Au non de la loi En no de la ley Un acte bassement
Transcripción
Au non de la loi En no de la ley Un acte bassement
INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010 FRANCÉS. 1ª prueba – traducción periodística o literaria Au non de la loi En no de la ley Un acte bassement politique, un outil d’oppression et d’intimation manié contre la victime d’une injustice, que ces poursuites judiciaires qui viennent d’être engagées contre un homme qui ne faisait que clamer sa quête de la vérité... Un acto político indignante, una herramienta de opresión y de convocatoria utilizado contra la víctima de una injusticia, así son las investigaciones judiciales que acaban de involucrar a un hombre que lo único que hacía era proclamar su búsqueda de la verdad… On l’aura deviné, une aussi belle envolée lyrique, une aussi vertueuse indignation, un aussi vibrant cri de révolte face à l’arbitraire s’acharnant sur les faibles ne pouvaient émaner que d’un parti aussi notoirement épris de démocratie, aussi respectueux des institutions étatiques que le Hezbollah. Dans un communiqué hier, celui-ci sommait pratiquement le parquet de faire marche arrière et de concentrer plutôt ses efforts sur la recherche des fameux faux témoins dont les dépositions mensongères auraient, à l’en croire, ôté toute crédibilité au Tribunal spécial pour le Liban. Como habrán intuido, una inspiración lírica tan bella, una indignación tan virtuosa, un grito de revolución tan vibrante frente a la arbitrariedad que se encarniza con los débiles sólo podía provenir de un partido tan notoriamente apasionado con la democracia, tan respetuoso con las instituciones estatales como el Hezbollah. Ayer en un comunicado, este partido prácticamente conminaba al ministerio fiscal a dar marcha atrás y a concentrar sus esfuerzos en la búsqueda de los famosos falsos testigos cuyas engañosas declaraciones habrían, de creerlo, quitado toda credibilidad al Tribunal Especial para el Líbano. Quant à l’innocente victime, on l’aura deviné aussi, elle n’est autre que ce général à la retraite qui dit avoir été l’objet de dénonciations calomnieuses, lesquelles lui ont valu quatre années d’emprisonnement dans le cadre de l’enquête sur le meurtre de Rafic Hariri avant une salutaire libération pour absence d’éléments de preuve suffisants : de quoi expliquer – convenez-en, allez – la sainte colère qui l’a saisi quand, dimanche dernier, il a appelé à la disparition de l’État, abreuvant d’injures officiels, députés, magistrats et journalistes, et se répandant en menaces contre le Premier ministre. Au crédit du même personnage, atteint dans son honneur et cruellement privé de sa liberté, on rappellera à ceux qui l’auraient oublié sa haute et zélée contribution aux flagrantes et systématiques violations de la loi, aux En cuanto a la inocente víctima, también lo habrán intuido, es sólo ese general retirado que afirma haber sido objeto de denuncias calumniosas, las cuales le han tenido cuatro años encarcelado en el marco de la investigación sobre el asesinato de Rafic Hariri antes de su saludable liberación por falta de pruebas; algo que explica – reconozcámoslo – la santa cólera que se apoderó de él cuando, el domingo pasado, apeló a la desaparición del Estado, colmando de insultos oficiales a diputados, magistrados y periodistas, y difundiendo amenazas contra el primer ministro. En el haber de este mismo personaje, despojado de su honor y cruelmente privado de libertad, recordaremos, a aquellos que lo hayan olvidado, que se encuentra su alta y celosa contribución en las flagrantes y sistemáticas violaciones de la ley, en los INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010 FRANCÉS. 1ª prueba – traducción periodística o literaria arrestations arbitraires et autres atteintes arrestos arbitrarios y otros atentados contra aux droits civiques qui ont émaillé quinze los derechos cívicos que han esmaltado années de tutelle syrienne sur le Liban. quince años de tutela siria sobre el Líbano. Par-delà ses déboires judiciaires, le général Jamil Sayyed obtenait partiellement satisfaction hier quand le juge de mise en état du tribunal de La Haye lui accordait un accès limité aux pièces du dossier concernant son arrestation : de cette autorisation sont exclus en effet tous les éléments susceptibles de compromettre les enquêtes, de porter atteinte à des droits fondamentaux, ou encore d’affecter la sécurité nationale ou internationale. Pour classique et même routinière qu’elle soit, la formule ne manque pas de piquant. Más allá de sus disgustos judiciales, el general Jamil Sayyed obtenía ayer una satisfacción parcial cuando el juez instructor del tribunal de La Haya le concedía un acceso limitado a los documentos del expediente de su arresto: en efecto, de esta autorización están excluidos los elementos susceptibles de comprometer las investigaciones, de atentar contra los derechos fundamentales, o de perjudicar la seguridad nacional o internacional. Por muy clásica y rutinaria que sea, la fórmula no deja de tener gracia.