bilingüismo y semiótica en el desarrollo infantil
Transcripción
bilingüismo y semiótica en el desarrollo infantil
UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE BAJA CALIFORNIA SUR ÁREA DE CONOCIMIENTOS DE CIENCIAS SOCIALES Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO ACADÉMICO DE HUMANIDADES Memoria de Cursos Especiales para Titulación: ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO BILINGÜISMO Y SEMIÓTICA EN EL DESARROLLO INFANTIL Que como requisito para obtener el título de: LICENCIADA EN LENGUAS MODERNAS CON ORIENTACIÓN EN DOCENCIA Presenta: Argelia Paniagua Amao Directora: MC. Alejandra López Tirado La Paz Baja California Sur, Abril del 2013. 2 A MI MADRE: TE DEDICO A TI MADRE, ESTE TRABAJO CON TODO MI AMOR Y CARIÑO, TE DOY LAS GRACIAS POR EL GRAN ESFUERZO QUE HAS REALIZADO A TRAVÉS DE ESTOS AÑOS PARA BUSCAR SIEMPRE MI BENEFICIO Y FELICIDAD. TU EJEMPLO DE BONDAD Y PERSEVERANCIA HAN SIDO UNA FUENTE DE GRAN ESTIMULO PARA ALCANZAR UN ESCALÓN MÁS EN MI ÁMBITO PROFESIONAL. GRACIAS DE NUEVO POR LA ORIENTACIÓN QUE ME HAS DADO E ILUMINAR MI VIDA CON TU EXISTENCIA. A MI DIRECTORA Y ASESORAS: RECIBAN ESTA MUESTRA DE ESFUERZO Y TRABAJO, PUESTO QUE PARA SU REALIZACIÓN FUE PRIMORDIAL SU CONSTANTE APOYO Y GRAN DESEMPEÑO QUE ME MOTIVARON DÍA CON DÍA PARA PODERLO CONCLUIR EN ESTE LAPSO CONTANDO SIEMPRE CON USTEDES. A MIS AMIGOS Y FAMILIARES: MIL GRACIAS POR COMPATRIR TANTOS MOMENTOS IMPORTANTES EN MI VIDA Y DARME SIEMPRE ÁNIMOS. 3 Contenido MEMORIA DE CURSOS ESPECIALES PARA TITULACIÓN .....................1 “PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO” ....................................................1 Parte I “BILINGÜISMO Y SEMIÓTICA EN EL DESARROLLO INFANTIL” ...... 5 Introducción ...................................................................................................5 I.I El infante y el bilingüismo ..........................................................................8 I.II La semiótica y sus teorías ...................................................................... 13 I.III La semiótica como herramienta en el proceso de bilingüismo del infante ............................................................................................................................... 18 I.IV Caso específico .................................................................................... 19 BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................... 31 PARTE II PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO............................................................... 33 II.I Educación y globalización ...................................................................... 33 II.II Políticas lingüísticas .............................................................................. 45 II.III Psicología del desarrollo humano ........................................................ 56 II.IV Enseñanza del español para extranjeros ............................................. 72 I.V Evaluación con enfoque a lenguas ........................................................ 87 II.VI Importancia de la semiótica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas modernas ..................................................................................... 102 II.VII Pedagogía de proyecto ..................................................................... 119 II.VIII Problemas de traducción ................................................................. 131 4 PARTE I “BILINGÜISMO Y SEMIÓTICA EN EL DESARROLLO INFANTIL” Introducción Hablar mínimo dos idiomas es una exigencia del mundo globalizado. Entre más temprano se empiece más efectivo será su aprendizaje, no interesa el idioma, lo importante es que el niño sea bilingüe. Se presentan los resultados de una investigación consistentes en las características educativas, sociales y culturales de la sociedad en el ámbito nacional y mundial. Dichas características fundamentan la importancia de la semiótica como herramienta en el proceso de adquisición de dos lenguas, ya que el idioma no solamente representa una manera de comunicación verbal, sino también conduce a la comunicación no-verbal, misma que aborda la educación tanto en casa como en la escuela. Se pretende demostrar que con la intervención temprana de la semiótica en el proceso de enseñanza-aprendizaje del bilingüismo se adquiere de una manera más rápida y eficiente. La Memoria está redactada en dos partes. La primera, de acuerdo al artículo 1 de los Lineamientos Generales sobre Registro y Aprobación de Memoria de Cursos especiales de Titulación de la UABCS, se enfoca en el módulo IV, ―La importancia de la semiótica en el proceso enseñanza aprendizaje de una Lengua extranjera‖. En la segunda parte se presentan los resúmenes de todos los módulos. 5 Para explicar la importancia de la semiótica se ha tomado la fuente de información de la psicóloga y especialista en la comunicación no verbal, Flora Davis, de su obra ―La Comunicación no verbal‖, se plantea el interés científico hacia la comunicación no verbal, ya que es vital para la gente, porque se tiene la necesidad de buscar emociones, de sentir que pueden expresarse sin palabras. La teoría semiótica de Mark L. Knapp de su obra ―La comunicación no verbal -El cuerpo y el entorno-‖ ha servido para afirmar que esta comunicación está inserta en cada uno de nosotros y que tiene fines como expresar emociones, trasmitir actitudes interpersonales, tales como gusto/ disgusto, dominación/ sumisión, entre otros, manifestar la personalidad de cada individuo y acompañar al lenguaje verbal con el fin de lograr una retroalimentación. La teoría del desarrollo cognoscitivo de Jean Piaget, en la cual se estudia los cambios cualitativos en la formación mental de la persona será de referencia para comprender los procesos del pensamiento y la conducta que reflejan estos mismos. La teoría de la producción de signos de Umberto eco, sirvió para entender el uso natural de los diferentes lenguajes, la evolución y transformación de los códigos, la comunicación estética, así como los diferentes tipos de interacción comunicativa, que se refiere al uso de los signos para mencionar cosas, objetos, lugares, etc. Para analizar el aprendizaje del bilingüismo, han sido fundamentales las aportaciones hechas por Hamers y Blanck (1989). 6 El caso del bilingüismo se trató a partir de la aportación favorable a la educación bilingüe que supuso en 1913 los datos del psicólogo francés Ronjat, que al igual que Saunders, llevaron a cabo investigaciones con sus hijos en el seno de una familia donde el padre y la madre hablaban diferentes lenguas. Lo mismo podemos decir de Leopold, Fantini y Taechner, profesores universitarios, familiarizados con la Lingüística e interesados en que sus hijos llegasen a dominar las dos lenguas que hablaban sus padres. Se presenta un caso específico de un alumno de segundo grado de preescolar que estuvo expuesto al aprendizaje de una segunda y una tercera lengua. Se presenta de forma descriptiva por medio de las observaciones realizadas durante el ciclo escolar, se redactan las dificultades, el proceso de aprendizaje así como sus logros. 7 I.I El infante y el bilingüismo «No es lo mismo enseñar dos lenguas que enseñar en dos lenguas». Cohén La globalización y el multiculturalismo son dos realidades relacionadas, que han originado transformaciones en diferentes ámbitos. La selección del modelo económico, el neoliberalismo, ha conllevado al aumento de desigualdades socioeconómicas en el mundo, fenómeno catalizado por la globalización. Esto a su vez ha conllevado la emigración desde las zonas menos desarrolladas hacia las más prósperas. Lo que ha supuesto la convivencia de personas con diferentes raíces culturales, lenguas, costumbres y tradiciones. En algunos casos los emigrantes no conocen la lengua del país al que llegan, en otros, los habitantes del país receptor no conocen más lengua que la suya y eso les resta oportunidades para relacionarse con los migrantes, que en algunas ocasiones, gracias a la globalización, son los empresarios que ofrecen oportunidades laborales. Como resultado, en muchos casos, se perfila un escenario con muchas sombras para la convivencia multicultural y la justicia social. El idioma, como bien es sabido, es la clave de la cultura, al aprender otro idioma las personas necesitan aprender aspectos culturales a fin de estar en posibilidades de comprender los matices y juegos de palabras y jergas. En la actualidad, la globalización ha impactado el campo laboral, por lo que existen migrantes que acceden a trabajos en diferentes países y gozan de todos los derechos. Sus hijos 8 tienen la oportunidad de cursar los niveles escolares adecuados a su edad, por lo que necesitan, además de aprender la lengua, aprender la cultura, para actuar congruentemente y evitar malos entendidos. Cada vez hay más niños y niñas que sufren este fenómeno llamado globalización, y de una u otra manera tienen que adaptarse, por lo que tienen que aprender dos o más lenguas al mismo tiempo. Es innegable, que ahora, saber otra lengua es fundamental. Por eso, los padres, aun los de los países que, hasta hace pocas décadas no le daban importancia al aprendizaje de lenguas extranjeras, quieren que sus hijos lo hagan casi desde que nacen. Sin embargo, los resultados dependen del tipo y calidad de la enseñanza. La educación bilingüe se ha hecho presente cada vez más ―ofreciendo grandes oportunidades tanto para la lengua de las mayorías como para la de las minorías lingüísticas. Es un enfoque educativo que no sólo permite a los estudiantes dominar el contenido del material académico, sino también ser competentes en dos lenguas, una habilidad cada vez más valiosa en la década del siglo XXI.1 Estos nuevos ciudadanos deben ser formados de una manera sólida para que tengan una mayor oportunidad en este mundo y aspirantes a un modelo cultural universal, como se menciona antes, el dominio de una sola lengua ya no es suficiente para el éxito económico, social y educativo.‖ Reflexionar sobre la importancia de la experiencia intercultural como un aspecto fundamental en los cursos de lengua extranjera, apunta y enriquece la formación cultural del alumno 1 Krashen, Stephen y Baker, Colin, Foundations of bilingual education & bilingualism, 2011, Stateuniversity.com,http://education.stateuniversity.com/pages/1788/BilingualEducation.html, consultado en Enero del 2013. 9 o aprendiente y constituye dentro del marco de la internacionalización una competencia necesaria e inevitable, desde lo local hacia lo universal. 2 Existen dos tipos de bilingüismo muy comunes en los niños, el bilingüismo endógeno y el exógeno. Se denomina bilingüismo endógeno o bilingüismo natural cuando el niño vive rodeado de personas que hablan ambas lenguas. En otras palabras aprendizaje simultáneo, y se da en el seno familiar, como su significado lo dice, de manera espontánea. Por otro lado, hablamos de bilingüismo exógeno cuando la segunda lengua no es una lengua hablada en el ambiente cultural en el que se desenvuelve el infante. Este aspecto es la variante más próxima a lo que actualmente pretenden abarcar las escuelas bilingües o trilingües.3 Llamado también aprendizaje precoz. El proceso de adquisición de una primera lengua es, según la Lic. Plaza Almeida.- un proceso que no requiere un esfuerzo aparente, no es necesario plantearlo como una enseñanza pues se adquiere y ya está. Nacemos con cierta determinación o facilitación biológica para la adquisición del lenguaje que desarrollamos de forma natural siempre que se dé en el ambiente adecuado.4 2 Yvonne cansigno, Experiencias interculturales en clase de lengua extranjera, Universidad Autónoma Metropolitana, http://relinguistica.azc.uam.mx/no006/07.htm, Septiembre del 2009. 3 Millán Garrido, Rosario, Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de una segunda lengua, facultad de Ciencias de la Educación, Sevilla, España, (online), centro virtual cervantes, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0479.pdf, consultado en octubre del 2012., pág. 481 4 Ward, Sally, et al., Educación bilingüe, niños que crecen expuestos a más de un idioma, (online), http: //www.sapodeotropozo.com.ar/madresapo_educacionbilingue.htm, madresapo. Noviembre del 2008. Consultado en octubre del 2012. 10 El autor Stephen Krashen, de la Facultad en Educación de la Universidad del Sur de California, desarrolló una teoría general acerca de la adquisición de un segundo idioma, conocido como el modelo monitor “monitor model”. El núcleo de esta teoría es la distinción entre adquisición y aprendizaje, indicando que la primera es un proceso subconsciente que ocurre en la auténtica situación de comunicación y el aprendizaje es el proceso consciente de adquirir un idioma. La investigación de Deborah Hill Chitester,5 demuestra que los niños pequeños tienen una aptitud innata para aprender lenguas y que exponerlos a dos idiomas en el hogar no afecta su desarrollo lingüístico. Es sabido que en los primeros momentos de la vida del niño existe el deseo de la comunicación, este deseo es el que contribuye especialmente a que se desarrolle en el individuo la capacidad de lenguaje, si paralelamente aprende una lengua, dos o tres, eso depende de muchas circunstancias. Lo que es casi seguro, es que una de las dos lenguas va a predominar, por lo que, al estar en contacto con las dos, desde un inicio separan las reglas gramaticales y lingüísticas de las dos lenguas. Existen casos especiales donde se pudiera mencionar que hay personas que ―poseen dos «lenguas maternas» y pueden realizar doblemente las operaciones gramaticales antes indicadas como ejemplos, porque al estar en contacto con dos lenguas desde el comienzo, separan los dos sistemas en los que reciben estímulos 5 Deborah Hill Chitester, Aprender una Segunda Lengua, http://www.sde.ct.gov/sde/lib/sde/PDF/DEPS/Early/preschoolSE/b5fall07_spanish.pdf 11 lingüísticos, filtrando y deduciendo independientemente las reglas de los dos.‖ 6 este estudio fue iniciado por De Hoower en 1990 con su «hipótesis del desarrollo separado. » El niño, durante sus primeros años (0-7) necesita mucha práctica, práctica que los padres y educadores pueden facilitar, e incluso, durante el proceso de enseñanza aprendizaje cabe mencionar, que los factores externos tales como valoración familiar y social son de suma importancia. Los beneficios del bilingüismo son, el incremento en la inteligencia del infante, la tendencia a ser más creativos, desarrollan más rápidamente sus habilidades de resolución, retrasa la aparición de los síntomas del Alzheimer en una medida de 5 años en comparación de las personas monolingües y en casi todos los casos, llegan al dominio completo de ambas lenguas. Poco a poco el niño empieza a detectar las diferencias sintácticas de cada lengua, pero cabe mencionar que no se debe forzarlo ni obligarlo a hablarlo. Es normal que en ocasiones mezclen palabras, la mayoría de las veces sucede esto cuando las palabras entre idioma tienen palabras semejantes. El sitio de internet guíainfantil.com, en su artículo ventajas del bilingüismo, recomienda para una mejor adquisición del bilingüismo el equilibrio entre los dos idiomas para evitar una futura inclinación hacia uno, ya que el bilingüismo es un equilibrio entre las dos. La autora Sally Ward, en su artículo, niños bilingües que crecen expuestos a más de 6 Millán Garrido, Rosario, Óp. cit. Pág. 482. 12 un idioma, menciona que sin la práctica puede resultar difícil para el niño entender o hablar otro idioma. Los padres que hablan un idioma extranjero deberían hablarles a sus hijos en su propio idioma, así como cantarles canciones, rimas y cuentos de sus propias tradiciones a fin de heredarles un bagaje cultural. La escuela debe encargarse del idioma del país al que migran. También es importante no mezclar, mantener todas las expresiones en el mismo idioma. No incorporar frases largas. Por otra parte, lo que es evidente es que los primeros intentos de comunicación del infante son a través de la comunicación no verbal, los niños pequeños se muestran muy receptivos ante los lenguajes no verbales, ya que durante los primeros 5 años de sus vidas los utilizan como herramienta para manifestar y satisfacer necesidades. Entre más organizado sea su lenguaje verbal más fluidos serán los vínculos de comunicación, comenta la autora María Pugliese. Los etólogos humanos afirman que los niños son, en mayor parte más activos y desinhibidos que los adultos por lo que la mayor parte del tiempo se comunican con gestos y expresiones corporales que con palabras. I.II La semiótica y sus teorías El estudio de la semiótica proviene de cinco disciplinas: psicología, psiquiatría, antropología, sociología y etología. La relación que tienen estas disciplinas con la comunicación no verbal son las siguientes: Psicología: el estudio del contacto visual, la sonrisa, el roce del cuerpo o la combinación de esta serie de factores. 13 Especialistas en Cinesis (Kinesics): es el estudio del movimiento del cuerpo humano. Mediante observaciones de las películas de los pacientes en cámara lenta, descubrieron un nivel de comunicación entre las personas, tan sutil y veloz. Los psiquiatras reconocen desde hace mucho tiempo que la forma de moverse de un individuo proporciona datos sobre su carácter, sus emociones y las relaciones hacia la gente que rodea. Deutsch Felix (1884-1964) Médico y psicoanalista norteamericano registró las posiciones y gestos de sus pacientes para analizar sus comportamientos. Otros psiquiatras usaban como instrumentos en el proceso terapéutico películas y videos para estudiar el comportamiento humano, como efecto los pacientes se estimulaban a reaccionar ante la forma de actuar y en sus movimientos, al ser confrontados con su propia imagen, aprenden de su comportamiento no verbal. Los sociólogos estudian el comportamiento tanto en los aspectos fundamentales como en los pequeños detalles a través de observaciones. “Por ejemplo, cuando un individuo se tropieza y cae, por inercia tiende a anteponer las manos para no lastimarse el rostro. Continuando con los etólogos, a través de sus primeros estudios en animales de la selva, descubrieron ciertas similitudes en el lenguaje no verbal entre el hombre y los primates. Esta ciencia enfocada al estudio de las relaciones entre humanos, analiza cómo se cortejan, cómo crían a sus hijos, cómo dominan a otros o transmiten su 14 sometimiento, como pelean entre sí, o cómo hacen las paces. Comportamientos físicos que pueden compararse al de los monos. Finalmente, nos encontramos con especialistas ―esfuerzo forma‖, que mediante un sistema que permite realizar el movimiento corporal,7 expresado por la danza ayuda a deducir el carácter del hombre mediante el estilo integral en el que se mueve. La comunicación táctil, es la que estudia los comportamientos sociales tales como el beso, los abrazos, el golpecito en el hombro. Esto puede ayudar en el proceso de aprendizaje de otra lengua, hace sentir más aceptado al niño, a sentirse bien. La teoría de Jean Piaget ―desarrollo cognitivo‖, se centra en los cambios cuantitativos en la formación mental de la persona, ya que se toma como referencia para comprender los procesos del pensamiento y la conducta que reflejan estos mismos. En otras palabras, estudia el proceso productivo de los esfuerzos del niño por comprender el porqué de las cosas y a aprender a actuar en su mundo, ya que van adquiriendo una capacidad innata de adaptación en el ambiente, en la cuestión social. Por lo que afirma que en cada etapa la mente del niño desarrolla una nueva forma de operar. La etapa preoperacional abarca el periodo que comprende desde los 2 hasta los 7 años de vida del infante. Es durante ese lapso, cuando se empieza a entender el razonamiento en cadena. Ejemplo: el ABC y el 123. Una vez adquirido este razonamiento el niño no pierde el sentido al descomponerlo en: CBA o 213. En 7 Flora Davis, La Comunicación no Verbal, Alianza Editorial S.A., Madrid 1973, p. 8 15 ocasiones, existe confusión y tarda hasta los 7 años en comprender el razonamiento adecuado. Durante esa etapa, se experimenta gran dificultad para clasificar y serializar los objetivos y experiencias. Los símbolos son representaciones sobre representaciones. El niño a través de sus acciones y de su lenguaje representa sus esquemas y sus conceptos. Las acciones simbólicas y las palabras remiten a algo que no son ellas mismas. A partir de su segundo año se hace presente la función de la semiótica, es decir, el conjunto de conductas que implican la evocación representativa de un objeto o acontecimiento ausente, lo cual supone la construcción o el empleo de significantes diferenciados. Imitación diferida: se inicia en ausencia del modelo. Juego simbólico: representación neta de gesto imitador acompañado de objetos simbólicos para ellos. El dibujo: a partir de los dos años y medio aparece la imagen gráfica, es un intermediario entre el juego y la imagen mental. El lenguaje: existe una representación verbal por imitación, si el niño dice ―miau‖, sin ver un gato, el lenguaje naciente permite la evocación verbal de conocimientos no actuales. Lenguaje adquirido previamente por imitación. El autor, Umberto Eco dice que los niños atienden sus necesidades sin habla a base de señas o apuntando eso que tanto desean, ya que cuando el destinatario es un ser humano ( y no es necesario que la fuente sea también un ser humano, con tal de que se emita una señal de acuerdo con las reglas conocidas por el destinatario 16 humano), nos encontramos frente a un proceso de comunicación, siempre que la señal no se limite a funcionar como simple estímulo, si no que solicite una respuesta interpretativa del destinatario. El acto de comunicación puede variar según la significación entre lo que se representa y lo representado. Cualquier proceso de comunicación entre seres humanos presupone un sistema de significación como condición propia necesaria. El autor afirmaba que existen dos tipos de semiótica: semiótica de la significación y semiótica de la comunicación. La de la significación no tiene la capacidad significante, solo se determina el destinatario. En todo caso no hay comunicación, solo paso de información. Por el contrario, la semiótica de la comunicación, tiene como objetivo el paso de una señal, tiene un punto de destino y existe todo un proceso de comunicación. Ambas semióticas están estrechamente ligadas en los procesos culturales. El etólogo N.G Blurton Jones, realizó uno de los primeros estudios sobre niños en 1963 y 1964, observó en silencio el comportamiento en un Jardín de Niños situado en Londres y notó que algunas de las expresiones faciales del infante son parecidas a la de los primates, además de notar cual importante era la comunicación no verbal en el aula de clases para referirse a necesidades y expresarse. Entre 1914 y 1940, los antropólogos señalaron que los movimientos corporales eran aprendidos de igual manera que el lenguaje verbal, que las personas son bilingües tanto en los movimientos corporales como en el lenguaje hablado. 17 Es común encontrarse con niños confundidos o según dicen los padres «hablan raro o que no se les entiende», para eso existe el apoyo de los logopedas, que, gracias a la universidad de Sevilla, a partir de 1986 formaron profesionistas en la facultad de Educación Especial, que se dedica a ayudar los niños con trastorno en el lenguaje. Estos niños a la hora de estructurar sus ideas mezclan las dos lenguas, incluso a veces hemos descifrado frases con el determinante en un idioma y el nombre en otro y esto produce sonidos que no se entienden. 8 Se dice que estos niños son sometidos a una enseñanza precoz del idioma, y ésta última la marca el mismo niño al momento de irritarse o sentirse impotente para expresarse de manera oral. I.III La semiótica como herramienta en el proceso de bilingüismo del infante El objeto de la semiótica son los sistemas semióticos (imágenes, gestos, objetos) que en ocasiones, como el caso del discurso de los medios masivos, se mezclan con el lenguaje verbal; de esta forma, la semiología se puede definir como una translingüística que atraviesa hasta el lenguaje interior, es decir una especie de código que se pueden encontrar en todos los sistemas expresivos, sean lingüístico o no.9 Generalmente no se adquieren de manera fortuita sino a través de la cultura. 8 9 Millán Garrido, Óp. cit. 483. La semiótica de la imagen es una herramienta que ayuda a conocer ciertos procesos que se presentan en la vida social, Tanius Karam, Introducción a la semiótica de la imagen, http://www.portalcomunicacion.com/uploads/pdf/23_esp.pdf 18 La mayoría de las veces se tomó en cuenta lo mucho que se puede lograr con los vehículos de la semiótica, por ejemplo, la mímica es esencial para actuar, se penetra en el terreno de la comunicación no verbal al momento de describir las acciones de los protagonistas, tales como las del novelista: ―asentó la cabeza, pensativamente‖, o ―lloraba arduamente, que su padre tenia una mirada muy triste.‖. Etc. Sin embargo podemos descifrar hasta cierto punto los gestos, cada individuo tiene la capacidad de interpretar y está condicionado según sea la situación, cómo, dónde, con quién y las edades de los hablantes, ya que todas las personas son diferentes. Se tienden a imitar los movimientos pero lo cierto es que no siempre se interpreta el mismo significado. Para la mayor parte del mundo el asentar la cabeza de arriba abajo significa ―si‖, de izquierda a derecha ―no‖, no obstante en Bulgaria es todo lo contrario, el movimiento de la cabeza de arriba abajo ―no‖ y de izquierda a derecha ―si‖. I.IV Caso específico Jardín de Niños Rehilete Jardín de niños Rehilete es un colegio particular de educación inicial de español e inglés, ubicado en La Paz Baja California Sur, México. Con la dirección: Belisario Domínguez Esq. Nayarit 3415, colonia Pueblo Nuevo. Inició sus labores en agosto 19 del 2005, abriendo sus puertas para recibir a sus primeros alumnos, con un número de 40 alumnos. Actualmente el colegio cuenta con una matricula de 160 alumnos, agrupados en 2 grupos de Maternal, 3 primeros, 3 segundos y 3 terceros de preescolar. Su Misión: Construir una educación que desarrolle las facultades intelectuales y afectivas, que amplíe las posibilidades de realización y mejoramiento de los niños en sus dimensiones personal y social y los faculte para el ejercicio de sus libertades y derechos. Su Visión: Respetar al niño con dignidad, impulsándolo a los procesos de aprendizaje, alentándolos a una superación permanente, alimentar el gusto por el estudio, no solo de los contenidos del Programa de Educación Preescolar, sino también de las experiencias de convivencia y trato con los demás. Elegí éste tema en especial ya que en la actualidad se está implementando un nuevo sistema de estudios en México, PNIEB (Programa Nacional de Inglés en Educación Básica), ya que es de suma importancia saber trabajar con los niños bilingües10 para poderles brindar una mejor calidad educativa y estar preparado para poder atender sus necesidades. Este programa se pone en marcha a partir del tercer grado de preescolar y tiene como propósito propiciar el contacto y familiarización de los niños con el inglés, a través de prácticas sociales del lenguaje y desarrollo de 10 La Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública invita a los especialistas en educación a sumarse al esfuerzo de búsqueda de propuestas para la mejora de nuestro sistema educativo, La interculturalidad y la CGEIB en México, http://eib.sep.gob.mx/cgeib/index.php/antecedentes 20 competencias específicas que son las que constituyen la base del aprendizaje. Por otra parte, respalda este trabajo diciendo que el aprendizaje de una segunda lengua favorece el desarrollo cognitivo del niño. Sin embargo este programa es diseñado para niños mexicanos, no para extranjeros en México. El Prosedu establece que ―los criterios de mejora de la calidad educativa deben aplicarse a la capacitación de profesores, la actualización de programas de estudio y sus contenidos, los enfoques pedagógicos, métodos de enseñanza y recursos didácticos‖ (sep, 2007:11). A su vez, la UNESCO ha señalado que los sistemas educativos necesitan preparar a los estudiantes para enfrentar los nuevos retos de un mundo globalizado en el que el contacto entre múltiples lenguas y culturas es cada vez más común. La educación tiene, en este contexto, la obligación de ayudar a los estudiantes a comprender las diversas expresiones culturales existentes en México y el mundo.11 A continuación se presentará un caso presenciado en el Jardín de Niños, puede considerarse bilingüismo, en una primera etapa, ya que la lengua materna es el italiano. Lo que pretende exponerse es que el infante estuvo expuesto a la comprensión, al respeto y a la adaptación del sistema simbólico de otra cultura con la finalidad de poder lograr una interacción con ella ya que la lengua expresa cultura y ésta se adquiere a través de la lengua. La familia cambió de residencia a México, por lo que el niño se expuso al español a la edad de 4 años y 6 meses. Sin embargo, al ingresar al Jardín, el niño se puso en contacto con una tercera lengua, el inglés, por lo que podría nombrarse multilingüe, pero afirmar esto sería arriesgado, ya que al concluir su estadía en el Jardín no se logra el nivel de competencia necesario para comunicarse en más de dos lenguas. 11 Acerca del Programa de Inglés en Educación Básica, SEP, http://www.pnieb.net/inicio.html 21 Datos específicos del alumno Grupo y grado: 2; C Año en curso: 2010-2011 Nacionalidad: italiana Lengua materna: italiano Nacionalidad del padre: italiana Madre: italiana Lenguajes expuestos: español e inglés Edad: 4.6 años Conocimientos previos de las lenguas a exponerse: ninguno . Proceso de aprendizaje del idioma inglés En este caso se hizo uso del lenguaje no verbal en un salón de clases, donde, un idioma que no es conocido por los integrantes del grupo, fue introducido mediante señas, imágenes y evidentemente el lenguaje verbal, aunque a primera instancia, éste último, no fue comprendido, sin embargo, se reconoció en un lapso muy corto, relacionando los alumnos las imágenes, las señas y el lenguaje verbal, hasta que dio como resultado su propia comprensión sin necesidad de ser tan explícito con el lenguaje no verbal. Semana 1 y 2: El niño comprendía solamente con imágenes y señas las indicaciones. Durante primeros días el niño se inquietaba porque no entendía ninguna palabra, por consiguiente, se le adaptaron consignas especiales a través de imágenes, comandos, señas y mímicas, donde el lenguaje no verbal fuera bastante claro y pudiera realizar las actividades. Por ejemplo: si la actividad era colorear un 22 carro, se utilizaba la frase: ―colorea el carro de color rojo‖, entonces se le mostraba una indicación a través de una imagen que contenía unos colores dibujados, se señalaba el color rojo en especial y se fingía que se coloreaba el carro moviendo la mano de izquierda a derecha sobre el libro. Semana 3: se realizó la prueba de hablar un poco el vocabulario tratado previamente en clase con las imágenes, esta vez sin utilizarlas y se logró comprensión de indicaciones por parte del niño. Como resultado el niño logró el objetivo de la actividad, la realizó y entendió las consignas. El lenguaje verbal del profesor era bastante claro, bien articulado y a buen ritmo para una mejor comprensión. Semana 8: no había necesidad de trabajar consignas especiales, el niño estaba completamente adaptado. Tenía inquietud por avanzar y mejorar. Ponía atención para poder comprender las actividades. El uso de la expresión corporal fue de suma importancia, ya que el maestro se refería al alumno mediante ella, acompañado del lenguaje, imágenes y movimientos. Ejemplo: una imagen de un baño. La maestra decía: ¿puedo ir al baño? Apuntando a la imagen y orientando su mano a la salida del salón e indicando el camino hacia el baño. Se realizó un par de veces hasta que el niño comprendió que era la clave de acceso para ir al baño. El vocabulario era enseñado mediante imágenes, cada una contenía el nombre del objeto o cosa. Por lo tanto, el niño visualizaba la imagen, veía la escritura y escuchaba la pronunciación. Teniendo una gama de vocabulario más extenso, facilitando la comunicación, y dio pie a que el infante realizara un esfuerzo por comunicarse y utilizara el vocabulario aprendido. 23 Al momento de sus fracasos, se aplicó la comunicación táctil para apoyarlo y hacerle entender que puede volver a intentarlo. En ocasiones jalaba a sus compañeros o los mordía cuando no se lograba un grado claro de comprensión, también se le explicó a los niños cual debía ser la manera de trabajar con él hasta lograr un nivel de regularización. Al observar al niño en su intento de interactuar con los demás, se dio por hecho que el juego y el trabajo propiciaron la interacción con sus compañeros y maestros. Se construyó su conocimiento en una realidad social y cultural. No se identificó ningún tipo de aislamiento, tartamudeo ni bajo rendimiento escolar, por el contrario, ayudó a parte de su personalidad, a reforzarse y a hacerse un niño líder. Se observó un poco de mezcla entre los idiomas, sobre todo en las palabras con cierto parecido entre idioma, por ejemplo: en clase de inglés su pronunciación no era en ocasiones clara, se le tenía que preguntar más de una vez que era lo que trataba de expresar. Por proporcionar un ejemplo: ―table‖, del inglés mesa, mezclaba un poquito el sonido entre ―table‖ y ―tavolo‖ que también es mesa en italiano. En el caso de la clase de español mencionaba ―bella‖ por decir bonita, varía la pronunciación entre italiano y el español, o ―notte‖ por noche. La consecuencia de esto fue que existen palabras en italiano que tienen sonidos diferentes al español, por ejemplo, la ch y la ll que están ausentes como letras pero no como sonidos. En italiano el sonido de la ch corresponde a la sílaba ce, ci (ciao), por lo que sería muy común que el niño confundiera la pronunciación en palabras, que dijera chine en vez de cine. 24 A continuación se mostrará un cuadro de habilidades diseñado por la misma escuela donde colaboró con la finalidad de describir al infante al finalizar el proceso de enseñanza-aprendizaje. Habilidades Observaciones Inquietud por avanzar y mejorar. Ponía atención para Iniciativa Adaptabilidad poder comprender las actividades. (temas, grupos, funciones) Trató de incorporarse rápidamente con sus compañeros. Era muy paciente tratando de escuchar las indicaciones de juegos y actividades. Respuesta bajo presión Nunca se sintió presionado, era paciente y dedicado. Rápidamente alcanzó el ritmo de los demás. Capacidad de manejar Logró mantener en orden sus tareas incluso cuando múltiples tareas Coordinación Liderazgo Potencialidad Capacidad Aprendizaje maneja múltiples temas. y Carisma, mostro su liderazgo en un lapso corto. – Tiene perfil funcional. Inquietud y capacidad para conocer de las distintas herramientas necesarias para la realización de tareas. 25 La semiótica fue de gran ayuda para el aprendizaje de una segunda lengua en el infante. La interpretación y la producción del sentido que se dio a través de los signos, imágenes, gestos, la observación de los objetos, nos dio la clave de la significación que no se comprendía a un inicio, asimismo, sirvió de auxiliar para la comprensión de conceptos concretos, vocabulario nuevo y facilitó dar las instrucciones con más eficiencia y rapidez. Hubiera sido de suma dificultad que el niño comprendiera el lenguaje verbal sin la ayuda de los elementos comprendidos por la semiótica, ya que no hubiera podido identificar el lenguaje como tal, sin alguna visualización que le hiciera relacionar la imagen, signo, etcétera con lo que el profesor trataba de expresar. Observaciones finales En el periodo de 8 semanas, como se mencionó antes, sería muy anticipado afirmar que una tercera lengua fue adquirida ya que la limitación de tiempo de investigación no permitió concluir el proceso de observación, es decir, que este proceso no concluyó en este lapso, simplemente representa el inicio y un avance del multiculturalismo. Es muy probable que el niño italiano será trilingüe, aclarando, que su estadía siga siendo en México, su primera lengua el italiano (siempre y cuando sus padres continúen hablándole en italiano), la segunda el español, que en este caso es su país receptor y la tercera el inglés, la cual es denominada como la segunda lengua más utilizada en los programas oficiales y no oficiales en el sistema educativo nacional. 26 Los niños mexicanos desde pequeños están expuestos al inglés ya que, además de tener a Estados Unidos como país vecino, se encuentran en constante convivencia con personas provenientes de él, por lo que tienen una noción de este idioma e identifican palabras. Inclusive, adoptamos palabras en nuestro vocabulario actual, tales como hot dog, bye, ride, chance, entre otras y lo hacemos parte de nuestra cotidianidad, entonces es muy común que a temprana edad conozcan una variedad de palabras y les facilite el proceso de aprendizaje. Por la cercanía en la que nos encontramos, es de suma importancia envolvernos con la cultura y costumbres, además se ser una de las lenguas más habladas en todo el mundo y la más utilizada en cuestión de negocios, esto nos abre fronteras y nos da más oportunidades laborales. También, hoy en día existen una gran variedad de películas, programas de televisión, canciones de cuna, música, libros e información en internet, estamos en constante contacto con sus productos, los cuales contienen manuales de instrucciones en inglés, es por eso que el niño identifica rápidamente al inglés como lengua. ―El inglés de México es bueno en comparación con el estándar de Latinoamérica, debido a los enlaces familiares y de negocio con Estados Unidos; sin embargo, México sería más atractivo como un socio de intercambio, si su habilidad en el idioma inglés, la lengua oficial para los negocios globales, fuera mayor‖12 12 La Jornada, México, segundo lugar en Latinoamérica con dominio de idioma inglés, mayo del 2011, http://www.zocalo.com.mx/seccion/articulo/390441, México, DF. 27 En contraste, los niños italianos que aprenden español, según la autora de ―Enseñar español a italianos: ejemplos de los errores más comunes‖, Eleonora Castelli, afirma que, ya que existe cierta similitud entre estos idiomas puede favorecer el proceso de comunicación, pero puede impedir las diferencias existentes entre estas dos lenguas, ya que pertenecen a la misma familia idiomática, a la de los idiomas latinos. Ex. Forma/ forma, se escribe igual en ambas lenguas. La mayor distancia entre el italiano y el español se encuentra en la fonética y la fonología. La similitud gráfica de las palabras lleva a los errores de pronunciación. El alfabeto español tiene pocas dificultades, y la escritura es ―fonética‖, en el sentido de que puede determinarse la pronunciación exacta de una palabra jamás escuchada sólo con leerla.13 Conclusión Para avanzar hace falta algo más que caminar. Necesitamos pensar, imaginar, en una palabra, crear. Y el pensamiento se expresa a través del lenguaje. Se puede deducir por lo tanto, que es vital para la proyección del pensamiento humano. Y que éste ha de contener por lo mismo una clave de signos tan ricos y flexibles que le permitan expandirse hasta allí donde demande la complejidad del pensamiento. El multiculturalismo y la globalización son dos realidades a las cuales se debe estar adaptado, de tal manera, que es necesario que desde la niñez se inculque, ya que la 13 Eleonora Castelli, Enseñar español a italianos: ejemplos de los errores más comunes, http://suite101.net/article/ensenar-espanol-a-italianos-ejemplos-de-los-errores-ms-comunesa34538#axzz2MhOJmbR9 28 infancia es la mejor etapa en la vida del aprendiz. De esta manera podemos concluir que no se le debe condenar ciegamente al bilingüismo y culparlo por todos los aprendizajes fallidos o insuficientes, ya que pueden tener su origen en múltiples factores. El bilingüismo es de enorme beneficio para el infante. En la condición física y ambiental en la que se encuentre durante el proceso de enseñanza-aprendizaje será de gran importancia. El aprendizaje de una lengua adicional a la materna contribuye al desarrollo cognitivo del niño, ya que genera una estructura mental diversificada y un mejor uso del propio código lingüístico, favoreciendo la alteridad y el pensamiento flexible. Asimismo, fortalece la reflexión sobre la lengua materna al promover apertura hacia otras culturas brindando a los alumnos una visión más amplia del mundo.14 Quizá no existe, estrictamente hablando, los patrones o la fórmula adecuada para entender perfectamente cada imagen o expresión corporal producida por los seres humanos. Sin embargo, se toman algunas como universales y pueden ser comprendidas por la mayoría de las culturas. Por otra parte, existen las expresiones culturales propias que son entendidas solamente por los miembros que comprenden esa cultura. Seguramente la mayoría de nosotros pensamos, basándonos en las significaciones, las más clásicas que sí podemos descifrar cada una de ellas. Por dar un claro ejemplo, asentar la cabeza es significado de un sentimiento triste e incómodo o cruzar los brazos representa inconformidad. Pero, lo cierto es que al igual que la mayor parte de los movimientos, no son interpretados de la misma manera por los canales receptores, cada individuo es único e interpreta de manera diferente. En ciertas ocasiones, se puede precisar lo que se tratará de trasmitir con 14 Secretaría de Educación Pública, Lujambio Irazábal, Alonso José Ricardo, Secretario de Educación Pública – Rúbrica, México, D.F., a 15 de agosto de 2011. Página 38, 29 el lenguaje no verbal, tales como consignas en una clase, indicaciones con las manos, entre otros. Para finalizar, me gustaría hacer mención de lo que este trabajo arrojó en mi opinión y experiencia propia. Con la ayuda de la semiótica, tanto del lenguaje no verbal como en el uso de las imágenes fue un acelerador en el proceso de enseñanzaaprendizaje. Se observó un proceso muy semejante al de un alumno el cual tenía cierto conocimiento una segunda lengua, ya que a primera instancia visualizan, escuchan y van descifrando las estructuras de éste hasta llegar completamente a entenderlo sin la ayuda de semiótica, que, dejando claro siempre va a estar presente durante este proceso, pero, con el apoyo constante en ella se logran mejores resultados. 30 BIBLIOGRAFÍA Acerca del Programa de Inglés en Educación Básica, SEP, http://www.pnieb.net/inicio.html, consultado en Febrero del 2013. Davis, Flora, La Comunicación no Verbal, FGS, Madrid 2012. Eco, Umberto, Tratado de Semiótica General, editorial Lumen, Madrid, España, 5ta edición 2000. Eleonora Castelli, Enseñar español a italianos: ejemplos de los errores más comunes, http://suite101.net/article/ensenar-espanol-a-italianos-ejemplos-de-los-errores-ms-comunesa34538#axzz2MhOJmbR9, consultado en Marzo del 2013. Guiainfantil.com, ventajas del bilingüismo en la infancia, http://www.guiainfantil.com/educacion/idiomas/bilinguismo/ventajas.htm, consultado en Febrero del 2013. Knapp, Mark L., La comunicación no verbal -El cuerpo y el entorno; Capítulo I: ―Comunicación no verbal: perspectivas básicas", Paidos México, Octubre de 1999. Krashen, Stephen y Baker, Colin, Foundations of bilingual education & bilingualism, 2011, Stateuniversity.com,http://education.stateuniversity.com/pages/1788/BilingualEducation.html,consulta do en Enero del 2013. La conducta no verbal, puede sustituir a los mensajes verbales, Mark. L. Knapp, La comunicación no verbal -El cuerpo y el entorno, Paidos México, Octubre de 1999, p. 29 La Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe de la Secretaría de Educación Pública invita a los especialistas en educación a sumarse al esfuerzo de búsqueda de propuestas para la mejora de nuestro sistema educativo, La interculturalidad y la CGEIB en México, http://eib.sep.gob.mx/cgeib/index.php/antecedentes La Jornada, México, segundo lugar en Latinoamérica con dominio de idioma inglés, mayo del 2011, http://www.zocalo.com.mx/seccion/articulo/390441, México, DF. 31 La semiótica de la imagen es una herramienta que ayuda a conocer ciertos procesos que se presentan en la vida social, Tanius Karam, Introducción a la semiótica de la imagen, http://www.portalcomunicacion.com/uploads/pdf/23_esp.pdf Millán Garrido, Rosario, Interferencias lingüísticas en el aprendizaje de una segunda lengua, facultad de Ciencias de la Educación, Sevilla, España, (online), centro virtual cervantes, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/16/16_0479.pdf, consultado octubre de 2012. Pugliese, María, Lenguas y lenguajes en la educación inicial. La semiótica del lenguaje en la primera infancia, (online), http://www.feeye.uncu.edu.ar/web/X-CN-REDUEI/eje3/Pugliese.pdf, 2008. Consultada en Enero del 2013. Rodríguez Rubio, Carlos, Los idiomas y su importancia en el proceso de globalización, (online), http: //www2.csusm.edu/languages/idiomas.doc, p.3, octubre del 2008. Secretaría de Educación Pública, Lujambio Irazábal, Alonso José Ricardo, Secretario de Educación Pública – Rúbrica, México, D.F., a 15 de agosto de 2011. Página 38, Vargas-Mendoza, J. E. (2006) Desarrollo cognitivo de Jean Piaget, México: Asociación Oaxaqueña de Psicología A.C. En http://www.conductitlan.net/presentaciones/piaget.ppt Ward, Sally, et al., Educación bilingüe, niños que crecen expuestos a más de un idioma, (online), http: //www.sapodeotropozo.com.ar/madresapo_educacionbilingue.htm, madresapo. Noviembre del 2008. Consultado en octubre del 2012. 32 PARTE II PROCESO DE ENSEÑANZA-APRENDIZAJE DE LAS LENGUAS MODERNAS EN UN MUNDO GLOBALIZADO II.I Educación y globalización Profesora: MC. Bärbel Singer Kolb En las últimas décadas del siglo XX hemos asistido a un conjunto de modificaciones culturales y económicas-sociales, que ningún país ha quedado exento ni fuera de ello. En otras palabras, se abren fronteras entre las naciones y así mismo entran los incrementos sustanciales del comercio internacional y el intercambio cultural. Esta tendencia es denominada ―globalización‖. Este término es entendido especialmente para referirse a las transformaciones en las sociedades, la política y la economía mundial que resultan de carácter global. Los países del mundo unifican sus mercados, culturas y sociedades, para que así, los modos de producción, el cambio de bienes, conocimientos y tecnología se manifiesten en la circulación de estos y se amplíen las relaciones entre países. Pero, viéndolo desde otra perspectiva, también genera una serie de aspectos negativos, tales como interdependencia entre las naciones, discriminación entre ellas, haciendo evidente que las más desarrolladas son las más poderosas. Según el autor Ernesto Rangel, la globalización se caracteriza por una corriente que está inclinada en el libre acceso a la información, a través de innovaciones, formas de comunicación hacia los individuos, tales como el internet, las redes sociales, los sitios oficiales de los organismos internacionales para crear un conjunto de personal calificado. Como mencionábamos antes, invirtiendo para tal propósito, provocando 33 así la aleación de la educación y la economía para crear un ambiente social positivo y una estabilidad, la participación y el trabajo en conjunto y como resultado poder incrementar la productividad, la calidad de vida de los individuos y del desarrollo humano. Esto involucra directamente al ―knowledge-based Economy‖, de la traducción al español, economía basada en el conocimiento (París 1996), la cual afirma que la innovación es una cultura y que el conocimiento es utilizado por el ser humano para desarrollar la economía, la sociedad y la cultura, además de la resolución de problemas en su entorno. Su principal teoría es que el conocimiento es un elemento que produce, asimismo, señala que la tecnología permite compartir y almacenar experiencias, producir respuestas para las necesidades locales o en este caso globales. Por consiguiente, transfiere en forma masiva a través de redes tecnológicas en todos los idiomas y formatos disponibles para lograr ventajas competitivas. Cada país o nación cuenta con su propia organización interna. Uno de los ejemplos más controversiales es China, mejor conocido como la segunda economía y potencia comercial más grande del mundo, teniendo como régimen político una inspiración en el comunismo soviético, sin embargo económicamente es un país capitalista, permitiendo la exportación y abriendo su economía. El poder se mantiene en manos del partido comunista, con una grande limitante a la salida de información por medio de sus habitantes. Es por eso que las redes sociales no están permitidas. De la misma manera, el acceso a la información por parte de las naciones 34 extranjeras es limitado, se sujetan a los datos proporcionados por ellos mismos en sus páginas oficiales. En China, los habitantes están en constante competencia para sobresalir, se someten a fuertes disciplinas, incluso, algunos dedican dieciocho horas diarias a su plan de estudios, deportes y otras disciplinas, ya que muchos de ellos están en desamparo y un gran porcentaje de la población trabaja únicamente por comida. ―China cuenta con el segundo mayor grupo poblacional de pobres del mundo, después de la India, con 23,65 millones de personas en 2005, que se enfrentan además a un grave déficit de cereal, informó hoy el "Diario del Pueblo", que cita fuentes oficiales.‖15 Por otra parte, se encuentra la organización interna de México, país denominado como comunista, reflejado en su modo de producción, las clases sociales y su mercado, que hacen posible la producción. El intercambio de bienes y servicios han estado presente con la finalidad de defender el mercado y el crecimiento de un sistema económico capitalista. Esto, ha llevado al país a entrar al mundo de la economía global, y a contar con suficientes recursos naturales, pero nuestro país, México, no tiene la tecnología ni el capital para aprovecharlos, como consecuencia, generando dependencia de los países más desarrollados y poderosos, principalmente con Estados Unidos, que es el país poderoso más cercano. A su vez, existen convenios como ―el Tratado de Libre Comercio‖ (TLC), que consiste en un acuerdo entre México, Estados Unidos y 15 El economista, China tiene segundo mayor grupo de pobres del mundo después de India, (online), http://www.eleconomista.es/economia/noticias/19143/05/06/China-tiene-segundo-mayor-grupo-depobres-del-mundo-despues-India.html, consultado en Abril del 2012. 35 Canadá, para extender el mercado de bienes y servicios entre los países implicados y está regido por las reglas de la Organización Mundial del Comercio (OMC). Las principales finalidades de este acuerdo son defender el libre mercado, el crecimiento económico de los países, impulsar una competencia justa entre naciones, estimular la producción nacional, asimismo, animar las relaciones amistosas entre países, entre otras. Otro organismo fundamental para esta labor es la Organización de las Naciones Unidas (ONU), ya que una de sus principales tareas es favorecer el progreso económico y social de todos los pueblos, especialmente en los países subdesarrollados a través de la cooperación internacional mediante estudios, informes, reuniones y acuerdos. Otra manera de ver la organización interna de cada país y su implicación en la globalización es en su sistema educativo. John Dewey (1916/1944) filósofo, pedagogo y psicólogo estadounidense, decía que ―la educación en su sentido más amplio es el medio por el cual se trasmiten los objetivos y los hábitos de un grupo de personas de una generación a la siguiente”. 16 Dicho en otras palabras, es la manera de cada individuo de vivir, comportarse o desenvolverse en el mundo. De acuerdo el artículo 3 de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos, todo individuo tiene derecho a recibir educación básica y media superior, que comprenden los periodos desde preescolar hasta preparatoria, indicando que deberá ser laica y gratuita. Haciendo referencia a que se mantiene ajena a cualquier tipo de doctrina religiosa, respetando la libertad de creencias. Pero no es así nada 16 Dewey, J. (1916/1944). Democracy and Education. The Free Press. 36 más en México, también el artículo 26 de la declaración Universal de los Derechos Humanos estipula que todos los individuos menores de 18 años tienen derecho a la educación, ya que el gobierno solventa con un sueldo a los maestros para que la impartan, pero el funcionamiento de cada institución depende del capital que se le aporte. Dicho de otra manera, un porcentaje del Producto Interno Bruto (PIB) que se le destine a cada país para su sistema educativo. De acuerdo con los datos del sitio oficial de la Central Intelligence Agency (CIA), por sus siglas en inglés, proporcionados ciertamente por cada país, indica que México invierte un 4.8 por ciento de su PIB en la educación, según el censo en el 2008. El porcentaje de alfabetización es, tomando en cuenta a los adolecentes de 15 años en adelante, es el 86.1 por ciento de la población, ubicándose así en el lugar número 69 a nivel mundial. En primer lugar de la inversión de PIB, se encuentra Timor-leste, un país del sudeste de Asia, cercano a Australia, en las islas menores de la Sonda al este del archipiélago de Indonesia que invierte el 16.8 porciento según estadísticas en el 2009, seguido de Cuba con un 13.60 por ciento en el 2008 y Lesotho con el 12.4 en el mismo año. Estados Unidos invierte el 5.5 porciento (2007). Por otro lado, nos encontramos a los países que invierten menos porcentaje en su educación, situando entre los últimos del mundo a Guinea Ecuatorial con un 0.60 por ciento en el 2003, Mónaco 1.20 por ciento en el 2004 y Emiratos Árabes Unidos con un 1.20 porciento. Claro está, que el porcentaje es relativo con la economía de cada país y su número de habitantes, por lo que en unos países puede observarse un bajo porcentaje de inversión pero comparado con la producción económica tiende a ser 37 una cantidad muy alta. En el caso de Estados Unidos, que, de acuerdo con el Fondo Monetario nacional, su PIB es de más de $ 13 billones constituyendo más del 25,5% del producto bruto mundial a tipos de cambio del mercado y más del 19% del producto bruto mundial en Paridad de Poder Adquisitivo (PPA). Es el PIB nacional más grande del mundo. ¿Qué es lo que se espera a cambio de esta inversión a la educación? Este porcentaje destinado a la educación permite encontrar el bienestar individual y el desarrollo socioeconómico colectivo de un país, cada país diseña su propio sistema educativo. ―Una sociedad sin logros ni avances educativos, no tiene posibilidades de mantener altos niveles de desarrollo humano, y eso es lo que está ocurriendo con México.‖ 17 sin embargo, aunque la inversión sea tan grande, ningún organismo, incluyendo a SEP puede garantizar un aprendizaje pleno, completo, o tal y como lo propone su sistema educativo. El Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación (INEE) confirmó en su estudio a principios de este siglo, que solamente entre el 45 y el 66 por ciento de los estudiantes pudieron concluir su educación básica. Por otra parte, las razones por las cuales abandonan sus estudios se deben a las condiciones en las que se encuentre el aprendiz, es decir, si tiene fácil acceso a la escuela, si cumple con una jornada laboral, 17 sus cuidados médicos, nutrición, su estado anímico, etc. Didriksson, Axel, Educación chatarra: pobre desarrollo. Proceso No. 1785, 16 Enero 2011, 49. 38 Incluso gráficas publicadas por el Fondo Internacional de Emergencia de las Naciones Unidas para la Infancia (UNICEF), muestran, entre el 1% y 2% de la población entre seis y once años, no asisten a la escuela por motivos de trabajo agrícola o debido a impedimentos físicos. Todo este tipo de situaciones pueden, en su defecto impedir un buen aprendizaje. También debe de tomarse en cuenta que cada individuo requiere de alfabetización, cumplimiento de sus derechos humanos, centralidad cultural, el derecho a entender la evolución de su cultura, sin marginar a nadie por su clase, cultura o género, porque la educación debe estar disponible para todos los ciudadanos. La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO), por sus siglas en inglés, promueve la paz y la seguridad a través de la educación, la ciencia, la cultura y la comunicación, en conjunto con la colaboración entre las naciones, a fin de garantizar el respeto universal de la justicia, el imperio de la ley, los derechos humanos y las libertades fundamentales que la Carta de las Naciones Unidas reconoce a todos los pueblos sin distinción de raza, sexo, idioma o religión. El autor Paulo Freire decía que la educación está sufriendo de la enfermedad de la narración, refiriéndose a que los estudiantes están siendo llenados de conocimientos como simples recipientes y que no son inducidos a la reflexión. Se hace presente la falta del pensamiento crítico y la apropiación de conocimientos ya que les proporcionan todo lo que necesitan, mostrándose en desacuerdo con el sistema tradicional de educación. 39 Newson y Buchbinder examinan modelos de universidades y mencionan que el mundo siempre va a estar interconectado en la era de la globalización, comparaban sistemas de estudios universitarios y decían que la docencia es un medio para la transformación social. Los siguientes son modelos universitarios en conjunto con sus características: Universidades como Refugio Académico: pretende fomentar en los estudiantes la libertad de investigar, la búsqueda del conocimiento, crear personas autónomas, de libre economía y políticas. Universidades como herramientas para el crecimiento económico: formar capital humano para la vida productiva, facilitar el crecimiento económico de la nación. Universidades como un medio para la transformación social: esta universidad tiene la obligación de ayudar a promover o crear oportunidades, justicia social, educar para análisis críticos para mejorar la sociedad, participación activa. Universidades de servicio: es vista, tratada como un negocio, egresan emprendedores, innovadores, creadores, el conocimiento es visto como una mercancía, entre más exista, más valioso será. Universidades de emprendedores: prepara a sus estudiantes para ser emprendedores, con la finalidad que creen su propio negocio. Se amplía por el concepto del capitalismo académico. 40 Universidades heterónomas: es lo contrario a las autónomas, son comerciales y de servicios, en otras palabras una universidad controlada, tiene que rendir cuentas, responde a reclamos de la sociedad. Universidades comerciales: cultivación de universidades privadas, cuotas de honorarios, programas orientados a los estudiantes, cooperación con las empresas, la subcontratación, la racionalidad empresarial, entre otros. Universidades controladas: los recortes de personas, la financiación condicionada, la coordinación, la colaboración y la competencia entre otros. El Acuerdo General sobre el Comercio de Servicios (AGCS), propone la liberación del mercado universitario para consolidar universidades de primer mundo y poder brindar todas las necesidades de los estudiantes en ellas. Conclusión Este módulo de globalización y educación me fue de mucha ayuda para darme cuenta de los derechos que tiene cada individuo a la educación, a la libertad de expresión y a aprender según sean sus necesidades, sus orígenes y su cultura. A nadie se le puede obligar a aprender modificando sus raíces culturales, asimismo, cada programa de estudio debe ser adaptado a las necesidades socio-económicas de cada país, para así llevarlo a la cumbre de una estabilidad. Las características del sistema educativo, la filosofía que lo sustenta, la currícula y las políticas educativas que tenga cada nación marcarán como sus ciudadanos se formarán. 41 En estas últimas décadas México ha obtenido grandes logros como la cobertura de la educación primaria gracias a los avances en la producción de datos del sistema educativo, mediante la prueba de ENLACE y el Sistema Nacional de Información Educativa. Para lograr esto, se está trabajando en crear un ambiente escolar donde todos los participantes, padres de familia, estudiantes y maestros trabajen en una zona de confort, exista respeto, tolerancia y combatir todo tipo de discriminación, así como establecer canales de participación entre los estudiantes. ¿Qué es lo que espera México a cambio de su inversión a la educación, si conoce sus desperfectos y no afronta la realidad para mejorar? ¿La globalización, es un proceso de innovación o de constante competencia entre naciones para medir su poder? 42 Bibliografía y fuentes de información Altbach, P., Why the United States Will Not Be a Market for Foreign Higher Education Products: A Case against GATS. International Higher Education 31 (spring): 5, 2003. Becker, S. Gary, Human capital: A theoretical and empirical analysis with special reference to education, Chicago: University of Chicago Press, 1995. Central Intelligence Agency, The World Fact Book. CIA Publications, (online), https://www.cia.gov/library/publications/the-world-factbook, consultado en Marzo del 2012. Dewey, J., Democracy and Education. The Free Press. Didriksson, Axel. Educación chatarra: pobre desarrollo. Proceso No. 1785, 16 Enero 2011, 49. El economista, China tiene segundo mayor grupo de pobres del mundo después de India, (online), http://www.eleconomista.es/economia/noticias/19143/05/06/China-tiene-segundo-mayor-grupo-depobres-del-mundo-despues-India.html, consultado en Abril del 2012. International Monetary Fund, World Economic Outlook. Database.http://www.imf.org/external/pubs/ft/weo/2012/update/01/index.htm, 2012. Newson, J. & Buchbinder, H., The University means Business: Universities, Corporations, and Academic Work. Toronto: Garamond Press, 1988. Organization for Economic Co-operation and Development, Country Statistical Profile: Mexico. OECD, Paris. http://www.oecd-ilibrary.org/economics/country-statistical-profile-mexico_20752288-table-mex, 2012. Rangel, Ernesto, La geografía económica del conocimiento en la era global: una aproximación desde el foro de cooperación económica Asia-Pacífico‖ en: Antonina Ivanova y E. Rangel (eds.). Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. La Paz: UABCS, Universidad de Colima, 2005. Secretaría de Educación Pública (SEP), Programa Sectorial de la Educación 2007-2012. México. http://www.sep.gob.mx/wb/sep1/programasectorial, 2007. 43 Singer, Bärbel, Educación internacional en la época de la globalización‖ en: Antonina Ivanova y E. Rangel (eds.). Globalización y regionalismo: educación, equidad, justicia. La Paz: UABCS, Universidad de Colima, 2005. Spring, Joel, The Universal Right to Education. Mahwah, NJ: Erlbaum, 2000. Spring, Joel, Pedagogies of Globalization. The Rise of the Educational Security State. Mahwah, NJ: Erlbaum, 2006. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, Education for All, http://www.unesco.org/new/en/education/themes/leading-the-international-agenda/education-for-all/, consultado en Marzo del 2012. 44 II.II Políticas lingüísticas Profesora: MC. Marcela Amador Amao. El término cultura hace referencia a la capacidad humana de adaptarse a un conjunto de modelos de comportamientos trasmitidos de generación en generación. La esencia de la cultura son los valores, las tradiciones, los conocimientos, actitudes y símbolos, con la visión de satisfacer a sus miembros. Una parte de la creación cultural son el lenguaje y los dialectos, que éstos a su vez se encuentran dentro de ella y constituyen la identidad de cada individuo y de los grupos sociales. La lengua es un sistema de comunicación y expresión verbal propia de un pueblo o nación. A diferencia del dialecto, se caracteriza por su alto grado de nivelación y por ser vehículo de una importante tradición literaria y, en ocasiones, por haberse impuesto a sistemas lingüísticos del mismo origen. 18 En cambio el dialecto es bien entendido como un sistema de signos desgajados de una lengua común, ya sea latente o desaparecida y por su limitación geográfica. A través de las lenguas y dialectos podemos expresar nuestra visión del mundo y es signo de cultura. El dialecto predominante se convierte en la lengua oficial, pero a lo largo de la historia, los cambios que han sufrido una lengua o dialecto de una tribu o de una región a otra, han dificultado el proceso de comunicación entre individuos, lo 18 El rincón del vago. Lengua y dialecto (online) http://html.rincondelvago.com/lengua-y-dialecto.html, consultado en abril del 2012. 45 que dio como resultado la limitante a comunicarse entre ellos o a expresar cuales eran sus necesidades. Un claro ejemplo de cómo se fueron unificando las lenguas dominantes fue la colonización, cómo el español se introdujo al continente americano a través de los viajes sucesivos de Cristóbal Colón que en su intento por comunicarse con los indígenas, a los cuales colonizarían y más tarde tomarían a algunos de ellos como esclavos, por lo que se vieron en la necesidad de recurrir al uso de gesticulaciones. Incluso, los mismos intérpretes europeos, los cuales los venían acompañando les permitieron una interpretación de culturas. Una parte importante de este proceso de enseñanza-aprendizaje entre las diferentes lenguas fueron los mismos conquistadores y misioneros, que fomentaban el uso de las lenguas dominantes, lenguas con alto número de hablantes y con una gran aceptación por otros, haciéndola así, la forma general de comunicación para el comercio. Por mencionar como ejemplos, sucedió en México con el Náhuatl y en Perú con el Quechua. Los Jesuitas y Franciscanos, con una labor de evangelización y educación para los niños y jóvenes, fueron una gran influencia impuesta por la iglesia. En distintos pueblos se llevó a cabo la construcción de iglesias y escuelas en todo el continente americano con la finalidad de expandir la lengua colonizadora que más tarde sería la lengua dominante. La lengua es una parte importante de nosotros mismos, es parte de nuestra identidad, actualmente se hablan entre 5000 y 6000 idiomas hablados en todo el mundo, todos distribuidos en él. Nos encontramos con países que abarcan una gran 46 cantidad de idiomas hablados, tales como Papúa Nueva Guinea, que a pesar de su pequeña extensión territorial, se hablan 860 idiomas. En contraste existen otros países mucho más grandes, tales como Arabia Saudita que cuentan con 9 lenguas habladas. Oceanía, un continente que fue colonizado por ingleses, las poblaciones indígenas fueron marginadas y a principios del siglo XX la migración, principalmente de Europa llegó a habitarla. Existían más de 1000 lenguas de las cuales vivientes actualmente son 700 aproximadamente. Oceanía, es la zona del mundo donde más lenguas autóctonas desaparecen. El samoano, lengua oficial de Samoa hablada por 130.000 personas, es una de las pocas excepciones. Se acordó por cuestiones comerciales que la lengua seria la lengua oficial, seguida del francés y en algunas islas como la Isla de Pascua, Guam y Mariannas del norte, se hablaría español. Por otra parte, Asia es el continente más extenso y poblado del mundo. Es considerable el número de lenguas habladas, el chino o mandarín es la lengua con mas hablantes en el mundo, 700 millones aproximadamente, seguidas del hindú, chino cantones, entre otras, la diversidad lingüística es muy extensa. En India se hablan 200 dialectos, además del Hindi. El inglés es la lengua del comercio hablada en India, Malasia, Filipinas, Singapur y otras más, el francés en parte de la India y el Líbano. En estas regiones la lengua española no tiene tanto impacto, es una lengua minoritaria. África, uno de los continentes con los grupos lingüísticos más antiguos de la humanidad, continente del cual se cree que es la cuna de las ramas que han dado origen a todas las lenguas habladas en el mundo a través de las ―lenguas de 47 chasquido‖ propias de los kung. Se hablan aproximadamente1300 lenguas. Los idiomas más hablados, por más de 120 millones de habitantes, son el árabe, el suajili y el hausa, también se hablan inglés, francés y portugués ya que fueron las lenguas de sus colonizadores. Siguiendo con el continente de mayor diversidad cultural, el cual comprende el 3% de todas las lenguas habladas en el mundo, el continente Europeo. Las diez principales lenguas con un mayor número de hablantes son el ruso, el alemán, el turco, el francés, el inglés, el italiano, el español, el polaco, el ucraniano y el serbocroata. La diversidad lingüística se debe principalmente a emigraciones muy antiguas, existiendo países que cuentan con varias lenguas maternas. Por ejemplo, en suiza se habla italiano, francés, romano y alemán, por otra parte, en Luxemburgo, que es un país muy pequeño pero muy rico monetariamente hablando, se habla francés, italiano, alemán y para el comercio el inglés. Por el contrario, Irlanda, a pesar de su independencia no ha recuperado su número de hablantes irlandeses, ya que el inglés se ha convertido en la lengua más hablada. En este continente la francofonía es muy apoyada porque es hablada por 200 millones de francófonos en el mundo, y es la 9ª lengua más hablada en el planeta y se habla en 5 continentes Finalmente, tenemos al continente Americano, que sobrepasa los 500 lenguas habladas, contando dialectos y patois. Sus principales idiomas fueron influenciados por los colonizadores europeos y por las principales culturas indígenas. El español es hablado en México, Centroamérica y Sudamérica por más de 377 millones de habitantes, considerando que existen comunidades hispanohablantes en Estados Unidos, Brasil y algunas islas del Caribe, seguido del Inglés que es hablado por 325 48 millones de personas, que lo hace el idioma más hablado en Estados Unidos y es reconocido como idioma oficial en Canadá, Belice, entre otros. El francés es idioma oficial en Canadá y en varias islas del Caribe, tales como Guadalupe, Haití y las islas Malvinas. Un tema de mucha controversia, es el de las lenguas o dialectos en peligro de extinción, es decir, las que están por desaparecer a causa de la lengua predominante o cuando la lengua no se pasa a futuras generaciones. Actualmente son aproximadamente 3000 de 6000 las lenguas necesitan conservar su número de hablantes para que puedan preservarse, de lo contrario cada vez menos gente hablará ese idioma o dialecto y será más difícil la comunicación con los demás. Las consecuencias de este fenómeno serán que dejarán de traducir libros en su idioma, documentos y recursos no llegarán todos en su idioma y lo más importante, el comercio será establecido con la lengua más fuerte, con la dominante. Habrá más y mejores oportunidades con las lenguas dominantes, y las consecuencias que quedarán de una lengua extinta serán que toda su historia, documentos, hallazgos históricos serán difícil de recuperar a causa de su traducción o interpretación, como lo hicieron los españoles al querer alfabetizar a los mayas, desapareciendo escritos. Existen lenguas que son de uso especifico, ya sea para religión, educación, uso cotidiano, uso local o nacional, así como personas que hablan dialectos o lenguas en peligro de extinción. Sin embargo deben aprender la lengua oficial para poder estudiar, para poder adoptar una religión, una educación, una adaptación social, etc., es necesario, simplemente porque es importante para la sociedad, pero la 49 mayoría de las veces es muy difícil su promoción ya que dependen del apoyo del gobierno. En ocasiones las personas aprenden forzosamente la lengua dominante, dejando a un lado su lengua materna en busca de mejores oportunidades, o emigran simplemente olvidando su lengua, este fenómeno es llamado atrición. El termino atrición hace referencia a la adopción de otra lengua, la cual sustituye la lengua materna, con el fin de adaptarse a un nuevo y mejor medio o status económico, pero no siempre se pierde la esencia cultural. Sin embargo, las lenguas en peligro de extinción, que son poco usadas en funciones cultas, necesitan modernizar su escritura, signos, vocabulario para una mejor difusión informática. México cuenta con un extenso número de comunidades, ricas en culturas y lenguas, dos factores importantes para las comunidades, habitualmente llamadas pueblos o comunidades indígenas o grupos étnicos, ya la lengua puede ser la misma entre ellas pero la cultura o viceversa pueden ser totalmente distintas. Actualmente se existen 35 lenguas indígenas y 55 dialectos además del español. Una de las lenguas más habladas es la maya cuenta con más de 6 millones de hablantes, y la mayoría de estos hablantes tienen la lengua Maya como lengua. las regiones son, Guatemala, Belice, Quintana Roo, Chiapas, San Luis Potosí, Yucatán, Cancún, ―Los Mayas viven en una sociedad compleja‖ 19 en 1984 fue elaborado por lingüistas y especialistas un alfabeto Maya que fue utilizado para traducir los libros en México, en el 2003 la Ley General de los Derechos Lingüísticos, reconoció al Maya como lengua Nacional al igual que las otras lenguas ordinarias de México, 19 Grenoble, Leonore A., Whaley Lindssay J, Endangered Languages, Languages loss and community response, Cambridge University, Press 1998, Pp.100. 50 ahora existen programas de apoyo el cual envían a personas capacitadas para preservar la cultura, la lengua y progresar en la tecnología, además del artículo 11, la ley de los derechos indígenas para promover y preservar las lenguas indígenas, y el artículo 28 que menciona que los niños serán enseñados a leer y a escribir en su propia lengua indígena o a la del grupo que pertenecen. A pesar que cuenta con un gran número de hablantes es una lengua en peligro de extinción, los indígenas nacen autóctonos, marginados, el gobierno quiere unificar las lenguas Mayas y hacer una misma pero ―los Mayas serán los que tomen sus propias decisiones, sus políticas lingüísticas.‖20 Cada Nación cuenta con sus Políticas lingüísticas, que están constituidas por el conjunto de ideas, leyes, regulaciones y prácticas que se dirigen a producir cambios en los comportamientos lingüísticos de una sociedad o de un grupo social, y son encargadas de promover las lenguas dentro y en el extranjero y la expansión del uso de estas, decidir cual será la lengua oficial de cada país, y si se hablaran varias lenguas en un mismo espacio social, en otras palabras sociedades plurilingües o pluriculturales, esto quiere decir que cada país o región puede tener su autonomía lingüística, cada lengua extranjera que entra al país debe estar regulada por las políticas lingüísticas de este aunque las primeras lenguas oficiales fueron impuestas por los colonizadores, a esto lo llamamos políticas lingüísticas de recuperación, en la actualidad se hacen programas tales como los programas del consejo de Europa que protege sus lenguas a través de publicidad y material educativo en esas lenguas 20 Grenoble, Leonore A., Whaley Lindssay J, Óp. Cit.106. 51 o dialectos u otro ejemplo de esto es el programa piloto de SEP en México, que consiste en promover la lengua vecina (inglés) como parte del programa de estudios desde el nivel primaria. ―la unidad cultural y la disgregación y perdidas de cultura consideradas subalternas, en favor de una cultura ―oficial‖ representada por la clase dominante.‖ 21 En el país de Gales, el idioma oficial y dominante es el francés, si la educación no hubiese sido impartida en galés, hubiera desaparecido. El gobierno aportaba el 50% de gastos a la educación, pero la carta de lenguas minoritarias que ha sido firmada por 33 países y ratificada por 22, Inglaterra entre ellos, les retiro el apoyo ya que desean que el francés se mantenga fuerte y como única lengua oficial. En Canadá, sobre todo en las regiones donde el inglés es más dominante que el francés, las personas son aceptadas culturalmente ya que mantienen una postura fuerte para conservar su lengua. Este país es un claro ejemplo del bilingüismo, Quebec, seguido por New Brunswick donde el Inglés y Francés son lenguas oficiales, el bilingüismo es un concepto que no está bien definido aún, pero se entiende que es la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y fluida en dos lenguas. Por el contrario tenemos a Estados Unidos, donde la atrición era muy común debido a su gran cantidad de emigrantes. Sin embargo, ahora existen asociaciones que apoyan la preservación de las lenguas, tales como el instituto Cervantes que es el que apoya a la lengua Española, la Alianza francesa con el francés, el British Council al Inglés en Inglaterra, 21 el instituto Goethe en Gaetano Berruto, La Sociolingüística, Editorial Nueva Imagen, México 1979, pp. 142. 52 Alemania y el Instituto Dante en Italia. También existen organizaciones internacionales tales como la ONU y la UNESCO, cuya lengua de trabajo son inglés, español, ruso, francés, inglés y árabe pero los documentos producidos existen para el entendimiento de todos los países que son miembros y tienen como principal función impulsar la educación bilingüe, así como desarrollar la pedagogía de las lenguas a nivel internacional. Por su parte, la UNESCO, desde 1953 ha promovido la educación primaria en la lengua materna, con el beneficio que los niños obtengan las mismas oportunidades aunque pertenezcan a las minorías lingüísticas y así preservar sus lenguas. Apoya también las tecnologías artesanales y se involucra directamente en los usos sociales, rituales y actos festivos. Por su parte declaró el 21 de febrero como el día nacional de la lengua materna. ¿Por qué no unificar el número de lenguas, una por país para facilitar la comunicación? ¿Si las lenguas oficiales fueran el español y el maya, y el inglés como parte de la formación académica obligatoria, México, crecería más como un país trilingüe? Conclusión "Ellos aman a sus próximos como a sí mismo, y tienen una habla la más dulce del mundo, y mansa y siempre con risa". Cristobal Cólon. Este tema fue de gran importancia para mi, ya que nos damos una idea más extensa de las raíces de nuestras lenguas, de cómo iniciaron las lenguas oficiales de muchos países, a causa de las conquistas, y como la diversidad cultural y el número 53 de idiomas hablados puede ser un factor tan variante entre país o región, las costumbres, la educación, pero, siempre respetando las lenguas de los otros. Gracias a las asociaciones actuales, las cuales buscan brindarles las mismas oportunidades y recursos a las personas en su lengua o dialecto, tales como educación, material, tecnología y religión sin discriminar poblaciones, y para ello contamos con la ayuda de organismos internacionales como lo mencionábamos antes. 54 Bibliografía y fuentes de información El rincón del vago, Lengua y dialecto, (online), http://html.rincondelvago.com/lengua-y-dialecto.html, consultado en abril del 2012. Gaetano Berruto, La Sociolingüística, Editorial Nueva Imagen, México 1979, pp. 142. Grenoble, Leonore A. , Whaley Lindssay J, Endangered Languages, Languages loss and community response, Cambridge University, Press 1998, Pp.100. King, Kendal A., Multilingual matters, England, 2001. Organización internacional de la francofonía, La voix de http://www.francophonie.org/Espanol.html , consultado en abril del 2012. la diversité, (online), Siguan, Miguel, Bilingüismo y lenguas en contacto, Alianza Editorial, 2001. Unesco, sitio oficial de internet (online) http://www.unesco.org/new/es/unesco/ , consultado en abril del 2012. Wikipedia, la enciclopedia libre, http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia, consultado en abril del 2012. Zamora, Sergio, El castellano, Historia del Español (Online)http://www.elcastellano.org/histamer.html, consultado en Abril del 2012. de América, 55 II.III Psicología del desarrollo humano Profesora: Lic. María Rebeca Vidal López Los primeros estudios registrados sobre el desarrollo humano fueron en Stamford y surgieron a raíz de los estudios realizados a los niños superdotados. La psicología del desarrollo humano se dedica al estudio científico de las formas cuantitativas y cualitativas, de los cambios y características que ocurren en los individuos a través del tiempo. Estos efectos pueden ser modificados ya que el ser humano tiene la capacidad para cambiar según sus vivencias y prácticas. El cambio cuantitativo se refiere a los cambios de edad, peso, estatura, cantidad y vocabulario, mientras que el cualitativo a los cambios de personalidad, desarrollo intelectual, organización, estructura y calidad. Se presenta en el carácter, la estructura o la organización, como la naturaleza de la inteligencia de una persona, entre otros, además, puede ser hereditaria o ambiental. Esta última se desarrolla en función de la convivencia del individuo con otros y dentro ambiente social que lo rodea. El enfoque del desarrollo del ciclo vital de Paul B. Baltes (1936-2006) menciona y delimita 7 principios fundamentales que sirven como referencia de este estudio. El desarrollo dura toda la vida. El desarrollo como habilidad para adaptarse a las situaciones de la vida cotidiana, lo que pasó antes y lo que sucederá, marcando cada periodo del ciclo de la vida, de igual importancia los dos, cada uno tiene su valor particular e influyen en este proceso. El desarrollo es multidireccional. Un individuo avanza en un campo, pero no asegura avanzar en otros, esto quiere decir que durante el progreso 56 puede haber retrocesos en otros. Los niños pueden crecer físicamente e intelectualmente pero el equilibrio puede sufrir modificaciones, para eso hay que aprender a manejarlas o compensarlas. El desarrollo multidimensional. Comprende la facilidad para enriquecer el léxico, pero conforme pasa el tiempo la habilidad para resolver problemas desconocidos disminuye. Es decir, que, ocurre en muchas dimensiones que interactúan, biológica, psicología y social. Las influencias provenientes de la biología y la cultura. El proceso del desarrollo cambia a lo largo del ciclo de la vida, las influencias biológicas se tornan más débiles conforme el ciclo de la vida se acerca a su fin. Sin embargo los recursos culturales y científicos ayudan a fortalecerlas o a compensarlas. El desarrollo. Implica modificar la distribución de los recursos tales como tiempo, desarrollo, talento, energía etc. Los cuales son utilizados para el crecimiento, recuperación o mantenimiento de éste, así los individuos deciden cómo invertirlos de distintas maneras, y varían según la disminución del total de los recursos disponibles. El desarrollo plástico. Este desarrollo comprende la memoria, la fuerza y la resistencia, tiene límites, incluso en la niñez depende del entrenamiento realizado a lo largo de la vida y las influencias ejercitadas. Muchas habilidades pueden mejorar incluso en edad avanzada. Contexto histórico y cultural. Cada individuo se desarrolla dentro de múltiples contextos, circunstancias o condiciones definidas en parte por la 57 experiencia, tiempo y lugar. Cada ser humano es influido o influye en un contexto cultural. Existen dos modelos que explican el desarrollo humano, el modelo mecanicista y el modelo organicista. El modelo Mecanicista, cuyo precursor fue John Look, ve al ser humano como una máquina, además de no tener un papel activo en el medio, explica las transformaciones en el comportamiento de las personas como resultado de causas externas. Su principal función es el aprendizaje, y los factores ambientales se priorizan sobre los factores biológicos o heredados. El modelo organicista, manejado por Jean Jaques Rousseau como un modelo de organismos vivos, activos y organizados de forma coherente, donde los individuos entienden el significado del todo, y son orientados hacia metas. En este modelo los factores ambientales y el aprendizaje pueden acelerar, dificultar o modificar el desarrollo de los individuos. Las predisposiciones determinan las diferentes etapas del desarrollo. Volviendo a la psicología del desarrollo humano, también conocida como el desarrollo del ciclo de la vida o vital estudia los procesos de los cambios que abarcan todas las etapas del ser humano, abarcando la concepción hasta lo que implique lo largo de su vida. En el pasado, las cualidades y habilidades de los infantes eran vistas de manera diferente, a raíz que los investigadores empezaron a interesarse en el seguimiento y el estudio del desarrollo de los niños llegó a abarcar hasta la edad adulta tardía. 58 Freud con su teoría del desarrollo psicosexual, proponía que la personalidad estaba conformada por tres partes o instancias hipotéticas: ―el ello, el yo y el superyó‖, y que la conducta era controlada por poderosos impulsos inconscientes. ―El ello opera según el principio del placer…El objetivo del ―yo‖ es encontrar medios realistas y gratificar al ―ello‖ siempre y cuando sean aceptables para el ―superyó‖. El ―superyó‖ se desarrolla alrededor de los cinco o seis años y abarca la conciencia e incorpora en el sistema de valores los que la sociedad acepta y lo que reprueba… el ―yo‖ medía entre los impulsos del ―ello‖ y las demandas del superyó‖.22 En el caso de un recién nacido, éste actúa por el impulso del ―ello‖, si no obtiene lo deseado o no son atendidas las necesidades del infante de manera instantánea, comienzan a sentirse aparte del mundo, por otra parte, en el caso de los niños, pueden sentirse culpables o ansiosos. Según Freud la personalidad se forja a partir de las vivencias infantiles adquiridas inconscientemente, y ocurren durante las cinco etapas de maduración del desarrollo psicosexual. La fase oral, la cual experimenta el recién nacido y la boca es la primera zona de placer. La fase anal, es a partir del segundo año de vida e inicia con el control de esfínteres. 22 Papalia, Diane. Desarrollo Humano. Colección: Ciencias Sociales. McGraw Hill-México. 11ª. Edición. 2010. 59 La fase fálica o edípica, durante la cual el interés es desplazado hacia los genitales. Esta presente aquí la diferenciación psicosexual masculina y femenina y la identificación con el padre o la madre. El periodo de latencia comprende a partir de los seis o siete años y es cuando los impulsos se mantienen en un estado de quietud. La fase genital que se inicia a partir de la pubertad, se afirma la identidad sexual y se experimentan las primeras atracciones sexuales. Freud marcó la historia con su teoría del psicoanálisis y desarrollo psicosexual; aportó e inspiró a toda una generación basándose en el estudio y tratamiento de una población de adultos de clase media alta, principalmente en mujeres. El psicoanalista Erik Erikson, conocido por la teoría del desarrollo psicosocial, modificó y amplió la teoría Freudiana, señalando la influencia de la sociedad en este desarrollo de la personalidad. A diferencia de Freud, Erikson afirmaba que el desarrollo del ―yo‖ ocurría a lo largo de la vida, y a través de 8 etapas. En esas etapas se vivían crisis que debían resolverse satisfactoriamente, según los tiempos de maduración para que así se pueda desarrollar un ―Yo‖ sano y una virtud. Las primeras 4 etapas constituyen la base del sentimiento de identidad del niño que posteriormente se combinará con un sentimiento de estar "muy bien; de ser él mismo y de llegar a ser lo que otras personas esperen que llegue a ser"23 23 Erikson, Erik, Teoría del desarrollo humano, Network Press.org., (online), http://www.network- press.org/?erik_erikson. 60 La primera de estas cuatro etapas es la llamada Confianza vs. Desconfianza (0-18 meses). Es donde el bebé es receptivo a los estímulos ambientales y a los sentimientos transmitidos por los padres, por ello es sensible y vulnerable a todo tipo de experiencias. La segunda etapa es Autonomía vs. Vergüenza y Duda (18 meses- 3 años). El niño pasa sus momentos de vergüenza y duda y empieza a ejercer su propia voluntad autónoma, se afirma oponiéndose a los demás. Seguida se encuentra la etapa de Iniciativa vs. Culpa (3- 6 años). El niño comienza a desarrollar la imaginación, es más enérgico y no lo abruma la culpa. Su conocimiento del lenguaje se perfecciona, comprende mejor y hace preguntas más constantes. La cuarta etapa es Laboriosidad vs. Inferioridad (6 años a la pubertad). Es la etapa donde el niño está ansioso por trabajar en equipo, convivir con otros. Llega a sentirse incompetente e inferior al no obtener éxito al momento de realizar las cosas, por otra parte, le afecta su situación económica-social o condición racial. La etapa de la Búsqueda de identidad vs. Difusión de identidad (13- 21 años). Es el periodo donde se busca una identidad y posiblemente exista una crisis ya que no está bien definido el ―yo‖. La etapa de Intimidad frente a aislamiento (abarca la edad de la adultez temprana, 21-40 años). Es la etapa del ser humano la cual busca estar cerca de otros, y es cuando ya tiene bien definida la parte de la personalidad. 61 Pueden llegar a ser demasiado abiertos sin respeto a su intimidad ya sea con la pareja, amigos o conocidos. La séptima etapa es llamada Creatividad vs. Estancamiento (durante la adultez media) y está relacionada con la crianza de los niños, en guiar nuevas generaciones y realizar tareas de productividad para llenar la necesidad de ser útil. El ser humano se estanca, prefiere utilizar su tiempo ayudando a los demás, especialmente a sus hijos. Finalmente la etapa de integridad vs. Desesperación (adultez tardía) que es la etapa de la sabiduría. El adulto mayor se propone la integridad lográndolo con un mínimo de desesperanza, llega a sentirse inútil ya que el cuerpo no responde como lo hacía antes, ocurre el distanciamiento con sociedad y comienza la preocupación por la muerte. Asimismo, nos encontramos con la teoría cognoscitiva, que fue creada por el psicólogo Jean Piaget afirmando que el lenguaje no está subordinado al pensamiento. Dice que la inteligencia empieza a desarrollarse desde el nacimiento, incluso antes de que el niño adquiera el lenguaje y que éste se adquiere por medio del desarrollo cognitivo, por los factores biológicos y no culturales, que, además depende del desarrollo de la inteligencia. Si el coeficiente intelectual es más alto, más fácil será adquirir el lenguaje. En el proceso de adquisición del lenguaje, Piaget establece el Habla Egocéntrica, haciendo referencia a que el lenguaje no es bien adquirido por el infante por lo que sus ideas o pensamientos inteligentes no pueden ser expresadas claramente sino hasta después de los 7 años. 62 Un gran método para la enseñanza del lenguaje, conocido como ―lenguaje a señas‖, consiste en enseñar por medio de señas las palabras y deletrearlas. Esto le facilitará al niño el habla y la escritura, además de mejorar sus habilidades. El habla social se desarrolla después de haber desaparecido el habla egocéntrica cuando el niño logra por completo expresar sus ideas e inteligencias, cuando empieza a acumular vivencias para formar sus propios esquemas debido a la constante exploración. Se desarrollan acorde su entorno social para así afrontar nuevas experiencias. Estas etapas se dividen en estadios del desarrollo cognitivo o cognoscitivo; sus estructuras psicológicas se desarrollan a partir de los reflejos innatos, se desarrollan desde la infancia hasta la adolescencia y son denominadas como: Etapa sensorio-motriz (desde en nacimiento hasta los 2 años). El niño no piensa mediante conceptos, su conducta es esencialmente motora y adquiere la capacidad para organizar actividades en relación con el ambiente. Etapa Preoperacional (2- 7 años). En esta etapa el pensamiento aun no es lógico, es simbólico; el infante representa a las personas y lugares a través de símbolos. Utiliza el lenguaje imaginativo e imita objetos de conducta. Etapa de Operaciones Concretas (7-11 años) el razonamiento del infante se vuelve lógico, y es apto para resolver problemas concretos o reales. Se vuelve social y maneja con facilidad los conceptos de tiempo y espacio. Etapa de Operaciones formales o concretas (12 años en adelante) es la etapa en la cual la persona puede manejar o afrontar una situación de manera 63 abstracta, de manera precisa y concreta para llegar a posibles soluciones. Desarrolla sus conceptos morales y su personalidad. A diferencia de Piaget, Lev S. Vygotsky , a través de su modelo de aprendizaje sociocultural planteó que ambos procesos, desarrollo y aprendizaje están subordinados, lo que le lleva a formular su famosa teoría de la ―Zona de Desarrollo Próximo‖ (ZDP) se define como la distancia entre el nivel de desarrollo real , potencial y habilidades del niño tal y como puede ser determinado a partir de la resolución independiente de problemas. Esto quiere decir, que basado en sus conocimientos previos, lo que puede llegar a aprender a través de la guía o apoyo que le proporciona una persona adulta, competente o un maestro, entre otros. Otra teoría influyente sobre el desarrollo humano es la del conocimiento operante de Skinner la cual mencionaba que las personas responden a una acción. Por otra parte, define al aprendizaje como un cambio de conducta, producido por medio de estímulos y respuestas, en reacción al entorno y dice que los organismos son los hábitos y que el ambiente es el que controla la conducta. Afirmaba que un organismo repite una conducta positiva y evita una respuesta que ya haya sido castigada anteriormente. La conducta del aprendizaje por observación de A. Bandura, ambiente y se centra en el el comportamiento, relacionando los procesos psicológicos de una persona con la formación de la personalidad, se puede aprender cualquier comportamiento si lo observamos. Skinner, fundador del conductismo operante, Iván Pavlóv y Watson entre otros conformaron la llamada escuela del conductismo clásico. 64 En 1889, Iván Pavlov a través de sus experimentos demostró la existencia de reflejos condicionados en perros. Estos experimentos permitieron el desarrollo de la teoría conductista en humanos. ―Watson, en 1919 admitía la existencia de los instintos y las emociones innatas. Reconocía que en el hombre se daban respuestas relativamente sencillas de ira, miedo y amor, pero en 1925 descartó la teoría del instinto, afirmando que toda teoría humana es aprendida.‖ 24Que lo único innato es el impulso. La teoría ecológica de Bronfenbrenner propone una perspectiva del desarrollo de la conducta humana también, señala la gran influencia que tienen los diferentes ambientes que rodean al individuo en su desarrollo, también que influyen en su formación y los denomina en niveles, en donde cada uno de ellos contiene al otro. El nivel microsistema es el nivel más inmediato en el que se desarrolla el individuo, usualmente es en el ambiente familiar. El nivel mesosistema es el que comprende las interrelaciones de dos o más entornos en los que el individuo toma parte activamente. El nivel el exosistema es integrado por contextos más amplios que no denominan a la persona como sujeto activo. El nivel macrosistema que lo configuran la cultura y la subcultura en la que se desenvuelve el individuo y los que lo rodean. 24 Gaviria Montoya, Sor Arelis, Teorías del aprendizaje conductista, Funlam, 2008. 65 Bronfenbrenner por su parte, argumenta que la capacidad de información de un sistema depende de la existencia de las interconexiones sociales entre ese sistema y otros. Todos los niveles del modelo ecológico dependen unos de otros, se requiere una participación en conjunto de los diferentes contextos y una misma comunicación entre ellos. La teoría fue modificada en 1994 planteando una nueva concepción del desarrollo humano donde el desarrollo es concebido como un fenómeno de continuidad y cambio de las características. El modelo de Bronfenbrenner, llamado cronosistema que subraya los cambios y relata la época histórica en la que vive el niño o en cualquier contexto del desarrollo que es capaz de incidir en la dirección que seguirá probablemente. Los efectos de los cambios temporales dependen de la edad del niño. La psicología cognitiva del procesamiento perteneciente a una corriente neoconductista y la información se enfrenta al estudio de los procesos mentales desde una perspectiva inequívocamente mecánica. El ser humano no es considerado como un receptor pasivo de estímulos ante los cuales reacciona en función de determinadas leyes de carácter asociativo, ni tampoco la historia de las conexiones estímulo-respuesta es capaz de explicar la conducta del individuo, notando la existencia de las bases innatas que restringen y determinan a gran medida su comportamiento. El padre de esta nueva psicología, George Miller, menciona que los humanos podemos ser un tipo informávoros, en otras palabras un organismo que consume información. ―El papel determinante en la explicación de la conducta lo tiene ya no la propia realidad, sino la representación que de la misma 66 realizan los sujetos que viene determinada por los conocimientos ya almacenados y por sus metas y propósitos. Además, el sistema cognoscitivo humano está caracterizado por sus limitaciones, tanto en la capacidad del procesamiento y almacenamiento, como debidas a la lentitud de muchos procesos.‖ 25 Fue el psicólogo John Bowlby con su teoría del apego, donde menciona la necesidad del bebé de estar cerca de su madre, de ser acunado en brazos expresando por medio de sonrisas, balbuceos y llantos sus sentimientos. El apego es el vínculo emocional que desarrolla el niño con sus padres, tutores o cuidadores, es decir con las personas que se encuentren en constante convivencia los que le proporcionan la seguridad emocional indispensable para un desarrollo íntegro de la personalidad. Esta teoría se enfoca en la ansiedad, temor o estado de seguridad del niño, también se aplica en distintas especies de animales. Es esencial la buena relación con la persona con la que tiene una amplia convivencia o la proximidad de estar con la madre para la protección y la continuidad de la especie, ya que representa su figura de afecto y tiene gran respuesta a ello. Estas demandas están presentes en todos los modelos de crianzas según el medio cultural. Bowlby afirmaba que un niño que sabe que su figura de apego es accesible y sensible a sus demandas, les da un fuerte y penetrante sentimiento de seguridad, y la alimenta a valorar y continuar la relación siempre y cuando la relación del apego 25 León, Cynthia, Teorías del procesamiento de portafolioedemskarinaleon.files.wordpress.com/.../teorias-del-procesamiento la de información, la información, (online), 2011. 67 se establezca durante los primeros 5 años para evitar tener problemas emocionales, afectivos y de relación sexual. Seguida de la etapa de la niñez, está la adolescencia, que es denominada como un fenómeno global, aunque puede adoptar distintas formas en relación a la cultura. Este proceso marca los cambios físicos y cognitivos sociales importantes ya que es el inicio de la pubertad, es el proceso que lleva a la madurez sexual o fertilidad. Se creía que la pubertad y la adolescencia iniciaban al mismo tiempo (a los 13 años aproximadamente) pero puede empezar antes de los 10 años. Las características femeninas fisiológicas en la adolescencia son: el crecimiento de los senos (6-13 años), vello púbico (6-14 años), crecimiento corporal (9.5-14.5 años), menarquía (1016.5), vello axilar (dos años después del vello púbico aproximadamente). Por otra parte, existe una mayor actividad de las glándulas productoras de grasa y sudor que ocasionan el acné y sucede al mismo tiempo que el vello axilar. Asimismo, el cerebro adolescente, continúa en los lóbulos frontales el incremento de la materia blanca que es el típico desarrollo del cerebro durante la niñez y aumenta la eficiencia del cerebro. La estimulación cognoscitiva en la adolescencia marca una diferencia fundamental en el desarrollo del cerebro, por lo que las experiencias y actividades de un individuo joven determinan el desarrollo y fortalecimiento del crecimiento de dichas áreas. Los adolescentes que ejercitan su cerebro mediante el aprendizaje para ordenar sus pensamientos, entender y controlar impulsos sientan las bases nerviosas que les servirán a lo largo de su vida. Los problemas de salud se asocian comúnmente con el estilo de vida de cada individuo, actividades físicas, necesidades (si el estudiante 68 o el adolescente trabaja o está cansado), las preocupaciones, los trastornos alimenticios tales como anorexia, bulimia y obesidad, especialmente en mujeres, con efectos a largo plazo, el consumo de drogas (alcohol, tabaco y mariguana). En la actualidad ha disminuido el interés por los ejercicios que pueden favorecer el aprendizaje. La madurez emocional puede llevar a los adolescentes mayores a tomar malas decisiones en comparación con los más jóvenes. Todos estos factores pueden aumentar la depresión en ellos. El desarrollo no es tomado como la acumulación de conocimiento, ni la memoria como proceso de información, sino que depende del papel en el que se encuentre el individuo y las variaciones de las tareas a realizar. Entra la duda del conocimiento: del ¿qué?, ¿cómo? Y ¿por qué?, adquieren cierta madurez psicología que depende de sus logros, como el descubrimiento de la propia identidad, el desapego con sus padres, a ser independientes, autonomía o bien, a tomar decisiones propias. El desarrollo de sus valores y relaciones, en esta etapa es muy importante el autocontrol. Conclusión Para finalizar me gustaría mencionar la importancia del cuidado de los niños en todas sus etapas, incluso desde el momento de la concepción, todo le repercute o le favorece dependiendo cual sea la situación. Este fenómeno es conocido como estrés fetal o neonatal, también el tipo de parto es clave, si hay forcejeo durante el parto puede causar cierto estrés que lo dejará marcado, puede afectar en su 69 desarrollo cerebral, el parto con aspiradora es más estresante, por el contrario la cesárea es el más recomendado seguido del parto natural. Eduard Punset, menciona que la hormona que causa el estrés se desarrolla en el útero afectando al niño toda la vida, aunque en la matriz depende de la madre su alimentación, su estado de ánimo, y no solamente el hecho de tomar alcohol, sino los factores ambientales. Si la madre sufre, el feto también, el estrés de la madre puede duplicar el nivel de hiperactividad del niño. Hace 50 años se realizó un estudio con ratas, y hace 10 años iniciaron los estudios con humanos, el resultado fueron problemas conductuales, déficit de atención, hiperactividad y mala conducta. Si el estrés es muy duradero, se vuelve crónico, entre más alto es el nivel de cortisol menos alto es el coeficiente intelectual. La relación con la pareja es un factor primordial en esta etapa. ―Mejorar el estado emocional de la mujer embarazada es mejorar la salud de la sociedad‖. Vivette Glover. ¿Por qué perjudican tanto al feto las emociones negativas de la madre al grado de afectar su inteligencia y coeficiente intelectual? 70 Bibliografía y fuentes de información Boeree George, Teorías de la personalidad, (Online), Departamento de Psicología Universidad de Shippensburg, S/P, S/A., http://www.psicologia-online.com/ebooks, consultado en Abril del 2012. Erikson, Erik, El ciclo vital completado. Barcelona: Ediciones Paidós Ibérica, 2000. Erikson, Erik, Teoría del desarrollo humano, Network Press.org., (online), http://www.networkpress.org/?erik_erikson. Gaviria Montoya, Sor Arelis, Teorías del aprendizaje conductista, Funlam, 2008. León, Cynthia, Teorías del procesamiento de portafolioedemskarinaleon.files.wordpress.com/.../teorias-del-procesamiento (online), 2011. la de la información, información, Papalia, Diane, Desarrollo Humano, Colección: Ciencias Sociales, McGraw Hill-México. 11ª, Edición, 2010. Papalia, Diane et al. Psicología del desarrollo, de la infancia a la adolescencia, McGraw-Hill-México, 11ª. Edición, 2010. Piaget, Jean, Teoría cognitiva de Jean Piaget, (online), http://urjcvicalvaro.blogspot.es/1207080840/, (online), consultado en mayo del 2012. Punset, Eduard, De las inteligencias múltiples a la educación personalizada, entrevista a Howard Gardner.Redes, Radio y Televisión Española. http://www.rtve.es/television/20111209/inteligenciasmultiples-educacion-personalizada/480968.shtml. Punset Eduard, Programa Redes, (online), Equipo Grupo Punset producciones, S/P, S/A, http://www.youtube.com/watch?v=jgTH2Sb5pys&feature=share. Punset Eduard, Programa Redes, (online), Equipo Grupo Punset producciones, S/P, S/A. http://www.youtube.com/watch?v=B9gYjFz4kWE. Robinson Ken, Ted Talks, (Online), Productora, California, http://www.ted.com/talks/ken_robinson_says_schools_kill_creativity.html , 2006. Wikipedia enciclopedia libre, (online), http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia, consultado en Mayo del 2012. 71 II.IV Enseñanza del español para extranjeros Profesora: Lic. Ana Belén Castro Reyes. Los orígenes del español El español o castellano adquiere el nombre de la comunidad lingüística que habló esta modalidad romántica en tiempos medievales, la Castilla, que es una lengua que se remonta al periodo prerromano, derivada del latín. Asimismo, es considerada como una lengua romance que pertenece a la subfamilia itálica dentro del conjunto indoeuropeo. El español es la lengua nacional de México, también de las naciones caribeñas tales como Cuba, Puerto Rico y la República Dominicana, a su vez, de las naciones de Sudamérica y Centroamérica, excepto Brasil, las Guayanas y Belice, y es la oficial de España. Además de ser oficial en varias organizaciones y tratados internacionales, tales como la ONU, la Unión Europea, el TLCAN, la Unión Latina y la OEA. El español como lengua oficial El español es el idioma oficial de veintiún países y la mayoría de estos se encuentran en el continente americano. Es hablado como primera y segunda lengua por más de 450 millones de habitantes, sin mencionar las personas que lo han aprendido como lengua extranjera. Se sitúa como el segundo idioma mas hablado del mundo por personas que lo hablan como lengua materna, después del chino mandarín que ocupa el primero. De este modo el español es el segundo idioma más 72 estudiado en el mundo tras el inglés, por lo que abre puertas a los futuros profesionistas, ya que lo estudian más de 20 millones de estudiantes distribuidos en 90 países, también es la tercera lengua más utilizada en internet abarcando el 7.8% de cibernéticos en todo el mundo. Podemos afirmar que el español goza de una muy buena salud, es un idioma con un rico patrimonio cultural gracias a la diversidad de lugares donde es hablado, tanto en España como en los países hispanoamericanos. De la misma forma cuenta con una fortaleza lingüística y cultural totalmente adaptada para la comunicación, gran parte de esto es debido a la globalización, manifestado por medio de nuevas tecnologías que apoyan el mantenimiento de la lengua, por lo que en los últimos años se ha desarrollado de manera muy notable, tanto en el ámbito sociocultural e histórico, se le ha dado más difusión cultural a través de varias instituciones u organizaciones. La Declaración de los Derechos Humanos, que el 6 de junio de 1996 se proclamó en Barcelona, promueve la paz y la convivencia reconociendo los derechos de cada comunidad lingüística, se encarga de la defensa de todas las lenguas a un nivel internacional, además, cuenta con el apoyo de grandes organizaciones tales como la UNESCO que también apoya esta situación y el instituto Cervantes entre otras, que esta última menciona que, entre 1986 y 1990 se registró un incremento del 70% de estudiantes de español en Estados Unidos y un 80% en Japón. El Director del instituto afirmó que este incremento se debe a que las personas están notando el fuerte crecimiento y notando la importancia de la lengua, así como el gran 73 número de países en el que es hablado. Por otra parte, se dice, por fuentes oficiales lingüísticas, que para el año 2030 el español será el segundo idioma más hablado, y que en el 2045 tomará el primer lugar. Las variantes del español La variante dialectal de este idioma, que se refiere a la fonética y a la fonología, y se debe a factores históricos, geográficos y socioculturales, por lo que se ve reflejado en la repartición de leísmo, loísmo y laísmo. También se tiene que tomar en cuenta el género, la edad, el trabajo o profesión y el ambiente escolar, tanto que en cada uno de esos lugares no se habla de la misma manera. Innovaciones o cambios lingüísticos pueden surgir en cualquier comunidad social. Otra característica distintiva de las variantes del español es el seseo o la /s/ -/θ/, el yeísmo, rehilamiento y ensordecimiento de la /j/, la velarización de la /n/, pronunciación de las vibrantes, de la x, elisión de la d, punto y modo de articulaciones distintas. El sustrato lingüístico El sustrato, el superestrato, inmigraciones posteriores y medios de comunicaciones tienen gran influencia en el vocabulario de cada región, haciéndolo variante en cada una de ellas. En todas partes existe el dinero, pero no en todas partes se dice igual, algunos ejemplos son: cuartos, moneda, plata, pasta, guita, efectivo, parné, patrimonio, peculio, posibles, riqueza. 74 Durante la época novohispana, la lengua española se tornó más fuerte sobre las lenguas indígenas, situando a las lenguas locales como lenguas de sustrato, que quiere decir que es sustituida por una lengua distinta por los colonizadores, y tiene influencia en los aspectos léxicos, fonéticos y gramaticales en la lengua colonizadora .En México el sustrato más importante fue el náhuatl, y los términos ―tomate y chocolate forman parte del acervo común de la lengua española, de hecho, se han vuelto universales al pasar a través de ésta a otras lenguas.‖26 La palabra huarache, originaria del pueblo purépecha, originario de Michoacán, es muy popular entre los mexicanos y la mayoría de los estadounidenses, tiene varios significados haciendo referencia a un alimento hecho de tlacoyo de maíz y frijol que se sirve con queso, por otra parte es conocido como zapato o sandalia. El dialecto, hace referencia a las variedades lingüísticas regionales, a un sistema de signos desglosados de una lengua en común latente o extinta. En cambio, el sociolecto se conoce como una variación lingüística social. Varía según el contexto y las condiciones en que se encuentre el hablante, como su estado socio-económico, seguido del registro que corresponde a los diferentes usos lingüísticos según el contexto, también considerado como variedad lingüística situacional. La presencia de variantes lingüísticas en un área geográfica es el resultado del contacto entre lenguas, y cuando el uso de una u otra corresponde a funciones específicas es denominada diglosia. Por mencionar un ejemplo, en Luxemburgo, se habla francés, italiano, alemán y para el comercio inglés, pero cuando las dos 26 Chávez Rivadeneyra, David, De lengua me como un plato, ed. Otras inquisiciones, 2007, pp. 101. 75 lenguas se emplean en los mismos contextos, ya sea tanto para el trabajo como para los medios de comunicación, se llama bilingüismo. El bilingüismo El bilingüismo es la capacidad de un sujeto para comunicarse de forma independiente y alterna en dos lenguas. Algunos ejemplos de bilingüismo en Hispanoamérica son las lenguas habladas después del español, como el quechua es hablado entre 8 y 12 millones de habitantes, mientras que el maya por más de 6 millones, el guaraní por 5 millones, seguido del aimara con 2 millones y para finalizar el náhuatl entre 1 y 1.5 millones de hablantes. El español en Estados Unidos comenzó a principios del siglo XVI, en el estado de Florida, sin embargo no es considerado como segunda lengua pero es hablado por más de 30 millones de personas en gran parte del territorio y es la segunda lengua más hablada después del inglés. La mayoría de los hablantes de la lengua española en Estados Unidos son de ascendencia Mexicana. La influencia del inglés en el español es muy marcada, especialmente en el léxico, que abarca los préstamos, préstamos con adaptación morfológica, calcos y los prestamos semánticos. La enseñanza de idiomas En los antiguos inicios de la enseñanza de los idiomas, la enseñanza del griego en Roma era con el propósito de traducir los contenidos en los textos Helénicos, con la finalidad de apropiarse de ellos, no con fines comunicativos. En la edad media no cambió mucho, la conspiración contra la enseñanza de nuevas lenguas continuaba, 76 se enseñaba el latín con el objetivo de traducir textos antiguos y oficiar servicios religiosos. En la etapa feudal, las cosas empezaron a cambiar a partir de que el comercio toma fuerza como actividad económica fundamental y se hace necesaria la comunicación entre otros países o regiones. Juan Amós Comenio (1592-1670), Considerado el padre de la pedagogía e importante figura de la didáctica. Famoso teólogo, filósofo y pedagogo, desarrolló sus primeras reflexiones sobre la educación en torno a los problemas de la metodología en Polonia. Cuando trabajaba como profesor, pensaba que la educación tiene un importante papel en el desarrollo de las personas, que algunos unos de ellos tiene aptitudes innatas hacia el conocimiento, buscó la manera de motivar (estímulo para el pensamiento) y enseñar a los alumnos de una manera alegre. El Autor definía la educación como el arte de hacer germinar las semillas por medio de estímulos con oportunas experiencias, variadas y ricas, además de motivadoras, incluso para el docente. Su método tenía como base los procesos de aprendizaje de manera natural, desde introducción, observación, los sentidos y la razón, además de eliminar la violencia en este proceso. Exigió con firmeza que la educación primaria fuera obligatoria. Continuando con el tema de la enseñanza de lenguas extranjeras, en el siglo XIX empieza a organizarse metodológicamente su estudio, y es donde la lingüística alcanza su categoría como ciencia y su desarrollo empezó a trascender. En el siglo XX, en la etapa de la posguerra, la aparición de los programas formales o también conocidos como estructurales o gramaticales de Charles C. Fries y Robert 77 Lado, centran su atención en la gramática, a los aspectos fonológicos, léxicos y morfológicos. ―La corrección lingüística era lo fundamental y la producción de textos orales y escritos suponía el servicio de habilidades auditivas y lectoras subordinadas a las de escritura y habla.‖ 27 Es a partir del siglo XX, cuando la enseñanza de lenguas extranjeras tiene auge con fin comunicativo, nace la competencia que hace referencia al conocimiento de la gramática, estructura de frases correctas y actuación al uso concreto de ésta misma por Noam Chompsky y es tomada en cuenta la comprensión y la producción de un discurso. Sin embargo, existen autores que toman la competencia comunicativa solo como el conocer el manejo del lenguaje. Para Canale y Swain el término de competencia comunicativa hace referencia a "la relación e interacción entre competencia gramatical, o el conocimiento de las reglas gramaticales, y la competencia sociolingüística, o el conocimiento que rige la utilización de la lengua."28 Hymes define competencia comunicativa al conocimiento de la lengua y la habilidad para usarla, pero la realidad de todos estos conceptos mencionados anteriormente es, que, está conformada por tres competencias: la gramatical que comprende el léxico, las reglas morfológicas, la sintaxis y la semántica. Mientras que la 27 Fries, C. C. Teaching and learning English as a Foreign Language. / C. C. Fries. University of Michigan, 1947, p 69 28 Canale, Michael – Swain Merrill. Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos I. / Revista Signos 17, enero – marzo, 1996. Gijón, España, p 59. 78 sociolingüística por normas socioculturales que rigen el uso y las reglas del discurso para interpretar el significado social de los enunciados. La tercera es la estratégica que abarca lo verbal y lo no verbal. La enseñanza del español como lengua extranjera no siempre tuvo la misma influencia ni propósito, actualmente la enseñanza de lenguas extranjeras tiene como finalidad establecer la comunicación en esa lengua y saber usarla con intención, en situaciones reales, con propósitos y fines, basándose en las necesidades de comunicación del aprendiz y dar respuestas a las mismas, para mejorar su nivel de oportunidades laborales y sociales. Los programas de enseñanza de una lengua extranjera El objetivo primordial de un programa de enseñanza de lenguas extranjeras con una orientación comunicativa es proporcionar a los estudiantes los elementos, la práctica y las experiencias necesarias para abordar sus necesidades de comunicación en el idioma, con la finalidad de conseguir que desarrollen capacidades de aprendizaje autónomo que les permita una permanente actualización. De hecho, tiene como propósito la familiarización con la cultura de la segunda lengua adquirida, así como del lenguaje, generando motivación por medio del aprendiz ya que utiliza algunos conocimientos previos y los lleva a la práctica. Viendo esta enseñanza desde un enfoque comunicativo, nos lleva a aprender las competencias: lingüística, pragmática y comunicativa. La competencia lingüística es el saber utilizar las reglas gramaticales de la lengua, conocimientos verbales para comprender enunciados lingüísticos. 79 La pragmática, saber usar la lengua adecuadamente para un fin en especifico, ya sea una necesidad o un propósito La competencia comunicativa que es saber usar las funciones de la lengua en diversas situaciones comunicativas sociales distinguiendo su uso en cada una de ellas. El objetivo principal del aprendizaje comunicativo es adquirir la competencia comunicativa para uso personal, autónomo y creativo de la segunda lengua, en este caso el español, favorecer su capacidad de análisis, generar la participación y ampliar sus funciones para facilitar la comunicación. Un facilitador del proceso de enseñanza-aprendizaje son las tecnologías de la información y la comunicación (TIC) ya que la tecnología juega un papel muy importante en todas las disciplinas del saber humano, tales como la medicina, la educación y especialmente en la lingüística. Al paso de los años ha repercutido de manera favorable a la enseñanza de idiomas, actualmente existe información, clases disponibles en la re, de tal manera que los estudiantes pueden practicar y estudiar facilitándoles este proceso. El TIC favorece el desarrollo de oportunidades. No obstante, no es solamente tarea del estudiante adaptarse a la tecnología, sino también la del maestro, porque para crear una relación más fuerte entre ellos, para realizar las clases más dinámicas, más interesantes y más sencillas deben estar en sintonía, ya que hay infinidad de consejos y recursos para la elaboración de estas. Existen diversos recursos lingüísticos en el aprendizaje de lenguas extranjeras, sobre todo en el discurso especializado escrito (DEE) en el área del discurso especializado en lenguas extranjeras, además de contar con programas de 80 promoción de enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras como computer assisted language learning (CALL), que se enfoca en el almacenamiento, traducción, interpretación, manipulación y transmisión de la información multilingüe o monolingüe. El desarrollo de las destrezas lingüísticas forma una parte muy importante para la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, y son conformadas por cuatro, la comprensión oral, escrita, la lectora y la auditiva y lo ideal es que estén equilibradas para un mejor resultado. La expresión oral es la competencia primordial para expresarse, fluidez, entonación, pronunciación, comprende desde la interacción en el medio que convive una persona, siendo la estructuración del pensamiento. Algunas de las actividades correspondientes a esta habilidad son: comentar acerca de extractos de películas, cantar canciones, realizar entrevistas o ser entrevistados, discriminación de palabras, descripción de objetos, entre otras. En la expresión escrita, se pretende que se inicie el desarrollo y uso de estrategias básicas para la comprensión de textos o códigos, desde la sintaxis, morfosintaxis hasta la gramática. La música es un gran estímulo que fomenta el deseo de hablar, las canciones mejoran la producción oral de manera natural, también da más confianza al hablante. En esta competencia se pueden desarrollar actividades, tales como que los alumnos creen su propia photo-story, comics, story-telling, desarrollarán una historia utilizando dibujos o fotos, según el nivel, diálogos también, llenar los espacios en blanco (puede ser útil para la comprensión lectora), la elaboración de cartas, postales 81 y mails, leer el encabezado de un articulo y especular sobre el contenido, llenar formularios, solicitudes de empleo, etc. La comprensión lectora, su principal función es que los estudiantes logren comprender lo que leen y usen esa información para resolver problemas de la vida cotidiana. La léxis, análisis, predicción y la manera lógica de interpretar símbolos están presentes. ―Las canciones permiten que los estudiantes desarrollen las habilidades necesarias para leer, predecir, ejercitar la memoria, desarrollar técnicas de concentración e incluso mejorar la velocidad de lectura‖ 29 Las dinámicas a realizar son: comprensión de lecturas, completar la historia, corrección de escritos, etc. La comprensión auditiva abarca un dominio más extenso de la lengua. No se tiene un amplio control sobre el lenguaje utilizado, se aprende y se desarrolla antes destrezas semejantes que en textos orales y escritos, es importante que los alumnos aprendan a escuchar, aportando su opinión crítica. Es una destreza activa, el oyente interpreta lo que escucha aplicando sus conocimientos previos e intenta producir de manera clara y precisa. Sus actividades útiles son: realizar roll-play, cantar canciones y analizarlas, discriminación de palabras, entre otras. Con estas cuatro bases podemos planear una clase atractiva, tanto para el alumno como para el docente, ya que es primordial que se encuentren en una zona de confort para facilitar el aprendizaje-enseñanza. 29 Madrid D. y N. McLaren, Didactic Procedures for TEFL, Valladolid: La Calesa, 1995. 82 Para iniciar el proceso de enseñanza es necesario contar con una planeación, la cual ―es importante como un ejercicio de reflexión que el profesor debe hacer para tomar decisiones anticipadas sobre la forma como transcurrirá el resto del curso‖; 30 Tomando siempre en cuenta a los consejos técnicos consultivos, las comisiones curriculares y las académicas, así como las normas y patrones de cada institución. Previo a realizar la planeación, se debe analizar el programa general de la materia y revisar los conocimientos previos de los estudiantes con la finalidad de evaluar sus necesidades correctamente para poder fijar el objetivo genera, los conocimientos que irá adquiriendo durante el ciclo escolar, dosificar los temas y analizarlos. ¿Qué es lo que se espera que el estudiante sepa al final del curso? Dependiendo las condiciones específicas del grupo, o las de cada estudiante se debe considerar las diversas opciones para trabajar tomando en cuenta el avance logrado a la fecha. ―si el grupo es numeroso, se puede pedir a quienes llevan mejores promedios que trabajen a distancia, mientras el docente asesora a quienes requieren de mayor intervención de su parte. Por otra parte, se puede pensar en una estrategia de asesoramiento entre pares, es decir, asesoramiento de alumnos con mayor experiencia o destreza hacia sus compañeros con mayores dificultades.‖ 31 Los roles y responsabilidades del docente son, despertar el interés mediante estímulos visuales o auditivos, dejando preguntas abiertas al final, compartir y transmitir conocimientos a sus estudiantes, moderar, dirigir, proponer nuevas 30 UASLP, Guía para profesores: Recomendaciones didácticas para el regreso a clases, (online), San Luis Potosí, S.L.P. México. Mayo de 2009,http://www.uaslp.mx/Spanish/Administracion/academica/. Consultado en Junio del 2012. 31 Ibídem. 83 dinámicas, estrategias y soluciones individuales y grupales, así como ser un orientador, ser mediador y guía, esto quiere decir que debe apoyar al estudiante y resolver sus dudas, así como coordinarlos, debe tener la figura de líder e instruir el respeto mutuo y hacia la institución. De la misma forma debe encargarse de la planeación y proveerles el material didáctico. Los roles y responsabilidades del estudiante son, aportar ideas, crear, aprender, colaborar con el maestro. La iniciativa propia es de gran ayuda, ya que por su parte debe desarrollar e investigar, trabajar, ser solidario, responsable con la elaboración de trabajos, tareas y materiales requeridos para mejorar la clase, y sobre todo tener disposición, ser activo, participar, adaptarse a distintos métodos de enseñanza, ser autónomos y aprender a lidiar con sus frustraciones. Todo esto es para realizar una clase amena, donde el docente y el alumno puedan interactuar de manera saludable y hacer más fácil el proceso de enseñanzaaprendizaje. Conclusión Enseñar una lengua, en general es una tarea compleja ya que la comunicación es la clave para abrir fronteras y para hacer relaciones interpersonales, para acceder a todo tipo de conocimiento y a nuevos. Pero, enseñar una lengua extranjera es un reto más desafiante y complejo, esto quiere decir que se realiza en diferentes contextos. En ocasiones la lengua no es aceptada por los aprendices o no se cuenta 84 con el material didáctico necesario para enseñar esta lengua extranjera provocando trabas en el aprendizaje. Muchas de estas trabas que se presentan son solucionadas a mediano o largo plazo, pero también existen soluciones inmediatas, dándole prioridad a la formación de los docentes en la actualización de los métodos, las estrategias y técnicas para enseñar esta segunda lengua para que este último esté preparado y sea capaz de formar al aprendiz. 85 Bibliografía y fuentes de información Canale, Michael – Swain Merrill. Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos I. / Revista Signos 17, enero – marzo, 1996. Gijón, España, pág. 59. Chomsky, Noam. Aspectos de la teoría de la sintaxis, Madrid, El español en el mundo, (online), http://www.vaucanson.org/espagnol/linguistique/lenguas_mundo.htm, Editorial Aguilar, 1970, pág.154. Fries, C. C. Teaching and learning English as a Foreign Language,. University of Michigan, 1947, pág. 69. García Guerra, Miguel Ángel, Las TIC aplicadas a la enseñanza de idiomas, Miguel en Nuevas tecnologías, (online), http://www.magarciaguerra.com/2009/08/las-tic-aplicadas-a-la-ensenanza-deidiomas/. Jiménez Señor, Álvarez González Yisell, Arelys, Rosa Carmen, La enseñanza del español como lengua extranjera, monografías.com. SA, (online), Prendes Rey Lado, R. Language teaching: a scientific approach, New York: Ed Mac Graw – Hill, 1964, pág. 75 Lineros Quintero Rocío, El enfoque comunicativo-textual en la enseñanza del español como segunda lengua, (online), www.contraclave.org, consultada en julio del 2012. Madrid D. y N. McLaren, Didactic Procedures for TEFL, Valladolid: La Calesa. 1995 UASLP, Guía para profesores: Recomendaciones didácticas para el regreso a clases, San Luis Potosí, S.L.P. México, (online), http: //www.uaslp.mx/Spanish/Administracion/academica/, Mayo de 2009. Wikipedia enciclopedia libre, (online), http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_español. 86 I.V Evaluación con enfoque a lenguas Profesora: MC. Erika Velázquez La evaluación es la acción de valorar, dar un juicio o calcular algo, donde el individuo se ve forzado a elegir dentro de una situación real, de la vida cotidiana. Usualmente se aplica en los temas de interés del ser humano, tales como las artes, la educación, la justicia, la salud, las fundaciones y organizaciones sin fines de lucro como la UNESCO, ONU, etcétera, los gobiernos y otros servicios. En términos de educación, la evaluación hace referencia a estimar o medir algo o alguien siguiendo un conjunto de normas o criterios. Se apoya en el uso de técnicas y métodos científicos como herramientas para realizar un buen juicio y una toma de decisiones inteligente, de acuerdo con el mérito del individuo. No es que no se puedan tomar decisiones sin evaluación previa, sino que es de ayuda para que sea racional y eficiente, para que en base a los logros que se hayan dado, promover el conocimiento y los factores afines o relacionados con el éxito o fracaso de sus resultados. Estas evaluaciones se dividen en informal y sistemática, que los propósitos entre ellas son los mismos, solo existe diferencia de métodos. La evaluación informal: no pretende ser objetiva y válida, 87 La evaluación sistemática: hace referencia a la investigación evaluativa, en el cual todas las actividades u objetivos tienen algún tipo de valor con la finalidad de mejorar lo que se esta haciendo.32 Las características de la evaluación Forma de investigación social aplicada: consiste en aplicar el método científico en situaciones reales. Se hace presente la utilización de estrategias para la valoración de la adquisición de conocimientos con la finalidad de lograr los objetivos determinados. Sistemática, planificada y dirigida: son procedimientos consistentes y organizados, establece estrategias de acciones racionales. Es necesario que los procedimientos utilizados sean de confiar, ya que se esperan resultados precisos y acertados de la misma forma. Se debe juzgar el merito y el valor de las actividades, apoyado en la información recogida sistemáticamente durante el programa. Una vez finalizado o durante él, no es imprescindible la existencia de un programa o proyecto para evaluar, pueden ser el conjunto de actividades con un fin específico. Una evaluación no tiene sentido si no se utiliza con fines fructuoso, es decir, si se archiva o carece de sentido. Su finalidad es la retroalimentación acerca de lo que se esta haciendo, explicar y corregir los errores para evitarlos en futuras ocasiones 32 Ander-Egg, E., Metodología y práctica de la Animación Sociocultural. CCS. Madrid, 2000. 88 según sean los resultados esperados. Su intención es la eficacia, proporcionar material o información objetiva. En contraste, lo que se debe evitar de la evaluación es perjudicar a los alumnos, ya que debe estar enfocada al positivismo, al apoyo del estudiante, no tratarle de ver sus errores, sino, ayudarles a lograr objetivos y satisfacer sus necesidades. No se debe tratar de perjudicarlo poniéndole trampas en un examen, haciendo preguntas abiertas o de opinión libre si las vamos a evaluar de tal manera que estén adaptadas a nuestros pensamientos nada más, por el contrario, tener un amplio criterio al momento de hacerlo, siempre y cuando la respuesta sea de valor y este relacionada con el tema demandado, es decir que no se emplee el laconismo. Otra cosa que debemos evitar como maestros, es bajar puntos, sino todo lo contrario, subir puntos y sirve como medio de estímulo. Debemos tratar que el alumno se sienta cómodo a la hora del examen y no distraerlo con música, evitar las pistas en los exámenes, así como el color rojo, ya que es agresivo. No poner menos de 5, esto puede afectar psicológicamente al estudiante o afectarle en su promedio. Enfoque cuantitativo y cualitativo El enfoque cualitativo pretende estudiar la realidad dentro de un enfoque descriptivo y comprensivo, recolecta y analiza los datos para resolver las dudas de la investigación, por otra parte el enfoque cualitativo, generalmente se utiliza para descubrir y refinar preguntas de investigación, recolecta datos. 89 Tipos de evaluación Según el autor, Cembranos VII (AAVV), los tipos de evaluación se clasifican de la siguiente manera, completándola con la propuesta de Díaz Herráiz de Alvira (1991). Ex ante: es la evaluación que se realiza antes de la ejecución del programa para valorar la situación inicial de la institución o programa. Durante: es la que se realiza a lo largo del proceso de ejecución del programa recogiendo datos de manera continua y sistemática. Final, ex post o de impacto: es realizada cuando el programa ha concluido, y recoge datos según la ejecución del mismo, sus resultados esperados y los no esperados, valorar las necesidades satisfechas o las generadas recientemente. Durante el proceso se debe cumplir las siguientes funciones evaluativas: Formativa: suministra y mejora la información a medida que avanza el programa, su prioridad es mejorar procesos o materiales educativos durante su desarrollo, para que sea de ayuda la toma de decisiones. Su finalidad es la retroalimentación. Se puede realizar por medio de encuestas, presentaciones orales, investigaciones, etc. Sumativa: se realiza una vez concluido el programa, y verifica los resultados por medio de actividades, indicando si han sido capaces de dar respuesta a las necesidades que lo generaron, tomar decisiones futuras, comprobar responsabilidades y verificar la eficacia de lo realizado. Se puede hacer mediante exámenes, pruebas u otros documentos. Es la evaluación final. De impacto: comprobar y valorar los efectos de un hecho sobre el medio en el que aconteció para determinar si hubo un impacto del programa establecido. 90 Tipos de evaluadores Las procedencias de evaluadores se dividen en tres tipos. Externa: se realiza por profesionistas ajenos a la institución. Consiste en tomar la iniciativa para realizar la evaluación, con objetividad, si no se enmarca adecuadamente puede provocar rechazos y sentimientos de control por parte de los profesionales ejecutores del programa. Interna: es la que efectúan profesionales pertenecientes a la institución, pero que no intervienen en el programa. Valoran objetivamente el trabajo realizado, el proceso o los resultados obtenidos para facilitar la toma de decisiones. Mixta: es una combinación de los dos conceptos anteriores, con la idea de contrastar los datos procedentes de ambas y dar cuenta de las divergencias o concordancias. Finalmente la autoevaluación que es realizada por los responsables de la ejecución del proyecto, pretende reflexionar acerca del trabajo realizado o los resultados obtenidos. Según el aspecto objeto de evaluaciones o contenidos se divide en cuatro tipos, que son: las necesidades o contexto que hace referencia a la evaluación que es después de haber estudiado la realidad pero previa a la formulación del proyecto y se evalúa el contexto y la realidad. El diseño o planificación es una evaluación del diseño del programa, de su coherencia y su aplicabilidad. El proceso y desarrollo del programa sirve para guiar el proceso de ejecución del programa obteniendo información útil para hacerle ajustes al programa en curso, buscando modificar las 91 fallas, tiene una función de retroalimentación. Para cerrar, está la de resultados o productos que describe y juzga los resultados de un programa de intervención, relacionándolos con los objetivos y las necesidades, para evaluar los efectos producidos por este al finalizar la acción. Los objetivos del aprendizaje Los objetivos del aprendizaje están compuestos por tres elementos fundamentales: el alumno, la conducta y el contenido, y estos se deben evaluar acorde los resultados del alumno, si este fue capaz de lograrlo por medio de los tres tipos de aprendizajes que son: El aprendizaje de contenidos declarativos, que se refiere al saber decir, puede ser por medio del lenguaje oral o escrito, los cuales pueden hacer referencia a hechos y datos. Los contenidos conceptuales permiten a los alumnos interpretar o dar significado a hechos, datos o fenómenos, identificar o reconocer clases de objetos, naturales, sociales y culturales. Estos contenidos deben aprenderse de forma literal. Sus contenidos pueden ser: estructurantes o específicos. El aprendizaje de contenidos procedimentales hace referencia al saber hacer, de tipo práctico, cuenta con un componente motriz y uno cognoscitivo, representado por acciones, formas de actuar y de resolver problemas por el alumno como resultado de su proceso de aprendizaje. El aprendizaje de los contenidos actitudinales, tiende a actuar de acuerdo con una valoración personal, ya sea de manera positiva o negativa hacia objetos, 92 personas, situaciones o instituciones sociales. En este aprendizaje se involucran los componentes cognitivos, afectivos y conductual. Las actitudes son dinámicas, pueden variar según nuevas circunstancias, influencias de otras personas o niveles de madurez o desarrollo moral. Una vez especificado los tres elementos de los objetos de aprendizaje, es indispensable que el docente elabore el sistema de evaluación de su programa, que exista una correcta interrelación y unidad de propósitos a fin que el docente y sus alumnos tengan una idea clara de qué, cómo y cuándo se va a evaluar el aprendizaje logrado por éstos. Con ello el docente estará en la posibilidad de realizar este proceso con justicia, claridad y transparencia. Los factores a evalúa son: los aprendizajes (declarativo, procedimentales y actitudinales), la preparación de la clase, cumplimiento de tareas, iniciativa o actitud de colaboración, (algunos destinados por la institución o por el mismo docente) y las prácticas de laboratorio. Es muy importante especificar el valor relativo que tendrá cada factor a evaluar, por lo que la suma de ellos deberá ser de 100%. Técnicas para evaluar Técnicas informales son los instrumentos para medir el aprendizaje escolar que elabora el profesor, se definen como los medios que proporcionan un punto de vista cuantitativo sobre los aprendizajes logrados por los alumnos. Éstos deben reunir tres características: validez, objetividad y confiabilidad. 93 Algunas de las actividades a evaluar con esta técnica son: la participación en clase, que permite que el estudiante exprese sus propias ideas, opiniones, acuerdos o desacuerdos, hacer o contestar preguntas y/o comentarios. Las exposiciones, ya sean individual o en equipo sobre un determinado tema, las tareas y actividades extra clase, que pueden ser muy variadas: resolución de problemas o ejercicios en cuadernillos o libros de texto, visita a lugares, elaboración de maquetas, informes, monografías o reportes de investigación entre otros, con la finalidad de estimar los avances de los alumnos. Las técnicas semiformales se caracterizan porque su elaboración y aplicación exige un mayor grado de elaboración pedagógica. Éstos pueden aplicarse a trabajos escritos o de investigación documental tales como ensayos, monografías, informes, memorias, etc. Las técnicas formales se diferencian de las otras ya que exigen un proceso de planeación y elaboración más sofisticados y un mayor grado de control. Se manifiestan por medio de exámenes tipo ―test‖ definidos por la institución y las que se aplican para evaluar el aprendizaje de contenidos procedimentales o actitudinales mediante pruebas de ejecución y escalas estimativas tales como las pruebas de composición, preguntas de ensayo o por tema, y los reactivos que conforman estas pruebas son la complementación, opción múltiple, corrección, ordenamiento y base común o miltiítem. Es de suma importancia que el profesor domine la tecnología para desarrollar estos instrumentos y un buen dominio de la expresión escrita. 94 Listas de verificación y escalas estimativas En el ámbito educativo existe la necesidad de evaluar las actitudes que desarrollan a los alumnos, y que se integran por una reacción emocional, el comportamiento y la explicación racional del mismo. El aprovechamiento escolar se mide por dos instrumentos. La prueba de ejecución que esta constituida por la información dirigida a los alumnos en las que precisa el comportamiento y debe ir acompañada necesariamente de una lista de verificación o de una escala estimativa, en el primero se usa la escala binaria y en el segundo la escala graduada. Sin embargo ambos tienen la misma finalidad, servir de guía en el aprendizaje escolar. Asimismo, se encuentran constituidos por tres elementos: el objeto de medición que son las características, cualidades, rasgos y comportamientos manifestados por el alumno, las variables son las cualidades, rasgos, comportamientos o actividades precisas que serán objeto de medición y la escala de medición que determinará la presencia o intensidad de los comportamientos o actividades a medir. Marco común Europeo de referencia para las lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación En el MCER el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación forman parte del proyecto general de las políticas lingüísticas del consejo de Europa que trabaja en la unificación de directrices para el aprendizaje y enseñanza de lenguas dentro del contexto europeo. Abarca las capacidades lingüísticas iniciales de supervivencia hasta el dominio avanzado y proporciona una base común para la elaboración de los 95 programas de lenguas, orientación curriculares, manuales, exámenes, entre otros y define lo que deben aprender a hacer los estudiantes con el fin de utilizar una lengua para comunicarse. También las destrezas y conocimientos a desarrollar para poderlo realizar de manera eficaz. El marco de referencia proporciona a las personas involucradas en este proceso como los profesores, diseñadores de cursos, administradores educativos los medios adecuados para una mejor reflexión sobre su propia práctica con la finalidad de satisfacer las necesidades de sus alumnos y sus descriptores de actividades comunicativas que son la construcción, el informe y la autoevaluación del alumno y evaluación del maestro. Tipos de evaluación del MCER Evaluación del aprovechamiento: se evalúa lo que se ha enseñado. Evaluación de dominio: evalúa lo que alguien sabe o es capaz de hacer desde una perspectiva externa. Con referencia a la norma (RN): basado en relación a la clase o al grupo de alumnos que realizan la prueba. Con referencia a un criterio (CR): medido en eje vertical situado en el dominio lingüístico. Maestría RC: tiene un enfoque en el que se establece un nivel mínimo de competencia, sin ningún tipo de gradación de calidad respecto al logro de objetivo establecido. 96 Continuum RC: tiene un enfoque en una capacidad individual. Se sitúa en referencia a una línea continua con todos los grados de capacidad pertinentes para evaluar un área determinada. Evaluación continua: abarca las actuaciones en clase, los trabajos y los proyectos realizados a lo largo del curso y el resultado es una calificación final que engloba el curso o semestre. Evaluación en un momento concreto: consiste en un examen al inicio o final del curso y tiene lugar en un día en concreto. Evaluación formativa: proceso continúo de acopio de información sobre el alcance del aprendizaje, los puntos débiles y fuertes. Evaluación Sumativa: resume el aprovechamiento al final del curso con una calificación. Evaluación directa: es la evaluación de lo que está haciendo realmente el alumno que se somete a examen. Evaluación indirecta: es una prueba, a menudo en papel, que evalúa las destrezas, por lo que está limitada en la expresión oral, escrita e interacción. Evaluación de la actuación: es una forma lingüística de manera hablada, escrita o por medio de una prueba directa. Evaluación de los conocimientos: contestar preguntas de diferentes temas para proporcionar evidencia sobre el alcance de sus conocimientos y su grado de control lingüístico. Evaluación subjetiva: es realizada por un examinador y es la valoración determinada por una actuación. 97 Evaluación objetiva: es una prueba indirecta donde los temas tienen solo una respuesta correcta. Valoración mediante lista de control: consiste en determinar en que nivel se está de una escala compuesta por algunos niveles. Valoración mediante escala: evalúa a una persona en relación con una lista de aspectos que se consideran adecuados para un nivel o módulo concreto. Evaluación de impresión: valoración subjetiva en función de la experiencia de la actuación del alumno en clase, sin hacer referencia a criterios específicos de evaluación. Valoración guiada: se reduce a la subjetividad del examinador al complementar la impresión con una evaluación consistente relativa a criterios específicos. Evaluación global: valoración sintética tomada en conjunto, en la cual el examinador pondera distintos aspectos de forma intuitiva. Evaluación analítica: analiza distintos aspectos de forma separada. Evaluación en serie: hace referencia a un conjunto de tareas aisladas de evaluación que se evalúan con una simple calificación global según una escala definida de puntos. Evaluación por categorías: su finalidad es completar una lista de control sobre lo que el alumno sabe hacer sobre la base de la evaluación realizada por el profesor. En niveles superiores es utilizada para mostrar dominio en el campo lingüístico en la actuación. 98 Evaluación realizada por otras personas: valoración realizada por el profesor o examinador. Autoevaluación: valoraciones de una persona respecto al dominio lingüístico propio. Conclusión En la educación nos encontramos con ciertos tipos de paradigmas, cuando el profesor habla y los alumnos escuchan y aprenden, cuando el alumno lee aprende y cuando el alumno aprende de memoria o repite, se estima que ya sabe. Desafortunadamente estos paradigmas son erróneos, ya que el conocimiento se adquiere por medio de la práctica y el reforzamiento, donde, no entran más los métodos tradicionales. Hoy en día, debemos de fomentar en nuestros estudiantes un aprendizaje en armonía, hacerles sentir que el hecho de aprender puede ser de una forma dinámica y cómoda para mejorar sus oportunidades profesionales y su calidad de vida. Una parte primordial de la docencia es la evaluación. Debemos de ser justos, razonables y objetivos a la hora de evaluar a nuestros estudiantes, no tratar de perjudicarlos, sino, ver la manera de ayudarlos para resolver sus dudas o aclarar los aprendizajes que no fueron captados al cien porciento durante el curso, así como tener una excelente disposición con ellos para hacerles sentir más confianza para lograr un buen ambiente educativo. 99 Bibliografía y fuentes de información Adkins Wood, Dorothy, Elaboración de tests. México, Editorial Trillas. 1968 Aguilar, M.J. y Ander Egg, E: Evaluación de servicios y programas sociales. Siglo XXI de España S.A. Madrid, 1992. Castillo Basurto, Francisco. Evaluación del aprendizaje escolar. DGIRE-UNAM 2007. Cervantes Víctor Luis, El ABC de los mapas mentales. México, Ed. Asociación de Educadores Iberoamericanos. 1999. César Coll Salvador Infancia y Aprendizaje: Journal for the Study of Education and Development, No. 27-28, www. Dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=668449, SEP, 1984, págs. 119-138 Díaz Barriga A. Frida. Estrategias docentes para un aprendizaje significativo. Una interpretación constructivista. México, Ed. Mc Graw Hill. 1998 García Cortes Fernando. Paquete de autoenseñanza de evaluación del aprovechamiento escolar. México. UNAM 1973. Gronlund Norman E. Medición y evaluación en la enseñanza. México. Centro Regional de Ayuda Técnica. México, 1973. López Torres Marcos. Evaluación educativa. México. Editorial Trillas, 1999. Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Obtenido de http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/cvc_mer.pdf, 2002. Santibañez Riquelme, Juan Domingo. Manual para la evaluación del aprendizaje estudiantil. México, Editorial Trillas. 2001 Santos Guerra Miguel Angel. Evaluación educativa 2. Un enfoque práctico de la evaluación de alumnos, profesores, centros educativos y materiales didácticos. Río de la Plata. Buenos Aires. 2000. 100 Scannel Dale P., y DB Tracy. Examen y evaluación en el salón de clases. México, editorial Diana, 1984. Lineamientos de evaluación del aprendizaje Ander-Egg, E., Metodología y práctica de la Animación Sociocultural. CCS. Madrid, 2000. Aguilar, M.J. y Ander Egg, E, Evaluación de servicios y programas sociales. Siglo XXI de España S.A. Madrid, 1992. Cano Ramírez, Ana, Aspectos para una definición de evaluación, www.ulpgc.es/hege/almacen/download/38/38196/tema_5_elementos_para_una_definición_de_evalua ción.pdf 2006. Díaz Herráiz, E. y Rodríguez Martín, V., La evaluación de Servicios Sociales, en Fernández García, T. y Ares Parra, A. (coords): Servicios Sociales: Dirección, gestión y planificación. Ciencias Sociales Alianza Editorial. Madrid, 2002. Espinoza Vergara, M., Evaluación de Proyectos Sociales. Editorial Humanitas. Buenos Aires, 1986. Radio ECCA, Curso Diseño, desarrollo y evaluación de proyectos sociales. Gran Canaria. www.dgb.sep.gob.mx/portada/lineamientos_evaluación_aprendizaje_082009.pdf, 2001. Ventosa, V. (2002): Desarrollo y evaluación de proyectos socioculturales. Editorial CCs. Madrid. También puede encontrarse este apartado en Vega, F. y Ventosa, V. (1993): Programar, acompañar, evaluar, Educación Social. Editorial CCS. Madrid (páginas 149-151). VIIAAVV, La animación sociocultural: una propuesta metodológica. Editorial Popular S.A. Madrid, 2002. 101 II.VI Importancia de la semiótica en el proceso de enseñanza-aprendizaje de las lenguas modernas Profesora: MC. Alejandra Tirado López A lo largo de los años, los métodos de enseñanza han sufrido cambios que estuvieron vinculados a las transformaciones socioeconómicas, dogmaticos en sus inicios. El aprendizaje era mecánico, existía una ruptura entre la expresión y la comprensión, fue hasta a finales del siglo XIX cuando la práctica de la enseñanza de idiomas obtuvo un gran auge. El método implica una relación con el idioma, una concepción del proceso de enseñanza aprendizaje en el cual serán marcados algunos aspectos decisivos para el logro de los objetivos propuestos. Los enfoques y concepciones que exigen nuevos métodos de enseñanza, por lo tanto, son axiomático y describen la clase de materia a enseñar; es el nivel del idioma y su aprendizaje que sirven como fuente para la práctica y los principios. Al enseñar una lengua, es necesario tener presente que ésta es el resultado de las capacidades cognitivas que distingue al hombre del resto de los seres vivos, pero su necesidad a lo largo de su existencia lo ha llevado a comunicarse con otros de su especie para poder sobrevivir. Con su ayuda, el ser humano logra la producción de bienes materiales, intercambios culturales y el desarrollo científico de la humanidad. Saussure define la lengua como una parte esencial del lenguaje; por el contrario, Engels, afirmaba que no existía la sociedad sin el lenguaje y viceversa. 102 Por otra parte, la en la enseñanza de ELE creamos situaciones altamente comunicativas, en las cuales se engloban diálogos, métodos novedosos como videos y casetes. La evolución de los enfoques y métodos en la enseñanza de lenguas extranjeras ha sido inmensa, antes su objetivo era comprender la morfología y sintaxis del idioma, no se le daba la misma importancia a las cuatro habilidades, el alumno era pasivo e imitativo. Fue ahí, cuando se hizo a un lado el método tradicional que se reemplazaría por el método audio-oral, que consiste en que el estudiante sea hábil y espontáneo. En cambio, el método directo proponía enseñar a pensar en el idioma, primero se enfoca en las habilidades orales, posteriormente en la comprensión lectora y escritura, el razonamiento del alumno a través de una serie de preguntas y respuestas para ponerse en contacto con el contexto sociocultural y cotidiano, es de gran importancia, pero sobre todo, hacer hablar al alumno. Los métodos audio-visuales hacen énfasis en el contexto y la naturaleza social del idioma: el lenguaje es un medio de comunicación entre los seres o grupos sociales. Su objetivo es presentar una lengua en situación de comunicación real, basada en ejercicios sistematizados para que el alumno empleara sus conocimientos en diversas situaciones. Este modelo desarrolló la memoria inmediata y el estudiante se mecanizó. Así surge el enfoque comunicativo, que dominaría la escena de la enseñanza de idiomas en las tres décadas finales del siglo XX. El enfoque comunicativo puede considerarse la vertiente pedagógica en la que se ha concretado ―la organización nocional-funcional de los elementos gramaticales de una 103 lengua‖.33 Este enfoque da lugar a diversos métodos de trabajo, en los cuales hay un elemento común: el aprendizaje orientado al uso comunicativo del lenguaje y no a la forma, la práctica del lenguaje ha de estar contextualizada y debe implicar a los alumnos personalmente, su objetivo fundamental es la competencia comunicativa, en la cual se adquiere el conocimiento y la habilidad para el uso de la lengua conforme con el contexto. La Dra. Angelina Roméu expresa que esta nueva manera de abordar los contenidos lingüísticos literarios se centra en ―lograr que nuestros alumnos se conviertan en comunicadores eficientes, capaces de comprender y construir textos de una forma coherente, en dependencia de las necesidades comunicativas que se les presenten y en las diferentes situaciones comunicativas en las que habrá que interactuar‖.34 El proceso de enseñanza aprendizaje se acerca cada vez más al ideal de consolidación de cómo una ciencia que sea capaz de dar una respuesta eficiente a la demanda creciente por el dominio de idiomas en el mundo moderno. Este enfoque estimula la actividad mental constructivista del estudiante. Como señalan Piaget y Vygotsky, existe una interrelación entre pensamiento y lenguaje (noesis y semiosis) por su incidencia en la configuración perceptiva de la realidad. 33 Bestard Monroig, Juan, El profesor y el método en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Editorial Complutense, 1994. 34 Roméu Escobar, Angelina, Algunos problemas teóricos y metodológicos en la enseñanza de la lengua. Curso Pedagogía 90. La Habana, 1990. 104 La adquisición de una lengua implica el dominio de las cuatro destrezas principales por parte del alumno: escuchar, leer, hablar y escribir, así como la capacidad de comunicarse según las distintas situaciones. Recientemente han sido añadidas varias dimensiones que completarán el concepto de competencia comunicativa; considerándose ésta como la habilidad del que aprende la lengua para expresar, interpretar y negociar significados socioculturales en la interacción entre dos o más personas. En esta competencia se espera que el alumno pueda comprender lo que otros tratan de significar, que posea cultura lingüística y literaria, además de construir textos en diferentes estilos. Según el autor, Miguel Llobera, a finales del siglo XIX, la restricción de la lengua materna en el aula de lengua extranjera se propone y se verbaliza, ya que estaba más justificada por una práctica que por una investigación contrastada, se trataba de enseñar la lengua oral y no solo escrita, puesto que se hablaba de textos escritos. Una innovación de esta propuesta consistió en ir más allá de la frase, organizar la práctica oral deliberada alrededor de la pronunciación, y el concepto de fonema fue la gran aportación lingüística. Gracias a esta aportación se pudo tener voz académica y un ámbito social reconocido. El aprendizaje de lenguajes para fines específicos ha sido una constante histórica en el aprendizaje de lenguas. El griego para los romanos era una lengua con fines académicos, como lo era el aprendizaje del latín desde la edad media. Estos aprendizajes se articulaban sobre la lengua escrita y se podía prescindir de los aspectos para-lingüísticos y no lingüísticos que acompañaron estas lenguas. 105 La lengua se considera como algo que tiene una marcada naturaleza dialogal, expresa el estatus de cada uno de los hablantes. Llovera creía que el aprendizaje se producía de manera más eficiente si el estudiante se divertía representándolo por medio de diálogos, ya que el texto es considerado como un vehículo de información y no como un objeto lingüístico a analizar. Fernando Poyatos, ha traducido y adaptado al español sus tres volúmenes dedicados a la comunicación no verbal, que esto hace referencia a la parte lingüística, a la paralingüística y a la kinésica de la comunidad humana. Por otra parte, Lars Fant ofrece excelentes ejemplos de la importancia de los elementos semióticos no-lingüísticos acerca de la organización del discurso en español. Para un buen desarrollo del campo del EPFE es esencial disponer de profesores que sepan que las habilidades lingüísticas a desarrollar están relacionadas con las actividades de recepción habladas y escritas, actividades de interacción escritas y habladas, actividades de mediar y de producción oral y escrita. No solo la concentración de los profesores en el vocabulario específico y los usos lingüísticos, sino deben procurar que los alumnos desarrollen el conocimiento y los elementos semióticos que acompañan su uso. 106 La importancia de la semiótica en el proceso de enseñanza aprendizaje de las lenguas modernas La semiótica es la disciplina que estudia los sistemas de signos y se conoce con dos nombres: semiología y semiótica, emana de Peirce y se desarrolla en EUA, aunque fue engendrada por Saussure, asimismo esta ligada al mundo europeo. Saussure decía que la semiótica es una ciencia que estudia la vida de los signos en el seno de la vida social. Por otra parte, Morris afirmaba que es una doctrina comprehensiva de los signos, y Eco la denominaba como una técnica de investigación que explica de manera bastante exacta cómo funcionan la comunicación y la significación, de forma similar tenemos la opinión de Pierre, que decía que la doctrina de la naturaleza esencial de las variedades fundamentales de toda posible semiosis. Finalmente, Erik Buyssens, afirmaba que es el estudio de los procesos de comunicación, los medios utilizados para influir a los otros y reconocidos como tales por aquel quien se quiere influir. La semiótica es de suma importancia para mejorar el proceso de enseñanzaaprendizaje, crear y mantener una relación entre el alumno y el profesor, a la vez, controlar la participación y dirigir la comunicación. Otro concepto sustancial, es visto desde varias perspectivas hechas por estos mismos semiólogos, el signo, que para Umberto Eco representa una cosa que está en el lugar de otra, por el contrario, Saussure decía que une dos entidades que pertenecen al lenguaje eliminando el plano de la realidad de los objetos, esto es, los referentes sobre los cuales se emplea el lenguaje. Para Peirce, cualquier cosa es adecuada para ser un sustituto de algo a lo que se parece y las divisiónes más 107 fundamentales de los signos son: el icono, que representa una primeriad de él, como un primero, el índice que es de carácter representativo que consiste en que es un segundo individual, para concluir el símbolo, representa lo que es una regla que determinará su interpretante. El análisis semiótico según Humberto Eco El sema es una unidad mínima de significado, y cada unidad básica del léxico, adquiere su significado preciso del contexto en que se encuentra y de las relaciones que entabla con él. Por ejemplo: Amigo (cuate, hermano, camarada). Los semas pueden ser: Alumno, profesor, relación alumno-profesor o códigos binarios. Para iniciar el análisis semiótico se debe Identificar las unidades de significación, evaluar el nivel de complejidad, para no sobre interpretar y sobre todo elegir herramienta y método con la finalidad de señalar los aspectos más sobresalientes de estos últimos en la enseñanza de idiomas y su contribución a las corrientes más modernas en la enseñanza de idiomas. Eco sostenía que la semiótica estudia los procesos culturales y comunicativos, y que la dialéctica entre sistema y proceso nos lleva a afirmar la dialéctica entre código y mensaje. Igualmente nos encontramos con la teoría de los códigos que es señalada como el estudio que permite explicar toda clase de casos de función semiótica desde el punto de vista de sistemas subyacentes relacionados por uno o más códigos. 108 Asimismo, la teoría de la semiótica está destinada a encontrar límites, que se establecen mediante acuerdos, que se determinan por el objeto de la disciplina. Los siete tipos de profesores, según Villa (1992): Profesor didáctico (32%): explica con claridad, se le entiende bien, es ameno. Profesor afectivo (31%): se preocupa de los problemas del alumno, es cercano, abierto, comprensivo. Profesor cordial (19%): tiene buen humor, es alegre y divertido, simpático. Profesor entusiasta (13%): disfruta con las clases, tiene entusiasmo por lo que hace, sabe motivar e interesar. Profesor organizado (3%): organiza bien las clases, es ordenado, imparte clases con método. Profesor físico-deportivo (0,5%): es atractivo, deportista, fuerte, alto. Profesor dominante (0,5%): es exigente, impone orden, ejerce su autoridad. Al lado de los tipos de profesores, tenemos el tipo de profesor ideal que une las siguientes características: hace interesante la materia, estimula al alumno, aclare las dudas de los alumnos y explique con claridad, les de ánimos, los escuche, existe una buena relación alumno maestro y alumno-alumno, impone orden y normas para actuar, estructura la participación, organiza dinámicas y actividades, evalúa los resultados de los alumnos, planea problemas y cuestiones, toma en cuenta las sugerencias de los alumnos y los incita a participar, reconoce el merito de lo que hace el alumno, entre otros puntos. 109 De igual importancia tenemos el modelo del alumno ideal, que engloba los siguientes puntos: tiene interés por la materia y reconoce la importancia de su aprendizaje, es responsable, organizado, dedicado, atento, participativo en clase y en actividades que benefician su aprendizaje, expresa sus ideas, hace preguntas y aporta ideas relevantes, sabe evaluar objetivamente su desempeño y sabe exigirse personalmente, es respetuoso con sus compañeros y su profesor. La comunicación no verbal El significado de todo mensaje de la conducta táctil varía de acuerdo con una multitud de factores, es decir, el ambiente y la relación entre los hablantes. La comunicación no verbal es susceptible de muchas interpretaciones y está íntimamente ligada a la comunicación verbal, sin embargo una de sus características es la no codificación escrita de estas señales no verbales, y de la ausencia de reglas rígidas de interpretación. Transmite clima emocional, crea confianza o desconfianza, estimula la participación de los alumnos, fomenta la disciplina y ayuda a cohesionar al grupo. La Kinesia es la ciencia que estudia la comunicación no verbal expresada a través de los distintos movimientos del cuerpo. La Postura corporal define la disposición a aceptar a otros, da señales sobre la predisposición o no a la interactuación, transmite energía pero no inquietud, por el contrario la escasez de movimiento transmite formalidad excesiva. Los gestos son movimientos de la cara o el cuerpo generalmente para expresar algo, los adaptadores son gestos para manejar emociones, los reguladores 110 sistematizan las intervenciones en la interacción, los emblemas significan palabras y los ilustradores acompañan a las palabras. La proxemia estudia el comportamiento no verbal relacionado con la utilización del espacio físico de las personas para comunicarse cara a cara, además del espacio, la conducta espacial entre las personas que están interactuando. La paralingüística estudia las variaciones no lingüísticas como el tono que se indican las emociones, el volumen es asociado con el dominio. El ritmo puede ser fluido, ligero, modulado o animado y condiciona la buena comunicación. Otra rama de la teoría de la comunicación no verbal es la cinesia, que estudia los movimientos del cuerpo, algunos de estos muy significativos y comprenden los gestos y movimientos corporales (los de las extremidades, las manos, los pies y las piernas y las expresiones faciales), la conducta de los ojos, las posturas del cuerpo y otros, algunas de ellas, nos cuentan de emociones y otras de la personalidad del hablante. Los emblemas son actos no verbales, pero que admiten una transposición directa a lo verbal. Ejemplo: ok, espera, aquel, etc. Por otra parte, los ilustradores son movimientos que remarcan una palabra o frase, se utilizan para ayudar a transmitir una idea sustituyendo una frase. Otros gestos no verbales que mantienen y regulan el habla y la escucha con otros sujetos interactuantes son los reguladores, como lo son el saludo y la despedida, que indican un comienzo y final de la comunicación. Regulan el flujo de la conversación con señales. 111 Los adaptadores se desarrollan en la niñez y sirven para satisfacer necesidades, dominar emociones, calmar ansiedad, entre otros. Los gestos distintivos son: frotarse la nariz, morderse los labios, tocarse la cabeza o el cabello, etc. Siguiendo con el comportamiento táctil, generalmente se le incluye dentro de los movimientos cinésicos al reforzar la significación de una conducta: dar un golpe sobre la mesa, acariciar, abrazar, etc. El paralenguaje está relacionado al cómo se dice y no a lo que se dice, cualidades de la voz (tono, inflexión, tempo…), vocalizaciones (suspiros, voz entrecortada por el llanto, la risa, dudas, bostezos, etc). Las segregaciones son muy comunes en el paralenguaje, tales como ehhh!! Mmmm, entre otras. Conclusión Para concluir, me gustaría mencionar la importancia de la semiótica en el proceso de comunicación e interpretación del lenguaje verbal y no verbal, ya que constituye al ser humano en el ambiente en el cual se desarrolla. También es reconocida como una necesidad vital para poder expresar los sentimientos y sus necesidades. Por otra parte, facilita la visualización en el entorno social conforme nos desenvolvemos y nos educamos dentro un ámbito social, abarcando costumbres, ritos, aspectos culturales, códigos (los cuales son sistemas de signos) o dicho en otras palabras semiología. Se ha comprobado que el ser humano es totalmente dependiente del lenguaje, ya que por medio de éste expresamos ideas, pensamientos y emociones, además de reflejar la personalidad de cada uno. Sin embargo, en la actualidad existen muchos 112 medios de comunicación que pueden empobrecer el lenguaje. Un claro ejemplo es el uso indebido del internet, el correo electrónico y el celular entre otros. En la lectura del usuario del manual y teléfonos nos informa como las personas se hacen dependientes de los tipos de comunicaciones, tales como el teléfono, con la finalidad de transmitir algún mensaje de carácter urgente o simplemente informativo, por ejemplo cuando el estudiante esta en una escuela fuera de su ciudad y quiere decirle a su mamá que ha concluido satisfactoriamente su semestre le llama por teléfono ya que esta impaciente porque la buena noticia llegue a ella. La comunicación telefónica también es significado de poder, la mayoría de las empresas ubican a sus clientes o realizan sus actividades vía telefónica, sin importar la tarifa que manejen o los kilómetros de distancia en que los hablantes se encuentren. Como mencionamos anteriormente el lenguaje se divide en verbal y no verbal, éste último puede ser percibido e interpretado de infinitas maneras, ya que cada individuo le otorga una significación de acuerdo a su percepción. El lenguaje visual consiste en interpretar imágenes y/o gestos, éstas primeras están constituidas por una serie de signos. Como resultado tuvimos la oportunidad de observar una serie de comportamientos y patrones realizados por los alumnos y el profesor en algunas películas. En ―the teacher´s pet‖, el joven Gannon, un atractivo reportero se hace pasar por otra persona para poder inmiscuirse a un grupo de clases de una linda profesora a la cual ha logrado impresionar. Cuando ella descubre su traición se decepciona, pero decide darle una segunda oportunidad, ahí, las miradas de enamoramiento de él 113 hacia ella son evidentes. El contacto visual y físico marca la relación entre ellos, una relación más que de alumno y maestra. En la película titulada ―Maclovia‖, que databa una historia de 1914, en Janitzio, Michoacán, desarrollada en una tribu de indios. En ese tiempo la iglesia tenia gran influencia sobre los habitantes, también la clase social era muy marcada en ese tiempo. Don Generoso, era un señor imponente, frio y cruel, al cual se le debía de pagar una deuda pendiente por parte de los indios, pero ésta nunca saldaba ya que se le pagaban los intereses cada vez más altos. Los indios asentaban su cabeza expresando tristeza. En cambio, Maclovia, la hija del jefe de la tribu era imponente, sin que los hombres lo notaran, opinaba y tomaba parte en las decisiones, pero no en su vida personal ya que no le permitían estar con José María porque era de un estatus inferior al de ella. El padre de Maclovia les prohibió el contacto así que José María ingresó a la escuela para poderle escribir. Los niños al principio se burlaban de él. Conforme se fue adaptando lo hicieron parte de su grupo. Su mirada expresaba tristeza e impotencia, sin embargo nunca perdió la cordura. Por otra parte el maestro era engreído. Continuando con ―la lengua de las mariposas‖, que mostraba el funcionamiento del sistema educativo español en los años 30´s, donde Don Gregorio, un maestro de avanzada edad dedicado y paciente, trasmite paz y tranquilidad. Tiene una manera muy propia de hablar, su alumno Moncho, deseoso de conocimiento, aprende del maestro sus buenas artes, experiencias e ideales como republicano. Esta película trata de muchos temas, amistad, educación, infancia, pero también del miedo, terror, frustración e historia. Cuando Moncho llega por primera vez a la escuela, es atacado 114 por sus compañeros verbalmente, siente tanto temor que no tiene control de su esfínter, después cuando el maestro ve que su alumno le lanza piedras, demuestra su frustración. Finalmente la conmovedora historia de ―To sir with love‖ que describe las vivencias que un profesor experimenta como docente con unos alumnos totalmente rebeldes que representaban la juventud de la década de los sesentas, haciéndole imposible la vida al profesor Mark Thackeray. El principal objetivo de los estos jóvenes era hacerlo desistir como lo habían conseguido con los anteriores, teniendo una actitud negativa y haciéndolo sentir inservible, haciéndole travesuras, interrumpiéndolo en clase. El profesor se muestra siempre fuerte, educado, responsable y sobre todo sumamente dedicado a su trabajo, a su vez, el contacto con los estudiantes es muy sutil, tierno y llega un momento en el cual los estudiantes desisten. Al final del curso el maestro ve los resultados de un verdadero trabajo de grupo y sus actitudes cambian radicalmente. 115 Bibliografía y fuentes de información Allan, JPB, New Trends in Language Teaching Conferencia impartida en el Centro Nacional de Investigaciones Científicas, Cuba, 1977. Antich, Rosa, Metodología de la enseñanza de lenguas extranjeras, Editorial Pueblo y Educación, 1981. Aplicación del enfoque comunicativo: comprensión, análisis y construcción de textos, Ciudad Habana: IPLAC, 1992. Baena, Angel Luis, El lenguaje en relación con sus funciones esenciales en el proceso de aplicación de los conocimientos y el proceso de comunicación, Bogotá: s/c, 1984. Bestard Monroig, Juan, El profesor y el método en la enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Editorial Complutense, 1994. Bloomfield, Leonard, El lenguaje, México, Universidad Autónoma de México, 1968. Brumfit C.J, Communicative Methodology in Language Teaching, Cambridge, Cambridge University, 1984. Callejas, Dorotea, La descripción comunicativo-funcional de la lengua en la enseñanza, Santiago de Cuba, Universidad de Oriente, 1989. Callejas Opisso, Carolina, Tesis de maestría: El enfoque comunicativo y la lingüística del texto en el Programa de Profundización de ELE, 2000. Canale, Michael – Swaim, M., Theoretical bases of communication approaches to second language teaching and testing, Applied Linguistics, Vol.1,1, 1980, pág. 1-47 Celce-Murcia M, Hilles S.,Techniques and resources in teaching gramar, New York: Oxford University Press, 1988. Eco, Umberto, Tratado de Semiótica general, México, Debolsillo, 2006, pp.17-54 116 El discurso como interacción social, Estudios sobre discurso II, Barcelona: Gedisa, 2000. Engels, Federico, El papel del trabajo en la transformación del mono en hombre, La Habana, Editora Política, 1974. Fernández, Sonsoles, Serie ―Recursos‖, Colección E. Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos I/ Revista Signos Gijón, España, (enero-marzo 1996). Gumbrecht, Hans Ulrich, ―User´s manual‖ y ―Telephones‖ en In 1926. Living at the edge of time, London, Harvard University Press, 1977, pp. IX-XV y pp. 225-231 Gumperz y Hymes, The Ethography on Comunication, 1964. Harmer, Jeremy, The practice of english language teaching, London, New York: Longman, 1983. Hymes, Dell H., Competencia comunicativa, Editorial J. Pride and J. Holmes, 1972. Knapp, Mark. L., Los efectos del territorio y del espacio personal‖ en La comunicación no verbal, El cuerpo y el entorno, Paidós, México, 1980. Labarrere, Alberto, Pensamiento. Análisis y autocorrección en la actividad cognoscitiva de los alumnos. México: Ángeles Editores, 1994. Littlewood, William, La enseñanza comunicativa de idiomas: introducción al enfoque comunicativo, Cambridge: Cambridge University Press, 1996. Parra, Marina, Español comunicativo, Universidad Nacional de Colombia, Editorial Norma S.A. Colombia, Piaget, 1989. J., Psicología y Pedagogía, Ariel. Barcelona, 1976. 117 Richards, J. C., Platt, J. Y Platt, H., Longman dictionary of language teaching and applied linguistics, Londres, Longman, 1985. Roméu Escobar, Angelina, Algunos problemas teóricos y metodológicos en la enseñanza de la lengua. Curso Pedagogía 90. La Habana, 1990. Urra Vargas, Teresita, No 95, La Traducción como procedimiento metodológico en la enseñanza de las lenguas extranjeras. ¿Si o No? En educación Editorial Pueblo y Educación, La Habana, Cuba, 1998, Pág. 38-42. Van Dijk, Teun A., Estructuras y funciones del discurso. México: Editorial Siglo XXl, 1988. Vigotsky, Lev S. Pensamiento y lenguaje. Editorial Pueblo y Educación. La Habana, 1982. Yalden, Janice, Communicative Language Teaching: Principles and Practice, Toronto, Ontario. The Ontario Institute for Studies in Education, 1981. Páginas Web Espino Barahona, Erasto Antonio, Semiótica y relación pedagógica: hacia la cualificación de la práctica docente, (online), Revista de Aula de Letras. Humanidades y Enseñanza, Universidad de La Sabana Colombia, http://www.auladeletras.net/revista/articulos/espino02.pdf, Revisado el 17 de marzo de 2012. Llobera, Miguel, Aspectos semióticos del discurso en la enseñanza de EpFE: Ideaciones y dimensión educativa, I Congreso de Internacional de Fines Específicos, Universidad de Barcelona, http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/ciefe/pdf/01/cvc_ciefe_01_0005.pdf 118 II.VII Pedagogía de proyecto Profesora: Dra. Catherine Chantal Schnoller Lenkey Tiempo atrás, los conocimientos se adquirían a través del contacto con los demás, hasta que miles de años después se inventaron la escritura, conocida como la gran primera revolución en el aprendizaje. Es ahí, donde los textos empiezan a vehicular gran parte del aprendizaje. Posteriormente nacieron las primeras escuelas y un individuo llamado profesor que poseía una serie de conocimientos, los cuales eran aprendidos por sus estudiantes. En el siglo XXIII, a consecuencia de la revolución industrial se empezaron a regular los sistemas educativos con la finalidad de reforzar las rutinas monótonas a sus empleados, practicada ciento de veces anteriores. Éste mismo método tradicional fue aplicado a los niños en las escuelas, consistía en repetir y repetir para aprender de memoria, es decir era un proceso estandarizado y lineal, modelo que a la fecha, ha perdurado. En el método tradicional los estudiantes no tienen injerencia en los contenidos ni se toman en cuenta los conocimientos previos ni sus expectativas. Los objetivos a alcanzar no se explican durante el curso ni se proporcionan las estrategias para alcanzarlos, la manera a evaluar tampoco es especificada. En la antigüedad se creía que las materias de mayor importancia eran las lenguas, matemáticas y ciencias, seguidas de humanidades (geografía, sociales o filosofía), dejando en último término las disciplinas artísticas, pero no se observaba ni evaluaba cada habilidad del estudiante y en que campo era mejor. Solamente se 119 enfocaba a lo general y a implementar las materias de mayor auge para la vida laboral. Las disciplinas artísticas se asocian con los sentimientos y la expresión personal, la creatividad ha pasado a asociarse con lo artístico y no con lo científico, se cree que la creatividad tiene que ver con la expresión individual de las ideas. Años atrás, el coeficiente intelectual se pretendía medir para facilitar la educación en las personas, se dividía en normal, inferior a la medida o extraordinaria. Alfred Vinnett, creó el primer test de inteligencia en Paris, diseñado para los niños con necesidades especiales, para la categorización de los alumnos en las escuelas y mide la capacidad de hacer. En la primera mitad del siglo XX, ha cambiado radicalmente el sistema educativo gracias a los descubrimientos científicos y surge la pedagogía de proyecto a raíz de los fracasos escolares en los diversos niveles educativos conllevados por el método tradicional, oponiéndose al sistema de la escuela pública autoritaria, en donde se continúa priorizando un aprendizaje memorizado y la resolución de ejercicios estructurales. Los pioneros de la pedagogía de proyecto son Célestin Freinet, John Dewey, Ovide Decroly y, y otros que como Jean Piaget que contribuyeron a reforzar la base teórica de esta pedagogía. Freinet dedicó su vida a crear una escuela novedosa, la cual propiciaría interés a los niños. La famosa llamada escuela llamada moderna o activa, que se dedicaba a satisfacer las necesidades de los alumnos, una escuela por la vida, para la vida por el trabajo. Esta escuela permitiría al estudiante involucrarse y participar en las clases 120 de forma crítica, creativa y por lo tanto investigadora, además de despejar las dudas de los estudiantes y no era nada más el maestro el que hablaba, existía ya una retroalimentación. Freinet estaba consternado por la construcción de la personalidad, procuraba liberar a la escuela de un instrumentalismo y de un intelectualismo logrado a través de la experiencia viva y la práctica del trabajo escolar, creando así al maestro con una actitud de búsqueda continua, a la misma superación y solución de problemas, respetando las principales exigencias y derechos de los niños. Para poder entender el significado definitivo del modelo educativo que pretendía expresar Freinet, acudimos a Gimeno Sacristán: “El movimiento Freinet me resulta especialmente llamativo por ser un intento de cambio efectivo de las prácticas pedagógicas tradicionales, proponiendo un nuevo ambiente escolar muy acorde con principios que hoy merecen ser respetados entre las ideas educativas… La Escuela Moderna es un serio intento de adecuar la escuela y los procedimientos de enseñanza a las necesidades más urgentes de la sociedad: es el camino de la reforma para una nueva sociedad y la forma de adaptarse a las necesidades del niño…35 Celestin y Elise Freinet, afirmaban que mantener a los alumnos activos era primordial, así mismo que esta pedagogía alcanzará un objetivo por medio de un proyecto ―acción‖ o ―investigación‖, planteado por los mismos estudiantes en un 35 Gimeno Sacristán, j.: Una Escuela para nuestro tiempo. Valencia, Fernando Torres editor, 1982, Pp. 137 y 141. 121 ambiente cooperativo, su resultado será difundido por la institución perteneciente, a través de un periódico mural, el diario escolar, etc. La realización de numerosas actividades significativas por los actores será pretexto para una adquisición exitosa de los conocimientos teóricos, pragmáticos y conductuales de la materia impartida. Marco común de referencia europeo para las lenguas El marco común de referencia europeo para las lenguas proporciona los elementos para el diseño y elaboración de programas de lenguas, orientaciones curriculares y exámenes manuales en toda Europa. Describe la utilización y el aprendizaje de las lenguas latentes, transparentes y coherentes, con la finalidad de utilizar una lengua para comunicarse, así como los conocimientos y destrezas que tienen que desarrollar para poder actuar de manera eficaz, por lo que se considera tanto al profesor, como al estudiante actores sociales. Dentro del marco de referencia existen ciertos niveles de dominio de la lengua que permiten comprobar los progresos de los alumnos en cada fase del aprendizaje a lo largo de su desarrollo. Las características del aprendizaje de una lengua, comprenden el desarrollo de un conjunto de competencias generales, sobre todo para comunicarse en ese otro idioma, dentro de un contexto de condiciones diversas con la finalidad de realizar actividades diversas en el idioma a adquirir, temas de dominio particular para movilizar las estrategias y cumplir con las tareas a efectuar u objetivos. El control de estas mismas son por los interlocutores, aprendiz y el maestro. 122 Las competencias generales individuales El conocimiento declarativo es el resultado de la experiencia social, de adquisición empírica, esto quiere decir, de un aprendizaje menos formal que el del escolar. Por otro lado, la habilidad del saber hacer, consiste en entablar una relación entre la cultura de origen con la cultura extranjera, la sensibilidad por la noción de cultura y la capacidad de reconocerla, utilizar estrategias para establecer contacto con las personas de esa otra cultura, saber resolver mal entendidos, conflictos culturales y servir de intermediario cultural entre su propia cultura y la cultura extranjera. El saber ser, engloba las capacidades y estrategias para la construcción de un juicio moral, hace al estudiante reflexionar sobre su propia práctica de vida y ubicarlos en su realidad educacional, saber convivir, así como desarrollar capacidades para la adquisición de los conocimientos necesarios acorde a lo requerido en el programa. Por último el saber hacer, comprende el conjunto de habilidades que permiten poner en práctica los conocimientos que se poseen. Dentro de esta pedagogía se realiza un proyecto que describe con claridad las competencias y la adquisición empírica del estudiante. El estudiante aprende a tomar decisiones, a solucionar problemas, mediante el trabajo de grupo y van formando su proyecto, haciendo aportaciones según avancen adquieren un grado de responsabilidad y reflexionan acerca de lo que hacen. Las fases del proyecto son 4: la anticipación (¿quien?, ¿Cómo?, ¿Dónde?, ¿Cuándo?, ¿ Qué? Y ¿Cuánto?, la penitenciaria (los avances), la evaluación del 123 proyecto (las etapas, la producción, el trabajo durante el curso y la participación del alumno durante el curso), finalmente, las competencias (lugar de los conocimientos implicados en el proyecto, responsabilidad y solución de problemas). Durante el proyecto los estudiantes eligen sus temas de estudios, planifican su proyecto, se organizan con el maestro y participan en la sección de evaluación, resuelven los problemas que surgen durante el proyecto y aprenden a negociar. En esta última, el estudiante asimila que es capaz de hacer, se preguntan entre ellos que es lo que se quiere realizar y se efectúa un diagnóstico de la situación pedagógica tomando en cuenta los contenidos y la finalidad. Los objetivos de aprendizaje, las aspiraciones y las necesidades de los estudiantes son cubiertos. Lo presentan como producto final y se evalúa junto con el proceso de planeación del proyecto. Nuestra experiencia “Visit la Paz” ―Visit la Paz‖ es un proyecto diseñado por un equipo de 5 alumnos en el lapso de dos semanas. Los integrantes son: Adriana Pérez, Carlos Olvera, Carlos Barreda, Enzo Onofre y Argelia Paniagua. Objetivo General: por medio de un proyecto se logrará la interacción oral y escrita con personas cuya lengua nativa o dominante sea el inglés para llegar a una práctica y retroalimentación en un nivel intermedio Objetivo particular: nuestro equipo tenia en mente un proyecto que pudiera ayudar a la gente y a nuestra cuidad, es por ello que se decidió crear una 124 página de internet la cual proporcionara datos generales de la cuidad, lugares de interés y actividades de recreación. Calendarización: duración 2 semanas (del sábado 18 al viernes 24 de agosto del 2012). Semana 1: se eligió el tema, después se realizó una lista de propuestas de los contenidos del proyecto, una vez decididos los contenidos, se hizo la repartición de tareas, de manera equivalente entre los 5 integrantes. Semana 2: reunión grupal, cada quien proporcionó la información requerida, supervisada entre todos, se creó la página de facebook y la información fue exhibida en internet, una vez que la información estaba en línea, empezó la retroalimentación con las personas extranjeras, respondiendo dudas, haciendo comentarios, etc. Planificación Las tareas fueron divididas de la siguiente manera: Adriana se encargó de buscar lugares de interés turístico, tales como la isla Espíritu Santo, las playas mas concurridas de la paz, lugares donde se puede nadar, entre otros. Carlos Olvera se dió la tarea de encontrar actividades óseo para nuestros turistas, tales como kayak, snorkel, buceo, paseo a la isla, avistamiento de ballenas, etc., proporcionando los datos precisos de ubicación y descripción de las actividades a realizar. 125 Carlos Barreda redactó una pequeña introducción de la cuidad de La Paz, haciéndole promoción con los turistas. Enzo, diseñó un folleto con la información más atractiva de la cuidad y sus actividades con la finalidad de repartirlos en puntos clave, tales como aeropuertos, estaciones de autobuses y agencias turísticas. Por último, a mi se me designó realizar una lista de los mejores restaurantes y hoteles de la paz, proporcionando teléfonos, direcciones, tipo de cocina, entre otros, así como una lista de los números de emergencia donde los turistas pueden ser atendidos en caso de algún problema o emergencia. Discusiones y dificultades Al momento de iniciar el proyecto, hicimos propuestas de que es lo que nos gustaría proporcionarle a nuestro público, y llegamos a la conclusión fácilmente, que una página de internet seria la mejor opción. Después hicimos una lista de datos los cuales serían expuestos por parte de la página y finalmente los dividimos entre cada uno de nosotros. La primera semana en la cual el proyecto se puso en marcha, tuvimos dificultades al exponerlo, ya que el vocero de nuestro equipo Carlos Olvera, se sintió un tanto presionado por los cuestionamientos de la profesora y los compañeros de clase que, realizó un comentario que no había sido propuesto ni comentado previamente por los demás integrantes del equipo, que era el de buscar y proporcionar también las tarifas para nuestros usuarios de los servicios que estábamos proporcionando, 126 entonces la idea principal del proyecto se distorsionó un poco y se desvió con fines de lucro por la falta de comunicación. También, no nos poníamos de acuerdo para reunirnos o no coincidíamos en horarios, aprendimos a hacer espacio entre actividades para poder cumplir con nuestras responsabilidades. La maestra nos hizo una observación, que nuestro equipo había tenido poca organización, esto fue de suma importancia para nosotros y decidimos poner más empeño. Durante la semana número dos, nos reunimos un par de veces para pulir el proyecto y presentar la información que nos había tocado investigar a cada uno, la supervisamos, y una vez todos de acuerdo con el contenido y habiendo revisado las faltas de ortografía se empezó a poner en marcha el sitio de internet por medio de una página de facebook. Se incluyeron fotos, información e ubicación de los sitios. Una vez que la página estaba lista para ser expuesta se empezó a enviar invitaciones a personas las cuales el inglés fuera su primera lengua para que iniciara la retroalimentación y pudieran ser cumplidos los objetivos del proyecto. Uno de ellos practicar la segunda lengua y enfrentarnos a situaciones reales y poder solucionar dificultades y problemas. El objetivo general de este proyecto era aplicar la pedagogía de proyecto, que se aprendiera a negociar, a comunicarse, organizarse, a trabajar en conjunto y sobre todo a adquirir responsabilidades y a cumplirlas por voluntad propia o impulsada por la misma motivación. 127 Conclusión En la actualidad la obsesión de los alumnos y los maestros por un mejor resultado, ha disminuido la pasión y la emoción por el aprendizaje, la nueva metodología propone aprender de una manera en la cual exista interés por parte de ambos y sea más satisfactorio el proceso de enseñanza-aprendizaje. No hay mejor manera de aprender que poniendo en práctica los conocimientos adquiridos, es por eso que estoy muy contenta con los resultados de este módulo ya que aplicamos la pedagogía de proyecto a través de su metodología. Fue verdaderamente motivante como se esperaba que fueran los resultados ya que el tema era de nuestro interés, aprendimos cada una de las etapas de esta pedagogía. Hoy en día se le atribuye al estudiante infinidades de enfermedades y déficits, que por qué el alumno no pone atención, etc., sin analizar verdaderamente las razones o los problemas que causan esto. Sin embargo no admiten que la culpa es del sistema educativo o del maestro; debe existir cierta conexión entre el estudiante y el maestro para que el clima del aula de clase sea totalmente confortante y se pueda trabajar de manera apasionada, motivadora, para poder llegar a una autonomía y excelencia en los resultados. Las estrategias de aprendizaje son ejecutadas no por el enseñante, sino por el aprendiz. El maestro, por su parte debe acoger a los alumnos, conocerlos con la finalidad de descubrir y precisar las expectativas y necesidades educativas de cada uno de ellos para prevenir y solucionar el fracaso escolar. Con estas observaciones a favor, alumno logrará obtener motivación y se favorecerá la autoestima. 128 Por otra parte se debe de analizar y tomar en cuenta que la educación es responsabilidad pero también libertad, participación y autonomía, en otras palabras que el aprendizaje sea consciente e intencional para lograr un aprendizaje significativo y así solucionar los problemas a los cuales sean expuestos. 129 Bibliografía y fuentes de información Djemåa Bensalem, Synergies Algérie n.9, université de Bordj-bou Arréridj, 2010, pág.75-82 Elise et Célestin Freneit, correspondance, parís, PUF, 2004. Elizabeth, Rogers, Laurette., Get Real! Project-Based Learning, Practical Advice. Learning Magazine, January-February 1999 Traduction personelle intranet : (project-based learning), 1999. Gimeno Sacristán, J.: Una escuela para nuestro tiempo. Valencia, Fernando Torres Editor, 1982, Yves Reuter, Une école Freinet: Fonctions et effet d’une pedagogie alternative en milieu populaire, Paris, L’harmattan, 2007. Páginas Web Adelina velázquez herrera, LA PÉDAGOGIE DE PROJET : UNE ALTERNATIVE EN DIDACTIQUE DES LANGUES, http://relinguistica.azc.uam.mx/no007/no07_art10.htm , junio- noviembre 2010, 7ma edición. Enrique Martínez-Salanova Sánchez, Aula creativa, figuras de la pedagogía, Celestin y Elise Freinet, (online), http://www.uhu.es/cine.educacion/figuraspedagogia/0_celestin_freinet.htm, consultada en junio del 2012. Haydée Maga, l’organisation international de la francophonie, Julio, 6 del 2005, Franc-parler.org. Raúl García Galindo, La pedagogía de Célestin Freinet: el educador, http://www.anpebadajoz.es/autodidacta/autodidacta_archivos/numero_3_archivos/r_g_galindo.pdf, consultado en noviembre del 2012. Richard Gerver, redes de educación, ¿Te aburrías en la escuela? Youtube broadcast, (online), http://www.youtube.com/watch?v=9iyI9GFfFWU, consultado en junio del 2012. Wikipedia, enciclopedia libre, (online), http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia. 130 II.VIII Problemas de traducción Profesora: Lic. Ana Belén Castro Reyes “Si todos los pueblos, es decir, si todos los hablantes de las diversas lenguas del mundo tienen un idéntico mundo referencial, deberán tener una idéntica manera de pensar y, consiguientemente, una idéntica manera de expresarse.” Johann Jakob Breitinger El término traducción hace referencia al hecho de convertir un texto de un idioma a otro, podemos englobar este significado en una sola palabra: historia. Según el autor, Miguel Ángel Vega Cernuda, las creaciones literarias constituyen la mitad del acervo cultural del mundo, es decir, que las traducciones forman la mayor parte de las letras de un país. Por ejemplo, el acervo literario de España son los libros que han sido importados a través de la traducción, y son una pieza fundamental de nuestra vivencia en el mundo: Shakespeare, Dante, Balzac, etc. Sin embargo, a pesar de este dato de la fenomenología cultural, ni las historias literarias, ni las de cultura cuentan con la labor traductora como factor determinante del progreso espiritual de los pueblos. Las primeras traducciones empiezan del griego al latín (cicerón, Livio, Terencio, etc.).Siguiendo las primeras evidencias de traducción nos encontramos con la piedra de rossetta, la cual fue traducida en egipcio jeroglífico, egipcio demótico y griego. 131 En el siglo lll A.C., Ptolomeo Filadelfo, mandó traducir del hebreo al griego koiné las sagradas escrituras. Por otro lado, la labor de traducción comenzó con la traducción de la biblia, por san Jerónimo, considerado el patrono de los traductores (383 D.C.).Sin embargo, se han descubierto tabletas de barro con inscripciones bilingües de hace aproximadamente 4500 años de vocabulario sumerio- elbaíta. Por otra parte, Bagdad y Toledo fueron intentos de sentar épocas y naciones de la sociedad humana. En el renacimiento inciden sobre la traducción una serie de hechos sociales, políticos y civilizatorios, que la convierten en un factor cultural de gran relevancia en la vida pública de las naciones, hasta convertirse en una cuestión de estado. ―La traducción en los siglos XV y XVI forma parte nuclear de la historia de la literatura. Tanto las traducciones del griego al latín, viceversa y del griego a las lenguas vernáculas (Láscaris, Seyssel, Amyot), como los primeros intercambios literarios entre estas últimas, constituyen el primer empuje hacia una concepción moderna y universal (en tiempo y espacio) de la cultura.‖ 36 La pérdida de contacto con las lenguas de la antigüedad obliga al hombre cultivado a leer sus clásicos en su lengua vernácula, a ello le ayuda la impresión de un libro, donde la editorial será quien dinamice, ya que social y culturalmente hablando no pudiera sobrevivir sin el apoyo de la traducción. En los años 1500´s, la traducción se 36 Vega Cernuda, Miguel Ángel, Apuntes socioculturales de la traducción: del renacimiento a nuestros días, universidad complutense de Madrid, centro virtual Cervantes. 132 convierte también en motor de los estudios filológicos y, recíprocamente, estos son impulsores de la traducción, pero no sólo en sus efectos comunicativos, sino que estaba operando una revolución cultural. En Italia, el autor de Vidas paralelas se convertiría, junto a Homero, Horacio y Cicerón, en el autor más traducido en estos primeros años de la Edad Moderna. Igualmente, las traducciones que el clérigo Marsilio Ficino hizo de Platón serían de una importancia decisiva para hacer revivir al padre del idealismo. Junto a esto hay que notar que, Luis Vives, puede ser considerado como uno de los primeros preceptistas de la traducción con “El arte de hablar” (1532). En todo caso hay mencionar que, quizás la mayor gesta de traducción de la época se haya escrito en la América hispana. La célebre india maya Malinche, compañera de Cortés, sirvió de intérprete en un entendimiento pretendido y no siempre conseguido entre indígenas y conquistadores. Junto a esto, hay que observar la retoma de la dimensión utilitaria de la traductografía, que ya los árabes habían puesto en boga. Se traducen las grandes obras de la ingeniería, la náutica y la medicina. A partir del siglo XVII, los aspectos técnicos y procesuales de la traducción se concientizan, por eso se empiezan a elaborar útiles de traducción como son las gramáticas comparadas y, sobre todo, los diccionarios. El primer diccionario fue redactado por Nebrija, y posteriormente aparecen diccionarios bilingües o plurilingües en las lenguas modernas. Gracias a las traducciones de este siglo, los poetas barrocos alemanes actuarían como grupo de fermentación cultural y literaria que pondría a la nación en órbita de 133 la literatura mundial, pero también motivarían la relación nacionalista de Schottelius, primeramente. Ya en el siglo VXIII, la afrancesada de Gottsched. Por otra parte, Inglaterra fue una de las principales naciones traductoras de época, bajo el reinado de la llamada reina virgen. Dryden, se sale de los caminos trillados de la traductografía normal y añade a ellas unos prólogos que son manifiestos traductológicos, obteniendo así, el título de legislador de la traducción inglesa. En ellos describe las tres posibles opciones procesuales del traductor frente al texto, cosa que anteriormente había hecho Vives: la traducción literal, la sensual y la imitación o adaptación, explicadas de la siguiente manera: “Metaphrase (word by word), paraphrase (the words are not so strictly followed as his sense), imitation (the translator assumes the liberty... to vary from the words and sense).”37 Más adelante, en el siglo XVII, existe una serie de sucesos evolutivos universales característicos de la ilustración, así como las relaciones internacionales que se intensificaron a lo largo de este siglo. Nace la imposición del estudio de las lenguas y, consiguientemente, la elaboración del instrumental pedagógico de las mismas. El viaje de información al extranjero sobresale, especialmente a Italia, por razones de política o trabajo y, ya menos de religión. Y es así como surge un sinfín de métodos de aprendizaje. En 1717, por ejemplo, se imprime en Leipzig una Anleitung zur Englischen Sprache bestehend in einer 37 Ibídem. 134 vollständigen Grammatica, Vocabulario, Gesprächen, Redens-Arten, Complimenten, Briefen, Sprüchwörtern und Argumenten firmada por Christian Ludwigs. Esta sustitución de la lengua de cultura tradicional por otra vernácula que se internacionaliza, en sus inicios el francés y actualmente en inglés, y hace notorio que por encima de la traducción siempre será necesaria una coiné. Así al menos, sucede hasta el día de hoy. Después de todo, esta época destaca el interés en recuperar la actualidad literaria foránea a través de la edición de obras de los modernos. Incluso las revistas que se producen en este momento se ven ediciones en lenguas extranjeras. Cabe mencionar que en ese mismo año aparecen las mil y una noches en francés traducidas por Galland. En este mismo siglo, surge el enfrentamiento de las dos tendencias: teóricas y prácticas de la traducción. La de la belleza infiel y la de la fidelidad fea, iniciada en Francia, por Perrault el siglo pasado, continuando en éste. Un partidario de los modernos parece haber sido el legendario abbé Prévost (16971763), quien manifiesta la incidencia de la biografía personal en el currículo traductor. Después de esto, surge un movimiento importante, la evangelización y el interés colonial y cultural, que se unirían en una literatura de viajes y descubrimientos que, a falta de producción propia, se traducía y por si fuera poco, Rusia se incorpora a la historia de éste. Ya al finalizar el siglo, aparece el ―Essay on the Principles of Translation‖ de Tyler, 135 Evocando el principio de la congenialidad entre autor y traductor, con anterioridad propuesto por Dryden, modificando el principio de la libertad traductora basándolo en el diferente genio de las lenguas y en el respeto al de la lengua de destino. En el siglo XIX, la traducción es tomada en cuenta como cuestión comercial gracias a la industrialización y al triunfo cultural de la burguesía. Se traduce todo en todos los idiomas, (filosofía, literatura, teología, medicina, etc.). La competencia constante establecida entre la sociedad laica y la sociedad religiosa, y dentro de aquella, entre dos partes de la sociedad de signo político diverso —de derechas y de izquierdas— aumentan las necesidades de información con fines apologéticos y aumenta la demanda de lectura y cultura. En la Inglaterra de este mismo siglo, el episodio más destacado de la historia de la traducción y de la incipiente traductología es la homérica de F. Newman. En el siglo XX, la traducción se hace una cuestión de masas, una cuestión social e, incluso, una cuestión oficial. La traducción no literaria se intensifica hasta hacer aparecer la figura del traductor profesional que vive de ella. Gracias a la diversidad temática que inició en este siglo, surgen nuevas ciencias auxiliares como la terminología y la documentación. Se reflexiona sistemáticamente sobre los problemas técnicos del proceso y éste se tecnifica, y es así que se denomina a la traducción, como una actividad empresarial e industrial, dado a que las mayorías de las editoriales viven de ello, surgiendo los premios, las asociaciones de traductores profesionales y las casas de traductores. 136 Tipos de traducción Existen diversos tipos de traducción. Según el fin para el cual sea requerido se presentan las siguientes definiciones de traducción. El sentido/ las palabras, el mensaje/ el estilo, el contenido/ la forma. Traducción general: Es la que se usa para traducir libros y textos populares para el público en general, por ejemplo: Libros cualquiera como "El Alquimista‖ de Paulo Coelho (-The Alchemist-inglés), ―Angeles y demonios‖ de Dan Brown (-Angels & demons-inglés) Traducción especializada: se trata de traducir un texto escrito por expertos, o sea, específicos para ciertas áreas de trabajo. Se utiliza lenguaje muy específico, es común encontrarla en casos como en libros médicos, arqueológicos, artículos de revista, etc. Traducción técnica: es la que se utiliza para que una persona que no es experta en ese tema en específico pueda entender el funcionamiento de un producto, normalmente para traducir instructivos de aparatos tales como una televisión, una computadora, como utilizar una parrilla, como tomar un medicamento etc. Traducción literal: es la que conserva la idea, el estilo y la retórica de la original, sin embargo a veces hay que realizar alguna modificación en la traducción para hacer la traducción más aceptable. 137 Traducción libre: no necesita atención a los detalles. Debe ser acorde la cultura, las costumbres de la lengua. Reproduce el contenido del original sin la forma. Traducción palabra por palabra: se conserva el orden de la frase, como su nombre lo indica, palabra por palabra. Su significado es más corriente fuera de contexto y las palabras ―culturales‖ se traducen literalmente. Esta traducción es útil para traducir un texto difícil. Traducción fiel: intenta reproducir el significado contextual exacto del original dentro de lo determinado por las estructuras gramaticales de la lengua a traducir tratando de ser fiel a las intenciones del autor y a la forma del texto original. Traducción idiomática: reproduce el mensaje del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a los coloquialismos y modismos. Estrategias de traducción Para los estudiantes es complicado asimilar, que algunos de los principales problemas de traducción literal y libre están relacionados con las estrategias, con la forma y contenido. Esta división que ha marcado a la traducción durante siglos puede ayudar a identificar los problemas de algunas de ellas demasiado literales que perjudiquen comprensibilidad. 138 Por ejemplo: Español Inglés Por si las moscas For if the flies Cantamañanas Morning-singer Form and content: sense/content: es la traducción literal. form/style es la traducción libre. ―All cognitive experiences and its classification are conveyable in any existing language.‖ Jakobson (1959: 238) Étienne Dolet, decía que el traductor debe comprender perfectamente el sentido y el material del autor original, después de todo, debe sentirse libre para aclarar dudas. En resumen, tener un conocimiento perfecto de ambas lenguas, la que se va a traducir y la de la obra, por lo que se deberá evitar traducciones de "palabra por palabra‖. Asimismo, evitar las formas latinas e inusuales, además debe montar y servir de enlace con elocuencia de palabras para evitar la torpeza. Por otra parte, Tytler pensaba que la traducción debía dar una transcripción completa de las ideas de la obra original. El estilo y forma de escritura deberán ser de la misma naturaleza que la de la original. Por último, contener toda la facilidad de la composición original. 139 Anglicismos de frecuencia El principal problema al que se enfrenta un traductor es encontrar en la lengua a traducir las estructuras que recoja, lo más precisamente posible, el significado y sentido de la estructura analizada en la lengua original. Como consecuencia surge la interferencia lingüística de diversa índole, bien de, carácter léxico o de carácter estructural. Cuando nos encontramos en alguna circunstancia donde existen tipos de interferencia entre dos lenguas, lo común es que la que se va a traducir trate de adoptar las palabras, conceptos o expresiones, para que su incorporación no resulte extraña para el lector. Este proceso es conocido como ―naturalización‖ y cuando no se realiza y se vierten las palabras de la lengua original, sin ningún tipo de transformación fónica o morfológica se denomina extranjerismo. Sin embargo, cuando la palabra se acepta en la que se va a traducir, con un grado de transformación, se denomina préstamo. Una construcción imitativa que reproduce el significado de la palabra o expresión extranjera con significantes de la lengua original entonces nos encontramos ante el concepto de calco. Por brindar un ejemplo que englobe lo anterior, se podría decir que ―football‖ es un extranjerismo, ―fútbol‖ es un préstamo naturalizado, y que ―balompié‖ es un calco. Sin embargo, Gerardo Vázquez-Ayora añade a esta variada terminología un nuevo concepto, que denomina ―anglicismos de frecuencia‖, asegurando que dificulta su asimilación al español y está causado por la frecuencia insólita con la que aparece algún ―giro‖ o ―término‖, sin que ese éstos sean necesariamente un anglicismo en si. 140 En español se prefiere el uso de la voz activa frente a la pasiva, por el contrario en inglés la pasiva, dándose casos de construcciones pasivas con verbos intransitivos, hecho que resultara imposible de realizarlo en español. Ejemplo: He was flown to Africa. La construcción activa concede más relevancia al sujeto de la oración, mientras que con la pasiva el interés se centra en otros elementos de la oración. Esta transformación proporciona mayor discriminación. Según el tipo de texto que se utilice. Problemas de traducción Problemas léxico-semánticos: alternancia terminológica, neologismos, lagunas semánticas, sinonimia o antonimia contextual, contigüidad semántica vertical u horizontal, redes léxicas (se resuelven consultando diccionarios, glosarios, bancos terminológicos, o consulta a especialistas). Problemas gramaticales: temporalidad, aspectualidad, pronombres, negaciones correlativas, explicitación de pronombres sujeto (se resuelven consultando gramáticas del francés y del español, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas). Problemas sintácticos: paralelismos sintácticos, principio de reacción, voz pasiva, focalización, hipérbaton, anáforas y otras figuras retóricas de construcción (se resuelven consultando gramáticas de ambas lenguas, gramáticas contrastivas, manuales de sintaxis y de redacción en ambas lenguas). 141 Problemas retóricos: identificación y recreación de figuras de pensamiento (símil, metáfora, metonimia, sinécdoque, oxímoron, paradoja, etc.) y de dicción (se resuelven con diccionarios de retórica y de poética en ambas lenguas, obras de consulta sobre retórica). Problemas pragmáticos: diferencias en el uso de tú y usted, frases idiomáticas, locuciones, refranes, ironía, humor y sarcasmo (se resuelven consultando diccionarios de frases idiomáticas y locuciones, antologías de refranes, obras de consulta sobre temas de pragmática). Problemas culturales: diferencias entre referentes culturales, escritura de fechas, nombres de comida, festividades, connotaciones culturales en general (se resuelven con diversas fuentes documentales: libros, revistas, películas, videos). Por otra parte, un falso cognado es una palabra de escritura similar a la de otra lengua de apariencia y significado, por lo que parece guardar parentesco, pero que en realidad no comparte su mismo origen etimológico. Por ejemplo el verbo el verbo inglés to assist y el similar verbo español asistir, el cual pese, a sus semejanzas aparentemente obvias to assist significa ayudar. Otros ejemplos son: Verbo en inglés Falso cognado Significado real Dessert Desierto Postre Diversion Diversión Desviación Intoxicated Intoxicado Ebrio 142 Vicious Vicios Salvaje Exit Éxito Salida Traducciones de películas, videos y comerciales En la actualidad nos hemos acostumbrado a que los títulos de las películas extranjeras estén mal traducidos. La mayoría de las veces solemos echar la culpa al traductor, afirmando que no conoce bien el idioma a traducir, a pesar que esa sea su profesión. Pero lo que muchos ignoramos es que detrás de esto, en los títulos de películas hay una supuesta ―adaptación‖ para el público, cuestiones de marketing o simplemente lo que la productora considere mejor. En la siguiente lista encontraremos varios casos de películas cuyos títulos están mal traducidos y las causas de estos errores. Jaws (Mandíbulas), que en español se tituló Tiburón, porque es esa en la que sale un tiburón. The dawn of the death (El amanecer de la muerte), traducida como Zombies, que va de zombies. Highlanders (Los habitantes de las montañas), que ha recibido el título de Inmortales, total, los protagonistas nunca se mueren. Daylight (Luz del día), traducida por Pánico en el túnel, pues es una película de acción que sucede en un túnel. 143 Recursos del traductor Existe una amplia variedad de diccionarios bilingües, diccionarios ilustrados, traductores electrónicos, programas para traducir e internet, con la finalidad de facilitarle el trabajo al traductor. Diccionarios: simmon & shuster´s (bilingüe), cuyas (bilingüe), Diccionarios visuales: pictionary Diccionarios de sinónimos y antónimos: Diccionarios monolingües, Manuales Diccionarios de conjugación de verbos: Diccionario Larousse, dudas e incorrecciones de la lengua, Diccionarios de términos técnicos científicos. Traductores electrónicos: Dictionary.com, Reverso.net, Word reference.com, Merriam.webster, Linguee.com, Prompt.com, Larousse.com, Urban dictionary, DRAE (diccionario de la real academia), Pág. OMT organización mexicana de traductores, ATIMAC Asociación de traductores e intérpretes de monterrey, www.recursosdeltraductor.com Maestrías: Maestría en traducción e interpretación. UMAD, universidad de Madero, Puebla, Maestría en traducción, interpretación y estudios culturales. UNINTER. Universidad internacional, Cuernavaca, Morelos. Especialidades: Especialidad en traducción e interpretación. UABC. Ensenada, B.C., Diplomado en traducción e interpretación. UACJ. Cd. Juárez, Chihuahua. 144 Conclusión La traducción ha sido un suceso de mucha relevancia para todos nosotros, sin su ayuda no se hubieran dado a conocer partes de nuestras raíces y las de otras culturas con la finalidad de poder entenderlas, podernos envolver de ellas y sobre todo, preservarlas. Es muy importante conocer la cultura de la lengua de uno mismo y de la que se va a traducir para poderle dar un sentido coherente, para que no exista confusión lingüística o errores culturales, se debe de trabajar para conservar el sentido y la esencia de cada traducción, es por ello que existen diversos tipos de traducciones y debemos ser cuidadosos al elegir la correcta. Afortunadamente, hoy en día, existen una gran diversidad de recursos que nos facilitan este proceso, tales como los sitios de internet, los diccionarios, etc., con el objetivo de seguir trasmitiendo la cultura y la historia de cada una de nuestras regiones. 145 Bibliografía y fuentes de información Bell, Roger. Translation and Translating. Theory and Practice. London: Longman, 1991. Bolaño, Sara. Antología de temas de lingüística. México, D.F.: UNAM, 1984. Calzada Pérez, María. El espejo traductológico: teorías y didácticas para la formación del traductor. España. Ed. Octaedro: 2007 Eco, Umberto. Decir casi lo mismo: la traducción como experiencia. México: Ed. Lumen. 2008. Ernesto González Bermejo, Conversaciones con Cortázar (Fragmentos), http://www.ciudadseva.com/textos/teoria/opin/cortaz4.htm. Fernández González, Vicente. La traducción de la A a la Z. España: Ed. Berenice. 2008. García Yebra, Valentín. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Ed. Gredos. 1984. García Yebra, Valentín. En torno a la traducción. Madrid: Ed. Gredos. 1983. Lado, Robert. Lingüística contrastiva. Lenguas y culturas. Trad. Joseph A. Fernández. Madrid: Ed. Alcalá. 1973. Larson, Mildred L. La traducción basada en el significado. Un manual para el descubrimiento de equivalencias entre lenguas. Buenos Aires: Ed. Eudeba. 1989. Vázquez Ayara, Gerardo. Introducción a la traductología. Georgetown: Georgetown University Press. 1977. Vega Cernuda, Miguel Ángel, Apuntes socioculturales de la traducción: del renacimiento a nuestros días, universidad complutense de Madrid, centro virtual Cervantes. Wikipedia enciclopedia libre, (online), http://es.wikipedia.org/wiki/Traduccion. 146