EN LOS CAMPOS DEL MUNDO

Transcripción

EN LOS CAMPOS DEL MUNDO
EN LOS CAMPOS DEL MUNDO
(IN THE FIELDS OF THE WORLD)
Bjornulf Dyrud
Ciprián Cabrera Jasso
3
EL DESTELLO DEL FUEGO
Nadie dijo nada mientras caminábamos
por el elástico y frío murmullo de la noche,
por las planicies congeladas del corazón.
Sólo éramos una silueta empecinada en renacer,
en salir de nuevo a la impermanencia del viento,
a los efímeros campos del polvo.
Y tomar cuerpo y respiración, hálito y mirada
en los horizontes marinos:
donde las gaviotas funden su vuelo con el alma.
Recuerdo que vimos un bloque de hielo mientras anochecía.
La niebla era clara y pudimos contemplar
los reflejos del cielo en la heladura de las aguas.
Todo parecía perdurable,
hasta el latido de la sangre en nuestras gargantas
y el ronronear de la saliva en nuestras lenguas.
Estábamos en el reino del Silencio,
en los campos de la Quietud,
4
en los linderos del hielo
cuando nos vimos fijamente
y nuestros rostros se quedaron callados,
calmos y tranquilos:
ante el aluvión de voces y de imágenes
que se desplomaban en un abismo,
en un vacío detrás de los ojos.
En ese instante supimos, como nunca antes,
que la oscuridad naciente de los hielos
es el parto de la luz,
el destello del fuego en las aguas eternas.
5
THE GLINT OF FIRE
Nobody said anything as we walked
through the elastic and cold whisper of the night,
through the frozen plains of the heart.
We were just a silhouette bent on rebirth,
in exiting back into the impermanence of the wind,
to the ephemeral fields of dust.
And take a body and respiration, breath and gaze
in the marine horizons:
where the seagulls merge their flight with the soul.
I remember we saw a block of ice as dusk fell.
The fog was clear and we could contemplate
the reflections of the sky in the coldness of the waters.
Everything seemed everlasting;
even the beat of the blood in our throats
and the purr of the saliva in our tongues.
We were in the realm of Silence,
in the fields of Stillness,
on the ice’s verge
when we stared at each other
and our faces remained silent,
calm and tranquil:
before the deluge of voices and images
that collapsed into an abyss
into a void behind the eyes.
In that instant we knew, as never before,
that the nascent darkness from the ice
is the birth of light,
the glint of fire in the eternal waters.
6
EN EL LIENZO DEL VIENTO
La mirada reposa en la ciudad del hielo:
todo es escarcha endurecida
y colores detenidos en los cielos derramados.
El reflejo de la luz es el espejo del río
donde jugamos con los cuerpos
y las risas fueron el eco de nuestro último verano.
Ahora no hay nadie por ninguna parte,
sólo esta fantasmal quietud
vivida en el blanco vacío que creó a la luna
y al viento gélido de Noruega.
Te palpo viva entre mis dedos,
pasajera en el caos que pronuncia tu nombre
y le da forma a los témpanos de hielo en esta tierra
y a mi mirada que se alarga en desolados paraísos.
Acuño en este momento la palabra frío
y todo se congela en el lienzo del viento…
7
ON THE WIND’S CANVAS
The gaze rests on the city of ice
everything is hardened frost
and colors suspended in the spilled skies.
The light reflection is the river’s mirror
where we played with the bodies
and the laughter was the echo of our last summer.
Now there is nobody anywhere
only this ghostly stillness
lived in the white vacuum which created the moon
and the gelid wind of Norway.
I touch you alive between my fingers,
passenger in the chaos that pronounces your name
and gives form to the ice floes on this land
and to my gaze that stretches in desolate paradises.
I coin at this moment the word ‘cold’
and everything freezes in the wind’s canvas…
8
FRAGIL LA PIEL
¡Qué densa es la oscura alma
sostenida por el polvo!
Oscura como los hielos de petróleo
que matan focas y morsas en las sales petrificadas.
Fría como el dolor que cuenta historias de vida
y se desmorona ante el aluvión de voces,
ante la racha de aves muertas detrás de los ojos.
¡Qué peso el del corazón helado a la intemperie!
9
Ni un pálpito de pasión, ni un destello de luces
que calienten la lengua adosada al hueco del paladar.
Compacta, maciza y espesa la heladura de las manos,
la frialdad de los labios,
la congelada respiración de los muertos en vida,
de los soñadores de disturbios,
de los ahuecados pechos de los caminantes de la noche,
de los que se desploman en sí mismos
bajo el peso de la memoria.
¡Qué bloque tan apiñado es la oscura alma
sostenida por un pozo sin fondo!
Denso el hielo, densa la huella en la nieve,
espesa la mirada en los lagos quebradizos,
frágil la piel sostenida por el humo efímero.
10
THE FRAGILE SKIN
How dense the dark soul
sustained by the dust is
Dark as the petrol ice
that kills seals and walruses in the petrified salts.
Cold as the pain that tells stories of life
and crumbles before the deluge of voices,
before the spate of dead birds behind the eyes.
What a burden that of the frozen heart in the open!
Not a throb of passion, or a glint of lights
to warm the tongue attached to the cavity of the palate.
Compact, solid and thick, the iciness of the hands,
the coldness of the lips,
the frozen respiration of the living dead,
the dreamers of riots,
the hollow chests of the walkers of the night,
of those who collapse into themselves
under the weight of memory.
What a crammed block the dark soul sustained by a bottomless
pit is!
Thick the ice, thick the footprint in the snow,
thick the gaze in the brittle lakes,
fragile the skin sustained by the ephemeral smoke.
11
LOS JARDINES OTOÑALES
Si tuviese la mirada de un niño gritaría manzanas,
peras, chabacanos de plata
sobre el mantel de la casa de mi madre.
12
Pero tras mis ojos las esferas celestes,
el paño de lunas de los universos paralelos,
soles en tardes nubladas
en los últimos instantes del crepúsculo.
Pero el niño gritaría que no, que no es posible
que no vea que son frutas regadas en el pasto del otoño,
en la grama atardecida con manchas de noche.
Y contemplaría de nuevo a las lunas,
a los plateados soles en los cielos crepusculares
para descubrir, con las infantes pupilas,
los frutos de la tierra,
los dones esparcidos en los jardines otoñales.
13
AUTUMN GARDENS
If I had the eyes of a child I would cry out apples,
pears, apricots of silver
over the tablecloth of my mother’s house.
But behind my eyes the sky-blue spheres,
the cloth of moons of the parallel universes,
suns in cloudy evenings
in the last instants of the twilight.
But the child would shout no, that it is not possible
not seeing that those are fruits scattered on autumn’s grass,
on the night-stained sunset pasture.
And he would contemplate the moons again,
the silver suns in the twilight skies
to discover, with infant's pupils,
the fruits of the earth,
the gifts scattered in the autumn gardens.
14
LOS DESOLADOS
El reencuentro de las almas
en la neblina de la muerte,
en la espesura de la vida sin piel,
sin tacto de arena y sin huella en el polvo.
Pero el reencuentro, el volver a verse
con el recuerdo fresco
y la mirada transparente.
Nada nos detiene, nada nos aniquila.
Todo abandono es sólo la ilusión de la soledad
y la muerte el sueño de los desolados.
Hay lagos y nubes, aire fresco
en el que deambulamos
mientras los huesos se desmoronan en el olvido.
15
También hay luz en los cuerpos y en las montañas,
en las planicies flotantes
donde somos el destello de un rayo que nunca fenece.
Nada nos detiene, nada nos aniquila.
Sin el cuerpo desaparecen las distancias
y el tiempo es la quietud eterna del silencio.
16
THE DESOLATE
The reunion of souls
in the mist of death,
in the thickness of the skinless life,
without touch of sand or print on the dust.
But the reunion, seeing each other again
with the fresh memory
and a transparent look.
Nothing stops us, nothing annihilates us.
Any abandonment is only the illusion of solitude
and death the dream of the desolate.
There are lakes and clouds, fresh air
in which we wander
while the bones crumble into oblivion.
There is also light in the bodies and the mountains,
in the floating plains
where we are the glint
lightning that never comes to an end.
Nothing stops us, nothing annihilates us.
Without the body distances disappear
and time is the eternal stillness of silence.
17
LAS SÁBANAS QUE DANZAN
El corazón es un libro abierto
en la espesura de las tempestades.
Los aires fríos le calan la sangre
y su latido es el congelado abrazo,
la escarcha detenida en la grieta de los labios.
Y abajo, el negro manto del vacío,
la noche como mancha sin luz en la densa niebla
y la ventisca que barre esperanzas
en el cansancio de los ojos.
Todo se levanta, todo se mueve,
todo es pasajero, transitorio y fugaz.
Todo cambia en los efímeros campos del hombre.
18
Pero permanece el paso del viento
en el cuerpo informe de Dios
y este amor que ahora vaga entre tus manos
y bajo las sábanas que danzan
como olas de un mar sin reposo.
19
UNDER THE DANCING BED SHEETS
The heart is an open book
in the thickness of tempests.
The cold airs that pierce the blood
and its beat is the frozen embrace,
the frost suspended in the crack of the lips.
And below the black cloth of the void,
the night as a stain without light in the thick fog
and the blizzard that sweeps hopes
in the tiredness of the eyes.
Everything rises, everything moves,
everything is temporary, transitory and transient.
Everything changes in the ephemeral fields of man.
But the passage of the wind stays
in the amorphous body of God
and this love that now roams between your hands
and under the bed sheets that dance
like the waves of a restless sea.
20
EN LOS CAMPOS YERMOS
He caminado por montañas, por lagos congelados,
por los cielos azules en la tierra
y por la diáfana cercanía de los cuerpos.
He ido a todas partes, a todos los rincones del mundo
para que Noruega
me diese la luminosa ráfaga de la hermandad
en unas manos manchadas de colores
y de silencios claros y oscuros.
Anduve a la deriva por los desiertos del alma
y por las tempestades del corazón,
por la larga mirada de muchos transeúntes.
Y mírame ahora, quieto y en paz
recorriendo los mismos rumbos de la sangre
y con la mandíbula liberada de pesos,
de mordeduras en las pesadillas insomnes.
Ahora todo es azul y transparente en mi vida
21
y la tierra es el vivo reflejo del cielo,
de las aves que emigran de mis ojos.
En este instante, en este tiempo de la edad
en la que quedan menos años de los vividos,
me inclino ante el milagro del viento,
ante la magia de los hielos,
ante los pinceles que crean y recrean el universo.
Me inclino y canto en alabanza
la canción más inocente y entrañable,
más callada y sublime de las esferas celestes,
para que me oigas,
para que la nieve caiga en los campos yermos,
para que los bloques se derritan y liberen al corazón
de la angustia que es sólo un hueco en el sueño.
Pero también deseo decirte
que anduve entre las lluvias más cerradas
y tupidas del verano,
bajo el peso canicular del sol que seca la saliva
y que el otoño me brindó el desprendimiento de la muerte
y que el invierno es ahora mi reino,
mi más cálido refugio en las chimeneas y en el café humeante.
Esta mañana he contemplado los azules
que emanaron de tus manos,
las acariciadas montañas por los vientos del sur,
el cielo en los lagos y detrás de mis pupilas,
la paz que tanto deseaba y que ahora vivo.
22
No sé si te habré dicho en las alturas de España
que la quietud mueve las barcas encalladas,
que Dios está en tus dedos
cuando manchas los lienzos
y cuando vuelves a vivir los instantes de la creación,
del génesis de los días y de las noches,
del nacimiento de la hierba y de los crepúsculos,
de los pasos que imprimieron las primeras huellas
y contemplaron los primeros vuelos,
las primeras emanaciones del silencio.
23
IN THE BARREN FIELDS
I have walked through mountains, through frozen lakes,
through the blue skies on earth,
and through the diaphanous proximity of the bodies.
I have been everywhere, to all the corners of the world
so that Norway
would give me the luminous gust of brotherhood
in hands stained with colors
and with clear and dark silences.
I drifted through the deserts of the soul
and the tempests of the heart,
through the long gaze of many passersby.
And look at me now, still and in peace
walking the same routes as the blood
and with the jaw released from weights,
of bites in the sleepless nightmares.
Now it is all blue and transparent in my life
and the earth is the living reflection of the sky,
and of the birds that migrate from my eyes.
In this instant, in this time of the age
in which fewer years are left than those lived,
I bow before the miracle of wind,
before the magic of the ices,
before the brushes that create and recreate the universe.
24
I bow and sing in praise
the most innocent and endearing song,
most quiet and sublime of the celestial spheres,
so you hear me,
so that snow may falls on the barren fields,
so that the blocks may melt and release the heart
from the anguish that is only a gap in the dream.
But I also wish to tell you
that I've been among the heaviest
and densest rains of summer,
under the midsummer weight of the sun that dries saliva
and that autumn gave me detachment from death
and that winter is now my kingdom,
my warmest refuge in the chimneys
and in the steaming coffee.
This morning I've contemplated the blue
that emanated from your hands,
the mountains caressed by the southerly winds,
the sky in the lakes and behind my pupils,
the peace I so longed for
and now I live.
I don't know if I have told you in the heights of Spain
that stillness moves the stranded boats,
that God is in your fingers
when you stain the canvas
and when you live again those instants of creation,
of genesis of days and nights,
of the birth of grass and twilights,
of the steps that printed the first footprints
and contemplated the first flights,
the first emanations from the silence.
25
SUEÑAN QUE ESTÁN VIVOS
Un hombre camina hacia la luz
y es la misma luz,
la exacta silueta que permanece en el recuerdo.
No sé si sea la soledad o la huida lo que lo mantiene tenso,
encorvado y lento mientras avanza al atardecer.
Pero lo veo deseando entrar a la noche para perderse,
para mimetizarse con lo oscuro.
26
Camina a ciegas con la esperanza del olvido,
con la ilusión del desmoronamiento de su imagen
y de la historia agreste de su vida.
A su alrededor el crepúsculo y su reflejo
en los lagos que reposan en el cielo.
Pero sus ojos van cerrados
a pesar de sus párpados abiertos
y de sus pestañas expuestas al aire frío y detenido.
Es una columna más entre las columnas de hielo,
un muerto entre los que respiran
y sueñan que están vivos.
Todos se levantan de las camas en las mañanas
pero en realidad nadie despierta…
27
THEY DREAM THEY ARE ALIVE
A man walks towards the light
and it is the same light,
the exact silhouette that remains in the memory.
I don't know whether it is solitude or the flight
that keeps him taut,
stooped and slow while the evening progresses.
But I see him wishing to enter the night to get lost,
to blend with the dark.
He walks blindly hoping for oblivion,
with the illusion of the collapse of his image
and of the uncouth story of his life.
Around him the twilight and its reflection
on the lakes that lie in the sky.
But his eyes are closed
despite his open eyelids
and his eyelashes exposed to the cold and still air.
He is one more column between
amongst ice columns,
dead among those breathing
and dreaming they are alive.
They all get out of bed in the morning
but in reality no one wakes up...
28
EL INTOCADO PECHO
El viento se arremolinaba
al pie del volcán revivido cuando cruzamos las aguas.
Nadie decía una palabra,
nadie podía romper el silencio.
Habíamos dejado atrás el quemado reflejo
de nuestras vidas y ahora caminábamos
en los horizontes interminables del corazón.
29
Todo era paz en nuestras miradas,
todo quietud en nuestros labios cerrados.
Aun ante el despertar súbito de la tierra
y de sus elementos
nuestros pasos eran la liviandad del aire,
el libre deambular de Dios por los polvos azules
y violetas que se nos pegaban al rostro.
Sentíamos que todo se escurría a los alrededores,
que todo se iba convirtiendo en atardecer eterno,
en una entrada permanente de la noche al mundo.
Pero en nosotros la pacífica confianza de la luz
y nuestra rendición a los signos y señales
de nuestros entrañables cielos.
Nada nos movía, nada nos sacaba
del reino detrás de los ojos,
de la gloria más allá de las pupilas.
Vientos explotando en piedras y fuego en los volcanes,
vientos huracanados en los mares encrespados,
vientos devastadores en las manos de los hombres,
vientos subterráneos en las capas
que se acomodan en la viva y amada tierra.
Y en nosotros, los que caminamos
con la lengua en alabanzas y en gratitudes,
sólo la perfección del sol en el cénit,
sólo la luna llena en la frente,
sólo el corazón de Dios en el intocado pecho.
30
THE UNTOUCHED CHEST
The wind swirled
at the foot of the revived volcano as we crossed the waters.
Nobody said a word,
no one could break the silence.
We had left behind the burnt reflection
of our lives and now we walked
in the never-ending horizons of the heart.
All was peace in our eyes,
all was stillness in our sealed lips.
Even before the sudden awakening of the earth
and its elements
our steps where the lightness of the air,
the free roaming of God through the blue and violet dusts
that adhered to our faces.
We felt everything was dripping to the surroundings;
everything was turning into an eternal sunset,
into a permanent entrance of the night to the world.
But in us the peaceful trust of the light
and our surrender to the signs and signals
from our cherished heavens.
Nothing moved us; nothing drew us
from the kingdom behind the eyes,
from the glory beyond the pupils.
Winds exploding into stones and fire in the volcanoes,
gale-force winds in the roiled seas,
devastating winds in the hands of men,
underground winds in the layers
that fit into the living and beloved earth.
31
And in us, those who walk
with the tongue in praise and gratitude,
only the perfection of the sun at the zenith,
only the full moon on the forehead,
only the heart of God in the untouched chest.
32
LOS HUESOS PRESTADOS
Solo y petrificado, con el rostro
adherido a la tristeza, con las manos
sin nadie a quien tocar,
sin nada de donde aferrarse.
33
Todo se detiene en sí mismo, todo se ahueca en sí mismo,
todo se hunde en sí mismo
ante el aluvión de escarchas que invaden al corazón
y lo paralizan en la esclavitud del dolor,
en la inmundicia de la deprimida soledad
que agrieta al cristalino y seca la lengua.
Pero en esa piedra humana,
pero en ese bloque pesado y detenido en la muerte,
pervive el mundo de la eterna creación
y el silencio que acalla voces endemoniadas,
gritos en los recuerdos,
desgarraduras en la memoria sufriente.
Toda ilusión se desvanece ante el silencio niño,
todo sufrimiento se esfuma
ante el silencio que renace en distintos cuerpos
y es atemporal y puro, eterno y vacío.
No hay nada en él cuando nacemos,
no hay nadie en él cuando retornamos
a las calles y plazas del mundo.
Todo recuerdo es sólo un sueño,
una muerte cargada en las espaldas.
Nuestras vidas son sólo el espejismo del infierno,
la ilusión de culpas de alguien que no existe,
de alguien que no es real tras la piel
y entre los huesos prestados.
34
BORROWED BONES
Alone and petrified, with the face
adhered to sadness, with hands
no one to touch,
nothing to hold on to.
Everything stops in itself,
everything hollows out into itself,
everything sinks in itself
before the alluvium of rimes that invade the heart
and paralyze it in the enslavement of pain,
in the filth of depressed solitude
that cracks the crystalline and dries the tongue.
But in that human stone,
in that heavy block
suspended in death,
the world of eternal creation survives
as does the silence that silences demonic voices,
screams in the memories,
rips in the suffering memory.
All illusion fades before the newborn silence,
all suffering vanishes
before the silence is reborn in different bodies
and is timeless and pure, eternal and void.
There is nothing in it, when we are born;
there is nobody in him when we return
to the streets and squares of the world
35
Every memory is just a dream,
a death carried on our backs.
Our lives are just mirages of hell,
the illusion of guilt of someone who does not exist,
of someone who is not real beneath the skin,
and between the borrowed bones.
36
EL VIAJE A SOLAS
Yo era una silueta bajo los soles calcinantes,
bajo los cielos que se estrellaban en las montañas
y oscurecían sus laderas con la noche.
Con mi enorme nariz olfateaba los aromas del verano,
el perfume de las azucenas
y de los geranios que humedecían mis pasos.
Traía grisura de una vida vivida a palmos digeridos
en dentelladas batientes, en espesos pálpitos
y en respiraciones pesadas y lentas.
Y vine a tirar todo, a soltar todo,
a no cargar con nada de las multitudes muertas,
a no traer a cuestas la historia de mi vida
y la de los hombres que me acompañan en el camino.
Voy hacia la montaña, hacia un viaje a solas,
hacia mi corazón que ya me espera.
37
A SOLO JOURNEY
I was a silhouette under the scorching suns,
under the skies that crashed in the mountains
and darkened their slopes with the night.
With my huge nose I sniffed the summer scents,
the perfume of lilies and geraniums
that moistened my steps.
I carried the grayness of a life lived in spans digested
in swinging chatter, in thick hunches
and heavy, slow breaths.
And so I came to throw it all away to let go of everything,
not to carry anything from the dead throngs
not to carry on my shoulders the story of my life
and that of the men who accompany me on the road.
I go towards the mountain, towards a solo journey,
towards my heart that already awaits for me.
38
EL VUELO
Levitar y ser el vuelo atrapado en la tela que se rasga,
en el aire que se aprieta
y ahoga las ansias de volar sin peso en el cuerpo,
sin gravedad que jale y asfixie
las alas del ángel dormido en la espalda.
Levitar y ser el viento que cruza esteros,
desiertos escurridos en el sudor de la tarde,
fiordos que acuñan la esperanza del fuego,
jardines bajo lluvias que retornan a los lagos
y a los ríos que desembocan al mar,
a los abismos del horizonte.
39
Levitar y ser la ligereza de la nube
y el tamo que se pierde en el cielo.
No hay nadie sobre la tierra que no desee el vuelo,
que no quiera romper las paredes de la carne
y salir a la transparencia de la luz,
a la diáfana plenitud de la insomne noche.
Pero vivimos apretados entre el deseo y la agonía,
entre el deseo y la esclavitud de las bocas que aúllan,
entre el deseo
y los dientes que muerden la dureza de las cadenas.
Muchos se detienen antes del vuelo,
mucho antes de que al deseo le nazcan alas
y aun antes de que el aire les arrope la carne.
Se paralizan ante los ojos vecinos,
ante los labios familiares,
ante el índice de los amigos y la lengua del pueblo.
Levitar se les vuelve el pantano de todos los días,
la arena movediza de la costumbre de apagarse
y de morir antes que les llegue la muerte.
40
THE FLIGHT
To levitate and be the flight trapped in the cloth that tears,
in the air that tightens
and stifles the desire to fly weightless in the body,
without gravity to pull down and choke
the wings of the angel sleeping in the back.
To levitate and be the wind that crosses estuaries,
deserts dripped in the evening sweat,
fjords that coin the hope of fire,
gardens under rain that return to the lakes
and the rivers that flow into the sea,
to the abysms in the horizon.
To levitate and be the lightness of the cloud
and the fluff that gets lost in the sky.
There is nobody on earth who does not desire the flight,
who doesn't want to break the walls of the flesh
and come out to the transparency of light,
to the diaphanous fullness of the sleepless night.
But we live squeezed between the desire and the agony,
between the desire and the enslavement of the howling mouths,
between the desire
and the teeth that bite the hardness of the chains.
Many stop before the flight,
long before desire grows wings
and even before air wraps up their flesh.
They paralyze before the neighbor eyes,
before the familiar lips,
before the index of friends and the people's tongue
To levitate turns into their daily swamp,
the quicksand of the habit of shutting down
and dying before death comes to them.
41
CIELOS EN EL CORAZÓN
Recordarán que se dijo que vemos la vida
a través de un cristal ahumado.
Y también que tenemos ojos y no vemos
o que contemplamos todo a través del velo de la ilusión.
Dentro de todo este sueño de los ojos,
Brueghel y el Bosco crearon su propio mundo
y el más desgarrado de los infiernos.
Pero existen ojos limpios, miradas transparentes,
cristalinos del cristal más claro,
pupilas que reflejan la luz
del que vive vivo en el fuego que asciende a la cima del loto
y limpia de voces y de gritos,
y de murmullos lacerantes los sentidos.
Entonces vemos los cielos y sus habitantes.
Entonces vemos la tierra y sus dones.
Entonces escuchamos el canto del cenzontle
y de los gallos que entra por las ventanas del alba.
42
Los azules se hacen más diáfanos,
los turquesas y los lilas y los grises y los negros
sólo son la emanación de la luz,
el reflejo del blanco
y vemos por vez primera a los habitantes del aire,
a las manifestaciones del polvo,
a los espejos del agua en los rostros.
Y si todo se limpia más
y se acallan las voces y los aullidos de la mente,
es probable que contemplemos
fantasmas con caras de cerdos o de rocas,
niñas con cabellos y ojos de luna,
montañas y lagos en otras latitudes,
cielos en el corazón y cielos en todos.
43
SKIES IN THE HEART
You might remember that it was said we see life
through a smoked crystal.
And that we have eyes and don't see,
or that we contemplate everything through the veil of illusion.
Within this dream of the eyes,
Brueghel and el Bosco created their own world
and the most torn of hells.
But there exist clean eyes, transparent looks,
crystalline as the clearest crystal,
pupils that reflect light
the kind that lives alive in the fire that ascends to the top of the
lotus
and cleanses the senses
of voices, screams, and lacerating whispers.
Then we see the skies and their inhabitants
Then we see the earth and its gifts.
Then we hear the singing of the mockingbirds
and the crowing of roosters
that enters through the windows of dawn.
The blue becomes more crystalline,
the turquoise and lilacs and grays and blacks
are just the emanation of light,
the reflection of white
and we see for the first time the wind's inhabitants,
the manifestations of dust,
the mirrors of water in the faces.
44
And if everything gets clearer
and if the voices and howling from the mind grow quiet,
it is likely that we will contemplate
ghosts with faces of pigs or rocks,
girls with hairs and eyes of moon,
mountains and lakes in other latitudes,
skies in the heart and skies in everyone.
45
ERA EL VACÍO
Los tres nos acercábamos al sol.
Habíamos tenido una larga caminata
y en ella fuimos dejando la basura pegada al alma.
Íbamos ligeros, con el paso a trote por las playas:
donde el rugido del mar se desvanece en espuma.
Había ostras tiradas en la arena
y la marea era calma
cuando nos asomamos al filo de los párpados.
Ninguno decía palabra alguna,
los tres éramos el mismo silencio,
la misma quietud del universo.
Ni siquiera un ave rompía la brisa matutina
46
en el instante que Dios caminaba en nuestros cuerpos.
No existía nadie más.
Ni siquiera un nosotros vestido con nuestras pieles.
El único que avanzaba hacia el mar eterno
era el vacío, el informe y atemporal vacío
donde mora la inocencia plena
y donde la muerte y el nacimiento no tienen su reino.
47
IT WAS THE VOID
The three of us were getting closer to the sun.
We had had a long walk
in it we had left behind waste stuck to the soul.
We went lightly, jogging through the beaches:
where the roar of the sea fades in foam.
There were oysters lying on the sand
and the tide was calm
when we looked at the edge of the eyelids.
None would say a word;
the three of us were silence itself,
the quiet of the universe itself.
Not even a bird would break the morning breeze
the instant God walked in our bodies.
Nobody else existed.
Not even an'us' dressed with our skins.
The only one moving towards the eternal sea
was the void, the amorphous and timeless void
where pure innocence dwells and death and birth have no
kingdom.
48
LA CREACIÓN DEL AMANECER
Desde mi ventana contemplé a la niebla
acariciando al bosque.
Había flores a la orilla del lago
y el cielo era el alba del primer día del mundo.
Así mis ojos despertaron a la primera luz
que alumbró a los primeros árboles
y a los primeros pastos que poblaban las llanuras.
Todo se creaba frente a mí,
todo era tocado por mi mirada
y por mi aliento adosado al cristal.
49
No existía nada afuera ni nada adentro.
La vida era la emanación de un solo bosquejo
en la quietud del silencio:
que se detuvo para siempre en el corazón de Dios.
La acuosidad de los lagos
era la misma que la de mis ojos cuando levanté la mano
y de una pincelada apareció el blanco de la nieve derretida
y el reverberear de las flores
cubrió las montañas bajo la espesa neblina.
Yo era el creador y lo creado,
el dedo apuntando hacia la creación
y la creatividad naciente del primer día.
Aún no contemplaba al sol esa mañana,
pero su resplandor se esparcía en cada partícula del aire
y le daba nombre al amanecer en el primer instante de la luz
y en mi lengua recién nacida en el paraíso del lienzo.
50
THE CREATION OF DAWN
From my window I contemplated the fog
caressing the forest.
There were flowers on the lakeshore
and the sky was the dawn of the first day of the world.
That's how my eyes awakened to the first light
that lit the first trees
and the first grass to populate the plains.
Everything was being created in front of me,
everything was touched by my gaze
and my breath to the crystal.
Nothing existed outside or inside.
Life was the emanation of a single sketch
in the stillness of silence
that stopped forever in the heart of God.
The acuity of lakes
was the same in my eyes when I raised my hand
and from one stroke the white of melted snow appeared
and the reverberation of the flowers
covered the mountains under the thick fog.
I was the creator and the created,
the finger pointing towards creation
and creativity nascent of the first day.
I had not yet contemplated the sun that morning,
but its brilliance scattered in each particle of air
and it gave a name to the dawn in the first instant of light
and in my tongue just born in the paradise of canvas.
51
LA IRA DE LAS AGUAS
La fuerza de las aguas bajó de lo alto de las montañas
y se estrellaba contra las piedras
devastando riveras y levantándose contra el viento.
Su ira arremetía contra árboles centenarios:
acostumbrados a su mansedumbre durante el verano
y a su estática frialdad durante el invierno.
Las praderas se ennegrecían con su furia,
mientras rodaban por su lomo
grandes bolas de cierzo y paja
hacia la negrura de los acantilados.
Y el río incontenible, indócil, fiero
como manada de bestias acuosas invadiendo tierras,
desterrando árboles,
dando de manotazos a las piedras de las orillas
y a las casas donde el hombre vive al desamparo,
a la intemperie de los elementos que le dieron cuerpo,
abrigo y rostro al espíritu en el mundo.
52
Nadie detiene las aguas, nada las pacifica
en su incontenible fuerza que invade
a las pupilas asustadas, a los diluvios ancestrales
que guardan en la memoria,
los que viven con el final de los tiempos
y de las huellas en los caminos de la tierra.
Tiemblan tras los muros de sus casas,
rezan bajo la impotencia de su ilusoria pequeñez,
lloran sobre las aguas
que arrancan el alma de los cuerpos
y suspiran por mejores días
donde el sol alumbre los campos anegados.
Pero el río no escucha rezos, no consuela llantos,
no salva vidas sepultadas en sí mismas por el miedo.
Su ira, su furia, su desbordada corriente
sólo es la manifestación de nuestra oscura sangre,
de nuestro ennegrecido aliento,
de nuestras manos desoladas desolando mares profundos,
de nuestras lenguas parturientas de desastres
y de nuestros corazones latiendo en el pánico y el exterminio.
53
THE WRATHOF THE WATERS
The power of the waters came down from up the mountains
and it crashed against the stones
devastating brooks and raising against the wind.
Its rage lashed against centennial trees:
used to its meekness during summer
and its static coldness during winter.
The prairies blackened with its fury,
while down its back rolled
big balls of sleet and straw
towards the blackness of the cliffs.
The uncontrollable river, indocile, fierce
like a herd of watery beasts invading lands,
banishing trees
slapping the stones on the shores
and the houses where men live in helplessness,
at the mercy of the elements that gave them body,
shelter and face to the spirit in the world.
Nobody stops the waters; nothing pacifies them
in their irrepressible strength that invades
the frightened pupils, the ancient floods
they keep in the memory,
those who live with the end of time
and the footprints on the roads of earth.
They tremble behind the walls of their homes,
they pray under the impotence of their illusory smallness
cry over the waters
that rip out the souls from the bodies
and sigh for better days
where the sun shines on the swamped fields.
54
But the river doesn't listen to prayers, nor does it comfort tears,
or save lives buried in themselves by fear.
Its anger, its rage, its overflowing stream
its is just the manifestation of our dark blood,
of our blackened breath,
of our desolated hands desolating deep seas,
of our tongues parturient of disasters
of our hearts beating in panic and extermination.
55
LAS ESFINGES DE LOS LEONES
Ya era lento nuestro paso
cuando pasamos frente a los leones.
Las nubes cubrían nuestros pies esa tarde
y los horizontes
eran el amorfo destino para abandonar los polvos
y las aguas de nuestros cuerpos.
Pequeños puntos de aves volaban hacia lo alto
y su vuelo era la esperanza de una muerte viva,
de una muerte volátil y ligera al final de todos los caminos.
Ya habíamos soltado las culpas del alma,
también los sufrimientos y las tristezas,
los abandonos y los desamores pegados a las palabras.
Todo era vacío en nuestros cuerpos,
todo era transparencia en nuestros ojos,
todo era luz en nuestras vidas
cuando pasamos ante las esfinges de los leones.
Ellos fueron testigos de que atravesamos
la impureza de nuestros infiernos creados
y de nuestras ficticias heridas
como verdaderos héroes que se permitieron vivir:
56
rendidos a la voluntad del universo.
Nada ni nadie detuvo nuestros pasos,
ni nuestra voluntad de servicio permanente,
de entrega con los brazos abiertos a todas las tempestades,
a todas las bendiciones que el viento nos traía de lejos.
Y ahora, cuando cumplimos con el contrato firmado
y cuando se ha vencido
el plazo de permanencia en el cuerpo de la tierra,
caminamos lentos como los elefantes a dejar la piel,
a despojarnos de las vestiduras, de los trajes
que nos permitieron estar en la guerra y alcanzar la paz.
57
SPHINXES OF THE LIONS
Our pace was already slow
when we walked in front of the lions.
Clouds covered our feet that evening
and the horizons
were the amorphous destiny to abandon the dusts
and waters of our bodies.
Small dots of birds flying high
and their flight was the hope of a living death,
of a volatile and light death at the end of all the roads.
We had let go of the soul's guilt,
and the sufferings and sadness,
the abandonment and heartbreaks attached to words.
Everything was vacuity in our bodies,
everything was transparency in our eyes,
everything was light in our lives
when we walked before the sphinxes of the lions.
They witnessed that we crossed
the impurity of our created hells
and our fictional wounds
as true heroes that allowed themselves to live:
surrendered to the will of the universe.
Nothing andno one stopped our steps,
or our permanent willingness for service,
our opened-armed devotion in all tempests,
to all the blessings that the wind brought us from far away.
And now, when we have fulfilled the contract
and when length of stay
58
in the earthly body has expired,
we walk slow like elephants to leave the skin,
to divest ourselves from the vestments and suits,
that allowed us to be at war and reach peace.
59
LO QUE NO ES NUESTRO
Lloré tu partida cuando era otoño
y caminabas entre hojas y flores en el pasto.
Tu ausencia exprimía todo el mar de mi alma
y doblaba mi cuerpo
como palmera azotada por los huracanes del Caribe.
Me quedé como petrificado, como estatua de sal:
pero sin haber visto hacia atrás,
sin haber vuelto mi rostro disuelto entre mis manos.
60
No contuve nada, no le puse un alto
al torrente que se desbordaba por mis ojos.
Me rendí al llanto como un niño sin nadie dentro,
sin alguien tras la piel que me juzgara,
que me dijese que estaba mal,
que todo era pasajero,
que detuviera las lágrimas
en esa soledad que pesadamente me hundía.
Era el llanto mismo y la convulsión,
la queja ahogada bajo las aguas,
el delirio alucinante del desamparo,
la piltrafa de carne de la desolación.
Pero hubo un momento,
un bendito instante en el que comprendí todo
y el mar detuvo su oleaje al borde de mis párpados.
Y te solté, te dejé ir,
te despegué de mi alma para ser libre,
para no poner mi gozo ni mi tranquilidad
en manos de la incertidumbre, de la impermanencia,
de lo que no es nuestro
y se ausenta de mi vida o se muere para siempre.
61
WHAT IS NOT OURS
I cried your departure when it was autumn
and you walked among leaves and flowers in the grass.
Your absence squeezed out the entire sea of my soul
and bent my body
like a palm tree whipped by Caribbean hurricanes.
I was petrified, like a salt statue:
but I hadn't looked back,
without turning my face dissolved between my hands.
I didn't stop anything;
I didn't put an end to it,
to the torrent that overflowed through my eyes.
I gave in to tears as a child with nobody inside,
without anyone beneath my skin to judge me,
to tell me I was wrong,
that it was all temporary,
to stop the tears
in that solitude that sank me heavily.
It was crying itself and the convulsion,
the complaint drowned under the waters,
the hallucinatory delirium of abandonment,
and debris of the flesh of desolation.
But there was a moment;
a blessed instant in which I understood it all
and the sea stopped its surge at the edge of my eyelids.
And I let go of you, I let you go,
and I detached you from my soul to be free,
not to put my joy and tranquility
in the hands of uncertainty, of impermanence,
of what is not ours
and is absent from my life or dies forever.
62
LA VIDA ES SUEÑO
Eran las cinco de la mañana cuando salí al bosque.
Una ventisca suave soplaba las copas de los árboles
y el cielo era una silueta de lo interminable.
Todo estaba cerrado a mi alrededor,
todo era silencio en el paso quedo del viento,
en las hojas blanquecinas que se desprendían
para retornar al humus de los pastos.
63
La fría noche se desvanecía a mis espaldas
junto con los sueños,
junto con la sola soledad del reflejo de los árboles.
Mi perro también estaba en silencio,
ni un ave perturbaba su quieta presencia,
ni siquiera el zumbido de una mosca
o de una abeja perdida en esa campiña sin flores.
Había amanecido callado el día,
sin una voz, sin un canto, sin un ululo,
sin un clamor en la respiración del universo.
La atmósfera era fantasmal, fría y hundida en sí misma.
Como si la luna no reflejara la luz del sol,
sino la de las estrellas apagadas y oscuras:
de las que nos llega el espectro de Dios.
Estuve varias horas recargado en la sombra de un árbol:
como un trasgo sin peso.
Me sentía volátil y ligero como las hojas desprendidas.
Frágil y voluble como el viento quebradizo.
En ese instante sentí húmedos los labios
y una voz cubrió todo el silencio.
Contemplé, mientras veía el rostro de mi esposa
y el techo de mi cuarto,
cómo se esfumaban los árboles,
la ventisca, las sombras y mi perro detrás de mis pupilas.
64
LIFE IS A DREAM
It was five in the morning when I went out to the forest.
A soft breeze blew the tops of the trees
and the sky was a silhouette of the never ending.
Everything was closed around me;
everything was silence in the slow passage of the wind,
in the whitish leaves that fell
to return to the humus of the grass.
The cold night vanished behind my back
with the dreams,
with the lonely loneliness of the reflection of the trees.
My dog too was in silence,
not a bird disturbed its quiet presence,
not even the buzz of a fly
or of a bee lost in that flowerless meadow.
The day had risen in silence,
without a voice, without a chant, without a hoot,
without clamor in the breath of the universe.
The atmosphere was ghostly, cold and sunk in itself.
As if the moon didn't reflect the sunlight,
but the light of the dull and dark stars:
from which we get the spectrum of God.
I spent several hours leaning on a tree's shade:
like a weightless goblin
I felt volatile and light like fallen leaves.
Fragile and fickle like crisp wind.
65
In that instant I felt my lips wet
and a voice covered all the silence.
I contemplated, while I looked at my wife's face
and my bedroom's ceiling,
how the trees vanished,
the breeze, the shadows, and my dog behind my pupils.
66
EL VIAJE DE LA VIDA
Éramos dos siluetas bajo los cielos turbulentos.
Así nos vieron todos los ojos pegados a la ventana
y las lechuzas que nos aguardaban en plena noche.
Era el atardecer cuando nos alejamos de casa,
cuando dijimos que ya no regresaríamos nunca más
y que no esperaran de nuestros pasos el retorno.
La negritud se pegaba lentamente en el aire
y en las huellas que íbamos dejando en el barro.
67
No era la huida, no era el escape,
no era ni siquiera la fuga de dos prisioneros,
de dos encerrados bajo los techos
y las paredes que se hacían cada vez más pesados.
Sólo nos miramos en silencio
y supimos que en ese instante todo se deshacía,
todo se reventaba en la cadena inexistente de la soledad
y de la tristeza acunada en nuestras historias de vida.
Y salimos a la búsqueda, al encuentro,
al abrazo con nosotros mismos para ser libres,
para vivir en paz, para que el gozo de los niños
renaciera en nuestras ajadas manos
y la ternura se anidase en nuestras oscuras bocas.
Por eso no alejamos aquella tarde,
por eso llevamos nada de esto y nada de lo otro.
Íbamos liviano, sin nada de lo acumulado en tantos años,
pero con el deseo de regresar al corazón de Dios,
al latido del universo que reposa en nosotros,
al océano eterno que se viste con nuestros cuerpos.
68
LIFE'S JOURNEY
We were two silhouettes under turbulent skies.
That's how all the eyes glued to the window and the owls
that waited us in the middle of the night saw us.
It was late afternoon when we walked away from home,
when we said we wouldn't go back anymore
and not to wait for our steps the return.
The blackness slowly sticking intothe wind,
and to the footprints we were leaving on the mud.
It wasn't the flight, it wasn't the escape,
not even the getaway of two prisoners,
of two people locked down under the ceilings
and walls that got ever heavier.
We just stared at each other in silence
and we knew that in that instant everything fell apart,
everything burst in the inexistent chain of loneliness
and of the sadness cradled in our life stories.
And we went out to the quest, to the meeting,
to embrace ourselves to be free,
to live in peace, so that the children's joy
would be reborn in our withered hands
and tenderness nested in our dark mouths.
That's why we went away that evening,
that's why we didn't take any of this or any of that.
We went lightly, without anything accumulated in so many
years,
but with the desire of going back to the heart of God,
to the beat of the universe that rests in us,
to the eternal ocean that dresses with our bodies.
69
REUNIÓN DE AMIGOS
Conversaban sobre la vida bajo el sol recalcitrante.
Ninguno sabía el porqué de nuestras existencias
y el porqué de todas las manifestaciones del mundo.
Pero sus lenguas hablaban de los hijos,
de los hijos de los hijos, de largos años
con la misma mujer que conocieron en la escuela
o en una plaza mientras caminaban aprisa.
70
Hubo uno que compartió su divorcio
y el infierno que habían creado entre ellos.
También del tiempo de no verse y de ser ya dos extraños,
dos desconocidos, dos fantasmas
que no podían verse nunca más.
Cada uno con sus historias,
con sus películas de vida,
con sus documentales bien grabados en la memoria.
Yo era el único que callaba,
el único que veía las colinas y las nubes
que vagaban en la transparencia del lago.
Ningún otro permanecía en ese campo.
Sólo sus cuerpos recibían al sol aquella tarde,
pero ellos estaban en otra parte
y en un tiempo que sólo existía en sus alargadas nostalgias.
Éramos siete, pero sólo uno
vivía en ese instante el silencio de las aguas
y de la luz del sol que calentaba las colinas silenciosas
y las silenciadas voces
que no me contaban historias,
ni película alguna que me sacara de la vida,
para morir en los ojos y en los oídos sordos.
71
A MEETING OF FRIENDS
They talked about life under the recalcitrant sun.
None of us knew the reason of our existence
or the reason for all the manifestations of the world.
But their tongues spoke of children,
of the children of the children, of long years
with the same woman they met in school
or in as square while they walked in a hurry.
There was one who shared his divorce
and the hell they had created between them.
And of the time without seeing each other, and be already two
strangers,
two strangers, two ghosts
who couldn't see each other anymore.
Each with their stories,
with his movies of life,
with their documentaries well recorded in the their memory.
I was the only one quiet;
I was the only one watching the hills and clouds
that strolled in the transparency of the lake.
No one else stayed in that field.
Only their bodies were receiving the sun that evening,
but they were somewhere else
and in a time which existed only in their elongated nostalgia.
72
There were seven of us, but only one
was living at that moment the silence of the waters
and the sunlight which warmed the silent hills
and the silent voices
that weren't telling me stories,
or a film that would take me from life,
to die in the eyes and deaf ears.
73
LA ESCALERA
Había una escalera entre los hielos
y el sol era pura luz en las manifestaciones del invierno.
Toda el alba estaba impregnada de azules
y el cielo y el lago transparente
eran la emanación del espectro de los amaneceres:
en ese reino detenido en la templanza del tiempo.
Las raíces de los esqueléticos árboles
se alargaban hacia el fondo de las aguas
y se diluían en los fondos espectrales.
Pero lo extraño en aquella atmósfera de sueño,
era la escalera que el hielo tenía atrapada.
74
¿Quién la puso en el aire
a esperar que llegase el invierno?
¿Quién la sostuvo durante el otoño
hasta que la abrazaran los vientos gélidos?
Los escalones flotaban en un halo luminoso
y conducían a la intemperie de los granizos,
de los copos de nieve convertidos en espejos.
75
THE LADDER
There was a ladder between the skies in the ice
and the sun was pure light in the manifestations of winter.
Dawn was entirely impregnated with blue
and sky and the transparent lake
were the emanation of the specter of sunrises past
in that kingdom held in the temperance of time.
The roots of the skeletal trees
would stretch towards the bottom of the waters
and diluted in the spectral depths.
But the weird thing in that ephemeral atmosphere
was the ladder the sky had trapped.
Who put it in the air
to wait for winter to arrive?
Who held it during autumn
until the icy winds embraced it?
The steps floated in a luminous halo
and led you unprotected at the mercy of hail,
of snowflakes turned into mirrors.
76
EL LIENZO DEL AIRE
El agua se estrellaba esa mañana
contra los hielos fantasmales y las rocas milenarias.
En los cielos se divisaban las dimensiones del viento:
acariciando el lomo de las praderas
y las cuevas de los vaporosos acantilados.
En mis ojos reposaba la ilusoria realidad del mundo
y el tiempo detenido en los hielos.
El único que se movía en esa lasitud detenida
era el río incontenible
con su voz de estruendo y su rumor de montañas anegadas.
77
Y ahí mis manos
en las que bullían las formas y los colores
y ahí mis pasos
al borde del primer instante de la vida,
del primer bosquejo de la creación.
Mi mirada se alargaba en la transparencia del horizonte
y mi piel se desvanecía
para sólo ser el lienzo del aire
en la informe presencia de Dios.
78
AIR'S CANVAS
Water crashed that morning
against ghostly ice and ancient rocks.
Wind's dimensions were described in the skies:
caressing the back of the prairies
and caves on the misty cliffs.
In my eyes rested the illusory reality of the world
and time suspended in the ice.
The only one moving in that sustained lassitude was the
unstoppable river
with its roaring voice
and the rumor of drowned mountains.
And there my hands
in which shapes and colors swarmed
and there my steps
at the edge of the first instant of life,
the first sketch of creation
My gaze stretched in the transparency of the horizon
and my skin vanished
to be only the air's canvas
in the shapeless presence of God
79
LA DANZA DEL SUEÑO
Todo levitaba en la danza de la tierra
y el vuelo de los cuerpos
era la liviandad del espíritu divino.
Hubo alguien que caminó por las aguas
cuando los reflejos de asomaban al lago en calma.
Sólo tú te mantenías estático ante el desierto de tu mirada
y los cielos vacíos de tu más profundo corazón.
Estabas ahí, como una estatua, como una momia egipcia
contemplando volar a un ángel
o a una mujer sostenida por los vapores de la tarde.
Mientras tanto, yo era el sueño del viento
flotando en las aguas
y deslizándome en ellas como espectro de algodón.
80
Y tú ahí, parado en la gravedad del polvo
que te jalaba hacia el fondo sin fondo de ti mismo,
hacia el pánico petrificado en tus pupilas
y tus pasos detenidos en al abismo que habías creado.
Ignoro si yo era una más de tus pesadillas
en ese momento
que el páramo se ahuecaba en tu alma.
Nada parecía real bajo los espejismos de las nubes
y en esa atmósfera semejante a la muerte.
Ninguno de los dos sabía quien era el verdadero,
el realmente vivo en esas latitudes fantasmales.
Los dos ignorábamos si éramos la ilusión de un dedo
que había apuntado hacia el aire
o la locura de un pincel colmado de alucinaciones.
81
THE DANCE OF DREAM
Everything levitated in the dance of earth
and the flight of the bodies
was the lightness of the divine spirit.
There was someone who walked through the water
when the reflections peeked at the calm lake.
Only you remained static before the desert of your
and the empty skies from your deepest heart.
You were there, like a statue, like an Egyptian mummy
contemplating an angel fly
or a woman sustained by the evening vapors.
Meanwhile, I was the wind's dream
floating in the water
sliding in them like a cotton specter.
And there you where, standing in the gravity of dust
which pulled you down to the bottomless bottom of yourself,
to the panic petrified in your pupils
and your steps held in the abysm you had created.
I ignore if I was one more of your nightmares,
but at that moment
the moor hollowed out in your soul.
Nothing seemed real under the mirages of the clouds
and in that atmosphere similar to death.
None of us knew who was the real one,
the one really alive in those ghostly latitudes.
82
We both ignored whether we were the illusion of a finger
that had pointed to the air
or the craziness of a paint brush filled with hallucinations.
83
EN PLENA QUIETUD
Mi reflejo es la eterna permanencia del hielo.
En mis ojos y en mi boca
sólo se asoma el blanco vacío de mi alma
y mi corazón es una brizna en mis silencios interiores.
Nada perturba la quietud volátil de mis pensamientos,
ni la paz con la que vivo la tristeza
o las culpas que se disuelven como la niebla.
No hay sufrimiento alguno pegado a mi garganta,
ni angustia que me anude la saliva,
ni pasado ni futuro que me saque de la vida.
84
Ya pasaron todos los vendavales, todos los tornados,
todos los negros huracanes
y ahora el guerrero reposa en el asiento de los héroes
que atravesaron las batallas del corazón,
las guerras de las voces detrás de mis orejas,
detrás de mis ojos y detrás de mis labios
para ser el Silencio imperturbable,
el Vacío pleno en el éxtasis divino,
la Gloria coronada con los laureles del desapego,
la Gracia celeste vivida en el polvo del cuerpo,
la Muerte de los personajes que representé
en distintos escenarios del mundo.
85
IN FULL STILLNESS
My reflection is the eternal permanence of ice.
In my eyes and mouth
only the white emptiness of my soul shows
and my heart is a wisp in my inner silences.
Nothing disturbs the volatile stillness of my thoughts,
or the peace with which I live the sadness
or guilt that dissolves like the fog.
There is no suffering attached to my throat,
or anguish that knots my saliva
or the past or future to take me out of life.
Gone are the gales, all the tornadoes
all the black hurricanes
and now the warrior rests in the seat of the heroes
who went through the battles of the heart,
the wars of the voices behind my ears,
behind my eyes and behind my lips
to be the imperturbable Silence,
the Void full in divine ecstasy,
the Glory crowned with laurels of detachment,
the celestial Grace lived in the body's dust,
the Death of characters which I played
in different stages of the world.
86
NO HUBO NADIE
No había nadie en los reflejos del río,
sólo la luz del azul más puro
vagaba por sus profundidades.
Ignoro qué ojos estaban en ese instante
cuando se unieron el cielo y el agua
en un mismo hálito, en una misma emanación de azules.
Tampoco estaban ahí mis pupilas para contemplar
la danza del fuego del invierno:
que quema hasta las entrañas más apagadas.
87
Y ahí, entre los pliegues del viento,
entre la reverberación inmóvil de la luz,
el destello de la soledad del sol
en los espejos opacos de la luna.
Pero, ¿quién contempló este instante?
¿Quién estuvo cuando el azul del cielo
se fundió en los reflejos del alba y del crepúsculo?
En verdad no hubo nadie
y sin embargo,
llega hasta nosotros su espejismo,
su apresada llama brotando del oscuro olvido.
88
THERE WAS NO ONE
There was no one in the river's reflection,
only the light of the purest blue
wandered through its depths.
I do not know what eyes were there in that instant
when sky and water united
in the same breath, in the same emanation of blues.
Neither my pupils were there to contemplate
the dance of winter fire:
which burns even the dullest loins.
And there, in the folds of the wind,
between the unmovable reverberation of light,
the glint of the sun's solitude
in the opaque mirrors of the moon.
But, who contemplated this instant?
Who was there when the blue of the sky
melted in the reflections of dawn and twilight?
Truth is there was no one;
nevertheless,
its mirage comes to us,
its captured flame sprouting from dark oblivion.
89
LAS ALAS DE LUZ
Leías las partituras de la música de las estrellas
y todo se movía a tu alrededor.
Era como un oleaje de la tierra
con sus flores y sus piedras derretidas.
Todo se mezclaba en una sola nota
que creó la sinfonía del universo
y el tripudio de las constelaciones.
Eras el ritmo de un péndulo
y el instrumento del viento que pasaba a través de ti.
90
Nadie podía escuchar a los ángeles,
pero tú sabías que eran tu coro,
junto con todos los seres celestiales:
que se reunieron esa tarde
cuando el crepúsculo
daba paso al mundo etéreo de las nubes.
Y ahí tu cuerpo entregado a sí mismo,
y ahí tu alma cantando sus tristezas desvanecidas,
y ahí tu espíritu divino en el éxtasis de Dios.
Nadie podía escuchar a los ángeles
que te acompañaban con sus alas de luz
y volaban a tu alrededor creando un remolino,
un vórtice abierto a todos los cielos,
a todos los seres que renacieron de sus infiernos.
91
WINGS OF LIGHT
I read the scores for the music of stars
and everything revolved around you.
It was like waves of earth
with its flowers and molten stones
Everything mixed with one only note
that created the symphony of the universe
as well as the dance of constellations.
You were the rhythm of a pendulum
and the instrument of the wind passing through you.
Nobody could hear the angels,
but you knew they were your choir,
together with all the celestial beings:
who met that evening
while twilight
was giving way to the ethereal world of clouds.
And there your body surrendering to itself,and there your soul
singing its vanished sorrows,
and there your divine spirit in the ecstasy of God.
Nobody could hear the angels
who accompanied you with their wings of light
and flew around you creating a swirl,
a vortex open to all the skies,
to all the beings that were reborn from their hells.
92
ADENTRO DE LAS OREJAS Y DE LOS OJOS
Ya estaba vacío, ya había muerto
y había resucitado en el reino de los cielos.
No había nadie en mí cuando crucé el valle de piedras
y de luces en pleno otoño.
Me alejaba como un niño,
como un recién nacido en el silencio
y en el amor que habitan tras la piel.
93
No había alguien, ni siquiera quien pensara
o caminase por esos campos anegados de flores
y de hojas que regresaban al polvo.
Se habían disuelto los recuerdos,
las historias contadas una y mil veces a los amigos,
a los compañeros de trabajo,
a los hijos o a los desconocidos del tranvía.
Estaba sólo ahí, dando un paso tras otro
siempre en el mismo instante,
siempre en la misma quietud del universo.
Nunca más caminaría desde el pasado,
nunca más hacia el futuro.
Mi cuerpo avanzaba, pero el silencio no se movía,
tampoco la dicha divina
que como espiral me elevaba por dentro.
Me había desapegado de las cosas del mundo
y dije adiós a los relojes, a los horarios,
a la esclavitud cotidiana de ser aceptado
y de vivir demostrando la valía de mi signo.
Ya estaba vacío, ya había muerto,
ya se habían diluido las máscaras,
las personalidades,
los personajes de todas las obras dramáticas,
los nombres y pronombres
de los múltiples rostros del ego
y sólo quedó uno, el único, el verdadero,
el del niño sin nadie dentro,
el de la inocencia:
sin alguien que me contara su vida de llantos.
94
INSIDE EARS AND EYES
I was empty already, I had already died
and resurrected in the kingdom of heaven.
There was nobody in me when I crossed the valley of stones
and light in the middle of autumn.
I moved away like a child,
like a new born in the silence
and the love that inhabit behind the skin.
There was nobody, not even one who taught
or walked through those fields flooded in flowers
and leaves going back to dust.
Memories had dissolved,
the stories told once and again to friends,
to the coworkers,
to the children or to strangers in the streetcar.
I was alone there, giving one step behind the other
always in the same instant,
always in the same quietness of the universe.
Never again would I walk from the past,
never again to the future.
My body advanced, but the silence didn't move,
and neither did the divine joy,
which was like a spiral elevating me inside.
I was detached from the things of the world
I said goodbye to the watches, schedules,
to the daily enslavement to be accepted
and to live proving the worthiness of my sign.
95
I was already empty, I had already died,
the masks had dissolved,
the personalities,
the characters of all the dramatic plays,
the names and pronouns
of the multiple faces of the ego
and only one remained, the only one, the real one,
the one of the child with no one inside,
the one of innocence:
without someone to tell me his life of cries.
96
LA INOCENCIA INTACTA
Tenía poco que habíamos salido del retiro
y caminábamos platicando del silencio
y de la paz que se vive al cerrar los ojos e ir hacia dentro.
Él me dijo que tenía años buscando la quietud
y el gozo de alma,
pero siempre lo buscaba en otras personas
o tratando de cambiar algo de su vida o de la vida.
97
Que todo ese tiempo ignoró que ya lo tenía,
que había llegado así al mundo,
que era su derecho de nacimiento y su esencia misma.
Caminábamos lentos después de atravesar las aguas
y haberle dicho adiós al barquero
que nos había cruzado dos años antes.
Mi cuerpo era la transparencia y la ligereza del viento,
en ese lago rodeado por un bosque en primavera.
Íbamos de regreso al mundo de los hombres,
a la estación del sufrimiento y de la tristeza
a decirles, sólo a comentarles la buena nueva,
a compartir con ellos la enseñanza de los dioses
y de los héroes
que han atravesado el pantano de la desolación,
las oscuras tierras de la desesperanza,
los desiertos de la soledad y del miedo,
los desgarrados campos del alma
y ahora viven el reposo de los guerreros,
la paz de los bienaventurados,
la dicha de los humildes,
el vuelo de las aves sin pasado y sin mañana,
el amor de los recién nacidos
y la inocencia intacta del corazón de Dios.
98
INTACT INNOCENCE
It hadn't been long since we came out of the retreat
and we walked talking about the silence
and of the peace lived when you close your eyes and go inward.
He told me that for years he had been looking for the stillness
and the joy of soul,
but he always looked for it in other people
or by trying to change something about his life or life itself.
That all that time he ignored what he already had,
that he had come to the world like that,
it was his birthright and his essence itself.
We walked slowly after crossing the waters
and having said goodbye to the boatman
who had crossed us two years before.
My body was the transparency and lightness of the wind,
in that lake surrounded by a forest in spring.
We were going back to the world of men,
to the station of suffering and of sadness
to tell them, just to tell them the good news,
to share with them the teaching of the gods
and the heroes
who have crossed the swamp of desolation,
the dark lands of hopelessness,
the deserts of loneliness and fear,
and the torn fields of the soul
and now live the rest of the warriors,
the peace of the blessed,
the joy of the humble,
the flight of the birds without a past or a tomorrow,
the love of the newly born
and the intact innocence of God's heart.
99
LA DANZA DEL CHAMÁN
La ventisca desprendía las últimas nieves de las montañas
y el río se las llevaba al vientre del mar.
Hacía frío con el deshielo
y nos pusimos a encender el fuego.
El chamán danzaba alrededor de la alcándara
y nos iba purificando el cuerpo con hojas de retama,
hierbabuena y albahaca.
La danza era un grito repetido
que se fue acunando en nuestros corazones
y despertó a los demonios escondidos
en los resquicios de los huesos y de la piel.
Ronroneos de sabandijas en nuestros labios,
crujir de dientes y vapores azufrosos en nuestras gargantas.
100
Y el chamán danzando y emitiendo sonidos
que se volvieron un eco, una vibración,
casi insostenible,
en nuestros pechos y en nuestras lenguas.
Los demonios también danzaban eufóricos
y extasiados una danza de muerte
y salían por nuestros ojos
para desaparecer con el invierno.
En ese momento el chamán se detuvo,
miró larga y calladamente hacia el cielo
y empezó a cantar como los mismos ángeles.
Bjornulf y yo nos incorporamos
como si fuésemos a emprender el vuelo
y la danza se pego nuestros pies
y fue adueñándose poco a poco de todo nuestro cuerpo,
hasta que explotamos en un éxtasis volcánico
para ser la danza de la hoguera, de la ventisca,
de la nieve derretida, del cielo convulso,
del deshielo del río, de la arena silenciosa,
del chamán que era nuestros ojos y nuestro canto.
101
THE SHAMAN'S DANCE
The blizzard ripped off the last snow from the mountains
and the river took them to the sea's womb.
It was cold with the thaw
and so we lit the fire.
The shaman danced around the perch
and was purifying our body with leaves of broom,
mint and basil.
The dance was a repeated scream
that started cradling in our hearts
and woke the demons hidden
in the cracks of the bones and the skin.
Purrs of vermin in our lips,
teeth gnashing and sulfur vapor in our throats.
And the shaman dancing and making sounds
that became an echo, a vibration,
almost untenable in our chests and our tongues.
Demons also danced euphoric
and ecstatic in a dance of death
and came through our eyes
to disappear with the winter.
At that moment the shaman stopped,
looked long and silently into the sky
and started chanting like the angels.
102
Bjornulf and I rose
as if we were to take flight
and the dance clasped to our feet
and slowly started taking over our entire bodies,
until we exploded in a volcanic bliss
to be the dance of the bonfire, of the blizzard,
of the thawing snow, of the convulsed sky,
of the river's defrost, of the silent sand,
of the shaman who was our eyes and our chant.
103
LOS CUERVOS
La ciudad amaneció fría esa mañana.
Los cuervos estaban como congelados en los cables eléctricos
y había un llanto lejano en las casas de enfrente.
Mi ventana aún conservaba el vaho de la noche
y las marcas de los granizos.
Estaba solo en esa habitación
donde tantas veces hicimos el amor
y donde tantas veces nos desgarramos el alma.
El graznido de los cuervos
y el repicar de las campanas del templo,
me anunciaban una nueva vida,
un nuevo resplandor en mi mirada.
104
Pero estaba temeroso, asustado
ante la incertidumbre de mis pasos,
ante el misterio de los días y de las noches,
de las albas y de los atardeceres.
Sabía que todo se desvela mientras avanzamos
o cuando salimos por la puerta de nuestra casa.
No antes ni después:
siempre contemplamos la vida con nuevos ojos
y con el tacto recién nacido.
105
THE RAVENS
The city awoke cold that morning.
The ravens where like frozen on the electric cables
and there was a far cry in the houses across the street.
My window still had the breath of the night
and marks of hail.
I was alone in that room
where we made love so many times
were we so many times tore our soul.
The cawing of the ravens
and the ringing of the temple bells,
announced a new life for me a new glow in my eyes.
But I was fearful and scared,
given the uncertainty of my steps the mystery of days and
nights,
of dawns and dusks.
I knew everything is revealed as we move forward
or when we walk out the door of our house.
Not before or after:
we always contemplate life with new eyes
and newly born touch.
106
EL MAR EN EL DESIERTO
Se ha dicho que en el mar empezó la vida,
que ahí se dio el primer hálito
que se insufló a un ser en la tierra.
107
Por eso las lágrimas y el sudor
conservan el sabor de la sal y de los peces.
Por eso la saliva donde navegan las palabras:
hacia el abismo de la boca o hacia las profundidades del alma.
También se dice que en muchos desiertos
el pulpo palpaba las rocas
y las ballenas abrían sus fauces a las sardinas.
Que en las dunas descansan en paz los corales,
las medusas, los caballos marinos,
las estrellas de mar y los caracoles
que guardaron los ecos de antiguos corsarios.
Yo no lo sé de cierto,
diría un poeta bien amado,
pero lo supongo,
que han encontrado restos en las piedras,
en la profundidad de las arenas,
en el olor del viento en cálida brisa,
en los oasis que reflejan estrellas nocturnas,
en el espejismo de los sedientos
y de los alucinados por el peso del sol.
No dudaría que en esta casa,
que en este cuarto donde escriboy respiro,
aún viva el fantasma del océano
y esté rodeado de tiburones con hambre.
108
THE SEA IN THE DESERT
It has been said that life began in the sea,
that in there was given the first breath
blown into a being on earth.
That is why tears and sweat
preserve the taste of salt and fish.
That is why saliva is where words sail:
towards he abysm of the mouth or the depths of the soul.
It is also said that in many deserts
the octopus palpated rocks
and whales opened their jaws to sardines.
That it is in the dunes that the corals,
jellyfish, and seahorses,
starfishes and snails
who kept the echoes of ancient corsairs rest in peace.
I don't know if it for certain,
a well-loved poet would say,
but I suppose,
they've found remains in the rocks,
in the depths of sand,
in the smell of the wind in a warm breeze,
in the oases that reflect night stars,
in the mirage of the thirsty
and of those hallucinated by the weight of the sun.
I wouldn't doubt that in this house,
that in this room where I write and breathe,
the ghost of the ocean still lives,
and I may be surrounded by starving sharks.
109
EL CEMENTERIO EN LAS NUBES
Existe un cementerio flotando en el mar.
Lo contemplo siempre que me siento en las rocas
o abro la ventana de la casa.
Nunca desaparece, cambian de forma las nubes
y él continúa inmóvil, intacto e intocado por los vientos.
Desconozco a sus muertos,
pero han de ser de la dimensión de los faquires
o de los levitadores sin peso.
Está suspendido sobre la inmensidad del mar de Noruega
y sus habitantes son ahora el polvo de las estrellas,
la arenisca que le dio forma
y presencia a sus cuerpos en el mundo.
110
Pudiera ser que también existan ciudades flotando en el aire
y aún se conserven, en los archivos akásicos,
el Egipto de los faraones, la Grecia de Platón,
la Roma de Julio César
o las ciudades toltecas, mayas o incas.
Es probable que así como flotan a nuestro alrededor
las voces de la radio, las imágenes de la televisión
o de los correos electrónicos,
también existan voces de los habitantes de esas ciudades,
así como pasos por antiguas callejuelas,
o el rugido de los leones en los coliseos,
el tintinar de cascabeles de leprosos en la Edad Media,
el zumbido de la guillotina en la Francia ilustrada,
el crepitar de huesos en los hornos hitlerianos,
el silencio fiel de los torturados en el Cono Sur,
en Centro América, África y el Caribe.
Si es así, entonces en este instante,
que contemplo el cementerio ingrávido y fantasmal
sobre el azul del mar,
la brisa me abraza con todos sus muertos.
111
THE CEMETERY IN THE CLOUDS
There exists a cemetery that floats in the sea
I contemplate it every time I sit on the rocks
or open the window of the house.
It never disappears, the clouds change their shape
and it continues unmovable, intact and untouched by the winds.
I do not know its dead,
but they must be of the dimension of fakirs
or of the weightless levitators.
It is suspended in the immensity of the Norwegian sea
and its inhabitants are now dust of stars,
the sandstone that shaped it
and stands witness to their bodies in the world.
It may be that cities floating in the air exist as well
and are still preserved, in the Akashic Records,
the Egypt of pharaohs, Plato's Greece,
Julius Caesar's Rome
or Toltec, Mayan or Incan cities.
It is probable that just like the voices of the radio,
TV images, or e-mails float around us,
there are also voices of the inhabitants of those cities,
as well as steps in old alleys,
or the roar of the lions in the arenas,
the tinkle of the lepers'bells in the Middle Ages,
the hum of the guillotine in France of Enlightenment,
the crackle of bones in Hitler's ovens,
the loyal silence of the tortured in the Southern Cone,
in Central America, Africa and the Caribbean.
112
If that is the case, then in this instant,
in which I contemplate the weightless and ghostly cemetery
over the blue of the sea,
the breeze embraces me with all its dead.
113
LOS RESUCITADOS
I
Ya estábamos llegando al final del viaje
y una esfera de luz nos esperaba entre el azul de la neblina.
Habíamos cumplido con todo,
aunque los primeros años anduvimos errando
en las drogas, en el alcohol, en la vida disipada,
en los burdeles de mala muerte.
114
Pero pronto supimos cerrar los ojos
para ir al corazón
y soltar toda búsqueda externa,
todo intento de cambiar a los demás
y las circunstancias de deterioro y violencia
que los seres humanos han creado en estos polvos.
Íbamos en paz para emprender el viaje de retorno,
de regreso alas dimensiones
donde no existe el miedo ni el sufrimiento
y el infierno interior es sólo ceniza de fuegos extintos.
Habíamos enseñado en las sinagogas,
en los templos de todas las religiones,
en las mezquitas,
en las plazas y en las calles de muchas ciudades.
Y como siempre, no todos tenían oídos ni ojos,
no todos escucharon que era en vano
buscarse en la intemperie de las tempestades.
Sólo algunos pocos, también como siempre,
comprendieron la enseñanza
y bajaron las cortinas de sus párpados.
y vivieron lo secreto, lo eterno,
lo que nunca ha sido tocado por guerra alguna,
lo que no se desgarra ni se hiere en las batallas del corazón.
Y al vivirlo una sonrisa nació en sus rostros,
una luz iluminó sus ojos
y renació el niño en sus entrañas
y resucitaron de entre los muertos,
de entre los que nunca viven en sus cuerpos.
115
THE RESURRECTED
I
We were reaching the end of the journey
and a sphere of light awaited us in the blue mist.
We had fulfilled everything,
although the first years we aimed badly
with drugs, alcohol, and a dissipated life,
in seedy brothels.
But soon enough we learned to close our eyes
to go to the heart
and let go all external search,
any attempt to change others
and the circumstances of damage and violence
that human beings have created with these powders.
We went in peace to embark on this journey of return
back to dimensions
where neither fear or nor suffering exists
and the inner hell is just the ashes of extinct fires.
We had taught in synagogues,
in temples of all religions,
in mosques,
in the squares and streets of many cities.
And as always, not everyone had ears or eyes,
not everyone heard that it was in vain
to seek for themselves when they are the mercy of tempests.
116
Only a few, as well, as always understood the teaching
and lowered the curtains of their eyelids,
and lived the secret, the eternal,
what has never been touched by any war,
what is not torn or hurt in the battles of the heart.
And by living it a smile was born in their faces,
a light illuminated their eyes
and the child in their loins was reborn
and they resurrected from between the dead
from among those who never live in their bodies.
117
II
Yo contemplaba la tierra con cierta nostalgia.
Había pasado en ella más de ochenta años
y dejaba esposa, hijos, nietos
y una vida vivida en la plenitud de Dios.
En mi cuerpo sólo existía Él
y su informe y eterno silencio,
su infinita e intacta quietud.
Mi compañero me miró de reojo y lo vi sonreír.
118
A lo lejos las cumbres elevadas,
los bosques de abetos y abedules,
de pinos y cantos de calandrias y cenzontles.
Ignorábamos si algún día
volveríamos a vestirnos como hombres
o como mujeres de este bello y amado planeta.
Si volveríamos a vivir la ilusión del sufrimiento,
de la tristeza, del sentirnos abandonados y solos,
deprimidos y sin esperanzas, sin puertas de salvación.
Lo que sí sabíamos es que era nuestra elección retornar
a este Ser con tantos rostros, con tantas temperaturas,
con tan variadas manifestaciones de colores
y con tristeza por sus hijos que la devastan,
que la contaminan, que la cubren de su propia basura.
Pero con la voluntad suficiente para removerse,
para renovarse, para elevar sus vibraciones,
sus frecuencias de luz y seguir viva
y dándole cuerpos a quienes la habitan.
Contemplábamos a lo lejos
como se iba convirtiendo en un diminuto punto,
y se perdía entre millones de puntos luminosos
y de vacíos y oscuros espacios.
119
II
I contemplated earth with some nostalgia.
I had spent over eighty years in her
I was leaving a wife, children and, grandchildren and
a life lived in God's fullness.
In my body only existed Him,
and his shapeless and eternal silence,
his infinite and intact stillness.
My partner looked at me from the corner of his eye and I saw
him smile.
In the distance the high summits,
the woods of spruce and birch,
of pines and songs of larks and mockingbirds.
We did not know if some day
we would again dress like men
or women of this beautiful and beloved planet.
If we would live again the illusion of suffering,
of sadness, of feeling abandoned and alone,
depressed and hopeless, without salvation doors.
What we did know was that it was our choice to go back
to this Being with so many faces, so many temperatures,
with such diverse manifestations of colors
and sad for her children who devastate her,
who pollute her, who cover her with their own waste.
120
But with enough will to move,
to renew, to raise her vibrations,
her light frequencies and stay alive
and giving bodies to those who inhabit her.
We contemplated from the distance
how it began to become a small dot,
getting lost among millions of shining dots
and voids and dark spaces.
121

Documentos relacionados