Una minga para Milciades

Transcripción

Una minga para Milciades
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
Una minga para Milciades
25/07/2003
Extracto 1: Recepción (8:30 - 8:50 am)
1.
MARTIN
Unká we'chú ka'lá kalé jápari,
nuká jápari.
2.
EDILBERTO Ilé kewa kele pimá nakú.
3.
REY
Pupuyó kemari najló ne'jnákaloje
karu ña'jé.
4.
EDILBERTO Kewani ta, o'wé!
5.
RITA
Iná yáte'la ta ka jáparino.
6.
EDILBERTO Aú unká chi ne'jnalá!
7.
JOSÉ-LUIS
Unká nupajlala ta nulari'í. Kaja
phíyu'ke ta nuká.
8.
EDILBERTO Kewaka!
9.
EDILBERTO Lálemi kele nakare...
10.
No'wé kemá:
11.
“Munika ne'jnaká karu ña'jé. Kaja
numá!”
12. JOSÉ-LUIS
Kaja numa ijló a'ká, kaja imá
najló pamíneko. Unká meke
numalá.
13. REY
Ilé ke nu'má rijló owilá:
14.
“Primero que invita! Rejomi ...
Despues me invitan, yo no puedo.
15. JOSÉ-LUIS
Ilé kaje numá rijló: “Chúwaja
naje chi? Naje chi pila'ká kele
ta?”
16.
“Pajlákaloje pila'ká riká.”
17.
“Naje chi unká pila'lá riká
rejomi.”
Kewaka.
Eta nakare? Na rií ta kele?
Alexander.
Alexander?
Rií ta rií?
Eta raló?
Me'tení ruká waicha.
Aa! Me'tení.
Mapeja weña'chiyaka riká. Raú
ru'jichá ruñakaré jitaje.
18.
19.
20.
21.
22.
23.
24.
25.
26.
EDILBERTO
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
EDILBERTO
EDILBERTO
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
27.
JOSÉ-LUIS
Ruji'chá Corote.
28.
EDILBERTO
29.
30.
31.
EDILBERTO
EDILBERTO
REY
Mapeja i'michaka eyá iña'chiya
riká?
Meke kajrú wani!
Ilé ke palani!
Corote!
¡No es el día quien trabaja, soy
yo!
Es verdad lo que dices
Pupuyo les había mandado a
buscar las hojas de puí.
¡Es verdad, hermano mayor!
¡Es la mano que trabaja!
¡Entonces, ellos no vinieron!
Yo cumplo mis promesas,
sobrino. Ahora yo estoy viejo.
¡Es verdad!
Ayer es eso que...
mi hermano dijo:
"Mañana ellos irán a llevar las
hojas. ¡Yo les dije! "
Yo les dije que ustedes le
habían anunciado de primeras.
Yo le dije:
“¡Primero que invita! Después
me invitan, yo no puedo.
Es por eso que yo le dije: "¿Por
qué haces eso?"
"Tú nos harías faltar a nuestras
promesas"
"¿Por qué no lo haces
después?"
Es verdad
¿Y ese? ¿Cómo se llama?
Alexander.
¿Alexander?
¿Es su nombre?
¿Y la mamá?
Ella viene ahorita
¡Ah! Ahorita.
Nosotros lo trajimos sin decir
nada. Ella se regresó a cerrar la
casa.
Ella va a traer el Corote
[cachaza].
¿Ustedes llevan así?
¡Es mucho!
¡Está bien así!
¡Corote!
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
1/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
32.
33.
34.
EDILBERTO
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
35.
36.
37.
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
38.
JOSÉ-LUIS
39.
40.
41.
42.
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
EDILBERTO
EDILBERTO
43.
JOSÉ-LUIS
44.
EDILBERTO
45.
46.
JOSÉ-LUIS
47.
EDILBERTO
48.
49.
50.
51.
JOSÉ-LUIS
52.
REY
53.
54.
NUBIA
EDILBERTO
55.
56.
57.
58.
59.
60.
61.
62.
JOSÉ-LUIS
EDILBERTO
Marí kaje aú, owilá?
Etá jowilá Julian?
A'jná ño'jó ri'jichá pueblo e'iyajé
nakaje warúwa'je.
Unká ri'jnalacha reta amaje.
Unká.
Chúwaja ri'jnajé rejo riwakára'ka
nojló ripurá'kaloje.
Raú lichi ña'jé ka'jná ri'jichá.
Méreje?
Pueblo e'iyajé.
Kele nakare...
Apala karená ka'a ka'pejé chaya
reta ejaka piyá.
Rejo kuaja rinani ri'maká.
Ka'pejé le'jé komunidad eta
richaya.
Unká rikaja kalé jápakaje.
“Rika'kana aú ka'jná nu'jnajé
riñaté a'jé” ke riwakára'ka
ripurá'kaloje nojló.
Apú kaje kele kape ña'kana.
Kewini nayáte'la i'maká.
Aú kalé numá najló na'káloje
nuñaté raú penaje.
Nokoja nuwatajlo riña'kana.
Unká meke la'jé nukawitala riká
ta.
Wamicha riya'kó iñe'pú
numákana.
Na rila'á ta iñe'pú numákana
ya'kajo nakú?
Owilape ri'jichá ta ja'jó.
Unká meke la'jé natujla'lá riká ta
a'waná nakú.
Luwirí ke ritára'ko noya iná
we'pika.
Kewini wani riká ta!
Ilé ke nupichami nuwilo martiya
aú wakajé, nomá kewaka kewini
riká.
Piyuke nujapa pa'kó.
Meyale iphaka kari nujlupa.
Ilé ke jirá ta yá'ko richojé e nojo'ó
riká.
Kajrú jirá jeño'ká majó.
Kajrú nojena wani neká ta veinte
¿Con esto tío?
¿Y mi tío Julián?
Se fue al pueblo a hacer una
compra.
¿Él no se fue a ver su hamaca?
No.
Él iba para allá, eso me dijo
que les contara.
Quizás el haya comprado
cigarrillos.
¿Dónde?
En el pueblo.
Hay otra cosa...
De pronto el viento levanto el
techo de hojas de su casa
Ahí, el guardaba todas sus
cosas.
El techo de la comunidad que
esta sobre su casa.
No es el único trabajo a hacer.
"De pronto yo iré a ayudarle en
la tumbada" El me pidió que
dijera.
No es gran cosa desbrozar ese
terreno baldío.
Pero me duele la mano.
Es por eso que yo les pedí
ayuda.
Yo quería desbrozar solo. Pero
yo no podía mover la mano.
Nosotros lo vimos sentado a la
entrada del camino.
¿Qué hacía sentado a la entrada
del camino?
Él fue a esperar a mi tío.
Yo no puedo ni siquiera
pegarle a un árbol.
Como si una astilla se hubiera
quedado adentro.
¡Eso duele mucho!
El día que yo me machuque la
uña con un martillo, supe hasta
qué punto dolía.
Toda la uña se me callo.
Ahora me volvió a crecer.
La sangre se acumuló adentro y
yo me abrí.
Salió mucha sangre.
Los anzuelos estaban grandes
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
2/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
63.
64.
65.
JAIME
66.
67.
68.
NUBIA
EDILBERTO
69.
JAIME
70.
EDILBERTO
71.
72.
73.
74.
JOSÉ-LUIS
75.
76.
77.
78.
79.
80.
81.
82.
83.
REY
84.
EDILBERTO
85.
JOSÉ-LUIS
86.
87.
EDILBERTO
NUBIA
88.
RITA
89.
EDILBERTO
libras jana'jori riñe.
Unká ña'lá panaku neká ta.
Ripajnokotaja ají ke rinakojé kaja
rimata'ka!
Unká rimalá nojló: “Minga
penaje nuwata jana'kaje”.
Rimakerajla nojló, no'jlá riñaté
jana'kaje nakú.
Ñakeja riká e hablando ke!
Majó nuphaka e pa'yú kemá
nojló:
Kaja keja riká, rejeno wajá iká
rijwa'té.
Unká meke nula'lá. Numakela'jla
rijló ra'jlo raú noka'je.
Ijnú nuwata ke noka'kana, wa'jini
marí kaje ta jimaje.
para un nylon de veinte libras.
No podían soportar.
¡Doblándolo simplemente así,
se rompió!
Él no me dijo: "Voy a pescar
para hacer una minga"
Si no, yo le hubiera ayudado a
pescar.
¡El siempre habla mucho!
Fue solamente cuando yo
llegué que papá dijo:
Tú y tu hermano, son iguales.
Yo no puedo hacer nada. Si yo
le hablo, el me regaña.
¡Yo no tengo ganas de que me
regañen! ¡Siempre es lo
mismo!
Ri'michá ajní ño'jó wachaje.
Él fue a vernos allá.
Numicha rijló we'jichaka rejo.
Yo le dije que nosotros íbamos.
Rimicha nojló: 'kaja nula'irí kemá Él me dijo: "mi sobrino ya me
nojló chúwaja nakú we'jnakaloje pidió desbrozar"
rijló ka'pe ña'je.'
'Unká jo'ó kemachi ripé. Unká
¡Ellos no han hecho todavía el
jo'ó nakuwala!'
casabe!
Aú numicha: “Naje kalé ta
Entonces yo le dije: "¿Por qué
we'jná?” Ña'nopani we'jná.
marcharse ahorita mismo?"
Kaja o'wé kemicha nojló unká
Mi hermano me dijo que ellos
jo'ó nukawalá.
no habían preparado las tortas
todavía.
Aú wajé we'jichá.
Es por eso que nosotros
venimos hasta ahora.
Iphachiyari wamé
Y nos encontramos a Wa’mé
Iñe'pú numákana leonardo.
a la entrada del camino.
Wajé ja'píchaka jupi ri'michaka
Él se acababa de ir, antes él
wajwa'té.
estaba con nosotros.
Riká ta wala'á we'chajno riká
Nos burlamos de él, y luego
ejomi wa'picha.
nos fuimos.
“Meke wala'á me'tení? Mérowa
"¿Que hacemos ahora? ¿Dónde
pa'yú?”
está papá? "
Pa'yú wátaje nuwakári'cha riká ta Yo lo envié a buscar a mi papá.
ke ilé.
Wajé wephíchaka, jupimi
Cuando nosotros llegamos, él
riwáchiyaka.
estaba esperando hacía rato.
Na ke ilé wata?
¿Qué será lo que quiere?
Ñaké rimíchaka: “Kiñaja
Él había dicho: "Yo voy
nu'jichaka”.
rápidamente".
Nokoja nu'jnajika ijnúkela
¡Yo no quería ir, y ellos podían
ne'jnaká ta kiñaja nu'jnakáloje.
llegar!
Raú numá: “Me'tení kaja
Entonces yo dije: 'Él se
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
3/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
90.
91.
92.
REY
EDILBERTO
93.
94.
95.
96.
97.
JOSÉ-LUIS
98.
99.
EDILBERTO
100. REY
101. MARTIN
102.
103.
104.
105.
REY
MARTIN
REY
MARTIN
106. REY
107.
108.
109.
110.
111.
112.
113.
JOSÉ-LUIS
REY
EDILBERTO
JOSÉ-LUIS
114.
115.
116.
117.
118. EDILBERTO
119. REY
120.
121.
ra'kakatajla”.
¡Amanda venga! Está muy feo.
Vaya donde su mamá.
Rimá nojló: “nokó nu'jichaka
nu'rí kiñaja nu'jnakáloje”.
E ri'jichá taji ke riká a'jnare.
Weru weru weru riká nujwa'té
pura'jó. Na nakú ka'jná?
Kaja ewaja numicha rijló:
“pa'paka wechaje majó”.
Kajrú pikakuwá!
A'jnare jupi rimicha we'jichaka
majó.
E ra'picha pueblo ejo
Ma'pami nuwakari'ka riká las seis
y trenta.
Kajruna wani wamaka apiyena
apumí.
Kewaka nomaká rená neká
kajruna wani neká ta.
E pamaka neká?
A'a.
Hijo de puta!
Nomaká rena, penajena neká.
demora'
¡Amanda ven! Está muy sucio.
Ve donde tu mamá.
Él me dijo: "Yo voy yo mismo
rápidamente"
Él fue a hablar conmigo, allá.
"Bla bla bla" me decía. No me
acuerdo que.
Luego yo le dije: "ven con
nosotros"
¡Hay mucha coca!
Luego él dijo que vendría.
Y él se fue para el pueblo
Hace un rato yo lo envié a las
6:30 pm.
Nosotros vimos muchos rastros
de pécari.
Es verdad, yo vi muchos.
¿Tú los viste?
Sí.
¡Hijo de puta!
Yo vi las huellas, Ellos estaban
adelante.
A la una wa'pako Layo chiyá ...
Como a la una, viniendo del río
Layo ...
E wamá napumí tujlá keja.
Encontramos rastros. Huellas
Je'runa ke napumí to'kó.
de pécari.
Arturo ...
Arturo...
Aa?
Ah?
Yawi rinó.
El mato un jaguar.
Yawi?
¿Un jaguar?
Kajruni wani ri'maká.
Era muy grande.
Sa'ru rinoka, riká rajñá rejo.
Había matado un hormiguero y
se lo estaba comiendo.
Riyáwitena iphata riká, nanakojé Sus perros lo encontraron y él
rinó riká.
lo mato.
Yewíchaja rinótaka riyáwitena.
Pero el jaguar casi mata a los
perros.
Me'tení rimami to'tako.
En este momento, La piel está
extendida.
Re jo'ó kaja rito'kó kaja riwilami Esta todavía extendida. Solo
kalé riña'a. Riká rimoto'o.
toca cocinar la cabeza.
Riwilami?
¿La cabeza?
A'a. Obscuro.
Si, hacia oscuro.
Juni ajuwari yewíchaja nuphátaka iba casi a llover antes de que se
neká ...
encontraran
Je'iyá brújula nakojé kalé nupa'o yo me devolví con la brújula.
i'maká.
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
4/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
122. RITA
123. EDILBERTO
124. REY
125.
126. JOSÉ-LUIS
127.
128.
129.
130. EDILBERTO
131. REY
132. EDILBERTO
133.
134.
135. JOSÉ-LUIS
136. EDILBERTO
137. REY
138. JAIME
139. MARTIN
140.
141. REY
142.
143. EDILBERTO
144. JOSÉ-LUIS
145. EDILBERTO
146.
147. REY
148.
Ajna, pachó!
Pitá ta ajní ño'jó!
Asi como yo habia marcado
rinakojé nuphata wekó ñaké
wa'pako wephá iñe'pú chojé.
Kaja keja wa'pako majó.
Lálemi, richúwaja riyukuna
iphaka a'jná, pueblo ejó.
E policiana kemaño:
“Eko rika'tare ri'imi rinakiyá nuká
waruwa'jere riliyá riká”
Richúwaja necho'taka riyukuna.
Richúwaja riyukuna jecho'kó.
Unká na kalé i'marojla kele
kajena liyá piyuke ne'maká
nakaje yukuna!
Ñaké pimawiroka ruká, ñaké
ne'maká paminajlo riyukuna:
“Rimawiroka piyajaló ajní ño'jó!”
Eyá nataka'kachu unká ne'malá ta
riyukuna.
Nala'kochu natami, unká ne'malá
nayukuna inajlo. Mapeja namaká
ta iná tajaka nawa'o.
Nomaká riká kele kaje iná'uké
tajaka chu, unká ne'malá inajlo
riyukuna paala.
Ahí no mas, maárejeja riká iñe'pú
mata'taka ají ke rejo.
Ilé ke iñe'pú mata'takana rejo.
Pu'ware iñe'pú i'jnaká kawakajo
rito'o.
Ilé ewá pukú riká.
Ilé reyá owilá julian pajno'tá
wekó iñe'pú chuwá yaikí jwa'té e
i'maká.
Jaime kemari neká mata'ñó
iléreya ri'maká.
Unká chi ne'jnalaje? Nupechu
je'michaka.
Unká.
Unká ka'jná ne'jnalá. We'chaje
majó.
O'wé iphíchaka rejo.
Ee kaja wephá iñe'pú choje.
E wapa'o kachuwa. La una
wephaka kele apiyena apumí
¡Están llegando!
¡Cierra allá!
Precisamente como yo lo había
marcado, llegamos a donde
habíamos salido.
Luego continuamos hasta aquí.
Ayer llego esta historia allá
directamente, al pueblo.
Los policías dijeron:
"Cuando el saque la carne, yo
le compro"
De una vez, corrieron a
anunciar la noticia.
El mensaje llego de una.
¡Uno no puede esconderles
nada, todo se lo cuentan!
- De que tu abrazas a una mujer
le dicen a su marido:
"¡El abrazo a tu mujer!»
Pero mientras alguien muere,
nadie dice nada.
Ellos lo ven morir sin hacer
nada.
Yo vi que una persona puede
morir sin que ellos informen
correctamente.
Es justo ahí, podríamos hacer
un camino que va derecho
hasta allá.
Es así que uno corta.
El camino es malo, desciende
mucho.
Por allá es derecho.
A partir de ahí, el tío Julián a
desandado el camino con
Ya'ikí.
Jaime les dijo que cortaran a
partir de ahí.
¿Ellos no vendrán?
No.
Ellos tal vez no van a venir. Ya
es tarde.
Mi hermano fue allá.
Y nosotros llegamos sobre el
camino.
Nosotros continuamos. A la
una, vimos los rastros de
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
5/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
choje.
149. TJ 00:09:08:89 Kaja nu'jnaká napumí chu.
150.
Me hice cerquita. Rimá nojló:
“Maarejá ri'maká ta.
151. EDILBERTO Kaja keja i'maka phíyu'ke piparo
chira'kó.
152. JOSÉ-LUIS
E ri'michá wajwa'té.
153. EDILBERTO Kaja riphicha kachúwaja nakú
wajñá kujnú.
154. EDILBERTO Ilé kaje piñonero kemá nakú.
155.
“Unká we'chú ka'lá kalé jápari”.
156. MARTIN
Unká!
157. RITA
Marí keleja chi neká?
158. EDILBERTO Keleja neká numajlo.
159.
Namepa'kaloje nojló riká ta
penaje kalé numá najló.
160.
Weji keleja iná wata iná chaje
rijlupení iná ña'pata ineko.
161. REY
162.
163.
164.
165.
166.
167.
JAIME
REY
EDILBERTO
REY
EDILBERTO
REY
168.
169.
170.
171.
172.
REY
EDILBERTO
REY
EDILBERTO
173. REY
174.
175.
176. EDILBERTO
177.
178.
179.
180.
181. NUBIA
182. EDILBERTO
pécaris.
Yo seguí sus rasgos.
Yo estaba listo. Él me dice:
"Ellos estuvieron aquí"
El viejo es así, él anda
lentamente.
Él estaba con nosotros.
El vino lentamente y comimos
casabe.
De esta forma habla Piñonero
"No es el día quien trabaja".
¡No!
¿Ellos no son más que eso?
Yo solamente les avisé a ellos.
Es solo para avanzar un poco el
desmonte.
Con solo tres personas,
podemos comenzar por
desmontar un buen pedazo.
Je'runa neká ja'píchaño e'iyonaje Pasaron como puercos salvajes
apiyena ne'maká.
pero eran pécaris.
Méreje neká ta piwe'pika?
¿Cuantos crees que habían?
Veinte ka'jná?
¿Quizás veinte?
Na ta chi neká nemá nakú?
¿De qué hablan?
Kajruna wani neká.
Había muchos
Apiyena?
¿Pécaris?
Kajrú nenoka nachíra'ko nakojé. Ellos hacen mucho daño
cuando pasan.
Wapi'chako wamichaka napumí Sus rastros se parecen a los de
je'ru napumí ke na'tochako.
los puercos salvajes.
E pipataka brújula?
¿Habías cogido la brújula?
Piká paja. Pikapiko ri'má.
Eras tú el que la tenía.
Palá wani ripataka iná.
La brújula guía bien.
Palá ta ripataka ta iná, unká
Dirige bien cuando uno se
ripatala.
pierde.
Chuchú Pejiwaka michú kemake: Fuego mi tío Pejiwaka decía
siempre:
“Naje chi rumá nojló nuteló ke? "¿Por qué me llama tal señor?"
Rutu kemaká piyá nojló nuteló
"¡Esa debía haber sido mi
ke!”
hija!"
Unká nuwe'pila mékeka wala'ká Yo no sé cómo hacer con él.
pekowaka rijwa'té.
E riwáchiya rimá ta nojló
Cuando él quiere me dice
nupulape ke.
"cuñado".
Riwáchiya rimá nuteló.
Si no, me dice "señor".
Meke wa'lakako rijwa'té?
¿Cómo saludarse con él?
Pintadillo wa'té ají ke “meke
¡Con pintadillo, es la misma
wa'lá pekowaka?”
cosa!
Kaja ta chuwá kujnú ñapicha.
El casabe está listo.
Wajé!
¡Ahora!
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
6/7
http://site.laurentfontaine.free.fr/Conversaciones.html
183.
184.
185.
186.
187.
188.
189.
190.
191.
192.
193.
194.
REY
EDILBERTO
REY
EDILBERTO
REY
EDILBERTO
NUBIA
NUBIA
REY
NUBIA
195. EDILBERTO
196.
197.
198.
199.
200.
201.
202.
203.
204.
205. EDILBERTO
206. JOSÉ-LUIS
207.
208.
209.
210.
211.
212.
REY
REY
NUBIA
EDILBERTO
213. JOSÉ-LUIS
214. EDILBERTO
215.
O'wé yejuwá pamákajla riká piká
kalé we'piri rinakojé.
Piya'tá nojló paratú.
Mérowa chi paratú?
Kariwarã!
Marí nule'jé kamachani.
Mati!
Mere chi ruká ta?
Naje chi piwa'a rojló.
Amanda kele. Unká chi pema'lá.
Vaya llame tia.
Unká ruyurilaje nuká.
Vaya, trae tasa! Lo mismo que
está allá afuera.
Meke numichakajla?
Pintadillojlo numaká. Meke
wala'jika?
“Meke wala'jika chuwa?”
“Chuwá pekowaka jupejé kalé
palá wajalake pekowaka
... “Nuteló” ají ke.
Ilé ke eyá kaja me'tení okuru ta
pijwa'té, aú numá pijló ají ke.”
Rimá nojló: “Unká, jupimi
wala'ká keja we'jnajika”.
E numá rijló:
– Marí ke wala'jika chuwa
pekowaka 'nuteló ta nokuru
ya'jná'.
Raú rimá nojló: ‘Palani kaja. Kaja
piwata nolarakana ilé’ ke ri'maká
nojló.
Meke rila'ká chuwa?
Riyuríchako ta. Riwata kawakaje
witúka'kaje.
Ra'lakatajika ka'jná.
Corote ta ka'jná!
E ito'chiya kujnú?
Kelly rápido!
Aquí está abajo!
Pi'jná waka'pojo. Wakape
pichiri'cho.
Naje chi unká pila'lá riká apú
wakajé, na lune wakajé ka'jná.
Meke ka'jná kele ta jowilá ku'liyá
kaje penaje.
Ñaké ri'maká meyálemi kajerú
ña'jé i'mari piño lálemi kajerú
ña'jé piño.
Gran hermano, puedes mirar,
quien es.
Pásenme un plato.
¿Dónde están los platos?
¡El Blanco!
aquí está el mío, el duro.
¡Matilde!
¿Dónde está?
¿Por qué la llamas?
Amanda. ¡Tú no oyes!
Ve a llamar a tu tía.
Ella no me deja.
¡Pásenme el mismo tazón que
está afuera!
¿Qué decía yo?
Yo hablaba de Pintadillo.
"¿Qué vamos a hacer?"
"Hace mucho tiempo que nos
saludamos...
por "señor".
Ahora que tú vives con mi tía
maternal, yo te llamo así."
Él me dice: "No, no podemos
continuar así".
Entonces yo le dije:
- Yo voy a saludarte: "Señor
esposo de mi tía"
Entonces él me dice: "Bien.
llámame como quieras"
¿Qué hace?
Está furioso. Quiere bajar.
De pronto quiere orinar.
¡El Corote de pronto!
¿Metieron el casabe?
¡Kelly, rápido!
¡El está aquí, abajo!
Sal. Ve a dar un paseo.
¿Por qué no lo haces otro día?
Un lunes por ejemplo.
¿Cómo hacer, tío, para la
caguana?
El vino antes de ayer a buscar
la yuca brava, y volvió ayer
también.
FONTAINE Laurent, 2015, Una minga para Milciades - 2003/07/25 (1/5)
7/7

Documentos relacionados

Conversaciones en la casa de Milciades

Conversaciones en la casa de Milciades ¡Mi tía! Le dijo: « Mándele « Piwa'a rimaná ».

Más detalles

Una noche de curación y borrachera en la casa de Milciades

Una noche de curación y borrachera en la casa de Milciades au pila'a nojlo ijaji me'jiwakaje pumichiya nu'ri. Pala paja piwe'pika nojlo me'jiwakaje nakoje ina we'pikaloje penaje. EDILBERTO Mari ke iná we'pichaka nakeji paliyaka ina chi'na wa'te pa'yu. MILC...

Más detalles