Identidad, cultura y ritual.
Transcripción
Identidad, cultura y ritual.
Elodie Marie Bordat Identidad, cultura y ritual. El caso de una asociación francesa en México: México-Accueil * « No se pueden comparar dos cosas diferentes, una pirámide y una torre Eiffel... » * Tesina de licenciada en Etnología, defendida en la Escuela Nacional de Antropología e Historia-INAH, México, el 14 de mayo del 2007. 1 2 Escuela Nacional de Antropología e Historia Licenciatura de Etnología. Identidad, Cultura y Ritual Estudio de caso de una asociación francesa en México, México-Accueil. Tesis presentada para obtener el grado de licenciada en Etnología. Autor: Elodie Marie Bordat Martin Director de tesis: Dr. Cesar Abilio Vergara Figueroa. 3 A mes grands-parents : Milite et Fernando, Marcelle et Henri, Arlette et Pierre. 4 Introducción. Primera parte, la asociación: Capitulo I: La historia, la asociación, los servicios a) La historia de la presencia francesa en México: b) Presentación de México-Accueil: 1) Las actividades: 2) La estructura interna de la Asociación. c) Los servicios: 1) La guía 2) La Rêvista: Etnografía de una junta del comité de la revista. 3) La pagina Web. Capitulo II: Reflexiones sobre la identidad y la mediación de México-Accueil en el viaje hacia el otro a) Reflexiones sobre la identidad 1) La identidad de género. b) Los miembros: 1) Definición del expat. a) le détaché b) l’expatrié c) le transfers c) El papel de México Accueil en la mediación con el otro. Segunda parte: El viaje hacia el otro. Capitulo III: El miedo a) Manejar en la ciudad de México. b) La inseguridad. 5 c) La salud. Capitulo IV: El cuerpo a) El cuidado personal b) El deporte c) La comida. Capitulo V Alteridades a) Autopercepciones: lo que piensan las entrevistadas sobre su grupo. b) Heteropercepciones: lo que piensan las entrevistadas sobre “los mexicanos.” c) Las muchachas. Tercera parte: la conservación de lo nuestro. Capitulo VI: Los rituales a) Teoría general del rito. b) Los rituales de la Asociación, el café-rencontre y el dîner-accueil. Capitulo VII: Consumo cultural a) La noción de Cultura. b) El consumo cultural. c) El consumo pragmático. 1) La comida. 2) El liceo Franco Mexicano. 3) Las cenas juegos. Conclusiones. 6 Agradecimientos : Merci à mes parents et à mon petit frère, à mes grands-parents et à mes oncles et tantes pour toujours avoir cru en moi, être fière de moi et m’encourager dans tout ce que j’entreprends. Un très grand merci a Mexico-Accueil, sans qui ce projet n’aurait jamais vu le jour. Merci de votre temps, de votre gentillesse et de votre compréhension. Je tiens aussi à remercier particulièrement Jean-Baptiste, Marianne et Manon Chauvin pour leur aide, leur gentillesse et leur soutient. Y en fin gracias a ti Nacho por haber estado a mi lado a lo largo de todo el proceso, por haber aguantado los logros y las decepciones, las risas y las lagrimas. Por todo eso y más, Gracias. 7 L’efficacité souriante …De quoi ont donc besoin tant de personnes parmi nous ? C’est tellement simple, je crois que très souvent on n’y pense même pas, ce sera : -Un sourire, -Une parole amicale, -Un numéro de téléphone qui nous relie a quelqu’un, -Une figure que l’on reconnaît dans la rue, -Une présence attentive, -Se sentir utile quelque part. Tel est ce que nous appelons ACCUEIL, dimension de chaleur humaine indispensable dans la vie de tout homme. Mais ce courant que nous essayons modestement de faire passer, peut-il être seulement le fait de quelques uns ? Feuillet d’activité de Mexico-Accueil, 1983-1984. *************************************** La eficacia sonriente … ¿Que necesitan tantas personas alrededor de nosotros? Es tan sencillo, creo que muchas veces ni pensamos en eso, sería: -Una sonrisa, -Una palabra amical, -Un número telefónico que nos una a alguien, -Una cara conocida en la calle, -Una presencia atenta, -Sentirse útil en algún lado. Eso es lo que llamamos ACCUEIL, dimensión de calor humano indispensable en la vida de todo hombre. Pero esa corriente que intentamos hacer pasar sin pretensiones, ¿puede ser solamente el hecho de algunos? Hoja de actividades de México-Accueil, 1983-1984 8 Introducción “El ideal del etnólogo consiste en estar lo suficientemente distanciado como para comprender el sistema en cuanto sistema y participar lo bastante como para vivirlo en cuanto individuo.” Augé (1996) 1. El propósito de la investigación Cuando elegí este tema de investigación, pensé que podría aplicar a mi propia sociedad la mirada que se reserva generalmente para las culturas lejanas.1Pensé que el hecho de que haya estudiado antropología y que sea además francesa, podía permitirme comprender la realidad de los expatriados en México y poder analizarla de un punto de vista científico. Intenté hacer una antropología “sin exotismo”, como dice Marc Augé: “de modo simétrico e inverso al del psicoanálisis, el recorrido de etnología, que postula al inicio que hay algo del sí mismo en el otro, desemboca en una constante que le imponen sus nuevos terrenos (los de la etnología a domicilio): no hay nada del otro en el sí mismo -esta alteridad corresponde, por lo demás, a la distancia necesaria para que una observación sea posible- que no se entronque con una simple autorreflexión.”(Augé, 1996:49). Esta tesis pretende aportar una visión sobre la otredad que se configura cuando miramos desde la antropología a nuestra propia cultura. Para explicar un poco el por qué de la elección de este tema de investigación me gustaría hablar brevemente de mi experiencia personal. Llegué a México en 2001 a tiempo para inscribirme en le propedéutico de la ENAH. Al llegar al país sin conocer a nadie y hablando muy someramente la lengua, fui a pedir ayuda en la embajada francesa, ayuda para revalidar mis estudios en Francia, ver si me podían otorgar alguna beca, etc. Tal vez para sentir apoyo en el comienzo de esta nueva vida. La respuesta fue muy firme, “nosotros ayudamos a los mexicanos a ir a estudiar a 1 Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, España, Pág. 80. 9 Francia, no a los franceses que quieren estudiar aquí.” Después de ese recibimiento con las autoridades de mi país en México, no volví a buscar ni a tener contacto con franceses en México; hasta septiembre del 2005 fecha en la cual empecé mi investigación. Siempre me habían interesado los procesos interculturales, tal vez por qué mis abuelos maternos son españoles pero vivieron 40 años en Francia; un poquito para estudiar lo que yo estaba viviendo. Escogí realizar una investigación sobre los franceses en México para entender lo que sentía a veces, comprenderme un poco mejor. ¿Por qué siempre comparaba todo con Francia?, ¿Por qué me extrañaban tanto algunas cosas, los juicios y prejuicios que yo tenía? En algunas señoras de México-Accueil reconocí los miedos que yo tenía al principio mientras que otras vi el mismo apego a México, la comprensión y el cariño que le tienen a ese país que las acogió. Para muchas señoras la mediación de México-Accueil era absolutamente necesaria a su inserción en el país, por eso algunas se mostraron sorprendidas al ver que yo había podido instalarme y vivir aquí sin la ayuda de la Asociación. Una señora me comentó que aunque ya no necesitaba de la ayuda de la asociación para instalarse o ubicarse en el país ya que tienen muchos años viviendo aquí, pero que necesitaba tener contacto con la comunidad francesa. Me gustó mucho hacer esta investigación porque gracias a ella me reconcilie con mis compatriotas en México que yo juzgaba fríos y altaneros, descubrí que hay toda una comunidad que está lista para ayudar a mucha gente, (expat recién llegados, huérfanos mexicanos, estudiante “desamparada”). Así que quiero dar las gracias a todas esas señoras que han vuelto posible mi investigación que me han brindado su cariño, su tiempo y su ayuda, que han compartido conmigo sus “aventuras” y sus opiniones sobre México, sobre Francia y lo más difícil sobre ellas mismas. He aprendido a conocer ese otro que me era cercano por la lengua pero lejano en la práctica. Quise analizar lo que dice Marc Augé sobre esos otros próximos que parecen familiares pero que por sus “lecturas, creencias o simplemente su silueta, su actitud, se me revelan extraños, todavía más lejos de mí que el más lejanos de mis interlocutores africanos.” (1996:31). Fue difícil en algunas ocasiones opinar o tener 10 una mirada lejana sobre dos realidades que son mías. Si embargo “La geografía no basta para definir lo próximo y lo lejano.” Como dice García Canclini, los grupos que pertenecen a la misma clase pero en diferentes países se parecen más que los compatriotas de clases opuestas. En Francia nunca hubiera conocido esas personas porque pertenecemos a clases sociales diferentes. Otra de las diferencias es que a pesar de ser expatriada no llegué teniendo a la mente una fecha de regreso. Por eso el mantener lazos con la comunidad francesa no me interesó, yo vine a México para conocer y sumergirme en otra cultura. Durante cuatro años viví aquí sin tener ningún contacto con franceses o con la cultura francesa, sin embargo en cuanto entré en la Asociación encontré mis marcas, y me dio gusto hablar con gente que comparte mis referentes culturas, mi lengua materna… Tenemos visiones diferentes sobre algunas cosas, pues hemos vivido experiencias diferentes; no siempre comparto los juicios que pueden emitir sobre la sociedad mexicana y algunas veces me ha costado transcribir ciertos prejuicios. Durante esta investigación se van a presentar varios testimonios, citas sacadas de las entrevistas realizadas, sin embargo, a petición de algunas señoras, no se citará ningún nombre. • Las hipótesis Las siguientes hipótesis tienen más bien un carácter operativo y funcionan como guías para la construcción del problema y de los datos. - La asociación da a sus miembros herramientas para enfrentar una nueva vida en un país desconocido, por ejemplo, la guía entregada a los miembros de México-Accueil, la revista mensual, la news-letter. Este material me sirvió para entender como los franceses reproducen su cultura en México y que elementos retoman para ese fin. - México-Accueil es un amortiguador un medio que permite volver “digerible” la otredad. - Las principales metas de México-Accueil son acompañar al recién llegado en su viaje hacia el otro y permitir la conservación de la francesidad. 11 - Las reuniones y las cenas en la cuales los miembros de la Asociación se reúnen periódicamente, pueden ser considerados como rituales y analizados como tales. - Los miedos de los expat se pueden apreciar a través de los temas tratados en los artículos de la Rêvista - Las empleadas domésticas son la ventana a través de la cual se asoman muchas expat para ver la otredad. - El consumo de productos como el vino, los quesos o el cine es parte del proceso de reproducción cultural elaborado por los franceses en México. - Los franceses que viven en México conocieron un cambio de estatus socio económico que modifica su percepción de su cultura y de su francesidad. El viaje hacia el otro: El Otro Mediador México-Accueil Amortiguador Nosotros • Antecedentes sobre el tema Un antecedente significativo de este trabajo es Miradas Cruzadas2, libro que aborda el estudio de las características culturales de una comunidad cultural y lingüística y sus relaciones con otra. Permite comprender las percepciones que existen entre la comunidad francesa y la comunidad mexicana cuando estas están o no en presencia una de otra. La obra consta de entrevistas realizadas a mexicanos 2 Charaudeau, Patrick (coordinador), 1992, Miradas cruzadas, percepciones interculturales entre Francia y México, CELE, UNAM, México. 12 en México y en Francia y a franceses en Francia y en México, para intentar definir lo que piensan de su grupo y del otro. Demuestran lo que puede acentuar una situación de contacto intercultural en las autopercepciones y heteropercepciones de los grupos. • Objetivos: Uno de los principales objetivos de esta investigación es explicar el funcionamiento de una asociación que permite a sus miembros conocer elementos de una nueva cultura pero conservando elementos característicos de su propia cultura. Otro de los objetivos era demostrar que existe, al igual que una antropología del exotismo, una antropología del otro próximo; como lo dijo Marc Augé “la realidad exótica recuerda al observador la que le sirve de referencia (la suya): se la recuerda lo suficiente como para que este observador este tentado en hablar de ella en los términos que aplica a la suya.” Quería demostrar que se pueden aplicar los métodos de la antropología al estudio de una realidad cercana. 2. La metodología La investigación empezó con observación e investigación bibliográfica a partir del mes de septiembre 2005. Se hizo a través de libros y páginas de Internet, tanto en francés como en español, además de las revistas de México-Accueil y la guía. Todas las traducciones del francés al español que aquí aparecen son mías, y debo admitir que no siempre fue fácil su elaboración. La traducción es un ejercicio muy difícil que deja a veces un sentimiento de insatisfacción sobretodo cuando uno no encuentra en el otro idioma la palabra exacta para expresar un significado. El universo de estudio fue en el Distrito Federal, en la embajada de Francia en donde México-Accueil tiene sus oficinas, en las diferentes Alianzas Francesas de la ciudad y en las zonas en donde se realizan las actividades proporcionadas por los miembros de la Asociación. Primero se realizo observación participante en varias de las actividades propuestas por la Asociación, desayunos, cenas, conferencias, salidas, etc. Pero también en juntas directivas de la asociación. Después se llevaron a cabo entrevistas en las cuales se aplicó un cuestionario de aproximadamente 13 cincuenta preguntas a 18 miembros de México-Accueil. Las preguntas giraron entorno a varios temas (hijos, vivienda, experiencia de la expatriación, miedos, preferencias en cuanto a consumo cultural, alimenticio, percepciones sobre el grupo, sobre el otro, etc.) para elaborar los diferentes capítulos de la investigación. 3. Plan de la Obra En la primera parte de la tesis dedicada a la Asociación México-Accueil. Se describen un poco los orígenes y la actualidad de la presencia francesa en México, la estructura y las actividades de la Asociación así como los servicios que ofrece a sus miembros. En el segundo capítulo se abre una discusión sobre la definición de la “identidad”, define los miembros de la Asociación, y termina con una discusión sobre el papel de México-Accueil en la mediación con el otro. La segunda parte de la investigación aborda el tema del viaje hacia el otro, a través de diferentes temas, el miedo (a la inseguridad de la ciudad por ejemplo), el cuerpo (cuidado corporal, deporte) y las percepciones de las entrevistadas sobre su grupo y sobre “los otros”. Estos apartados constituyen consecuentemente los capítulos tres, cuatro y cinco. En la tercera parte titulada “La conservación de los nuestro”, se exponen algunos puntos de la teoría del ritual en antropología y se presentan etnografías de rituales de la Asociación. El séptimo capítulo analiza la noción de Cultura y de consumo cultural para ilustrar la conservación de la francesidad en el seno de México-Accueil. Para terminar esta introducción me gustaría agradecer el tiempo, la ayuda y la paciencia que me han demostrado las señoras de México-Accueil, su disponibilidad, su gran gentileza y su interés en mi proyecto. Merci beaucoup les filles, sans vous ce projet n’aurez jamais vu le jour. Un merci tout particulier a Sylvie, Anaik, Elizabeth, Pascale, Anne et Caroline pour leurs soutiens et leur gentillesse et bien entendu à Monique, la présidente de MéxicoAccueil. J’espère que ce travail servira à expliquer et à rendre hommage au merveilleux travail que vous faites. 14 Primera parte la Asociación Capítulo I: La historia, los servicios, los miembros a) La historia de la presencia francesa en México: La primera huella de una presencia francesa en México es en las tropas de Hernán Cortés, en 1519, pero es hasta 1821 que se da la primera migración con los hermanos Arnaud. La primera invasión francesa se llevo acabo en 1832, durante la guerra de los pasteles, primero se mandaron diez barcos de guerra y luego otros veinte en 1838. Existen datos que comprueban que durante este periodo algunos soldados se quedaron en México. 3 Los primeros migrantes llegaron de Barcelonette, un pueblo del sur de Francia, rápidamente fueron alcanzados por numerosos compatriotas, en 1848 llegaron las primeras mujeres y se estabilizo una migración entre Francia y México. En 1842 los franceses se agruparon y fundaron la Société Française de Prévoyance, actualmente Asociación franco-mexicana, suiza y belga de benevolencia. Con la fortuna, los franceses quisieron amenizar su vida, así nació el Círculo Francés en la Calle de Palma. Según J. Pérez Siller4, se registran 1775 franceses en México en 1849. El autor expone en su obra sobre las relaciones entre Francia y México, que la fuerza armada y la potencia económica no son suficiente para explicar el impacto y el proceso de asimilación de lo francés en México. Explica que en el siglo XIX se creo un medio “afrancesado” que idealizaba el modelo Europeo. Muestra que la influencia francesa se puede observar en diversos ámbitos, en la medicina, la prensa, la literatura, las artes y el urbanismo entre otros. 3 Ver Pérez Siller, Javier, 2003, Registre de la population française au Mexique. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, México. 4 Pérez Siller, Javier,1998, México Francia: memoria de una sensibilidad en común, Siglos XIX-XX, BUAP-El colegio de San Luis-CEMCA 15 En 1861 Francia, España y Gran Bretaña formaron una coalición para protestar contra las políticas económicas mexicanas y reclamar el pago de la deuda que tenía el país con ellos. Mandaron una expedición armada que arribó en Veracruz a principio de 1862, si se logró convencer a España y a Inglaterra que la suspensión de las deudas era transitorio, Francia se negó a irse. Napoleón III tenía intenciones de detener el expansionismo norteamericano instaurando una Monarquía en México. Se mandaron cinco mil hombres en Marzo pero fueron derrotados Puebla el 5 de Mayo 1862. Se cambió el dirigente de las tropas y se mandaron 30 000 soldados suplementarios, sin embargo retiró sus tropas en 1866 sin haber logrado su cometido. Sin embargo se quedaron cerca de 2000 soldados de cuerpo expedicionario en México. En 1884 se creó La Chambre de Commerce Française hoy Cámara FrancoMexicana de comercio. Después de la segunda guerra mundial la migración empezó disminuir y es hasta los años sesenta que se notó una recuperación del flujo migratorio y de la influencia de Francia en el país con la implantación de nuevas empresas francesas. En la actualidad las empresas francesas son 650 de las cuales 250 son sucursales que representan todos los sectores de la economía. El 31 de Diciembre del 2005 se registraron 1 268 524 personas viviendo fuera de Francia, representa un aumento de 40.5% en diez años. Según los términos del registro de población5, México pertenece a la región definida como “América Central –Sur”, para esta región el número de franceses en 2005 era de 75 255 personas. En 1995 el número de franceses viviendo en México era de 7 708, paso a 10 027 en 2000 y a 14 217 en 2007según los datos del consulado. Se contabilizan los franceses matriculados en el consulado del Distrito Federal, pero hay que tomar en cuenta que mucha gente no se registra por lo que según algunas estimaciones los franceses son entre 25 y 30 000 en México de los cuales el 70% viven en la capital. Se estima que la tercera parte de la comunidad francesa desciende de los primeros migrantes, un tercio representa la colonia integrada que se instaló en México después de la segunda guerra mundial, y la última parte son residente 5 http://www.expatries.senat.fr/stats_inscrits_2004.pdf. 16 temporales (ejecutivos o técnicos de grandes empresas, investigadores o profesores.) A continuación se presenta un mapa de la red consular francesa en México Las instituciones francesas más relevantes en México son la embajada y el consulado de Francia, “La Cámara Franco Mexicana de Comercio e Industria”, “Empresas Francesa en México, AC”, “El Servicio de Cooperación y Acción Cultural” (SCAC) del cual dependen el IFAL y la Casa de Francia, el Centro de Estudio Mexicanos y Centroamericanos (CEMCA), el Instituto de Investigación para el Desarrollo, (IRD) y las “Alianzas Francesas”, La Cámara de Comercio, creada en 1884, es la institución económica francesa más antiguas en el país. Es muy activa en la animación de la comunidad de negocios franco-mexicana. La asociación “Empresas francesas en México” se creo en 2003, y reúne 40 sociedades francesas que decidieron poner en común medios financieros destinados a promover una mejor imagen de Francia, de sus empresas y de sus ejecutivos. El Servicio de Cooperación y Acción Cultural asegura la definición y el seguimiento de la cooperación entre Francia y México en dominios culturales, lingüísticos, educativos, universitarios, audiovisuales, científicos y técnicos. Además de encargarse de la promoción de la cultura y de la oferta de formación francesa, busca desarrollar una red de relaciones e intercambios entre los dos país, gracias al IFAL y a la Casa de Francia. 17 El CEMCA es un instituto de investigación en ciencias sociales y humanidades. Desde hace cuarenta años ha realizado estudios en arqueología, antropología, historia, geografía y sociología. Trabaja de la mano con el INAH, el INEGI, el CDI, el CONACYT y el CIESAS. El Instituto de Investigación para el Desarrollo se implantó en México en 1974, interviene en el marco de un acuerdo general de cooperación científica y técnica con el CONACYT. Ahora lleva en México 12 programas de investigación con la UNAM, la UAM, y la universidad de Guadalajara, el COLMEX y el CIESAS. En fin la Alianza Francesa es una asociación sin fines de lucro, festejó 120 años en 2004 su principal objetivo es la difusión de la lengua y de la cultura francesa así como de la cultura mexicana, para un acercamiento de los dos países. Representa en México la primera red mundial con 62 Alianzas y cuenta con 35 000 estudiantes. En la capital es representada por 5 centros: Polanco, Lomas Verdes, San Ángel, Del Valle e Interlomas. Los diarios franceses presentes en México son numerosos, Les Echos, Le Nouvel Observateur, Women's News, Village Voice, Libération, Le Journal du Dimanche, Le Soir, Le Temps, La Tribune, Le Petit Journal, y Le Monde Diplomatique. Son periódicos de varias corrientes e influencias que tienen corresponsales en México. Las asociaciones francesas son “Amicale de las familias Franco-Mexicanas”, “Asociación de Consejeros de Comercio exterior”, “Asociación Democrática de franceses al extranjero”, “Asociación Franco-Mexicana de Medicina”, “Asociación Franco-Mexicana, Suiza y Belga de Beneficencia”, esta es la asociación de franceses más antigua en México junto con “Le Cercle Français”. También hay la “Asociación de “Maestros e investigadores de Francés en México”, “Asociación de padres de alumnos del Liceo Franco-Mexicano” , “Asociación de los países de Bourgogne”, “Club Automóvil Francés de México”, “Club France”, “Club Hípico Francés”, “Club de pesca”, “Unión des franceses al extranjero”, “Raíces francesas”. Sin embargo vamos a ver en detalle el funcionamiento de una asociación, MéxicoAccueil. b) Presentación de México-Accueil: La Asociación México-Accueil pertenece a la Federación Internacional de Recibimiento de franceses y francófonos en el Extranjero, la FIAFE cuyo lema es 18 “Una respuesta humana a la movilidad internacional”. Esta red cuenta con 135 centros de “accueil” en los cinco continentes. África del Sur, Alemania, Argentina, Australia, Azerbaiján, Bélgica, Benin, Brasil, Camboya, Camerún, Canadá, Capo Verde, Chile, China, Chipre, Colombia, Congo, Corea del Sur, Costa de Marfil, Croacia, Cuba, Dinamarca, Egipto, Emiratos árabes unidos, Ecuador, España, Estados-Unidos, Inglaterra, Grecia, Guatemala, Guinea, Honduras, India, Irlanda, Israel, Italia, Jamaica, Japón, Jordania, Kenya, Laos, Letonia, Liban, Lituania, Luxemburgo, Madagascar, Malasia, Malí, Maruecos, Mozambique, Nigeria, Noruega, Nueva Zelanda, Holanda, Perú, Filipinas, Polonia, Portugal, República Dominicana, República Checa, Rumania, Rusia, SerbiaMontenegro, Eslovaquia, Suecia, Suiza, Chad, Tailandia, Togo, Tunes, Turquía, Uruguay y Venezuela. Todos los “accueil” del la red FIAFE: “tienen con primera misión de recibir los expatriados franceses y francófonos sin distinción alguna. Se basan en el voluntariado, libertad de cualquier influencia política o comercial. Son lugares de resplandor de la lengua y de la cultura francesa. Su acción en el extranjero: propone desde la llegada en el país anfitrión una permanencia de recibimiento y un lugar de información para resolver los problemas prácticos de la vida cotidiana.” Se presenta a continuación un extracto de un discurso de la presidente de México-Accueil en donde resalta los objetivos y las metas de la Asociación. “La Asociación permite a lo largo del tiempo, actividades, visitas, la adaptación a un nuevo modo de vida y a una nueva lengua; facilita conocer otros franceses y francófonos expatriados y también francófilos en el país anfitrión. Permite también el descubrimiento, en un espíritu de abertura, de diálogo y de respeto, de otra cultura en otro país. También contribuyen a una mejor comprensión entre los pueblos y el desarrollo de la francofonía.” La Asociación es un medio por una parte, de mediación con el otro y por otra parte, de refuerzo y conservación de lo propio. Es un puente entre los franceses y la sociedad mexicana, encamina los recién llegados en su descubrimiento del otro. 19 Los accueils son independientes, adoptan la carta magna internacional de los Accueils al adherir a la FIAFE. Son administrados por cerca de 2000 voluntarios que están a la escucha de 30 000 miembros que agrupan los accueils en su conjunto.”6 La Carta Magna: Art 1: La Asociación tiene como meta el recibimiento y adaptación de las personas y de sus familias recién llegadas en la ciudad, región o país anfitrión. Art 2: El recibimiento se dirige a todos, sin distinción social, política o confesional. Art 3: La Asociación debe ser sin fin de lucro y sus estatus obedecen o a la ley del país anfitrión, o a un contrato de Asociación del tipo de la Ley del 1 de Julio de 1901.7 Art 4: Cada recibimiento se organiza según las necesidades locales y los deseos expresados. La permanencia es abierta a todos, gratuitamente. Art 5: La Asociación de recibimiento, libre de toda influencia política y confesional, es autónoma en cuanto a los organismos que pueden haberla creado. Su consejo de administración y su gestión son independientes de los aportes materiales o morales que les son otorgados. NB: La adhesión a la Carta Magna es un compromiso moral. Sólo los estatus propios a cada accueils tienen valor jurídico. México-Accueil fue creado el 26 de Noviembre de 1980, es una asociación civil sin fines de lucro. Durante los veinte últimos años se realizaron las metas dadas por La Federación Internacional de Bienvenida a los franceses y francófonos en el extranjero.8 México-Accueil es una asociación apolítica y benévola, se rige según las leyes del país en donde se encuentra con el fin de ayudar a los franceses a adaptarse a otro modo de vida y a una lengua extranjera, resolver los problemas de la vida cotidiana, conocer compatriotas y gente del país en donde se encuentra y aprovechar de las riquezas de otra cultura conservando su identidad. Les ofrece desde su llegada, bienvenida, contactos y actividades. La inscripción anual para el periodo de Septiembre a Agosto del 2006 es de 400 pesos. Con ese precio viene incluido la guía de México-Accueil y una revista mensual llamada la “Rêvista”, el acceso a los cafés mensuales y todas las actividades organizadas por los miembros de la Asociación. Los cafés se organizan cada primer miércoles del mes. 6 http://www.fiafe.org/les_accueils.php La ley del 1 de Julio de 1901 decreta el principio de libertad de Asociación. Permite crear libremente una Asociación con muy pocos trámites. Basta reunir al mínimo dos personas que decidan de la creación de la agrupación “con una meta otra que el lucro.” Es en eses sentido que se habla de “Asociación sin fines de lucro.” Fuente Microsoft Encarta 2006. 8 FIAFE, Fédération International d’Accueil aux Français et francophone à l’Etranger. 7 20 Cuando pregunté a las entrevistadas como se habían enterado de la existencia de México-Accueil la mayoría me contestó que ya sabía que en las grandes ciudades del mundo existe ese tipo de asociación. Muchas de las que ya habían vivido en el extranjero ya habían sido miembro. Las otras se enteraron por relaciones, amigas, miembros de su empresa o por Internet. La asociación tiene oficinas en la embajada que permite, según la presidente “juntar los documentos administrativos, trabajar en material ordenado y permitir una mejor calidad de recibimiento de los miembros, de los interlocutores y de los proveedores. Eso permitió también la creación un puesto permanente para asegurar la continuidad y el seguimiento de los expedientes ya que la Asociación se compone de un 80% de personas de paso. Esa persona es además muy importante desde que México-Accueil adquirió el estatus de “Asociación civil” y que aumentó la parte administrativa. Cada año se actualizan las listas de los inscritos. Para poder inscribirse se tiene que ir a las oficinas de la Asociación en el Numero de inscritos en 2005 NUM ERO DE INSCRITOS EN 2005 45% NUM ERO DE INSCRITOS EN 2006 38% consulado de Francia o en alguno de los desayunos mensuales y llenar un registro con algunos datos personales. P ERSONA S QUE NO SE VOLVIERON A INSCRIB IR 12% NUEVOS INSCRITOS EN 2006 5% En seguida presentamos una gráfica de los inscritos del 2005 y del 2006. Para enero del 2006 el número de inscrito era de 262 personas. Como se puede observar el 22% de las personas inscritas el año anterior no renovaron su inscripción. Según una de las organizadoras hay varias explicaciones a este fenómeno, la primera es que el 80% de los miembros son temporales, después de algunos años los mandan a otro país o regresan a Francia; la segunda explicación es que para algunos miembros México-Accueil sólo les sirve durante el primer año, para ubicarse en el país, crear redes de relaciones, cuando se sienten autónoma ya no requieren de los servicios de la Asociación para seguir con su estancia en el país. Otra de las características de México-Accueil es su labor benéfica, apoya a varias asociaciones “La casa hogar”, “La casa hogar Rafael Guizar y Valencia”, “La 21 guardería San Pedro”, “L’Arche”, “Le Dispensaire”, y “La Bibliothèque de Rue.” Veremos más en detalle en el siguiente apartado la labor benévola de la Asociación. 1) Las actividades: Si observamos el calendario de actividades de la Asociación vemos que gira alrededor del calendario escolar del Liceo Franco Mexicano. En la Rêvista de septiembre el calendario de las vacaciones escolares está junto al de las actividades del mes. Allí vemos que del 26 de octubre al 6 de noviembre los niños están de vacaciones, por lo tanto no habrá ningún tipo de actividad en esos días, de la misma manera del 16 de diciembre al 8 de enero, del 17 de febrero al 26 del mismo, del 8 de abril al 23, y del 1 de julio hasta septiembre del siguiente año escolar. Siguiendo la misma lógica el año de la Asociación empieza en septiembre y termina a finales de junio. Al analizar el calendario mensual vemos que nunca hay propuestas para los fines de semana. Las actividades matutinas empiezan a las 8h30 y suelen acabar antes de las 14 horas, hora en que los niños salen de la escuela, o a partir de las 20h30, para las veladas, cuando los niños ya han cenado y hecho su tarea. Una parte importante de las actividades es dedicada a las “jeunes mamans”, es decir “jóvenes madres”, o “mujer que acaba de tener un hijo”. Dentro de las treinta actividades fijas, siete son dedicadas a los hijos; teatro, cuentos para los 3-7 años, taller de bricolage para los 3-10 años, “despertar corporal (éveil corporel) en música para los 3-6 años”, “iniciación a la pintura”, taller de bebés”, “actividades para los 814 años”, y el “taller mamás-bebés”. Esta última actividad consta de conferencias mensuales sobre temas como “la dentición de los niños”, “la importancia de los colores”, “los gestos que salvan”, etc. Las conferencias son impartidas por profesionales, pediatras, siquiatra infantiles… En el programa presentado a continuación se invita a una conferencia sobre “la depresión en el niño.”Las jóvenes mamás tienen su propio servicio de “Accueil”, o acogimiento. Una señora se dedica a recibir las mamás con hijos menores de tres años y otra para los mayores de cuatro. El siguiente cuadro presenta las actividades propuestas para la Asociación en el mes de noviembre 2005. Podemos ver que se proponen varias visitas: Templo Mayor, exposición sobre Sor Juana, visita del museo del Virreinato; y salidas prácticas: mercado de la Lagunilla, mercado de Jamaica y citas en donde los miembros de la Asociación se reúnen: “noche de juego”, “café-accueil”, “cena 22 aperitivo” y una cita familiar titulada “la charrería”. Además se proponen varios talleres “biblioteca del sur”, “taller de mamás con bebes”, clases de cocina. Hemos visto que el sistema de referencia para las señoras tenga o no hijos, es el calendario de la escuela, en particular el del Liceo Franco-Mexicano9, pues el “tiempo se articula de diversas maneras con el otorgado por los administradores del tiempo oficial, sea cotidiano o histórico. En la cotidianidad, la administración del tiempo tiene que ver con el trabajo, el descanso, el estudio, el uso del tiempo libre y el entretenimiento; (…)."10 El calendario escolar es entonces lo que permite ordenar las actividades y la vida de la Asociación; aunque “tiempo y espacio, como las dos evidencias fundamentales de toda práctica cultural, no se ven porque se viven como naturales, neutrales y universales (…)”11 Es “obvio” que no se puede organizar una actividad que dure hasta después de las 14h00, si no ¿cómo las mamás podrían ir a recoger a sus hijos a la escuela? También es obvio que durante las vacaciones no 9 El Liceo Franco Mexicano se ubica en la colonia Polanco, en la calle de Homero. Vergara, Figueroa, César, Abilio, 2003, Identidades, Imaginarios y símbolos del espacio urbano. Québec, La capitale.” EMAHAIA, Toluca, México. Pág. 165. 11 José Carlos Aguado y María Ana Portal, 1992, Identidad, ideología y ritual, Universidad Autónoma Metropolitana, México. Pág. 225. 10 23 van a abandonar a sus niños para ir a conocer un mercado o un museo; así “todo proceso de socialización implica aprender el uso social de tiempos y espacios.” 12 Siguiendo dentro de la categoría de “actividades fijas” quiero presentarles dos de las más importantes y concurridas, las salidas prácticas y las salidas culturales. Estas actividades son funcionales y simbólicas, permiten entrar en contacto con el otro. Según la responsable de las salidas culturales, su rol es que “las recién llegadas” se “den cuenta que están en un país extraordinario con riquezas históricas y tradiciones”. Mientras que la encargada de las salidas prácticas define su papel como “guiar a las recién llegadas en la ciudad, permitirles conocer cosas interesantes y nuevas.” A través de esas salidas las responsables dan recursos a los miembros para aprehender la realidad de la vida en México. Gracias a las visitas a mercados, museos, fábricas y de conferencias, esas señoras buscan compartir lo que han aprendido de México. Cada mes organizan salidas a distintos lugares con grupos más o menos importantes. Las citas son delante del Liceo Franco Mexicano en la mañana y el regreso al mismo lugar antes de las 14h00. Por ejemplo en el mes de Abril se organizó la visita de una fábrica de Pewter y de Talavera, de la Casa de Bola, el museo Dolores Olmedo, el mercado de plantas de Cuemanco, etc. En estas visitas se suman a las recién llegadas las señoras que ya llevando tiempo aquí y que conocen esos lugares pero regresan para comprar o acompañar sus nuevas relaciones, van por ejemplo al mercado de Londres a comprar plata, al centro, al mercado de Sonora a buscar piñatas, al de Jamaica para flores, a la Alameda, al mercado de la Lagunilla, etc. Visitan también numerosos museos en la ciudad y en sus alrededores (Museo de Antropología, Museo Nacional del Virreinato en Tepozotlán, Museo Nacional de Arte, Rufino Tamayo, Antiguo Colegio de San Ildefonso etc.) 12 Ídem., José Carlos Aguado y María Ana Portal, 1992, Pág. 69 24 Se designan varias señoras para transportar a las demás, por lo regular son mujeres con camionetas, o que cuentan con chofer. Los coches se van siguiendo hasta el destino. Si se tiene que usar un estacionamiento público la norma es que “la que puso el coche ya pagó la gasolina, las otras se dividen el precio del estacionamiento.” Para ilustrar esa actividad se presenta a continuación la etnografía de una salida a un mercado. • Etnografía de una salida, El mercado de Londres. Salida al mercado de Londres. Cita el 15 de Febrero a las 10, delante del Liceo. Cuando llegué al Liceo estaban allí unas diez señoras. El Liceo suele ser el lugar predilecto para las citas de los miembros de la Asociación ya que muchas señoras pasan a dejar a sus hijos a la escuela en la mañana. Además de que la mayoría vive en Polanco; sin embargo complica las cosas para las que viven en el Sur por lo que no acuden siempre a las actividades. Me llamó la atención la manera en que estaban vestidas, con pantalones de mezclillas y tenis. No llevaban casi maquillaje ni joyas y casi todas usaban lentes de sol. Parece que siguen los consejos que vienen en la Rêvista de usar el “uniforme” jeans-tenis cuando salen a colonias que no conocen así como para no mostrar “signos de riqueza” y mimetizarse, aunque sea relativamente, en el medio en el que se desplazarán. Se muestran más vigilantes en cuidar sus pertenencias cuando andan fuera de los lugares que conocen, uno de los 25 mayores miedos de las expats13 es la inseguridad, por lo que mantienen un “bajo perfil” cuando salen a los mercados sobre todo. Las señoras se repartieron en cinco coches. Sin embargo antes de partir todos se ponen de acuerdo sobre el camino a seguir en caso en que una se perdiera al seguir otro coche. Allí se nota otra vez el miedo que se le tiene a la ciudad, al tráfico, a la manera de manejar de los otros automovilistas. (Este tema se verá en detalle en el capítulo III). Me fui con la encargada de la página de Internet de la Asociación. Se subió con nosotras la esposa del cónsul. Muchas de las señoras se mostraron sorprendidas por la sencillez de la esposa del cónsul y de la esposa del embajador y por el hecho de que participen en las actividades con las demás esposas de los expat. El prestigio que les confiere su estatus intimida un poco a las otras señoras que se dirigen a ellas con deferencia. Los cinco coches se siguieron hasta la zona rosa donde dejamos los vehículos en un estacionamiento público cercano. La esposa del cónsul decía que no le gustaba dejar su coche en los valet parking porque cuando vino la primera vez a México hace 25 años, el valet se fue con todas las llaves que tenía a cargo y se dio a la fuga. El tema de la seguridad forma parte de los miedos a cargo de los expat en México. Pero otra comentó que ella tenía mucha confianza de hacerlo, se la hacía muy práctico poder tener acceso a un servicio como ese en una ciudad tan complicada para estacionarse. Las señoras cuyos esposos tienen una situación profesional importante como los gerentes de tiendas, como Peugeot o Renault, o que ocupan cargos importantes en la administración francesa, suelen usar medidas de seguridad diferentes a las demás, cuentan con carros blindados, chofer o guardaespalda. Luego la plática pasó al viaje que iban a hacer varias de las señoras a Acapulco durante la semana de vacaciones que tienen los niños del Liceo. Una señora le estaba comentando a otra que no era nada peligroso usar la carretera para ir a Acapulco y que podía ir sin miedo. Los miedos se fundamentan en el estado de las 13 El termino de expat o expatriado se explicará en detalle en el capítulo dos “Reflexiones sobre la identidad y la mediación de México-Accueil en el viaje hacia el otro.” 26 carreteras, en los posibles asaltos y en la falta de confianza en las autoridades públicas. Me di cuenta, al escuchar esa plática, que muchas señoras miembros de la Asociación se ven fuera de los rituales o de las salidas organizadas y también pasan a veces sus vacaciones juntas. Además de que algunas amistades perduran a pesar de las mudanzas, y de las distancias. De la misma manera que la guía o la Rêvista recomiendan lugares, los miembros de México-Accueil se pasan información sobre los buenos lugares para pasar sus vacaciones, en donde se encuentran los lugares más adecuados para familias con o sin hijos y la mejor relación calidad-precio. Se va dibujando así un mapa de la ciudad propio de esas personas, que expande, aunque sea limitadamente, lo que la Asociación les provee.14 Entramos al mercado cuando este acababa de abrir sus puertas. Por los comentarios de las señoras, las salidas “prácticas y culturales” son muy bien organizadas. Desde el camino que se debe tomar hasta el tiempo en los lugares y el dinero que se debe gastar. Comentaron un viaje que hicieron con la responsable de las salidas hace algunos años en donde fueron al cañón del cobre en Chihuahua. Otras señoras admitían que si no fuera por esas salidas no hubieran conocido ni la mitad que lo que han visto en México ya que los llevan a lugares lejanos y no muy turísticos como son: el mercado de Sonora, la central de abastos, el mercado de Cuemanco o la Lagunilla. El hecho de que las salidas sean organizadas por una persona que lleva tiempo y experiencia en el país tranquiliza algunas, además de que conoce a muchos comerciantes y enseña las “reglas” del comercio con ellos. Cuánto se debe de pagar por tal o tal objeto, en que lugar comprar tal cosa, con que puesto, etc. La Asociación va llevando de la mano a la expat en su descubrimiento de la ciudad dando consejos sobre las formas de vestirse apropiadas a cada situación, los lugares en donde pueden solas o en los que recomiendan que vayan acompañadas. Siempre se sigue el esquema explicado por Víctor Turner (1989) en los ritos, en el que el neófito sigue los pasos de los “antiguos” o en este caso de los responsables de la Asociación. Al llegar en la entrada del mercado de Londres la responsable de la salida nos explicó que conocía varios vendedores que nos iban a hacer buenos precios por lo que la podíamos acompañar; si no, podíamos pasear en el mercado y volvernos a 14 El mapa realizado en base a los lugares nombrados por las entrevistadas se encuentra en el capítulo III sobre el miedo. 27 encontrar en la entrada a las 12, para regresar juntas al Liceo. La salida está bien dirigida pero se da una cierta libertad a las participantes para que se desplacen y conozcan solas los lugares. La meta de esta visita era que conociéramos el lugar y los vendedores para que más adelante pudiéramos regresar solas y beneficiarnos de precios interesantes. Nos dijo que cada quien podía regresar en el coche que quisiera cuando hubiera terminado sus compras. Cuando entramos en el mercado vimos a la esposa del embajador y a otras señoras que habían llegado directamente al mercado y nos siguieron entre los puestos que estaban abriendo. Algunas señoras ya habían venido en la salida del año anterior, pero volvieron para estar con sus amigas y aprovechar de las relaciones de la responsable con los vendedores. A pesar de que algunas señoras llevando años en el país siguen disfrutando –o necesitando- la presencia de la Asociación en ciertas actividades. Después de esas recomendaciones nos dejó ir de puesto en puesto. Las señoras iban en grupos de dos o tres, se probaban cosas y preguntan los precios. Los vendedores pesaban cada pieza y daban el precio tomando como medida 7 pesos el gramo de plata. En el mercado había también artesanías, estatuas de obsidianas, tapetes bordadas, ropa de manta y artesanías mexicanas de varios tipos. Las artesanías de México tienen mucho éxito entre los expat por su originalidad y su diversidad, son los regalos predilectos para los familiares. Sentí que algunos artesanos estaban haciendo buenos precios mientras que otros se aprovechaban y vendían muy arriba de los precios normales. Sin embargo las señoras estaban comprando alegremente. Muchas adquirieron regalos para sus familiares en Francia ya que la plata sale mucho más barata en México. Una señora compró una pulsera de plata el vendedor se la estaba dando en 500 pesos, le comenté que consideraba que era un precio muy elevado me contestó que había comprado una parecida en 900 pesos por lo que se le hacía un precio muy justo. Además me recordó que ya le habían vendido el kilo de tortilla “más caro de la historia, 25 pesos!!” dijo riéndose. Siente que su tez clara, su pelo rubio y ojos azules la hacen parecer a una norteamericana y que los vendedores asumen que tiene mucho dinero por lo que pueden venderle más caro que a los mexicanos. 28 Luego llegó otra señora y su mamá que venía a visitarla desde Francia, esa señora vive en Coyoacán pero no le gusta manejar en la ciudad, por lo que usa el metrobus y el pesero para ir a todos lados. Ella no tiene el mismo miedo que las otras señoras hacia la ciudad y se traslada sin temor en los transportes públicos. Participa a la actividad que toma lugar en Ticomán y que consiste en ir a leer cuentos a niños de la calle de esa colonia retirada de la ciudad. Esta actividad es de las principales dentro de la actividad de benevolado15 de la Asociación. Esta señora acababa de llevar a su mamá a Taxco y las dos se quejaban de que los precios eran muy elevados, más que los del mercado de Londres según ellas. Tiene una gran experiencia de la expatriación después de vivir muchos años en varios países de África, relativiza muchas de la cosas que critican las demás expat, ya que siempre compara todo con los países africanos en donde ha vivido, la corrupción, la manera de ser de los mexicanos, la inseguridad, etc., por lo que anda con menos miedo que algunas otras expat. Al haber estado en contacto con el otro exótico, el africano, durante muchos años, esta señora tiene un acercamiento diferente a la cultura mexicana y hacia los mexicanos en general. Tiene mucho más relaciones con ellos que las demás, se integra más fácilmente, además de que hizo un real esfuerzo por aprender la lengua, lo que le permite ir al cine y a eventos culturales entendiendo todo. Muchas señoras reducen sus salidas y sus relaciones al círculo francés por la barrera de la lengua. Muchos de los vendedores se dirigían a nosotras en francés y promocionaban sus tiendas y sus precios fuera de competencia. Lo que más llamaba la atención de las señoras eran las pulseras y anillos de plata. Una se apasionó por pequeñas medallas que montaba en pulseras, algo que está de moda aquí, pero desconocido en Francia. Buscan acumular cosas que para ellas son exóticas, fuera de lo común. Después de su estancia aquí, las pruebas de su experiencia serán aquellos objetos singulares y originales para los ojos del francés, artesanía de barro negro, mascaras talladas en maderas, caja de onínala esculpidas, joyas de obsidiana, etc. De regreso a Francia estas personas son admiradas y envidiadas, por haber tenido la oportunidad de vivir en el extranjero y sobre todo de haber tenido el valor de aceptar vivir en países tan lejanos, geográficamente y culturalmente, de Francia. 15 Bénévolat, se puede traducir por voluntariado. 29 Las señoras iban de puesto en puesto intentando regatear con los comerciantes y probando toda clase de joyas. Después de unas dos horas de compras, poco a poco se empezaron a ir. Me fui solamente con la señora que iba manejando el coche de ida, las demás se habían ido a pasear por la zona rosa. Me llevó de regresó al Liceo y empezamos a platicar. Me preguntó que hacía en México y cuando le comenté mi tema de investigación se empezó a reír mucho. Me dijo que la tenía que dejar leer mi tesis en cuanto la iba a acabar así como a los otros miembros de México-Accueil, siempre y cuando dijera “cosas buenas sobre ellas”. No entendía como podía hacer antropología sobre ellas. Considera la disciplina como el “estudio de los pueblos primitivos y de cómo vivían antes”. Me ofreció toda su ayuda en mi proyecto y me propuso asistir a la junta del comité organizativo del 28 de Febrero. Me platicó de su experiencia en Estados Unidos y de su percepción del grupo. Tomamos una cita para hacerle una entrevista. Varios miembros de la organización ya me han expresado su asombro de ser sujeto de estudio de una investigación antropológica, pero cuando pasa la sorpresa se ven muy interesados y me piden regalarles una copia de mi tesis. Un estudio científico sobre su manera de vivir y de relacionarse les parece muy interesante, pero sobre todo están curiosos por saber que se podría teorizar sobre sus vidas. Ya han pasado varios meses desde que conocí esta señora sin embargo su interés por mi tema de investigación sigue creciendo, desea leer mi proyecto así como asistir a mi examen profesional. Está muy curiosa de ver un análisis antropológico sobre el grupo al cual pertenece. • Otra actividad con mucho éxito, es la clase de cocina, con una cuota de 50 a 100 pesos, una señora ofrece compartir su saber y su casa para la elaboración y degustación de platillos de diez de la mañana a las tres de la tarde. A lo largo del año ha impartido clases de cocina japonesa, india, italiana, provenzal, comida navideña… Las recetas vistas en la clase son publicadas en el siguiente número de la Rêvista. Otra actividad que toma lugar cada mes es la “biblioteca giratoria”. El concepto es sencillo, se intercambian libros y se comentan alrededor de un café, una 30 parte de la comunicación se da en francés y la otra parte en inglés para abrir la actividad a personas que se integran a la comunidad de México-Accueil, pero que no dominan perfectamente el francés. Dentro de las actividades que propone la Asociación, la más importante es el bazar navideño que se realiza una vez al año en el patio de la parroquia francesa en Polanco. El hecho que ese lugar haya sido elegido entre otros es seguramente por una cuestión de espacio, pero es también simbólico, la parroquia realiza ella misma una gran labor caritativa, de hecho en varias esas acciones está asociada con México-Accueil. Los dominios en los cuales se extiende el voluntariado de la Asociación no son elegidos al azar. La guardería San Pedro se encarga de los hijos de las empleadas domésticas mientras ellas trabajan, como lo he podido observar en mis entrevistas el 90% de las expat cuenta con esa ayuda y son numerosas las que han escuchado de sus trabajadoras domesticas, los relatos de las dificultades que encuentran para conseguir trabajo y mantenerlo, teniendo a su carga un hijo. Estas situaciones, conocidas por casi todas las expat, conmueven a tal grado que motiva el interés y la ayuda. En el caso de la casa hogar Rafael Guizar, se trata de ayudar a huérfanos sin recursos para que puedan salir adelante en sus estudios y en su vida. Se necesita la ayuda de muchas señoras en muchas áreas, psicología, cocina, transporte, ayuda con las tareas de la escuela, lectura de cuentos. Cualquier persona que desee ayudar puede encontrar su lugar en esta casa. Es lo mismo en el caso de la “Bibliothèque de Rue” que lee cuentos a niños de la calle. La labor caritativa encuentra buenas respuestas en el medio expat porque son señoras que han tenido que renunciar a una situación profesional para seguir sus esposos y que lo tanto tiene cierto tiempo libre que pueden dedicar a los demás. Pero veremos más adelante en detalle las diferentes actividades caritativas de la Asociación. Durante el bazar, México-Accueil vende lugares para artesanos y productores y redistribuye las ganancias entre las asociaciones benéficas que apoya. Meses antes del evento se organizan talleres en donde fabrican objetos para el stand de MéxicoAccueil, adornos y tarjetas de navidad, artesanía, bolsas, block-note… Además de que venden comida y bebidas para todos los que asistan. En esa feria se encuentra más de 120 comerciantes, que venden diferentes cosas: ropa, joyas, productos franceses, españoles o mexicanos, como chorizo, quesos, patés, vinos, tequilas, 31 mezcales…también había muchos stand con productos artesanales, cojines bordados, blusas y bolsas bordadas, joyas de vidrio soplado, de plata, de ámbar. La Asociación cobra una cuota a cada stand para darles el derecho de vender en la feria. El stand de 1m por 1.20m se vendió en 2006, a 1200 pesos por los dos días de feria. El invitado especial de ese año fue Québec, en su stand daban informes para ir a visitar esa provincia. Había un puesto con productos africanos que vendía floreros, manteles para mesa, telas, joyas de estilo africano. También estaba presente el stand del UNICEF. El bazar refleja lo que mucho de esas personas ha buscado a lo largo de su vida, apertura, exotismo, diversidad, expresión, conocer otras culturas, otras gastronomías, etc. Por eso la Asociación ha buscado reproducir esa diversidad, pero al mismo tiempo las personas anhelan descubrir productos que les recuerden su tierra natal, por eso se encuentran una gran cantidad de stand que proponen quesos franceses, charcutería, vinos, etc. Vemos que el apego a la cultura francesa se restringe en este caso a la comida, nadie buscaría comprar decoraciones francesas. El apego a la patria se ilustra también con el primer premio de la tómbola, un boleto a París para dos personas. Por la cantidad de diez pesos las señoras de la Asociación ofrecían café o té y croissant o chocolatín. A partir de las doce empezaron a vender también tortas de queso, salami o atún, cada uno valía treinta pesos. También ofrecían una comida completa a elegir, un plato italiano, uno campestre y “el marinero”, el plato valía ochenta pesos y subía a cien si estaba acompañado de una copa de vino y de un postre. En la comida también se puede ver la búsqueda de lo exótico y también de lo francés. 32 En el desayuno del 01 de Febrero la presidente nos informó que el bazar había sido todo un éxito ya que había recabado más dinero que el año pasado. Las ganancias de este año se sumaron a 222 000 pesos. En esta semana se iban ha llevar a cabo reuniones con las distintas asociaciones para decidir de la repartición del dinero. En el siguiente desayuno se entregaron los cheques a las diferentes asociaciones que apoya México-Accueil. En seguida se propone el relato de la sesión. “La cifra total de ingresos del bazar fue de 222 000 pesos, es decir 30% más que el año pasado y 50% más en dos años.” Nos comentó Monique Degrenne, la presidente de México-Accueil. La primera Asociación en recibir su cheque fue “la Bibliothèque de Rue” (biblioteca de la calle). Se trata de ir dos veces por semana, los martes y los jueves a leer cuentos a niños de la calle. Esta asociación fue creada en 1994 por una iniciativa lanzada en 25 países según el credo “Todo hombre, y sobre todo el más miserable, necesita cultura tanto como pan. Ni antes del pan, ni después, pero al mismo tiempo.” Se atienden niños de 3 a 11 años que pueden escoger libros para leerlos o escuchar a una de las voluntarias hacerlo. Es la única asociación que procede de México-Accueil. La responsable de esa asociación, se levantó para recibir el cheque y agradecer a todas, su participación. Nos explicó que la biblioteca recibía 4000 pesos anuales con los cuales compraban libros, regalos de navidad y de día del niño. Después se presentó la encargada de la guardería de San Pedro, que también es miembro de México-Accueil. Nos explicó que esa guardería es sobre todo dedicada a cuidar y alimentar los hijos menores de seis años, de empleadas domésticas mientras ellas trabajan. Esta asociación fue creada en 1996, por el padre de la Parroquia Francesa. La guardería sobrevive únicamente gracias a las donaciones de México-Accueil. Para este año se le otorgó la cantidad de 40 000 pesos. Gracias a ese dinero alimentan a 42 niños a lo largo del año. En Asociación con el “dispensaire” de la Parroquia Francesa dan regalos de navidad a los niños. Luego la presidente presentó “L’Arche” que se encarga de niños con discapacidades graves. Se les otorgó la cantidad de 20 000 en Diciembre y otros 20 000 ahora. Al recibir el cheque la responsable firmó el recibo y posó para la foto. 33 Nos explicó que desde hace veinte años sobreviven gracias a los donativos de México-Accueil. La asociación fue creada en Francia en 1964 por el quebecois Jean Vanier, su meta es “es ayudar a que esas personas recuperen su dignidad a pesar de su discapacidad”. En México l’Arche ha creado también una escuela en donde los padres de hijos discapacitados pueden llevar a sus hijos y un taller de fabricación de rosarios para los niños; esos son remunerados por su trabajo, lo que les permite tener “un dineritos para ellos, para ir a comprarse cositas a la tienda.” Con 110 comunidades en 30 países, l’Arche ha demostrado su razón de ser y ayuda a “dar una unidad en el valor de la persona”. La cuarta persona en levantarse para recoger su cheque, fue la hermana Constanza que se encarga de una Casa Hogar para niñas de escasos recursos. Nos explicó que la casa hogar funciona como internado para 100 niñas. Recibió la cantidad de 20 000 en diciembre y otro cheque de 30 000 en esta ocasión. Ese dinero le va servir para renovar la cocina y pintar la casa y los cuartos. La Casa Hogar Rafael Guizar y Valencia fue creada por una francesa, Françoise Chávez, hace 51 años; ella donó la casa. La asociación sobrevive gracias a los donativos de México-Accueil y de otras asociaciones, eso le permite mantener a las niñas, darles educación y medicinas. Luego se presentaron las encargadas de la Casa Hogar Ecatepec creada desde 1996 y atendida por Maria Guadalupe Cervantes Pérez e Isabelle le Stang. Esta casa recoge niños de 7 a 16 años con situación de “destreza familiar”. Son ahora 17 niños, todos van a la escuela, pero necesitan tanto de ayuda psicológica como financiera. Sobreviven gracias a los donativos de la organización que les permitió comprar una casa. Se busca sobre todo empresas que quieran patrocinar la casa hogar o por lo menos gente que pueda hacer bajar el precio de los gastos de la casa, agua, luz, gas…Se les otorgó la cantidad de 40 000 pesos en Diciembre, y 10 000 en esta ocasión. Isabelle nos informó en qué este dinero había sido empleado. Nos explicó que contaba con la ayuda de México-Accueil desde hace 7 años. La ultima asociación es la del “Dispensaire” para recibir este cheque bajaron ocho señoras de México-Accueil. Recibieron 10 000 pesos en esta ocasión que iban a usar para renovar la casa de Humberto, un joven de 17 años con una profunda 34 discapacidad motora y 1000 pesos para inscribir al seguro social a una señora. De lunes a jueves de las 8 a las 14 horas se encargan de 650 familias a las cuales dan canastas básicas y medicinas. Pero específicamente de trece familias que están en pobreza extrema y 3 sin ningún recurso económico.” Además del bazar México-Accueil hace “ventas de garage” una vez al mes para recabar dinero para esas asociaciones. Su labor benéfica es una parte muy importante de su acción. 2) La estructura interna de la Asociación. México-Accueil cuenta con una presidente, que se elige anualmente, una vice presidente responsable de la bienvenida, una segunda vice presidente responsable de la Rêvista, una tesorera, una secretaria general, una responsable de “relaciones con el Sur”, una responsable del “bazar”, dos encargadas de las “salidas culturales y turística”, una responsable del sitio de Internet y de los programas de actividades y una responsable del pêle-mêle. Además del comité, cuenta con tres consejeras que se encargan respectivamente de las maquetas de la revista, de la guía y de las “relaciones mexicanas”. Durante la entrevista con la responsable de esa área, me explicó en consiste su cargo: “Hago las cartas o llamadas cuando es en español o las traducciones y comunicaciones. Como nunca me voy (vive en México y no es sujeta a expatriaciones), también tengo la firma en la cuenta de México-Accueil con la presidente. Para simplificar tramites.” El primer nivel de jerarquía de la Asociación se conforma con las “Delegadas de Colonia”. Es un sistema que fue instaurado por la embajada en caso de catástrofe natural; permite que el delegado tenga un registro de todos los miembros que viven en su colonia y poder así avisar las familias en caso de desaparición. Además, las delegadas pueden dar informaciones prácticas sobre la zona y ayudar a los expat a integrarse en la comunidad francesa y en su colonia. La ciudad esta dividida en 8 zonas: Interlomas-Herradura-Hipódromo, Lomas de Chapultepec, Polanco, Tecamachalco, Condesa-Roma, Coyoacán, San Ángel y San Jerónimo. Además de estas divisiones que establece la Asociación, hay otra separación que ciñe en dos la 35 ciudad. El Norte y el Sur.16 Las chicas del Norte, van al desayuno del Sur una vez al año, en noviembre, y eso sólo desde el año pasado. Esa clasificación se superpone sobre la demarcación oficial, se ha creado un territorio nuevo: “el Sur”, ese territorio necesita de una “embajadora” que se encargue de transmitir la información del norte hacia el sur. Más que una dirección geográfica se trata de un “Sur” simbólico según en emplazamiento de lo propio. Las “sureñas” van muy poco a las actividades dadas en el norte sobre todo cuando se lleva a cabo en las Lomas, porque a la lejanía se suma el miedo de manejar en una zona desconocida de la ciudad. Hasta Polanco suelen ir algunas, en metro o poniéndose de acuerdo entre varias para sólo llevarse un coche. Cuando se mandó la invitación al café en la Alianza Francesa de San Ángel, se agregó un mapa detallado de cómo llegar paso por paso desde el Liceo, además varias señoras se pusieron de acuerdo para hacer “covoiturage” (termino institucionalizado por el gobierno francés para incitar a la población a ponerse de acuerdo entre colegas o vecinos para usar un sólo carro y así luchar contra la contaminación en las grandes ciudades.) En este caso el convoiturage o la organización de convoy de varios carros que se siguen, es establecido para que las señoras del Norte, vayan al Sur. Para las expat, el Sur comienza en la condesa y se extiende hasta las residencias del pedregal de San ángel y de Coyoacán. Los puntos de referencia en cuanto a mercados para hacer las compras o a restaurantes no son los mismos, las sureñas no compran en el mercado de San Juan por ejemplo si no en algunos cercanos a su colonia. Como lo vimos, la Asociación cuenta con puestos permanentes que tienen sus oficinas en un cubículo de la embajada de Francia en México. Cada martes de nueve de la mañana a dos de la tarde un miembro del comité directivo se queda a cargo de la recepción de los nuevos miembros. La embajada pone además a disposición del comité una sala de junta cada primer lunes del mes. Cada año se cambia el comité ejecutivo. Los nuevos miembros o las que quieran mantenerse a su puesto deben presentarse en las elecciones internas que se 16 Se presentará un mapa de la ciudad que ubica las zonas mencionadas en el capítulo III. 36 realizan en Mayo. Por su estatus de Asociación civil las elecciones de MéxicoAccueil deben ser publicadas en un periódico mexicano, en este caso en el Reforma. En seguida se presentan los boletos para la votación a las lecciones internas de la Asociación. Hace poco México-Accueil se ha constituido como una Asociación civil sin fines de lucro lo que le permite establecer recibos para deducir impuestos y gracias a eso organizar eventos para “los más pobres ya que somos reconocidos como siendo de utilidad pública”17 A continuación se presenta la etnografía de una junta del comité organizativo. • Una junta del comité ejecutivo de México-Accueil: 28 de febrero 2006. La responsable de la página web me invitó a participar a esta junta del comité organizativo tuve que pedir permiso a la vicepresidente de la Asociación y presentarme con las otras miembros que no me conocían. 17 Extracto del discurso de la presidente en el aniversario de la Asociación. 37 La junta se divide en varios momentos primero se presentan los problemas al orden del día, se debaten las posibles soluciones, se llegan a acuerdos y en fin se distribuyen las tareas. La reunión se llevó a cabo en una oficina del segundo piso de la embajada de Francia en México. El último día del mes, como acostumbran. Cuando llegué ya estaban las dos vicepresidentes y la responsable del pêle-mêle. Empezaron a platicar de la información que se tenía que publicar en la próxima Rêvista: el próximo desayuno en la Casa de Francia, el concurso sobre la ciudad de México y la noche de juego. La responsable de la revista de México-Accueil mencionó algunos defectos de impresión que había notado en el número del mes de Marzo. En la junta de hoy no asistieron la encargada de las salidas prácticas y culturales, la responsable de las relaciones con el Sur y la presidente que estaba en Francia. Además faltó la tesorera que ya había renunciado a su puesto. El problema del día era que nadie había contestado al juego sobre el DF. Este juego consta de preguntas para hacer descubrir la ciudad de México a los recién llegados, el premio de este concurso son dos boletos para un ballet folklórico en Bellas Artes. Las preguntas del mes de Febrero eran: “Existe un monumento conmemorativo de la llegada de los aztecas en el valle de México, ¿en donde se encuentra” “Cortes lloró su derrota en la noche triste debajo de un árbol. ¿En que estación del metro se encuentran los restos de este árbol?” “Hay un monumento hypsográfico en el zócalo. La mujer representa la ciudad de México, ¿A quién es dedicado ese monumento?, ¿Cuanto mide?” “Antes de la construcción del Palacio de Hierro de la avenida Durango, ¿que había?” “¿En que estación del metro se puede ver la bóveda celeste?” Las organizadoras buscaban soluciones para alentar a la gente a participar y pensaban en los premios que se podían otorgar a los ganadores. Luego la responsable de las salidas culturales platicó sobre una conferencia que se dará el próximo mes sobre “México de antaño y de hoy” con platicas y fotos. Después, cada una agarró un número de la revista del mes de Marzo y empezaron a comentar las actividades y los artículos. La vicepresidente y los otros miembros indicaron a la responsable del pêle-mêle algunas cosas para que las incluyera en la 38 próxima news letter. Después platicaron de los preparativos para la noche de la primavera del 31 de Marzo. La vicepresidente delegó algunas tareas como cotizaciones para mesas, sillas, platos, lonas etc. Encargó también la cotización del DJ. Se prepara una noche con buffet y baile, además se va a llevar a cabo un concurso de “sombreros”. Cada miembro tiene que llevar un sombrero adornado con objetos que recuerden su oficio y su hobby. Los sombreros más bonitos y más originales serán premiados. Dos premios para mujeres y dos para hombres. El tema de los sombreros y de los símbolos identitarios reivindicados por los expat se verán en detalle en la etnografía de la velada en el capítulo siete “El consumo cultural.” La persona que iba a organizar la fiesta en su casa preguntó sobre el protocolo a seguir con los vecinos cuando se realiza una fiesta de este tamaño. Le preocupaba el ruido de la música en la noche. Todas le contestaron que sus vecinos nunca las avisan cuando tenían fiestas, pero que una solución sería invitarlos. La comida del buffet estará a cargo de la Asociación, una cocinera profesional miembro de MéxicoAccueil, se encarga de lo salado, mientras que los postres están a cargo de los miembros del comité. Se va a pedir una participación por persona de 100 pesos, cuota que todas consideran muy apropiada. Se esperan 120 personas sin niños. La junta es conducida por las dos vicepresidentes, están sentadas en el extremo de la mesa, presiden la junta. Las responsables del pêle-mêle y la secretaria general están a su derecha, mientras que la encargada de la página web y la encargada de las salidas a su izquierda, la responsable del bazar está en el otro extremo de la mesa de junta. El siguiente tema fue la fiesta de fin de año de los niños. Se decidió que no iba a ser de disfraz como se había pensado en primer lugar. Se organizará una pieza de teatro montada por Nadine Arthaud una actriz profesional y vendrá una señora a contar un cuento, también habrá una merienda para los niños miembros de MéxicoAccueil. Después pasaron al tema de la fiesta de fin de año de la Asociación, la fecha fue determinada al 15 de Junio, pero aún no sabían en dónde hacerla. Se propuso la Casa del Lago en la segunda sección de Chapultepec, otra señora propuso una 39 cantina pero las otras objetaron que mucha gente no iba a venir. Sienten que algunos miembros no se atreven a salir de Polanco y de las zonas que conocen. Los “territorios” de cada uno están muy marcados. Propusieron también la Hacienda de los Morales, el Castillo de Chapultepec, que fue descartado por el alto costo y el “Bouchon”, restaurante francés de Polanco. Se buscaron lugares de distinción y de arraigo al territorio, (la zona de Polanco.) Quieren organizar un cocktail y esperan aproximadamente 150 personas. También propusieron la residencia del embajador, sin embargo ya que se había hecho la noche de lanzamiento de la guía no quería abusar de la hospitalidad de los embajadores. Cada una fue encargada de buscar cotizaciones para un lugar. Se decidió que el cocktail no se podía hacer en el Sur, por las mismas razones, mucha gente no acudiría. Se busca algo práctico, una elección que tenga el mayor poder de convocatoria, tiene que ser un lugar cerca, para la mayoría de la comunidad francesa, es decir Polanco, tiene que ser un lugar elegante y tradicional, ya sea francés le Bouchon o mexicano, la Hacienda de los Morales. Al final se decidió que la cena se iba a llevar a cabo en la Terrassa Renault restaurante de la famosa marca automotriz, pero también un lugar exclusivo (sólo hay tres en el mundo, en París, Nueva York y México), la ubicación geográfica era perfecta, en pleno Polanco y en una de las avenidas más chic y más simbólica de la ciudad, la avenida Campos Elíseo. Las fotos y los comentarios sobre la velada están en el capítulo VI, Los rituales. En cuanto al problema del juego-concurso sobre el DF, se decidió que se iban a poner índices o pistas en cada pêle-mêle para animar a la gente a jugar. Después se abordó el tema del café del día siguiente en la alianza. 10 comerciantes solicitaron un lugar para vender productos como joyas, rebozos, vasos, ropa, además del puesto de México-Accueil y del dispensaire. En el stand de la Asociación se van a vender bolsos y panes a favor de una asociación que apoya a niños. Todos los participantes de la junta tenían libretas donde anotaban las cosas que les tocaba hacer. La secretaria general apuntaba todo para hacer un resumen de la reunión. También buscaron ideas para convencer a las señoras de ir al próximo café en la Casa de Francia. Allí el encargado del lugar va a dar un discurso y va a haber 40 vernissage de una exposición de pinturas así como la presentación de la biblioteca y de la mediateca de la Casa de Francia. En efecto la casa de Francia no es conocida por muchos franceses y una de las metas de la Asociación es dar a conocer todos los recintos de la francesidad en México. Luego la vicepresidente leyó el artículo que va a parecer en el periódico Reforma para las elecciones del nuevo comité ejecutivo. Según los estatus de la Asociación como asociación civil, las elecciones se tienen que hacer públicas. Reflexionaron sobre las fechas para las candidaturas, de las elecciones y de las posibles personas que podían postular para los cargos. Se busca que sean personas: 1. cumplidas, 2. entregadas, 3. con el suficiente tiempo libre, 4. con compromiso para llevar a bien su labor dentro de la Asociación. Las personas que forman parte del comité organizativo son puentes entre la Asociación, sus miembros y la sociedad mexicana, son mediadoras. Se debatió sobre lo que se puede exigir de una persona que hace voluntariado. Una de las señoras dijo “el voluntariado debe de ser administrado como una empresa”. Habló del compromiso que deben de tener las personas que se comprometen con una causa. Además discutieron sobre la posible creación de un nuevo puesto, el de relaciones públicas que tendría que difundir al público las actividades de México-Accueil. Hablaron de los problemas que habían surgido por la falta de una persona que haga el enlace entre las asociaciones y México-Accueil. Al final se vio quién se iba a quedar en su puesto y quién iba a reemplazar a quien. Al momento de hablar del puesto de secretaria general, mencionaron el webmaster y quedaron en que necesitaban hacer un “disparatorio” o un recuento de todas las cosas fuera de lugar y chistosa que habían tenido en el sitio y en el standard. Por ejemplo la vice presidente contó que varias personas hablaban para preguntar las temperaturas en Cancún o en Mexicali y que se molestaban cuando no 41 les podía dar una respuesta o un señor que desde Francia le pedía que le encuentre casa y trabajo en México. Al final de la junta el ambiente se relajó y cada quien se fue con la lista de sus tareas. Esa reunión fue excepcional porque no estaba la presidente. Sin embargo se tomaron decisiones y se levantaron los temas más relevantes de la vida de la Asociación. Se nota en la disposición de los lugares a la mesa quienes son las que detentan el poder, las que tienen la última palabra, que asignan las tareas. Se trata de un poder simbólico, el de decisión, de difusión de la información, otorgan la palabra a las demás miembros. Las dos vicepresidentes estaban sentadas en el extremo de la mesa, mientras las otras señoras estaban divididas de los dos lados. Se nota el poder y la jerarquía en los posicionamientos alrededor de la mesa de juntas. A la derecha de las vicepresidentes, estaba la secretaria general cuyo papel es rendir cuenta de todo lo que ocurre en la junta. Cada tema es presentado por una de las vicepresidentes y luego debatido entre todas las presentes, al final se llega a un acuerdo y se asignan las tareas. • c) Los servicios: En este apartado vamos a presentar las herramientas esenciales para el funcionamiento de México-Accueil, la guía, la Rêvista, el pêle-mêle y la página Web. Como podemos observar la Asociación cubre dos formas de relacionarse con la realidad, con la comunidad francesa, y con el otro, es decir tiene funciones instrumentales o pragmáticas y funciones las significativas o simbólicas. 1) La guía: La Biblia de los recién llegados francófonos18. La guía solamente se renueva cada tres años, me tocó ver el proceso de elaboración y de publicación de este nuevo instrumento de difusión y de ayuda a los expat. Las diferencias entre la guía 2003 y la 2006, son pocas, son básicamente las mismas categorías nada más que el directorio se ha modificado e incrementado en algunos casos. En esa guía, regalada a los miembros de la Asociación, uno puede encontrar varias secciones con todo lo que puede necesitar, desde médicos 18 Monique Degrenne Presidente de la Asociación, en su discurso para la salida de la nueva guía. 42 especializados hasta direcciones de agencias de viajes, compañías de mudanza, escuelas, direcciones de hoteles, etc. La guía 2006 se organiza en 13 secciones tituladas: “México y México DF”, “Administración, y Asociaciones,”, “Salud”, “Vivienda”, “Vida práctica”, “Salir y recibir”, “La cultura y los hobby”, “Educación”, Niños”, “Deportes”, “Transportes”, “Turismo”, “Animales”; y un anexo en donde se encuentra bibliografía histórica sobre México, literatura contemporánea y un “pequeño diccionario” franco español. La presentación de la guía es elaborada por Alain Le Gourrierec el embajador de Francia en México. En esta presentación el diplomático francés reconoce que la comunidad francesa en México es activa y tanto los recién llegados, como los que llevan años en el país, participan en el fortalecimiento de los lazos y de la amistad entre las dos naciones. Para él, México-Accueil es una fuente de información, de consejos y de buena convivencia además de ser el eslabón indispensable para el bien-être de la comunidad francesa. Felicita su acción benéfica y su participación en dar un techo a los 18 huérfanos de la casa Hogar Ecatepec, (una de las asociaciones que apoya México-Accueil.) Da homenaje a la devoción y la solidaridad de los miembros de la Asociación además de asegurar el completo apoyo de la embajada a México-Accueil. El 26 de Enero de este año se llevó a cabo una ceremonia para festejar la salida de la nueva guía y los 25 años de México-Accueil, allí la presidente hizo un recuento de lo que había vivido la Asociación en este periodo de tiempo. Dio homenaje a la acción de las 14 presidentes que la precedieron que ayudaron a ir creando las actividades de la Asociación según los talentos de los expatriados. Para ella se puede notar el crecimiento de México-Accueil gracias al desarrollo de la revista mensual “que paso de ser una cuantas páginas dactilografiadas a la magnifica Rêvista que se publica hoy y que acaba de festejar su primer aniversario.” 19 19 Discurso de Monique Degrenne, presidente de México-Accueil, para la celebración del aniversario de la Asociación. 43 En su discurso, la presidente de México-Accueil, describió los grandes cambios que había conocido la Asociación a lo largo de sus 25 años de existencia entre ellos el crecimiento de la guía como herramienta para ayudar los recién llegados en su instalación y adaptación. De ser “una libreta de un centenar de páginas paso a ser una obra elaborada y casi completamente exhaustiva”.20 Para llegar a ese resultado “cada equipo que trabajó en la elaboración del nuevo numero se apoyo en la experiencia transmitida por sus predecesores. Es el desenlace de 25 años de evolución que descubrirán esta noche. El libro que tendrán entre las manos refleja la evolución de la comunidad, del mundo de la expatriación y del papel de la mujer en ese contexto.” En efecto México-Accueil se compone de un 90% de mujeres. “La guía 2006 es a la imagen de ese mundo en plena evolución, más joven, más profesional, pero también más exigente.” En la construcción del ser se valoran aquí tres aspectos, lo juvenil, el profesionalismo y la calidad. -Lo juvenil supone la fuerza, el dinamismo y la energía para llevar a cabo nuevos retos, así como la originalidad de las propuestas hechas. -Se valora el profesionalismo con lo que se llevan a cabo las cosas, en este caso la entrega con la que se hicieron las investigaciones para llevar a cabo el proyecto de la guía. Profesionalismo también en la elaboración de los diferentes talleres, en la seriedad que se ponen en la preparación de las diversas actividades y en la labor caritativa. 20 Todas las citas provienen del discurso de Monique Degrenne para la presentación de la nueva guía. 44 -En fin se valorar la calidad, son personas exigentes, exigentes con ellas mismas y con los demás, que buscan siempre hacer las cosas de manera organizada, planeada y eficiente. Pero es también gente en plena evolución, que pasa por un proceso de construcción del ser. Gente que llega a un país que no conoce y debe enfrentarse con nuevas situaciones, con nuevos retos. En su vida de expat deben enfrentarse cada cierto periodo de tiempo a cambios drásticos en su vida cotidiana, a cambios geográficos, a cambios de redes sociales, de actividad, etc. La Asociación los ayuda en este proceso y va evolucionando también gracias a ellos. La guía tiene dos funciones principales directamente ligadas con nuestros temas de investigación, permite por una parte conocer el otro y su cultura y por parte conservar ciertos rasgos de la cultura propia. La guía es una herramienta que permite a sus miembros tener acceso a una información ya filtrada por las redactoras del libro, por ejemplo proporciona un directorio muy completo de doctores y especialistas reconocidos por la embajada y especifican si habla francés; de la misma manera recomiendan restaurantes, tiendas, mercados, escuelas, agencias de viaje etc. La investigación está muy bien documentada, ya que se pidió la ayuda de gente especializada para la elaboración de cada área de la guía, por ejemplo las personas que recomiendan médicos o medicinas son personas especializadas en los temas de la salud. La fiabilidad de la información proviene de la especialización de cada persona. De la misma manera los puestos dentro del comité organizativo dependen de la formación de la persona, (una ingeniera en informática se encarga de la página web de la Asociación, una contadora lleva el cargo de tesorera, etc.) El capital cultural (Bourdieu) de los expat exige ese profesionalismo y esa especialización, para que la Asociación sea realmente un instrumento que les sirva. Veamos en detalle la información que nos proporciona la guía. El primer capítulo intitulado “Mexique et México” nos presenta un panorama general del país y algunos datos sobre la ciudad. Permite al lector recién llegado conocer algunos aspectos de su nuevo país y aprender un poco de su historia. Los diversos ensayos que componen ese capítulo fueron escritos por especialistas del CEMCA (Centro de estudios mexicanos y centroamericanos del ministerio de asuntos externos francés), urbanistas, arqueólogos, demógrafos, etnolingüístas, etc. El segundo capítulo va a ayudar a los recién llegados a ubicarse dentro del país y de la ciudad la presencia francesa, primero históricamente y después espacialmente 45 dando las direcciones de las diferentes asociaciones, empresas y servicios franceses. Para acompañar a los recién llegados en su “viaje” hacia el descubrimiento de un nuevo país, la guía recomienda en uno de sus capítulos visitar algunos recintos de la cultura como son los museos, salas de concierto, librería, cines de arte, centros de cultural, mercados de antigüedad, etc…Recomienda películas y música mexicana así como las diferentes escuelas que dan clases de música, canto, danza, pintura o idiomas. Además de que proporcionan un directorio de los lugares de entretenimiento como son los museos, los bares y las galerías de artes entre otros. La guía lleva de la mano al lector en su descubrimiento de un nuevo país y una cultura diferente, presentando su funcionamiento a través de las instituciones, de la política, y del calendario de México; expone los principales aspectos de su geografía y la estructura de la capital. Siguiendo llevando de la mano recién llegado, la guía da algunos aspectos de las relaciones sociales en México, con tips como los horarios de comida, la manera apropiada de vestirse según las ocasiones, las reglas de cortesía, etc. La gran mayoría de los franceses viven en ciudades de menos de un millón de habitantes por lo que la guía da también consejos a seguir para vivir en una megalópolis, además de tranquilizar a los lectores sobre el “peligro” que representa la ciudad de México. El tercer capítulo se dedica a la salud, proporciona datos sobre doctores, hospitales y especialistas según dos características, que estén ubicados en las zonas en donde hay más franceses (Polanco, Interlomas, las Lomas…) y que hablen francés. El listado de medicinas así como los servicios recomendados vienen siempre acompañados de una comparación con Francia.21 En el capítulo dedicado a “la vida práctica” se pueden encontrar las direcciones de carnicería y otros negocios dedicados a la venta de productos alimenticios provenientes de Francia. Al principio del apartado viene un esquema con los cortes de carne vendidos en Francia y en México. En los siguientes capítulos sigue el 21 Las interacciones producidas en situación de contacto interculturales activan mecanismos de defensa de lo propio como lo veremos en detalle en el capítulo V, “Alteridades.” 46 listado de direcciones de lugares recomendados por la Asociación, restaurantes clasificados por especialidad, tiendas, centros deportivos, etc. Se pone sin embargo el énfasis en permitir al lector encontrar productos franceses en varios ámbitos. Esto demuestra cómo, aun en servicios y actividades vinculadas a las necesidades físicas y cotidianas, tomamos los elementos de la identidad y la proyectamos. El octavo capítulo es dedicado a un tema fundamental para la mayoría de los miembros de México-Accueil, la educación en México; empieza con una tabla de equivalencias entre el sistema escolar francés y el mexicano desde el kinder hasta la preparatoria. Son muy pocos los hijos de expatriado que estudian la carrera en México, la mayoría regresan a Francia a seguir sus estudios universitarios en el internado. Presentan el Liceo Franco Mexicano y los diferentes planes de estudios que propone, además de establecimientos ingleses como el Greengates, el American school Foundation, el colegio alemán y el suizo. En las entrevistas realizadas me han explicado por qué el 80% de los expat inscriben sus hijos en el Liceo.22 El siguiente capítulo, es dedicado a los “niños”. Empieza indicando que México-Accueil tiene un directorio con babby-sitter de confianza. Eso demuestra, otra vez, que la Asociación da realmente un servicio muy “completo” a sus miembros recomendando cantidades de cosas en relacionadas con la vida cotidiana. Por ejemplo en el capítulo dedicado al deporte, el primer centro de ejercicios recomendado es el Club France, en donde los miembros pueden relacionarse con franceses o con francófilos. Como se puede observar parte de la guía dedica a la conservación de la cultura francesa es mucho más extensa que la parte dedica a dar a conocer la cultura mexicana, por lo tanto podemos deducir que la función primordial de la Asociación es ayudar a la conservación de la Francesidad, sin descuidar el bien être de los expat. 22 El tema será tratado en detalle en el capítulo VII, el Consumo Cultural. 47 2) La Rêvista: La revista, al igual que la guía, busca que los autores de sus artículos sean gente con un cierto conocimiento el tema. Por ejemplo el artículo sobre las equivalencia de las medicinas en Francia y en México fue elaborada por una profesional en farmacología, de la misma manera, el artículo sobre el riesgo sísmico en la ciudad de México fue elaborado por un profesor investigador de la UNAM en el instituto de ingeniería y en la escuela nacional superior de geología en Nancy, Francia. Revisando los archivos de la Rêvista pude ver que empezó por 1983, en ese entonces solo eran unas cuantas hojas con el programa mensual de la Asociación. En el anexo se podrá encontrar un descriptivo de la evolución de la revista de México-Accueil y del contenido de sus artículos. Durante mi práctica de campo, asistí a una reunión de la Rêvista que me sirvió para entender más el funcionamiento de esa herramienta de México-Accueil. En esta junta el tema principal fue quien se iba a quedar a cargo de la revista mensual. Se encontró una candidata y ese día le explicaron todo sobre el funcionamiento de la Rêvista. A continuación se presenta la etnografía de una junta del comité organizativo de la Rêvista. • Una junta de la Rêvista 9 de Marzo 2005. La junta se llevó a cabo en el domicilio de la encargada de la revista. Llegué a las 10:00 seguida de las otras chicas involucradas en la Rêvista. La casa de la responsable está en las Lomas y esta rodeada de un jardín inmenso. La sala está llena de cuadros que ha comprado o recuperado de otras expat que se regresaban a Francia. La junta tomó lugar en el comedor, entre libreros llenos de obras de 48 pinturas, novelas y libros de decoración. La mesa de forma cuadrada estaba puesta para 8 comensales, en una extremidad, la responsable de la Rêvista presidía. Había tes, café, mousse de mango, panes de dulces, pie de limón y jugo de naranja. Antes de que empezará la junta, la responsable me presentó con las otras miembros que yo no conocía, cuando les platicó mi tema de investigación todas se rieron y empezaron a hacer bromas sobre las esposas de “expat” que no hacen nada más que descansar, y estar en perpetuas vacaciones. Otra señora comentó las bromas de su esposo sobre su deseo de reencarnarse en esposa de expat en su próxima vida. Uno de los temas principales de la junta era quien iba a quedar a cargo de la revista después de la partida de la responsable en Julio. Además el 5 de abril se iban a llevar a cabo las elecciones de los nuevos miembros del comité ejecutivo. Una de las encargadas propuso que fuera una recién llegada a la Asociación. La chica de la cual hablaban era agregada de prensa en una revista en Francia, por lo que tenía algo de experiencia. Durante la junta le estuvieron explicando, como hacer la maqueta con los artículos, llevar a la imprenta, entrar en contacto con los anunciantes, etc. Me sirvió mucho que estuviera presente porque le fueron explicando paso por paso todo lo que involucra preparar la revista. Explicaron que gracias a la publicidad, la revista y la Asociación se sustentan. Las publicidades en color son contratos de un año con las empresas, como son Clarins, Vichy, Renault, etc. Los anunciantes más fieles son el restaurante “Le Bouchon”, “La Caisse des Français à l’Etranger”, L’Oréal y Estée Lauder. Desde que la responsable de la revista y su adjunta se empezaron a hacer cargo el tiraje ha aumentado así como el número de persona que escribe. La Rêvista no se distribuye solamente entre los miembros de la Asociación si no también en las diferentes Alianzas Francesas de la ciudad, en la embajada, en el consulado y en la Casa de Francia. Le explicaron que en la imprenta la gente es muy accesible, pero que no se preocupe si hacen las cosas al último minuto o si son informales, que “así es la gente en México”. Este juicio muestra que los franceses consideran que el mexicano no es “confiable” como veremos en detalle en el capítulo V “Alteridades”. Aunque en las diversas entrevistas que hice con los miembros de México-Accueil no reconocen 49 tener prejuicios, la gran mayoría concuerda en que los mexicanos son informales, impuntuales y que no se puede confiar en su palabra. El chofer de la responsable de la Rêvista, es el que se encarga de llevar la maqueta a la impresa, la adjunta propuso entonces que cuando se vaya, su chofer se haga cargo. Todas se rieron porque esa señora acaba de tener asignado un chofer particular y que es algo a lo que nunca tendrían acceso en Francia. Sin embargo avisó a los demás miembros que ya no iba a tener tanto tiempo que dedicarle a la Asociación ya que estaba a punto de nacer su tercer hijo. Explicó a la futura encargada que además de la Rêvista, la Asociación tienen varios productos derivados como son las bolsas de mandado o los block-note impresos con el logo de “Rêvista”. Llegó tarde una mujer de unos 30 años en pants y tenis, comentó que llegaba de hacer ejercicio y que había pasado 15 días sin que hiciera nada. Está mujer y todas las demás tienen muy buena figura, hasta la que estaba embarazada de 4 meses. En su manera de comer, de no servirse dos veces, o tomar pequeñas cantidades, se nota el cuidado que le ponen a su figura y su aspecto. Aunque la única en estar maquillada era la responsable, se nota que todas se cuidan mucho.23 La señora que llegó tarde es la maquetista, entregó a todos los miembros una hoja con cuadros representando las páginas de la revista. Luego todas discutieron del contenido de cada página. Explicaron que cuando empieza el año24 hacen una maqueta parecida en donde ven todos los temas que se van a tratar durante el año, y se eligen 4 grandes secciones. La “nueva” preguntó: “¿Son profesionales los que escriben en la Rêvista?” La responsable le contestó “La Rêvista es hecha por voluntarios para voluntarios.” Sin embargo agregó que son autónomas en cuanto a la administración de la revista y que la presidente nunca revisa su maqueta, si no que les comenta cuales son las informaciones que se deben publicar después de haberlo discutido en la junta del comité. 23 24 Veremos este tema en detalle en el capítulo IV, El cuerpo. Para ellas el año empieza en septiembre, con las clases del Liceo. 50 La encargada de la sección cultural comentó que el consulado usa la revista para comunicar información a la comunidad francesa, y que permite a la gente descubrir asociaciones y muchas cosas más. Cada tres meses se cambia la portada de la revista, para Abril tiene una foto de agaves en Chiapas tomada por una fotógrafa profesional miembro de la Asociación. Empezaron a repartir los temas de los artículos para el próximo número, ver que fotos se iban a tomar, que entrevistas se iban a hacer, etc. Cuando las francesas de México-Accueil se refieren a un periódico mexicano siempre mencionan “Reforma”, allí van a publicar las listas para la elección de las nuevos miembros para el comité ejecutivo de México-Accueil. Allí podemos observar lo que García Canclini avanzaba y que vimos en la introducción, dos personas de mismo estatus socioeconómico se parecen más aunque provenga de países diferentes que compatriotas de estatus diferentes. Los expat pertenecen a la clase medio alta del país por lo que lee un periódico de acuerdo a su estatus en México. Nunca he escuchado que mencionen periódicos como la Jornada por ejemplo. Se decidió que en el mes de Mayo la revista iba a ser escrita completamente por hombres, se agenda el 6 de Abril para revisar los artículos. Todo se maneja a través de Internet, se mandan y corrigen los artículos, los miembros se comunican entre ellas, etc. El hecho de publicar una revista escrita únicamente por hombres es una tentativa para incluir más a las parejas en la Asociación ya que el 90% de los miembros son mujeres. Después de dos horas la junta terminó justo a tiempo para que las participantes pudieran acudir a recoger a sus hijos a la salida de la escuela. • Como lo acabamos de ver en la etnografía, la Rêvista es un medio muy importante de difusión, sirve para todas las personas que quieran hacer pasar información a los miembros de la comunidad francesa y permite a los lectores mantenerse informados sobre muchos eventos, desde ventas de garage hasta la nueva exposición en el mueso de artes modernos, o en dónde venden las mejores baguettes de la ciudad. 51 Cuando se prepara el número de la revista, la maquetista entrega un story bord a todos los miembros del equipo. Después, página por página, se va a discutir el contenido y el orden de los artículos, así como el lugar de cada publicidad. Los artículos se reciben por Internet, escritos por miembros de la Asociación. Además se piden artículos a los miembros del comité de acuerdo con las temáticas de la revista del mes; por ejemplo una de las señoras tuvo que escribir un articulo sobre el cine Mexicano, mientras que otra tuvo que preparar una entrevista con un director cine. Pero hay secciones que son presentes en cada número como la de “Comprender México“, “Su punto de vista”, “La crónica de Bruno”, “El calendario de actividades”, “La palabra de la presidente”, o “Me gusta, Me sorprende”. Esta última sección es muy interesante, cada mes una persona presenta aspectos de México que le sorprenden o que le gustan, por ejemplo “me sorprende el “quien habla” pronunciado por la persona me esta marcando!” o “me gusta que algunos tiendas de autoservicio permitan a las personas de las tercera edad trabajar envolviendo las compras, así los podemos ayudar un poco.” En seguida se presenta una sección de “me gusta, me sorprende” de la Rêvista de marzo del 2006. Esta sección se puede considerar como un “amortiguador” entre los expat y la sociedad mexicana, para que los lectores no se sorprendan al enfrentarlos en la realidad o estén preparados a conocer ciertos aspectos diferentes de la vida en México. Las grandes secciones de la revista se determinan a principios de años, en ese momento se entrega un calendario a los miembros del comité, en donde vienen los grandes temas de cada número. Por ejemplo en vista de las elecciones se decidió que a partir de marzo se iba a hacer un retrato de cada candidato a la presidencia, o que el número de mayo iba a ser escrito exclusivamente por hombres. 52 La Rêvista permite a través de artículos divertidos y lúdicos aprender un poco más sobre México y saber que actividades se van a llevar a cabo durante el mes. Entre los artículos más interesante para acompañar el lector en “su viaje hacia el otro” se encuentra uno en el número de febrero titulado “¿México malo? Que no: ¡México Lindo!” (Se presenta en el capítulo III, “El miedo”) en este articulo la autora hace una lista de los “rumores”, o prejuicios que llegan a los oídos de los expatriados recién llegados y la verdad sobre estos temas. Ese artículo es un buen ejemplo de uno de los papeles de la revista, tranquilizar al recién llegado y enseñarle cosas sobre el país. En otro articulo la autora hace un estudio comparativo sobre algunos “principio de educación” en Francia y en México. Por ejemplo en las diferentes maneras de llamar a su niño (mi pollito o conejito en Francia, mi cielo, mi amor, mi vida en México), o las diferencias en el festejo de los cumpleaños. “En Francia cuatro amiguitos, tres velas, dos regalos, un pastel casero y listo. En México Treinta amigos con su familia, una mesa parecida a un banquete galo, una montaña de regalos, un castillo inflable, un show de Walt Disney, una piñata, etc. etc, nada es demasiado para el querubín.”25 La revista de México-Accueil es entonces un espacio en donde se puede comunicar ideas, información sobre temas como la elecciones, los riesgos de terremotos, recetas de cocina, compra y venta de objeto, pero también un elemento de cohesión de la comunidad francesa en México. Al igual que la guía tiene la doble función de dar a conocer el país y de vincular sus lectores con Francia promoviendo eventos como la proyección de películas francesas en la Alianza Francesa así como exposiciones referentes a México. Una herramienta ligada a la Rêvista es el pêle-mêle, una newsletter que llega cada quince día a los e-mails de todos los miembros de la Asociación, dentro de ese correo, se indican fechas importantes de eventos para la comunidad Francesa, conferencias, exposiciones, etc. así como actividades que se va a llevar a cabo en el seno de la Asociación. Dan invitaciones para eventos en restaurantes o para obras de teatro y en la última sección permiten a la gente anunciar la compra o venta de muebles o aparatos. Dado la movilidad de los “expat” muchos venden cosas que han 25 Coatanlem, Hélène, Petite étude comparative de petits principes éducatifs, Rêvista, enero 2006, Pág. 29. Se presentará en el capítulo V, Alteridades. 53 usado solamente un par de años, y que no se pueden llevar. Otros ofrecen o piden clases de francés o de español. Pero uno de los principales servicios del pêle-mêle es de difundir las “petites annonces” en donde las personas que se van pueden vender sus cosas ayudando las personas que a penas están amueblando sus casas. En seguida se presenta un pêle-mêle. Normalmente consta de cinco o seis hojas, aquí se presentan las dos primeras que invitan los miembros a votar para la elección de las nuevas encargadas de la Asociación, avisa que se cancela la clase de cocina y se invita a una venta especial de joyas. 3) La pagina Web. 26 Además del pêle-mêle hay una página de Internet en donde se puede encontrar el programa mensual de actividades de la Asociación. Las actividades se dividen en “activités fixes” (fijas) y las que cambian cada mes, como por ejemplo las visitas. También hay una editorial escrita por la presidenta de la Asociación, una sección “salir” en donde se invita a eventos diferentes según la temporada, por ejemplo en Junio, se invita la comunidad francesa a acudir a la fiesta para el 14 de Julio en el 26 http://www.mexicoaccueil.com 54 Lunario. El apartado “a la découverte de…” (Descubriendo…) nos invita a conocer un aspecto de México que algunos no conocen. Invita a descubrir lugares para conocer mejor la ciudad y el país, por ejemplo el Desierto de los Leones, el Parque Nacional Izta-Popo, el Ajusco, etc. El siguiente apartado se titula “Vivir en México” y propone consejos para los expatriados recién llegados. El artículo empieza con algunos datos geográficos sobre el país, su clima y las relaciones que mantienen con Francia, además explica la composición de la comunidad francesa en México. Da más o menos las mismas informaciones que la guía pero de manera más breve. Para el autor del artículo el ritmo de vida en México es muy diferente del ritmo desenfrenado europeo, da información sobre los horarios de cena y de comida. Considera que la cuidad de México es un poco más peligrosa que el promedio de ciudades europeas, y por lo tanto da algunas reglas de seguridad. La segunda parte del artículo se divide en varios apartados intitulados “los tramites”, “La vivienda”, “La mudanza”, “La vida cotidiana”, “La salud”, “Hacer deporte en México”, “Comprar un coche” “Vida de “perro” ”, “Qué llevar en mis maletas”, “La inscripción en la escuela”, “Algunas guías de viaje”. En cada apartado se dan explicaciones y consejos sobre cada tema. El siguiente apartado, “actividades fijas”, propone como su nombre lo indica un listado de las actividades de planta de la Asociación dividiéndolas entre las actividades gratuitas y las que necesitan una participación financiera como son el taller de mosaico, de cocina, o de pintura. 55 A continuación se presenta el programa de actividades. Atelier Bricolage Spécial Lundi 10h, jusqu'au Bridge Une fois par semaine Tarot Jeudi 10h bazar de Mexico accueil Bazar Cuisine 1 fois par mois : voir programme Participation Scrapbooking Jour à déterminer Mahjong Lundi 11h Doigts De Fées Mardi 10h30 Yoga Lundi 8h30 / 9h45 3ème mercredi du Symbolisme du Jeudi 9h30 / 12h (Manuel Divers) Sorties Restau Sud Conférences Des Mamáns Atelier Mamán- mois Se reporter au programme chaque mois Une matinée par mois Bébé (0-2ans) (0/3 Ans Et Une après-midi / mois (0- Femmes Corps et Peinture Espagnol cours et Jour A Déterminer Conversation Cercle De Lecture Dernier Vendredi Du Mois A 10h 3ans) Enceintes) L'heure Du Conte (3-10 Ans) Une fois par mois à Sorties Culturelles Voir programme 16h. Voir programme mensuel mensuel. Participation Rétribution guide et musée Eveil Corporel Deux fois par mois. 20 En Musique (2-4 $ pour gouter et Ans) accessoires Atelier- Une fois par mois pour Bricolage (3/6 Ans chaque groupe- Environ Et 6/10 Ans) 20 $ par enfant Sorties Pratiques et Découverte de D.F Encadrement Voir programme mensuel 2ème et 4ème mercredi du mois El séptimo apartado de la página Web es dedicado a la salud. Aquí se dan consejos para curar pequeñas heridas y enfermedades dando equivalencias entre las medicinas francesas y las disponibles en México, antisépticos, cremas para quemaduras leves de la piel, para los piquetes de insectos, para catarros, tos, diarrea, etc. El apartado dedicado a las “Fundaciones benéficas” presenta las diversas asociaciones que apoya México-Accueil. Esta parte está también ampliada en la guía. 56 En el apartado llamado “links” se pueden encontrar las direcciones en Internet de sitios que pueden ser relevantes para el “expat” como las de la embajada Francesa, la Alianza Francesa, el IFAL, el Liceo Franco Mexicano, etc. Se divide en tres rubricas “La presencia francesa en México, “Para facilitarles la vida en México” y “Francia online”. En el primero apartado se dan las direcciones de Ticket Master, cinepolis, agencias de viajes y el sitio de la guía roji; el ultimo apartado es en donde se encuentran las paginas de los principales periódicos, radios y canales de televisión francesa. El último apartado se titula “¿Quienes somos?” da datos generales sobre la Asociación, su creación, sus metas y da el listado de las personas a quien se les puede pedir apoyo según la zona en donde uno se encuentra en la ciudad. Estos datos vienen en la primera página de cada Rêvista. En el siguiente capítulo se van a analizar los diferentes papeles que tiene la Asociación en la conservación de la cultura de los expat y en el viaje hacia el otro. 57 CAP II: Reflexiones sobre la identidad y la mediación de México-Accueil en el viaje hacia el otro a) Reflexiones sobre la identidad: Para Abilio Vergara en su libro “Identidades, imaginarios y símbolos del espacio urbano”, la identidad se reformula aludiendo a su autenticidad, a su pasado y raíces, su fuerza es que se actualiza y readecua gracias a su creatividad y su permanencia, siempre mira hacia el futuro. La identidad es entonces un proceso que se va dando a través de varios factores entre los cuales el pasado, pero también el futuro. Se va modificando y enriqueciendo gracias a las experiencias y a las vivencias de las personas, gracias a la acumulación de conocimientos simbólicos y emocionales. La identidad es también histórico-biográfica. Se basa en la constitución en los recursos, materiales, simbólicos y emocionales adquiridos en la experiencia, en la construcción de un “nosotros” y de “yo”. Para que haya una identidad se necesita haber una pertenencia a un grupo, a un “nosotros”, en el caso de nuestra investigación se trata de la identidad francesa y de la identidad de expatriado. Los sujetos de estudios se identifican entre ellos y forman parte de la Asociación MéxicoAccueil. La identidad no solamente se basa en un nosotros al cual pertenezco sino también frente a los otros que me son diferentes. La identidad “surge del reconocimiento de la pertenencia que define, a su vez la “no-pertenencia”, la complementariedad, la oposición, el antagonismo o el deseo de compartir, frente a un ellos.”27 Se buscan pertenencias que diferencian. El antagonismo, la posición frente a un “otro”, es tan necesario como la búsqueda de complementariedad o de pertenencias que diferencien. La identidad es por lo tanto al mismo tiempo, heterogénea y homogeneizadora, fundamenta sus políticas en el reconocimiento de múltiples niveles de asociación-disociación cuyos mecanismos pueden posibilitar alianzas o enfrentamientos, así como elementos que contribuyan a la definición de sus límites y a su simbolización. 27 Vergara, Abilio, 2003, Identidades, imaginarios y símbolos del espacio urbano. Québec, La capitale. EMAHAIA, Toluca, México. Pág. 26. 58 Como lo vimos, la identidad no es estática sino que está en perpetuo cambio e influenciada por factores externos. “La identidad se constituye y vive en diálogo con el entorno, con el cual se confronta y establece su proximidad o separación y en cuyo proceso se realiza la selectividad.” 28 El entorno en el cual se da la identidad va modificarla, moldearla. Sin embargo el entorno no es el único factor de cambio en la identidad, sino que hay también actores que por su actividad van a participar en el proceso de la construcción de la identidad. “En las comunidades hay actores con diferente poder que contribuyen con su actividad intelectual y ritual para su constitución. Esta actividad, que define políticas de identidad y compromete la acción y pensamiento, es de los llamados “hacedores de identidad”.[…] “Las condiciones en que se confrontan, relativizan, buscan y construyen las identidades, implican no solamente los proyectos colectivos sino también un construcción cotidiana, personal.”29 En la obra “La identidad social, la construcción del individuo en las relaciones entre grupos” los autores nos presentan la teoría de la identidad social y de la identidad personal basada en los estudios de Henry Tajfel. Según los autores todo individuo se caracteriza por rasgos sociales que muestran su pertenencia a un grupo, y por rasgos personales que son atributos particulares al individuo. Los primeros rasgos definen la identidad social de una persona. Entonces la identidad social “remite al hecho que el individuo se percibe como semejante a los que tienen la misma pertenencia que el, (nosotros) y siente una especificidad en ese “nosotros” en relación a los miembros de otros grupos o categorías, “ellos”.”30 Se dan entonces dos movimientos, uno de similitud que une al grupo de pertenencia y otro de diferenciación con los otros grupos. “Entre más identificación a un grupo, más diferenciación de ese grupo con los otros.” La identidad personal remite a una combinación de rasgos única que hace que cada individuo es diferente al otro. Sin embargo su reconocimiento viene de su diferencia frente al otro. “La identidad personal es lo que vuelve semejante a sí 28 Ídem, Vergara, Abilio, Pág. 28. Ídem, Vergara, Abilio, Pág. 29. 30 Deschamps, Jean-Claude, Morales, Juan Francisco, Paez, Darío, Worchel, Stephen, 1999, L’identité social, la construction de l’individu dans les relations entre groupe, Presse Universitaire de Grenoble, France Pág. 151. 29 59 mismo y diferente de los demás.”(Deschamps, 1999:159) Dentro de la identidad personal se encuentra el estatus de un individuo que representa su posición dentro de la estructura social. Dentro de los estatus hay una división, por un lado están los estatus adquiridos y por el otro los heredados. El estatus adquirido “designa una posición alcanzada a raíz de actividades implicando la suerte, el esfuerzo o las competencias, o aun elecciones por parte del individuo mismo y acciones o decisiones por parte de otro.”31 Mientras que el estatus heredado define una posición asignada al individuo desde el nacimiento, ese estatus se asume de manera automática. La identidad personal no es pasiva, los individuos interfieren en las influencias sociales y las fomentan para crear su identidad. “La identidad social concierne un sentimiento de similitud hacia el otro, la identidad personal concierne un sentimiento de diferencia en relación a esos mismos otros.” (Deschamps, 1999:152). Gilberto Giménez entiende por identidad social, la autopercepción de “un “nosotros” relativamente homogéneo en contraposición con los "otros", con base en atributos, marcas o rasgos distintivos subjetivamente seleccionados y valorizados, que a la vez funcionan como símbolos que delimitan el espacio de la "mismidad" identitaria.”32 El sentimiento de pertenencia o de no pertenencia viene de la categorización que hacen los individuos. Ordenan su entorno en categorías, grupos de personas, objeto, etc. y los clasifican como semejantes o equivalentes unos con otros según las intenciones o acciones que tienen. La categorización permite ordenar y estructurar el entorno de forma sistematizada. “Uno de los efectos mayores de la categorización, ligada a la simplificación que opera sobre los objetos, es el aumento percibido de las diferencias entre las categorías y las similitudes a dentro de una misma categoría.” (Deschamps, 1999:154). En términos de Tajfel, la identidad social está “ligada al conocimiento de individuo de su pertenencia a algunos grupos sociales y a la significación emocional y evaluativo que resulta de esta pertenencia.” La identidad social está por lo tanto ligada a la identificación. Según Deschamps y los autores del libro, la identificación 31 Ídem, Deschamps, Jean-Claude, 1999, Pág. 215. Gilberto Giménez, 1994, Modernización e identidades sociales, Universidad Autónoma de México, México, Pág. 170. 32 60 social de un individuo tiene varios niveles asociados a diferentes tipos de motivaciones. El primero es el sí mismo vivido, se asocia a mecanismos afectivos, esas identificaciones son automáticas y difíciles de controlar. El segundo nivel es el sí mismo público, el que está ligado a la socialización con el grupo; consta de las recompensas o castigos de los cuales se vale el grupo para conformar sus miembros a las normas. La tercera es la capacidad de las personas para pensar categorías sociales y crear la categoría de ellos y una identificación emocional con un nosotros. Las personas pueden también establecer categorías basadas en criterios abstractos, la definición de nosotros puede entonces crearse de manera independiente a una definición de ellos. El quinto nivel de identificación social es el sí mismo y puede ser definido fuera del proceso de categorización, se asocia a standard personales de evaluación.33 La identidad social es “la parte del sí que proviene de la consciencia que tiene el individuo de pertenecer a un grupo, así como el valor y el significado emocional que otorga a esta pertenencia.” (Deschamps, 1999:156) La identidad descansa tanto sobre una afirmación del yo como del nosotros. “Cada individuo existe en y por su relación con los otros; los hombres son diferentes los unos con los otros en razón de su sexo, su carácter, su pertenencia etnocultural, su posición social, etc. Concretamente, el hombre como objeto (y sujeto) de conocimiento sólo puede ser conocido bajo dos modalidades conjuntas: la del “uno mismo” y la del “otro”. El juego de esta doble modalidad constituye el objeto de la antropología, más allá de la diversidad de sus terrenos empíricos.”34 Para Cardoso de Oliveira ese fenómeno entra dentro de lo que llama la “identidad contrastante” que implica la afirmación del nosotros, frente a los otros, en efecto las personas no pueden afirmarse de manera aislada.35 El nosotros se caracteriza por el reconocimiento de valores e ideales transportados por una colectividad a la cual uno se identifica en la práctica cotidiana. La identidad social se basa en la organización de “grupos sociales”. La afiliación a un grupo se determina por la comparación con otros grupos en base a diferentes criterios, nacionalidad, lengua, profesión, sexo, etc. que determinan el estatus del 33 Ídem, Deschamps, Jean-Claude, Morales, 1999, Pág. 14. Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, España, Pág. 83. 35 Cardoso, de Oliveria, Roberto, 1992, Etnicidad y estructura social, CIESAS, México. 34 61 grupo frente a los otros. “Cada grupo humano se constituye como tal, a partir de una forma particular y propia de organizar sus practicas sociales. Esta particularidad le permite reconocerse como grupo frente a otros diferentes a él y, sobre todo, reconocerse como unidad.”36 Cuando el proceso de identidad se da en un contexto no nacional, el otro es además otro lejano, con un idioma, una cultura y unas prácticas diferentes. Sobre este tema Marc Augé nos dice: “El otro próximo soy yo mismo. El siglo XIX, literario en su conjunto a pesar de la atracción que siente por las culturas lejanas y folclóricas, paralelamente intenta jugar con los limites de la identidad individual, probar la constancia y los límites del yo, tanto por medio del descubrimiento de la alteridad en la identidad.”37 Hay entonces varias clases de otros, los otros “cercanos” que son las personas con las cuales comparto una serie de características y los otros “lejanos”, exóticos, sujetos de estudios de la antropología clásica. El sentimiento de pertenencia se construye a partir de una identificación con tres facetas: identificar al otro, identificarse con el otro y ser identificado por el otro. El otro emite signos a través de los cuales lo identificamos y le asignamos una pertenencia. Cada grupo o sociedad produce categorías identitarias que permiten clasificar al otro y otorgar identidades. Identificando al otro, uno se identifica en la mirada y en relación con él. Como lo ha demostrado George Mead citado en el Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, “la consciencia de sí no es una pura producción individual, sino el resultado de interacciones sociales en las cuales el individuo es implicado.”38 No basta con experimentar un sentimiento de pertenencia para que esta identidad sea efectiva, sino que es necesario que sea reconocida por el otro. Por otro lado el grupo al cual me quiero adscribir tiene que aceptar que yo me afirme como parte de ellos, que reconozcan que comparto esa identidad, además otras personas que no pertenecen a ese grupo tienen que reconocer la existencia del grupo y mi pertenencia a él. “Toda identidad colectiva es a la vez inclusiva, por los que la comparten (in-group) y exclusiva (out-group) para 36 José Carlos Aguado y María Ana Portal, 1992 Identidad, ideología y ritual, Universidad autónoma metropolitana. Pág. 9. 37 Ídem, Augé, Marc, 1996, Pág. 48. 38 Ferréol, Gilles, Jucquois, Guy, 2004, Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles, Edition Armand Colin, París, France. Pág. 20. 62 los que no la comparten.”39 Los limites entre un grupo y otro son sujetos a negociaciones entre los grupos que fijan y desplazan las fronteras simbólicas que los distinguen. “Los sentimientos de pertenencia colectiva dependen del sentimiento de sí mismo, es la consciencia a través del yo-objeto de ser un yo–sujeto reconocido por el otro.”40 El yo-objeto es el conjunto de las actitudes colectivas y de las reglas sociales, es la percepción de sí mismo a través de las actitudes de los otros hacia mí. El yosujeto se refiere a la autonomía personal, al actor espontáneo, responde a situaciones colectivas. En fin el sí mismo (self) es la consciencia constituida por la interacción entre el yo-sujeto y el yo-objeto. El sí mismo es producido por normas sociales y por la autonomía del sujeto, es el lugar donde se construye la identidad. Una identidad se define siempre en relación al yo y al otro y se construye entre los dos. Es una construcción de características y pertenencias que marcan los limites entre lo “dentro” y lo “fuera”. Sin embargo existen espacios mixtos o mestizos que son lugares de intercambios culturales, o sincretismos. En esas situaciones de interculturalidad, el sentimiento de pertenencia es más fuerte, porque el encuentro de la diferencia y de la similitud es esencial en la identificación. Este es el caso concreto de nuestra investigación. Ahora vamos a discutir sobre el tema de la identidad de género ya que la Asociación y la investigación se enfocan sobre las mujeres. 1) La identidad de genero: Cristina Oehmichen Bazán en su obra Identidad género y relaciones interétnicas, nos ofrece una definición del concepto de género en antropología. La dimensión de género es una manera de analizar la relación entre los atributos y las funciones que son atribuidas social e históricamente a las mujeres y a los hombres en los ámbitos de la producción y de la reproducción social y cultural. La categoría de género forma parte de las construcciones sociales que establecen todas las sociedades para definir las diferencias obvias entre los sexos. Estas construcciones establecen jerarquías, valoraciones, roles, estatus y prácticas 39 40 Ídem. Ferréol, Gilles, Jucquois, Guy, 2004 Pág. 20. Ídem. Ferréol, Gilles, Jucquois, Guy, 2004 Pág. 21. 63 a los individuos. Así cada una de las identidades es definida por ciertos atributos que son elegidos socialmente como los más adecuados para cada sexo. A cada sexo se le atribuyen ciertos rasgos “característicos” por ejemplo la mujer es pasiva, comprensiva, sensible; son rasgos expresivos mientras que el hombre tiene rasgos instrumentales: es activo, competitivo, racional, etc. Partiendo de esas características, lo masculino suele ser más valorado que lo femenino, este fenómeno se puede notar en varios ambientes de la vida social “en el hogar a través de la división sexual del trabajo; se incorpora también a todos los ámbitos que no tienen una relación directa con el sexo, pues también se encuentra en las iglesias, en las escuelas, en las instituciones del Estado y, en general, en todos los procesos de significación social y de distribución diferencial de los recursos económicos, culturales y simbólicos.”41 Los movimientos migratorios y las maneras en las que se llevan a cabo representan otro ámbito en el cual se puede observar el dominio de lo masculino sobre lo femenino. Las decisiones, si no son individuales, son al menos producto de procesos de dominación y de negociaciones en el seno de la pareja. En el caso que nos interesa la migración por iniciativa de la mujer es que casi inexistente, su papel es seguir a su esposo en el desplazamiento y estar atenta a que los niños se puedan acostumbrar de la mejor manera a su nueva situación creando un ambiente propicio. La dominación masculina histórica, resultado de “la socialización de lo biológico”, aparece como un hecho social “naturalizado” y explica porque el hombre es el que decide emigrar y la mujer debe abandonar su situación profesional para seguirlo. “En la lucha simbólica por las clasificaciones sociales, las formas simbólicas constituyen un dispositivo de poder.” (Oehmichem, 2005:68). Las asimetrías de género se perpetúan a través de ciertas prácticas, los actores sociales poseen diferentes capitales, sociales, cultural, económico y luchan por imponer los significados atribuidos a la masculinidad o a la feminidad. La cultura contribuye entonces a reproducir y a actualizar las relaciones de poder. Al nacer los individuos heredan características asociadas a su condición social, pero heredan también formas de entendimiento, habitus, atributos asociados a su condición 41 Oehmichem Bazán, Cristina, 2005, Identidad, género y relaciones interétnicas, UNAM, México. Pág. 24. 64 social. La categoría de género provee las relaciones en las que cada capital es valorado históricamente (Oehmichem, 2005: 70) Siguiendo en el análisis de la identidad de género vamos ahora revisar la obra de Claude Dubar, La crisis de las identidades, en donde el autor nos propone un rápido recuento histórico de las relaciones entre los sexos en Francia a partir del siglo XIX. Parte del principio que existe una crisis de las identidades sexuadas (gender identity) a partir de la evolución de las relaciones entre hombres y mujer en los años setenta. Explica que la liberación de las mujeres se llevó a cabo a partir de dos fenómenos, la independencia económica mediante el trabajo asalariado y su independencia sexual con el control de la natalidad. Las mujeres eran socialmente relegadas en el ámbito doméstico con un estatus subordinado; a partir del XIX empezaron a trabajar pero seguían a cargo de las tareas domésticas y educativas. Entre 1837 y 1860 el número de trabajadoras en industrias se multiplicó por siete42. Siendo menos pagadas que los hombres -una cuarta parte menos- las mujeres eran muy solicitadas por los patronos. Sin embargo aunque trabajaban, los hombres seguían definiendo a las mujeres a través de su papel en el hogar y por las tareas domésticas que llevaban a cabo. Para cambiar sus condiciones de trabajo y su estatus, las mujeres empezaron a acudir masivamente a los sindicatos para combatir la jerarquía, pedir guarderías en las fábricas y pedir reformas del estatus marital. Las huelgas se intensificaron pero no se soldaron por la emancipación femenina, sino que fue hasta 1944 que se les otorgo el derecho de voto. En 1949, Simone de Beauvoir, controversial filósofa y escritora, publica El segundo Sexo, obra que enuncia las bases de la sujeción de las mujeres y pide su liberación. La obra es muy criticada pero representa uno de los puntos de partida de las teorías del feminismo. Las mujeres no poseían una identidad propia sino que eran “madres de”, “hijas de” o “esposas de”, lo que les conferían una identidad de procuración. Eran dependientes tanto identitariamente como económicamente de los hombres. Sin embargo a partir de 1968 la situación empezó a cambiar, ese fenómeno se pudo 42 Dubar, Claude, 2002, La crisis de las identidades, La interpretación de una mutación, Bellatierra, Barcelona, Pág. 75. De 168 000 las mujeres que trabajaban pasaron a 747 000. 65 observar cuando la curva de tres grandes indicadores demográficos empezó a bajar: la natalidad, la nupcialidad y la fecundidad, al mismo tiempo que aumentaba el número de mujeres con actividades profesionales. El gran combate de las mujeres en esa época fue convencer la sociedad que la maternidad es una decisión que ellas deben de tomar “Nuestro cuerpo nos pertenece” decían los slogan. Sus demandas fueron legisladas hasta 1975 con la Ley Veil que autorizaba el aborto bajo ciertas condiciones. Paralelamente a esta ley, la difusión de métodos de control de la natalidad o contraceptivos, permitió a las mujeres controlar su procreación. A partir de esa época la mujer se empezó a independizar en varios ámbitos, económico, pudo abrir cuentas bancarias, tuvo acceso al divorcio, etc. Pero su autonomía personal se completó por el acceso masivo y duradero al trabajo asalariado. (Dubar, 2002: 79) Aunque las mujeres siguen dedicando más tiempo que los hombres a la familia tienen ahora también una identidad profesional. En el caso de nuestra investigación, aunque las entrevistadas no realicen una actividad profesional remunerada en México, la gran mayoría tenía una situación profesional en Francia (ortodoncista, responsable de recursos humanos, ingeniera civil, trabajadora social, bioquímica, etc.) Pero en los años ochenta no se puede hablar de paridad en el ambiente profesional, a diplomas iguales las mujeres siguen ganando menos y teniendo un menor acceso a los puestos de poder. La mayoría sigue marginada en actividades consideradas femeninas. En el dominio de la política los puestos a la dirección de los partidos son exclusivamente ocupados por hombres. El autor vincula la emancipación de la mujer con la transformación de la familia. Para Durkheim, retomado por Dubar, la familia es necesaria para la socialización del individuo así como para mantener la cohesión moral y la reproducción de la sociedad. Para Parsons, desde el enfoque funcionalista, el hombre debe llevar a cabo papeles “instrumentales”: ganar dinero, proveer a las necesidades de la familia, mientras que la mujer que debe encargarse de la educación de los niños y crear un ambiente familiar, papel “expresivo”. (Dubar, 2002:88) La familia debe dar al hombre un marco que le permita no dedicarse de manera excesiva al trabajo, y a los niños individualizarse, socializarse e integrarse en la sociedad. Parsons enfatiza la importancia de la interiorización del niño de su identidad sexual como identidad 66 estatutaria. Esa teoría fue muy criticada particularmente por las feministas norteamericanas. La familia contemporánea se diferencia de la familia tradicional en su función central, esa es la función identitaria. Debe de permitir la construcción de identidades personales (estatutarias e íntimas), de los conyugues y de los hijos. En el caso de las señoras miembros de la Asociación, la implicación en numerosas actividades sociales, lúdicas o benévolas se puede explicar por la falta de una actividad profesional remunerada en México. Acostumbradas en Francia a tener un trabajo tanto por elección como por necesidad económica, las mujeres de México-Accueil suelen ser activas, comparten su tiempo entre sus hijos, las tareas domésticas y su actividad profesional. En México tienen la posibilidad de tener una ayuda puntual en esas tareas por lo que tienen más tiempo para sus hijos –muchas pasan las tardes llevando sus hijos a sus diferentes actividades extraescolares, deportes, clases de música, de teatro, etc. – pero también tiempo para ellas. Tiempo para ir a museos, tomar clases, animar talleres y realizar labor benévola. La Asociación les ayuda entonces también a llenar ese vacío dejado por su actividad profesional. Cabe recordar que el análisis fue elaborado sobre una Asociación en donde el 90% de los miembros son mujeres. La presencia física de mujeres es permanente, los hombres ocupan aquí el papel de actores secundarios, sólo se ven cuando se dan cenas, pero nunca están presentes en los desayunos que toman lugar una vez al mes, no tienen ninguna incidencia sobre las decisiones tomadas en el seno de la Asociación. Si la mayoría de las mujeres que forman parte de México-Accueil, no trabajan, la presidente tiene un puesto de tiempo completo en una empresa farmacéutica, los Laboratorios Servier. Durante el bazar, la actividad la más importante de la Asociación, los hombres sólo están presentes el segundo día y se encargan de la preparación de la comida, la presidente estando encargada del cobro. No se ve ningún otro hombre a cargo del stand de la Asociación por ejemplo. En la Rêvista, en el pêle-mêle y cada aspecto de la Asociación se nota una mirada femenina. Las actividades se basan en una sociabilidad entre personas que comparten una misma situación socioeconómica y cultural. 67 b) Los miembros: El perfil de los miembros de México-Accueil, es variado sin embargo la mayoría es constituido por mujeres de 35 a 45 años con hijos, que han seguido a sus maridos expatriados por su empresa. Como lo vimos, el número de inscritos en el momento en el que se llevo a cabo la investigación era de 262, desde hace diez años el número de miembros de la Asociación se eleva a 250 y desde hace tres años sube hasta los 300. Las entrevistadas tienen entre 37 y 62 años, sin embargo la mayoría tiene entre 40 y 50 años y tienen una carrera profesional que no practican en México. Los franceses miembros de México-Accueil Lugar de residencia suelen vivir en colonias como Interlomas, Polanco Lo mas 27% y la Herradura, son las zonas recomendadas por las empresas de “relocation” y las “corredoras” a las cuales todas las expat recurren para encontrar Sur 17% A nzures 6% Interlomas 6% una casa. Esas zonas son más pedidas por la cercanía al lugar de trabajo del esposo, al Liceo P o lanco 32% Herradura 6% Irrigacio n 6% Francés y por el “standing” del lugar. Vemos que la mayoría, 32% vive en Polanco mientras que 17% viven en “el Sur”, para las entrevistadas la zona Sur empieza desde la Condesa y termina por San Ángel y Coyoacán, zonas donde suelen vivir los expat en el sur. Tiene hijos? Las entrevistadas viven en casas más que en departamento ya que la mayoría tiene hijos, 94% los cuales en la mayoría van al Liceo Franco Mexicano de Polanco. Dentro de las personas que Si 94% No 6% entrevisté 4 de las 18 tenían al menos 10 años viviendo en México. En el mapa presentado a continuación se puede observar el recorrido que han hecho las 18 entrevistadas desde la primera vez que se fueron de Francia hasta su llegada a México. Dentro de los países más mencionados se encuentran: Argentina, Estados Unidos, Colombia y Venezuela para el continente americano, países africanos como Uganda, Camerún, Sudáfrica, en Europa se mencionan Alemania, España, Bélgica y Suecia y en Oriente Japón y la India. Ocho de las 18 68 entrevistadas vivieron en el continente africano, en uno o varios países y ocho vivieron en América Latina. Tres entrevistadas vivieron al menos en seis países mientras que una vivió en ocho. Algunas entrevistadas tuvieron hijos en el extranjero en México, en Argentina o en Colombia. Seis de las entrevistadas nacieron en el extranjero de padres no franceses, en Sofía, Bulgaria, en Bilbao, España, en Bruselas, Bélgica, y en Coahuila, México; las otras tres tienen padres franceses pero nacieron en el país en donde vivían sus padres en ese entonces: en Libreville, Gabón y Casablanca, Marruecos. Las otras doce entrevistadas nacieron en Francia, 4 en París (la zona metropolitana cuenta con 9 millones 794 337 habitantes)43, una en Marsella (795 600 habitantes), otra en Niza (339 000 habitantes). Las demás nacieron en ciudades más pequeñas, Turène (7 000 habitantes), Chazelle-Sur-Lyon (5 400 habitantes), Rognac (11 000 habitantes). Vimos que el 94% de los entrevistados ya había vivido al menos en otro país que no sea Francia antes de venir a México. En Ya habia vivido en el extranjero? cada país suelen quedarse entre tres y cinco años. La gente que corresponde a ese perfil representa el 80% de los miembros. Por otro lado algunos miembros tienen varios Si 87% No 13% años viviendo en México y casi el mismo tiempo siendo miembros de México-Accueil es el caso notablemente de la presidente que lleva 22 años en México. 43 "Paris." Microsoft® Encarta® 2006 [CD]. Microsoft Corporation, 2005. Microsoft ® Encarta ® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. Tous droits réservés. 69 70 Dentro de los miembros de México-Accueil existen varias categorías, primero están los miembros del comité ejecutivo, luego las consejeras y las responsables de talleres, como el de cocina, de costura, etc. Luego están los miembros constantes pero que no animan ningún tipo de actividad sin embargo tienen tiempo en la Asociación y viene de manera asidua a las citas de la Asociación (visitas, cenas, desayunos), en fin se encuentran las personas que están allí de paso, que no son constantes que van a una o dos actividades al mes y que la mayoría de las veces no renueva su inscripción. Durante mis entrevistas, pregunté a las señoras si jugaban algún papel dentro de la Asociación, sobre las 18 entrevistadas, 9 son miembros del comité ejecutivo y 2 dirigen alguna actividad o taller en el seno de México-Accueil. Me explicaron que los puestos son otorgados en función del interés y de las habilidades particulares de los miembros. Por ejemplo la señora que tomó el puesto de responsable de la Rêvista era agregada de prensa en Francia, o la señora que se encarga del sitió de Internet, es ingeniera en informática. Es interesante ver que a pesar de las diferencias económicas, sociales, generacionales, de origen, todas estas personas se ubican en un mismo nosotros. Ya que las señoras de la asociación son en mayoría expat vamos ahora a dar una definición de ese concepto. 1) Definición del expat. 44 « Expatrié » : persona de nacionalidad francesa que vive fuera de Francia y que, por su domiciliación en el extranjero se vuelve “no residente fiscal francés”. Hay tres clases de estatus para el francés que vive en el extranjero, la expatriación, el desprendimiento (détaché) o el transfer. La distinción entre estos conceptos fue retomada por el artículo de 2 de la directiva 96/71/CE del parlamento europeo. a) El détaché “Se entiende por trabajador separado o détaché, el trabajador que, durante un periodo limitado de tiempo, ejecuta su trabajo en el territorio de un estado otro que donde suele trabajar.” 44 Fuente: http://www.gereso.com/DossiersThematiques/MOBexpatoudetach.html# 71 Además del hecho de seguir trabajando para su empresa de origen, el détaché, es puesto a disposición de una empresa en el extranjero cuya sede está en Francia. Es afiliado al régimen de seguro social francés, pertenece a la mano de obra de la empresa, sigue siendo remunerado por la empresa de origen, beneficia exclusivamente de contrato de trabajo inicialmente concluido con su empleador de origen, aunque su contrato se ejecute en el extranjero y en otra empresa. En efecto el détaché no trabaja para la misma empresa que lo contrató sino para otra con la cual tiene un convenio en el extranjero. El détachement o desprendimiento no debe exceder cierto tiempo, pero la duración es variable según el país en donde trabajada. La duración máxima del détachement de un asalariado de un estado miembro de la Unión Europea hacia otro estado miembro es de 12 meses, que se puede extender de otros 12 meses si la misión no ha terminado. Sin embargo es posible de obtener derogaciones por duración máxima de 5 a 6 años. El asalariado détaché sigue siendo pagado por su sociedad de origen directa o indirectamente. En general el sueldo es fijado por el empleador de origen, que se compromete a depositar al seguro social la totalidad de las cotizaciones referentes al salario. b) El expatrié: En la expatriación el lazo entre el empleador de origen y el asalariado expatriado es mucho más tenue, en comparación del que existe para el asalariado détaché, dado que el contrato de origen es suspendido. Por ende, el estatus del expatrié se caracteriza por los siguientes elementos: trabaja para la empresa anfitriona, no esta afiliado al régimen de seguro social francés, su estancia en el extranjero es larga, no pertenece a la mano de obra de la empresa de origen, la remuneración es determinada y dada por la empresa anfitriona y en el plano fiscal, el expatrié no es considerado residente francés. La elección entre détaché y expatrié depende de la administración del personal de la empresa, ella decide el estatus de los empleados que manda al extranjero. En el caso de la expatriación el empleador elige no seguir teniendo lazos directos de subordinación con el asalariado puesto a disposición en el extranjero. Jurídicamente, el expatrié dispone, durante el mismo periodo de tiempo de dos contratos de trabajo: uno inicial cerrado con la sociedad de origen y que es suspendido durante la misión en el extranjero, y un contrato de trabajo local cerrado con la empresa de 72 recibimiento que se va a aplicar durante la duración de la misión. Esa dualidad de contratos implica que al final del contrato de trabajo con la sociedad anfitriona, el contrato inicial que liga el empleado a la empresa de origen, renazca. Dado que el contrato nunca fue roto, la empresa de origen debe respetar una obligación de reinserción del asalariado en el seno de su empresa. c) El transfert: A diferencia del détachement (aplicación del contrato de trabajo inicial) y de la expatriación (suspensión del contrato de trabajo inicial y conclusión de un contrato local), el asalariado cuyo contrato de trabajo es transferido es aquel cuyo contrato de trabajo inicial se finaliza. La mayoría de las veces la ruptura de contrato es fruto de un acuerdo común entre las dos partes. Se elabora entonces un nuevo contrato de trabajo con la sociedad que acoge al trabajador. Generalmente el nuevo contrato contiene disposiciones específicas relativas la antigüedad permitiendo al asalariado seguir beneficiando de lo que había adquirido en su empresa de origen. El transfert de contrato se aplica a los asalariados destinados a efectuar una carrera internacional. El asalariado sale definitivamente de los efectivos de la empresa de origen. Ya no existe ningún lazo jurídico entre el empleador de origen y el asalariado transferido. El asalariado ya no puede pretender a un derecho de regreso a la empresa. Para las personas entrevistadas el concepto de “expat” puede tener otro significado. Aquí se ha recopilado varias respuestas en cuanto a que es para ellos el “expat”, que lo caracteriza, etc. Para algunas de las entrevistadas el “expat” es sinónimo de “buena situación económica”. Una señora me explicó que además del sueldo, las empresas dan gratificaciones que fueron en su caso de 30% más de sueldo, además tienen derecho a indemnizaciones diarias, es decir que se considera como una “molestia” el estar en el extranjero por lo que se da una compensación financiera; además de boletos para Francia cada determinado tiempo. Estableció una diferencia entre la “expatriación” y “la misión”, esa última suele ser por periodos cortos en donde no va la familia. Los expat siguen teniendo un fuerte vínculo con Francia ya que el seguro social y el fondo de jubilación son establecidos allá. Dentro de los “expat” estableció categorías, los “temporales” y los que viven varios años en 73 el país de expatriación. Dentro de los “temporales” distinguió los “patas de perros” que han vivido en muchas partes y los “novatos” para los cuales es la primera estancia fuera de Francia. En base a eso demuestran actitudes diferentes frente al país que los recibe veremos estas diferencias en detalle en el capítulo 5 Alteridades en la parte sobre las autopercepciones. Otras entrevistadas diferenciaron las primeras expatriaciones de las últimas, ya que en las primeras experiencias buscan “descubrir el país, conocer”, mientras que en las últimas “se necesita más contacto con Francia”, la familia que quedó en el país de origen se vuelve más importante. Una persona me comentó también que sentía incomprensión por parte de sus amigos, “piensan que el expat tiene una vida dorada y fácil, dinero y despreocupación”. Otra persona me mencionó que después de mucho tiempo en expatriación el regreso a Francia se volvía más difícil, por las condiciones privilegiadas en las cuales vivían los expat en el extranjero. Por eso en la función pública las estancias en el extranjero se entrecortan de periodos en Francia. Una señora lamentaba que se hubiera “perdido el sentido de lo que es una verdadera expatriación, porque los de ahora regresan intempestivamente a su país de origen, no asumen estar en otro lado. Antes la gente se iba por gusto a la aventura, a lo desconocido, ahora se van para hacer dinero.” Criticó también el que cada vez menos esposas decidieran seguir sus maridos, dejar sus carreras profesionales y que se adaptaban cada vez menos. Otra señora me explicó que por eso las empresas dan pensiones a las esposas expatriadas. Todas concordaron en que el estatus de “expat” permite vivir en muy buenas condiciones económicas. Para una señora con mucha experiencia en la expatriación, ese término es mal empleado, para ella sería más adecuado el de “détaché” de hecho es de esa manera que los llama la empresa que los contrata; según ella “expat” se aplica “a la gente que deja su país por iniciativa propia, que se va sin trabajo, sin casa y que vende todo lo que tiene para llegar a un nuevo país”. Para ella “son gente aparte, apátrida”. Agregó que el expat cuesta muy caro a las empresas, pero “cada expatriación es una nueva oportunidad para aprender un nuevo idioma, la cultura del país, su cocina.” “Parece que tuviéramos varias vidas.” También me explicó que ella era una “expatriada²” una expatriada al cuadrado, ya que nunca regresaban a Francia, ya no 74 tenía nada allá, y cuando la empresa no los mandaba a otros países, tampoco vivían en el hexágono: "L'étranger te permet d'être toi-même en faisant, de toi, un étranger." Edmond Jabès.45 Una de las principales características de los franceses en México es su calidad de migrantes. La definición que nos da la OIT de este concepto es (párrafo 1 del artículo 2 de la Convención) “toda persona que vaya a realizar, realice o haya realizado una actividad remunerada en un Estado del que no sea nacional.” Para la ONU se consideran migrantes “las personas que se encuentran fuera del Estado del cual poseen la nacionalidad o la ciudadanía pero que no relevan de la protección jurídica de ese Estado, y que se encuentran en el territorio de otro Estado. Las personas que no gozan del régimen jurídico general inherente al estatus de refugiado, de residente permanente, naturalizado o de otro estatus otorgado por el Estado acogedor. Las personas que no gozan tampoco de una protección jurídica general de sus derechos fundamentales gracias a acuerdos diplomáticos o visas.” 46 Iain Chambers, en su obra “Migración cultura e identidad”, retoma Edward Said y señala que la migración y el exilio suponen una “forma de ser discontinua”, una disputa con el lugar de origen. En consecuencia, se han convertido “en un poderoso y hasta enriquecedor motivo de la cultura moderna.”47 Diferencia el viaje, que implica movimientos entre un punto de partida y un punto de llegada, y la migración que “implica un movimiento en el que el lugar de partida y el punto de llegada no son ni inmutables ni seguros.”48 Los migrantes deben elaborar nuevos roles y adaptarse a las necesidades de la vida en común del país de instalación. Para la autora del artículo de “Le Monde Diplomatique”49, Dana Diminescu, investigadora de la Maison de Sciences de l’Homme especializada en el tema, los migrantes son autores de una cultura de “lazo”, que fundan y alimentan en la movilidad. Esa cultura del lazo se ha vuelto visible y dinámica cuando los migrantes empezaron a usar masivamente las nuevas tecnologías de la información y de la comunicación. 45 Ídem, Chambers, Iain, 1995, Pág. 27 “El extranjero te permite que ser tú mismo, haciendo de ti un extranjero.” 46 Datos de la página web : http://www.hri.ca/fortherecord2000/bilan2000/vol1/migrant.htm 47 Chambers, Iain, 1995, Migración, cultura e identidad, Amorrortu Editores, Buenos Aires, Argentina Pág. 15. 48 Ídem, Chambers, Iain, 1995. Pág. 19. 49 http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0@2-3328,36-725370@51-721464,0.html 75 Ese fenómeno es más marcado en las migraciones internacionales. Para describir las consecuencias de esas migraciones se han usado varios sistemas conceptúales que encontramos descritos en el “Dictionnaire de sociologie”; “la asimilación cultural” o aculturación que designa la adopción por el migrante de los modelos culturales de la sociedad de instalación, y la “asimilación estructural” o integración que designa la participación a los diferentes grupos primarios.50 c) El papel de México Accueil en la mediación con el otro. Según las palabras de la presidente de la Asociación las metas de México-Accueil son: “Guiar los primeros pasos de los recién llegados gracias a la guía 2006, permitirles hacer nuevos amigos gracias a nuestras actividades, conocer y querer México gracias a nuestros talleres, salidas y conferencias. Todo eso hace que la Asociación es hoy un elemento ineludible para una expatriación exitosa.” “México-Accueil es una Asociación apolítica y voluntaria que acoge los franceses y francófonos para ayudarlos a adaptarse a otro modo de vida y a une lengua extranjera, resolver los problemas prácticos de la vida cotidiana, conocer compatriotas y gente del país, aprovechar de la riqueza de otra cultura conservando su identidad. Para estos fines se les brinda desde su llegada recibimiento, contactos y actividades.” El rol de la presidente es “contribuir al desarrollo y a la proyección de la asociación. Su trabajo es triple representación, administración y animación.”51 México-Accueil es una institución que canaliza el contacto con la otredad, domestica el encuentro. Retomando las palabras de Marc Augé, la Asociación vuelve el otro lejano, un otro próximo. (Augé, 1996) Demuestra las posibles similitudes –y diferencias- que existen entre los mexicanos y los franceses, y sirve de amortiguador al choque del encuentro de las dos culturas. Un ejemplo interesante de esto es la sección “Me sorprende” de la Rêvista que va enunciando rasgos culturales de México que pueden resultar extraños para los franceses. La Asociación permite entonces varias cosas: 50 Boudon, Raymond, 1998, Dictionnaire de Sociologie, Larousse-Bordas, París, Francia Esta declaración se encuentra en la entrevista que dio la presidente para la Rêvista de septiembre 2005. 51 76 1. Ayudar al recién llegado a instalarse, a encontrar sus referencias en su nueva vida. Gracias a las salidas culturales y al directorio de la guía los recién llegados pueden encontrar los lugares para amueblar y decorar su casa, hacer sus compras alimenticias encontrar productos muy parecidos a los de Francia, etc. 2. En un segundo momento ayuda a las señoras a encontrar personal para auxiliarlas en las tareas domésticas y con los niños. Una persona de México-Accueil es especialmente dedicada a recomendar el personal doméstico y las niñeras. Muchas entrevistadas me confiaron que las únicas mexicanas con las que han tenido contacto durante su estancia han sido sus empleadas. 3. Inscribir sus hijos en la escuela, en la mayoría de los casos los hijos son inscritos en el Liceo Franco Mexicano ya sea en el plantel de Polanco o en el de Coyoacán. México-Accueil organiza también visitas guiadas de ese establecimiento y facilita las inscripciones. 4. Permite crear numerosas relaciones sociales entre personas de edades y profesiones diferentes, la formación de un tejido social en perpetuo cambio. 5. Conocer algunos aspectos de la cultura y de la vida en México. La cuestión de la actividad profesional no se encuentra dentro de las funciones de la Asociación. Ello porque, como lo vimos anteriormente, el hombre (en la mayoría de los casos), fue mandado a trabajar a México por su empresa. Para las esposas significa tener que dejar su empleo en Francia, una entrevistada me mencionó que es muy difícil para ellas sacar una forma migratoria para trabajar en México. Por lo tanto cuando la casa está amueblada y el niño inscrito a la escuela la siguiente función de México-Accueil es ayudar a los recién llegados a relacionarse con los miembros de la comunidad francesa. Se organizan desayunos y cenas de bienvenida según las zonas de la ciudad para que los “nuevos” se relacionen con personas que vivan relativamente cerca de ellos. 77 En el artículo siguiente un miembro de la Asociación cuenta su llegada a México y como la ayuda de MéxicoAccueil le hizo falta al principio. Explica como sus cuatro hijos “somatizaron” su descontento de tener que dejar su país, “uno de ellos se lleno de verrugas, el otro contrajo un zona oftálmico, el mayor se volvió conflictivo y el último desarrolló constantes.” males El primer estomacales mes fueron asaltados en el metro, el contenedor con los muebles se tardó dos meses y “para colmo” no había café-rencontre en verano. A partir de septiembre, los niños en la escuela, el esposo al trabajo y la señora en México-Accueil, todo empezó a mejorar. Las redes de relaciones que teje la Asociación se pueden crear en los desayunos pero también en las salidas o actividades culturales. Estas últimas tienen como función dar a conocer nuevos lugares y proporcionar conocimientos sobre la cultura mexicana. Según la organizadora, esas salidas: “permiten sacar las recién llegadas de sus colonias y conocer otros lugares.” Los circuitos varían poco de año en año, los mercados obligatorios son el de plata de la calle de Londres, de Jamaica, de Cuemanco para las plantas, el de San Juan para la comida ya que allí encuentran conejo, cordero, riñones y cortes que no encuentren en todos lados. Cuando las señoras llegan los mercados, compran con los comerciantes que la responsable ya conoce porque esos “no van a intentar sacarles más dinero” En efecto se convence a las compradoras que los comerciantes van a intentar venderles más caro, por lo que tienen que quedarse cerca de la más experimentadas para realizar buenas compras. En algunos lugares como son la Lagunilla o el mercado de Sonora, la responsable de las salidas les recomiendan que si van a volver a ir a esos lugares sin el grupo que no lo hagan solas, sino acompañadas por otras amigas, que 78 no usen joyas ostentosa, y que mejor vayan de “jeans y tenis”. Calificó al mercado de Sonora de “México Profundo” e invitó a las señoras tener cuidado con sus bolsos y carteras. Entre las diferentes reacciones que tienen las señoras miembros de la Asociación frente al otro podemos ver que unas son más “extremistas” que otras en sus juicios. Esto tiene que ver con varios factores, la edad, el estrato socio económico del cual provienen, etc. pero tiene que ver sobre todo con la experiencia con el otro, entre más han viajado, las señoras son más curiosas por conocer otra cultura, se aferran menos a sus pautas culturales y son más tolerantes con el otro. Las “antiguas”, las señoras con más experiencia del país, van delimitando las zonas de maniobra de las recién llegadas (Ver mapa de la apropiación del territorio). Además de que determinan para las demás los lugares que “valen la pena ver en la ciudad y sus alrededores”, determinan los que son peligrosos. Cuando las “antiguas” llevan las recién llegadas a conocer el otro, el marco de la presentación es casi siempre un mercado, las relaciones se dan dentro de un intercambio económico y se enseña a las compradoras a regatear con los comerciantes. Para visitar algunos lugares retirados o colonias juzgadas peligrosos, los grupos se desplazan en metro. En ese contexto se enfrentan también al otro, pero al otro que llaman “de la calle”,52 en referencia a la dicotomía que realizan entre “las madres que esperan sus hijos frente al Liceo de Polanco” y los mexicanos que venden en el mercado. Las muchachas también entran en esa segunda categorías, mientras que las relaciones de trabajo de sus esposos entran en la primera. Como se puede ver en las entrevistas, cuando se trata de recopilar una descripción física de los mexicanos casi siempre surge esta dicotomía en los discursos, diferencia entre los mexicanos de clase alta y los de clase baja. La Asociación no permite realmente crear lazos con mexicanos dado que los miembros son franceses o francófonos, pero hay un caso interesante, el de una mexicana casada con un “francés” descendiente de los Barcelonnettes. Su esposo nació en México al igual que su abuelo y su padre, sin embargo se autodenomina francés, ve televisión en francés y va al pueblo de Barcelonnette en el sur de Francia 52 Se explicará ese concepto en el capítulo III sobre el cuerpo. 79 cada verano. Su esposa vivió y trabajó en Francia durante siete años antes de conocerlo y casarse en México. Desde que su suegra la llevó a inscribirse hace varios años, es miembros de México-Accueil y es la responsable de las “Relaciones mexicanas”. Varias de las señoras que entrevisté la mencionaban como su “amiga mexicana” o “la mexicana amiga de todas las francesas”, parece ser que para muchas señoras su única relación con mexicanos es ella; ella que habla perfectamente el francés, que tiene sus hijos en el Liceo y que enseñó a su “muchacha” a hacer gratin dauphinois53. En efecto México-Accueil da la prioridad a las relaciones entre franceses, a la conservación de la cultura francesa sobre el acercamiento al otro. Recomiendan clases de español o maestros particulares pero esto no entra dentro de las actividades fijas propuestas por la Asociación como las clases de cocina o de teatro. La guía que es entregada a los miembros cuando se inscriben consta de un directorio tan completo de especialistas, tiendas y lugares que los miembros no necesitan salir a buscar otras cosas, la información que les es proporcionada es tan extensa que los vuelve más dependientes de ella, que autónomos. Por ejemplo cuando se organizan las salidas para las recién llegadas en algún mercado las más antiguas vuelven a acudir para aprovechar la compañía de las otras señoras y hacer compras, como pude observar en la salida al mercado de la plata de la calle de Londres. La etnografía de esa salida se presentó en el capítulo I. A través de México-Accueil y en general a través de los diferentes Accueils en el mundo, se crean amistades que perviven más allá de la barrera espacial, a través de Internet, del teléfono y también de los reencuentros. Varias señoras me han platicado que conocieron a algunas personas en un accueil en el extranjero y que se volvieron a encontrar en México. Muchas personas que tienen experiencia de la expatriación comienzan sus nuevas estancias buscando el centro francés del país en el que se encuentran. Como me lo comentó una entrevistada: “he visto que los franceses en todos los lugares donde van, hacen colonias.” Sin embargo las relaciones entre los franceses miembros de México-Accueil y los mexicanos no suelen transformarse en amistades duraderas. Como veíamos hace rato varias entrevistadas no cuentan ni con una amistad mexicana, sin embargo la mayoría 53 Platillo francés característico de los Alpes. 80 concuerdan para decir que los mexicanos son muy abiertos y cálidos. Una señora que tiene doce años viviendo aquí deplora no tener más que una amiga mexicana, sin embargo es un miembro muy activo de la Asociación y cuenta con muchas relaciones dentro del círculo francés. Gracias a las informaciones que nos proporciona la Rêvista, podemos ver que es a través de ese medio que la Asociación acerca más a sus miembros a la cultura mexicana por medio de conferencias, de visitas de museos y de artículos que explican algunos aspectos de la cultura mexicana. Por ejemplo en el número del mes de septiembre se publicó un artículo sobre el maíz que explica sus orígenes, su importancia para los pueblos mesoamericanos y sus connotaciones religiosas. Este artículo y muchos más sobre temas de la cultura mexicana son escritos por las responsables de las salidas culturales, veremos este tema en detalle en el capítulo sobre el “consumo cultural”. En la revista del mes de octubre se publicó un artículo sobre Huitzilopochtli, y así a lo largo de los meses va tratando temas relacionados con México. Además de ella otras dos señoras suelen escribir artículos con temáticas culturales, una de ellas es mexicana y escribe a veces artículos en español acompañado de léxico para las palabras que pueden resultar complicadas. Trata temas como “La santa Muerte” (Rêvista de noviembre 2005, Pág.25), “Las posadas” (Rêvista de diciembre 2005, Pág. 25), “La leyenda de la llorona” (Rêvista octubre 2006, Pág. 11) etc. Pero también se dan consejos para cosas como “saber comprar artesanía” (Rêvista septiembre 2005, Pág. 32), como cocinar y conocer “los chiles” (Rêvista octubre 2005, Pág. 10) etc. Iniciación a la cocina mexicana (noviembre 2006, presentado a continuación) En la Rêvista se encuentran también numerosas invitaciones a conferencias y exposiciones de pintores mexicanos como Juan O’Gorman (Rêvista diciembre 2005, Pág.8), y se hacen los retratos de diferentes artistas mexicanos, Malcolm Coehlo escultor (Rêvista marzo 2006, Pág. 26), Medhi Charef director de cine (Rêvista Febrero 2006, Pág. 24) etc. Además de que se han publicado varios artículos sobre el cine mexicano y sus más grandes directores, (Rêvista de abril 2006, Pág 24-26) en el mes de octubre 2006 se invitó a los miembros al festival del Cervantino y al festival Douarnenez que ponía en escena el tema de “Los mexicanos en Estados Unidos, del Otro Lado, Sueño o Desafío”. 81 En este artículo se recopilaron las recetas de la clase de cocina dedicada a la gastronomía mexicana, dentro de los “platillos” enseñados se encuentran “los chiles en nogada”, el “guacamole” y las “margaritas.” Los dos últimos son muy famosos en Francia. Desde hace algunos meses se ha creado una nueva sección dedicada a los viajes, algunas personas ofrecen un testimonio de sus vacaciones en México; además de las percepciones personales, las autoras proporcionan información sobre los costos y las actividades que se pueden realizar en esos lugares, (Rêvista Octubre 2005, “¿Fiestas de muerto donde ir?”, “Mi cabaña en Mazunte”, (Rêvista Junio 2006, Pág. 33), “Zihuatanejo” (Rêvista octubre 2006, Pág. 29) En conclusión podemos ver que la Asociación es un aparato de reproducción de la cultura y de la identidad francesa. Gracias a las cenas, a los artículos y a los contactos franceses en México, permite que los expat sigan teniendo vínculos con Francia, además de permitir conocer un poco más de la cultura de México. 82 Segunda parte: El viaje hacia el otro Capítulo III: El miedo Para elaborar este capítulo, me basaré fundamentalmente en dos fuentes: en las entrevistas que he realizado durante el desarrollo de la tesis y en la información de los artículos de la Rêvista que exponen algunos de los miedos de los expat. Me pareció importante incluir este tema a la investigación porque permite ver la mirada de las entrevistadas sobre la vida cotidiana en México, cuales son los métodos que usan para aprehender su nueva realidad y que aspectos de la cultura mexicana les provoca desconfianza, recelo o medio. Este tema se puede organizar entorno a varios temas, entre ellos, manejar en la ciudad, la inseguridad y la salud. Se usaron extractos de las entrevistas para conocer las medidas de seguridad que toman los miembros de México-Accueil. Pero antes de empezar me gustaría hacer una aclaración. A la pregunta “¿Que miedos tenía antes de llegar a México?” y “¿Ahora que vive aquí que piensa de esos temas?”. Casi todas las entrevistadas constaron no haber tenido ningún miedo. Sin embargo existen distintos niveles de miedo, como graduaciones emocionales que vinculan a las personas con la ciudad; antes de llegar al pánico está el temor, la desconfianza, la sospecha, el recelo etc. Como lo dice Giddens, en circunstancia de incertidumbre como al llegar a un país desconocido, las nociones de confianza y de riesgo son de especial aplicación. La confianza se vinculada directamente a la obtención de sentimiento de seguridad ontológica. En ese sentido, la confianza forma parte de una “coraza protectora” que defiende al yo en la vida cotidiana. La confianza es entonces “un medio de interacción con los sistemas abstractos que vacían la vida cotidiana de su contenido tradicional y ejercen influencias universalizadoras. En este caso la confianza genera esa “caída en la fe” exigida por el compromiso práctico.” (Giddens, 1997:11). Otro elemento interesante para medir el miedo o el recelo de los expat, es ver los consejos de seguridad del cónsul para vivir en México. “No usar joyas ostentosas, no sacar dinero en cajero en la calle, no abrir la puerta sin preguntar antes quién es, pero tampoco caer en la psicosis.” Estos consejos, fueron dados en su discurso de presentación de octubre 2005 en el café-rencontre de México-Accueil. Recomendó 83 “tener cuidado en las carreteras y evitar viajar de noche, así como tener cuidado con los cambios de alturas a las cuales no estamos acostumbrados y que pueden resultar por accidentes cardiacos”. Explicó también que en caso de terremoto un plan de seguridad está previsto. La ciudad de México está dividida en 10 islas, cada una dirigida por un director de isla, que se encarga de reportar al consulado los franceses que viven en la zona que le están asignada.” Vemos que en base a las recomendaciones del cónsul -hay que tener cuidado en las carreteras, con la altura y con los terremotos- que esas corresponden a varios de los miedos de los franceses como veremos más adelante. A continuación se van a presentar varios artículos publicados en la revista de México-Accueil, podemos notar que “el viaje hacia el otro” se hace también con un mezcla de humor y de ironía, los autores se “burlan” tanto de algunos aspectos de la vida en la ciudad de México como de algunas actitudes de los expat. A lo largo de este capítulo, pero también de la investigación se podrá notar ese humor particular. El miedo es una forma de procesar, expresar y difuminar el temor, puede considerarse como un medio de defensa. a) Manejar en la ciudad de México. En el número de septiembre del 2005 encontramos un artículo sobre como manejar en el Distrito Federal debajo de la lluvia (artículo presentado en seguida), que expone con sentido del humor las peripecias del automovilista debajo del “diluvio” cuando el tráfico se ve inmovilizado por las inundaciones. Describe los diferentes comportamientos de los conductores en estas condiciones: “los que escuchan las noticias sobre el transito en el radio, los que ponen la música a todo volumen, los que usan sin moderación sus klaxon en un intento desesperado por avanzar y los que deciden cruzar los “ríos” en los cuales se han transformados las calles,” o que se “avientan en sentido contrario” con tal de salir de las vías atoradas. “¿Que hacen los policías?” pregunta el autor, “se ponen a cubierto hasta que la lluvia se calme o prenden sus sirenas exigiendo que les dejen el paso”. En este artículo transparenta el asombro y la incredulidad de los franceses sobre la manera de manejar de los mexicanos y sobre lo poco que ayudan los policías. Esta crónica y muchas otras escritas por Bruno Lutz, forman parte de un conjunto de cartas que el autor escribía a su abuela para contarle sobre algunos aspectos de 84 México. El perfecto autor tiene un conocimiento de muchos de los aspectos de la vida en México y un gran sentido del humor por lo que he decidido presentar varios de sus artículos en esta investigación. Muchas veces en tiempo de lluvia los miembros de la Asociación dudan en tomar calles que no conocen o ir a lugar lejanos de sus domicilios por miedo a quedarse atorado en alguna calle inundada. Desconfían de la ayuda que les pueden brindar en este caso -o en otros- las autoridades. Este hecho está ilustrado en el número de la Rêvista de octubre del 2005 en la sección “me sorprende” en donde la autora declara su incomprensión cuando ve a los policías ordenar a los automovilistas pasarse el semáforo cuando nadie viene enfrente. Esto provoca, según ella, que luego nadie respete las señalizaciones y favorezca los accidentes. En la sección de “me gusta, me sorprende” de noviembre el autor explica cómo un accidente entre dos coches provoca un “caos” en menos de 30 minutos sobre un perímetro de 2 kilómetros. (Artículo a continuación) En otro articulo de la sección “me sorprende” la autora muestra su asombro ante los automovilista que usan las pistas ciclables como tercer vía en Reforma, esto muestra la falta de respeto a las reglas de circulación. Para una entrevistada los mexicanos “Cambian de carril sin preocuparse por los demás. Aquí tienes que modificar tu manera de manejar. Aquí se bajan de los coches, se paran en todos lados sin importarles los demás coches. No tienen sentido cívico.” En varios testimonios ha sobresalido esa “falta de civismo”. Algunas entrevistadas me decían que no es tanto que los mexicanos manejan mal, 85 sino tendrían más accidentes, sino que nadie se preocupa por los demás, por lo que todo el mundo tiene que vigilar a los demás carros. En octubre del 2006, se publicó un artículo muy divertido sobre el “código de circulación real de los mexicanos” en esta crónica se enuncian algunas prácticas de los automovilistas aquí se presenta la traducción de algunas de las reglas enunciadas.” “Los peatones tienen un solo derecho, el de no ser atropellados, deberán adoptar una sola regla, la vigilancia. Están invitados a tener una solo actitud, el miedo. (Art 5) “Cuando cae la noche es obligatorio prender todo el tiempo las luces en posición alta o de circular con todas las luces apagadas. El conductor que infrinja esas disposiciones reglamentarias deberá trabajar de tres a seis meses como asistente de un oftalmólogo (Art.36 y 98)” “Todo conductor tiene la obligación de obedecer a las conminaciones del agente de policía sobre todo cuando ese la pida dinero (mordida) sino se verá condenado a una multa de uno a tres días de salario mínimo, (Art.47)” “En caso de accidente de la circulación el presunto responsable será el de los conductores que no se haya dado a la fuga. La multa será trabajar voluntariamente durante un periodo de uno a seis meses para la agencia federal Locatel, y participar así a la búsqueda de personas, perdidas o desparecidas. (Art. 132 I) “En un peligroso cambio de dirección es muy recomendado al conductor, y eventualmente a su pasajero, que saque la mano por la ventana imponiendo a los 86 vehículos de al lado de “de dar espacio”. Si resulta ineficiente el klaxon se tiene que usar sin límites. (Art.93)” El humor revela con eufemismos los problemas cotidianos en la ciudad de México. Es interesante notar que son reglas informales que constituyen parte de la cultura y no proviene de reglas dictadas por las autoridades oficiales, más bien las contradicen diariamente. Todas esas afirmaciones enunciadas con un tono desenfadado, muestran sin embargo que los franceses consideran los mexicanos irrespetuosos de las reglas. “Es el país de la libertad, puedes hacer todo, y por lo tanto puedes hacer lo que sea, ya no hay barreras, no hay respeto de la ley y de la autoridad.” Una entrevistada me dijo: “La gente no sabe manejar, es un peligro real, hay que tener mucho cuidado con el transito, intento no tomar mucho mi carro”. Siguiendo en el tema de la falta de acatamiento de las leyes, se publicó un articulo sobre los famosos carteles “Se ponchan llantas gratis” donde la autora señala que no entiende cómo alguien puede “ponchar” la llanta de algún coche mal estacionado, en Francia si la entrada de su casa está obstruida se requiere los servicios de la grúa para que se encargue pero un ningún caso se permite que se desinflen llantas. Estos detalles hacen creer a los expats que en México nadie 87 respeta la ley sino que uno se crea sus propias reglas. Una entrevistada me comentó: “Viví en Marruecos, no es muy diferente de aquí. No respetan las reglas.” La posición del sujeto frente a la ley es diferente en Francia y en México, como se explicará más en detalle en el capítulo V “Alteridades”. Una entrevistada me trajo unos expedientes que le habían dado la sociedad de “relocation” que se encargó de su traslado a México y otro de Berlitz en donde estudió español en Estados Unidos. En esos expedientes explican un poco de la cultura y de la historia de México y como vivir una “migración agradable”. Da ejemplos sobre los valores de los mexicanos comparado con los de los norteamericanos y de los franceses. Me dio un ejemplo: “Tu mejor amigo se pasa un semáforo y provoca un accidente donde hay lisiados. Se da a la fuga. ¿Que haces?, ¿Lo proteges porque es tu mejor amigo; o lo denuncias porque violó la ley?” Le contesté que en verdad no sabía que haría, y me contestó: “El mexicano encubre a su amigo porque no tiene respecto por la ley. El norteamericano lo denuncia porque ha violado la ley. El francés, él esta en medio del esquema. No sabe que hacer.” A la pregunta “¿qué piensa de la manera de manejar de los mexicanos?”, las entrevistadas me contestaron: “Su manera de manejar es peligrosa, imprudente, conducen coches en mal estado y son peligrosos para los demás y para los pasajeros.” Varias de las expat que han vivido en el extranjero comparan la manera de manejar en México con las de los sudamericanos (argentinos, venezolanos) o de los africanos (marroquíes). “La manera de manejar no es muy buena, porque no hay escuelas de manejo, pero es igual que en Argentina, no usan direccionales, son muy egocéntricos, no piensan que hay otros coches que el suyo. Pero aquí la manera de pararse en cualquier lado es impresionante.” (Su manera de conducir es) “Espantosa pero en Argentina es más o menos lo mismo. La única diferencia es que en Argentina tenía una carcacha, y aquí tengo un coche muy bonito. Las primeras veces que me chocaron estaba muy enojada, pero me di cuenta que aquí no hay que darle importancia a estas cosas.”, “Es inimaginable cuando llegas por primera vez en México. Tienes que olvidar lo que haz aprendido, pero o hay que tener miedo y saber hacerse su lugar.” Se recomienda “olvidar” las reglas del código de circulación franceses, porque aquí no entran en vigor para las expat. 88 A la pregunta “¿Que piensa de la manera de manejar de los de los peseros y taxis?” las entrevistadas contestaron. “Los peseros están todos locos. Pero son muy hábiles al ver su manera de manejar uno pensaría que chocan en cada esquina.” Al miedo de la forma de manejar de los transportes públicos se suma la admiración. “El tráfico es horrible. Es un caos. Son salvajes manejando, conducen a la “macha54” no hay disciplina. Usan muchas señas.”, “Tienen una manera particular de manejar. No manejan muy bien, los camiones van en donde quieren, no hay un carril para ellos.” Para alguien tan apegado a la ley como se supone que es el francés, esa libertad y falta de disciplina provoca temor, miedo, hasta pánico. Dentro de este tema también encontramos el control de las maletas en el aeropuerto, la autora explica que para el control del equipaje se usa un método aleatorio, si se prende la luz roja se revisa, si es la luz verde, no. La autora del artículo de la página 39 de la Rêvista de octubre del 2005, nos dice “¿si no nos iban a revisar a todos el equipaje para que fui tan dedicada y aplicada en llenar la hoja de control sanitario en el avión?” Los franceses ven en México un orden muy frágil, cercano del caos, es un orden precario en donde la línea entre lo legal y lo legítimo es muy tenue. b) La inseguridad. Relacionado con el tema tratado anteriormente está en el miedo a la corrupción, que los policías puedan “asaltar” sin escrúpulos, sin embargo el artículo de la pagina 26-27 del número de febrero busca tranquilizar al expat asustado, si uno tienen sus papeles en regla y no ha cometido ninguna infracción no tiene por qué temer algún control. Sin embargo la corrupción forma parte de los principales miedos del francés de la mano con la inseguridad. Una entrevistada me contestó cuando le pregunté si tenía algún prejuicio: “No son prejuicios, sabía que era el país de la corrupción, decían que era peor que África. Pero yo me acerqué con los policías para pedir mi camino y siempre son muy agradables. Tal vez si usara carro sería diferente.” Numerosos rumores corren sobre el riesgo de secuestro y de asalto en las calles de la ciudad, o de rapto de niños en la calle o en el súper. En una entrevista una señora me comentó que hace 20 años cuando vivió en México por primera vez, 54 En español. 89 intentaron secuestrar a su hijo en el mercado de la Ciudadela y que lo alcanzó justo cunado una pareja ya lo iba a meter en un taxi. Historias así son las que espantan a los expat. Una entrevistada me describió las medidas de seguridad que toma en la calle: “Agarro bien mi bolso, no pongo joyas ostentosas o de oro. En el centro no me voy vestida así. Me voy de jeans, tenis.” Es interesante ver que dicen no sentir peligro ni inseguridad y sin embargo se mimetizan para ir a algunos lugares que juzgan peligrosos. Una de las señoras que entrevisté me comentó que había sido asaltada: “Una vez asaltaron a mi esposo pero fue imprudencia de su parte. Estacionaba el coche siempre en el mismo lugar en la colonia Anzures, iba a las mismas horas, teníamos un “Máxima”, era un coche codiciado. Le pusieron una pistola en la sien y se llevaron el carro. (¿Y tu experiencia como fue?). También fue por imprudente. Tenía mi bolso del lado del pasajero. Pasó un chavo, rompió el cristal y se llevó el bolso no sé como le hizo. Estaba en una fila de coches, tenía coches adelante y atrás, obviamente nadie hizo nada”. La entrevistada asegura que esas dos experiencias fueron por falta de cuidado, y asegura que desde que toma ciertas medidas de seguridad no le ha vuelto a pasar. A continuación se va a presentar algunos de los miedos de los expat a través de un artículo intitulado “¿México Malo?, ¡Que no México Lindo!” en donde la autora busca hacer un listado de los principales rumores que circulan en la comunidad francesa sobre los riesgos que implica el vivir en México. (El artículo completo se podrá encontrar en el anexo del trabajo.) La autora nos habla de los rumores sobre la corrupción y la inseguridad. Hablando de las mordidas compara México con algunos países de África y concluye que la corrupción en México no es tan importante, en cuanto a los secuestros explica que toca tanto los grandes empresarios como “los chóferes de taxi”. Da algunos consejos de seguridad a seguir para no ser blanco de una agresión: “revisar en sus retrovisores, no usar ropa llamativa, no usar joyas”, etc. Recomienda no andar en coche con las ventanas abiertas, tener cuidado en los semáforos y hacer una “gimnasia ocular con los tres espejos del coche.” En 90 conclusión la autora reconoce que México es mucho más seguro que “Haití, Sierra Leona o Bogota” pero que hay que tomar precauciones. A la pregunta “¿Se siente en seguridad en México?” las entrevistadas contestaron: “No podría vivir aquí por la inseguridad porque es algo real que se siente. La seguridad es uno de los derechos esenciales del ser humano y aquí no se puede tener eso.” “Cuando manejo miro mucho en mis espejos para estar segura de que no me siguen. Esto de día y noche. Conservé muchos reflejos. Cuando estoy caminando me paro frente a los aparadores para ver si no me siguen. Aquí en México hay un potencial de inseguridad. No me siento en peligro, pero hay un peligro real de secuestro. Por eso mi esposo tiene coche blindado y chofer. Hay riesgo de venganza. No irían a secuestrar a mi esposo, sino a mí o a mi hija. Mi coche no es blindado, pero está equipado con un sistema de localización por satélite, me podrían ubicar, y tengo lo que se llama un “panic botón” en caso de emergencia.” Esta entrevistada que tiene experiencia en los que son países “riesgosos” para ella como Argentina o Sudáfrica, tiene ya varios reflejos de seguridad interiorizados, tanto para estar en su coche como caminando por la calle. El artículo recomienda además que para evitar ser blanco de algunas de esas agresiones no hay que dejar sin vigilancia sus hijos, no ir a colonias como Tepito, pedir a su chofer de adoptar una actitud humilde y discreta y no “el comportamiento de macho musculoso en traje-lente-oscuro-pistola de guardaespaldas de rock star.” Se recomienda también que fuera de su colonia no se paseen con muchas joyas ni muy elegantes, sino en “jeans-playera-tenis”, que se “mimeticen”, tengan cuidado con su tarjeta de crédito y que la escondan en algunos de los “tres lugares estratégicos: bolsillo-brassier-caja de CD.” Otra entrevistada que está viviendo en México por segunda vez, me contó que “Hay más inseguridad. Hace 20 años no tenías miedo que te robaran tu casa. Es por la sobre población, hay más gente de escasos recursos.” “La inseguridad existe, hay ejemplos de eso. Pero no se siente en lo cotidiano, no me impide vivir. (¿Qué ejemplos ha tenido?) El hijo de unos amigos franceses fue secuestrado, lo soltaron al día siguiente. Al esposo de una amiga le quitaron el coche poniéndole una pistola en la sien… Pero un guardaespaldas vio eso y le disparo al asaltante. Aquí los disparos se dan mucho más fácilmente.” 91 Muchas entrevistadas comentaron no sentir inseguridad en México sin embargo toman precauciones, algunas muy especificas: “Para sacar dinero voy al pabellón Polanco, nunca en la calle. Mi esposo me enseño de nunca salir directamente, sino dar una vuelta antes.” Aquí está una medida de seguridad enseñada por un marido que tiene experiencia en las expatriaciones, esta pareja ha vivido en una docena de países, entre los cuales la India, Sudáfrica, varios países de África del norte y de América Latina. A lo largo de esas experiencias han ido desarrollando unas medidas de seguridad que usan en lo cotidiano. “Tengo cuidado cuando cargo dinero, cuando estoy en zonas obscuras o que no hay mucha gente. Tengo un coche blindado. Me visto muy sencillo, no pongo joyas de oro, busco pasar desapercibida.” Además de la seguridad que representa el que su coche esté blindado, esa entrevistada cuida además su vestimenta para mantener un “bajo perfil”, (busca mimetizarse) y no llamar la atención. “Hay que tener cierta actitud, no ser provocativa, no ir a algunas colonias… Nunca me ha pasado nada. Tengo cuidado cuando voy en ciertas colonias, al centro cuando voy a comprar mis piedras, nunca voy sola. Tenemos un sistema de seguridad en el coche. Te voy a explicar, hay dos botones adelante, dos atrás y uno en la cajuela si me pasa cualquier cosa, apretó el botón y el coche es seguido por satélite y alguien me llama, es una medida que tomó la empresa, porque ha habido despidos. Es un sistema de seguridad. Y es todo bueno también tengo proyectores alrededor de la casa.” Esta señora cuenta con varias medidas de seguridad en su coche y en su casa sin embargo además de eso, cuida el no ir sola a ciertas colonias. “Repito algunas reglas de seguridad. No manejo de noche, bueno Polanco no hay problemas. Evito pasear muy temprano en la mañana o muy tarde en la noche. En coche evito algunas colonias como Tepito. Para la Lagunilla no voy sola. Mientras que en el Centro voy sola, pero para la Lagunilla, evito ir sola. Nunca viajo de noche o sino con mi esposo.” Vemos que en varias respuestas regresan nombres de colonia en donde las expat no van solas o van vestidas de manera diferente, el Centro, La Lagunilla, Tepito. En eso podemos ver como el mapa de la ciudad de los expat se reduce. Estas colonias constituyen los territorios del miedo, representan las fronteras de su ciudad, caracterizan su apropiación del DF. Se ilustra esa propuesta con un mapa de los traslados de las entrevistadas en el Distrito Federal. 92 93 Cuando acompañé el grupo de México-Accueil al mercado de Sonora me uní a dos señoras, una que acababa de llegar y otra que tenía muchos años en el país. La segunda buscaba tranquilizar a la primera sin embargo tenía ella misma una actitud muy recelosa. Cuando la recién llegada quiso ir al baño, la “experimentada” le preguntó que si quería que la acompañará. Hizo chiste sobre el hecho que esta señora iba a tener “una experiencia inolvidable” que contar de su visita a los baños del mercado. Daba por sentado que la señora iba a sentirse muy incomoda. Al final del recorrido nos volvimos a incorporar con el resto del grupo y una señora nos comentó que su amiga se había sentido muy mal “Es la primera vez que visita un mercado. El de Sonora fue demasiado por una primera. Sólo tiene una semana aquí.” Fue interesante ver cómo para algunas señoras se necesita un tiempo de adaptación antes de sumergirse en un mercado como el de Sonora. Otra señora comentó que habían intentado sacar su cartera de su bolsillo y escuché como dos señoras comentaban: “Se ve que es nueva, mira como se vistió para ir a un mercado.”La señora venía vestida con una blusa un poco escotada, jeans entallados a la cadera y zapatos de tacón alto, mientras que las otras iban de pants, tenis, y sudaderas. Las precauciones que toman se vuelven instintivas, naturales, ya no piensan en hacerlo sino que es una actitud automática que busca constituirse en hábito. “Vivo una vida discreta, sin ostentación, paso desapercibida. No pongo mi bolso del lado del pasajero en el coche sino a mi lado. Porque ya hemos vivido agresiones. Cuando salen a la calle las expat buscan pasar “desapercibidas.”, “Me cuido en mi manera de vestirme, cierro las puertas del coche instintivamente. Es cuestión de adaptarse a la ciudad como lo haría en París. En la noche tengo más cuidado. No tomó en mi bolso chequeras. Son precauciones a las cuales pienso, no es natural.” Una entrevistada me comentó que ella no sentía inseguridad en México. Me contó que una de sus amigas fue asaltada en el aeropuerto de París a su salida del avión. “Allí es donde tienes que tener cuidado más bien.” En Francia son numerosos los reportajes sobre los taxistas que asaltan al pobre turista a la salida del aeropuerto y los secuestros misteriosos de las mujeres. Estas historias amplificadas por las compañías norteamericanas y europeas de “relocation” 94 espantan al expat sobre las condiciones de vida de México. Esas compañías a través de sus clases, incrementan los miedos que puedan tener los franceses, sin embargo más allá de consejos de seguridad ofrecen además clases de cultura. Explican en grandes rasgos los procesos culturales por los que ha pasado México y en base a eso dan tablas y esquemas explicativos de los comportamientos de los mexicanos. Entre estos consejos está por ejemplo que regalos traer cuando lo invitan a cenar, de que manera vestirse según la ocasiones, a que hora y como se llevan a cabo las cenas de negocios, etc. Sin embargo la parte sobre la seguridad es muy extensa y da varias reglas, algunas exageradas según las expat que ya han vivido en México, como por ejemplo no ir a ningún lado caminando. Algunas entrevistadas han sentido que más que ayudarlas, estas clases fomentan un miedo irracional sobre la vida en México. “La empresa nos dio unas clases para prepararnos a vivir aquí. El miedo que tenían eran los secuestros. Tuvimos una preparación de 4 días con otras personas que iban a ser expatriadas. ¡Pero son ellos los que te espantan! (¿Qué te dijeron en este curso?) Que nunca me fuera a ningún lado caminando, no diera mi teléfono, que no dejara que los niños regresarán caminando, no tomará la autopista de noche… Los ejecutivos estadounidenses de la empresa, tienen muchísimo miedo de México, que los vayan a robar, a asaltar…Un jefe de mi esposo tiene coche blindado…” A la pregunta “¿Que prejuicios tenía sobre México antes de vivir aquí?, me contestaron: “tenía prejuicios sobre la inseguridad a causa de lo que nos dijeron la sociedad de “relocation”. “Nos decían de los asaltos, de los secuestros. Nos dieron algunas reglas de seguridad para los asaltos. No llamar mucho la atención, no ir a ciertas colonias o regiones del país. Como Tepito o ciudad Juárez. (¿Y ahora qué vive aquí que piensa de estos temas?) Respetando algunas reglas no hay problemas. Es muy seguro vivir aquí.” Sin embargo la misma Asociación recomienda tener cuidado con los otros automovilistas ya que “los mexicanos conducen de manera peligrosa”, estacionarse en lugares seguros y autorizados y de no dejar nada a la vista…si no se tiene la suerte de contar con un chofer. Algunas entrevistadas se niegan a manejar “El metro es muy rápido. No quiero tomar mi coche, no me siento en seguridad en mi coche, manejan muy mal.” 95 En este artículo (septiembre del 2006) se dan algunos consejos para trasladarse en coche, taxi, pesero y metro. En taxi se aconseja usar taxi “de sitios” únicamente sobre todo en el aeropuerto. En el metro se recomienda cuidarse de los asaltantes y de evitarlo en las horas pico. La mayoría de las señoras que he conocido en la Asociación reconocen casi nunca usarlo y no recomiendan a sus amigas tomarlo. “Nunca tomé el metro aquí. Pero no por miedo siento que el DF tiene los mismos peligros que son inherentes a todas las metrópolis” Este ambiente de “miedo” es común entre los mexicanos, sobre todo, aquellos que cuentan con más recursos económicos. Por lo que se tiene que relativizar este fenómeno, así como los sentimientos y reacciones que provoca. Quería aclarar que sin haber estado en el mundo de los expat a mi llegada, de todos modos pude escuchar esos discursos escalofriantes pronunciados con la voz de la “verdad absoluta”, por mis compañeras de la ENAH. El trauma fue en mi caso, causado por los relatos de secuestros y asaltos que habían ocurridos a “la amiga de la amiga”, “la prima lejana” y otras “vecinas-de-mi-abuela”, que habían sufrido todo tipo de ataques en estos pequeños volkswagen verdes que me parecían tan simpáticos. El resultado de haber asistido a la exposición de todos esos peligros fue que durante todo el primer año de mi estancia, no pude lograr subirme sola a un taxi. 96 Es interesante notar que mi propia experiencia se asemeja en algunos aspectos a la experiencia del otro estudiado. Dentro de las observaciones que hicieron las entrevistadas sobre los transportes en México se recopilaron las siguientes: “Tengo cuidado pero tomo el metro, pesero, no hay que ir a colonias peligrosas, pero son los mismos riesgos que en París en el metro.”Hablando de los transportes públicos una señora me comentó “me quieren dar miedo “Ah tomas el pesero te van a atacar”. Yo no quiero psicosis. Las chavas que dicen eso viven en Polanco están más cerradas.” Durante una cena una señora que acababa de llegar en México me preguntó si yo tomaba el metro para ir a la escuela porque le habían dicho que era muy peligroso y que no se fuera a subir nunca. La responsable de las salidas culturales me comentó: “Mi meta en MÉXICOACCUEIL es que tomen el metro, que puedan sentirse libre, sin guardaespaldas, chofer; hay gente que no tiene eso.” Relacionado con la inseguridad está la falta de confianza que tienen los expat en los servicios públicos. En la sección “me sorprende” de noviembre 2005, la autora se asombra de que los empleados de la compañía del agua puedan tocar a su puerta en la madrugada para “reparar una fuga de agua situada entre la banqueta y la pared exterior de su casa”, o de las fallas de luz y fuerza, “los medidores que no funcionan, los cortes de luz que sólo se solucionan con una mordida”, etc. Estos detalles de lo cotidiano provocan desconfianza y miedo en los franceses. El tema siguiente tiene que ver con la seguridad y es también algo que atemoriza numerosos expat en México: los terremotos. A la pregunta; “¿cuando llegó en México que prejuicios tenia sobre el país?” Me contestaron: “Sabía que había terremotos y inseguridad”. Ha habido numerosos artículos sobre el riesgo real de tal catástrofe natural, además la embajada tiene, como lo vimos, una red organizada para saber con seguridad en donde se encuentren cada uno de los franceses “matriculados” en el consulado, para poder avisar los familiares en caso de temblor. Una entrevistada me comentó que por mucho que le gustará México, nunca podría vivir aquí por el temor a los temblores, “nunca me sentiría en seguridad viviendo aquí.” 97 En enero se publicó todo un expediente sobre “El riesgo sísmico en México” (Pág. 2327, el articulo completo se presenta en el anexo). Después de exponer la situación de las placas tectónicas sobre las cuales descansa México, explica que desde el 85 las normas en cuanto a construcciones sísmicas han evolucionado mucho. Recomienda que se tome en cuenta ese elemento antes de escoger una vivienda o un lugar de trabajo ya que son factores que pueden reducir los riesgos. Se tienen que escoger la zona, revisar las estructuras de la construcción y el acondicionamiento interior. c) La salud. La tercera fuente de miedos en los expat son los riesgos ligados a la salud. La guía de México-Accueil está repleta de direcciones de doctores agregados por el consulado, o que han estudiado en Francia. Los hospitales que son recomendados en la guía son el ABC, el hospital español y en el Ángeles, todos hospitales de gran prestigio. La mayoría de los expat están afiliados a un seguro a través de su empresa que les da derechos a cuidados en los hospitales recomendados en la guía, o son afiliados a la CFE (caja de los franceses en el extranjero que dependen del seguro social nacional.) “Larguez les amarres sans couper les ponts”. Suelten las amarras sin cortar los puentes. Comerciales para el seguro social de los expatriados, Rêvista octubre 2005. 98 Muchas señoras regresan de Francia con las maletas llenas de medicinas ya que no confían mucho en las en venta aquí. Varios artículos han sido publicados en la Rêvista sobre el tema de la salud. El siguiente cuadro fue elaborado una profesional de la salud, es dedicado a establecer equivalencias entre los medicamentos franceses y los mexicanos en enfermedades benignas como gripas, quemaduras leves de la piel, dolores estomacales, picaduras, etc. (Rêvista noviembre 2005, Pág.15). LA TROUSSE A PHARMACIE DES PETITS ET DES GRANDS ou comment soigner les petits bobos de tous les jours… Traumatismes Médicament s disponibles France Mexique Eau oxygénée, Antiseptique Agua oxigenada,Diaseptyl, Hexomédine, Diaseptyl, Isodine, Multicare aerosol, Bétadine, Dakin, Mercryl Merthiolate laurylé Crème antibactérienne Pommade contre les coups Flamazine, Fucidine, Néomycine, Soframycine Bactroban, Fucidin, Neosporin dermico, Recoveron Hémoclar, Arnican N Arnica en pomada, Mobilat Brûlures Médicament s disponibles Crème antibrûlure France Mexique Biafine Silvadène, Madecassol Troubles digestifs Quel médicament Première intention Alternative Flores bactériennes Antiseptiques intestinaux, donner ? Diarrhées Nausées ou lévuriques Dompéridone Dramamine Lopéramide ou Diphénoxylate Métoclopramide ou Métopimazine 99 En octubre del 2005, se escribió un ensayo titulado “La salud en México”, que nos proporciona un recuento histórico sobre el sistema de salud mexicano, la fiabilidad de sus medicinas y la preparación de sus doctores. Mientras que el nivel de los médicos se juzga satisfactorio, el de los enfermeros y de los auxiliares clínicos se considera insuficiente, el autor afirma “el nivel de estudio se basa más en el empirismo y en la experiencia que en la formación inicial y continúa.” En la lista de los doctores recomendados por la guía se encuentra un médico agregado por el consulado general de Francia que ha formado un equipo “que ofrece a la colonia francesa una atención médica de tipo integral, con personal que habla francés.”55 Además de él se recomienda un gastroenterólogo también agregado por el consulado y por el ministerio de relaciones extranjeras francés y que habla el francés. En el mes de Febrero se dio una conferencia sobre cómo la altura afecta a la salud. Este es un tema que junto con la contaminación preocupa los expat como lo veremos con el artículo “México Malo”. Se presenta a continuación otro extracto del artículo “¿México Malo?, ¡Que no México Lindo!”, donde la autora recopila todos los miedos y rumores que llegan a los oídos de los expat “recién llegados. Con sentido del humor la autora describe los temores más comunes y desmiente los rumores alarmantes sobre los riesgos del agua, la contaminación y los alacranes. Intenta demostrar que los miedos sobre estos temas no son fundamentados. “Acaba de llegar y ya llegan a sus oídos, durante conversaciones muy anodinas, cuando usted ni siquiera está preparado, un conjunto de “dicen por allí” y de “he escuchado que”, y otras palabras para nada reconfortantes pronunciadas con los ojos desorbitados, espantados, no obstante con el tono de la certeza absoluta. ¡Tranquilas! Con el propósito de desenredar los verdadero de lo falso y de considerar su nueva expatriación con felicidad y optimismo, se presenta algunos tips especialmente pensados para ustedes y consejos bien escogidos por mi.” Así empieza ese artículo lleno de humor que se dedica a desmentir muchos de los mitos urbanos que circulan entre los expat sobre las condiciones de vida en la cuidad de México. 55 Guía de México-Accueil Pág 48, sección 3, La santé. 100 Referente a la contaminación nos dice: “el rumor: seguro, ¡si te quedas a vivir aquí más de un año te da cáncer en los pulmones! Sin embargo los únicos que he visto en México usar protector bucal son los empleados de las panaderías… La conclusión: seamos positivos para los privilegiados que somos, viviendo en colonias privilegiadas, les recuerdo que Lomas significa altura, por lo tanto el “efecto de invernadero” es mucho menos importante. Además en caso de sofocación excepcional pueden ir al Desierto de los Leones o a Chapultepec!”56 Aquí ventajas se de constatan un las territorio exclusivo, que se opone a la ciudad en su conjunto. La autora tranquiliza entonces sus lectores explicando que la gente que vive en las Lomas no se ve tan afectada por el smog y que el DF cuenta con varios “espacios verdes”; además dice que no se registran más casos de asma en los hijos de expat que en los niños viviendo en París. En el mismo registro existe un gran miedo al agua que transmite muchas enfermedades estomacales, sobre este tema la autora escribe: “el rumor: si uno toma agua de la llave se va a enfermar muchísimo” la realidad: “mi chiquito toma regularmente trago del agua de la tina en donde lo baño, como no tengo la costumbre de bañarlo en agua Evian, pues es agua de la llave y hasta ahora esta súper bien, en conclusión: desinfecten las verduras, compren garrafones o póngale filtros a su llave de agua.” 56 Coatanlem, Hélène, ¿Mexico malo? ¡Que no: Mexico lindo! Ou stop a la paranoïa de début d’expatriation, Rêvista febrero 2006, Pág. 26-28. 101 Recomienda hervir o lavar sus frutas y verduras con gotas desinfectantes, pelar las que se pueden, lavar los tinacos y cisternas e instalar un filtro en las llaves de agua. He notado que varias señoras miembro de la Asociación se rehúsan a comer en puestos ambulantes por miedo a que la refrigeración de los productos no sea respetada o que las verduras no estén bien desinfectadas. Una entrevistada me comentó que no tenía miedos en particular pero que “es cierto que con el agua nos enfermamos todos horrible.” Mientras que otra me dijo: “El miedo del agua me molesta. Poner cloro en todos lados…Lo siento pero si remojo 20 minutos mi lechuga ya no es lechuga. ¡El producto no entra dentro del jitomate! Desinfectar todo debilita tu estomago y te enfermas. En 14 años en África nunca me he enfermado. Limpio bien mis verduras. Evito tomar mayonesa o chile en la calle. El día que se me acaba el agua, hiervo mis pasta con agua de la llave, la hago hervir bien y ya. En París también dicen que no se tome el agua.” Las reacciones de algunas señoras son más excesivas que otras, como lo vimos anteriormente depende de la experiencia personal de las entrevistadas. Una entrevistada que había vivido en Haití, me comentaba que para ella México era un “regreso a la civilización, a los buenos cuidados medicales, el buen estado de las carreteras”, etc. Según las experiencias que han tenido las entrevistadas aprehenden de manera diferente la realidad de la vida en México. La mayoría de las señoras que han vivido en África relativizan los problemas de salud que puedan existir en México, simplemente siguen algunas reglas como no tomar agua de la llave y desinfectar sus verduras. En cuanto a la contaminación muchas veces es un factor que les hace elegir de vivir en las Lomas, donde se supone que el aire es menos contaminado. Sería interesante reflexionar aquí sobre el miedo. Para eso me he apoyado en un ensayo de María Ana Portal titulado “Estrategias simbólicas para enfrentar lo urbano. El miedo como organizador cultural”.57 En ese ensayo la autora establece un recuento no exhaustivo de los miedos, el miedo a la muerte, a lo sobrenatural, al otro y a la diferencia. El miedo provienen de la conciencia introspectiva del hombre, genera el miedo a la muerte y el miedo al si mismo. Explica que el miedo a la diferencia es en realidad el miedo al sí mismo depositado en otro que representa 57 http://uaMéxico-Accueilntropologia.info/web/articulos/estrategias_simbolicas.pdf. 102 todo lo que ego no es. Establece una diferencia entre el miedo y el temor, el miedo es, para ella, un sentimiento sin objeto mientras que el temor si lo tiene, por lo tanto es una experiencia más organizada que el miedo. Desglosa el concepto de miedo a sí mismo en dos tipos: el miedo a los “impulsos incontrolables” y el miedo a “la propia vulnerabilidad.” Considera que los sujetos sociales dotan el miedo de un rostro que le permite “nombrarlo y justificarlo para prevenirlo y controlarlo.” Este proceso implica tres mecanismos: la sobrevivencia, el impulso a actuar y un mecanismo de consciencia identitaria. Ese ultimo punto requiere que se marquen las fronteras entre el yo y los otros para que se ejecute la acción. “Entre estos tres mecanismos se genera un dispositivo de reproducción cultural específico.”58 La autora afirma que las ciudades han sido asociadas a la inseguridad y al miedo. Para acercarse a ese problema propone abordar dos aspectos las condiciones sociales en las que se gestan lo urbano y las creencias que existen alrededor de el. Explica que el acelerado proceso de expansión urbana que ha conocido la ciudad de México, los “21 millones de habitantes y 2 000 Km.² de zona metropolitana producen solamente al enunciarlo, miedo. El hecho de “pensar” en la grandeza de la ciudad provoca miedo y da una sensación de inseguridad. Además de eso el creciente empobrecimiento de grandes capas de la población y la “polarización de las clases sociales ha generado el gravísimo problema de la llamada inseguridad urbana.” El problema de la inseguridad tiene como escenario la pérdida de las fronteras que delimitan lo conocido de lo extraño, generando un miedo a la diferencia. También tiene que ver con el surgimiento de un nuevo escenario social, nuevas formas económicas y políticas y con la “fractura del tejido social cuya expresión más clara es la delincuencia”. Para la autora eso podría ser la fuente del miedo urbano. Además de que las noticias pintan la ciudad como un lugar caótico, inhabitable e incontrolable. Los medios de comunicación generan un imaginario colectivo sobre lo urbano. Sin embargo, como lo han notado las mismas entrevistadas, existe una distancia entre el discurso de los medios o de las sociedades de relocation y la experiencia de vivir en México. María Ana Portal explica que las personas que viven 58 http://uaMéxico-Accueilntropologia.info/web/articulos/estrategias_simbolicas.pdf. 103 en la ciudad de México desarrollan estrategias que permiten a través de acciones y de apropiación del espacio, vivir en la ciudad. El miedo urbano puede tener diversas caras, sin embargo se puede considerar que hay un miedo general “al desdibujamiento de las fronteras, a la perdida de lo local como aquello conocido y propio, es decir, miedo al sí mismo desdibujado y sin contención.” El miedo se puede considerar como un mecanismo central para el desarrollo identitario de un grupo social. El miedo desorganizador es entonces convertido por la cultura en un organizador de identidad. Los medios usados para enfrentar al miedo son determinados cultural y socialmente. 104 Capítulo IV: El cuerpo “El cuerpo humano es un espacio, un espacio habitado en el que las relaciones de identidad y alteridad no cesan de desempeñar un papel importante.”59 La forma en que las culturas construyen la noción de cuerpo nos permite aprehender los medios simbólicos que usan para entender la realidad. En la edad media la noción de cuerpo se identificaba con la naturaleza, luego el cuerpo se fragmentó y cada una de sus partes se volvió objeto de investigación. Con Descartes el cuerpo se opuso a la mente y con Foucault se volvió una instancia construida y controlada por fuerzas panópticas. Las representaciones del cuerpo y los conocimientos que se tienen del mismo siempre se dan en un contexto particular y se acompaña de una cierta visión del mundo. En occidente el cuerpo se liga a la posesión y no a la identidad, el cuerpo es entonces el envase del sujeto, allí yacen sus límites y su libertad. Para ahondar más en el estudio de la antropología del cuerpo, me gustaría retomar unos extractos de artículos publicados en la revista “Coexistencia” en su número titulado “Somos cuerpo”. Allí se resalta el cuerpo como una construcción social, construcción por parte del individuo como por parte de la sociedad. El cuerpo es lo que nos permite ocupar un lugar en el espacio, en la sociedad y tener una identidad propia. “El cuerpo es conocimiento, vivencia y experiencia”. La vivencia es lo que el sujeto ha interiorizado a lo largo de su vida mientras que la experiencia representa el punto de partida y de referencia para la elaboración de los juicios. La forma en que los sujetos consideran y conceptúan su cuerpo es la misma que usan para conceptuar el cuerpo del otro. (Coexistencia, Año 2 Número Especial, Primavera 2006: 19, 20). Los siguientes apartados van a ilustrar las imágenes que los miembros de la Asociación tienen de ellos y del otro, en este caso los mexicanos. Para describir esas imágenes los entrevistados se apoyan en varios elementos entre los cuales 59 Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, España. Pág. 102. 105 están descripciones sobre el cuerpo; por lo tanto proponemos dar algunos conceptos de antropología del cuerpo para analizar las respuestas. Sin embargo cabe aclarar que las imágenes del cuerpo que tienen las entrevistadas son sobre todo estéticas, por eso se habla de la “forma de vestirse” o de “pintarse” de “las mexicanas”. A través de las respuestas a las entrevistas podemos llegar a varias conclusiones en cuanto a las imágenes que tienen de su cuerpo y del otro las entrevistadas. Las preguntas se hicieron entorno al cuidado del cuerpo, tanto a través del ejercicio como del maquillaje. Aquí también los datos más relevantes se encuentran en las comparaciones con el otro, “en comparación con las mexicanas, las francesas, se pintan menos, cuidan más su figura, etc.” Para David Le Breton el cuerpo pertenece a la cepa de la identidad del hombre, “Vivir consiste en reducir continuamente el mundo al cuerpo, a través de lo simbólico que éste encarna.”60 El autor afirma que las concepciones del cuerpo están ligadas a las concepciones de la persona. “Por estar en el centro de la acción individual y colectiva, en el centro del simbolismo social, el cuerpo es un elemento de gran alcance para un análisis que pretenda una mejor aprehensión del presente.” (Le Breton, 1995:17) En la modernidad el cuerpo se ha vuelto un alter ego del hombre. "El cuerpo parece un objeto al que hay que mimar, un socio con el que hay que conciliar los valores, un motor al que hay que mantenerle todas las piezas en condiciones para que el conjunto funcione bien.” (Le Breton, 1995:159) El cuerpo es el lugar en donde aparece la forma, el buen parecer, donde se puede observar el cuidado de la persona a través de ejercicios físicos, dietas o la utilización de cosméticos. Por eso existen en las sociedades industrializadas tal cantidad de centros de cuidados del cuerpo, SPA, centros de talasoterapia, etc. las técnicas de cuidado del aspecto van avanzando cada vez más, implantes de cabello, depilaciones con láser, cirugías estéticas, cremas adelgazantes. Los deportes se convierten en medios para conseguir el tipo de cuerpo deseado, aeróbicos, spinning, zumba, físicoculturismo. “Al imponer unos nuevos usos del cuerpo y una nueva hexis corporal, la que la nueva burguesía de la sauna, de la sala de gimnasia y del esquí ha descubierto para ella misma, y al producir al mismo tiempo otras tantas necesidades, expectativas e 60 Le Breton, David, 1995, Antropología del cuerpo y modernidad Nueva visión, Buenos Aires, Argentina. Pág.7. 106 insatisfacciones: médicos y dietéticos que imponen, con la autoridad de la ciencia, su definición de la normalidad (…)” (Bourdieu, 1988: 152) A continuación vamos ver la imagen del cuerpo que tienen las expat a través de tres apartados, los cuidados corporales, los deportes y la comida. a) Cuidados corporales. “Producto social, el cuerpo, única manifestación sensible de la “persona", se percibe por lo común como la expresión más natural de la naturaleza profunda.” (Pierre Bourdieu) El cuerpo es una definición de la persona, “En nuestras sociedades occidentales, entonces, el cuerpo es el signo del individuo, el lugar de su diferencia, de su distinción.”61 Las expat juzgan el cuerpo de “las mexicanas” sobre todo a través de lo que ven de manera superficial, las mexicanas que ven “en la calle” y las que “ven afuera del Liceo”. A partir de esas observaciones van a determinar sus juicios. La diferenciación que establecen entre “las mexicanas” es una clasificación pragmática que emplaza clases sociales antagónicas, la clase alta “la de afuera del Liceo” y la clase laboriosa “los que veo en la calle”. En la siguiente categoría entran las empleadas domésticas, los comerciantes y los empleados, mientras que en la categoría de la clase alta se encuentra las relaciones de trabajo de sus esposos, sus vecinos y las madres de los compañeros de clases de sus hijos. Me gustaría también aclarar que en este y en otros capítulos, se usan los términos de “franceses” y “mexicanos” porque son los que usan las entrevistadas para referirse a su grupo y al otro. Se analizará este punto en el siguiente capítulo. Las representaciones de los conocimientos acerca del cuerpo son tributarias de una cierta visión del mundo, el cuerpo es cultural. La imagen del cuerpo es la representación que el individuo tiene del cuerpo, es la manera en que se la aparece a través del cristal de su contexto sociocultural. El individuo interioriza el juicio social respecto a sus atributos físicos de acuerdo con su historia personal, ese juicio va formar la imagen que se hace de su cuerpo y contribuir a la construcción de su autoestima. Según las culturas, el contexto social, étnico, personal e interpersonal los juicios físicos pueden traducirse por guapo/feo, joven/viejo, chaparro/alto, 61 Ídem, Le Breton, David, 1995, Pág. 9. 107 delgado/gordo, etc. La imagen que se crea del cuerpo y de la identidad del sujeto depende de esos factores, factores culturales, socioeconómicos, etc. Pero el valor adjudicado al cuerpo representa aquí el punto de vista del otro, el sujeto se ve entonces a través de otros ojos en una óptica más o menos favorable. No es un dato objetivo sino el resultado del conjunto de factores que acabamos de nombrar. El cuerpo no es algo que se posee sino un sistema de acción para mantener el sentido de la identidad. Según Giddens (1997), entre los aspectos del cuerpo que tienen una relación especial con la identidad está las formas de vestirse, de arreglarse, el porte, la manera de actuar del cuerpo y claro los regimenes a los que están sujetos el cuerpo. La manipulación del placer expresado en la seducción es también un factor importante de la identidad sobre todo de las mujeres. En base a las respuestas de las entrevistas, algunas señoras de la Asociación consideran que “las francesas” cuidan más su aspecto, su cuerpo y su forma de vestirse que “las mexicanas.” Para tener una idea de la imagen que tienen de los otros las entrevistadas plantee preguntas sobre el físico y el cuidado Que piensa de la manera de pintarse de "las mexicanas"? Se pintan mucho 55% Se cuidan mucho 11% corporal. En seguida tenemos una gráfica de las repuestas a la pregunta “¿Que piensa de Exagerado 17% la manera de pintarse de las mexicanas?” El 55% de las entrevistadas piensa que se pintan mucho, el 11% considera que se No me sorprende 11% Ultrajante 6% cuidan mucho y el 6% que su manera de pintar es “ultrajante” o exagerada. La mayoría de las entrevistadas establecen, como lo vimos en la introducción, una diferencia entre “las mexicanas” según su estatus social, “las mexicanas que veo afuera de Liceo Franco Mexicano” versus “las que veo en la calle” es decir las que provienen de clases humildes. “Las mexicanas se pintan mucho. Pero depende de la clase social. Las que veo a fuera del Liceo se cuidan mucho y se pintan mucho, pero se ven bien. Pero en la calle no es muy fino.” Aquí se denota un juicio fundado en la observación del otro, sin embargo no conforma una masa sino que está dividido por clases. Para las entrevistadas el estatus socioeconómico condiciona mucho el físico: “No se cuidan tanto como las francesas, obviamente no te hablo de 108 la mexicana que tiene dinero que pueden ir a hacer ejercicio.” Los que no tienen tantos recursos económicos “No cuidan lo que comen. Ha de ser genético, no tienen cintura, y todas tienen llantitas, no se si sean las tortillas, pero las que tienen dinero se cuidan, se visten bien, creo que es una cuestión que depende de la cultura y del dinero.” Se dan aquí dos explicación a la diferencia de morfología de “los mexicanos” y de “los franceses”, por una parte no cuidan su alimentación como lo hacen las franceses y por otra parte puede ser “genético”, es decir las “llantitas” o la “falta de cintura” puede originarse, para la entrevistada, en un fenotipo. “Depende del origen de los mexicanos si son de origen indígena o no.” “Los descendientes de indígenas, son más pequeños, tienen la piel más obscura, son morenos.” “Son un poco más redonditos. Pero depende de la clase social. Delante del Liceo son elegantes y delgadas, y en la calle son más redondas.” Los mexicanos de clase humilde son entonces descritos como más “chaparritos” y más “redonditos” en comparación con “los franceses”, que son los puntos de referencia de las entrevistadas, y con “los mexicanos” de las clases altas. “El mexicano promedio es más chaparrito, más llenito, la alimentación tiene mucho que ver.” “Las mujeres de origen indígena son más chaparritas y llenitas, tienen bonitas piernas, pero nada de cintura. Fui sorprendida de ver la belleza de algunas chicas y hombre muy mayas, es impresionante.” La belleza maya, diferente de los tipos de belleza que se pueden observar en Europa “sorprende”. Para las entrevistadas, “las mexicanas” provenientes de la clase media para arriba son “delgadas”, se “cuidan mucho”, pero se “pintan mucho”. Bourdieu (1988:204) nos dice “El sólo hecho de que las propiedades corporales más solicitadas (delgadez, belleza, etc.) no estén distribuidas al azar entre las clases por ejemplo, la proporción de mujeres que tienen una talla normalizada superior a la talla modelo aumenta muy fuertemente conforme se desciende en la jerarquía social, bastaría para excluir que pueda tratarse como alienación genética, constitutiva del "cuerpo para el otro", la relación que mantienen los agentes con la representación social de su cuerpo (…)” Para las entrevistadas, las mujeres de clase alta son más delgadas asimilan este hecho con la alimentación y el ejercicio que definen como “cuidado del aspecto y del cuerpo”. Mientras que en las clases más humilde hay una proporción más grande de mujeres con sobrepeso. 109 “Las que ven en la calle”, es decir las de clase humilde, “son muy cuidadas”, consideran que aunque no tienen dinero se arreglan “con lo que pueden”, se pintan, cuidan su presentación, su higiene corporal. “Siempre son impecables”, “son muy femeninas”. “En la calle se viste de forma inestética, no muy elegante. Pero depende de la clase social. El jeans a la cadera con la playera corta y la panza que se asoma no se me hace muy elegante. Pero delante del Liceo son muy elegantes, siempre bien vestidas.” En esta frase de denota los estándar de belleza de la entrevistada, una mujer debe de ser delgada y si “no lo es” no lo debe mostrar (jeans a la cadera, playera corta.) Allí se denota que consideran que las mujeres con más recursos económicos saben mejor como sacar provecho a su físico escogiendo ropa que les favorezca. “Las mexicanas tienden apretarse mucho la ropa, la francesa se visten más sencillo también.” Es interesante ver que en la cita presentada a continuación, la entrevistada considera que las “verdaderas” mexicanas son las que están en la calle y no las de las clases altas. “Cuando a mi me dices mexicana, pienso en la que ves en la calle. Están demasiado en pantalón, en jeans, no son femenina, y no siguen modas como nosotros seguimos. Las que tienen dinero, se visten bien y se pintan bien, pero demasiado, se parecen a las españolas.” Muchas veces suelen asimilar a las mujeres con rasgos más europeos como personas que “no son mexicanas” al contrario de las que tienen rasgos más acorde con el imaginario francés de lo que es el mexicano, más bajito, de piel más obscura, etc. Otra entrevistada me comentó “Donde vivo, las chicas judías son extremadamente delgadas. No tienen ninguna gota de sangre indígena o mexicano en sus venas.” Esta señora vive en la colonia de Interlomas donde vive rodeada por mexicanos de clase media y alta pero considera que estos no son mexicanos. Cuando se habla de cuidados corporales no sólo es referente al maquillaje sino también a la higiene corporal. En varias respuestas se pone el acento sobre el cuidado de las mexicanas en ese aspecto: “Tienen más higiene que en Europa”, “Se cuidan más, hay más higiene que en Europa. No es coquetería sino cuidarse. Nunca veras una mexicana con el caballo sucio o que huele a transpiración. Las señoras del Centro, se visten como pueden pero están limpias.” “Son muy femeninas. Hasta la señora que me hace la limpieza, siempre está muy arreglada, pintada, peinada, 110 nunca huela a sudor porque se baña antes de regresarse a su casa.” El cuidado personal está valorizado en ese aspecto en comparación con Europa. Se reconoce que “las mexicanas”, y se valoriza sobre todo las de las clases más humildes, son muy cuidadosas en cuanto a la higiene corporal, “nunca huelen a sudor”, “están limpias”, “nunca las veras con el cabello sucio”, etc. Otro aspecto en donde se puede observar los juicios sobre el cuerpo del otro es en lo que piensan sobre las maneras de vestirse. Podemos ver en base a las respuestas que siguen otra vez la dicotomía “clase alta/ clase baja”. “Las que tienen dinero se visten muy bien.” “Les gusta vestirse bien”. “Se arreglan mucho. Pero depende de los recursos que tengan.” Aquí cuando dice que “se arreglan” mucho se refieren a la manera de vestirse, de pintarse. Las mexicanas se visten muy clásicas, poco originales, traje sastre… Sólo en el Chopo vi cosas originales, que no ves en otro lado. Depende de los niveles sociales, en algunos lados ves que se visten con lo que pueden. Pero las que tienen dinero se visten de manera muy clásicas, no son originales, tal vez hay normas en los trabajos. Los hombres también son muy clásicos62.” En este caso la entrevistada establece jerarquías, los que no tienen “se visten con lo pueden” por lo que no hay crítica, sin embargo los que tiene recursos se visten de manera demasiado formal, sin originalidad, lo que se relaciona con lo que piensa de la forma de ser de los mexicanos según ella “Siento que no salen mucho de las reglas. Hay muchas reglas y me pesa un poco. Hay mucho formalismo.” Otra cosa que resalta es la forma de vestirse en el lugar de trabajo que algunas juzgan como: “Igual un poco provocativo.”, “Son extremadamente sexy y subjetivas”, “Algunas se ven como muñecas Barbie.” Consideran que para ir a trabajar una mujer debe vestirse de manera formal, no debe resaltar demasiada su femeniedad y no usar de su seducción. Una entrevistada me comentó que cuando ella trabajaba, era ingeniera civil, se vestía siempre de traje sastre con pantalón. Antes de vivir en México vivía en Estado Unidos y compara la manera de vestirse de las mexicanas con la de las norteamericanas, afirmó estar sorprendida y molesta al ver la subjetividad con las que se visten las mexicanas en su lugar de trabajo. 62 Con clásico se refiere a formal. 111 En cuanto al cuerpo en general una entrevistada usó una metáfora interesante para comparar las morfologías europeas y latinas: “No tenemos la misma constitución, la misma morfología, no se puede comparar dos cosas diferentes, una pirámide y una torre Eiffel, el francés es alto, delgado, esbelto, el mexicano es chaparrito y más redondito”. Para establecer la dicotomía mexicano/francés la entrevistada usó dos símbolos representativos de las dos naciones, la torre Eiffel y la pirámide. Otra entrevistada dice “Los mexicanos no son muy guapos en general, pero es un pueblo latino. Hay desde el chaparrito fornido al alto de tipo español. Hay mezclas.” Allí se denota que para los esquemas de belleza de la entrevistada lo mexicanos “no son muy guapos” pero agrega que “son latinos” por lo que son dos pueblos que no se pueden comparar. A continuación se presenta un anuncio publicado en la Rêvista en Junio del 2006 para las cremas Vichy. En este comercial se nota también la importancia de la lucha contra el envejecimiento de la piel para las mujeres y sobre todo las que tienen acceso a este tipo de productos. Ahora veamos las visiones del cuerpo que tienen las entrevistadas sobre ellas mismas. Para Bourdieu (1988:203) la imagen que uno tiene de su propio cuerpo pasa por la mirada del otro. “(…) habría que mencionar aquí la mirada de ansiedad interrogativa que vuelve sobre sí la mirada de los otros, tan frecuente en la actualidad en las mujeres de la burguesía que no pueden envejecer, se comprende que las mujeres de la pequeña burguesía estén dispuestas a sacrificar mucho tiempo y muchos esfuerzos para acceder al sentimiento de estar de acuerdo con las normas sociales de la presentación de sí que es la condición del olvido de sí y de su cuerpo para el otro.”63 El cuerpo es considerado por las clases medias y altas como un capital al que hay que cuidar, cuidar de los efectos del paso del tiempo, pero también hacer prosperar 63 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 203. 112 a través de la seducción. Hay diferentes maneras de mantener el cuerpo, diferentes maneras de portarse, de comportarse, actitud corporal, en las que se expresa la plena relación con el mundo social. A las maneras de cuidar su cuerpo se agrega las correcciones a las partes modificables del cuerpo a través de efectos cosméticos, (peinado, maquillaje, depilación de ciertas áreas…) o del vestuario. Estas modificaciones dependen de los medios económicos y culturales que se pueden invertir, son marcas sociales que reciben un cierto valor. Según Pierre Bourdieu, las clases dominantes tienen tres estructuras de consumos: alimentación, cultura y presentación de sí mismo, (vestidos, cuidados corporales, artículos de tocador, estética, etc.) Así el autor explica que según la clase social los gastos en productos de cuidado personal van a aumentar sobre todo si la persona cree que va a sacar algún provecho profesional de esos cuidados: “El interés que conceden las diferentes clases sociales a la propia presentación, la atención que le prestan, la conciencia que tienen de los beneficios que aquélla aporta y las inversiones de tiempo, de esfuerzos, de privaciones, de cuidados que le otorgan, realmente están proporcionadas con las posibilidades de beneficios materiales o simbólicos que razonablemente pueden esperar de la misma”.64 Esto se puede observar analizando las respuestas de las entrevistadas, dentro de las que contestaron “no maquillarse todos los días”; las señoras que aseguran no hacerlo son amas de casa o han tenido trabajos en los cuales los arreglos femeninos no tienen valor positivo, por ejemplo una entrevistada que no se pinta era ingeniera y ahora es ama de casa, otra tiene cuatro hijos y se dedica desde hace muchos años al hogar, mientras que las que se pintan han sido responsables de tiendas, comerciantes, agregadas de prensa, trabajos en los cuales la presentación personal es importante. La razón por no usar pinturas no se puede encontrar ni en la edad ni en el estatus porque algunas señoras de más de 50 años se maquillan mientras que otras no, y la esposa del cónsul, mujer con el mayor prestigio de la Asociación declara nunca pintarse. Por lo tanto el uso de productos como las cremas o el maquillaje: 64 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 203 113 “dependen de la existencia de un mercado de trabajo en el que las propiedades cosméticas puedan recibir un valor (con grados variables según la naturaleza de la ocupación) en el mismo ejercicio de la profesión o en las relaciones profesionales, y de las oportunidades diferenciales de acceso a dicho mercado y a los sectores del mismo en los que la belleza y la forma de vestirse contribuyen con más fuerza al valor profesional.”(Bourdieu, 1988:203) Sin embargo no podemos aplicar esta regla a todas “las mexicanas”, ya que muchas han comentado que sus empleadas domésticas andan siempre bien arregladas y pintadas. A través de las respuestas a las entrevistas, pero también gracias al análisis de los anuncios publicados en la Rêvista podemos ver que una de las principales preocupaciones de las expat son las huellas que deja el paso del tiempo sobre el cuerpo y el rostro en particular. Hay que luchar contra las consecuencias de la edad la ayuda de cremas antiarrugas “¿A las 30 años no son los 30 años que causan arrugas? Son 30 años de emociones y de risas los que dibujan las arruguitas en las comisuras de los ojos. También los 30 años de luz, de calor, frío, aire acondicionado y contaminación. Por ello los Tratamientos Multi-active de Clarins protegen la piel, cada día de todo lo que la hace envejecer y previenen, cada noche, la aparición de arrugas para que se despierte lisa y descansada.” Este comercial resume una de las principales preocupaciones de las mujeres de las clases dominantes, las huellas que deja el paso del tiempo sobre el rostro. Clarins es una marca francesa muy presente en México, cada año se hace una venta especial en Polanco en donde se invita a toda la comunidad francesa a aprovechar de promociones. Sin embargo hoy en día y por acción de los medios de comunicación masiva, la preocupación por la “eterna juventud” ya no es exclusiva de la clase alta. 114 En seguida se presenta dos gráficas, una Se pinta de diario? Nunca 12% que representa las respuestas a la pregunta “¿Se pinta diario?” y la otra “¿Qué marcas de Casi no 12% Si 46% maquillaje suele usar?”. Vemos que el 46 % se pinta todos los días mientras 18% reconoce no hacerlo de manera sistemática sino que para No 12% alguna ocasión. El 12% dice no pintarse nunca. No sistematic amente 18% Dentro de las mujeres que reconocen pintarse las marcas más usadas son L’Oréal y Lancôme, la mayoría de las marcas nombradas son francesas y prestigiosas, muchas de ellas (Dior, Clarins, Guerlain, Que m arcas de m aquillage usa? Chanel) son marcas mientras que otras muy como caras, Guerlain 7% L’Oréal, Séphora o Bourgeois son marcas de Estée Lauder 7% Lancô me 17% A gnè B 4% Laro che P o sé 4% precios muy accesibles que se venden en los centros de autoservicios en Sépho ra 4% L'Oréal 17% Clarins 7% Francia. Por lo tanto el acceso a productos domésticos no es reducido a una cierta capa de la sociedad. Chanel 4% Dio r 10% Nivea 11% B o urgeo isHelena Rubistein 4% 4% Muchas de las entrevistadas reconocen comprar estos productos en Francia cuando van de vacaciones, además al comprar en grandes cantidades y al comprobar que viven en el extranjero se les devuelve el IVA. Otro dato interesante es que las señoras que se pintan especifican que se pintan sólo los ojos o los ojos y los labios, pero que no ponen maquillaje o polvo en su rostro a la diferencia de “las mexicanas” que critican por usar mucho. “Me pinto los ojos pero no uso maquillaje.”, “Me maquillo los ojos, no uso maquillaje en la cara”. El pintarse los ojos no afecta el aspecto “natural”, que buscan la francesa en su apariencia en general, mientras que el uso de maquillaje y de polvos provoca lo que llaman “en efecto mascara” nada natural. Para Boudieu “el color y el espesor de la pintura de los labios o la configuración de una mímica, exactamente igual que la forma del rostro o de la boca, se leen inmediatamente como indicios de una fisonomía "moral", socialmente 115 caracterizada, es decir, como estados anímicos “vulgares” o “distinguidos”, naturalmente "naturales'' o naturalmente "cultivados".65” En varias reuniones y desayunos me ha tocado ver señoras sin nada de pintura, sin embargo dentro de la categoría del maquillaje y del cuidado del cuerpo ubican las cremas. Por lo tanto las señoras que afirmaron no pintarse todos los días, usan de todas maneras productos cosméticos como son las cremas para la cara y el cuerpo. Este fenómeno se puede observar al ver los comerciales de la Rêvista, Clarins, Vichy, Esthée Lauder son de las marcas más fieles a la revista, tienen anuncios en cada numero del mensual de la Asociación. Ponen en escena chicas usando productos contra las arrugas, la celulitis, etc., que son preocupaciones cotidianas para las mujeres de esa clase social. En el artículo siguiente, segundo de la sección belleza, la autora da consejos para mantener manos jóvenes ya que “No olviden que las manos son el reflejo de nuestra edad”, entonces para que nuestras manos no delaten nuestros años hay que cuidarlas, con la ayuda de exfoliantes y de cremas humectantes. Da además consejos para poner esmalte de uñas o para aparecen quitar en las los manchas dedos de que las fumadoras. A lo largo de los artículos de esta sección se han dado consejos para maquillarse de manera “natural” y elegante para ir a una fiesta, saber dar los cuidados adecuados para cada tipo de piel y para hidratar y exfoliar de manera oportuna la piel de la cara. 65 Bourdieu, Pierre, 1988, La distinción, Criterios y bases sociales del gusto, Taurus Humanidades, Madrid, España. Pág 190. 116 Anthony Giddens (1997:16) plantea que hay una relación total entre el desarrollo corporal y el estilo de vida. "Lo que podría parecer un movimiento general hacia el cultivo narcisista de la apariencia corporal es, de hecho, expresión de un interés muy profundo por "construir" y controlar el cuerpo.” Como lo hemos visto a lo largo del capítulo, en la época actual el cuerpo se ha vuelto un compañero al que hay que consentir y cuidar ya que es el reflejo de la persona. La apariencia corporal define todas las características de la superficie del cuerpo, incluida la forma de vestirse, son indicios que permiten interpretar ciertas acciones de la persona. El porte es lo que determina la manera en que los individuos utilizan su apariencia. (Giddens, 1997:128). El cuerpo no solamente es algo que poseemos sino que es un “sistema de acción, un modo de práctica”. El cuerpo se moldea día con día a través de varias acciones entre las cuales la práctica de ejercicios físicos. b) El deporte. “Todo parece indicar que la preocupación por la cultura corporal aparece, en su forma elemental, es decir, en tanto que culto higienista de la salud asociado a menudo con una exaltación ascética de la sobriedad y del rigor dietético, en las clases medias, de las que se sabe que están especialmente ansiosas por la apariencia y, en consecuencia, por su cuerpo para el otro (Pierre Bourdieu) Podemos ver que a la pregunta “¿Hace ejercicio?” El 56 % de las entrevistadas afirman practicar algún deporte, ya sea todos los días, una o dos veces a la semana. “Voy a un gimnasio dos veces a la semana.” Otro dato relevante es que las entrevistadas que no hacen algún ejercicio físico creen que “deberían Hace ejercicio? No 25% hacerlo”. “Debería. Tenemos todo a dentro del condominio. Además tenemos todo en la Do s veces po r semana 31% To do s lo s dias 19% casa, bicicletas, pesas. Lo dejé, pero lo voy a retomar tres veces a la semana.” Intento 6% Deberia 13% Una vez po r semana 6% Según los estándares de belleza y de salud se considera necesario realizar una actividad física varias veces a la semana. Sin embargo la elección de los deportes depende de varios factores: 117 “Todo ocurre como si la probabilidad de practicar los diferentes deportes dependiera, en los límites definidos por el capital económico (y cultural) y por el tiempo libre, de la percepción y de la apreciación de los beneficios y de los costes intrínsecos y extrínsecos de cada una de las prácticas con arreglo a las disposiciones del habitus y, con mayor precisión, de la relación con el propio cuerpo que es una de las dimensiones de aquél.”(Bourdieu, 1988:209) Se toman en cuenta varios elementos a la hora de escoger un deporte, los beneficios que pueden aportar a la figura, el acceso a instalaciones adecuadas pero también las relaciones sociales que se pueden dar en la práctica de tal o tal deporte. El esquema corporal de una persona es depositario de una visión del mundo social de toda una filosofía de la persona y del cuerpo propio. Las entrevistadas consideran que para tener una buena higiene de vida y cuidar su figura, un ejercicio físico es necesario. Cuando las mujeres hacen deporte buscan efectos sobre “el cuerpo externo” verse delgadas, elegantes, musculosas, o sobre el “cuerpo interno”, salud, bien estar psíquico; pero también las relaciones sociales o los beneficios económicos y sociales que puede conllevar la práctica de un deporte. El hecho de practicar deporte en un club o gimnasio en vez de hacerlo en su casa, muestra un interés por entrar en contacto con personas que compartan los mismos interés que ego. Muchas entrevistadas se reúnen en el club y comen allí juntas después de hacer deportes, o mientras sus hijos practican algún deporte allí. “Vamos al Mundet. Cuando mis hijos tienen sus actividades”, “Estamos en el club de Tecamachalco llevo a los niños los martes y jueves.” El 80% de las personas entrevistadas estaban delgadas, y viendo su comportamiento en los desayunos y cenas a los cuales asistí, todas cuidan su dieta. “Un cuerpo sano -ésta es la demanda burguesa, que encuentra satisfacción en una gimnasia que tenga una función esencialmente higiénica-, o también, con las “nuevas gimnasias”, un cuerpo “liberado” –ésta es la demanda características de las mujeres de las nuevas fracciones de la burguesía y de la pequeña burguesía.”66 Se busca eliminar el “cansancio nervioso” producido por la ciudad practicando algún deporte. Sin embargo una entrevistada manifestó que para ella practicar algún deporte en la ciudad de México es difícil ya que implica desplazamientos y una 66 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 208. 118 inversión económica consecuente: “Intento pero es difícil en esta ciudad. Hay que ser miembro de un gimnasio, exige mucho tiempo. En otras ciudades es más fácil. Puedes agarrar tu bici o ir a correr. Aquí es más difícil.” Otras consideran que el caminar para ir a hacer sus compras, o realizar ellas mismas el aseo de la casa es ya hacer ejercicio: “Camino. Todos los días.” “En mi casa hago también abdominales y hago la limpieza, es ya es un ejercicio en sí.”, “Intento hacer una hora al día, ya sea hacer mis compras caminando o ir a nadar.” Sin embargo para las que practican un deporte en un club, el ejercicio no es la única motivación sino encontrarse con conocidos y practicar deportes que no se pueden realizar en otro lado (natación, escalada, etc.) Bourdieu afirma que las personas eligen el deporte que practican según éste no se encuentre en contradicción con la relación con el cuerpo que mantiene el individuo. Si alguien busca tener un cuerpo marcado con músculos prominentes hará físico culturismo, si busca relajación hará yoga, etc. Dentro de los deportes más mencionados por las expat esta el golf, la natación, la gimnasia, la danza, el tenis, el yoga (hay clases organizadas por la Asociación para los niños), y la escalada. Además la Asociación propone en el cuadro de sus “actividades fijas” caminata, jogging en bosques y clases de pilates. Para Bourdieu (1994:214) la marcha se asocia a la clase media o alta, rica en capital cultural; es una actividad que no tiene sentido sino que refiere a un conocimiento abstracto de los efectos benéficos del ejercicio. De la misma manera la gimnasia se compone de movimientos abstracto, movimientos que no se usan en la vida cotidiana. “La gimnasia, el deporte ascético por excelencia, puesto que se reduce a una especie de entrenamiento (askesis) para el entrenamiento.”67 Entonces para realizar esa actividad hay que tener una fe completa en los beneficios impalpables que tiene el ejercicio sobre el cuerpo (protección contra el envejecimiento, sobrepeso, etc.) La elección de los deportes depende también del capital económico de las personas, así los deportes como el tenis, el golf o la equitación, son deportes característicos de las clases altas ya que requieren de instalaciones específicas y de un cierto equipamiento entre otras cosas. “Todas las características que percibe y 67 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 210. 119 aprecia el gusto dominante se encuentran reunidas en unos deportes como el golf, el tenis, (….) la equitación (o el salto de obstáculos), el esquí (…), la esgrima: practicados en lugares reservados y separados (clubes privados), practicados en los momentos en que apetece, sólo o con compañeros elegidos (…)”.68 Podemos entonces ver que las expat suelen practicar deportes que además de aportar beneficios sobre el cuerpo, son característicos de un cierto estatus socio económico. Las relaciones sociales que pueden darse en el seno de estas actividades son acorde con esos estatus. Una de las entrevistadas me comentó que iba al “Club France” cada fin de semana porqué además de hacer ejercicio podía relacionarse con mucha gente, franceses y mexicanos. En seguida se presenta anuncios de la Rêvista para diferentes deportes. El comercial de la izquierda anuncia: “Para todas las mujeres atentas a la estética, la flexibilidad y el equilibrio de sus cuerpos…” Mientras que el segundo anuncio se dirige a los niños y resalta que la profesa tiene un diploma francés. A través del ejercicio físico los individuos buscan rebasar sus límites, Le Breton nos da el ejemplo de deportes extremos como el andinismo. “El cuerpo en el recinto del sujeto”69 allí se pueden observar los límites del individuo y su voluntad de dominio. El cuerpo muestra entonces la frontera que marca la diferencia entre un individuo y otro. Es un objeto que se considera como un socio al que hay que 68 69 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 214. Ídem, Le Breton, David, Pág. 14. 120 consentir, hay que mantener en buen estado dado que es la “carta de presentación” de una persona. No se puede pensar el cuerpo como el terreno pasivo o estable de la actividad social correlativa. “El cuerpo es, también un lugar histórico y social que no puede considerarse fijo y que tampoco constituye un presupuesto dado.”70 Pero como lo menciona Giddens son ciertas categorías sociales las que se ven envueltas en esas prácticas. Los productos dietéticos son caros, las mensualidades de gimnasio también. Pero notamos que no nada más el factor económico entra en juego, el campesino que vive de su esfuerzo físico no puede nutrirse únicamente de lechuga y alimentos bajos en grasa; además ese sector no se ve “afectado por el entusiasmo en torno a las cosas del cuerpo.”71 Valoran más la fuerza física que la juventud o la belleza. Están distanciados del sistema de referencia, del costo y del tiempo que hay que impartir para seguir las prácticas de cuidado de la belleza. Los sectores sensibilizados por la práctica de un deporte son las clases medias y altas, también las personas cuyas profesiones valorizan el aspecto físico como las relaciones públicas por ejemplo. Son los sectores que están preocupados por la salud y belleza de su cuerpo, que buscan transformar el cansancio nervioso acumulado en cansancio “sano” o físico. A la pregunta “¿Que deportes practica? Una entrevistada contestó “Juego golf, una o dos veces a la semana. Pero es difícil hacer deporte aquí. Engordé mucho, la cocina mexicana engorda, tomé cinco kilos desde que estoy aquí.” En esta respuesta podemos observar dos cosas, la práctica de un deporte que como lo acabamos de mencionar es exclusivo y en segundo lugar la razón por la cual práctica ese deporte: “para perder peso”, o mantener su figura. Es la razón invocada por la mayoría de las entrevistadas, se busca mantenerse en forma pero sobre todo mantener la línea. Lo que nos lleva al tercer apartado del capítulo, “la comida”. 70 Chambers, Iain, 1995, Migración, cultura e identidad, Amorrortu Editores, Buenos Aires, Argentina. Pág. 43. 71 Ídem, Le Breton, David, Pág. 167. 121 c) La comida. “Desde los consejeros conyugales a los vendedores de productos dietéticos, todos cuantos hoy día hacen profesión del hecho de ofrecer los medios de cubrir la separación entre el ser y el deber ser para todo aquello que tiene relación con la imagen o el uso del cuerpo. (Pierre Bourdieu) Dentro de las actividades de México-Accueil, hay clases de cocina impartidas por una cheff; las clases son temáticas, platillos navideños, platillos italianos o provençales. Después de las clases se publican las recetas en la Rêvista. A continuación se presenta un artículo publicado en la revista del mes de marzo del 2006. Las recetas presentadas son originarias de una región de Francesa celebre por su cocina, la Provence. Se proponen las recetas para la realización de “tapenade”, aperitivo del sur de Francia, limones rellenos y jitomates rellenos con queso de cabra. Los productos utilizados son los que se encuentran en México, por ejemplo para la primera receta se necesita “milanesa de res”, corte que se pueden encontrar en cualquier súper de México, mientras que no existe en Francia. Los platillos que se elaboran en esa clase suele ser balanceados y hechos a base de productos frescos y “sanos”. Vimos en el apartado anterior que una de las principales razones por la cual las entrevistadas practican un deporte es para mantener la línea, pero además de eso deben cuidar su figura cuidando lo que comen. Muchas consideran que la comida mexicana “engorda” que el uso de aceite, harina y carbohidratos vuelven esa comida pesada. 122 En base a las repuestas a las entrevistadas vemos que la mayoría de las señoras cocinan ellas mismas para sus esposos e hijos, mientras que algunas enseñaron a sus empleadas domésticas a elaborar algunos platillos franceses. Una entrevistada me comentó: “Mi muchacha cocina en la casa. Aprendió a cocinar platillos franceses con otras muchachas, les enseñaron a todas. Ahora ella sabe hacer unos 15 platillos y nos puede hacer cosas muy diversificadas.” Suelen preparar platillos francés “Cocino francés, a mi esposo no le gusta la cocina picante. No hago nada repetitivo. Hago pescado, quiche, tourte, cocina tradicional.” Cuando las entrevistadas han vivido en varios países, hacen una cocina más internacional, mezcla de varias gastronomías híbrida por ejemplo alguna me ha comentado que hace quesadillas con queso gruyère o otra que pone salsa chipotle sus platillos. “Cocino internacional. Arreglo platillos europeos en salsa y les pongo un toque mexicano. Agrego chile, chipotle, chiles anchos, mole.”, “Cocino muy picante, con muchas especies, me encanta la cocina mexicana. (¿Tú cocinas en la casa?) La muchacha cocina mucho para los niños y muy bien, pero para nosotros me gusta cocinar, como somos un poco gourmet me gusta hacer yo la cocina. (¿Que cocinas?) Sencillo pero saludable72. Son cosas sencillas pero no cochinadas, nada de pizzas, hago ensaladas, pescados, cosas buenas para la salud, pero picantes, con muchas especies.” Analizando esas respuestas vemos que la cocina tiene tanto un lugar importante de la conservación de lo propio como en el viaje hacia el otro. Muchas entrevistadas disfrutan el apropiarse de la gastronomía de los países en donde han vivido. Se nota además la importancia de la dimensión “saludable” en la preparación de los alimentos. Se buscan preparar comidas balanceadas, sanas. Muchas de las entrevistadas afirman preparar comidas que respectan esas cualidades, con productos frescos, carnes y pescados. “Cocino más francés y español, pero equilibrado, dietético. Hago bistec con ejotes, ratatouille73 con pollo, muchas ensaladas, pescado, aquí hay rico pescado. Es muy variado.” “Los observadores ven así un efecto simple de los ingresos en el hecho de que, a medida que se sube en la jerarquía social, la proporción de consumos alimenticios disminuye, o de que decrece la proporción de los consumos de alimentos pesados y 72 73 En español. Platillo que consta de jitomate, cebolla y berenjena. 123 grasos y que hacen engordar, pero que también son alimentos baratos, pastas, patatas, judías, tocino, cerdo (…) y el del vino, mientras que aumenta la proporción de los consumos de alimentos sin grasas, ligeros (fáciles de digerir) y de los que no hacen engordar (vaca, ternera, cordero pascual y lechal, y sobre todo frutas y legumbres frescas, etc.)”74 Entre más recursos económicos se tenga más se incrementa lo que se gasta en alimentos ya que los alimentos “sanos” como las carnes magras, el pescado, las verduras frescas son más caras que los productos enlatados o las pastas y arroces. A la pregunta, “¿donde suele realizar sus compras de comida?” la mayoría contestó que en el súper (Wal Mart y Superama siendo los más nombrados) y para los productos frescos, en mercados. El más famoso entre las expat es el mercado de San Juan, ya que tiene diferentes ventajas: gran variedad de carnes (cordero, ternera, conejo, vísceras, pescados, etc.) y cuenta con un servicio de entrega a domicilio. Algunas entrevistadas compran solamente productos bio, es decir productos naturales, sin conservadores, sin químicos, ningún producto genéticamente modificado (OGM): “Por el trabajo de mi esposo75 tenemos muchos contactos. Nos traen los productos a la casa como viste hace rato. Consumo muchos productos bio.76 No soy buena cliente de los supermercados. Solamente voy para los productos de limpieza.” En efecto durante la entrevista que se realizó en su domicilio vi cómo le entregaban una gran cantidad de verduras frescas que parecían recién salidas de un huerto por la tierra que todavía de se enganchaba a las ramas. Referente a la selección de los alimentos Bourdieu nos dice: “La mediación por la que se establece la definición social de los alimentos convenientes no es sólo la representación casi consciente de la configuración aprobada del cuerpo percibido, y en particular de su gordura o de su delgadez. Es, con mayor profundidad, todo el esquema corporal, y en particular la manera de mantener el cuerpo en el acto de comer, lo que se encuentra en la base de la selección de algunos alimentos.”77 74 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Bourdieu Pág. 176. Su esposo “Tiene viveros cerca de Puebla de follaje y flores”. 76 Naturales. 77 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág. 188. 75 124 La selección de los alimentos, su preparación y la manera de servirlos están influenciadas por la cultura y el habitus de las personas. Además de cuidar la salud al moderar el consumo de grasas para no provocar colesterol o enfermedades del corazón, se busca cuidar el aspecto, mantenerse en forma. También hemos observado el boom o auge de los productos orgánicos, comida más sana y menos “engordativa”. Esto se ha vuelto de los ámbitos más lucrativos en nuestra sociedad obsesionada con la delgadez. Las personas que tienen la creencia de los efectos nocivos que puede tener una alimentación pesada sobre su metabolismo y su rendimiento tendrán, como el esposo de una entrevistada, una dieta a base de verduras hervidas y pescado. “En nuestro caso es una comida muy dietética mi esposo es casi vegetariano, come sólo pescado, y verduras hervidas. Bastante dietético, cuida su figura. Se cuida mucho para ser muy competente en su trabajo. Hace una hora de deporte cada mañana, meditación y cuida mucho lo que come. Cuando recibo gente es una cocina completamente internacional.” Esta misma entrevistada me comentó refiriéndose a las cenas que consideraba que a “los mexicanos” “Les falta educación, dudo ya en invitar mexicanos, confirman que van a venir, y no vienen sin avisar o llegan con tres horas de retraso, me parece bastante grosero.” Durante una cena de la Asociación yo estaba sentada al lado de la presidente y de un nuevo miembro. La señora le estaba contando anécdotas sobre las relaciones entre los mexicanos y los franceses y le comentó: “Un amigo mexicano nos contó que cuando estaba en Francia los papas de un amigo lo habían invitado a comer a su casa. Era la una de la tarde y ese chico estaba en un café contando esto a una amiga pero no parecía tener prisa para ir a su cita. Su amiga, que era francesa, le preguntó “¿Te invitaron a comer?, ¿Una familia francesa te invito a comer un domingo al medio día? Pero que haces aquí seguro te están esperando!!” El mexicano se mostró sorprendido que fuera una invitación tan formal y salió disparado hacia la casa de su amigo.” La presidente terminó la anécdota riéndose de la pena que pasó su amigo al ver que en efecto toda la familia lo estaba esperando para empezar a comer. Para los franceses es de muy mal gusto llegar tarde a una invitación a cenar o llegar a una casa a la hora de la comida sin haber sido invitado; de la misma manera llegar con alguien más sin avisar la anfitriona sería inconcebible, mientras que en 125 México no hay esa rigidez, porque la comida permite una cierta “elasticidad”. He vivido esa situación al llegar a México. Mis nuevos amigos siempre me decían “ven cuando quieras a visitarme”, pero nunca me decían un día y una hora, por lo que yo no me presentaba, hasta que un día el papá de una amiga me dijo “entiende que no te vamos a mandar un cartón de invitación. Ven cuando quieras a comer, siempre habrá comida y sino le agregamos agua al caldo.” Las invitaciones a comer o a cenar de los franceses son mucho más formales, la hora se tiene que respetar, el número de invitados, etc. Cuando mis papas vivían en México, invitaron a un amigo a comer, mi papá preparó cortes de carne, contando cinco personas, pero que sorpresa se llevó cuando vio que el amigo había llegado sin avisar con su hija. Se sintió muy mal porque tenía la comida contada y no tenía para una persona más. Al rigor de la comida francesa se opone la libertad en la comida mexicana, en la que siempre se toma en cuenta que puede llegar alguien más, en donde los platillos están situados bajo el “signo de la abundancia (lo que no excluye restricciones y limitaciones) y sobre todo bajo el signo de la libertad: se confeccionan platos “elásticos”, que "abundan", como las sopas y las salsas, las pastas (…) y que, servidas, con cazo o cucharón, evitan el tener que medir o contar demasiado -lo contrario que ocurre con todo lo que se corta, como los asados.”78 El francés impone un formalismo al apetito inmediato, disciplina el consumo alimenticio, es parte de una manera de vivir, en Francia se habla del “arte de comer” guardando las formas, es considerado como una manera de rendir homenaje a su anfitriona, se respeta el trabajo que se ha tomado al cocinar, poner la mesa, respetando el orden riguroso de la comida. En México el respeto por el trabajo de la cocinera puede estar depositado en otros signos, por ejemplo en la alegría, las muestras de satisfacción, etc. Cuando se llega a una casa en México, la anfitriona siempre pregunta a su invitado si “ya ha comido” o si le puede servir algo. Vimos que en los platillos citados por las entrevistadas aparecen carnes asadas, pescados, verduras horneadas pero son pocos los guisados mencionados. Más que la diferencia de productos consumidos la manera de preparar los alimentos, de servirlos y de presentarlos, de ofrecerlos, son más reveladoras que la propia naturaleza de los productos a que atañen. 78 Ídem, Bourdieu, Pierre, 1988, Pág 193. 126 Otro ejemplo de la diferencia entre la rigidez de las formas de comer francesas en comparación con la mexicana es el orden de los platos. En México el queso, se puede comer en cualquier momento, en botana, para acompañar una sopa, un guisado o una ensalada; mientras que en Francia se come al final, justo antes del postre. No vendría a la mente de ningún francés comer en entrada o al mismo tiempo que algún otro platillo. Al respecto Bourdieu(1988:194) dice: “Esta manera de introducir el rigor de la regla hasta en lo cotidiano es la expresión de un habitus de orden, de postura, de compostura, del que no se sabría abdicar y ello tanto menos cuanto que la relación con los alimentos -necesidad y placer primario por excelencia- no es sino una dimensión de tipo de relación burguesa con el mundo social; la oposición entre lo inmediato y lo diferido, lo fácil y lo difícil, la sustancia o la función y la forma, que en ella se expresa de manera particularmente brillante, se encuentra en la base de toda estilización de las prácticas y de toda estética.” La cultura modifica todo lo que el cuerpo ingiere, digiere, asimila, fisiológica y psicológicamente. De ello se deduce que el cuerpo es la más irrecusable objetivación del gusto de clase, que se manifiesta en las diversas maneras de cuidarlo, de nutrirlo, de mantenerlo, que es reveladora de las disposiciones más profundas del habitus. 127 Capítulo V: Alteridades “Si nos atenemos al psicoanálisis, observaremos que el movimiento mediante el que se descubre al otro en el sí mismo (la pluralidad en lo singular) se prolonga o se cumple en el descubrimiento etnológico del mismo en el otro.”79 Marc Augé. En la obra “La Crisis de las identidades”, el autor define la identidad como el resultado de una identificación contingente. Pero también el resultado de una doble operación lingüística de diferenciación y de generalización. La primera define la diferencia, la segunda busca establecer el nexo entre diferentes elementos. En estas dos operaciones se origina lo que el autor llama la paradoja de la identidad: “lo que hay de único es lo que hay de compartido”. Desde esta perspectiva no hay identidad sin alteridad. (Dubar, 2002:11) Para los autores del libro “Miradas cruzadas” (Charaudeau, 1992), la identidad es tanto colectiva como subjetiva. Es colectiva porque nace a través de la consciencia de un comportamiento propio que pasa por la percepción del otro, sea grupo o persona. De la misma manera, el sentimiento de identidad propia o del otro es variable. “La identidad siempre es al menos dual, depende siempre del otro, ya sea que se construya integrándolo o rechazándolo. El individuo está en perpetuo diálogo con su doble que lo atrae o lo rechaza, al que alude o aplasta, al que abraza o ahoga.”80 Para María Ana Portal la identificación conlleva dos procesos; el primero es el por el cual un grupo o una persona se considera idéntico o semejante a otro. “Este movimiento de significación va de "adentro" hacia "afuera"; por otro lado, se da un proceso por el cual otro(s) identifican a un sujeto confiriéndole determinada cualidad. Este movimiento de significados va de "afuera hacia "adentro" y va a constituirse en parte de la propia identificación del grupo, en razón de la capacidad de interpelación que tengan "adentro" los significados gestados "afuera".”81 Este proceso no siempre es secuencial, ni tampoco se desarrolla en ese orden, aún cuando el sujeto pueda vivirlo de esa manera (Vergara, 2003). Por eso la noción de identidad es subjetiva ya 79 Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, Pág 48. 80 Charaudeau, Patrick (coordinador), Miradas cruzadas, percepciones interculturales entre Francia y México, CELE, UNAM, México, 1992. Pág. 37. 81 Ídem, José Carlos Aguado y María Ana Portal, 1992, Pág. 47. 128 que procede de un movimiento de interiorización de un modelo ideal (el propio) contra otro modelo rechazado. En síntesis la identidad es fundamentalmente dialógica dado que se construye en dialogo con el otro. Su afirmación es indisociable de la validación que le otorga- o niega- el otro. La identidad es dependiente a la vez de la conciencia de sí y del reconocimiento por el otro. El reconocimiento se negocia no sólo con quienes se comparten los mismos valores, sino con el conjunto de la colectividad con la cual vivimos. Esta negociación implica ajustes entre las expectativas del sujeto y la del colectivo que tiene el poder de otorgarle el reconocimiento. En este contexto se pueden dar estereotipos, sin embargo no hay que considerarlos como imágenes falsas que se atribuyen al otro sino como un elemento de la construcción de la identidad. “El estereotipo constituye, (…) un sistema de defensa ante la diferencia que representa el otro. Ésta puede ser una amenaza para el sentimiento de identidad del individuo, quien para protegerse en la comparación (entre sí mismo y/o su grupo) atribuye a los miembros del otro grupo la distribución exagerada de rasgos típicos y una posición baja (subvaluación). Así se forman máscaras que paradójicamente pueden proteger y también constituir nuestro “ser social”. (Charaudeau, 1992:27) La situación de contacto aumenta la pertinencia de la comparación, los sujetos van creando estrategias. Disminuir todos los rasgos típicos que podrían ser considerados negativos desde el punto de vista del otro o acentuar para sí todos los rasgos típicos positivos que el otro grupo no posee. Otro efecto que se puede dar en situación de contacto intercultural, es el de “mal entendido”. “Se trata de diferencia en los códigos culturales con respecto a la manera de comportarse; el desconocimiento del código del otro conduce a interpretar su comportamiento en función del propio código.” (Charaudeau, 1992:47) Veremos este caso en detalle más adelante con el ejemplo de la puntualidad. A continuación vamos a presentar, en base a las entrevistas realizadas, las percepciones que tienen las entrevistadas sobre si mismas y las percepciones que tienen sobre el otro, en este caso “los mexicanos”. 129 a) Autopercepciones: lo que piensan las entrevistadas sobre su grupo. Las entrevistadas describieron los expat o “franceses” que viven en México. Cuando hablan de “los franceses” se refieren a lo que son sus compatriotas según la imagen imaginaria que tienen de es grupo. Así hablan de “los franceses”, “los expat”, o “los franceses en México”. Describen esos últimos como “sencillos”, “interesantes”, “han viajado mucho”, “es gente que no se toma en serio”. Veamos en detalle en que se fundamentan esos juicios. Una de la entrevistada me dijo “He visto que los franceses, en todos los lugares donde van, hacen colonias. Lo dijo Alexandre Dumas, y es cierto. En todos los lados donde van, hacen pequeños grupos.” Los ejemplos del Club France o de MéxicoAccueil lo ilustran, algunos expat buscan más la compañía de otros franceses. “Se quedan demasiado entre ellos, no buscan integrarse. Son demasiados cerrados, a lo mejor todas las comunidades son iguales, pero me llama la atención aquí porque lo he visto. En Argentina (los franceses) se quedan entre ellos, viven en los mismos barrios.” Según otra entrevistada hay franceses que “se quedan demasiado entre ellos, no buscan integrarse.” “Como son expatriados, saben que están aquí de paso, no buscan integrarse.” Es una crítica que he escuchado varias veces durante mis entrevistas, según la opinión de algunas señoras, hay miembros de la Asociación que no entran en contacto con mexicanos, que solamente se mueven en el círculo francés sin buscar conocer otras personas. Las señoras que han vivido aquí muchos años deploran que algunas expat no quieran salir de sus colonias y no se interesen en la cultura de México. El artículo “De lo que hablamos… o no”, publicado en la Rêvista y presentado a continuación ilustra muy bien estos pensamientos. El autor expone su preocupación en cuanto a los temas de conversación de los miembros de la Asociación. Lamenta que en vez de hablar de política, de la situación social en Francia, o del clima, cuando los franceses de la Asociación se reúnen después de las vacaciones, los tres temas recurrentes de conversación son el personal doméstico, el trabajo del conyugue y el Liceo Francés. “Claro hubiera sido difícil que habláramos del segundo 130 piso del periférico dado que nunca nos hemos subido, o de la batalla fratricida en el seno de los partidos políticos en vista de las elecciones presidenciales ya que eso nos es totalmente desconocido, no nos atrevemos a mencionar los asesinatos de Juárez, cuidad demasiado difícil de situar en un mapa. Hubiera sido bueno hablar de la reforma energética tan esperada en México, o del Estado o del sistema fiscal. Pero no. Por un extraño e inexplicable fenómeno, uno de los tres temas recurrentes que ocuparon nuestro espíritu en el reencuentro de los amigos de la comunidad francesa, sigue siendo los trabajadores domésticos, el trabajo del conyugue y el Liceo Francés.” En este párrafo el autor intenta explicar por qué el asunto de conversación predilecto de los expat, es el personal doméstico. Considera, irónicamente, que el hablar de la limpieza del hogar y del cuidado dado a los hijos por las “muchachas” es “una excelente oportunidad para descubrir la vida, los deseos y tripulación de una clase de las menos favorecidas de México, una especie de viaje antropológico en las entrañas de la complejidad mexicana”. En efecto muchas veces el único contacto que tienen las expat con mexicanos es con su empleada domestica. A través de las historias de vida de esas señoras pueden ver una realidad diferente de la que conocen con los colegas de trabajo de sus esposos. Gracias a ese contacto ha nacido la “guardería San Pedro” que apoya México-Accueil, esa guardería se encarga como lo vimos anteriormente, de cuidar los hijos de algunas empleadas domesticas mientras ellas trabajan. Es también muchas veces gracias a las señoras que los cuidan que los niños de expat aprenden a hablar el español. Retomaremos este tema en detalle en tercer apartado de este capítulo. 131 El autor continúa con un análisis lleno de ironía sobre las razones por las cuales el expat se ha vuelto la personificación del cliché que son los franceses a los ojos de los mexicanos. “¿Y si, lejos de nuestras raíces y de nuestros puntos de referencia, de tanto identificarnos al cliché que representamos para los mexicanos, estaríamos haciendo una crisis existencial? Tal vez ser “los reyes de los perfumes y de la champaña, campeones de la democracia laica, artistas con clase, escritores intemporales del pensamiento humano, amantes incomparables… es mucha responsabilidad”; dice en conclusión: “Esto explicaría tal vez que voluntariamente nos hundamos en lo superficial y lo fácil, un poco como una función catártica. Para el autor, el hecho que “el francés” sea objeto de tantos estereotipos hace que inconscientemente empiece a actuar esos papeles. Algunas entrevistadas explican ese fenómeno por el cambio de estatus que viven los expat al estar en otro país. “Según la clase social y el nivel de vida el comportamiento es diferente”. “Algunos me parecen pedantes presumidos.” “Aquí hay gente que se cree mucho”. Si en Francia algunos expat forman parte de la clase media, en México adquieren un poder adquisitivo mucho mayor, lo demuestran las posibilidades de tener empleados domésticos cuando en Francia no lo pueden hacer. El cambio de estatus puede conllevar un cambio de actitud volviendo algunas personas “presumidas”. “Se ve que algunos agarran el gusto de la vida fácil, saben tomar sus marcas y ubicar en seguida en el extranjero, aquí tienen mas estatus, se sienten alguien, a veces no son tan agradables.” Una entrevistada me comentó: “Algunos tienen casas impresionantes, con mucho personal. Yo nunca tuve alguien que hiciera la limpieza, aquí hasta tienen chofer, nunca había visto eso. Me costaría trabajo tener tanto personal. El regreso a Francia ha de ser difícil.” Aquí la entrevistada subraya dos puntos, el primero es que nunca tuvo acceso a los servicios que algunos expat tienen y por otra parte considera que el tener eso y después tener que vivir sin ello a de ser difícil. “Casi todo el mundo es de una clase acomodada, los maridos están expatriados, no hay gente como la ves en Francia con el RMI82, pobres pues. Algunas expat que nunca habían salido de Francia y que allá no tenían una posición tan acomodada, llegan aquí y se sienten las princesas y quieren conquistar. Pero hay otras que se adaptan súper bien les encanta México, viajan y aprovechan de 82 Salario mínimo en Francia. 132 México durante su estancia. Hay otras tristísimas, que solo piensan en el camembert y la baguette y solo se quieren regresar. Lo único que tienen en común todos los expat es que forman parte de una clase acomodada.” La mayoría de las personas que entrevisté reconocen que los expat son personas “privilegiadas.” “Los franceses no somos mejores, solamente tenemos más dinero”. Dentro de los miembros de México-Accueil existen también categorías: “Hay la categoría de los que trabajan para empresas privadas, que tienen muchas posibilidades que siempre están buscando la casa la más grande, la más bonita, con más empleados, se vuelve una costumbre y se les hace normal vivir así, cuando la realidad es otra.” Existe también la categoría de las personas que trabajan para el gobierno francés: “Luego están los funcionarios como nosotros, tenemos un sueldo y nos arreglamos con eso, lo tenemos que administrar y está la gente que trabaja para empresas mexicanas. Según la clase social y el nivel de vida el comportamiento es diferente. Algunos me parecen pedantes presumidos. Otros están insertos en la realidad local (…)” Tenemos entonces tres categorías, los que trabajan para el gobierno francés, los que trabajan para empresas privadas y los que trabajan para empresas mexicanas. Esas personas pueden tener actitudes diferentes, adaptarse e “insertarse en la vida local” o volverse “presumidas”. Sin embargo varias entrevistadas consideran que hay expat en México que no se toman en serio: “Es una comunidad muy simpática, unida, se ayudan mucho entre ellos.”, “Son más relajados que en Francia”, “Los franceses de aquí son mucho más sencillos que los que conocí en Estados-Unidos. Vienen de Suramérica, de África, no se toman en serio.”, “Hay gente muy interesante, que son curiosos y abiertos, hay de todo, es una sociedad en miniatura”. Los rasgos que resaltan son “más relajado”, “más sencillos” (que en otros países), “abiertos” e interesantes por todo lo que han aprendido al vivir en muchos países. “Es gente que ha vivido en otros países, tienen ganas de conocer otras cosas. Traen su experiencia, es enriquecedor estar en contacto con ellos.” Sobre todo para las entrevistadas que no han viajado mucho, el contacto con los expat es fuente de experiencia y de conocimiento. “Es gente que comparte su saber, su experiencia.”, “Gente abierta porque el hecho de irse, así muestra que quieren ver otras cosas.” La gente que ha vivido numerosas expatriaciones es admirada por haber tenido el valor de enfrentar tantas veces la otredad, nuevas culturas, lenguas, etc. “Por haber 133 viajado tanto los expat consideran que son personas que se adaptan bien.” La adaptación a un nuevo país es una cualidad muy importante para los expat. La “adaptación” se puede definir con algunos hechos, hablar la lengua del país en donde se encuentra, conocer algunos aspectos de la cultura, gastronomía, historia local; no extrañar demasiado Francia, sino saber disfrutar de la experiencia vivida en otro país. Esta entrevistada resumió lo que considera que son las metas del expat “Estamos aquí, uno, para descubrir un nuevo país, dos, para conocer otra cultura. La comunidad francesa es muy extensa, los que están aquí desde hace mucho tiempo dan a conocer la cultura mexicana a los demás. Como “X” por ejemplo que tiene 12 años viviendo aquí y que conoce muchas cosas. O “Y” que aunque sólo lleve 3 años aquí tiene mucha experiencia de la “expatriación” y enseguida encuentra sus marcas en el extranjero. Me gusta que compartan su saber.” Lo que más valora esta señora es que los expat de la Asociación transmitan el saber que han adquirido en el país. “Hay franceses que llegan aquí sin prejuicios que aceptan las cosas tal y como son y gente que vive aquí desde hace años y que están totalmente integrados, como “X” que tiene tantos amigos mexicanos como franceses.” El hecho de tener amistades en un país de expatriación es muy valorado y envidiado, muchas entrevistadas lamentan no tener amigos mexicanos. Una entrevistada me explicó por qué no tiene amigos en México: “Porque mis hijos ya están grandes, ya no los llevo a la escuela, pasa por ellos el camión, como quieras a la salida de la escuela se crean lazos con las otras madres.” Por lo tanto la escuela es un lugar muy importante en la creación de las relaciones sociales, sobre todo el Liceo Franco Mexicano que ofrece la posibilidad de conocer tanto a francesas como a mexicanas. De las cosas que más admiran las entrevistadas, son las personas que están aquí porque quieren, ya no por obligaciones de trabajo sino porque eligieron vivir en un país que no es en donde nacieron. “Hay dos clases de franceses, los residentes que se quedan desde hace mucho y los que sólo están de paso. Son personalidades muy diferentes. No es lo mismo. La gente que vive aquí respecta el país lo que no siempre hace la gente que esta aquí de paso”. Para las entrevistadas, la falta de interés por la cultura y la gente del país en donde viven y el encasillamiento de algunas en el círculo francés, proviene del hecho de que están en México de paso, 134 sólo por un tiempo determinado y fijo. “Algunos viven aquí como podrían vivir en otro lado, no buscan el contacto”. Sin embargo para algunas personas la primera expatriación trae miedos y esos miedos no son superados de la misma manera por todos. “Para los novatos es la primera estancia fuera de Francia y tienen miedo a integrarse. Buscan el contacto con los franceses para guardar su cultura.”, “Las mujeres que acaban de llegar tienen demasiado miedo, miedo al agua, a la comida. El otro día hice una cena en mi casa y una de las señoras casi se muere porque comió un poco de chile, se sofocaba, lloraba… Esa gente no se adapta.” Una de las consecuencias de la “no adaptación” es de no disfrutar de las cosas que puede ofrecer el país en donde se está lo que se pueden soldar por críticas y comparaciones con su país de origen. Las entrevistadas afirman entonces que muchos expat son rezongones. Una señora me comentó que consideraba que los expat “critican mucho, algunos critican todo y me hacen enojar. Solo ven los mexicanos a través de sus ojos franceses. Es gente cerrada porque no ha viajado lo suficiente. Tienen también problemas de lengua. Culturalmente no están interesados en nada.” Comparándose con los mexicanos que según ellos son muy optimistas y aguantan las cosas sin quejarse, consideran los expat muy quejumbrosos auque tienen buenas situaciones y “no pueden quejarse, pero como buenos franceses se quejan todo el tiempo.”, “Para el francés aunque las cosas estén bien, ellos se sienten mal, y se quejan.” Pero para algunas entrevistadas esa manera de siempre decir las cosas aunque sea para quejarse demuestra una cierta franqueza. “Los franceses son más francos”, “Nos gustan las cosas francas, claras.” “Los franceses son más directos, tiene un pensamiento más estructurado y eficaz pero es el sistema que nos vuelve así.” El mismo sistema es lo que lo que vuelve los expat más serio según las entrevistadas: “Tenemos un carácter más grave que los mexicanos, tomamos las cosas más en serio, nos preocupamos más.” “Los franceses no sonríen, hacen caras.” Estos rasgos están acentuados porque consideran que los mexicanos son muy alegres y despreocupados, pero veamos en detalle lo que dicen las entrevistadas sobre “los mexicanos”. 135 b) Heteropercepciones: lo que piensan las entrevistadas sobre “los mexicanos.” Cuando en este capítulo nos referimos a “los mexicanos”, no se contempla el conjunto de la sociedad mexicana ni mucho menos, sino solamente las personas que las entrevistadas han conocido en el país y que nombran como “los mexicanos”, que son evaluados imaginariamente por las entrevistadas, que van a reproducir algunos estereotipos, pues la generalización a partir del conocimiento de algunos miembros de una comunidad o sociedad y de algunos de sus rasgos es característico del proceso de construcción de estereotipos. Durante las entrevistas, el adjetivo más utilizado para caracterizar “el mexicano” es “alegre”, significa para las entrevistadas que “sabe reír incluso en la desgracia”. En mayo se publicó un artículo en la Rêvista que explica los fundamentos del sentido del humor Mexicano. En seguida se presenta una traducción de algunas partes del artículo. “Quien habrá puesto atención al lugar preponderante del humor en México. Se ríen de todo aquí (hasta de la muerte) y jugar con las palabras es uno de los pasatiempos favoritos de los mexicanos. La picardía mexicana encuentra sus raíces en un mestizaje prehispánico y postcolonial bastante interesante. Un análisis filológico y semiótico conduce a probar que la formidable fusión de las culturas de la cual proviene México contemporáneo pasó por una completa refundición de los idiomas que encontramos invariablemente en el humor. (…) 136 Una de las cosas que puede sorprender los expat a su llegada a México es el trato de la muerte. Consideran inapropiado y mórbido su representación, la ligereza con la que se habla de ella, pero de las cosas que más les sorprende son las calaveritas de dulce. He podido notar eso en la visita de un mercado, cuando una recién llegada vio que tenían nombres, le pareció muy fuera de lugar. Sin embargo el artículo propone analizar ese “humor “mexicano” que a veces está fuera del alcance de los franceses. “Presentaremos rápidamente algunos de los estilos de humor más famosos en México, útil para entender un poco más de la idiosincrasia del país que nos acoge.” En seguida el autor propone un listado de las diferentes expresiones del humor en el lenguaje mexicano. “Albures. Uno de los estilos de los más apreciados en el arsenal humorístico mexicano es el albur, es como una clase de equivoco malicioso, verdadero jazz mental y oral, clase de doble sentido popular, epónimo del “calembour” francés. Históricamente respuesta del folclor urbano a las normas de obediencia y de cortesía impuesta por la sociedad colonial opresiva, el albur se impuso rápidamente en la tradición oral mexicana.”(…) El autor propone entonces una explicación gramatical e histórica del albur. “El piropo. Son declinaciones de versos cortos y rítmicos, en rimas directas o alternadas. Visten muchas veces el pensamiento masculino que se expresa sobre el sexo opuesto. Encierran en ellos toda la elocuencia de México, y se aparentan a veces a una cierta forma de poesía. (…) Sirven como método humorístico para el hombre de felicitar el sexo opuesto, bajo a cubierta de versos interpuestos. Es al igual que la serenata que se canta, un medio para coquetear que remite a varios siglos atrás.” Más que explicar las figuras humorísticas de las que se valen los mexicanos, el autor nos ofrece un estudio sobre los hábitos mexicanos, muestra un interés por comprender mejor la cultura del país en donde residen y un cierto conocimiento del idioma español. Para las entrevistadas esa capacidad de reír de todo, vuelve “los mexicanos” un poco “irresponsables” comparándolo a la tendencia francesa a quejarse de todo. Se subraya mucho esa característica que se pone en oposición con la seriedad “del francés” del imaginario de las entrevistadas. “El mexicano es más alegre, hace más fiestas que el francés, también es más superficial.” Además de “alegre” es también más “optimista”. “El mexicano es más positivo, los que ves en la calle son sonrientes, 137 piensan que mañana siempre será mejor. Mientras que para el francés aunque las cosas estén bien, ellos están mal, y se quejan. Siempre nos estamos quejando de algo. Los mexicanos ellos, aceptan su vida, lo que les tocó.” La falta de crítica de “los mexicanos”, que en comparación con los expat no son rezongones, se percibe como superficialidad o fatalismo. “Son más fatalistas que los franceses. Tiene mucho que ver con la religión. Aceptan su vida, las cosas como son. Los franceses son más quejumbrosos.” Por “fatalista” la entrevistada se refiere al hecho de no luchar por cambiar la situación en la que se encuentra, sino aceptarla y resignarse. “Para los mexicanos, todo está siempre bien bonito, no hay críticas. Es lo que he notado, nunca hay críticas.” Consideran que los mexicanos se conforman con lo que tienen, “Aceptan su vida, las cosas como son”. Otra entrevistada me confió su admiración por la capacidad de volver a empezar de cero de los mexicanos: “Los mexicanos son más dinámicos, tienen una capacidad increíble de resurgimiento.” Me dio el ejemplo de las personas que pierden todo pero que empiezan de cero rápidamente, como los migrantes que se van a Estados Unidos. En varias ocasiones he notado que las entrevistadas asimilan el hecho de que “los mexicanos” sean alegres con la despreocupación: “Son más despreocupados que los franceses” “Los mexicanos tienen un carácter más ligero, son más despreocupados.”, “Se enojan muy raras veces, son más despreocupados.” Además de despreocupados “los mexicanos” son considerados muy “calurosos” y “complacientes”. “Son muy calurosos, les gusta convivir y en general son gentiles.” Sin embargo muchas entrevistadas me confiaron que a veces tanta gentileza es sentida como superficial. “Son muy calurosos, pero diría que siempre con un lado interesado. Les cuesta trabajo decir que “no”. Siempre quieren complacerte. Esas son características generales de los mexicanos. A mi me gusta las relaciones francas y directas y a veces me cuesta trabajo aquí. Son siempre muy lindos muy contentos y te quieren ayudar pero no sabes si es sincero o nada más por educación.” Por experiencia propia, he visto que es muy raro, por no decir imposible, que alguien viendo otra persona perdida en una calle de Francia, se acerque para preguntarle si está perdido o si necesita ayuda. En México es algo muy común, sin embargo para las personas que no están acostumbradas puede parecer sospechosa tanta gentileza o preocupación. Sin embargo cuando las entrevistadas dicen que esa 138 gentileza es superficial es porque no siempre se salda por una amistad. En efecto son muy pocas las entrevistadas que reconocieron mantener una amistad con un mexicano. “Los mexicanos son más cordiales, accesibles, pero también superficiales en el plano afectivo. No siempre las relaciones desembocan en amistad”. Muchas entrevistadas mantienen relaciones de trabajo con los mexicanos ya sea con colegas de sus esposos o con los trabajadores domésticos que emplean. “No tuve la oportunidad de conocer personas mexicanas, fuera de mi muchacha y relaciones que me presentó mi esposo.” Algunas explican su falta de relaciones de amistad con mexicanos por la barrera de la lengua: “No tengo realmente amigas mexicanas puras83. Es debido sobre todo a un problema de idioma. No domino suficientemente el español para poder tener una amiga mexicana.”, “Tengo una amiga que es mexicana pero francesa por matrimonio y tengo una amiga puramente mexicana que es una relación de trabajo de mi esposo pero que no veo regularmente. Y Maru84 la amiga de todas las francesas” Para las entrevistadas, tener amigas “mexicanas puras” supone un buen manejo del idioma. “Describiría las relaciones como buenas porque hablo español, porque me gusta México.” A la pregunta “¿Como describiría las relaciones con los mexicanos?” una entrevistada me contestó: “Es difícil hablar de “relación”. Siempre son muy afables, de fácil trato, pero es difícil tener seguimiento en las relaciones. Mi marido quisiera tener más amigos mexicanos, pero los siento hipócritas, parecen amigables, dan muchos abrazos pero no son constantes.” Para las entrevistadas “el francés” es más frío, no abraza, no besa tanto, por lo que les cuesta trabajo asimilar las demostraciones de afecto de los mexicanos y dudan de la autenticidad de esas actitudes. “Me parece que es difícil hacer amigos, relaciones es fácil, pero amigos es más difícil”, “Los mexicanos son superficiales, tengo algunos amigos aquí pero no estoy segura de volverlos a ver cuando ya no estemos, mientras que seguimos viendo nuestros amigos argentinos.”, “Tengo buenas relaciones. No relaciones íntimas, son superficiales. Es gente amable, muy cordial pero pueden ser agresivos, sobre todo cuando manejan”. Aquí la señora establece una diferenciación 83 Al decir “mexicanas puras” la entrevistada se refiere a mexicanas que no estén casadas con franceses. 84 Maru es mexicana pero forma parte de México-Accueil, por eso dice que es “la amiga de todas las francesas”. 139 interesante, “los mexicanos” que uno conoce son “amables y cordiales” sin embargo cuando conducen se vuelven “agresivos”. Ya vimos en detalle lo que piensan las entrevistadas de la manera de manejar de los mexicanos en el capítulo III sobre el miedo. Aunque varias entrevistadas afirman no tener “verdaderas” amistades con mexicanos, reconocen que es fácil entrar en contacto con la gente: “Tengo buen contacto hasta con la gente en la calle, con mi vendedora de verduras… Puedo hablar con ellos, puedo hablar del país, dar mis impresiones.”, “Se les facilita hablar con extraños”, “Se puede hablar de todo con todos. La gente es muy platicadora, los vendedores del centro platican hasta más cuando saben que eres francesa. Son muy curiosos de todo”, “Son abiertos hacia el extranjero, calurosos”. Para las entrevistadas los mexicanos que han conocido son entonces abiertos, de fácil trato, sin embargo las relaciones profundas son más difíciles, la explicación que algunas dan es que “les falta compromiso”. “La gran diferencia (entre Mexicanos y franceses) es que no son organizados, tienen un “desmadre” impresionante, cuando les pides algo nunca puedes estar seguro de obtenerlo. No son fiables. Pero es una característica del país.” Dentro de la categoría de “no confiable” las personas que entrevisté resaltan que el mexicano “no sabe decir que no”, tienden a interpretar esas maneras de actuar como “no sinceras”, o “indecisas”, ya que lo valoran según sus propios criterios culturales, “Los franceses son más francos, más sinceros, dicen las cosas que piensan, los mexicanos no dicen las cosas que piensan.” En México “Cuando no saben o no pueden hacer algo, no pueden decir no. No son sinceros por miedo a decepcionar a su interlocutor”. “Les cuesta trabajo decir que “no”. “Siempre quieren complacerte. Siempre dicen que “mañana”, no pueden decir que “no” cuando algo no les gusta.”, “Los mexicanos nunca dicen que no, dicen “ahorita” aun cuando saben que no lo van a hacer.” “En vez de decir que no saben e ir a investigar, inventan cosas en vez de contestar francamente, porque no les gusta la confrontación, prefieren decir que si.” Se destaca entonces una “incapacidad” en decir que no, buscan evitar una confrontación o simplemente no quieren decepcionar a la persona. Por lo tanto las entrevistadas sienten que “los mexicanos” no son “sinceros”. “Mi esposo trabaja solamente con mexicanos, pero son más colegas de trabajo que 140 amigos. Yo me relaciono únicamente con la comunidad francesa. México da una bienvenida extraordinaria pero superficial.” Otra cosa que vuelve los mexicanos personas no “confiables” es la falta de puntualidad “Llegan con tres horas de retraso a las citas, me parece bastante grosero.” “Hay una falta de respecto para las cosas”. En la cultura francesa la puntualidad es muy importante -como lo vimos con el ejemplo de las cenas- y se nota en muchos aspectos de la vida diaria un ejemplo muy ilustrativo son los horarios de los trenes que llegan a las 15h43 o a las 11h27 y que efectivamente llegan a esa hora. Por lo tanto las entrevistadas consideran que la impuntualidad es una falta de respeto, sobre todo cuando se trata de una invitación a cenar o una cita de trabajo. Los juicios que establecen las entrevistadas son resultado de una mezcla de prejuicios y de relaciones superficiales. Recopilando esos juicios y prejuicios, el autor del siguiente artículo intitulado “¿El juego de las semejanzas?”, estableció un retrato de México y de Francia. El artículo se estructura en un juego de espejos en donde la primera situación enunciada demuestra que uno se encuentra en Francia, mientras que la otra muestra que uno se encuentra en México. La primera parte viene enunciada en francés mientras que la otra viene en español. Se vale de estereotipos, humor para anécdotas estructurar y sus comparaciones. Por ejemplo parte de la idea que en México, los coches tienen klaxon de 5 tonos, los policías, son corruptos y son más “temibles” que los ladrones y que los colegas de trabajo siempre están listos para ir a un “table dance” o una cantina. También usa anécdotas “En México una comida corrida incluye “una sopa seca, una sopa húmeda, un guisado con agua de sabor disfrutado durante una hora 141 en un local familiar” “En Francia un desayuno corrido incluye un sándwich y una agua, “tragado” en 18 minutos en la “micro mesa” de una cafetería “atascada” de gente”. Dentro de las situaciones que pone en escena el autor están las diferentes maneras de festejar un cumpleaños, las relaciones con los policías, las multas, la familia, etc. Por ejemplo dice “Sabes que estas en México cuando llegando a tu cita siempre dejas el coche al valet parking o al “sale-sale”. Mientras que sabes que estás en Francia cuando estacionas solito tu coche confiando más en los ruidos que en los espejos.” Demuestra a lo largo del artículo que en México hay más convivencia con los amigos, con el conyugue, que la vida es más barata. (“Sabes que estás en México cuando puedes atascarte de tacos de canasta por 30 pesos y te das cuenta que estas en Francia cuando un sándwich de mantequilla y jamón y una cerveza te cuesta 8 euros.”) La diferencia en la estructura de la familia (“Sabes que estas en México cuando puedes saludar a tu abuela tres veces al día porque duerme en el cuarto al lado del tuyo, mientras que sabes que estas en Francia cuando visitas tu abuela una vez al mes en su asilo.”) Otro artículo de la Rêvista que trata de las diferentes maneras de aprehender las cosas entre Francia y México, es el de “Pequeño estudio comparativo de pequeños principios educativos” del cual hablamos brevemente en el primer capítulo. Con el sentido del humor que caracteriza la revista de México-Accueil, la autora describe las reacciones de los franceses y de los mexicanos frente a varias situaciones: si el niño se cae, cuando es su cumpleaños, en la escuela, etc. Cuenta por ejemplo que en las mañanas las mamás francesas hacen lo posible para vestir sus hijos ya que los niños no está de acuerdo con la elección de su ropa, 142 “siempre falta un botón, un ziper está roto, trae una mancha que ya no se quita, total, una impresión de imperfección, no se hable del peinado, un simple cepillado entre gritos de dolor, así entregó mi hija al kinder. Los otros niños llegan impecablemente vestidos (…) y peinado. Hasta mi hija me es entregada con un peinado elaborado que le hicieron durante veinte minutos. No sé realmente cómo tomarlo (agradecida o molesta.)” A lo largo del artículo la autora compara entonces los diferentes tratos de los niños según los padres sean franceses o mexicanos pero parece concluir que la educación francesa es más estricta que la mexicana. La autora considera que los mexicanos cuidan más su aspecto (“impecablemente vestido, zapatos boleados, bien peinados”), que los franceses (“peinado rápidamente, en sentimiento de imperfección”). Esta visión corresponde a las impresiones que notamos en el capítulo sobre cuerpo, en donde las entrevistadas definían las mexicanas como “siempre impecable, muy cuidadosa de su aspecto físico, etc.” Cuando la autora habla en el cuarto apartado de los principios de educación del niño en la casa, describe un conjunto de reglas que se aplican al niño; a que hora debe comer, a que hora se duerme, se lava los dientes, etc. Cuando come, debe terminar su plato, no comer entre las comidas y dormir en su cama mientras que en México, “el niño come cuando quiere y lo que quiere, igual para dormir, se puede dormir en el sofá o en los brazos de su tía a la hora que quiera”. En conclusión la educación mexicana es dejar hacer al niño lo quiere y darle mucho amor. Los principios educativos se basan en la libertad y no en la disciplina que define según ella una buena educación. Aunque se trate de temas ligeros y abordados por sentido del humor se denota una observación, evaluación y comparación de los principios de educación franceses y mexicanos. Claro, son los principios que la autora define como franceses, pero que son en realidad característicos de una cierta clase social al igual que lo que describe como mexicano solo se refiere a la clase que ella ha observado. Vemos entonces que la Rêvista explora temas muy variados en donde aparece el contacto con el otro. El tercer aspecto que me pareció interesante incluir en este capítulo sobre la alteridad, es una reflexión sobre el papel de las muchachas en el viaje hacia el otro que emprenden los expat. 143 c) Las “muchachas”. Las muchachas85 son una ventana hacia el otro. Es dejar entrar al otro en su casa. Tener que aprehender la alteridad en el ámbito de su propio hogar permite una exploración del otro. Es el escenario de las negociaciones con el otro, se negocia el conflicto intercultural. Como podemos observar en la C ue nt a c o n e m ple a do s do m é s t ic o s ? gráfica que se presenta en seguida, el 94% de las entrevistadas tienen al menos un empleado doméstico. En seguida se presenta algunas respuestas a la Si 94% No 6% pregunta “¿Cuenta con empleado(s) doméstico(s)? “Si pero no es de planta porque ahora regresa a su casa. Se casó en febrero entonces viene de lunes a viernes pero regresa su casa en las noches. Seguí con ella después de que se casó, con la condición que se quede cuando la necesite; por ejemplo ayer tuve una recepción y se quedó. Tenía un jardinero, pero ahora lo hace ella, entre menos empleados más seguridad.” Viendo la respuesta de esa entrevistada vemos que además del servicio busca sobre todo que sean personas “seguras”, de confianza, por eso prefiere tener menos personal pero que esté segura de la seriedad de las personas. Esta persona me comentó haber tenido problemas de seguridad en el pasado, por lo que está muy cuidadosa en cuanto a medidas de protección. Vive en un edificio que cuenta con portero y su carro está equipado de varias medidas de seguridad. Esta entrevistada cuenta con una muchacha de planta que se encarga del cuidado de los niños y de la comida, además de un jardinero que se encarga del jardín de su casa. Tengo una muchacha de planta y vienen otras dos, dos veces a la semana. Tengo también un chofer y un jardinero que viene cada 15 días.”, “Tengo una muchacha de entrada-salida86. Que viene tres veces a la semana, lo que es suficiente.” Esta entrevistada no tiene hijos chiquitos por lo que sólo necesita ayuda con las tareas doméstica y no con la comida o el cuidado de niños. ”Tengo una muchacha de planta, una que viene dos veces a la semana a planchar, y un jardinero. Lo normal pues.” Es interesante ver que está entrevistada agregó al final 85 Voy a usar este término a lo largo de la investigación porque es el que usan las entrevistadas sin embargo para ser fiel a la pronunciación de las expat hay que pronunciar “muchachá”. 86 En español. 144 de su respuesta “lo normal”, una muchacha de planta, una que viene dos veces por semana y un jardinero es considerado como algo común para esta señora que tiene dos hijos adolescentes y una casa en las Lomas. “Normal” para los standard, que son para ella, los de los expat. “Tengo una muchacha que viene tres veces a la semana, y un jardinero que viene una vez al mes.” Vemos que si muchas veces las empleadas contratadas son de planta, los jardineros vienen entre una vez al mes y una vez cada 15 días. Las señoras que requieren eses servicio suelen tener casa en las Lomas. A la muchacha se suman a veces, como lo vimos en las repuestas, un jardinero, un chofer o un guardaespaldas. Los chofer suelen ser asignados por las empresas a sus ejecutivos, esos comparten ese servicio con sus esposas, no suele ser un servicio pagado por las expat mismas, como me lo comentó una entrevistada Hay entonces diferencias entre las empleadas, está la muchacha de planta que vive allí con la familia seis días a la semana, la muchacha de entrada por salida que viene un cierto número de veces a la semana. Una muchacha de entrada por salida puede venir en apoyo a la que está de planta, para actividades puntuales como planchar. Las muchachas de planta suelen hacerse cargo de los niños (vimos que sólo una entrevistada no tenía hijos) y de preparar la comida, en ciertos casos solamente de los niños. Durante las entrevistas se hicieron varias preguntas relativas a las empleadas domésticas como “¿Tiene empleados en la casa?” “¿Sabe donde vive?” “¿Como la encontró?” “¿Que cualidades buscaba en una empleada doméstica?” Esas preguntas me sirvieron S a be do nde v iv e s u e m ple a da do m é s t ic a ? para ver cuales son las relaciones que mantienen con ellas, que saben de sus vidas y como llegaron a si 89% no 11% contratarlas. Aunque muchas afirman tener una “buena relación” con su empleada son muy pocas las tienen información personal sobre ellas como su lugar de residencia (el 53% no sabe donde vive su empleada). Saben solamente que son personas de confianza ya que les fueron, en la mayoría de los casos, recomendadas por algún conocido. 145 Cabe mencionar que una persona de la Asociación está encargada de poner en relación las expat recién llegadas con empleadas domésticas. Siguiendo con las entrevistas, podemos ver que las empleadas siempre les fue recomendada ya sea por una amiga, una relación de trabajo o por el chofer en el que se tiene confianza. “¿Quien le recomendó su empleada?: “Por el chofer de mi esposo, es su chofer guarda espalda.” “Vivimos en un condominio. La encontramos por la responsable de ventas del condominio.”, “Trabaja también en la Alianza Francesa me la recomendaron”, “Mi esposo, a través de la embajada, trabajaba en casa de alguien de la embajada.”, “Trabajaba para unos franceses, me la recomendó una amiga.” Siento que esta respuesta resume bien todas las demás, la mediación es siempre ejercida por las personas que son próximas o ya conocidas por las entrevistadas. El otro se vuelve “potable” o “digerible” cuando es recomendado por alguien que forma parte del grupo al cual pertenezco. Los que llevan tiempo en el país sirven de mediador entre los recién llegados y el otro. “Me la recomendó una amiga. Es mejor que sean recomendadas por conocidos, luego no sabes a quien metes a tu casa.” Una de las mayores preocupaciones es saber “quién metes a tu casa” una persona extraña va a estar en tu casa, va a cuidar y a cocinar para tus hijos, no puede ser cualquier persona. En este caso el otro, que inicialmente era lejano se vuele próximo en términos de Marc Augé. Antes de ser contratada la joven empleada era una perfecta extraña, ahora vive con la familia y comparte con ella muchas cosas. Se llegan a crear lazos muy fuertes entre las muchachas y sus empleadoras. Una entrevistada me comentó que contrató su empleada en Argentina y que desde entonces los ha seguido en México con su hijo, o de esta otra señora que se iba a llevar a Francia con ella su empleada. A continuación se va a presentar un artículo publicado en la Rêvista que atañe a las “muchachas”. Cuenta la experiencia de una expat con las muchachas. Gracias a ese artículo podemos analizar la relación que unen las entrevistadas con sus empleadas domésticas. Se presenta a continuación una traducción completa del artículo intitulado “un mes sin muchacha”, relata las desaventuras de una expat con las muchachas. 146 Un mes sin muchacha “No sé si, al leer este título, usted mida todo lo que, para una mujer-de-expatrealmente-muy rápidamente-acostumbrada-a-su-confort-de-mujer-de-expat,87 lo que representa en pequeños disgustos y malas sorpresas, hasta de desasosiego, de consternación, de organización anárquica y de desestabilización de los niños, pero bueno hay que emplear las palabras justas de volverse, casi, loca de atar. Pero bueno ya estoy grande, tomo las cosas con calma, sé desdramatizar, y un año en México vuelve filósofo88. Entonces ya que el asunto nos concierne a todas y que el episodio me hace sonreír ahora, les voy a contar en sus detalles los más graciosos mi experiencia. Exagero a penas. Todo empieza muy bien entonces porque, a penas un mes después de mi llegada en la megalópolis, ya encontré un kinder padre para mi hija y por ese intermediario, una muchacha para encargarse de mi último niño (2 meses y medio) y de nuestra “Vasta Pero Sencilla Residencia”. Para alguien que antes trabajaba, vivía en departamento, corría tras improbables modos de cuidado de niños y hacía ella misma la limpieza, es una alegría que se acerca a la indecencia. La joven persona, llamada Hilda, proviene de un pueblito cerca de Toluca. Es sonriente, dulce, paciente y de una disponibilidad ejemplar. Claro me “saqué un poco de onda” al descubrir que pelaba las verduras directamente en el lavabo y que ponía su brassier a secar en matorral cerca de su cuarto… Pero bueno después de todo creo acordarme que mi abuela, también 87 Como lo vimos anteriormente, pocas son las mujeres que contaban con una ayuda para las labores domésticas en Francia. 88 Uno aprende a tomar las cosas con calma. 147 proveniente del campo, hacía lo mismo, no soy mojigata y a veces, prefiero el buen sentido campesino a las inútiles maneras burguesas. La relación son los niños es calurosa y como es mi prioridad, no encuentro nada que decir. Menos que, un día: HILDA NO REGRESÓ. Lo más incomprensible, es que eso pueda pasar con alguien competente y hasta ahora perfectamente serio, hasta mejor pagado que el promedio, bien integrado a la familia y a quien usted otorgaba todo el respeto y la consideración que se merece. Y eso de un día para otro. Y eso sin razón aparente. Y claro sin haber sido avisada. Cuando usted ya “comprendió” (no digirió, no hay que pedir demasiado) que la joven chica se desvaneció definitivamente en la naturaleza, que debe soportar los “¿pero por qué Hilda no regresó?” 100 veces preguntado por su niña, vuelve a buscar desesperadamente una nueva irremplazable persona. Y allí, lo afirmo: este final inconcluso de ocho meses pasados sin problemas, no es nada en comparación de lo que siguió… El desfile de las muchachas que por X razón no se quedaban fue de un cómico tan grotesco y exagerado que le puedo dar un panorama completo de todas las situaciones a las cuales se puede enfrentar en México: Hubo Sylvia la Triste que se quedaba postrada delante de la ventana con mi hijo en brazo y la mirada hundida en secretas preocupaciones. Empezó un lunes, y el martes me pide un favor89 (típicamente mexicano, esa palabra pronunciada le puede hacer temer lo peor), irse el miércoles para recuperar su pensión en una obscura administración abierta solamente un día al mes. Pero me promete que va a ir y regresar en el día. Contrariada pero compasiva, le doy permiso para ese día. Pero obviamente, el miércoles en la noche, no hay Sylvia. Vuelve a aparecer hasta el día siguiente sin una palabra de explicación. Un poco enojada y para que no vuelva a suceder, le admito que no estoy nada, pero nada contenta con ella. Y allí, en este momento la señora rompe a llorar, se mortifica “Si, he cometido un error imperdonable. Una falta enorme, estoy muy avergonzada, me tengo que ir.” Y me suplica dejarla ir. Su tristeza es inconsolable, mi consternación y mi vergüenza enorme. Frente a su determinación logro de todos modos convencerla de quedarse hasta el sábado, día de nuestra mudanza. 89 Palabra escrita en español 148 Llega Néri la Descarada. Que mastica su chicle, me tutea alegremente y me mira trabajar. Fue más rápido: después de 15 minutos de trapear, deja caer al suelo su escoba empapada y me dice “La casa es muy grande, me voy.” Ni siquiera me dio tiempo de entornar los ojos. En ese momento empezaba a estar hastiada. Con Pancha La Tornado creí soñar: todo impecablemente ordenado y limpio, está presente en todos lados, se encarga gentil pero eficazmente de los niños y no para de preguntar que “que más le queda por hacer”. Impresionada por tanta prontitud, le sugiero y luego le invocó de descansar de vez en cuando, pienso “No es posible, no va a aguantar…” Total no me atrevo ni a creerlo. Tenía razón, era demasiado para ser cierto: el lunes en la mañana, no me tomó mucho tiempo para entender que nunca la volvería a ver. En ese momento estoy cerca de la depresión. Y Anna La Coqueta, llega a mi casa pintada como un camión90, el busto desafiando las leyes de la gravedad y las costuras de sus jeans a punto de estallar. Estoy en un estado de tal desesperación que ya no puedo luchar. Sólo logro convencerme que después de todo, no es el look pero sólo la eficacia lo que cuenta. Pero allí, en lo que voy a cambiar los pañales de mi bebé, aprovechó para visitar el cuarto de servicio y me declara: “No me gusta el cuarto, no me quedo”. En ese momento ya no sé quien soy, en dónde vivo y si no hay que internarme. Viene el turno de Isabella, la adolescente, con todas las características de esa edad, arrastra los pies, pone caras y a la pregunta “¿te gustan los niños?” me contesta sin parpadear “mas o menos”. Es la única vez en la que he despedido alguien. Está bien que me sentía mal pero no hay que abusar. Norma La Seria que trabaja bien pero desafortunadamente hubo un mal entendido y trabaja un tiempo solo para sacarme del apuro para luego regresar a sus estudios. Frente al ensañamiento del Destino, me vuelvo casi indiferente. En fin Inocencia La Casi-perfecta: recomendada por la Súper-muchacha-de-laamiga-de-confianza, hace diez veces más de lo que le pido en cuanto a limpieza, y tiene un comportamiento en fin normal con los niños (es decir no cede a ningún berrinche, los obliga a ser educados y es capaz de dejarlos llorar más de dos minutos). Pero allí lo admito, yo la “regué”. Espantada por la sucesión de 90 Expresión francesa que significa pintada con exageración en la cantidad y en los tonos. 149 experiencias desafortunadas, asaltada por la duda y la falta de confianza en mí, me hago invisible, no me atrevo a decirle nada, total, el mundo al revés. Una amiga me dice ante tanta deferencia “te aplastas ante ella”. Una situación artificial que no podía durar: al cabo de dos meses, es la voltereta. Nuestra-casi-perfecta, se vuelve descarada, se aburre ostensiblemente con los niños, no prepara más que una comida muy picante91 comible solo por ella, nos pide aumento y días de descansos inconsiderados, no más “buenos días” no “gracias” ni sonrisas, las manos en los bolsillos toda la tarde del cumpleaños de mi hija, total una catástrofe. No tengo ni tiempo de arreglar la situación me anuncia ella misma su partida y por primera vez es un alivio sin medidas. Estoy de acuerdo que a este nivel de la historia, el cuadro general es bastante apocalíptico. Claro me han dado cantidad de consejos, todos bastante contradictorios: “Debes tutearla” “Deberías decirle de usted”, “Hay que pagar más”, “La pagan demasiado”, “Solo toma personal recomendado”, “Confía mejor en tu intuición”, “Eres demasiado buena onda, los mexicanos son duros y se dan a respetar”, “Le pides tal vez demasiado, hablas de manera muy golpeada”, “Todas son iguales, no puedes confiar en ellas” , “Es mala suerte”. Yo ya no quiero analizarme más. Dos meses en Francia me hicieron tomar distancia ante la situación y recibo ahora las cosas con filosofía, con su parte de especificidad cultural y de buena o mala suerte. Además he encontrado desde entonces alguien serio y agradable con quien la relación es sencilla, directa y natural. Pero es nuevo, entonces no digo más y pongo changuitos. ¿La historia terminará bien? En conclusión, solamente puedo subrayar eso, sin querer dar lecciones de moral. 1. Parece que mi experiencia es realmente excepcional. Las tranquilizo entonces enseguida, estoy rodeada de mujeres globalmente satisfechas con sus muchachas y que a veces la encontraron a la primera. Entonces esperanza y optimismo a las recién llegadas y a las que están todavía en problemas. 91 En español. 150 2. Para las que actualmente están muy enojadas, aclaremos las cosas: es una suerte enorme tener acceso a tanto personal doméstico del cual no podemos negar la disponibilidad para las horas extras y la gentileza con los niños, por un costo perfectamente accesible a nosotros expatriados. No es el caso en Francia, y el regreso será todavía más arduo. 3. Esas chicas, trabajan, para la mayoría, desde los 15 años, han tenido que dejar sus pueblos y sus familias, formación no recibieron profesional, mandan una parte de lo que ganan a sus familiares, no tienen ni cobertura social, ni pensión de jubilación, tienen a veces ellas mismas hijos que ven poco, educados por la madre o la hermana. Seamos claros, no pretendo hacerlas llorar, nada más de tener todo eso a la mente para guardar la medida de las cosas. 4. Alguien me dijo: “Son tan acostumbradas a no ser respetadas que no conocen ellas mismas el respeto, de la palabra dada, del compromiso.” Es a lo mejor el meollo del problema. 5. Para los últimos recalcitrantes a mi discurso precedente los invito a ver la película “un día sin mexicanos” de Sergio Arau. Edificante y lleno de humor.” 151 A continuación vamos a analizar algunos aspectos del artículo. La primera empleada, Hilda, tiene varias de las cualidades necesarias para ser considerada como una “empleada modelo”, “sonriente, paciente, dulce y disponible”. Esas cualidades son sobretodo valoradas cuando tienen que encargarse de niños. Aunque la señora tiene costumbres que pueden sorprender a su patrona (poner a secar su brassier en los matorrales), son consideradas como “hábitos del campo” que son aquí revalorizados frente a las maneras innecesarias de la ciudad. Las cosas que al principio consideraba como extrañas se vuelven como algo “de buen sentido”, genuino, natural y hasta simpático ya que le recuerda su abuela. Es interesante ver que la autora considera que el vivir un año en México vuelve filósofo. El contacto con la otredad permite entonces realizar una reflexión sobre la alteridad como un elemento transformador del yo y estimulador de la autoreflexividad. El estar en México cambia las personas, las vuelve más pacientes, permite relativizar su percepción de las cosas y procesarlas. La identidad se vuelve procesual y selectiva (Vergara, 2003). Al descubrir que se fue la empleada, la primera reacción de la señora es la incomprensión, según sus criterios la chica no tenía porque irse, tenía un buen sueldo (mejor que la mayoría), estaba integrada a la familia y respeta. La segunda cosa que molesta la autora es que no haya habido una explicación, una confrontación en donde la muchacha hubiera expuesto las razones por las cuales estaba pensando en irse, dando así la oportunidad a su empleadora de modificar tal vez ciertas cosas. Pero sobre todo se toma como una gran falta de respecto no dar explicaciones y simplemente desaparecer. Como lo explica la autora en la segunda parte del artículo, su meta es dar un panorama de las cosas que les puede pasar con las empleadas domésticas en México, admite haber exagerado algunos puntos para volver más divertido su artículo, pero “a penas”. Cuando nos cuenta la historia de “Sylvia la triste” podemos notar varias cosas que molestaron la autora, primero la reflexión sobre el hecho de pedir favores -se considera como algo fuera de lugar sabiendo que era su segundo día de trabajo- segundo no respectar su palabra y regresar en la noche y en fin no dar explicaciones al día siguiente. La señora quería hablar con ella y asegurarse que 152 no volvería a pasar pero, al verla romperse a llorar, se siente muy avergonzada de causar sus lágrimas y no sabe como actuar. Cuando el relato llega a la historia de Neri vemos cuales son los defectos que puede tener una empleada, primero “mastica su chicle” algo que se considera vulgar e inapropiado, la segunda falta de respecto es que la empleada tutea su patrona. Hay que saber que en Francia las personas suelen hablarse de usted cuando no se conocen, cuando son relaciones de trabajo, con los maestros, con los alumnos a partir de la preparatoria, con las empleadas de tiendas o meseras etc. Es una muestra de deferencia pero es también una obligación si uno no quiere parecer descortés, además de que en este caso las personas no dudarán en corregir al interlocutor que no sigue la regla. A parte la empleada “mira trabajar” a su patrona sin hacer nada y para colmo decide irse. La buena presentación de la persona es algo que tiene importancia, el masticar chicle, el usar escotes y pantalones muy entallados provoca también una mala impresión. No es apropiado para cuidar niños, sin embargo la autora es tan desesperada que se consuela pensando que al fin al cabo lo más importante es el trabajo. Se valoriza entonces las capacidades de trabajo sobre las apariencias. Las formas en que el cuerpo se presenta ante su auditorio se codifican en contextos culturales y sociales, en este caso, opera la clase a la que pertenecen las muchachas y también el “nivel” cultural que le “corresponde” a dicha clase. Considera que para el caso de “Inocencia la casi perfecta” ella cometió un error a no tener la actitud de una empleadora. No se atrevía a decirle nada, estaba en posición de debilidad frente a la personalidad fuerte de la chica. En conclusión ella no actuó como suponía su posición y poder, y eso se saldó por la partida de la empleada. Vemos entonces que tanto la empleada como su empleadora tienen un rol que deben actuar para que las cosas funcionen. Sigue toda la lista de todos los consejos que le han dado sus amigas para conservar una empleada, ser más dura, no ser tan dura, pagar más o pagar menos, tomar personal recomendado o confiar en su “intuición”. 153 En base a este artículo podemos ver cuales son las cualidades más importantes para las expat en la elección de una muchacha. Tiene que tener un buen contacto con los niños. La única que la autora ha podido correr es la que reconocía abiertamente no querer los niños. La segunda es que haga bien la limpieza que sea seria, que se pueda confiar en ella. Veamos lo que dicen las entrevistadas sobre el tema. La cualidad la más citada fue la “honestidad”, luego la “amabilidad” y “que haga bien su trabajo”. “Agradable, sonriente, educada, lo demás se puede aprender, pero eso o lo tienes o no.”, “Honesta. Que haga la limpieza. Sobre todo que sea honesta.”, “Amable, honesta y que se le pueda tener confianza.”, “Honesta y trabajadora.”, “Honestidad más que trabajo, no siempre tuve empleados domésticos, entonces le hubiera enseñado.”, “Honestidad, simpatía, de buen humor, amable, trabajadora.” Las personas con hijos chiquitos subrayaron la importancia del contacto con los niños. “Eficaz, que sea agradable estar con ella, que sea amable, que tenga una buen contacto con los niños.”, “A parte del buen servicio, una buena comunicación con los niños, honestidad y dialogo.”, “Honestidad contacto con los niños.” Además de una cierta experiencia con los niños, se pide un trabajo eficiente en cuanto a la labor de limpieza y una cocina “comible por todos” es decir que no sea tan picosa, de preferencia que sean platillos franceses o al menos que les guste a los niños. Recordamos que una de las cosas que la autora del artículo tenía en contra de una de sus muchachas fue el elaborar una comida demasiada picosa. Como lo veremos en el capítulo sobre el consumo cultural, varias señoras han llevado a sus muchachas a clases de cocina francesa, para que puedan elaborar ciertos platillos acorde con los gustos de sus empleadoras. El tema de las muchachas tiene mucho que Contaba con una em pleada dom éstica en Francia? ver con el tema de la “confianza” que vimos en el capítulo III sobre “el miedo.” El hecho que el 94% de las entrevistadas cuenten con una ayuda No 72% Si 28% puntual o continua en el cuidado de sus hijos o en la elaboración de labores doméstica, se puede poner en relación con el hecho de que solo el 28% contaba con ese servicio en Francia. Eso se puede explicar por varios 154 factores; el primero que los salarios de las ayudas domésticas en Francia son reglamentada a 7 euros por hora. Por lo que no todo el mundo puede pagar por este servicio. Sin embargo al ser expat los franceses cuentan con numerosas ventajas económicas como lo vimos en el apartado anterior, lo que les permite, sobre todo en países como México en donde la mano de obra es más barata, contar con estos servicios. Además aquí, las expat tienen acceso a casa mucho más grandes que las que poseen en Francia: “Pues yo en Francia no tenía empleada, tampoco había tenido nunca una casa tan grande.” “Para alguien que siempre había vivido en departamento.” dixit la autora del artículo. El ser expat ofrece ventajas económicas evidentes como me lo explico una entrevistada, en efecto el trabajador mandado al extranjero cuenta con compensaciones económicas sustanciales bajo la forma de sobre sueldo, gratificaciones y sueldo más elevados que en Francia. El hecho de vivir en un país como México, Argentina o en algún país de África en donde la vida es más barata que en Francia les permite aumentar su poder adquisitivo. En México les alcanza para servicios con los cuales no podrían contar tan fácilmente en Estados Unidos o en Europa, Liceo Francés, casas, chóferes, etc., y obviamente ayuda doméstica puntual. Por lo tanto podemos explicar porque casi todas las entrevistadas cuentan con empleadas. Ahora el caso de la única entrevistada que no cuenta con ese servicio es interesante, sus hijos están grandes y viven en Europa, tiene 12 años viendo en México, y explica “No, no tengo muchacha. He de ser la única de México-Accueil. Y no quiero. Puedo perfectamente hacer mi limpieza sola.” A continuación se presenta un cuadro de las virtudes buscadas en las muchachas y de los defectos que puedan tener, la información se recaudó en las entrevistas realizadas y en el artículo “un mes sin muchacha”. Podemos ver allí un resumen de lo dicho anteriormente. Se busca que las empleadas sean personas en las que se pueda confiar y que brinde un verdadero apoyo. Además de que hagan bien su trabajo se requiere que sean personas de trato agradable, sonriente, educadas y que tenga una buena relación con los niños que están a su cargo. 155 Virtudes Defectos Trabajadora No hace su trabajo Se puede confiar en ella. No se puede confiar en ella Formal, Seria Informal Puntual Impuntual Respetuosa Grosera Símpatica Desagradable Buenos modales Malos modales Alegre, sonriente Triste Eficaz Ineficaz Comprensiva Incomprensiva Buen contacto con No le gustan los Ética Cortesía Características del Ser los niños Buena Comunicación Sepa cocinar niños Feeling No hay buena comunicación Cocina muy picante Características del Estar Que haga bien su trabajo Que tenga buena presentación No hace bien su trabajo Lo que se aprende No tiene buena presentación 156 Tercera parte: la conservación de lo nuestro Capítulo VI Los rituales: “Los rituales son “buenos para pensar”… y sentir.” Rodrigo Díaz Cruz a) Teoría general del ritual: Para este capítulo se han revisado varias teorías que se van a presentar a continuación para intentar dar una definición del ritual. Para Jean Cazeneuve el rito es “un acto individual o colectivo que siempre, aun en el caso de que sea lo suficientemente flexible para conceder márgenes a la improvisación, se mantiene fiel a ciertas reglas que son, precisamente, las que constituyen lo que en él hay de ritual.”92 Una de las principales característica del ritual es la repetición. En las primeras páginas de su obra, “Sociología del rito”, Cazeneuve busca el origen etimológico de la palabra en sus raíces latinas, ritus, significaba entonces las ceremonias vinculadas con lo sobrenatural pero también “los simples hábitos sociales, los usos y costumbres” que se repetían con invariabilidad. El rito muestra entonces “el aspecto de una acción que se repite de acuerdo con reglas invariables.” (Cazeneuve, 1971:18) Es en el aspecto repetitivo donde reside la principal diferencia del rito con las demás costumbres, es “parte inseparable de la esencia misma del rito.” Esa rigidez permite al rito ser un soporte fijo en el cual se puede apoyar el observador para describir un fenómeno social completo. El ritual permite penetrar en el “corazón cultural de una sociedad, en su ideología dominante y en su sistema de valores”93. Es la expresión de los valores de una sociedad además de que promueve su identidad social. En el caso de México-Accueil los rituales permiten demostrar el rol de la Asociación, presentar los recién llegados a gente que ya lleva un tiempo en el país, ofrecerles ayuda en conseguir una casa, aprehender una nueva situación en la cual no tienen relaciones sociales, etc. Esos rituales ilustran el lema de México-Accueil de dar la bienvenida a los franceses en México. El marco en donde se llevan a cabo los 92 Cazeneuve, Jean, 1971, Sociología del rito, Amorrortu editores, Buenos Aires, Argentina. Pág. 16 Da Matta, Roberto, 2002, Carnavales, balandros y héroes, hacia una sociología del dilema brasileño. Fondo de cultura económica, México. Pág. 41. 93 157 rituales como el café-accueil (desayuno-encuentro), es un recinto de la francesidad, la Alianza Francesa. Allí se pueden ver anuncios para la proyección de películas francesas, comer un desayuno tradicional francés, “café-croissant-chocolatine” y se pueden rentar películas, libros y revistas en francés. El hecho de que el ritual se lleve a cabo en ese lugar demuestra que otro rol de la Asociación es también de conservar el lazo con la cultura francesa, desde la comida (la Alianza cuenta con un restaurante de comida francesa), la literatura y el cine. Pero veremos esto más en detalle en el capítulo VII sobre “el consumo cultural” y la “conservación de lo nuestro”. El ritual sirve entonces también para confirmar la francesidad. Permite realzar o manifestar algunas “cristalizaciones sociales” que la sociedad considera como “ideales o perennes.”94 Durante el ritual se transmiten, reproducen y consumen los valores de una sociedad. El ritual reproduce pensamientos, los vuelve acción. “Los rituales son acciones pensadas o pensamientos actuados.”95 Son organizados y celebrados por sujetos con intenciones y deseos claros, “los rituales otorgan voz, una voz prolija, a las formas de pensamiento, a la conciencia colectiva, los axiomas sociales (…)” El rito puede marcar el momento en que se transforma lo “particular en universal (…) y lo individual en colectivo.” (Díaz Cruz, 1999:320) Sobre todo en las sociedades modernas marcadas por el individualismo, el ritual permite crear un momento colectivo, “haciendo que sucumba lo individual o regional en lo colectivo y lo nacional” (Da Matta, 2002:45), además de que a través de él la sociedad puede tener una visión alternativa de sí misma. El rito es el vehiculo de los elementos de permanencia, pero también de cambio en una sociedad ya que es su forma de expresión. “El ritual es una forma de exposición simbólica del orden social o, mejor, de la estructura social.”96 En los rituales de café-accueil los “nuevos” logran ver de qué manera funciona la Asociación, como se organizan las actividades, las cenas, quienes son las responsables, a quien tienen que acudir cuando necesitan algo en particular, etc. Además de que en el primer café del año se invita el cónsul general de Francia en 94 Ídem, Da Matta, Roberto, 2002, Pág. 42. Leach citado por Díaz, Cruz, Rodrigo, 1998, Archipiélago de rituales, teorías antropológicas del ritual. Anthropos, México. Pág. 307. 96 Ídem. Díaz, Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 239. 95 158 México, que da una platica para explicar el funcionamiento y los servicios que puede dar la embajada a los franceses. Demuestra el lazo muy fuerte que se establece entre la Asociación y las autoridades francesas en el país. Los rituales de MéxicoAccueil celebran entonces también la francesidad. La francesidad se define en términos culturales. Podríamos definir esta noción como la identidad cultural francesa. El proceso a través del cual los actores se apropian de ciertos elementos propios de lo francés como puede ser la gastronomía, el cine, el modo de vida, etc. La Alianza es un recinto de la francesidad porque se celebra allí la cultura francesa en sus diversas expresiones. Los rituales reproducen la tradición siempre igual a sí misma, son dependientes de ella, de la historia, de la memoria colectiva, de las experiencias. “La vida ritual conserva algo de la tradición sin esclavizarse a ésta, pero también potencia su transformación: gesta en ella lo diverso.” (Díaz Cruz, 1998:320) Los rituales no confirman únicamente el orden de las cosas sino que suspenden su significado usual y renuevan las percepciones de los hábitos al sacar las conductas de sus elementos mecánicos. Además de ser la expresión de algunos aspectos de la sociedad, el ritual “sirve para manifestar el estatus del individuo en cuanto persona social en el sistema estructural en el que se encuentra en el momento actual”.97 El estatus del individuo como francés y como miembro de México-Accueil. El ritual permite dar a conocer a los miembros las estructuras de autoridad de la sociedad, a través de la dramatización se muestran quienes son los poseedores del saber y quienes son los neófitos. En el ritual del café-accueil se presenta a la presidente, a las responsables de cada área de la Asociación (responsable del recibimiento, de las salidas culturas, de la página web, de la Rêvista etc.) El ritual comunica algo de los individuos que participan en cualquier acción, sobre todo define sus estatus en cuanto a actores sociales dentro del sistema estructural al cual pertenecen. Es un sistema de ideas sobre la estructura social en la que viven los individuos. Los rituales integran, resuelven y sintetizan. En el caso de la Asociación el ritual del café-accueil integra a los “nuevos”, resuelve los problemas que puedan tener en el cotidiano y sintetiza los roles principales de la Asociación. 97 Leach citado por Díaz, Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 235. 159 Los rituales son creaciones sociales que reflejan los problemas de la sociedad que los ha engendrado, son “dramatizaciones” o maneras de llamar la atención sobre algunos aspectos de una realidad social que no son evidentes en el cotidiano. Por ejemplo en su visita el cónsul explicó el funcionamiento del consulado. Aprovecho esa ocasión para hacer evidentes cosas que no siempre lo son, por ejemplo la importancia para los franceses de ser “matriculados” o inscritos en el consulado para permitir la elaboración de cualquier trámite, renovación de un pasaporte, inscripción en las listas electorales, etc. El hecho de que el cónsul hubiera elegido esa ocasión para dar informes a la comunidad muestra que es en lugar ideal para “llamar la atención” sobre algunos aspectos de una realidad social que no son evidentes en el cotidiano. Lo fundamental para Da Matta es que el rito tiene la facultad de transformar algo “natural en algo social”98 gracias a la dramatización que lo caracteriza, ya que es por ese medio que tomamos consciencia de las cosas y les damos sentido, es decir las vemos como “algo social”. A través de esas actuaciones el grupo va individualizar algunos fenómenos puestos en escena, para transformarlos en “instrumento capaz de individualizar a la colectividad como un todo, dándole identidad y singularidad.” (Da Matta, 2002:18) El hecho de realizar tal cosa, de elevar un dato al nivel de cosa social, es lo que constituye la definición del ritual para el autor. Cualquier elemento de la sociedad se puede ritualizar porque “todo lo que forma parte del mundo se puede personificar y reificar.”99 Para Leach citado por Díaz Cruz, el ritual es un aspecto de casi cualquier acción, “Así una acción dada puede contener, por lo menos, dos aspectos significativos: el ritual -que “dice” o comunica información a través de pautas simbólicas-, y el técnico -que establece o busca establecer relaciones intrínsecas de causalidad.”(Díaz Cruz, 1998:294) En efecto una de las principales funciones del rito es transmitir un mensaje, lo hace a través de diferentes canales, por medio de imágenes, de palabras o de movimientos corporales, que transmiten un mismo mensaje de manera redundante. El mensaje que busca transmitir la Asociación con los café-accueil es de presentar MéxicoAccueil a los nuevos miembros, mostrar todas las cosas que puede aportar la 98 99 Ídem. Da Matta, Roberto, 2002, Pág. 47. Ídem. Da Matta, Roberto, 2002, Pág. 49. 160 Asociación tanto para los recién llegados, como para los que llevan años en el país, pero que buscan mantener un cierto lazo con Francia y su cultura y mantener para eso ciertas relaciones con franceses. Los rituales, para Leach, no solo exponen las clasificaciones de una sociedad “perpetuando así el conocimiento y la información que ellas incorporan”100 sino que expresan y proyectan nociones abstractas. En sus rituales México-Accueil permite a los franceses reunirse para compartir su experiencia y en este caso alrededor de un café y un croissant en uno de los “santuarios” de la francesidad en México, la Alianza Francesa de Polanco. Otra función de los rituales es delimitar y ordenar el tiempo. En efecto el tiempo está entrecortado de festividades, se delimita el tiempo con rituales. “Sin las fiestas, estos periodos o estos intervalos de tiempo con su principio y fin no existirían y desaparecería el orden de la vida social.” (Díaz Cruz, 1998:298, 299) Los rituales ordenan el tiempo en el sentido en que nombran los intervalos de la cotidianidad. El calendario cristiano por ejemplo está entrecortado por numerosas celebraciones religiosas que van ordenando el año. Los rituales de la Asociación están organizados en los tiempos del Liceo, las juntas, los desayunos o las actividades se acaban a la hora de la salida de la escuela de los niños y son suspendidos los fines de semanas y durante las vacaciones escolares. Los diferentes rituales dan un cierto ritmo al año, en octubre es la cena de los nuevos, en diciembre las cenas navideñas, en febrero la cena de la candelaria, en abril la cena de la primavera y en junio la cena de despedida. Así los rituales van entrecortando el año. Leach introduce la dimensión del “poder” dentro de la noción de ritual. Para él el ritual constituye un dispositivo de poder que puede ser utilizado por los individuos o por los grupos, “el poder del ritual es tan real como el poder de la autoridad.”101 En efecto el ritual tiene el poder de expresar aspectos de la sociedad o de realzar el papel de ciertas personas dentro de la estructura social. “El ritual es identificado con la autoridad ya que la reproduce, por lo tanto debe ser tan inalterable como esa autoridad.”102 Cuando se habla de la noción de poder dentro de la Asociación, no se refiere a un poder explícito sino un poder difuso, prescindible, útil, al cual se puede o 100 Ídem. Díaz Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 301. Ídem. Díaz Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 249. 102 Ídem. Díaz Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 294. 101 161 no acudir. El poder dentro de la Asociación se basa en la cooperación y la ayuda. Los miembros del “bureau” o comité organizativo tienen un cierto poder, un poder simbólico, detienen y manejan la información, conocimientos, un poder de difusión y de organización dentro de la Asociación eso les otorga un cierto estatus, por ejemplo son presentes en el dîner-accueil, tienen la función de presentar a los miembros entre ellos, de organizar las reuniones de la Asociación. Sin embrago es un poder al que fácilmente pueden renunciar a cabo de un año, no es un poder que se impone sino que se otorga a través de elecciones, los miembros son elegidos cada año. El poder de los miembros del comité reside entonces en la difusión de la información a la cual tienen acceso y en el prestigio que les otorga su puesto. En resumen el ritual tiene varias propiedades, la primera es la repetición en el tiempo y en el espacio y también en el contenido y en la forma. Se van a realizar en un tiempo y en un lugar acotado por su desarrollo. “Esos pedazos de tiempo y espacio, que se estiran y se encojen, dotan de peculiaridad al ritual que en ellos se despliegan, le imponen un límite.”103 La segunda es que el ritual configura una actividad en la cual se encuentran actuaciones y actores. Los actores en ese caso son la presidente, los miembros del comité y los miembros de la Asociación. Por lo mismo los comportamientos de los actores son especiales, son preparados, los símbolos usados durante la dramatización son inusuales y extraordinarios, se busca llamar la atención del público, hacerlo pensar, solicitando su atención a través de lo afectivo, volitivo o cognoscitivo. Los rituales se van a valer de múltiples medios para expresarse, sonidos, colores, gestos, olores, alimentos, silencio, ruido, etc. Los rituales se llevan a cabo según un cierto orden, “El orden constituye muchas veces el modo dominante y puede llegar a ser exageradamente preciso.”104 Por definición el ritual posee un significado social por lo tanto se dirige siempre a un colectivo; una de sus propiedades formales es que su mensaje queda explícito y reconocido por los que lo ejecutan. Las reglas y el desarrollo del ritual son claros gracias a la tradición y las convenciones en la cuales se inspiran, sin embargo los motivos o las interpretaciones de los rituales no son tan obvios. 103 104 Ídem. Díaz Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 226. Ídem. Díaz Cruz, Rodrigo, 1998, Pág. 225. 162 Para Cazeneuve hay varias clases de ritos, los ritos de control que exponen las interdicciones y las formulas para influir sobre el mundo, (lluvias, buenas cosechas, etc.), los ritos conmemorativos, estos buscan recrean un ambiente sagrado, introducen un tiempo, son según Lévi-Stauss, de carácter sincro-diacrónico;105 y los ritos de duelo que sirven para transformar los muertos en antepasados. En el caso de nuestra investigación tenemos rituales confirmatorios y rituales celebratorios. Los ritos confirmatorios de la francesidad con los café-accueil o los dîner-accueil106 mientras que los ritos celebratorios serían las cenas que se dan para el 14 de Julio (día patrio en Francia), para el aniversario de la Asociación o para la primavera. b) Los rituales de la Asociación, el café-accueil y el dîner-accueil. “La pareja identidad/alteridad remite, por una parte, a una doble oposición entre individuo y colectividad y, por otro lado, al sí mismo y al otro, que corresponde en principio a la doble naturaleza del acto ritual.” Marc Augé.107 Dentro de las actividades fijas que propone México-Accueil está el café-accueil o desayuno-presentación, en donde cada primer miércoles del mes acuden los miembros recién llegados a conocer a los demás miembros de la Asociación. Podríamos definir los desayunos como un ritual confirmatorio. Como lo vimos en el apartado precedente el desayuno permite a la Asociación reafirmar sus valores que son el recibimiento de los franceses recién llegados y la conservación de ciertos elementos culturales franceses, permitiendo la reunión de franceses en México. “Toda práctica humana tiene la cualidad de significar, de ser simbólica. Pero hay prácticas que por su ordenamiento y su repetición sistemática se constituyen en ámbitos privilegiados de la recreación de significados culturales.”108 Sistemáticamente el desayuno transcurre de la misma manera, aunque a veces la locación puede cambiar, Alianza de Polanco, Alianza de San Ángel, Casa de Francia, la gente empieza a llegar a las 9h30 y se forman los grupos para platicar. 105 Ídem, Cazeneuve, Jean, 1971, Pág. 30. Dîner-accueil o cenas en donde se reciben los nuevos miembros de la Asociación con sus parejas. 107 Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, España. Pág. 36. 108 Aguado, José Carlos y Portal, María Ana, 1992, Identidad, ideología y ritual, UAM, México Pág. 72. 106 163 Después de platicar un rato tomando jugo, croissant, chocolatín, la presidente invita a pasar en el auditorio donde da un vistazo de las actividades venideras. Al finalizar su discurso, invita a las “nuevas” a presentarse con su nombre, profesión y procedencia y a indicar si le falta algo (casa, muebles, empleada...) A través del ritual de presentación se busca incorporar las experiencias individuales a un fenómeno colectivo, se busca que los recién llegados sepan que no son los únicos en vivir esa experiencia sino que es compartida por muchos. A continuación se van a presentar algunos extractos de discursos de la presidente durante los café-accueil. • “Buenos días señoras, para empezar la reunión de hoy les quiero avisar que tenemos una novedad en la Asociación. Se va a publicar en la Rêvista de cada mes un juego-concurso sobre la ciudad de México que terminará en Junio. El día de la cena de despedida se darán a conocer los nombres de los ganadores, tendremos varios premios, entre los cuales boletos para obras de teatro. Las respuestas deberán ser mandadas vía mail antes del lunes precedente el café. El 09 de febrero se organiza la cena de la candelaria, se pide que cada persona traiga una docena de crepas. En la Rêvista de este mes aparecen los teléfonos en donde tiene que llamar para anotarse. El 16 de este mes se va a llevar a cabo una conferencia sobre un doctor francés que llegó en México en el siglo XIX y sobre las investigaciones que realizó. El 10 de febrero, Françoise nos invita a su casa para un déjeuner-accueil (desayuno en donde se invitan a los recién llegados y los miembros que quieran participar. Es el mismo principio que el café-accueil nada más que con menos personas, una quincena en general.) El 31 de marzo vamos a realizar una noche de la primavera, va a ser una cena en donde todos los comensales deben traer un sombrero que represente su trabajo o sus hobbys, habrá premios para el sombrero más original. El miércoles primero de marzo se va a hacer una merienda para los niños de 2 a 12 años con disfraz, esta merienda será organizada por las “jóvenes mamas”. 164 Ahora por favor les pido su ayuda, ya no tenemos tesorera. Cualquier persona con una formación en contaduría y que este interesada en este puesto, avise por favor al comité. Necesitamos ayuda, es un puesto clave dentro de la Asociación. En el mes de mayo la Rêvista va a ser escrita únicamente por hombres así que por favor vayan avisando a sus maridos para que tengan tiempo de escribir algo. Es el momento para ellos de expresarse.” • Considero que el café-accueil es un ritual por su repetición (cada mes), sus normas, la manera ordenada de realizar cada paso del ceremonial- primero todas se saludan, desayunan y luego pasan al auditorio a escuchar el discurso-. Es un ritual también por su manera de recrear el pasado, el presente y el futuro de las recién llegadas, “en un mismo momento, pero resignificándolos continuamente uno en función del otro, y todo con relación al presente.” (Portal 1992:78) Ordena las relaciones sociales ya que otorga un lugar a cada quien, las recién llegadas tienen que aprender de las que llevan más tiempo en el país, de las organizadoras de la Asociación. “El ritual es una práctica social que permite ordenar las representaciones simbólicas y las relaciones sociales, ya que da sentido a la experiencia colectiva y norma el accionar social”. (Portal 1992:79) El ritual asigna roles y moldea las conductas, organiza jerárquicamente la estructura social. Las que ya tienen tiempo en el país deben asumir un rol frente a las que acaban de llegar. El ritual “relaciona al individuo con su grupo y viceversa.” (Portal, 1992:87,88) La gente acude a esos desayunos por el gusto de reunirse con gente proveniente del mismo país, que experimenta lo mismo que ellos, vive la misma realidad de la expatriación, además de que la organización y la estructura del evento reconfortan y tranquilizan. Ya no se sienten tan solos al conocer personas que están o han estado en su misma situación y han tenido que lidiar con las mimas cosas. “La interpelación a los sujetos se realiza gracias a que el ritual recrea tres principios básicos de la estructura psíquica de los individuos: el principio del placer, el principio de realidad y el principio del orden.”109 Durante el encuentro, los nuevos participantes deben respetar las normas establecidas, entrar al auditorio a escuchar el llamado de la presidente, presentarse 109 Ídem., Aguado, José Carlos, y Portal, María Ana, 1992, Pág. 79. 165 cuando ella lo solicite, etc. “(…) El ritual conserva una serie de normas explicitas e implícitas tanto para su ejecución como para conformar su proceso de desarrollo interno.”110 Sintetiza el sentido cultural del grupo, permite la recreación de las jerarquías y reesforzar las normas y los valores del grupo. En ese contexto es que se da la significación social del grupo, ya que las prácticas colectivas se estructuran en un tiempo (el primer miércoles del mes) y espacio establecido y reconocido socialmente (la Alianza Francesa). Según María Ana Portal, en los rituales contemporáneos el sujeto es movilizado a partir del “orden cultural”. En ese orden hay dos personajes tipo, el que conduce (guía, sustento de la autoridad pedagógica) y el conducido (es un personaje, expuesto, pasivo, en proceso).111 En el caso que nos interesa el conducido sería el “nuevo” o recién llegado y el guía sería la presidente o la persona que lo inscribió, o que lo hizo entrar en la Asociación. A lo largo del encuentro/ ritual, esa persona va a guiar al recién llegado. En los rituales colectivos los neófitos están en un ambiente de camaradería y de igualdad. “Dicha camaradería trasciende las distinciones de rango, edad, parentesco, e incluso, en determinados grupos culturales, de sexo.”112 Muchas veces las afinidades creadas en ese momento perduran después de la inserción al sistema. “Entre los neófitos y sus instructores y en la conexión de los neófitos entre sí existe une serie de relaciones que forman “una estructura social” de carácter altamente específico. Se trata de una estructura de tipo muy simple: entre instructores y neófitos se da una autoridad y una sumisión plena; los neófitos entre sí mantienen una igualdad absoluta.” (Turner, 1980:110) Dentro de la estructura se establece una red de derechos y deberes asociados al rango o estatus del individuo en el sistema. Dentro de los rituales se encuentran también las cenas temáticas que tienen lugar aproximadamente cada mes, la primera cena de la temporada reúne a los nuevos miembros con el conjunto del comité organizativo mientras que la última reúne a todos los miembros. Este año la cena de fin de año tomo lugar en un restaurante francés de Polanco. En la cena las esposas vienen acompañadas de sus parejas. 110 Ídem., Aguado, José Carlos, y Portal, María Ana, 1992, Pág. 77. Ídem., Aguado, José Carlos, y Portal, María Ana, 1992, Pág. 82. 112 Turner, Víctor, 1980, La selva de los símbolos, Aspectos del ritual ndembu, siglo XXI, México, Pág.111. 111 166 La presidente coloca sobre todos los comensales un adhesivo con el nombre de la persona para facilitar la presentación. Después del aperitivo y del discurso de bienvenida de la presidente, los miembros de la Asociación se sienten y cenan conociendo a sus “vecinos de mesa”. Durante el resto del año se organizan cenas de navidad, de candelaria, de disfraz, de juego, etc. Que tienen básicamente el mismo propósito, relacionar los francés recién llegados con los “antiguos”, para intercambiar consejos sobre como moverse en la ciudad, donde conseguir ciertas cosas, aprender a conocer un nuevo país y todo esto dentro de la estructura de la comunidad francesa. A continuación se presenta la etnografía de la cena de despedida de Junio. Noche de despedida de México-Accueil 12 de Junio en la Terrase Renault en Polanco. La cita era a las ocho y media en un restaurante de Polanco de la calle Mazarick, el Terrasse Renault. Había edecanes para recibirnos y regalarnos platos con botanas y copas de vino. Un salón estaba reservado para los miembros de la Asociación. La gente venía muy elegantes, las mujeres con vestidos o trajes sastres, los hombres con camisas y corbata. No había visto la gente tan elegante desde la cena en la embajada. El objeto del coktail era para despedirse de los miembros, agradecerles su participación, felicitar a los miembros del comité ejecutivo por su trabajo pero sobre todo una ocasión para reunirse. Se formaron pequeños grupos según las amistades, se habló de los próximos viajes a Francia, durante las 167 vacaciones, de la familia que se iba a volver a ver... Para algunos era la última cita con la Asociación ya que en ese mes se van muchas familias, (dos de las señoras que entrevisté se fueron para nuevos horizontes.) Entre las personas que van a ser más extrañada están la encargada de la Rêvista y una cronista, las dos eran pilares de la Asociación y de su publicación mensual. Cuando un nuevo miembro llega a la Asociación la regla quiere que la persona que lo inscribió lo vaya introduciendo con su red de relaciones. En el coktail se veían claramente los nuevos, llevados de la mano por los “viejos” de mesa en mesa, buscando afinidades con las personas que les presentaban. A las nueve y media la presidente dio un discurso en donde agradeció a todos por haber venido y haber formado parte de la Asociación, dio también las gracias a los talentos que permitieron la creación de los diversos talleres que propone MéxicoAccueil, a la participación de todas las personas que se dedicaron al comité. El ambiente estaba muy relajado, pero rondaba un sentimiento de tristeza sabiendo que era al fin, una despedida. La gente se quedó platicando y tomando vino hasta tarde, nadie quería despedirse de sus amigos, algunos se volverán a ver en septiembre, mientras que otros se perderán de vista tal vez para siempre. Sin embargo me he percatado de un fenómeno interesante, algunos expatriados se vuelven a encontrar de una expatriación a otra, así es el caso dos señoras que se conocieron hace algunos años en Sudáfrica. Sin embargo la gran mayoría no se volverán a ver nunca. Durante el coktail se lanzaron invitaciones para cenas para los que se quedan en el DF en el mes de Junio, para despedirse otra vez de sus amigos. Para muchos las Asociación ha ocupado un lugar muy importante en sus vidas, al llenar de la actividad, de salidas de amistades, estaban rodeados de personas que comparten su experiencia, sus temores… Una entrevistada me decía que sentía incomprensión por parte de sus amigos en Francia, que ven únicamente en la vida de expat una vida dorada, fácil y despreocupada. Así fue la despedida oficial de los miembros de México-Accueil, aunque las actividades siguen para el resto del mes, hasta que los niños salgan de la escuela. • 168 Me pareció interesante exponer a continuación la primera etnografía que hice de un café-accueil que fue también mi primer contacto con la Asociación. Etnografía del café-accueil del 5 de octubre 2005. Alianza Francesa de Polanco. La primera reunión a la cual asistí cuando conocí la Asociación fue el café-accueil (desayuno de la Asociación). Ese desayuno toma lugar en una sala de la Alianza Francesa de Polanco el primer miércoles de cada mes. Allí se reúnen casi todos los miembros de la Asociación, es el momento para las nuevas de presentarse con las demás, de tomar la “Rêvista” mensual y de platicar alrededor de un café o comiendo “chocolatín”113 y croissant. El cinco de octubre, fecha del desayuno, llegué a la Alianza Francesa a las 9h30, la sala asignada para la reunión ya estaba llena de señoras. Del lado derecho estaba instalada una mesa en donde las organizadoras de las diferentes áreas estaban atendiendo a los miembros. La primera era la secretaria de la organización, esa persona es la única remunerada por los servicios que brinda a México-Accueil, se encarga de recibir las cuotas anuales de los miembros. Los nuevos miembros tienen que llenar una hoja de inscripción. Se presenta a continuación el formato de registro de la Asociación. Podemos observar que se piden datos como la dirección y el correo electrónico, estos datos van a servir para establecer el directorio de la Asociación en donde 113 Pan de dulce relleno con una barra de chocolate, especialidad francesa. 169 aparecen los nombres de las personas asociados con las zonas de la ciudad en donde viven. Me sirvió para analizar los miembros que no se vuelven a inscribir al siguiente año. Se piden también datos que puedan servir para ayudar a otras personas, el grupo sanguíneo por ejemplo o los países en los cuales ha vivido. Cuando una señora se entera que se va a mudar a otro país busca entrar en contacto con personas que ya hayan vivido en ese lugar para que le puedan proporcionar algunos consejos. Se pregunta la edad de los niños para poderles recomendar alguna actividad que propone la Asociación para ese rango de edad. Se pregunta también si la persona tiene alguna habilidad en particular que le pueda permitir abrir un taller, como cocina, pintura o danza. De la misma manera se pregunta si cuenta con ciertas habilidades medicales y con que tipo de vehiculo posee para que pueda participar a un plan de rescate en caso de catástrofe natural. En el auditorio de la Alianza se encuentra una mesa atendida por varios meseros que ofrecen “pain au chocolat”, croissants, jugo y café. Aproximadamente a las 11, Monique Degrenne, la directora nos invitó a pasar al auditorio para que nos diera una presentación de México-Accueil y de las diversas actividades del mes. Lo primero que hizo la directora fue invitarnos al siguiente desayuno que tomaría lugar en la Alianza Francesa de San Ángel por primera vez en los 25 años de existencia de la Asociación. En efecto los miembros que viven en el Sur son cada vez más numerosos y les queda lejos venir hasta la Alianza de Polanco. Se distribuyeron mapas para explicar como llegar a la alianza y se propusieron “covoiturage” o compartir un automóvil para ir hasta el sur. El convoye se iba a reunir a las 8h30 a fuera del Liceo Franco México de Polanco. La gran mayoría de las citas son allí ya que casi todas las señoras llevan sus hijos a ese Liceo, además de que viven en el norte de la ciudad en zonas 170 como Polanco, Lomas de Chapultepec, Lomas del hipódromo, la Herradura, Tecamachalco… Durante el discurso que pronunció la presidente ese día, avisó que el bazar de navidad que organiza la Asociación en el patio de la parroquia francesa, iba a tomar lugar los días 18 y 19 de Noviembre. Esta feria tiene como meta recabar dinero para las diversas asociaciones que patrocina México-Accueil, la Bibliothèque de Rue, l'Arche, la Casa Hogar Ecatepec, la Casa-hogar Rafael Guizar y Valencia, le Dispensaire, la Paroisse Française y la Guardería San Pedro. Y es con orgullo que la presidenta nos informó que las ganancias del año anterior (2004), habían sido de 170 000 pesos. Explicó que los stand son vendidos a comerciantes que traen allí productos artesanales, comidas, bebidas, ropa, joyería, etc. Participando en una junta del comité me enteré que los stand son de 1 metro por 1m20 y que cuestan 1200 pesos para los dos días. Además nos explicó que se llevaría a cabo una tómbola cuyo primer premio iba a ser dos boletos Air France para París, cada boleto cuesta 120 pesos. Pidió que todas nos encargáramos de vender esos boletos a nuestros conocidos. Cada uno de los cuales ganaría un premio regalado por las empresas asociadas con MéxicoAccueil. La organización también va a tener su stand con productos confeccionados por los miembros de México-Accueil, como adornos de navidad, mermeladas, tarjetas de navidad, bolsas, joyas, etc. La presidente pidió que se donara para las asociaciones, ropa, revistas, medicinas y libros. Presentó rápidamente las asociaciones que patrocinan empezando con el dispensario de la Parroquia Francesa. Las asociaciones son numerosas y requieren de ayuda de todo tipo, no es necesario tener una formación en medicina o en psiquiatría para ayudar, solo se necesita tiempo y energía. Los miembros de la Asociación tienen entonces un abanico de actividades a las cuales pueden participar, leyendo cuentos, ayudando a hacer las compras, dando ayuda para la tarea, etc. Después de esas presentaciones, la presidente invitó a las madres a llevar a sus hijos al taller de teatro franco español que se está organizando. Además de convocarlas a la presentación de un libro infantil el 14 de octubre. 171 Después de esas invitaciones nos presentó al nuevo Cónsul General de México, Didier Goujaux. Nos explicó que era la segunda vez que estaba en puesto en México, había estado ya aquí de 1980 a 1985. Al igual que siete nuevos agentes que conforman el equipo consular. Nos confesó la dificultad de organizar a una comunidad tan grande como la francesa en México que consta de 14 000 personas registradas en el consulados, sin embrago se calculan 25 000 franceses en el país. Nos presentó rápidamente la administración de los 17 consulados honorarios presentes en México, y explicó las competencias del consulado. Competencia de estado civil, legalización de documentos, electorales, entrega de documentos oficiales como pasaporte, credencial de elector, etc., también tiene competencia en asuntos judiciales, adopciones, asuntos militares, asistencia y protección, ayuda a los detenidos, comité para el empleo y la repatriación. Recordó que la policía y las leyes del país en donde se encuentra uno son soberanas y se deben respetar. Explicó también que en caso de terremoto un plan de seguridad esta previsto. Después la presidente dio una rápido recuento de todas las actividades que iba a ver a lo largo del año, el 14 de octubre la cena de bienvenida para los nuevos miembros, el Bazar en noviembre, en enero la fiesta para la nueva guía, en febrero la noche de crepas, en marzo una fiesta sorpresa y en mayo el coktail de fin de año. La reunión terminó con la presentación de las nuevas egresadas a la Asociación. Entre ellas, estaba una señora que acababa de llegar de Lisboa, antes estuvo viviendo 15 años en Estados Unidos, fue modelo, pero en México quiere poner una tienda de telas portuguesas. Luego se presentaron dos mexicanas casadas con franceses. Una señora pidió ayuda porque se iba a mudar al Cairo y preguntaba si alguna otra persona ya había vivido allá. Después me tuve que presentar y explicar que a pesar de llevar varios en México no conocía la Asociación y lo que estaba haciendo en el país. En esta ocasión pude ver varias metas de la Asociación, ayudarse unos a otros según las experiencias que se hayan tenido. Permitir a los franceses practicar su lengua materna, compartir impresiones y experiencia y ayudarlos a encontrar lo que buscan para su instalación primero y después a entablar relaciones con los otros franceses de México. 172 La mayoría son esposas de expatriados, por lo mismo de la Asociación conoce una gran rotación de miembros. Según una señora del comité organizativo, MéxicoAccueil cuenta con 300 miembros de los cuales más o menos 50 se van mientras que otros 50 toman su lugar. Pero con la partida de Carrefour, muchas familias dejaron el país. Las mujeres que viven en el Sur se empezaron a organizarse para irse juntas, me acerque a una de ellas, me comentó que vivía en Coyoacán y que iba a recoger a sus hijos al Liceo Franco Mexicano de Coyoacán, otra señora tiene allí sus hijas y la tercera vive por Miguel Ángel de Quevedo. Me subí al coche con ellas y empezaron a platicar de sus impresiones sobre la reunión. Después la platica se desvío sobre los temas que les sorprendía de México. Llegamos al Liceo y dos de las señoras se bajaron a recoger a sus hijos mientras que la tercera me explicaba donde tomar el pesero de regreso a mi casa. Nos despedimos y prometimos vernos en el desayuno del próximo mes en San Ángel. Este fue mi primer contacto con la Asociación. Me permitió darme cuenta que México-Accueil permite a mucha gente seguir teniendo un contacto con Francia a pesar de estar lejos de su país, que después de la presentación de los nuevos miembros la presidente preguntaba a cada una de nosotras si necesitábamos ayuda en algo. El calendario de actividades me pareció bastante extenso, y creo que tendré mucho material para mi investigación, las señoras que conocí me ofrecieron toda su ayuda. Sin embargo varias se mostraron muy sorprendida que yo haya decidido estudiar la universidad en México en vez de Francia y que no estuviera viviendo con mis papas. Muchas me comentaron que era muy “valiente” de vivir aquí sola. 173 Capítulo VII: Consumo cultural a) La noción de Cultura. “Cultura” e “identidad” son conceptos que remiten a una misma realidad, vista desde dos ángulos diferentes. (Denys Cuche) La noción de Cultura es inherente a la reflexión antropológica como lo subraya Denys Cuche (1999), por eso se intentará dar un panorama sobre la noción de Cultura a través de varios autores relevantes en el tema entre los cuales: Renato Rosaldo, Arjun Appadurai, Gilberto Gímenez, Yuri Lotman y Denys Cuche. Cuche aborda el concepto de cultura analizando su etimología y la evolución de su significado. En 1700 “cultura” ya es una palabra antigua en el vocabulario francés. Proviene del latín “cultura” que significa el cuidado de los campos o del ganado. A finales del siglo XIII designa una parcela de tierra cultivada. En el siglo XVI ya no significa más un estatus, sino una acción, el hecho de cultivar la tierra. Se empieza a usar el término no solamente para la tierra sino para referirse a una facultad. En el siglo XVIII se pasa de la metáfora del cultivo de la tierra al cultivo del espíritu. “La cultura” en sentido figurado comienza a imponerse en el XVIII. (Cuche, 1999:12) En 1718 la palabra “cultura” entra en el Dictionnaire de l’Académie Française como “una cultura de las artes, de las ciencias”. Progresivamente “cultura” se vuelve sinónimo de “educación de la mente”. Se pasa de la cultura como acción a cultura como estado. Para los pensadores de la ilustración la cultura es una característica de la especie humana. “La cultura es la suma de los saberes acumulados y transmitidos por la humanidad, considerada una totalidad, en el curso de la historia.”114 La cultura es algo propio del Hombre. Para los filósofos de las luces, se asocia con la idea de “progreso, evolución, de educación, de razón, que están en el núcleo de pensamientos de la época.”(Cuche, 1999:12) “Kultur” en sentido figurado, aparece en el alemán en el siglo XVII “Todo lo que se origine en lo autentico y contribuya al enriquecimiento intelectual y espiritual sería 114 Cuche, Denis, 1999, La noción de cultura en las ciencias sociales, Ed. Nueva visión, Buenos Aires, Argentina, Pág. 12. 174 considerado como perteneciente a la cultura”. 115 La noción alemana de cultura se vincula con la idea de nación. En Francia en el siglo XIX “cultura” adquiere una dimensión colectiva y empieza a designar el conjunto de características de una comunidad, es la idea de civilización. El autor concluye que el hombre es esencialmente un ser de cultura, la adaptación al medio natural es una adaptación cultural. (Cuche, 1999:7) La Cultura es una respuesta al entorno natural, una aprehensión simbólica del mundo. Permite transformar la naturaleza. Para Gilberto Gímenez la cultura es: “el conjunto de formas simbólicas -esto es, comportamientos, acciones, objetos y expresiones portadores de sentido- inmersas en contextos históricamente específicos y socialmente estructurados, dentro y por medio de los cuales dichas formas simbólicas son producidas, transmitidas y consumidas. Resulta de capital importancia para nuestros propósitos subrayar los tres modos de existencia de la cultura: objetivada en forma de instituciones y de significados socialmente codificados y pre-construidos; subjetivada en forma de habitus por interiorización (Bourdieu); y actualizada por medio de prácticas simbólicas puntuales.”116 La respuesta cultural de cada individuo queda dentro de su habitus, presente en el inconsciente del individuo, el habitus está encerrado en el tiempo y se crea a partir de la historia; se mantiene gracias a la reciprocidad e interacción de las relaciones sociales. Es lo que hace que el ser humano sea un ser social, produce prácticas limitadas e infinitas a la vez. El habitus nos permite responder al ámbito social y cultural. Sin embargo para Arjun Appadurai (2001) si antes la cultura estaba dada por un habitus, en la actualidad los medios de comunicación y la migración son los que conforman la cultura del Hombre. Renato Rosaldo, en su obra Cultura y Verdad (1991), define la Cultura como una venta de garage que “proporciona una imagen precisa de la situación postcolonial, donde los artefactos culturales fluyen entre lugares remotos y nada es sagrado, permanente ni herméticamente cerrado.”117 La Cultura no es algo estático, 115 Ídem, Cuche, Denis, 1999, Pág. 15. Gilberto Jiménez, 1994, Modernización e identidades sociales, Universidad Autónoma de México, Pág. 171. 117 Rosaldo, Renato, Cultura y verdad, Nueva propuesta de análisis social, Grijalbo, México, Pág. 50. 116 175 inamovible y ya dado, sino que se va modificando y construyendo. Las prácticas informales de la vida cotidiana cobran sentido dentro del contexto de la Cultura. La Cultura y las estructuras sociales permanecen antes y después del periodo de vida de un individuo. “La cultura proporciona significado a la experiencia humana, seleccionándola y organizándola. Se refiere con amplitud a las formas por las que la gente da sentido su vida (…) la conducta humana se media por la cultura. La cultura abarca lo cotidiano y lo esotérico, lo mundano y lo exaltado, lo ridículo y lo sublime.”118 Las fronteras culturales emergen no solamente en los límites de las unidades culturales sino también en sus intersecciones menos formales como las de género, edad y experiencia entre otras. La Cultura es algo que se aprende, no se hereda. Lotman analiza este último punto, para él la Cultura es la “memoria no hereditaria”, su dinámica esta dada por las fronteras. En efecto las fronteras siempre son permeables y dejan entrar algunos elementos mientras que rechazan a otros. La Cutura se transmite entonces de una generación a otra pero es sujeta a transformaciones. No es un patrimonio genético. Para Lotman la Cultura es el “conjunto de la información no hereditaria acumulada, conservada y transmitida por diferentes colectivos de la “sociedad humana” en otras palabras es la “memoria no hereditaria de la colectividad.” 119 Me gustaría también presentar la definición de Cultura que nos da la ONU: “Conjunto de los rasgos distintivos, espirituales y materiales, intelectuales y afectivos que caracterizan a una sociedad o a un grupo social y que abarca además de las artes y las letras, los modos de vida, las maneras de vivir juntos, los sistemas de valores las tradiciones y las creencias.” Ahora veamos como los miembros de la asociación reproducen su cultura y su identidad a través del consumo cultural. 118 Ídem. Rosaldo Renato, Pág. 35 Lotman, Yuri, 1999, Cultura y explosión, lo previsible y lo imprevisible en los procesos de cambio social, Gedisa, Barcelona, Pág. II. 8 176 b) El consumo cultural. “Francia puede dejar de producir patatas y continuar siendo Francia, pero si dejamos de hablar francés, de tener un cine, un teatro y una narrativa propia, nos convertimos en una barriada más de Chicago”, dice un responsable de la televisión.” 120 Para establecer una definición del consumo vamos a utilizar varios autores entre los cuales Pierre Bourdieu y su obra “La distinción” y Néstor García Canclini en “Consumidores y ciudadanos.” Este último parte de la propuesta según la cual el consumo es “el conjunto de procesos socioculturales en que se realizan la apropiación y los usos de los productos.” El consumo es un momento en el ciclo de producción y de reproducción social, es el final del proceso de la generación de producto donde se realiza la expansión del capital y se reproduce la fuerza de trabajo”. (García Canclini, 1995:43) El consumo se ubica en el escenario de disputa por lo que la sociedad produce y las maneras de usar esa producción. No es solamente una posesión individual de objetos sino una apropiación colectiva de bienes que dan satisfacción a necesidades biológicas y simbólicas. En el consumo, los deseos se convierten en demandas y actos regulados socialmente. “Consumir es hacer más inteligible un mundo donde lo sólido se evapora.”(García Canclini, 1995:48). En el lenguaje ordinario consumir se asocia a gastos inútiles y a compulsiones irracionales, (la compra compulsiva es ya una patología.) La categoría de consumo que nos interesa en este apartado es el consumo cultural: el cine, las conferencias, el teatro, o conciertos y el turismo. Los diferentes tipos de consumo no atraen el mismo tipo de personas, eso se explica a través de varios factores, el nivel socioeconómico, el interés, etc. Según esos factores las personas elegirán distintos destinos para “vacacionar” o para ocupar sus viernes por la noche, restaurantes para algunos, teatro o cine para otros. Para responder a esa demanda la Asociación organiza muchas salidas culturales como lo hemos visto en la lista de las actividades, pero además difunde información 120 García Canclini, Néstor, 1995, Consumidores y ciudadanos. Conflictos multiculturales de la globalización, Grijalbo, México. Pág. 121. 177 sobre los eventos culturales organizados por otros medios como las Alianzas Francesas, el IFAL, la Casa de Francia, pero también las exposiciones en los diferentes museos de la ciudad o el festival del centro histórico. La revista de la Asociación propone también muchos artículos que tratan de algunos aspectos de la cultura mexicana, su arte, (“Ex votos y milagritos” Rêvista enero del 2006), el significado de la noche de Muertos, la importancia del maíz para las sociedades mesoamericanas (Rêvista septiembre del 2005) las creencias de los mexicanos y guadalupanos, (Rêvista noviembre del 2005). Todos estos artículos proponen información sobre las prácticas culturales y creencias en México. Para García Canclini hay varios escenarios en donde se puede observar la identidad, como el cine o la radio ya que esos medios presentan relatos de identidad al presentar las crónicas de vida, los hábitos, los gustos, los modos de hablar o vestir que diferenciaban los grupos entre ellos. “En este sentido, las artes plásticas, la literatura, la radio y el cine permanecen como fuentes del imaginario nacionalista, escenarios de consagración y comunicación de los signos de identidad regionales.”121 Las películas constituyen también un instrumento de registro y de afirmación de la cultura y de lengua, así como permite su difusión más allá de las fronteras. Al ver películas francesas los miembros de la Asociación vuelven ver el modo de vida francés, escuchar su lengua ver imágenes de su país. La francesidad se puede expresar, en varios ámbitos, sin embargo el cine es un medio privilegiado de manifestación de la identidad para la comunidad francesa en México. Para los expatriados es una manera de recordar Francia a través de las tramas y de los lugares puestos en escena en las películas. Las escritoras de la Rêvista ponen entonces una especial atención en promocionar las películas francesas que se estrenan en el Distrito Federal. 121 García Canclini, Néstor, 1995, Pág. 109. 178 El artículo presentado a continuación forma parte de la sección “Ideas de salidas a disfrutar” que informa cada mes de los venideros. eventos eventos Promociona francófonos de culturales sobre la todo Alianza Francesa o del IFAL. Cada miércoles la Alianza de Polanco proyecta gratuitamente una película francesa en su auditorio. Tanto en la Alianza como en el IFAL suelen exhibir películas que se estrenaron hace poco en Francia o que son películas culte122 como el “Último metro” de François Truffaut; pero también películas familiares, como el “Malabar Princesse”, películas infantiles (“Tchoupi”), o de cine de arte (“La Petite Lili”, “Le Dernier Métro”). El cine francés en México recibe una atención particular dentro de los medios de comunicación, a lo largo del año se realizan varios festivales, “El tour de cine Francés”, o el festival francés de Acapulco organizado por la Alianza Francesa y la embajada. Ese festival propone desfiles de moda, muestras gastronómicas, musicales y literarias. Los organizadores pretendían dar así un coktail de la diversidad cultural francesa. En la muestra de cine se presentaron películas y corto metrajes en avant première en México. Otro de los ámbitos de consumo cultural son las conferencias que organiza la asociación a las cuales invita como el ciclo de conferencias de la Alianza o las exposiciones. Cada año hay ciclo de conferencia sobre diferentes temas, este año las conferencias fueron impartidas por el colectivo “Raison d’agir” (razón de actuar), creado por Pierre Bourdieu. El tema de este mes es una reflexión sobre la política extranjera llevada a cabo por Blair durante los últimos cinco años. Las conferencias, impartidas en francés, cuentan con una traducción simultánea al español, los temas de las pláticas relevan tanto del interés de los franceses como de los mexicanos. 122 “Culte” significa literalmente “de culto”, se refiere a películas que con el paso del tiempo se han vuelto “clásica”, se podría definir como “culte” las películas de Pedro Infante en México. 179 Cada mes la Rêvista publica el resumen de una conferencia o invita a una. Los miembros acuden a esas conferencias según el tema tratado, por ejemplo las conferencia sobre temas de la niñez son concurridos por las jóvenes mamas, mientras que las conferencia sobre temas políticos interesan solamente algunos miembros. Las Alianzas Francesas invitan también a varios tipos de exposiciones, fotos, (exposición de Joël Robine sobre Afganistán, Chechenia y Liberia) o exposiciones de pintura como la de Violeta Covarrubias y Martín Olivera, presentada a la derecha. Dentro de las exposiciones que hicieron objeto de una salida en grupo se encuentra la exposición “Imágenes de los naturales en el arte de la Nueva España”, “La educación femenina en la Nueva España”, la exposición “Goya” en el museo nacional de las artes, o la de “100 años de Juan O’Gorman” en el palacio Iturbide. Dentro del consumo cultural fomentado por la Asociación y las Alianzas Francesas también se encuentra el teatro y la ópera. Esas salidas tienen mucho éxito dentro de la comunidad francesa, se han organizado salidas en grupo para ir a ver algunas obras. El festival del centro histórico tiene también muchos seguidores que asisten tanto a conciertos en Zócalo como a funciones especiales en Bellas Artes. Dado los precios elevados de las obras de ópera, sólo un sector reducido de los miembros de la asociación suele acudir a esos eventos de manera regular. La Rêvista invita a conciertos musicales de varios tipos (polifonías corsas, conciertos de piano, música gitana, etc), espectáculos de danza clásica o contemporánea, como el espectáculo de Daniela H. Faith y su show “Aguafuerte” presentado en marzo. Otra actividad cultural es el intercambio de libros (bibliothèque tournante) que se realiza entre varias personas una vez al mes, después de haber leído libros sobre un mismo tema, se discuten las diferentes obras. Estas discusiones permiten crear debates y conversaciones sobre temas interesante para los participantes e intercambiar libros traídos de Francia. Además la biblioteca de la Alianza Francesa cuenta con obras recientes publicadas en Francia; pone a disposición de las 180 personas con credencial, literatura clásica y contemporánea, obras sobre México y América latina, libros para niños y comics, diccionarios, enciclopedias, una selección de periódicos y revistas franceses; y claro películas francesas. Todo para que los miembros pueden estar al tanto de las nuevas películas y libros salidos en Francia así que las noticias en general. Para García Canclini existe una “coherencia entre los lugares donde los miembros de una clase y hasta de una fracción de clase comen, estudian, habitan, vacacionan, en lo que leen y disfrutan, en cómo se informan y lo que transmiten a otros.”(García Canclini 1995:45) El lugar en donde los expat pasan sus vacaciones depende de los recursos socio económicos y de los intereses. Algunos pasan sus vacaciones en hoteles en Cancún o Puerto Vallarta, mientras que otros deciden descubrir Chiapas o Chihuahua. También hay diferencias entre las personas que deciden aprovechar sus vacaciones para conocer la República Mexicana y los que regresan a Francia visitar a su familia. La Rêvista propone lugares interesantes para ir de vacaciones durante la “Noche de muertos” o para la semana santa. El artículo presentado a continuación (Donde ir para Semana Santa) recomienda lugares de la República Mexicana para ir de vacaciones, la barranca del cobre, la península de Yucatán, Oaxaca o Chiapas y con la visita de Bonampak y de Yaxchilán. En base a las entrevistas podemos ver que hay dos categorías de vacaciones para las entrevistadas, las vacaciones tranquilas en un hotel en la playa (“Este año fueron vacaciones “farniente” En Acapulco, Playa del Carmen, Los Cabos.”) y las vacaciones lúdicas en donde viajan de un lugar a otro para visitar museos y sitios arqueológicos. “Hemos ido a Yucatán, Chiapas, Oaxaca, Morelia, Pátzcuaro, San 181 Miguel de Allende, Querétaro, Acapulco, Veracruz, Puerto Vallarta, Baja California, La Paz, los Cabos, tomamos el tren de Chihuahua, Guadalajara. Pero cada vez vemos los alrededores, no nos quedamos una semana en un hotel con alberca. Nos gusta viajar.” Algunas entrevistadas pasan muy poco tiempo de sus vacaciones en México ya sea porque van a Francia o en algún otro país en donde tienen casa. Los lugares citados en estos casos son Argentina, Estados Unidos o Suecia. “Voy directo a Suecia entre tres y cuatro veces al año. En octubre me quedo diez días me gusta el otoño en Suecia. En Navidad vamos quince días, nos gusta la nieve, la oscuridad y el frío. En Pascua me quedo entre diez y quince, y a finales de Junio nos vamos dos meses. Pero allí viene a visitarnos la familia.”; “Pasamos las vacaciones en Estados Unidos, en Chicago. Tenemos allí un pied-à-terre.123” Algunas aprovechan para conocer los países latinoamericanos: “Hemos “hecho”124 toda América Latina. Si es un fin de semana nos quedamos en México o Estados Unidos. Si es más largo es en un país latino. Estando aquí hemos ido a Cuba, Santo Domingo, Colombia, Puerto Rico, Perú, Bolivia, Guatemala. Creo que es todo”. Sin embargo la mayoría combinan una estancia en Francia con viajes en México, “En Febrero nos vamos a Ixtapa o a Colorado a esquiar una semana. En verano pasamos un mes en Francia”; “Las vacaciones de verano en Francia, hacemos escapadas a España también. Vamos a visitar a los amigos que conocimos en el extranjero. Yo me voy dos meses y él125 se va uno. En las vacaciones de navidad aprovechamos para conocer México. Ya fuimos a Oaxaca, Zihuatanejo, Puerto Escondido y fui a Chiapas con mi mama.”; “Las vacaciones de verano en Francia. Para las vacaciones de Navidad viajamos en la República. En las vacaciones de febrero nos vamos a Acapulco. Ya hemos ido a Huatulco, Zihuatanejo, Guadalajara, San Miguel de Allende.” Los lugares de vacaciones más citados son Acapulco, Ixtapa, San Miguel de Allende y Oaxaca, si dos de estos destinos son balnearios, los otros son turísticos y ofrecen un interés cultural. En general los expat pueden viajar gracias a una 123 Una vivienda de paso, un apeadero. En el lenguaje común francés se suele decir que se « hizo » un país, para decir que lo ha visitado, por ejemplo “he hecho China”. 125 Su marido. 124 182 situación económica más o menos desahogada y también a las numerosas vacaciones a las que tienen derecho ya que en Francia, las vacaciones son de cinco semanas al año, en la mayoría de los trabajos. El apego a Francia se nota entonces en varios aspectos del consumo cultural, en el cine, las lecturas, las vacaciones y como lo veremos adelante en la comida. Ese apego se traduce por la contratación de algunos servicios que permiten enterarse de los sucesos en Francia como por ejemplo TV5 Monde, el canal de los franceses en el extranjero. Para los expat en México el tener acceso a las noticias francesas y a las películas de cine francés es muy importante, de allí el éxito de las funciones de la Alianza Francesa o de la contratación de canales como TV5. Gracias a los sistemas de televisión por Tiene acceso a un canal de television francés? cable los franceses de todo el mundo pueden seguir un canal de televisión internacional francófono. La gran mayoría de las entrevistadas cuentan con ese canal que propone noticias varias veces al No 22% Si 78% día, programas de debate, series y películas. El canal emite señal en las regiones que define como África, América Latina, Asia, Estados-Unidos, Europa, Francia-Bélgica-Suiza, Oriente y Québec-Canadá. Propone programas de diversión, reportajes, programas infantiles, noticias, películas, series, etc. Los programas transmitidos son retransmisiones de los programas de la víspera en Europa sin embargo son programas culturales y reportajes en su mayoría. Sin embargo los programas con mayor audiencia son los noticieros, se transmiten el de Francia, de Suiza, de Bélgica y el de TV5. Que noticiero ve? En base a las entrevistas podemos ver Francés 44% que muchos siguen las noticias a través Frances/ mexicano 17% de un noticiero Francés y no ve ningún M exicano 11% noticiero mexicano o prefieren seguir las noticias a través de CNN en inglés. Una entrevistada me comentó que consideraba Francés/ CNN 11% M exicano / CNN 17% 183 las noticias del país eran demasiado amarillista y que prefería no saber lo que pasaba en el país para no asustarse. Estos datos nos dan el perfil de gente muy apegada a sus raíces y a su país de origen. Como veremos en el siguiente apartado es gente que ha vivido en muchos países pero que mantiene lazos muy fuertes con Francia. Saben de los sucesos de su país a través de los noticieros, de Internet y de los frecuentes viajes que hacen para allá. Muchas entrevistadas siguen las noticias de México a través de un periódico francés pero que se dedica a dar noticias sobre el mundo, es el “petit journal”.126 “El periódico de los franceses en el extranjero.” Este diario está presente en catorce países. Varios entrevistados mencionaron haberse enterado de los sucesos transcurridos en México a través de ese medio, además ofreció a sus lectores explicaciones sobre el sistema electoral mexicano, presentó los candidatos, etc. Entre los medios de prensa escrita más citados están el periódico Reforma y el Milenio. La elección de esos periódicos nos permite ver la clase social a la cual pertenecen los miembros de la asociación. Bourdieu establece una diferencia entre los gustos de lujo (o de libertad) y los gustos de necesidad; “los primeros son propios de aquellos individuos producto de unas condiciones materiales de existencia definidas por la distancia con respecto a la necesidad, por las libertades o, como a veces se dice, por las facilidades que asegura la posesión de un capital; los segundos expresan, en su propio ajustamiento, las necesidades de las que son producto.”(Bourdieu, 1988:177) ¿Sin embargo para los expat el consumo de esos productos será un lujo o una necesidad? Creo que depende de la persona. En todos los casos analizados anteriormente se trata de un consumo de libertad posible gracias a un poder adquisitivo importante, además el hecho de saber que su estancia va a ser de duración limitada alienta más al consumo, se realizan gastos de manera más libre que en una situación de estancia permanente. En este caso hay que disfrutar de las cosas/viajes, antes de irse. Además de que el gasto implementado por la añoranza o 126 http://www.lepetitjournal.com/mexico.html 184 el mal du pays (cine, francés, comida francesa, canal francés, etc.) es un gasto que no se realiza estando en Francia. Dentro del consumo cultural alentado por la nostalgia están las cenas-juegos. Hemos considerado en el capítulo VI, que las cenas que da México-Accueil son rituales, sin embargo las cenas-juegos de las cuales vamos a hablar ahora forman parte del consumo lúdico. Una vez al trimestre se organiza en la casa de algún miembro una cena-juego. En seguida se presenta la etnografía de una de estas cenas. • Noche Juego 20 de enero 2006. La cita era a las 20 horas, llegué acompañada por mi padre que estaba de visita. La anfitriona nos invitó a pasar a la sala, hasta el fondo de su casa donde ya estaban unas 20 personas repartidas entre varias mesas. Dos mesas de seis o siete personas estaban jugando tarot y otros scrabble. La presidente de la Asociación se levantó a saludarnos. Nos acercamos a la mesa donde estaba la comida. Había dos grandes quiches, pizza con jamón y champiñones, la presidente nos aclaró que todo era casero, hecho por una de las señoras miembro de México-Accueil. Al lado había canapés de hojaldre rellenos de puré de tomate y aceitunas, otros de queso y jamón y de carne, también había pequeñas tortas de salami, con mayonesa, lechuga, jitomate y aguacate, del otro lado de la mesa estaban presentados los quesos con uvas, Bri, camembert, baguette, pan tostado y jitomates cherry. En la otra mesa estaban las bebidas, whisky etiqueta roja, Ricard (una bebida tradicional del sur de Francia a base de anís que se toma con agua), Coronas, refrescos y aguas, pero todo el mundo estaba tomando vino Casillero del diablo, Cabernet Sauvignon y otros vinos tintos. Nos invitaron a sentarnos en la mesa que estaba libre, una mesa para diez personas. Se sentaron con nosotros varias personas, una pareja de unos cincuenta años, una señora de unos sesenta años que había visto varias veces en los desayunos, otra de cuarenta años. Todas las señoras estaban vestida elegante pero ninguna usaba maquillaje. Los hombres estaban vestidos también de manera 185 casual con pantalones y sweater. Luego llegó un señor de cincuenta años más o menos, esposo de la vicepresidente de la Asociación, con el esposo de la presidente. La anfitriona nos propuso jugar a un tipo de maratón llamado “mis mejores años”, trajo el juego y una señora se encargó de leernos las reglas, mientras que otro invitado acomodaba el tablero. “Mis mejores años” se juega con dos equipos. Cada uno dispone de siete ventanitas, que corresponden a un rango de siete años, seis años y así consecutivamente, hasta un año y de un tablero redondo donde aparecen los años desde 1950 a 1990. Un jugador, lee una ficha en donde vienen cinco tipos de eventos clasificados por “música”, “espectáculo”, “diverso”, “titulares de periódicos”, “deportes”. Cada jugador tiene que lanzar el dado para ver que tipo de pregunta tiene que contestar. Después cada equipo tiene que adivinar el año en el que transcurrió el evento. Por ejemplo “Juegos olímpicos de Munich en donde ganó X en natación.” Si el equipo estaba seguro de su respuesta aplicaba la ventanilla más chica, la que solo abarca el año, sino podía aplicar la más grande que daba un margen de error de siete años. Las preguntas estaban orientadas a eventos transcurridos en el mundo pero sobre todo en Francia. Muestra el interés de los jugadores por la historia de su país, sobre todo cuando son franceses viviendo en el extranjero. El hablar de esos sucesos recuerda el país y la cultura que se tiene en común. Porque a pesar de haber vivido experiencia diferentes, en países diferentes, provenir de medios socio económicos diferentes, los expat comparten una cultura y una historia en común. Eran preguntas bastantes difíciles por lo que el primer partido duró cerca de una hora. Había burlas por los que se equivocaban, protestas por la dificultad de las preguntas, discordias dentro de los equipos y muchas carcajadas. Cuando acabó el primer partido todos nos paramos a buscar algo de comida que trajimos a la mesa. Jugamos una segunda vez y algunos demostraron ser muy cultos, contestando bien casi todas las preguntas sobre los acontecimientos mundiales o los eventos deportivos, mientras que otros jugadores sabían mucho de música y espectáculo. Al terminar ese partido decidimos jugar al famoso “trivial poursuite” (maratón), es el clásico juego para las comidas entre amigos de Francia. Las preguntas del “trivial” son más o menos del mismo tipo que las de “nuestros mejores años”, atañen a Francia sobre todo y al mundo. Había preguntas bastante difíciles como “¿Cual es la capital de los Samoas Occidentales?” Seguimos jugando hasta las 11h30, hora a la que nos fuimos mientras nuestra mesa terminada el partido. A través de esos juego 186 y de las platicas me di cuenta que todas personas con las cuales hablé tienen acceso a TV5 lo que les permite estar muy bien informado sobre todo lo que pasa en Francia, ya sea en las salas de cine, en los teatros, las noticias, los nuevos grupos, etc. Una señora me comentaba que para ella era muy importante mantenerse informada aunque su esposo no entendía su interés, ella consideraba como un deber estar al tanto de lo que pasaba en Francia. Pero hizo sobre todo énfasis en lo del cine, saber cuales eran las nuevas películas, o los nuevos espectáculos. Esta noche la gente daba la impresión de estar en Francia, en una reunión entre amigos, compartiendo comida, juegos y conversaciones francesas. Esta es una de las metas de la Asociación, ayudar a sus miembros a tener momentos en los cuales se pueden relacionar y recordar juntos Francia, sentirse para un rato “en su país”, a soportar la ausencia. Gracias a esa velada pude conocer muchas de las personas que voy a entrevistar. • Las cenas de este tipo tienen mucho éxito, además de la cena de juego se hace una cena en la Candelaria con crepas para celebrar la costumbre francesa que quiere que se coma este platillo el 2 de febrero. La leyenda dice que si se estrecha una moneda de oro en la mano izquierda mientras se voltea la primera crepa en el sartén con la mano derecha y eso sin que se caiga nunca faltará dinero en la casa. En la Edad Media la moneda de oro estaba envuelta en la crepa antes de ser llevada en procesión por toda la familia hasta el cuarto en donde se ponía hasta arriba del armario hasta el año siguiente. Entonces se recuperaban los restos del año anterior y se daba la moneda a un pobre. Si todos estos ritos eran respetados la familia estaba asegurada de tener dinero todo el año. Las cenas siempre son momentos de convivencia entre amigos en donde se recuerda Francia y se degusta platillos franceses, es una ocasión para que los esposos de las señoras puedan participar a la vida de la Asociación. Siguiendo en el tema de la comida vamos ahora hablar del consumo alimenticio como un tipo de consumo pragmático. 187 c) Consumo pragmático: Para Pierre Bourdieu (Bourdieu, 1988:185) Los consumos alimenticios deben estudiarse en el contexto del estilo de vida, se deben analizar los productos consumidos, los modos de preparación, la división del trabajo entre los sexos y la economía domestica. Es entonces interesante estudiar los hábitos alimenticios de los miembros de la Asociación para definir el consumo pragmático del grupo. 1. La comida. Para García Canclini, una nación sobrevive como una comunidad interpretativa de consumidores, cuyos hábitos tradicionales-alimentarios, lingüísticos- los llevan a “relacionarse de un modo peculiar con los objetos y la información circulante en las redes internacionales. (…) Hay que averiguar, entonces, cómo se reestructuran las identidades y las alianzas cuando la comunidad nacional se debilita, cuando la participación segmentada en el consumo- que se vuelve el principal procedimiento de identificación- solidariza a las élites de cada país con un circuito transnacional y a los sectores populares con otro.”127 García Canclini afirma entonces que existe una identificación más grande entre dos persones que pertenecen a la misma clase económica pero que viven en dos naciones diferentes que entre compatriotas de clases sociales antagonistas. Los gustos en cuanto a alimentación de las entrevistadas se parecen más a los gustos de la clase alta mexicana que a los de la clase laboriosa francesa. Veamos en detalle esta propuesta gracias a las respuestas a las entrevistadas. El mejor ejemplo de consumo pragmático es el de la comida, las salidas a cenar. Algunas buscan comida mexicana mientras que otras prefieren la comida francesa. En algunos casos las personas que buscan comida mexicana llevan poco tiempo en el país y buscan descubrir una nueva cocina; mientras que otros buscan “gastronomía mexicana”, ellos llevando años viviendo en México. “Nos gusta la buena cocina mexicana que encontramos en las cantinas del Centro.” Mientras que los que prefieren la comida francesa, han pasado cierto tiempo en México y ya buscan recordar la gastronomía de su país natal. También está el caso 127 Ídem, García Canclini. 1995, Pág. 51. 188 de personas que busca otro tipo de comida ya comen francés en casa “Buscamos cocina internacional, no francesa porque siempre estoy decepcionada.” Decepcionadas porque los productos son diferentes o porque no encuentran el savoir faire francés. Otras entrevistadas, muchas veces señoras que han vivido en varios países y han sabido apreciar gastronomías diferentes, buscan comida italiana, argentina o asiática. “Me gusta la cocina tailandesa, en el Tai Garden, la cocina china, italiana.”, “Argentina, española, italiana, a veces francés y a veces mexicano.” Algunas salen mucho a cenar, tres o cuatro veces a la semana, mientras que otras casi nunca salen al menos que sea para cenas de trabajo. “Salgo al menos tres veces a la semana.” “La frecuencia es prácticamente nula. Casi no salgo, porque vivimos muy lejos. Mi esposo va todo el tiempo al restaurante así que me lleva muy poco al restaurante, salvo por razones profesionales.” La mayoría sale al menos una o dos veces a la semana ya sea para cenar o ir a alguna exposición o función de teatro. Las que menos C o n que f re c ue nc ia s a le e n la s no c he s ? una o do s tres veces veces a la a la semana semana 39% 28% salen son las que viven más lejos de los centros de entretenimientos o de zonas de restaurantes, (San Jerónimo, Interlomas etc.) y las que tienen hijos más chicos. meno s de una vez a la semana Las entrevistadas que más salen son aquellas cuyos esposos tienen trabajos que implican muchas sociavilité, la esposa del cónsul, las esposas de los miembros de la misión económica, etc. Las cenas de trabajo suelen llevarse a cabo en lugares formales, elegantes, los ejemplos citados son lugares en Polanco, en la Herradura, en la Condesa, etc. “la Hacienda de los Morales”, “La casa del Lago”, etc. Cuando las entrevistadas cenan francés suelen ir al restaurante le “Bouchon”, “Le Parc” o La “Terrasse Renault” en Polanco. La Rêvista recomienda varios lugares para salir a cenar como lo muestra el artículo presentado a continuación. Se recomiendan tanto restaurantes de cocina francesa como cantinas, bares y tamalerías. Algunos restaurantes son recomendados más que por la comida por el ambiente, ya sea relajado y tranquilo para cenar en pareja o al contrario propició para hacer nuevas amistades; por ejemplo una de las autoras disfruta ir a comer a un restaurante de la Roma en donde 189 siempre encuentra alguien con quien hablar de política. Otro lugar es recomendado por sus platillos especiales (ostras con champaña y wasabi) o porque se pueden encontrar allí quesos campestres, y rillette128 caseras. También hay lugares como “Le Parc” que curan el mal du pays, sirviendo especialidades francesas que no se encentran en todos lados, como este restaurantes francés de Polanco que sirve “verdadero pan Poilane”, “Cuando extrañan a Francia esta es la dirección para curar este mal.” El disfrutar de comida francesa es entonces un consejo de la Rêvista para curar la nostalgia, además este restaurante tiene un anuncio en la Rêvista. En este artículo, presentado a continuación, se da también la dirección para encontrar “las mejores baguettes del DF”, de dulces mexicanos, de la mejor cocina vasca y de verdaderos pasteles franceses. El mal du pays del cual sufren muchos expat al principio se puede curar a través de la comida, del cine, de las lecturas pero también al reunirse entre franceses para hablar de Francia y comer comida francesa casera, por eso las cenas de la Asociación son muy exitosas sobre todo para los recién llegados. Para Mary Douglas retomada por García Canclini (1990:80) los grupos seleccionan los significados que regulan su vida mediante los rituales. Los rituales sirven para “contener el curso de los significados y hacer explícitas las definiciones públicas de lo que el consenso general juzga valioso.” Por eso los autores definen a lo bienes de consumo “accesorios rituales” ven en el procesos del consumo un proceso ritual cuyo función primaria consiste en “darle sentido al rudimentario flujo de los acontecimientos” 128 Paté campestre francés a base de cerdo o de pollo. 190 Como lo vimos en el capítulo cinco sobre el cuerpo y con la etnografía de la cenas-juego, los expat suelen comer comida francesa cuando se reúnen, prueba de esto, la cenas temáticas de la Asociación. Cuando se lleva a cabo una cena se pide a todos los participantes que lleven un platillo, dentro de los más exitosos está el quiche, tarta salada con tocino y huevo, gratin de verduras, patés y quesos, queso roquefort, gruyère, brie. En las bebidas suele haber de todo desde el tequila hasta el Ricard. A continuación se presenta la etnografía de una cena que se inspiró en una vieja tradición francesa de la edad media, que se sigue llevando a cabo en algunas ciudad y pueblos de Francia pero sobre todo en París, “les catherinettes”. Viva Santa Catherine. “-¡Sainte Catherine, ayúdenos! - ¿Pero con estas caras, que quieren que haga para ayudarlas?”129 La tradición quería que las solteras usaran el 25 de Noviembre del año de sus 25 años un sombrero extravagante en donde aparecieran elementos que definen la ocupación o los gustos de la joven con la meta de ayudarla a encontrar un marido. El 25 Noviembre es el día de Sainte Catherine patrona de las solteras. La etimología griega de ese nombre significa “pureza”. Se supone que los sombreros deben llevar los colores verdes y amarillos, el amarillo representando la fe y el verde el conocimiento. Esta tradición es muy importante en el medio de la moda, pero en algunas oficinas los colegas de trabajo suelen fabricar para sus compañeras solteras esos extravagantes sombreros. • 129 http://www.museeduchapeau.com/catherinettes.htm 191 La noche de la primavera 31 de Marzo 2006. En la junta del comité ejecutivo se había empezado a organizar la noche de la primavera. Se pedía que cada invitado llegara con un sombrero representando su hobby o su oficio. Iban a ser premiados los sombreros más bonitos y más originales. Se pidió una cooperación de cien pesos por persona para participar a esta cenabaile. La velada tomó lugar en las Lomas de Chapultepec, en la calle Palacio de Versailles. En el jardín, la anfitriona había instalado una lona debajo de la cual se encontraban una decena de mesas para ocho comensales. Las mesas y sillas estaban decoradas en los tonos de amarillos y beige, colores que recordaban la primavera. Del lado derecho estaba el buffet preparado por la chef, que también anima el taller de cocina de México-Accueil. Cada platillo venía acompañado con una etiqueta que indicaba el nombre de la especialidad. En la parte de atrás había una barra en donde el esposo de la presidente, servía las bebidas, y proponía botanas. Se ofrecía dos clases de tapenade, un platillo del sur de Francia que lleva anchoas y aceitunas. En frente de la lona estaba la pista de baile. El DJ, contratado para la ocasión, ya conocía los gustos de los invitados e iba poniendo el ambiente con ópera, música en ingles, salsa. La gente llegó alrededor de las nueve. La gran mayoría con sombreros, cada uno más original y extravagante que el otro. 192 A las diez la presidente invitó la gente a servirse. En el buffet había diferentes arroces, verde con cilantro, amarillo con azafrán, tabulé130, carne de cerdo, “pâté en croute”131, tajin132, salmón ahumado, sopas frías de jitomate con queso de cabra, ensaladas de jitomate y queso feta, pollo al curry, osobuco y varios quesos. Quesos de cabra con pimienta, con azafrán, brie con almendras... Como el lector habrá observado la cocina francesa está llena de platillos originarios de otros países, Magreb, Italia, España y claro de México. En los restaurantes típicamente francés, uno siempre encontrará en el menú paella española, pasta a la carbonara italianas, choucroute alemana, couscous magrebí, todos estos platillos que llegaron con emigrante al hexágono, ya forman parte de la tradición culinaria francesa. La gente empezó a comer y a comentar los sombreros de los invitados. Los que no llevaban sombreros fueron nombrados jueces. Se les entregó una hoja en donde tuvieron que anotar tres nombres para cada categoría: sombrero más bonito y más original de hombre, y lo mismo para las mujeres. Una señora llevaba un sombrero hecho de varios pergaminos, otra uno de encaje blanco representando nieve con monitos de plástico esquiando; otra llevaba un sombrero altísimo con espejos, broches, cartas, muñecos. Un señor, uno de los ganadores, llevaba pegado a su sombrero de vaquero, aletas, snorkel, visera y una foto de él en un marco en forma un pez. Un señor que trabaja en Danone, llevaba cajas de yogurt alrededor de su panamá, mientras que otro llevaba el casco de las obras en donde trabaja. La premiación se llevó a cabo antes del postre, los 4 ganadores se llevaron botellas para los hombres, cosméticos y perfumes para las mujeres. Durante la comida el DJ puso, éxitos en ingles de los años 70’s y 80’s, blues, rock y jazz. De pronto pasaron una canción y todos se levantaron a bailar el “madisson” con una coreografía que todos sabían, donde los hombres estaban en una fila y las mujeres en otra, moviendo frenéticamente las rodillas. La señora que estaba a mi 130 Especialidad del Magreb, preparado con sémola, pimiento morón, jitomate y hierbas. Se come frío como ensalada. 131 Tipo de pastel de carne. 132 Platillo marroquí con carne de cordero sémola y ciruelas. 193 lado me decía: “estas son canciones de cuando era joven.” Después el DJ empezó a poner música en francés, allí nadie regresó a sentarse, todos cantaban y bailaban los éxitos de Claude François, el Juan Gabriel francés. La fiesta era una manera de despedirse de los amigos antes de las vacaciones de Semana Santa, de Pascua para los franceses. En esa temporada muchos salen de viaje. La gente se fue muy contenta y algunos se fueron hasta las cuatro de la mañana. Esas veladas son una manera de encontrar gente que ya conocía y pasar un rato con ella, o hacer nuevas amistades con gente que comparte con uno su cultura, su educación y los mismos gustos culinarios y musicales. Es gente que en Francia seguramente no se hubiera conocido, pero que siente que al estar en México comparte muchas cosas, recrean una identidad de expat. El comer comida francesa, escuchar música en francés, permite el tiempo de una noche, olvidar que están lejos de su país y de los suyos. Muchos miembros de la asociación, a pesar de llevar varios años en México y tener amigos mexicanos, necesitan esas reuniones para soportar la expatriación. Al ser miembros de México-Accueil los expat forman parte de un grupo de gente que ha vivido la misma experiencia que ellos, que entiende sus problemas, sus penas, su asombro ante algunas cosas, su melancolía su mal du pays, pero también que les permite descubrir otra cultura, otra gente, y que lo acompaña a lo largo de su estancia en el país. La Asociación es entonces un canal para recrear la identidad que sirve también de amortiguador con la otredad. Mucha gente me ha dicho que no hubiera soportado su expatriación sin la ayuda de la asociación, muchas señoras nunca hubieran salido de sus colonias, si no fuera por las salidas prácticas y culturales que las llevan de mercados en museos en lo largo y ancho de la ciudad. Esta noche fue todo un éxito e ilustró muy bien el papel de México-Accueil en las vidas de los expatriados. • 194 A través de esta etnografía vemos que los expat disfrutan las fiestas de la asociación en donde se celebra y recrea la francesidad a través de tradiciones, música y comida francesa. El consumo de los productos franceses como el foie gras, confit de canard, etc. que venden las empresas como Chef Premier, (anuncio presentado a la derecha) no están al alcance de cualquier bolsillo. Hay varias asociaciones y empresas que venden productos franceses como quesos o charcutería entre ellos está Chef premier que suele tener su anuncio en la Rêvista, también durante el bazar de noviembre muchos stand venden productos originarios de Europa. Los productos como los que vende de Chef Premier (foie gras, magret, etc.) son bastante caros, incluso en Francia son alimentos que se consumen casi exclusivamente para las cenas de navidad y de año nuevo por los costos que implican. De la misma manera los restaurantes franceses que recomiendan la Asociación son lugares que por el alto costo son reservados a una cierta clase socioeconómica. Se ubican en colonias como Polanco, La Herradura, La Roma, etc., proponen especialidades de varias regiones francesas como lo veremos más en detalle adelante. El anuncio siguiente es publicado en la Rêvista promociona dos de los restaurantes franceses más prestigiosos de la ciudad, Le Bouchon y le Parc que tienen mensualmente un anuncio en la revista de México-Accueil. Le Bouchon, suele acoger a la comunidad expat internacional del distrito federal, cada tercer miércoles del mes se organiza una cena con los extranjeros residentes en México. 195 El siguiente objeto de consumo no es una necesidad, pero entra dentro de los productos más consumidos, es la ropa. La mayoría de las entrevistadas afirman no comprar mucha ropa en México, sino en Francia cuando regresan de vacaciones. Los regresos muchas veces coinciden con las rebajas, en esta ocasión compran ropa, zapatos y productos de belleza. Sin embargo algunas entrevistadas compran también ropa en México para ellas y sus hijos en tiendas como Zara, Palacio de Hierro y Liverpool para algunas, Suburbia y el Centro para otras. Para Bourdieu (1988:105) los espacios de las preferencias en el ámbito vestimentario y cosmético, se organizan según una misma estructura, la del espacio social determinado por el volumen y la estructura del capital. Según las entrevistadas les sale más barato comprar en Francia durante las rebajas, que en México, para ellas hay menos elección y precios más elevados. Además en Francia en donde las estaciones son muy marcadas, hay ropa adaptada para cada temporada por lo que hay más variedad según ellas. “Compro ropa en Francia o en España, y a veces aquí en los mercados o en el Palacio de Hierro o en centros comerciales.”, “Voy a Suburbia y en las rebajas en Francia. Los zapatos los compro en el mercado.”, “En Francia en las rebajas de verano, aquí en Zara y para mis hijos en chiqui o en Palacio.” De la misma manera que suelen considerar que algunos productos son mejores en Francia que en México, consideran que para los estudios es lo mismo. El Liceo Francés es entonces la elección escogida para las madres cuyos hijos no están en edad de ir a estudiar solos en Francia. 2. El Liceo Franco Mexicano. En donde estudia su hijo? En Francia 29% Para los expat la mejor opción de estudio para sus hijos es el Liceo Franco Mexicano. Más que nada porque los alumnos que siguen sus estudios en el Liceo pueden después reincorporarse sin problemas al sistema de estudios francés. Por eso vemos En el Liceo Franco Mexicano 65% En otro liceo 6% que el 29% de las entrevistadas tienen hijos estudiando en Francia, se trata de estudios universitarios, mientras que el 65% que tiene hijos más chicos estudian en el Liceo Franco Mexicano. 196 La Asociación tiene muchas relaciones con el Liceo, organiza cada año visitas del establecimiento y las citas para las salidas se hacen casi siempre delante del mismo. En el apartado sobre educación de la guía de México-Accueil, hay un gran artículo sobre el Liceo que explica los diferentes niveles que propone (desde el kinder hasta la preparatoria). Se advierte que los costos de las colegiaturas del Liceo son bastante elevados por lo que hay que tomarlo en cuenta en el presupuesto de la expatriación. El Liceo de Coyoacán y el de Polanco proponen clases desde el kinder hasta la secundaria, mientras que para la preparatoria solo existe el plantel de Polanco. La gran mayoría de hijos de los miembros de México-Accueil que viven en México, van en esa escuela. Los que llevan a cabo sus estudios universitarios suelen hacerlo en Francia. Una de las entrevistadas, me explicó solo aceptaba expatriación si había acceso a un Liceo francés en el país, para que a la hora de regresar a Francia no tengan problemas con el nivel o el programa. Otra señora que era expat desde muchos años antes, me explicó que una de sus hijas tuvo que estudiar la primaria en Francia, y en España con otro programa, luego ir a la secundaria en Argentina… Cuando regresaron a Francia tuvo que repetir un año para ponerse al corriente con los demás, y después de solo dos años, se fueron para Suecia. Como no había Liceos franceses tuvo que integrarse al sistema sueco lo que le hizo perder otro año en lo que aprendía el idioma. El resultado fue una niña que no pudo acabar su preparatoria y no hizo ninguna carrera. Para ella su expatriación “se saldó por el fracaso escolar de mi hija.” Para muchas madres el factor decisivo para aceptar una expatriación es la presencia de establecimientos de educación franceses. Sin embargo otras señoras que tienen sus hijos en el Liceo pero que han vivido en Estados Unidos confiesan que allá los inscribieron en escuela de gobierno porque la educación francesa está demasiada cara. Vimos a lo largo del capítulo que tanto el consumo cultural como el consumo pragmático tiene dos funciones primordiales, acercar el expat al otro, pero sobre todo conservar lo propio, su cultura, su identidad, a través de la comida, del cine, de conferencias y de la comida. Los viajes se dividen entre esas dos funciones, unos son dedicados a conocer el país mientras que otros son empleados a regresar a Francia a visitar la familia y los amigos dejados allá. 197 Conclusión En esta investigación la asociación México-Accueil es la protagonista, se busca entender su papel y sus implicaciones en la conservación de la francesidad y en el viaje hacia el otro. México-Accueil forma parte de las asociaciones francófonas más influyentes de México. Se ha conformado desde el año 2000 como una asociación civil y en 2004 como asociación de utilidad pública. Eso le permite recibir donativos gracias a la deducción de impuestos. Es una asociación apolítica y benévola que cuenta con más de 300 miembros y ha cumplido el año pasado 25 años. Solamente se inscriben las mujeres, pero sus parejas las pueden acompañar a las cenas. Si se toman en cuenta los matrimonios la cifra de miembros de la Asociación se duplica. México-Accueil ofrece actividades deportivas, culturales, literarias e infantiles, además ofrece un desayuno al mes y cenas a lo largo del año. Los servicios que ofrece a sus miembros son: una guía, una revista mensual, una newletter semanal y un portal de Internet. La Asociación es una institución de mediación con el otro y de refuerzo y conservación de lo propio. Es un puente entre los franceses y la sociedad mexicana, encamina los recién llegados en su descubrimiento del otro. En la práctica ayuda a los recién llegados a instalarse y después a crear relaciones sociales entre personas que comparten su modo de vida y experiencia. Se intentó en el siguiente capítulo, dar una definición de la identidad utilizando varios autores. La identidad se va modificando y enriqueciendo gracias a las experiencias y a las vivencias de las personas, pero también a la acumulación de conocimientos simbólicos y emocionales. La identidad es dialógica ya que se basa en un nosotros al cual pertenece ego y en los otros que le son diferentes. La identidad no es estática ni inamovible sino que está en perpetuo cambio influenciada por factores externos. 198 Se ha diferenciado la identidad social de la identidad individual. Los individuos se caracterizan por rasgos sociales que demuestran su pertenencia a un grupo y por rasgos personales que son atributos particulares a cada sujeto. Los primeros definen la identidad social mientras que los últimos definen la identidad personal. La identidad social permite crear la autopercepción de un nosotros al cual pertenezco, frente a los otros que me son diferentes, esas diferencias se basan en rasgos distintivos seleccionados y valorizados. En ese capítulo se ha abordado también el tema de la identidad de género como una categoría que permite analizar la relación entre los atributos y las funciones atribuidas social e históricamente a las mujeres y a los hombres en los ámbitos de la producción y de la reproducción social y cultural. Se ha analizado el tema de la migración relacionado con la identidad de género y se ha demostrado que en la gran mayoría de los casos la mujer debe seguir al hombre y abandonar su situación profesional. En el caso de las señoras miembros de la Asociación, la implicación en numerosas actividades sociales, lúdicas o benévolas se puede explicar por la falta de una actividad profesional remunerada en México. Están acostumbradas a tener un trabajo tanto por elección como por necesidad económica en Francia. Cabe recordar que el análisis fue elaborado sobre una asociación en donde el 90% de los miembros son mujeres. La presencia física de mujeres es permanente, los hombres ocupan aquí el papel de actores secundarios, no tienen ninguna incidencia sobre las decisiones tomadas en el seno de México-Accueil. El perfil de los miembro, es variado sin embargo las entrevistas se llevaron a cabo con mujeres entre 37 y 62 años. La mayoría tiene hijos y ocupa un puesto dentro de la jerarquía de la Asociación. Los miembros de México-Accueil se dividen en tres categorías: los miembros activos del comité, los miembros constantes que asisten a algunas actividades y llevan años inscritos y los miembros que sólo se quedan un rato en la Asociación y no se vuelven a inscribir después de haberse instalado. La mayoría de los miembros son expat, es decir que son mandados por un tiempo limitado al extranjero. Al tener el estatus de migrantes los expat crean lazos que alimentan su movilidad, esos lazos se vuelven visibles con el uso de los medios de comunicaciones como Internet. 199 Se han analizado varios de los papeles de México-Accueil, en el capítulo III se vio como ayuda a sus miembros a sobrellevar algunos temores y los consejos que proporciona para tranquilizarlos. Los miedos de los expat se pueden dividir en tres temas en especial: la inseguridad, manejar en la ciudad y los efectos de la contaminación y del agua sobre la salud. Esos miedos son abordados con sentido humor en varios artículos de la Rêvista. Se dan algunos tips para evitar ser blanco de robo: esconder su cartera, no usar joyas o ropa llamativa. Las entrevistadas tienen varias maneras de prevenir la inseguridad, se “mimetizan” cuando salen fuera de sus colonias, algunas tienen acceso a coches blindados, panic botton o chofer. De la misma manera sus casas también cuentan con algunas medidas de seguridad. A pesar de eso la mayoría dice sentirse en seguridad en México. El mapa de la ciudad presentado en el capítulo III demuestra que solamente se mueven dentro de algunas zonas de la ciudad, dividen esta en zonas seguras, zonas lejanas pero seguras y zonas peligrosas. El miedo a la ciudad y lo que conlleva es analizado en base a un artículo de Maria Ana Portal. La autora explica que el gigantismo de la ciudad vuelve borrosos los puntos de referencia de los habitantes que van creando medidas para sentirse más seguros. A través de las formas con las que las culturas construyen la noción de cuerpo podemos aprehender los medios simbólicos que usan para entender la realidad. El cuerpo es lo que nos permite ocupar un lugar en el espacio, en la sociedad y tener una identidad propia. De la misma forma en que los sujetos consideran y conceptúan su propio cuerpo, definen el cuerpo del otro. Por esa razón hemos estudiado en el capítulo IV, las visiones del cuerpo que tienen las entrevistadas. Se analizó los cuidados que otorgan a su cuerpo (maquillaje, ejercicio) y lo que piensan del cuerpo del otro a través de su manera de pintarse y de arreglarse. El cuerpo es el lugar en donde aparece la forma, el buen parecer, donde se puede observar el cuidado de la persona a través de ejercicios físicos, dietas o la utilización de cosméticos. Para establecer sus juicios las entrevistadas dividen al otro en dos categorías: “los que ven afuera del Liceo” y los que “ven en la calle”. Allí definen también lo que son para ellas los “verdaderos” mexicanos y cuales son los atributos que deben, según ellas, tener. En conclusión para las entrevistadas, las mexicanas 200 “de la calle” se cuidan mucho, se visten y se arreglan con lo que tienen, pero no es muy elegante. Al contrario, las mexicanas de la clase alta (las de afuera del liceo) cuidan mucho su figura y su apariencia pero se pintan mucho. Esas últimas no son consideradas como mexicanas. En el imaginario francés la “verdadera mexicana” tiene la piel morena y es más bajita que el promedio de franceses que son más esbeltos y mas altos. Consideran que “las francesas” cuidan más su apariencia que las mexicanas, a través sobre todo de dietas y ejercicio físico. Consideran que en su forma de vestirse sobre todo en el ámbito del trabajo son demasiado “subjetivas”. En cuanto al cuerpo en general algunas consideran que no se puede comparar ya que son dos morfologías diferentes (Torre Eiffel y pirámide) Las representaciones de los conocimientos acerca del cuerpo son tributarias de una cierta visión del mundo, el individuo interioriza el juicio social respecto a sus atributos físicos de acuerdo con su historia personal, ese juicio va formar la imagen que se hace de su cuerpo y contribuir a la construcción de su autoestima. Los juicios físicos se elaboran según el contexto social, étnico, personal e interpersonal de la persona., El 31% de las entrevistadas afirma practicar un ejercicio físico dos veces a la semana en el club. El análisis de los deportes mencionados demuestra que son actividades características de una cierta clase social (tenis, golf). Consideran que para un buena higiene de vida “se debe” realizar una actividad física. La Asociación propone dentro del marco de sus actividades fijas, gimnasia, pilates, yoga y footing. Además la Rêvista cuenta con numerosos anuncios para promover gimnasios y clases. El tercer aspecto en el que se nota el cuidado del cuerpo es en la manera de comer. Vimos que las entrevistadas declaran comer comida muy sana, pescados, verduras. Dependiendo de su trayectoria personal, las entrevistadas cocinan francés o internacional, agregan elementos de otras gastronomías y elaboran platillos híbridos, (quesadillas con gruyère, daube con chile chipotle, etc.) El taller de cocina que propone México-Accueil, las ayuda a realizar recetas variadas y saludables con productos locales. Para las que no pueden/quieren cocinar, se han dado clases de cocina francesa a las empleadas domésticas. Aunque algunas veces sólo cocinan 201 para los niños, su ayuda en la cocina es condicionada, tiene que hacer cosas que no sean demasiado picosas, que sean del agrado de todos. Cuando tratamos el caso de las cenas formales se abordó el tema de la puntualidad que es muy importante para algunas entrevistadas. Vimos que la impuntualidad sobre todo en este caso se asimila a una falta de respeto. Se opone la rigidez de la forma de comer de los franceses a la libertad de la mexicana. Vimos en la introducción del capítulo V que no hay identidad sin alteridad. Se analizó esta noción a través de las respuestas a las entrevistas y de artículos de la revista de México-Accueil. La identidad nace a través de la consciencia de un comportamiento propio que pasa por la percepción del otro, sea grupo o persona. En síntesis la identidad es fundamentalmente dialógica dado que se construye en dialogo con el otro Primero se pidió a las entrevistadas que describieran su grupo de pertenencia, los franceses en México. A través de las respuestas se pudo observar que algunos deploran que los expat se queden demasiado entre ellos, sin buscar el acercamiento al otro. Los expat viven un cambio de estatus socioeconómico, en efecto aquí su poder adquisitivo es mucho mayor, lo que les permite rentar casas en zonas privilegiadas de la ciudad y tener acceso a ayuda doméstica. En resumen, expat significa para muchas “privilegiado”, “acomodado”. Sin embargo para otras es sinónimo de aventura, de exotismo y de viajes. Consideran que es gente que ha acumulado mucho saber y que no duda en compartirlo, como las señoras que se encargan de las visitas culturales y prácticas en la Asociación. Algunas señoras consideran que la expatriación es un medio para conocer otras culturas, lenguas y personas. Dividen los expat en dos clases, los que se adaptan bien y los que se dejan llevar por la nostalgia y el mal du pays. La mayoría de las entrevistadas deploran no tener relaciones de amistad que no sean francesas. Lo explican por la barrera de la lengua, la falta de oportunidades o la superficialidad de las relaciones con los mexicanos. Aquí se aborda el tema de la percepción sobre el otro. Consideran al otro muy abierto, alegre, pero informal o superficial cuando se trata de relaciones de amistad. Mencionan muchas veces su incapacidad en decir que no, su deseo de siempre complacer para evitar las confrontaciones que describen como falta de franqueza. Los juicios que establecen 202 las entrevistadas son muchas veces resultado de una mezcla de prejuicios y de relaciones superficiales ya que algunas reconocen haber mantenido relaciones con el otro sólo a través de sus empleadas domésticas; por eso se ha analizado esa relación en el tercer apartado del capítulo. Las “muchachas” representan, como lo hemos visto, una ventana hacia la otredad. A través de sus historias de vida, las expat pueden vislumbrar un poco la cotidianidad de esa clase social. El 94% de las entrevistadas cuentan con ese servicio en cualquier de sus modalidades (empleada de entrada por salida, de planta, etc.) Sin embargo para que ese otro sea admitido en el seno del hogar, necesita ser recomendada por una persona que pertenece al grupo, en el cual se confía. La empleada necesita contar con ciertas habilidades y calidades para ser contratada: amabilidad, puntualidad, paciencia con los niños, seriedad, trabajo y dedicación. En el capítulo VI se analiza la noción de ritual en antropología. Allí vimos que el ritual tiene varias funciones entre las cuales, transmitir un mensaje, ordenar el tiempo, confirmar el orden de las cosas, renovar las percepciones y sacar las conductas de sus elementos automáticos o repetitivos. Expresa algunos aspectos de la sociedad, manifiesta el estatus del individuo como persona social en el sistema estructural. El estatus del individuo como francés y como miembro de MéxicoAccueil. El ritual permite dar a conocer a los miembros las estructuras de autoridad de la sociedad, a través de la dramatización se muestran quienes son los poseedores del saber y quienes son los neófitos. Vimos que los rituales ilustran los diferentes papeles de la Asociación, información, recibimiento y contacto con personas que están en la misma situación que yo. El capítulo VII propone algunas definiciones de cultura. Vimos que la Cultura al igual que la identidad, no es inamovible ni predeterminada sino que está en continúo proceso de construcción. No es genética ni hereditaria, pues para Lotman es la memoria no hereditaria de la sociedad. Es una respuesta al entorno natural y lo que permite transformar la naturaleza. Proporciona significado a la experiencia humana. Luego se definió el consumo como una apropiación colectiva de bienes que dan satisfacción a necesidades biológicas y simbólicas no solamente una posesión individual de objetos. La categoría de consumo analizada es el consumo cultural: el 203 cine, las conferencias, el teatro, o conciertos y el turismo, vimos a través de las respuestas a las entrevistas y los artículos de la Rêvista, que tipo de persona realiza tales consumos. Se analizó como a través del consumo cultural las personas conversan lo propio, cine, cenas, viajes y en que medida la Asociación influencia ese consumo, a través de invitaciones a conferencia, recomendaciones de restaurantes, etc. Vimos entonces que México-Accueil está presente en muchos de los aspectos de la vida diaria de los miembros y como los acompaña tanto a través de descubrimiento del otro como en la conservación de la francesidad. México-Accueil es una institución que canaliza el contacto con la otredad, domestica el encuentro. La Asociación vuelve el otro lejano, un otro próximo. (Augé, 1996) Demuestra las posibles similitudes y diferencias que existen entre “los mexicanos” y “los franceses”, y sirve de amortiguador al choque del encuentro de las dos culturas. Verificamos varias de las hipótesis que presentamos en la introducción, la Asociación da sus miembros varios medios (guía, Rêvista, pêle-mêle…) para lograr ayudarlos a emprender su viaje hacia el otro sin perder su identidad cultural; sirve de amortiguador entre los miembros y la sociedad mexicana. Las cenas y los café-accueil que organiza la Asociación puede considerarse rituales ya que cumplen las características de los ritos. Las herramientas que da México-Accueil a sus miembros nos permitieron observar cuales son los temores y las preocupaciones de los expat en México. Los miembros de la Asociación han conocido un cambio de estatus al estar en México, que les permite realizar un mayor consumo, buenas casas, empleados, etc. Pero también un consumo cultural guiado tanto por la nostalgia como por el descubrimiento del otro. Un tema que daría hasta para otra investigación es ver la relación que mantienen los expat con su pasado y su memoria histórica, los referentes culturales e históricos de los que se valen para construir su identidad. Cuales son los elementos que conservan de la cultura francesa, los hechos que recuerdan, como han vivido ciertas noticias al estar lejos. Estudiar también la correlación que existe entre el hecho de 204 haber nacido en el extranjero o de haber sido hijo de expat y de vivir esta experiencia junto con su familia. También sería interesante ver cuales son los elementos que conservan de las culturas que van conociendo a lo largo de su vida profesional y como los incorporan a su vida diaria. El lugar que ocupan los objetos traídos de ciertos países en el seno del hogar, cuales son las artesanías que merecen viajar de un lugar a otro, los platillos que merecen ser preparados una y otra vez en las cenas familiares, etc. Creo que esta investigación puede ser la primera de muchas otras correlacionadas. 205 Bibliografía: • Appadurai, Arjun, 2001 La modernidad desbordada: dimensiones culturales de la globalización, Fondo de Cultura Económica, Buenos Aires, Argentina • Amparán, Aquiles Chihu, coord., 2002, Sociología de la identidad, Miguel Ángel Porrúa: Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Iztapalapa. • Augé, Marc, 1996, El sentido de los otros, actualidad de la antropología, Paídos, Barcelona, España. • Berger, Peter, Luckmann, Thomas, 1998, La construcción de la realidad social, Amorrotu editores, Buenos Aires,. • Berry, N, 1993, Le sentiment d’identité, L’harmattan, Paris. • Belorgey, J-M, 2000, Transfuges, voyages, ruptures et métamorphoses des occidentaux en quête d’autres mondes, Autrement, collection mémoires. Paris. • Boudon, Raymond, 1998, Dictionnaire de Sociologie, Larousse-Bordas, Paris, Francia • Bourdieu, Pierre, 1988, La distinción, Criterios y bases sociales del gusto, Taurus Humanidades, Madrid, España. • Camilleri, Carmel, 2002, Statégies identitaires, Presses Universitaires de France, Paris, France. • Caillois, Roger, El mito y el hombre, fondo de cultura, • Caussat, P, 1989, De l’identité culturelle, mythe ou réalité, Desclée de Brower, Paris. • Cazeneuve, Jean, 1971, Sociología del rito, Amorrortu editores, Buenos Aires, Argentina. • Chambers Iain, 1995, Migración, cultura e identidad, Amorrortu Editores, Buenos Aires, Argentina. • Charaudeau, Patrick (coordinador), 1992, Miradas cruzadas, percepciones interculturales entre Francia y México, CELE, UNAM, México. 206 • Cuche, Denys, 1999, La noción de cultura en las ciencias sociales, Ed Nueva Visión, Buenas Aires, Argentina. • Deschamps, J C, 1977, L’attribution et la catégorisation social, Berna, Peter Lang. • Deschamps, Jean-Claude, Morales, Juan Francisco, Paez, Dario, Worchel, Stephen 1999, L’identité social, la construction de l’individu dans les relations entre groupe, Presse Universitaire de Grenoble, Grenoble, France. • Da Matta, Roberto, 2002, Carnavales, balandros y héroes, hacia una sociología del dilema brasileño. Fondo de cultura económica, México. • Díaz, Cruz, Rodrigo, 1998, Archipiélago de rituales, teorías antropológicas del ritual. Anthropos, México. • Douglas, Mary, Isherwood, Baron 1990, El mundo de los bienes, Hacia una antropología del consumo, Consejo Nacional para la Cultura y las Artes, México. • Douglas, Mary, 1998, Estilos de pensar: ensayos críticos sobre el buen gusto, Gedisa, Barcelona, • Dubar, Claude, 2002, La crisis de las identidades, La interpretación de una mutación, Bellatierra, Barcelona, España. • Enriquez, Eugène, 1985, Le goût de l’altérité, Desclée de Brower, Paris. • García Canclini, Néstor, 1995, Consumidores y ciudadanos, Conflictos multiculturales de la globalización, Grijalbo, México. • Geertz, Clifford, 1992, La interpretación de las culturas, Gedisa, Barcelona. • Geertz, Clifford, 1989, El antropólogo como autor, Ediciones Paidos, Barcelona. • Génin, Auguste, 1931, Les français au Mexique du XVIe siècle a nos jours, Paris. • Geist, Ingrid, (Comp), 2002, Antropología del ritual, Víctor Turner, editorial EMAHAIA, Toluca, México. • Goffman, Irving, 1981, La presentación de la persona en la vida cotidiana, Amorrortu, Buenos Aires. • Giddens, Anthony, 1997, Modernidad e identidad del yo: el yo y la sociedad en la época contemporánea, Península, Barcelona, España. 207 • Gilberto Giménez, 1994, Modernización e identidades sociales, Universidad Autónoma de México, México. • Hannerz, Ulf, 1986, Exploración de la ciudad, hacia una antropología urbana, Fondo de Cultura Económica México, México. • Leach Edmund, 1978, Cultura y comunicación. La lógica de la conexión de los símbolos, una introducción al uso del análisis estructural en la antropología social, Siglo XXI editores, México. • Le Breton, David, 1995, Antropología del cuerpo y modernidad, Nueva Visión, Buenos Aires Argentina. • Linton, Ralph, 1977, Le fondement culturel de la personnalité, Dunod Bordas Paris. • Lorenzi-Cioldi, Fabio, 1988, .Individus dominants et groupes dominés, Presses Universitaires, col. « Vies sociales ». Grenoble, France. • Lotman Yuri, 1999, Cultura y explosión: lo previsible y lo imprevisible en los procesos de cambio social, Gedisa, Barcelona, España. • Olivé León, 1999, Multiculturalismo y pluralismo, ediciones Paidos-UNAM, México. • Saez, Jean-Pierre, 1995 Identités, cultures et territoires, Desclée de Brower, Paris. • Martín-Barbero, Jesús, 1987, Procesos de comunicación y matrices de cultura, Itinerario para salir de la razón dualista. Ediciones G. Gili, México. • Mellucci, Alberto, 1999, Acción colectiva, vida cotidiana y democracia, El Colegio de México, Centro de Estudios Sociológicos, México. • Oehmichem Bazán, Cristina, 2005, Identidad, género y relaciones interétnicas, UNAM, México. • Palma, M, Los extranjeros en México (1821-1990) tesis de doctorado México DF 1999. • Pérez Siller, Javier coord., 1998, México Francia: memoria de una sensibilidad común, siglos XIX-XX, El Colegio de San Luís-CEMCA. • Pérez Siller, Javier, 2003, Registre de la population française au Mexique en 1849, Benemérita Universidad Autónoma de Puebla, Puebla, Instituto de Ciencias Sociales y Humanidades, México. 208 • Portal, María Ana, Aguado, José Carlos, 1992, Identidad, ideología y ritual, UAM, México. • Reynoso, Carlos, 1998, El surgimiento de la antropología posmoderna, Gedisa editorial, Barcelona, España. • Rosaldo, Renato, 1991, Cultura y verdad. Nueva propuesta de análisis social, Grijalbo, México. • Roth Seneff, A, 1995 El verbo popular : discurso e identidad en la cultura mexicana, El Colegio de Michoacán, Zamora, Michoacán. • Turner, Victor, La selva de los símbolos, Aspectos del ritual ndembu, siglo XXI, México, 1980. • Turner, Víctor, 1980, Antropología del ritual, Siglo XXI, México. • Vergara, Abilio, 1997, Apodos la reconstrucción de identidad, estética del cuerpo, deseo, poder y psicología popular, INAH, México. • Vergara Abilio, 2003, Identidades, imaginarios y símbolos del espacio urbano, Québec, La capitale, Editorial EMAHAIA, Toluca, México. • Warnier, Jean-Pierre, 2002, La mundialización de la cultura, ed. Gedisa, Barcelona. • Jean-François Werner, Les images de l'identité, Ed. L'aube, IRD, La Tour d'Aigues, Francia. • Zavalloni, M., G. Louis-Guerin, 1984, Identité sociale et conscience, Privat, Toulouse, Francia. Microsoft ® Encarta ® 2006. © 1993-2005 Microsoft Corporation. Tous droits réservés. Sitios de Internet: http://www.fiafe.org/les_accueils.php http://www.cemca-info.org/Public/Cemca/index_localisation.php http://www.mexicoaccueil.com/ http://www.gereso.com/DossiersThematiques/MOBexpatoudetach.html# http://www.enkidumagazine.com/art/2006/200306/E_029_200306.htm http://www.alianzafrancesa.org.mx/index.php http://www.museeduchapeau.com/catherinettes.htm 209 http://uam-antropologia.info/web/articulos/estrategias_simbolicas.pdf. http://www.expatries.senat.fr/stats_inscrits_2004.pdf. Anexo Artículo sobre las recomendaciones de las redacciones en cuanto a restaurantes, recomienda lugares según el ambiente o la calidad de la comida. La primera parte del artículo se encuentra en el capitulo VII, el Consumo cultural. 210 El articulo siguiente trata del riesgo sísmico en México, la primera parte viene en el capitulo III sobre miedo. 211 Este artículo es la segunda parte de “¿México malo? Que no, ¡México Lindo!”, la primera parte se encuentra en el capitulo III sobre el miedo. 212 GUIA DE ENTREVISTA 1. ¿Su fecha y lugar de nacimiento? 2. ¿Es soltera o casada? 3. ¿Tiene hijos? Nacieron aquí o en Francia? 4. ¿Donde estudian sus hijos? Porque? 5. ¿Cuál es su formación profesional? 6. ¿Donde trabaja su pareja? 7. ¿Trabaja para alguna empresa o institución francesa? 8. ¿Cuando llegó a México, quien lo ayudo con los tramites? 9. ¿Búsqueda de vivienda? 10. ¿En que colonia vive? 11. ¿Renta casa o departamento? 12. ¿Tiene empleados en la casa? 13. ¿Donde vive o de donde viene? 14. ¿Como la encontró? 15. ¿Que cualidades busca en una empleada doméstica? 16. ¿Contaba con una empleada domestica en Francia? 17. ¿Como se entero de la existencia de México-Accueil? 18. ¿A que tipo de actividades participa? 19. ¿Si ocupa un puesto dentro del comité, ¿Por qué cree que se le otorgo ese puesto? 20. ¿Cuales son las zonas en donde más sale en el Distrito Federal? 21. ¿Como se desplaza en la ciudad de México? En coche, transporte público, con chofer? 22. ¿Que tipo de comida come en casa, francés o mexicano? 23. ¿Que platillo mexicano le gusta más? 24. ¿Con frecuencia sale en las noches? 25. ¿Se siente en seguridad en México? ¿En que situaciones tienes más cuidado? 26. ¿Que precauciones tomas? 27. ¿Que tipo de comida prefiere cuando sale? 28. ¿En donde suele realizar sus compras de comida? 213 29. ¿Sus compras de ropa? 30. ¿Cuanto tiempo piensa quedarse en México? 31. ¿Como mantiene el contacto con sus familiares y amigos de allá? ¿Cada cuando se comunica con ellos? 32. ¿Cada cuando regresa a Francia? ¿Cuanto tiempo se queda allá? 33. ¿Donde suele pasar sus vacaciones? 34. ¿Habla español? ¿En donde lo aprendió? 35. ¿Ya había vivido en otro país que no sea Francia? ¿Donde? ¿Durante cuanto tiempo? Porque razón? 36. ¿Tiene acceso a canales de televisión franceses? 37. ¿Sigue las noticias a través de un noticiero francés o mexicano? 38. ¿Que noticias de México le ha impactado y que piensa al respecto? 39. ¿Que películas ve más a menudo, película francesa o películas mexicanas? 40. ¿Que artista mexicanos conoce? 41. ¿Sus hijos ven televisión o escuchan música mexicana? 42. ¿Se pinta diario? ¿Que partes? ¿Que marcas usa? 43. ¿Que piensa de la manera de pintarse de las mexicanas? 44. ¿Que piensa de su manera de vestirse? 45. ¿Hace ejercicio? ¿Cada cuando? 46. ¿Que relación tiene con los mexicanos? ¿Como los describiría? 47. ¿Tiene mas contacto con mexicanos o con franceses? 48. ¿Como describiría los franceses que viven en México? 49. ¿Que diferencias ve entre los franceses y los mexicanos, en carácter, físico, etc.? 50. ¿En que le ha cambiado el vivir en México? 51. ¿Cuando llego a México, que prejuicios tenia sobre el país? 52. ¿Que miedos tenía? 53. ¿Ahora que vive en México que piensa de esos temas? 54. ¿Que piensas de los peseros? ¿Los taxis? ¿La manera de manejar de los mexicanos? 214 A continuación se presenta una tabla en donde se pueden observar algunas informaciones sobre las entrevistadas, edad, formación profesional, hijos, colonia de residencia, años en México y países en donde ha vivido. Los números que corresponden a cada entrevistada son los mismos que los que se presentan en el mapa de los desplazamientos mundiales. Naciona- Edad Numero Actividad lidad de hijos profesional #1 Francesa 53 2 Franco Marroquí 40 2 #3 Francesa 45 2 #4 Francesa 40 3 #5 Francesa 45 3 #6 Francesa 37 0 62 2 44 1 #2 #7 Belga #8 Mexicana Zona de residencia Años en México 3 Países en donde ha vivido Dirigió una Polanco España, empresa de Argentina, Suecia, relocation Sudáfrica, México. Empleada Lomas de 3 Marruecos, en una Chapultepec España, empresa en Japón, el servicio Estados de Unidos, importación México Ingeniera Interlomas 2 Estados civil Unidos, Canadá, México Gerente de Lomas de 2 la Estados tienda Chapultepec primera Unidos, vez y 2 México, ahora. Colombia, México Trabajo en San 15 Estados la casa de Jerónimo Unidos América México Latina en Paris Agregada Anzures 8 Córcega, de prensa meses México Polanco 13 Bélgica, Argentina, México Trabajo en Lomas de Francia, la Chapultepec México embajada de México en Francia 215 Polanco La primera vez 5 y ahora 6 meses Lomas de Chapultepec 3 Empleada en la alianza francesa Polanco 3 3 Trabajadora social Coyoacán 2 52 2 Dentista Polanco 3 40 4 Bibliotecaria Polanco 3 Diseña y fabrica joyas. Trabajo en el área de marketing y de recursos humanos. Empleada en una empresa Trabajadora social Lomas de Chapultepec 2 Coyoacán 2 La Herradura 2 Sudáfrica, México Polanco 3 Congo, Haití, México Francesa 59 2 #10 Francesa 52 2 42 2 #12 Francesa 53 #13 Francesa #14 Francesa #9 #11 Búlgara #15 Belga 41 2 #16 Franco Española 50 2 #17 Francesa 40 2 #18 Francesa 43 2 Bailarina de balet, esposa del Cónsul de Francia. Puerto Rico, México, Camerún, BurkinaFasso, India, Sudáfrica, Costa Rica, México Alemania, Camerún, Venezuela, Canadá, Bélgica, México Bulgaria, Nigeria, Turquía, México Marruecos, Guadalupe, Uganda, Madagascar, Djibouti, México Estados Unidos, México Colombia, México Bélgica, Argentina, México. España, Camerún, Argentina, México. 216 La Rêvista ha ido evolucionando a lo largo de los años de la mano con la Asociación. En 1984 se recopiló la acción de la asociación a lo largo del año, se puede ver allí que la acción caritativa de México-Accueil ya era muy importante se ayudaba el asilo de Coyoacán y la casa Hogar Rafael Guizar y Valencia, asociación que México-Accueil sigue apoyando hoy en día. Para recabar dinero organizaban torneos deportivos, de ping pong de tenis y de bridge. Ayudaban también una guardería ubicada en Santa Fe y un pueblo de la Sierra de Morelos llamado Copanatoyac. Los habitantes de ese pueblo son descendientes de los soldados franceses vencidos en la batalla de Puebla. Cada año organizan una fiesta en donde se disfrazan y cuentan historias sobre Carlo Magno, necesitaban recaudar dinero para la fabricación de sus disfraces. Los fondos se recaudaron gracias a un torneo de ping pong y a una cena. Las actividades que se llevaban a cabo eran el coktail de bienvenida, cena baile de fin de año. Dentro de las actividades estaba el círculo de lectura, las clases de cocina, clases de balet, etc. Se realizaron salidas en Puebla, en el centro Otomi y en el museo Otomi. En esta pequeña revista no aparecen realmente artículos sino descripciones de fotos de los eventos. Hasta 1994 la revista se componía de cinco o seis folletos que llevaban el programa de la Asociación, el anuncio de nacimiento de hijos de los miembros y sugerencia de libros. A partir de 1995 la revista se componía de 15 cuartillas, empiezan a aparecer artículos sobre todo sobre salud y belleza, (Envejecimiento de la piel Abril de 1995, los beneficios del maquillaje en polvo, Junio de 1995, Como cuidar sus uñas, Octubre de 1995, La eficacia del drenaje linfático, Noviembre de 1995, Las manchas en la piel, Diciembre de 1995,). Poco a poco se empiezan a escribir artículos que relatan vivencias personales y dan consejos; en Octubre de 1995 se publica un artículo donde la autora relata el robo de su coche y los trámites que tuve que llevar a cabo. En ese mismo mes nace una sección que va a perdurar durante varios años, el calendario de festejos mexicanos. Mes con mes explica los festejos que se van a llevar cabo por ejemplo da algunas explicaciones sobre las tradiciones que van de la mano con la celebración de los reyes, día de Muertos, 12 de diciembre, etc. A partir de1996 la labor caritativa se extiende a varias asociaciones que sigue apoyando hoy en día como la Bibliothèque de Rue, L’Arche, La Guardería San Pedro, la Casa Hogar Rafeal Guizar y Valencia, la Fraternité Corazón de Jesús. 217 Se empiezan también a escribir una serie de artículos sobre la cultura mexicana en una sección llamada “Tradición y Cultura Mexicana”, (El juego de pelota prehispánico, septiembre de 1996, El festejo de la Semana Santa, febrero de 1996, La feria de Aguascalientes, Abril 1999, el Día de Muerto, Frida Khalo, octubre del 2000, Piñatas y posadas, diciembre 2001, La Mariposa Monarca, Sor Juana de La Cruz, junio 2003). Los artículos se vuelven cada vez más utilitarios, se busca dar información que pueda ayudar a sus lectores en su vida cotidiana se enuncia por ejemplo, en el número de febrero de 1996, los tramites necesarios para obtener una beca universitaria, o como llevar a cabo los tramites de verificación del coche para los niveles de contaminación (enero de 1996), que hacer en caso de emergencia dental, de robo (articulo de diciembre de 1998), la importancia de vacunarse (octubre de 1996) etc. 218