Marta Labad Delpón Traductora y revisora de inglés y francés a

Transcripción

Marta Labad Delpón Traductora y revisora de inglés y francés a
Marta Labad Delpón
Avda. Monasterio de Silos, 24, portal A, 2º B.
28049 Madrid
Tel +34 91 224 62 71
Móvil +34 667 209586
e-mail [email protected], [email protected]
Nacionalidad: Española
Miembro de ASETRAD (Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes), ASATI
(Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes) y MEDTRAD (Foro de traductores profesionales
de biomedicina)
Traductora y revisora de inglés y francés a español desde 2001
Intérprete de enlace de inglés
Licenciada en Filología Inglesa (Universidad de Zaragoza)
Master en Traducción, Inglés (I. U. de Traductores, Universidad Complutense de Madrid)
Curso de postgrado en traducción de textos médicos (Universidad Jaume I de Castellón)
Materias de especialización
Medicina, Farmacia y Veterinaria
Catálogos de productos sanitarios, prospectos de medicamentos, folletos informativos.
Protocolos de ensayos clínicos y documentos relacionados.
Participación en la traducción del protocolo de un nuevo medicamento.
Dictionary of Dermatology, ed. Springer.
Medal Male Sexual Health Manual (Urología), ed. Springer.
Participación en la traducción del diccionario médico de Dox, Eisner, Melloni: The Harper Collins
Illustrated Medical Dictionary, 4e.
Participación en la traducción del libro de Michael H. Crawford Consulta rápida: Cardiología, ed.
McGrawHill.
Diversos artículos científicos sobre Urología, Endocrinología, Medicina Interna, Cardiología,
Hematología, Oncología, Dermatología, Odontología, transfusión autóloga.
Cosméticos.
Alimentación de mascotas. Prevención de enfermedades a través de la alimentación.
Enfermedades típicas de perros y gatos.
Interpretación telefónica (servicios sociales y de salud).
Maquinaria y técnica
Energía eólica, reciclaje de residuos, máquinas cribadoras y machacadoras (documentación y
página web), manuales de usuario, construcción obra civil, equipos de elevación, sistemas de
calidad, normas, salud y seguridad en el trabajo. Cables. Grifería y sanitarios.
Aeronáutica: Inspección en vuelo, suministros, publicaciones.
Informática: ERP (Manual de usuario de la solución OneWorld (JD Edwards) aplicada a una
empresa), SAP, protocolos TCP/IP.
Derecho
Sustracción interparental de menores: convenios internacionales, manuales asociativos, leyes,
sentencias, correspondencia entre distintas asociaciones, artículos de prensa.
Patentes.
Contratos: compraventa, arrendamiento, prestación de servicios, comercialización de franquicias.
Ciencias Sociales, Educación y Deportes
Gestión universitaria, gestión de recursos hídricos (documentación para Expo Zaragoza 2008),
cooperación interregional, inmigración.
Informes de UNICEF, Actividades internacionales del Movimiento Scout.
Guiones de juguetes educativos.
Enología
Cultivo y elaboración de vinos de distintas bodegas. Presentación de nuevos vinos. Fichas de cata.
Literatura
Traducción al español de las obras: Consejos del corazón del Dalai Lama, Guardianes de lo
oculto: La Orden del Temple y la caballería masónica templaria), de Alain Desgris y Joaquín
Maurín: La utopía desarmada, de Yveline Riottot.
Otras actividades profesionales
Profesora de traducción biomédica
Universidad de Zaragoza, Master Universitario en Traducción de Textos Especializados (curso
2010-2011, 1er. semestre).
Profesora de inglés
GLS Servicios Lingüísticos: Curso de inglés para ingenieros. Colegio Oficial de Ingenieros
Industriales de Aragón y La Rioja (Febrero-Junio 2012)
Colegio Liceo Europa: Preparación extraescolar de exámenes Trinity y Escuela Oficial de Idiomas
a Alumnos de E.S.O. y Bachillerato (2010-2011)
Equipo
Ordenador Procesador AMD AM2 ATHLON 64 6000+ DUAL CORE, 2 GB RAM, 2 HD de 320GB en
RAID1
Monitor de 22” TFT panorámico multimedia, grabador de CD-DVD, escáner de 1200 ppp
Ordenador Portátil Acer Centrino 1.6 MHZ, 512 MB RAM, 40 GB
Windows XP, Office 2002 y XP, SDL Trados, Wordfast.
Conexión a Internet por cable.
Formación complementaria
Curso de Dragon Naturally Speaking. Giampaolo Sponza.
Curso de Traducción de Protocolos de Ensayos Clínicos. Pablo Mugüerza.
Curso de Traducción Médica (16 horas), ASETRAD, impartido por Fernando Navarro.
Curso de Interpretación Consecutiva (24 horas), ASATI, impartido por Diana Soliverdi y Virginia
Cabañas.
Introducción a la Terminología Práctica (Excel). Curso Online (20 horas). SIC, S.L.
Curso de Herramientas de TAO (I): TRADOS (24 horas), organizado por la Asociación Aragonesa
de Traductores e Intérpretes (ASATI).
Curso de Protocolo y Ceremonial para Intérpretes (8 horas), organizado por la Asociación
Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI), e impartido por D.ª Gemma Fdez-Ges.
Curso de Herramientas Office aplicadas a la traducción (24 horas), organizado por la Asociación
Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI).
Curso de traducción y localización (I): sitios web y contenido en línea (10 horas), organizado por
la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes (ASATI) e impartido por D. Manuel Mata
Pastor.
Curso de Herramientas de TAO II: Wordfast (20 horas), organizado por la Asociación Aragonesa
de Traductores e Intérpretes (ASATI) e impartido por D. ª Marcella Bracco.
Curso Avances Tecnológicos en la Gestión del Léxico y la Terminología (UNED), Curso de
Traducción e Interpretación Jurada (Universidad de Zaragoza), Introducción a la Traducción e
Interpretación Simultánea (Universidad de Zaragoza), asistencia a encuentros y simposios
relacionados con la Traducción y el inglés para fines específicos.
Certificate of Proficiency (Universidad de Cambridge), Certificado Escuela Oficial de Idiomas.
Francés General: Diplomas Escuela Oficial de Idiomas, A1 y A2 (D.E.L.F.) y Jurídico: Escuela de
Práctica Jurídica de la Universidad de Zaragoza.

Documentos relacionados