`s Pee Wee Basketball Completes Another Season at St. Bernard``s

Transcripción

`s Pee Wee Basketball Completes Another Season at St. Bernard``s
T HE P ARISH P ROCLAIMER
T HE C HURCH OF S T . B ERNARD
51 Prospect Street, White Plains, ew York 10606
www.stbernardswp.com
February 12, 2012
Bernie’’s Pee Wee Basketball
Completes Another Season at St. Bernard’’s
RECTORY
914-949-2111
LITTLE DISCIPLE
LEARIG CETER
914-428-4727
Rev. Robert J. Morris
Pastor
Verónica Melendez
Parish
Administrative Assistant
Lisa Piscopiello
Director
The Little Disciple
Learning Center
Lina Rosso
Coordinator
of Religious Education
Jennifer Frias
Youth Minister
Parish Trustees:
Reyna Lefkowitz
Christina Eyssen
SUDAY MASSES /
MISAS DEL DOMIGO
Saturday/Sábado
5:30 pm
Sunday/Domingo
9:00am, 10:30am,
12:00pm
(Spanish/Español),
Confessions
Saturday 4:00-5:00 pm
The Bernie’’s Pee Wee Basketball Program at
the Church of St. Bernard is closing out another fabulous season! The program was
filled to capacity with 50 players coming out
every Tuesday night to showcase their
skills and to have a lot of fun! The Pee Wee
Program has been meeting on Tuesdays
since December from 6:30 pm to 7:30 pm in
the gym. This is a co-ed program for children between the ages of 6 to 10.
(continued on page 3)
El programa de baloncesto Pee Wee de los Bernies en la iglesia de San Bernardo está llegando al fin de otra temporada fabulosa! El programa estaba lleno a la capacidad de 50 jugadores que venían cada martes por la noche a
demostrar sus habilidades y a divertirse! El
programa Pee Wee se ha estado reuniendo los
martes desde diciembre de las 6:30 pm a las
7:30 pm en el gimnasio. Este es un programa
para niños y niñas entre las edades de 6 a 10
años. (Continuación en pagina 3)
Page 1
Sixth Sunday in Ordinary Time
Sexto Domingo del Tiempo Ordinario
““DO EVERYTHING FOR THE GLORY OF GOD””
What is your true calling
in life? Is it to help other
people? Is it to develop
the talents that God gave
you? Is it to love and support your family? While
all of these may be true
for us we don’’t often recognize that our deepest calling, or vocation, is to give
glory to the God who creates, saves, and sanctifies us. In
the First Letter to the Corinthians Paul exhorts us to ““do
everything for the glory of God”” (1 Corinthians 10:31). The
one person who did this better than anyone else was Jesus
Christ. So it comes as no surprise that Paul also tells us to
““be imitators of Christ.””
How did Jesus give glory to God? He sought not his ““own
benefit but that of the many, that they might be saved”” (1
Corinthians 31:33). Today’’s Gospel gives us a challenging
example from Jesus’’ life. Jesus saves a leper from the
stigma and suffering of leprosy. Afterward the leper joyfully returns to the community and tells everyone the good
news about what Jesus did for him. As a result Jesus finds
that he now experiences the exclusion that the leper had
once known. He can no longer ““enter a town openly”” and
must remain ““outside in deserted places.””
““HAZLO TODO POR LA GLORIA DE DIOS””
¿Cuál es tu verdadero
llamado en la vida?
¿ Ay u d a r a o t r o s ?
¿Desarrollar los talentos
que Dios te ha dado?
¿Amar y sostener a tu familia? Aunque todos estos
llamados pueden ser verdad para nosotros, con frecuencia
no reconocemos que nuestro llamado o vocación más profunda, es dar gloria a Dios que nos crea, nos salva y nos
santifica. En la Primera Carta a los Corintios Pablo nos exhorta a ““hacerlo todo para gloria de Dios””. La persona que
hizo esto mejor que cualquier otro fue Cristo. Entonces no
nos sorprende que Pablo también nos diga que sigamos ““el
ejemplo de Cristo””.
¿Cómo le dio Jesús gloria a Dios? Él no buscó su ““propio
interés, sino el de todos para que se salven””. El Evangelio
de hoy nos da un ejemplo retador de la vida de Jesús.
Jesús salva a un leproso del estigma y el sufrimiento de la
lepra. Más tarde el leproso regresa jubiloso a la comunidad
y les cuenta a todos la buena noticia de lo que Jesús hizo
por él. Como resultado Jesús descubre que ahora él experimenta la exclusión que el leproso había conocido una vez.
Él ya no puede ““entrar públicamente en el pueblo”” y tiene
que andar ““por las afueras, en lugares apartados””.
IMITATORS OF CHRIST
Most of us will probably never cure anyone from leprosy
or any other disease. How, then, are we to imitate the
Christ who worked such wonders? We are called to give
glory to God by using our own gifts with courage and generosity, as Jesus did. We are called to seek not our ““own
benefit but that of the many.”” risking our own pride,
status, time, money, or pleasure for the common good. We
are called to tell everyone the good news about what
Christ does for us——and through us——every day.
Then everything we do will be for the glory of God.
IMITADORES DE CRISTO
La mayoría de nosotros probablemente nunca curará a un
leproso ni a otro enfermo. ¿Cómo, entonces, podemos imitar al Cristo que realizó tales maravillas? Somos llamados
a dar gloria a Dios usando nuestros propios dones con
valor y generosidad, como lo hizo Jesús. Somos llamados a
buscar no nuestro ““propio interés sino el de todos””, arriesgando nuestro propio orgullo, nuestra posición, nuestro
tiempo, nuestro dinero, o nuestros placeres, por el bien
común. Somos llamados a decir a todo el mundo la buena
noticia de lo que Cristo hace por nosotros, y por medio de
nosotros, cada día.
Entonces todo lo que hagamos será para gloria de Dios.
Today’’s Readings: Leviticus 13:1––2, 44––46; Psalm 32:1––2, 5, 11; 1 Corinthians 10:31 ——
11:1; Mark 1:40––45
Copyright © 2005, World Library Publications. All rights reserved.
Lecturas de hoy: Levítico 13:1––2, 44––46; Salmo 32:1––2, 5, 11; 1 Corintios 10:31 —— 11:1;
Marcos 1:40––45
Copyright © 2005, World Library Publications. All rights reserved.
Page 2
St. Bernard’’s Pee Wee Basketball Program
(Continued from page 1)
Coach Dan Furry opens and closes each session with a
basketball lesson as well as life lesson to motivate the
children to work hard on the basketball court, at school
and at home. The majority of the time is spent in small
groups working on basic basketball instruction including
passing, dribbling, defense, offense and shooting layups. At each session a short game is played where the
children are broken up into teams to compete. The
teams and groups change every session, but at the end
of each hour everyone leaves with a smile on their face
and looks forward to their next practice.
Coach Ray Martin enthusiastically reports "Coach Dan
has created a great environment that balances learning
skills with having fun. Tuesday night is a perfect night
for the kids to come out and blow off some steam. It is
an enthusiastic group of kids and I am thoroughly enjoying the experience!" Thank you to the coaches (Pat Hogan, Ray Martin, Victor Naar, Bill Cassidy, Sarah Cassidy,
Cardon Furry, and Daniel Furry), players and parents for
all their support- we look forward to another great season next winter!
When reflecting on this past Pee Wee Basketball season,
some of the children had this to say: Patrick, age 6, says
““If you see us running sideways it means that's a defense position.”” Liam, age 10 states, ““At Pee Wee basketball we have so much fun that I wish we had a longer
time to play. I like rotating through the stations and
playing full court the best!" Isabella, age 5, shouts out
"I love playing with all my friends and I love to get
sweaty!" Christopher, age 8, an alum says, "I have been
playing here since I was 5 years old and have made
great friends."
Programa de baloncesto Pee Wee
de San Bernardo
(Continuación de página 1)
El entrenador Dan Furry
abre y cierra cada sesión
con una lección de baloncesto así como también una
lección de vida para motivar
a los niños a esforzarse más
en la cancha de baloncesto,
en la escuela y en el hogar. La mayoría del tiempo se
pasa en grupos pequeños trabajando en instrucciones
básicas del baloncesto incluyendo pases, rebote, defensa, ofensa, y tiros a la canasta. En cada sesión un juego
corto es jugado donde los niños se dividen en equipos
para competir. Los equipos y grupos cambian en cada
sesión, pero al final de cada hora todos parten con una
sonrisa en su rostro y esperan con ansias para su próxima práctica.
El entrenador Ray Martin con entusiasmo relata ““El entrenador Dan ha creado un gran ambiente que equilibra
la capacidad de aprendizaje con diversión. Martes por la
noche es una noche perfecta para que los niños salgan y
divaguen la mente. Es un grupo de niños entusiastas y
yo estoy disfrutando a fondo la experiencia!”” Gracias a
los entrenadores (Pat Hogan, Ray Martin, Victor Naar, Bill
Cassidy, Sarah Cassidy, Cardon Furry, y Daniel Furry), a
los jugadores y a los padres por todo su apoyo –– esperamos con mucha ilusión otra gran temporada el próximo
invierno.
Al reflexionar sobre esta temporada pasada de baloncesto Pee Wee, algunos niños tuvieron esto que decir:
Patrick, 6 años, dice ““Si nos ven corriendo hacia los lados
esto significa que es la posición de defensa.”” Liam, 10
años, afirma ““En el baloncesto Pee Wee nos divertimos
mucho que yo deseara que hubiéramos tenido más tiempo para jugar. Me gusta rotar a través de las estaciones
y jugar en toda la cancha aun más!”” Isabella, 5 años,
grita ““Me encanta jugar con mis amigos y me encanta
ponerme sudada!”” Christopher, 8 años, dice ““Yo he estado jugando desde que tenía 5 años y he hecho muy buenos amigos””
Page 3
Religious Education
On Saturday, February 18th from 10:00 am to 1:00 pm
there will be a mass make-up class. For 6th grade
through high school students. If
you have any questions please
contact the Religious Education
Office 914-949-2111 ext. 16
World Marriage Day
Today, is World Marriage Day. World Marriage Day honors husband and wife as head of the family, which is the
foundational unit of society. It salutes the beauty, faithfulness, sacrifice and joy that husbands and wives experience in daily married life. Today at 10:30 am and
12:00 pm Masses there will be a special blessing for all
married couples of our parish. Then, following the 12:00
pm Mass there will be a reception in Chapel Hall that will
include light refreshments.
Hip Hip Hooray for 100 Days!
By: Lisa Piscopiello
On Tuesday, February 7th, the Little Disciples in Ms. Lisa’’s
class celebrated the 100th Day of School. Since the first
day of school in September the children, along with their
teachers, have been counting towards the 100th day by
placing a pretend fish into a fishbowl. On the 100th day,
the children were surprised to see a REAL fish in the
classroom! The children were very excited to welcome
their class pet to our Little Disciple family. As a class, the
students voted and decided to name
our fish Nemo. Another fun activity
our Little Disciples completed during
our 100th day celebration was Fruit
Loop Necklaces.
The students
counted out 100 Fruit Loops and
laced them through yarn to make
fancy necklaces. We had a super
day celebrating 100 days of learning
and fun!
St. Bernard’’s Seniors
The next gathering of the St. Bernard’’s
Seniors Group will be on Thursday, February 16th at 3:00 pm in the Community
Room. Plan to join us for a few hours of
fellowship and fun that will include conversation, board games and refreshments.
The Catholic Widows and Widowers
The Catholic Widows and Widowers cordially invite you
to attend a meeting for spiritual and social support at St.
Pius X Church on February 27th, 2012.
Mass for deceased spouses is at 1:00pm
and followed by a meeting in Parish Hall.
For more information call 948-4682
White Plains, St. Patrick Day Parade
The Church of St. Bernard will be marching in
the White Plains St. Patrick’’s day parade. If you
would like to march with our parish please
contact Jim Briggs at 946-6302.
Virgin of Caacupé
New Altar Servers Lector, Commentators & Eucharistic Ministers
During the month of March training will be offered for anyone interested in becoming an Altar Server, Lector, Commentator or Eucharistic
minister. If you are interested in serving our
parish in any of these liturgical roles please contact Veronica Melendez at the Rectory on 9492111 or speak to Fr. Morris after Mass. Training
dates will be announced.
Parish Recipe For The Week:
Tennessee Fried Chicken
1 chicken 2 or 3 lbs.
cut up small
1/2 cup flour
1/2 tsp. salt
1/8 tsp. pepper
bacon fat 1/4”” deep in pan
Mix flour, salt and pepper in a paper bag. Put washed
and dried chicken in bag and shake well. Heat fat in
heavy skillet. When hot, fry chicken turning often for a
brown crust on all sides. A 2 1/2 lb. chicken takes 45
minutes. Drain on paper towel and put on platter.
Mrs. Mizell Wilson , Our Best Recipes, - St. Bernard’’s Auxiliary
The Virgin of Caacupé Devotional Group will
meet on Tuesday, February 14th in the Community Room at 7:30 pm. All Parishioners are
welcome to come.
Holy Humor
Why did Moses wander the desert for 40 years?
He left his Promised Land Gps back in Egypt.
Tom Sheridan, Book of Catholic Jokes, Acta Publications.
Page 4
Educación Religiosa
El día sábado 18 de febrero, de las 10:00 am a la 1:00 pm
habrá una clase de recuperación. Para los alumnos de
6to grado hasta estudiantes de escuela
secundaria. Si tiene alguna pregunta por
favor contactar la oficina de Educación
Religiosa al (914) 949-2111 ext. 16
Día Mundial del Matrimonio
Hoy es el Día Mundial del Matrimonio. El día Mundial del
Matrimonio honra al esposo y esposa como cabeza de
familia, que son la unidad fundamental de la sociedad.
En él se saluda la belleza, la fidelidad, el sacrificio y la
alegría que los esposos y esposas experimentan en la
vida cotidiana matrimonial. En las misas de 10:30 am y
12:00 pm habrá una bendición especial para todos los
matrimonios de nuestra parroquia. Entonces, después
de la misa de las 12:00 pm habrá una recepción en el
““Chapel Hall””, que incluirá refrigerios ligeros.
Grupo de la Tercera Edad
de San Bernardo
El Grupo de la Tercera Edad de San Bernardo tendrá su próxima reunión el jueves, 16 de febrero a las 3:00 pm en el
Salón de la Comunidad Si desea asistir a
la reunión, por favor comuníquese con Betty Hanlon al
teléfono 428-8740.
Viudas y Viudos Católicos
Las viudas y viudos católicos les invitan a que asistan a
una reunión de apoyo espiritual y social en la Iglesia San
Pio X el día 27 de febrero del 2012. La misa
por los cónyugues difuntos será a la 1:00 pm
y una reunión en el Salón de la parroquia.
Para más información llame al 948-4682.
Desfile del Dia de
San Patricio de White Plains
La iglesia de San Bernardo estara marchando
en el desfile del Día de San Patricio de White
Plains. Si le gustaria participar por favor contacte a Jim Briggs al 946-6302.
Hurra! Hurra! Por los 100 Días!
Por. Lisa Piscopiello
El día martes 7 de febrero, los pequeños discípulos en la
clase de la señorita Lisa celebraron el centésimo día de
clases. Desde el primer día de clase en septiembre los
niños, junto con sus maestras, habían estado contando
la llegada del centésimo día, colocando un pescado de
mentiras en una pecera. En el centésimo día, los niños
se sorprendieron al ver un pescado de VERDAD en la clase! Los niños estaban muy entusiasmados de darle la
bienvenida a su mascota a nuestra familia de pequeños
discípulos. Como una clase, los estudiantes votaron y
decidieron llamar a nuestro pescado Nemo. Otra actividad divertida que nuestros pequeños discípulos completaron durante la celebración del centésimo día fue collares de cereal Fruit Loop. Los estudiantes contaron 100
Fruit Loops y los ataron a través de un hilo para hacer
collares lujosos. Tuvimos un día genial celebrando 100
días de aprendizaje y diversión.
Entrenamiento para Nuevos Monaguillos, Lectores, Comentadores y
Ministros
Si está interesado en servir como monaguillo, lector,
Comentador o ministro de la eucaristía, contacte a Veronica Melendez al 949-2111 o hablen con el Padre Morris para recibir el entrenamiento que se ofrecerá durante
el mes de marzo.
Receta de la Semana:
Pollo Frito de Tennessee
1 pollo 2 o 3 libras, corta- 1/2 cucharada de sal
dos en pequeños pedasos 1/8 cucharada de pimienta
grasa de tocino 1/4”” profun1/2 taza de harina
damente en la casuela
Mezclar la harina, sal y pimienta en una bolsa de papel.
Poner el pollo lavado y seco adentro de la bolsa y agitarlo. Calentar la grasa en un sartén grueso. Cuando este
caliente, fría el pollo volteándolo constantemente para
que la corteza este color marón en todos los lados. Toma 45 minutos para un pollo de 2 1/2 libras. Escurrir
sobre papel absorbente y sírvalo en un plato.
Virgen de Caacupé
Humor Santo
El Grupo de Devoción de la Virgen de Caacupé se reunirá
el martes, 14 de febrero en el Salón de la Comunidad a
las 7:30 pm. todos están invitados.
¿Por qué Moisés recorre el desierto durante 40 días?
Porque dejo su Gps de la Tierra Prometida en Egipto
Tom Sheridan, Book of Catholic Jokes, Acta Publications.
Page 5
Page 6
Page 7
Mass Intentions for the Week
Last Sunday’’s Collection:
Saturday, February 11, 2012
5:30 Francisco Joya & Mariela Gonzalez
Sunday, February 12, 2012
9:00 Anna Riccheza
First Collection
Second Collection
10:30 John Giusto
12:00 For the people
Monday, February 13, 2012
9:00 Communion Service - Chapel Hall
Tuesday, February 14, 2012
9:00
Communion Service - Chapel Hall
Wednesday, February 15, 2012
9:00 Jendrzej Family
Thursday, February 16, 2012
9:00 Alfred Jendrzej
Friday, February 17, 2012
9:00 Matthew Pabis (Living)
Saturday, February 18, 2012
5:30 Barbara, Roman, Matthew Pabis (Living)
Sunday, February 19, 2012
9:00 Anna Riccheza
10:30 Patrick Dineen
12:00 For the people
Prayers for the Sick
Please remember in your prayers those who are ill and
those who serve them. Recemos por todas las personas
de nuestra parroquia quienes se encuentran enfermas.
Luzminda Aronce
Maria C. Augasvivas
Tom Burke
Mysha Browning
John Capalbo
Teresa Dequina
Alma Garcia
Charlie Ginter
Charlene Guller
Carmelina Hernandez
Virginia Kernathan
Sixto Maya
Helen Minck
Bill Morris
Louis Petrulo
Victor Hugo Villalba
$4330
$1511
Today’’s Second Collection is for Peter’’s Pence.
Next Week’’s Second Collection will be for fuel. Thank you for
your generous support of our parish.
La segunda Colecta de hoy es para Los Centavos de Pedro.
La segunda colecta de la semana que viene sera para la
calefacción. Gracias por sus generosas contribuciones a
nuestra parroquia.
The 2012 Archdiocesan
Stewardship Appeal
$7,500,000 of the funds raised through the Appeal helps
needy schools and parishes throughout the Archdiocese.
While continuing the great tradition of educating our youth
and providing spiritual refuge and enlightenment, many of our
parishes an schools need assistance to meet their day to day
requirements. Invest in your faith and parish community and
make your gift to the 2012 Archdiocesan Stewardship Appeal.
La Campaña Arquidiocesana de Corresponsabilidad de 2012
$7,500,000 de los fondos recaudados a través de la Campaña ayudarán a las escuelas y parroquias necesitadas en
toda la Arquidiócesis. Muchas de nuestras parroquias y escuelas necesitan ayuda para cumplir con sus necesidades
diarias mientras ellas continúan la gran tradición de educar
a nuestros jóvenes y proveer refugio e iluminación espiritual. Haga una inversión en su fe y en su comunidad parroquial con un regalo a la Campaña Arquidiocesana de Corresponsabilidad de 2012.
Thanksgiving Mass
There will be a celebration at St. Patrick’’s Cathedral in New
York City in Thanksgiving for the election of Archbishop Dolan
to the College of Cardinals. This will take place on Saturday,
February 25, 2012 at 4:00pm. Following the mass there will
also be a reception at the Sheraton Hotel. Each parish has
been allotted 4 tickets to the mass & reception, if you are interested on attending to this event please call the Rectory at
949-2111.
Misa de Acción de Gracias
Habrá una celebración en la Catedral de San Patricio para la
Misa de Acción de Gracias con motivo de la elección del Arzobispo Dolan al Colegio de los Cardenales. Esto se llevara a
cabo el sábado, 25 de febrero del 2012 a las 4:00 pm. También habrá una recepción en el hotel Sheraton después de la
misa. A cada parroquia se le ha otorgado 4 boletos para la
misa y la recepción, si está interesado en asistir este evento
por favor llame a la Rectoría at (914) 949-2111
Page 8
ANNOUNCEMENTS OF EL CENTRO HISPANO
ANUNCIOS DEL CENTRO HISPANO
914-289-0500
IMPORTANT ANNOUNCEMENT
ANUNCIO IMPORTANTE
The DUPLER Foundation and El Centro Hispano Inc. are looking for
your assistance. At the moment The DUPLER Foundation is currently collecting book bags full of supplies; for the students of
Los Rincones. Los Rincones is located in Moca, Provincia Espaillat
(Dominican Republic) .The students of Los Rincones are learning in
a school that was heavily destroyed by an earthquake that hit
The Dominican Republic in 2008. The students are only using half
of their classroom, due to the destruction. The school has yet to
receive any government assistance for any repairs or reconstruction. Please help and sponsor a child with a book bag. Please
bring the book bags to El Centro Hispano Monday –– Friday from
12 to 7:00 p.m. For further information send an email to [email protected] or call Lucy Camacho at (914) 338-2976.
La Fundación Dupler y El Centro Hispano necesitan su ayuda. En
estos momentos la Fundación Dupler está recogiendo mochilas
llenas de útiles escolares para los estudiantes de Los Rincones.
Los Rincones está localizado en la Provincia Espaillat en la República Dominicana. Los estudiantes de Los Rincones están
aprendiendo en una escuela que fue casi destruída durante el
terremoto del 2008. Sólo pueden usar parte de la única aula que
tienen a causa de los daños. La escuela aún no ha recibido ninguna ayuda del gobierno para la reconstrucción de la misma. Por
favor, ayúdenos a ayudar a estos niños donando mochilas, las
cuales puede llevar al Centro Hispano de lunes a viernes de 12
del mediodía a 7:00 p.m. Para más información mande un correo
a [email protected] o llame a Lucy Camacho al 914338-2976.
CENTRO HISPANO’’S SCOUTS TROOPS
If you want your children to participate in cultural and social activities related to community services, please call El Centro Hispano (289-0500) to register your children in the Boy or Girl Scouts
troops. They meet on Fridays from 6:30 p.m. to 9:00 p.m.
ARE YOU A VICTIM OF DOMESTIC VIOLENCE?
If you feel unsafe, if you fear for your life or the life and welfare
of your children, call El Centro Hispano at 914-289-0500 MondayFriday, 12- 7 pm. El Centro Hispano can help you through their
partnership with the Pace Women’’s Justice Center. If you qualify
you may get legal advice free of charge. All cases are handled
individually with complete confidentiality.
IMPORTANT ANNOUNCEMENT FOR WOMEN
If you are older than 50, do not have health insurance, and you
are in need of getting a colonoscopy, mammography or Pap
smear please contact El Centro Hispano as soon as possible at
289-0500. You can get these tests done at a very low cost or at
no cost at all.
TROPAS DE ““SCOUTS”” DEL CENTRO HISPANO
Si Ud. está interesado en que sus niños participen en actividades
culturales y de ayuda comunitaria, llame al Centro al 914-2890500 para matricular a sus niños en la tropa de las Girl Scouts o
de los Boy Scouts. Se reúnen los viernes de 6:30 p.m. a 9:00 p.m.
¿ES USTED VICTIMA DE VIOLENCIA DOMESTICA?
Si usted se siente insegura o teme por su vida o la vida y el
bienestar de sus hijos, llame a El Centro Hispano al 914-289-0500
lunes –– viernes de 12- 7pm. El Centro Hispano le puede ayudar
por medio del programa que tiene en colaboración con el ““Pace
Women’’s Justice Center””. Si califica se le dará ayuda legal completamente gratis. Todos los casos se tratan individualmente y
con la mayor confidencialidad.
ANUNCIO IMPORTANTE PARA MUJERES
Si es mayor de 50 años, no tiene seguro médico, y tiene que
hacerse una colonoscopia, mamografía o Papanicolaou, por favor
llame al Centro Hispano lo antes posible al 289-0500. Es posible
que se pueda hacer estas pruebas gratis o a bajo costo.
Spanish Hymns
Entrada: A tí levanto mis ojos -- 309
Ofertorio: Donde hay caridad -- 334
Comunión: Señor, tú eres el pan -- 340
Salida: Vienen con alegría -- 545
Page 9

Documentos relacionados