da nola

Transcripción

da nola
da nola
Oianone
Oianone
Gelan sartu ginenean
gauerditan, ilunean
mundua egin zan mutu
zuten izarrek kantatu
biok etzan ginenean.
Cuando nos metimos en la habitación,
en la medianoche, a oscuras,
enmudeció el mundo,
cantaron las estrellas,
cuando nos acostamos.
Gau honetan zaitut ene
larru leun eta zuri
bular samur, sabel guri
nire, Oianone.
Eres mía esta noche,
tu piel es como una azucena olorosa,
tus pechos tiernos, tu vientre blando,
¡Ay, mi Oianone!
Zure gainean zaldizka
behor zalu eta bizkor
gau-bideetan gaindi, mozkor
banaramazu lasterka.
Cabalgando sobre tu torso,
tu yegua ágil y turgente;
en las encrucijadas nocturnas ebrio,
me llevas y no puedo pararme.
Ezpain likits, esku lizun
atseginetan jakintsu
bularretatik belaunera
haragi biok ikaraz.
Labios lúbricos, manos viajeras,
doctora en placeres,
desde la cabeza a los pies,
como dos temblorosos montes.
Hiltzen naizela dirudi:
batetan mila suziri
botz-uhinak uzten gaitu
hilik garela dirudi.
Parece que muera,
mil antorchas encienden, y queman mis sentidos…
olas de gozo nos abandonan,
casi desfallecidos.
Oianone, oianone!
Oianone, oianone!
Hitzak: Miren Agur Meaberen ‘Plaisir D´amour’
poeman oinarritua.
Musika: Inun
Letra: basada en el poema ‘Oianone’ de Jon Mirande. Basada
en la traducción de Felipe Juaristi.
Música: Inun.

Documentos relacionados