It is important to support diversification in the production sectors

Transcripción

It is important to support diversification in the production sectors
Editorial
Es para mí un placer poder escribir sobre
los recientes proyectos desarrollados y lanzados en las últimas semanas que ya en la
presente campaña estarán disponibles en
varias de las cadenas más importantes a
nivel nacional como El Corte Inglés o Carrefour. Estas importantes incorporaciones
al portafolio de la compañía son: Canasta
Rosso, Gran Duque de Alba edición especial 500 aniversario del nacimiento del III
Duque y Dos Maderas P.X.
José Medina Cachero
Presidente de Williams & Humbert
Chairman of Williams & Humbert
En estos tiempos de dificultades hemos
considerado más importante que nunca seguir apostando por el desarrollo de
nuestro plan estratégico, siendo una de
sus bases el desarrollo de marcas Premium, Super Premium y Ultra Premium.
Esta filosofía de trabajo, unida a nuestra
apuesta por la distribución a través de
nuestra compañía Sovisur para España,
nos ha conducido a culminar un importante acuerdo de distribución con Diageo.
Este acuerdo a largo plazo en exclusiva
para la Península se plasma en la incorporación de las marcas siguientes: los
Whiskies Bushmills, BlackBush y Dimple,
el tequila Don Julio y el vodka Ciroc.
Seguimos estando profundamente convencidos de que la innovación y la creatividad, sin perder la esencia de nuestra
herencia, ahora más que nunca, nos acercarán a todos los que buscan experiencias
más allá de productos estándar.
Sumario Summary
4
18
It is with great pleasure that I write about
our recently-launched projects, which will
be available for this campaign in some of
Spain’s most prestigious stores, such as
El Corte Inglés and Carrefour. These superb additions to the company’s portfolio
are Canasta Rosso, a special edition of
Gran Duque de Alba marking the 500th
anniversary of the 3rd Duke’s birth and
Dos Maderas P.X.
In these difficult times, we are even more
committed to the development of our
strategic plan, with one of the basic tenets
being the development of Premium, Super Premium and Ultra Premium labels.
This philosophy, alongside our commitment to supplying products in Spain
through our distributor Sovisur, has led
to a major distribution agreement with
Diageo. This long-term Spain-exclusive
agreement will see us incorporating the
following brands of whisky: Bushmills,
BlackBush and Dimple whiskeys, Don Julio tequila and Ciroc vodka.
As always, we are deeply convinced that
innovation and creativity, in keeping with
the essence of our heritage, will bring us
closer to all those who desire experiences
beyond the realms of standard products.
26
ENTREVISTA: JOSÉ F. CARVAJAL
MIGUEL GONZÁLEZ SAUCEDO
RUTA GASTRONÓMICA
Hablamos con el subdirector de Sovisur
sobre planes de futuro y la próxima campaña navideña, entre otros temas.
El presidente de la Confederación de Empresarios de Cádiz aporta claves para la
competitividad empresarial gaditana.
Restaurante Orá en Madrid y los Asadores
7 de Julio en la Comunidad Valenciana
son las propuestas para este número.
INTERVIEW: JOSÉ F. CARVAJAL
MIGUEL GONZÁLEZ SAUCEDO
THE FOOD TRAIL
We talked to the assistant director of Sovisur
about plans for the future and the coming
Christmas campaign, among other things.
The president of the Cadiz Confederation of Business described key issues for
competitiveness in business in Cadiz.
Restaurante Orá in Madrid and the Asadores
7 de Julio in the Valencia region are reviewed
in this issue.
EDITA/PUBLISHER: BODEGAS WILLIAMS & HUMBERT - Ctra. Nal. IV - Km. 641 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 35 34 00/01 - FAX. 956 35 34 11/15 PRESIDENTE/
CHAIRMAN: JOSÉ MEDINA CACHERO DIRECCIÓN/MANAGEMENT: M. ÁNGEL MEDINA GARCÍA DE POLAVIEJA PRODUCCIÓN/PRODUCTION: JV PLANNET MARKETING Y
COMUNICACIÓN - AVDA. DE SANLÚCAR - POL. BERTOLA - EDIF. SINGULAR S/N, 2ª PLANTA, LOCALES 6 Y 7 - 11408 - JEREZ DE LA FRONTERA - TEL. 956 14 70 70 - FAX 956
14 53 32 DEPÓSITO LEGAL: CA-299/05 Bodegas Williams & Humbert no asume necesariamente las opiniones vertidas en GLOBAL por los colaboradores de la revista. Bodegas Williams & Humbert does not necessarily
share the opinions expressed by the contributors to GLOBAL magazine. Ejemplar de difusión gratuita / Free of charge
José F. Carvajal Romero
Subdirector de Sovisur
Gran parte
de la facturación
del ejercicio
se centra en
la campaña
navideña por
lo cual hay que
aunar esfuerzos
durante esta
época”
4 GLOBAL DICIEMBRE 08
Williams & Humbert (W&H) se hizo con
el 100% del accionariado de Sovisur
en 1999. ¿Cómo ha sido su evolución?
Sovisur empieza su actividad en 1993
como distribuidora local en Sevilla,
gestionando los productos de W&H y
otras marcas de primer orden como
CVNE. Desde el año 99 que Williams
se hace con al accionariado, empieza
a implantarse un plan estratégico que
nos lleva a tener delegaciones por toda
España e incluso a ampliar las oficinas
y almacenes centrales, ya que pasamos
a gestionar casi el 100% de las ventas
nacionales de la bodega tanto en alimentación como, y de manera total,
en hostelería. Esto nos ha permitido
consolidar una red comercial de primer
orden y un equipo de administración y
logística que, entre todos, completan el
engranaje perfecto para el buen funcionamiento de una distribuidora nacional.
Además, quiero aprovechar para darle
las gracias al equipo, ya que sin ellos
este “bonito proyecto” no sería posible.
¿Cómo estáis organizados? Las oficinas
y almacenes centrales están en
Sevilla. Desde aquí se gestiona todo
el Dpto. de Administración y la gran
mayoría de la mercancía que se sirve
a todo el territorio nacional. También
contamos con almacén logístico en
Madrid y Barcelona. En estas ciudades,
pilares básicos para el desarrollo de
nuestras marcas, realizamos el reparto
directamente; para el resto del territorio
los servicios de mercancía se hacen
desde Sevilla o desde nuestra amplia
red de colaboradores.
Actualmente disponemos de delegaciones por todo el territorio nacional, las
ya nombradas, Sevilla, Madrid y Barcelona, todas con almacén logístico, y delegaciones puramente comerciales en
Cantabria, Castilla-León, Levante, Granada y la Costa del Sol. La gestión de
Baleares la realiza nuestra delegación
de Levante y las Islas Canarias desde la
central de Sevilla.
Me gustaría señalar que debido al plan
de diversificación hacia productos ibéricos de Jabugo y quesos hemos tenido
que realizar una serie de innovaciones
logísticas para adaptarnos a las normativas, diferenciando entre mercancía
seca (vinos y licores) y frío (ibéricos y
quesos). Esto nos ha obligado a desarrollar unos planes de trazabilidad para
la mercancía en frío y adaptar nuestros
almacenes con cámaras para así servir el producto en el estado óptimo de
calidad, acorde con los objetivos de la
compañía. También desde la central de
Sevilla coordinamos la implementación
de los planes de Marketing y Comercial
establecidos por la Bodega así como el
óptimo funcionamiento de las promociones de HORECA y Alimentación.
En su opinión, ¿cuáles son los beneficios
de contar con una red de distribución
propia? Son innumerables, pero me centraré en los principales. Es muy importante para nosotros que la mercancía sea
controlada por nosotros mismos desde
que sale de los almacenes hasta que se
sirve. Esto nos da la seguridad de que el
producto llega en óptimas condiciones,
en el plazo establecido y que podamos
conocer sobre la marcha cualquier incidencia y de esta manera poder informar
al cliente en menos de 24 horas. Hemos
desarrollado una red de información de
expediciones on-line que nos permite
ver la situación de los pedidos en cuestión de minutos. Tengo que destacar que
para la mercancía refrigerada hemos implantado un sistema de control basado
en su temperatura óptima de almacenaje, transporte y servicio.
Otra ventaja es el control de los precios
de venta. Al contar con una red propia,
la homogeneidad de los precios de
mercado es total ya que somos nosotros mismos los que la realizamos. Además, nuestra red comercial desarrolla
los productos prioritarios de la compañía en total coordinación con el Dpto.
de Marketing de la bodega, esto nos
permite desarrollar nuevas marcas y seguir consolidando las que llevan más
años en el mercado. Es muy importante
tomar la temperatura al sector, aprender de las necesidades de los clientes y
adelantarnos a la demanda del mercado, a mi parecer sin una red de distribución propia y sin un equipo comercial
como el nuestro esto sería imposible.
Hablemos de ventas, ¿qué porcentaje
suponen las de W&H en el mercado nacional? A pesar de ser una compañía
eminentemente exportadora desde
sus orígenes y de seguir desarrollándose el mercado de exportación, a día
de hoy, el nacional factura un 40% del
total de la compañía, del que Sovisur
representa más del 70%.
¿Cómo se presenta la próxima campaña de Navidad? Para nosotros, y básicamente para cualquier empresa de
distribución, la Navidad es la parte más
importante del año. Gran parte de la facturación del ejercicio se centra en la campaña navideña por lo cual hay que aunar
esfuerzos durante esta época. Desde el
mes de octubre que empieza la campaña, la actividad es frenética tanto en
nuestros almacenes como en la Bodega.
Existe un equipo de trabajo formado por
el personal de administración y almacén
de Bodega y el de Sovisur. Debemos estar perfectamente coordinados para que
todos los pedidos se sirvan en tiempo y
forma, para ello mantenemos reuniones
periódicas con el Dpto. de Producción
para ver existencias y stock de producto
terminado, e ir estableciendo las prioridades frente a las previsiones anteriormente realizadas por el equipo comercial. Asimismo, me gustaría destacar la
importancia del Dpto. de Producción de
W&H por el esfuerzo enorme que realiza
durante la campaña de Navidad.
Para esta campaña, y a pesar de la situación de incertidumbre económica,
tenemos buenas perspectivas, aunque
hay que ser prudentes. En el tema de
regalos de empresa, estas están retrasando los pedidos hasta última hora, lo
cual hará que cambien ligeramente las
fechas de servicio y de facturación. Por
otro lado la hostelería está siendo más
cauta a la hora de pedir mercancía, y se
aprecia una pequeña subida del consumo en hogares, lo que provoca un
crecimiento de ventas en la alimentación. Desde Sovisur somos optimistas
aunque con cierta prudencia.
Nuestra línea de ibéricos va a estar
presente de manera notable durante
la campaña de Navidad tanto en lotes
para empresas como en hostelería, al
DICIEMBRE 08 GLOBAL 5
igual que nuestros quesos, el brandy
Gran Duque de Alba (GDA), Crema de
Alba y Canasta serán, como todos lo
años, productos principales y, lo más
importante, nuestra gama de rones Dos
Maderas 5 +3 y Dos Maderas PX, que
empieza a tener su peso en el mercado
premium del ron. Me gustaría señalar
que con apenas dos meses de vida Dos
Maderas PX está teniendo buena aceptación en la alta hostelería.
Podemos ver el estancamiento del whisky blend a favor de los whiskys de Malta.
Con el ron pasa lo mismo, aunque la categoría crece, el aumento del consumo se
empieza a centrar en rones muy añejos.
Sobre el sector de las cremas hay que
hablar de moderación. Nosotros al tener
una crema única en el mundo elaborada con un Brandy Solera Gran Reserva
como GDA, las caídas en el consumo nos
afectan menos, sobre todo si tenemos en
¿Cómo es su portafolio? ¿Sigue la tendencia mundial en
el consumo de bebidas alcohólicas que se está volviendo
más “premium”? El portafolio
de Sovisur está determinado
por la gama de productos de
W&H. Principalmente nuestro
negocio gira alrededor de una
serie de ellos: brandy GDA,
Crema de Alba y la gama
de rones Dos Maderas, en lo
que a espirituosos se refiere;
si hablamos de vinos, evidentemente Canasta, Dry Sack y
Estero Blanco.
Para terminar de contestar
la pregunta, señalar que somos distribuidores de toda
la gama de CVNE en varias
provincias andaluzas, de la
gama “premium” de DIAGEO
en Sevilla, al igual que del Ribera del Duero Torremilanos
y que desde principios de
año estamos distribuyendo
en todo el territorio nacional
los Vinos de Pago de Bodegas Alberto Cruz.
En Sovisur creemos en la ”premiurizacion” del sector, nuestros espirituosos se encuentran todos englobados en esa
categoría que está ahora tan
de moda, algo que en W&H
se lleva haciendo desde hace
más de un siglo. Somos por
historia, por trayectoria y por resultados,
especialistas en productos “premium”,
algo que el sector empieza a demandar y
que nosotros llevamos años ofreciendo.
cuenta que somos la crema más cara del
mercado y que nuestro consumidor es
una persona entendida, que sabe lo que
quiere y con una fidelidad sin paliativos.
Existe una reducción del consumo de alcohol por habitante, pero es cierto que se
está produciendo un aumento de los productos “premium” algo para lo que estamos preparados y que encaja a la perfección con nuestro plan estratégico o mejor
dicho con el espíritu de la compañía.
Sobre el resto de vinos de otras DO, seguimos afianzando nuestros Riojas Viña Paúl,
el Ribera del Duero Marqués de Polavieja,
el Rueda Viña Saltés, el Albariño Espírito
da Terra y la gama de varietales Medina
Selección, todos desarrollándose de manera óptima en el canal HORECA.
6 GLOBAL DICIEMBRE 08
Nuestra gran apuesta es el mercado de
la alimentación con la gama Medina del
Encinar. Tanto en quesos como en ibéricos estamos desarrollando un gran nivel
de ventas en el canal de la hostelería. Este
proyecto es prioritario y tenemos puestas
grandes expectativas que de momento
se van cumpliendo. Actualmente, estamos desarrollando otro con la sociedad
Manantiales del Encinar para criar cochinos ibéricos puros con los que después
elaborar jamones, paletas y lomos. Un proyecto, si me permite, esperanzador.
Háblenos del futuro y la estrategia a seguir. Como somos una
empresa creativa y motivada,
sacaremos antes de final de
año un producto que personalmente me encanta: Canasta
ROSSO. Damos un paso más
en nuestra permanente inquietud y sacamos este vermouth hecho con
base de Canasta y una elegante mezcla
de hierbas aromáticas y especias.
Asimismo, continuaremos trabajando
para ser una empresa distribuidora
joven, dinámica e innovadora que
ofrezca al mercado productos de alta
calidad adaptándose a los nuevos
tiempos y a la demanda de nuestros
clientes que, al fin y al cabo, son nuestra razón de ser.
José F.
Carvajal
Romero
Assistant Director of
Sovisur
Williams & Humbert (W&H) became
100% shareholders in Sovisur in 1999.
How have things developed? Sovisur
started in 1993 as a distributor in Seville,
managing W&H’s products and other
top brand names, such as CVNE. Since
1999, when Williams bought out the
shares, we started to implement a strategic plan which led us to open branches
throughout Spain and expand the offices and central stores, as we went on to
manage almost 100% of national food
sales of the winery, and all sales in catering. This has enabled us to consolidate
a first class commercial network and an
administrative and logistics team which
fit together perfectly to make a national
distributor work. I also would like to take
this opportunity to thank the team, with-
“
A large part
of the annual
turnover comes
from sales at
Christmas, so
every one has
to pull together
at this time”
DICIEMBRE 08 GLOBAL 7
out which this “great project” would not
be possible.
How are you organised? The offices and
central stores are in Seville. The Administration Department manages everything
from here, and most of the goods sent
round the country. We also have a logistics warehouse in Madrid and Barcelona. In these cities, which are the
cornerstones for developing our brands,
we make direct deliveries. For the rest of
Spain, goods are delivered from Seville,
or from our wide network of associates.
We currently have branches throughout Spain. I have already mentioned
Seville, Madrid and Barcelona, all with
logistics warehouses, and purely commercial branches in Cantabria, CastillaLeón, Levante, Granada and the Costa
del Sol. Our Levante branch manages
the Balearic Islands, and the Canary
Islands are managed from our head
office in Seville.
I would like to point out, that because
of our plan to diversify into Jabugo ham
and Iberian pork products and cheese,
we have had to make a string of logistical changes to adapt to regulations, by
differentiating between dry goods (wines
and spirits) and chilled goods (pork
products and cheese). This has meant
that we have had to draw up traceability
plans for the chilled goods and equip
our warehouses with cold stores in order
to deliver the products in top condition,
in accordance with company objectives.
We also coordinate marketing and commercial plans developed by the winery
from the head office in Seville, as well
as how best to operate promotions from
HORECA and Food.
In your opinion, what are the benefits of
having your own distribution network?
There are many, but I’ll just talk about the
main ones. It is very important to us that
8 GLOBAL DICIEMBRE 08
the goods should be controlled by none
but us from when they leave the store
to when they are delivered. This gives us
the peace of mind that they are delivered
in the best condition, within the delivery period and that we will be instantly
aware of any problem, so that we can inform the customer in less than 24 hours.
We have developed an on-line dispatch
information service which enables us to
view how the orders are going in a matter of minutes. I must emphasise that for
chilled goods, we have set up a control
system based on the optimum temperature for storage, transport and delivery.
Another advantage of this control is the
selling price. As we have our own network, the market prices are the same
everywhere, as we set them ourselves.
Besides this, our sales network focuses
on priority products from the company
in full coordination with the winery’s
marketing department, enabling us to
develop new brands and to continue
to consolidate those that have been on
the market for longer. It is very important
to take the temperature of the sector, to
learn from customers’ needs and be one
step ahead of market demand. In my
view, it would be impossible to do this
without our own distribution network
and a sales team as good as ours.
What about your portfolio? Is it following
the global trend of a rise in the consumption of premium drinks? Sovisur’s portfolio
is determined by the range of products
from W&H. Our business is mainly based
on a group of these – GDA brandy, Crema de Alba and the range of Dos Maderas rums, as far as spirits are concerned.
With wines, it is obviously Canasta, Dry
Sack and Estero Blanco.
At Sovisur, we believe that the sector is
tending towards more premium goods,
and that all our spirits fall into this category which is so fashionable at the
moment; it is something that W&H has
been doing for more than a century. Our
history, career path and results mean that
we are specialists in premium products,
something which the sector is starting to
demand and which we have been offering for years.
Talking about sales, what percentage
of the market share in Spain belongs
to W&H? Although the company has
always been mainly directed towards
exports and continues to develop the
export market, these days, sales in
Spain account for 40% of the company’s turnover, of which Sovisur represents over 70%.
from sales at Christmas, so everyone has
to pull together at this time. The campaign starts in October and there is a
frenzy of work both in the stores and the
winery. There is a work team consisting
of the administrative staff and those from
the winery warehouse and Sovisur. We
have to have perfect coordination if the
orders are to be delivered correctly and
in time. This is done by holding regular
staff meetings with the production department to look at the stock and finished goods levels, and by deciding on
priorities according to forecasts made by
the sales team. I would also like to underline the importance of the production
department at W&H due to the huge effort that they make every year during the
Christmas campaign.
How is the next Christmas campaign
shaping up? For us, and for practically
any distribution company, Christmas is
the most important time of the year. A
large part of the annual turnover comes
For this year, and despite the uncertain economic outlook, we face good
prospects, although we must be prudent. On the subject of business gifts,
these are holding back the orders un-
til the last minute, which will alter the
delivery and invoicing dates slightly.
On the other hand, the catering industry is being more cautious in ordering
goods, and a slight rise in home consumption has been noticed, causing a
rise in food sales. We are quite optimistic at Sovisur, although exercising a
certain amount of caution.
Our line of Iberian pork products is
going to play an important part in the
Christmas campaign, both for companies and catering services, and the
same goes for our cheeses. Gran Duque
de Alba brandy (GDA), Crema de Alba
and Canasta will be the main products,
as every year, and more importantly our
range of Dos Maderas 5+3 and Dos
Maderas PX rums, which are starting
to figure strongly in the premium rum
market. I would like to emphasise that,
barely two months after launch, Dos
Maderas PX is being well received in
quality catering establishments.
Consumption of alcohol per head has
dropped, but this has caused a rise in the
sales of premium products, which we are
prepared for, and which fits in perfectly
with our strategy plan, or, rather, with the
company spirit.
We can see that sales of blended whisky
have remained the same, while those of
malt whisky have risen, and the same is
happening with rum, although the consumption in this category is rising, the
increase is beginning to focus on the
very old rums. With crème drinks we are
talking about moderation. As we have the
world’s only crème made with a Solera
Gran Reserva brandy, like GDA, a drop in
consumption will affect us less, especially
if we bear in mind that ours is the most
expensive crème on the market and that
people who drink it are connoisseurs
who know what they what and remain
loyal come what may.
As for wines from the other DOs, we
continue to consolidate our Riojas
from Viña Paúl, the Ribera del Duero
Marqués de Polavieja, the Rueda Viña
Saltés, the Albariño Espírito da Terra
and the range of varietal wines Medina Selección, all of which are selling
excellently through HORECA.
Our great push is into the food market
with the Medina del Encinar range. We
are selling a great deal of cheese and
Iberian pork products to catering establishments. This is a priority project, and
we have placed great hopes in it, which
are at the moment are being fulfilled. We
are also developing another project with
the company Manantiales del Encinar to
rear pure Iberian pigs to make legs and
shoulders of ham and cured loin of pork.
Forgive me if I say the project seems to be
going rather well.
To finish answering the question, I must
point out that we distribute the whole
CVNE range in several provinces in Andalusia, the Premium DIAGEO range in
Seville, and also Torremilanos from the
Ribera del Duero, and since the beginning of the year we have been distributing Vinos de Pago from Bodegas Alberto
Cruz throughout Spain.
Tell us about the future and the strategy
you plan to follow. As we are a creative and motivated company, before
the end of the year we shall launch
a product that, personally, bowls me
over: Canasta ROSSO. We are taking
a further step forward in our continual
quest and introducing this vermouth
based on Canasta and a refined mix of
herbs and spices.
In the same way, we will continue working to be a young, dynamic, innovative
distribution company which can offer
the market high quality goods and adapt
to changing times and the demands of
our clients, who are after all the reason
for our existence.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 9
Noticias / News
WILLIAMS & HUMBERT
SOVISUR FIRMA UNA ALIANZA COMERCIAL CON DIAGEO
SOVISUR SIGNS A TRADE ALLIANCE WITH DIAGEO
UN ORO PARA CREMA DE ALBA
GOLD FOR CREMA DE ALBA
Crema de Alba ha recibido la medalla de oro y la calificación
de “excepcional” en el último concurso del Beverage Testing
Institute, con sede en Chicago.
Beverage Testing Institute (BTI) fue fundado en 1981 como la
primera organización independiente de América en ofrecer
catas y valoraciones de vinos. Ya en 1994 comenzaron a
testar, además, cervezas, espirituosos y licores. El principal
objetivo del instituto norteamericano es ofrecer opiniones
profesionales e imparciales dirigidas a los consumidores finales. Con los años, sus resultados y “guías de compra” han
aparecido en revistas tan prestigiosas como Wine Enthusiast, The New Yorker Magazine o Wine & Spirits. Asimismo,
BTI ha sido pionera en publicar sus críticas y puntuaciones
on-line (www.tasting.com).
Hace siete años, Williams & Humbert sorprendió al mercado
con el lanzamiento de Crema de Alba: la única crema en el
mundo elaborada a partir de un brandy Gran Reserva.
Crema de Alba has received the gold medal and been described as “exceptional” at the latest competition at the Beverage Testing Institute, based in Chicago.
The Beverage Testing Institute (BTI) was founded in 1981 as the
first independent organisation in the USA to offer tasting and
assessment of wines. In 1994, they also started to test beers,
spirits and liqueurs. The main aim of the institute is to provide
professional and unbiased opinions for the end consumer. Over
the years, their results and buying guides have appeared in such
leading magazines as the Wine Enthusiast, The New Yorker
Magazine and Wine & Spirits. In addition, the BTI is a pioneer in
publishing its criticism and scores on-line (www.tasting.com).
Seven years ago, Williams & Humbert surprised the market
by launching Crema de Alba: the only cream liqueur in the
world made from a Gran Reserva brandy.
GDA, UNO DE LOS MEJORES ESPIRITUOSOS DEL MUNDO
GDA, ONE OF THE BEST SPIRITS IN THE WORLD
En su último libro, ‘Kindred Spirits 2’, el prestigioso
crítico y sommelier estadounidense Paul Pacult ha
situado a Gran Duque de Alba (GDA) en el puesto
32 de su lista de los ‘111 mejores espirituosos del
mundo’, calificándolo como “uno de los tragos más
sobresalientes del mundo”.
De igual modo, el renombrado escritor ha incluido a GDA en la lista de los cien mejores vinos y
espirituosos que confecciona cada año para la
prestigiosa revista ‘Wine Enthusiast’.
Este año, Gran Duque de Alba ha recibido
96 puntos sobre 100. De esta forma, se
reconoce la calidad de este singular caldo que se diferencia de otros espirituosos por su peculiar y dilatado proceso de
envejecimiento en vasijas de roble envinadas con Jerez Oloroso exclusivo de
las bodegas de Williams & Humbert.
10 GLOBAL DICIEMBRE 08
In his latest book, ‘Kindred Spirits 2’, the leading
American critic and sommelier, Paul Pacult, put
Gran Duque de Alba (GDA) in 32nd place on his list
of the “111 best spirits in the world”, describing it as
“one of the world’s most outstanding drinks.”
Besides this, the renowned writer has included
GDA in the list of the hundred best wines and
spirits which he draws up every year for the eminent Wine Enthusiast magazine.
This year, Gran Duque de Alba scored 96
points out of 100, giving recognition to the
quality of this unique brandy, which differs from other spirits in its characteristic
and lengthy aging in oak barrels formerly
used for oloroso sherry, a process that is
exclusive to Williams & Humbert.
El pasado 19 de noviembre se rubricó en las instalaciones centrales del Grupo Medina, las Bodegas Williams & Humbert en
Jerez de la Frontera, un importantísimo acuerdo de distribución
entre la compañía Diageo Ibérica y Sovisur S.A., la filial de distribución de la bodega en España.
Las seis marcas que engloban la alianza comercial son: The
Singleton of Dufftown, (single malt whisky), Don Julio (tequila),
Ciroc (vodka superpremium elaborado exclusivamente a base
de uvas), Dimple y Bucchanan´s (blended scotch whisky) y
Bushmills (premium irish whiskey). En esta alianza, que ha estado sobre la mesa durante varios meses, convergen el interés de
ambas compañías por las relaciones de largo plazo además de
la apuesta mutua por productos de la gama Premium.
El contrato se hará efectivo el 1 de enero del 2009 y, en principio, tendrá una duración de cinco años prorrogables.
El presidente de Diageo Ibérica, Stephen Morley, destacó durante la firma el valor de este inédito acuerdo para su “casa”
y la enorme proyección de los productos, “a pesar de que
vivimos tiempos difíciles, es una gama de productos con un
fuerte potencial, que ya es una realidad en otros mercados, en
la que la apuesta por su desarrollo debe ser constante y firme”. Por su parte, José Sedano, director comercial, de Diageo
resaltó la importancia de que ambas compañías trabajen de
la mano, “además del plan de marketing específico para estas
marcas, Sovisur participará en diversas promociones, eventos
y demás acciones de otros productos de la casa ayudando
así a su desarrollo”.
El director general de Sovisur, Juan Medina, subrayó la trascendencia de la firma para el fortalecimiento de la distribuidora así como las sinergias con el portafolio que actualmente desarrolla, “es una manera muy importante de completar
nuestra gama de productos Premium y reforzar nuestra oferta
a clientes actuales y futuros”.
On 19 November, a very important agreement was signed at
the headquarters of the Medina Group, the Bodegas Williams
& Humbert in Jerez de la Frontera, between Diageo Ibérica
and Sovisur S.A., the winery’s distribution branch in Spain.
The six brands involved in the trade alliance are The Singleton of Dufftown, (single malt whisky), Don Julio (tequila), Ciroc
(vodka extra-premium, made only from grapes), Dimple and
Bucchanan´s (blended Scotch whisky) and Bushmills (premium Irish whiskey). This agreement, which has been on the
table for several months, brings together the interest of both
companies in a long-term relationship, in addition to mutual
support of drinks in the Premium range.
The contract will come into force on 1 January 2009 and
should run for five years, with the opportunity to extend.
The president of Diageo Ibérica, Stephen Morley, when signing, emphasised the value of this new agreement for his
“house” and the huge coverage given to its products, “in spite
of the fact that we are living in difficult times, it is a range
of products with strong potential and has been a success in
other markets, so we must develop this one with a firm and
steady hand”. José Sedano, commercial director of Diageo
highlighted the fact that it was important for the two companies to work together. In addition to the specific marketing
plan for the brands, he said Sovisur would be taking part in
various promotions and events and other acts involving more
products from the house, to help in their growth.
The managing director of Sovisur, Juan Medina, underlined
the significance of the agreement to strengthen the distributor, also the synergy with the brands currently being sold.
“This is a wonderful way to complete our range of premium
products and boost what we can offer to present and future
customers”, he said.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 11
Apuntes de Mercado
Market Notes
Los medios de comunicación refuerzan
esta nueva posición del vino en el consumo, asociándolo a un estilo de vida
sano y sofisticado. También la política gubernamental, dirigida a la reducción del
consumo de alcohol de alta graduación,
ha ayudado al aumento de su popularidad. No obstante, uno de los principales
problemas es la prohibición de campañas publicitarias de bebidas alcohólicas,
exceptuando la cerveza, lo que le da una
ventaja competitiva frente al vino.
La información sobre vino sólo puede
ser publicada en revistas especializadas que se comercializan a través de
suscripción o en tiendas especializadas,
clubs de vino, etc. Por ello, donde se
puede hacer una mayor labor de marketing es en su ubicación en el lugar
de venta, como por ejemplo mostrando
las botellas a la entrada de la tienda, en
un espacio diferenciándolas del resto.
Otra manera de promoción puede ser
el patrocinio de algún evento de prestigio. Según refleja el informe del ICEX, la
experiencia indica que es a menudo el
exportador quien puede aportar su experiencia en la comercialización al importador o distribuidor de su producto
en Polonia. Algunas prácticas aconseja-
12 GLOBAL DICIEMBRE 08
El vino en Polonia
Wine in Poland
Oportunidades para el sector
Opportunities for the sector
En Polonia la cerveza y las bebidas tradicionales de alta graduación, como
el vodka, cuentan con gran popularidad y aceptación, de hecho agrupan
el 90% del consumo de bebidas alcohólicas. Pero, aunque su consumo es
todavía elevado, los consumidores polacos empiezan a demandar bebidas
de menor contenido alcohólico y más elaboradas. En este sentido, el vino
cumple perfectamente con estas características y su popularidad está aumentando desde hace varios años.
In Poland, beer and traditional spirits, such as vodka, are very popular
and widely drunk, representing 90% of all alcoholic drinks consumed.
However, though consumption of these is still high, Polish consumers
are starting to demand drinks with lower alcohol content and more style.
Wine is the perfect answer to this demand and has been growing in
popularity for several years now.
bles son, por ejemplo, apoyar sus acciones de promoción y formación, ofrecer
valores añadidos -buen envase, regalo
promocional, etc.- o buscar nichos muy
determinados como las cestas de Navidad o los regalos profesionales.
En la actualidad, el bajo poder adquisitivo es un factor clave que limita la
adquisición del producto. La entrada en
la Unión Europea ha supuesto una reducción de los precios en los vinos de
otros Estados Miembros. Al eliminarse
los aranceles de importación para el
vino comunitario, este ha mejorado su
situación frente a otros competidores,
como los vinos del Nuevo Mundo. Sin
embargo, la obligación de pagar un
impuesto impositivo aumenta el precio
y hace que un vino de calidad media
sea un producto para ocasiones especiales y no para el consumo diario.
Por su parte, los vinos de fruta de origen nacional tienen en Polonia una
gran tradición y un peso importante
dentro del consumo de bebidas alcohólicas. Son dulces o semidulces, moscatel y vermut, y a veces están reforzados con alcohol añadido. Por ello, no es
de sorprender que estos sabores hayan
influido en los gustos de los polacos.
En lo que respecta al vino de uva, no
hay suficiente conocimiento de las variedades de uva empleadas. El cliente
polaco está familiarizado tan sólo con
Cabernet Sauvignon y Merlot. No obstante, hay que tener en cuenta que el
grupo de los clientes entendidos, que
aprecian el vino de calidad, cada vez
es más numeroso. Según los analistas,
es el tipo de vino que está experimentando un mayor crecimiento. Los vinos
de fruta y similares van perdiendo su
cuota a favor del vino de calidad. Los
vinos espumosos y vermuts mantienen
su participación en el mercado.
En Polonia no hay producción significativa de vino de uva. El mercado del vino
importado se puede dividir en varios
grupos: por un lado el procedente de
Bulgaria, Hungría y Moldavia, por otro
el de Francia, Italia y España, y un tercer
grupo del Nuevo Mundo (Chile, EEUU,
Australia, Argentina y Sudáfrica). Según
el ICEX, en 2005 los vinos del grupo
2 (Francia, Italia y España) consiguieron
superar en valor a las importaciones del
vino búlgaro, húngaro y moldavo. Esto
confirma la tendencia de los consumidores hacia un vino de mayor calidad.
The media have been strengthening
wine’s new position in the market by
associating it with a healthy and sophisticated lifestyle. Government policy,
which is directed at reducing the consumption of strong spirits, has also
helped to increase its popularity. Nevertheless, one of the main problems is
the ban on advertising campaigns for
alcohol, except beer, which gives this a
competitive advantage over wine.
Information on wine can only be published in specialist magazines sold
through subscription or in specialist
shops, wine clubs, etc. Therefore, marketing can be done most successfully
by placing the wine prominently where
it is being sold, such as, for example,
displaying the bottles at the shop entrance in a space set apart from the
other goods. Another way to promote
wine is to sponsor a prestigious event.
The ICEX (Spanish Institute for Overseas
Trade) report states that, experience
shows it is often the exporter who can
bring his knowledge to bear on how
the importer or distributor should sell
wine in Poland. Some recommended
practices are to support their promotion
and training activities, offer added value
– an elegant container, promotional
gifts, etc. - or to seek out very special
niches, such as Christmas hampers or
business gifts.
At present, low spending power is a
key factor limiting wine sales. The price
of wine from other member states fell
when Poland joined the European Union, and doing away with import duty
on wine from the EU has given it an advantage over other competitors, such as
New World wines. However, EU wine is
taxed, which raises the price of a medium quality wine to that of something
for special occasions and not for drinking every day.
Poland has also had a strong tradition
of making fruit wines and these figure
largely in the consumption of alcohol.
They are sweet, or semi-sweet, muscatel and vermouth, and are sometimes
strengthened by the addition of spirits.
It is not surprising, therefore, that these
flavours influence the tastes of the Poles.
With regard to wine made from grapes,
there is not enough knowledge about
the varieties used, and Polish customers
are only familiar with Cabernet Sauvignon and Merlot. However, it must be
remembered that the group of buyers
who are well up on the subject and
who appreciate quality wines is continuously growing. According to analysts,
this is the market that is increasing most
rapidly as fruit wines and similar drinks
are losing their share to quality wine.
Sales of sparkling wines and vermouth
remain steady.
In Poland, there is no significant wine
production from grapes. The market for
imported wine can be divided into several groups. On one hand there is wine
from Bulgaria, Hungary and Moldavia,
on the other from France, Italy and
Spain, and a third group from the New
World (Chile, USA, Australia, Argentina
and South Africa). According to ICEX, in
2005 the value of wine from the second group (France, Italy and Spain) was
greater than that from Bulgaria, Hungary and Moldavia, confirming the trend
toward consuming higher quality wine.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 13
Anna Czuback
Stanislaw Cinal
Bartosz Faifur
mos cosechar muchos éxitos a través de las ventas de los excelentes
productos de W&H y con ello conseguir unos resultados satisfactorios
para la compañía.
¿Cómo describirían su oferta de productos? Se divide en dos partes: alimentación y bebidas alcohólicas. En la primera contamos con unas 120 referencias.
En general, nuestros proveedores son
productores de alimentación españoles como, por ejemplo, grupo Acesur
–con su marca estrella La Española–,
Conservas Cidacos, Galletas Gullón, Industrias Cerdeirmar, Consorcio, Aceites
Manzano, y muchos otros.
Gerentes de CMC
Háblennos de su empresa. CMC lleva
18 años trabajando en el mercado polaco y en otros mercados europeos. Al
principio, el negocio se basaba fundamentalmente en la importación de fruta y vegetales desde países europeos
como Italia, España, Países Bajos o Grecia. En 1996 se creó un departamento
de transporte internacional, lo que facilitó las cuestiones relacionadas con la
importación y la logística y, al mismo
tiempo, redujo los costes en los gastos
de envío.
En 1997, CMC entabló relaciones comerciales con Manzano SA, empresa
murciana productora de aceite de oliva.
Gracias a esta colaboración se creó un
nuevo departamento de importación
de productos alimenticios españoles.
Ese mismo año se inauguró la primera
planta de producción de palés de madera. En 2008 empezamos a trabajar
con las bodegas Williams & Humbert.
Actualmente, la empresa se divide en
tres departamentos independientes:
producción de palés de madera, transporte y envíos internacionales, y distribución de productos españoles.
¿Cuáles son sus fundamentos básicos? CMC es en parte un negocio
familiar, fundado por los hermanos
Andrzej y Bogdam Cinal, y un amigo
de ambos, Zbigniew Marek. El éxito
de la distribución y de la actividad
empresarial se basa en una larga experiencia en el sector y en un profundo conocimiento del mercado y de
las necesidades de un mercado tan
difícil como el polaco.
14 GLOBAL DICIEMBRE 08
¿En qué sectores trabaja CMC? La compañía está en continua búsqueda de
nuevos sectores y no se limita a aquellos
con los que ya trabaja. La presencia de
forma continuada en el mercado es muy
importante para mantener el contacto
con las empresas españolas, asimismo
resulta imprescindible la cooperación
con la embajada española y las oficinas
regionales de promoción internacional,
como por ejemplo la Agencia Andaluza
de Promoción Exterior, Extenda.
En cuanto a la distribución de productos
alimenticios españoles, CMC se centra
sobre todo en el sector más actual del
mercado, alejado del sector de los supermercados e hipermercados.
Entre nuestros productos se incluye
aceite de oliva, pescado, marisco, salsas,
galletas, frutas y vegetales envasados.
Tras ampliar la gama con bebidas alcohólicas, estamos elaborando un plan
de desarrollo basado en un concepto
tradicional de distribución. Con esto
nos referimos a tratar con pequeños comerciantes que no estén vinculados a
grandes cadenas y que estén ligados a
mayoristas. Nuestro próximo paso será
incorporarnos al sector de la hostelería,
la restauración y el catering, lo que a
buen seguro nos reportará importantes
beneficios.
Sin duda, esta incorporación será un
proceso largo y difícil pero espera2
“
La mayoría no entiende
términos básicos como
Sherry o Brandy de Jerez, por
eso nos parece importante
despertar la curiosodad de la
gente y acercarles el producto
a través de información de
forma personalizada”
1
1.De izq. a dcha.: J. Marczynska, B. Fajfur. B. Martín,
S.Cinal, A. Roldán, A. Czuback junto a I. Potempa en la
feria de Polagra. 1.From left to right: J. Marczynska, B.
Fajfur. B. Martín, S.Cinal, A. Roldán, A. Czuback with I.
Potempa at the Polagra fair.
2. Stanislaw Cinal, director de Marketing-Comercial de
CMC, firmando en recuerdo de su vista a Jerez.
2. Stanislaw Cinal, Commercial Marketing director at
CMC, signing as a token of his visit to Jerez.
Sin embargo, nuestro departamento
de bebidas alcohólicas aún no está
tan desarrollado como el de alimentación. Nuestra gama de productos se
compone mayoritariamente de productos de W&H, aunque también incluye vinos de otras partes de España
como los de Bodegas de Medievo de
la Rioja, Bodegas Torremilanos de Ribera del Duero y Bodegas Arloren de
Jumilla. Pero nuestra prioridad son los
productos de W&H y nuestra actividad
empresarial se centra básicamente en
ellos. Sin embargo, haremos todo lo
posible para desarrollar toda la gama
y su facturación.
¿Cómo comenzaron su relación con
Williams & Humbert? Nuestro primer
contacto tuvo lugar este año en Barcelona en Alimentaria, el Salón de
la Alimentación y Bebidas. El señor
Francisco de Borja hizo una excelente
presentación de las bodegas W&H y
de sus productos (que ya conocíamos
previamente a través de la marca Duque de Alba). Después fuimos a visitarlos a Jerez dos veces, una en abril y
otra en mayo coincidiendo con el Salón de los Vinos, Vinoble. Como resultado de estos encuentros ahora somos
sus distribuidores oficiales en Polonia.
¿Cuáles son los objetivos marcados a
corto y medio plazo? A causa de la especificidad y dificultad que entraña el
mercado polaco y debido al reciente
acuerdo de cooperación, ahora mismo
estamos centrados en la comercialización de una selección de marcas como
son Duque de Alba, Crema de Alba, Canasta, Dos Maderas y brandies solera.
Las dificultades con las que nos encontramos son las siguientes. Por un lado,
existe muy poco conocimiento del
brandy de Jerez entre nuestros clientes
potenciales, y por el otro, no es fácil encontrar clientes potenciales para este
producto. Asimismo, nos encontramos
con unas condiciones bastante duras a
la hora de asociarnos con empresas de
venta directa al público.
Para salvar el primer obstáculo, hemos
decidido ampliar el conocimiento de los
clientes sobre nuestro producto a través
de etiquetas informativas que muestran
a qué región de Jerez pertenece cada
brandy, ya sea “solera” o “reserva”.
¿Qué políticas comerciales y de promoción se están o váis a llevar a cabo?
Como hemos comentado, el desconocimiento de las marcas de W&H en
nuestro mercado es aún grande. La
mayoría no entiende términos básicos
como Sherry o Brandy de Jerez, por eso
nos parece importante despertar la curiosidad de la gente y acercarles el producto a través de información de forma
personalizada. Según nuestros gerentes
de ventas y gerentes de categoría, los
productos de W&H son visualmente
atractivos pero lo más importante es
que su calidad (su cata) es igualmente
atractiva. Por tanto, tenemos grandes
esperanzas en desarrollar el producto
basándonos en su calidad.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 15
CMC Managers
Anna Czuback
Stanislaw Cinal
Bartosz Faifur
ment we have around 120 references.
Our suppliers are generally known
food producers from Spain like: Acesur
Group along with their main brand, La
Española, Conservas Cidacos, Galletas
Gullón, Industrias Cerdeirmar, Consorcio, Aceites Manzano, etc.
The alcohol department is not as developed as the food department. Our
range mainly features products from
Bodega Williams & Humbert, but also
some wines from other parts of Spain
such as: Bodegas de Medievo from the
Rioja region, Bodegas Torremilanosfrom the Ribera del Duero region and
Bodegas Arloren from Jumilla. Our priority and target products are those from
Williams & Humbert and our trade activity focuses mainly on them. We take
range development and product turnover very seriously.
1
Summary of the company’s history
and development. CMC Company
has been operating on the both Polish
and European markets for over 18
years. At first, the business focussed
on the import of fresh fruit and vegetables from European countries: Italy,
Spain, the Netherlands and Greece. In
1996 an international transportation
department was opened. This facilitated imports and logistics, and at the
same time helped toward reducing
shipping costs.
In 1997 CMC Company began to cooperate with an olive oil producer in Murcia, Manzano S.A. Thanks to this step
the company developed a new department – Spanish Food Import. During
the same year a first factory producing
wooden pallets was opened. In 2008
we started working with Bodegas Williams & Humbert. Today, the company
is divided into three independent departments: wooden pallet production,
transportation and spedition (international shipping/transportation), Spanish
Food distribution.
16 GLOBAL DICIEMBRE 08
2
Could you tell us what the basic mission of the company is? CMC is partly a
family business founded by two brothers (Andrzej and Bogdam Cinal) and
their friend (Zbigniew Marek). The basis
of successful distribution and business
activity in the company is extensive experience, market knowledge and an
understanding of the requirements of
the difficult Polish market.
In which sectors do you work? The
company is always open to new possibilities and does not limit its activity
to the successful fields with which it is
already familiar. A continuous market
presence is of great importance when
it comes to maintaining a good relationship with Spanish companies and
close cooperation with the Spanish
Embassy and regional offices of international trade promotion (in Andalusia,
the Trade Promotion Agency, Extenda)
is also essential.
If we focus on Spanish Food distribution, CMC Co. operates mainly in a
modern market sector, outside the su-
permarket and hypermarket sectors.
Our product range includes goods
such as olive oil, fish, sea food, sauces,
biscuits, canned fruit and vegetables
etc. At present, after having introduced
alcoholic goods into our product range,
we plan to follow a traditional, on-trade
market development idea. The on-trade
market can be defined as small shops
that are not associated with any chains
and that are operated by big warehouses, their staff being tradesmen. In
the near future we are going to incorporate our sales into the Horeca sector,
a move that can potentially contribute a
significant amount to our total turnover.
Undoubtedly, the above-mentioned
process will be difficult and lengthy, but
we believe that in time it will result in
success for our company in the form of
profit and satisfaction created by high
sales of excellent W&H products.
How would you describe your portfolio?
CMC’s portfolio is divided in two parts
– food and alcohol. In the food depart-
When did you start working with Williams
& Humbert products? The first trade
contact between our companies took
place during the Alimentaria Food and
Beverages Exhibition in Barcelona this
year. Mr. Francisco de Borja presented
W&H Wineries and its products in an
accurate and professional manner (we
previously knew of the Duque de Alba
brand). We then paid visits to Jerez, one
in April and another in May during the
Vinoble Fair. The result is that we are
now official distributors of W&H’s products in Poland.
What short and medium term objectives have been set? Due to Poland’s
very specific and difficult market and
also to the very recent cooperation
agreement, we are currently focussing
on trading a selection of brands: Duque
de Alba, Crema de Alba, Canasta, Dos
Maderas and soleras brandies.
The difficulties facing us are: little knowledge of Jerez brandy among potential
customers, difficulty in reaching customers, tough partnership conditions
with off-trade companies.
To solve the first problem we have opt-
ed for educating the customers on the
product by attaching a small leaflet to
every bottle containing product information and information on the Jerez
region and on the type of brandy in
question, the “solera” or “reserve”.
With which product are you making
most effort at present to obtain a good
positioning, and what promotional or
commercial policies are you following?
As we mentioned, knowledge of W&H
brands is still very sparse in our market; people have difficulties with basic
terms like Sherry or Brandy de Jerez,
so it is very important to increase customer awareness on an individual
level. According to purchasing managers and category managers, products from W&H are visually attractive
but more importantly, their quality
(after tasting) is attractive, so we also
build our expectations of developing
the category on this basis.
1.A. Roldán, G. Medina, A. Czuback, S.
Cinal, B. Martín with I. Potempa in the
vintage room at Williams & Humbert.
l. A. Roldán, G. Medina, A. Czuback,
S. Cinal, B. Martín junto a I. Potempa
en la sala de añadas de Williams &
Humbert.
2.CMC purchasing director, Anna
Czuback, poses with a smile and a
bottle of Crema de Alba.
2. Anna Czuback, directora de Compras
de CMC, posa sonriente con una
botella de Crema de Alba.
“
People have
difficulties with
basic terms like
Sherry or Barndy
de Jerez, so it is
very important to
increase customer
awareness on an
individual level”
DICIEMBRE 08 GLOBAL 17
Claves para la competitividad
empresarial gaditana
Miguel González Saucedo
Antes de comenzar este artículo quisiera agradecer la invitación de Global para participar en este número
y felicitar a Williams & Humbert por
los numerosos éxitos cosechados.
Como representante de los empresarios gaditanos, es una satisfacción
contar con una empresa como ésta
en nuestra provincia, una empresa
familiar que ha sabido adaptarse a
las exigencias que demandan las
nuevas condiciones de mercado, innovando y diversificando su cartera
de productos.
Me gustaría, dicho esto, dedicar este
espacio a trazar algunas de las claves
que considero esenciales para lograr
la competitividad del tejido empresarial gaditano. Hace algunas semanas
la Confederación de Empresarios de
la provincia de Cádiz (CEC) tuvo la
oportunidad de contar en su sede
con la presencia de uno de los economistas más prestigiosos de nuestro país, José Luis Feito, actual presidente de la Comisión de Política
Económica de la CEOE. Este ilustre
invitado nos desentrañó las claves de
la actual crisis económica que atraviesa nuestro país. Si bien es cierto
que ésta es una crisis financiera de
carácter internacional, la situación se
ha acrecentado en España debido a
otros factores que no han hecho más
que empeorar la situación. Me refiero
a la crisis inmobiliaria, a nuestra fuerte dependencia energética agravada
por la subida del precio del petróleo
y de las materias primas y, también,
a la crisis derivada de la pérdida de
18 GLOBAL DICIEMBRE 08
Presidente de la Confederación de Empresarios de la provincia de Cádiz (CEC)
competitividad. Es este aspecto, la
pérdida de competitividad, una de
las principales preocupaciones de
las organizaciones empresariales y
un asunto sobre el que sin duda debemos adoptar medidas urgentes.
Por ello, desde la CEC consideramos
de vital importancia la puesta en
marcha de una serie de actuaciones
que contribuyan a mejorar los indicadores socioeconómicos de la provincia de Cádiz. Una provincia que ha
dependido excesivamente de sectores como la construcción y el turismo
y que debe diversificar su economía
y recuperar su tradición industrial, ya
que este sector es generador de valor
añadido y crea empleo estable y de
calidad. Para mejorar esta situación,
los empresarios necesitamos suelo
industrial a un precio asequible y una
adecuada red de infraestructuras. En
definitiva, se hace imprescindible
acometer una serie de reformas estructurales si queremos salir lo mejor
parados de esta crisis y si queremos
recuperar la competitividad perdida. Y
para ello es importante apoyar la diversificación de los sectores productivos, dando un mayor protagonismo a
la industria y aprovechando los recursos endógenos de la provincia.
Somos unos de los principales productores de corcho, de ganado vacuno o de flor cortada, por citar sólo
algunas de nuestras materias primas.
Pero el valor añadido se va fuera y
debemos trabajar para generar una
industria alrededor de estas materias
primas, introduciendo la innovación
en nuestros procesos productivos.
Para conseguirlo es importante además contar con el apoyo financiero
a empresas incipientes de sectores
que generen alto valor añadido o con
elevado potencial de crecimiento. La
agilidad administrativa y la seguridad
jurídica son también aspectos que
deben ser tenidos en cuenta, al igual
que la disminución de la presión fiscal
sobre la actividad económica y empresarial. La economía global ha sustituido a la economía doméstica. No
sólo compiten las empresas, también
compiten los países, sus estructuras
productivas, legales y jurídicas. La actividad empresarial requiere claridad
en los planteamientos, coordinación
entre las distintas administraciones
y que no se adopten decisiones por
sensibilidades individuales o subjetivas, sino con arreglo a normas
ajustadas a criterios técnico-científicos. La era de las comunicaciones
y las nuevas tecnologías nos someten a una exigencia de adaptación
a este nuevo entorno caracterizado
por continuos cambios. Esta nueva
manera de hacer requiere también
que reflexionemos acerca de nuevos
modelos de relaciones laborales, que
deben venir marcadas por una mayor
flexibilidad.
“
Es importante apoyar la
diversificación de los sectores
productivos, dando un mayor
protagonismo a la industria
y aprovechando los recursos
endógenos de la provincia
“
”
It is important to support
diversification in the
production sectors, giving a
greater role to industry and
making the best use of local
resources in the province
”
Es preciso además que podamos
contar con una formación de calidad,
que fomentemos una mayor colaboración entre el mundo de la empresa
y de la universidad, para que esta formación esté orientada a las necesida-
DICIEMBRE 08 GLOBAL 19
des de las empresas, de manera que
exista una mayor adecuación entre
estas políticas formativas y las necesidades reales del mercado. Esta es
una de las fórmulas para conseguir
mayores cotas de inserción laboral.
Y, sobre todo, debemos imprimir un
cambio de mentalidad en la sociedad, fomentando la cultura emprendedora y destacando la importante
labor social del empresario, su esencial contribución en la creación de riqueza y empleo. A este respecto, me
gustaría señalar que en últimos seis
años se han creado 16.000 empresas en la provincia de Cádiz, hasta llegar a las más de 60.000 con las que
contamos en la actualidad. Nuestra
provincia ha protagonizado un gran
dinamismo empresarial y espero que
así siga cuando pasen estos tiempos
turbulentos. Para conseguir este cambio de mentalidad, debemos desterrar la imagen del empresario como
explotador de los recursos humanos
y de los recursos naturales, sospechosos y amorales si obtienen beneficios
y condenados cuando no lo hacen,
poco reconocidos por la sociedad
respecto a la actividad que realizan.
Si no lo hacemos, seguiremos alentando valores como el conservadurismo frente al riesgo, la seguridad
y la certeza frente a la incertidumbre
y el cambio, la cultura del subsidio
frente a la cultura emprendedora, el
paternalismo frente a la libertad de
iniciativas. Debemos cambiar esto si
queremos una sociedad más madura, más moderna, capaz de adaptarse
a los cambios del entorno. Una sociedad, simplemente, en condiciones de
competir, de situarse en la línea de
salida con la seguridad de saber que
es capaz de afrontar los retos porque
está preparada para hacerles frente.
puede ser quizá la oportunidad de
sentarnos a reflexionar sobre aquellas cuestiones que lastran la actividad empresarial y la oportunidad por
tanto de adoptar medidas que contribuyan a mejorar los indicadores socioeconómicos de una provincia, la
de Cádiz, tremendamente rica en recursos, con una envidiable situación
geográfica y con un increíble potencial de crecimiento.
Como afirmaba el Nobel de Economía Edmund Phelps, “la falta de dinamismo es la principal traba para el
desarrollo económico. Y la falta de dinamismo no es otra cosa, que la falta
de espíritu empresarial, el exceso de
barreras y la ausencia de incentivos a
la creación de empresas”.
En resumen, desde la Confederación
de Empresarios de la provincia de
Cádiz entendemos que esta crisis
Key points for competitiveness in
business in Cadiz
By Miguel Gónzalez Saucedo President of the Confederation of Business in the province of Cadiz (CEC)
Before starting this article, I would like to
thank Global for inviting me to take part
in this issue, and to congratulate Williams
& Humbert for their many successes. As
a representative of the business community in Cadiz, it is very satisfying to have a
company like this in the province, as it is
a family business that has been able to
adapt to the demands of new conditions
in the market through innovation and diversifying its range of products.
Having said this, I would like to dedicate this space to outlining some of
20 GLOBAL DICIEMBRE 08
the key points that I consider essential for attaining competitiveness in
the business structure in Cadiz. A few
weeks ago, the Confederation of Business in the Province of Cadiz (CEC)
had the opportunity of welcoming to
our headquarters one of the most important economists in Spain, José Luís
Feito, who is currently president of the
Economic Policy Commission of the
CEOE (Spanish Federation of Business
Organisations). This illustrious guest explained the root causes of the present
financial crisis hitting Spain. Although
it is true that the crisis is international in
nature, other factors have exacerbated
the situation in this country to make
it worse. I am referring to the crisis in
the construction industry, to our strong
dependence on others for our energy
that has been aggravated by the rise in
oil and raw materials prices, and also
the crisis arising from loss of competitiveness. This aspect, the loss of competitiveness, is one of the main worries
of business organisations, and a matter on which we should undoubtedly
adopt urgent measures. Therefore, we
at the CEC consider it vitally important
to set up a series of actions which will
contribute to improving the social and
economic indicators in the province of
Cadiz. This is a province that has depended far too much on sectors such
as construction and tourism, and which
must diversify its economy and recover
its tradition of industry, as this is the
sector that generates added value and
creates stable, quality jobs. To improve
the situation, businesses need industrial
land at affordable prices and a proper
infrastructure network. In short, it is essential to carry out a series of structural
reforms if we are to come out of this
crisis in a strong position and if we wish
to recover our lost competitiveness. In
order to achieve this, it is important to
support diversification in the production
sectors, giving a greater role to industry
and making the best use of local resources in the province.
We are one of the main producers
of cork, cattle and cut flowers, to cite
just a few of our raw materials. However, the added value goes outside, so
we have to work to build an industry
around these raw materials by introducing innovation into our production procedures. To achieve this, it is
also important to be able to count
on financial support for businesses
starting up in sectors generating high
added value, or with a high potential
for growth. Faster public administration
services and legal certainty are also
aspects that must be taken into account, as must a reduction in taxes on
business and economic activities. The
global economy has taken the place
of home economy. Not only do companies compete, but so do countries,
along with their production and legal
systems. Business activities require a
clear approach, coordination among
various administrative bodies and decisions made according to standards
in keeping with technical and scientific
criteria rather than those based on individual or subjective issues. The era of
communication and new technology
demands that we adapt to this new situation of continuous change. This new
way of doing things also requires us
to think about new models of labour
relations, which should show much
greater flexibility.
In addition, we must be able to rely on
quality training, and encourage greater
collaboration between business and
universities, so that training is directed
towards the needs of companies and
educational policies come closer to
the real needs of the market. This is
one of the formulas that will enable
more jobs to be created. Above all, we
must impress upon society the need
for a change in outlook by promoting a culture of entrepreneurship, and
highlighting the important social work
that a businessman does through his
indispensable contribution of creating
wealth and employment. With regard
to this, I would like to point out that, in
the last six years, over 16,000 compa-
nies have been created in the province
of Cadiz, bringing us to today’s total of
more than 60,000. Our province has
displayed huge dynamism in business,
which I hope will continue once these
turbulent times have passed. To achieve
the change in outlook, we must eradicate the image of the businessmen
as exploiters of human and natural
resources and stop treating them as
suspect or amoral if they make a profit,
and condemning them if they do not;
society’s recognition for the work they
do is minimal. If we do not do so, we
will continue to encourage values
such as hard conservatism in the face
of risk, safety and security rather than
uncertainty and change, the culture of
subsidies and not a culture of entrepreneurship, and paternalism stifling free
initiative. We must change all this if
we want a more mature society that is
more modern and capable of adapting
to a changing environment. Put simply,
we need a society strong enough to
compete, to stand at the starting line
in the safe knowledge that it can face
challenges, because it is well-prepared
to face them.
To sum up, we at the Confederation of
Business in the province of Cadiz understand that this crisis may perhaps
provide us with the chance to sit down
and think hard about all the issues
bedevilling business, and could therefore be the opportunity to take such
measures as will help to improve social
and economic indicators in a province
which is rich in resources, has an enviable geographical position and an incredible potential for growth.
As the Nobel prize-winner for Economics, Edmund Phelps, stated “lack of dynamism is the main obstacle to economic
development. And lack of dynamism is
nothing but a lack of entrepreneurship,
too many barriers and no incentive to
create companies”.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 21
Concurso de saltos
Jerez y Williams & Humbert con la hípica
Que el caballo es uno de los elementos más representativos de Jerez nadie lo duda. Existe hasta una estirpe,
la cartujana, una familia dentro del
pura raza español que tiene su origen
en la cartuja de Jerez cuando en el
año 1484 los monjes acordaron hacer una ganadería a partir de yeguas
de raza andaluza de la zona. Además,
a ellos les dedica Jerez su famosa feria de la primavera; su Real Escuela
Andaluza de Arte Ecuestre goza de
fama mundial; incluso, en 2002 Jerez fue sede de los Juegos Ecuestres
Mundiales, el acontecimiento hípico
más importante…
Pero también sería imposible comprender Jerez sin su centenaria tradición vitivinícola y en este sentido
después de cada vendimia la ciudad
celebra un ciclo festivo en homenaje
al nacimiento de una nueva etapa en
la crianza del vino: son las fiestas de
la vendimia. Días en los que como no
podía ser de otra manera también se
organizan actividades en torno a la
especie equina. Este año, como novedad, se celebró un Concurso Nacional de Saltos en el que las Bodegas
Williams & Humbert, con más de 130
años de tradición, no quisieron perder
la oportunidad de apoyar una iniciati-
sentidos: deportivo, empresarial, organizativo, lúdico y social. Con una cobertura
mediática extraordinaria donde quedaba
reflejado con absoluta inmediatez todos
los acontecimientos diarios, resultados,
patrocinadores, incidencias…
servido en calidad y cantidad. Junto a las
grandes pruebas también hubo competición para los más jóvenes que aspiran
a ocupar en un futuro próximo un lugar
importante en este deporte, teniendo
como modelo a los “grandes”.
En lo deportivo cabe destacar que las
primeras figuras del panorama andaluz
y nacional dieron lecciones de maestría
y experiencia en la pista, los recorridos
fueron muy bien trazados y realizados
con esmero por los participantes que pusieron mucho entusiasmo para que los
asistentes se divirtieran viéndolos competir. No podemos olvidar la actuación del
Las Bodegas Williams & Humbert además de patrocinar el concurso y estar
presente en el recinto hípico con una carpa comercial que contribuyó al extraordinario ambiente que reinó durante esos
días en Chapín, fueron sede de la celebración del cóctel-cena de bienvenida,
en el que entre otras muchas personalidades, autoridades y participantes, asistió
la alcaldesa de Jerez, Pilar Sánchez. Un
agradable encuentro en el que no faltaron los excelentes caldos de esta bodega
y que concluyó con un broche de oro en
el pub Kapote, otra de las empresas colaboradoras del concurso.
La pradera de Chapín
se llenó de aficionados
y curiosos. Enthusiasts
and onlookers filled the
Chapín horse arena.
va de esta envergadura, convirtiéndose
en su principal patrocinador.
cuatro veces olímpico Luis Astolfi que se
alzó con los dos grandes premios, uno
de ellos patrocinado por el Ayuntamiento
de Jerez, teniendo un serio rival en Nicolás Bidón que, además de otras, ganó la
Gran Prueba patrocinada por Williams &
Humbert. Tampoco podemos dejar de
mencionar al jinete jerezano, afincado en
la Costa del Sol, Samuel Oliva que desde
la primera jornada se hizo notar en la pista ocupando puestos de cabeza en las
distintas pruebas. El espectáculo estaba
De este modo, la primera edición de
Concurso Hípico Nacional de la disciplina de Salto de Obstáculos ‘La Vendimia’ se desarrolló en las instalaciones
de Chapín, en la famosa Pradera Hípica,
durante los días 10, 12 y 13 de octubre,
resultando todo un éxito -a pesar de la
lluvia que obligó a desplazar las jornadas
para el domingo y el lunes- en todos los
22 GLOBAL DICIEMBRE 08
Además de carpas, que llenaron de luz y
color la gran “explanada verde”, tiendas,
una exposición del pintor jerezano Francisco González Zurita dedicada al caballo,
música en directo, etc., los más pequeños
pudieron disfrutar con otras actividades
pensadas para ellos como talleres de
maquillaje, juegos o paseos en poni. En
definitiva, unas jornadas deportivas de
muy alto nivel en todos los aspectos.
1
1. La alcaldesa de Jerez asistió a la cena celebrada en la
bodega W&H.The mayor of
Jerez attended the dinner
held at the W&H winery.
2. El jinete Luis Astolfi en un
momento del concurso. The
rider, Luis Astolfi, during
the competition.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 23
Horse jumping competition
Jerez and Williams & Humbert and horse riding
No one can be in any doubt that the
horse is one of the most representative
symbols of Jerez. There is even a breed,
the cartujana, belonging to the Spanish thoroughbreds, which originated
in the charterhouse in Jerez, when, in
1484, the monks agreed to start a herd
from mares of the Andalusian stock
in the area. As well as this, Jerez has
dedicated its famous spring fair to the
horse; the Royal Andalusian School of
Equestrian Art enjoys worldwide fame,
and in 2002, Jerez hosted the World
Equestrian Games, the most important
horse-riding event.
However, it would also be impossible to
understand Jerez without its centuriesold tradition of wine-growing, and due
to this, the city holds a festival after every
harvest in honour of the new wine of
the year coming to fruition. This is called
the harvest festival and it goes without
saying that horses also take an active
part. This year, there was a new event,
the national Horse Jumping competition, in which the Williams & Humbert
winery, which started over 130 years
ago, did not wish to miss the chance to
support such a splendid initiative, and
became its main sponsor.
This meant that the “La Vendimia” Show
Jumping section of the first National
Horse Riding Competition was held in
the facilities at Chapín in the famous
Pradera Hípica horse arena, on 10th,
12th and 13th of October, and that in
spite of the rain that forced events to be
postponed until Sunday and Monday,
it was a resounding success in every
sense – sport, business, organisation,
leisure and social. The media gave it
very wide coverage, reporting all the
daily events and results as they happened, also paying attention to sponsors and spontaneous events.
From the sports point of view, top riders
from Andalusia and the rest of Spain
demonstrated their skills and expertise
on the courses, the tracks were well
laid-out, and the competitors put on a
good performance, eager for the spectators to have a good time watching
them compete. The performance of the
Eduardo Medina, director
of MK Nacional, accompanying the mayor on her
visit to the winery. Eduardo
Medina, director de MK
Nacional, acompañando a
la alcaldesa en su visita a
la bodega.
four-time Olympic champion, Luis Astolfi will not be forgotten. He took the
two big prizes, one of which was sponsored by Jerez City Council, but had a
serious rival in Nicolás Bidón who, in
addition to other prizes, won the Great
Race sponsored by Williams & Humbert. Mention must also be made of the
horseman from Jerez, now living on the
Costa del Sol, Samuel Oliva, who from
the first day stood out on the track by
coming amongst the leaders in various
races. It was a great show both in quality and quantity. Besides the important
races, there were also competitions for
young aspirants to a bright future in
horse-riding, who could model themselves on the “stars”.
Apart from sponsoring the competition and being present in the equestrian area with a commercial marquee,
adding to the wonderful atmosphere
reigning in Chapín over the days, Bodegas Williams & Humbert also held
a welcoming cocktail party and dinner attended by the mayor of Jerez,
Pilar Sánchez, and many other important figures, including celebrities and
figures of authority. It was a pleasant
evening with no shortage of the winery’s excellent wines, and which had
the perfect ending in the Kapote pub,
another of the companies sponsoring
the competition.
As well as the marquees, which filled
the great “green esplanade” with light
and colour, there were shops, an exhibition dedicated to horses by the Jerez
artist Francisco González Zurita, live music, etc. Also, children could take part in
activities specially designed for them,
such as make-up workshops, games
and pony rides. In short, it was a top
level sporting event from every angle.
The rider, Luis Astolfi, in the
W&H marquee beside a
Crema de Alba steward. El
jinete Luis Astolfi en la carpa
de W&H junto a una azafata de Crema de Alba.
24
24 GLOBAL
GLOBAL DICIEMBRE
DICIEMBRE 08
08
DICIEMBRE 08 GLOBAL 25
Rutas Gastronómicas
On The Food Trail
RESTAURANTE ORÁ
Lucho Rodríguez
[maitre]
C/ Serrano, 120 – MADRID
¿Cómo definiría su carta? Es una carta
muy amplia y con unos precios muy
asequibles, ya que se puede comer en
comedor desde 20 euros hasta lo que
el cliente se quiera gastar. Contamos
con numerosos pinchos calientes, fríos
y raciones. Dentro de los calientes, el plato estrella es el Foie al Pedro Ximénez
(PX). También el Solomillo Ibérico al PX y
el de buey con foie al PX, platos que elaboramos
The Orá Restaurant opened it doors in May 2006 on the corner
where Serrano St. meets General
Oraá St. It is set in the heart of
the Salamanca district, one of the
busiest in the capital, especially
loved by people from Madrid and
tourists who are looking for the latest fashions and designs, or to go
to one of its many, excellent restaurants. One such is Orá, headed
by Lucho Rodriguez, and it has the
added advantage that the price to
quality ratio in this pleasant setting
is excellent. The Orá has a spacious dining-room holding 70 people
and a large bar offering a variety
of snacks, already popular with its
customers.
desde nuestros inicios con Don Zoilo de
Williams & Humbert, pensamos que es
el mejor vino para hacer esta reducción.
¿Y la carta de vinos? Tenemos una gran
bodega donde están presentes casi todas las Denominaciones de Origen.
¿Y de Williams & Humbert? Contamos
con un amplio abanico de sus productos. En el aperitivo siempre ofrecemos una copa de Canasta o fino Dry
Sack; para la comida recomendamos,
por ejemplo, un vino blanco de Rueda como Viña Saltés y, para terminar,
una buena de copa de Crema de Alba,
brandy Gran Duque de Alba o nuestro
ya “compañero” ron Dos Maderas PX.
Considero que Williams & Humbert se
ha caracterizado siempre por tener un
portafolio de gama alta, con mucha
calidad pero al alcance de todos los
públicos.
26 GLOBAL
GLOBAL DICIEMBRE
DICIEMBRE08
08
Your Williams recipe
¿Cómo es su público habitual? Personas a las que les gusta disfrutar de la
buena gastronomía en un muy buen
ambiente. Es una clientela que además se caracteriza porque después
de cenar, sobre todo, tanto en nuestro
comedor como en la barra, les gusta
quedarse a tomar al menos una copa.
Hoy por hoy, puedo decir que en restaurante Orá hemos puesto de moda
el ron Dos Maderas PX.
Tu receta Williams
Restaurante Orá abrió sus puertas
en mayo de 2006 en la calle Serrano esquina General Oraá. En pleno
corazón del barrio de Salamanca,
uno de los más concurridos de la
capital, especialmente por madrileños y turistas que buscan lo último
en moda y diseño o acudir a alguno de sus múltiples y excelentes
restaurantes. Como es el caso de
Orá, con la ventaja de que en este
agradable local, con Lucho Rodríguez al frente, la relación calidad
precio es excelente. Orá cuenta
con un espacioso salón con capacidad para unas 70 personas y una
amplia barra donde poder degustar una gran variedad de pinchos,
ya populares entre su clientela.
Who normally comes to the restaurant?
People who like good cuisine in a very
pleasant atmosphere. Another characteristic of the clientele is that, after dining, either in the restaurant or the bar,
they like to stay for at least one drink. At
this moment in time, I can say that the
Orá restaurant has made Dos Maderas
PX rum very fashionable.
How would you describe your menu? It
is a very varied menu at very affordable
prices, as you can eat in the restaurant
from 20€ up to whatever you wish to
spend. We have a large range of hot,
cold, small and large snacks. Our star
dish among the hot options is Foie Gras
with Pedro Ximénez (PX). The Iberian
pork steak with PX, and fillet steak with
foie gras and PX are also top scorers
which we have been making from the
start with Williams & Humbert’s Don
Zoilo, in our opinion the best wine for
preparing this particular reduction.
And the wine list? We have a large cellar holding almost all the Denomination
of Origin wines.
And what about Williams & Humbert?
We have a wide range of their products.
We always offer a glass of Canasta or
Dry Sack sherry as an aperitif; during
the meal, we recommend something
like a white Rueda wine, such as Viña
Saltés and to finish with, a good glass
of Crema de Alba, Gran Duque de Alba
brandy, or our “old friend” Dos Maderas
PX rum. I think that a constant feature of
Williams & Humbert has been its portfolio of top of the range products that
are very high quality, but within everyone’s reach.
Foie al Don Zoilo
Ingredientes: 180 g de foie fresco y 1 copa de Don
Zoilo Pedro Ximénez.
Elaboración: en una sartén hacer la reducción del vino
Don Zoilo Pedro Ximénez. Cortar en tacos el foie y pasar por la plancha hasta que quede dorado por ambos
lados. Una vez dorado, colocar en el plato y añadir por
encima la reducción de Don Zoilo PX. Acompañar con
unas “tostas” de pan.
Foie with Don Zoilo
Ingredients: 180 g of fresh foie gras and 1 glass of
Don Zoilo PX.
Method: make the reduction of Don Zoilo Pedro Ximénez wine in a frying pan. Cut the foie into squares and
fry until golden on both sides. Arrange on a plate and
pour over the Don Zoilo PX reduction. Serve with toast.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 27
ASADOR 7 DE JULIO
¿Cómo es vuestra cocina? Nuestro
secreto es una cocina basada en productos naturales, cuidadosamente seleccionados en los que priman tanto
la calidad como una correcta elaboración y unas raciones suficientemente
abundantes. Una carta irresistible en la
que destacan las carnes de corte perfecto y en su punto de asado, textura y
maceración. En este sentido, comentar
que los propios comensales disponen
en la mesa de una parrilla para poder
asar cada filete al gusto.
Háblenos de algunas de sus especialidades. Es típico de la casa el Menú de
Sidrería con una degustación de chistorra de Navarra, cogollos de Tudela y,
cómo no, tortilla de bacalao. Los segundos platos abarcan desde chuletón
de buey a pescados a la parrilla. Pese a
Rufino Briosos
[propietario] [owner]
que la carne es nuestro principal reclamo también disponemos de excelentes
platos de mar, merluza, lubina a la parrilla o bacalao son algunas de nuestras
especialidades. A la hora de los postres,
la repostería y los elaborados caseros
hacen las delicias de nuestros clientes.
¿Y vuestra carta de vinos? Para empezar,
en todos los restaurantes hay una batería
de inmensas barricas de sidra que da la
bienvenida a los comensales, una bebida
natural de manzana que puede tomarse
antes o durante las comidas. Asimismo,
todos nuestros restaurantes cuentan con
una extensa bodega que abarca las principales denominaciones de origen. En
ella destacan algunas marcas de Williams
& Humbert como su Rioja Viña Paul (cosecha y crianza) y los finos Dry Sack, junto
con su Pedro Ximénez Don Zoilo, además del ron Dos Maderas y, cómo no, el
Brandy Gran Duque de Alba.
Tu receta Williams
Hace diez años que Rufino Briosos
puso en marcha sus restaurantes
en la Comunidad valenciana para
ofrecer lo mejor de la cocina vasco-navarra. Dos en la provincia de
Valencia, concretamente en Manises y Massanassa, y otros dos en
Castellón y Alicante. Todos envueltos en una tranquilidad que invita
al disfrute de la mejor comida tradicional sin prisas, con sólo entrar
en los Asadores 7 de Julio los
sentidos empiezan a despertarse.
En sus amplios salones, con capacidad para 250 comensales, los
maitres cuidan de que todo esté
preparado y una veintena de profesionales crean y elaboran a diario
platos para satisfacer a los paladares más exigentes.
On The Food Trail
Ctra. Ocaña, 25 Alicante
Avda. Valencia, 101 Castellón
Avda. de los Arcos, 7 Manises
Canú del Fus, 71 Massanassa
28 GLOBAL
GLOBAL DICIEMBRE
DICIEMBRE 08
08
Your Williams recipe
Rutas Gastronómicas
Ten years ago, Rufino Briosos launched his restaurants in the Valencia region offering the best in cooking from the Basque Country and
Navarre. There are two restaurants
in the province of Valencia, in the
towns of Manieses and Massassana, and another two in Castellón
and Alicante. All of them emanate
relaxing atmospheres, which entice diners to enjoy the best of traditional cuisine at a leisurely pace.
Taste buds start to tingle only on
entering the Asadores 7 de Julio
grillrooms. These large rooms have
space for 250 diners, the maître d`
makes sure that everything is in
place, and twenty catering professionals create and produce dishes
that, every day, satisfy the most demanding palates.
What kind of cooking do you do? Our
secret is food based on natural products, carefully chosen, where quality is
as important as proper preparation and
cooking and sufficiently large portions.
An irresistible menu noted for its perfect cuts of exquisitely textured meat,
marinated and roasted to perfection.
We should also add that diners have
a grill plate at their tables so they can
cook the meat to their personal taste.
Solomillo de buey al Don Zoilo
Ox sirloin steak with Don Zoilo
Salsa de foie: hervir el caldo, agregar
el foie y el cava. Mantener a fuego
lento hasta crear una mezcla homogénea. Salpimentar. Reducción: llevar a
ebullición el ron y el Don Zoilo. Añadir
el azúcar. Mantener a fuego lento hasta conseguir la textura. Reservar.
Foie sauce: boil the stock, add the foie
and cava. Keep on a low heat until the
mixture is smooth. Add salt and pepper. Reduction: Bring the rum and Don
Zoilo to the boil. Add the sugar. Keep
on a low heat until reduced to the required thickness. Put to one side.
Dorar el solomillo por ambos lados. Pasar por una sartén precalentada el foie
y flambear con un poco de ron. Colocar en la base del plato la salsa foie, el
solomillo y encima el escalope de foie.
Añadir una pizca de sal maldon. Poner
como guarnición las verduritas salteadas y las patatas fritas. Añadir la salsa
de ron y PX sobre la carne y verduras.
Brown the steak on both sides. Put
the foie in a pre-heated frying pan
and flambé with a little rum. Put the
foie sauce on a plate, then the steak
and top with the foie escalope. Add
a pinch of Maldon salt. Arrange the
sautéed vegetables and potato on
the plate. Pour the rum and Don Zoilo
sauce over the meat and vegetables.
Ingredientes (4 per): 2 solomillos de
buey, 100 g pimiento rojo, 100 g pimiento verde, 100 g cebolleta, 100 g
berenjena, 100 g patata, 100 g foie, ron
Dos Maderas PX, Don Zoilo, cava, azúcar, sal, pimienta y caldo de carne.
Tell us about some of your specialities
The Cider House Menu is very typical,
offering tastes of chistorra sausage
from Navarre, ‘Tudela’ lettuce hearts
and of course, salted-cod omelette. The
main course covers everything from
T-bone steak to grilled fish. Although
we are famous for meat, we also have
excellent seafood dishes: hake, grilled
sea-bass or cod are some of our specialities. Our customers are delighted
with the home-baked pastries and
other home-made desserts.
And your wine list? To start with, in all
our restaurants diners are welcomed
by an array of huge barrels of cider.
This is a natural apple drink that can
be drunk before or during meals. In addition to this, all our restaurants have
a large cellar containing the main denomination of origin wines. Notable
among these are some of Williams
and Humbert’s brands, such as their
Rioja Viña Paul (both new wine and 3
years in the barrel) and the Dry Sack
sherries, plus their Pedro Ximénez Don
Zoilo and Dos Maderas rums, and last,
but by no means least the Gran Duque
de Alba brandy.
Ingredients (4 pers): 2 ox fillet steaks,
100 g red peppers, 100 g green peppers, 100 g spring onion, 100 g aubergine, 100 g potato, 100 g foie gras, Dos
Maderas PX rum, Don Zoilo, cava, sugar, salt, pepper and meat stock.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 29
En el año 1982, en plena movida madrileña, Cándido Lillo inauguró, junto a
su socio Miguel Cesnero, ‘El Eucalipto’.
Un años más tarde al regresar de un
viaje por tierras nicaragüenses y cubanas deciden incluir en su carta gran
variedad de cócteles de estas latitudes
con sus recetas originales. ‘El Eucalipto’
ha sido incluido en numerosas guías y
ha aparecido en prensa como una de
las mejores coctelerías de Madrid.
Tu receta
En agosto de este año, y esta vez junto a su mujer Rosa Catalán y su socio
Hugo Tolosa, Lillo abre otro establecimiento a tan sólo dos minutos de El
Eucalipto. A pocos metros del barrio
de Lavapiés, frente al Museo Reina
Sofía, el Colegio de Médicos y el Conservatorio de Música, ‘Lacaña’ es un
local muy especial que destaca por
su ambiente cálido, trato exquisito y
una variada carta de vinos, cócteles y
zumos naturales que merece la pena
probar. Cócteles como mojitos, caipiriñas o daiquiris de fruta, todos realizados con fruta fresca y destilados de
primera calidad.
Pero ‘Lacaña’ abre de siete de la mañana a dos de la madrugada y además de desayunos, cuenta con una
amplia carta de comida en la
RID
el, 50 - MAD
nta Isab
LACAÑA C/ Sa
que predominan recetas de la cocina
mediterránea, como los chipirones a la
plancha, croquetas de marisco o esgarraet, y otras más tradicionales como
callos o caracoles. Además, los domingos preparan un menú marroquí.
Con capacidad para unas 60 personas,
la decoración de ‘Lacaña’ varía cada dos
meses aproximadamente ya que acoge
exposiciones de pintura, fotografía… En
lo que respecta a la música, Cándido la
clasifica como “música del mundo” ya
que se puede escuchar desde flamenco, grupos africanos hasta Bob Dylan.
Los fines de semana predomina el gusto por los sones cubanos.
In 1982, with the Movida Madrileña (Madrilenian Groove) in
full swing, Cándido Lillo launched El Eucalipto together with
his partner, Miguel Cesnero. A few years later, on return from
a trip to Nicaragua and Cuba, they decided to incorporate a
wide variety of cocktails from these places into the menu, following original recipes. El
Eucalipto has appeared
in several guides and
been described in publications as one of the best
cocktail bars in Madrid.
Lacaña, though, is open from seven in the morning to two
o’clock the following morning, and, as well as breakfast, has a
large lunch menu with predominantly Mediterranean cuisine,
such as grilled baby squid, seafood croquettes or esgarraet
(salt cod and red peppers). There are also more traditional
dishes, like tripe and
snails and a Moroccan
menu, served on Sundays.
In August this year, this
time working with his
wife, Rosa Catalán, and
partner, Hugo Tolosa, Lillo
opened another bar only
two minutes away from
El Eucalipto. Just a few
metres from the Lavapiés
district, opposite the Reina Sofía Museum, the
Medical Association and
the Music Conservatoire,
Lacaña is a very special
place, which stands out
for its warm atmosphere,
exquisite service and varied wine list, cocktails and
fresh fruit juices that are
well worth trying. Cocktails
include mojitos, caipirinhas and fruit daiquiris, all
made with fresh fruit and
top quality spirits.
Daiquiri de Coco Dos Maderas PX
Coconut Daiquiri with Dos Maderas PX
Elaboración: Mezclar todos los ingredientes en una coctelera y batir. Servir en una copa y decorar
con los frutos rojos.
How to make: Mix all the ingredients into a cocktail shaker and shake. Serve in a glass and
decorate with red berries.
Ingredientes: 50 cl de ron Dos Maderas PX, 4 cl de leche de coco, 1 cucharada de azúcar, hielo frappé,
frambuesas y grosellas.
30 GLOBAL DICIEMBRE 08
Ingredients: 50 cl Dos Maderas PX rum, 4 cl coconut milk, 1 spoonful sugar, crushed ice, raspberries
and redcurrants.
Lacaña has room for
some 60 people, and
the décor changes about
every two months, as exhibitions of paintings and
photography are held
there. As for the music,
Cándido calls it “world
music”, since anything
ranging from flamenco to
African groups and Bob
Dylan can be listened to.
The weekends are mainly
given over to the sounds
of Cuba.
Your recipe
a
í
r
e
l
e
t
c
o
C
r
a
b
l
i
a
t
Cock
LACAÑA
DICIEMBRE 08 GLOBAL 31
r
a
b
l
i
a
t
Cock CARMEN
Marrasquino Carmen es desde hace
más de 15 años punto de encuentro
de valencianos y visitantes. Entre su
clientela habitual muchos amigos artistas, escritores y pintores; gente abierta,
divertida y simpática. Dirigido por David
Solís, con una amplia tradición familiar en el mundo de la hostelería, y el
popular Erick Montagudo, gran organizador de fiestas.
Marrasquino es
sinónimo de ratos agradables y
divertidos.
-rojo, blanco y negro-, un diseño más
vanguardista y estética muy chill out
con numerosos sofás bajos. En la parte
baja la decoración es más tradicional
con piedra y maderas nobles.
En la carta de Marrasquino Carmen
encontraremos los
INO
MARRASQU
cócteles más internacionales, una amplia gama de tipos de té de exóticos
aromas y un café genuino, expresso y
aromático, que sólo su brillante cafetera y un personal amable es capaz de
crear. Y la música, como asegura Erick,
es también protagonista principal: pop
rock, rock & roll, house o guitarras legendarias para veladas inolvidables.
Tu receta
Está situado en el
corazón histórico de
la ciudad, en pleno
Barrio del Carmen, el
centro principal de la
noche valenciana. Una
zona en la que conviven la tradición bohemia y la modernidad,
donde
encontramos
desde tranquilas c a f e terías a locales para bailar y
escuchar todo tipo de música. Marrasquino Carmen, abierto desde mediodía
hasta la madrugada, reúne todo ello en
sus dos salas y unas terrazas que invitan a disfrutar de grandes tertulias. Con
ambientes muy diferenciados, gracias a
su decoración, en la sala de arriba predominan los tonos limpios y llamativos
Marrasquino Carmen has been a
meeting point for the people of Valencia and visitors to the city for over 15
years. You can find many artist, writer
and painter friends among the usual
clientele, who are open, amusing and
friendly people. Run by David Solís,
whose family has a long tradition of
catering, and the popular Erick Montagudo, a great party organiser, Marrasquino is synonymous with having
fun and a pleasant time.
It is situated in the heart of the old
town, in the Barrio del Carmen district,
the main area for night life in Valencia. This is a zone where the bohemian
meets the modern, and where you can
find everything from quiet cafeterias to
places where you can dance and listen to all kinds of music. Marrasquino
Carmen is open from midday to the
small hours of the morning and has
all this to offer in its two rooms and
its large terraces, inviting you to enjoy
great get-togethers. With very different
atmospheres created by the décor, the
upper room has mostly clean, bright
colours – red, white and black- and a
more avant-garde design where you
can really chill out on several low sofas. The lower room is decorated in a
more traditional style with stone and
fine woods.
At Marrasquino Carmen you can try
the most international cocktails, a large
range of teas with exotic aromas and
real coffee, espresso and aromatic,
which only the brilliant coffee machine
and a friendly staff are capable of making. And Erick assures us that the music
is also the star turn - pop rock, rock &
roll, house or legendary guitars for unforgettable evenings of fun.
Bahama Mama al Dos Maderas PX
Bahama Mama with Dos Maderas PX
Elaboración: en una copa de balón, mezclar el Ron Dos Maderas PX junto con los dos licores. Añadir los
zumos después de la primera mezcla. Todo con mucho hielo y decorado con piel de naranja. Por último, dar
un toque de granadina. Colocar una pajita y una cereza marrasquino.
Method: in a balloon glass, mix the Dos Maderas PX rum and the two liqueurs. Add the fruit juice after the first
mix. Add plenty of ice and decorate with orange peel. Finally, add a dash of grenadine. Serve with a straw and
a maraschino cherry.
Ingredientes: 1/3 de ron Dos Maderas PX, 1/3 de licor de banana, 1/3 de licor de coco, zumo de naranja
natural, zumo de piña y un toque de granadina.
32 GLOBAL DICIEMBRE 08
NCIA
ime, 1 - VALE
Plaza San Ja
Ingredients: 1/3 Dos Maderas PX rum, 1/3 banana liqueur, 1/3 coconut liqueur, fresh orange juice, pineapple
juice and a dash of grenadine.
Your recipe
Coctelería
DICIEMBRE
33
DICIEMBRE 08
08 GLOBAL
GLOBAL 33
Moscú
Historia y belleza
Moscú, la capital del país más
grande del mundo, es una ciudad
desmesurada, tanto por su tamaño
como por su historia.
A pesar de su inmensidad, hay lugares que el viajero no puede dejar de
visitar, comenzando, como no podía
ser de otra manera, por la Plaza Roja,
símbolo moscovita por excelencia.
Sus 75.000 metros cuadrados han
sido escenario de celebraciones religiosas y laicas, entre las más recordadas, los impresionantes desfiles militares. En ella colocaron el Mausoleo
de Lenin, todo un clásico. El cuerpo
embalsamado del líder revolucionario es observado diariamente por curiosos y turistas. Otro de los mayores
reclamos turísticos de Moscú es la
catedral de San Basilio, famosa por
sus coloridas cúpulas. Su construcción fue ordenada a mediados del siglo XVI por el zar Iván El Terrible para
conmemorar sus conquistas militares
y se salvó por poco de la quema de
iglesias durante la Revolución. Frente a la catedral, el Museo Estatal de
Historia de Moscú con la colección
de objetos históricos más importante
de Rusia y uno de los sitios más fotografiados por su vistosa fachada de
ladrillo rojo. Por su parte, el Kremlin
es el recinto amurallado que da origen a la ciudad y donde se encuentra
la residencia del presidente ruso. En
conjunto es una colección de palacios, iglesias de cúpulas doradas y
campanarios, entre las que destacan
la catedral de la Asunción, donde
fueron coronados los zares, y la catedral del Arcángel Miguel, mezcla de
arquitectura tradicional rusa con la
corriente renacentista italiana.
La Plaza Roja es el centro neurálgico,
un resumen de su historia y como la
de hoy es una nueva Rusia y Moscú
la ciudad más cara del mundo, superando a Nueva York, según la revista
Forbes, en concentración de multimillonarios, allí se ubica también un
templo del capitalismo como son los
almacenes GUM: más de mil tiendas
con las marcas más prestigiosas del
mundo.
1
2
1.Detalle de la fachada
principal del famoso teatro
Bolshoi. 1. Detail of the main
façade of the famous Bolshoi
Theatre.
2.Interior de una de las espectaculares estaciones de
metro rusas. 2. Interior of one
of the spectacular Russian underground stations.
GLOBALDICIEMBRE
DICIEMBRE08
08
34 GLOBAL
Hay pocos lugares en el planeta donde se puede decir que el metro es
una visita obligada. El de Moscú tiene
más de 150 estaciones y 10 millones
de personas lo utilizan cada día. Fue
construido en la década de 1930 y
se denomina el “palacio del pueblo“
por sus ornamentadas estaciones
pobladas por una cantidad ingente
de esculturas, mosaicos, vidrieras y
lámparas maravillosas. Uno podría
pasar el día recorriendo el metro
moscovita y sus deslumbrantes estaciones, como Mayakovska con sus
elegantes columnas de mármol y
acero, o Plóshshchad Revolyutsii, con
sus estatuas de bronce representando los modelos de ciudadanos rusos
para el Estado soviético.
Seguimos nuestro recorrido y nos
damos cuenta de que desde muchos
puntos de la capital se pueden divisar los Rascacielos de Stalin. El dictador ordenó su construcción en 1947
para conmemorar el VIII centenario
de Moscú y demostrar al mundo el
poder soviético. Hoy en día los siete impresionantes edificios gemelos
son sede de ministerios, hoteles o
una universidad, entre otros.
Pero además de por su arquitectura,
Moscú es conocida mundialmente
por su vida nocturna. La oferta de
discotecas y casinos es enorme, y si
se desea una noche más cultural, el
destino es, sin duda, el famoso teatro
Bolshoi, donde se puede disfrutar de
conciertos, óperas y ballets. También
la oferta gastronómica moscovita ha
aumentado en los últimos años, en
calidad y cantidad. Mención especial
merece Turandot, el restaurante más
lujoso de toda Rusia. En pleno bulevar Tverskoy se alza este establecimiento que ocupa unos 65.000 metros cuadrados y con una capacidad
para unas 500 personas. Su decoración barroca transporta al comensal
a la Rusia de los zares. No es apto
para la mayoría de los bolsillos pero
es una visita recomendable dentro
del itinerario del viajero...
Los famosos almacenes GUM: símbolo del capitalismo en plena
Plaza Roja.The famous GUM stores, a symbol of capitalism in the
heart of Red Square.
Moscú no es sólo historia, es belleza
y una capital que respira vitalidad. Un
viaje que deja huella.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 35
Moscow
1. View of Lenin’s mausoleum, one of the most visited
sites in Moscow. 1. Vista del mausoleo de Lenin: uno de
los lugares más visitados de Moscú.
2. Interior of one of the luxurious rooms in the famous
Turandot restaurant. 2. Interior de uno de los lujosos
salones del famoso restaurante Turandot.
History and beauty
Moscow is the capital of the
largest country in the world, and
a city whose size is as vast as its
history.
Although it is so huge, there are some
places that travellers simply must see,
and the first one has to be Red Square,
the true symbol of Moscow. Its 75,000
square metres have been the scene of
religious and secular celebrations, with
the impressive military displays leaving
strong memories. The square houses
Lenin’s Mausoleum, a classic site, where tourists and the curious can always
be found contemplating the embalmed body of the revolutionary leader.
Another of the most popular tourist
venues is St. Basil’s Cathedral, famous
for its many-coloured domes. It was ordered to be built in the mid-16th century by Tsar Ivan the Terrible to commemorate his military conquests and only
just escaped being burnt with other
churches during the Revolution. Opposite the cathedral is the State Museum
of the History of Moscow, holding the
most important collection of historical items in Russia. Its stunning, red
brick façade make it one of the most
photographed buildings. Then there is
the Kremlin, the walled precinct that
prompted the city’s development, and
where the Russian president resides. It
comprises a collection of palaces and
churches with golden domes and belltowers, the most important being the
Cathedral of the Assumption, where
the tsars used to be crowned, and the
Cathedral of the Archangel Michael,
which combines traditional Russian architecture with the Italian Renaissance
movement.
Red Square is the nerve centre summarising the city’s history, and as
today’s Russia is a new one and Moscow is the most expensive city in the
world - over and above New York for
the number of multi-millionaires there,
according to Forbes magazine – the
square also houses a temple of capitalism, GUM stores – more than a thousand shops selling the world’s most
prestigious designer labels.
and wonderful lamps. You can spend
the whole day travelling the Moscow
underground and its amazing stations,
such as Mayakovska with its elegant
marble and steel columns, or Plóshshchad Revolyutsii, with its bronze statues representing model citizens for
the Soviet state.
Continuing on our journey, it will be
noticed that Stalin’s Skyscrapers can
casinos is huge, but if you want a more
cultural evening, the place to go is undoubtedly the Bolshoi Theatre, where
there are performances of concerts,
opera and ballet. The variety and quality of cuisine in Moscow has also increased in recent years and Turandot,
the most luxurious restaurant in all
Russia, deserves a special mention. It
occupies 65,000 square metres right
on the Tverskoy Boulevard and can
1
There are few places on earth where
it can be said that a visit to the underground is a must. Moscow underground has 150 stations and 10 million people use it every day. It was built
in the 1930s and is called the people’s
palace, because of its highly decorated stations filled with a vast amount
of sculptures, mosaics, stained glass
be seen from many points in the capital. The dictator ordered them to be
built in 1947 to commemorate the 8th
centenary of Moscow and to show the
world the might of the Soviet Union.
Nowadays, the seven impressive twin
towers contain ministries, hotels and a
university, among others.
However, its architecture aside, Moscow is known worldwide for its nightlife. The range of discothèques and
sit 500 people. The restaurant’s Baroque decoration takes guests back
to the age of the tsars. Most pockets
are not deep enough to afford it, but
it is a recommended visit as you travel
around…
Moscow is not just history, it is also
beautiful and a capital city beating with
vitality. A journey you will not forget.
2
36 GLOBAL
DICIEMBRE
0808
GLOBAL
DICIEMBRE
DICIEMBRE 08 GLOBAL 37
Dulce Navidad
La riqueza gastronómica de España adquiere en Navidad su máxima expresión.
Se trata de una época de celebraciones
y festejos, pero también de grandes comidas y, por supuesto, de dulces típicos.
Son delicias artesanas, algunas de ellas
con siglos de historia y en general con un
origen común heredado de nuestros antepasados árabes.
En todo Al Andalus (territorio de la Península Ibérica ocupado por los musulmanes
del siglo VIII al XIII) se continuaron estas
costumbres; por eso en Andalucía están
más arraigados estos dulces típicos aunque por toda España hay rastros de la
gastronomía andalusí. En Jijona, provincia de Alicante, se fabrica uno famoso en el mundo entero: el turrón.
Con raíces alicantinas pero de tradición árabe-musulmana, la Jalvan, que es como se denomina
al turrón en los países árabes,
antes sólo se endulzaba con
miel y frutas hasta el siglo XV
y XVI que se comercializa
la caña de azúcar y posteriormente en el siglo XX
el azúcar de remolacha
o azúcar común.
Hasta el siglo IX sólo existían dos
fuentes de dulzura: la miel y la fruta
“sobremadura”. Ni que decir tiene que
ambos productos eran tan exquisitos
que su precio los hacían exclusivos de
las clases más pudientes. En esa época
no eran comunes los sabores dulces y
cuando se percibía esa sensación se
recordaba como algo sublime.
En verano se trabajaba duro en el
campo y la llegada del invierno significaba el comienzo de un nuevo
ciclo: volver a nacer. Eran tiempos de
muchas necesidades, sobre todo alimenticias, y los frutos del campo no
llegarían hasta pasado el invierno. Entonces, para atraer a la suerte y a las
38 GLOBAL DICIEMBRE 08
buenas cosechas -la gente era muy
supersticiosa- se hacían ofrendas con
lo más preciado: dulces, miel, fruta....
Además, era una manera de empezar
el año con buen pie… y también de
ocupar las horas muertas de la época
de fríos, de ahí también la complejidad
de algunas recetas navideñas.
Pero si en Andalucía sigue muy
arraigada esta
tradición
de
repostería navideña, en
la provincia de Cádiz pestiños, alfajores
y polvorones se convierten por estas fechas en los reyes de la mesa. El alfajor
de Medina Sidonia es sin duda uno de
los dulces más emblemáticos conocido en sus orígenes, e incluso actualmente, como alajú cuenta con
Indicación Geográfica Protegida
y también debe su existencia al
periodo árabe de la antigua Al
Andalus. Un dulce peculiar
que además de almendras,
avellanas, miel, canela y
otros componentes típicos
de la repostería andaluza,
lleva una serie de especias como el cilantro y
el clavo que le dan su
sabor característico.
La peculiaridad del
alfajor de Medina
es el método de
elaboración que
procede de la
herencia gastronómica que dejaron los
árabes en su paso por el municipio. Cuentan que Medina fue la capital repostera del
mundo árabe. La receta original ha sido
transmitida de padres a hijos, habiendo
documentos antiguos que así lo acreditan,
al igual que su fama entre reyes y nobles
familias de la época. En este sentido destacar que existe una empresa familiar, ‘La
Sobrina de las Trejas’, que sigue comercializándolos desde su fundación en 1852.
No es un dulce exclusivo de Navidad aunque como ocurre con otros productos, es
cuando más se consume.
Si hablamos de dulces de la zona tampoco podemos dejar de nombrar al Pan
de Cádiz, hoy conocido como turrón de
Cádiz. Mezclándose la historia con la leyenda, algunos atribuyen su origen a la
invasión francesa que, a principios del
XIX, dejó sitiada a Cádiz durante un largo
periodo de tiempo, lo que obligó a sus
habitantes a utilizar la almendra almacenada en la aduana con destino a las colonias de ultramar, como un producto que,
molido, amasado y cocido, servía para
acompañar las comidas en sustitución
del “pan”. Sus principios básicos, como
la utilización de la almendra, también
tienen origen árabe. Posteriormente, se mezcló, endulzó y enriqueció dando lugar a una fórmula
que se denominó “Mazapán
de Cádiz”, según los libros de
gastronomía gaditana. Más
adelante, con el nombre ya
de “Turrón de Cádiz”, recibió el
definitivo impulso, allá por los
años 50 por un prestigioso
pastelero que le dio su identidad actual. Su forma viene a
quedar como un “cofre”, lo que
le convierte en un tesoro culinario
que ha sido rescatado y cultivado a
través de los años, formando parte de
la gastronomía típica de esta tierra hasta
llegar a nuestros días.
Para finalizar, y a pesar de no ser un dulce propiamente navideño, al hablar de
repostería y de la provincia de Cádiz no
podemos olvidarnos del exquisito tocino
de cielo. Las primeras noticias datan de
1324 y su origen está ligado al vino de
la zona del Marco de Jerez y al empleo
masivo de claras de huevo para su clarificación. Los capataces de las bodegas
regalaban a las monjas las yemas que
gestarían, en los conventos, el tocino de
cielo. Y hablando de vinos y dulces, desde estas líneas le invitamos a que estas
navidades pruebe a acompañar esas joyas de la repostería tradicional con una
copa de Canasta o un vaso de Crema de
Alba. Sabores divinos.
DICIEMBRE 08 GLOBAL 39
Christmas sweets
The rich variety of cuisine in Spain is
seen at its best at Christmas. This is a
time of celebration and festivity, of feasting, and of course, the traditional sweet
things. These are traditional homemade
delicacies, some of them dating back
hundreds of years, and most having
a common origin inherited from our
Moorish forebears.
cially where food was concerned, as
there would be no more crops until
after winter had ended. Therefore, the
highly superstitious folk would offer
up their most prized food – sweetmeats, honey, fruit - to bring luck
and good harvests. Besides, it was a
splendid way to start the year off on
a fine footing and have something to
do during the long hours of the cold
season, which is why some Christmas
recipes are so complex.
lusian confectionery, has a number of
spices like coriander and cloves which
give it its special flavour.
What is unusual about the alfajor from
Medina is the method of making it,
which was left by the Moors as they
passed through the town. It is said that
Medina was the confectionery capital
alfajor since its establishment in 1852.
It is not only eaten at Christmas, but as
with other products, this is when most
is consumed.
Other sweet things found in area worth
a mention are “Pan de Cádiz”, known today as Cadiz turrón. In a mixture of history and legend, some attribute its origin
to the French invasion which laid siege
to Cadiz for a long time at the beginning
of the 19th century and obliged the inhabitants to grind, knead and bake the
almonds stored in the customs sheds
and destined for the overseas colonies, to
To end with, and although it is not strictly speaking a Christmas sweet, the delicious tocino del cielo cannot be left out
of a list of desserts found in the Cadiz
area. This was first recorded in 1324
and its origins are linked with the wine
from the Jerez wine-growing district,
where huge amounts of egg whites
were used as finings. The master wine
tasters at the wineries gave the yolks
replace bread as an accompaniment to
their meals. Its basic ingredients, as well
as the use of almonds, are also Moorish
in origin. Later, it was added to and sweetened, giving rise to a recipe known as
Cadiz Marzipan, as described in cookery
books for the Cadiz region. Later still, and
already called Cadiz Turrón, it received a
defining boost from a prestigious baker
in the 1950s, who made it into what it
is today. It is now shaped like a “coffer”
and is a culinary treasure that has been
rescued and nurtured over the years to
form part of the traditional cuisine of the
region down to the present time.
to the nuns, who made them into tocino del cielo in their convents. And on
this note of wine and sweet things, we
hereby invite you to drink a glass of Canasta or Crema de Alba this Christmas
to accompany these jewels of traditional confectionary - absolutely divine.
Throughout Al Andalus (the lands in
the Iberian Peninsula occupied by the
Moors from the 8th to the 13th centuries) these customs were kept up,
which is why the traditional sweet
things are more deeply rooted in Andalusia, although there are traces of Andalusian cuisine found all over Spain.
In Jijona, a province of Alicante, they
make the world-famous turrón (nougat). Arising from Alicante, but based
on the Moorish tradition, jalvan, as
turrón is called in Arab countries, was
originally sweetened with honey and
fruit until the 15th and 16th centuries,
when sugar cane started to be sold.
Later, in the 20th century, sugar from
sugar beet was used.
Until the 9th century, the only two ways
to sweeten food were either honey or
over-ripe fruit. It goes without saying
that both products were so delicious
that they were priced so that only the
rich could afford them. At that time, sugary flavours were not usual, and anyone
tasting something sweet remembered
it as a sublime experience.
In summer, people worked hard in
the fields and the arrival of winter
heralded the start of a new cycle of
re-birth. These were hard times, espe-
40 GLOBAL DICIEMBRE 08
However, if Christmas sweets are a
deeply-rooted tradition in Andalusia,
in the province of Cadiz pestiños, alfajores and polvorones are the highlight
of the table. The alfajor from Medina
Sidonia is, without doubt, one of the
most symbolic sweets, and was originally, and still is, known as alajú. It has
Protected Geographical Indication and
also owes its existence to the Moorish
period in the old Al-Andalus. It is an
unusual sweet that, in addition to the
almonds, hazelnuts, honey, cinnamon
and other typical ingredients of Anda-
of the Moorish world. The original recipe has been passed down from parent
to child – there are ancient documents
to prove this - as was its fame among
monarchs and the nobility. It is worth
mentioning that a family company, ‘La
Sobrina de las Trejas’, has been making
DICIEMBRE 08 GLOBAL 41
El gran actor británico Peter O Toole, célebre por papeles como el
de protagonista en la oscarizada Lawrence de Arabia , firmando
en una bota durante su visita a la bodega. Great British actor, Peter
O Toole, famous for his roles such as Lawrence of Arabia in the
Oscar-winning film, signing a wineskin on his visit to the winery.
El famoso poeta, escritor, articulista, político y orador gaditano, José María Pemán, se prepara para disfrutar de una copa
del excelente fino Dry Sack. Famous poet, writer, writer of articles, politician and orator from Cadiz, José María Pemán, gets
ready to enjoy a glass of excellent Dry Sack sherry.
El argentino Alfredo Di Estéfano, ex jugador y ex entrenador de
fútbol, en la actualidad presidente de Honor del Real Madrid, dejó
un recuerdo de su paso por la bodega. The Argentine, Alfredo Di
Estéfano, ex-football player and coach and currently honorary President of Real Madrid, leaves a memento of his visit to the winery.
La popular cantante y presentadora -hija del gran actor Paco
Rabal- Teresa Rabal disfrutando de su visita a las instalaciones
de Williams & Humbert. Teresa Rabal, the popular singer and
presenter and daughter of the great actor Paco Rabal, enjoying her visit to Williams & Humbert.
42 GLOBAL DICIEMBRE 08

Documentos relacionados