PÉRIGORD Dronne Belle

Transcripción

PÉRIGORD Dronne Belle
PÉRIGORD Dronne Belle
2015
Welcome Guide
Guía de Bienvenida
Peiregòrd Drona Bela,terra d’òc
www.perigord-dronne-belle.fr
Légende
Legend / LeyendA
Accès handicapé / Disabled access / Acceso para discapacitados
Accès Internet / Internet access / Acceso Internet
Accueil de groupes / Groups welcome / Recepción de grupos
Animaux acceptés / Pets allowed / Se aceptan animales
Capacité / Capacity / Capacidad
Chauffage / Heating / Calefacción
Climatisation / Air conditioning / Aire acondicionado
Entrée gratuite / Free admission / Entrada gratuita
Entrée payante / Admission fee / Entrada de pago
Équipement bébé / Baby equipment / Equipamiento para bebé
Parking / Car park / Aparcamiento
Piscine / Swimming pool / Piscina
Patrimoine
Heritage / Patrimonio ....................................................................................................................... 4
Activités
Activities / Actividades .................................................................................................................... 19
Hébergement
Accommodation / Alojamiento ....................................................................................................... 28
Restauration
Restaurants / Restaurantes ........................................................................................................... 46
Carte
Map / Mapa ..................................................................................................................................... 54
Table d’hôtes / Table d’hôtes (Hosts’ table) / Table d’hôtes (Mesa de huéspedes)
Télévision /Television / Televisión
modes de PAiement
PAyment metHods / métodos de PAgo
Langues parLées / spoken Languages / se habLa
Carte bancaire / Credit card / Tarjeta bancaria
Català
Magyar
Chèque / Cheque / Cheque
Deutsch
Nederlands
Chèque-Vacances
English
Occitan
Espèces / Cash / Efectivo
Español
Português
Ticket Restaurant®
Italiano
CLAssement et LAbeLs
CLAssifiCAtion And LAbeLs / CLAsifiCACión y CeRtifiCACiones
Auberges de Village
Bienvenue à la Ferme
Châteaux & Hôtels Collection
Clévacances
Gîtes de France
Guides de Charme
Hébergement Qualité
La Clef Verte
Les Toques du Périgord
Logis de France
Qualité Tourisme™
Relais & Châteaux
Tables & Auberges de France
Tourisme et Handicap
VACAF
édition / edition / edición : Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle - PÉRIGORD Dronne
Belle Tourist Office - Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle | Église Notre-Dame 2, rue Puyjoli de
Meyjounissas 24310 Brantôme |  33 (0)5 53 05 80 63 | r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
Conception & impression / design and Print / diseño e impresión : Maugein Imprimeurs - Tulle
tirage / impression / tirada : 20 000 exemplaires / copies / ejemplares
dépôt légal / Copyright deposit / depósito legal : Février / February / febrero 2015
Imprimé sur papier PEFC / Printed on PEFC paper / Impreso en papel PEFC
AbbAye de bRAntôme
Abbey of bRAntôme
Fondée
selon
la
légende
par
Charlemagne, l’abbaye bénédictine de
Brantôme comprend une abbatiale, une
galerie de cloître, un clocher roman du
XIe siècle bâti sur un surplomb rocheux
et un bâtiment monastique abritant le
Musée Fernand Desmoulin (œuvres
médiumniques) ainsi que des salles
d’exposition. À l’arrière des édifices,
des vestiges troglodytiques attestent
de l’occupation première des lieux : la
grotte du Jugement Dernier et ses basreliefs sculptés dans le roc, une fontaine
vénérée pour ses vertus curatives et
fécondantes, dédiée à saint Sicaire, un
des saints Innocents dont les reliques
sont conservées dans l’abbatiale.
According to the legend, the Benedictine Abbey of
Brantôme was founded by Charlemagne. The Abbey
consists of a church, a cloister gallery, a 11th century
Romanesque bell tower built on a rocky outcropping
and a monastic building that houses the Museum
Fernand Desmoulin (mediumistic works) as well as
exhibition rooms. Behind the buildings, troglodytic
remains bear witness to the first occupancy of the
site: the Last Judgement cave and its bas-reliefs
sculpted into the rock, a fountain whose waters
were known for their healing and fertility properties
dedicated to St. Sicarius, one of the Holy Innocents
whose relics are kept inside the Abbey Church.
Boulevard Charlemagne
24310 Brantôme
 05 47 45 30 12
r [email protected]
; www.ville-brantome.fr
AbAdíA de bRAntôme
Fundada según la leyenda por Carlomagno, la abadía
benedictina de Brantôme se compone de una iglesia
abacial, una galería de claustro, un campanario
románico del siglo XI construido sobre un peñón y
un edificio monástico que alberga el Museo Fernand
Desmoulin (obras mediúmnicas), así como salas
de exposición. Detrás de los edificios, vestigios
troglodíticos testimonian de la primera ocupación
del sitio: la cueva del Juicio Final y sus bajorrelieves
esculpidos en la roca, una fuente venerada por sus
poderes curativos y de fertilidad, dedicada a san
Sicario, uno de los santos Inocentes cuyas reliquias
están conservadas en la iglesia abacial.
CHâteAu de bouRdeiLLes
Bourdeilles est avec Beynac, Biron et
Mareuil l’une des quatre baronnies du
Périgord. L’imposant château comprend
deux édifices d’époques et de styles
différents : une forteresse médiévale des
XIIIe et XIVe siècles comportant un donjon
octogonal de 35 mètres de haut et un
pavillon du XVIe siècle dont les plans ont
été dessinés par Jacquette de Montbron,
belle-sœur du célèbre écrivain Pierre
de Bourdeille, dit Brantôme. Les salles
du palais Renaissance abritent une
remarquable collection de mobilier
léguée au département de la Dordogne
par deux mécènes.
24310 Bourdeilles
 05 53 03 73 36
r [email protected]
; www.semitour.com
CAstLe of bouRdeiLLes
Bourdeilles, along with Beynac, Biron and Mareuil,
is one of the four baronies of the Périgord. The
impressive castle consists of two buildings of
different periods and styles: a medieval fortress of
the 13th and 14th centuries containing a 35-metre
high octagonal keep and a 16th century pavilion
whose plans were laid out by Jacquette de
Montbron, sister-in-law of the famous writer Pierre
de Bourdeille, better known as Brantôme. The
Renaissance palace is now home to a remarkable
collection of furniture donated to the Dordogne
department by two patrons of the arts.
CAstiLLo de bouRdeiLLes
Bourdeilles es con Beynac, Biron y Mareuil una
de las cuatro baronías del Périgord. El castillo
imponente se compone de dos edificios de épocas
y estilos diferentes: una fortaleza medieval de los
siglos XIII y XIV con un torreón octogonal de 35
metros de altura y un pabellón del siglo XVI cuyos
planos fueron diseñados por Jacquette de Montbron,
cuñada del famoso escritor Pierre de Bourdeille,
más conocido como Brantôme. Las salas del palacio
Renacimiento albergan una extraordinaria colección
de muebles antiguos que dos mecenas legaron a la
provincia de Dordoña.
© Semitour Périgord
4
5
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
Patrimoine / Heritage / patrimonio
L’abbaye cistercienne de Boschaud doit
son nom à la configuration topographique
du lieu : bosco cavo signifie en latin
« bois creux » ou « vallon boisé ». Fondée
au XIIe siècle, en partie détruite au cours
des guerres de Religion, l’abbaye associe
les grands principes cisterciens à un
style typique du Périgord, la nef unique
de l’église étant voûtée d’une file de
coupoles sur pendentifs. Redécouverts
au XIXe siècle, les vestiges des bâtiments
conventuels sont empreints d’une très
forte spiritualité.
Abbey of boschaud
The Cistercian Abbey of Boschaud bears its name from
the topographical configuration of the site : bosco cavo
which is Latin translates as “hollow wood” or “wooded
dell”. Founded in the 12th century, partly destroyed
during the Wars of Religion, the Abbey combines great
Cistercian principles in a style typical of the Périgord
region, the only nave of the church being covered by
cupolas on pendentives. Rediscovered in the 19th
century, the remains of the convent buildings are filled
with spirituality.
6
Abadía de boschaud
La abadía cisterciense de Boschaud toma su nombre
de la configuración topográfica del sitio : bosco cavo
significa en latín “bosque hueco” o “valle arbolado”.
Fundada en el siglo XII, en parte destruida durante
las Guerras de religión, la abadía une los grandes
principios cistercienses a un estilo típico del
Périgord, la única nave de la iglesia siendo cubierta
por cúpulas sobre pechinas. Redescubiertos en el
siglo XIX, los vestigios de los edificios conventuales
están impregnados de una fuerte espiritualidad.
Boschaud
24530 Villars
 05 53 05 80 63
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
CHâteAu de mAReuiL
Siège de l’une des quatre baronnies
du Périgord – avec Beynac, Biron et
Bourdeilles – le château de Mareuil est un
château de plaine reconstruit au XVe siècle
sur le site d’une place forte médiévale
détruite pendant la guerre de Cent Ans.
Outre une chapelle de style gothique
flamboyant, le château abrite également
une pièce consacrée au Premier Empire
où mobilier et documents retracent
l’histoire du maréchal Lannes, duc de
Montebello (1769-1809), ancêtre des
actuels propriétaires. C’est à Mareuil que
naquit au XIIe siècle le troubadour Arnaut
de Mareuil dont vingt-cinq à vingt-neuf
chansons en occitan sont parvenues
jusqu’à nous.
24340 Mareuil-sur-Belle
 05 53 60 46 18
CAstLe of mAReuiL
Seat of one of the four baronies of the Périgord – along
with Beynac, Biron and Bourdeilles - the castle of
Mareuil is a lowland castle rebuilt in the 15th century
on the site of a medieval stronghold destroyed during
the Hundred Years’ War. Besides a Flamboyant Gothic
style chapel, the castle also houses a room dedicated
to the First French Empire in which furniture and
documents tell the story of Marshal Lannes, duke
of Montebello (1769-1809), ancestor of the present
owners. The troubadour Arnaut de Mareuil was born
in Mareuil in the 12th century. Twenty-five to twentynine of his songs in Occitan survive.
CAstiLLo de mAReuiL
Sede de una de las cuatro baronías del Périgord – con
Beynac, Biron y Bourdeilles – el castillo de Mareuil es
un castillo de llanura reconstruido en el siglo XV al
emplazamiento de una fortaleza medieval destruida
durante la Guerra de los Cien Años. Además de
una capilla de estilo gótico flamígero, el castillo
aloja también una habitación dedicada al Primer
Imperio francés en la cual mobiliario y documentos
recuerdan la historia del Mariscal Lannes, duque de
Montebello, antepasado de los actuales propietarios.
El trovador Arnaut de Mareuil nació en Mareuil en el
siglo XII. Veinticinco a veintinueve de sus canciones
en occitano han sobrevivido.
7
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
AbbAye de bosCHAud
Le château de Puyguilhem fut construit
dans les années 1510-1535 à l’initiative
de Mondot de La Marthonie, président
du Parlement de Bordeaux puis du
Parlement de Paris. Après sa mort en
1517, son projet sera continué par son
frère Gaston. La qualité exceptionnelle
de son décor sculpté en fait un des
plus beaux exemples de l’architecture
Renaissance en Périgord. Une cheminée
d’une largeur exceptionnelle porte un
superbe décor : six niches abritant des
bas-reliefs représentant les travaux
d’Hercule.
24530 Villars
05 53 54 82 18
r [email protected]
; http://puyguilhem.monuments-nationaux.fr

8
CAstLe of PuyguiLHem
The castle of Puyguilhem was built in 15101535 on the initiative of Mondot de La Marthonie,
president of the Parliament of Bordeaux, then of
the Parliament of Paris. After his death in 1547,
his project was continued by his brother Gaston.
The exceptional quality of its sculpted decoration
classifies Puyguilhem among the most beautiful
examples of Renaissance architecture in the
Périgord. An exceptionally wide fireplace bears a
superb decoration: six recesses with bas-reliefs
depicting the labours of Hercules.
CAstiLLo de PuyguiLHem
El castillo de Puyguilhem fue construido en 15101535 a iniciativa de Mondot de La Marthonie,
presidente del Parlamento de Burdeos y luego del
Parlamento de París. Tras su muerte en 1517, su
hermano Gaston retomará el proyecto. La calidad
excepcional de su decoración escultórica hace
de Puyguilhem uno de los más bellos ejemplos
de la arquitectura Renacimiento en Périgord.
Una chimenea de un tamaño excepcional lleva
una magnífica decoración: seis hornacinas
representando los trabajos de Hércules.
CHâteAu de RiCHemont
Le château de Richemont, constitué de deux
corps de logis en équerre, a été construit
à partir de 1564 par Pierre de Bourdeille,
plus connu dans l’histoire des lettres sous
le nom de Brantôme, chroniqueur du XVIe
siècle et abbé commendataire de l’abbaye
de Brantôme. Après une chute de cheval
en 1584, interrompant sa carrière militaire,
le célèbre auteur des Dames galantes y
composa ses œuvres et y vécut jusqu’à sa
mort. Il est inhumé dans la chapelle située
dans la tour. Il a rédigé sa propre épitaphe.
Au premier étage se trouvent le cabinet
d’écriture orné de boiseries ainsi que la
chambre de l’écrivain.
24310 Saint-Crépin-de-Richemont
 05 53 05 72 81
r [email protected]
CAstLe of RiCHemont
The castle of Richemont, composed of two perpendicular
main buildings, was started in 1564 by Pierre de
Bourdeille, better known in the history of literature as
Brantôme, 16th century chronicler and commendatory
abbot of the abbey of Brantôme. After a fall from a horse
in 1584, putting an end to his military career, the famous
writer of the Lives of Gallant Ladies wrote his works and
lived in Richemont until his death. He is buried in the
chapel located in the tower. He wrote his own epitaph.
The writer’s study, with decorative panelling, and his
bedroom are on the first floor.
CAstiLLo de RiCHemont
El castillo de Richemont, formado por dos cuerpos
perpendiculares, fue construido a partir de 1564 por Pierre
de Bourdeille, más conocido en la historia de la literatura
como Brantôme, cronista del siglo XVI y abad comendaticio
de la abadía de Brantôme. Después de una caída de
caballo en 1584, interrumpiendo su carrera militar, el
famoso escritor de las Damas galantes escribió sus obras
y vivió en Richemont hasta su muerte. Fue inhumado en la
capilla situada en la torre. Redactó su propio epitafio. En el
primer piso se encuentran el estudio del escritor decorado
con boiseries y su habitación.
9
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
CHâteAu de PuyguiLHem
L’édifice juxtapose des parties de
l’époque féodale à celles de la fin du XVIIe
siècle. Châtellenie dès 1253, ses tours
abritent au temps de Louis XII Antoine
d’Authon, dit Barberousse, bey d’Alger et
amiral de la flotte turque. Cette demeure
seigneuriale s’imprègne de l’histoire
locale des maîtres de forges du Haut
Périgord puisqu’on y a fabriqué quantité
de munitions pour la marine du roi.
Bernardières Bernardières
24340 Champeaux-et-La Chapelle-Pommier
 02 47 46 18 73 / 05 53 60 94 61
CAstLe of beRnARdièRes
The building juxtaposes parts from feudal times to
elements of late 17th century. Castellany from 1253,
its towers housed during the reign of King Louis
XII Antoine d’Authon, known as Barbarossa, pasha
of Algiers and admiral of the Turkish fleet. This
seigneurial residence is filled with the local history
of forges in Northern Périgord since many munitions
for the King’s navy were manufactured here.
CAstiLLo de beRnARdièRes
El edificio yuxtapone partes de la época feudal a
elementos de finales del siglo XVII. Castellanía desde
1253, sus torres alojan durante el reinado de Luis XII
Antoine d’Authon, conocido como Barbarroja, pachá
de Argel y almirante de la flota turca. Esta casa
señorial está impregnada de la historia local de las
fraguas en Alto Périgord porque se fabricaron aquí
muchas municiones para la marina real.
CLuzeAux d’ARgentine
Le terme « cluzeau » désigne un abri
creusé ou taillé par l’homme dans le
rocher. Les premiers aménagements
du site d’Argentine, village bâti sur un
éperon rocheux dominant la vallée de
la Nizonne, semblent dater du Moyen
Âge. Des marches d’escalier, étagères,
silos à grains ont été aménagés dans
le cluzeau ouest. Le cluzeau est abrite
une mystérieuse nécropole qui devait
certainement servir de cimetière aux
lépreux d’une maladrerie dont la gestion
était assurée au début du XVIIIe siècle
par le seigneur de La Rochebeaucourt.
24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine
 05 53 05 80 63
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
10
CLuzeAux (cave dwellings) of ARgentine
In the local language, the word “cluzeau” refers to
a shelter dug or cut by man into the rock. The first
signs of settlement on the site of Argentine, village
built on a rocky spur overlooking the valley of the
Nizonne, are believed to date from the Middle Ages.
Staircase steps, shelves, grain silos were made
into the western cave. The eastern cave houses a
mysterious necropolis which was most certainly
used as a cemetery for the lepers of a lazar house
run in the beginning of the 18th century by the lord of
La Rochebeaucourt.
CLuzeAux (viviendas troglodíticas) de ARgentine
La palabra “cluzeau” designa un abrigo excavado
o tallado por el hombre en la roca. Los primeros
acondicionamientos del sitio de Argentine, pueblo
construido sobre un espolón rocoso que domina
el valle de la Nizonne, parecen datar de la Edad
Media. Escalones, estantes, silos de grano fueron
realizados en la cueva oeste. La cueva este alberga
una misteriosa necrópolis que era probablemente
un cementerio para leprosos de un lazareto
administrado a principios del siglo XVIII por el señor
de La Rochebeaucourt.
11
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
CHâteAu des beRnARdièRes
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
CLuzeAux (cave dwellings) of sAint-PARdouxde-mAReuiL
Les cluzeaux de Saint-Pardoux-deMareuil appartiennent à la catégorie
des cluzeaux de bas de falaise, qui sont
le plus souvent des grottes naturelles
aménagées par l’homme dès le Haut
Moyen Âge. Tout porte à croire qu’une
communauté religieuse chrétienne
occupa ces abris dans les premiers
siècles de notre ère. Les caractéristiques
des aménagements troglodytiques se
retrouvent à Saint-Pardoux : silos à
grains, citernes à eau, niches, étagères,
auges… L’existence de sarcophages à
l’extérieur du site laisse supposer la
présence d’une nécropole sur la colline.
The troglodytic dwellings of Saint-Pardoux-deMareuil belong to the category of cliff bottom
dwellings, which are usually natural caves used by
men from the Early Middle Ages. Evidence leads
to believe that a Christian religious community
occupied these shelters in the first centuries of the
Common Era. All the characteristics of troglodytic
settlements are found at Saint-Pardoux: grain
silos, water tanks, recesses, shelves, troughs… The
sarcophagi found outside the site lead to suppose
the existence of a necropolis on the hill.
Saint-Pardoux-de-Mareuil
24340 Mareuil
 05 53 05 80 63
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
CLuzeAux (viviendas troglodíticas) de sAintPARdoux-de-mAReuiL
Las viviendas troglodíticas de Saint-Pardouxde-Mareuil pertenecen a la categoría de las
viviendas troglodíticas a pie de acantilado, que son
generalmente cuevas naturales acondicionadas por
el hombre desde la Alta Edad Media. Todo apunta a
pensar que una comunidad religiosa cristiana ocupó
estos abrigos en los primeros siglos de nuestra era.
Todas las características de los acondicionamientos
troglodíticos se encuentran en Saint-Pardoux: silos
de grano, cisternas de agua, hornacinas, estantes,
pesebres… La existencia de sarcófagos en la parte
exterior del sitio lleva a suponer la presencia de una
necrópolis sobre la colina.
gRotte de beAussAC
La grotte de Beaussac est une grotte
à concrétions naturelles. Différentes
thématiques sont abordées au cours de
la visite : la spéléologie genèse, la faune
souterraine, les concrétions, l’homme
préhistorique et l’homme des cavernes.
Les accessoires pour l’initiation à la
spéléologie sont fournis. Prévoir des
bottes et des habits de rechange.
Accessible à partir de 9 ans. Visites
commentées uniquement, en juillet,
août et septembre. Pour les dates des
visites, contactez l’Office de Tourisme
PÉRIGORD Dronne Belle.
24340 Beaussac
 05 53 05 80 63 / 05 53 05 62 41
r [email protected]
CAve of beAussAC
The cave of Beaussac is adorned with natural
concretions. Different themes are developed
during the tour: genesis speleology, underground
fauna, concretions, prehistoric man and caveman.
Accessories for introduction to speleology are
provided. Bring boots and change of clothes. Open
to children from 9 years. Guided tours only, in July,
August and September. For the dates, contact the
PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office.
CuevA de beAussAC
La cueva de Beaussac es una cueva con concreciones
naturales. Se abordan diferentes temáticas durante la
visita: la espeleología génesis, la fauna subterránea,
las concreciones, el hombre prehistórico y el hombre
de las cavernas. Se proporcionan los accesorios para
la iniciación a la espeleología. Lleve botas y ropa
de recambio. Accesible para los niños a partir de 9
años. Visitas guiadas únicamente, en julio, agosto y
septiembre. Para las fechas de las visitas, contacte la
Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle.
; www.perigord-dronne-belle.fr
© CDS24
12
13
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
CLuzeAux de sAint-PARdoux-demAReuiL
Découverte en 1953, la grotte de Villars
est le plus grand réseau souterrain du
Périgord. Plus de 13 kilomètres ont été
explorés à ce jour. Les eaux d’infiltration
ont créé un décor naturel exceptionnel :
coulées de calcite, stalactites et
stalagmites, draperies translucides. Des
peintures préhistoriques réalisées il y a
plus de 19 000 ans ont été découvertes
en 1958. Certaines, comme la rotonde
des chevaux, sont recouvertes d’une
fine pellicule de calcite qui leur donne
cette couleur bleue si particulière. La
scène du bison et du sorcier est l’une
des rares représentations humaines de
l’art pariétal. Un sentier d’interprétation
permet de découvrir l’environnement de
l’homme de Cro-Magnon.
JARdin botAnique d’ALAiJe
Le Cluzeau
24530 Villars
 05 53 54 82 36
r [email protected]
; www.grotte-villars.com
Potager et jardin d’agrément cultivés
selon des méthodes naturelles. De
très nombreuses variétés de plantes
ornementales et potagères. Ouverture
du lundi au vendredi de 9h00 à 16h00 du
1er octobre au 30 juin. Ouverture du lundi
au samedi de 9h00 à 18h00 du 1er juillet
au 30 septembre. Visites guidées pour
les groupes sur rendez-vous.
Chemin du Vert Galant
24310 Brantôme
 05 53 35 38 64
r [email protected]
; http://alaije.solidairesdumonde.org/
botAniCAL gARden of ALAiJe
Vegetable and flower garden grown using natural
methods. Many varieties of ornamental plants and
vegetables. Open from Monday to Friday from 9.00
to 16.00 from 1 October to 30 June. Open from
Monday to Saturday from 9.00 to 18.00 from 1 July
to 30 September. Guided tours for groups by prior
arrangement only.
JARdín botániCo de ALAiJe
Huerto y jardín de recreo cultivados con métodos
naturales. Muchas variedades de plantas
ornamentales y hortalizas. Abierto del lunes al
viernes de 9.00 a 16.00 del 1 de octubre al 30 de
junio. Abierto del lunes al sábado de 9.00 a 18.00 del
1 de julio al 30 de septiembre. Visitas guiadas para
los grupos previa reserva.
CAve of viLLARs
Discovered in 1953, the cave of Villars is the largest
underground network in the Périgord. More than 13
kilometres were explored to date. Rainwater percolation
created this most beautiful natural scenery: calcite
deposits, stalactites and stalagmites, and translucent
draperies. Prehistoric paintings made more than 19,000
years ago were discovered in 1958. Some of them, such
as the rotunda of horses, are covered with a thin layer of
calcite which gives them their particular bluish hue. The
scene of the bison and the sorcerer is one of the rare
human representations in parietal art. A footpath invites
to discover the environment Cro-Magnon man lived in.
CuevA de viLLARs
Descubierta en 1953, la cueva de Villars es la red
subterránea más importante del Périgord. Más de 13
kilómetros fueron explorados hasta ahora. Las aguas
de infiltración crearon un decorado natural excepcional:
coladas de calcita, estalactitas y estalagmitas, telas
translúcidas. Pinturas prehistóricas realizadas hace
más de 19 000 años fueron descubiertas en 1958. Una
fina capa de calcita cubre algunas de ellas, como la
rotonda de los caballos, dándoles este color azul tan
particular. La escena del bisonte y del hechicero es
una de las escasas representaciones humanas del
arte parietal. Un sendero de interpretación permite
descubrir el entorno del hombre de Cro-Magnon.
14
15
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
gRotte de viLLARs
Magnifiques jardins en bordure de la
rivière Dronne, avec des centaines de
variétés d’arbres, arbustes, plantes,
fleurs, fontaines et statues. Installations
pique-nique. Ouvert du 1er mai au 15
octobre (vendredi, samedi, dimanche et
lundi de 12h00 à 19h00).
Chambon
24310 Brantôme
 05 53 05 95 24
r [email protected]
; www.jardindaudela.com
 45’21161°Nord/00’38251Est
Les JARdins d’Au deLà (tranquilles)
Magnificent gardens next to the river Dronne
with hundreds of trees, shrubs, plants, flowers,
fountains and statues to enjoy. Picnic facilities
available. Open from 1 May to 15 October (Friday,
Saturday, Sunday and Monday from 12.00 to 19.00).
Les JARdins d’Au deLà (tranquilles)
Magníficos jardines a orillas del río Dronne, con
centenares de variedades de árboles, arbustos,
plantas, flores, fuentes y estatuas. Instalaciones
para picnic. Abierto del 1 de mayo al 15 de octubre
(viernes, sábado, domingo y lunes de 12:00 a 19:00 h).
Aux PoRtes du PARC nAtuReL RégionAL
PéRigoRd-Limousin, Le sentieR de
déCouveRte du PLAteAu d’ARgentine
At tHe gAtes of tHe PéRigoRd-Limousin
RegionAL nAtuRAL PARK, tHe PLAteAu of
ARgentine disCoveRy footPAtH
Le plateau calcaire d’Argentine, site classé
« Natura 2000 » fait partie du réseau de sites
naturels du Parc Périgord-Limousin. Il recèle
de nombreux trésors : une faune et une flore
d’une variété exceptionnelle (Engoulevent
d’Europe, Pie-grièche écorcheur, Lézard
ocellé, orchidées sauvages…), des carrières,
un village perché. Guidé par l’Alouette, prenez
le temps de découvrir ses richesses le long
d’un sentier jalonné de panneaux explicatifs.
Départ : parking du plateau d’Argentine (suivre
l’Alouette). Distance : 6 km. Durée : 2h30. Livret
de découverte disponible gratuitement au
Parc naturel régional Périgord-Limousin et à
l’Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle.
The limestone plateau of Argentine, listed as a “Natura
2000” site, is part of the Périgord-Limousin Park natural
sites network. It holds many treasures: a fauna and a flora
of an exceptional variety (European nightjar, Red-backed
shrike, Ocellated lizard, wild orchids…), quarries, and a village
built on a rock terrace. Guided by the Lark, take the time to
discover its treasures along a path marked with explanatory
signs. Departure: plateau of Argentine car park (follow the
Lark). Length: 6 km. Duration: 2h30. Free discovery booklet
available at the Périgord-Limousin Regional Natural Park
and at the PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office.
24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine
 05 53 05 80 63
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
Parc naturel régional Périgord-Limousin
La Barde
24450 La Coquille
 05 53 55 36 00
r [email protected]
; www.pnr-perigord-limousin.fr
16
A LAs PueRtAs deL PARque nAtuRAL
RegionAL PéRigoRd-Limousin, eL sendeRo de
desCubRimiento de LA mesetA de ARgentine
La meseta calcárea de Argentine, clasificado como sitio
“Natura 2000”, forma parte de la red de sitios naturales
del Parque Périgord-Limousin. Encierra numerosos
tesoros: una fauna y una flora de una variedad excepcional
(Chotacabras gris, Alcaudón dorsirrojo, Lagarto ocelado,
orquídeas salvajes…), canteras, un pueblo construido sobre
un acantilado rocoso. Guiado por la Alondra, descubre sus
riquezas a lo largo de un sendero jalonado por carteles
explicativos. Punto de salida: aparcamiento de la meseta de
Argentine (seguir la Alondra). Longitud: 6 km. Duración: 2h30.
Se proporciona gratuitamente un folleto de descubrimiento
en el Parque natural regional Périgord-Limousin y en la
Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle.
17
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
Les JARdins d’Au deLà (tranquilles)
queRn stone quARRies PAtH
Les plateaux et les bois du village de SaintCrépin-de-Richemont cachent une histoire
peu banale qui s’étira sur plusieurs milliers
d’années : l’extraction des meules à moudre
les grains. Sans elles, nous n’aurions pas
eu de pain dans nos vies. Cette industrie
originale a laissé derrière elle un labyrinthe
de carrières jonchées de monstres de
pierre, certains romains, d’autres d’hier. Le
peuple des carrières vous accompagnera
dans votre voyage dans le temps jusqu’aux
origines du pain, et vous racontera l’histoire
des hommes qui accomplirent des exploits
pour tirer des « Riches Monts » des
montagnes de meules rondes. Panneaux
explicatifs. Temps de parcours : 1h30 à 2h00.
Longueur du circuit : 2,7 km. Dénivelé : 100
m. Chaussures de marche conseillées.
Les Brageots
24310 Saint-Crépin-de-Richemont
 05 53 05 80 63
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
www.meulieres-de-saint-crepin.eu
The plateaux and woods in the village of SaintCrépin-de-Richemont conceal an unusual story which
stretches over a span of several thousand years: the
extraction of quern stones. Without them, we would
not have had bread in our lives. This original industry
left behind labyrinthine quarries strewn with quern
stones from Roman to Modern times. Discover these
quarries by following the path. The quarrymen will
lead you through time to the origin of bread and tell you
the story of the men who carved out quern stones from
these “Rich Mountains”. Explanatory signs. Duration:
1.5 to 2 hours. Circuit length: 2.7 km. Difference of
elevation: 100 m. Walking shoes recommended.
sendeRo de LAs CAnteRAs de mueLAs
Las mesetas y los bosques del pueblo de Saint-Crépinde-Richemont esconden una historia extraordinaria
que se extiende sobre un periodo de millares de años:
la extracción de las muelas para moler los granos.
Sin ellas, no habríamos podido comer pan cada día.
Esta industria original dejó un laberinto de canteras
cubiertas de monstruos de piedra, algunos romanos,
otros de ayer. El pueblo de las canteras le acompañara
en su viaje a través del tiempo hasta los orígenes
del pan y le contará la historia de los hombres que
cumplieron hazañas para extraer de los “Ricos
Montes” un montón de muelas redondas. Carteles
explicativos. Duración: 1h30-2h00. Longitud : 2,7 km.
Desnivel: 100 m. Se recomiendan zapatos cómodos y
propios para caminar.
Activités / Activities / Actividades
ALLo CAnoës
ALLo CAnoës
À la base Allo Canoës Brantôme (en sortie
de ville), Jean-Claude, brevet d’État, 26 fois
champion de France, vous accueille pour
des balades en canoës ou kayaks à l’heure,
½ journée ou journée. Parking, aire de
pique-nique et navettes gratuites assurées.
At the base Allo Canoës Brantôme (on the outskirts
of the city), Jean-Claude, State certification, 26 times
champion of France, welcomes you for 1 hour, halfday or full day canoe or kayak rides. Private car park
and picnic facilities, and free shuttle buses.
ALLo CAnoës
En la base Allo Canoës Brantôme (en las afueras
de la ciudad), Jean-Claude, diploma nacional, 26
veces campeón de Francia, le da la bienvenida para
recorridos en canoa o kayak por hora, media jornada
o jornada completa. Aparcamiento, área de picnic
privados, autobuses de enlace gratuitos.
Les Prés Le Bas Chatenet
24310 Brantôme
 05 53 06 31 85
r [email protected]
; www.allo-canoes.com
Location heure
(par personne)
Hour rental
(per person)
Alquiler hora
(por persona)
7€
Location ½
journée
(par personne)
Location
journée
(par personne)
Half-day rental
(per person)
1 day rental
(per person)
Alquiler media jornada
(por persona)
Alquiler jornada
(por persona)
12 € (8 km)
13 € (10 km)
Randonnée
plusieurs jours
several days ride
excursión varios días
Nous contacter
19 €
Contact us
Contáctenos
36 ou /or / o 54 km
tarif réduit
Reduced rate
tarifa reducida
Enfants ‹10 ans sur
bateau 3 places
Children ‹ 10 on 3 people
boat
Niños ‹ 10 años en barco 3
personas
© M. CeStaC
BRANTÔME
18
Château de la Hierce
06 06 66 56 61
19
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo
sentieR des meuLièRes
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs
CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs
Brantôme Canoë vous propose : randonnées en canoë de 1 heure à 1 journée, stand up
paddle, via ferrata, tyroliennes.
Les moulins et châteaux que vous croiserez,
les rochers qui surplombent la Dronne ainsi
que la flore et la faune vous feront passer un
agréable moment qui restera un point fort
de vos vacances.
The mills and castles you will discover, the rocks
overlooking the river Dronne and the flora and fauna
will contribute to make this trip on the river a pleasant
moment which you will remember as a highlight of
your holidays.
Brantôme Canoë offers: 1 hour to 1 day canoe excursions, stand up paddle, via ferrata, zip-lines.
Brantôme Canoë propone: excursiones en canoa de 1 hora a 1 jornada, stand up paddle, vía ferrata, tirolinas
14, avenue André Maurois
24310 Brantôme
 05 53 05 77 24
r [email protected]
; www.brantome-canoe.com
CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs
Le Nouveau pont
24310 Bourdeilles
 05 53 04 56 94
r [email protected]
; www.canoesbourdeilleloisirs.fr
Los molinos y castillos que encontrarán, las
rocas que dominan el río Dronne y la flora y fauna
contribuirán a hacer de esta excursión un momento
agradable que Ud. recordará como una parte
memorable de sus vacaciones.
tarifs individuels / Prices (individuals) / tarifas (individuales)
Journée Bourdeilles-Tocane (2 personnes) : 32 € (≈ 5h30 à 6h). ½ journée Brantôme-Bourdeilles
(2 personnes) : 28 € (≈ 4h). Mini rando Valeuil-Bourdeilles (2 personnes) : 23 € (≈ 2h). Enfant
entre 5 et 10 ans en 3e personne dans le canoë : 5 €.
Full day Bourdeilles-Tocane (2 people): 32 € (≈5h30 to 6h). Half-day Brantôme-Bourdeilles (2 people): 28 € (≈ 4h).
Mini trip Valeuil-Bourdeilles (2 people): 23 € (≈ 2h). Child between 5 and 10 as 3rd passenger: 5 €.
Día completo Bourdeilles-Tocane (2 personas): 32 € (≈5h30 a 6h). Media jornada Brantôme-Bourdeilles (2 personas): 28 € (≈ 4h).
Mini excursión Valeuil-Bourdeilles (2 personas): 23 € (≈ 2h). Niño entre 5 y 10 años como 3.er pasajero: 5 €.
20
21
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
bRAntôme CAnoë
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
bRAntôme CRoisièRes
LA feRme équestRe du nAudonnet
HoRse Riding fARm Le nAudonnet
Une magnifique promenade commentée de
50 minutes, pour découvrir depuis la Dronne
les charmes de la Venise Verte et le riche
patrimoine architectural de Brantôme.
A wonderful 50-minute guided cruise to discover
from the river Dronne the charms of the Green Venice
and the rich architectural heritage of Brantôme.
Débutants, amoureux de la nature,
Thierry vous propose ses chevaux doux
et affectueux pour découvrir le Périgord
Vert et ses multiples charmes.
Beginners, nature lovers, Thierry offers his gentle
and loving horses to discover the Green Périgord
and its many charms.
Tour des Gardes
Rue Pierre de Bourdeille
24310 Brantôme
 05 53 04 74 71 / 06 29 77 98 97
r [email protected]
; www.brantomecroisieres.com
Un magnífico paseo en barco comentado de 50
minutos para descubrir desde el río Dronne las
bellezas de la Venecia Verde y el rico patrimonio
arquitectónico de Brantôme.
Capacité / Capacity / Capacidad :
49 places, seats, asientos
Période d’ouverture / opening dates / fechas de apertura :
01/04/2015 – 31/10/2015
tarifs individuels
Prices (individuals) / tarifas (individuales)
Adulte
7,50 €
Horaires / timetable / Horarios :
Enfant (2 - 12 ans)
5,50 €
Avril & octobre, April & October, Abril & octubre :
14h, 15h, 16h
(fermeture le lundi sauf jour férié, closed
Adult / Adulto
Child (2 - 12 years) / Niño (2 - 12 años)
Enfant moins de 2 ans
Child under 2 years / Niño menor de 2 años
Gratuit
Free / Gratuito
tarifs (groupes de15 +)
Prices (15 + groups) / tarifas (grupos de 15 +)
Adulte
6,50 €
Scolaire primaire
5€
Scolaire secondaire
6,50 €
Adult / Adulto
Student (primary) / Estudiante (primaria)
Student (secondary) / Estudiante (secundaria)
22
bRAntôme CRoisièRes
gRAnJA eCuestRe deL nAudonnet
Principiantes, amantes de la naturaleza, Thierry
ofrece sus caballos dulces y afectuosos para descubrir
el Périgord Verde y sus múltiples atracciones.
Le Naudonnet
24310 Bourdeilles
 05 53 08 66 74
r [email protected]
tarifs
Prices / tarifas
20 �/h
on Mondays except public holidays, cerrado los
lunes excepto días festivos).
Mai, May, Mayo : 14h, 15h, 16h, 17h
Juin & septembre, June & September, Junio &
septiembre : 11h, 14h, 15h, 16h, 17h
Juillet & août, July & August, Julio & agosto :
11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h, 18h
23
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
bRAntôme CRoisièRes
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
studio gALLeRy duvoisin
CouteLLeRie Le PéRigoRd
CutLeRy WoRKs Le PéRigoRd
Entre vieilles pierres et rivière,
Jacqueline Duvoisin, artiste peintre
professionnelle, vous accueille dans son
atelier Quai Bertin, face au Jardin des
Moines tous les jours de 11h à 19h.
Between old stones and river, Jacqueline Duvoisin,
professional painter, welcomes you to her studio Quai
Bertin, in front of the Monks’ Garden every day from
11.00 to 19.00.
Atelier boutique de fabrication de
couteaux pliants, arts de la table, objets
de décoration en bois estampillés « Le
Périgord ». Large choix de couteaux :
Opinel, Nontron, Victorinox… Chaque
vendredi et samedi en juillet et août :
démonstration et création de couteaux.
Workshop boutique: folding knives, tableware,
wooden decorative items, “Le Périgord” stamped
models. Wide selection of knives: Opinel, Nontron,
Victorinox… Every Friday and Saturday in July and
August: demonstration and manufacturing of knives.
11 bis, Quai Bertin
24310 Brantôme
 06 77 23 01 88
r [email protected]
; duvoisin.guidarts.com
24
estudio gALeRíA duvoisin
Entre viejas piedras y el río, Jacqueline Duvoisin,
pintor profesional, le da la bienvenida a su estudio
Quai Bertin, frente al Jardín de los Monjes cada día
de 11:00 a 19:00.
7, rue Puyjoli
24310 Brantôme
 05 53 05 35 82
r [email protected]
; www.couteau-leperigord.com
CuCHiLLeRíA Le PéRigoRd
Taller tienda de fabricación de navajas, vajillas,
objetos de decoración estampados “Le Périgord”.
Amplia selección de cuchillos: Opinel, Nontron,
Victorinox… Cada viernes y sábado en julio y agosto:
demostración y creación de cuchillos.
25
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
AteLieR gALeRie duvoisin
mARCHés HebdomAdAiRes / WeeKLy mARKets / meRCAdos semAnALes
bourdeilles : dimanche matin,
brantôme : vendredi matin,
Friday morning, viernes por la mañana
Champagnac-de-belair : dimanche matin,
Sunday morning, domingo por la mañana
mareuil : mardi matin,
Tuesday morning, martes por la mañana
PisCine de bouRdeiLLes / sWiming PooL of bouRdeiLLes / PisCinA de bouRdeiLLes
Piscine de plein air, équipée d’un grand bassin de natation. Autour du bassin, un
solarium permet de se détendre au soleil. Ouverte en juillet et août.
Open air swimming pool. Around the pool, a solarium allows you to relax in the sun. Open in July and August.
Piscina al aire libre. Alrededor de la piscina, un solárium le permite relajarse bajo el sol. Abierta en julio y agosto.
PisCine de CHAmPAgnAC-de-beLAiR / sWiming PooL of CHAmPAgnAC de beLAiR / PisCinA
de CHAmPAgnAC de beLAiR
Piscine de plein air équipée de 3 bassins de natation. Elle est ouverte en juillet et août.
Autour des bassins, un solarium permet de bronzer et de se détendre au soleil.
Open air swimming pool equipped with 3 pools. Open in July and August. Around the pools, a solarium allows you to sunbathe
and to relax in the sun.
3 piscinas al aire libre. Abierta en julio y agosto. Alrededor de las piscinas, un solárium le permite broncear y relajarse bajo el sol.
RAndonnées PédestRes / WALKing / RutAs de sendeRismo
De nombreux chemins de
randonnée permettent de
sillonner les communes du
territoire PÉRIGORD Dronne
Belle. Plans-guides en vente
dans les bureaux d’accueil
de l’Office de Tourisme.
There are many walking trails
leaving from the communes of the
territory PÉRIGORD Dronne Belle.
Guide maps are on sale at the
Tourist Offices.
Existen numerosas rutas de
senderismo que recorren los
municipios del territorio PÉRIGORD
Dronne Belle. Planos guías en venta
en las Oficinas de Turismo.
26
Médiathèque de Champagnac-de-Belair
Bibliothèque de Mareuil-sur-Belle
Multimedia library of Champagnac-de-Belair
Mediateca de Champagnac-de-Belair
Library of Mareuil-sur-Belle
Biblioteca de Mareuil-sur-Belle
Place du Général de Gaulle
24530 Champagnac-de-Belair
 05 53 03 68 50
r [email protected]
6, place des Promenades
24340 Mareuil-sur-Belle
 05 24 12 10 66
r [email protected]
Bibliothèque de Bourdeilles
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes
Sunday morning, domingo por la mañana
médiAtHèque et bibLiotHèques / muLtimediA LibRARy And LibRARies / mediAteCA y bibLioteCAs
Bibliothèque de Monsec
Library of Bourdeilles
Biblioteca de Bourdeilles
Library of Monsec
Biblioteca de Monsec
Les Promenades
24310 Bourdeilles
 05 53 03 72 20
r [email protected]
Place de la Mairie
24340 Monsec
 05 53 60 92 49
r [email protected]
Bibliothèque de Brantôme
Library of Brantôme
Biblioteca de Brantôme
Boulevard Charlemagne
24310 Brantôme
 05 53 05 70 21
r [email protected]
BOURDEILLES
Aire de jeux
05 53 03 73 13
BRANTÔME
Aire de jeux
05 53 05 70 21
BRANTÔME
L’Arche de Noé
09 79 71 17 16
BRANTÔME
Les Ecuries de Puynadal
06 35 55 96 09
BRANTÔME
Manège
BRANTÔME
Mini golf de Brantôme
06 41 66 18 95
BRANTÔME
Les Petits Gabarriers
06 03 08 29 29
BRANTÔME
Petit Randonneur
06 88 85 40 45
BRANTÔME
ULM Michel Vigier
06 15 15 42 38
BRANTÔME
ULM Robert Guerre
06 77 96 20 71
CHAMPAGNAC DE BELAIR
Tennis
05 53 13 41 07
CONDAT-SUR-TRINCOU
West Wood Ranch
06 83 93 28 40
MAREUIL
Truffière pédagogique
05 53 56 90 04
SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES
Balade à poney
05 53 08 28 93
SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES
Location VTT/VTC
05 53 08 28 93
SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES
Visite en calèche
05 53 08 28 93
SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL
Centre de tourisme équestre Domaine
de Beaurecueil
05 53 60 99 84
SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES
Ferme pédagogique du Gilet
06 87 84 74 89
27
Hôtels / Hotels / Hoteles
1
24340 monsec
24310 brantôme
46
Hôtel Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme. 23 chambres
« standard » ou « confort » toutes avec baignoires ou douches et WC. Les chambres
sont équipées de TV écran plat, téléphone, Wi-Fi. Piscine extérieure chauffée en saison.
Simple and very welcoming hotel with a lovely park and a playroom for children.
Good home-made traditional cuisine. Pets allowed. Horse riding paths.
Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. 23 rooms
“standard” or “comfort”, with bath or shower and toilet. The rooms are equipped with
flat-screen TV, telephone, Wi-Fi. Outdoor swimming pool heated during the high season.
Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. 23 habitaciones
“estándar” o “confort”, con bañera o ducha y WC. Las habitaciones están equipadas con TV
de pantalla plana, teléfono, Wi-Fi. Piscina exterior climatizada durante la temporada alta.
Hotel sencillo y muy acogedor con un hermoso parque y una sala de juegos para niños.
Buena cocina tradicional hecha en casa. Se aceptan animales. Excursiones ecuestres.
Beauséjour
24340 Monsec
 05 53 60 92 45
 05 53 60 72 38
r [email protected]
; www.beausejour24340.com
Ouvert toute l’année
20/01/2015 - 17/12/2015
Open all year round, Abierto todo el año
7, avenue André Maurois
24310 Brantôme
 05 53 05 70 58
r [email protected]
; www.hotel-hpv.fr
Prix des chambres
½ pension
Room rates
Tarifas de las habitaciones
Petit déjeuner
Half board
Media pensión
Breakfast
Desayuno
58 - 83 �
86 �
Meal
Comida
Adulte
enfant
19,50 - 40 �
11 �
Adult
Adulto
8,50 �
114 �
Room rates
Tarifas de las habitaciones
Repas
Child
Niño
72 - 82 �
58,50 - 77 �
28
9, avenue du Dr Devillard
24310 Brantôme
 05 53 05 85 36
 05 53 05 58 94
r [email protected]
; www.hotel-alienor-brantome.fr
28
15 �
90 - 104 �
13,50 - 29,50 �
8�
Child
Niño
57, rue Gambetta
24310 Brantôme
 05 53 05 70 15
 05 53 05 71 85
r [email protected]
; www.hotelcharbonnel.com
Open all year round, Abierto todo el año
½ pension
Petit déjeuner
Half board
Media pensión
6�
60 - 155 �
12 �
106 �
Repas
Breakfast
Desayuno
Petit déjeuner
breakfast
desayuno
41
Idealmente ubicado a la orilla del río Dronne, el hotel ofrece habitaciones con todas
las comodidades y decoradas con elegancia.
Room rates
Tarifas de las habitaciones
Extra person
Persona suplementaria
enfant
Adult
Adulto
Ideally located by the river Dronne, the hotel offers comfortable and elegantly
decorated rooms.
Prix des chambres
47 - 82 �
62 - 72 �
Ouvert toute l’année
Personne supplémentaire
Adulte
Idéalement situé au bord de la Dronne, l’hôtel propose des chambres
confortables et élégamment décorées.
Hotel familiar ubicado en Brantôme. Todas las habitaciones están equipadas
con duchas, WC, teléfono y Wi-Fi. Una habitación para personas discapacitadas.
Aparcamiento privado.
Prices
tarifas
Meal
Comida
Hôtel Restaurant Charbonnel ***
Family hotel located in Brantôme. All the rooms are equipped with shower, toilet,
telephone and Wi-Fi. One disabled room. Private parking.
Open all year round except during annual leave
Abierto todo el año excepto durante vacaciones anuales
Repas
Breakfast
Desayuno
7�
Hôtel familial situé dans Brantôme. Toutes les chambres sont équipées
de douches, WC, téléphone et Wi-Fi. Une chambre est spécialement
conçue pour l’accueil des personnes handicapées. Parking privé.
Ouvert toute l’année
sauf fermeture annuelle pour congés
Petit déjeuner
Half board
Media pensión
24310 brantôme
24310 brantôme
tarifs
½ pension
Full board
Pensión completa
49 �
Hôtel Aliénor **
2
Pension complète
4
Prix des chambres
18
Hôtel simple et très accueillant avec un joli parc et une salle de jeux
pour les enfants. Bonne cuisine traditionnelle, fait maison. Animaux
acceptés. Randonnées équestres.
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Hôtel Restaurant beauséjour
3
Hostellerie du Périgord vert **
101 �
Meal
Comida
Adulte
enfant
34 - 70 �
22 �
Adult
Adulto
Child
Niño
29
Le moulin du Roc ****
7
5
Le Château de la Côte ***
24310 biras
24530 Champagnac-de-belair
48
Moulin authentique du XVII siècle aménagé en hôtellerie de charme.
Restaurant gastronomique 1 étoile au guide Michelin.
Authentic mill dating from the 17th century converted into a character hotel.
Gastronomic restaurant one star in the Michelin Guide.
Ideally located between Brantôme, Bourdeilles and Périgueux, this authentic 15th century
castle in the middle of a park planted with trees offers 17 large, quiet and comfortable
rooms and suites. Delicious traditional seasonal cuisine proposed by Marie Verdier.
Idealmente ubicado entre Brantôme, Bourdeilles y Périgueux, este auténtico castillo
del siglo XV en medio de un parque arbolado ofrece 17 habitaciones y suites espaciosas,
tranquilas y cómodas. Deliciosa cocina tradicional de temporada por Marie Verdier.
15/03/2015 - 15/11/2015
24/12/2015 - 05/01/2016
Prix des chambres
Room rates
Tarifas de las habitaciones
½ pension
Full board
Pensión completa
Half board
Media pensión
Personne
supplémentaire
Petit déjeuner
Extra person
Persona suplementaria
Breakfast
Desayuno
15 -22 �
14 �
02/04/2015 – 02/11/2015
Sur demande
38-47 � 76-94 �
On request
Bajo previa petición
Prix des chambres
Repas
Child
Niño
28 - 59 �
12 �
24310 brantôme
111 - 300 �
219 - 360 �
1, route de Bourdeilles
24310 Brantôme
 05 53 05 80 22
 05 53 05 75 27
r [email protected]
; www.moulinabbaye.com
½ pension
145 - 345 �
80 �
30
160 �
Personne
supplémentaire
Petit déjeuner
Extra person
Persona suplementaria
Breakfast
Desayuno
35 �
17 �
30 �
18 �
Meal
Comida
38 - 75 �
Meal
Comida
Adulte
enfant
Adult
Adulto
Child
Niño
72 �
20 �
17
Small charming hotel with contemporary atmosphere. The rooms are located in several old
buildings. Swimming lane of 13 m. Garden with relaxation space.
Pequeño hotel encantador con un ambiente contemporáneo. Las habitaciones están ubicadas
en varios edificios antiguos. Carril de natación de 13 m. Jardín con espacio de relajación.
23/01/2015 – 13/12/2015
Repas
Repas
24310 brantôme
El molino es un remanso de relajación y de contemplación en el río que le abraza. Las
habitaciones elegantes con todas las comodidades modernas están repartidas entre
tres edificios: el Molino, la Casa del Molinero y la Casa del Abad.
Half board
Media pensión
Breakfast
Desayuno
Petit hôtel de charme à l’atmosphère contemporaine. Les chambres
se situent dans plusieurs bâtiments anciens. Couloir de nage de 13 m.
Jardin avec espace de détente.
The mill is a haven of relaxation and contemplation on the river which embraces it. The
elegant rooms with all modern conveniences are split between three buildings: the
Mill, the Miller’s House and the Abbot’s House.
Room rates
Tarifas de las habitaciones
Petit déjeuner
Extra person
Persona suplementaria
Les Jardins de brantôme ***
44
Ce moulin est un havre de détente et de contemplation sur la rivière qui
l’enlace. Les chambres élégantes et au confort moderne sont réparties
en trois lieux : le Moulin, la Maison du Meunier et la Maison de l’Abbé.
Prix des chambres
Personne
supplémentaire
306 - 450 �
8
6
Half board
Media pensión
enfant
Adult
Adulto
Le moulin de l’Abbaye ****
05/02/2015 - 01/11/2015
Avenue Eugène Le Roy
24530 Champagnac-de-Belair
 05 53 02 86 00
r [email protected]
; www.moulinduroc.com
½ pension
Room rates
Tarifas de las habitaciones
Meal
Comida
Adulte
80 - 225 �
Molino auténtico del siglo XVII transformado en un hotel de carácter. Restaurante
gastronómico una estrella en la Guía Michelin.
Domaine de la Côte
24310 Biras
 05 53 03 70 11
 05 53 03 42 84
r [email protected]
; www.chateau-hotel-dordogne.com
Pension complète
35
e
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Idéalement situé entre Brantôme, Bourdeilles et Périgueux, cet
authentique château du XVe siècle au cœur d’un parc arboré offre 17
chambres et suites spacieuses, calmes et confortables. Restauration
traditionnelle gourmande de saison proposée par Marie Verdier.
33, rue Pierre de Mareuil
24310 Brantôme
 05 53 05 88 16
r [email protected]
; www.lesjardinsdebrantome.com
Chambre double
Petit déjeuner
Lit supplémentaire
Extra bed
Cama suplementaria
Cot
Cuna de bebé
125 - 195 �
14 �
25 �
Offered
Ofrecida
Double room
Habitación doble
Breakfast
Desayuno
Lit bébé
Offert
31
Camping du bas meygnaud **
2
05 53 04 82 81
05 53 45 45 35
05 53 05 71 42
05 53 05 87 59
05 53 05 98 28
05 53 60 92 63
24310 valeuil
50
Camping calme et ombragé, locations chalets, mobil-homes, tentes.
Piscine. Camping vert.
Quiet and shaded campsite, chalets, mobile homes, tents rental. Swimming pool.
Green campsite.
Camping tranquilo con sombra, alquiler de chalés, casas móviles, tiendas. Piscina.
Camping verde.
01/04/2015
30/09/2015
tente
Caravane
Tent
Tienda
24310 brantôme
33
8�
Person
Persona
Adulte
enfant
8�
Roulotte
4,50 �
3,50 �
Motorhome
Autocaravana
Caravan
Caravana
Horse-drawn
caravan Roulotte
395 �
290 �
Adult
Adulto
electricité
visiteurs
Animaux
3,50 �
3,50 �
2,50 �
Electricity
Electricidad
Camping-car
Child
Niño
Visitors
Visitantes
Animals
Animales
Chalet
mobil-home
tente aménagée
250 - 450 �
275 - 480 �
425 �
Chalet
Chalé
Mobile home
Casa móvil
Fully equipped tent
Tienda acondicionada
Camping du vieux moulin
3
Small family campsite of 40 pitches with swimming pool, spacious “comfort” pitches.
Warm atmosphere, bread and snack during the season. Free Wi-Fi on each pitch.
Motor home package in July and August: 10 � for 2 people.
Pequeño camping familiar para 40 personas, parcelas “comodidad” espaciosas.
Ambiente caluroso, pan y cafetería durante la temporada alta. Wi-Fi gratuita en cada
parcela. Tarifa para autocaravanas en julio y agosto: 10 � para 2 personas.
Caravan
Caravana
8�
Caravane
Petit camping familial de 40 places avec piscine, emplacements « confort »
spacieux. Ambiance chaleureuse, dépôt de pain et snack en saison. Wi-Fi offerte
sur tout le camping. Forfait camping-car en juillet et août : 10 � pour 2 personnes.
24340 mareuil
20
Camping ombragé, calme, très apprécié par les campeurs amoureux de
la nature. Situé au bord d’un ruisseau, à 6 mn à pied du centre bourg.
Sanitaires adaptés aux personnes à mobilité réduite.
01/04/2015 - 30/09/2015
Puynadal
Route d’Agonac D69
24310 Brantôme
 05 53 06 19 66 / 06 21 64 36 81
r [email protected]
; www.camping-puynadal.com
 N45°20’49.8 E0°39’35.7
Hors saison
moyenne saison
Off season
Fuera de temporada
Medium season
Temporada media
29/08 - 05/10
sans
électricité
Avec
électricité
sans
électricité
Avec
électricité
Without
electricity
Sin
electricidad
With
electricity
Con
electricidad
Without
electricity
Sin
electricidad
With
electricity
Con
electricidad
11 �
13 �
11 �
13 �
Chalet
32
Personne
Pitch
Parcela
Camping de Puynadal **
01/04 - 03/07
Le Bas Meygnaud
24310 Valeuil
 05 53 05 58 44
r [email protected]
; www.basmeygnaud.fr
emplacement
Campings / Campsites / Campings
1
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Hostellerie Le Donjon
Hostellerie Les Griffons ***
Hôtel Le Coligny **
Le Moulin de Vigonac ****
L’Auberge des Voyageurs
L’Auberge de l’Étang Bleu ***
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
BOURDEILLES
BOURDEILLES
BRANTÔME
BRANTÔME
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
VIEUX-MAREUIL
04/07 - 10/07 22/08 - 28/08
15% sur tarif haute saison
15% discount on high season rate
15% de descuento sobre tarifa
temporada alta
Haute saison
Shaded and quiet campsite, very popular among nature lovers. Located by a river, just
6 min. walk from the centre. Sanitary facilities for people with physical disabilities.
Camping sombreado, tranquilo, muy apreciado por los campistas amantes de la
naturaleza. Ubicado a orillas de un río, a 6 min a pie del centro. Sanitarios para las
personas con discapacidad.
Parking
camping-car
High season
Temporada alta
Motorhome parking
Aparcamiento
autocaravana
11/07 - 21/08
11/07 - 21/08
emplacement emplacement
forfait 2
non délimité
confort 2
personnes 2 personnes personnes accès piscine et
non électrifié 140 m² avec
sanitaires
électricité
Non delineated
2 people package –
pitch 2 people
without electricity
Parcela no
delimitada 2
personas sin
electricidad
14,80 �
to swimming
Confort pitch 2 access
pool and sanitary
people 140 m²
facilities
with electricity
Parcela comodi- Paquete 2 personas
– acceso piscine y
dad 2 personas
sanitarios
140 m² con
electricidad
22 �
mobil-home
Chalet / Chalé
Mobile home / Casa móvil
199 - 449 �
219 - 589 �
10 �
10 rue Arnaud de Mareuil
24340 Mareuil
 05 53 60 91 20
 05 53 60 51 72
r [email protected]
; www.mareuilsurbelle.fr
01/06/2015 - 30/09/2015
tarifs
Personne
Prices
Tarifas
tente
Tent
Tienda
3�
Caravane
Caravan
Caravana
3,50 �
Person
Persona
Camping-car garage mort
Motorhome
Autocaravana
Storage
Aparcamiento
3,50 �
2�
Adulte
Adult
Adulto
3�
enfant
< 12 ans
Child under 12 - Niño
menor de 12 años
electricité
Animaux
3�
0,50 �
Electricity
Electricidad
Animals
Animales
1,50 �
33
Chambres d’hôtes / bed and breakfasts / Casas de Huéspedes
24340 saint-félix-de-bourdeilles
60
Au bord du monde
1
4
Camping étangs du Plessac ***
24530 villars
Camping familial où il est agréable de passer des vacances en famille ou
entre amis. Pêche gratuite, piscine, jeux pour tous.
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Family campsite where it is pleasant to spend holidays with family or friends. Free
fishing, swimming pool, games for all.
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
8
Besoin de souffler, de s’isoler, d’une jolie parenthèse ? Je vous
propose un accueil attentif, simple, convivial dans un décor très
calme et champêtre.
Need a break, to isolate yourself from the world, a nice interlude? I offer you a
careful, simple and warm welcome in a very quiet and rural environment.
Camping familiar donde es agradable pasar vacaciones en familia o con amigos.
Pesca gratuita, piscina, juegos para todos.
¿Necesita un periodo de descanso, aislarse del mundo? Ofrezco un servicio
atento, sencillo, distendido en un entorno muy tranquilo y campestre.
30 �
38 �
01/04/2015 – 15/10/2015
Personne supplémentaire
Extra person / Persona suplementaria
24340 Saint-Félix-de-Bourdeilles
 05 53 46 39 12
r [email protected]
; www.plessac.net
Pitch
Parcela
basse saison
(2 pers./nuit)
Haute saison
(2 pers./nuit)
Low season
(2 people/night)
Temporada baja
(2 pers./noche)
High season
(2 people/night)
Temporada alta
(2 pers./noche)
12,50 �
14 �
Location mobil-home
(4 pers./nuit)
Location chalet
(4 pers./nuit)
Mobile home rental
(4 people/night)
Chalet rental
(4 people/night)
Alquiler casa móvil
(4 pers./noche)
Alquiler chalé
(4 pers./noche)
65 - 87 �
85 - 98 �
Open all year round, Abierto todo el año
Cirier Bossu
24530 Villars
 06 31 96 78 10
r [email protected]
; http://perigordvert-chambredhote.com
Au coin du feu
2
emplacement
10 �
Ouvert toute l’année
24530 La Chapelle-faucher
6
Bienvenue dans notre maison de village en pleine campagne.
Table d’hôtes. Promotions été et hors saison. Familles bienvenues.
Welcome to our village house in the countryside. Table d’hôtes. Summer and off
season special offers. Families welcome.
Bienvenida a nuestra casa de pueblo en el campo. Mesa de huéspedes. Promociones
en verano y fuera de temporada. Familias bienvenidas.
Camping Brantôme Peyrelevade ***
05 53 05 75 24
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
Camping de Maucité
05 53 54 21 74
SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL
Domaine de Corneuil **
05 53 60 79 48
VIEUX-MAREUIL
Camping de l’Étang Bleu
05 53 60 92 70
30 �
40 �
Personne supplémentaire
Extra person / Persona suplementaria
15 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
Tierchâteau
24530 La Chapelle-Faucher
 05 53 52 44 79 / 06 08 92 64 19
r [email protected]
; www.lecoindufeu24.fr
Au nid des thés
3
BRANTÔME
24310 brantôme
9
Situé au cœur de la ville de Brantôme, « Au Nid des Thés » dispose de
4 chambres élégantes, spacieuses et confortables avec salle de bain ou
salle d’eau privative. Les petits déjeuners sont servis sur la terrasse.
Located in the heart of the town of Brantôme, “Au Nid des Thés” has 4 elegant, spacious and
comfortable rooms with private bathroom or shower room. Breakfast is served on the terrace.
Ubicado en el corazón de la ciudad de Brantôme, “Au Nid des Thés” tiene 4 habitaciones
elegantes, espaciosas y con todas las comodidades con cuarto de baño privado (baño o
ducha). Los desayunos se sirven en la terraza.
basse saison
70�
80�
100 �
Haute saison
(Juillet/Août)
High season (July/August)
80�
90�
110 �
Low seasonTemporada baja
Temporada alta (Julio/Agosto)
01/03/2015 - 31/12/2015
34
13, rue Victor Hugo
24310 Brantôme
 05 53 02 75 49
r [email protected]
; www.au-nid-des-thes.fr
35
Le Château de la Combe
7
4
Claude boRLoz
24530 La Chapelle-faucher
24340 Puyrenier
7
The “Château de la Combe” welcomes you to a sober and refined setting. Families
welcome. Table d’hôtes. Swimming pool.
Warm and friendly atmosphere. Quiet and relaxing setting in the countryside close to
tourist attractions in the Green Périgord. Local gastronomy served at the table d’hôtes.
El “Château de la Combe” le da la bienvenida en un entorno sobrio y refinado.
Familias bienvenidas. Mesa de huéspedes. Piscina.
Ambiente caluroso y familiar. Sitio tranquilo y relajante en el campo cerca de los sitios
turísticos del Périgord Verde. Gastronomía local servida en la mesa de huéspedes.
35 �
52 �
64 �
Personne supplémentaire
12 �
Extra person / Persona suplementaria
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
3 épis
85 - 95 �
85 - 95 �
Tierchâteau
24530 La Chapelle-Faucher
 05 53 55 31 90
r [email protected]
; http://perigordvert.francevasion.net
(en suite)
Open all year round, Abierto todo el año
24310 valeuil
10
Demeure de charme du XVIIIe siècle située à deux pas du château,
l’Ambroisie vous accueille dans l’une de ses 4 chambres (dont une suite
pour 4 personnes). Toutes sont décorées avec goût et raffinement.
Welcome to our guest house located in the middle of a 6 ha park, in a quiet
environment close to the river Dronne.
Bienvenidos a nuestra casa de huéspedes ubicada en medio de un parque de 6
hectáreas, en un entorno tranquilo cerca del río Dronne.
Casa del siglo XVIII ubicada a dos pasos del castillo, l’Ambroisie le acoge en una de sus 4 habitaciones
(incluyendo 1 suite para 4 personas). Todas están decoradas con buen gusto y refinamiento.
60 �
60 �
70 � - 80 �
130 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
Personne supplémentaire
Les Granges
24310 Valeuil
 05 53 35 07 75 / 06 17 44 44 79
r [email protected]
; www.chateau-des-granges.com
01/04/2015- 31/10/2015
Le Chatenet
9
6
24530 Champagnac-de-belair
15 �
Extra person / Persona suplementaria
Le bourg
24310 Bourdeilles
 05 53 04 24 51
r [email protected]
; www.ambroisie-dordogne-perigord.com
Le Château de la borie saulnier
24310 brantôme
11
Périgord style manor house from the 17th and 18th centuries, 5 beautifully decorated rooms,
including 3 suites. Heated swimming pool, tennis court, clubhouse, billiard, table tennis. Located at
5 min walking distance to the abbey of Brantôme, private parking.
Mansión típica del Périgord de los siglos XVII y XVIII, 5 habitaciones con decoración
personalizada, incluyendo 3 suites. Piscina climatizada, cancha de tenis, clubhouse, billar,
ping-pong. Ubicado a 5 min a pie de la abadía de Brantôme, aparcamiento privado.
Ideally located 3 km from Brantôme (the “Venice of the Périgord”), Claude and Michel welcome you to
their 14th and 17th centuries castle. Share their passion and experience exceptional moments.
Idealmente ubicado a 3 km de Brantôme (la “Venecia del Périgord”), Claude y Michel le dan la
bienvenida a su castillo de los siglos XIV y XVII. Comparta su pasión y viva momentos excepcionales.
70 �
Personne supplémentaire
Extra person / Persona suplementaria
22 �
Toute l’année
et sur réservation du 01/11 au 15/04,
all year round and by prior arrangement from 01/11 to 15/04,
todo el año y previa reserva de 01/11 a 15/04
36
À partir de
3 épis
24530 Champagnac-de-Belair
 05 53 54 22 99
 05 53 08 53 78
r [email protected]
; www.chateau-de-la-borie-saulnier.com
N.45°23’20’’;E.O°40’43’’
14
Gentilhommière périgourdine des XVIIe et XVIIIe siècles. 5 chambres à la décoration
personnalisée dont 3 suites. Piscine chauffée, court de tennis, club-house, billard,
ping-pong. Situé à 5 mn à pied de l’abbaye de Brantôme, parking privé.
Idéalement situé à 3 km de Brantôme (la « Venise du Périgord »), Claude et Michel
vous accueillent dans leur château des XIVe et XVIIe siècles. Partagez leur passion et
vivez des moments d’exception.
80 � - 105 �
10
Bienvenue dans nos chambres d’hôtes situées au milieu d’un parc de
6 hectares, au calme près de la rivière Dronne.
Charming 18th century house two steps away from the castle, l’Ambroisie welcomes you to one of
its 4 rooms (including 1 suite for 4 people). The rooms are decorated with taste and refinement.
(suite « Piment »)
La Combe
24340 Puyrenier
 05 53 60 91 43 / 06 77 18 19 86 / 06 61 53 51 32
r [email protected]
; www.chateaudelacombe.com
Le Château des granges
8
5
115 - 150 �
Ouvert toute l’année
L’Ambroisie
24310 bourdeilles
105 �
15
Le Château de la Combe vous accueille dans un cadre sobre et
raffiné. Familles bienvenues. Table d’hôtes. Piscine.
From / A partir de
150 �
175 - 220 �
Lit supplémentaire
Extra Bed / Cama suplementaria
08/04/2015 - 08/10/2015
25 �
Le Chatenet
24310 Brantôme
 05 53 05 81 08
 05 53 05 18 43
r [email protected]
; www.lechatenet.com
37
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Accueil chaleureux et ambiance familiale. Site calme et reposant en
pleine campagne à proximité des sites touristiques du Périgord vert.
Gastronomie du terroir servie à la table d’hôtes.
Les ondines
13
10
Le Clos du Payen
24310 La gonterie-boulouneix
24530 Champagnac-de-belair
8
58 �
55 - 68 �
58 - 68 �
100 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
60 - 75 �
Personne supplémentaire
La Nègrerie
24310 La Gonterie-Boulouneix
 05 53 05 56 71
r [email protected]
; www.leclosdupayen.com
15/04/2015 - 31/10/2015
Racaud
24530 Champagnac-de-Belair
 05 53 54 86 76 / 06 81 15 36 37
r [email protected]
; www.chambresdhoteslesondines.com
Les vergnes
14
11
24340 beaussac
22 �
Extra person / Persona suplementaria
Le Laurier rose
24530 villars
6
9
Mme Vachaumard vous accueille dans ses chambres et tables d’hôtes,
relais équestre à Villars en Périgord Vert. Le site est composé de 3
chambres. Les repas sont composés de produits de la ferme.
Disposant d’une capacité de 6 personnes, ancienne ferme réaménagée
composée de deux chambres d’hôtes totalement indépendantes. La
situation et la vue vous rempliront de charme et de dépaysement.
Mrs Vachaumard welcomes you to her guest rooms and tables d’hôtes, equestrian inn in Villars
in the Green Périgord. The site has 3 bedrooms. The meals are prepared with farm products.
La Sra. Vachaumard le da la bienvenida en sus habitaciones y mesas de huéspedes, albergue
ecuestre en Villars en el Périgord Verde. El sitio cuenta con 3 habitaciones. Las comidas están
preparadas con productos agrícolas.
With a capacity of 6 people, old renovated farmhouse with 2 totally independent bedrooms.
You will be delighted by the location and the view.
Con una capacidad de 6 personas, antigua granja renovada con 2 habitaciones totalmente
independientes. La situación y la vista le encantarán.
42 �
47 �
55 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
½ pension
Half board
Media pensión
Bretanges
24340 Beaussac
 05 53 56 16 37
r [email protected]
24530 villars
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
38
36 �
43 �
66 �
Ouvert toute l’année
Les Vergnes
24530 Villars
 05 53 54 82 86
r [email protected]
15
yvette méRiLLou
24310 brantôme
7
8
Au cœur du Périgord Vert, « Les Demoiselles » vous accueillent dans
un environnement calme et boisé, un lieu idéal pour les amoureux de
la nature.
Maison située au calme à 500 m des commerces et de l’Abbaye de
Brantôme (grottes et musée). Vous pourrez prendre le petit déjeuner
dans un jardin très fleuri.
In the heart of the Green Périgord, “Les Demoiselles” welcome you in a quiet and wooded
environment, an ideal place for nature lovers.
En el corazón del Périgord Verde, “Les Demoiselles” le dan la bienvenida en un entorno
tranquilo y arbolado, un lugar ideal para los amantes de la naturaleza.
House located in a quiet environment 500 m from shops and the Abbey of Brantôme (caves
and museum). You can have breakfast in a garden full of flowers.
Casa ubicada en un entorno tranquilo a 500 m de los comercios y de la Abadía de
Brantôme (cuevas y museo). Se puede tomar el desayuno en un jardín con muchas flores.
40 �
55 �
28 �
Open all year round, Abierto todo el año
Les demoiselles
12
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Les Ondines welcome you to their guest house by the river Dronne near Brantôme and Villars.
Ideal location for hikers. 3 stylish and comfortable bedrooms with private bathroom or shower
room. Microwave and refrigerator available.
Les Ondines le dan la bienvenida a su casa de huéspedes a orillas del río Dronne cerca de Brantôme y
Villars. Lugar ideal para los excursionistas. 3 habitaciones bonitas y confortables con cuarto de baño o
cuarto de aseo privado. Microondas y nevera a disposición.
39 - 42 �
Pressillac
24530 Villars
 05 53 09 39 64
r [email protected]
; www.les-demoiselles.fr
/
49 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
Avenue André Maurois
24310 Brantôme
 05 53 05 74 04
39
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Welcome to our house full of character where we will be pleased to have you in one of our 3
guest rooms. Tranquillity and serenity. Table d’hôtes (booking required) and private car park.
Bienvenida a nuestra casa con mucho carácter donde estaremos encantados de recibirle
en una de nuestras 3 habitaciones. Tranquilidad y serenidad. Mesa de huéspedes previa
reserva y aparcamiento privado.
86 �
6
Les Ondines vous accueillent dans leur maison d’hôtes en bordure de
rivière « la Dronne » à proximité de Brantôme et de Villars. Idéal endroit
pour randonneurs. 3 chambres coquettes et confortables avec salle de
bain ou salle d’eau privative. Micro-ondes et réfrigérateur à disposition.
Bienvenue dans notre demeure de caractère où nous serons heureux
de vous recevoir dans une de nos 3 chambres d’hôtes. Tranquillité et
sérénité. Table d’hôtes sur réservation et parking privé.
Madame Katerine CHAPELLE-WELFFENS
05 53 56 56 51
Bluebell Guest House
05 53 03 96 51
BRANTÔME
Myriam
06 50 82 41 35
CONDAT-SUR-TRINCOU
West Wood Ranch
06 88 49 58 75
Maison individuelle indépendante, au calme, située à Brantôme.
2 chambres. Terrain clos. Proche toutes commodités.
LA GONTERIE-BOULOUNEIX
Le Maine
05 53 05 78 85
LA GONTERIE-BOULOUNEIX
Tiare Tahiti
05 53 07 89 33
Detached house located in Brantôme, in quiet environment. 2 bedrooms.
Enclosed garden. Close to all amenities.
MAREUIL
Les Jardins de Pareillas
06 02 12 93 56
SAINT-FÉLIX-DE-BOURDEILLES
Madame Christiane COSNARD
05 53 06 99 79
SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL
Le Domaine de Beaurecueil
05 53 60 99 84
VIEUX-MAREUIL
La Charrue
05 53 56 65 59
La Verte
05 53 09 34 48
Le Château de Villars
05 53 03 41 58
VILLARS
Madame et Monsieur Sue et Dave SCALES
05 53 08 20 32
2
24310 brantôme
4
Casa independiente ubicada en Brantôme, en un entorno tranquilo. 2 habitaciones.
Terreno cercado. Cerca de todas comodidades.
14, chemin des rosiers
24310 Brantôme
 05 53 90 77 79 / 06 76 82 05 11
r [email protected]
; www.gitedesrosiers.fr
Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año
Hors saison
mai/Juin
Juillet
Août
septembre
Week-end hors saison
September
Septiembre
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
210 � + élec. / + electricity / + electricidad
270 �
400 �
400 �
270 �
100 �
Off-season
Fuera de temporada
May/June
Mayo/Junio
July
Julio
August
Agosto
domaine de montplaisir
3
VILLARS
VILLARS
Colette bouAt
24530 Condat-sur-trincou
6
Maison indépendante dans l’enceinte du château. Jardin privatif. Rivière sur la
propriété. 6 km de Brantôme. Cuisine, séjour, 1 chambre avec 1 lit 2 personnes,
1 chambre avec 2 lits simples, salle de bain avec baignoire, douche et WC, 1
chambre avec lit 2 personnes, sa salle d’eau et WC indépendants.
Detached house within the castle. Private garden. River in the property. 6 km from Brantôme. Kitchen, living
room, 1 bedroom with 1 double bed, 1 bedroom with 2 single beds, bathroom with bath, shower and toilet, 1
bedroom with double bed, its shower room and independent toilet.
Casa independiente dentro del castillo. Jardín privado. Río en la propiedad. 6 km de Brantôme. Cocina, cuarto de estar,
1 habitación con 1 cama 2 personas, 1 habitación con 2 camas 1 persona, cuarto de baño con baño, ducha y WC, 1
habitación con cama 2 personas, su cuarto de aseo y WC independientes.
Domaine de Montplaisir
24530 Condat-sur-Trincou
 05 53 54 83 14 / 06 26 90 62 12
r [email protected]
; www.montplaisir-receptions.com
01/05/2015 - 31/10/2015
tarifs (du lundi 14h00 au jeudi 16h00) / draps et ménage compris
Rates (from Monday 14.00 to Thursday 16.00) / Sheets and cleaning included - Tarifas (del lunes 14:00 al jueves 16:00) / Sábanas y limpieza incluidas
mai
Locations saisonnières / Holiday rentals / Alquileres de vacaciones
24530 La Chapelle-faucher
Hors saison
mai
May
Mayo
May/June
Mayo/Junio
Juin
Juillet
Août
septembre
750 �
750 �
750 �
1200 �
1200 �
750 �
40
July
Julio
August
Agosto
September
Septiembre
octobre
September / Septiembre
October / Octubre
290 �
250 �
250 �
domaine de vieux mareuil
24340 vieux-mareuil
4/50
Propriétés indépendantes privatisées en maisons d’hôtes. Locations
de vacances, séminaires, séjours à thèmes, organisation de réceptions,
mariages.
Au Catalpa, by the river Côle, is a big house with a lot of space: the property covers
more than 1.6 ha. The house has 3 floors, 5 bedrooms, a big kitchen, a living room and a
basement equipped with games. Park, garden.
Au Catalpa, a orillas del río Côle, es una casa grande con mucho espacio: la propiedad
cobre más de 1,6 ha. La casa tiene 3 pisos, 5 dormitorios, una gran cocina, un salón y un
sótano equipado con juegos. Parque, jardín.
Off-season
Fuera de temporada
septembre
August / Agosto
290 �
9/12
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Août
July / Julio
250 �
Au Catalpa, au bord de la Côle, est une grande maison avec beaucoup d’espace:
la propriété s’étend sur plus de 1,6 ha. La maison a 3 étages, 5 chambres, une
grande cuisine, un salon et un sous-sol équipé de jeux. Parc, jardin.
Croix de La Garenne
24530 La Chapelle-Faucher
 +31(0)23 53 89 165 / +31(0) 6 24 12 97 97
r [email protected]
; www.aucatalpa.nl
Juillet
June / Junio
250 �
4
1
Au Catalpa
Juin
May / Mayo
Charming and comfortable guest houses in independent properties. Holiday rentals,
seminars, theme stays, receptions, weddings.
Propiedades independientes reconvertidas en casas de huéspedes. Alquileres de
vacaciones, seminarios, organización de recepciones, bodas.
Maisons d’hôtes de prestige
Fronsac - La Roussie - Chanet
24340 Vieux-Mareuil
 06 78 27 29 82
r [email protected]
; www.domainedevieuxmareuil.com
Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año
à partir de 245 � la nuit
from 245 � per night / desde 245 � por noche
demande de renseignements sur notre site
enquiries on our website / informaciones en nuestro sitio
41
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
BEAUSSAC
BRANTÔME
La faurie **
8
5
gîte de la Petite burnie***
24310 biras
24310 bourdeilles
5
Périgord style barn renovated in 2013, located in a quiet and natural environment, no
houses directly opposite in a large park 15 km from Brantôme. The gîte can accommodate
people with physical disabilities and wheelchair users.
Granero típico del Périgord restaurado en 2013, ubicado en un lugar natural tranquilo, sin
nada enfrente en un gran parque a 15 km de Brantôme. El alojamiento puede acoger a
personas con movilidad reducida o en silla de ruedas.
La Petite Burnie
24310 Biras
Detached house close to owner’s house located in the country near a walking trail. Enclosed
and shaded yard. Baby equipment (bed, chair).
Casa independiente a proximidad del propietario ubicada en el campo cerca de un camino de
senderismo. Patio cercado y a la sombra. Equipamiento para bebé (cama, silla).
La Faurie
24310 Bourdeilles
 05 53 05 74 78 / 05 53 05 26 89
r [email protected]
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
 05 53 08 66 31
r [email protected]
; www.lapetiteburnie.fr
Hors saison
Off-season
Fuera de temporada
342 �
mai
Juin
May
Mayo
May/June
Mayo/Junio
342 �
464 �
Juillet
Août
July
Julio
August
Agosto
586 �
586 �
septembre
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
464 �
150 �
1 week
1 semana
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Hors saison
Juin
Juillet
Août
septembre
Week-end hors saison
September
Septiembre
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
250 �
250 �
360 �
360 �
250 �
110 �
Off-season
Fuera de temporada
June
Junio
24310 brantôme
24310 La gonterie-boulouneix
Hors saison
330 �
mai
Log house on private and enclosed property, ponds. Green roof, covered terrace built
on stilts.
Casa de troncos en sitio privado y cercado, estanques. Techo verde, terraza cubierta
sobre pilotes.
Palange
24310 La Gonterie-Boulouneix
 06 86 67 22 93
r [email protected]
; http://gite.nature.palange.free.fr
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Juin
May
Mayo
May/June
Mayo/Junio
350 �
360 �
Juillet
Août
July
Julio
August
Agosto
390 �
390 �
septembre
Week-end hors saison
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
Off-season
Fuera de temporada
360 �
125 �
650 �
Juin & septembre
June & September
Junio & Septiembre
780 �
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Juillet
July
Julio
980 �
24310 brantôme
1 week
1 semana
42
mai
May
Mayo
280 �
Juin
June
Junio
300 �
Juillet
July
Julio
400 �
Août
August
Agosto
Les Courrières
24310 Brantôme
 05 53 45 77 04
r [email protected]
; www.larecregourmande.fr
400 �
septembre
September
Septiembre
300 �
Semana de Navidad o Día de Año Nuevo
temporada
férié
Public holiday
Día festivo
devis sur demande / estimate upon request / Preparamos presupuestos
980 �
880 �
480 �
550 �
12
In a 17th century house in the Domaine de la Roseraie, 3 charming gites with all mod cons for 2 to
4 people. Private terrace, 1.3 ha park planted with trees. Games for children. Bar restaurant “La
Récré Gourmande”. Decreasing rate according to length, long stay rental possible off-season.
En una casa del siglo XVII en el Domaine de la Roseraie, 3 amueblados encantadores con todas las comodidades
para 2 a 4 personas. Terraza privada, parque arbolado de 1,3 ha. Juegos para niños. Bar restaurante “La Récré
Gourmande”. Tarifa decreciente según la duración, alquiler estancia prolongada posible fuera de temporada.
Casa individual independiente de 85 m², adosada al propietario, ubicada en Brantôme.
à la
semaine
Week-end hors saison
semaine
de de
noël
ou�1erlajanvier
à partir
225
nuit par personne
Off-season weekend
Christmas week or New Year’s Day
Finnoche
de semana
fuera de
from 225 �
per person per night / desde 225 � por
por persona
Dans une longère du XVIIe siècle au cœur du Domaine de la Roseraie, 3 gîtes de
charme tout confort de 2 à 4 personnes. Terrasse privative, parc arboré d’1,3
ha. Jeux enfants. Bar restaurant « La Récré Gourmande ». Prix dégressif selon
la durée, possibilité location longue durée hors saison.
85 m² detached individual house adjoining owner’s house, located in Brantôme.
Mai – septembre, May – September, Mayo - Septiembre
August
Agosto
24310 brantôme
2
Maison individuelle indépendante de 85 m² habitable, mitoyenne au
propriétaire, située dans Brantôme.
26/28, avenue d’Angoulême
24310 Brantôme
 05 53 05 71 36 / 09 63 58 24 93
r [email protected]
Août
Le domaine de la Roseraie
10
7
Hors saison
September
Septiembre
Jean-Pierre bAstien ****
10
Maison en rondins sur site privé et clos, étangs. Toit végétalisé, terrasse
couverte sur pilotis.
Recent one-storey house: 2 bedrooms (two 140 cm beds), living/dining room, kitchen
(dishwasher, washing machine, microwave, fridge), bathroom, WC, garden, 5 min walk from
the centre. Shared access with owner’s house, enclosed field. Pets are not allowed.
Casa de una sola planta reciente: 2 dormitorios (2 camas 140 cm), salón-comedor, cocina
(lavavajillas, lavadora, microondas, nevera), cuarto de baño, WC, jardín, a 5 min a pie del centro.
Acceso compartido con la propiedad principal, terreno cercado. No se aceptan animales.
Off-season
Fuera de temporada
August
Agosto
La maison forestière ****
4
Maison récente de plain-pied : 2 chambres (2 lits 140 cm), salon-salle à
manger, cuisine (lave-vaisselle, lave-linge, micro-ondes, frigidaire), salle
de bains, WC, jardin, à 5 mn à pied du centre. Accès commun avec propriété
principale, terrain clos. Nos amis les animaux ne sont pas acceptés.
8, avenue du Mûrier
24310 Brantôme
 06 84 93 31 60
r [email protected]
July
Julio
9
Janine bAzinet
6
à la
semaine
Week-end hors saison
September
Septiembre
6
Maison indépendante à proximité du propriétaire située en campagne
proche d’un chemin de randonnée. Cour fermée ombragée. Nécessaire
bébé (lit, chaise).
à la
semaine
1 week
1 semana
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Hors saison
Juin
Juillet
Août
septembre
Week-end hors saison
September
Septiembre
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
400 - 550 �
500 - 650 �
650 - 750 �
650 - 750 �
500 - 650 �
200 - 250 �
Off-season
Fuera de temporada
June
Junio
July
Julio
August
Agosto
43
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Grange périgourdine restaurée en 2013, située au calme dans un endroit
naturel, sans vis-à-vis sur un grand parc à 15 km de Brantôme. Le gîte
peut accueillir les personnes à mobilité réduite ou en fauteuil.
marthe LAbRousse **
05 53 54 09 11
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
La Beauronne ***
05 53 56 66 17
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
La Valette ***
05 53 56 66 17
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
Le Lidoire ***
05 53 56 66 17
Restored farmhouse 5 min. from Brantôme, we can accommodate up to 4 people.
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
Les Martres ***
05 53 60 96 97
Granja restaurada a 5 min de Brantôme, podemos alojar hasta 4 personas.
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
Martrieux ***
05 53 56 66 17
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
Le Brouillac
05 53 60 30 19
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
Les Potences ***
05 53 60 90 65
MAREUIL
Madame Fabienne ALLAIN **
05 53 35 50 00
QUINSAC
Madame Danielle BONNEFOND ***
06 72 86 15 37
QUINSAC
Madame Jeanine FAYE *
05 53 54 83 88
11
Tournesol ****
24310 valeuil
4
Labrousse
24310 Valeuil
 05 53 03 73 47
r [email protected]
; www.location-perigord-valeuil.fr
à la
semaine
1 week
1 semana
Hors saison
Juin
Juillet
Août
septembre
Week-end hors saison
September
Septiembre
Off-season weekend
Fin de semana fuera de
temporada
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT
Hameau de Rousselières ***
05 53 60 90 65
240 �
280 �
370 �
370 �
280 �
120 �
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT
Madame Marie-Thérèse MARCELLY **
05 53 08 99 44
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT
Monsieur et Madame SCIPION
05 53 53 82 51
SAINT-PANCRACE
Madame Claudette GUINOT
05 53 05 86 77
SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES
Leyparre
05 53 46 35 28
VALEUIL
Domaine des Stables
05 53 35 25 87
Off-season
Fuera de temporada
June
Junio
BEAUSSAC
July
Julio
August
Agosto
Madame Francine MATHIEU **
05 53 56 69 09
BOURDEILLES
L’Échauguette
04 71 48 14 37
BOURDEILLES
La Ferme équestre du Naudonnet
05 53 08 66 74
BOURDEILLES
Le Parc du Maine
05 53 09 77 90
BOURDEILLES
Le Rigola **
05 53 03 74 33
BRANTÔME
Gîte Écosse
BRANTÔME
Gîte Vacances Brantôme
06 32 66 27 11
BRANTÔME
Madame et Monsieur FRESSENGEAS **
05 53 04 54 74
BRANTÔME
Monsieur Alain DALON ***
05 53 35 50 06
BRANTÔME
Monsieur GAZINSKI
05 56 43 22 80
BUSSAC
Le Gabinet
05 53 04 92 65
BUSSAC
Monsieur John WITHAMS
05 53 07 43 09
CANTILLAC
Madame Mireille LAUVERGNAT ***
05 53 05 87 03
CANTILLAC
Monsieur Michel GIROUX ***
05 53 35 11 57
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
La Salamandre **
06 30 70 97 09
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
Les Hirondelles **
06 30 70 97 09
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
Madame et Monsieur POUZERGUES **
05 53 54 86 42
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
Monsieur Pierre BODIN **
05 53 54 80 32
CONDAT-SUR-TRINCOU
Monsieur Christian MAZEAU
05 53 08 91 42
LA CHAPELLE-FAUCHER
La Félibréjada
06 03 41 03 64
LA CHAPELLE-FAUCHER
Lasfont ***
05 53 27 03 36
LA CHAPELLE-FAUCHER
Madame Aurora DONNETTE ****
05 53 07 06 84
LA CHAPELLE-FAUCHER
Madame et Monsieur CHATEAUREYNAUD*****
05 53 54 81 67
LA CHAPELLE-FAUCHER
Monsieur Pierre LAJARTHE**
05 53 09 68 89
LA CHAPELLE-FAUCHER
44
01/04/2015 - 31/10/2015
Pâquerette***
05 53 54 09 11
VALEUIL
Les Cabanes de Vaure
06 40 38 08 60
VIEUX-MAREUIL
La Beynichie **
05 53 60 96 48
VILLARS
Gîte de Boschaud
05 53 54 85 81
VILLARS
La Petite Verte
05 53 09 34 48
VILLARS
Le Gîte du Cluzeau
05 53 54 85 81
VILLARS
Le Trincou
05 53 09 34 48
village vacances / Holiday village / Pueblo de vacaciones
L’Hermitage des 4 saisons
1
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
Ancienne ferme restaurée à 5 mn de Brantôme, nous pouvons accueillir
jusqu’à 4 personnes.
hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo
LA CHAPELLE-FAUCHER
24310 saint-Julien-de-bourdeilles
Nous vous accueillons dans un esprit familial, convivial et authentique
au cœur de la Dordogne. Location gîtes, cottages, chambres d’hôtes
sur 4 hectares de verdure.
We welcome you in a spirit of family, friendliness and authenticity in the heart of the
Dordogne. Furnished, cottages, B&Bs rental in 4 ha park.
Le damos la bienvenida con convivialidad y autenticidad en el corazón de la Dordoña. Alquiler
de amueblados, cottages, habitaciones de huéspedes en un parque de 4 hectáreas.
24310 Saint-Julien-de-Bourdeilles
 05 53 08 28 93
r [email protected]
; www.gitehermitageperigord.fr
Cottage
Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año
Cottage
Cottage
Furnished rental
Amueblado
gîte
Appartement
Chambre
310 � - 680 �
(la semaine/per week / por semana)
290 � - 630 �
(la semaine/per week / por semana)
310 � - 680 �
(la semaine/per week / por semana)
53 � - 66 �
(la nuitée /per night / por noche)
Apartment
Apartamiento
Room
Habitación
45
Restauration / Restaurants / Restaurantes
Au fil de l’eau
24310 brantôme
24310 brantôme
Terrasse au bord de l’eau, cuisine de produits frais, spécialités du
Périgord et d’ailleurs, vins au verre, en hiver feu de cheminée, location
pour groupes, mariages et événements. Après-midi salon de thé.
100
Ce bistrot de pêcheurs situé sur le bord de la Dronne vous propose
une sélection de produits de la mer et de la rivière.
Terrace by the river, fresh products cooking, specialities from the Périgord and beyond, wines by the
glass, fireplace in winter, groups, weddings and events rental services. Tearoom in the afternoon.
This fisherman’s bistro located by the river Dronne offers a selection of sea and
river products.
Terraza a orillas del río, cocina con productos frescos, especialidades del Périgord y otras regiones,
vinos por copas, chimenea en invierno, alquiler para grupos, bodas y eventos. Salón de té por las tardes.
Este restaurante de pescadores ubicado a orillas del río Dronne ofrece una
selección de productos del mar y del río.
tarifs / Prices / Tarifas
tarifs / Prices / Tarifas
18 - 35 �
26 - 33 �
Ouvert toute l’année
(fermé en décembre, janvier, février),
Open all year round (closed in December, January, February),
Abierto todo el año (cerrado en diciembre, enero, febrero).
2
Au fil du temps
24310 brantôme
24310 brantôme
60
Handcrafted roasting since 2004, Cô’Thé-Café offers a wide range of teas and coffees
roasted on site, hot and cold drinks, ice creams and snacks.
The grill “Au Fil du Temps”, set in a former coaching inn offers a wide range of local products
cooked according to the French bistro tradition.
Torrefacción artesanal desde 2004, Cô’Thé-Café ofrece una amplia variedad de tés y
cafés torrefactos en la tienda, bebidas frías y calientes, una carta de helados y refrigerios.
La parrilla “Au Fil du Temps”, establecida en una antigua casa de postas propone una amplia
variedad de productos locales preparados según la tradición francesa del bistró.
tarifs
tarifs / Prices / Tarifas
1, chemin du Vert Galant
24310 Brantôme
 05 53 05 24 12
 05 53 05 75 27
r [email protected]
; www.fildutemps.com
3
Breakfast / Desayuno
9,50 - 15,50 �
From / A partir de
À partir de
7,10 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
Au nid des thés
24310 brantôme
Petit déjeuner
Prices / Tarifas
24310 brantôme
Home-made cooking with fresh and seasonal products: soups, savoury tarts, gratins, salads, pastries, crepes…
Wide selection of teas, old-fashioned hot chocolate, fresh drinks and organic craft beers. Open without interruption
from 12.00 to 18.30.
Fabricación artesanal casera con productos frescos y de temporada: sopas, tartas saladas, gratinados, saladas,
pastelerías, crepes… Amplia selección de tés, chocolate tradicional, bebidas frescas y cervezas artesanales
orgánicas. Abierto sin interrupción de 12:00 a 18:30.
8 - 17,50 �
01/04/2015 - 31/12/2015
46
Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. In the shade of
mulberry trees, in one of the dining rooms, Marielle and Gilles will be happy to welcome you.
Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. A la sombra de las moreras,
en uno de los comedores, Marielle y Gilles estarán encantados de darle la bienvenida.
tarifs / Prices / Tarifas
19,50 - 40 �
13, rue Victor Hugo
24310 Brantôme
 05 53 02 75 49
r [email protected]
; www.au-nid-des-thes.fr
45
Hôtel-Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme.
À l’ombre des mûriers platanes, dans l’une de nos salles à manger,
Marielle et Gilles sont heureux de vous accueillir.
24
Fabrication artisanale maison, élaborée à partir de produits frais et de saison : potages,
tartes salées, gratins, salades, pâtisseries, crêpes... Large choix de thés, chocolat à
l’ancienne, boissons fraîches et bières artisanales bio. Service continu de 12h à 18h30.
tarifs / Prices / Tarifas
30, rue Victor Hugo
24310 Brantôme
 06 07 91 69 93
r [email protected]
; www.thecafebrantome.fr
t.c.brantome
Hostellerie du Périgord vert
6
01/02/2015 - 15/12/2015
25
Torréfaction artisanale depuis 2004, Cô’Thé-Café propose une large
gamme de thés et de cafés torréfiés sur place, des boissons chaudes ou
froides, une carte de glaces et de la petite restauration.
La rôtisserie « Au Fil du Temps », installée dans un ancien relais de poste propose
un large choix de produits locaux cuisinés suivant la tradition française du bistrot.
12,90 � - 16,90 � - 29 �
13, boulevard Coligny
24310 Brantôme
 05 53 46 60 30
r [email protected]
« Restaurant-Côté-Rivière-Brantôme»
Cô’thé-Café
5
01/05/2015 - 30/09/2015
21, Quai Bertin
24310 Brantôme
 05 53 05 73 65
 05 53 05 75 27
r [email protected]
; www.fildeleau.com
50
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
1
4
Côté Rivière
20/01/2015 - 17/12/2015
7, avenue André Maurois
24310 Brantôme
 05 53 05 70 58
 05 53 46 71 18
r [email protected]
; www.hotel-hpv.fr
47
La Récré gourmande
10
7
Hôtel Restaurant beauséjour
24340 monsec
24310 brantôme
75
In the heart of the Domaine de la Roseraie, 15 min. walk from the city centre, we welcome you with
simplicity and conviviality to a beautiful 17th century house. Fireplace and park planted with trees. Fresh
and local products. Reservation advisable. Group gatherings, seminars, weddings, receptions…
En el corazón del Domaine de la Roseraie, a 15 min a pie del centro de la ciudad, le damos la bienvenida
con sencillez y amabilidad en una magnífica casa del siglo XVII. Chimenea y parque arbolado. Productos
frescos y locales. Se recomienda reservar. Comidas para grupos, seminarios, bodas, recepciones…
Traditional restaurant, home-made cuisine. Savoy and Périgord specialties.
Restaurante tradicional, cocina casera. Especialidades de Saboya y Périgord.
Adulte
tarifs / Prices / Tarifas
enfant Petit déjeuner
Child / Niño
Breakfast / Desayuno
13,50 – 29,50 �
8�
7�
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
tarifs / Prices / Tarifas
20 - 35 �
Beauséjour
24340 Monsec
 05 53 60 92 45
 05 53 60 72 38
r [email protected]
; www.beausejour24340.com
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
24310 brantôme
Le Château de la Côte
11
8
L’Authentique
24310 biras
18
In this authentic 15th century castle, the chef Marie Verdier welcomes you to her generous and gourmet cuisine,
prepared with seasonal products from the garden, served in panelled rooms or on the terrace in front of park.
Groups and weddings, hot air balloon.
Moderate priced restaurant with fresh products. Nice, bright and modern dining room
with open kitchen and lovely backyard terrace surrounded by bamboos.
Restaurante a precios razonables con productos frescos. Bonito comedor claro y
moderno con una cocina abierta y una hermosa terraza trasera rodeada de bambús.
En este auténtico castillo del siglo XV, el jefe Marie Verdier le da la bienvenida a su generosa y deliciosa mesa,
elaborada con productos de temporada y del huerto, que se sirve en las salas con generosas boiseries o en la
terraza frente al parque. Grupos y bodas, globo.
tarifs / Prices / Tarifas
Buckwheat flour pancake from
Crepe hecha con harina de trigo sarraceno a partir de
7�
Ouvert toute l’année
Adulte
Open all year round, Abierto todo el año
Adult / Adulto
15/03/2015 - 15/11/2015
24/12/2015 - 05/01/2016
24310 valeuil
110
Bright setting. Complete renovations in 2013. Home-made cooking, fresh local
products. One-storey restaurant. Rural exterior. Road between Brantôme and
Périgueux, 4 km from Brantôme and Bourdeilles.
Ambiente claro. Restaurante renovado en 2013. Cocina casera, productos locales
frescos. Restaurante de una sola planta. Exterior campestre. Vía BrantômePérigueux, a 4 km de Brantôme y Bourdeilles.
In strict accordance with the methods of the elders, we try to offer the best value for money. Specialties:
foie gras, stuffed duck legs, magret with onion jam. Farm products shop.
En estricta conformidad con los métodos de los ancianos, nos esforzamos en ofrecer la mejor relación
calidad-precio. Especialidades: foie gras, muslos de pato rellenos, magret con mermelada de cebolla.
Tienda de productos de la granja.
tarifs
19,50 - 29 �
01/07/2015-15/09/2015 (pour les particuliers
sur réservation / for individuals by prior arrangement
/ para los individuales previa reserva)
Accueil de groupes de mars à novembre
Groups welcome from March to November/Recepción
de grupos de marzo a noviembre)
48
Faye
24310 Brantôme
 05 53 05 85 84
r [email protected]
; www.ferme-auberge-de-faye.fr
75
Cadre clair. Restaurant refait en 2013. Cuisine faite maison, produits
régionaux frais. Établissement de plain-pied. Extérieur champêtre. Axe
Brantôme-Périgueux, à 4 km de Brantôme et Bourdeilles.
En respectant rigoureusement les méthodes des anciens, nous cherchons à offrir le
meilleur rapport qualité-prix. Spécialités : foie gras, cuisses de canard farcies, magret à
la confiture d’oignon. Boutique de produits fermiers.
tarifs / Prices / Tarifas
Domaine de la Côte
24310 Biras
 05 53 03 70 11
 05 53 03 42 84
r [email protected]
; www.chateau-hotel-dordogne.com
Le gergovie
12
9
12 �
Open every evening, on Sundays and public holidays for lunch,
Abierto cada noche, los domingos y días festivos a mediodía
La ferme Auberge de faye
24310 brantôme
tarifs / Prices / Tarifas
enfant
28 - 59 �
Child / Niño
Ouvert tous les soirs, dimanche et jours fériés le midi,
40, rue Gambetta
24310 Brantôme
 05 53 04 37 99
r [email protected]
45
Dans cet authentique château du XVe siècle, le chef Marie Verdier vous accueille à sa table
généreuse et gourmande, élaborée avec des produits de saison et du potager, servie dans
les salles aux boiseries ou en terrasse face au parc. Groupes et mariages. Montgolfière.
Table à prix raisonnables avec des produits frais. Jolie salle claire et
moderne avec une cuisine ouverte complétée par une belle terrasse sur
l’arrière entourée de bambous.
Galette de sarrasin à partir de
Les Courrières
24310 Brantôme
 05 53 45 77 04
r [email protected]
; www.larecregourmande.fr
Petit déjeuner
Prices / Tarifas
Breakfast / Desayuno
13,50 - 20 �
5 - 10 �
06/01/2015 - 20/12/2015
Le Bost de Sarrazignac
D 939
24310 Valeuil
 05 53 35 26 05
r [email protected]
; http://legergovie.fr
49
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
Restaurant traditionnel, cuisine faite maison. Spécialités savoyardes
et périgourdines.
Adult / Adulto
30
Au cœur du Domaine de la Roseraie, à 15 mn à pied du centre-ville, nous vous
accueillons en toute simplicité et convivialité dans une magnifique demeure
du XVIIe siècle. Cheminée et parc arboré. Produits frais et locaux. Réservation
conseillée. Repas de groupes, séminaires, mariages, vins d’honneur…
24310 brantôme
Restaurant
Le zéro Charbonnel
dosage
16
13
Le moulin de l’Abbaye
57, rue gambetta
24310 brantôme
- 24310 brantôme
50
tarifs
Petit déjeuner
Breakfast / Desayuno
38 - 75 �
17 �
05/02/2015 – 01/11/2015
tarifs / Prices / Tarifas
tarifs
1, route de Bourdeilles
24310 Brantôme
 05 53 05 80 22
 05 53 05 75 27
r [email protected]
; www.moulinabbaye.com
Open all year round, Abierto todo el año
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année
open all year round, abierto todo el año
13, rue victor
24310
Hugo
brantôme
- 24310 brantôme
50
19 - 110 �
18 �
02/04/2015 – 02/11/2015
Restaurant traditionnel. Cuisine familiale faite maison. Cuisine
périgourdine, spécialités de moules. Service le midi jusqu’à 14h30 et le
soir jusqu’à 22h30 de mai à septembre.
The cuisine is respectful and generous. Michelin starred restaurant since 1979.
Traditional restaurant. Home-made family cooking. Périgord cuisine, mussels. Lunch
service until 14.30, dinner service until 22.30 from May to September.
La cocina es respetuosa y generosa. Restaurante con una estrella en la Guía Michelin
desde 1979.
Restaurante tradicional. Cocina casera. Cocina del Périgord, mejillones. Servicio de
mediodía hasta 14:30 y por la noche hasta 22:30 de mayo a septiembre.
tarifs / Prices / Tarifas
14,50 - 25 �
Avenue Eugène Le Roy
24530 Champagnac-de-Belair
 05 53 02 86 00
r [email protected]
; www.moulinduroc.com
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
24310
24340brantôme
monsec
24310
24340brantôme
monsec
100
75
The cuisine is inspired by the garden with lots of flavours and generosity. Local flavours can be found in the
Traditional
home-made
Savoy and
Périgordfrom
specialties.
dishes
to discoverrestaurant,
the gastronomic
wealth of thecuisine.
Périgord through
local producers
the Green Périgord.
La cocina se inspira en el jardín con muchos sabores y mucha generosidad. Los sabores locales se
Restaurante
cocina casera.
de Saboya
y Périgord.
encuentran
en lostradicional,
platos para descubrir
todas las Especialidades
riquezas gastronómicas
del Périgord
a través de los
pequeños productores locales del Périgord Verde.
Family
restaurant.
Regional cuisine.
Groups welcome.
toilet. specialties.
Traditional
restaurant,
home-made
cuisine.Disabled
Savoyaccessible
and Périgord
Restaurante
familiar.
Cocina regional.
Recepción
grupos. Servicios para
personasycon
discapacidad.
Restaurante
tradicional,
cocina
casera.deEspecialidades
de Saboya
Périgord.
14tarifs
- 27 �
3 -déjeuner
10 �
Petit
13,50 � - 28 �
6�
01/02/2015 - 30/09/2015
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année
open all year round, abierto todo el año
50
tarifs
Petit déjeuner
Breakfast / Desayuno
Prices / Tarifas
Hôtel
restaurant
4, place
Charlesbeauséjour
de Gaulle
24340Brantôme
Monsec
24310
Tél.
05
53
60
9204
45
 05 53 35 32
Fax
05 53 60 72 38
r
[email protected]
Email
: [email protected]
; www.lesaintsicaire.fr
Site WEB : www.beausejour24340.com
75
22
La cuisine s’inspire du jardin avec beaucoup de saveurs et de
générosité.
Les
parfums cuisine
du terroir
retrouvent
dans les
assiettes
Restaurant
traditionnel,
faitese
maison.
Spécialités
savoyardes
pour
faire découvrir
toutes les richesses
gastronomiques
du
Périgord à
et périgourdines.
travers
les petits producteurs locaux du Périgord Vert.
Restaurant familial.
traditionnel,
cuisine
faite maison.
Restaurant
Cuisine
du terroir.
AccueilSpécialités
de groupes.savoyardes
et périgourdines.
WC
handicapés.
tarifs
25, rue Victor Hugo
24310 Brantôme
 05 53 05 81 50 / 06 82 99 98 99
r [email protected]
Hôtel
Les Restaurant
Jardins de brantôme
beauséjour
18
Hôtel Restaurant
Le saint-sicaire
beauséjour
Prices / Tarifas
50
45
La cuisine est respectueuse et généreuse. Restaurant étoilé Michelin
depuis 1979.
Petit déjeuner
Breakfast / Desayuno
marielle CHARbonneL & Carole viLLAin
57,
Gambetta
13,rue
Quai
Bertin
24310
24310 Brantôme
Brantôme
Tél. 05 53 05 70 15
 05 53 05 38 52
Fax 05 53 05 71 85
r [email protected]
Email : [email protected]
Site WEB : www.hotelcharbonnel.com
Les dames galantes
17
14
tarifs
Prices / Tarifas
11 - 40 �
Petit déjeuner
32 � -Ouvert
68 � toute l’année
12 �
Le moulin du Roc
24530 Champagnac-de-belair
15
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
Small
theme bistro:
cooking,
music,
theatre,
painting.
Tapas.
Organic
The gourmet
restaurant
features
local
products.
RichDelicatessen.
wine list. Dining
room
with
food
(80decoration.
%).
refined
Panoramic terrace overlooking the river.
Pequeño
bistró gastronómico
temático: cocina,
música,
teatro, pintura.
Tapas.
Cocina
El restaurante
presenta
productos
locales.Delicatesen.
Rica carta de
vinos.
Sala
ecológica
(80 %).
decorada con
refinamiento. Terraza panorámica con vistas al río.
El jefe Loïc Lecoin propone una cocina alegre, variada e inspirada, utilizando
productos locales en un entorno magnífico a orillas del río.
Petit déjeuner
Breakfast / Desayuno
29,50 � - 35,50 � - 39,50 �
14 �
À la carte tarifs
/ A la carta 15 - 25 � Petit déjeuner
23/01/2015
13/12/2015
13,50 � - 28 �
6�
FermémercredietjeudisaufJuillet /Aoûtferméuniquementmercredi
Closed on Wednesdays
& Thursdays:except
in July/August
only on
Période
d’ouverture
Ouvert
touteclosed
l’année
Wednesdays
- Cerrado
miércoles
& jueves
exceptotodo
en julio/agosto
open
all year
round,
abierto
el añocerrado
únicamente
miércoles)
Hôtel
restaurant
beauséjour
33, rue
Pierre de
Mareuil
24340Brantôme
Monsec
24310
Tél.
05
53
60
92
45
 05 53 05 88 16
Fax 05 53 60 72 38
r [email protected]
Email : [email protected]
; www.lesjardinsdebrantome.com
Site WEB : www.beausejour24340.com
51
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
The chef Loïc Lecoin offers a playful, varied and inspired cuisine, using local products
in a splendid setting by the river.
Prices / Tarifas
80
20
Le restaurant
gastronomique
fait la
part belle
aux produits
locaux.
La
Petit
bistro thématique
: cuisine,
musique,
théâtre,
peinture.
Épicerie
carte
des vins
est richement
fine. Tapas.
Cuisine
bio (80 %). fournie. Salle à manger à la décoration
raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière.
Le chef Loïc Lecoin propose une cuisine enjouée, variée et inspirée faites de
clins d’œil aux produits locaux dans un cadre magnifique au bord de la rivière.
Restaurant Charbonnel
22
19
Restaurant
Les ménestrels
Charbonnel
57, rue gambetta
24310 bourdeilles
- 24310 brantôme
24310 brantôme
80
50
Open
all yearrestaurant
long. Every
night, musical
entertainment
(live).
songs,
The gourmet
features
local products.
Rich wine
list. Guitar
Diningand
room
with
traditional and regional cuisine. Home-made.
refined decoration. Panoramic terrace overlooking the river.
Restaurante
abierto
todo
el
año.
Cada
noche,
ambiente
musical
(en
directo).
Guitarra
El restaurante gastronómico presenta productos locales. Rica carta de vinos. Sala
ydecorada
canciones,
tradicional
y regional.
Hecho con
en casa.
concocina
refinamiento.
Terraza
panorámica
vistas al río.
tarifs
10 - 27 �
Petit déjeuner
32 �01/03/2015
- 68 �
12 �
- 20/12/2015
Période d’ouverture : Ouvert toute l’année
open all year round, abierto todo el año
marielle CHARbonneL & Carole viLLAin
Place
la Halle
57,
ruedeGambetta
24310
24310Bourdeilles
Brantôme
 05
Tél.
0553
5306
0529
7017
15
r [email protected]
Fax 05 53 05 71 85
;:www.lesmenestrels24.com
Email
[email protected]
Site WEB : www.hotelcharbonnel.com
50
35
20
We welcome you in a friendly setting with a shaded terrace and dishes from around the world.
Le damos la bienvenida en un entorno simpático con una terraza a la sombra y una cocina
de diferentes países.
tarifs / Prices / Tarifas
13,50 - 25 �
11, place de la Victoire
24340 Mareuil
 05 53 56 31 44
21
Les saveurs
24310 brantôme
50
Blotti dans les petites ruelles historiques du centre de Brantôme, venez
apprécier une cuisine de qualité et traditionnelle dans un intérieur
chaleureux ou un jardin ombragé.
Nestled in the small historical lanes of the centre of Brantôme, enjoy quality traditional
cuisine in a cosy interior or shaded garden.
Ubicado en las pequeñas callejuelas históricas del centro de Brantôme, disfrute de
una cocina de calidad y tradicional en un interior caluroso o un jardín a la sombra.
tarifs / Prices / Tarifas
19 - 51 �
Ouvert toute l’année
Open all year round, Abierto todo el año
52
6, rue Georges Saumande
24310 Brantôme
 05 53 05 54 23
r [email protected]
; www.restaurant-les-saveurs.com
Breakfast / Desayuno
34 - 70 �
12 �
Open all year round, Abierto todo el año
Nous vous accueillons dans un cadre sympathique avec une terrasse
ombragée et une cuisine de tous horizons.
Open all year round, Abierto todo el año
Fermé le dimanche / Closed on Sundays
Cerrado los domingos.
Petit déjeuner
Prices / Tarifas
Ouvert toute l’année
Les Promenades
13, rue victor
24340
Hugomareuil
- 24310 brantôme
Ouvert toute l’année
The gourmet restaurant features local products. Rich wine list. Dining room with
refined decoration. Panoramic terrace overlooking the river.
El restaurante gastronómico presenta productos locales. Rica carta de vinos. Sala
decorada con refinamiento. Terraza panorámica con vistas al río.
tarifs
tarifs / Prices / Tarifas
80
Le restaurant gastronomique fait la part belle aux produits locaux. La
carte des vins est richement fournie. Salle à manger à la décoration
raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière.
BOURDEILLES
BOURDEILLES
BOURDEILLES
BOURDEILLES
BOURDEILLES
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BRANTÔME
BUSSAC
CHAMPAGNAC-DE-BELAIR
LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
MAREUIL
MAREUIL
MAREUIL
MAREUIL
MONSEC
SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT
VIEUX-MAREUIL
VIEUX-MAREUIL
VILLARS
VILLARS
57, rue Gambetta
24310 Brantôme
 05 53 05 70 15
 05 53 05 71 85
r [email protected]
; www.hotelcharbonnel.com
Café de la Halle
Hostellerie le Donjon
Hôtel Restaurant Les Griffons
La Dolce Vita
Les Tilleuls
Au Triangle Gourmand
La Cabourne
La Fringal’ brantômaise
La Guinguette
La Terrasse de Lili
L’Arlequin
Le Bar du marché
Le Bistrot Saint-Pierre
Le Coligny
Le Glacier de Brantôme
Le Moulin de Vigonac
Le Puy Joly
Pause Express
Chez Marie
L’Auberge des Voyageurs
Les Orchidées
Café associatif de Léguillac-de-Cercles
Chez Mia
L’Olive Noire
Noir Anis
The Royal Oak
Le Beauséjour
Restaurant de la Forge
L’Auberge de l’Étang Bleu
Restaurant d’Application Le Moulin Vieux
Le Château de Villars
Le Pas de Chat
05 53 03 75 45
05 53 04 82 81
05 53 45 45 35
05 53 03 43 70
05 53 03 76 40
05 53 09 19 86
05 53 05 59 75
05 53 13 33 89
05 53 13 75 87
05 53 35 27 03
05 53 05 80 49
05 53 13 33 90
05 53 05 71 42
07 81 23 59 60
05 53 05 87 59
05 53 05 80 70
07 81 06 10 79
05 53 35 43 48
05 53 05 98 28
05 53 56 33 61
05 53 91 58 45
06 37 37 63 46
05 53 60 95 50
05 53 56 41 90
09 51 98 85 16
05 53 60 72 24
05 53 05 81 44
05 53 60 92 63
05 53 60 74 74
05 53 03 41 58
05 53 08 92 73
53
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes
Le restaurant
gastronomique
fait lales
part
belle
aux produits
locaux.
La
Restaurant
ouvert
à l’année. Tous
soirs,
ambiance
musicale
(live).
carte
des
vins est richement
fournie. Salle
manger à
la maison.
décoration
Guitare
et chansons,
cuisine traditionnelle
et àrégionale.
Fait
raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière.
Be
lle
nn
e
a
4
D8
VIEUX-MAREUIL
SAINT-FÉLIX-DECANTILLAC
D9 3
BOURDEILLES
9
9
D9 3
ou
VERTEILLAC
Bo
onne
onne
L a Dr
u
co
D78
La Cô le
SAINT-JEAN
DE-CÔLE
La Cô le
SAINT-JEAN
DE-CÔLE
SAINT-PIERRE
DE-CÔLE
Bo
ul
8
D7
Le
BRANTÔME
06
D1
PÉRIGUEUX
BERGERAC
PARIS
BERGERAC
E1
D106
n
SARLAT-LAL a Dro
CANÉDA
ne
LISLE
n
L a Drro
ne
D1
06
SAINT-FRONT
D’ALEMPS
9
06
D1
E1
D
93
9
D6
9
06
D1
BUSSAC
ne
D ro n
E1
BIRAS
PÉRIGUEUX
D2
La
SENCENAC-PUYDE-FOURCHES
D1
06
D10 9
D10 9
SAINT-FRONT
D’ALEMPS
EYVIRAT
E7
D3
BUSSAC
LISLE
D2
RIBÉRAC
EYVIRAT
D1
SENCENAC-PUY06
DE-FOURCHES
BIRAS
RIBÉRAC
PARIS
D
93
BIRAS
SARLAT-LACANÉDA
PÉRIGUEUX
PARIS
DE-FOURCHES
D1
06
BRANTÔME
SARLAT-LACANÉDA
VALEUIL
D14
VALEUIL
BOURDEILLES SENCENAC-PUY-
D106
NONTRON
NONTRON
PÉRIGUEUX
BERGERAC
D14
D1
06
NONTRON
BRANTÔME
BOURDEILLES
8
D7
VALEUIL
BOURDEILLES
THIVIERS
DE-CÔLE
D78
8
D7
D106
BRANTÔME
LA CHAPELLE
FAUCHER
SAINT-PIERRE
ou
Le
D
3
BRANTÔME
SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES
ul
CERCLES
9
D9 3
LA GONTERIE
BOULOUNEIX
BRANTÔME
SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES
CERCLES
ou
LA GONTERIE
BOULOUNEIX
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
D9 3
VERTEILLAC
SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES
CHAMPAGNACCONDAT-SUR-DE-BELAIR
CANTILLAC
TRINCOU
D8 2
D
3 LA CHAPELLE
CONDAT-SURFAUCHER
TRINCOU
THIVIERS
ul
La
D9 3
4
D8
D8 2
Tr
in
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
8
D9
VILLARS
Le
CERCLES
8
D9
co
8
Li
D7
0
4
D8
CHAMPAGNACDE-BELAIR
D67 5
VERTEILLAC
D
QUINSAC
8
D9
SAINT-CRÉPINDE-RICHEMONT
D9 3
9
CANTILLAC
LA GONTERIE
BOULOUNEIX
VILLARS
SAINT-PANCRACE
D67 5
SAINT-FÉLIX-DEBOURDEILLES
MONSEC
D9
9
QUINSAC
8
D9
C
9
D9 3
MONSEC
SAINT-PANCRACE
D98
D9 3
9
Tr
in
D9 3
8
D7
0
zo
nn
e
D98
SAINT-CRÉPIN4
DE-RICHEMONTD8
Le
D9 3
e
nn
zo
Li
La
LÉGUILLAC-DE-CERCLES
4
D8
VIEUX-MAREUIL
GOUT-ROSSIGNOL
SAINT-FÉLIX-DEBOURDEILLES
NONTRON
ne
LA-CHAPELLEMONTMOREAU
D9 3
GOUT-ROSSIGNOL
on
L a Dr
D9 9
B
el
VIEUX-MAREUIL
le
D9
9
iz
aN
LA-CHAPELLE-
La
MAREUIL
L
CHAMPEAUX-ETMONTMOREAU
LA-CHAPELLE4
8
POMMIER
D
SAINT-SULPICEDE-MAREUIL
lle
12
NONTRON
MONSEC
CHAMPEAUX-ETRUDEAU-LADOSSE
LA-CHAPELLED7 08
POMMIER
DE-MAREUIL
9
SAINTE-CROIXLa
MAREUIL DE-MAREUIL
Be
D
ne
D87
SAINT-SULPICEPUYRENIER
3
D9
2
L
on
8
D9
D6 75
D7 08
D87
iz
aN
D8
3
PUYRENIER
D9 9
9
SAINTE-CROIXLA ROCHEBEAUCOURT
DE-MAREUIL
D ET-ARGENTINE
1
RUDEAU-LADOSSE
BEAUSSAC
LES GRAULGES
3
D9
ET-ARGENTINE
D9
9
D87
D87
GOUT-ROSSIGNOL
LA ROCHEBEAUCOURT ANGOULÊME
PÉRIGORD Dronne Belle
SAINT-CRÉPINDE-RICHEMONT
BEAUSSAC
Bo
LES GRAULGES
3,7 km
Le
ANGOULÊME
SAINT-PANCRACE
D9 8
D8
3
N
D8
3
La
3,7 km
u
D7
0
Li
8
zo
N
PÉRIGUEUX
LISLE
CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE
CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE
BUSSAC
D
93
9
PÉRIGORD Dronne Belle
horaires d’ouverture 2015 / opening times 2015 / horarios de apertura 2015
bureau d’accueil de brantôme
brantôme tourist office / oficina de turismo de brantôme
Église Notre-Dame
2, rue Puyjoli de Meyjounissas
24310 Brantôme
 05 53 05 80 63
r [email protected]
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
du 2 janvier au 15 février : fermé, permanence
téléphonique (sauf le mardi, samedi & dimanche).
du 16 février au 31 mars : 10h00-12h00 / 14h00-17h00
(fermé le mardi).
Avril & mai : 10h00-13h00 / 14h00-18h00.
Juin : 10h00-18h00.
Juillet & août : 10h00-18h30.
septembre : 10h00-18h00.
octobre, novembre & décembre : 10h00-12h00 /
14h00-17h00 (fermé le mardi & le 25 décembre).
from 2 January to 15 february: closed, phone enquiries
(except on tuesdays, saturdays & sundays).
from 16 february to 31 march: 10.00-12.00 / 14.00-17.00
(closed on tuesdays).
April & may: 10.00-13.00 / 14.00-18.00.
June: 10.00-18.00.
July & August: 10.00-18.30.
september: 10.00-18.00.
october, november & december: 10.00-12.00 / 14.00-17.00
(closed on tuesdays & 25 december).
del 2 de enero al 15 de febrero: cerrado, permanencia telefónica
(excepto los martes, sábados & domingos).
del 16 de febrero al 31 de marzo: 10:00-12:00 / 14:00-17:00
(cerrado los martes).
Abril & mayo: 10:00-13:00 / 14:00-18:00.
Junio: 10:00-18:00.
Julio & agosto: 10:00-18:30.
septiembre: 10:00-18:00.
octubre, noviembre & diciembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00
(cerrado los martes & el 25 de diciembre).
bureau d’accueil de bourdeilles
bourdeilles tourist office / oficina de turismo de bourdeilles
Place des Tilleuls
24310 Bourdeilles
 05 53 05 62 43
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
du 15 au 30 juin : 10h00-12h00 / 14h00-17h00.
du 1er juillet au 31 août : 10h00-12h00 / 14h00-18h00.
du 1er au 15 septembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00.
from 15 to 30 June: 10.00-12.00 / 14.00-17.00.
from 1 July to 31 August: 10.00-12.00 / 14.00-18.00.
from 1 to 15 september: 10.00-12.00 / 14.00-17.00.
del 15 al 30 de junio: 10:00-12:00 / 14:00-17:00.
del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-12:00 / 14:00-18:00.
del 1 al 15 de septiembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00.
bureau d’accueil de Mareuil
mareuil tourist office / oficina de turismo de mareuil
12, rue Pierre Degail
24340 Mareuil-sur-Belle
 05 53 05 62 41
r [email protected]
; www.perigord-dronne-belle.fr
du 2 janvier au 30 juin & du 1er septembre au 31 décembre :
10h00-17h00 (fermé le samedi & dimanche).
du 1er juillet au 31 août : 10h00-17h00 (lundi, mardi, jeudi, vendredi)
& 14h00-17h00 (samedi). fermé le mercredi & dimanche.
from 2 January to 30 June & from 1 september to 31 december: 10.00-17.00
(closed on saturdays & sundays).
from 1 July to 31 August: 10.00-17.00 (mondays, tuesdays, thursdays,
fridays) & 14.00-17.00 (saturdays). Closed on Wednesdays & sundays.
del 2 de enero al 30 de junio & del 1 de septiembre al 31 de diciembre :
10:00-17:00 (cerrado los sábados & domingos).
del 1 de julio al 31 de agosto : 10:00-17:00 (lunes, martes, jueves, viernes)
& 14:00-17:00 (sábados). Cerrado los miércoles & domingos.

Documentos relacionados