PÉRIGORD Dronne Belle
Transcripción
PÉRIGORD Dronne Belle
PÉRIGORD Dronne Belle 2015 Welcome Guide Guía de Bienvenida Peiregòrd Drona Bela,terra d’òc www.perigord-dronne-belle.fr Légende Legend / LeyendA Accès handicapé / Disabled access / Acceso para discapacitados Accès Internet / Internet access / Acceso Internet Accueil de groupes / Groups welcome / Recepción de grupos Animaux acceptés / Pets allowed / Se aceptan animales Capacité / Capacity / Capacidad Chauffage / Heating / Calefacción Climatisation / Air conditioning / Aire acondicionado Entrée gratuite / Free admission / Entrada gratuita Entrée payante / Admission fee / Entrada de pago Équipement bébé / Baby equipment / Equipamiento para bebé Parking / Car park / Aparcamiento Piscine / Swimming pool / Piscina Patrimoine Heritage / Patrimonio ....................................................................................................................... 4 Activités Activities / Actividades .................................................................................................................... 19 Hébergement Accommodation / Alojamiento ....................................................................................................... 28 Restauration Restaurants / Restaurantes ........................................................................................................... 46 Carte Map / Mapa ..................................................................................................................................... 54 Table d’hôtes / Table d’hôtes (Hosts’ table) / Table d’hôtes (Mesa de huéspedes) Télévision /Television / Televisión modes de PAiement PAyment metHods / métodos de PAgo Langues parLées / spoken Languages / se habLa Carte bancaire / Credit card / Tarjeta bancaria Català Magyar Chèque / Cheque / Cheque Deutsch Nederlands Chèque-Vacances English Occitan Espèces / Cash / Efectivo Español Português Ticket Restaurant® Italiano CLAssement et LAbeLs CLAssifiCAtion And LAbeLs / CLAsifiCACión y CeRtifiCACiones Auberges de Village Bienvenue à la Ferme Châteaux & Hôtels Collection Clévacances Gîtes de France Guides de Charme Hébergement Qualité La Clef Verte Les Toques du Périgord Logis de France Qualité Tourisme™ Relais & Châteaux Tables & Auberges de France Tourisme et Handicap VACAF édition / edition / edición : Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle - PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office - Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle | Église Notre-Dame 2, rue Puyjoli de Meyjounissas 24310 Brantôme | 33 (0)5 53 05 80 63 | r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr Conception & impression / design and Print / diseño e impresión : Maugein Imprimeurs - Tulle tirage / impression / tirada : 20 000 exemplaires / copies / ejemplares dépôt légal / Copyright deposit / depósito legal : Février / February / febrero 2015 Imprimé sur papier PEFC / Printed on PEFC paper / Impreso en papel PEFC AbbAye de bRAntôme Abbey of bRAntôme Fondée selon la légende par Charlemagne, l’abbaye bénédictine de Brantôme comprend une abbatiale, une galerie de cloître, un clocher roman du XIe siècle bâti sur un surplomb rocheux et un bâtiment monastique abritant le Musée Fernand Desmoulin (œuvres médiumniques) ainsi que des salles d’exposition. À l’arrière des édifices, des vestiges troglodytiques attestent de l’occupation première des lieux : la grotte du Jugement Dernier et ses basreliefs sculptés dans le roc, une fontaine vénérée pour ses vertus curatives et fécondantes, dédiée à saint Sicaire, un des saints Innocents dont les reliques sont conservées dans l’abbatiale. According to the legend, the Benedictine Abbey of Brantôme was founded by Charlemagne. The Abbey consists of a church, a cloister gallery, a 11th century Romanesque bell tower built on a rocky outcropping and a monastic building that houses the Museum Fernand Desmoulin (mediumistic works) as well as exhibition rooms. Behind the buildings, troglodytic remains bear witness to the first occupancy of the site: the Last Judgement cave and its bas-reliefs sculpted into the rock, a fountain whose waters were known for their healing and fertility properties dedicated to St. Sicarius, one of the Holy Innocents whose relics are kept inside the Abbey Church. Boulevard Charlemagne 24310 Brantôme 05 47 45 30 12 r [email protected] ; www.ville-brantome.fr AbAdíA de bRAntôme Fundada según la leyenda por Carlomagno, la abadía benedictina de Brantôme se compone de una iglesia abacial, una galería de claustro, un campanario románico del siglo XI construido sobre un peñón y un edificio monástico que alberga el Museo Fernand Desmoulin (obras mediúmnicas), así como salas de exposición. Detrás de los edificios, vestigios troglodíticos testimonian de la primera ocupación del sitio: la cueva del Juicio Final y sus bajorrelieves esculpidos en la roca, una fuente venerada por sus poderes curativos y de fertilidad, dedicada a san Sicario, uno de los santos Inocentes cuyas reliquias están conservadas en la iglesia abacial. CHâteAu de bouRdeiLLes Bourdeilles est avec Beynac, Biron et Mareuil l’une des quatre baronnies du Périgord. L’imposant château comprend deux édifices d’époques et de styles différents : une forteresse médiévale des XIIIe et XIVe siècles comportant un donjon octogonal de 35 mètres de haut et un pavillon du XVIe siècle dont les plans ont été dessinés par Jacquette de Montbron, belle-sœur du célèbre écrivain Pierre de Bourdeille, dit Brantôme. Les salles du palais Renaissance abritent une remarquable collection de mobilier léguée au département de la Dordogne par deux mécènes. 24310 Bourdeilles 05 53 03 73 36 r [email protected] ; www.semitour.com CAstLe of bouRdeiLLes Bourdeilles, along with Beynac, Biron and Mareuil, is one of the four baronies of the Périgord. The impressive castle consists of two buildings of different periods and styles: a medieval fortress of the 13th and 14th centuries containing a 35-metre high octagonal keep and a 16th century pavilion whose plans were laid out by Jacquette de Montbron, sister-in-law of the famous writer Pierre de Bourdeille, better known as Brantôme. The Renaissance palace is now home to a remarkable collection of furniture donated to the Dordogne department by two patrons of the arts. CAstiLLo de bouRdeiLLes Bourdeilles es con Beynac, Biron y Mareuil una de las cuatro baronías del Périgord. El castillo imponente se compone de dos edificios de épocas y estilos diferentes: una fortaleza medieval de los siglos XIII y XIV con un torreón octogonal de 35 metros de altura y un pabellón del siglo XVI cuyos planos fueron diseñados por Jacquette de Montbron, cuñada del famoso escritor Pierre de Bourdeille, más conocido como Brantôme. Las salas del palacio Renacimiento albergan una extraordinaria colección de muebles antiguos que dos mecenas legaron a la provincia de Dordoña. © Semitour Périgord 4 5 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo Patrimoine / Heritage / patrimonio L’abbaye cistercienne de Boschaud doit son nom à la configuration topographique du lieu : bosco cavo signifie en latin « bois creux » ou « vallon boisé ». Fondée au XIIe siècle, en partie détruite au cours des guerres de Religion, l’abbaye associe les grands principes cisterciens à un style typique du Périgord, la nef unique de l’église étant voûtée d’une file de coupoles sur pendentifs. Redécouverts au XIXe siècle, les vestiges des bâtiments conventuels sont empreints d’une très forte spiritualité. Abbey of boschaud The Cistercian Abbey of Boschaud bears its name from the topographical configuration of the site : bosco cavo which is Latin translates as “hollow wood” or “wooded dell”. Founded in the 12th century, partly destroyed during the Wars of Religion, the Abbey combines great Cistercian principles in a style typical of the Périgord region, the only nave of the church being covered by cupolas on pendentives. Rediscovered in the 19th century, the remains of the convent buildings are filled with spirituality. 6 Abadía de boschaud La abadía cisterciense de Boschaud toma su nombre de la configuración topográfica del sitio : bosco cavo significa en latín “bosque hueco” o “valle arbolado”. Fundada en el siglo XII, en parte destruida durante las Guerras de religión, la abadía une los grandes principios cistercienses a un estilo típico del Périgord, la única nave de la iglesia siendo cubierta por cúpulas sobre pechinas. Redescubiertos en el siglo XIX, los vestigios de los edificios conventuales están impregnados de una fuerte espiritualidad. Boschaud 24530 Villars 05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr CHâteAu de mAReuiL Siège de l’une des quatre baronnies du Périgord – avec Beynac, Biron et Bourdeilles – le château de Mareuil est un château de plaine reconstruit au XVe siècle sur le site d’une place forte médiévale détruite pendant la guerre de Cent Ans. Outre une chapelle de style gothique flamboyant, le château abrite également une pièce consacrée au Premier Empire où mobilier et documents retracent l’histoire du maréchal Lannes, duc de Montebello (1769-1809), ancêtre des actuels propriétaires. C’est à Mareuil que naquit au XIIe siècle le troubadour Arnaut de Mareuil dont vingt-cinq à vingt-neuf chansons en occitan sont parvenues jusqu’à nous. 24340 Mareuil-sur-Belle 05 53 60 46 18 CAstLe of mAReuiL Seat of one of the four baronies of the Périgord – along with Beynac, Biron and Bourdeilles - the castle of Mareuil is a lowland castle rebuilt in the 15th century on the site of a medieval stronghold destroyed during the Hundred Years’ War. Besides a Flamboyant Gothic style chapel, the castle also houses a room dedicated to the First French Empire in which furniture and documents tell the story of Marshal Lannes, duke of Montebello (1769-1809), ancestor of the present owners. The troubadour Arnaut de Mareuil was born in Mareuil in the 12th century. Twenty-five to twentynine of his songs in Occitan survive. CAstiLLo de mAReuiL Sede de una de las cuatro baronías del Périgord – con Beynac, Biron y Bourdeilles – el castillo de Mareuil es un castillo de llanura reconstruido en el siglo XV al emplazamiento de una fortaleza medieval destruida durante la Guerra de los Cien Años. Además de una capilla de estilo gótico flamígero, el castillo aloja también una habitación dedicada al Primer Imperio francés en la cual mobiliario y documentos recuerdan la historia del Mariscal Lannes, duque de Montebello, antepasado de los actuales propietarios. El trovador Arnaut de Mareuil nació en Mareuil en el siglo XII. Veinticinco a veintinueve de sus canciones en occitano han sobrevivido. 7 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo AbbAye de bosCHAud Le château de Puyguilhem fut construit dans les années 1510-1535 à l’initiative de Mondot de La Marthonie, président du Parlement de Bordeaux puis du Parlement de Paris. Après sa mort en 1517, son projet sera continué par son frère Gaston. La qualité exceptionnelle de son décor sculpté en fait un des plus beaux exemples de l’architecture Renaissance en Périgord. Une cheminée d’une largeur exceptionnelle porte un superbe décor : six niches abritant des bas-reliefs représentant les travaux d’Hercule. 24530 Villars 05 53 54 82 18 r [email protected] ; http://puyguilhem.monuments-nationaux.fr 8 CAstLe of PuyguiLHem The castle of Puyguilhem was built in 15101535 on the initiative of Mondot de La Marthonie, president of the Parliament of Bordeaux, then of the Parliament of Paris. After his death in 1547, his project was continued by his brother Gaston. The exceptional quality of its sculpted decoration classifies Puyguilhem among the most beautiful examples of Renaissance architecture in the Périgord. An exceptionally wide fireplace bears a superb decoration: six recesses with bas-reliefs depicting the labours of Hercules. CAstiLLo de PuyguiLHem El castillo de Puyguilhem fue construido en 15101535 a iniciativa de Mondot de La Marthonie, presidente del Parlamento de Burdeos y luego del Parlamento de París. Tras su muerte en 1517, su hermano Gaston retomará el proyecto. La calidad excepcional de su decoración escultórica hace de Puyguilhem uno de los más bellos ejemplos de la arquitectura Renacimiento en Périgord. Una chimenea de un tamaño excepcional lleva una magnífica decoración: seis hornacinas representando los trabajos de Hércules. CHâteAu de RiCHemont Le château de Richemont, constitué de deux corps de logis en équerre, a été construit à partir de 1564 par Pierre de Bourdeille, plus connu dans l’histoire des lettres sous le nom de Brantôme, chroniqueur du XVIe siècle et abbé commendataire de l’abbaye de Brantôme. Après une chute de cheval en 1584, interrompant sa carrière militaire, le célèbre auteur des Dames galantes y composa ses œuvres et y vécut jusqu’à sa mort. Il est inhumé dans la chapelle située dans la tour. Il a rédigé sa propre épitaphe. Au premier étage se trouvent le cabinet d’écriture orné de boiseries ainsi que la chambre de l’écrivain. 24310 Saint-Crépin-de-Richemont 05 53 05 72 81 r [email protected] CAstLe of RiCHemont The castle of Richemont, composed of two perpendicular main buildings, was started in 1564 by Pierre de Bourdeille, better known in the history of literature as Brantôme, 16th century chronicler and commendatory abbot of the abbey of Brantôme. After a fall from a horse in 1584, putting an end to his military career, the famous writer of the Lives of Gallant Ladies wrote his works and lived in Richemont until his death. He is buried in the chapel located in the tower. He wrote his own epitaph. The writer’s study, with decorative panelling, and his bedroom are on the first floor. CAstiLLo de RiCHemont El castillo de Richemont, formado por dos cuerpos perpendiculares, fue construido a partir de 1564 por Pierre de Bourdeille, más conocido en la historia de la literatura como Brantôme, cronista del siglo XVI y abad comendaticio de la abadía de Brantôme. Después de una caída de caballo en 1584, interrumpiendo su carrera militar, el famoso escritor de las Damas galantes escribió sus obras y vivió en Richemont hasta su muerte. Fue inhumado en la capilla situada en la torre. Redactó su propio epitafio. En el primer piso se encuentran el estudio del escritor decorado con boiseries y su habitación. 9 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo CHâteAu de PuyguiLHem L’édifice juxtapose des parties de l’époque féodale à celles de la fin du XVIIe siècle. Châtellenie dès 1253, ses tours abritent au temps de Louis XII Antoine d’Authon, dit Barberousse, bey d’Alger et amiral de la flotte turque. Cette demeure seigneuriale s’imprègne de l’histoire locale des maîtres de forges du Haut Périgord puisqu’on y a fabriqué quantité de munitions pour la marine du roi. Bernardières Bernardières 24340 Champeaux-et-La Chapelle-Pommier 02 47 46 18 73 / 05 53 60 94 61 CAstLe of beRnARdièRes The building juxtaposes parts from feudal times to elements of late 17th century. Castellany from 1253, its towers housed during the reign of King Louis XII Antoine d’Authon, known as Barbarossa, pasha of Algiers and admiral of the Turkish fleet. This seigneurial residence is filled with the local history of forges in Northern Périgord since many munitions for the King’s navy were manufactured here. CAstiLLo de beRnARdièRes El edificio yuxtapone partes de la época feudal a elementos de finales del siglo XVII. Castellanía desde 1253, sus torres alojan durante el reinado de Luis XII Antoine d’Authon, conocido como Barbarroja, pachá de Argel y almirante de la flota turca. Esta casa señorial está impregnada de la historia local de las fraguas en Alto Périgord porque se fabricaron aquí muchas municiones para la marina real. CLuzeAux d’ARgentine Le terme « cluzeau » désigne un abri creusé ou taillé par l’homme dans le rocher. Les premiers aménagements du site d’Argentine, village bâti sur un éperon rocheux dominant la vallée de la Nizonne, semblent dater du Moyen Âge. Des marches d’escalier, étagères, silos à grains ont été aménagés dans le cluzeau ouest. Le cluzeau est abrite une mystérieuse nécropole qui devait certainement servir de cimetière aux lépreux d’une maladrerie dont la gestion était assurée au début du XVIIIe siècle par le seigneur de La Rochebeaucourt. 24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine 05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr 10 CLuzeAux (cave dwellings) of ARgentine In the local language, the word “cluzeau” refers to a shelter dug or cut by man into the rock. The first signs of settlement on the site of Argentine, village built on a rocky spur overlooking the valley of the Nizonne, are believed to date from the Middle Ages. Staircase steps, shelves, grain silos were made into the western cave. The eastern cave houses a mysterious necropolis which was most certainly used as a cemetery for the lepers of a lazar house run in the beginning of the 18th century by the lord of La Rochebeaucourt. CLuzeAux (viviendas troglodíticas) de ARgentine La palabra “cluzeau” designa un abrigo excavado o tallado por el hombre en la roca. Los primeros acondicionamientos del sitio de Argentine, pueblo construido sobre un espolón rocoso que domina el valle de la Nizonne, parecen datar de la Edad Media. Escalones, estantes, silos de grano fueron realizados en la cueva oeste. La cueva este alberga una misteriosa necrópolis que era probablemente un cementerio para leprosos de un lazareto administrado a principios del siglo XVIII por el señor de La Rochebeaucourt. 11 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo CHâteAu des beRnARdièRes paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo CLuzeAux (cave dwellings) of sAint-PARdouxde-mAReuiL Les cluzeaux de Saint-Pardoux-deMareuil appartiennent à la catégorie des cluzeaux de bas de falaise, qui sont le plus souvent des grottes naturelles aménagées par l’homme dès le Haut Moyen Âge. Tout porte à croire qu’une communauté religieuse chrétienne occupa ces abris dans les premiers siècles de notre ère. Les caractéristiques des aménagements troglodytiques se retrouvent à Saint-Pardoux : silos à grains, citernes à eau, niches, étagères, auges… L’existence de sarcophages à l’extérieur du site laisse supposer la présence d’une nécropole sur la colline. The troglodytic dwellings of Saint-Pardoux-deMareuil belong to the category of cliff bottom dwellings, which are usually natural caves used by men from the Early Middle Ages. Evidence leads to believe that a Christian religious community occupied these shelters in the first centuries of the Common Era. All the characteristics of troglodytic settlements are found at Saint-Pardoux: grain silos, water tanks, recesses, shelves, troughs… The sarcophagi found outside the site lead to suppose the existence of a necropolis on the hill. Saint-Pardoux-de-Mareuil 24340 Mareuil 05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr CLuzeAux (viviendas troglodíticas) de sAintPARdoux-de-mAReuiL Las viviendas troglodíticas de Saint-Pardouxde-Mareuil pertenecen a la categoría de las viviendas troglodíticas a pie de acantilado, que son generalmente cuevas naturales acondicionadas por el hombre desde la Alta Edad Media. Todo apunta a pensar que una comunidad religiosa cristiana ocupó estos abrigos en los primeros siglos de nuestra era. Todas las características de los acondicionamientos troglodíticos se encuentran en Saint-Pardoux: silos de grano, cisternas de agua, hornacinas, estantes, pesebres… La existencia de sarcófagos en la parte exterior del sitio lleva a suponer la presencia de una necrópolis sobre la colina. gRotte de beAussAC La grotte de Beaussac est une grotte à concrétions naturelles. Différentes thématiques sont abordées au cours de la visite : la spéléologie genèse, la faune souterraine, les concrétions, l’homme préhistorique et l’homme des cavernes. Les accessoires pour l’initiation à la spéléologie sont fournis. Prévoir des bottes et des habits de rechange. Accessible à partir de 9 ans. Visites commentées uniquement, en juillet, août et septembre. Pour les dates des visites, contactez l’Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle. 24340 Beaussac 05 53 05 80 63 / 05 53 05 62 41 r [email protected] CAve of beAussAC The cave of Beaussac is adorned with natural concretions. Different themes are developed during the tour: genesis speleology, underground fauna, concretions, prehistoric man and caveman. Accessories for introduction to speleology are provided. Bring boots and change of clothes. Open to children from 9 years. Guided tours only, in July, August and September. For the dates, contact the PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office. CuevA de beAussAC La cueva de Beaussac es una cueva con concreciones naturales. Se abordan diferentes temáticas durante la visita: la espeleología génesis, la fauna subterránea, las concreciones, el hombre prehistórico y el hombre de las cavernas. Se proporcionan los accesorios para la iniciación a la espeleología. Lleve botas y ropa de recambio. Accesible para los niños a partir de 9 años. Visitas guiadas únicamente, en julio, agosto y septiembre. Para las fechas de las visitas, contacte la Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle. ; www.perigord-dronne-belle.fr © CDS24 12 13 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo CLuzeAux de sAint-PARdoux-demAReuiL Découverte en 1953, la grotte de Villars est le plus grand réseau souterrain du Périgord. Plus de 13 kilomètres ont été explorés à ce jour. Les eaux d’infiltration ont créé un décor naturel exceptionnel : coulées de calcite, stalactites et stalagmites, draperies translucides. Des peintures préhistoriques réalisées il y a plus de 19 000 ans ont été découvertes en 1958. Certaines, comme la rotonde des chevaux, sont recouvertes d’une fine pellicule de calcite qui leur donne cette couleur bleue si particulière. La scène du bison et du sorcier est l’une des rares représentations humaines de l’art pariétal. Un sentier d’interprétation permet de découvrir l’environnement de l’homme de Cro-Magnon. JARdin botAnique d’ALAiJe Le Cluzeau 24530 Villars 05 53 54 82 36 r [email protected] ; www.grotte-villars.com Potager et jardin d’agrément cultivés selon des méthodes naturelles. De très nombreuses variétés de plantes ornementales et potagères. Ouverture du lundi au vendredi de 9h00 à 16h00 du 1er octobre au 30 juin. Ouverture du lundi au samedi de 9h00 à 18h00 du 1er juillet au 30 septembre. Visites guidées pour les groupes sur rendez-vous. Chemin du Vert Galant 24310 Brantôme 05 53 35 38 64 r [email protected] ; http://alaije.solidairesdumonde.org/ botAniCAL gARden of ALAiJe Vegetable and flower garden grown using natural methods. Many varieties of ornamental plants and vegetables. Open from Monday to Friday from 9.00 to 16.00 from 1 October to 30 June. Open from Monday to Saturday from 9.00 to 18.00 from 1 July to 30 September. Guided tours for groups by prior arrangement only. JARdín botániCo de ALAiJe Huerto y jardín de recreo cultivados con métodos naturales. Muchas variedades de plantas ornamentales y hortalizas. Abierto del lunes al viernes de 9.00 a 16.00 del 1 de octubre al 30 de junio. Abierto del lunes al sábado de 9.00 a 18.00 del 1 de julio al 30 de septiembre. Visitas guiadas para los grupos previa reserva. CAve of viLLARs Discovered in 1953, the cave of Villars is the largest underground network in the Périgord. More than 13 kilometres were explored to date. Rainwater percolation created this most beautiful natural scenery: calcite deposits, stalactites and stalagmites, and translucent draperies. Prehistoric paintings made more than 19,000 years ago were discovered in 1958. Some of them, such as the rotunda of horses, are covered with a thin layer of calcite which gives them their particular bluish hue. The scene of the bison and the sorcerer is one of the rare human representations in parietal art. A footpath invites to discover the environment Cro-Magnon man lived in. CuevA de viLLARs Descubierta en 1953, la cueva de Villars es la red subterránea más importante del Périgord. Más de 13 kilómetros fueron explorados hasta ahora. Las aguas de infiltración crearon un decorado natural excepcional: coladas de calcita, estalactitas y estalagmitas, telas translúcidas. Pinturas prehistóricas realizadas hace más de 19 000 años fueron descubiertas en 1958. Una fina capa de calcita cubre algunas de ellas, como la rotonda de los caballos, dándoles este color azul tan particular. La escena del bisonte y del hechicero es una de las escasas representaciones humanas del arte parietal. Un sendero de interpretación permite descubrir el entorno del hombre de Cro-Magnon. 14 15 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo gRotte de viLLARs Magnifiques jardins en bordure de la rivière Dronne, avec des centaines de variétés d’arbres, arbustes, plantes, fleurs, fontaines et statues. Installations pique-nique. Ouvert du 1er mai au 15 octobre (vendredi, samedi, dimanche et lundi de 12h00 à 19h00). Chambon 24310 Brantôme 05 53 05 95 24 r [email protected] ; www.jardindaudela.com 45’21161°Nord/00’38251Est Les JARdins d’Au deLà (tranquilles) Magnificent gardens next to the river Dronne with hundreds of trees, shrubs, plants, flowers, fountains and statues to enjoy. Picnic facilities available. Open from 1 May to 15 October (Friday, Saturday, Sunday and Monday from 12.00 to 19.00). Les JARdins d’Au deLà (tranquilles) Magníficos jardines a orillas del río Dronne, con centenares de variedades de árboles, arbustos, plantas, flores, fuentes y estatuas. Instalaciones para picnic. Abierto del 1 de mayo al 15 de octubre (viernes, sábado, domingo y lunes de 12:00 a 19:00 h). Aux PoRtes du PARC nAtuReL RégionAL PéRigoRd-Limousin, Le sentieR de déCouveRte du PLAteAu d’ARgentine At tHe gAtes of tHe PéRigoRd-Limousin RegionAL nAtuRAL PARK, tHe PLAteAu of ARgentine disCoveRy footPAtH Le plateau calcaire d’Argentine, site classé « Natura 2000 » fait partie du réseau de sites naturels du Parc Périgord-Limousin. Il recèle de nombreux trésors : une faune et une flore d’une variété exceptionnelle (Engoulevent d’Europe, Pie-grièche écorcheur, Lézard ocellé, orchidées sauvages…), des carrières, un village perché. Guidé par l’Alouette, prenez le temps de découvrir ses richesses le long d’un sentier jalonné de panneaux explicatifs. Départ : parking du plateau d’Argentine (suivre l’Alouette). Distance : 6 km. Durée : 2h30. Livret de découverte disponible gratuitement au Parc naturel régional Périgord-Limousin et à l’Office de Tourisme PÉRIGORD Dronne Belle. The limestone plateau of Argentine, listed as a “Natura 2000” site, is part of the Périgord-Limousin Park natural sites network. It holds many treasures: a fauna and a flora of an exceptional variety (European nightjar, Red-backed shrike, Ocellated lizard, wild orchids…), quarries, and a village built on a rock terrace. Guided by the Lark, take the time to discover its treasures along a path marked with explanatory signs. Departure: plateau of Argentine car park (follow the Lark). Length: 6 km. Duration: 2h30. Free discovery booklet available at the Périgord-Limousin Regional Natural Park and at the PÉRIGORD Dronne Belle Tourist Office. 24340 La Rochebeaucourt-et-Argentine 05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr Parc naturel régional Périgord-Limousin La Barde 24450 La Coquille 05 53 55 36 00 r [email protected] ; www.pnr-perigord-limousin.fr 16 A LAs PueRtAs deL PARque nAtuRAL RegionAL PéRigoRd-Limousin, eL sendeRo de desCubRimiento de LA mesetA de ARgentine La meseta calcárea de Argentine, clasificado como sitio “Natura 2000”, forma parte de la red de sitios naturales del Parque Périgord-Limousin. Encierra numerosos tesoros: una fauna y una flora de una variedad excepcional (Chotacabras gris, Alcaudón dorsirrojo, Lagarto ocelado, orquídeas salvajes…), canteras, un pueblo construido sobre un acantilado rocoso. Guiado por la Alondra, descubre sus riquezas a lo largo de un sendero jalonado por carteles explicativos. Punto de salida: aparcamiento de la meseta de Argentine (seguir la Alondra). Longitud: 6 km. Duración: 2h30. Se proporciona gratuitamente un folleto de descubrimiento en el Parque natural regional Périgord-Limousin y en la Oficina de Turismo PÉRIGORD Dronne Belle. 17 paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo Les JARdins d’Au deLà (tranquilles) queRn stone quARRies PAtH Les plateaux et les bois du village de SaintCrépin-de-Richemont cachent une histoire peu banale qui s’étira sur plusieurs milliers d’années : l’extraction des meules à moudre les grains. Sans elles, nous n’aurions pas eu de pain dans nos vies. Cette industrie originale a laissé derrière elle un labyrinthe de carrières jonchées de monstres de pierre, certains romains, d’autres d’hier. Le peuple des carrières vous accompagnera dans votre voyage dans le temps jusqu’aux origines du pain, et vous racontera l’histoire des hommes qui accomplirent des exploits pour tirer des « Riches Monts » des montagnes de meules rondes. Panneaux explicatifs. Temps de parcours : 1h30 à 2h00. Longueur du circuit : 2,7 km. Dénivelé : 100 m. Chaussures de marche conseillées. Les Brageots 24310 Saint-Crépin-de-Richemont 05 53 05 80 63 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr www.meulieres-de-saint-crepin.eu The plateaux and woods in the village of SaintCrépin-de-Richemont conceal an unusual story which stretches over a span of several thousand years: the extraction of quern stones. Without them, we would not have had bread in our lives. This original industry left behind labyrinthine quarries strewn with quern stones from Roman to Modern times. Discover these quarries by following the path. The quarrymen will lead you through time to the origin of bread and tell you the story of the men who carved out quern stones from these “Rich Mountains”. Explanatory signs. Duration: 1.5 to 2 hours. Circuit length: 2.7 km. Difference of elevation: 100 m. Walking shoes recommended. sendeRo de LAs CAnteRAs de mueLAs Las mesetas y los bosques del pueblo de Saint-Crépinde-Richemont esconden una historia extraordinaria que se extiende sobre un periodo de millares de años: la extracción de las muelas para moler los granos. Sin ellas, no habríamos podido comer pan cada día. Esta industria original dejó un laberinto de canteras cubiertas de monstruos de piedra, algunos romanos, otros de ayer. El pueblo de las canteras le acompañara en su viaje a través del tiempo hasta los orígenes del pan y le contará la historia de los hombres que cumplieron hazañas para extraer de los “Ricos Montes” un montón de muelas redondas. Carteles explicativos. Duración: 1h30-2h00. Longitud : 2,7 km. Desnivel: 100 m. Se recomiendan zapatos cómodos y propios para caminar. Activités / Activities / Actividades ALLo CAnoës ALLo CAnoës À la base Allo Canoës Brantôme (en sortie de ville), Jean-Claude, brevet d’État, 26 fois champion de France, vous accueille pour des balades en canoës ou kayaks à l’heure, ½ journée ou journée. Parking, aire de pique-nique et navettes gratuites assurées. At the base Allo Canoës Brantôme (on the outskirts of the city), Jean-Claude, State certification, 26 times champion of France, welcomes you for 1 hour, halfday or full day canoe or kayak rides. Private car park and picnic facilities, and free shuttle buses. ALLo CAnoës En la base Allo Canoës Brantôme (en las afueras de la ciudad), Jean-Claude, diploma nacional, 26 veces campeón de Francia, le da la bienvenida para recorridos en canoa o kayak por hora, media jornada o jornada completa. Aparcamiento, área de picnic privados, autobuses de enlace gratuitos. Les Prés Le Bas Chatenet 24310 Brantôme 05 53 06 31 85 r [email protected] ; www.allo-canoes.com Location heure (par personne) Hour rental (per person) Alquiler hora (por persona) 7€ Location ½ journée (par personne) Location journée (par personne) Half-day rental (per person) 1 day rental (per person) Alquiler media jornada (por persona) Alquiler jornada (por persona) 12 € (8 km) 13 € (10 km) Randonnée plusieurs jours several days ride excursión varios días Nous contacter 19 € Contact us Contáctenos 36 ou /or / o 54 km tarif réduit Reduced rate tarifa reducida Enfants ‹10 ans sur bateau 3 places Children ‹ 10 on 3 people boat Niños ‹ 10 años en barco 3 personas © M. CeStaC BRANTÔME 18 Château de la Hierce 06 06 66 56 61 19 aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes paTrIMoIne / herITage / paTrIMonIo sentieR des meuLièRes aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs Brantôme Canoë vous propose : randonnées en canoë de 1 heure à 1 journée, stand up paddle, via ferrata, tyroliennes. Les moulins et châteaux que vous croiserez, les rochers qui surplombent la Dronne ainsi que la flore et la faune vous feront passer un agréable moment qui restera un point fort de vos vacances. The mills and castles you will discover, the rocks overlooking the river Dronne and the flora and fauna will contribute to make this trip on the river a pleasant moment which you will remember as a highlight of your holidays. Brantôme Canoë offers: 1 hour to 1 day canoe excursions, stand up paddle, via ferrata, zip-lines. Brantôme Canoë propone: excursiones en canoa de 1 hora a 1 jornada, stand up paddle, vía ferrata, tirolinas 14, avenue André Maurois 24310 Brantôme 05 53 05 77 24 r [email protected] ; www.brantome-canoe.com CAnoës bouRdeiLLe LoisiRs Le Nouveau pont 24310 Bourdeilles 05 53 04 56 94 r [email protected] ; www.canoesbourdeilleloisirs.fr Los molinos y castillos que encontrarán, las rocas que dominan el río Dronne y la flora y fauna contribuirán a hacer de esta excursión un momento agradable que Ud. recordará como una parte memorable de sus vacaciones. tarifs individuels / Prices (individuals) / tarifas (individuales) Journée Bourdeilles-Tocane (2 personnes) : 32 € (≈ 5h30 à 6h). ½ journée Brantôme-Bourdeilles (2 personnes) : 28 € (≈ 4h). Mini rando Valeuil-Bourdeilles (2 personnes) : 23 € (≈ 2h). Enfant entre 5 et 10 ans en 3e personne dans le canoë : 5 €. Full day Bourdeilles-Tocane (2 people): 32 € (≈5h30 to 6h). Half-day Brantôme-Bourdeilles (2 people): 28 € (≈ 4h). Mini trip Valeuil-Bourdeilles (2 people): 23 € (≈ 2h). Child between 5 and 10 as 3rd passenger: 5 €. Día completo Bourdeilles-Tocane (2 personas): 32 € (≈5h30 a 6h). Media jornada Brantôme-Bourdeilles (2 personas): 28 € (≈ 4h). Mini excursión Valeuil-Bourdeilles (2 personas): 23 € (≈ 2h). Niño entre 5 y 10 años como 3.er pasajero: 5 €. 20 21 aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes bRAntôme CAnoë aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes bRAntôme CRoisièRes LA feRme équestRe du nAudonnet HoRse Riding fARm Le nAudonnet Une magnifique promenade commentée de 50 minutes, pour découvrir depuis la Dronne les charmes de la Venise Verte et le riche patrimoine architectural de Brantôme. A wonderful 50-minute guided cruise to discover from the river Dronne the charms of the Green Venice and the rich architectural heritage of Brantôme. Débutants, amoureux de la nature, Thierry vous propose ses chevaux doux et affectueux pour découvrir le Périgord Vert et ses multiples charmes. Beginners, nature lovers, Thierry offers his gentle and loving horses to discover the Green Périgord and its many charms. Tour des Gardes Rue Pierre de Bourdeille 24310 Brantôme 05 53 04 74 71 / 06 29 77 98 97 r [email protected] ; www.brantomecroisieres.com Un magnífico paseo en barco comentado de 50 minutos para descubrir desde el río Dronne las bellezas de la Venecia Verde y el rico patrimonio arquitectónico de Brantôme. Capacité / Capacity / Capacidad : 49 places, seats, asientos Période d’ouverture / opening dates / fechas de apertura : 01/04/2015 – 31/10/2015 tarifs individuels Prices (individuals) / tarifas (individuales) Adulte 7,50 € Horaires / timetable / Horarios : Enfant (2 - 12 ans) 5,50 € Avril & octobre, April & October, Abril & octubre : 14h, 15h, 16h (fermeture le lundi sauf jour férié, closed Adult / Adulto Child (2 - 12 years) / Niño (2 - 12 años) Enfant moins de 2 ans Child under 2 years / Niño menor de 2 años Gratuit Free / Gratuito tarifs (groupes de15 +) Prices (15 + groups) / tarifas (grupos de 15 +) Adulte 6,50 € Scolaire primaire 5€ Scolaire secondaire 6,50 € Adult / Adulto Student (primary) / Estudiante (primaria) Student (secondary) / Estudiante (secundaria) 22 bRAntôme CRoisièRes gRAnJA eCuestRe deL nAudonnet Principiantes, amantes de la naturaleza, Thierry ofrece sus caballos dulces y afectuosos para descubrir el Périgord Verde y sus múltiples atracciones. Le Naudonnet 24310 Bourdeilles 05 53 08 66 74 r [email protected] tarifs Prices / tarifas 20 �/h on Mondays except public holidays, cerrado los lunes excepto días festivos). Mai, May, Mayo : 14h, 15h, 16h, 17h Juin & septembre, June & September, Junio & septiembre : 11h, 14h, 15h, 16h, 17h Juillet & août, July & August, Julio & agosto : 11h, 12h, 14h, 15h, 16h, 17h, 18h 23 aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes bRAntôme CRoisièRes aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes studio gALLeRy duvoisin CouteLLeRie Le PéRigoRd CutLeRy WoRKs Le PéRigoRd Entre vieilles pierres et rivière, Jacqueline Duvoisin, artiste peintre professionnelle, vous accueille dans son atelier Quai Bertin, face au Jardin des Moines tous les jours de 11h à 19h. Between old stones and river, Jacqueline Duvoisin, professional painter, welcomes you to her studio Quai Bertin, in front of the Monks’ Garden every day from 11.00 to 19.00. Atelier boutique de fabrication de couteaux pliants, arts de la table, objets de décoration en bois estampillés « Le Périgord ». Large choix de couteaux : Opinel, Nontron, Victorinox… Chaque vendredi et samedi en juillet et août : démonstration et création de couteaux. Workshop boutique: folding knives, tableware, wooden decorative items, “Le Périgord” stamped models. Wide selection of knives: Opinel, Nontron, Victorinox… Every Friday and Saturday in July and August: demonstration and manufacturing of knives. 11 bis, Quai Bertin 24310 Brantôme 06 77 23 01 88 r [email protected] ; duvoisin.guidarts.com 24 estudio gALeRíA duvoisin Entre viejas piedras y el río, Jacqueline Duvoisin, pintor profesional, le da la bienvenida a su estudio Quai Bertin, frente al Jardín de los Monjes cada día de 11:00 a 19:00. 7, rue Puyjoli 24310 Brantôme 05 53 05 35 82 r [email protected] ; www.couteau-leperigord.com CuCHiLLeRíA Le PéRigoRd Taller tienda de fabricación de navajas, vajillas, objetos de decoración estampados “Le Périgord”. Amplia selección de cuchillos: Opinel, Nontron, Victorinox… Cada viernes y sábado en julio y agosto: demostración y creación de cuchillos. 25 aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes AteLieR gALeRie duvoisin mARCHés HebdomAdAiRes / WeeKLy mARKets / meRCAdos semAnALes bourdeilles : dimanche matin, brantôme : vendredi matin, Friday morning, viernes por la mañana Champagnac-de-belair : dimanche matin, Sunday morning, domingo por la mañana mareuil : mardi matin, Tuesday morning, martes por la mañana PisCine de bouRdeiLLes / sWiming PooL of bouRdeiLLes / PisCinA de bouRdeiLLes Piscine de plein air, équipée d’un grand bassin de natation. Autour du bassin, un solarium permet de se détendre au soleil. Ouverte en juillet et août. Open air swimming pool. Around the pool, a solarium allows you to relax in the sun. Open in July and August. Piscina al aire libre. Alrededor de la piscina, un solárium le permite relajarse bajo el sol. Abierta en julio y agosto. PisCine de CHAmPAgnAC-de-beLAiR / sWiming PooL of CHAmPAgnAC de beLAiR / PisCinA de CHAmPAgnAC de beLAiR Piscine de plein air équipée de 3 bassins de natation. Elle est ouverte en juillet et août. Autour des bassins, un solarium permet de bronzer et de se détendre au soleil. Open air swimming pool equipped with 3 pools. Open in July and August. Around the pools, a solarium allows you to sunbathe and to relax in the sun. 3 piscinas al aire libre. Abierta en julio y agosto. Alrededor de las piscinas, un solárium le permite broncear y relajarse bajo el sol. RAndonnées PédestRes / WALKing / RutAs de sendeRismo De nombreux chemins de randonnée permettent de sillonner les communes du territoire PÉRIGORD Dronne Belle. Plans-guides en vente dans les bureaux d’accueil de l’Office de Tourisme. There are many walking trails leaving from the communes of the territory PÉRIGORD Dronne Belle. Guide maps are on sale at the Tourist Offices. Existen numerosas rutas de senderismo que recorren los municipios del territorio PÉRIGORD Dronne Belle. Planos guías en venta en las Oficinas de Turismo. 26 Médiathèque de Champagnac-de-Belair Bibliothèque de Mareuil-sur-Belle Multimedia library of Champagnac-de-Belair Mediateca de Champagnac-de-Belair Library of Mareuil-sur-Belle Biblioteca de Mareuil-sur-Belle Place du Général de Gaulle 24530 Champagnac-de-Belair 05 53 03 68 50 r [email protected] 6, place des Promenades 24340 Mareuil-sur-Belle 05 24 12 10 66 r [email protected] Bibliothèque de Bourdeilles aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes aCTIVITés / aCTIVITIes / aCTIVIDaDes Sunday morning, domingo por la mañana médiAtHèque et bibLiotHèques / muLtimediA LibRARy And LibRARies / mediAteCA y bibLioteCAs Bibliothèque de Monsec Library of Bourdeilles Biblioteca de Bourdeilles Library of Monsec Biblioteca de Monsec Les Promenades 24310 Bourdeilles 05 53 03 72 20 r [email protected] Place de la Mairie 24340 Monsec 05 53 60 92 49 r [email protected] Bibliothèque de Brantôme Library of Brantôme Biblioteca de Brantôme Boulevard Charlemagne 24310 Brantôme 05 53 05 70 21 r [email protected] BOURDEILLES Aire de jeux 05 53 03 73 13 BRANTÔME Aire de jeux 05 53 05 70 21 BRANTÔME L’Arche de Noé 09 79 71 17 16 BRANTÔME Les Ecuries de Puynadal 06 35 55 96 09 BRANTÔME Manège BRANTÔME Mini golf de Brantôme 06 41 66 18 95 BRANTÔME Les Petits Gabarriers 06 03 08 29 29 BRANTÔME Petit Randonneur 06 88 85 40 45 BRANTÔME ULM Michel Vigier 06 15 15 42 38 BRANTÔME ULM Robert Guerre 06 77 96 20 71 CHAMPAGNAC DE BELAIR Tennis 05 53 13 41 07 CONDAT-SUR-TRINCOU West Wood Ranch 06 83 93 28 40 MAREUIL Truffière pédagogique 05 53 56 90 04 SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES Balade à poney 05 53 08 28 93 SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES Location VTT/VTC 05 53 08 28 93 SAINT-JULIEN-DE-BOURDEILLES Visite en calèche 05 53 08 28 93 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Centre de tourisme équestre Domaine de Beaurecueil 05 53 60 99 84 SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES Ferme pédagogique du Gilet 06 87 84 74 89 27 Hôtels / Hotels / Hoteles 1 24340 monsec 24310 brantôme 46 Hôtel Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme. 23 chambres « standard » ou « confort » toutes avec baignoires ou douches et WC. Les chambres sont équipées de TV écran plat, téléphone, Wi-Fi. Piscine extérieure chauffée en saison. Simple and very welcoming hotel with a lovely park and a playroom for children. Good home-made traditional cuisine. Pets allowed. Horse riding paths. Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. 23 rooms “standard” or “comfort”, with bath or shower and toilet. The rooms are equipped with flat-screen TV, telephone, Wi-Fi. Outdoor swimming pool heated during the high season. Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. 23 habitaciones “estándar” o “confort”, con bañera o ducha y WC. Las habitaciones están equipadas con TV de pantalla plana, teléfono, Wi-Fi. Piscina exterior climatizada durante la temporada alta. Hotel sencillo y muy acogedor con un hermoso parque y una sala de juegos para niños. Buena cocina tradicional hecha en casa. Se aceptan animales. Excursiones ecuestres. Beauséjour 24340 Monsec 05 53 60 92 45 05 53 60 72 38 r [email protected] ; www.beausejour24340.com Ouvert toute l’année 20/01/2015 - 17/12/2015 Open all year round, Abierto todo el año 7, avenue André Maurois 24310 Brantôme 05 53 05 70 58 r [email protected] ; www.hotel-hpv.fr Prix des chambres ½ pension Room rates Tarifas de las habitaciones Petit déjeuner Half board Media pensión Breakfast Desayuno 58 - 83 � 86 � Meal Comida Adulte enfant 19,50 - 40 � 11 � Adult Adulto 8,50 � 114 � Room rates Tarifas de las habitaciones Repas Child Niño 72 - 82 � 58,50 - 77 � 28 9, avenue du Dr Devillard 24310 Brantôme 05 53 05 85 36 05 53 05 58 94 r [email protected] ; www.hotel-alienor-brantome.fr 28 15 � 90 - 104 � 13,50 - 29,50 � 8� Child Niño 57, rue Gambetta 24310 Brantôme 05 53 05 70 15 05 53 05 71 85 r [email protected] ; www.hotelcharbonnel.com Open all year round, Abierto todo el año ½ pension Petit déjeuner Half board Media pensión 6� 60 - 155 � 12 � 106 � Repas Breakfast Desayuno Petit déjeuner breakfast desayuno 41 Idealmente ubicado a la orilla del río Dronne, el hotel ofrece habitaciones con todas las comodidades y decoradas con elegancia. Room rates Tarifas de las habitaciones Extra person Persona suplementaria enfant Adult Adulto Ideally located by the river Dronne, the hotel offers comfortable and elegantly decorated rooms. Prix des chambres 47 - 82 � 62 - 72 � Ouvert toute l’année Personne supplémentaire Adulte Idéalement situé au bord de la Dronne, l’hôtel propose des chambres confortables et élégamment décorées. Hotel familiar ubicado en Brantôme. Todas las habitaciones están equipadas con duchas, WC, teléfono y Wi-Fi. Una habitación para personas discapacitadas. Aparcamiento privado. Prices tarifas Meal Comida Hôtel Restaurant Charbonnel *** Family hotel located in Brantôme. All the rooms are equipped with shower, toilet, telephone and Wi-Fi. One disabled room. Private parking. Open all year round except during annual leave Abierto todo el año excepto durante vacaciones anuales Repas Breakfast Desayuno 7� Hôtel familial situé dans Brantôme. Toutes les chambres sont équipées de douches, WC, téléphone et Wi-Fi. Une chambre est spécialement conçue pour l’accueil des personnes handicapées. Parking privé. Ouvert toute l’année sauf fermeture annuelle pour congés Petit déjeuner Half board Media pensión 24310 brantôme 24310 brantôme tarifs ½ pension Full board Pensión completa 49 � Hôtel Aliénor ** 2 Pension complète 4 Prix des chambres 18 Hôtel simple et très accueillant avec un joli parc et une salle de jeux pour les enfants. Bonne cuisine traditionnelle, fait maison. Animaux acceptés. Randonnées équestres. hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Hôtel Restaurant beauséjour 3 Hostellerie du Périgord vert ** 101 � Meal Comida Adulte enfant 34 - 70 � 22 � Adult Adulto Child Niño 29 Le moulin du Roc **** 7 5 Le Château de la Côte *** 24310 biras 24530 Champagnac-de-belair 48 Moulin authentique du XVII siècle aménagé en hôtellerie de charme. Restaurant gastronomique 1 étoile au guide Michelin. Authentic mill dating from the 17th century converted into a character hotel. Gastronomic restaurant one star in the Michelin Guide. Ideally located between Brantôme, Bourdeilles and Périgueux, this authentic 15th century castle in the middle of a park planted with trees offers 17 large, quiet and comfortable rooms and suites. Delicious traditional seasonal cuisine proposed by Marie Verdier. Idealmente ubicado entre Brantôme, Bourdeilles y Périgueux, este auténtico castillo del siglo XV en medio de un parque arbolado ofrece 17 habitaciones y suites espaciosas, tranquilas y cómodas. Deliciosa cocina tradicional de temporada por Marie Verdier. 15/03/2015 - 15/11/2015 24/12/2015 - 05/01/2016 Prix des chambres Room rates Tarifas de las habitaciones ½ pension Full board Pensión completa Half board Media pensión Personne supplémentaire Petit déjeuner Extra person Persona suplementaria Breakfast Desayuno 15 -22 � 14 � 02/04/2015 – 02/11/2015 Sur demande 38-47 � 76-94 � On request Bajo previa petición Prix des chambres Repas Child Niño 28 - 59 � 12 � 24310 brantôme 111 - 300 � 219 - 360 � 1, route de Bourdeilles 24310 Brantôme 05 53 05 80 22 05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.moulinabbaye.com ½ pension 145 - 345 � 80 � 30 160 � Personne supplémentaire Petit déjeuner Extra person Persona suplementaria Breakfast Desayuno 35 � 17 � 30 � 18 � Meal Comida 38 - 75 � Meal Comida Adulte enfant Adult Adulto Child Niño 72 � 20 � 17 Small charming hotel with contemporary atmosphere. The rooms are located in several old buildings. Swimming lane of 13 m. Garden with relaxation space. Pequeño hotel encantador con un ambiente contemporáneo. Las habitaciones están ubicadas en varios edificios antiguos. Carril de natación de 13 m. Jardín con espacio de relajación. 23/01/2015 – 13/12/2015 Repas Repas 24310 brantôme El molino es un remanso de relajación y de contemplación en el río que le abraza. Las habitaciones elegantes con todas las comodidades modernas están repartidas entre tres edificios: el Molino, la Casa del Molinero y la Casa del Abad. Half board Media pensión Breakfast Desayuno Petit hôtel de charme à l’atmosphère contemporaine. Les chambres se situent dans plusieurs bâtiments anciens. Couloir de nage de 13 m. Jardin avec espace de détente. The mill is a haven of relaxation and contemplation on the river which embraces it. The elegant rooms with all modern conveniences are split between three buildings: the Mill, the Miller’s House and the Abbot’s House. Room rates Tarifas de las habitaciones Petit déjeuner Extra person Persona suplementaria Les Jardins de brantôme *** 44 Ce moulin est un havre de détente et de contemplation sur la rivière qui l’enlace. Les chambres élégantes et au confort moderne sont réparties en trois lieux : le Moulin, la Maison du Meunier et la Maison de l’Abbé. Prix des chambres Personne supplémentaire 306 - 450 � 8 6 Half board Media pensión enfant Adult Adulto Le moulin de l’Abbaye **** 05/02/2015 - 01/11/2015 Avenue Eugène Le Roy 24530 Champagnac-de-Belair 05 53 02 86 00 r [email protected] ; www.moulinduroc.com ½ pension Room rates Tarifas de las habitaciones Meal Comida Adulte 80 - 225 � Molino auténtico del siglo XVII transformado en un hotel de carácter. Restaurante gastronómico una estrella en la Guía Michelin. Domaine de la Côte 24310 Biras 05 53 03 70 11 05 53 03 42 84 r [email protected] ; www.chateau-hotel-dordogne.com Pension complète 35 e hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Idéalement situé entre Brantôme, Bourdeilles et Périgueux, cet authentique château du XVe siècle au cœur d’un parc arboré offre 17 chambres et suites spacieuses, calmes et confortables. Restauration traditionnelle gourmande de saison proposée par Marie Verdier. 33, rue Pierre de Mareuil 24310 Brantôme 05 53 05 88 16 r [email protected] ; www.lesjardinsdebrantome.com Chambre double Petit déjeuner Lit supplémentaire Extra bed Cama suplementaria Cot Cuna de bebé 125 - 195 � 14 � 25 � Offered Ofrecida Double room Habitación doble Breakfast Desayuno Lit bébé Offert 31 Camping du bas meygnaud ** 2 05 53 04 82 81 05 53 45 45 35 05 53 05 71 42 05 53 05 87 59 05 53 05 98 28 05 53 60 92 63 24310 valeuil 50 Camping calme et ombragé, locations chalets, mobil-homes, tentes. Piscine. Camping vert. Quiet and shaded campsite, chalets, mobile homes, tents rental. Swimming pool. Green campsite. Camping tranquilo con sombra, alquiler de chalés, casas móviles, tiendas. Piscina. Camping verde. 01/04/2015 30/09/2015 tente Caravane Tent Tienda 24310 brantôme 33 8� Person Persona Adulte enfant 8� Roulotte 4,50 � 3,50 � Motorhome Autocaravana Caravan Caravana Horse-drawn caravan Roulotte 395 � 290 � Adult Adulto electricité visiteurs Animaux 3,50 � 3,50 � 2,50 � Electricity Electricidad Camping-car Child Niño Visitors Visitantes Animals Animales Chalet mobil-home tente aménagée 250 - 450 � 275 - 480 � 425 � Chalet Chalé Mobile home Casa móvil Fully equipped tent Tienda acondicionada Camping du vieux moulin 3 Small family campsite of 40 pitches with swimming pool, spacious “comfort” pitches. Warm atmosphere, bread and snack during the season. Free Wi-Fi on each pitch. Motor home package in July and August: 10 � for 2 people. Pequeño camping familiar para 40 personas, parcelas “comodidad” espaciosas. Ambiente caluroso, pan y cafetería durante la temporada alta. Wi-Fi gratuita en cada parcela. Tarifa para autocaravanas en julio y agosto: 10 � para 2 personas. Caravan Caravana 8� Caravane Petit camping familial de 40 places avec piscine, emplacements « confort » spacieux. Ambiance chaleureuse, dépôt de pain et snack en saison. Wi-Fi offerte sur tout le camping. Forfait camping-car en juillet et août : 10 � pour 2 personnes. 24340 mareuil 20 Camping ombragé, calme, très apprécié par les campeurs amoureux de la nature. Situé au bord d’un ruisseau, à 6 mn à pied du centre bourg. Sanitaires adaptés aux personnes à mobilité réduite. 01/04/2015 - 30/09/2015 Puynadal Route d’Agonac D69 24310 Brantôme 05 53 06 19 66 / 06 21 64 36 81 r [email protected] ; www.camping-puynadal.com N45°20’49.8 E0°39’35.7 Hors saison moyenne saison Off season Fuera de temporada Medium season Temporada media 29/08 - 05/10 sans électricité Avec électricité sans électricité Avec électricité Without electricity Sin electricidad With electricity Con electricidad Without electricity Sin electricidad With electricity Con electricidad 11 � 13 � 11 � 13 � Chalet 32 Personne Pitch Parcela Camping de Puynadal ** 01/04 - 03/07 Le Bas Meygnaud 24310 Valeuil 05 53 05 58 44 r [email protected] ; www.basmeygnaud.fr emplacement Campings / Campsites / Campings 1 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Hostellerie Le Donjon Hostellerie Les Griffons *** Hôtel Le Coligny ** Le Moulin de Vigonac **** L’Auberge des Voyageurs L’Auberge de l’Étang Bleu *** hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo BOURDEILLES BOURDEILLES BRANTÔME BRANTÔME CHAMPAGNAC-DE-BELAIR VIEUX-MAREUIL 04/07 - 10/07 22/08 - 28/08 15% sur tarif haute saison 15% discount on high season rate 15% de descuento sobre tarifa temporada alta Haute saison Shaded and quiet campsite, very popular among nature lovers. Located by a river, just 6 min. walk from the centre. Sanitary facilities for people with physical disabilities. Camping sombreado, tranquilo, muy apreciado por los campistas amantes de la naturaleza. Ubicado a orillas de un río, a 6 min a pie del centro. Sanitarios para las personas con discapacidad. Parking camping-car High season Temporada alta Motorhome parking Aparcamiento autocaravana 11/07 - 21/08 11/07 - 21/08 emplacement emplacement forfait 2 non délimité confort 2 personnes 2 personnes personnes accès piscine et non électrifié 140 m² avec sanitaires électricité Non delineated 2 people package – pitch 2 people without electricity Parcela no delimitada 2 personas sin electricidad 14,80 � to swimming Confort pitch 2 access pool and sanitary people 140 m² facilities with electricity Parcela comodi- Paquete 2 personas – acceso piscine y dad 2 personas sanitarios 140 m² con electricidad 22 � mobil-home Chalet / Chalé Mobile home / Casa móvil 199 - 449 � 219 - 589 � 10 � 10 rue Arnaud de Mareuil 24340 Mareuil 05 53 60 91 20 05 53 60 51 72 r [email protected] ; www.mareuilsurbelle.fr 01/06/2015 - 30/09/2015 tarifs Personne Prices Tarifas tente Tent Tienda 3� Caravane Caravan Caravana 3,50 � Person Persona Camping-car garage mort Motorhome Autocaravana Storage Aparcamiento 3,50 � 2� Adulte Adult Adulto 3� enfant < 12 ans Child under 12 - Niño menor de 12 años electricité Animaux 3� 0,50 � Electricity Electricidad Animals Animales 1,50 � 33 Chambres d’hôtes / bed and breakfasts / Casas de Huéspedes 24340 saint-félix-de-bourdeilles 60 Au bord du monde 1 4 Camping étangs du Plessac *** 24530 villars Camping familial où il est agréable de passer des vacances en famille ou entre amis. Pêche gratuite, piscine, jeux pour tous. hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Family campsite where it is pleasant to spend holidays with family or friends. Free fishing, swimming pool, games for all. hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo 8 Besoin de souffler, de s’isoler, d’une jolie parenthèse ? Je vous propose un accueil attentif, simple, convivial dans un décor très calme et champêtre. Need a break, to isolate yourself from the world, a nice interlude? I offer you a careful, simple and warm welcome in a very quiet and rural environment. Camping familiar donde es agradable pasar vacaciones en familia o con amigos. Pesca gratuita, piscina, juegos para todos. ¿Necesita un periodo de descanso, aislarse del mundo? Ofrezco un servicio atento, sencillo, distendido en un entorno muy tranquilo y campestre. 30 � 38 � 01/04/2015 – 15/10/2015 Personne supplémentaire Extra person / Persona suplementaria 24340 Saint-Félix-de-Bourdeilles 05 53 46 39 12 r [email protected] ; www.plessac.net Pitch Parcela basse saison (2 pers./nuit) Haute saison (2 pers./nuit) Low season (2 people/night) Temporada baja (2 pers./noche) High season (2 people/night) Temporada alta (2 pers./noche) 12,50 � 14 � Location mobil-home (4 pers./nuit) Location chalet (4 pers./nuit) Mobile home rental (4 people/night) Chalet rental (4 people/night) Alquiler casa móvil (4 pers./noche) Alquiler chalé (4 pers./noche) 65 - 87 � 85 - 98 � Open all year round, Abierto todo el año Cirier Bossu 24530 Villars 06 31 96 78 10 r [email protected] ; http://perigordvert-chambredhote.com Au coin du feu 2 emplacement 10 � Ouvert toute l’année 24530 La Chapelle-faucher 6 Bienvenue dans notre maison de village en pleine campagne. Table d’hôtes. Promotions été et hors saison. Familles bienvenues. Welcome to our village house in the countryside. Table d’hôtes. Summer and off season special offers. Families welcome. Bienvenida a nuestra casa de pueblo en el campo. Mesa de huéspedes. Promociones en verano y fuera de temporada. Familias bienvenidas. Camping Brantôme Peyrelevade *** 05 53 05 75 24 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Camping de Maucité 05 53 54 21 74 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Domaine de Corneuil ** 05 53 60 79 48 VIEUX-MAREUIL Camping de l’Étang Bleu 05 53 60 92 70 30 � 40 � Personne supplémentaire Extra person / Persona suplementaria 15 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año Tierchâteau 24530 La Chapelle-Faucher 05 53 52 44 79 / 06 08 92 64 19 r [email protected] ; www.lecoindufeu24.fr Au nid des thés 3 BRANTÔME 24310 brantôme 9 Situé au cœur de la ville de Brantôme, « Au Nid des Thés » dispose de 4 chambres élégantes, spacieuses et confortables avec salle de bain ou salle d’eau privative. Les petits déjeuners sont servis sur la terrasse. Located in the heart of the town of Brantôme, “Au Nid des Thés” has 4 elegant, spacious and comfortable rooms with private bathroom or shower room. Breakfast is served on the terrace. Ubicado en el corazón de la ciudad de Brantôme, “Au Nid des Thés” tiene 4 habitaciones elegantes, espaciosas y con todas las comodidades con cuarto de baño privado (baño o ducha). Los desayunos se sirven en la terraza. basse saison 70� 80� 100 � Haute saison (Juillet/Août) High season (July/August) 80� 90� 110 � Low seasonTemporada baja Temporada alta (Julio/Agosto) 01/03/2015 - 31/12/2015 34 13, rue Victor Hugo 24310 Brantôme 05 53 02 75 49 r [email protected] ; www.au-nid-des-thes.fr 35 Le Château de la Combe 7 4 Claude boRLoz 24530 La Chapelle-faucher 24340 Puyrenier 7 The “Château de la Combe” welcomes you to a sober and refined setting. Families welcome. Table d’hôtes. Swimming pool. Warm and friendly atmosphere. Quiet and relaxing setting in the countryside close to tourist attractions in the Green Périgord. Local gastronomy served at the table d’hôtes. El “Château de la Combe” le da la bienvenida en un entorno sobrio y refinado. Familias bienvenidas. Mesa de huéspedes. Piscina. Ambiente caluroso y familiar. Sitio tranquilo y relajante en el campo cerca de los sitios turísticos del Périgord Verde. Gastronomía local servida en la mesa de huéspedes. 35 � 52 � 64 � Personne supplémentaire 12 � Extra person / Persona suplementaria Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 3 épis 85 - 95 � 85 - 95 � Tierchâteau 24530 La Chapelle-Faucher 05 53 55 31 90 r [email protected] ; http://perigordvert.francevasion.net (en suite) Open all year round, Abierto todo el año 24310 valeuil 10 Demeure de charme du XVIIIe siècle située à deux pas du château, l’Ambroisie vous accueille dans l’une de ses 4 chambres (dont une suite pour 4 personnes). Toutes sont décorées avec goût et raffinement. Welcome to our guest house located in the middle of a 6 ha park, in a quiet environment close to the river Dronne. Bienvenidos a nuestra casa de huéspedes ubicada en medio de un parque de 6 hectáreas, en un entorno tranquilo cerca del río Dronne. Casa del siglo XVIII ubicada a dos pasos del castillo, l’Ambroisie le acoge en una de sus 4 habitaciones (incluyendo 1 suite para 4 personas). Todas están decoradas con buen gusto y refinamiento. 60 � 60 � 70 � - 80 � 130 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año Personne supplémentaire Les Granges 24310 Valeuil 05 53 35 07 75 / 06 17 44 44 79 r [email protected] ; www.chateau-des-granges.com 01/04/2015- 31/10/2015 Le Chatenet 9 6 24530 Champagnac-de-belair 15 � Extra person / Persona suplementaria Le bourg 24310 Bourdeilles 05 53 04 24 51 r [email protected] ; www.ambroisie-dordogne-perigord.com Le Château de la borie saulnier 24310 brantôme 11 Périgord style manor house from the 17th and 18th centuries, 5 beautifully decorated rooms, including 3 suites. Heated swimming pool, tennis court, clubhouse, billiard, table tennis. Located at 5 min walking distance to the abbey of Brantôme, private parking. Mansión típica del Périgord de los siglos XVII y XVIII, 5 habitaciones con decoración personalizada, incluyendo 3 suites. Piscina climatizada, cancha de tenis, clubhouse, billar, ping-pong. Ubicado a 5 min a pie de la abadía de Brantôme, aparcamiento privado. Ideally located 3 km from Brantôme (the “Venice of the Périgord”), Claude and Michel welcome you to their 14th and 17th centuries castle. Share their passion and experience exceptional moments. Idealmente ubicado a 3 km de Brantôme (la “Venecia del Périgord”), Claude y Michel le dan la bienvenida a su castillo de los siglos XIV y XVII. Comparta su pasión y viva momentos excepcionales. 70 � Personne supplémentaire Extra person / Persona suplementaria 22 � Toute l’année et sur réservation du 01/11 au 15/04, all year round and by prior arrangement from 01/11 to 15/04, todo el año y previa reserva de 01/11 a 15/04 36 À partir de 3 épis 24530 Champagnac-de-Belair 05 53 54 22 99 05 53 08 53 78 r [email protected] ; www.chateau-de-la-borie-saulnier.com N.45°23’20’’;E.O°40’43’’ 14 Gentilhommière périgourdine des XVIIe et XVIIIe siècles. 5 chambres à la décoration personnalisée dont 3 suites. Piscine chauffée, court de tennis, club-house, billard, ping-pong. Situé à 5 mn à pied de l’abbaye de Brantôme, parking privé. Idéalement situé à 3 km de Brantôme (la « Venise du Périgord »), Claude et Michel vous accueillent dans leur château des XIVe et XVIIe siècles. Partagez leur passion et vivez des moments d’exception. 80 � - 105 � 10 Bienvenue dans nos chambres d’hôtes situées au milieu d’un parc de 6 hectares, au calme près de la rivière Dronne. Charming 18th century house two steps away from the castle, l’Ambroisie welcomes you to one of its 4 rooms (including 1 suite for 4 people). The rooms are decorated with taste and refinement. (suite « Piment ») La Combe 24340 Puyrenier 05 53 60 91 43 / 06 77 18 19 86 / 06 61 53 51 32 r [email protected] ; www.chateaudelacombe.com Le Château des granges 8 5 115 - 150 � Ouvert toute l’année L’Ambroisie 24310 bourdeilles 105 � 15 Le Château de la Combe vous accueille dans un cadre sobre et raffiné. Familles bienvenues. Table d’hôtes. Piscine. From / A partir de 150 � 175 - 220 � Lit supplémentaire Extra Bed / Cama suplementaria 08/04/2015 - 08/10/2015 25 � Le Chatenet 24310 Brantôme 05 53 05 81 08 05 53 05 18 43 r [email protected] ; www.lechatenet.com 37 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Accueil chaleureux et ambiance familiale. Site calme et reposant en pleine campagne à proximité des sites touristiques du Périgord vert. Gastronomie du terroir servie à la table d’hôtes. Les ondines 13 10 Le Clos du Payen 24310 La gonterie-boulouneix 24530 Champagnac-de-belair 8 58 � 55 - 68 � 58 - 68 � 100 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 60 - 75 � Personne supplémentaire La Nègrerie 24310 La Gonterie-Boulouneix 05 53 05 56 71 r [email protected] ; www.leclosdupayen.com 15/04/2015 - 31/10/2015 Racaud 24530 Champagnac-de-Belair 05 53 54 86 76 / 06 81 15 36 37 r [email protected] ; www.chambresdhoteslesondines.com Les vergnes 14 11 24340 beaussac 22 � Extra person / Persona suplementaria Le Laurier rose 24530 villars 6 9 Mme Vachaumard vous accueille dans ses chambres et tables d’hôtes, relais équestre à Villars en Périgord Vert. Le site est composé de 3 chambres. Les repas sont composés de produits de la ferme. Disposant d’une capacité de 6 personnes, ancienne ferme réaménagée composée de deux chambres d’hôtes totalement indépendantes. La situation et la vue vous rempliront de charme et de dépaysement. Mrs Vachaumard welcomes you to her guest rooms and tables d’hôtes, equestrian inn in Villars in the Green Périgord. The site has 3 bedrooms. The meals are prepared with farm products. La Sra. Vachaumard le da la bienvenida en sus habitaciones y mesas de huéspedes, albergue ecuestre en Villars en el Périgord Verde. El sitio cuenta con 3 habitaciones. Las comidas están preparadas con productos agrícolas. With a capacity of 6 people, old renovated farmhouse with 2 totally independent bedrooms. You will be delighted by the location and the view. Con una capacidad de 6 personas, antigua granja renovada con 2 habitaciones totalmente independientes. La situación y la vista le encantarán. 42 � 47 � 55 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año ½ pension Half board Media pensión Bretanges 24340 Beaussac 05 53 56 16 37 r [email protected] 24530 villars Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 38 36 � 43 � 66 � Ouvert toute l’année Les Vergnes 24530 Villars 05 53 54 82 86 r [email protected] 15 yvette méRiLLou 24310 brantôme 7 8 Au cœur du Périgord Vert, « Les Demoiselles » vous accueillent dans un environnement calme et boisé, un lieu idéal pour les amoureux de la nature. Maison située au calme à 500 m des commerces et de l’Abbaye de Brantôme (grottes et musée). Vous pourrez prendre le petit déjeuner dans un jardin très fleuri. In the heart of the Green Périgord, “Les Demoiselles” welcome you in a quiet and wooded environment, an ideal place for nature lovers. En el corazón del Périgord Verde, “Les Demoiselles” le dan la bienvenida en un entorno tranquilo y arbolado, un lugar ideal para los amantes de la naturaleza. House located in a quiet environment 500 m from shops and the Abbey of Brantôme (caves and museum). You can have breakfast in a garden full of flowers. Casa ubicada en un entorno tranquilo a 500 m de los comercios y de la Abadía de Brantôme (cuevas y museo). Se puede tomar el desayuno en un jardín con muchas flores. 40 � 55 � 28 � Open all year round, Abierto todo el año Les demoiselles 12 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Les Ondines welcome you to their guest house by the river Dronne near Brantôme and Villars. Ideal location for hikers. 3 stylish and comfortable bedrooms with private bathroom or shower room. Microwave and refrigerator available. Les Ondines le dan la bienvenida a su casa de huéspedes a orillas del río Dronne cerca de Brantôme y Villars. Lugar ideal para los excursionistas. 3 habitaciones bonitas y confortables con cuarto de baño o cuarto de aseo privado. Microondas y nevera a disposición. 39 - 42 � Pressillac 24530 Villars 05 53 09 39 64 r [email protected] ; www.les-demoiselles.fr / 49 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año Avenue André Maurois 24310 Brantôme 05 53 05 74 04 39 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Welcome to our house full of character where we will be pleased to have you in one of our 3 guest rooms. Tranquillity and serenity. Table d’hôtes (booking required) and private car park. Bienvenida a nuestra casa con mucho carácter donde estaremos encantados de recibirle en una de nuestras 3 habitaciones. Tranquilidad y serenidad. Mesa de huéspedes previa reserva y aparcamiento privado. 86 � 6 Les Ondines vous accueillent dans leur maison d’hôtes en bordure de rivière « la Dronne » à proximité de Brantôme et de Villars. Idéal endroit pour randonneurs. 3 chambres coquettes et confortables avec salle de bain ou salle d’eau privative. Micro-ondes et réfrigérateur à disposition. Bienvenue dans notre demeure de caractère où nous serons heureux de vous recevoir dans une de nos 3 chambres d’hôtes. Tranquillité et sérénité. Table d’hôtes sur réservation et parking privé. Madame Katerine CHAPELLE-WELFFENS 05 53 56 56 51 Bluebell Guest House 05 53 03 96 51 BRANTÔME Myriam 06 50 82 41 35 CONDAT-SUR-TRINCOU West Wood Ranch 06 88 49 58 75 Maison individuelle indépendante, au calme, située à Brantôme. 2 chambres. Terrain clos. Proche toutes commodités. LA GONTERIE-BOULOUNEIX Le Maine 05 53 05 78 85 LA GONTERIE-BOULOUNEIX Tiare Tahiti 05 53 07 89 33 Detached house located in Brantôme, in quiet environment. 2 bedrooms. Enclosed garden. Close to all amenities. MAREUIL Les Jardins de Pareillas 06 02 12 93 56 SAINT-FÉLIX-DE-BOURDEILLES Madame Christiane COSNARD 05 53 06 99 79 SAINT-SULPICE-DE-MAREUIL Le Domaine de Beaurecueil 05 53 60 99 84 VIEUX-MAREUIL La Charrue 05 53 56 65 59 La Verte 05 53 09 34 48 Le Château de Villars 05 53 03 41 58 VILLARS Madame et Monsieur Sue et Dave SCALES 05 53 08 20 32 2 24310 brantôme 4 Casa independiente ubicada en Brantôme, en un entorno tranquilo. 2 habitaciones. Terreno cercado. Cerca de todas comodidades. 14, chemin des rosiers 24310 Brantôme 05 53 90 77 79 / 06 76 82 05 11 r [email protected] ; www.gitedesrosiers.fr Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año Hors saison mai/Juin Juillet Août septembre Week-end hors saison September Septiembre Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada 210 � + élec. / + electricity / + electricidad 270 � 400 � 400 � 270 � 100 � Off-season Fuera de temporada May/June Mayo/Junio July Julio August Agosto domaine de montplaisir 3 VILLARS VILLARS Colette bouAt 24530 Condat-sur-trincou 6 Maison indépendante dans l’enceinte du château. Jardin privatif. Rivière sur la propriété. 6 km de Brantôme. Cuisine, séjour, 1 chambre avec 1 lit 2 personnes, 1 chambre avec 2 lits simples, salle de bain avec baignoire, douche et WC, 1 chambre avec lit 2 personnes, sa salle d’eau et WC indépendants. Detached house within the castle. Private garden. River in the property. 6 km from Brantôme. Kitchen, living room, 1 bedroom with 1 double bed, 1 bedroom with 2 single beds, bathroom with bath, shower and toilet, 1 bedroom with double bed, its shower room and independent toilet. Casa independiente dentro del castillo. Jardín privado. Río en la propiedad. 6 km de Brantôme. Cocina, cuarto de estar, 1 habitación con 1 cama 2 personas, 1 habitación con 2 camas 1 persona, cuarto de baño con baño, ducha y WC, 1 habitación con cama 2 personas, su cuarto de aseo y WC independientes. Domaine de Montplaisir 24530 Condat-sur-Trincou 05 53 54 83 14 / 06 26 90 62 12 r [email protected] ; www.montplaisir-receptions.com 01/05/2015 - 31/10/2015 tarifs (du lundi 14h00 au jeudi 16h00) / draps et ménage compris Rates (from Monday 14.00 to Thursday 16.00) / Sheets and cleaning included - Tarifas (del lunes 14:00 al jueves 16:00) / Sábanas y limpieza incluidas mai Locations saisonnières / Holiday rentals / Alquileres de vacaciones 24530 La Chapelle-faucher Hors saison mai May Mayo May/June Mayo/Junio Juin Juillet Août septembre 750 � 750 � 750 � 1200 � 1200 � 750 � 40 July Julio August Agosto September Septiembre octobre September / Septiembre October / Octubre 290 � 250 � 250 � domaine de vieux mareuil 24340 vieux-mareuil 4/50 Propriétés indépendantes privatisées en maisons d’hôtes. Locations de vacances, séminaires, séjours à thèmes, organisation de réceptions, mariages. Au Catalpa, by the river Côle, is a big house with a lot of space: the property covers more than 1.6 ha. The house has 3 floors, 5 bedrooms, a big kitchen, a living room and a basement equipped with games. Park, garden. Au Catalpa, a orillas del río Côle, es una casa grande con mucho espacio: la propiedad cobre más de 1,6 ha. La casa tiene 3 pisos, 5 dormitorios, una gran cocina, un salón y un sótano equipado con juegos. Parque, jardín. Off-season Fuera de temporada septembre August / Agosto 290 � 9/12 Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Août July / Julio 250 � Au Catalpa, au bord de la Côle, est une grande maison avec beaucoup d’espace: la propriété s’étend sur plus de 1,6 ha. La maison a 3 étages, 5 chambres, une grande cuisine, un salon et un sous-sol équipé de jeux. Parc, jardin. Croix de La Garenne 24530 La Chapelle-Faucher +31(0)23 53 89 165 / +31(0) 6 24 12 97 97 r [email protected] ; www.aucatalpa.nl Juillet June / Junio 250 � 4 1 Au Catalpa Juin May / Mayo Charming and comfortable guest houses in independent properties. Holiday rentals, seminars, theme stays, receptions, weddings. Propiedades independientes reconvertidas en casas de huéspedes. Alquileres de vacaciones, seminarios, organización de recepciones, bodas. Maisons d’hôtes de prestige Fronsac - La Roussie - Chanet 24340 Vieux-Mareuil 06 78 27 29 82 r [email protected] ; www.domainedevieuxmareuil.com Ouvert toute l’année - open all year round, abierto todo el año à partir de 245 � la nuit from 245 � per night / desde 245 � por noche demande de renseignements sur notre site enquiries on our website / informaciones en nuestro sitio 41 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo BEAUSSAC BRANTÔME La faurie ** 8 5 gîte de la Petite burnie*** 24310 biras 24310 bourdeilles 5 Périgord style barn renovated in 2013, located in a quiet and natural environment, no houses directly opposite in a large park 15 km from Brantôme. The gîte can accommodate people with physical disabilities and wheelchair users. Granero típico del Périgord restaurado en 2013, ubicado en un lugar natural tranquilo, sin nada enfrente en un gran parque a 15 km de Brantôme. El alojamiento puede acoger a personas con movilidad reducida o en silla de ruedas. La Petite Burnie 24310 Biras Detached house close to owner’s house located in the country near a walking trail. Enclosed and shaded yard. Baby equipment (bed, chair). Casa independiente a proximidad del propietario ubicada en el campo cerca de un camino de senderismo. Patio cercado y a la sombra. Equipamiento para bebé (cama, silla). La Faurie 24310 Bourdeilles 05 53 05 74 78 / 05 53 05 26 89 r [email protected] Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año 05 53 08 66 31 r [email protected] ; www.lapetiteburnie.fr Hors saison Off-season Fuera de temporada 342 � mai Juin May Mayo May/June Mayo/Junio 342 � 464 � Juillet Août July Julio August Agosto 586 � 586 � septembre Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada 464 � 150 � 1 week 1 semana Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Hors saison Juin Juillet Août septembre Week-end hors saison September Septiembre Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada 250 � 250 � 360 � 360 � 250 � 110 � Off-season Fuera de temporada June Junio 24310 brantôme 24310 La gonterie-boulouneix Hors saison 330 � mai Log house on private and enclosed property, ponds. Green roof, covered terrace built on stilts. Casa de troncos en sitio privado y cercado, estanques. Techo verde, terraza cubierta sobre pilotes. Palange 24310 La Gonterie-Boulouneix 06 86 67 22 93 r [email protected] ; http://gite.nature.palange.free.fr Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Juin May Mayo May/June Mayo/Junio 350 � 360 � Juillet Août July Julio August Agosto 390 � 390 � septembre Week-end hors saison Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada Off-season Fuera de temporada 360 � 125 � 650 � Juin & septembre June & September Junio & Septiembre 780 � Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Juillet July Julio 980 � 24310 brantôme 1 week 1 semana 42 mai May Mayo 280 � Juin June Junio 300 � Juillet July Julio 400 � Août August Agosto Les Courrières 24310 Brantôme 05 53 45 77 04 r [email protected] ; www.larecregourmande.fr 400 � septembre September Septiembre 300 � Semana de Navidad o Día de Año Nuevo temporada férié Public holiday Día festivo devis sur demande / estimate upon request / Preparamos presupuestos 980 � 880 � 480 � 550 � 12 In a 17th century house in the Domaine de la Roseraie, 3 charming gites with all mod cons for 2 to 4 people. Private terrace, 1.3 ha park planted with trees. Games for children. Bar restaurant “La Récré Gourmande”. Decreasing rate according to length, long stay rental possible off-season. En una casa del siglo XVII en el Domaine de la Roseraie, 3 amueblados encantadores con todas las comodidades para 2 a 4 personas. Terraza privada, parque arbolado de 1,3 ha. Juegos para niños. Bar restaurante “La Récré Gourmande”. Tarifa decreciente según la duración, alquiler estancia prolongada posible fuera de temporada. Casa individual independiente de 85 m², adosada al propietario, ubicada en Brantôme. à la semaine Week-end hors saison semaine de de noël ou�1erlajanvier à partir 225 nuit par personne Off-season weekend Christmas week or New Year’s Day Finnoche de semana fuera de from 225 � per person per night / desde 225 � por por persona Dans une longère du XVIIe siècle au cœur du Domaine de la Roseraie, 3 gîtes de charme tout confort de 2 à 4 personnes. Terrasse privative, parc arboré d’1,3 ha. Jeux enfants. Bar restaurant « La Récré Gourmande ». Prix dégressif selon la durée, possibilité location longue durée hors saison. 85 m² detached individual house adjoining owner’s house, located in Brantôme. Mai – septembre, May – September, Mayo - Septiembre August Agosto 24310 brantôme 2 Maison individuelle indépendante de 85 m² habitable, mitoyenne au propriétaire, située dans Brantôme. 26/28, avenue d’Angoulême 24310 Brantôme 05 53 05 71 36 / 09 63 58 24 93 r [email protected] Août Le domaine de la Roseraie 10 7 Hors saison September Septiembre Jean-Pierre bAstien **** 10 Maison en rondins sur site privé et clos, étangs. Toit végétalisé, terrasse couverte sur pilotis. Recent one-storey house: 2 bedrooms (two 140 cm beds), living/dining room, kitchen (dishwasher, washing machine, microwave, fridge), bathroom, WC, garden, 5 min walk from the centre. Shared access with owner’s house, enclosed field. Pets are not allowed. Casa de una sola planta reciente: 2 dormitorios (2 camas 140 cm), salón-comedor, cocina (lavavajillas, lavadora, microondas, nevera), cuarto de baño, WC, jardín, a 5 min a pie del centro. Acceso compartido con la propiedad principal, terreno cercado. No se aceptan animales. Off-season Fuera de temporada August Agosto La maison forestière **** 4 Maison récente de plain-pied : 2 chambres (2 lits 140 cm), salon-salle à manger, cuisine (lave-vaisselle, lave-linge, micro-ondes, frigidaire), salle de bains, WC, jardin, à 5 mn à pied du centre. Accès commun avec propriété principale, terrain clos. Nos amis les animaux ne sont pas acceptés. 8, avenue du Mûrier 24310 Brantôme 06 84 93 31 60 r [email protected] July Julio 9 Janine bAzinet 6 à la semaine Week-end hors saison September Septiembre 6 Maison indépendante à proximité du propriétaire située en campagne proche d’un chemin de randonnée. Cour fermée ombragée. Nécessaire bébé (lit, chaise). à la semaine 1 week 1 semana Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Hors saison Juin Juillet Août septembre Week-end hors saison September Septiembre Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada 400 - 550 � 500 - 650 � 650 - 750 � 650 - 750 � 500 - 650 � 200 - 250 � Off-season Fuera de temporada June Junio July Julio August Agosto 43 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Grange périgourdine restaurée en 2013, située au calme dans un endroit naturel, sans vis-à-vis sur un grand parc à 15 km de Brantôme. Le gîte peut accueillir les personnes à mobilité réduite ou en fauteuil. marthe LAbRousse ** 05 53 54 09 11 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE La Beauronne *** 05 53 56 66 17 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE La Valette *** 05 53 56 66 17 LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Le Lidoire *** 05 53 56 66 17 Restored farmhouse 5 min. from Brantôme, we can accommodate up to 4 people. LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Les Martres *** 05 53 60 96 97 Granja restaurada a 5 min de Brantôme, podemos alojar hasta 4 personas. LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE Martrieux *** 05 53 56 66 17 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Le Brouillac 05 53 60 30 19 LÉGUILLAC-DE-CERCLES Les Potences *** 05 53 60 90 65 MAREUIL Madame Fabienne ALLAIN ** 05 53 35 50 00 QUINSAC Madame Danielle BONNEFOND *** 06 72 86 15 37 QUINSAC Madame Jeanine FAYE * 05 53 54 83 88 11 Tournesol **** 24310 valeuil 4 Labrousse 24310 Valeuil 05 53 03 73 47 r [email protected] ; www.location-perigord-valeuil.fr à la semaine 1 week 1 semana Hors saison Juin Juillet Août septembre Week-end hors saison September Septiembre Off-season weekend Fin de semana fuera de temporada SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Hameau de Rousselières *** 05 53 60 90 65 240 � 280 � 370 � 370 � 280 � 120 � SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Madame Marie-Thérèse MARCELLY ** 05 53 08 99 44 SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT Monsieur et Madame SCIPION 05 53 53 82 51 SAINT-PANCRACE Madame Claudette GUINOT 05 53 05 86 77 SENCENAC-PUY-DE-FOURCHES Leyparre 05 53 46 35 28 VALEUIL Domaine des Stables 05 53 35 25 87 Off-season Fuera de temporada June Junio BEAUSSAC July Julio August Agosto Madame Francine MATHIEU ** 05 53 56 69 09 BOURDEILLES L’Échauguette 04 71 48 14 37 BOURDEILLES La Ferme équestre du Naudonnet 05 53 08 66 74 BOURDEILLES Le Parc du Maine 05 53 09 77 90 BOURDEILLES Le Rigola ** 05 53 03 74 33 BRANTÔME Gîte Écosse BRANTÔME Gîte Vacances Brantôme 06 32 66 27 11 BRANTÔME Madame et Monsieur FRESSENGEAS ** 05 53 04 54 74 BRANTÔME Monsieur Alain DALON *** 05 53 35 50 06 BRANTÔME Monsieur GAZINSKI 05 56 43 22 80 BUSSAC Le Gabinet 05 53 04 92 65 BUSSAC Monsieur John WITHAMS 05 53 07 43 09 CANTILLAC Madame Mireille LAUVERGNAT *** 05 53 05 87 03 CANTILLAC Monsieur Michel GIROUX *** 05 53 35 11 57 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR La Salamandre ** 06 30 70 97 09 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Les Hirondelles ** 06 30 70 97 09 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Madame et Monsieur POUZERGUES ** 05 53 54 86 42 CHAMPAGNAC-DE-BELAIR Monsieur Pierre BODIN ** 05 53 54 80 32 CONDAT-SUR-TRINCOU Monsieur Christian MAZEAU 05 53 08 91 42 LA CHAPELLE-FAUCHER La Félibréjada 06 03 41 03 64 LA CHAPELLE-FAUCHER Lasfont *** 05 53 27 03 36 LA CHAPELLE-FAUCHER Madame Aurora DONNETTE **** 05 53 07 06 84 LA CHAPELLE-FAUCHER Madame et Monsieur CHATEAUREYNAUD***** 05 53 54 81 67 LA CHAPELLE-FAUCHER Monsieur Pierre LAJARTHE** 05 53 09 68 89 LA CHAPELLE-FAUCHER 44 01/04/2015 - 31/10/2015 Pâquerette*** 05 53 54 09 11 VALEUIL Les Cabanes de Vaure 06 40 38 08 60 VIEUX-MAREUIL La Beynichie ** 05 53 60 96 48 VILLARS Gîte de Boschaud 05 53 54 85 81 VILLARS La Petite Verte 05 53 09 34 48 VILLARS Le Gîte du Cluzeau 05 53 54 85 81 VILLARS Le Trincou 05 53 09 34 48 village vacances / Holiday village / Pueblo de vacaciones L’Hermitage des 4 saisons 1 hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo Ancienne ferme restaurée à 5 mn de Brantôme, nous pouvons accueillir jusqu’à 4 personnes. hébergeMenT / aCCoMMoDaTIon / aLoJaMIenTo LA CHAPELLE-FAUCHER 24310 saint-Julien-de-bourdeilles Nous vous accueillons dans un esprit familial, convivial et authentique au cœur de la Dordogne. Location gîtes, cottages, chambres d’hôtes sur 4 hectares de verdure. We welcome you in a spirit of family, friendliness and authenticity in the heart of the Dordogne. Furnished, cottages, B&Bs rental in 4 ha park. Le damos la bienvenida con convivialidad y autenticidad en el corazón de la Dordoña. Alquiler de amueblados, cottages, habitaciones de huéspedes en un parque de 4 hectáreas. 24310 Saint-Julien-de-Bourdeilles 05 53 08 28 93 r [email protected] ; www.gitehermitageperigord.fr Cottage Ouvert toute l’année - Open all year round, Abierto todo el año Cottage Cottage Furnished rental Amueblado gîte Appartement Chambre 310 � - 680 � (la semaine/per week / por semana) 290 � - 630 � (la semaine/per week / por semana) 310 � - 680 � (la semaine/per week / por semana) 53 � - 66 � (la nuitée /per night / por noche) Apartment Apartamiento Room Habitación 45 Restauration / Restaurants / Restaurantes Au fil de l’eau 24310 brantôme 24310 brantôme Terrasse au bord de l’eau, cuisine de produits frais, spécialités du Périgord et d’ailleurs, vins au verre, en hiver feu de cheminée, location pour groupes, mariages et événements. Après-midi salon de thé. 100 Ce bistrot de pêcheurs situé sur le bord de la Dronne vous propose une sélection de produits de la mer et de la rivière. Terrace by the river, fresh products cooking, specialities from the Périgord and beyond, wines by the glass, fireplace in winter, groups, weddings and events rental services. Tearoom in the afternoon. This fisherman’s bistro located by the river Dronne offers a selection of sea and river products. Terraza a orillas del río, cocina con productos frescos, especialidades del Périgord y otras regiones, vinos por copas, chimenea en invierno, alquiler para grupos, bodas y eventos. Salón de té por las tardes. Este restaurante de pescadores ubicado a orillas del río Dronne ofrece una selección de productos del mar y del río. tarifs / Prices / Tarifas tarifs / Prices / Tarifas 18 - 35 � 26 - 33 � Ouvert toute l’année (fermé en décembre, janvier, février), Open all year round (closed in December, January, February), Abierto todo el año (cerrado en diciembre, enero, febrero). 2 Au fil du temps 24310 brantôme 24310 brantôme 60 Handcrafted roasting since 2004, Cô’Thé-Café offers a wide range of teas and coffees roasted on site, hot and cold drinks, ice creams and snacks. The grill “Au Fil du Temps”, set in a former coaching inn offers a wide range of local products cooked according to the French bistro tradition. Torrefacción artesanal desde 2004, Cô’Thé-Café ofrece una amplia variedad de tés y cafés torrefactos en la tienda, bebidas frías y calientes, una carta de helados y refrigerios. La parrilla “Au Fil du Temps”, establecida en una antigua casa de postas propone una amplia variedad de productos locales preparados según la tradición francesa del bistró. tarifs tarifs / Prices / Tarifas 1, chemin du Vert Galant 24310 Brantôme 05 53 05 24 12 05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.fildutemps.com 3 Breakfast / Desayuno 9,50 - 15,50 � From / A partir de À partir de 7,10 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año Au nid des thés 24310 brantôme Petit déjeuner Prices / Tarifas 24310 brantôme Home-made cooking with fresh and seasonal products: soups, savoury tarts, gratins, salads, pastries, crepes… Wide selection of teas, old-fashioned hot chocolate, fresh drinks and organic craft beers. Open without interruption from 12.00 to 18.30. Fabricación artesanal casera con productos frescos y de temporada: sopas, tartas saladas, gratinados, saladas, pastelerías, crepes… Amplia selección de tés, chocolate tradicional, bebidas frescas y cervezas artesanales orgánicas. Abierto sin interrupción de 12:00 a 18:30. 8 - 17,50 � 01/04/2015 - 31/12/2015 46 Hotel Restaurant, Logis de France, just 200 m from the centre of Brantôme. In the shade of mulberry trees, in one of the dining rooms, Marielle and Gilles will be happy to welcome you. Hotel restaurante, Logis de France, a 200 m del centro de Brantôme. A la sombra de las moreras, en uno de los comedores, Marielle y Gilles estarán encantados de darle la bienvenida. tarifs / Prices / Tarifas 19,50 - 40 � 13, rue Victor Hugo 24310 Brantôme 05 53 02 75 49 r [email protected] ; www.au-nid-des-thes.fr 45 Hôtel-Restaurant Logis de France à 200 m du centre de Brantôme. À l’ombre des mûriers platanes, dans l’une de nos salles à manger, Marielle et Gilles sont heureux de vous accueillir. 24 Fabrication artisanale maison, élaborée à partir de produits frais et de saison : potages, tartes salées, gratins, salades, pâtisseries, crêpes... Large choix de thés, chocolat à l’ancienne, boissons fraîches et bières artisanales bio. Service continu de 12h à 18h30. tarifs / Prices / Tarifas 30, rue Victor Hugo 24310 Brantôme 06 07 91 69 93 r [email protected] ; www.thecafebrantome.fr t.c.brantome Hostellerie du Périgord vert 6 01/02/2015 - 15/12/2015 25 Torréfaction artisanale depuis 2004, Cô’Thé-Café propose une large gamme de thés et de cafés torréfiés sur place, des boissons chaudes ou froides, une carte de glaces et de la petite restauration. La rôtisserie « Au Fil du Temps », installée dans un ancien relais de poste propose un large choix de produits locaux cuisinés suivant la tradition française du bistrot. 12,90 � - 16,90 � - 29 � 13, boulevard Coligny 24310 Brantôme 05 53 46 60 30 r [email protected] « Restaurant-Côté-Rivière-Brantôme» Cô’thé-Café 5 01/05/2015 - 30/09/2015 21, Quai Bertin 24310 Brantôme 05 53 05 73 65 05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.fildeleau.com 50 resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes 1 4 Côté Rivière 20/01/2015 - 17/12/2015 7, avenue André Maurois 24310 Brantôme 05 53 05 70 58 05 53 46 71 18 r [email protected] ; www.hotel-hpv.fr 47 La Récré gourmande 10 7 Hôtel Restaurant beauséjour 24340 monsec 24310 brantôme 75 In the heart of the Domaine de la Roseraie, 15 min. walk from the city centre, we welcome you with simplicity and conviviality to a beautiful 17th century house. Fireplace and park planted with trees. Fresh and local products. Reservation advisable. Group gatherings, seminars, weddings, receptions… En el corazón del Domaine de la Roseraie, a 15 min a pie del centro de la ciudad, le damos la bienvenida con sencillez y amabilidad en una magnífica casa del siglo XVII. Chimenea y parque arbolado. Productos frescos y locales. Se recomienda reservar. Comidas para grupos, seminarios, bodas, recepciones… Traditional restaurant, home-made cuisine. Savoy and Périgord specialties. Restaurante tradicional, cocina casera. Especialidades de Saboya y Périgord. Adulte tarifs / Prices / Tarifas enfant Petit déjeuner Child / Niño Breakfast / Desayuno 13,50 – 29,50 � 8� 7� Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año tarifs / Prices / Tarifas 20 - 35 � Beauséjour 24340 Monsec 05 53 60 92 45 05 53 60 72 38 r [email protected] ; www.beausejour24340.com Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 24310 brantôme Le Château de la Côte 11 8 L’Authentique 24310 biras 18 In this authentic 15th century castle, the chef Marie Verdier welcomes you to her generous and gourmet cuisine, prepared with seasonal products from the garden, served in panelled rooms or on the terrace in front of park. Groups and weddings, hot air balloon. Moderate priced restaurant with fresh products. Nice, bright and modern dining room with open kitchen and lovely backyard terrace surrounded by bamboos. Restaurante a precios razonables con productos frescos. Bonito comedor claro y moderno con una cocina abierta y una hermosa terraza trasera rodeada de bambús. En este auténtico castillo del siglo XV, el jefe Marie Verdier le da la bienvenida a su generosa y deliciosa mesa, elaborada con productos de temporada y del huerto, que se sirve en las salas con generosas boiseries o en la terraza frente al parque. Grupos y bodas, globo. tarifs / Prices / Tarifas Buckwheat flour pancake from Crepe hecha con harina de trigo sarraceno a partir de 7� Ouvert toute l’année Adulte Open all year round, Abierto todo el año Adult / Adulto 15/03/2015 - 15/11/2015 24/12/2015 - 05/01/2016 24310 valeuil 110 Bright setting. Complete renovations in 2013. Home-made cooking, fresh local products. One-storey restaurant. Rural exterior. Road between Brantôme and Périgueux, 4 km from Brantôme and Bourdeilles. Ambiente claro. Restaurante renovado en 2013. Cocina casera, productos locales frescos. Restaurante de una sola planta. Exterior campestre. Vía BrantômePérigueux, a 4 km de Brantôme y Bourdeilles. In strict accordance with the methods of the elders, we try to offer the best value for money. Specialties: foie gras, stuffed duck legs, magret with onion jam. Farm products shop. En estricta conformidad con los métodos de los ancianos, nos esforzamos en ofrecer la mejor relación calidad-precio. Especialidades: foie gras, muslos de pato rellenos, magret con mermelada de cebolla. Tienda de productos de la granja. tarifs 19,50 - 29 � 01/07/2015-15/09/2015 (pour les particuliers sur réservation / for individuals by prior arrangement / para los individuales previa reserva) Accueil de groupes de mars à novembre Groups welcome from March to November/Recepción de grupos de marzo a noviembre) 48 Faye 24310 Brantôme 05 53 05 85 84 r [email protected] ; www.ferme-auberge-de-faye.fr 75 Cadre clair. Restaurant refait en 2013. Cuisine faite maison, produits régionaux frais. Établissement de plain-pied. Extérieur champêtre. Axe Brantôme-Périgueux, à 4 km de Brantôme et Bourdeilles. En respectant rigoureusement les méthodes des anciens, nous cherchons à offrir le meilleur rapport qualité-prix. Spécialités : foie gras, cuisses de canard farcies, magret à la confiture d’oignon. Boutique de produits fermiers. tarifs / Prices / Tarifas Domaine de la Côte 24310 Biras 05 53 03 70 11 05 53 03 42 84 r [email protected] ; www.chateau-hotel-dordogne.com Le gergovie 12 9 12 � Open every evening, on Sundays and public holidays for lunch, Abierto cada noche, los domingos y días festivos a mediodía La ferme Auberge de faye 24310 brantôme tarifs / Prices / Tarifas enfant 28 - 59 � Child / Niño Ouvert tous les soirs, dimanche et jours fériés le midi, 40, rue Gambetta 24310 Brantôme 05 53 04 37 99 r [email protected] 45 Dans cet authentique château du XVe siècle, le chef Marie Verdier vous accueille à sa table généreuse et gourmande, élaborée avec des produits de saison et du potager, servie dans les salles aux boiseries ou en terrasse face au parc. Groupes et mariages. Montgolfière. Table à prix raisonnables avec des produits frais. Jolie salle claire et moderne avec une cuisine ouverte complétée par une belle terrasse sur l’arrière entourée de bambous. Galette de sarrasin à partir de Les Courrières 24310 Brantôme 05 53 45 77 04 r [email protected] ; www.larecregourmande.fr Petit déjeuner Prices / Tarifas Breakfast / Desayuno 13,50 - 20 � 5 - 10 � 06/01/2015 - 20/12/2015 Le Bost de Sarrazignac D 939 24310 Valeuil 05 53 35 26 05 r [email protected] ; http://legergovie.fr 49 resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes Restaurant traditionnel, cuisine faite maison. Spécialités savoyardes et périgourdines. Adult / Adulto 30 Au cœur du Domaine de la Roseraie, à 15 mn à pied du centre-ville, nous vous accueillons en toute simplicité et convivialité dans une magnifique demeure du XVIIe siècle. Cheminée et parc arboré. Produits frais et locaux. Réservation conseillée. Repas de groupes, séminaires, mariages, vins d’honneur… 24310 brantôme Restaurant Le zéro Charbonnel dosage 16 13 Le moulin de l’Abbaye 57, rue gambetta 24310 brantôme - 24310 brantôme 50 tarifs Petit déjeuner Breakfast / Desayuno 38 - 75 � 17 � 05/02/2015 – 01/11/2015 tarifs / Prices / Tarifas tarifs 1, route de Bourdeilles 24310 Brantôme 05 53 05 80 22 05 53 05 75 27 r [email protected] ; www.moulinabbaye.com Open all year round, Abierto todo el año Période d’ouverture : Ouvert toute l’année open all year round, abierto todo el año 13, rue victor 24310 Hugo brantôme - 24310 brantôme 50 19 - 110 � 18 � 02/04/2015 – 02/11/2015 Restaurant traditionnel. Cuisine familiale faite maison. Cuisine périgourdine, spécialités de moules. Service le midi jusqu’à 14h30 et le soir jusqu’à 22h30 de mai à septembre. The cuisine is respectful and generous. Michelin starred restaurant since 1979. Traditional restaurant. Home-made family cooking. Périgord cuisine, mussels. Lunch service until 14.30, dinner service until 22.30 from May to September. La cocina es respetuosa y generosa. Restaurante con una estrella en la Guía Michelin desde 1979. Restaurante tradicional. Cocina casera. Cocina del Périgord, mejillones. Servicio de mediodía hasta 14:30 y por la noche hasta 22:30 de mayo a septiembre. tarifs / Prices / Tarifas 14,50 - 25 � Avenue Eugène Le Roy 24530 Champagnac-de-Belair 05 53 02 86 00 r [email protected] ; www.moulinduroc.com Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 24310 24340brantôme monsec 24310 24340brantôme monsec 100 75 The cuisine is inspired by the garden with lots of flavours and generosity. Local flavours can be found in the Traditional home-made Savoy and Périgordfrom specialties. dishes to discoverrestaurant, the gastronomic wealth of thecuisine. Périgord through local producers the Green Périgord. La cocina se inspira en el jardín con muchos sabores y mucha generosidad. Los sabores locales se Restaurante cocina casera. de Saboya y Périgord. encuentran en lostradicional, platos para descubrir todas las Especialidades riquezas gastronómicas del Périgord a través de los pequeños productores locales del Périgord Verde. Family restaurant. Regional cuisine. Groups welcome. toilet. specialties. Traditional restaurant, home-made cuisine.Disabled Savoyaccessible and Périgord Restaurante familiar. Cocina regional. Recepción grupos. Servicios para personasycon discapacidad. Restaurante tradicional, cocina casera.deEspecialidades de Saboya Périgord. 14tarifs - 27 � 3 -déjeuner 10 � Petit 13,50 � - 28 � 6� 01/02/2015 - 30/09/2015 Période d’ouverture : Ouvert toute l’année open all year round, abierto todo el año 50 tarifs Petit déjeuner Breakfast / Desayuno Prices / Tarifas Hôtel restaurant 4, place Charlesbeauséjour de Gaulle 24340Brantôme Monsec 24310 Tél. 05 53 60 9204 45 05 53 35 32 Fax 05 53 60 72 38 r [email protected] Email : [email protected] ; www.lesaintsicaire.fr Site WEB : www.beausejour24340.com 75 22 La cuisine s’inspire du jardin avec beaucoup de saveurs et de générosité. Les parfums cuisine du terroir retrouvent dans les assiettes Restaurant traditionnel, faitese maison. Spécialités savoyardes pour faire découvrir toutes les richesses gastronomiques du Périgord à et périgourdines. travers les petits producteurs locaux du Périgord Vert. Restaurant familial. traditionnel, cuisine faite maison. Restaurant Cuisine du terroir. AccueilSpécialités de groupes.savoyardes et périgourdines. WC handicapés. tarifs 25, rue Victor Hugo 24310 Brantôme 05 53 05 81 50 / 06 82 99 98 99 r [email protected] Hôtel Les Restaurant Jardins de brantôme beauséjour 18 Hôtel Restaurant Le saint-sicaire beauséjour Prices / Tarifas 50 45 La cuisine est respectueuse et généreuse. Restaurant étoilé Michelin depuis 1979. Petit déjeuner Breakfast / Desayuno marielle CHARbonneL & Carole viLLAin 57, Gambetta 13,rue Quai Bertin 24310 24310 Brantôme Brantôme Tél. 05 53 05 70 15 05 53 05 38 52 Fax 05 53 05 71 85 r [email protected] Email : [email protected] Site WEB : www.hotelcharbonnel.com Les dames galantes 17 14 tarifs Prices / Tarifas 11 - 40 � Petit déjeuner 32 � -Ouvert 68 � toute l’année 12 � Le moulin du Roc 24530 Champagnac-de-belair 15 resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes Small theme bistro: cooking, music, theatre, painting. Tapas. Organic The gourmet restaurant features local products. RichDelicatessen. wine list. Dining room with food (80decoration. %). refined Panoramic terrace overlooking the river. Pequeño bistró gastronómico temático: cocina, música, teatro, pintura. Tapas. Cocina El restaurante presenta productos locales.Delicatesen. Rica carta de vinos. Sala ecológica (80 %). decorada con refinamiento. Terraza panorámica con vistas al río. El jefe Loïc Lecoin propone una cocina alegre, variada e inspirada, utilizando productos locales en un entorno magnífico a orillas del río. Petit déjeuner Breakfast / Desayuno 29,50 � - 35,50 � - 39,50 � 14 � À la carte tarifs / A la carta 15 - 25 � Petit déjeuner 23/01/2015 13/12/2015 13,50 � - 28 � 6� FermémercredietjeudisaufJuillet /Aoûtferméuniquementmercredi Closed on Wednesdays & Thursdays:except in July/August only on Période d’ouverture Ouvert touteclosed l’année Wednesdays - Cerrado miércoles & jueves exceptotodo en julio/agosto open all year round, abierto el añocerrado únicamente miércoles) Hôtel restaurant beauséjour 33, rue Pierre de Mareuil 24340Brantôme Monsec 24310 Tél. 05 53 60 92 45 05 53 05 88 16 Fax 05 53 60 72 38 r [email protected] Email : [email protected] ; www.lesjardinsdebrantome.com Site WEB : www.beausejour24340.com 51 resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes The chef Loïc Lecoin offers a playful, varied and inspired cuisine, using local products in a splendid setting by the river. Prices / Tarifas 80 20 Le restaurant gastronomique fait la part belle aux produits locaux. La Petit bistro thématique : cuisine, musique, théâtre, peinture. Épicerie carte des vins est richement fine. Tapas. Cuisine bio (80 %). fournie. Salle à manger à la décoration raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière. Le chef Loïc Lecoin propose une cuisine enjouée, variée et inspirée faites de clins d’œil aux produits locaux dans un cadre magnifique au bord de la rivière. Restaurant Charbonnel 22 19 Restaurant Les ménestrels Charbonnel 57, rue gambetta 24310 bourdeilles - 24310 brantôme 24310 brantôme 80 50 Open all yearrestaurant long. Every night, musical entertainment (live). songs, The gourmet features local products. Rich wine list. Guitar Diningand room with traditional and regional cuisine. Home-made. refined decoration. Panoramic terrace overlooking the river. Restaurante abierto todo el año. Cada noche, ambiente musical (en directo). Guitarra El restaurante gastronómico presenta productos locales. Rica carta de vinos. Sala ydecorada canciones, tradicional y regional. Hecho con en casa. concocina refinamiento. Terraza panorámica vistas al río. tarifs 10 - 27 � Petit déjeuner 32 �01/03/2015 - 68 � 12 � - 20/12/2015 Période d’ouverture : Ouvert toute l’année open all year round, abierto todo el año marielle CHARbonneL & Carole viLLAin Place la Halle 57, ruedeGambetta 24310 24310Bourdeilles Brantôme 05 Tél. 0553 5306 0529 7017 15 r [email protected] Fax 05 53 05 71 85 ;:www.lesmenestrels24.com Email [email protected] Site WEB : www.hotelcharbonnel.com 50 35 20 We welcome you in a friendly setting with a shaded terrace and dishes from around the world. Le damos la bienvenida en un entorno simpático con una terraza a la sombra y una cocina de diferentes países. tarifs / Prices / Tarifas 13,50 - 25 � 11, place de la Victoire 24340 Mareuil 05 53 56 31 44 21 Les saveurs 24310 brantôme 50 Blotti dans les petites ruelles historiques du centre de Brantôme, venez apprécier une cuisine de qualité et traditionnelle dans un intérieur chaleureux ou un jardin ombragé. Nestled in the small historical lanes of the centre of Brantôme, enjoy quality traditional cuisine in a cosy interior or shaded garden. Ubicado en las pequeñas callejuelas históricas del centro de Brantôme, disfrute de una cocina de calidad y tradicional en un interior caluroso o un jardín a la sombra. tarifs / Prices / Tarifas 19 - 51 � Ouvert toute l’année Open all year round, Abierto todo el año 52 6, rue Georges Saumande 24310 Brantôme 05 53 05 54 23 r [email protected] ; www.restaurant-les-saveurs.com Breakfast / Desayuno 34 - 70 � 12 � Open all year round, Abierto todo el año Nous vous accueillons dans un cadre sympathique avec une terrasse ombragée et une cuisine de tous horizons. Open all year round, Abierto todo el año Fermé le dimanche / Closed on Sundays Cerrado los domingos. Petit déjeuner Prices / Tarifas Ouvert toute l’année Les Promenades 13, rue victor 24340 Hugomareuil - 24310 brantôme Ouvert toute l’année The gourmet restaurant features local products. Rich wine list. Dining room with refined decoration. Panoramic terrace overlooking the river. El restaurante gastronómico presenta productos locales. Rica carta de vinos. Sala decorada con refinamiento. Terraza panorámica con vistas al río. tarifs tarifs / Prices / Tarifas 80 Le restaurant gastronomique fait la part belle aux produits locaux. La carte des vins est richement fournie. Salle à manger à la décoration raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière. BOURDEILLES BOURDEILLES BOURDEILLES BOURDEILLES BOURDEILLES BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BRANTÔME BUSSAC CHAMPAGNAC-DE-BELAIR LA ROCHEBEAUCOURT-ET-ARGENTINE LÉGUILLAC-DE-CERCLES MAREUIL MAREUIL MAREUIL MAREUIL MONSEC SAINT-CRÉPIN-DE-RICHEMONT VIEUX-MAREUIL VIEUX-MAREUIL VILLARS VILLARS 57, rue Gambetta 24310 Brantôme 05 53 05 70 15 05 53 05 71 85 r [email protected] ; www.hotelcharbonnel.com Café de la Halle Hostellerie le Donjon Hôtel Restaurant Les Griffons La Dolce Vita Les Tilleuls Au Triangle Gourmand La Cabourne La Fringal’ brantômaise La Guinguette La Terrasse de Lili L’Arlequin Le Bar du marché Le Bistrot Saint-Pierre Le Coligny Le Glacier de Brantôme Le Moulin de Vigonac Le Puy Joly Pause Express Chez Marie L’Auberge des Voyageurs Les Orchidées Café associatif de Léguillac-de-Cercles Chez Mia L’Olive Noire Noir Anis The Royal Oak Le Beauséjour Restaurant de la Forge L’Auberge de l’Étang Bleu Restaurant d’Application Le Moulin Vieux Le Château de Villars Le Pas de Chat 05 53 03 75 45 05 53 04 82 81 05 53 45 45 35 05 53 03 43 70 05 53 03 76 40 05 53 09 19 86 05 53 05 59 75 05 53 13 33 89 05 53 13 75 87 05 53 35 27 03 05 53 05 80 49 05 53 13 33 90 05 53 05 71 42 07 81 23 59 60 05 53 05 87 59 05 53 05 80 70 07 81 06 10 79 05 53 35 43 48 05 53 05 98 28 05 53 56 33 61 05 53 91 58 45 06 37 37 63 46 05 53 60 95 50 05 53 56 41 90 09 51 98 85 16 05 53 60 72 24 05 53 05 81 44 05 53 60 92 63 05 53 60 74 74 05 53 03 41 58 05 53 08 92 73 53 resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes resTauraTIon / resTauranTs / resTauranTes Le restaurant gastronomique fait lales part belle aux produits locaux. La Restaurant ouvert à l’année. Tous soirs, ambiance musicale (live). carte des vins est richement fournie. Salle manger à la maison. décoration Guitare et chansons, cuisine traditionnelle et àrégionale. Fait raffinée. Terrasse panoramique sur la rivière. Be lle nn e a 4 D8 VIEUX-MAREUIL SAINT-FÉLIX-DECANTILLAC D9 3 BOURDEILLES 9 9 D9 3 ou VERTEILLAC Bo onne onne L a Dr u co D78 La Cô le SAINT-JEAN DE-CÔLE La Cô le SAINT-JEAN DE-CÔLE SAINT-PIERRE DE-CÔLE Bo ul 8 D7 Le BRANTÔME 06 D1 PÉRIGUEUX BERGERAC PARIS BERGERAC E1 D106 n SARLAT-LAL a Dro CANÉDA ne LISLE n L a Drro ne D1 06 SAINT-FRONT D’ALEMPS 9 06 D1 E1 D 93 9 D6 9 06 D1 BUSSAC ne D ro n E1 BIRAS PÉRIGUEUX D2 La SENCENAC-PUYDE-FOURCHES D1 06 D10 9 D10 9 SAINT-FRONT D’ALEMPS EYVIRAT E7 D3 BUSSAC LISLE D2 RIBÉRAC EYVIRAT D1 SENCENAC-PUY06 DE-FOURCHES BIRAS RIBÉRAC PARIS D 93 BIRAS SARLAT-LACANÉDA PÉRIGUEUX PARIS DE-FOURCHES D1 06 BRANTÔME SARLAT-LACANÉDA VALEUIL D14 VALEUIL BOURDEILLES SENCENAC-PUY- D106 NONTRON NONTRON PÉRIGUEUX BERGERAC D14 D1 06 NONTRON BRANTÔME BOURDEILLES 8 D7 VALEUIL BOURDEILLES THIVIERS DE-CÔLE D78 8 D7 D106 BRANTÔME LA CHAPELLE FAUCHER SAINT-PIERRE ou Le D 3 BRANTÔME SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES ul CERCLES 9 D9 3 LA GONTERIE BOULOUNEIX BRANTÔME SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES CERCLES ou LA GONTERIE BOULOUNEIX LÉGUILLAC-DE-CERCLES D9 3 VERTEILLAC SAINT-JULIENDE-BOURDEILLES CHAMPAGNACCONDAT-SUR-DE-BELAIR CANTILLAC TRINCOU D8 2 D 3 LA CHAPELLE CONDAT-SURFAUCHER TRINCOU THIVIERS ul La D9 3 4 D8 D8 2 Tr in LÉGUILLAC-DE-CERCLES 8 D9 VILLARS Le CERCLES 8 D9 co 8 Li D7 0 4 D8 CHAMPAGNACDE-BELAIR D67 5 VERTEILLAC D QUINSAC 8 D9 SAINT-CRÉPINDE-RICHEMONT D9 3 9 CANTILLAC LA GONTERIE BOULOUNEIX VILLARS SAINT-PANCRACE D67 5 SAINT-FÉLIX-DEBOURDEILLES MONSEC D9 9 QUINSAC 8 D9 C 9 D9 3 MONSEC SAINT-PANCRACE D98 D9 3 9 Tr in D9 3 8 D7 0 zo nn e D98 SAINT-CRÉPIN4 DE-RICHEMONTD8 Le D9 3 e nn zo Li La LÉGUILLAC-DE-CERCLES 4 D8 VIEUX-MAREUIL GOUT-ROSSIGNOL SAINT-FÉLIX-DEBOURDEILLES NONTRON ne LA-CHAPELLEMONTMOREAU D9 3 GOUT-ROSSIGNOL on L a Dr D9 9 B el VIEUX-MAREUIL le D9 9 iz aN LA-CHAPELLE- La MAREUIL L CHAMPEAUX-ETMONTMOREAU LA-CHAPELLE4 8 POMMIER D SAINT-SULPICEDE-MAREUIL lle 12 NONTRON MONSEC CHAMPEAUX-ETRUDEAU-LADOSSE LA-CHAPELLED7 08 POMMIER DE-MAREUIL 9 SAINTE-CROIXLa MAREUIL DE-MAREUIL Be D ne D87 SAINT-SULPICEPUYRENIER 3 D9 2 L on 8 D9 D6 75 D7 08 D87 iz aN D8 3 PUYRENIER D9 9 9 SAINTE-CROIXLA ROCHEBEAUCOURT DE-MAREUIL D ET-ARGENTINE 1 RUDEAU-LADOSSE BEAUSSAC LES GRAULGES 3 D9 ET-ARGENTINE D9 9 D87 D87 GOUT-ROSSIGNOL LA ROCHEBEAUCOURT ANGOULÊME PÉRIGORD Dronne Belle SAINT-CRÉPINDE-RICHEMONT BEAUSSAC Bo LES GRAULGES 3,7 km Le ANGOULÊME SAINT-PANCRACE D9 8 D8 3 N D8 3 La 3,7 km u D7 0 Li 8 zo N PÉRIGUEUX LISLE CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE CHÂTEAU-L’ÉVÊQUE BUSSAC D 93 9 PÉRIGORD Dronne Belle horaires d’ouverture 2015 / opening times 2015 / horarios de apertura 2015 bureau d’accueil de brantôme brantôme tourist office / oficina de turismo de brantôme Église Notre-Dame 2, rue Puyjoli de Meyjounissas 24310 Brantôme 05 53 05 80 63 r [email protected] r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr du 2 janvier au 15 février : fermé, permanence téléphonique (sauf le mardi, samedi & dimanche). du 16 février au 31 mars : 10h00-12h00 / 14h00-17h00 (fermé le mardi). Avril & mai : 10h00-13h00 / 14h00-18h00. Juin : 10h00-18h00. Juillet & août : 10h00-18h30. septembre : 10h00-18h00. octobre, novembre & décembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00 (fermé le mardi & le 25 décembre). from 2 January to 15 february: closed, phone enquiries (except on tuesdays, saturdays & sundays). from 16 february to 31 march: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 (closed on tuesdays). April & may: 10.00-13.00 / 14.00-18.00. June: 10.00-18.00. July & August: 10.00-18.30. september: 10.00-18.00. october, november & december: 10.00-12.00 / 14.00-17.00 (closed on tuesdays & 25 december). del 2 de enero al 15 de febrero: cerrado, permanencia telefónica (excepto los martes, sábados & domingos). del 16 de febrero al 31 de marzo: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 (cerrado los martes). Abril & mayo: 10:00-13:00 / 14:00-18:00. Junio: 10:00-18:00. Julio & agosto: 10:00-18:30. septiembre: 10:00-18:00. octubre, noviembre & diciembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00 (cerrado los martes & el 25 de diciembre). bureau d’accueil de bourdeilles bourdeilles tourist office / oficina de turismo de bourdeilles Place des Tilleuls 24310 Bourdeilles 05 53 05 62 43 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr du 15 au 30 juin : 10h00-12h00 / 14h00-17h00. du 1er juillet au 31 août : 10h00-12h00 / 14h00-18h00. du 1er au 15 septembre : 10h00-12h00 / 14h00-17h00. from 15 to 30 June: 10.00-12.00 / 14.00-17.00. from 1 July to 31 August: 10.00-12.00 / 14.00-18.00. from 1 to 15 september: 10.00-12.00 / 14.00-17.00. del 15 al 30 de junio: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. del 1 de julio al 31 de agosto: 10:00-12:00 / 14:00-18:00. del 1 al 15 de septiembre: 10:00-12:00 / 14:00-17:00. bureau d’accueil de Mareuil mareuil tourist office / oficina de turismo de mareuil 12, rue Pierre Degail 24340 Mareuil-sur-Belle 05 53 05 62 41 r [email protected] ; www.perigord-dronne-belle.fr du 2 janvier au 30 juin & du 1er septembre au 31 décembre : 10h00-17h00 (fermé le samedi & dimanche). du 1er juillet au 31 août : 10h00-17h00 (lundi, mardi, jeudi, vendredi) & 14h00-17h00 (samedi). fermé le mercredi & dimanche. from 2 January to 30 June & from 1 september to 31 december: 10.00-17.00 (closed on saturdays & sundays). from 1 July to 31 August: 10.00-17.00 (mondays, tuesdays, thursdays, fridays) & 14.00-17.00 (saturdays). Closed on Wednesdays & sundays. del 2 de enero al 30 de junio & del 1 de septiembre al 31 de diciembre : 10:00-17:00 (cerrado los sábados & domingos). del 1 de julio al 31 de agosto : 10:00-17:00 (lunes, martes, jueves, viernes) & 14:00-17:00 (sábados). Cerrado los miércoles & domingos.