Central Vacuum System

Transcripción

Central Vacuum System
Central Vacuum
System
EN
Instructions for use
DE
Gebrauchsanweisung
FR
Mode d’emploi
IT
Istruzioni per l’uso
NL
Gebruiksaanwijzing
SV
Bruksanvisning
FI
Käyttöohjeet
NO
Bruksanvisning
ES
Instrucciones de uso
PT
Instruções de utilização
Technical specifications – Technische Daten – Données techniques –
Dati tecnici – Technische specificaties – Tekniska data – Tekniset tiedot –
Tekniske data – Datos técnicos – Características técnicas
vacuum
kPa
mmHg
mbar
-76
-570
-10
-75
-100
-56
-420
flow
44± 4 L/min.
10± 2 L/min.
25± 3 L/min.
1 – 5 ± 0.5 L/min.
6 – 16 ± 10%
mm
225 x 88 x 180
225 x 88 x 180
163 x 130 x 127
170 x 40 x 140
inch
8.9 x 3.5 x 7.1
8.9 x 3.5 x 7.1
6.4 x 5.1 x 5
6.7 x 1.6 x 5.5
kg
lbs
0.65
1.43
0.65
1.43
0.85
1.87
0.30
0.66
kg
Operation
Betrieb
Fonctionnement
Funzionamento
Werking
Drift
Käyttö
Drift
Funcionamiento
Funcionamento
kPa
90…+106
96
%
30…75
30…90
°C
+10…+40
+10…+70
%
10…95
10…95
°C
-20…+50
-20…+70
class IIa
class IIb
°C
Transport / Storage
Transport / Lagerung
Transport / Stockage
Trasporto / Conservazione
Transport / Opslag
Transport / Lagring
Kuljetus / Varastointi
Transport / Lagring
Transporte / Almacenamiento
Transporte / Armazenagem
°C
SS
A
CL
ISO 9001
ISO 13485
UL
EC 93/42/EEC
EN
Instruction for use
DE
Gebrauchsanweisung
15
FR
Mode d'emploi
28
IT
Istruzioni per l’uso
41
NL
Gebruiksaanwijzing
54
SV
Bruksanvisning
67
FI
Käyttöohjeet
80
NO
Bruksanvisning
93
ES
Instrucciones de uso
106
PT
Instruções de utilização
119
Safety tests
132
A
2
Warnung: Federal US law restricts this device to sale by or on the
order of a health professional.
Subject to change – Technische Änderungen vorbehalten – Sous
réserve de modifications techniques – Soggetto a modifica –
Wijzigingen voorbehouden – Med reservation för förändringar –
Muutokset mahdollisia – Forandrindger kan forekomme – Sujeto a
cambios – Sujeito a alteração
EN
1
l
Congratulations
The central vacuum products from Medela are high quality aspirators. Aesthetic design, simple
handling and cleaning as well as the safety features are additional advantages. A comprehensive range of accessories makes the devices ideally suited to a wide range of medical applications. Contact us – we will be pleased to advise you!
ll
Intended use
Vacuum regulator
The vacuum regulator is designed for connection to a central medical gas supply system. The
desired vacuum can be adjusted by means of a regulator and read off at a vacuum gauge.
Ejector
The ejector is designed for connection to a central medical gas supply system (air or O2). The
desired vacuum can be adjusted by means of a regulator and read off at a vacuum gauge.
Flow meter
Flow meter for the infinite metering of O2 (or air) for inhalation or insufflation in conjunction with
the accessories necessary for operation. The flow meter is designed for operation in a central
medical gas supply system or on an appropriate medical gas source.
Contraindication
The device must not be used on an intubated patient. Only use the flow meter for patients
with spontaneous breathing.
III Important notes
By the application of medical aspirators, vacuum is normally given as the difference (in absolute
figures) between absolute pressure and atmospheric pressure or as negative values in kilopascal (kPa).
In this document, the indication of -10 kPa for example always refers to a pressure range in kPa
under atmospheric ambient pressure.
2
EN
lV Warnings / Safety instructions
The regulators are approved exclusively for the use as described in these instructions. Medela
can only guarantee the safe functioning of the regulators when the annual safety test (STK) is
carried out by specialists. Only use Medela original parts for maintenance.
Please read and observe these warnings and safety instructions before putting into operation
Warnings
• Only for use by medically trained personnel who have had sufficient training in the implementation. Only for medical processes. Incorrect use can cause serious injury. The devices
are intended for operation in medically used rooms and may only be utilised by trained personnel.
Safety instructions
• Observe the appropriate national regulations for handling:
- compressed gas
- toxic gases
- flammable gases
• Do not oil or grease regulators for handling O2, danger of explosion.
• O2 intensively promotes combustion! No smoking, no open fires.
• Medela strongly recommends the use of either a safety set or an overflow protection / bacteria
filter with the vacuum regulator to prevent fluids from entering into the central vacuum system.
• Medela strongly recommends the use of either a safety set or an overflow protection /
bacteria filter with the ejector to prevent fluids from entering into the central vacuum system.
These instructions for use must be kept for later reference.
V
Occupational health and safety
We recommend a hepatitis B vaccination for all persons who have to deal with potentially contaminated regulators.
Further safety measures with regard to further vaccinations or other safety precautions are to
be observed individually depending on the region.
If regulators are returned for repair, they must be considered as being dangerous and potentially infectious. Such regulators must be stored separately, specially marked and at an isolated
location until they are disinfected.
Vl Guarantee
The guarantee for regulators from Medela amounts to 2 years after date of delivery when the
regulators are used in accordance with these instructions. The manufacturer is not liable for
any damage or consequential damage caused by incorrect operation, inappropriate use as
well as use by unauthorized persons.
EN
3
Vll Vacuum regulator
Overview
Vacuum gauge
Clamp holder
Valve body
Membrane cover
Hand wheel and cap
Vacuum connection (NIST)
Shut-off valve
Patient connection
Usage and functional check
Use only after instruction by
qualified personnel.
1
Visual check
• No visible damage?
• Hand wheel closed in clockwise direction?
2
Connection
• Connect to central vacuum source.
Continued on next page
4
EN
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– others on request
Usage and functional check (continued)
3
Functional check
• Close inlet on patient side with shut-off valve.
• Set maximum vacuum and read off.
Technical data
high vacuum / high flow
low vacuum / low flow
Setting range
Flow
0 to -85 kPa
max. 50 L / min. (when
vacuum network supplies
approx. 65 L / min.)
Bourdon gauge
0 to -100 kPa
0 to -10 kPa
max. 10 L / min. (when
vacuum network supplies
approx. 65 L / min.)
Capsular spring vacuum
gauge 0 to -16 kPa
Vacuum gauge
OK?
not OK
OK
Check
• Connection to vacuum source assembled correctly?
• Shut-off valve closed?
• Hand wheel open?
If the fault cannot be rectified,
please contact the technical department.
4
Preparation for use
• Connect vacuum regulator to Fluid
Management System (canister, liner, etc.).
5
Safety set
Medela Art. No. 077.0561
Usage
• Adjust vacuum according to the
application.
6
Medela strongly recommends the use of a
safety set or an overflow
protection / bacteria filter to prevent fluids from
entering into the central
vacuum system.
Conclude use
• Close hand wheel in clockwise direction.
EN
5
Cleaning
The vacuum regulator must only be opened and cleaned by trained personnel.
• Wipe off rough contaminates with a disposable cloth.
• Disinfect surfaces with a disinfecting wipe.
• Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391.
Disinfection products
• Use disinfection products from the group of surface disinfection agents.
Active ingredient
1
✔
- Aldehydes
- Quaternary ammonium
compounds
✘
- Halogen splitting compounds
- Strong organic acids
- Oxygen splitting compounds
• Carefully withdraw the vacuum gauge upwards.
Vacuum
gauge
Remaining
parts
2
• Close hand wheel / shut-off valve.
• Open cover by simultaneously turning in anticlockwise
direction and pressing against the valve body.
3
• Clean the inside of both parts.
• Check the O-rings and exchange if necessary.
• Check the membrane for cracks or damage.
4
• Insert the vacuum regulator (hand wheel must be closed!).
• Insert vacuum gauge.
• Perform usage and functional check (see page 4).
6
EN
Vlll Ejector
Overview
Vacuum gauge
Clamp holder
Hand wheel and cap
Silencer
Compressed air connection
Overflow protection / bacteria filter*
Patient connection
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– others on request
*Medela strongly recommends the use of an overflow protection / bacteria filter to prevent fluids from entering into the
system
Usage and functional check
Use only after instruction by qualified
personnel.
1
Visual check
• No visible damage?
• Hand wheel closed in clockwise direction?
• Filter present / exchanged?
Change filter*:
– weekly
– after overflow
– for a new patient
* Medela recommendation
2
Connection
• Connect to medical gas supply.
Continued on next page
EN
7
Usage and functional check (continued)
3
Functional check
• Close off patient inlet on overflow protection / bacteria filter.
• Set maximum vacuum and read off.
Technical data
Operating pressure
Setting range
Flow
Vacuum gauge
OK?
not OK
OK
4 to 5.5 bar (air or O2)
0 to approx. -65 kPa
0 to approx. 25 L / min
Bourdon gauge 0 to -100 kPa
Check
• Connection to medical gas supply assembled
correctly?
• Hand wheel open?
• Filter housing defective / soiled?
Test filter
• Filter outlet must be open.
• Select max. vacuum.
• Read off and compare vacuum
If the limit value of -6 kPa is exceeded, the filter
must be exchanged.
If the fault cannot be rectified,
please contact the technical department.
Continued on next page
8
EN
Usage and functional check (continued)
4
Preparation for use
• Connect ejector to Fluid Management System (canister, liner, etc.).
5
Usage
• Adjust vacuum according to the application.
6
Conclude use
• Close hand wheel in clockwise direction.
Cleaning
• Wipe off rough contaminates with a disposable cloth.
• Disinfect surfaces with a disinfecting wipe.
• Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391.
Disinfection products
• Use disinfection products from the group of surface disinfection agents.
Active ingredient
✔
- Aldehydes
- Quaternary ammonium
compounds
✘
- Halogen splitting compounds
- Strong organic acids
- Oxygen splitting compounds
EN
9
lX Flow meter
Overview
Dome O2 and air
Measuring tube
Hand wheel with cap
Clamp holder
Adapter M34x1.5 to 9 / 16"
Patient connection
Gas inlet (NIST)
Usage and functional check
Use only after instruction by
qualified personnel.
1
Visual check
• Flow meter mounted upright?
• Hand wheel closed in clockwise direction?
• No visible damage?
2
Connection
• Connect to O2 source.
Continued on next page
10
EN
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– others on request
Usage and functional check (continued)
3
Functional check
• Open patient inlet.
• Open hand wheel.
• Check whether the ball moves.
Technical data (at 5 bar, 20 °C and 1,013 hPa)
System pressure
O2 metering
Air metering
Measuring error
OK?
OK
not OK
5 bar
0 to 16 L / min
0 to 16 L / min
1–5 L / min > ± 0.5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
No max. flow when valve fully open
Check
• Filter
• Pressure from central gas supply
When the valve is closed, the ball is not in the
rest position
Check
• O-ring
• Dome (cracks, brittle areas, discolouration)
Ball jammed
Check
• Measuring tube (soiling)
• Regulator (not mounted upright?)
If the fault cannot be rectified,
please contact the technical department.
4
Preparation for use
• Connect flow meter to humidification system.
aqua
Continued on next page
EN
11
Usage and functional check (continued)
5
Usage
• Open hand wheel.
• Read off upper edge of ball, set required flow rate.
6
Conclude use
• Close hand wheel in clockwise direction.
Cleaning
• Wipe off rough contaminates with a disposable cloth.
• Disinfect surfaces with a disinfecting wipe.
• Detailed information according to Medela cleaning instructions Art. No. 200.2391.
The device must not be submerged in liquid!
There must be no liquid in the connections!
Disinfection products
• Use disinfection products from the group of surface disinfection agents.
Active ingredient
X
✔
- Aldehydes
- Quaternary ammonium
compounds
✘
- Halogen splitting compounds
- Strong organic acids
- Oxygen splitting compounds
Disposal
The regulators comprise metals and plastics and should be disposed of in accordance with
the European directives 2002 / 95 / EC and 2002 / 96 / EC. Additional, local guidelines must also
be observed.
12
EN
Xl Article numbers and descriptions
Correct and safe functioning can only be guaranteed with Medela spare parts.
high
vacuum
low
vacuum
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
Universal holder
077.1943
077.1943
0 – 100 kPa
Vacuum gauge 0 – 160 mbar
077.1931
Membrane cover
Valve body with
clamp holder
Valve body
O-ring
1/4"
DIN
Carbamed
Air-liquid
British Standard
∅ – 2.9 x 1.75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1942
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Silencer
077.1945
Vacuum gauge
077.1933
E-Set Measuring tube
077.1247
Dome oxygen
077.1248
O-ring
N4 1800-343A
Sealing ring
Z4 18854
EN
13
Index
A
Accessories 2
Adapter 10
Air metering 11
Application 2, 9
Article numbers 13
Aspirators 2
B
Bacteria filter 7, 8
C
Cap 4, 7, 10
Central vacuum 2
Central vacuum source 4
Check 4, 5, 6, 8, 11
Clamp holder 4, 7, 10, 13
Cleaning 2, 6, 9, 12
Cleaning instructions 6, 9, 12
Compressed air connection 7
Connection 2, 4, 5, 7, 8, 10
Contaminates 6, 9, 12
Contraindication 2
D
Damage 3, 4, 7, 10
Descriptions 13
Disinfection 3
Disinfection products 6, 9, 12
Disposal 12
Dome 10, 11, 13
E
Ejector 2, 7, 9
F
Fault 5, 8, 11
Filter 7, 8, 11
Flow 11
Flow meter 2, 10, 11
Flow rate 12
Function 3, 13
Functional check 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
G
Gas inlet 10
Guarantee 3
H
Hand wheel 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
I
Important notes 2
Indication 2
14
EN
L
Liability 3
Limit value 8
M
Measuring error 11
Measuring tube 10, 11, 13
Medical gas supply 2, 7, 8
Membrane 6
Membrane cover 4, 13
O
O2 metering 11
O-ring 11, 13
O-rings 6
Overflow protection 7, 8
P
Patient connection 4, 7, 10
Pressure 2, 11
Pressure range 2
R
Regulators 3, 12
S
Safety 3
Safety instructions 3
Safety measures 3
Sealing ring 13
Setting range 5, 8
Shut-off valve 4, 5, 6
Silencer 7, 13
Surface disinfection agents 6, 9, 12
Surfaces 6, 9, 12
System pressure 11
U
Universal holder 13
Usage 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12
Use 3, 7, 10
V
Vacuum 2, 5, 8, 9
Vacuum connection 4
Vacuum gauge 2, 4, 5, 6, 7, 8, 13
Vacuum regulator 2, 4, 5, 6
Valve body 4, 6, 13
Visual check 4, 7, 10
W
Warnings 3
l
Herzlichen Glückwunsch
Die Zentralvakuum Produkte von Medela sind qualitativ hochwertige Absauggeräte.
Formschönes Desing, einfache Handhabung und Reinigung sowie die Sicherheitsvorkehrungen
sind weitere Pluspunkte. Mit dem umfangreichen Zubehörsortiment sind die Geräte hervorragend für verschiedene medizinische Anwendungen geeignet. Kontaktieren Sie uns – wir beraten Sie gerne!
ll
Bestimmungsgemäße Verwendung
Vakuumregler
Der Vakuumregler ist zum Anschluss an eine zentrale Medizinalgasversorgungsanlage konzipiert. Das gewünschte Vakuum kann mittels Regler eingestellt und am Manometer abgelesen
werden.
Ejektor
Der Ejektor ist zum Anschluss an eine zentrale Medizinalgasversorgungsanlage (Air oder O2)
konzipiert. Das gewünschte Vakuum kann mittels Regler eingestellt und am Manometer abgelesen werden.
Durchflussmesser
Durchflussmesser zur stufenlosen O2 (oder Air) Dosierung für die Inhalation oder Insufflation,
in Verbindung mit dem zum Betrieb notwendigen Zubehör. Der Durchflussmesser ist für den
Betrieb an einer zentralen Medizinalgasversorungsanlage oder an einer entsprechenden
Medizinalgasquelle konzipiert.
Kontraindikation
Das Gerät darf nicht an einem intubierten Patienten angewendet werden. Durchflussmesser
nur bei Patienten mit Spontanatmung verwenden.
III Wichtige Hinweise
In der Anwendung von medizinischen Absauggeräten ist Vakuum normalerweise als
Unterschied (in absoluten Zahlen) zwischen absolutem Druck und atmosphärischem Druck
oder als negative Werte in Kilopascal (kPa) angegeben.
Die Indikation, z.B. von -10 kPa in diesem Dokument bezieht sich immer auf einen
Druckbereich in kPa unter den atmosphärischen Umgebungsdruck.
DE
15
lV Warnhinweise / Sicherheitshinweise
Die Armaturen sind ausschließlich zur in dieser Gebrauchsanweisung beschriebenen
Verwendung zugelassen. Medela kann die sichere Funktion der Armaturen nur gewährleisten,
wenn die jährliche sicherheitstechnische Kontrolle (STK) durch Fachleute durchgeführt wird.
Zur Instandhaltung nur Original-Medela-Teile verwenden.
Vor Inbetriebnahme bitte diese Warn- und Sicherheitshinweise lesen und beachten
Warnhinweise
• Nur zur Anwendung durch medizinisch geschultes Personal, das in der Durchführung
ausreichend geschult ist.
• Nur für medizinische Vorgänge. Falsche Benutzung kann schwere Verletzung verursachen.
• Die Geräte sind für den Betrieb in medizinisch genutzten Räumen bestimmt und dürfen nur
durch ausgebildetes Personal eingesetzt werden.
Sicherheitshinweise
• Zu beachten sind entsprechende nationalen Vorschriften für den Umgang mit:
- Druckgas
- toxischen Gasen
- entflammbaren Gasen
• Armaturen im Umgang mit O2 nicht ölen oder fetten, Explosionsgefahr.
• O2 fördert intensiv jede Verbrennung! Nicht rauchen, kein offenes Feuer.
• Medela empfiehlt dringend, entweder ein Sicherheitsset oder einen Überlaufschutz / Bakterienfilter mit dem Vakuum-Regler zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das
zentrale Vakuumsystem gelangen.
• Medela empfiehlt dringend, entweder ein Sicherheitsset oder einen Überlaufschutz / Bakteri
enfilter mit dem Ejektor zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das zentrale
Vakuumsystem gelangen.
Diese Gebrauchsanweisung muss für den späteren Gebrauch aufbewahrt werden.
V
Berufliche Sicherheit und Gesundheit
Wir empfehlen eine Hepatitis B Impfung für alle Personen, die mit potentiell kontaminierten
Armaturen zu tun haben.
Weitere Schutzmassnahmen im Bezug auf weitere Impfungen oder andere
Schutzvorkehrungen sind je nach Region individuell zu beachten.
Werden Armaturen für Reparaturzwecke retourniert, müssen diese als gefährlich und
potentiell infektiös angesehen werden. Solche Armaturen müssen abgesondert, speziell
markiert und an einem isolierten Ort bis zur Desinfektion aufbewahrt werden.
Vl Garantie
Die Garantie für Armaturen von Medela beträgt 2 Jahre ab Lieferdatum, wenn die Armaturen
gemäß dieser Anleitung benutzt werden. Für Schäden / Folgeschäden wegen unsachgemäßer
Behandlung, nicht bestimmungsgemäßer Verwendung sowie bei Handhabung durch nicht
autorisierte Personen besteht keine Haftung.
16
DE
Vll Vakuumregler
Übersicht
Manometer
Schienenklemme
Ventilkörper
Membrandeckel
Handrad und Kappe
Vakuumanschluss (NIST)
Absperrhahn
Patientenanschluss
Varianten
– DIN
– British Standard (BS)
– Weitere auf Anfrage
Anwendung und Funktionskontrolle
Erst nach Anleitung durch
Fachpersonal verwenden.
1
Sichtkontrolle
• Keine sichtbaren Schäden vorhanden?
• Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen?
2
Anschluss
• Verbindung mit Zentralvakuumquelle herstellen.
Weiter auf Folgeseite
DE
17
Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung)
3
Funktionskontrolle
• Patientenseitiger Eingang mit Absperrhahn verschliessen.
• Maximales Vakuum einstellen und ablesen.
Technischen Daten
high vacuum / high flow
low vacuum / low flow
Einstellbereich
Flow
0 bis -85 kPa
max. 50 L / min.
(wenn Vakuumnetz
ca. 65 L / min. leistet)
Rohrfedermanometer
0 bis -100 kPa
0 bis -10 kPa
max. 10 L / min.
(wenn Vakuumnetz
ca. 65 L / min. leistet)
Kapselfedermanometer
0 bis -16 kPa
Manometer
OK?
nicht OK
OK
kontrollieren
• Anschluss zur Entnahmestelle korrekt montiert?
• Absperrhahn geschlossen?
• Handrad geöffnet?
Sollte die Störung nicht behoben werden können,
ist der technische Dienst zu kontaktieren.
4
Einsatz vorbereiten
• Vakuumregler an Fluid Management System
anschliessen (Behälter, Beutel etc.).
5
Sicherheitsset
Medela Art. Nr. 077.0561
Einsatz
• Der Anwendung entsprechendes
Vakuum einstellen.
6
Einsatz beenden
• Handrad im Uhrzeigersinn schliessen.
18
DE
Medela empfiehlt dringend, entweder ein
Sicherheitsset oder
einen Überlaufschutz /
Bakterienfilter mit
dem Vakuum-Regler
zu verwenden, um
zu verhindern, dass
Flüssigkeiten in das
zentrale Vakuumsystem
gelangen.
Reinigung
Der Vakuumregler darf nur von geschultem Personal geöffnet und gereinigt werden.
• Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen.
• Oberflächen wischdesinfizieren.
• Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391.
Desinfektionspräparate
• Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden.
Wirkstoffbasis
1
✔
- Aldehyden
- quaternären
Ammoniumverbindungen
✘
-
-
-
Halogen abspaltende
Verbindungen
starke organische Säuren
Sauerstoff abspaltende
Verbindungen
• Manometer vorsichtig nach oben herausziehen.
Manometer
Restlichen Teile
2
• Handrad / Absperrhahn schliessen.
• Deckel öffnen, durch gleichzeitiges drehen im
Gegenuhrzeigersinn und drücken gegen den Ventilkörper.
3
• Innenpartie beider Teile reinigen.
• O-Ringe kontrollieren und allenfalls wechseln.
• Membrane auf Risse oder Beschädigungen kontrollieren.
4
• Vakuumregler montieren (Handrad muss geschlossen sein!).
• Manometer einstecken.
• Anwendung und Funktionskontrolle durchführen (siehe Seite 4).
DE
19
Vlll Ejektor
Übersicht
Manometer
Schienenklemme
Handrad und Kappe
Schalldämpfer
Druckluftanschluss
Überlaufschutz / Bakterienfilter*
Patientenanschluss
Varianten
– DIN
– British Standard (BS)
– Weitere auf Anfrage
*Medela empfiehlt dringend, einen Überlaufschutz / Bakterienfilter
zu verwenden, um zu verhindern, dass Flüssigkeiten in das System
gelangen.
Anwendung und Funktionskontrolle
Erst nach Anleitung durch
Fachpersonal verwenden.
1
Sichtkontrolle
• Keine sichtbaren Schäden vorhanden?
• Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen?
• Filter vorhanden / gewechselt?
Filterwechsel*:
– Wöchentlich
– Nach Überlauf
– Bei neuem Patienten
* Medela Empfehlung
2
Anschluss
• Verbindung mit Entnahmestelle herstellen.
Weiter auf Folgeseite
20
DE
Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung)
3
Funktionskontrolle
• Patientenseitiger Eingang am Überlaufschutz / Bakterienfilter
verschliessen.
• Maximales Vakuum einstellen und ablesen.
Technischen Daten
Betriebsdruck
Einstellbereich
Flow
Manometer
OK?
nicht OK
OK
4 bis 5.5 bar (Air oder O2)
0 bis ca. -65 kPa
0 bis ca. 25 L / min
Rohrfedermanometer 0 bis -100 kPa
kontrollieren
• Anschluss zur Entnahmestelle korrekt montiert?
• Handrad geöffnet?
• Filtergehäuse defekt / verschmutzt?
Filter testen
• Filterausgang muss offen sein.
• Max. Vakuum wählen.
• Vakuum ablesen und vergleichen.
Wird der Grenzwert von -6 kPa überschritten,
muss der Filter ausgewechselt werden.
Sollte die Störung nicht behoben werden können,
ist der technische Dienst zu kontaktieren.
Weiter auf Folgeseite
DE
21
Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung)
4
Einsatz vorbereiten
• Ejektor an Fluid Management System anschliessen
(Behälter, Beutel etc.).
5
Einsatz
• Der Anwendung entsprechendes Vakuum einstellen.
6
Einsatz beenden
• Handrad im Uhrzeigersinn schliessen.
Reinigung
• Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen.
• Oberflächen wischdesinfizieren.
• Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391.
Desinfektionspräparate
• Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden.
Wirkstoffbasis
22
DE
✔
- Aldehyden
- quaternären
Ammoniumverbindungen
✘
-
-
-
Halogen abspaltende
Verbindungen
starke organische Säuren
Sauerstoff abspaltende
Verbindungen
lX Durchflussmesser
Übersicht
Dom O2 und Air
Messrohr
Handrad mit Kappe
Schienenklemme
Adapter M34x1.5 auf 9 / 16"
Patientenanschluss
Gaseingang (NIST)
Varianten
– DIN
– British Standard (BS)
– Weitere auf Anfrage
Anwendung und Funktionskontrolle
Erst nach Anleitung durch
Fachpersonal verwenden.
1
Sichtkontrolle
• Durchflussmesser senkrecht montiert?
• Handrad im Uhrzeigersinn geschlossen?
• Keine sichtbaren Schäden vorhanden?
2
Anschluss
• Verbindung mit Entnahmestelle herstellen.
Weiter auf Folgeseite
DE
23
Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung)
3
Funktionskontrolle
• Patientenseitiger Eingang öffnen.
• Handrad öffnen.
• Kontrolle ob Kugel sich bewegt.
Technischen Daten (bei 5 bar, 20 °C und 1'013 hPa)
Systemdruck
O2-Dosierung
Air-Dosierung
Messfehler
OK?
nicht OK
5 bar
0 bis 16 L / min
0 bis 16 L / min
1–5 L / min > ± 0.5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Bei voller Öffnung des Ventils kein max. Durchfluss
kontrollieren
• Filter
• Druck der zentralen Gasversorgung
OK
Bei geschlossenem Ventil liegt die Kugel nicht in
der Ruhelage
kontrollieren
• O-Ring
• Dom (Risse, spröde Stellen, Verfärbung)
Kugel hängt fest
kontrollieren
• Messrohr (Verschmutzung)
• Armatur (Nicht senkrecht montiert?)
Sollte die Störung nicht behoben werden können,
ist der technische Dienst zu kontaktieren.
4
Einsatz vorbereiten
• Durchflussmesser an Befeuchtungssystem anschliessen.
aqua
Weiter auf Folgeseite
24
DE
Anwendung und Funktionskontrolle (Fortsetzung)
5
Einsatz
• Handrad öffnen
• Kugeloberkante ablesen, benötigte Durchflussmenge
einstellen.
6
Einsatz beenden
• Handrad im Uhrzeigersinn schliessen.
Reinigung
• Grobe Verunreinigungen mit Einwegtuch abwischen.
• Oberflächen wischdesinfizieren.
• Detailinformation gemäß Medela Reinigungshinweise Art. Nr. 200.2391.
Das Gerät darf nicht in Flüssigkeit eingetaucht werden!
Es darf keine Flüssigkeit in die Anschlüsse gelangen!
Desinfektionspräparate
• Aus der Gruppe der Flächendesinfektionsmittel verwenden.
Wirkstoffbasis
X
✔
- Aldehyden
- quaternären
Ammoniumverbindungen
✘
Halogen abspaltende
Verbindungen
starke organische Säuren
Sauerstoff abspaltende
Verbindungen
Entsorgung
Die Armaturen bestehen aus Metallen und Kunststoffen und ist gemäß den europäischen
Richtlinien 2002 / 95 / EG und 2002 / 96 / EG zu entsorgen. Zusätzliche lokale Richtlinien sind zu
beachten.
DE
25
Xl Artikelnummern und Bezeichnungen
Eine korrekte und sichere Funktion kann nur mit Medela Ersatzteilen garantiert werden.
Membrandeckel
Ventilkörper mit
Schienenklemme
Ventilkörper
1/4"
DIN
Carbamed
Air-Liquid
British Standard
Universalhalter
26
DE
high
vacuum
low
vacuum
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Manometer
0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
077.1931
077.1942
O-Ring
∅ – 2.9 x 1.75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Schalldämpfer
077.1945
Manometer
077.1933
E-Set Messrohr
077.1247
Dom Sauerstoff
077.1248
O-Ring
N4 1800-343A
Dichtring
Z4 18854
Sachregister
A
Absauggeräte 15
Absperrhahn 17, 18, 19
Adapter 23
Air-Dosierung 24
Anschluss 15, 17, 18, 20, 21, 23
Anwendung 15, 16, 18, 19, 21, 22, 24, 25
Armaturen 16, 25
Artikelnummern 26
B
Bakterienfilter 20, 21
Bezeichnungen 26
D
Desinfektion 16
Desinfektionspräparate 19, 22, 25
Dichtring 26
Dom 23, 24, 26
Druck 15, 24
Druckbereich 15
Druckluftanschluss 20
Durchfluss 24
Durchflussmenge 25
Durchflussmesser 15, 23, 24
E
Einsatz 18, 22, 24, 25
Einstellbereich 18, 21
Ejektor 15, 20, 22
Entsorgung 25
F
Filter 20, 21, 24
Flächendesinfektionsmittel 19, 22, 25
Flow 18, 21
Funktion 16, 26
Funktionskontrolle 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23,
24, 25
G
Garantie 16
Gaseingang 23
Grenzwert 21
H
Haftung. 16
Handrad 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25
I
Indikation 15
K
Kappe 17, 20, 23
Kontraindikation 15
Kontrolle 16, 24
M
Manometer 15, 17, 18, 19, 20, 21, 26
Membrandeckel 17, 26
Membrane 19
Messfehler 24
Messrohr 23, 24, 26
O
O2-Dosierung 24
Oberflächen 19, 22, 25
O-Ring 24, 26
O-Ringe 19
P
Patientenanschluss 17, 20, 23
R
Reinigung 15, 25
Reinigungshinweise 19, 22, 25
S
Schäden 16, 17, 20, 23
Schalldämpfer 20, 26
Schienenklemme 17, 20, 23, 26
Schutzmassnahmen 16
Sicherheit 16
Sicherheitshinweise 16
Sichtkontrolle 17, 20, 23
Störung 18, 21, 24
Systemdruck 24
U
Überlaufschutz 20, 21
Universalhalter 26
V
Vakuum 15, 18, 21, 22
Vakuumanschluss 17
Vakuumregler 15, 17, 18, 19
Ventilkörper 17, 19, 26
Verunreinigungen 19, 22, 25
Verwendung 15, 16
W
Warnhinweise 16
Wichtige Hinweise 15
Z
Zentralvakuum 15
Zentralvakuumquelle 17
Zubehör 15
DE
27
l
Félicitation
Le régulateur de vide central de Medela est un aspirateur de haute qualité. En plus des avantages courants, ils offre également un design esthétique, une facilité d'utilisation et de nettoyage,
ainsi que ses caractéristiques de sécurité. Un large éventail d'accessoires fait du régulateur
de vide, l'appareil idéal pour une large gamme d'applications médicales. N'hésitez pas à nous
contacter, nous nous ferons le plaisir de vous renseigner !
ll
Usage prévu
Régulateur de vide
Le régulateur de vide est conçu pour être raccordé à un système central de distribution de gaz
médicaux. Le niveau de vide souhaité peut être réglé au moyen d'un régulateur et lu sur un
indicateur de vide.
Ejecteur
L'éjecteur est conçu pour être raccordé à un système central de distribution de gaz médicaux
(air ou O2). Le niveau de vide souhaité peut être réglé au moyen d'un régulateur et lu sur un
indicateur de vide.
Débitmètre
Débitmètre de dosage continu de O2 (ou d'air) pour inhalation ou insufflation en combinaison
avec les accessoires nécessaires à l'utilisation. Le débitmètre est conçu pour être utilisé dans
un systeme central de distribution de gaz médicaux ou sur une source de gaz médicaux
appropriée.
Contre-indications
Le dispositif ne doit pas être utilisé sur un patient intubé. Utiliser le débitmètre uniquement sur
des patients en respiration spontanée.
III Remarques importantes
En cas d'application d'aspirateurs médicaux, l'indication du vide se fait normalement sous
forme de différence (en chiffres absolus) entre la pression absolue et la pression atmosphérique
ou, comme valeurs négatives, en kilopascal (kPa).
Dans ce document, l'indication -10 kPa, par ex., se réfère toujours à une fourchette de pression en kPa sous pression ambiante atmosphérique.
28
FR
lV Mises en garde / Consignes de sécurité
Les régulateurs sont exclusivement autorisés pour une utilisation telle qu'elle est décrite dans
ce mode d'emploi. Medela ne peut garantir la sécurité de fonctionnement des régulateurs que
si le test de sécurité (STK) annuel est effectué par des spécialistes. Utiliser uniquement des
accessoires originaux de Medela pour l'entretien.
Veuillez lire et respecter ces mises en garde et consignes de sécurité avant toute mise en
service
Mises en garde
• Le dispositif ne doit être utilisé que par du personnel médical spécialement formé à la mise
en œuvre. Ne doit être utilisé que pour des processus médicaux. L'utilisation incorrecte peut
provoquer des blessures graves. Les dispositifs sont conçus pour une utilisation dans les
locaux à usage médical et ne doivent être utilisés que par du personnel formé à cet effet.
Consignes de sécurité
• Respecter la réglementation locale en vigueur concernant la manipulation :
- du gaz comprimé
- des gaz toxiques
- des gaz inflammables.
• Ne pas lubrifier ni graisser les régulateurs de débit d'O2, en raison du risque d'explosion.
• L'O2 est extrêmement comburant ! Pas de flammes nues, ne pas fumer.
• Medela recommande vivement d'utiliser soit un kit de sécurité, soit une protection antidébordement / filtre antibactérien avec le régulateur de vide afin d'empêcher les fluides
d'entrer dans le système du vide central.
• Medela recommande vivement d'utiliser soit un kit de sécurité, soit une protection antidébordement / filtre antibactérien avec le régulateur de vide afin d'empêcher les fluides
d'entrer dans le système du vide central.
Conserver ces consignes d'utilisation pour une utilisation ultérieure.
V
Hygiène et sécurité du travail
Nous préconisons de vacciner contre l'hépatite B tout le personnel censé manipuler des régulateurs potentiellement contaminés.
Des mesures de sécurité supplémentaires concernant d'autres vaccinations ou d'autres consignes de sécurité devront être observées selon la région.
En cas de retour des régulateurs pour réparation, ils doivent être considérés comme dangereux et potentiellement infectieux. Ces régulateurs doivent être identifiés comme tels et stockés séparément, dans une pièce isolée jusqu'à leur désinfection.
Vl Garantie
Medela accorde 2 ans de garantie, à compter de la date de livraison des régulateurs lorsque les régulateurs sont utilisés conformément aux présentes instructions. Le fabricant n'est
pas responsable des détériorations ou des conséquences entraînées par une utilisation non
conforme aux directives, une utilisation inappropriée ainsi qu'une utilisation par des personnes
non autorisées.
FR
29
Vll Régulateur de vide
Vue d'ensemble
Indicateur de vide
Support à pressoir
Corps de valve
Couvercle de membrane
Volant et chapeau
Connexion NIST
Vanne de trop-plein
Embout patient
Contrôle de mise en service et des fonctions
À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes
de la part de personnel qualifié.
1
Contrôle visuel
• Pas de dégâts visibles ?
• Volant tourné dans le sens horaire pour fermer ?
2
Connexion
• Raccorder à la source de vide central.
Suite page suivante
30
FR
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– autres versions sur
demande
Contrôle de mise en service et des fonctions (suite)
3
Contrôle des fonctions
• Fermer l'entrée côté patient grâce à la vanne de trop-plein.
• Régler le vide maximal et lire.
Caractéristiques techniques
vide poussé / haut débit
vide primaire / bas débit
Plage de réglage
Débit
0 à -85 kPa
max. 50 L / min. (lorsque le
réseau du vide fournit env.
65 L / min.)
Vacuomètre Bourdon
0 à -100 kPa
0 à -10 kPa
max. 10 L / min. (lorsque le
réseau du vide fournit env.
65 L / min.)
Indicateur de vide à ressort à
capsule ressort 0 à -16 kPa
Indicateur de
vide
OK?
pas OK
OK
Vérifier
• Connexion à la source du vide assemblée
correctement ?
• Vanne de trop-plein fermée ?
• Volant ouvert ?
Si l'erreur ne peut pas être réparée,
veuillez contactez le service technique.
4
Préparation pour l'utilisation
• Raccorder le régulateur de vide aux systèmes de collecteurs (bocal, récipient, etc.).
5
Kit de sécurité
Réf. Medela 077.0561
Utilisation
• Régler le vide correct selon l'application.
6
Arrêter d'utiliser
Medela recommande vivement d'utiliser soit un
kit de sécurité, soit une
protection anti-débordement / filtre antibactérien
avec le régulateur de
vide afin d'empêcher les
fluides d'entrer dans le
système du vide central.
• Fermer en tournant le volant dans le sens
horaire.
FR
31
Nettoyage
Le régulateur de vide ne doit être ouvert et nettoyé que par du personnel formé à cet effet.
• Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon.
• Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant.
• Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela.
Produits de désinfection
• Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces.
Matière active
1
✔
- Aldéhydes
- Ammoniums quaternaires ✘
- Composés halogénés
- Acides organiques forts
- Composés oxygénés
• Tirer l'indicateur de vide avec précaution vers le haut.
Indicateur
de vide
Éléments
restants
2
• Fermer le volant / la vanne de trop-plein.
• Ouvrir le couvercle en tournant dans le sens inverse des aiguilles
d'une montre tout en appuyant contre le corps de valve.
3
• Nettoyer l'intérieur des deux éléments.
• Vérifier les joints toriques et les remplacer, si nécessaire.
• Vérifier les fissures ou d'autres altérations sur la membrane.
4
• Insérer le régulateur de vide (le volant doit être fermé !).
• Insérer l'indicateur de vide.
• Effectuer le contrôle de mise en service et des fonctions (voir page 4).
32
FR
Vlll Ejecteur
Vue d'ensemble
Indicateur de vide
Support à pressoir
Volant et chapeau
Silencieux
Raccord d'air comprimé
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– autres versions sur
demande
Protection anti-débordement /
filtre antibactérien*
Embout patient
*Medela recommande vivement d'utiliser une protection antidébordement / filtre antibactérien afin d'empêcher les fluides
d'entrer dans le système.
Contrôle de mise en service et des fonctions
À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes
de la part de personnel qualifié.
1
Contrôle visuel
• Pas de dégâts visibles ?
• Volant tourné dans le sens horaire
pour fermer ?
• Filtre présent / remplacé ?
2
Remplacer le filtre* :
– chaque semaine
– après débordement
– pour chaque nouveau patient
* Recommandation Medela
Connexion
• Raccorder au système de distribution de gaz médicaux.
Suite page suivante
FR
33
Contrôle de mise en service et des fonctions (suite)
3
Contrôle des fonctions
• Obturer l'embout patient sur protection anti-débordement /
filtre antibactérien.
• Régler le vide maximal et lire.
Caractéristiques techniques
Pression de fonctionnement
Plage de réglage
Débit
Indicateur de vide
OK?
pas OK
OK
4 à 5,5 bar (air ou O2)
0 à env. -65 kPa
0 à env. 25 L / min
Vacuomètre Bourdon 0 à -100 kPa
Vérifier
• Connexion au système de distribution de gaz
médicaux assemblée correctement ?
• Volant ouvert ?
• Boîtier du filtre défectueux / sale ?
Tester le filtre
• La sortie du filtre doit être ouverte.
• Sélectionner le vide maximal.
• Lire et comparer le niveau du vide.
Si la valeur limite de -6 kPa est dépassée, le filtre
doit être remplacé.
Si l'erreur ne peut pas être réparée,
veuillez contactez le service technique.
Suite page suivante
34
FR
Contrôle de mise en service et des fonctions (suite)
4
Préparation pour l'utilisation
• Raccorder l'éjecteur aux systèmes de collecteurs
(bocal, récipient, etc.).
5
Utilisation
• Régler le vide correct selon l'application.
6
Arrêter d'utiliser
• Fermer en tournant le volant dans le sens horaire.
Nettoyage
• Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon.
• Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant.
• Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela.
Produits de désinfection
• Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces.
Matière active
✔
- Aldéhydes
- Ammoniums quaternaires ✘
- Composés halogénés
- Acides organiques forts
- Composés oxygénés
FR
35
lX Débitmètre
Vue d'ensemble
Dôme O2 et air
Tube de mesure
Volant avec chapeau
Support à pressoir
Adaptateur M34x1.5 à 9 / 16"
Embout patient
Connexion du gaz (NIST)
Contrôle de mise en service et des fonctions
À n'utiliser qu'après avoir reçu des consignes
de la part de personnel qualifié.
1
Contrôle visuel
• Débitmètre monté en position verticale ?
• Volant tourné dans le sens horaire pour fermer ?
• Pas de dégâts visibles ?
2
Connexion
• Raccorder à la source d'O2.
Suite page suivante
36
FR
Versions
– DIN
– British Standard (BS)
– autres versions sur
demande
Contrôle de mise en service et des fonctions (suite)
3
Contrôle des fonctions
• Ouvrir l'embout patient.
• Ouvrir en tournant le volant.
• Vérifier si la bille bouge.
Caractéristiques techniques (à 5 bar, 20 °C et 1,013 hPa)
Arrivée de pression
Dosage O2
Dosage d'air
Tolérance
OK?
pas OK
OK
5 bar
0 à 16 L / min
0 à 16 L / min
1–5 L / min > ± 0,5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Pas de débit maxi lorsque la vanne est
complètement ouverte
Vérifier
• Filtre
• Pression du système de distribution de gaz
La bille n'est pas en position de repos lorsque la
vanne est fermée
Vérifier
• Joint torique
• Dôme (fissures, zones fragilisées, décoloration)
Bille coincée
Vérifier
• Tube de mesure (saletés)
• Régulateur (pas monté dans la position verticale ?)
Si l'erreur ne peut pas être réparée,
veuillez contactez le service technique.
4
Préparation pour l'utilisation
• Raccorder le débitmètre au système d'humidification.
aqua
Suite page suivante
FR
37
Contrôle de mise en service et des fonctions (suite)
5
Utilisation
• Ouvrir en tournant le volant.
• Lire la valeur au-dessus de la bille, régler le débit nécessaire.
6
Arrêter d'utiliser
• Fermer en tournant le volant dans le sens horaire.
Nettoyage
• Essuyer les contaminants grossiers à l'aide d'un chiffon.
• Désinfecter les surfaces avec un chiffon désinfectant.
• Informations détaillées conformément aux consignes de nettoyage 200.2391 de Medela.
Ne pas immerger le dispositif dans du liquide !
Les connexions doivent être libres de tout liquide !
Produits de désinfection
• Utiliser des produits de désinfection du groupe d'agents désinfectants de surfaces.
Matière active
X
✔
- Aldéhydes
- Ammoniums quaternaires ✘
- Composés halogénés
- Acides organiques forts
- Composés oxygénés
Élimination
Les régulateurs intègrent des pièces en métal et en plastique qu'il convient d'éliminer conformément aux directives européennes 2002 / 95 / CE et 2002 / 96 / CE. Respecter également les
directives locales supplémentaires.
38
FR
Xl Numéros d'article et descriptions
La fiabilité et la sécurité du fonctionnement ne peuvent être garanties qu'avec les accessoires
de Medela.
vide
poussé
vide
primaire
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
Support universel
077.1943
077.1943
Indicateur de
vide
0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
077.1931
077.1942
Joint torique
∅ – 2.9 x 1.75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
Couvercle de membrane
Corps de valve avec
support à pressoir
1/4"
DIN
Carbamed
Air-liquide
Corps de valve British Standard
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Silencieux
077.1945
Indicateur de vide
077.1933
Jeu E de tubes de mesure
077.1247
Dôme oxygène
077.1248
Joint torique
N4 1800-343A
Joint d'étanchéité
Z4 18854
FR
39
Index
A
Accessoires 28, 29, 39
Adaptateur 36
Agents désinfectants de surfaces 32, 35, 38
Application 28, 31, 35
Arrivée de pression 37
Aspirateurs 28
C
Chapeau 30, 33, 36
Connexion 30, 31, 33, 34, 36
Connexion du gaz 36
Consignes de nettoyage 32, 35, 38
Consignes de sécurité 29
Contaminants 32, 35, 38
Contre-indications 28
Contrôle des fonctions 31, 34, 37
Contrôle visuel 30, 33, 36
Corps de valve 30, 39
Couvercle de membrane 30, 39
D
Débit 29, 31, 37, 38
Débitmètre 28, 36
Descriptions 39
Désinfection 29, 32, 35, 38
Détériorations 29
Distribution de gaz médicaux 28, 33, 34
Dôme 36, 37, 39
Dosage d'air 37
Dosage O2 37
E
Ejecteur 28, 33
Élimination 38
Embout patient 30, 33, 34, 36, 37
Erreur 31, 34, 37
F
Filtre 33, 34
Filtre antibactérien 33, 34
Fonctionnement 29, 34, 39
Fourchette de pression 28
G
Garantie 29
I
Indicateur de vide 28, 30, 31, 32, 33, 34, 39
Indication 28
J
Joint d'étanchéité 39
Joint torique 37, 39
40
FR
M
Membrane 30, 32, 39
Mesures de sécurité 29
Mises en garde 29
N
Nettoyage 32, 35, 38
Numéros d'article 39
P
Plage de réglage 31, 34
Pression 28, 34, 37
Produits de désinfection 32, 35, 38
Protection anti-débordement 33, 34
R
Raccord d'air comprimé 33
Régulateur de vide 28, 30, 31, 32
Régulateurs 29, 38
Remarques importantes 28
S
Sécurité 28, 29, 31, 39
Silencieux 33, 39
Source de vide central 30
Support à pressoir 30, 33, 36, 39
Support universel 39
Surfaces 32, 35, 38
T
Tolérance 37
Tube de mesure 36, 37
U
Utilisation 28, 29, 31, 35, 37, 38
V
Valeur limite 34
Vanne de trop-plein 30, 31, 32
Vérifier 31, 32, 34, 37
Vide 28, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 39
Vide central 28, 30, 31
Volant 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38
l
Congratulazioni
I prodotti per il vuoto centralizzato Medela sono aspiratori d'alta qualità. Sono inoltre caratterizzati da un design estetico, facilità d'utilizzo e pulizia nonché da ottime caratteristiche di sicurezza. Una gamma completa di accessori rende gli apparecchi ideali per l'impiego in una vasta
scelta di applicazioni medicali. Contattateci, saremo lieti di darvi la nostra assistenza!
ll
Uso previsto
Regolatore del vuoto
Il regolatore del vuoto è destinato al collegamento ad un sistema centrale di distribuzione dei
gas medicali. Il vuoto desiderato può essere regolato mediante un regolatore e letto su un
vacuometro.
Eiettore
L'eiettore è destinato al collegamento ad un sistema centrale di distribuzione dei gas medicali
(aria o O2). Il vuoto desiderato può essere regolato mediante un regolatore e letto su un vacuometro.
Misuratore di portata
Misuratore di portata per misurare in continuo l'O2 (o l'aria) di inalazione o insufflaggio in combinazione con gli accessori necessari per l'operazione. Il misuratore di portata è destinato al
funzionamento in un sistema centrale di distribuzione dei gas medicali o al collegamento ad
una sorgente di gas medicale adeguata.
Controindicazioni
L'apparecchio non deve essere usato su pazienti intubati. Usare il misuratore di portata solo
per pazienti con respirazione spontanea.
III Note importanti
Durante l'applicazione di apparecchi medicali di aspirazione, il vuoto viene creato generalmente
per differenza (in cifre assolute) tra la pressione assoluta e la pressione atmosferica o come
valori negativi in chilopascal (kPa).
Nel presente documento l'indicazione di -10 kPa, ad esempio, è sempre riferita a un intervallo
di pressione in kPa al di sotto della pressione atmosferica.
IT
41
lV Avvertenze / Istruzioni per la sicurezza
I regolatori sono approvati esclusivamente per l'utilizzo descritto nelle presenti istruzioni. Medela
può garantire il funzionamento sicuro dei regolatori unicamente se viene eseguito un test di sicurezza annuale (STK) da parte di persone qualificate. Utilizzare solo accessori originali Medela
per la manutenzione.
Leggere e osservare le seguenti avvertenze e istruzioni di sicurezza prima di mettere in
funzione l'apparecchio.
Avvertenze
• L'apparecchio è destinato al solo uso da parte di persone esperte con conoscenze adeguate. Destinato unicamente ad applicazioni medicali. Un uso inappropriato può portare a gravi
lesioni. Gli apparecchi sono destinati all'utilizzo solo in ambiente medico e possono essere
utilizzati solo da personale qualificato.
Istruzioni di sicurezza
• Osservare le norme nazionali per il trattamento di:
- gas compresso
- gas tossici
- gas infiammabili
• Non lubrificare o ingrassare i regolatori di O2, pericolo di esplosione.
• O2 favorisce la combustione! Non fumare, non accostare a fiamme vive.
• Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un kit di sicurezza o di un filtro di protezione
antitraboccamento / antibatteri con il regolatore per del vuoto per evitare che i fluidi penetrino nel sistema centrale per il vuoto.
• Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un kit di sicurezza o di un filtro di protezione
antitraboccamento / antibatteri con eiettore per evitare che i fluidi penetrino nel sistema centrale per il vuoto.
Tenere le presenti istruzioni per l'uso a portata di mano per una futura consultazione.
V
Salute del personale e sicurezza
Consigliamo che tutto il personale a contatto con regolatori potenzialmente contaminati sia
vaccinato contro l'epatite B.
Ulteriori misure di sicurezza concernenti altre vaccinazioni o misure cautelative devono essere
osservate individualmente a seconda della regione.
Se i regolatori vengono inviati ai laboratori per riparazioni, devono essere considerati come
pericolosi e potenzialmente infetti. Tali regolatori devono essere immagazzinati separatamente,
appositamente contrassegnati e conservati in luogo isolato sino a quando sono stati disinfettati.
Vl Garanzia
La garanzia Medela per i regolatori ha durata di 2 anni a partire dalla data di consegna, a condizione che i regolatori vengano usati in conformità alle presenti istruzioni. Il costruttore non
assume alcuna responsabilità per danni o danni derivanti causati da un trattamento inappropriato, da un uso inadeguato nonché da manomissione da parte di persone non autorizzate.
42
IT
Vll Regolatore del vuoto
Panoramica
Vacuometro
Portastaffa
Corpo valvola
Copertura membrana
Manopola e copertura antiscivolo
Allacciamento vuoto (NIST)
Valvola di intercettazione
Attacco paziente
Versioni
– DIN
– British Standard (BS)
– altre su richiesta
Utilizzo e verifica funzionamento
Utilizzare solo dopo avere ricevuto
istruzioni da personale qualificato.
1
Controllo visivo
• Nessun danno evidente?
• Manopola ruotata in senso orario?
2
Collegamento
• Collegare alla sorgente centrale del vuoto.
Continua alla pagina seguente
IT
43
Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione)
3
Verifica funzionamento
• Chiudere l'ingresso lato paziente con la valvola di intercettazione.
• Impostare il valore massimo del vuoto e di lettura.
Dati tecnici
Intervallo di
regolazione
Capacità di
aspirazione
Vacuometro
OK?
non OK
OK
ad alto vuoto / alta capacità aspirazione
a basso vuoto / bassa
capacità aspirazione
0 a -85 kPa
0 a -10 kPa
max. 50 L / min. (se la rete
del vuoto fornisce ca. 65
L / min.)
Vacuometro Bourdon
0 a -100 kPa
max. 10 L / min. (se la rete
del vuoto fornisce ca. 65
L / min.)
Vacuometro a capsula da
0 a -16 kPa
Verifiche
• Il collegamento alla sorgente del vuoto è eseguito
correttamente?
• La valvola di intercettazione è chiusa?
• La manopola è aperta?
Se il difetto non può essere eliminato,
contattare il servizio tecnico interno.
4
Preparazione per l'utilizzo
• Collegare il regolatore del vuoto al Sistema di
gestione dei fluidi (contenitore, sacca, ecc.).
5
Kit di sicurezza
Cod. art. Medela 077.0561
Utilizzo
• Selezionare il livello di vuoto corretto
secondo l'applicazione.
6
Fine dell'utilizzo
• Ruotare la la manopola in senso orario.
44
IT
Medela raccomanda
caldamente l’utilizzo di
un kit di sicurezza o di
un filtro di protezione
antitraboccamento / antibatteri con il regolatore
per del vuoto per evitare
che i fluidi penetrino nel
sistema centrale per il
vuoto.
Pulizia
Il regolatore del vuoto deve essere aperto e pulito solo da personale esperto.
• Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta.
• Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante.
• Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391.
Prodotti disinfettanti
• Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici.
Ingredienti attivi
1
✔
- Aldeidi
- Composti di ammonio
quaternario
✘
- Composti contenenti alogeni
- Acidi organici forti
- Composti contenenti ossigeno
• Estrarre con cautela il vacuometro dall'alto.
Vacuometro
Parti restanti
2
• Chiuderela manopola / la valvola di intercettazione.
• Aprire la copertura antiscivolo girandola simultaneamente in senso
antiorario e premendo contro il corpo della valvola.
3
• Pulire l'interno di entrambe le parti.
• Controllare gli O ring e sostituirli, se necessario.
• Controllare se la membrana è fessurata o danneggiata.
4
• Inserire il regolatore del vuoto (la manopola deve essere chiusa!).
• Inserire il vacuometro.
• Eseguire un controllo dell'utilizzo e del funzionamento
(vedere a pagina 4).
IT
45
Vlll Eiettore
Panoramica
Vacuometro
Portastaffa
Manopola e copertura antiscivolo
Silenziatore
Versioni
– DIN
– British Standard (BS)
– altre su richiesta
Collegamento aria compressa
Protezione antitraboccamento / filtro batteri*
Attacco paziente
*Medela raccomanda caldamente l’utilizzo di un filtro di protezione antitraboccamento / antibatteri per evitare che i fluidi
penetrino nel sistema.
Utilizzo e verifica funzionamento
Utilizzare solo dopo avere ricevuto
istruzioni da personale qualificato.
1
Controllo visivo
• Nessun danno evidente?
• Manopola ruotata in senso orario?
• Filtro montato / sostituito?
Sostituire il filtro*:
- settimanalmente
- dopo il traboccamento
- per un nuovo paziente
* raccomandazione Medela
2
Collegamento
• Collegare al sistema di distribuzione gas medicali.
Continua alla pagina seguente
46
IT
Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione)
3
Verifica funzionamento
• Chiudere l'ingresso paziente sulla protezione antitraboccamento / filtro
batteri.
• Impostare il valore massimo del vuoto e di lettura.
Dati tecnici
Pressione fornita
Intervallo di regolazione
Capacità di aspirazione
Vacuometro
OK?
OK
non OK
4 a 5,5 bar (aria o O2)
0 a ca. -65 kPa
0 a ca. 25 L / min
Vacuometro Bourdon 0 a -100 kPa
Verifiche
• Il collegamento al sistema centrale di
distribuzione dei gas medicali è corretto?
• La manopola è aperta?
• La custodia del filtro è difettosa / sporca?
Test del filtro
• L'uscita del filtro deve essere aperta.
• Selezionare il valore max. del vuoto.
• Leggere e confrontare il valore del vuoto.
Se viene superato il valore limite di -6 kPa, si deve
cambiare il filtro.
Se il difetto non può essere eliminato,
contattare il servizio tecnico interno.
Continua alla pagina seguente
IT
47
Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione)
4
Preparazione per l'utilizzo
• Collegare l'eiettore al Sistema di gestione dei fluidi
(contenitore, sacca, ecc.).
5
Utilizzo
• Selezionare il livello di vuoto corretto secondo l'applicazione.
6
Fine dell'utilizzo
• Ruotare la la manopola in senso orario.
Pulizia
• Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta.
• Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante.
• Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391.
Prodotti disinfettanti
• Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici.
Ingredienti attivi
48
IT
✔
- Aldeidi
- Composti di ammonio
quaternario
✘
- Composti contenenti alogeni
- Acidi organici forti
- Composti contenenti ossigeno
lX Misuratore di portata
Panoramica
Cupola O2 e aria
Tubo di misura
Manopola e copertura antiscivolo
Portastaffa
Adattatore M34x1,5 a 9 / 16"
Attacco paziente
Ingresso gas (NIST)
Versioni
– DIN
– British Standard (BS)
– altre su richiesta
Utilizzo e verifica funzionamento
Utilizzare solo dopo avere ricevuto
istruzioni da personale qualificato.
1
Controllo visivo
• Misuratore di portata montato verticale?
• Manopola ruotata in senso orario?
• Nessun danno evidente?
2
Collegamento
• Collegare alla sorgente di O2.
Continua alla pagina seguente
IT
49
Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione)
3
Verifica funzionamento
• Aprire l'ingresso lato paziente.
• Aprire la manopola.
• Controllare se il cerchio indicatore si muove.
Dati tecnici (a 5 bar, 20 °C e 1,013 hPa)
Pressione fornita
5 bar
0 a 16 L / min
Misura O2 Misura aria
0 a 16 L / min
Scostamento di misura
1 – 5 L / min > ± 0.5 L / min
6 – 16 L / min > ± 10%
OK?
OK
non OK
Nessuna portata max. se la valvola è completamente
aperta
Verifiche
• Filtro
• Pressione dal sistema centrale di distribuzione gas
Se la valvola è chiusa, il cerchio indicatore non
è in posizione di riposo.
Verifiche
• O ring
• Cupola (incrinature, fessurazioni, scolorimento)
Cerchio indicatore bloccato
Verifiche
• Tubo di misura (sporcizia)
• Regolatore (non è montato verticale?)
Se il difetto non può essere eliminato, contattare il
servizio tecnico interno.
4
Preparazione per l'utilizzo
• Collegare il misuratore di portata al sistema di umidificazione.
aqua
Continua alla pagina seguente
50
IT
Utilizzo e verifica funzionamento (continuazione)
5
Utilizzo
• Aprire la manopola.
• Leggere il valore riportato sulla parte superiore del cerchio indicatore,
impostare la portata richiesta.
6
Fine dell'utilizzo
• Ruotare la la manopola in senso orario.
Pulizia
• Rimuovere contaminanti abrasivi con un panno usa e getta.
• Disinfettare le superfici strofinandole con del disinfettante.
• Per informazioni dettagliate vedere le istruzioni per la pulizia di Medela n. 200.2391.
Il dispositivo non deve essere immerso nel liquido!
Non deve esserci liquido nei tubi di collegamento!
Prodotti disinfettanti
• Usare i prodotti disinfettanti compresi nel gruppo di disinfettanti per superfici.
Ingredienti attivi
X
✔
- Aldeidi
- Composti di ammonio
quaternario
✘
- Composti contenenti alogeni
- Acidi organici forti
- Composti contenenti ossigeno
Smaltimento
Il regolatore del vuoto comprende parti in metallo e plastica e dovrebbe essere smaltito in conformità alle direttive europee 2002 / 95 / EC e 2002 / 96 / EC. Osservare anche ulteriori direttive
locali.
IT
51
Xl Codici articolo e descrizione
Un funzionamento corretto e sicuro può essere garantito solo con accessori Medela.
Copertura membrana
Corpo valvola con
portastaffa
Corpo valvola
1/4"
DIN
Carbamed
Aria-liquido
British Standard
Supporto universale
52
IT
ad alto
vuoto
a basso
vuoto
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Vacuometro
0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
077.1931
077.1942
O ring
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Silenziatore
077.1945
Vacuometro
077.1933
Kit elettrico tubo di misura
077.1247
Cupola ossigeno
077.1248
O ring
N4 1800-343A
Anello di tenuta
Z4 18854
Indice
A
Accessori 41
Adattatore 49
Anello di tenuta 52
Applicazione 41, 48
Aspiratori 41
Attacco paziente 43, 46, 49
Avvertenze 42
C
Capacità di aspirazione 44, 47
Codici articolo 52
Collegamento 41, 43, 44, 46, 47, 49, 51
Collegamento aria compressa 46
Collegamento del vuoto 43
Contaminanti 45, 48, 51
Controindicazioni 41
Controllo visivo 43, 46, 49
Copertura antiscivolo 43, 46, 49
Copertura membrana 43, 52
Corpo valvola 43, 52
Cupola 49, 50, 52
D
Danneggiamento 45
Descrizioni 52
Difetto 44, 47, 50
Disinfettanti per superfici 45, 48, 51
Disinfezione 42
Distribuzione gas medicali 46
E
Eiettore 41, 46
F
Filtro 46, 47, 50
Filtro batteri 46, 47
Funzionamento 41, 43, 44, 46, 47, 49, 50
G
Garanzia 42
I
Indicazione 41
Ingresso gas 49
Intervallo di regolazione 44, 47
Intervallo pressione 41
Istruzioni per la pulizia 45, 48, 51
Istruzioni per la sicurezza 42
N
Note importanti 41
O
O ring 45, 50, 52
P
Portastaffa 43, 46, 49, 52
Portata 50, 51
Pressione 41, 50
Pressione fornita 47, 50
Prodotti disinfettanti 45, 48, 51
Protezione antitraboccamento 46, 47
Pulizia 45, 48, 51
R
Regolatore del vuoto 41, 43, 44, 45, 51
Regolatori 42
Responsabilità 42
S
Scostamento di misura 50
Sicurezza 41, 42, 44
Silenziatore 46, 52
Smaltimento 51
Sorgente centrale del vuoto 43
Superfici 45, 48, 51
Supporto universale 52
T
Tubo di misura 49, 50, 52
U
Uso 41, 42
Utilizzo 41, 43, 44, 45, 46, 48, 49, 50, 51
V
Vacuometro 41, 43, 44, 45, 46, 47, 52
Valore limite 47
Valvola di intercettazione 43, 44, 45
Verifica funzionamento 43, 44, 46, 47, 49, 50
Verifiche 44, 47, 50
Vuoto 41, 44, 47, 48, 52
M
Manopola 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51
Membrana 45
Misura aria 50
Misura O2 50
Misuratore di portata 41, 49, 50
Misure di sicurezza 42
IT
53
l
Gefeliciteerd
De centrale vacuümproducten van Medela zijn apparaten van topkwaliteit. Aanvullende
voordelen zijn: een esthetisch ontwerp, eenvoudig gebruik en reiniging, evenals de veiligheidseigenschappen. Dankzij het uitgebreide assortiment hulpmiddelen zijn de toestellen uitstekend
geschikt voor talloze medische toepassingen. Neem gerust contact met ons op - we geven u
graag advies!
ll
Beoogd gebruik
Vacuümregelaar
De vacuümregelaar is ontworpen voor aansluiting op een centraal, medisch gastoedieningsysteem. Het gewenste vacuüm wordt ingesteld via een regelaar en afgelezen op een vacuümmeter.
Ejector
De ejector is ontworpen voor aansluiting op een centraal, medisch gastoedieningsysteem
(lucht of O2). Het gewenste vacuüm wordt ingesteld via een regelaar en afgelezen op een
vacuümmeter.
Debietmeter
Debietmeter om O2 (of lucht) voor inhalatie of insufflatie onbegrensd te doseren in combinatie
met de instrumenten die nodig zijn voor een operatie. De debietmeter is ontworpen voor werking op een centraal, medisch gastoedieningsysteem of op een geschikte medische gasbron.
Contra-indicatie
Het toestel mag niet worden gebruikt bij een geïntubeerde patiënt. Gebruik de debietmeter
alleen bij patiënten die spontaan ademhalen.
III Belangrijke aantekeningen
Bij gebruik van medische vacuümapparatuur wordt vacuüm doorgaans aangegeven als het verschil (in absolute getallen) tussen absolute druk en atmosferische druk of als negatieve waarden
in kilopascal (kPa).
In dit document verwijzen getallen, zoals -10 kPa, altijd naar een drukgebied in kPa onder
atmosferische omgevingsdruk.
54
NL
lV Waarschuwingen / Veiligheidsvoorschriften
De regelaars zijn uitsluitend goedgekeurd voor gebruik, zoals beschreven in deze voorschriften.
Medela kan de veilige werking van de regelaars alleen garanderen, wanneer de jaarlijkse veiligheidstest (STK) door experts wordt uitgevoerd. Gebruik alleen originele onderdelen van Medela
voor onderhoud.
Lees deze waarschuwingen en veiligheidsinstructies voor gebruik door en neem deze in
acht.
Waarschuwingen
• Alleen voor gebruik door medisch opgeleid personeel dat voldoende opleiding heeft voor
de implementatie. Alleen voor medische processen. Verkeerd gebruik kan ernstig letsel veroorzaken. De toestellen zijn bestemd voor gebruik in medisch gebruikte ruimtes en mogen
alleen door hiervoor gekwalificeerd personeel worden gebruikt.
Veiligheidsvoorschriften
• Neem de geschikte richtlijnen voor gebruik in acht voor:
- gecomprimeerd gas
- giftige gassen
- ontvlambare gassen
• Vanwege explosiegevaar is het niet toegestaan regelaars voor gebruik met O2 te oliën of te
smeren.
• O2 is uitzonderlijk brandgevaarlijk! Roken, open vuur verboden.
• Medela beveelt het gebruik aan van, ofwel een overloopbeveiliging, of een overloopbeveiliging / bacteriefilter met de vacuümregelaar om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal
vacuümsysteem indringen.
• Medela beveelt het gebruik aan van, ofwel een overloopbeveiliging, of een overloopbeveiliging / bacteriefilter met de ejector, om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal vacuümsysteem indringen.
Bewaar deze instructies.
V
Gezondheid en veiligheid op het werk
Wij bevelen een hepatitis B-vaccinatie aan voor iedereen die te maken krijgt met mogelijk besmette regelaars.
Afhankelijk van de regio dienen andere veiligheidsmaatregelen voor wat betreft vaccinaties en
voorzorg eveneens in acht te worden genomen.
Bij terugzending van de regelaars voor reparatie moeten de toestellen worden beschouwd als
gevaarlijk, met mogelijk besmettingsrisico. Dergelijke regelaars moeten apart worden opgeslagen, met een specifieke aanduiding en op een geïsoleerde plaats totdat ze gedesinfecteerd
zijn.
Vl Garantie
Er geldt voor de regelaars van Medela een garantie van 2 jaar na de leveringsdatum, wanneer
de regelaars in overeenstemming met deze instructies worden gebruikt. De fabrikant is niet
aansprakelijk voor enige schade of gevolgschade die voortvloeit uit onjuiste behandeling, verkeerd gebruik alsmede uit gebruik door onbevoegde personen.
NL
55
Vll Vacuümregelaar
Overzicht
Vacuümmeter
Klemhouder
Ventielhuis
Membraandeksel
Handmatige doseringsknop en dop
Vacuümaansluiting (NIST)
Afsluitklep
Patiëntaansluiting
Versies
– DIN
– Britse standaard (BS)
– overige op aanvraag
Gebruik en functie-inspectie
Uitsluitend te gebruiken na instructie
door bevoegd personeel.
1
Visuele controle
• Geen zichtbare schade?
• Is de handmatige doseringsknop gesloten in de richting van de
wijzers van de klok?
2
Aansluiting
• Sluit deze aan op een centrale vacuümbron.
Wordt vervolgd op volgende pagina
56
NL
Gebruik en functie-inspectie (vervolg)
3
Functie-inspectie
• Sluit de inlaatopening aan patiëntzijde met de afsluitklep.
• Stel het maximumvacuüm in en lees dit af.
Technische gegevens
groot vacuüm / high flow
klein vacuüm / low flow
Instelbereik
Stroom
0 tot -85 kPa
max. 50 L / min (wanneer
het vacuümnetwerk circa
65 L / min levert)
Bourdon-meter 0 tot -100
kPa
0 tot -10 kPa
max. 10 L / min (wanneer
het vacuümnetwerk circa
65 L / min levert)
Capsulaire veer vacuümmeter 0 tot -16 kPa
Vacuümmeter
OK?
Niet OK
OK
Controleer
• of de aansluiting op de vacuümbron naar behoren is
gemonteerd;
• of de afsluitklep is gesloten;
• of de handmatige doseringsknop is geopend.
Als de fout niet kan worden hersteld,
neem dan contact op met de technische afdeling.
4
Gebruiksklaar maken
• Sluit de vacuümregelaar aan op het vloeistoffenmanagementsysteem (bus, binnenkoker,
enz.).
5
Overloopbeveiliging
Medela art.nr. 077.0561
Gebruik
• Pas het vacuüm aan naargelang
de soort toepassing.
6
Beëindig het gebruik
• Sluit de handmatige doseringsknop in de
richting van de wijzers van de klok.
Medela beveelt het
gebruik aan van, ofwel
een overloopbeveiliging,
of een overloopbeveiliging / bacteriefilter
met de vacuümregelaar om te voorkomen
dat vloeistoffen in het
centraal vacuümsysteem
indringen.
NL
57
Reiniging
De vacuümregelaar mag alleen worden geopend en gereinigd door hiervoor gekwalificeerd
personeel.
• Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje.
• Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje.
• Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391.
Desinfectiemiddelen
• Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken.
Actief bestanddeel
1
✔
- aldehyde
- quaternaire ammonium verbindingen
✘
- halogeensplitsverbindingen
- krachtige organische zuren
- zuurstofsplitsverbindingen
• Trek de vacuümmeter voorzichtig omhoog.
Vacuümmeter
Resterende
onderdelen
2
• Sluit de handmatige doseringsknop / de afsluitklep.
• Open het deksel door dit tegelijkertijd in de richting tegen de wijzers
van de klok in te draaien en dit tegen het ventielhuis aan te drukken.
3
• Reinig de binnenkant van beide onderdelen.
• Controleer de O-ringen en vervang deze, indien nodig.
• Controleer het membraan op scheuren of schade.
4
• Steek de vacuümregelaar erin (handmatige doseringsknop moet
gesloten zijn!).
• Steek de vacuümmeter erin.
• Voer een gebruiks- en functie-inspectie uit (zie pagina 4).
58
NL
Vlll Ejector
Overzicht
Vacuümmeter
Klemhouder
Handmatige doseringsknop en dop
Demper
Persluchtaansluiting
Overloopbeveiliging / bacteriefilter*
Patiëntaansluiting
Versies
– DIN
– Britse standaard (BS)
– overige op aanvraag
*Medela beveelt het gebruik aan van een overloopbeveiliging /
bacteriefilter om te voorkomen dat vloeistoffen in het centraal
vacuümsysteem indringen.
Gebruik en functie-inspectie
Uitsluitend te gebruiken na instructie
door bevoegd personeel.
1
Visuele controle
• Geen zichtbare schade?
• Is de handmatige doseringsknop gesloten
in de richting van de wijzers van de klok?
• Is de filter aanwezig / vervangen?
2
Filter vervangen*:
- wekelijks
- na overloop
- bij een nieuwe patiënt
* Aanbevolen door Medela
Aansluiting
• Sluit deze aan op de medische gastoediening.
Wordt vervolgd op volgende pagina
NL
59
Gebruik en functie-inspectie (vervolg)
3
Functie-inspectie
• Sluit de inlaatopening van de patiënt op de overloopbeveiliging / het
bacteriefilter.
• Stel het maximumvacuüm in en lees dit af.
Technische gegevens
Bedrijfsdruk
Instelbereik
Stroom
Vacuümmeter
OK?
OK
Niet OK
4 tot 5,5 bar (lucht of O2)
0 tot circa -65 kPa
0 tot circa 25 L / min
Bourdon-meter 0 tot -100 kPa
Controleer
• of de aansluiting op de medische gastoediening
naar behoren is gemonteerd;
• of de handmatige doseringsknop is geopend;
• of het filterhuis defect / vervuild is.
Test de filter
• De filteruitlaat moet open zijn.
• Selecteer het max. vacuüm.
• Lees het vacuüm af en vergelijk dit.
Als de drempelwaarde van -6 kPa wordt overschreden, moet de filter worden vervangen.
Als de fout niet kan worden hersteld,
neem dan contact op met de technische afdeling.
Wordt vervolgd op volgende pagina
60
NL
Gebruik en functie-inspectie (vervolg)
4
Gebruiksklaar maken
• Sluit de ejector aan op het vloeistoffenmanagementsysteem
(bus, binnenkoker, enz.).
5
Gebruik
• Pas het vacuüm aan naargelang de soort toepassing.
6
Beëindig het gebruik
• Sluit de handmatige doseringsknop in de richting van de wijzers van
de klok.
Reiniging
• Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje.
• Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje.
• Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391.
Desinfectiemiddelen
• Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken.
Actief bestanddeel
✔
- aldehyde
- quaternaire ammonium verbindingen
✘
- halogeensplitsverbindingen
- krachtige organische zuren
- zuurstofsplitsverbindingen
NL
61
lX Debietmeter
Overzicht
Koepel O2 en lucht
Meetbuis
Handmatige doseringsknop met dop
Klemhouder
Adapter M34 x 1,5 tot 9 / 16"
Patiëntaansluiting
Gasinlaat (NIST)
Versies
– DIN
– Britse standaard (BS)
– overige op aanvraag
Gebruik en functie-inspectie
Uitsluitend te gebruiken na instructie
door bevoegd personeel.
1
Visuele controle
• Is de debietmeter rechtop gemonteerd?
• Is de handmatige doseringsknop gesloten in de richting van de wijzers
van de klok?
• Geen zichtbare schade?
2
Aansluiting
• Sluit deze aan op de O2-bron.
Wordt vervolgd op volgende pagina
62
NL
Gebruik en functie-inspectie (vervolg)
3
Functie-inspectie
• Open de patiënteninlaat.
• Open de handmatige doseringsknop.
• Controleer of de bal beweegt.
Technische gegevens (op 5 bar, 20 °C en 1.013 hPa)
Systeemdruk
O2-dosering
Luchtdosering
Meetfout
OK?
OK
Niet OK
5 bar
0 tot circa 16 L / min
0 tot circa 16 L / min
1 – 5 L / min > ± 0,5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Geen max. debiet wanneer de klep volledig is
geopend
Controleer
• Filter
• Druk van de centrale gastoediening
Wanneer de klep is gesloten, staat de bal niet in
de rustpositie.
Controleer
• O-ring
• Koepel (scheuren, broze stukken, verkleuring)
De bal zit klem
Controleer
• Meetbuis (vervuiling)
• Regelaar (is deze niet rechtop gemonteerd?)
Als de fout niet kan worden hersteld,
neem dan contact op met de technische afdeling.
4
Gebruiksklaar maken
• Sluit de debietmeter aan op het bevochtigingsysteem.
aqua
Wordt vervolgd op volgende pagina
NL
63
Gebruik en functie-inspectie (vervolg)
5
Gebruik
• Open de handmatige doseringsknop.
• Lees de bovenste rand van de bal af, stel het vereiste debiet in.
6
Beëindig het gebruik
• Sluit de handmatige doseringsknop in de richting van de wijzers
van de klok.
Reiniging
• Wrijf ruwe verontreinigingen weg met een wegwerpdoekje.
• Desinfecteer oppervlakken met een desinfectiedoekje.
• Zie voor gedetailleerde informatie over Medela's reinigingsinstructies art.nr. 200.2391.
Het toestel mag niet in vloeistof worden ondergedompeld!
Er mag geen vloeistof in de aansluitingen zitten!
Desinfectiemiddelen
• Gebruik desinfectiemiddelen uit de groep van desinfectiemiddelen voor oppervlakken.
Actief bestanddeel
X
✔
- aldehyde
- quaternaire ammonium-
verbindingen
✘
- halogeensplitsverbindingen
- krachtige organische zuren
- zuurstofsplitsverbindingen
Weggooien
De regelaars bevatten metalen en kunststoffen en moeten worden weggegooid in overeenstemming met de Europese richtlijnen 2002 / 95 / EC en 2002 / 96 / EC. Aanvullende, plaatselijke
richtlijnen moeten eveneens in acht genomen worden.
64
NL
Xl Artikelnummers en beschrijvingen
Een correcte en veilige werking kan uitsluitend gegarandeerd worden bij gebruik van Medelareserveonderdelen.
Membraandeksel
Ventielhuis met
klemhouder
Ventielhuis
1/4"
DIN
Carbamed
Vloeibare lucht
Britse standaard
Universele houder
groot
vacuüm
klein
vacuüm
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Vacuümmeter
0 - 100 kPa
0 - 160 mbar
077.1931
077.1942
O-ring
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Demper
077.1945
Vacuümmeter
077.1933
E-set Meetbuis
077.1247
Zuurstofkoepel
077.1248
O-ring
N4 1800-343A
Afdichtring
Z4 18854
NL
65
Index
A
Aansluiting 54, 56, 57, 59, 60, 62
Adapter 62
Afdichtring 65
Afsluitklep 56, 57, 58
Artikelnummers 65
M
Medische gastoediening 59, 60
Meetbuis 62, 63, 65
Meetfout 63
Membraan 58
Membraandeksel 56, 65
B
Bacteriefilter 59, 60
Belangrijke aantekeningen 54
Beschrijvingen 65
O
O2-dosering 63
Oppervlakken 58, 61, 64
O-ring 63, 65
O-ringen 58
Overloopbeveiliging 59, 60
C
Centrale vacuümbron 56
Contra-indicatie 54
Controle 57, 58, 60, 63
D
Debiet 63, 64
Debietmeter 54, 62, 63
Demper 59, 65
Desinfectiemiddelen 58, 61, 64
Desinfectiemiddelen voor oppervlakken 58,
61, 64
Dop 59, 62
Druk 54, 63
E
Ejector 54, 59, 61
F
Filter 59, 60, 63
Fout 57, 60, 63
Functie-inspectie 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62,
63, 64
P
Patiëntaansluiting 56, 59, 62
Persluchtaansluiting 59
R
Regelaars 55, 64
Reiniging 58, 61, 64
Reinigingsinstructies 58, 61, 64
S
Schade 55, 56, 58, 59, 62
Stroom 57, 60
Systeemdruk 63
T
Toepassing 57, 61
U
Universele houder 65
V
Vacuüm 54, 57, 60, 61, 65
Vacuümaansluiting 56
G
Vacuümmeter 54, 56, 57, 58, 59, 60, 65
Garantie 55
Vacuümregelaar 54, 56, 57, 58
Gasinlaat 62
Gebruik 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, Veiligheid 55
Veiligheidsmaatregelen 55
64, 65
Veiligheidsvoorschriften 55
Ventielhuis 56, 58, 65
H
Handmatige doseringsknop 56, 57, 58, 59, 60, Vervuiling 63
Visuele controle 56, 59, 62
61, 62, 63, 64
I
Instelbereik 57, 60
K
Klemhouder 56, 59, 62, 65
Koepel 62, 63
L
Luchtdosering 63
66
NL
W
Waarschuwingen 55
Weggooien 64
Z
Zuigapparaten 54
l
Gratulerar
Centralvakuumprodukter från Medela är högkvalitativa sugapparater. Estetisk design, enkel
hantering och rengöring såväl som säkerhetsfunktionerna är andra fördelar. Ett brett sortiment
av tillbehör ger apparaterna ett brett användningsområde inom sjukvården. Kontakta oss - vi
hjälper gärna till med råd!
ll
Avsedd användning
Vakuumregulator
Vakuumregulatorn är konstruerad för anslutning till ett centralt medicinskt gassystem. Önskat
vakuum kan regleras med hjälp av en regulator och läsas av på en vakuummeter.
Ejektor
Ejektorn är konstruerad för anslutning till ett centralt medicinskt gassystem (luft eller O2).
Önskat vakuum kan regleras med hjälp av en regulator och läsas av på en vakuummeter.
Flödesmätare
Flödesmätare för steglös mätning av O2 (eller luft) för inhalering eller inblåsning i samverkan
med nödvändiga tillbehör för operation. Flödesmätaren är konstruerad för drift i ett centralt
medicinskt gassystem eller en lämplig medicinsk gaskälla.
Kontraindikation
Apparaten får inte användas på en intuberad patient. Använd bara flödesmätaren för patienter
med spontanandning.
III Viktiga anmärkningar
I samband med användningen av medicinsk sugutrustning, anges vakuum normalt som skillnaden (i absoluta tal) mellan absolut tryck och atmosfäriskt tryck eller som negativa värden i
kilopascal (kPa).
I detta dokument avser uppgiften -10 kPa exempelvis alltid ett tryckområde i kPa under det
atmosfäriska omgivningstrycket.
SV
67
lV Varningar / Säkerhetsanvisningar
Regulatorn är uteslutande godkänd för sådan användning som beskrivs i dessa instruktioner.
Medela kan enbart garantera att regulatorn fungerar säkert när det årliga säkerhetstestet (STK)
utförs av specialister. Använd endast originaldelar från Medela vid underhåll.
Vi ber dig läsa och iaktta dessa varningstexter och säkerhetsanvisningar innan utrustningen
tas i bruk
Varningar
• Får endast användas av medicinskt utbildad personal som fått fullgod utbildning i implementeringen. Endast för sjukvårdsanvändning. Felaktig användning kan orsaka allvarlig skada.
Utrustningen är avsedd för användning i lokaler för medicinskt bruk och får endast användas
av utbildad personal.
Säkerhetsanvisningar
• Observera tillämpliga nationella föreskrifter för hantering:
- komprimerad gas
- giftiga gaser
- brandfarliga gaser
• Olja eller smörj inte regulatorn vid hantering av O2, explosionsfara.
• O2 ökar förbränningen ordentligt! Ingen rökning, ingen öppen eld.
• Medela rekommenderar starkt att antingen en säkerhetssats eller ett översvämningsskydd / bakteriefilter används tillsammans med vakuumregulatorn för att förhindra att vätskor
tränger in i det centrala vakuumsystemet.
• Medela rekommenderar starkt att antingen en säkerhetssats eller ett översvämningsskydd / bakteriefilter används tillsammans med utkastaren för att förhindra att vätskor tränger
in i det centrala vakuumsystemet.
Denna bruksanvisning måste sparas för senare användning.
V
Yrkesmässig hälsa och säkerhet
Vi rekommenderar vaccination mot hepatit B för all personal som kommer i kontakt med
potentiellt kontaminerade regulatorer.
Ytterligare säkerhetsåtgärder avseende ytterligare vaccination eller andra säkerhetsåtgärder,
skall genomföras utifrån enskilda regioners krav.
Om regulatorer återsänds för reparation, måste de betraktas som farliga och potentiellt infektiösa. Sådana regulatorer måste märkas upp och förvaras avskilt till dess de är desinficerade.
Vl Garanti
Garantin för regulatorer från Medela är giltig i 2 år efter leveransdatum om regulatorerna
används i enlighet med dessa instruktioner. Tillverkaren är inte ansvarig för någon skada eller
följdskada orsakad av felaktigt bruk, olämplig användning eller användning av obehöriga personer.
68
SV
Vll Vakuumregulator
Översikt
Vakuummeter
Klove
Ventilhus
Membranskydd
Ratt och kåpa
Vakuumanslutning (NIST)
Avstängningsventil
Patientanslutning
Versioner
– DIN
– Brittisk Standard (BS)
– andra på begäran
Användning och funktionskontroll
Får enbart användas enligt
anvisningar av behörig personal.
1
Visuell kontroll
• Ingen synlig skada?
• Ratten stängd i medurs riktning?
2
Anslutning
• Anslut till central vakuumkälla.
Fortsättning på nästa sida
SV
69
Användning och funktionskontroll (fortsättning)
3
Funktionskontroll
• Stäng anslutningen på patientens sida med avstängningsventilen.
• Ställ in maximalt vakuum och läs av.
Teknisk information
högt vakuum / högt flöde
lågt vakuum / lågt flöde
Inställningsområde
Flöde
0 till -85 kPa
max. 50 L / min. (när
vakuumnätverket levererar
ung. 65 L / min.)
Bourdon-meter
0 till -100 kPa
0 till -10 kPa
max. 10 L / min. (när
vakuumnätverket
levererar ung. 65 L / min.)
Kapselvakuummeter
0 till -16 kPa
Vakuummeter
OK?
inte OK
OK
Kontrollera
• Anslutningen till vakuumkällan korrekt monterad?
• Avstängningsventilen stängd?
• Ratten öppen?
Om felet inte kan åtgärdas,
kontakta den tekniska avdelningen.
4
Förberedelser före användning
• Anslut vakuumregulatorn till vätskehanteringssystemet (kanister, sugpåse etc.).
5
Överströmningsflaska
Medela art. nr. 077.0561
Användning
• Ställ in vakuum för aktuell användning.
6
Avsluta användning
• Stäng ratten i medurs riktning.
70
SV
Medela rekommenderar starkt att antingen
en säkerhetssats eller
ett översvämningsskydd / bakteriefilter
används tillsammans med
vakuumregulatorn för
att förhindra att vätskor
tränger in i det centrala
vakuumsystemet.
Rengöring
Vakkumregulatorn får endast öppnas och rengöras av utbildad personal.
• Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa.
• Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning.
• Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391.
Desinfektionsprodukter
• Använd desinfektionsprodukter från gruppen ytdesinfektionsmedel.
Aktiv beståndsdel
1
✔
- Aldehyder
- Kvartära ammoniumföreningar
✘
- Halogenavspjälkande ämnen
- Starka organiska syror
- Syreavspjälkande ämnen
• Dra försiktigt vakuummetern uppåt.
Vakuummeter
Resterande delar
2
• Stäng ratten / avstängningsventilen.
• Öppna kåpan genom att vrida den moturs och samtidigt trycka
mot ventilhuset.
3
• Rengör insidan av båda delarna.
• Kontrollera O-ringarna och byt vid behov.
• Inspektera membranet efter sprickor eller skada.
4
• Sätt in vakuumregulatorn (ratten måste vara stängd!).
• Sätt in vakuummetern.
• Utför användnings- och funktionskontroll (se sida 4).
SV
71
Vlll Ejektor
Översikt
Vakuummeter
Klove
Ratt och kåpa
Ljuddämpare
Tryckluftsanslutning
Överströmningsskydd / bakteriefilter*
Patientanslutning
Versioner
– DIN
– Brittisk Standard (BS)
– andra på begäran
*Medela rekommenderar starkt att ett översvämningsskydd/
bakteriefilter används tillsammans med utkastaren för att förhindra att vätskor tränger in i systemet.
Användning och funktionskontroll
Får enbart användas enligt anvisningar
av behörig personal.
1
Visuell kontroll
• Ingen synlig skada?
• Ratten stängd i medurs riktning?
• Filter närvarande / utbytt?
2
Anslutning
• Anslut till medicinskt gassystem.
Fortsättning på nästa sida
72
SV
Byt filter*:
- varje vecka
- efter överströmning
- för en ny patient
* Medelas rekommendation
Användning och funktionskontroll (fortsättning)
3
Funktionskontroll
• Stäng av patientanslutningen på Överströmningsskydd / bakteriefilter.
• Ställ in maximalt vakuum och läs av.
Tekniska data
Drifttryck
Inställningsområde
Flöde
Vakuummeter
OK?
OK
inte OK
4 till 5,5 bar (luft eller O2)
0 till ung. -65 kPa
0 till ung. 25 L / min
Bourdon-meter 0 till -100 kPa
Kontrollera
• Anslutning till medicinskt gassystem korrekt
monterad?
• Ratten öppen?
• Filterhuset defekt / smutsigt?
Testa filter
• Filterutlopp måste vara öppet.
• Välj max. vakuum.
• Läs av och jämför vakuum.
Om gränsvärdet på -6 kPa överskrids, måste filtret
bytas ut.
Om felet inte kan åtgärdas,
kontakta den tekniska avdelningen.
Fortsättning på nästa sida
SV
73
Användning och funktionskontroll (fortsättning)
4
Förberedelser före användning
• Anslut ejektorn till vätskehanteringssystemet (kanister, sugpåse etc.).
5
Användning
• Ställ in vakuum för aktuell användning.
6
Avsluta användning
• Stäng ratten i medurs riktning.
Rengöring
• Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa.
• Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning.
• Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391.
Desinfektionsprodukter
• Använd desinfektionsprodukter från gruppen ytdesinfektionsmedel.
Aktiv beståndsdel
74
SV
✔
- Aldehyder
- Kvartära ammoniumföreningar
✘
- Halogenavspjälkande ämnen
- Starka organiska syror
- Syreavspjälkande ämnen
lX Flödesmätare
Översikt
Kupol för O2 och luft
Mätslang
Ratt med kåpa
Klove
Adapter M34x1.5 till 9 / 16"
Patientanslutning
NIST-koppling
Versioner
– DIN
– Brittisk Standard (BS)
– andra på begäran
Användning och funktionskontroll
Får enbart användas enligt anvisningar
av behörig personal.
1
Visuell kontroll
• Flöedsmätare lodrätt monterad?
• Ratten stängd i medurs riktning?
• Ingen synlig skada?
2
Anslutning
• Anslut till O2-källa.
Fortsättning på nästa sida
SV
75
Användning och funktionskontroll (fortsättning)
3
Funktionskontroll
• Öppna patientanslutningen.
• Öppna ratten.
• Kontrollera om kulan rör sig.
Tekniska data (vid 5 bar, 20 °C och 1,013 hPa)
Systemtryck
O2-mätning
Luftmätning
Mätfel
OK?
OK
inte OK
5 bar
0 till 16 L / min
0 till 16 L / min
1–5 L / min > ± 0.5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Inget max. flöde när ventilen är helt öppen
Kontrollera
• Filter
• Tryck från centralt gassystem
När ventilen är stängd, är kulan inte i
viloläge
Kontrollera
• O-ring
• Kupol (sprickor, sköra ytor, missfärgning)
Kula fastkilad
Kontrollera
• Mätslang (nedsmutsning)
• Regulator (inte lodrätt monterad?)
Om felet inte kan åtgärdas,
kontakta den tekniska avdelningen.
4
Förberedelser före användning
• Anslut flödesmätaren till befuktningssystemet.
aqua
Fortsättning på nästa sida
76
SV
Användning och funktionskontroll (fortsättning)
5
Användning
• Öppna ratten.
• Läs av övre kanten på kulan, ställ in önskad flödeshastighet.
6
Avsluta användning
• Stäng ratten i medurs riktning.
Rengöring
• Torka av grova kontamineringar med en engångstrasa.
• Desinficera ytor med en desinficerande avtorkning.
• Detaljerad information enligt Medelas rengöringsinstruktioner art. nr. 200.2391.
Apparaten får inte sänkas ned i vätska!
Det får inte finnas någon vätska i anslutningarna!
Desinfektionsprodukter
• Använd desinfektionsprodukter från gruppen med ytdesinfektionsmedel.
Aktiv beståndsdel
X
✔
- Aldehyder
- Kvartära ammoniumföreningar
✘
- Halogenavspjälkande ämnen
- Starka organiska syror
- Syreavspjälkande ämnen
Avfallshantering
I regulatorer ingår metall och plast och de ska avfallshanteras i enlighet med de europeiska
direktiven 2002 / 95 / EC och 2002 / 96 / EC. Dessutom måste lokala riktlinjer iakttas.
SV
77
Xl Artikelnummer och beskrivningar
Korrekt och säker funktion kan endast garanteras med Medelas reservdelar.
Membranskydd
Ventilhus med
klove
Ventilhus
1/4"
DIN
Carbamed
Luft-vätska
Brittisk standard
Universalhållare
78
SV
hög
vakuum
låg
vakuum
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Vakuummeter
0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
077.1931
077.1942
O-ring
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Ljuddämpare
077.1945
Vakuummeter
077.1933
E-sats mätslang
077.1247
Kupol syre
077.1248
O-ring
N4 1800-343A
Tätningsring
Z4 18854
Index
A
Adapter 75
Anslutning 67, 69, 70, 72, 73, 75, 77
Ansvar 68
Använd 67, 68, 69, 74
Användning 67, 69, 70, 72, 74, 75, 76, 77
Användningsområden 67
Artikelnummer 78
Avfallshantering 77
Avstängningsventil 69, 70, 71
B
Bakteriefilter 72, 73
Beskrivningar 78
C
Central vakuumkälla 69
D
Desinfektionsprodukter 71, 74, 77
E
Ejektor 67, 72
F
Fel 70, 73, 76
Filter 72, 73, 76
Flöde 70, 73, 76
Flödeshastighet 77
Flödesmätare 67, 75, 76
Funktion 78
Funktionskontroll 69, 70, 71, 72, 73, 75, 76
G
Garanti 68
Gasintag 75
Gränsvärde 73
I
Inställningsområde 70, 73
K
Kåpa 69, 71, 72, 75
Klove 69, 72, 75, 78, 79
Kontaminerar 68, 71, 74, 77
Kontraindikation 67
Kontrollera 70, 71, 73, 76
Kupol 75, 76, 78
L
Ljuddämpare 72, 78
Luftmätning 76
M
Mätfel 76
Mätslang 75, 76, 78
Medicinskt gassystem 67, 72, 73
Membran 71
Membranskydd 69, 78
O
O2-mätning 76
O-ring 76, 78
O-ringar 71
Överströmningsskydd 72, 73
P
Patientanslutning 69, 72, 73, 75, 76
R
Ratt 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77
Regulatorer 68, 77
Rengöring 71, 74, 77
Rengöringsinstruktioner 71, 74, 77
S
Säkerhet 68
Säkerhetsanvisningar 68
Säkerhetsåtgärder 68
Skada 68, 69, 71, 72, 75
Sugapparater 67
Systemtryck 76
T
Tätningsring 78
Tillbehör 67
Tryck 67, 71, 76
Tryckluftsanslutning 72
Tryckområde 67
U
Universalhållare 78
Uppgift 67
V
Vakuum 67, 70, 73, 74, 78
Vakuumanslutning 69
Vakuummeter 67, 69, 70, 71, 72, 73, 78
Vakuumregulator 67, 69, 70, 71
Varningar 68
Ventilhus 69, 71, 78
Viktiga anmärkningar 67
Visuell kontroll 69, 72, 75
SV
79
l
Onnittelut
Medelan keskustyhjiölaitteet ovat korkealuokkaisia imuja. Niiden esteettinen muotoilu, helppokäyttöisyys ja puhdistettavuus sekä turvaominaisuudet ovat lisäetuja. Kattavan lisävarustevalikoiman ansiota laitteet sopivat erityisen hyvin lukuisiin lääketieteellisiin sovelluksiin. Ota meihin
yhteyttä - annamme mielellämme lisätietoja!
ll
Käyttötarkoitus
Imunsäädin
Imunsäädin on suunniteltu kytkettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmään. Haluttua
imua voidaan säätää säätimen avulla ja imun tehon voi lukea tyhjiömittarista.
Ejektori
Ejektori on suunniteltu kytkettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmään (ilma tai O2).
Haluttua imua voidaan säätää säätimen ja imun tehon voi lukea tyhjiömittarista.
Virtausmittari
Virtausmittari O2:n (tai ilman) päättymättömään mittaukseen inhalaatiossa tai täyttöpuhalluksessa yhdessä toimenpiteessä tarvittavien lisävarusteiden kanssa. Virtausmittari on suunniteltu
käytettäväksi sairaalakaasun keskussyöttöjärjestelmässä tai soveliaassa sairaalakaasulähteessä.
Vasta-aiheet
Laitetta ei saa käyttää intuboiduilla potilailla. Virtausmittaria saa käyttää vain spontaanisti hengittävillä potilailla.
III Tärkeitä huomautuksia
Lääketieteellisen aspirointilaitteen käytössä alipaine annetaan yleensä (absoluuttisina arvoina)
absoluuttisen paineen ja ilmanpaineen erotuksena tai negatiivisina arvoina kilopascaleissa (kPa).
Tässä dokumentissa esimerkiksi merkintä -10 kPa tarkoittaa aina painealuetta kPa-arvona
ympäröivässä ilmanpaineessa.
80
FI
lV Varoitukset / Turvaohjeet
Säätimet on hyväksytty käyttöön vain sillä ehdolla, että näitä ohjeita noudatetaan. Medela voi
taata säätimien turvallisen toiminnan vain, kun asiantuntija suorittaa vuosittaisen turvallisuustestin (STK). Käytä kunnossapitoon vain alkuperäisiä Medela-osia.
Lue nämä varoitukset ja turvaohjeet ennen laitteen käyttöä ja noudata niitä.
Varoitukset
• Vain riittävän käyttökoulutuksen saaneen terveydenhoitohenkilökunnan käytettävä. Vain
lääketieteellisiin menetelmiin. Väärä käyttö saattaa aiheuttaa loukkaantumisen. Laitteet on
tarkoitettu käyttöön lääketieteellisiin tarkoituksiin käytetyissä tiloissa ja niitä saa käyttää vain
koulutettu henkilökunta.
Turvaohjeet
• Noudata asiaankuuluvia käsittelyä koskevia määräyksiä:
- paineistettu kaasu
- myrkylliset kaasut
- syttyvät kaasut
• Älä öljyä tai rasvaa O2-kaasun säätimiä, räjähdysvaara.
• O2 on erittäin syttymisherkkää! Ei tupakointia, ei avotulta.
• Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään joko turvapakkausta tai ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta imusäätimen kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse nesteitä.
• Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään joko turvapakkausta tai ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta sekä poistolaitetta imusäätimen kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei
pääse nesteitä.
Nämä ohjeet on säilytettävä myöhempää käyttöä varten.
V
Työterveys ja hyvinvointi
Suosittelemme hepatiitti B -rokotteen antamista kaikille henkilöille, jotka joutuvat tekemisiin
mahdollisesti kontaminoituneiden säätimien kanssa.
Lisätoimenpiteitä mahdollisten lisärokotustarpeiden tai muiden turvatoimien muodossa on harkittava paikallisesti ja tapauskohtaisesti.
Jos säätimet palautetaan korjattavaksi, niitä on käsiteltävä vaarallisina ja mahdollisesti tartuntavaaran aiheuttavina. Tällaiset säätimet on eristettävä, erityismerkittävä ja säilytettävä eristetyssä
tilassa ennen niiden desinfiointia.
Vl Takuu
Medela antaa säätimilleen 2 vuoden takuun toimituspäivästä alkaen, kun säätimiä käytetään
näiden ohjeiden mukaisesti. Valmistaja ei ole vastuussa mistään väärän käytön, käyttötarkoituksen vastaisen käytön tai valtuuttamattomien henkilöiden laitteen käytöstä aiheutuneista
suoranaisista tai johdannaisista vahingoista.
FI
81
Vll Imunsäädin
Yleiskatsaus
Tyhjiömittari
Puristuspidike
Venttiilin runko
Kalvon suojus
Käsipyörä ja suojus
Imuliitäntä (NIST)
Sulkuventtiili
Potilasliitäntä
Käyttö ja toimintojen tarkistus
Käytön saa aloittaa vasta koulutetun hoitohenkilökunnan
antaman koulutuksen jälkeen.
1
Silmämääräinen tarkistus
• Ei näkyviä vaurioita?
• Käsipyörä suljettu myötäpäivään?
2
Liitäntä
• Liitä keskusimujärjestelmään.
Jatkuu seuraavalla sivulla
82
FI
Versiot
– DIN
– Brittiläinen
standardi (BS)
– muut pyynnöstä
Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu)
3
Toimintojen tarkistus
• Sulje potilaspuolen tulo sulkuventtiilillä.
• Aseta maksimi-imu ja tarkista lukema.
Tekniset tiedot
Asetusalue
Virtaus
Tyhjiömittari
OK?
Ei OK
OK
korkea imu / korkea virtaus
alhainen imu / alhainen virtaus
0 – -85 kPa
maks. 50 L / min (kun
imuverkko syöttää noin
65 L / min)
Bourdon-mittari
0 – -100 kPa
0 – -10 kPa
maks. 10 L / min
(kun imuverkko syöttää noin
65 L / min)
Koteloitu jousitettu
tyhjiömittari 0 – -16 kPa
Tarkista
• Liitäntä imulähteeseen koottu oikein?
• Sulkuventtiili suljettu?
• Käsipyörä auki?
Jos vikaa ei voida korjata,
ota yhteyttä tekniseen osastoon.
4
Käyttövalmistelut
• Liitä imusäädin nestehallintajärjestelmään
(säiliö, tiiviste jne.).
5
Turvajärjestelmä
Medela osanro 077.0561
Käyttö
• Säädä imu käyttösovelluksen mukaan.
6
Lopeta käyttö
Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään
joko turvapakkausta tai
ylivirtaussuojaa / bakteerisuodatinta imusäätimen
kanssa, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse
nesteitä.
• Sulje käsipyörä myötäpäivään.
FI
83
Puhdistaminen
Vain koulutettu henkilökunta saa avata ja puhdistaa imusäätimen.
• Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla.
• Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla.
• Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391.
Tuotteiden desinfiointi
• Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita.
Aktiiviset ainesosat
1
✔
- Aldehydit
- Kvaternaariset
ammoniumyhdisteet
✘
- Halogeenin hajoamisyhdisteet
- Voimakkaita orgaanisia happoja
- Hapen hajoamisyhdisteet
• Vedä tyhjiömittaria varovasti ylöspäin.
Tyhjiömittari
Muut osat
2
• Sulje käsipyörä / sulkuventtiili.
• Avaa suojus kääntämällä sitä samanaikaisesti vastapäivään
ja painamalla venttiilin runkoa vasten.
3
• Puhdista molempien osien sisäpuoli.
• Tarkista O-renkaat ja vaihda tarvittaessa.
• Tarkista kalvo murtumien tai vaurioiden varalta.
4
• Aseta imusäädin paikoilleen (käsipyörän on oltava suljettu!).
• Aseta tyhjiömittari paikoilleen.
• Suorita käyttö- ja toimintotarkistus (katso sivu 4).
84
FI
Vlll Ejektori
Yleiskatsaus
Tyhjiömittari
Puristuspidike
Käsipyörä ja suojus
Vaimennin
Paineilmaliitäntä
Ylivirtaussuoja / bakteerisuodatin*
Potilasliitäntä
Versiot
– DIN
– Brittiläinen
standardi (BS)
– muut pyynnöstä
*Medela suosittelee voimakkaasti käyttämään ylivirtaussuojaa
/ bakteerisuodatinta, jotta keskusimujärjestelmään ei pääse
nesteitä.
Käyttö ja toimintojen tarkistus
Käytön saa aloittaa vasta koulutetun
hoitohenkilökunnan antaman koulutuksen jälkeen.
1
Silmämääräinen tarkistus
• Ei näkyviä vaurioita?
• Käsipyörä suljettu myötäpäivään?
• Suodatin paikoillaan / vaihdettu?
Vaihda suodatin*:
– viikoittain
– ylivuodon jälkeen
– uudelle potilaalle
* Medela suosittelee
2
Liitäntä
• Liitä sairaalakaasun syöttöjärjestelmään.
Jatkuu seuraavalla sivulla
FI
85
Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu)
3
Toimintojen tarkistus
• Sulje potilastulo ylivirtaussuojassa / bakteerisuodattimessa.
• Aseta maksimi-imu ja tarkista lukema.
Tekniset tiedot
Käyttöpaine
Asetusalue
Virtaus
Tyhjiömittari
OK?
Ei OK
OK
4 – 5,5 bar (ilma tai O2)
0 – noin -65 kPa
0 – noin 25 L / min
Bourdon-mittari 0 – -100 kPa
Tarkista
• Onko sairaalakaasun syöttöjärjestelmä koottu
oikein?
• Käsipyörä auki?
• Suodatin kotelo viallinen / likainen?
Testaa suodatin
• Suodattimen poistoaukon pitää
olla auki.
• Valitse maksimi-imu.
• Tarkista lukema ja vertaa imua
Jos raja-arvo -6 kPa ylitetään, suodatin
on vaihdettava.
Jos vikaa ei voida korjata,
ota yhteyttä tekniseen osastoon.
Jatkuu seuraavalla sivulla
86
FI
Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu)
4
Käyttövalmistelut
• Liitä ejektori nestehallintajärjestelmään
(säiliö, tiiviste jne.).
5
Käyttö
• Säädä imu käyttösovelluksen mukaan.
6
Lopeta käyttö
• Sulje käsipyörä myötäpäivään.
Puhdistaminen
• Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla.
• Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla.
• Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391.
Tuotteiden desinfiointi
• Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita.
Aktiiviset ainesosat
✔
- Aldehydit
- Kvaternaariset
ammoniumyhdisteet
✘
- Halogeenin hajoamisyhdisteet
- Voimakkaita orgaanisia happoja
- Hapen hajoamisyhdisteet
FI
87
lX Virtausmittari
Yleiskatsaus
Kupu O2 ja ilma
Mittausletku
Käsipyörä ja suojus
Puristuspidike
Sovitin M34x1,5 – 9/16"
Potilasliitäntä
Kaasun tulo (NIST)
Käyttö ja toimintojen tarkistus
Käytön saa aloittaa vasta koulutetun hoitohenkilökunnan
antaman koulutuksen jälkeen.
1
Silmämääräinen tarkistus
• Virtausmittari asennettu pystyasentoon?
• Käsipyörä suljettu myötäpäivään?
• Ei näkyviä vaurioita?
2
Liitäntä
• Liitä O2-lähteeseen.
Jatkuu seuraavalla sivulla
88
FI
Versiot
– DIN
– Brittiläinen
standardi (BS)
– muut pyynnöstä
Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu)
3
Toimintojen tarkistus
• Avaa potilasliitäntä.
• Avaa käsipyörä.
• Tarkista liikkuuko pallo.
Tekniset tiedot (5 barissa, 20 °C ja 1 013 hPa)
Järjestelmän paine
O2:n mittaus
Ilman mittaus
Mittausvirhe
OK?
OK
Ei OK
5 bar
0 – noin 16 L / min
0 – noin 16 L / min
1–5 L / min > 6–16 L / min > ± 0,5 L / min
± 10%
Ei maksimi-virtausta, kun venttiili on täysin avoinna
Tarkista
• Suodatin
• Keskuskaasunsyötön paine
Kun venttiili on suljettu, pallo ei ole
lepoasennossa
Tarkista
• O-rengas
• Kupu (halkeamat, hauraat alueet,
haalistuminen)
Pallo jumiutunut
Tarkista
• Mittausletku (likaisuusaste)
• Säädin (onko kiinnitetty pystyasentoon?)
Jos vikaa ei voida korjata,
ota yhteyttä tekniseen osastoon.
4
Käyttövalmistelut
• Liitä virtausmittari kostutusjärjestelmään.
aqua
Jatkuu seuraavalla sivulla
FI
89
Käyttö ja toimintojen tarkistus (jatkuu)
5
Käyttö
• Avaa käsipyörä.
• Lue pallon yläosan lukema, aseta tarvittava virtausnopeus.
6
Lopeta käyttö
• Sulje käsipyörä myötäpäivään.
Puhdistaminen
• Pyyhi näkyvät kontaminaatiot kertakäyttöisellä liinalla.
• Desinfioi pinnat desinfiointiliinalla.
• Lisäohjeita Medelan puhdistusohjeissa osanro 200.2391.
Laitetta ei saa upottaa nesteeseen!
Liitännöissä ei saa olla nestettä!
Tuotteiden desinfiointi
• Käytä pintadesinfiointiaineryhmän desinfiointiaineita.
Aktiiviset ainesosat
X
✔
- Aldehydit
- Kvaternaariset
ammoniumyhdisteet
✘
- Halogeenin hajoamisyhdisteet
- Voimakkaita orgaanisia happoja
- Hapen hajoamisyhdisteet
Hävittäminen
Säätimet koostuvat metalli- ja muoviosista, ja niiden hävittäminen on suoritettava Euroopan
unionin direktiivien 2002 / 95 / EY ja 2002 / 96 / EY mukaisesti. Täydentäviä paikallisia ohjeita tulee
noudattaa.
90
FI
Xl Tuotenumerot ja kuvaukset
Järjestelmän oikea ja turvallinen toiminta voidaan taata vain Medelan lisävarusteita käyttämällä.
Kalvon suojus
Venttiilin runko ja
puristuspidike
Venttiilin runko
1/4"
DIN
Carbamed
Ilma-neste
Brittiläinen standardi
Yleispidike
korkea
imu
alhainen
imu
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Tyhjiömittari
0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
077.1931
077.1942
O-rengas
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Vaimennin
077.1945
Tyhjiömittari
077.1933
E-sarjan mittausletku
077.1247
Kupu, happi
077.1248
O-rengas
N4 1800-343A
Tiivisterengas
Z4 18854
FI
91
Hakemisto
A
Asetusalue 83, 86
Aspiraattorit 80
B
Bakteerisuodatin 85, 86
D
Desinfiointi 81
E
Ejektori 80, 85, 87
H
Hävittäminen 90
I
Ilman mittaus 89
Imu 80, 83, 86, 87
Imuliitäntä 82
Imunsäädin 80, 82, 83, 84
J
Järjestelmän paine 89
K
Kaasun tulo 88
Kalvo 84
Kalvon suojus 82, 91
Käsipyörä 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90
Käyttö 81, 82, 83, 84, 85, 85, 87, 88, 89, 90
Keskusimujärjestelmä 80
Keskusimulähde 82
Kontaminaatit 84, 87, 90
Kupu 88, 89, 91
Kuvaukset 91
L
Liitäntä 80, 82, 83, 85, 86, 88
M
Merkintä 80
Mittausletku 88, 89, 91
Mittausvirhe 89
O
O2:n mittaus 89
O-rengas 89, 91
O-renkaat 84
P
Paine 80, 89
Painealue 80
Paineilmaliitäntä 85
Pinnat 84, 87, 90
Pintadesinfiointiaineet 84, 87, 90
Potilasliitäntä 82, 85, 88
Puhdistaminen 80, 84, 87, 90
Puhdistusohjeet 84, 87, 90
Puristuspidike 82, 85, 88, 91
R
Raja-arvo 86
S
Säätimet 81, 90
Sairaalakaasun syöttöjärjestelmä 80, 85, 86
Silmämääräinen tarkistus 82, 85, 88
Sovellus 80, 87
Sovitin 88
Sulkuventtiili 82, 83, 84
Suodatin 85, 86, 89
Suojus 82, 85, 88
T
Takuu 81
Tärkeitä huomautuksia 80
Tarkista 83, 84, 85, 87, 90
Tiivisterengas 91
Toiminto 81, 91
Toimintojen tarkistus 82, 83, 84, 85, 86, 87,
88, 89, 90
Tuotenumerot 91
Tuotteiden desinfiointi 84, 87, 90
Turvaohjeet 81
Turvatoimet 81
Tyhjiömittari 80, 82, 83, 84, 85, 86, 91
V
Vaimennin 85, 91
Varoitukset 81
Varusteet 80
Vasta-aiheet 80
Vastuu 81
Vaurio 81, 82, 85, 88
Venttiilin runko 82, 84, 91
Vika 83, 86, 89
Virtaus 89
Virtausmittari 80, 88, 89
Virtausnopeus 90
Y
Yleispidike 91
Ylivirtaussuoja 85, 86
92
FI
l
Gratulerer!
De sentrale vakuumproduktene fra Medela er aspiratorer av høy kvalitet. Andre fortrinn er den
estetiske designen, brukervennligheten og den enkle rengjøringen sammen med ulike sikkerhetsfunksjoner. En bredt utvalg av ekstrautstyr gjør at apparatet kan brukes til en rekke ulike
medisinske formål. Ta gjerne kontakt med oss – vi er alltid glade for å kunne gi deg råd!
ll
Bruksområde
Vakuumregulator
Vakuumregulatoren er konstruert for tilkobling til et sentralt forsyningssystem for medisinsk
gass. Ønsket vakuum kan justeres ved hjelp av en regulator og leses av på en vakuummåler.
Ejektor
Ejektoren er konstruert for tilkobling til et sentralt forsyningssystem for medisinsk gass (luft eller
O2). Ønsket vakuum kan justeres ved hjelp av en regulator og leses av på en vakuummåler.
Strømningsmåler
Strømningsmåler for trinnløs måling av O2 (eller luft) for inhalering eller innblåsning i forbindelse
med nødvendig utstyr for bruk. Strømningsmåleren er konstruert for bruk i et sentralt forsyningssystem for medisinsk gass eller på en annen egnet forsyningskilde for medisinsk gass.
Kontraindikasjoner
Apparatet må ikke brukes på intuberte pasienter. Strømningsmåleren skal bare brukes på pasienter med spontan pust.
III Viktige merknader
Ved bruk av medisinskeaspiratorer er vakuum vanligvis angitt som differansen (i absolutte tall)
mellom absolutt trykk og atmosfærisk trykk, eller som negative verdier i kilopascal (kPa).
I dette dokumentet vil for eksempel verdien -10 kPa alltid vise til et trykkområde i kPa ved
atmosfærisk omgivelsestrykk.
NO
93
lV Advarsler / sikkerhetsforskrifter
Regulatorene er utelukkende godkjent for bruk som beskrevet i denne bruksanvisningen.
Medela kan bare garantere sikker funksjon når den årlige sikkerhetskontrollen (STK) er utført av
autorisert fagpersonell. Ved vedlikehold må det bare benyttes originale reservedeler fra Medela.
Les og følg disse advarslene og sikkerhetsforskriftene før bruk.
Advarsler
• Skal kun brukes av medisinsk kvalifisert personell som har fått tilstrekkelig opplæring i bruken av utstyret. Kun for medisinsk bruk. Feilbruk kan føre til alvorlige skader. Apparatene er
beregnet på bruk i medisinske lokaler og skal bare anvendes av kvalifisert personell.
Sikkerhetsforskrifter
• Følg nasjonale retningslinjer for bruk av:
- komprimert gass
- giftige gasser
- brennbare gasser
• Grunnet eksplosjonsfare må ikke regulatoren smøres inn med fett eller olje ved bruk
sammen med O2.
• O2 bidrar til en betraktelig raskere og mer voldsom forbrenning! Røyking og åpen ild forbudt.
• Medela anbefaler på det sterkeste at vakuumregulatoren brukes sammen med et sikkerhetssett eller en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i sentralvakuumsystemet.
• Medela anbefaler på det sterkeste at ejektoren brukes sammen med et sikkerhetssett eller
en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i sentralvakuumsystemet.
Ta vare på denne bruksanvisningen slik at du kan slå opp i den senere.
V
Yrkeshelse og yrkessikkerhet
Vi anbefaler at alle som skal håndtere potensielt smittefarlige regulatorer, vaksineres mot hepatitt B.
Ytterligere sikkerhetstiltak, som flere vaksiner eller andre sikkerhetsforanstaltninger, skal vurderes individuelt avhengig av region.
Hvis regulatorene sendes inn til reparasjon, må de behandles som farlig og og potensielt smittefarlig utstyr. Slike regulatorer må merkes og oppbevares separat på et isoleret sted til de er
desinfisert.
Vl Garanti
Regulatorene fra Medela leveres med 2 års garanti fra leveringsdato forutsatt at regulatorene
blir brukt i samsvar med bruksanvisningen. Produsenten påtar seg ikke ansvar for skader eller
følgeskader som skyldes at apparatet er brukt feil, i strid med det fastsatte bruksområdet eller
av uautorisert personell.
94
NO
Vll Vakuumregulator
Oversikt
Vakuummåler
Klemmefeste
Ventilhus
Membrandeksel
Hjul og deksel
Vakuumkobling (NIST)
Stengeventil
Pasientkobling
Versjoner
– DIN
– British Standard (BS)
– andre på forespørsel
Bruks- og funksjonskontroll
Må bare brukes etter opplæring
av kvalifisert personell.
1
Visuell kontroll
• Ingen synlige skader?
• Hjulet er dreid med urviseren og stengt?
2
Tilkobling
• Koble til sentral vakuumkilde.
Fortsetter på neste side
NO
95
Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter)
3
Funksjonskontroll
• Steng tilførselen på pasientsiden med stengeventilen.
• Still inn maksimalt vakuum og les av.
Tekniske data
høyt vakuum /
høy strømningsmengde
Innstillingsområde
0 til -85 kPa
Strømningsmengde maks. 50 L / min. (når
vakuumnettet leverer
ca. 65 L / min.)
Vakuummåler
Bourdonmanometer
0 til -100 kPa
OK?
ikke OK
OK
lavt vakuum /
lav strømningsmengde
0 til -10 kPa
maks. 10 L / min. (når
vakuumnettet leverer
ca. 65 L / min.)
Vakuummåler med kapselformet fjær 0 til -16 kPa
Kontroller
• Er koblingen til vakuumkilden korrekt utført?
• Er stengeventilen stengt?
• Er hjulet åpnet?
Hvis feilen ikke lar seg utbedre,
må du kontakte teknisk avdeling.
4
Klargjøring for bruk
• Koble vakuumregulatoren til væskesystemet
(beholder, pose, el.).
5
Sikkerhetssett
Medela art.nr. 077.0561
Bruk
• Reguler vakuumet i henhold til
bruksområdet.
6
Avslutte bruken
• Drei hjulet med urviseren for å stenge.
96
NO
Medela anbefaler på det
sterkeste at vakuumregulatoren brukes
sammen med et sikkerhetssett eller en overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre
at væsker kommer inn i
sentralvakuumsystemet.
Rengjøring
Vakuumregulatoren skal bare åpnes og rengjøres av kvalifisert personell.
• Tørk bort grovt smuss med en engangsklut.
• Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut.
• Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391.
Produkter for desinfisering
• Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler.
Aktive ingredienser
1
✔
- Aldehyder
- Kvaternære ammonium forbindelser
✘
- Halogenspaltende forbindelser
- Sterke organiske syrer
- Oksygenspaltende forbindelser
• Trekk vakuummåleren forsiktig oppover.
Vakuummåler
Øvrige deler
2
• Steng hjulet / stengeventilen.
• Åpne dekslet ved å skru det mot urviseren samtidig som du
trykker det mot ventilhuset.
3
• Rengjør innsiden på begge deler.
• Kontroller o-ringene og skift dem om nødvendig.
• Kontroller membranen for rifter og skader.
4
• Sett inn vakuumregulatoren (hjulet må settes i stengt posisjon!).
• Sett inn vakuummåleren.
• Utfør en bruks- og funksjonskontroll (se side 4).
NO
97
Vlll
Oversikt
Vakuummåler
Klemmefeste
Hjul og deksel
Lyddemper
Kobling for komprimert luft
Overløpsbeskyttelse / bakteriefilter*
Pasientkobling
Versjoner
– DIN
– British Standard (BS)
– andre på forespørsel
*Medela anbefaler på det sterkeste bruk av overløpsbeskyttelse / bakteriefilter for å forhindre at væsker kommer inn i
systemet.
Bruks- og funksjonskontroll
Må bare brukes etter opplæring
av kvalifisert personell.
1
Visuell kontroll
• Ingen synlige skader?
• Hjulet er dreid med urviseren og stengt?
• Filter på plass / skiftet?
Skift filter*:
– ukentlig
– etter overstrømning
– ved ny pasient
* Medelas anbefalinger
2
Tilkobling
• Koble til den medisinske gassforsyningen.
Fortsetter på neste side
98
NO
Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter)
3
Funksjonskontroll
• Steng pasientinnløpet på overløpsbeskyttelsen / bakteriefilteret.
Still inn maksimalt vakuum og les av.
Tekniske data
Driftstrykk
Innstillingsområde
Strømningsmengde
Vakuummåler
OK?
ikke OK
OK
4 til 5,5 bar (luft eller O2)
0 til ca. -65 kPa
0 til ca. 25 L / min
Bourdonmanometer 0 til -100 kPa
Kontroller
• Er koblingen til den medisinske gassforsyningen
korrekt utført?
• Er hjulet åpnet?
• Er filterhuset ødelagt / skittent?
Test filteret
• Filterutløpet skal være åpent.
• Velg maksimalt vakuum.
• Les av og sammenlign vakuumet.
Hvis grenseverdien på -6 kPa overstiges, må
filteret skiftes ut.
Hvis feilen ikke lar seg utbedre,
må du kontakte teknisk avdeling.
Fortsetter på neste side
NO
99
Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter)
4
Klargjøring for bruk
• Koble ejektoren til væskesystemet (beholder, pose, el.).
5
Bruk
• Reguler vakuumet i henhold til bruksområdet.
6
Avslutte bruken
• Drei hjulet med urviseren for å stenge.
Rengjøring
• Tørk bort grovt smuss med en engangsklut.
• Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut.
• Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391.
Produkter for desinfisering
• Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler.
Aktive ingredienser
100
NO
✔
- Aldehyder
- Kvaternære ammonium forbindelser
✘
- Halogenspaltende forbindelser
- Sterke organiske syrer
- Oksygenspaltende forbindelser
lX Strømningsmåler
Oversikt
Kuppel for O2 og luft
Målerør
Hjul med deksel
Klemmefeste
Adapter M34x1.5 til 9 / 16"
Pasientkobling
Gassinnløp (NIST)
Versjoner
– DIN
– British Standard (BS)
– andre på forespørsel
Bruks- og funksjonskontroll
Må bare brukes etter opplæring
av kvalifisert personell.
1
Visuell kontroll
• Strømningsmåleren er montert i loddrett posisjon?
• Hjulet er dreid med urviseren og stengt?
• Ingen synlige skader?
2
Tilkobling
• Koble til O2-kilden.
Fortsetter på neste side
NO
101
Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter)
3
Funksjonskontroll
• Åpne pasientinnløpet.
• Åpne hjulet.
• Kontroller om kulen beveger seg.
Tekniske data (ved 5 bar, 20 °C og 1,013 hPa)
Systemtrykk
O2-måling
Luftmåling
Målefeil
OK?
OK
ikke OK
5 bar
0 til 16 L / min
0 til 16 L / min
1–5 L / min > ± 0,5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Maksimal strømningsmengde oppnås ikke når
ventilen er helt åpen.
Kontroller
• Filter
• Trykk fra sentral gassforsyning
Kulen er ikke i hvilestilling når ventilen er stengt.
Kontroller
• O-ring
• Kuppel (sprekker, krakelerte områder, misfarging)
Kulen sitter fast.
Kontroller
• Målerør (skittent)
• Regulator (ikke montert loddrett?)
Hvis feilen ikke lar seg utbedre, må du kontakte
teknisk avdeling.
4
Klargjøring for bruk
• Koble strømningsmåleren til fuktingsanlegget.
aqua
Fortsetter på neste side
102
NO
Bruks- og funksjonskontroll (fortsetter)
5
Bruk
• Åpne hjulet.
• Les av den øvre kanten til kulen og still inn ønsket
strømningshastighet.
6
Avslutte bruken
• Drei hjulet med urviseren for å stenge.
Rengjøring
• Tørk bort grovt smuss med en engangsklut.
• Desinfiser overflatene med en desinfeksjonsklut.
• Detaljert informasjon finnes i Medelas rengjøringsveiledning art.nr. 200.2391.
Apparatet må aldri legges i væsker!
Det må ikke komme væske inn i koblingene!
Produkter for desinfisering
• Bruk produkter som tilhører gruppen overflatedesinfeksjonsmidler.
Aktive ingredienser
X
✔
- Aldehyder
- Kvaternære ammonium-
forbindelser
✘
- Halogenspaltende forbindelser
- Sterke organiske syrer
- Oksygenspaltende forbindelser
Avfallshåndtering
Regulatorene inneholder metaller og plaststoffer og skal kasseres i henhold til EU-direktiv
2002 / 95 / EF og 2002 / 96 / EF. Lokale forskrifter må også overholdes.
NO
103
Xl Artikkelnumre og beskrivelser
Korrekt og sikker funksjon kan bare garanteres når det er brukt originale reservedeler fra
Medela.
Membrandeksel
Ventilhus med
klemmefeste
Ventilhus
1/4"
DIN
Carbamed
Luft-væske
British Standard
Universalholder
104
NO
høyt
vakuum
lavt
vakuum
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
077.1943
077.1943
Vakuummåler
0–100 kPa
0–160 mbar
077.1931
077.1942
O-ring
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Lyddemper
077.1945
Vakuummåler
077.1933
E-sett målerør
077.1247
Kuppel oksygen
077.1248
O-ring
N4 1800-343A
Tetningsring
Z4 18854
Alfabetisk innholdsfortegnelse
A
Adapter 101
Advarsler 94
Artikkelnumre 104
Aspiratorer 93
Avfallshåndtering 103
B
Bakteriefilter 98, 99
Beskrivelser 104
Bruk 93, 94, 95, 96, 97, 98, 100, 101, 102,
103, 104
Bruksområde 93, 94, 96, 100
D
Deksel 95, 98, 101
Desinfisering 97, 100, 103
E
Ejektor 93, 98, 100
F
Feil 94, 96, 99, 102
Filter 98, 99, 102
Funksjon 94, 104
Funksjonskontroll 95, 96, 97, 98, 99, 100,
101, 102, 103
G
Garanti 94
Gassinnløp 101
Grenseverdi 99
H
Hjul 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103
I
Innstillingsområde 96, 99
K
Klemmefeste 95, 98, 101, 104
Kobling for komprimert luft 98
Kontraindikasjoner 93
Kontroller 96, 97, 99, 102
Kuppel 101, 102, 104
L
Luftmåling 102
Lyddemper 98, 104
O
O2-måling 102
O-ring 102, 104
O-ringer 97
Overflatedesinfeksjonsmidler 97, 100, 103
Overflater 97, 100, 103
Overløpsbeskyttelse 98, 99
P
Pasientkobling 95, 98, 101
Produkter for desinfisering 97, 100, 103
R
Regulatorer 94
Rengjøring 93, 97, 100, 103
Rengjøringsveiledning 97, 100, 103
S
Sentralt vakuum 93, 96
Sentral vakuumkilde 95
Sikkerhet 96
Sikkerhetsforskrifter 94
Sikkerhetstiltak 94
Skade 94, 95, 97, 98, 101
Smuss 97, 100, 103
Stengeventil 95, 96, 97
Strømningshastighet 103
Strømningsmåler 93, 101, 102
Strømningsmengde 96, 99, 102
Systemtrykk 102
T
Tetningsring 104
Tilkobling 93, 95, 98, 101
Trykk 93, 97, 102
Trykkområde 93
U
Universalholder 104
V
Vakuum 93, 96, 99, 100, 104
Vakuumkobling 95
Vakuummåler 93, 95, 96, 97, 98, 99, 104
Vakuumregulator 93, 95, 96, 97
Ventilhus 95, 97, 104
Viktige merknader 93
Visuell kontroll 95, 98, 101
M
Målefeil 102
Målerør 101, 102, 104
Medisinsk gassforsyning 93, 98, 99
Membran 97
Membrandeksel 95, 104
NO
105
l
Felicitaciones
Los productos de vacío central de Medela son aspiradores de alta calidad. Su diseño estético,
su fácil manejo y y limpieza, así como sus propiedades de seguridad, constituyen ventajas adicionales. La completa línea de accesorios hace que los dispositivos sean adecuados para una
amplia gama de aplicaciones médicas. Póngase en contacto con nosotros – será un placer
asesorarle.
ll
Finalidad prevista
Regulador de vacío
El regulador de vacío ha sido diseñado para su conexión con un sistema central de suministro
de gas de uso médico. El vacío deseado se puede ajustar mediante un regulador y la lectura
en un manómetro de vacío.
Eyector
El eyector ha sido diseñado para su conexión con un sistema central de suministro de gas de
uso médico (aire u O2). El vacío deseado se puede ajustar mediante un regulador y la lectura
en un manómetro de vacío.
Flujómetro
Flujómetro para la medición infinita de O2 (o aire) para la inhalación o insuflación junto con los
accesorios necesarios para la operación. El flujómetro ha sido diseñado para su utilización
en un sistema central de suministro de gas de uso médico o en una fuente de gas de uso
médico apropiada.
Contraindicaciones
El dispositivo no debe emplearse en un paciente intubado. Utilizar el flujómetro únicamente en
pacientes con respiración espontánea.
III Notas importantes
En la aplicación de aspiradores médicos, el vacío normalmente se da como diferencia (en
valores absolutos) entre la presión absoluta y la presión atmosférica o como valores negativos
en kilopascal (kPa).
En este documento, la indicación de -10 kPa por ejemplo siempre se refiere a un rango de
presión en kPa por debajo de la presión atmosférica ambiental.
106
ES
lV Advertencias / Instrucciones de seguridad
Los reguladores sólo están aprobados para el uso descrito en estas instrucciones. Medela
únicamente puede garantizar el funcionamiento seguro de los reguladores si el test anual de
seguridad (STK) es realizado por especialistas. Utilizar sólo piezas originales de Medela para el
mantenimiento.
Le rogamos que lea y tenga en cuenta estas advertencias e instrucciones de seguridad
antes de poner en funcionamiento el dispositivo.
Advertencias
• Sólo para su uso por parte de personal médico que haya recibido formación suficiente
sobre la implementación. Sólo para procesos médicos. El uso incorrecto puede provocar
lesiones graves. Los dispositivos han sido diseñados para su utilización en habitaciones de
uso médico y deben ser empleados únicamente por personal con formación.
Instrucciones de seguridad
• Tener en cuenta la normativa nacional pertinente para el manejo:
- gas comprimido
- gases tóxicos
- gases inflamables
• No lubricar ni engrasar los reguladores para procesar O2, peligro de explosión.
• ¡El O2 pontencia la combustión de forma intensiva! No fumar ni hacer fuego.
• Medela recomienda encarecidamente el uso de un kit de seguridad o una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano con el regulador de vacío para evitar que los líquidos
entren en el sistema central de vacío.
• Medela recomienda encarecidamente el uso de un kit de seguridad o una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano con el eyector para evitar que los líquidos entren en el
sistema central de vacío.
Estas instrucciones de uso se deben guardar a modo de referencia.
V
Seguridad y salud profesional
Recomendamos la vacuna contra la hepatitis B para todas las personas que manejen reguladores potencialmente contaminados.
Según cada región, se deben observar otras medidas de seguridad en lo que se refiere a
otras vacunas o precauciones de seguridad.
Cuando se devuelvan reguladores para su reparación, deben considerarse como peligrosos y
potencialmente infecciosos. Estos reguladores se deben almacenar de forma separada, marcados de una forma especial y en un lugar aislado hasta que estén desinfectados.
Vl Garantía
La garantía de los reguladores de Medela es de 2 años tras la fecha de entrega siempre que
los reguladores se utilicen de conformidad con estas instrucciones. El fabricante no se responsabiliza de daños ni daños consecuenciales causados por el manejo inadecuado, uso indebido así como la manipulación por personas no autorizadas.
ES
107
Vll Regulador de vacío
Visión general
Manómetro de vacío
Soporte de pinza
Cuerpo de la válvula
Cubierta de la membrana
Rueda de mano y tapa
Conexión de vacío (NIST)
Válvula de cierre
Conexión al paciente
Versiones
– DIN
– British Standard (BS)
– otros a demanda
Uso y chequeo funcional
Utilizar únicamente tras recibir instrucciones
del personal cualificado.
1
Comprobación visual
• ¿Ningún daño visible?
• ¿Rueda de mano cerrada en el sentido de las agujas del reloj?
2
Conexión
• Conectar a la fuente de vacío central.
Continúa en la página siguiente
108
ES
Uso y chequeo funcional (continuación)
3
Chequeo funcional
• Cerrar la entrada del lado del paciente con la válvula de cierre.
• Ajustar el vacío máximo y hacer una lectura.
Datos técnicos
vacío elevado / flujo elevado vacío bajo / flujo bajo
Rango de ajuste
Flujo
0 a -85 kPa
máx. 50 L / min. (si la red
de vacío suministra aprox.
65 L / min.)
Manómetro de Bourdon
0 a -100 kPa
Manómetro de
vacío
OK?
No OK
OK
0 a -10 kPa
máx. 10 L / min. (si la red
de vacío suministra aprox.
65 L / min.)
Manómetro de vacío de
muelle capsular 0 a -16 kPa
Comprobar
• ¿La conexión con la fuente de vacío está realizada
correctamente?
• ¿La válvula de cierre está cerrada?
• ¿La rueda de mano está abierta?
Si el fallo no se puede rectificar,
póngase en contacto con el departamento técnico.
4
Preparación para el uso
• Conectar el regulador de vacío al Sistema de
Gestión de Fluidos (recipiente, bolsa, etc.).
5
Kit de seguridad
Medela Art. Nº 077.0561
Uso
• Ajustar el vacío en función de
la aplicación.
6
Finalizar el uso
• Cerrar la rueda de mano en el sentido de
las agujas del reloj.
Medela recomienda
encarecidamente el uso
de un kit de seguridad o
una protección antidesbordamiento / filtro
antibacteriano con el
regulador de vacío para
evitar que los líquidos
entren en el sistema
central de vacío.
ES
109
Limpieza
El regulador de vacío únicamente debe ser abierto y limpiado por personal con formación.
• Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable.
• Desinfectar las superficies con un paño desinfectante.
• Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela Art.
Nº 200.2391.
Productos desinfectantes
• Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie.
✔
Ingredientes activos - Aldehídos
- Compuestos de amonio
cuaternario
1
✘
-
-
-
Compuestos que liberan
halógenos
Ácidos orgánicos fuertes
Compuestos que liberan
oxígeno
• Retirar cuidadosamente el manómetro de vacío hacia arriba.
Manómetro
de vacío
Piezas restantes
2
• Cerrar la rueda de mano / válvula de cierre.
• Abrir la cubierta girándola en el sentido contrario a las agujas del reloj
y, simultáneamente, ejerciendo presión contra el cuerpo de la válvula.
3
• Limpiar el interior de ambas piezas.
• Comprobar las juntas tóricas y cambiarlas de ser necesario.
• Comprobar que la membrana no presente fisuras ni daños.
4
• Insertar el regulador de vacío (¡la rueda de mano debe estar cerrada!).
• Insertar el manómetro de vacío.
• Realizar un chequeo de uso y funcional (véase página 4).
110
ES
Vlll Eyector
Visión general
Manómetro de vacío
Soporte de pinza
Rueda de mano y tapa
Silenciador
Conexión de aire comprimido
Versiones
– DIN
– British Standard (BS)
– otros a demanda
Protección antidesbordamiento /
Filtro antibacteriano*
Conexión al paciente
*Medela recomienda encarecidamente el uso de una protección antidesbordamiento / filtro antibacteriano para evitar que
los líquidos entren en el sistema.
Uso y chequeo funcional
Utilizar únicamente tras recibir instrucciones
del personal cualificado.
1
Comprobación visual
• ¿Ningún daño visible?
• ¿Rueda de mano cerrada en el sentido
de las agujas del reloj?
• ¿Filtro presente / cambiado?
2
Cambiar el filtro*:
– Semanalmente
– tras un desbordamiento
– para un nuevo paciente
* Recomendación de Medela
Conexión
• Conectar al suministro de gas de uso médico.
Continúa en la página siguiente
ES
111
Uso y chequeo funcional (continuación)
3
Chequeo funcional
• Cerrar la entrada del paciente en la protección antidesbordamiento / el
filtro antibacterias.
• Ajustar el vacío máximo y hacer una lectura.
Datos técnicos
Presión de servicio
Rango de ajuste
Flujo
Manómetro de vacío
OK?
OK
No OK
4 a 5,5 bar (aire u O2)
0 a aprox. -65 kPa
0 a aprox. 25 L / min
Manómetro de Bourdon 0 a -100 kPa
Comprobar
• ¿La conexión con el suministro de gas de uso
médico está realizada correctamente?
• ¿La rueda de mano está abierta?
• ¿La carcasa del filtro es defectuosa / está sucia?
Comprobar el filtro
• La salida del filtro debe estar abierta.
• Seleccionar el vacío máx.
• Realizar una lectura y comparar el vacío
Si se sobrepasa el valor límite de -6 kPa, el filtro
debe cambiarse.
Si el fallo no se puede rectificar, póngase en
contacto con el departamento técnico.
Continúa en la página siguiente
112
ES
Uso y chequeo funcional (continuación)
4
Preparación para el uso
• Conectar el eyector al Sistema de Gestión de Fluidos
(recipiente, bolsa, etc.).
5
Uso
• Ajustar el vacío en función de la aplicación.
6
Finalizar el uso
• Cerrar la rueda de mano en el sentido de las agujas del reloj.
Limpieza
• Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable.
• Desinfectar las superficies con un paño desinfectante.
• Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela
Art. Nº 200.2391.
Productos desinfectantes
• Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie.
✔
Ingredientes activos - Aldehídos
- Compuestos de amonio
cuaternario
✘
-
-
-
Compuestos que liberan
halógenos
Ácidos orgánicos fuertes
Compuestos que liberan
oxígeno
ES
113
lX Flujómetro
Visión general
Cúpula de O2 y aire
Tubo de medición
Rueda de mano con tapa
Soporte de pinza
Adaptador M34x1.5 a 9/16"
Conexión al paciente
Entrada de gas (NIST)
Versiones
– DIN
– British Standard (BS)
– otros a demanda
Uso y chequeo funcional
Utilizar únicamente tras recibir instrucciones
del personal cualificado.
1
Comprobación visual
• ¿El flujómetro está montado en posición vertical?
• ¿Rueda de mano cerrada en el sentido de las agujas del reloj?
• ¿Ningún daño visible?
2
Conexión
• Conectar a una fuente de O2.
Continúa en la página siguiente
114
ES
Uso y chequeo funcional (continuación)
3
Chequeo funcional
• Abrir la entrada del paciente.
• Abrir la rueda de mano.
• Comprobar si la bola se mueve.
Datos técnicos (a 5 bar, 20 ° C y 1,013 hPa)
Presión del sistema
Medición de O2
Medición de aire
Error de medición
OK?
OK
No OK
5 bar
0 a 16 L / min
0 a 16 L / min
1–5 L / min > ± 0.5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Nº máx. de flujo cuando la válvula está totalmente
abierta
Comprobar
• Filtro
• Presión del suministro central de gas
Cuando la válvula está cerrada, la bola no está en
posición de descanso
Comprobar
• Junta tórica
• Cúpula (fisuras, áreas quebradizas, decoloración)
Bola bloqueada
Comprobar
• Tubo de medición (suciedad)
• Regulador (¿montado en posición vertical?)
Si el fallo no se puede rectificar, póngase en
contacto con el departamento técnico.
4
Preparación para el uso
• Conectar el flujómetro al sistema de humidificación.
aqua
Continúa en la página siguiente
ES
115
Uso y chequeo funcional (continuación)
5
Uso
• Abrir la rueda de mano.
• Hacer una lectura del borde superior de la bola, ajustar la tasa
de flujo requerida.
6
Finalizar el uso
• Cerrar la rueda de mano en el sentido de las agujas del reloj.
Limpieza
• Limpiar bien los contaminantes con un paño desechable.
• Desinfectar las superficies con un paño desinfectante.
• Información detallada de conformidad con las instrucciones de limpieza de Medela Art.
Nº 200.2391.
¡El dispositivo no debe sumergirse en líquidos!
¡No debe haber líquidos en las conexiones!
Productos desinfectantes
• Utilizar productos desinfectantes del grupo de agentes desinfectantes de superficie.
✔
Ingredientes activos - Aldehídos
- Compuestos de amonio
cuaternario
X
✘
-
-
-
Compuestos que liberan
halógenos
Ácidos orgánicos fuertes
Compuestos que liberan
oxígeno
Eliminación de residuos
Los reguladores incluyen metales y plásticos, y deben desecharse de conformidad con las
directivas europeas 2002 / 95 / CE y 2002 / 96 / CE. Adicionalmente, también debe tenerse en
cuenta la normativa local.
116
ES
Xl Descripciones y números de artículo
El funcionamiento correcto y seguro sólo se puede garantizar con las piezas de recambio
Medela.
elevado
vacío
bajo
vacío
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
Soporte universal
077.1943
077.1943
Manómetro de 0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
vacío
077.1931
Cubierta de la membrana
Cuerpo de la válvula con
soporte de pinza
Cuerpo de la
válvula
Junta tórica
1/4"
DIN
Carbamed
Aire-líquido
British Standard
∅ – 2,9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1942
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Silenciador
077.1945
Manómetro de vacío
077.1933
Tubo de medición E-Set
077.1247
Cúpula de oxígeno
077.1248
Junta tórica
N4 1800-343A
Anillo de sellado
Z4 18854
ES
117
Índice
A
Accesorios 106
Adaptador 114
Advertencias 107
Agentes desinfectantes de la superficie 110,
113, 116
Anillo de sellado 117
Aplicación 106, 109, 113
Aspiradores 106
C
Chequeo funcional 108, 109, 111, 112, 113,
114, 115, 116
Comprobación visual 108, 111, 114
Comprobar 109, 110, 112, 115
Conexión 106, 108, 109, 111, 112, 114
Conexión al paciente 108, 111, 114
Conexión de aire comprimido 111
Conexión de vacío 108
Contaminantes 110, 113, 116
Contraindicaciones 106
Cubierta de la membrana 108, 117
Cuerpo de la válvula 108, 110, 117
Cúpula 114, 115, 117
D
Daños 107, 110
Descripciones 117
Desinfección 107
E
Eliminación de residuos 116
Entrada de gas 114
Error de medición 115
Eyector 106, 111, 113
F
Fallo 109, 112, 115
Filtro 111, 112, 115
Filtro antibacterias 112
Flujo 109, 112, 115, 116
Flujómetro 106, 114, 115
Fuente de vacío central 108
Función 109, 113
G
Garantía 107
I
Indicación 106
Instrucciones de limpieza 110, 113, 116
Instrucciones de seguridad 107
J
Juntas tóricas 110
Junta tórica 115, 117
118
ES
L
Limpieza 106, 110, 113, 116
M
Manómetro de vacío 106, 108, 109, 110, 111,
112, 117
Medición de aire 115
Medición de O2 115
Medidas de seguridad 107
Membrana 108, 110, 117
N
Notas importantes 106
Números de artículo 117
P
Presión 106, 110, 112, 115
Presión del sistema 115
Productos desinfectantes 110, 113, 116
Protección antidesbordamiento 111, 112
R
Rango de ajuste 109, 112
Rango de presión 106
Regulador de vacío 106, 108, 109, 110
Reguladores 107, 116
Rueda de mano 108, 109, 110, 111, 112,
113, 114, 115, 116
S
Seguridad 106, 107, 109
Silenciador 111, 117
Soporte de pinza 108, 111, 114, 117
Soporte universal 117
Suministro de gas de uso médico 106, 111,
112
Superficies 110, 113, 116
T
Tapa 108, 111, 114
Tasa de flujo 116
Tubo de medición 114, 115, 117
U
Uso 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113,
114, 115, 116
Utilizar 106, 107, 108, 110, 111, 113, 114,
116
V
Vacío 106, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 117
Vacío central 106, 108
Valor límite 112
Válvula de cierre 108, 109, 110
l
Parabéns
Os produtos de vácuo central para a Medela são aspiradores de alta qualidade. Design estético, fácil manuseamento e limpeza, bem como as características de segurança, são vantagens
adicionais. Uma ampla gama de acessórios torna os dispositivos idealmente adequados para
múltiplas aplicações médicas. Contacte-nos - teremos todo o gosto em aconselhá-lo!
ll
Utilização para os devidos fins
Regulador de vácuo
O regulador de vácuo é concebido para ligação a um sistema central de abastecimento de
gás para fins médicos. O vácuo pretendido pode ser ajustado por meio de um regulador e lido
a partir do manómetro de vácuo.
Ejector
O ejector é concebido para ligação a um sistema central de abastecimento de gás para fins
médicos (ar ou O2). O vácuo pretendido pode ser ajustado por meio de um regulador e lido a
partir do manómetro de vácuo.
Fluxímetro
Fluxímetro para a medição infinita de O2 (ou ar) para inalação ou insuflação, em conjunção
com os acessórios necessários para a operação. O fluxímetro é concebido para operação
num sistema central de abastecimento de gás para fins médicos ou numa fonte de gás apropriada para fins médicos.
Contra-indicação
O dispositivo não pode ser usado num doente intubado. Utilize o fluxímetro apenas em doentes com respiração espontânea.
III Notas importantes
Aplicando aspiradores para fins médicos, o vácuo é normalmente indicado como a diferença
(em números absolutos) entre a pressão absoluta e a atmosférica , ou como valores negativos
em kilopascal (kPa).
Neste documento, a indicação de -10 kPa, p. ex., refere-se sempre a uma amplitude de
pressão em kPa sob pressão atmosférica ambiente.
PT
119
lV Avisos / Instruções de segurança
Os reguladores são aprovados exclusivamente para a utilização descrita nestas instruções.
A Medela apenas pode garantir o funcionamento seguro dos reguladores quando o teste de
segurança anual (STK) tiver sido efectuado por especialistas. Utilize apenas peças originais
Medela para a manutenção.
Leia e observe estes avisos e instruções de segurança antes de colocar o aparelho em
funcionamento
Avisos
• Apenas para utilização por pessoal com formação médica e suficientemente instruído sobre
a implementação. Apenas para fins médicos. A utilização incorrecta pode causar danos
sérios. Os dispositivos são concebidos para operação em compartimentos de utilização
médica e só podem ser usados por pessoal treinado.
Instruções de segurança
• Observe os regulamentos regionais adequados para o manuseamento:
- gás comprimido
- gases tóxicos
- gases inflamáveis
• Não lubrifique com óleo nem graxa os reguladores de manuseamento de O2, perigo de
explosão.
• O2 promove a combustão intensamente! Não fume nem faça fogo.
• A Medela recomenda vivamente a utilização de um jogo de segurança ou de uma proteção
anti-transbordo / filtro de bactérias com o regulador de vácuo para evitar que os líquidos
entrem no sistema central de vácuo.
• A Medela recomenda vivamente a utilização de um jogo de segurança ou de uma proteção
anti-transbordo / filtro de bactérias com o ejector para evitar que os líquidos entrem no sistema central de vácuo.
Estas instruções de utilização têm de ser mantidas para referência futura.
V
Saúde e segurança ocupacionais
Recomendamos a vacinação contra a hepatite B para todos os que tenham que lidar com
reguladores potencialmente contaminados.
Em função da região, devem ser observadas mais medidas de segurança relativas a outras
vacinas ou precauções de segurança.
Se os reguladores forem devolvidos para reparação, devem ser considerados perigosos e
potencialmente infecciosos. Tais aparelhos devem ser armazenados separadamente, especialmente identificados e em localização isolada até que estejam desinfectados.
Vl Garantia
A garantia para os reguladores da Medela é de 2 anos após a data de entrega, desde que os
reguladores sejam utilizados de acordo com estas instruções. O fabricante não é responsável
por qualquer dano ou dano em consequência de operação incorrecta ou inadequada, bem
como por utilização por pessoas não autorizadas.
120
PT
Vll Regulador de vácuo
Vista geral
Manómetro de vácuo
Porta-gancho
Corpo da válvula
Tampa da membrana
Roda manual e cobertura
Ligação do vácuo (NIST)
Válvula de fecho
Ligação ao doente
Versões
– DIN
– British Standard (BS)
– outros por pedido
Utilização e verificação funcional
Utilize apenas após instrução
por pessoal qualificado.
1
Verificação visual
• Sem danos visíveis?
• Roda manual fechada na direcção dos ponteiros do relógio?
2
Ligação
• Ligue à fonte central de vácuo.
Continua na página seguinte
PT
121
Utilização e verificação funcional (cont.)
3
Verificação funcional
• Feche a entrada do lado do doente com a válvula de fecho.
• Regule para o vácuo máximo e leia.
Dados técnicos
alto vácuo / alto fluxo
baixo vácuo / baixo fluxo
Amplitude
Fluxo
0 a -85 kPa
máx. 50 L / min. (quando
a rede de vácuo fornece
aprox. 65 L / min.)
Manómetro Bourdon
0 a -100 kPa
0 a -10 kPa
máx. 10 L / min. (quando
a rede de vácuo fornece
aprox. 65 L / min.)
Manómetro de vácuo de
mola capsular 0 a -16 kPa
Manómetro de
vácuo
OK?
Não OK
OK
Verificação
• Ligação à fonte de vácuo correctamente montada?
• Válvula de fecho fechada?
• Roda manual aberta?
Se não conseguir rectificada a falha,
contacte o departamento técnico.
4
Preparação para utilização
• Ligue o regulador de vácuo para o Sistema
de Gestão de Fluidos (contentor, revestimento, etc.).
5
Kit de segurança
Medela art. n.º 077.0561
Utilização
• Regule o vácuo em função da aplicação
em questão.
6
Termine a utilização
• Feche a roda manual na direcção dos
ponteiros do relógio.
122
PT
A Medela recomenda
vivamente a utilização
de um jogo de segurança ou de uma proteção
anti-transbordo / filtro de
bactérias com o regulador de vácuo para evitar
que os líquidos entrem
no sistema central de
vácuo.
Limpeza
O regulador de vácuo só pode ser aberto e limpo por pessoal treinado.
• Limpe contaminantes com um pano descartável.
• Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante.
• Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391.
Produtos de desinfecção
• Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies.
Ingrediente activo
1
✔
- Aldeídos
- Compostos de amónio
quaternário
✘
-
-
-
Compostos de decomposição
do halogéneo
Ácidos orgânicos fortes
Compostos de decomposição
do oxigénio
• Retire cuidadosamente o manómetro de vácuo para cima.
Manómetro
de vácuo
Peças
restantes
2
• Feche a roda manual / válvula de fecho.
• Abra a tampa, rodando simultaneamente no sentido contrário ao
dos ponteiros do relógio e pressionando contra o corpo da válvula.
3
• Limpe o interior de ambas as peças.
• Verifique os O-rings e troque-os, se necessário.
• Verifique a membrana quanto a rachas ou danos.
4
• Insira o regulador do vácuo (roda manual tem de estar fechada!).
• Insira o manómetro de vácuo.
• Verifique a utilização e o funcionamento (v. pág. 4).
PT
123
Vlll Ejector
Vista geral
Manómetro de vácuo
Porta-gancho
Roda manual e cobertura
Silenciador
Ligação de ar comprimido
Protecção contra transbordo /
filtro de bactérias*
Ligação ao doente
Versões
– DIN
– British Standard (BS)
– outros por pedido
*A Medela recomenda vivamente a utilização de uma proteção
anti-transbordo / filtro de bactérias para evitar que os líquidos
entrem no sistema.
Utilização e verificação funcional
Utilize apenas após instrução por
pessoal qualificado.
1
Verificação visual
• Sem danos visíveis?
• Roda manual fechada na direcção dos
ponteiros do relógio?
• Filtro presente / trocado?
2
Ligação
Trocar filtro*:
– semanalmente
– após transbordo
– para um doente novo
* Recomendação da Medela
• Ligue ao abastecimento de gás para fins médicos.
Continua na página seguinte
124
PT
Utilização e verificação funcional (cont.)
3
Verificação funcional
• Feche a entrada do doente na protecção contra transbordo /
filtro de bactérias.
• Regule para o vácuo máximo e leia.
Dados técnicos
4 a 5,5 bar (ar ou O2)
0 a aprox. -65 kPa
0 a aprox. 25 L / min
Manómetro Bourdon 0 a -100 kPa
Pressão de serviço
Amplitude
Fluxo
Manómetro de vácuo
OK?
OK
Não OK
Verificação
• Ligação ao abastecimento de gás para fins
médicos correctamente montada?
• Roda manual aberta?
• Caixa do filtro defeituosa / suja?
Filtro de teste
• A saída do filtro tem de estar aberta.
• Seleccione o vácuo máx.
• Leia e compare o vácuo
Se o valor-limite de -6 kPa for excedido, o filtro
tem de ser trocado.
Se não conseguir rectificada a falha,
contacte o departamento técnico.
Continua na página seguinte
PT
125
Utilização e verificação funcional (cont.)
4
Preparação para utilização
• Ligue o ejector ao Sistema de Gestão de Fluidos
(contentor, revestimento, etc.).
5
Utilização
• Regule o vácuo em função da aplicação em questão.
6
Termine a utilização
• Feche a roda manual na direcção dos ponteiros do relógio.
Limpeza
• Limpe contaminantes com um pano descartável.
• Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante.
• Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391.
Produtos de desinfecção
• Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies.
Ingrediente activo
126
PT
✔
- Aldeídos
- Compostos de amónio
quaternário
✘
-
-
-
Compostos de decomposição
do halogéneo
Ácidos orgânicos fortes
Compostos de decomposição
do oxigénio
lX Fluxímetro
Vista geral
Cúpula de O2 e ar
Tubo de medição
Roda manual com cobertura
Porta-gancho
Adaptador M34x1,5 a 9 / 16"
Ligação ao doente
Entrada de gás (NIST)
Versões
– DIN
– British Standard (BS)
– outros por pedido
Utilização e verificação funcional
Utilize apenas após instrução
por pessoal qualificado.
1
Verificação visual
• Fluxímetro montado na vertical?
• Roda manual fechada na direcção dos ponteiros do relógio?
• Sem danos visíveis?
2
Ligação
• Ligue à fonte de O2.
Continua na página seguinte
PT
127
Utilização e verificação funcional (cont.)
3
Verificação funcional
• Abra a entrada do doente.
• Abra a roda manual.
• Verifique se a bola se move.
Dados técnicos (a 5 bar, 20 °C e 1,013 hPa)
Pressão do sistema
Regulação de O2
Medição do ar
Erro de medição
OK?
OK
Não OK
5 bar
0 a 16 L / min
0 a 16 L / min
1–5 L / min > ± 0,5 L / min
6–16 L / min > ± 10%
Não fluxo máx. com a válvula totalmente aberta
Verificação
• Filtro
• Pressão do abastecimento central de gás
Quando a válvula está fechada, a bola não está
na posição de repouso
Verificação
• O-ring
• Cúpula (rachas, zonas quebradas, descoloração)
Bola encravada
Verificação
• Tubo de medição (sujidade)
• Regulador (não montado na vertical?)
Se não conseguir rectificada a falha,
contacte o departamento técnico.
4
Preparação para utilização
• Ligue o fluxímetro ao sistema de humidificação.
aqua
Continua na página seguinte
128
PT
Utilização e verificação funcional (cont.)
5
Utilização
• Abra a roda manual.
• Leia a orla superior da bola, regule o caudal requerido.
6
Termine a utilização
• Feche a roda manual na direcção dos ponteiros do relógio.
Limpeza
• Limpe contaminantes com um pano descartável.
• Desinfecte as superfícies com um lenço desinfectante.
• Informação detalhada de acordo com as instruções de limpeza Medela art. n.º 200.2391.
O dispositivo não pode ser submergido em líquidos!
Não pode haver líquidos nas ligações!
Produtos de desinfecção
• Utilize produtos desinfectantes do grupo de desinfectantes de superfícies.
Ingrediente activo
X
✔
- Aldeídos
- Compostos de amónio
quaternário
✘
-
-
-
Compostos de decomposição
do halogéneo
Ácidos orgânicos fortes
Compostos de decomposição
do oxigénio
Eliminação
Os reguladores contém metais e plásticos e devem ser descartados conforme as directivas
europeias 2002 / 95 / CE e 2002 / 96 / CE. Além disso, devem ser observadas as directrizes
locais.
PT
129
Xl Números e descrições dos artigos
Um funcionamento correcto e seguro só pode ser garantido com acessórios Medela.
elevado
vácuo
reduzido
vácuo
077.1910
077.1920
NIST
NIST
077.1911
077.1921
077.1913
077.1914
077.1915
077.1916
077.1917
077.1923
077.1924
077.1925
077.1926
077.1927
NIST
NIST
Suporte universal
077.1943
077.1943
Manómetro de 0 – 100 kPa
0 – 160 mbar
vácuo
077.1931
Tampa da membrana
Corpo da válvula com
porta-gancho
Corpo da
válvula
O-ring
130
PT
1/4"
DIN
Carbamed
Ar líquido
British Standard
∅ – 2.9 x 1,75 mm
∅ – 15 x 2 mm
∅ – 14 x 2 mm
077.1942
077.1940
077.1932
077.1942
077.1941
Silenciador
077.1945
Manómetro de vácuo
077.1933
Tubo de medição E-Set
077.1247
Oxigénio da cúpula
077.1248
O-ring
N4 1800-343A
Anel vedante
Z4 18854
Índice
A
Abastecimento de gás para fins médicos 119,
124, 125
Acessórios 119, 130
Adaptador 127
Amplitude 119, 122, 125
Amplitude de pressão 119
Anel vedante 130
Aplicação 122, 126
Aspiradores 119
Avisos 120
M
Manómetro de vácuo 119, 121, 122, 123,
124, 125, 130
Medição de O2 119
Medição do ar 128
Medidas de segurança 120
Membrana 121, 123, 130
C
Caudal 129
Cobertura 121, 124, 127
Contaminantes 123, 126, 129
Contra-indicação 119
Corpo da válvula 121, 123, 130
Cúpula 127, 128, 130
O
O-ring 128, 130
O-rings 123
D
Danos 120, 121, 123, 124, 127
Descrições 130
Desinfecção 123, 126, 129
E
Ejector 119, 124, 126
Eliminação 129
Entrada de gás 127
Erro de medição 128
F
Falha 122, 125, 128
Filtro 124, 125, 128
Filtro de bactérias 124, 125
Fluxímetro 119, 127, 128
Fluxo 122, 125, 128
Função 120, 122, 126
G
Garantia 120
I
Indicação 119
Instruções de limpeza 123, 126, 129
Instruções de segurança 120
L
Ligação 119, 121, 122, 124, 125, 127
Ligação ao doente 121, 124, 127
Ligação de ar comprimido 124
Ligação do vácuo 121
Limpeza 123, 126, 129
N
Notas importantes 119
Números dos artigos 130
P
Porta-gancho 121, 124, 127, 130
Pressão 119, 125, 128
Pressão do sistema 128
Produtos de desinfecção 123, 126, 129
Protecção contra transbordo 124, 125
R
Regulador de vácuo 119, 121, 122, 123
Reguladores 120, 129
Roda manual 121, 122, 123, 124, 125, 126,
127, 128, 129
S
Segurança 119, 120, 122
Silenciador 124, 130
Superfícies 123, 126, 129
Suporte universal 130
T
Tampa da membrana 121, 130
Tubo de medição 127, 128, 130
U
Utilização 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125,
126, 127, 128, 129
V
Vácuo 119, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 130
Vácuo central 119
Valor-limite 125
Válvula de fecho 121, 122, 123
Verificação 122, 125, 128
Verificação funcional 121, 122, 124, 125, 126,
127, 128, 129
Verificação visual 121, 124, 127
PT
131
A
Safety Tests
EN IEC 62353: 2008-8 Recurrent Test and Test after Repair
Medela recommend performing the safety test once a year. It is assumed that this equipment
is maintained and repaired throughout its service life strictly and exclusively by authorized service centres.
132
A
Safety Tests
EN IEC 62353: 2008-8
Vacuum regulator
Hospital
Ejector
Location
Flow meter
Visual and manual checks
No
Yes
Cracks, brittle areas or discolouration
Equipment is clean with no soiling
Indicators function without jerks and without resistance
For vacuum regulator and ejector: Hand wheels are free-moving
For vacuum regulator and ejector: Vacuum gauge undamaged and pointer at zero
Functional check
Result
Condition
Vacuum regulator
1. Close inlet on patient side with shut-off valve.
2. Set maximum vacuum and read off.
❑ OK
Ready for use
❑ No safety
relevant
defects
Ready for use, defects must
be rectified by:
❑ Safety
relevant
defects
Do not use equipment until
defects have been rectified.
Send equipment to the
Medela Service center.
❑ OK
Ready for use
❑ No safety
relevant
defects
Ready for use, defects must
be rectified by:
❑ Safety
relevant
defects
Do not use equipment until
defects have been rectified.
Send equipment to the
Medela Service center.
❑ OK
Ready for use
❑ No safety
relevant
defects
Ready for use, defects must
be rectified by:
❑ Safety
relevant
defects
Do not use equipment until
defects have been rectified.
Send equipment to the
Medela Service center.
High vacuum / high flow
- Setting range 0 to -85 kPa,
- Flow
max. 50 L / min (when vacuum
network supplies approx. 65 L / min.)
- Vacuum gauge Bourdon gauge 0 to -100 kPa
Low vacuum / low flow
- Setting range 0 to -10 kPa,
- Flow max. 10 L / min (when vacuum
network supplies approx. 65 L / min.)
- Vacuum gauge Capsular spring vacuum gauge 0 to -16 kPa
Ejector
1. Close patient inlet on overflow protection / bacteria filter.
2. Set maximum vacuum and read off.
- Operating pressure
- Setting range - Flow
- Vacuum gauge
4 to 5.5 bar (air or O2)
0 to approx. -65 kPa
0 to approx. 25 L / min.
Bourdon gauge 0 to -100 kPa
Flow meter
1. Open patient inlet.
2. Open hand wheel.
3. Check whether the ball moves.
(at 5 bar, 20˚C and 1,013 hPa)
- System pressure - O2 metering - Air metering - Measuring error Test equipment:
Tester / Signature
5 bar
0 to 16 L / min.
0 to 16 L / min.
1–5 L / min. > 6–16 L / min. > ± 0.5 L / min.
± 10%
Use in-house calibrated reference equipment.
________________________
________________________
________________________
Next test
Place / Date
133
B Notes
Safety Tests
134
B Notes
Safety Tests
135
B Notes
Safety Tests
136
Please see accompanying papers
Begleitpapiere beachten
Lire les documents joints à l‘appareil
Attenersi alla documentazione
Bijgevoegde documenten in acht nemen
Palun vaadake kaasas olevaid dokumente
Katso mukana toimitetuista asiakirjoista
Vennligst se vedlagte dokumenter
Aténgase a la documentación adjunta
Verifique os documentos de transporte
Must not be disposed of together with household refuse
Darf nicht zusammen mit Hausmüll entsorgt werden
Ne doit pas être éliminé avec les ordures ménagères
Non deve essere smaltito con i rifiuti domestici
Mag niet als huisvuil weggegooid worden
Får ej slängas tillsammans med vanliga hushållssopor
Ei saa hävittää yhdessä kotitalousjätteen kanssa
Skal ikke kastes sammen med husholdningsavfall
No eliminar junto con la basura doméstica
Não pode ser eliminado juntamente com o lixo doméstico
Disposable article – do not reuse
This is a single use product not intended to be
reprocessed. Reprocessing could cause loss of
mechanical, chemical and / or biological characteristics. Reuse could cause cross contamination.
Einweg-Artikel – nicht wiederverwendbar
Dies ist ein Einweg-Produkt und nicht für
Wiederaufarbeitung gedacht. Wiederaufarbeitung
könnte zu Verlust der mechanischen, chemischen
und / oder biologische Eigenschaften führen.
Wiederverwendung könnte Kreuzkontamination
verursachen.
Article à usage unique – ne pas réutiliser
Ceci est un produit à usage unique. Il ne doit pas
être retraité. Le retraitement peut entraîner la perte
des propriétés mécaniques, chimiques et / ou biologiques. Toute réutilisation augmente le risque de
contamination croisée.
Articolo monouso – non riutilizzare
Prodotto monouso non destinato al riutilizzo. Il
riutilizzo potrebbe causare la perdita di caratteristiche meccaniche / chimice e / o biologiche. Un
riutilizzo potrebbe essere causa di contaminazione
trasversale
Wegwerpartikel – niet opnieuw bruikbaar
Dit is een wegwerpproduct dat niet bestemd is voor
recycling. Recycling veroorzaakt mogelijk het verlies
van mechanische, chemische en / of biologische
eigenschappen. Recycling veroorzaakt mogelijk
kruisbesmetting.
Engångsartikel – får ej återanvändas
Detta är en engångsprodukt som inte är avsedd för
reprocessing. Reprocessing kan orsaka förlust av
mekaniska, kemiska och / eller biologiska egenskaper. Återanvändning kan orsaka korskontaminering.
Kertakäyttöartikkeli – ei uudelleen käytettävä
Tämä on kertakäyttöinen tuote, jota ei saa käsitellä
uudelleenkäytettäväksi. Uudelleenkäytön jälkikäsittely
saattaa aiheuttaa mekaanisten, kemiallisten ja / tai
biologisten ominaisuuksien menettämisen.
Uudelleenkäyttö voi aiheuttaa ristikontaminaation.
Engangsprodukt – ikke bruk på nytt
Dette er et engangsprodukt som ikke er egnet for
gjenbruk. Gjenbruk kan føre til nedsatte mekaniske,
kjemiske og / eller biologiske egenskaper. Gjenbruk
kan føre til krysskontaminering.
Artículo desechable – no reutilizar
Es un producto de uso único que no ha sido diseñado para ser reutilizado. Su reprocesamiento podría
provocar la pérdida de características mecánicas,
químicas y / o biológicas. Su reutilización podría
provocar contaminación cruzada.
Artigos descartaveis – não reutilizar
Este é um produto descartável, não pode ser reprocessado. Reprocessá-lo pode causar perda de propriedades mecânicas, químicas e / ou biológicas.
A reutilização pode causar contaminação cruzada.
Autoclavable e.g 134°C / 10Min.
Autoklavierbar z.B. 134°C / 10Min.
Autoclavable p. ex. 134°C / 10Min.
Autoclave, p.es., 134°C / 10Min.
Autoclaveerbaar, bijv. 134 ºC / 10min.
Går att autoklavera, t.ex. 134°C / 10min.
Autoklaavattava esim. 134 °C / 10min. lämpötilassa
Kan autoklaveres ved 134°C / 10min.
Esterilizable en autoclave p. ej. 134º C / 10min.
Autoclavável p. ex., a 134 ºC / 10Min.
Not autoclavable
Nicht autoklavierbar
Non autoclavable
Non in autoclave
Niet autoclaveerbaar
Går inte att autoklavera
Ei autoklaavattava
Kan ikke autoklaveres
No esterilizable en autoclave
Não autoclavável
International Sales
Medela AG, Medical Technology
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)41 769 51 51
Fax +41 (0)41 769 51 00
[email protected]
www.medela.com
Italy
Medela Italia Srl
Via Turrini, 19 - Loc. Bargellino
40012 Calderara di Reno (BO)
Italy
Phone + 39 051 72 76 88
Fax + 39 051 72 76 89
[email protected]
www.medela.it
Canada
Medela Inc.
4160 Sladeview Crescent Unit # 8
Mississauga, Ontario
Canada, L5L 0A1
Phone +1 905 608 7272
Fax +1 905 608 8720
[email protected]
www.medela.ca
Japan
Medela K.K.
KDX Kiba Building 3F
5-12-8, Kiba, Koto-ku,
Tokyo 135-0042 Japan
Phone +81 3 3820-5187
Fax +81 3 3820-5181
[email protected]
www.medela.jp
China
Medela (Beijing)
Medical Technology Co., Ltd.
Unit M, 4F, No 1068 Wuzhong
Road,
Minhang District
Shanghai 201103 / China
Phone +86 21 62368102
Fax +86 21 62368103
[email protected]
www.medela.cn
Netherlands & Belgium
Medela Benelux B.V.
Uilenwaard 31
5236 WB ‘s-Hertogenbosch
Telefoon +31 73 690 40 40
Fax +31 73 690 40 44
[email protected]
[email protected]
www.medela.nl
www.medela.be
France
Medela France Sarl
14, rue de la Butte Cordière
91154 Etampes cedex
France
Phone +33 (0)1 69 16 10 30
Fax +33 (0)1 69 16 10 32
[email protected]
www.medela.fr
Germany
Medela Medizintechnik
GmbH & Co. Handels KG
Postfach 1148
85378 Eching / Germany
Phone +49 (0)89 31 97 59-0
Fax +49 (0)89 31 97 59 99
[email protected]
www.medela.de
Poland
Medela Polska Sp. z o.o.
Ul. Lewinowska 8
03-684 Warszawa
Poland
Phone +48 22 864 38 65
Fax +48 22 865 12 50
[email protected]
www.medela.pl
Russia
OOO Medela
Vavilova str. 97, entrance 3
117335 Moscow
Russia
Phone +7 (495) 980 6194
Fax +7 (495) 980 6194
[email protected]
www.medela-russia.ru
Spain & Portugal
Productos Medicinales Medela, S.L.
c/ Manuel Fernández Márquez, 49
08918 Badalona (Barcelona)
Spain
Phone +34 93 320 59 69
Fax +34 93 320 55 31
[email protected]
[email protected]
www.medela.es
www.medela.pt
Sweden
Medela Medical AB
Box 7266
187 14 Täby
Sweden
Phone +46 (0)8 630 09 40
Fax +46 (0)8 630 09 48
[email protected]
www.medela.se
Switzerland
Medela AG, Medical Technology
Lättichstrasse 4b
6341 Baar
Switzerland
Phone +41 (0)848 633 352
Fax +41 (0)41 769 51 00
[email protected]
www.medela.ch
United Kingdom
Medela UK Ltd.
Huntsman Drive
Northbank Industrial Park
Irlam, Manchester M44 5EG / UK
Phone +44 870 950 5994
Fax +44 870 389 2233
[email protected]
www.medela.co.uk
USA
Medela Inc.
P.O. Box 660
1101 Corporate Drive
McHenry, IL 60050 / USA
Phone +1 877 735 1626
Fax +1 815 363 2487
[email protected]
www.medelasuction.com
©Medela AG/200.2894/12.10/B
Australia
Medela Pty Ltd, Medical Technology
3 Arco Lane, Heatherton
Vic 3202
Australia
Phone +61 (0) 3 9552 8600
Fax +61 (0) 3 9552 8699
[email protected]
www.medela.com.au

Documentos relacionados