Au non de la loi En no de la ley Un acte bassement

Transcripción

Au non de la loi En no de la ley Un acte bassement
INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010 FRANCÉS.
1ª prueba – traducción periodística o literaria
Au non de la loi
En no de la ley
Un acte bassement politique, un outil
d’oppression et d’intimation manié contre
la victime d’une injustice, que ces
poursuites judiciaires qui viennent d’être
engagées contre un homme qui ne faisait
que clamer sa quête de la vérité...
Un acto político indignante, una
herramienta de opresión y de convocatoria
utilizado contra la víctima de una
injusticia, así son las investigaciones
judiciales que acaban de involucrar a un
hombre que lo único que hacía era
proclamar su búsqueda de la verdad…
On l’aura deviné, une aussi belle envolée
lyrique, une aussi vertueuse indignation,
un aussi vibrant cri de révolte face à
l’arbitraire s’acharnant sur les faibles ne
pouvaient émaner que d’un parti aussi
notoirement épris de démocratie, aussi
respectueux des institutions étatiques que
le Hezbollah. Dans un communiqué hier,
celui-ci sommait pratiquement le parquet
de faire marche arrière et de concentrer
plutôt ses efforts sur la recherche des
fameux faux témoins dont les dépositions
mensongères auraient, à l’en croire, ôté
toute crédibilité au Tribunal spécial pour
le Liban.
Como habrán intuido, una inspiración
lírica tan bella, una indignación tan
virtuosa, un grito de revolución tan
vibrante frente a la arbitrariedad que se
encarniza con los débiles sólo podía
provenir de un partido tan notoriamente
apasionado con la democracia, tan
respetuoso con las instituciones estatales
como el Hezbollah. Ayer en un
comunicado, este partido prácticamente
conminaba al ministerio fiscal a dar
marcha atrás y a concentrar sus esfuerzos
en la búsqueda de los famosos falsos
testigos cuyas engañosas declaraciones
habrían, de creerlo, quitado toda
credibilidad al Tribunal Especial para el
Líbano.
Quant à l’innocente victime, on l’aura
deviné aussi, elle n’est autre que ce
général à la retraite qui dit avoir été l’objet
de dénonciations calomnieuses, lesquelles
lui
ont
valu
quatre
années
d’emprisonnement dans le cadre de
l’enquête sur le meurtre de Rafic Hariri
avant une salutaire libération pour absence
d’éléments de preuve suffisants : de quoi
expliquer – convenez-en, allez – la sainte
colère qui l’a saisi quand, dimanche
dernier, il a appelé à la disparition de
l’État, abreuvant d’injures officiels,
députés, magistrats et journalistes, et se
répandant en menaces contre le Premier
ministre. Au crédit du même personnage,
atteint dans son honneur et cruellement
privé de sa liberté, on rappellera à ceux qui
l’auraient oublié sa haute et zélée
contribution
aux
flagrantes
et
systématiques violations de la loi, aux
En cuanto a la inocente víctima, también
lo habrán intuido, es sólo ese general
retirado que afirma haber sido objeto de
denuncias calumniosas, las cuales le han
tenido cuatro años encarcelado en el
marco de la investigación sobre el
asesinato de Rafic Hariri antes de su
saludable liberación por falta de pruebas;
algo que explica – reconozcámoslo – la
santa cólera que se apoderó de él cuando,
el domingo pasado, apeló a la desaparición
del Estado, colmando de insultos oficiales
a diputados, magistrados y periodistas, y
difundiendo amenazas contra el primer
ministro. En el haber de este mismo
personaje, despojado de su honor y
cruelmente
privado
de
libertad,
recordaremos, a aquellos que lo hayan
olvidado, que se encuentra su alta y celosa
contribución en las flagrantes y
sistemáticas violaciones de la ley, en los
INTÉRPRETES JURADOS – CONVOCATORIA 2010 FRANCÉS.
1ª prueba – traducción periodística o literaria
arrestations arbitraires et autres atteintes arrestos arbitrarios y otros atentados contra
aux droits civiques qui ont émaillé quinze los derechos cívicos que han esmaltado
années de tutelle syrienne sur le Liban.
quince años de tutela siria sobre el Líbano.
Par-delà ses déboires judiciaires, le
général
Jamil
Sayyed
obtenait
partiellement satisfaction hier quand le
juge de mise en état du tribunal de La
Haye lui accordait un accès limité aux
pièces du dossier concernant son
arrestation : de cette autorisation sont
exclus en effet tous les éléments
susceptibles de compromettre les enquêtes,
de porter atteinte à des droits
fondamentaux, ou encore d’affecter la
sécurité nationale ou internationale. Pour
classique et même routinière qu’elle soit,
la formule ne manque pas de piquant.
Más allá de sus disgustos judiciales, el
general Jamil Sayyed obtenía ayer una
satisfacción parcial cuando el juez
instructor del tribunal de La Haya le
concedía un acceso limitado a los
documentos del expediente de su arresto:
en efecto, de esta autorización están
excluidos los elementos susceptibles de
comprometer las investigaciones, de
atentar contra los derechos fundamentales,
o de perjudicar la seguridad nacional o
internacional. Por muy clásica y rutinaria
que sea, la fórmula no deja de tener gracia.

Documentos relacionados