrica de hilados “Ramond” – Calle Rhin et Danube
– En una alta casa con un tejado de pizzara, un conjunto
de aparelleje, poleas y correas se entrelazan desde 1841.
Drousse, réunisseuse y otros cardos y métier à filer (Mule
Jenny) sa afanan para que la lana cruda se refina y vuelve
poco a poco hilo… Una visita apasionante – visita del 15 de
Junio hasta el 15 de Septiembre: lunes hasta viernes a las
2 y media por la tarde – Acojido de grupos (10 pers. mini.)
todo el año con reserva – Tarifas: 3€ ; entrada “Casa de la
Charcutería + Fabrica de hilados “Ramond” ”: 4€ ; Gratuito
para los niños de menos de 12 años – Chèques vacances
acceptés - 05.63.37.04.98
Circuito “Era una vez la lana” el miércoles en Julio
y Agosto
The Museum of Old Lacaune
Griffoul Square – In this 16th century
house, discover the everyday life of the
inabitants of Lacaune from 1700 to 1945 and
the many life scenes of their lives (the school
classroom, the Wild Child, the former thermal
site, the blacksmith... - And for chidren : follow Miss Ladybird
through the various rooms and answer her questions. You
may even change the baby dolls ! – Audioguides available Opening times : In May, June and September, from Tuesday
to Saturday from 3pm to 6pm. In July and August : on Moday
from 2.30pm to 6pm and from Tuesday to Sunday from
10.30am to 12.30am and from 2.30pm to 6pm.
Fees: 2 € per person; free for children under 12 years of
age.
El museo del Viejo Lacaune – Plaza del Griffoul – En esa
casa del siglo 16, descubra la vida de los Lacaunenses de
1700 hasta 1945 con escenas reconstituidas (aula, sala del
Niño Salvaje, Lacaune les Bains y su estación termal, la fragua…) – Y para los niños: sigue mariquita en las diferentes
salas y responde a sus varias preguntas, escribe con el
portaplumas y pone los pañales a las muñecas – Audioguías a disposición – Periodo de apertura: En Mayo, Junio
y Septiembre, todos los días de las 3 hasta las 6 por la
tarde (excepto el lunes y el domingo). En Julio y Agosto, el
lunes de las 2 y media hasta las 6 por la tarde y de martes
hasta domingo de las 10 y media hasta las 12 y media por
la mañana y de las 2 y media hasta las 6 por la tarde –
Tarifas: 2 €. Acojido de grupos (10 pers. mini.) todo el año
con reserva. Grupos (20 pers.): 20€ - 05.63.37.25.38 o
05.63.37.04.98.
La Pierre Plantée - one of the highest «statue
menhir» in Europe - 4 km from Lacaune, along the
622 road, towards Murat sur Vèbre
La Piedra Erigida – una de las más altas estatuas menhires en Europa – A 4 km de Lacaune, sobre la carretera
autonómica 622, en dirección de Murat sur Vèbre.
The Fountains trail - The Fountain that recalls the
origin of Lacaune, The church and its organ.
El circuito de las fuentes – La fuente de los que
orinan (1559), la Iglesia Notre Dame y su órgano,…
Juego de pista “Démon de Lacaune” el lunes en Julio y
Agosto.
PATRIMONY/PATRIMONIO
PATRIMONY/PATRIMONIO
MURAT SUR VÈBRE
Interpretation Center of Standing Stones
Open all year long. From 1st of September to
30th of June from 9.15 am to 12.15am ( from
Monday to Saturday). In July and August from
Monday to Friday from 9.15am to 12.15am and from 3pm
to 6pm ; on Saturday from 9.15am to 12.15am. All year
long for groups. In July and August : Guided tour and
on-site viewing of standing stones on Friday morning and
special activity for chidren on Tuesday morning - Fees :
3,00 € - 05.63.37.47.47
Two large exhibition rooms are dedicated to the first
farmers of the end of the prehistory (3300 to 2200
years BC). They are the ones who shaped and erected the
Rouergat group of standing stones of which a dozen are
presented in the exhibition (original standing stones or
replicas).
* Museo de los Megalitos – Abierto todo
el año de las 9.15 por la mañana hasta las
12.15 del lunes hasta el sabado– En Julio y en
Agosto, abierto de las 9.15 hasta las 12.15 por la
mañana y de las 3 hasta las 6 por la tarde del lunes hasta
el viernes ; y de las 9.15 hasta las 12.15 por la mañana
en el sabado. Todo el año para los grupos. Julio y Agosto:
Visita acompañado el viernes por la mañana con una visita
in situ. Taller para los niños el martes por la mañana – 3€
- 05.63.37.47.47
Dos salas de exposición dedicadas a los primeros campesinos y ganaderos del final de la Prehistoria (3300 hasta
2200 años antes JC) que construyeron y levantaron las
estatuas menhires. Una docena de ejemplares están presentados en la exposición (originales o copias en piedra).
The Museum of treshing and of ancient
tractors - on registration - 06.81.06.69.00
Museo de las trillas y de los tractores
antiguos – con reserva – 06.81.06.69.00
Tower of Boissezon de Masviel – last witness of
the former Middle Ages castle
Torre de Boissezon de Masviel – último
vestigio de un antiguo castillo medieval.
Castle of Canac – walks around the ruins of the
castle
Castillo de Canac – paseo alrededor de las
ruinas del castillo
Saint Etienne Church – 12th century choir
Iglesia Saint Etienne – coro del siglo 12
Discovery path « Vèbre cœur » - walk in the old Murat
Sendero “Vebre Coeur” – paseo en el viejo Murat
NAGES
Museum of the rural life in Haut-Languedoc
In a large 17th century farm, curiosity will
guide you to discover a forgotten way of living
: from geology to megalithism, the everyday
life with reconstituated scenes and ancient crafts, tools
and local traditions. - In May , june and September (the
rest of the year, on registration only) every weekday
afternoon from 2pm to 6pm. In July and August from
Monday to Friday from10.30am to12.30 pm and every
afternoon from 3.30pm to 7pm – 3,00€ - special visit for
children1,00€ with « Little Paul and Marianne visit the
farm of Rieumontagné » with a diploma to get – guided
tour in May, June and September at 10.30am on Tuesday
and Friday : 5,00€- Special fees for groups. Workshop for
children at 10.30am on Tuesday and Friday in July and
August : 4,00€
– 05.63.37.12.29
– [email protected] / www.tml81.fr
Museo de la vida rural en Haut Languedoc
En una granja grande del siglo 17, la curiosidad le
guiará a lo través de las edades, a la descubierta
de un otra mundo a veces olvidado: el medio
ambiente, el neolítico, una cocina y una galería de los
trabajos viejos, las herramientas agrícolas y las tradiciones
locales – de Mayo hasta Septiembre (el resto del año
con reserva) de las 2 hasta las 6 por la tarde – Tarifas:
3€ - circuito juego para los niños “Petit Paul et Marianne
visitent la ferme de Rieumontagné”. Cada participante
puede ganar un diploma. Tarifas: 1€ por niño – visita
acompañada en Mayo, Junio y Septiembre a las 2 hasta
las 6 por la tarde del lunes hasta el viernes. En Julio
y Agosto de las 10 y media por la mañana hasta las
12.30 del lunes hasta el viernes ; y todas las tardes de
las 3 y media a las 7 : 5€ - tarifa para los
grupos. Talleres participativos a las 10 y media
por la mañana reservados para los niños el
martes y el viernes en Julio y Agosto: 4€ 05.63.37.12.29 – [email protected]
/ www.tml81.fr
The castle’s towers – The castle was built during
the 15th century. Climb up the majestic staircase
located in the “Tour Carrée” (Square Tower) of
Earl Thézan’s castle ! - in July and August (the rest
of the year, on registration), daily from 5.30pm to 7.30pm
– Free – for children between 6 to 11 years old : dressed up
in medieval costumes, «treasure hunt» visit on Tuesday and
Friday in July and August at 9.15pm
– 3 € - 05.63.37.12.29
Las torres del Castillo – El castillo fue construido en el
siglo 15. Pisa los escalones de la majestuosa escalera bien
conservado del castillo que pertenecía al conde de Thézan
– En Julio y Agosto (el resto del año con reserva), todos los
días de las 5 y media a las 7 y media por la tarde – Tarifa
libre – para los niños entre 6 y 11 años: visita de disfraces
“En busca de un tesoro” los martes y los viernes en Julio y
Agosto a las 9.15 por la tarde – 05.63.37.12.29
The frescos of the church – Do not hesitate to enter the
church to admire the frescos painted by Michaël Greschny in
June 2005 - open all year long – in summer, music concert
on Friday - 05.63.37.12.29
Los frescos de la Iglesia – No dude en empujar la
puerta de la Iglesia para admirar los frescos luminosos
realizados en Junio 2005 por Michaël Greschny –
Abierta todo el año – en verano, concierto el viernes –
05.63.37.12.29
The Presbytery of Tastavy – This place
presents the past and today Catholic religion
patrimony, in the Monts de Lacaune and Haut
Languedoc regions. It is a remembrance place, tightly links
with its former purpose : the priest accomodation - open
in July and August from Tuesday to Sunday from 4pm to
6pm - the rest of the year, on registration - 1 euro/pers. 05.63.37.12.29 - www.tastavy.com
La Rectoral de Tastavy – Este edificio presenta el patrimonio religioso católico de antes y ahora, en los Monts de
Lacaune y Haut Languedoc. Es un lugar de memoria cuya
vocación primera fue la acogida de un sacerdote – Abierta
en Julio y Agosto del martes hasta el domingo de las 4 a
las 6 por la tarde – con reserva el resto del año – 1€/
pers. – 05.63.37.12.29 – www.tastavy.com .
The lime kiln in Fourcaous
La calera de Fourcaous
The path of cultural heritage : The story of
Nages along the Viau river. Itinirary around the village with
explanatory panels (3,6km) + option (2km)
El senderismo del patrimonio: Nages, su historia
siguiendo el Viau. Camino alrededor de la ciudad con
paneles explicativos (3.6km) + opción (2km)
The baker ovens in Rouvière and Salvaget
Los hornos de pan de Rouvière y Salvaget.
The « jasse » of the castle and the « jasses » on the St
Jacques de Compostelle route
La “jasse” del Castillo y las “jasses” sobre el “Chemin de
Saint Jacques” atravesando la ciudad.
Senaux
SENAUX
The Fountain of «pigeonnier» (dovecote) with
its large pointed arches and its numerous crosses
La fuente del palomar con sus bóvedas ojivales
y sus numerosas cruzes.
VIANE
The trail of the fountain of Recoules – the
fountain of Recoules, 4 different places of worship
(catholic, reformed, free evangelical, the Seventh
Day Adventist), Michaël Greschny ‘s frescos in the church
El circuito de la fuente de Recoules – la fuente de
Recoules, 4 lugares de cultos diferentes (católico, reformado, evangélico libre, adventista del séptimo día), los
frescos de Michaël Greschny en la iglesia.
MONTS DE LACAUNE
The statues menhirs route (by car). About
40 km to discover thes enigmatic stones. Leaflet
available in the Tourist Information Boards.
El circuito de las estatuas menhires (en coche).
Aproximadamente 40kms para descubrir esas estatuas
enigmáticas. Folletos disponibles en las Oficinas de
Turismo del territorio.
For routes by car to discover
the Monts de Lacaune, the
Caroux and the Plateau
des Lacs : The lakes route :
117km – Forest and stone
in
Somail-Espinouse :
123km – Let’s go to CarouxEspinouse-Haute
Mare :
63km – Meeting with the
Monts de Lacaune, the
mysterious lands : 136km –
Map available in the Tourist
Information Boards.
4 circuitos en coche para
descubrir los Monts de
Lacaune, el Caroux et el Plateau des Lacs: La Route des
Lacs: 117km – De madera
y de piedra en Somail-Espinouse: 123km – En marcha
para el Caroux-EspinouseHaute Mare: 63km – Encuentros con los Monts de Lacaune, tierras de misterios:
136km – Mapa disponible
en las Oficinas de Turismo
del territorio.
PATRIMONY/PATRIMONIO
The House of Payrac – The preserved surroundings will
surprise you for its rough, authentic in perfect harmony
with nature. It’s in this serene setting that, during summer,
various activities are staged to revive this country habitat
typical place - programm of activities : on Wednesday :
pastoral folklore, former tunes and traditional dance,
demonstrations of ancient crafting techniques (raw wool
and lace process, ears harvest, baking in an ancient kiln,
wood ancient crafting techniques) – démonstrations of
basketry, of carving – Do not miss watching the century
old steam locomotive in operation – demonstration of 3D
on wood painting – Nocturnal tours under a clear starry
sky, warm gatherings around Occitanie story telling –
Watercolor workshop on Monday and Thursday.
The House of Payrac (FREE acces) is opened daily in July and
August ; on Sunday and public holidays in May, June and
September (on registration all year long for groups
Contact : 05.63.37.12.29 –www.tml81.com
La Casa de Payrac – el entorno preservado sorprende
por su sencillez auténtica en perfecta harmonía
con la naturaleza circundante. Durante el
verano, encontrará varias actividades que
hace revivir este lugar representativo del hábitat rural
de antaño – Abierta el domingo en Mayo, Junio y
Septiembre; todos los días (excepto el martes y viernes)
en Julio y Agosto – programa de las actuaciones: el
miércoles: folklore campestre, aires de antaño y bailes
tradicionales, exhibiciones de técnicas antiguas (trabajo
de la lana cruda y del encaje, la siega, cocción en el horno
antiguo, la aserradura de la madera, …) – exhibiciones
de la cestería y escultura - No se pierda el funcionamiento
de la locomotora de vapor, vieja de un siglo – Exhibición
de pinturas 3D y sobre madera – Paseos nocturnos al
raso y veladas con los cuentacuentos de Occitania - taller
acuarela el lunes y jueves – 05.63.37.12.29 – www.tml81.
com – abierto todos los días en Julio y Agosto. Gratuito.
LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES
Local Products/Los productos
 The charcuterie salaison of the Monts de Lacaune
Thanks to exceptional climatic conditions, the Monts de Lacaune have become the «capital» of the charcuterie (dried
pork meat) in the Midi Pyrénées region. More than 30 enterprises are producing, all year long, dried charcuterie (hams,
saucissons, saucisses …), cooked charcuterie (pâtés, boudins, bougnettes …) and fresch charcuterie (saucisses, côtelettes
…). Since 1969, some enterprises have been committed in an official quality protocol and obtained a Label Rouge. Today,
the «charcutiers salaisonniers» aim is to establish an official recognition of their savoir-faire and their specificity through the
process of getting an IGP. obtention of an IGP (a protected geographic declaration) for ham, dried saucisson and saucisse
of Lacaune – Syndicat des salaisons de Lacaune
BP8 - 81230 Lacaune - 05.61.73.77.80 - www.salaisons-lacaune.com
Los embutidos de los Monts de Lacaune
Gracias a las condiciones climáticas excepcionales, los Monts de Lacaune se volvieron la capital de la Charcutería en Mediodía-Pirineos. Más de 30 empresas producen, todo el año, embutidos secos (jamones, salchicones, salchichas, …), embutidos
hechos (patés, morcillas, “bougnettes”, …) y embutidos frescos (salchicha, chuletas, …). En 1969, varias empresas se comprometieron en un trámite oficial de calidad obteniendo un certificado de calidad superior. Ahora, los charcuteros eligieron
de hacer reconocer su tradición y especificad mediante la obtención de la Indicación Geográfica Protegida sobre el jamón,
el salchichón et la salchicha de Lacaune – sindicato de las salazones de Lacaune BP8 – 81230 Lacaune – 05.61.73.77.80
– www.salaisons-lacaune.com
 Natural mineral water Mont Roucous
Mont Roucous gushes forth at an altitude of 1000m, in the forest of the “Parc naturel du Haut-Languedoc”, in the Tarn.
Because it is slightly mineral, the water Mont Roucous can be drunk all day long, by everyone.Tél : 05.63.37.63.79 - www.
mont-roucous.com
El agua natural mineral Mont Roucous
Mont Roucous brota a 1000 metros de altitud, en el corazón del macizo forestal de los Monts de Lacaune, en el Tarn. El agua
es débilmente mineralizada y puede ser consumida por todos y sin restricción. Por su composición única, MONT ROUCOUS se
impone como el Agua de referencia para las Mamás y sus Bebés.
Tel: 05.63.37.63.79 – www.mont-roucous.com .
 Local products
Agriculture takes a very important place. Farming benefits from environment (altitude and mid-mountain climate). The
«Roquefort» cheese is exclusively made from ewe’s milk of the Lacaune breed. This milk is also used to make many
specialities (brousse, caillé, flaune, fromages, casse museau du Sidobre-Monts de Lacaune …). In many farms you will find
sale of the farm products directly.
The Fabre Dairy is specialised in the making of butter, of cheese from goat’s milk ans ewe’s milk (three milk cheese and two
milk cheese), BIO cheese (raclette de brebis au lait cru Bio, Tomme de Gavachs Bio, tomme de brebis Bio, …) and also cheese
from cow’s milk (Blanche d’Oc, Mont St Pierre, Raclette, Monts de Lacaune, Tome des Gavaches …) – Viane - 05.63.37.50.69
Los productos de granja
El papel de la agricultura es preponderante en esta región donde el contexto natural (altitud y clima de media montaña)
impone una vocación para la cría. El Roquefort se fabrica exclusivamente con el leche de las ovejas raza “Lacaune”.
Esta leche permite producir muchas especialidades (brousse, cuajada, flaune, quesos, casse museau del Sidobre-Monts de
Lacaune …).
La Vaquería Fabre es especializada en la fabricación de mantequilla, quesos a base de leche de cabras y ovejas (quesos tres
leches y dos leches), quesos biológicos (raclette de brebis au lait cru Bio, Tomme de Gavachs Bio, tomme de brebis Bio, …)
y tambien quesos a base de leche de vaca (Blanche d’Oc, Mont St Pierre, Raclette, Monts de Lacaune, Tome des Gavaches
…) - Viane – 05.63.37.50.69
 Potato Chips House - Family factory in Barre - 05.63.37.41.09
Casa de las patatas – Fábrica artesanal en Barre – 05.63.37.41.09
◊ Farms/Las granjas
◊
MOULIN MAGE
Lestiès - ewes– visit of the farm – On registration from
June to November. Fees : 2€ free for children
- Jean-Luc GAYRAUD- 06.31.31.35.41
Lestiès – obejas – visita de la explotación – Con cita previa
de junio a noviembre. Tarifa : 2€ gratuito para los niños.
- Jean-Luc GAYRAUD- 06.31.31.35.41
La Bouissounade – sheep and cattle – visit of the farm
– In July and August, on Thursday from 3pm to 5pm. Free GAEC Théron – 05.63.37.19.27
La Bouissounade – ovinos y bovinos – visita de la explotación (bovinos y porcinos) – En julio y agosto, el jueves
de las 3 a las 5 por la tarde. Gratuita – GAEC Théron –
05.63.37.19.27
Moulin du Louat – visit of the farm (cattle and pigs) in July
and August. On registration only, group of 6 persons minimum
2€ per adult, free for children
- Yannick FELIU – 05.63.37.40.10
Mulino de Louat – visita de la explotación (bovinos y porcinos) en julio y agosto reserva obligatoria, grupo de 6 personas minimo – Tarifa: 2€ per adulto, gratuita para los niños.
- Yannick FELIU – 05.63.37.40.10
MURAT SUR VEBRE
Le Pradel – goats – guided tour and tasting – In July
and August, on Tuesday at 3pm (registration recommended)
Fees : 4€/adult, 2€/child - Pauline MORETTE –
05.63.37.56.74
Le Pradel – cabras – visita guiada y degustacción – En julio
y agosto, el martes a las 3 por la tarde (reserva aconsejada)
Tarifa : 4€/adulto, 2€/niño – Pauline MORETTE –
05.63.37.56.74
Les Longagnes– cattle and poultry - In July and
August, on wednesday at 3.00 pm - 2€/adult - Free for
kids - 05 63 37 21 25
Les Longagnes– bovinos y galinas - En Julio y augusto,
el miercoles a las 3 de la tarde - 2€/adulto - gratuita para
los niños.- 05 63 37 21 25
La Ferme de Randy– pigs /cerco - Booking for visit
/ reservar 06 67 19 37 32 on Wednesday at 2pm/ el
miercoles a las dos por la tarde.
Family enterprises/Las empresas
artesanales
NAGES
Micro brewery of the Castel : beer of artisanal manufacture
- open on Saturday morning from 10am to 5pm in July and August
: visit, tasting and sale : MAS Frédéric 05 63 37 06 12
Micro cervecería del Castel : fabricación de cerveza artesanal – puertas abiertas el sábado de las 10 por la mañana
a las 5 por la tarde en julio y agosto : visita, degustación y
venta : MAS Frédéric 05 63 37 06 12
NAGES
Laiterie FABRE : cheese- In July and August on Tuesday and
Thursday at 3 pm on booking - Fees : 2.5€/adulto
Laiterie FABRE : Queso- En juio y agosto el martes y el jueves
a las 3 de la tarde : 2.5€/adulto
LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES
To visit/Para visitar
LOCAL PRODUCTS/PRODUCTOS LOCALES
◊ Sites worth seeing
LACAUNE LES BAINS
The House of Charcuterie (dry pork meat) –
3, rue du Biarnès Through 6 rooms, the story of a
territory and of a «savoir faire». Videos, tasting and
shop. A votre disposition : audioguides in French,
English, Spanish and Dutch – For children… Treasure quest :
Find enigmas and win your diploma - Open from the 15 of
June to the 15 of September, from Monday to Saturday from
2.30pm to 6pm – Groups are welcome (min 10 pers.) all year
long on registration.
Fees : 3€ ; Ticket « House of Charcuterie + Ramond Weaving
Mill» : 4€ 
; free for
children under 12 years
old – 05.63.37.46.31
or 05.63.37.04.98
La casa de la charcutería – 3, rue de Biarnès - Por entre
6 salas, descubra la historia de una pericia y de un producto
de tierra. Proyección de películas, degustación y tienda.
A su disposición: audio guías en francés, inglés, español y
neerlandés – Y para los niños… Juego de pista “Una mala
pasada”: resuelve un misterio en el corazón de la Casa de la
Charcutería y gana tu diploma – Abierta desde el 15 de Junio
hasta el 15 de Septiembre, del lunes hasta el sabaso desde
las 2 y media hasta las 6 por la tarde – Grupos (más de 10
personas) sobre reserva.
Precios: 3 € ; Entrada “Casa de la charcutería + Fábrica de
hilados Ramond”: 4 € ; gratuitos por los niños de menos de
12 años.
Guided tour « Lacaune’s pork meat industry» - After
visiting the Maison de la Charcuterie and learning more about
the history of a savoir-faire, we will lead you to a pork meat
factory where you will discover all the secrets about local pork
meat recipes.. Shop.
In july and August. Phone the Tourist Office to get visit
shedules - free for children under 12 years old. Registration
: 05 63 37 04 98.
El circuito “Salazones de Lacaune” - Después haber descubierto la historia de una pericia a la Casa de la Charcutería,
le proponemos visitar una empresa de salazones en la que
le desvelaremos todos los secretos de fabricación de nuestros
buenos productos. Tienda.
Visita cancelada los días festivos – Contáctenos para conocer
los precios y horarios de visita – 05.63.37.04.98.
Maison Nègre – 6, avenue de Naurois – Direct sale and
visit on registration on Friday and on Saturday at 5.30pm,
on Sunday at 10.30am – Free - 05 63 37 00 37 – www.
charcuterielacaunaise.com
Casa Nègre – 6, avenue de Naurois – Venta directa y visitas
con cita previa el viernes a las 5 y media por la tarde, el
sábado a las 5 y media por la tarde y el domingo a las 10 y
media por la mañana – Gratuita – 05.63.37.00.37.
Family enterprise Rascol (charcuterie)– Les Vidals – In July and
August, direct sale and visit on Thursday at 4pm and on Friday at 10am–
Free – 05 63 37 03 98
Charcutería artesanal Rascol – Les Vidals – Venta directa
y visitas el jueves a las 4 por la tarde y el viernes a las 10 por
la mañana – Gratuita – 05.63.37.03.98
Salaisons Oberti (family enterprise) - Chemin
de Granisse - Guided tour of the enterprise : Ham
making process. Historical Space, video, tasting,
direct sale.Guided tour at 10.30am and at 3pm.
The tour lasts 1 hour, Fees: 3 € ( free for children under 12 years old).
Open from March to October and during school holidays.
From the 15 of June to the 15 of September : monday to
saturday The rest of the year get information : tel. : 05 63
50 82 04 or www.oberti.fr. Groups are welcome all year long
on registration.
Salazones Oberti (empresa familial) – Camino de
Granisse – fabricación del jamón de Lacaune, visita de un
secadero para los jamones. Espacio Museo, video, exhibición
de corte del jamón, degustación gratuita, venta en el lugar.
Duración: 1h Tarifa: 3 € (gratuito para los niños de menos
de 12 años). Desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre:
visitas todos los días a las 10 y media por la mañana y a las
3 por la tarde – Temporada baja: días y horarios variables.
Acogida de grupos (10 adultos mínimo) todo el año con cita
previa – 05 63 50 82 04 – www.oberti.fr
MOULIN MAGE
Family enterprise of Millas « The Apalhat » Charcuterie – M.
et Mme ZEROUALI - direct sale and visit – 05.63.37.14.72
Charcutería artesanal de Millas «L’Apalhat» – Sr. y Sra.
ZEROUALI – venta directa y visita – 05.63.37.14.72
NAGES
The House of Payrac – Come and taste local products :
«charcuteries», cheese, bread, cakes, wine - In July and August:
barbecues made by local farmers on Monday and Friday at
lunchtime, and on Wednesday evening – baked «croustades» (pies)
on Wednesday (teatime) – from bee to honey: demonstration on
Wednesday – On May, June and September : open on Sunday – On
July and August : open every day - 05.63.37.12.29 – www.tml81.
com
Casa de Payrac - Degusta productos de tierra: embutidos,
quesos, pan, pasteles y empanadas, bodega – Julio y Agosto:
parrilladas organizadas por los agricultores el lunés y viernes
a las 12 por la mañana, y el miércoles por la noche – empanadas asadas en un horno de pan el miércoles durante la
merienda – desde la abeja hasta la miel: la exhibición de
las técnicas apícolas el miércoles – en Mayo, Junio y Septiembre, abierta el domingo – en Julio y Agosto: todos los
días – 05.63.37.12.29 – www.tml81.com
◊ Leisure
del ocio
places/Centros
 NAGES
Laouzas Lake leisure park – Rieumontagné –
05.63.37.12.29 or 05.63.37.48.60 (in summer) – laouzas@
wanadoo.fr / www.tml81.com
Barbecue spaces on the beach, games for children, fields for
petanque, volley, tennis table. Bike park. Open : from the 15 of
June to the 15 of September.
Free access to the lake, equipped beach, marked and
supervised swimming area (lifeguard on duty in July and
August every afternoon). Equipment for disabled persons
« tiralo » for wheelchairs. Free children (from the 15 of June to
the 15 of September). Free launch system with pier available
(2€ / night) pour sailboats and boats, electric motor or
power engine boats (under 10 HP) are authorized to sail.
Equipment for rental : optimist (sailboat for child) 10€/h
– wind surfing 10€/h – sailboat for 2 pers. 16€/2h –
catamaran, canoe10€/h – kayak 7€/h – pedalo 10€/h/2
pers , 15€/h/4 pers – «motor» pleasure boat 15€/1/2h
– pêche avec barques à rames 15€/1/2 day – possibility of
sailing lessons 30€/2h/pers.
Centro del ocio del lago del Laouzas – Rieumontagné –
05.63.37.12.29 o 05.663.37.48.60 (durante la temporada
alta) – [email protected] / www.tml81.com.
Area de picnic con una barbacoa sobre la playa, área de
juego para los niños, petanca, voleibol, ping pong, bike
park. Abierto desde el 15 de Junio hasta el 15 de Septiembre.
Acceso gratuito al plano de agua y baño, playa con baño
delimitado y vigilado en Julio y Agosto por la tarde, acogido de las personas discapacitadas con el “tiralo” (silla de
playa). Piscina infantil gratuita para los niños (desde el 15
de Junio hasta el 15 de Septiembre). Botadura gratuita con
posibilidad de muelle (2€/noche) para los veleros y barcos,
navegación posible para los barcos de motor eléctrico o térmico de menos de 10CV.
Alquiler de materiales: optimist (veleros para los niños)
10€/h – windsurf 10€/h – velero para 2 pers. 16€ las 2
horas – catamarán, canoa 10€/h – kayak 7€/h - patín de
pedales 10€/h/2 pers. , 15€/h/4 pers. – barco “paseo”
de motor 15€ la media hora – pesca en una barca con
remos 15€ la media jornada – posibilidad de iniciación a la
vela 30€/2h/ pers.
 VIANE
Leisure park of «La Rabaudié» – soccer field, fishing,
paddling pool, playgrounds, barbecue, picnic area, petanque
field.
Centro del ocio de “La Rabaudié” – campo de fútbol,
pesca, piscina infantil, área de juego, barbacoa, picnic,
petanca.
◊ Swimming pools and leisure areas/Las piscinas y espacios descanso
 LACAUNE LES BAINS
L’Espace des Sources Chaudes
Rue de la Balmette – Open all year long, late evening openings in summer - www.tml81.com
A swimming pool filled with naturally heated spring water : indoor pool vith paddling pool, jacuzzi - fitness area - leisure area
with spa, sauna and hammam - outdoor pool with paddling pool, water river, flume ans water slide - picnic area, in summer.
Drinks and snacks available at the «Petit Saint Michel»– 05.63.37.69.90
El Espacio de las Fuentes Calientes
Calle de la Balmette – Abierta todo el año, cierra más tarde 2 días durante la temporada alta – www.tml81.com
Establecimiento alimentado por un agua de manantial caliente: dentro, piscina, piscina infantil, baños barbotantes – espacio
forma (musculación) – espacio descanso con baño de vapor nordico o la sauna – fuera, piscina infantil, río de agua, pentagliss,
tobogán – área de picnic, durante la temporada alta, el “Petit Saint Michel” le propone bebidas y tentempiés – 05.63.37.69.90.
LEISURE/OCIOS
Around Water/En torno al agua
LEISURE/OCIOS
 NAGES
◉ Leisure and fitness area : sauna and private spa–
12€/2 pers – 16€/4 pers – open from March to October
every day and during Christmas and winter school
holidays– Communauté de Communes des Monts de
Lacaune - 05.63.37.12.29 or05.63.37.06.01 – laouzas@
wanadoo.fr / www.tml81.com
◉ Relaxing and wellness sessions at the Laouzas leisure
area :
•Dominique Association BonPied BonOeil 06.44.18.77.19
(feet massage - 30€/person by session) ;
•La voie du massage avec Pascale 06.08.22.44.04 (Reflexology
massage (feet), shiatsu, hot stones, essential oils)
cost base : 50€ one session ;
•Florence 06.74.50.80.68 (facial care, lights and candels
scented ritual, hot stones, modelage)
cost base : 50€ one session.
* 1era categoría sobre todo el territorio
* 2da categoría: lago del Laouzas (percas, luciopercas,
truchas, rutilos)
* Venta de carné “jornada para 10€ o vacaciones: 30€
para 8 días” en el Oficina de Tursimo del lago de Laouzas
– 05.63.37.06.01 – [email protected] / www.
tml81.com.
* Centro del ocio del lago del Laouzas – Rieumontagné –
05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 (durante la temporada
baja) – [email protected] / www.tml81.com – iniciación a la pesca en Julio y Agosto el martes por la mañana
– 16€/pers.
* Espacio descanso y puesta a punto: sauna y jacuzzi privado – 12€/2 pers. – 16€/4 pers. – abierto de Marzo hasta
Octobre todos los días y durante las vacaciones escolares de
Navidad y Febrero – 05.63.37.12.29 o 05.63.37.06.01 –
[email protected] / www.tml81.com.
* Sesión de relajación y bienestar en el Espacio Descanso
del Laouzas:
- Dominique “Association BonPied BonOeil 06.44.18.77.19
(masaje de los pies – 30€/ pers. y la sesión);
- La vía del masaje con Pascale 06.08.22.44.04 (Shiatsu,
masaje con piedras calientes, reflexología plantar – 50€
la sesión);
- Florence 06.74.50.80.68 (Cuidados de la cara, ritual a los
luces y esencias de las velas, descanso energía con piedras
calientes)
•Skate park – Place de la Balme
•Tennis – 2 outddo courts and one covered hard court –
05.63.37.00.48
◊ Fishing/Pesca
Leaflet on fishing available in the tourist
information boards
 NAGES
◉ 1st category in the territory of Nages
◉ 2nd category (open all year long) : Laouzas Lake (perch,
Pike Perch, trout, roach) – black-bass fishing possible with
night areas
◉ sale of fishing cards : « one day card» /10€ or
«holiday weekly card : 30€/8 days » availables at the
Laouzas Tourist Office – 05.63.37.06.01
– [email protected] / www.tml81.com
◉ Laouzas Lake leisure park - Rieumontagné –
05.63.37.12.29 ou 05.63.37.48.60 (in summer) –
[email protected] / www.tml81.com– fishing lessons
in July and August on Tuesday morning – 16€/pers/
matinée
outdoor Activities/Las actividades
al aire libre
 Lacaune les Bains
* Skate park – Plaza de la Balme
* Tenis – Dos pistas exteriores y una cubierta sobre tierra
batida – 05.63.37.00.48
 Murat sur Vèbre
•Fitness trail
•Bow hunting club - Claude BLAYAC - 06.08.02.79.13
* Pista de salud
* Asociación de caza con un arco - entrenamiento permanente – Claude BLAYAC – 06.08.02.79.13
 Nages
•BLaouzas Lake leisure park - Rieumontagné – 05.63.37.12.29
ou 05.63.37.48.60 (in summer) – [email protected] / www.
laouzas.com– mountain bikes rental opened all year long – free
tennis court– mini-golf : 3€ /golf club - bike park, BMX rental
10€/2h
•Archery lessons in July and August on Thursday– 10€/h/pers
•Airplane making - gliding track in Tasquarello – 978m of
altitude – ship modelism on the lake – Laouzas Club : AMDL –
06.76.88.97.88
* Centro del ocio del Lago de Laouzas – Rieumontagné –
05.63.37.12.29 o 05.63.37.48.60 ( durante la temporada
alta) – [email protected] / www.laouzas.com – Alquiler de btt posible todo el año – tenis gratuito – minigolf:
3€ el club – bike park, alquiler de BMX 10€/2h.
- Iniciación al tiro con arco en Julio y Agosto el jueves –
10€/h/pers.
- Aeromodelismo – pista planeador y avión Tasquarello
– 978m de altitud – modelismo naval sobre el lago –
Asociación del Laouzas: ADML – 06.76.88.97.88
 Viane
•Outdoor tennis court
* Tenis – 1 pista exterior
Equestrian center/Los centros ecuestres
 Nages
◉ Laouzas Lake Equestrian Centre : Horse back riding (from 1hour to half day trough the forest) – possibility of shelter for
one night – pony back riding for children – in July and August – Leisure park – 05.63.37.12.29
◉ Donkey back riding in the House of Payrac on Wednesday (children only) - M. BIANCCI - 06.01.99.80.32.
* Centro ecuestre del lago del Laouzas: Paseo entre 1 hora y 1 media jornada en el corazón del bosque – Posibilidad de
refugio para una noche – Paseo montado en póney para los niños – Julio y Agosto – Centro del ocio – 05.63.37.12.29.
* Paseo montado en burro a la casa de Payrac el miércoles (únicamente para los niños) – M. BIANCCI – 06.01.99.80.32
Leisure/Salir, divertirse, cultivarse
 Lacaune les Bains
Casino of Lacaune – Avenue de Naurois - Experience the thrill of the game with one of our 49 slot machines,
or play at the famous boule – open daily – 05.63.37.00.12 - www.lacaunecasino.fr, [email protected]
Ludo’média des Monts de Lacaune – Bd Jean Jaurès – 05.63.37.26.39 – Games, computers, music - - www.
ludomedia-lacaune.com, [email protected] - Open during school days on Monday from 4.30pm to 6.30pm,
on Tuesday from 9.30am to 12 and from 1.30pm to 6.30pm, on Wednesday from 2pm to 5pm, on Thursday from 2pm to
6.30 pm and on Friday from 4.30pm to 6.30pm.uverte le lundi de 16h30 à 18h30, le mardi de 9h30 à 12h et de 13h30 à
18h30, le mercredi de 14h à 17h, le jeudi de 14h à 18h30 et le vendredi de 16h30 à 18h30. During school holidays, please
call to know the opening hours.
* Casino de Lacaune – Avenida de Naurois - Todo el equipo del Casino de Lacaune le acoge en un espacio amistoso y caluroso,
donde momentos inolvidables le esperan para transportarle lejos de la cotidianeidad – 49 tragaperras, una ruleta, un restaurante, un bar con cócteles – abierto todos los días – 05.63.37.00.12 – www.lacaunecasino.fr, [email protected] .
* Ludo’media de los Monts de Lacaune – Bulevar Jean Jaurès – 05.63.37.26.39 – Espacio ludoteca, informática y cultural
– www.ludomedia-lacaune.com, [email protected]. Durante el período escolar, la Ludo’média está abierta el
lunes de las 4 y media hasta las 6 y media, el martes de las 9 y media hasta las 12 por la mañana y de la 1 y media hasta las
6 y media, el miércoles de las 2 hasta las 5 por la tarde, el jueves de las 2 hasta las 6 y media por la tarde, y el viernes de las
4 y media hasta las 6 y media. Contáctenos para conocer los precios y horarios de abierta durante las vacaciones escolares.
 Murat sur Vèbre
MJC Club activities (tennis, table tennis ….)
* Actividades organizadas por la MJC (tenis, ping pong …)
Les expositions/las exposiciones
PMany artistic exhibitions. The places : Gijounet (Buffet de la gare), Lacaune les Bains (Galerie d’Art Frézouls), Murat
sur Vèbre (Tourist Office and salle des Fêtes), Nages (Tours du château), Viane (salle polyvalente and village)
Get the program at the Tourist Information Boards.
Varios lugares de exposiciones artísticas, naturalistas o otras en: Gijounet (Buffet de la gare), Lacaune les Bains (Galerie
d’Art Frézouls), Murat sur Vèbre (Oficina de Turismo y sala de fiestas), Nages (torres del castillo), Viane (sala polivalente).
Contácte las Oficinas de Turismo para conocer las fechas y horarios de abierta.
Librairies/Las bibliotecas
Gijounet, Lacaune les Bains, Murat sur Vèbre (internet access)
Amigos lectores, encontrará sus citas-lectura en: Espérausses, Gijounet, Lacaune les Bains, Murat sur Vèbre (acceso Internet).
LEISURE/OCIOS
Monts de Lacaune
PARIS
C OMMUNAUTÉ
DE COMMUNES DES
M ONTS DE LACAUN E
Crédits photos : Donatien Rousseau, Vijorovic, Vent d’Autan, G. Waters, Jean-Luc Sarda, Yves Manas, OT de la Salvetat sur Agout, Mairie de Rosis, Communauté de communes
Vals et Plateaux, les offices de tourisme de Vialavert, Saint Pierre de Trivisy, Les syndicats d’initiative de Vabre, de Brassac et de Lacaze, le musée de protestantisme de Ferrières,
aventureparc R, Comité Départemental du tourisme, Cabinet Basalt Architecture, Germinal Gayola, Martin Beaulieu, Bénédicte Olivier. / Création : Vent d’Autan
MILLAU
Office de Tourisme
des Monts de Lacaune
BP 35 - 81230 LACAUNE LES BAINS
Tél. : 00 33 (0)5 63 37 04 98 Fax : 00 33 (0)5 63 37 03 01
e-mail :[email protected]
www.tourisme-montsdelacaune.com

Documentos relacionados