da nola
Transcripción
da nola
da nola Oianone Oianone Gelan sartu ginenean gauerditan, ilunean mundua egin zan mutu zuten izarrek kantatu biok etzan ginenean. Cuando nos metimos en la habitación, en la medianoche, a oscuras, enmudeció el mundo, cantaron las estrellas, cuando nos acostamos. Gau honetan zaitut ene larru leun eta zuri bular samur, sabel guri nire, Oianone. Eres mía esta noche, tu piel es como una azucena olorosa, tus pechos tiernos, tu vientre blando, ¡Ay, mi Oianone! Zure gainean zaldizka behor zalu eta bizkor gau-bideetan gaindi, mozkor banaramazu lasterka. Cabalgando sobre tu torso, tu yegua ágil y turgente; en las encrucijadas nocturnas ebrio, me llevas y no puedo pararme. Ezpain likits, esku lizun atseginetan jakintsu bularretatik belaunera haragi biok ikaraz. Labios lúbricos, manos viajeras, doctora en placeres, desde la cabeza a los pies, como dos temblorosos montes. Hiltzen naizela dirudi: batetan mila suziri botz-uhinak uzten gaitu hilik garela dirudi. Parece que muera, mil antorchas encienden, y queman mis sentidos… olas de gozo nos abandonan, casi desfallecidos. Oianone, oianone! Oianone, oianone! Hitzak: Miren Agur Meaberen ‘Plaisir D´amour’ poeman oinarritua. Musika: Inun Letra: basada en el poema ‘Oianone’ de Jon Mirande. Basada en la traducción de Felipe Juaristi. Música: Inun.