it en fr de es pt nl da sv fi no ar

Transcripción

it en fr de es pt nl da sv fi no ar
cod. 001073117 07/03
it
en
ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE
PLURISTADIO VERTICALI, SERIE SSV 30 e 60
Istruzioni d’installazione e d’uso
CENTRIFUGAL MULTISTAGE
VERTICAL PUMPS, SSV 60 and 60 SERIES
Instructions for installation and use
fr
ELECTROPOMPES CENTRIFUGES
Instructions pour l’installation et l’emploi
MULTICELLULAIRES VERTICALES, SERIE SSV 30 et 60
de
MEHRSTUFIGE KREISELPUMPEN IN
Installations- und Bedienungsanleitungen
VERTIKALER BAUART, BAUREIHE SSV 30 und 60
es
ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS
MULTIETAPA VERTICALES, SERIE SSV 30 y 60
pt
ELECTROBOMBAS CENTRIFUGAS
MULTICELULARES VERTICAIS, SÉRIE SSV 30 e 60
nl
VERTICALE CENTRIFUGALE MEERTRAPS
ELEKTROPOMPEN SERIE SSV 30 en 60
Aanwijzingen voor de installatie en het
gebruik
da
VERTIKALE FLERTRINS CENTRIFUGALELELEKTROPUMPER SERIE SSV 30 og 60
Installationsog brugsanvisninger
sv
VERTIKALA FLERSTEGS CENTRIFUGALELPUMPAR
SERIE SSV 30 och 60
fi
no
Instrucciones de instalación y uso
Instruções instalação e uso
MONIVAIHEISET PYSTYKESKIPAKOPUMPUT
SERJA SSV 30 ja 60
VERTIKALE FLERTRINNS SENTRIFUGALPUMPER
SERIE SSV 30 og 60
Installationsoch bruksanvisning
Asennusja käyttöohjeet
Installasjonsog bruksanvisning
ar
Valido per i modelli da 30-60 m3/h - Only for 30-60 m3/h models - Valable pour les modèles de 30-60 m3/h - Gültig für Modelle
zu 30-60 m3/h - Válido para los modelos de 30-60 m3/h. - Válido para os modelos de 30-60 m3/h - Geldig voor de modellen van
30-60 m3/h - Gäller för modeller på 30-60 m3/h - Gælder for modeller på 30-60 m3/h - Gäller för moddeller på 30-60 m3/h Koskee malleja 30-60 m3/h - Hjelder for modeller på 30-60 m3/h -
it
ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO
1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 10
2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12
7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
8 Inconvenienti, possibili cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
9 Impiego della serie SSV in posizione orizzontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
en
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 18
2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
6 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
9 Applications of SSV series in horizontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
fr
INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 26
2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
8 Inconvénients, causes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
9 Emploi de la série SSV en position horizontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
2
de
BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG
1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 34
2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
4 Einschränkungen des Anwendungsbereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34
5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
8 Betriebsstörungen, mögliche Ursachen und Behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
9 Einsatz der Baureihe SSV in horizontaler Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
es
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO
1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 42
2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
8 Averías, posibles causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
9 Empleo de la serie SSV en posición horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
pt
INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO
1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 50
2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
8 Inconvenientes, causas possíveis e remédios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
9 Emprego da série SSV em posição horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
3
nl
AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz. 58
2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
8 Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
9 Gebruik van de serie SSV in de horizontale stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
da
INSTALLATIONS - OG BRUGSANVISNINGER
1 1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s. 66
2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
3 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
6 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68
7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
9 Anvendelse af serie SSV i horisontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
sv
INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING
1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 74
2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74
5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
8 Problem, möjliga orsaker och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
9 Användning av serie SSV i horisontell position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
4
fi
ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET
1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 82
2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
9 SSV-sarjan käyttö vaaka-asennossa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
no
INSTALLASJONS- OG BRUKSANVISNING
1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 90
2 Innledende inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90
5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
6 Oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94
8 Problemer, mulige årsaker og løsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
9 Bruk av serien SSV i horisontal posisjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
ar
98
98
98
98
99
101
103
104
105
5
it
AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE
Questa simbologia
assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del
rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato:
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
PERICOLO
AVVERTENZA
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischiodi scosse elettriche.
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di
danno alle persone e / o alle cose.
Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa
o all’impianto.
en
SAFETY PRECAUTIONS
This symbol
together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the
risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions:
DANGER
Warns that failure to observe the precautions involves a risk of electric shock.
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
DANGER
WARNING
Warns that failure to observe the precautions involves a risk of damage to persons and/or things.
Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the pump and/or the
plant.
fr
AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PERSONNES ET DES CHOSES
Le symbole
associé à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger
dérivant du non-respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes:
DANGER
TENSION
DANGEREUSE
DANGER
Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de choc électrique.
Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de lésion ou
dommage aux personnes et/ou aux choses.
AVERTISSEMENT Avertir que la non-observation de la prescription comporte un risque de dommage
à la pompe et /ou à l’installation.
6
de
SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN
Diese Symbole
in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche
Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole
wie folgt zu verstehen:
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine GefährGEFAHR
dung durch elektrische Energie gegeben ist.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
GEFAHR
VORSICHT
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer
Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist.
Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Verursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist.
es
ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS
Estos símbolos
, junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indican la potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se especifica a continuación:
PELIGRO
PERICOLO
RIESGO DE
SACURISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas.
PELIGRO
PERICOLO
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a las
personas y/o a las cosas.
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la instalación.
pt
ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS
Estes símbolos
junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do
risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir:
PERIGO
PERICOLO
RISCO DE
RISCHIO
DICHOQUES
SCOSSE
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos.
PERIGO
PERICOLO
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas.
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA
Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação.
7
nl
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN
Deze symbolen
tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop
dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals
hieronder aangegeven:
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRIRISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
GEVAAR
PERICOLO
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektrische schokken
met zich meebrengt.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade
aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt.
WAARSCHUWING
AVVERTENZA Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de
pomp of de installatie met zich meebrengt.
da
SIKKERHEDSFORSKRIFTER
Sammen med teksten “Fare” og “Advarsel” angiver symbolerne
den potentielle fare, som findes ved
manglende overholdelse af forskriften, der er angivet sammen med symbolet:
Varnar för
att försummelse Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for
FARE
PERICOLO
FARE
DI SCOSSE
elektrisk RISCHIO
stød.FOR
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
FARE
PERICOLO
Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for
kvæstelser og/eller materielle skader.
ADVARSEL
AVVERTENZA
Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for
beskadigelse på pumpen eller systemet.
sv
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolerna
tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår
om följande säkerhetsföreskrifter försummas:
FARA
PERICOLO
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar.
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
8
FARA
PERICOLO
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller
sakskada.
VARNING
AVVERTENZA
Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen
eller systemet.
fi
HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA
Symbolit
ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla:
VAARA
PERICOLO
SÄHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
VAARA
PERICOLO
VAROITUS
AVVERTENZA
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku.
Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena
henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja.
Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittuminen.
no
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Symbolene
sammen med teksten “Fare” og “Advarsel”, angir den potensielle risikoen som foreligger
dersom følgende sikkerhetsregler ikke overholdes:
FARE
PERICOLO
Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt.
RISIKO FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
FARE
PERICOLO
Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på
personer og/eller gjenstander.
ADVARSEK
AVVERTENZA
Advarer om at dersom denne forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på pumpen eller systemet.
ar
9
it
Italiano
1. Generalità
La pompa serie SSV è del tipo pluristadio verticale.
La sigla d’identificazione del modello, riportata nell’ordine e in targhetta, è autoesplicativa delle principali
caratteristiche e dei materiali come segue:
SV
60
05
F
150
4
T
T = trifase
4 = versione a 4 poli
15= potenza motore in kW x 10
(l’ultima cifra 6, se presente, indica la versione a 60 Hz)
F = bocche in-line flange tonde
N = versione AISI 316 in-line flange tonde
05= N° stadi
60= portata nominale in m3/h
serie
Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita
ed assistenza.
Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali.
Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale né dalla documentazione di
vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino.
2. Ispezione preliminare
Alla consegna della pompa verificare che la stessa non abbia subito danni durante il trasporto, e se è il
caso, informare il nostro rivenditore al più presto.
3. Impieghi
Le elettropompe SSV sono idonee per impianti per la movimentazione di acque nei settori civile, industriale ed agricolo in generale. Inoltre, per impianti per incremento di pressione e di approvvigionamento
idrico, sistemi di irrigazione, impianti di lavaggio, caricamento caldaie ed impianti per il trattamento
acque.
4. Limiti d’impiego
POMPA
PERICOLO
Massima pressione d’esercizio:
- 16 bar per versioni fino a SV 3006 e tutta serie SV 60
- 25 bar per versioni da SV 3007 e SV 3012
Temperatura del liquido: da – 25°C a 120°C
AVVERTENZA Pompa non adatta al pompaggio di:
- liquidi contenenti abrasivi
- liquidi con sostanze solide e fibrose
PERICOLO
- liquidi infiammabili ed esplosivi
MOTORE
AVVERTENZA Massimo numero di avviamenti orari:
motori trifase da 4 a 7,5 kW
motori trifase da 11 a 15 kW
motori trifase da 18,5 a 22 kW
10
20
15
12
it
5. Installazione
PERICOLO
Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbracato in
modo sicuro. Non utilizzare i golfari sul motore, poiché essi non sono dimensionati a sopportare il peso del gruppo completo.
Ubicazione
– L’elettropompa è idonea ad operare in ambienti protetti dalle intemperie e dal gelo.
AVVERTENZA – Assicurarsi che non ci siano ostacoli che impediscono il normale flusso
dell’aria di raffreddamento movimentata dalla ventola del motore.
– L’elettropompa deve essere collegata ad un efficiente impianto di terra sePERICOLO
condo le locali normative elettriche vigenti.
RISCHIO DI SCOSSE – Assicurarsi che la pompa sia scollegata dall’alimentazione elettrica prima di
ELETTRICHE
qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione.
Ancoraggio
L’elettropompa deve essere saldamente ancorata a mezzo di appositi bulloni ad una fondazione in calcestruzzo o ad una equivalente struttura metallica (mensola o piattaforma).
Se la pompa è di grandi dimensioni e deve essere installata in prossimità di locali abitati, è consigliabile
isolare la pompa dalla struttura in cemento armato mediante supporti antivibranti e spezzoni di tubazione
antivibranti sull’aspirazione e sulla mandata della pompa.
Le dimensioni della base della pompa e dei fori di ancoraggio sono riportati in fig. 1 a pag. 110.
Tubazioni di aspirazione e di mandata
Accertarsi di utilizzare tubazioni adeguate alla massima pressione d’esercizio della pompa.
La tubazione di aspirazione deve essere assolutamente ermetica e dimensionata in funzione delle condizioni d’aspirazione.
Quando il livello del liquido da movimentare è più basso della pompa, è indispensabile applicare una
valvola di fondo all’estremità della tubazione aspirante (vedere gli schemi di fig. 2A – 2B) per l’esecuzione di un corretto allacciamento idraulico.
AVVERTENZA Per le pompe in-line a circuito aperto con tubazione di mandata che scarica a livello più basso delle pompe occorre prevedere un innalzamento minimo di 300 mm
con inserimento di una valvola di sfiato per evitare il disinnesco della pompa dopo
ogni fermata (fig. 3).
L’ancoraggio delle tubazioni deve essere indipendente dalla pompa per evitare di
applicare eccessivi forze e momenti sulle flange.
FIG.2B
Installazione errata
1 = Curva brusca: alte perdite di carico
2 = Immersione insufficiente: risucchio d’aria
3 = Pendenza negativa: sacche d’aria
4 = Diametro tubo < al diametro
bocca della pompa: alte perdite
di carico
FIG.2A
Installazione corretta
A = Riduzioni eccentriche
B = Pendenza positiva
C= Buona immersione
D = Curve ampie
E = Diametro tubo d’aspirazione > diametro
bocca della pompa
F = Dislivello di sollevamento rapportato alla
pompa ed all’installazione (*). In condizioni ottimali il dislivello non è superiore
a 5 – 6 m.
G= Tubazioni non gravanti sulla pompa, ma
su supporti indipendenti.
(*) Il dislivello va determinato in funzione
della temperatura del liquido, del NPSH e
delle perdite di carico.
VALVOLA DI SFIATO
FIG. 3
11
it
6. Messa in funzione
La rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di
targa è come da tabella sotto riportata:
POTENZA MOTORE
2 POLI
Fino 3 kW
4 kW
Da 5.5 a 7.5 kW
Da 11 a 22 kW
POTENZA MOTORE
4 POLI
Fino 3 kW
–
4 kW
–
–
LIVELLO PRESSIONE
ACUSTICA (*)
Inferiore 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
LIVELLO POTENZA
ACUSTICA
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Livello di pressione acustica (LpA) continuo equivalente ponderato A ad un metro dell’elettropompa in campo libero.
6.1 Allacciamento elettrico
N.B.: Le pompe SSV utilizzano motori trifase con grandezza e potenza secondo unificazione Europea.
PERICOLO
PERICOLO
L’allacciamento del motore deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle normative elettriche vigenti.
Assicurarsi che la tensione della linea di alimentazione corrisponda a quella di targa
del motore. Per facilitare il collegamento è possibile posizionare la morsettiera in
una delle 4 posizioni a 90°. Per ottenere l’orientamento più comodo al collegamento
dei cavi di alimentazione, rimuovere le 4 viti di fissaggio lanterna/motore e ruotare il
motore nella posizione desiderata. Rimettere e serrare nuovamente le 4 viti.
Rimuovere quindi il coperchio della scatola dei collegamenti ed eseguire le connessioni come indicato sul retro del coperchio stesso e anche in fig. 4.
Eseguire il collegamento a terra come prima operazione.
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
FIG.4
MOTORI TRIFASE
Collegamento ∆ (triangolo)
linea trifase
tensione inferiore
Collegamento Y (stella)
linea trifase
tensione superiore
6.2 Protezione dal sovraccarico
Motori trifase
AVVERTENZA I motori devono essere protetti dal sovraccarico con telesalvamotore idoneo a
proteggerli dalla mancanza di fase e da eccessive variazioni di tensione.
Il relè termico deve essere tarato alla corrente di targa o alla corrente d’esercizio nel caso in cui il motore non sia utilizzato a pieno carico.
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità
(0,03A), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche, in caso di inefficiente messa a terra.
6.3 Adescamento
AVVERTENZA Per ottenere l’adescamento la pompa e le tubazioni di aspirazione devono essere riempite di liquido prima dell’avviamento, come ai punti 6.4 e 6.5.
12
it
6.4 Prelievo a livello più alto della pompa
Chiudere la valvola di intercettazione a valle della pompa (fig. 5).
Togliere il tappo di carico-sfiato e aprire la valvola in aspirazione fino a che l’acqua fuoriesce dallo
stesso, poi riavvitarlo.
TAPPO
DI CARICO
E SFIATO
TAPPO DI SCARICO
FIG.5
6.5 Prelievo a livello più basso della pompa
Chiudere la valvola in mandata della pompa (fig. 6) eccetto nel caso che la tubazione in mandata sia
eseguita come in figura 3.
Togliere il tappo di carico e, mediante un imbuto riempire d’acqua fino al livello del tappo di carico stesso.
TAPPO DI CARICO
TAPPO DI SCARICO
FIG.6
6.6 Controllo del senso di rotazione dei motori
Dopo aver eseguito l’allacciamento elettrico e il riempimento, avviare la pompa, a saracinesca in
mandata chiusa e verificare il corretto senso di rotazione (indicato sulla lanterna e sul giunto) attraverso
la protezione giunto o attraverso il copriventola.
Se il senso di rotazione non è giusto, fermare il motore, disinserire la rete
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE d’alimentazione ed invertire la posizione di due fili in morsettiera o
ELETTRICHE
nell’avviatore.
6.7 Funzionamento
Avviare la pompa a saracinesca in mandata chiusa ed aprirla gradualmente. Il funzionamento deve
risultare regolare e silenzioso. Verificare la corrente assorbita dal motore ed aggiustare, se il caso, la
taratura del relè termico.
AVVERTENZA Evitare prolungati funzionamenti a valvola d’intercettazione chiusa in mandata
salvo che l’impianto non sia dotato di opportuno by-pass. Un prolungato
funzionamento a valvola d’intercettazione chiusa in mandata provoca
l’eccessivo riscaldamento del liquido.
13
it
AVVERTENZA Evitare, particolarmente negli impianti di pressurizzazione, un numero
eccessivo di avviamenti orari mediante la regolazione delle apparecchiature di
comando. Il numero massimo ammesso è quello riportato al punto 4.
Drenare la pompa in caso di inoperatività in ambiente non protetto dal gelo salvo che il liquido non sia
addizionato di opportuno antigelo.
7. Manutenzione
La pompa non richiede ispezioni specifiche ad intervalli prestabiliti. È consigliabile tuttavia, a titolo preventivo, eseguire i seguenti controlli o parte di essi ad intervalli più o meni lunghi in funzione delle condizioni di funzionamento:
● Perdite
● Pressione di funzionamento
● Intervento della protezione termica
● Nr. di avviamenti orari
● Funzionamento rumoroso
Se si rilevano anomalie, riferirsi al punto 8 per le possibili cause ed azioni correttive.
La pompa non richiede nessuna operazione di manutenzione ordinaria programmata. Può richiedere
della manutenzione straordinaria consistente generalmente nella pulizia delle parti idrauliche o nella sostituzione della tenuta meccanica o di altre parti usurate. In tal caso fare riferimento al nostro manuale di
manutenzione.
Per facilitare le operazioni di accoppiamento o di sostituzione del motore, usufruire dello spessore calibrato a forcella fornito in dotazione sia con la pompa, sia con l’elettropompa (vedere punti 7.1 e 7.2).
7.1 Accoppiamento motore pompa
Nel caso di acquisto della sola pompa, essa viene fornita con lo spessore calibrato a forcella (fig. 7 a
pag. 110) posto tra la lanterna e il giunto di traino per mantenere il pacco giranti nella giusta posizione
assiale.
AVVERTENZA In questo caso utilizzare motori normalizzati ed equilibrati senza linguetta secondo norma ISO 8821 (lettera N sull’estremità albero).
Per evitare danni durante il trasporto, l’albero della pompa è tenuto bloccato anche da uno spessore in
poliuretano espanso e due reggette in plastica.
Per l’accoppiamento col motore eseguire le seguenti operazioni:
1 - Rimuovere le protezioni giunto con l’ausilio di un cacciavite.
2 - Togliere lo spessore in poliuretano.
3 - Allentare le 4 viti del giunto.
4 - Assicurarsi che lo spessore calibrato a forcella sia posizionato tra il giunto e la lanterna (fig. 7 a pag. 110).
5 - Montare il motore con la scatola morsettiera orientata dal lato che facilita maggiormente la connessione dei cavi di alimentazione ed avvitare prima le viti sulla flangia, poi quelle sul giunto. La coppia di serraggio raccomandata delle viti del giunto è indicata in tabella a pag. 109.
6 - Togliere lo spessore calibrato e rimettere le protezioni giunto.
7.2 Sostituzione del motore
Dopo aver tolto le protezioni giunto, posizionare lo spessore calibrato a forcella tra il giunto e la lanterna
(fig. 7), prima di allentare le viti del giunto, poi procedere alla sostituzione del motore. In mancanza dello
spessore calibrato a forcella utilizzare uno spessore di 5 ± 0.1 mm.
14
it
8. Inconvenienti, possibili cause e rimedi
PERICOLO
RISCHIO DI SCOSSE
ELETTRICHE
Assicurarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi
operazione di manutenzione.
INCONVENIENTE
1. L’elettropompa non
parte
PROBABILE CAUSA
A) Mancanza di tensione di rete
B) Fusibili bruciati:
B1) perché inadeguati
B2) perché il motore o il cavo di alimentazione sono in corto circuito
C) Protezione da sovraccarico precedentemente intervenuta
POSSIBILI RIMEDI
A) Provvedere all’alimentazione
elettrica
B1) Sostituire i fusibili con altri
adeguati
B2) Riparare il motore o sostituire
il cavo
C) Riarmare la protezione. (Se interviene nuovamente, vedere inconveniente 4).
2. La pompa non eroga
o eroga una portata
ridotta o incostante
A) Smontare e pulire o sostituire
A) Tubazione ostruita o valvola bloccata
B) Pompa non adescata per mancato B) Riempire la pompa di liquido dopo
aver verificato la perfetta tenuta
riempimento o per difettosa tenuta
della tubazione di aspirazione,
della tubazione d’aspirazione della
della valvola di fondo e l’integrità
valvola di fondo (Attenzione che la
della tenuta meccanica
tenuta meccanica può aver subito
gravi danni!)
C) Dislivello e/o perdite di carico in
C) Diminuire il dislivello
aspirazione troppo elevate
Usare una tubazione di diametro
maggiore
Stasare la valvola di fondo
Sostituire la valvola di fondo con
una di capacità maggiore
D) Invertire tra di loro due fili di aliD) Senso di rotazione errato
mentazione in morsettiera o
nell’avviatore (punto 6)
E) Aria nel tubo d’aspirazione o nella E) Sfiatare l’aria
pompa
3. L’elettropompa vibra
e ha un funzionamento rumoroso
A) La pompa lavora in cavitazione
4. La protezione da sovraccarico interviene:
- 4A accidentalmente
- 4B sistematicamente
B) Cuscinetti del motore o del supporto logorati
C) Corpi estranei tra parti fisse e rotanti della pompa
A) Parzializzare la portata
- Vedere probabile causa 2C
B) Sostituire i cuscinetti
C) Pulire
A)
B)
A)
B)
Vedi 3C
Mancanza momentanea di una fase
Taratura non corretta
A) Tarare alla corrente di targa
La pompa eroga una portata mag- B) Chiudere la valvola in mandata
giore a quella di targa
fino a che la portata rientra nel valore di targa
C) Determinare l’effettiva potenza neC) Liquido denso e viscoso
cessaria e sostituire conseguenteD) Vedi 3B
mente il motore
5. La pompa gira in
A) Perdita nel tubo d’aspirazione
senso contrario
B) Valvola di fondo o di ritegno difetquando viene fermatosa
ta
C) Aria nel tubo d’aspirazione
A) Riparare o sostituire
B) Sostituire la valvola di fondo
C) Sfiatare l’aria
15
it
9. Impiego della serie SSV in posizione orizzontale
Le elettropompe serie SSV possono essere utilizzate anche in posizione orizzontale. Per tale utilizzo, se
specificato in fase d’ordine, le pompe della serie SV 30-60 vengono fornite con apposite staffe d’appoggio montate.
Nel caso si disponga di una versione standard, per l’installazione in posizione verticale, e si volesse impiegarla in posizione orizzontale, consigliamo l’utilizzo dell’apposito kit staffe di appoggio da richiedersi
alla nostra rete di vendita.
Per l’applicazione delle staffe operare come segue:
– Svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna-tiranti, togliendo anche le relative rondelle (si raccomanda di non
allentare i soli dadi interessati al fissaggio staffa, perché questo potrebbe incrinare la lanterna e/o la tenuta meccanica), inserire la staffa a codice 161403820 (quella con soli 2 fori di fissaggio) nei due tiranti in modo che, a pompa installata, la scatola morsettiera risulti a destra, guardando la ventola motore.
Fissare lanterna e staffa usando le stesse rondelle e dadi. Il serraggio dei dadi va eseguito in sequenza opposta secondo la diagonale. Per la coppia di serraggio vedere tabella pag. 108.
– Inclinare ora l’elettropompa in posizione orizzontale appoggiandola sulla staffa appena montata, applicare quindi la staffa sostegno corpo pompa a codice 161403810 (con 4 fori di fissaggio) sul basamento del corpo pompa con i bulloni in dotazione.
Operando come sopra, il tappo di scarico e la morsettiera del motore risultano sul fianco. Se si vuole che
l’installazione sia eseguita come nelle figure n° 8 a pag. 110, cioè come previsto da nostra produzione
(tappo di scarico verso il basso), l’operazione risulta più complessa e si consiglia di procedere come
segue:
– Togliere le due griglie protezione giunto.
– Svitare i bulloni del giunto, toglierli con le relative rondelle e separare lo stesso dall’albero della
pompa.
– Se non è già uscita dalla propria sede sull’albero, sfilare la spina accoppiamento albero pompa/giunto.
– Togliere le 4 viti di fissaggio della flangia motore alla lanterna. Per i modelli con motore superiore a 11
kW (MEC 160), tra la flangia motore e la lanterna vi è un raccordo motore. In questo caso per rimuovere il motore svitare i 4 bulloni di accoppiamento tra flangia e raccordo motore.
– A questo punto togliere il motore, poi svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna/tiranti, togliendo anche le relative rondelle, quindi sfilare la lanterna. Ora ruotare la lanterna di 90° in senso orario guardando l’albero pompa dall’alto e riporla in sede facendo attenzione a non danneggiare la tenuta meccanica parte
fissa e l’OR camicia esterna.
– Inserire la staffa di sostegno lanterna a codice 161403820 nei due tiranti dalla parte del tappo di carico, che diventerà di scarico. Fissare lanterna e staffa con i 4 dadi e relative rondelle, avendo cura di
dosare il serraggio dei dadi in sequenza opposta secondo la diagonale. Per le coppie di serraggio vedere tabella a pag. 108.
– Rimontare il motore ed orientarlo con la morsettiera dalla parte opposta alla staffa di sostegno, oppure
nella posizione più agevole all’allacciamento elettrico, eseguendo le operazioni di cui sopra con procedimento inverso.
– Fissare la staffa di sostegno corpo pompa a codice 161403810, come sopra descritto.
16
it
17
en
English
1. General
The SSV series pumps are vertical multistage pumps.
The model identification code, shown on the order form and on the rating plate, is self-explanatory and
refers to the main characteristics of the pumps and materials, as follows:
SV
60
05
F
150
4
T
T = three-phase
4 = 4 poles version
15= motor power in kW x 10
(a final 6, if present, indicates the 60 Hz version)
F = in-line round-flanged ports
N = AISI 316 version, in-line, round flanges
05= no. of stages
60= rated flow rate in m3/h
Series
Always specify the model identification code, together with the serial number, when asking our sales or
servicing departments for technical information or spare parts.
The following instructions apply to the standard version; for the variations and characteristics of special
versions, refer to the sale contract documentation.
For instructions or conditions not contained in this manual or in the sale documentation, please contact
our service center nearest you.
2. Preliminary inspection
When the pump is delivered, check that it has not been damaged during shipping. Promptly inform our
nearest dealer, if necessary.
3. Applications
The SSV pumps are suitable for water handling systems in the civil, industrial and agricultural sectors, for
pressure boosting, water supply, irrigation and washing systems, boiler filling and water treatment plants.
4. Working limits
PUMP
DANGER
WARNING
Pump not suitable for:
- liquids containing abrasives
- liquids with solid and fibrous substances
DANGER
- flammable and explosive liquids
MOTOR
WARNING
18
Max. working pressure:
- 16 bars for versions up to SV 3006 and the entire SV 60 series
- 25 bars for versions from SV 3007 to SV 3012
Liquid temperature: from – 25°C to 120° C
Max. number of starts per hour:
three-phase motors 4 to 7,5 kW 20
three-phase motors 11 - 15 kW 15
three-phase motors 18.5 - 22 kW 12
en
5. Installation
For pump lifting and moving sling it safely.
Do not use the eyebolts on the motor, as they are not designed to bear the
weight of the unit.
DANGER
Positioning
WARNING
– The pump should not be exposed to the weather or freezing temperatures.
– Make sure that there are no obstacles preventing normal flow of the cooling
air moved by the motor fan.
DANGER
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
– The pump must be connected to an efficient grounding system in compliance with local electrical regulations
– Ensure that the pump is disconnected from the mains before carrying out
any installation or maintenance operations.
Anchoring
The pump must be firmly secured by means of appropriate bolts to a concrete base or equivalent metal
structure (bracket or platform).
If you are installing a large pump near a residential area, you are advised to insulate it from the reinforced
concrete structure by means of vibration-damping supports or sections of anti-vibration piping on the
pump’s suction and delivery ports.
The dimensions of the pump base and anchoring holes are shown in fig. 1, p. 110.
Suction and delivery pipes
Use pipes suitable for the maximum pump working pressure.
The suction pipe must be perfectly sealed and of suitable size for the suction conditions.
When the liquid level is lower than the pump, a foot valve must be fitted at the end of the suction pipe
(see diagrams 2A and 2B for correct hydraulic connection).
WARNING
For in-line open circuit pumps with delivery pipe discharging below the pumps,
a min. elevation of 300 mm and an air valve must be provided to prevent the
pump from disengaging after each stop (fig. 3).
The pipes must be secured independently of the pump to avoid stressing the
flanges.
FIG.2B
Incorrect installation
1 = Sharp bend: high head loss
2 = Insufficient immersion: sucks air
3 = Negative gradient: air pockets
4 = Pipe diameter < pump port diameter: high head loss
FIG.2A
Correct installation
A = Eccentric reductions
B = Positive gradient
C= Good immersion
D = Large bends
E = Suction pipe diameter > pump port diameter
F = Difference in lift level referred to pump
and installation (*). In optimum conditions
the difference in level should not exceed
5 – 6 m.
G= The pipes should not weigh on the pump
but on independent supports.
(*) The difference in lift level must be determined according to liquid temperature, NPSH
and load loss.
AIR VALVE
FIG. 3
19
en
6. Start-up
The noise generated by a properly installed pump operating within the specified range is as shown in the
following table:
2-POLE MOTOR POWER
POWER
Up to 3 kW
4 kW
From 5.5 to 7.5 kW
From 11 to 22 kW
4-POLE MOTOR
POWER
Up to 3 kW
–
4 kW
–
–
ACOUSTIC PRESSURE
LEVEL (*)
Less than 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
ACOUSTIC POWER
LEVEL
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Measured equivalent (A) continuous acoustic pressure level at a distance of one meter from the pump in an open field.
6.1 Electrical connection
N.B.: The SSV pumps use three-phase motors sized and powered according to European standards.
The motor must be connected by a qualified electrician in compliance with current
electrical regulations. Ensure that the mains voltage corresponds to the voltage
DANGER
specified on the motor rating plate. To facilitate the connection, the terminal board
can be positioned in one of the 4 positions at 90°. To obtain the best position for the
connection of the supply cables, remove the 4 motor/adapter fastening screws and
rotate the motor to the required position. Then re-install and tighten the 4 screws.
Remove the connection box cover and connect as shown on the back of the cover
and in fig. 4.
DANGER
RISK OF
The motor must be grounded prior to carrying out any other operations.
ELECTRIC SHOCK
FIG.4
THREE-PHASE MOTORS
Delta connection
Three-phase line
Lower voltage
Star connection
Three-phase line
Upper voltage
6.2 Overload protections
Three-phase motors
WARNING
The motors must be protected from overloads by a suitable remote overload
cutout to protect them from phase failure and excessive voltage fluctuations.
The thermal relay must be set to the rated current or working current if the motor
is not uses at full load.
DANGER
We recommend the use of a high-sensitivity differential switch (0.03 A) as extra
protection against electrical shock in case of inefficient grounding.
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
6.3 Priming
WARNING
20
For priming, the pump and suction piping must be filled with liquid before startup, as per sections 6.4 and 6.5.
en
6.4 Liquid level higher than the pump
Close the on-off valve downstream from the in-line model pumps (fig. 5).
Remove the fill/bleed plug and open the suction valve until the water flows out of the plug, then re-tighten
it.
FILL
AND
BLEED
PLUG
DRAIN PLUG
FIG.5
6.5 Liquid level lower than the pump
Close the suction valve of the pump (fig. 6) unless the delivery piping is assembled as shown in fig. 3.
Remove the fill plug and, using a funnel, fill with water up to the level of the plug.
FILL PLUG
DRAIN PLUG
FIG.6
6.6 Checking themotor rotation direction
After connecting and filling, start the pump with the delivery gate valve closed and check that the rotation
direction is correct (shown on the adapter and coupling) through the coupling protection or fan cover.
DANGER
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
If the direction of rotation is not correct, stop the motor, disconnect from the
mains and invert two wires on the terminal board or starter.
6.7 Operation
Start up the pump with the delivery gate valve closed and then open it gradually.
The pump should run smoothly and quietly.
Check the current absorbed by the motor and, if necessary, adjust the setting of the thermal relay.
WARNING
Avoid prolonged operation with the delivery on-off valve closed unless the system is provided with a suitable by-pass. Prolonged operation with the delivery
on-off valve closed will cause the liquid to overheat.
21
en
WARNING
On pressure boosting systems in particular, it is necessary to regulate the control equipment to avoid too many start-ups per hour. The maximum number permitted is indicated in section 4.
If the pump is exposed to freezing temperatures, drain it when not in use, unless a suitable anti-freeze
has been added to the liquid.
7. Maintenance
The pump does not require specific inspections at regular intervals.
As a precaution, however, we recommend that you carry out some or all of the following checks at varying intervals depending on the operating conditions:
● Leaks
● Operating pressure
● Thermal protector activation
● No. of starts per hour
● Noisy operation
If any malfunctions are found, refer to section 8 for possible causes and remedies.
The pump does not require any scheduled routine maintenance. It may require extraordinary maintenance which generally involves cleaning the liquid end or replacing the mechanical seal or other worn
parts. In this case, please refer to our maintenance manual.
To facilitate connection or motor replacement, use the fork-shaped fitting plate supplied both with the
pump and electric pump (see sections 7.1 and 7.2).
7.1 Pump-motor coupling
If only the pump is purchased, it is supplied with the fork-shaped fitting plate (fig. 7, page 110) positioned
between the adapter and drive coupling to keep the impeller pack correctly aligned.
WARNING
In this case use standard balanced motors without tongue according to ISO
8821 (“N” letter on the shaft end).
To avoid damage during shipping, the pump shaft is locked in position by a strip of polyurethane and two
plastic straps.
For coupling to the motor, follow the instructions below:
1 - Remove the coupling protections using a screwdriver.
2 - Remove the polyurethane strip.
3 - Loosen the 4 coupling screws.
4 - Ensure that the fork-shaped fitting plate is positioned between the coupling and the adapter (Fig. 7 page
110).
5 - Fit the motor with the terminal board box facing whichever side makes it easiest to connect the power
supply cables; first tighten the screws on the flange and then those on the coupling. The recommended
torque wrench setting is given in table à la page 109.
6 - Remove the fitting plate and replace the coupling protections.
7.2 Replacing the motor
After removing the coupling protections, position the fork-shaped fitting plate between the coupling and
the adapter (fig. 7) before loosening the coupling screws. Then replace the motor. If you do not have the
fork-shaped fitting plate, use a 5 ± 0.1 mm shim.
22
en
8. Troubleshooting
DANGER
RISK OF
ELECTRIC SHOCK
Make sure the pump is disconnected from the mains before performing any
maintenance operations.
PROBLEM
PROBABLE CAUSE
1. The pump does not
start
A) No mains voltage
B) Blown fuses:
B1) because they are inadequate
B2) because the motor or the power
supply cable are short-circuited
C) Overload protection previously activated
POSSIBLE REMEDIES
A) Supply electrical power
B1) Replace the fuses with suitable ones
B2) Repair the motor or replace
the cable
C) Reset the protector (if it steps in
again, see problem 4)
2. The pump does not
A) Piping obstructed or valve jammed A) Dismantle and clean or replace
deliver or delivers a re- B) Pump not primed because it has
B) Fill the pump with liquid after
duced or irregular flow
not been filled, or because of
checking the seal on the suction
faulty seal on suction piping or foot
pipe and foot valve, and the invalve (Caution: the mechanical
tegrity of the mechanical seal.
seal may have been seriously
damaged)
C) Difference in level and/or excesC) Reduce the difference in level
sive suction flow resistance
Use a larger diameter pipe
Clear the foot valve
Replace the foot valve with a larger capacity valve
D) Incorrect rotation direction
E) Air in suction pipe or pump
3. The pump vibrates
and is noisy
A) The pump is cavitating
B) Worn motor or support bearings
C) Foreign bodies between fixed and
rotating parts of pump
4. 4. The overload protector steps in:
A)
- 4A accidentally
B)
A)
- 4B systematically
B)
See 3C
Temporary lack of a phase
Incorrect setting
Pump delivery is higher than rated
C) Dense viscous liquid
D) Invert two power supply wires on
the terminal board or starter (section 6)
E) Bleed the air
A) Choke the flow
- See probable cause 2C
B) Replace the bearings
C) Clean
A) Set to the rated current
B) Close the delivery valve until the
flow rate falls within the rated value
C) Determine the actual power required and then replace the motor
D) See 3B
5. The pump rotates in
reverse when it is
stopped
A) Leek in the suction pipe
B) Faulty foot valve or check valve
C) Air in suction pipe
A) Repair or replace
B) Replace faulty foot valve
C) Bleed the air
23
en
9. Use of the SSV series in horizontal position
The SSV series electric pumps can be also used in the horizontal position. For this use, if specified in the
order form, the SV 30-60 series pump are supplied with appropriate pre-assembled support brackets.
If you own a standard version designed for vertical installation, and you wish to install it in the horizontal
position, a special set of supports can be requested from our sales department.
The brackets can be fitted as follows:
- Unscrew the 4 adapter/tie-rod anchoring nuts and remove the washers (we recommend not to loosen
the bracket fastening nuts only, since this could damage the adapter and/or the mechanical seal); fit
the bracket coded 161403820 (the one with only two fastening holes) in the two tie rods, so that, once
the pump has been installed, the terminal board will be on the right-hand side when looking at the
motor fan. Fasten both adapter and bracket using the previously removed washers and nuts. The nuts
must be tightened in cross sequence. For the driving torque, see table on page 108.
- Position the pump horizontally, resting it on the bracket; then install the pump body support bracket
with code 161403810 (with 4 fastening holes) on the base of the pump body, using the bolts supplied
with pump.
When following the above instructions both drain plug and terminal board will be on the side. If you want
the installation to be executed as shown in fig. 8, page 110, i.e. according to our design plans (with the
drain plug at the bottom), the installation is more complicated and should be carried out as follows:
- Remove the two coupling guards.
- Unscrew the coupling bolts and remove them with their washers. Separate the coupling from the pump
shaft.
- If is has not come out of its seat in the shaft, slide out the pump shaft/coupling connection pin.
- Remove the 4 screws that anchor the motor flange to the adapter. For models with motor above 11 kW
(MEC 160), there is a motor connector between the motor flange and the adapter. In this case, to remove the motor, loosen the 4 coupling bolts between the flange and the motor connector.
- Now remove the motor, loosen the 4 adapter/tie-rod fastening nuts and remove the washers, then slide
out the adapter. Rotate the adapter 90° clockwise when looking at the pump shaft from above, then
refit it in its seat taking care not to damage the fixed part of the mechanical seal or the O-ring on the
outer shell.
- Fit the adapter support bracket (code 161403820) in the two tie rods on the fill plug side, which now
becomes a drain plug. Fasten both adapter and bracket with the 4 nuts and washers, tightening the
nuts in cross sequence. For the driving torque, see table on page 108.
- Reassemble the motor positioning the terminal board opposite the support bracket, or in the most convenient position for electrical connection, following the above instructions in reverse order.
- Fasten the pump body support bracket (code 161403810) as described above.
24
en
25
fr
Français
1. Généralités
La pompe série SSV est du type multicellulaire verticale.
Le sigle d’identification du modèle, figurant dans la commande et sur la plaquette, explique les principales caractéristiques et les matériaux comme le montre l’exemple suivant:
SV
60
05
F
150
4
T
T = triphasée
4 = version 4 pôles
15= puissance moteur en kW x 10
(6 final, s’il est présent = 60 Hz)
F = brides in-line rondes
N = version AISI 316 brides in-line rondes
05= nombre d’étages
60= débit nominal en m3/h
Série
Veiller à reporter le sigle exact d’identification du modèle avec le numéro de construction en cas de demandes de renseignements techniques ou de pièces de rechange à notre service d’assistance aprèsvente.
Les instructions et les prescriptions données ci-après concernent l’exécution standard; se référer à la documentation contractuelle de vente pour les variantes et les caractéristiques des versions spéciales.
Pour les renseignements, situations et circonstances qui ne sont pas exposés dans ce manuel ou dans la
documentation de vente, contacter notre service après-vente le plus proche.
2. Contrôle préliminaire
À la livraison de la pompe, vérifier qu’elle n’a pas subi de dégâts pendant le transport et le cas échéant,
informer notre revendeur le plus proche.
3. Utilisations
Les pompes type SSV sont indiquées dans des installations pour le pompage d’eau dans les domaines
civil, industriel et agricole en général, dans des installations de surpression et d’approvisionnement hydraulique, des systèmes d’irrigation agricole ainsi que dans des installations de lavage, remplissage de
chaudières et pour le traitement de l’eau.
4. Limites d’utilisation
POMPE
DANGER
Pression de service max.:
- 16 bars pour versions jusqu’à SV 3006 et toute la série SV 60
- 25 bars pour versions de SV 3007 à SV 3012
Température max. du liquide: de – 25°C à + 120°C .
AVERTISSEMENT Pompe inadaptée au pompage de:
- liquides contenant des abrasifs
- liquides avec substances solides et fibreuses
DANGER
- liquides inflammables et explosifs
MOTEUR
AVERTISSEMENT Nombre max. de démarrages horaires:
Moteurs triphasés de 4 à 7,5 kW 20
Moteurs triphasés de 11 à 15 kW 15
Moteurs triphasés de 18,5 à 22 kW 15
26
fr
5. Installation
Pour le levage et la manutention, le groupe doit être élingué de façon sûre.
Ne pas utiliser les anneaux présents sur le moteur car ils ne sont pas dimensionnés pour supporter le poids total du groupe.
DANGER
Emplacement
AVERTISSEMENT
DANGER
TENSION
DANGEREUSE
– L’électropompe est conçue pour fonctionner dans les lieux protégés contre
les intempéries et le gel.
– S’assurer qu’il n’y pas d’obstacles empêchant le flux normal de l’air de refroidissement mû par le ventilateur du moteur.
– L’électropompe doit être reliée à une installation de mise à la terre efficace,
fonctionnant suivant les normes électriques locales en vigueur.
– S’assurer que la pompe est débranchée avant toute opération d’installation
ou d’entretien.
Fixation
L’électropompe doit être solidement ancrée avec les boulons prévus à cet effet dans des fondations en
béton ou une structure métallique équivalente (console ou plateforme).
Si la pompe est de grandes dimensions et doit être installée à proximité d’habitations, il est conseillé
d’isoler la pompe de la structure en béton armé avec des supports antivibrants et des segments de
tuyaux antivibrants sur l’aspiration et sur le refoulement de la pompe.
Les dimensions de la base de la pompe et des trous d’ancrage sont reportées sur la fig. 1 page 110.
Tuyaux d’aspiration et de refoulement
Contrôler que les tuyaux utilisés peuvent supporter la pression max. de service de la pompe.
Le tuyau d’aspiration doit être absolument hermétique et dimensionné selon les conditions d’aspiration.
Quand le niveau du fluide à transférer est plus bas que la pompe, il est indispensable d’appliquer un clapet de pied à l’extrémité du tuyau d’aspiration. Voir les schémas de la fig. 2A et 2B pour l’exécution d’un
branchement hydraulique correct.
AVERTISSEMENT Pour les pompes in-line à circuit ouvert avec tuyau de refoulement évacuant à
un niveau plus bas que les pompes, il faut prévoir une élévation de 300 mm minimum pour éviter le désamorçage de la pompe après chaque arrêt (fig. 3).
L’ancrage des tuyaux doit être indépendant de la pompe pour éviter l’application de forces et de moments excessifs sur les brides.
FIG.2B
Installation erronée
1 = Coude brusque: pertes de
charges élevées
2 = Immersion insuffisante: remous
d’air
3 = Pente négative: poches d’air
4 = Diamètre tuyau inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe:
pertes de charge élevées
FIG.2A
Installation correcte
A = Réductions excentriques
B = Pente positive
C= Bonne immersion
D = Coudes larges
E = Diamètre du tuyau d’aspiration supérieur ou égal au diamètre de l’orifice de
la pompe
F = Hauteur d’élévation proportionnée à la
pompe et à l’installation (*). dans les
conditions idéales, la hauteur d’élévation ne devrait jamais dépasser 5-6 m.
G= Tuyaux appuyés non pas sur la pompe,
mais sur des supports indépendants.
(*) La hauteur doit être calculée en fonction
de la température du liquide, du NPSH et
des pertes de charge.
SOUPAPE DE PURGE
27
fr
6. Fonctionnement
Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites indiquées par
la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessus.
PUISSANCE MOTEUR
2 PÔLES
Jusqu’à 3 kW
4 kW
De 5.5 à 7.5 kW
De 11 à 22 kW
PUISSANCE MOTEUR
4 PÔLES
Jusqu’à 3 kW
–
4 kW
–
–
NIVEAU DE PRESSION
ACOUSTIQUE (*)
Inférieur 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
NIVEAU DE PUISSANCE
ACOUSTIQUE
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Niveau de pression acoustique (LpA) continu équivalent pondéré A, mesuré à un mètre de l’électropompe en champ libre.
6.1 Branchement électrique
N.B.: Les pompes SSV utilisent des moteurs triphasés de taille et de puissance conformes à l’unification
européenne.
Le branchement du moteur doit être effectué par un électricien qualifié dans le respect
DANGER
des réglementations électriques en vigueur.
Vérifier que le voltage de la ligne d’alimentation correspond à celui de la plaque du moteur. Pour faciliter la connexion, on peut placer la boîte à bornes dans l’une des quatre
positions à 90°. Pour obtenir la meilleure orientation pour la connexion des câbles d’alimentation, enlever les quatre vis de fixation lanterne/moteur et tourner le moteur dans la
position désirée. Remettre en place et serrer à nouveau les quatre vis.
Enlever ensuite le couvercle de la boîte à bornes et effectuer les connexions en suivant
le schéma se trouvant sur l’envers du couvercle proprement dit, repris fig. 4.
DANGER
La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement.
TENSION
DANGEREUSE
FIG.4
MOTEURS TRIPHASEE
∆ Branchement en triangle
Ligne triphasée
Tension inférieure
Y Branchement en étoile
Ligne triphasée
Tension supérieure
6.2 Protection contre les surcharges
Moteurs triphasés
AVERTISSEMENT Les moteurs triphasés doivent être protégés contre les surcharges par un
coupe-circuit à distance à même de les protéger contre l’absence de phase et
les fortes variations de tension.
Le relais thermique doit être étalonné suivant le courant signalé par la plaque
ou le courant de service au cas où le moteur n’est pas utilisé à plein régime.
DANGER
TENSION
DANGEREUSE
L’installation d’un interrupteur différentiel particulièrement sensible (0,03A) est
recommandée comme protection supplémentaire contre les décharges électriques en cas de mise à la terre inefficace.
6.3 Amorçage
AVERTISSEMENT Pour obtenir l’amorçage de la pompe, les tuyaux d’aspiration doivent être rem-
plis de liquide avant la mise en marche (points 6.4 et 6.5).
28
fr
6.4 Liquide à un niveau plus haut que la pompe
Fermer la soupape d’arrêt en aval de la pompe (fig. 5).
Enlever le bouchon de remplissage-purge jusqu’à ce que l’eau sorte du bouchon puis le revisser.
BOUCHON
DE
REMPLISSAGE
ET DE PURGE
BOUCHON DE VIDANGE
FIG.5
6.5 Liquide à un niveau plus bas que la pompe
Fermer la soupape sur le refoulement de la pompe (fig. 6), sauf si le tuyau de refoulement est exécuté
comme sur la fig. 3.
Enlever le bouchon de remplissage et avec un entonnoir, introduire l’eau jusqu’au niveau du bouchon de
remplissage.
BOUCHON DE REMPLISSAGE
BOUCHON DE VIDANGE
FIG.6
6.6 Contrôle du sens de rotation des moteurs
Après avoir effectué le branchement électrique et le remplissage, mettre la pompe en marche, avec la
vanne de refoulement fermée et vérifier que le sens de rotation est correct (indiqué sur la lanterne et sur
le manchon d’accouplement) à travers la protection du manchon ou à travers le couvercle du ventilateur.
DANGER
TENSION
DANGEREUSE
Si le sens de rotation est incorrect, arrêter le moteur, couper l’alimentation électrique et invertir deux fils dans la boîte à bornes ou dans le démarreur.
6.7 Fonctionnement
Mettre la pompe en marche avec la vanne sur le refoulement fermée et l’ouvrir progressivement. Le fonctionnement doit être régulier et silencieux. Vérifier le courant absorbé par le moteur et régler si besoin est
l’étalonnage du relais thermique.
AVERTISSEMENT Eviter de faire fonctionner trop longtemps la pompe avec la soupape d’arrêt
fermée sur le refoulement sauf si l’installation est munie de soupape de dérivation. Un fonctionnement prolongé avec la soupape d’arrêt fermée provoque
une surchauffe excessive du liquide.
29
fr
AVERTISSEMENT Eviter également d’effectuer un nombre excessif de démarrages horaires dans
les installations de surpression, en réglant les appareils de commande. Le
nombre maximum admis est indiqué au point 4.
Drainer la pompe si elle doit rester inutilisée dans un milieu non protégé contre le gel, sauf si on a ajouté
au liquide un antigel approprié.
7. Entretien
La pompe ne demande pas d’inspections spécifiques à intervalles prédéterminés. À titre préventif, il est
conseillé toutefois d’effectuer les contrôles suivants ou une partie d’entre eux, à intervalles plus ou moins
longs, selon les conditions de fonctionnement:
Fuites
Pression de fonctionnement
● Intervention de la protection thermique
● Nombre de démarrages horaires
● Fonctionnement bruyant
●
●
En cas d’anomalies, consulter le paragraphe 8 pour les causes possibles et leurs éventuels remèdes.
La pompe n’a besoin d’aucune opération d’entretien ordinaire programmé. Elle peut nécessiter une intervention d’entretien extraordinaire consistant généralement dans le nettoyage des parties hydrauliques,
le remplacement de la garniture d’étanchéité mécanique ou d’autres pièces usées. Pour ces opérations,
consulter notre livret d’entretien.
Pour faciliter les opérations d’accouplement ou de remplacement du moteur, utiliser la cale calibrée à
fourche fournie aussi bien avec la pompe qu’avec l’électropompe (voir points 7.1 et 7.2).
7.1 Accouplement moteur/pompe
Si la pompe est achetée seule, elle est fournie avec la cale calibrée à fourche (fig. 7 page 110) située
entre la lanterne et le manchon d’entraînement pour maintenir l’ensemble hydraulique rotatif dans la
bonne position axiale.
AVERTISSEMENT Dans ce cas, employer un moteur normalisé et équilibré, sans clavette, selon la
norme ISO 8821 (lettre “N” sur l’extrémité de l’arbre).
Pour éviter d’endommager l’arbre de la pompe au cours du transport, celui-ci est bloqué également par
une cale en polyuréthane expansé et par deux feuillards en plastique.
Pour l’accouplement avec le moteur, effectuer les opérations suivantes:
1 - Enlever les protections du manchon à l’aide d’un tournevis.
2 - Enlever la cale en polyuréthane.
3 - Desserrer les quatre vis du manchon.
4 - Contrôler que la cale calibrée à fourche est bien positionnée entre le manchon et la lanterne (fig. 7 à page
110).
5 - Monter le moteur avec la boîte à bornes orientée du côté facilitant le plus la connexion des câbles
d’alimentation après avoir vissé les vis sur la bride puis celles sur le manchon. Le couple de serrage
conseillé est indiqué dans le tableau à la page 109.
6 - Enlever la cale calibrée et remettre les protections du manchon.
7.2 Remplacement du moteur
Après avoir enlevé les protections du manchon, positionner la cale calibrée à fourche entre le manchon
et la lanterne (fig. 7), avant de desserrer les vis du manchon puis procéder au remplacement du moteur.
Si la cale calibrée à fourche n’est pas présente, utiliser une cale de 5 ± 0.1 mm.
30
fr
8. Inconvénients, causes possibles et remèdes
DANGER
TENSION
DANGEREUSE
INCONVENIENT
1. L’électropompe ne
part pas
Vérifier que l’alimentation électrique est coupée avant d’effectuer n’importe
quelle intervention sur l’électropompe.
CAUSE PROBABLE
A) Absence de tension sur le secteur
B) Fusibles grillés:
B1) parce qu’ils sont inadéquats
REMEDES POSSIBLES
A) Fournir alimentation électrique
B1) Les remplacer par des fusibles appropriés
B2) parce que le moteur ou le câble
B2) Réparer le moteur ou remplad’alimentation sont en court-circuit
cer le câble
C) Intervention de la protection contre C) Réenclencher la protection (si elle
la surcharge
intervient à nouveau, voir point 4)
2. La pompe ne refoule
pas ou a un débit réduit ou inconstant
A) Tuyau bouché ou soupape bloA) Démonter et nettoyer ou remplacer
quée
B) Pompe désamorcée parce qu’elle B) Remplir la pompe de liquide après
n’est pas correctement remplie ou
avoir vérifié l’étanchéité du tuyau
que le tuyau d’aspiration ou le clad’aspiration ou du clapet de pied
pet de pied ne sont pas herméet l’intégrité de la garniture d’étantiques (Attention, la garniture
chéité mécanique
d’étanchéité mécanique peut avoir
subi de gros dégâts).
C) Hauteur d’élévation et/ou pertes
C) Réduire la hauteur d’élévation
de charge trop élevées en aspiraUtiliser un tuyau de diamètre supétion
rieur. Déboucher le clapet de pied
Remplacer le clapet de pied par
un plus grand
D) Sens de rotation incorrect
D) Invertir deux fils d’alimentation
dans la boîte à bornes ou dans le
démarreur (point 6)
E) Air dans le tuyau d’aspiration ou
E) Purger l’air
dans la pompe
3. L’électropompe vibre A) La pompe fonctionne en cavitation A) Etrangler le débit
et a un fonctionne- Voir cause probable 2C
ment bruyant
B) Remplacer les paliers
B) Paliers du moteur ou du support
usés
C) Corps étrangers entre parties fixes C) Nettoyer
et rotatives de la pompe
4. La protection contre la
surcharge intervient:
- 4A accidentellement
- 4B systématiquement
A) Voir 3C
B) Absence momentanée d’une phase
A) Régler suivant le courant de la
A) Étalonnage incorrect
plaque
B) La pompe refoule un débit supéB) Fermer la vanne sur le refoulement
rieur à celui qui est indiqué sur la
jusqu’à ce que le débit revienne à
plaque
la valeur indiquée sur la plaque
C) Déterminer la puissance effective
C) Liquide dense et visqueux
nécessaire et changer le moteur
D) Voir 3B
A) Fuite sur le tuyau d’aspiration
5. La pompe tourne
dans le sens contrai- B) Clapet de pied ou de retenue dére quand on l’arrête
fectueux
C) Air dans le tuyau d’aspiration
A) Réparer ou remplacer
B) Remplacer le clapet de pied
C) Purger l’air
31
fr
9. Emploi de la série SSV en position horizontale
Les électropompes de la série SSV peuvent être employées aussi en position horizontale. Pour cet emploi, à défaut d’une autre spécification dans la commande, LOWARA fournit les pompes série SV 30-60
avec des supports spéciaux montés en usine.
Si l’on possède une pompe version standard pour installation verticale, il est possible de l’installer également en position horizontale grâce au kit de supports qui peut être fourni par notre service de vente.
Pour l’application des supports procéder comme il suit.
- Dévisser les 4 écrous de fixation lanterne-tirants en ôtant les rondelles correspondantes (nous recommandons de ne pas desserrer seulement les écrous fixant le support, ce qui pourrait endommager la
lanterne et/ou la garniture d’étanchéité mécanique). Insérer le support code 161403820 (celui avec
seulement 2 trous de fixation) dans les deux tirants de manière que, une fois la pompe installée, la
boîte à bornes se trouve à droite lorsqu’on regarde le ventilateur moteur. Fixer la lanterne et le support
en employant les mêmes rondelles et écrous. Les écrous doivent être serrés dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour le couple de serrage voir tableau à la page 108.
- Incliner la pompe en position horizontale en l’appuyant sur le support qu’on vient de monter; appliquer
le support du corps de pompe code 161403810 (celui avec 4 trous de fixation) sur la base du corps
de pompe avec les boulons fournis.
En procédant de la façon décrite ci-dessus, la boîte à bornes du moteur et le bouchon de vidange se
trouveront sur le côté. Si l’on veut exécuter l’installation comme dans la figure 8 page 110, c’est à dire
comme le prévoient nos projets (bouchon de vidange vers le bas), l’opération sera plus compliquée.
Nous conseillons dans ce cas de procéder de la façon suivante:
- Enlever les deux grilles de protection du manchon.
- Dévisser les boulons fixant le manchon, les ôter avec les rondelles et séparer le manchon de l’arbre de
la pompe.
- Si elle n’est pas sortie de son logement sur l’arbre, extraire la goupille d’accouplement arbre pompe /
manchon.
- Enlever les 4 vis fixant la bride moteur à la lanterne. Pour les modèles avec moteur supérieur à 11 kW
(MEC 160), entre la bride moteur et la lanterne, il y a un raccord moteur. Dans ce cas, pour enlever le
moteur, dévisser les 4 boulons d’accouplement entre la bride et le raccord moteur.
- Enlever le moteur et dévisser les 4 écrous fixant la lanterne aux tirants, en enlevant aussi les rondelles.
Ôter ensuite la lanterne. Maintenant, tourner la lanterne de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre
avec l’arbre pompe vu d’en haut et la remettre en place en faisant attention à ne pas endommager la
partie fixe de la garniture d’étanchéité mécanique et le joitn torique de la chemise extérieure.
- Insérer le support de la lanterne code 161403820 dans les deux tirants, du côté du bouchon de remplissage, qui aura dorénavant la fonction de bouchon de vidange. Fixer la lanterne et le support avec
les 4 écrous et leurs rondelles, en ayant soin de serrer les écrous dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour les couples de serrage, voir tableau à la page 108.
- Remonter le moteur et l’orienter avec la boîte à bornes de la partie opposée au support, ou dans la position la plus pratique pour le branchement électrique, en exécutant les opérations indiquées plus haut
dans l’ordre inverse.
- Fixer le support du corps de pompe code 161403810 suivant la procédure décrite ci-dessus.
32
fr
33
de
Deutsch
1. Allgemeines
Die Pumpen der Baureihe SSV sind vertikale Mehrstufenpumpen.
Der Pumpenbezeichnungsschlüssel in der Bestellung und auf dem Pumpenschild erklärt die wichtigsten
Eigenschaften und Werkstoffe wie folgt:
SV
60
05
F
150
4
T
T = Drehstrom
4 = 4-polige Ausführung
15= Motorleistung in kW x 10
(letzte Zahl 6 = 60-Hz-Ausführung)
F = In-line-Stutzen mit Rundflanschen
N = Ausführung AISI 316 In-line mit Rundflanschen
05= Stufenanzahl
60= Nennleistung in m3/h
Baureihe
Bei Anforderung von technischen Informationen oder Ersatzteilen an unseren Kunden- bzw. Verkaufsdienst, sind immer die genaue Modellbezeichnung und die Baunummer anzugeben.
Die im folgenden Handbuch angeführten Anleitungen und Vorschriften treffen auf die Standardausführung zu. Andere Ausführungen und deren Merkmale sind in den Verkaufsunterlagen beschrieben.
Für Anleitungen, Situationen und Ereignissen, die weder im vorliegenden Handbuch noch in den Verkaufsunterlagen behandelt werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle.
2. Vorbereitende Inspektion
Bei Erhalt der Pumpe ist sicherzustellen, dass sie während des Transports nicht beschädigt wurde. Wenn
ja, ist so schnell wie möglich unser Wiederverkäufer zu benachrichtigen.
3. Anwendungen
Die Motorpumpen der Baureihe SSV eignet sich für Anlagen zur Förderung von Wasser im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich im allgemeinen, für Anlagen zur Druckerhöhung und Wasserversorgung, für Bewässerungsanlagen, Waschanlagen, zum Füllen von Heizkesseln, und zur Wasseraufbereitung, besonders durch Umkehrosmose.
4. Einsatzgrenzen
PUMPE
GEFAHR
Maximaler Betriebsdruck:
- 16 bar für die Modelle bis SV 3006 und die gesamte Baureihe SV 60
- 25 bar für die Modelle von SV 3007 bis SV 3012
- Maximale Temperatur der Flüssigkeit: von - 25° C bis + 120 °C
VORSICHT
Die Pumpe eignet sich nicht zum Pumpen von:
- abrasiven Flüssigkeiten
- Flüssigkeiten mit festen und faserhaltigen Stoffen
GEFAHR
- leicht entflammbare und explosionsgefährliche Flüssigkeiten
MOTOR
VORSICHT
34
Maximale Anlaufhäufigkeit pro Stunde:
Drehstrom von 4 bis 7,5 kW
Drehstrom von 11 bis 15 kW
Drehstrom von 18,5 bis 22 kW
20
15
12
de
5. Installation
Zum Anheben und Transportieren muss die Einheit sicher angeschlagen werden. Verwenden Sie hierfür nicht die Ringösen auf dem Motor! Sie sind nicht für
das Gewicht der gesamten Einheit ausgelegt.
GEFAHR
Aufstellung
VORSICHT
GEFAHR
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
– Die Motorpumpe ist für den Betrieb in vor Frost und Witterungseinflüssen geschützten Räumen ausgelegt.
– Stellen Sie sicher, dass der vom Lüfterrad des Motors erzeugte Luftkühlungsstrom nicht durch irgendwelche Hindernisse unterbrochen wird.
– Die Motorpumpe ist an eine effiziente Erdungsanlage anzuschließen,
die den vor Ort herrschenden elektrischen Vorschriften entspricht.
– Versichern Sie sich vor allen Installations- und Wartungsarbeiten an
der Pumpe, dass die Stromversorgung unterbrochen wurde.
Verankerung
Die Motorpumpe muss mit Hilfe der mitgelieferten Bolzen fest in einem Betonfundament oder an einer
gleichwertigen Metallstruktur (Konsole oder Plattform) verankert werden.
Wenn es sich um eine sehr große Pumpe handelt, die in der Nähe von Wohnhäusern aufgestellt werden
soll, empfiehlt es sich, die Pumpe durch vibrationsschluckende Halterungen und Rohrteilstücke auf der
Saug- bzw. Druckleitung von der aus Stahlzement Struktur zu isolieren. Die Abmessungen der Pumpenbasis und der Verankerungsbohrungen sind in Abb. 1 der Seite 110 dargestellt.
Saug- und Druckleitungen
Achten sie darauf, dass die verwendeten Rohrleitungen dem maximal zulässigen Betriebsdruck angepasst sind.
Die Saugleitungen müssen hermetisch dicht und entsprechend den Saugbedingungen ausgelegt sein.
Liegt der Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe, so ist die Verwendung eines Bodenventils am Ende der
Saugleitung zwingend vorgeschrieben (siehe Schema der Abb. 2A – 2B für die Ausführung des korrekten
hydraulischen Anschlusses).
VORSICHT
Im Fall von In-line-Pumpen mit offenem Kreislauf und einer Druckleitung, die unter
der Pumpe auslässt, muss eine Erhöhung von mindestens 300 mm mit einem Entlüftungsventil vorgesehen werden, um das Ausschalten der Pumpe nach jedem
Halt zu vermeiden (Abb. 3).
Die Verankerung der Leitungen muss unabhängig von der Pumpe sein, damit die
Flansche nicht übermäßig belastet werden.
ABB.2B
Falsche Installation
1 = Enge Krümmungen: hoher Strömungs-verlust
2 = Ungenügende Tauchtiefe: Ansaugung von Luft
3 = Negatives Gefälle: Luftsäcke
4 = Rohrdurchmesser < als der Durchmesser des Stutzens: hoher
Strömungsverlust
ABB.2A
Korrekte Installation
A = Exzenter-Reduzierstücke
B = Positives Gefälle
C= Gute Tauchtiefe
D = Breite Krümmungen
E = Durchmesser des Saugrohres > als der
Durchmesser des Stutzens
F = Die Saughöhe entspricht der Pumpe
und Installation (*). Bei optimalen Bedingungen liegt die Saughöhe nicht
über 5 – 6 m.
G= Die Leitungen lasten nicht auf der
Pumpe, sondern auf unabhängigen Halterungen.
(*) Die Saughöhe wird in Funktion der Temperatur der Flüssigkeit, dem NPSH und dem
Strömungsverlust bestimmt.
ABLASSVENTIL
ABB. 3
35
de
6. Inbetriebnahme
Bei einer korrekten Installation und bestimmungsgemäßen Anwendung liegt der von der Pumpe erzeugte
Geräuschpegel innerhalb der in der nachstehenden Tabelle angeführten Werten:
MOTORLEISTUNG
2 POLE
Bis 3 kW
4 kW
Von 5.5 bis 7.5 kW
Von 11 bis 22 kW
MOTORLEISTUNG
4 POLE
Bis 3 kW
–
4 kW
–
–
SCHALLDRUCKPEGEL (*) SCHALLLEISTUNGSPEGEL
Unter 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Äquivalenter, gewogener Dauer-Schalldruckpegel A in einem Abstand von einem Meter zur Motorpumpe auf freiem Gelände
6.1 Stromanschluss
N.B.: Die Pumpen der Baureihe SSV arbeiten mit Wechsel- oder Drehstrommotoren mit Größe und Leistungen
gemäß europäischer Einheitsnorm.
Der Motoranschluss muss von einem qualifizierten Elektriker unter Beachtung der
geltenden elektrischen Vorschriften vorgenommen werden.
GEFAHR
Überprüfen, ob die Spannung der Versorgungsleitung derjenigen des Motorschildes entspricht. Um die Verbindung zu erleichtern, kann das Klemmenbrett in eine der vier 90°-Positionen gedreht werden. Um die bequemste Ausrichtung der Versorgungskabel zu erzielen, werden die vier Motor/Laterne-Befestigungsschrauben gelöst und der Motor in die gewünschte Position gedreht. Die vier Schrauben neu einsetzen und anziehen.
Dann den Deckel der Verbindungsdose abnehmen und die Anschlüsse, wie auf
GEFAHR
der Deckelrückseite und in Abb. 4 dargestellt, ausführen.
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Vor allen anderen Anschlüssen ist die Erdung vorzunehmen.
ABB.4
DREHSTROMMOTOREN
Dreieck-Anschluss
Y-(Stern)-Anschluss
Drehstromlinie
Untere Spannung
Drehstromlinie
Obere Spannung
6.2 Überlastschutz
Drehstrommotoren
VORSICHT
GEFAHR
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Die Drehstrommotoren müssen durch geeignete Motorschutzfernschaltungen
vor Überlast geschützt sein, um Schäden bei Netzausfall oder übermäßigen
Spannungsschwankungen vorzubeugen.
Das Thermorelais muss auf den Strom des Pumpenschildes oder den Betriebsstrom geeicht sein, wenn der Motor nicht bei Volllast genutzt wird.
Als zusätzichen Schutz gegen Stromschläge bei einer unzureichenden Erdung
empfehlen wir die Installation eines hochsensiblen (0.03 A) Differentialschalters
(FI-Schalter).
6.3 Anfüllen der Pumpe
Vor Inbetriebnahme der Pumpe müssen die Saugleitungen und die Pumpe
VORSICHT
selbst mit Flüssigkeit angefüllt werden. Siehe 6.4 und 6.5.
36
de
6.4 Flüssigkeitsstand höher als die Pumpe
Das Sperrventil unterhalb der Pumpe schließen (Abb. 5).
Den Füll-/Entlüftungsstopfen abnehmen und das Saugventil bis zum Austritt des Wassers aus dem Füll-/Entlüftungsstopfen öffnen. Stopfen anschließend wieder schließen.
FÜLL- UND
ENTLÜFTUNGSSTOPFEN
AUSLASSSTOPFEN
ABB.5
6.5 Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe
Druckventil der Pumpen (Abb. 6) schließen, außer wenn die Druckleitung wie in Abb. 3 ausgeführt ist.
Den Füllstopfen abnehmen und mit einem Trichter Wasser bis zum Stand des Füllstopfens einfüllen.
FÜLLSTOPFEN
AUSLASSTOPFEN
ABB.6
6.6 Kontrolle der Drehrichtung der Motoren
Nach erfolgtem Stromanschluss und Anfüllen wird die Pumpe, mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung, angelassen und die korrekte Drehrichtung (auf der Laterne und Kupplung angegeben) über den
Kupplungsschutz bzw. über die Lüfterabdeckung überprüft.
GEFAHR
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
Bei falscher Drehrichtung wird der Motor gestoppt, der Strom abgeschaltet und
die Position zweier Drähte auf dem Klemmenbrett oder Starter vertauscht.
6.7 Betrieb
Die Pumpe mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung starten und diesen schrittweise öffnen.
Dieser Vorgang muss langsam und gleichmäßig erfolgen. Der vom Motor aufgenommene Strom wird
überprüft und gegebenenfalls die Eichung des Thermorelais justiert.
VORSICHT
Längeren Betrieb mit geschlossenem Druckleitungssperrventil vermeiden,
außer wenn die Anlage mit einem Bypass versehen ist. Durch einen längeren
Betrieb mit geschlossenem Sperrventil könnte die Flüssigkeit zu heiß werden.
37
de
VORSICHT
Auch eine übermäßige stündliche Anlaufhäufigkeit, vor allem in den Verdichtungsanlagen, vermeiden. Hierzu stellt man die Steuergeräte entsprechend ein.
Die maximal zulässige Anzahl von Anläufen ist in Punkt 4 angeführt.
Wenn kein entsprechendes Frostschutzmittel verwendet werden kann, ist die Pumpe bei längerem Stillstand in frostgefährdeten Räumen zu entleeren.
7. Wartung
Die Pumpe benötigt keine spezifischen Wartungseingriffe zu vorgegebenen Zeiten. Als vorbeugende
Maßnahme sollten jedoch die folgenden Kontrollen ganz oder teilweise in mehr oder weniger langen Abständen, je nach den Betriebsbedingungen, vorgenommen werden:
● Auf Leckagen prüfen
● Betriebsdruck
● Auslösen der Thermosicherung
● Stündliche Anlaufhäufigkeit
● Starke Geräuschentwicklung während des Betriebs.
Sind Störungen festzustellen, so bezieht man sich auf Kapitel 8, in welchem die möglichen Ursachen und
Abhilfen der Fehler angeführt sind.
Die Pumpe erfordert keinerlei programmierte Wartungsarbeiten. Die allfälligen außerordentlichen Wartungseingriffe betreffen im allgemeinen die Reinigung der hydraulischen Teile oder das Austauschen der Gleitringdichtung und anderer Verschleißteile. In diesem Fall ist auf unser Wartungshandbuch Bezug zu nehmen.
Um den Zusammenbau oder das Austauschen des Motors zu vereinfachen, verwenden Sie sowohl für
die Pumpe als auch für die Motorpumpe die mitgelieferte Gabel-Passscheibe (siehe Punkt 7.1 und 7.2).
7.1 Motor/Pumpen-Kupplung
Falls nur die Pumpe angekauft wurde, wird diese komplett mit einer kalibrierten Gabel-Passscheibe (Abb.
7 auf Seite 110) zwischen Laterne und Zugkupplung geliefert, um die Laufrädereinheit in der exakten,
axialen Position zu halten.
VORSICHT
In diesem Fall muss ein ausgeglichener Normmotor ohne Federkeil nach ISO
8821 verwenden werten – erkennbar durch den Buchstaben „N“ auf dem Wellenende.
Um Transportschäden zu vermeiden, wird die Pumpenwelle außerdem durch eine Passscheibe aus PUSchaum und zwei Plastikbänder festgestellt.
Für die Motorkupplung sind folgende Anleitungen zu befolgen:
1 - Die Schutzvorrichtungen der Kupplung mit Hilfe eines Schraubenziehers entfernen.
2 - Die Polyurethan-Passscheibe entfernen.
3 - Die vier Schrauben der Kupplung abschrauben.
4 - Versichern Sie sich, dass die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne positioniert
ist (Abb. 7 auf Seite 110).
5 - Den Motor montieren, wobei der Klemmenkasten so ausgerichtet wird, dass die Verbindung der Speisekabel leicht möglich ist. Anschließend zunächst die Schrauben des Flansches und dann jene der
Kupplung festschrauben. Das empfohlene Anzugsmoment der Kupplungsschrauben ist in der Tabelle
auf Seite 109 aufgeführt.
6 - Nun die kalibrierte Passcheibe entfernen und den Kupplungsschutz montieren.
7.2 Austauschen des Motors
Nachdem der Kupplungsschutz entfernt wurde, ist die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung
und Laterne auszurichten (Abb. 7). Nun zunächst die Schrauben der Kupplung lösen und anschließend
den Motor auswechseln. Falls keine kalibrierte Gabel-Passscheibe zur Verfügung steht, kann eine Passscheibe zu 5 ± 0.1 mm verwendet werden.
38
de
8. Störungen, mögliche Ursachen und Abhilfen
GEFAHR
GEFÄHRLICHE
SPANNUNG
STÖRUNG
1. Die Motorpumpe
startet nicht.
Versichern Sie sich, dass die Pumpe von der Stromversorgung abgehängt
wurde, bevor Sie irgendwelche Eingriffe an der Motorpumpe vornehmen.
MÖGLICHE URSACHE
A) Fehlen von Netzspannung
B) Durchgebrannte Sicherungen:
B1) weil falsch geeicht
MÖGLICHE ABHILFEN
A) Stromversorgung sicherstellen
B1) Geeignete Sicherungen
verwenden
B2) Kurzschluss am Motor oder in
B2) Motor warten oder Kabel erder Versorgungsleitung
setzen
C) Der Überlastschutz hat eingegrifC) Schutz neu bewehren (wenn der
fen
Überlastschutz erneut eingreift,
siehe Störung 4).
2. Die Pumpe liefert keine A) Rohrleitung verstopft oder Ventil
A) Ausbauen und reinigen oder ersetbzw. eine reduzierte
blockiert
zen
oder unregelmäßige
B) Pumpe saugt nicht, weil sie nicht
B) Pumpe mit Flüssigkeit füllen, nachLeistung
angefüllt wurde oder weil die Saugdem die Dichtheit der Saugleitunleitungen oder das Bodenventil
gen, des Bodenventils und die Undefekt sind (Achtung: dadurch
versehrtheit der Gleitringdichtung
kann die Gleitringdichtung schwer
sichergestellt wurde
beschädigt worden sein)
C) Höhenunterschied bzw. Drückver- C) Höhenunterschied verringern
luste in der Ansaugung zu hoch
Rohrleitung mit größerem Durchmesser verwenden
Bodenventil ausblasen
Bodenventil mit größerer Kapazität
verwenden
D) Zwei Speisedrähte auf dem KlemD) Falsche Drehrichtung
menbrett oder im Starter umstecken (Punkt 6)
E) Luft im Saugrohr oder in der
E) Luft ablassen
Pumpe
3. Die Motorpumpe viA) Die Pumpe arbeitet in Kavitation
briert und arbeitet laut
B) Lager des Motors oder der Halterung verschlissen
C) Fremdkörper zwischen fixem und
Drehteil
4. Der Überlastschutz
greift ein:
- 4A zufällig
- 4B systematisch
A) Siehe 3C
B) Momentanes Fehlen einer Phase
A) Eichung nicht korrekt
B) Die Pumpe liefert eine höhere Leistung als auf dem Schild angegeben
C) Zu dichte und zähe Flüssigkeit
D) Siehe 3B
5. Die Pumpe dreht
entgegen der Drehrichtung, wenn sie
gestoppt wird
A) Durchfluss drosseln
- Siehe mögliche Ursache 2C
B) Lager austauschen
C) Reinigen
A) Auf den im Motorschild angegebenen Strom eichen
B) Druckleitungsventil schließen, bis
der Durchfluss mit dem Wert auf
dem Schild übereinstimmt
C) Notwendige Ist-Leistung bestimmen und den Motor entsprechend
ersetzen
A) Verluste in der Saugleitung
A) Warten oder ersetzen
B) Boden- oder Rückschlagventil defekt B) Bodenventil ersetzen
C) Luft ablassen
C) Luft in der Saugleitung
39
de
9. Verwendung der Baureihe SSV in horizontaler Einbaulage
Die Motorpumpen der Baureihe SSV können auch in horizontaler Einbaulage verwendet werden. Für
diese Verwendung liefert Lowara, sofern bei der Bestellung angegeben, die Pumpen der Baureihe SV 3060 mit werkseitig montierten Haltebügeln. Falls Sie über eine Standard-Ausführung für die senkrechte
Einbaulage verfügen und diese horizontal verwenden wollen, empfehlen wir die Verwendung eines speziellen Bügelsatzes, den Sie bei unseren Verkaufsstellen beziehen können.
Das Anbringen der Bügel erfolgt gemäß nachstehenden Anweisungen:
- Die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben und die entsprechenden Unterlegscheiben entfernen (es empfiehlt sich, dabei nicht nur die Feststellmuttern der Bügel zu lockern, weil sonst
die Laterne bzw. die Gleitringdichtung einreißen könnten); den Bügel Code 161403820 (jenen mit nur
zwei Befestigungslöchern) so in die beiden Zugbolzen einsetzen, dass sich das Klemmenbrett bei installierter Pumpe und Ansicht des Motorlüfterrades links befindet. Laterne und Bügel wieder mit den
entsprechenden Unterlegscheiben und Muttern befestigen. Das Anziehen der Muttern erfolgt diagonal
abwechselnd über Kreuz. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle auf Seite 108.
- Nun wird die Motorpumpe horizontal ausgerichtet, indem man sie auf den eben montierten Bügel auflegt; Haltebügel des Pumpenkörpers Code 161403810 (jenen mit 4 Befestigungslöchern) mit den mitgelieferten Zugbolzen an der Basis des Pumpenkörpers befestigen.
Nach diesem Vorgang befindet sich das Klemmenbrett des Motors und der Auslasstopfen auf der Seite.
Falls die Installation wie in Abb. 8 (auf Seite 110) dargestellt, das heißt, wie von unserer Produktion vorgesehen (mit Auslassstopfen nach unten), ausgeführt werden soll, ist der Vorgang etwas komplizierter. In
diesem Fall ist wie folgt vorzugehen:
- Die zwei Kupplungsschutzgitter abnehmen.
- Die Mutterschrauben der Kupplung aufschrauben, mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Kupplung von der Pumpenwelle abziehen.
- Falls der Verbindungsstift von Pumpenwelle und Kupplung noch nicht aus seinem Sitz an der Welle
ausgetreten ist, muss er abgezogen werden.
- Die 4 Befestigungsschrauben, die den Motorflansch an der Laterne festmachen, ausschrauben. Bei
den Modellen mit Motoren mit mehr als 11 kW (Größe 160) ist zwischen Motorflansch und Laterne ein
Motoranschluss angebracht. In diesem Fall müssen für den Ausbau des Motors die vier Mutterschrauben zur Verbindung von Motorflansch und Motoranschluss aufgeschraubt werden.
- Nun den Motor entfernen, dann die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben, zusammen mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Laterne abziehen. Sodann das
Außengehäuse, bei Ansicht der Pumpenwelle von oben, um 90° im Uhrzeigersinn drehen und wieder
in seinen Sitz einfügen, wobei darauf geachtet werden muss, dass der fixe Teil der Gleitringdichtung
und der O-Ring des Außengehäuses nicht beschädigt werden.
- Den laternenseitigen Haltebügel Code 161403820 von der Seite des Füllstopfens, der so zum Auslassstopfen wird, in die beiden Zugbolzen einführen. Laterne und Bügel mit den 4 Muttern und entsprechenden Unterlegscheiben befestigen, wobei die Muttern entsprechend der Diagonale abwechselnd
übers Kreuz angezogen werden. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle auf Seite 108.
- Den Motor wieder einbauen und mit dem Klemmenbrett auf der gegenüberliegenden Seite des Haltebügels oder in der für den Stromanschluss bequemsten Position ausrichten, indem man die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführt.
- Den Haltebügel des Pumpenkörpers Code 161403810, wie oben beschrieben, befestigen.
40
de
41
es
Español
1. Generalidades
La bomba serie SSV es del tipo multietapa vertical.
La sigla de identificación del modelo, que se indica en el pedido y en la placa, es autoexplicativa de las
características principales y de los materiales, según se especifica a continuación:
SV
60
05
F
150
4
T
T = trifásica
4 = versión de 4 polos
15= potencia motor en kW x 10
(la última cifra 6, si presente, indica la versión de 60 Hz)
F = bocas en línea bridas redondas
N = versión AISI 316 en línea bridas redondas
05= etapas
60= caudal nominal en m3/h
serie
Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de
que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia.
Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: referirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales.
Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y
ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano.
2. Inspección preliminar
A la entrega de la bomba, comprobar que la misma no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar necesario, informar a nuestro revendedor a lo más pronto.
3. Empleos
Las electrobombas SSV son adecuadas para instalaciones para la manipulación de aguas en los sectores civil, industrial y agrícola en general. Además, se emplean en las instalaciones para el incremento de
presión y el abastecimiento hídrico, en los sistemas de irrigación, en las instalaciones de lavado, para la
carga de calderas y en las instalaciones para el tratamiento de aguas.
4. Límites de empleo
BOMBA
PELIGRO
PERICOLO
Presión de trabajo máxima:
- 16 bares para versiones hasta SV 3006 y toda la serie SV 60
- 25 bares para versiones de SV 3007 a SV 3012.
Temperatura del líquido: de –25° a +120 °C.
AVVERTENZA Bomba inadecuada para el bombeo de:
ADVERTENCIA
- líquidos que contienen abrasivos
- líquidos con sustancias sólidas y fibrosas
PELIGRO
PERICOLO
- líquidos inflamables y explosivos
MOTOR
AVVERTENZA Número máximo de arranques horarios:
ADVERTENCIA
motores trifásicos de 4 a 7,5 kW
motores trifásicos de 11 a 15 kW
motores trifásicos de 18,5 a 22 kW
42
20
15
12
es
5. Instalación
PELIGRO
PERICOLO
Para el levantamiento y la manipulación se debe embragar el grupo de manera
segura. No se deben utilizar las armellas en el motor porque no están dimensionadas para soportar el peso del grupo completo.
Ubicación
ADVERTENCIA
AVVERTENZA – La electrobomba es adecuada para operar en ambientes protegidos de la
intemperie y del hielo.
– Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire
de refrigeración desplazado por el ventilador del motor.
–
La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra,
PELIGRO
PERICOLO
según las normativas eléctricas locales vigentes.
RIESGO DE
SACURISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS – Antes de cualquier operación de instalación o de mantenimiento, asegurarse
de que la bomba esté desconectada de la alimentación eléctrica.
Anclaje
Utilizando pernos apropiados, se debe anclar firmemente la electrobomba a un cimiento de hormigón o
a una estructura metálica equivalente (ménsula o plataforma).
Si se trata de una bomba de grandes dimensiones que se debe instalar cerca de locales habitados, se
aconseja que se aisle la bomba de la estructura de cemento armado mediante soportes antivibrantes y
trozos de tubería antivibrantes en la aspiración y en la impulsión de la bomba.
Las dimensiones de la base de la bomba y de los agujeros de fijación se indican en fig. 1 en pág. 110.
Tuberías de aspiración y de impulsión
Asegurarse de que se utilicen tuberías adecuadas para la presión de trabajo máxima de la bomba.
La tubería de aspiración debe ser perfectamente hermética y estar dimensionada según las condiciones
de aspiración.
Cuando el nivel del líquido que se debe manipular es más bajo que la bomba, es indispensable aplicar
una válvula de fondo a la extremidad de la tubería aspirante (véase los esquemas de fig. 2A-2B) para realizar una conexión hidráulica correcta.
AVVERTENZA Para las bombas en línea de circuito abierto con tubería de impulsión que desADVERTENCIA
carga a nivel más bajo que las bombas, es preciso prever una elevación mínima de 300 mm con activación de una válvula de purga para evitar que la
bomba se descebe tras cada parada (fig. 3).
El anclaje de las tuberías debe ser independiente de la bomba para evitar aplicar fuerzas y momentos excesivos a las bridas.
FIG.2B
Instalación incorrecta
1 = Curva brusca: pérdidas de carga
elevadas
2 = Inmersión insuficiente: remolino
de aire
3 = Pendiente negativa: bolsas de
aire
4 = Diámetro tubo < diámetro boca
de la bomba: pérdidas de carga
elevadas.
FIG.2A
Instalación correcta
A = Reductores excéntricos
B = Pendiente positiva
C= Buena inmersión
D = Curvas amplias
E = Diámetro tubo de aspiración > diámetro
boca de la bomba
F = Desnivel de elevación relacionado con
la bomba y a la instalación (*). En condiciones óptimas el desnivel no es superior a 5-6 m.
G= Tuberías que no gravitan sobre la
bomba, sino sobre soportes independientes
(*) El desnivel se determina según la temperatura del líquido, el NPSH y las pérdidas de
carga.
VALVULA DE
PURGA
43
es
6. Puesta en función
En la tabla abajo se indica el ruido producido por la electrobomba instalada correctamente y utilizada en
el campo de empleo de la placa:
POTENCIA MOTOR
2 POLOS
Hasta 3 kW
4 kW
De 5.5 a 7.5 kW
De 11 a 22 kW
POTENCIA MOTOR
4 POLOS
Hasta 3 kW
–
4 kW
–
–
NIVEL PRESIÓN
ACÚSTICA (*)
Inferior 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
NIVEL POTENCIA
ACÚSTICA
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Nivel de presión acústica (NpA) continuo equivalente ponderado A a un metro de la electrobomba en campo libre.
6.1 Conexión eléctrica
N.B.: Las bombas SSV utilizan motores trifásicos de tamaño y potencia conformes a la unificación Europea
La conexión del motor debe realizarse por un electricista calificado de conforPELIGRO
midad con las normativas eléctricas vigentes.
PERICOLO
Asegurarse de que la tensión de la línea de alimentación corresponda a la que
se indica en la placa del motor. Para facilitar la conexión es posible colocar el
tablero de bornes en una de las 4 posiciones a 90°. A fin de obtener la orientación más cómoda para la conexión de los cables de alimentación, sacar los 4
tornillos de fijación adaptador/motor y girar el motor en la posición deseada.
Volver a instalar y apretar los 4 tornillos.
Luego, sacar la tapa de la caja de las conexiones y realizar las conexiones
según se indica en la cara trasera de la tapa misma y también en fig. 4.
PELIGRO
PERICOLO
RIESGO DE
SACURISCHIO
DI SCOSSE
Como primera operación realizar la conexión de tierra.
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
FIG.4
MOTORES TRIFASICOS
Conexión ∆ (triángulo)
Conexión Y (estrella)
línea trifásica
tensión inferior
línea trifásica
tensión superior
6.2 Protección contra la sobrecarga
Motores trifásicos
AVVERTENZA Los motores deben estar protegidos de la sobrecarga mediante un telecortacirADVERTENCIA
cuitos adecuado para protegerlos contra la falta de fase y las variaciones excesivas de tensión.
El relé térmico debe estar calibrado según la corriente de placa o la corriente
de trabajo, en caso de que no se utilice el motor con carga máxima.
PELIGRO
PERICOLO
RIESGO DE
SACURISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada
(0,03A) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas, en
caso de puesta a tierra ineficiente.
6.3 Adescamento
AVVERTENZA Para obtener el cebado, es preciso llenar la bomba y las tuberías de aspiración
ADVERTENCIA
con líquido antes de la puesta en marcha, según se indica en los puntos 6.4 y 6.5.
44
es
6.4 Toma a nivel más alto que la bomba
Cerrar la válvula de cierre de aguas abajo respecto a la bomba (Fig. 5).
Quitar el tapón de carga-purga y abrir la válvula en aspiración hasta que el agua salga del mismo, luego
volverlo a enroscar.
TAPÓN DE
CARGA
Y PURGA
TAPÓN DE DESCARGA
FIG.5
6.5 Toma a nivel más bajo que la bomba
Cerrar la válvula en impulsión de la bomba (fig. 6) con excepción del caso de que la tubería en impulsión esté realizada según se representa en figura 3. Quitar el tapón de carga y, mediante un embudo,
llenar con agua hasta el nivel del tapón de carga mismo.
TAPÓN DE CARGA
TAPÓN DE DESCARGA
FIG.6
6.6 Control del sentido de rotación de los motores
Tras haber realizado la conexión eléctrica y el llenado, poner en marcha la bomba, con la compuerta en impulsión cerrada, y comprobar el correcto sentido de rotación (indicado en el adaptador y en la junta) a través
de la protección de la junta o a través del cubreventilador.
PELIGRO
PERICOLO
Si el sentido de rotación es incorrecto, parar el motor, desconectar la red de
RIESGO DE
SACU- alimentación e invertir la posición de dos hilos en el tablero de bornes o en el
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS arrancador.
6.7 Funcionamiento
Poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y abrirla gradualmente.
El funcionamiento debe resultar regular y silencioso.
Comprobar la corriente absorbida por el motor y regular, si necesario, el calibrado del relé térmico.
AVVERTENZA Evitar funcionamientos prolongados con la válvula de cierre cerrada en impulADVERTENCIA
sión, si la instalación no está equipada con un by-pass adecuado. Un funcionamiento prolongado con la válvula de cierre cerrada en impulsión produce un
calentamiento excesivo del líquido.
45
es
ADVERTENCIA
AVVERTENZA Evitar, sobre todo en las instalaciones de presurización, un número excesivo de
arranques horarios mediante la regulación de los aparatos de mando. El número máximo admitido se indica en el punto 4.
Vaciar la bomba en caso de que quede inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo y el líquido contenido no esté adicionado con un anticongelante adecuado.
7. Mantenimiento
La bomba no requiere inspecciones específicas a intervalos preestablecidos. Sin embargo se aconseja
que, a título preventivo, se realicen los controles siguientes o una parte de ellos a intervalos más o
menos largos, según las condiciones de funcionamiento:
● Pérdidas
● Presión de funcionamiento
● Accionamiento de la protección térmica
● N° de arranques horarios
● Funcionamiento ruidoso
En caso de anomalías, referirse al punto 8 para las posibles causas y acciones correctivas.
La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario programado. Puede necesitar de
un mantenimiento extraordinario que, en general, consiste en la limpieza de las piezas hidráulicas o en la
sustitución del retén mecánico o de otras piezas desgastadas. En este caso, hacer referencia a nuestro
manual de mantenimiento.
Para facilitar las operaciones de acoplamiento o de sustitución del motor, utilizar el suplemento de espesor calibrado en horquilla que forma parte tanto del equipo base de la bomba como del de la electrobomba (véase puntos 7.1 y 7.2).
7.1 Acoplamiento motor bomba
En caso de que se compre sólo la bomba, esta se suministra equipada con el suplemento de espesor
calibrado en horquilla (fig. 7 en pág. 110) situado entre el adaptador y la junta de arrastre para mantener
el paquete de ruedas de álabes en la posición axial correcta.
ADVERTENCIA
AVVERTENZA
En este caso utilizar motores normalizados y equilibrados sin lengüeta según la
norma ISO 8821 (letra N en el extremo del árbol).
Para evitar daños durante el transporte, se mantiene el árbol de la bomba bloqueado también mediante
un suplemento de espesor de poliuretano celular y dos flejes de plástico.
Para el acoplamiento al motor, seguir las operaciones siguientes:
1 - Sacar las protecciones de la junta con la ayuda de un destornillador.
2 - Quitar el suplemento de espesor de poliuretano.
3 - Aflojar los 4 tornillos de la junta.
4 - Asegurarse de que el suplemento de espesor calibrado en horquilla esté situado entre la junta y el adaptador (fig. 7 en pág. 110).
5 - Montar el motor con la caja tablero de bornes orientada hacia el lado que más facilita la conexión de
los cables de alimentación y atornillar antes los tornillos de la brida y luego los de la junta. El par de
apriete recomendado para los tornillos de la junta se indica en la tabla en pág. 109.
6 - Quitar el suplemento de espesor calibrado y volver a instalar las protecciones de la junta.
7.2 Sustitución del motor
Tras haber quitado las protecciones de la junta, colocar el suplemento de espesor calibrado en horquilla entre
la junta y el adaptador (Fig. 7), antes de aflojar los tornillos de la junta, luego sustituir el motor. De no tener el suplemento de espesor calibrado en horquilla, utilizar un suplemento de espesor de 5 ± 0,1 mm.
46
es
8. Averías, posibles causas y remedios
PELIGRO
PERICOLO
RIESGO DE
SACURISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
DIDAS ELÉCTRICAS
Antes de cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba
esté desconectada de la red eléctrica.
AVERÍA
1. La electrobomba no
se pone en marcha
PROBABLE CAUSA
A) Falta de tensión en la red
B) Fusibles quemados:
B1) Porque inadecuados
B2) Porque el motor o el cable de alimentación están en cortocircuito
C) Protección contra sobrecarga previamente accionada
POSIBLES REMEDIOS
A) Proceder a la alimentación
B1) Sustituir los fusibles con otros
adecuados
B2) Reparar el motor o sustituir el
cable
C) Rearmar la protección. (Si se acciona otra vez, véase la avería 4)
2. La bomba no suminis- A) Tubería atascada o válvula bloque- A) Desmontar y limpiar o sustituir
tra o suministra un
ada
caudal reducido o in- B) Bomba no cebada por falta de lle- B) Llenar la bomba de líquido tras
constante
nado o defectuosa hermeticidad
haber comprobado la perfecta
de la tubería de aspiración de la
hermeticidad de la tubería de asválvula de fondo (Atención porque
piración, de la válvula de fondo y
el retén mecánico podría haber
la integridad del retén mecánico
sufrido graves daños)
C) Desnivel y/o pérdidas de carga en C) Reducir el desnivel
aspiración demasiado elevadas
Usar una tubería de diámetro
mayor
Desatascar la válvula de fondo
Sustituir la válvula de fondo con
otra de capacidad mayor
D) Sentido de rotación incorrecto
D) Invertir dos hilos de alimentación
en el tablero de bornes o en el
arrancador (punto 6)
E) Aire en el tubo de aspiración o en E) Purgar el aire
la bomba
3. La electrobomba
vibra y su funcionamiento es ruidoso
4. La protección contra
la sobrecarga se acciona:
- 4A de modo accidental
- 4B de modo sistemático
A) La bomba trabaja en cavitación
B) Cojinetes del motor o del soporte
desgastados
C) Cuerpos extraños entre las piezas
fijas y las rotatorias de la bomba
A)
B)
A)
B)
Véase 3C
Falta momentánea de una fase
Calibrado incorrecto
La bomba suministra un caudal
mayor que el de placa
C) Líquido espeso y viscoso
D) Véase 3B
5. La bomba gira en
sentido contrario
cuando se la para
A) Pérdida en el tubo de aspiración
B) Válvula de fondo o de retención
defectuosa
C) Aire en el tubo de aspiración
A) Fraccionar el caudal
- Véase posible causa 2C
B) Sustituir los cojinetes
C) Limpiar
A) Calibrar según la corriente de placa
B) Cerrar la válvula en impulsión
hasta que el caudal regrese al
valor de placa
C) Determinar la potencia necesaria
efectiva y sustituir el motor consecuentemente
A) Reparar o sustituir
B) Sustituir la válvula de fondo
C) Purgar el aire
47
es
9. Empleo de la serie SSV en posición horizontal
Las electrobombas serie SSV también pueden utilizarse en posición horizontal. Para este empleo, si
especificado en fase de pedido, las bombas de la serie SV 30-60 se suministran con los estribos de
apoyo correspondientes ya montados.
En caso de que se disponga de una versión estándar para la instalación en posición vertical y se quiera
utilizarla en posición horizontal, se aconseja que se utilice el kit estribos de apoyo correspondiente, que
se debe pedir a nuestra red de venta.
Para la aplicación de los estribos actuar del modo siguiente:
- Destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador-tirantes y quitar también las arandelas correspondientes (se recomienda que no se aflojen sólo las tuercas que sujetan el estribo, porque en este caso se
podría resquebrajar el adaptador y/o el retén mecánico); introducir el estribo con código 161403820
(el estribo con sólo 2 agujeros de fijación) en los dos tirantes de modo que, una vez instalada la
bomba, la caja tablero de bornes se encuentre a la derecha, mirando el ventilador del motor. Fijar el
adaptador y el estribo utilizando las mismas arandelas y tuercas. Para apretar las tuercas se debe seguir la secuencia opuesta según la diagonal. Véase el par de apriete en la tabla n. 2 de pág. 108.
- En este momento inclinar la electrobomba en posición horizontal y apoyarla sobre el estribo que se
acaba de montar, luego aplicar el estribo de soporte caja bomba con código 161403810 (con 4 agujeros de fijación) sobre la base de la caja bomba con los pernos que forman parte del equipo base.
Si se actúa del modo arriba descrito el tapón de descarga y el tablero de bornes del motor se encuentran en el lado. Si se quiere realizar la instalación del modo indicado en la figura n° 8 en pág. 110, o sea
según lo previsto en nuestra producción (tapón de descarga hacia abajo), la operación resulta más
compleja y se aconseja que se proceda del modo siguiente:
- Quitar las dos rejillas de protección junta.
- Destornillar los pernos de la junta, quitarlos con las arandelas correspondientes y separar la junta del
árbol de la bomba.
- Si no ha salido de su alojamiento en el árbol, extraer el perno de acoplamiento árbol bomba/junta.
- Quitar los 4 tornillos que fijan la brida motor al adaptador. En los modelos con motor superior a 11 kW
(MEC 160) está presente un racor motor entre la brida motor y el adaptador. En este caso, para sacar
el motor destornillar los 4 pernos de acoplamiento entre la brida y el racor motor.
- En este momento quitar el motor, destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador/tirantes y quitar también las arandelas correspondientes, luego extraer el adaptador. Ahora girar el adaptador 90° en sentido horario, mirando el árbol bomba desde arriba y volverlo a colocar en su alojamiento, teniendo cuidado en no dañar el retén mecánico pieza fija y el aro tórico envoltura exterior.
- Introducir el estribo de soporte adaptador con código 161403820 en los dos tirantes por la parte del
tapón de carga que se convertirá en tapón de descarga. Fijar el adaptador y el estribo con las 4 tuercas y las arandelas correspondientes, cuidando de dosificar el apriete de las tuercas en secuencia
opuesta según la diagonal. Para los pares de apriete véase la tabla n° 2 en pág. 108.
- Volver a montar el motor y orientarlo con el tablero de bornes por la parte opuesta al estribo de soporte o en la posición más cómoda para la conexión eléctrica, realizando a la inversa las operaciones arriba indicadas.
- Fijar el estribo de soporte caja bomba con código 161403810 del modo arriba descrito.
48
es
49
pt
Português
1. Características gerais
A bomba série SSV é do tipo multicelular vertical.
O código de identificação do modelo, indicada na encomenda e na placa, explica só por si as principais
características e os materiais, da seguinte forma:
SV
60
05
F
150
4
T
T = Trifásica
4 = versão de 4 pólos
15= potência do motor em kW x 10
(o último algarismo 6, se presente, indica a versão a 60 Hz)
F = saídas in-line flanges circulares
N = versão AISI 316 in-line flanges circulares
05= células
60= débito nominal em m3/h
referência de série
Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso
sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência.
As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como
referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais.
Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de
venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo.
2. Inspecção preliminar
Na altura da recepção da bomba, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte; se for o
caso, informar o mais cedo possível o nosso revendedor.
3. Aplicações
As electrobombas SSV são indicadas para instalações para a movimentação de águas nos sectores
civil, industrial e agrícola em geral. Além disso, para equipamentos para aumento de pressão e aprovisionamento de águas, sistemas de rega, equipamentos de lavagens, enchimento de caldeiras e instalações para o tratamento de águas.
4. Limites de funcionamento
BOMBA
PERIGO
PERICOLO
Pressão máx. de exercício:
- 16 bar para versões até SV 3006 e toda a série SV 60
- 25 bar para versões de SV 3007 a SV 3012
Temperatura do líquido: de –25° a + 120°C
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Bomba não apta para a bombagem de:
- líquidos que contenham abrasivos
- líquidos com substâncias sólidas e fibrosas
PERIGO
PERICOLO
- líquidos inflamáveis e explosivos
MOTOR
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Número máximo de arranques horários:
motores trifásicos de 4 a 7,5 kW
motores trifásicos de 11 a 15 kW
motores trifásicos de 18.5 a 22 kW
50
20
15
12
pt
5. Instalação
Para o levantamento e a movimentação, a central deve ser lingada de modo
seguro. Não utilizar as placas-guia no motor, pois não têm a capacidade suficiente para suportar o peso da inteira central.
PERIGO
PERICOLO
Colocação
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA – A electrobomba é apta para trabalhar em ambientes protegidos das intempéries e do gelo.
– Certificar-se de que não haja obstáculos que impedem o normal fluxo do ar
de arrefecimento movimentada pela ventoinha do motor.
PERIGO
PERICOLO
RISCO
DEDI
CHOQUES
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
– A electrobomba deve ser ligada a uma instalação de ligação à terra eficiente, conforme as locais normas eléctricas em vigor.
– Certificar-se de que a bomba esteja desligada da alimentação eléctrica
antes de qualquer operação de instalação ou de manutenção.
Ancoragem
A electrobomba deve ser firmemente ancorada mediante parafusos especiais a uma fundação em concreto ou a uma estrutura metálica equivalente (estante ou plataforma).
Se a bomba for de grandes dimensões e tiver que ser instalada perto de locais habilitados, é aconselhável isolar a bomba da estrutura em cimento armado mediante suportes anti-vibrações e partes de tubos
anti-vibrações na aspiração e na compressão da bomba.
As dimensões da base da bomba e dos furos de ancoragem são indicados na fig. 1, pág. 110.
Tubos de aspiração e compressão
Certificar-se de utilizar tubos adequados à máxima pressão de exercício da bomba.
O tubo de aspiração deve ser rigorosamente estanque e de dimensões adequadas às condições de aspiração.
Quando o nível do líquido a movimentar for inferior ao nível da bomba, é indispensável aplicar uma válvula de pé na extremidade do tubo de aspiração (ver os esquemas da fig. 2A-2B para realizar uma correcta ligação hidráulica).
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Para as bombas in-line de circuito aberto com tubo de compressão que descarrega a um nível inferior ao das bombas, é preciso aprontar uma subida mínima de
300 mm com inserção de uma válvula de respiro para evitar a desescorva da
bomba após cada paragem (fig. 3). A ancoragem dos tubos deve ser independente da bomba para evitar de aplicar forças e momentos excessivos nos flanges.
FIG.2B
Instalação correcta
1 = Curva brusca: alta resistência à
circulação
2 = Imersão insuficiente: remoinho de ar
3 = Inclinação negativa: bolsas de ar
4 = Diâmetro do tubo < ao diâmetro
da saída da bomba : alta resistência à circulação.
FIG.2A
Instalação correcta
A = Redutores excêntricos
B = Inclinação positiva
C= Boa imersão
D = Curvas amplas
E = Diâmetro do tubo de aspiração ≥ diâmetro da saída da bomba
F = Desnível de elevação relativamente à
bomba e à instalação (*). Nas melhores
condições o desnível não excede 5-6 m.
G= Tubos que não pesem na bomba mas
em suportes independentes.
(*) O desnível de aspiração é determinado
em função da temperatura do líquido, do
NPSH e da resistência à circulação.
VALVULA DE
RESPIRO
FIG. 3
51
pt
6. Funcionamento
O ruído produzido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego da placa, é
indicado na tabela que segue:
POTÊNCIA MOTOR
2 PÓLOS
Até 3 kW
4 kW
De 5.5 a 7.5 kW
De 11 a 22 kW
POTÊNCIA MOTOR
4 PÓLOS
Até 3 kW
–
4 kW
–
–
NÍVEL PRESSÃO
ACÚSTICA (*)
Inferior 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
NÍVEL POTÊNCIA
ACÚSTICA
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Nível de pressão acústica (LpA) contínuo equivalente ponderado A a um metro da electrobomba em campo livre.
6.1 Ligação eléctrica
N.B. As bombas SSV utilizam motores monofásicos de dimensão e potência conforme à unificação Europeia.
A ligação do motor deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito
das normas eléctricas em vigor.
PERIGO
PERICOLO
Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à de placa do
motor. Para facilitar a ligação, é possível posicionar o quadro de grampos numa
das 4 posições em 90°. Para obter a orientação mais cómoda para a ligação dos
cabos de alimentação, remover os 4 parafusos de fixação adaptador/motor e rodar
o motor na posição desejada. Voltar a colocar os 4 parafusos e apertá-los.
Remover então a tampa da caixa das ligações e efectuar as conexões como indicado na parte detrás da própria tampa e também na fig. 4.
PERIGO
PERICOLO
RISCO
DEDI
CHOQUES
RISCHIO
SCOSSE Efectuar a ligação à terra como primeira operação.
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
FIG.4
MOTORES TRIFÁSICOS
Ligação ∆ (triângulo)
linha trifásica
tensão inferior
Ligação Y (estrela)
linha trifásica
tensão superi
6.2 Protecção de sobrecargas
Motores trifásicos
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Os motores devem ser protegidos de sobrecargas com disjuntor de sobrecarga remoto adequado a protegê-los da falta de fase e de excessivas variações
de tensão.
O relé térmico deve ser ajustado à corrente da placa ou à corrente de exercício
no caso em que o motor não seja utilizado com a carga completa.
PERIGO
PERICOLO
RISCO
DEDI
CHOQUES
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (0.03A) como protecção suplementar dos choques eléctricos, em caso de
ligação à terra não eficiente.
6.3 Ferragem
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Para obter a ferragem, a bomba e os tubos devem ser enchidos de líquido
antes do arranque, como indicado nos pontos 6.4 e 6.5.
52
pt
6.4 Levantamento a um nível superior ao nível da bomba
Fechar a válvula de intercepção a jusante da bomba (fig. 5).
Retirar a tampa de enchimento-respiro e abrir a válvula em aspiração até a água sair da tampa, então
voltar a apertá-la.
TAMPA
DE ENCHIMENTO E
RESPIRO
TAMPA DE DESCARGA
FIG.5
6.5 Levantamento a um nível inferior ao nível da bomba
Fechar a válvula na compressão da bomba (fig. 6) excepto no caso em que o tubo de compressão seja
realizado como na fig. 3.
Retirar a tampa de enchimento e, mediante um funil, introduzir água até o nível da própria tampa de enchimento.
TAMPA DE ENCHIMENTO
TAMPA DE DESCARGA
FIG.6
6.6 Verificação do sentido de rotação dos motores
Depois de realizada a ligação eléctrica e o enchimento, pôr em funcionamento a bomba, com a comporta na compressão fechada e verificar o correcto sentido de rotação (indicado no adaptador e na junta)
através da protecção da junta ou através da cobertura da ventoinha.
PERIGO
PERICOLO
RISCO
DEDI
CHOQUES
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
Se o sentido de rotação não for correcto, parar o motor, desligar da rede de alimentação e inverter a posição de dois cabos no quadro de grampos ou no
arrancador.
6.7 Funcionamento
Pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada e abri-la gradualmente.
O funcionamento deve resultar regular e silencioso.
Verificar a corrente absorvida pelo motor e regular, se for o caso, o ajuste do relé térmico.
53
pt
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Evitar prolongados funcionamentos com a válvula de intercepção fechada na
compressão, salvo que a instalação esteja provida de um oportuno by-pass.
Um funcionamento prolongado com a válvula de intercepção fechada na compressão provoca um aquecimento excessivo do líquido.
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Sobretudo nas instalações de pressurização, evitar um número excessivo de
arranques horários mediante a regulação dos aparelhos de comando. O número máximo consentido é o indicado no ponto 2.
Drenar a bomba em caso de inactividade em ambientes não protegidos do gelo, salvo que o líquido não
seja misturado com um anti-congelante adequado.
7. Manutenção
A bomba não requer inspecções específicas a intervalos preestabelecidos. Contudo, é aconselhável a
título preventivo efectuar os seguintes controlos ou parte deles a intervalos mais ou menos longos, em
função das condições de funcionamento:
● Perdas
● Pressão de funcionamento
● Activação da protecção térmica
● N. de arranques horários
● Funcionamento ruidoso
Ao detectar anomalias, ter como referência o ponto 8 para as possíveis causas e acções de resolução.
A bomba não requer alguma operação de manutenção ordinária programada. Pode exigir manutenção
extraordinária, que consiste geralmente na limpeza das partes hidráulicas ou na substituição do vedante
mecânico ou de outras partes gastas. Nesse caso, ter como referência o nosso manual de manutenção.
Para facilitar as operações de acoplamento ou substituição do motor, utilizar o espaçador calibrado em
garfo, entregue quer com a bomba quer com a electrobomba (ver os pontos 7.1 e 7.2).
7.1 Acoplamento motor bomba
No caso de compra só da bomba, essa é entregue com o espaçador calibrado em garfo (fig. 7 pág. 110)
posto entre o adaptador e a junta de avanço para manter o conjunto dos impulsores na posição axial
correcta.
ADVERTÊNCIA
AVVERTENZA Neste caso utilizar motores normalizados e equilibrados sem lingueta segundo
a norma ISO 8821 (letra N na extremidade do veio).
Para evitar danos durante o transporte, o veio da bomba é mantido bloqueado também por um espaçador em espuma de poliuretano e duas fitas de plástico.
Para o acoplamento com o motor, efectuar as operações seguintes:
1 - Remover as protecções da junta com o auxílio de uma chave de fendas.
2 - Retirar o espaçador em poliuretano.
3 - Desapertar os 4 parafusos da junta.
4 - Certificar-se de que o espaçador calibrado em garfo esteja posicionado entre a junta e o adaptador
(fig. 7 pág. 110).
5 - Montar o motor com a caixa do quadro dos grampos orientada do lado que mais facilita a conexão
dos cabos de alimentação e apertar primeiro os parafusos no flange, a seguir os na junta. O binário de
aperto recomendado dos parafusos da junta é indicado na tabela na pág. 109.
6 - Retirar o espaçador calibrado e voltar a colocar as protecções da junta.
7.2 Substituição do motor
Depois de removidas as protecções da junta, posicionar o espaçador calibrado em garfo entre a junta e
o adaptador (Fig. 7), antes de desapertar os parafusos da junta, a seguir substituir o motor. Faltando o
espaçador calibrado em garfo, utilizar um calço de 5 ± 0.1 mm.
54
pt
8. Inconvenientes, causas possíveis e remédios
PERIGO
PERICOLO
RISCO
DEDI
CHOQUES
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
ELÉCTRICOS
Certificar-se de que a bomba está desligada da rede eléctrica antes de qualquer operação de manutenção.
INCONVENIENTE
CAUSAS POSSIVES
1. A electrobomba não A) Falta a tensão na rede
arranca
B) Fusíveis queimados:
B1) Não eram adequados
B2) O motor ou o cabo de alimentação estão em curto-circuito
C) Activou-se a protecção contra sobrecargas
REMÉDIOS POSSÍVEIS
A) Restabelecer a alimentação
B1) Substituir os fusíveis por outros adequados
B2) Reparar o motor ou substituir
o cabo
C) Restaurar a protecção. (Se se activar novamente ver o inconveniente
4).
A) Desmontar e limpar ou substituir
2. A bomba não fornece A) Tubo obstruído ou válvula bloqueou fornece um débito
ada
reduzido ou inconstan- B) Bomba não ferrada por não enchi- B) Encher a bomba de líquido depois
te
mento ou por vedação defeituosa
de verificada a perfeita vedação
do tubo de aspiração da válvula
do tubo de aspiração, da válvula
de pé (atenção: o vedante mecâde pé e a integridade do vedante
nico pode ter sido gravemente damecânico
nificado)
C) Desnível e/ou resistências à circu- C) Diminuir o desnível
lação em aspiração demasiado
Utilizar um tubo de diâmetro supeelevados
rior
Desobstruir a válvula de pé
Substituir a válvula de pé por uma
de capacidade superior
D) Inverter entre eles dois cabos de
D) Sentido de rotação errado
alimentação no quadro de grampos ou no arrancador (ponto 6)
E) Ar no tubo de aspiração ou na
E) Drenar o ar
bomba
3. A electrobomba vibra A) A bomba trabalha em cavitação
A) Parcializar o caudal
e tem um funciona- Ver causa provável 2C
mento ruidoso
B) Rolamentos do motor ou do supor- B) Substituir os rolamentos
te gastos
C) Limpar
C) Corpos estranhos entre partes
fixas e rotativas da bomba
4. A protecção contra sobrecargas activa-se:
- 4A ocasionalmente
- 4B sistematicamente
5. A bomba gira em
sentido contrário
quando é parada
A)
B)
A)
B)
Ver 3C
Falta momentânea de uma fase
A) Ajustar à corrente de placa
Ajuste não correcto
A bomba fornece um débito supe- B) Fechar a válvula na compressão
até o débito entrar no valor da
rior ao da placa
placa
C) Líquido denso e viscoso
C) Determinar a efectiva potência necessária e substituir de consequência o motor
D) Ver 3B
A) Perda no tubo de aspiração
B) Válvula de pé ou de retenção defeituosa
C) Ar no tubo de aspiração
A) Reparar ou substituir
B) Substituir a válvula de pé
C) Drenar o ar
55
pt
9. Emprego da série SSV em posição horizontal
As electrobombas série SSV também podem ser utilizadas em posição horizontal. Para esse emprego,
se especificado na fase da encomenda, as bombas da série SV 30-60 são fornecidas com estribos especiais de apoio montados.
Caso se disponha de uma versão standard, para a instalação em posição vertical, e se desejar utilizá-la
em posição horizontal, aconselhamos a utilizar o especial kit de estribos de apoio a encomendar à nossa
rede de venda.
Para a aplicação dos estribos agir da seguinte forma:
- Desapertar as 4 porcas de fixação adaptador-tirantes, retirando também as respectivas anilhas (recomenda-se a não desapertar somente as porcas interessadas na fixação do estribo, pois isto pode rachar o adaptador e/ou o vedante mecânico), inserir o estribo com código 161403820 (com só 2 furos
de fixação) nos dois tirantes de modo que, com a bomba instalada, a caixa do quadro dos grampos
resulte à direita, olhando a ventoinha do motor. Fixar adaptador e estribo usando as mesmas anilhas
e porcas. O aperto das porcas deve ser realizado em sequência oposta segundo a diagonal. Para o
binário de aperto ver a tabela na pág. 108.
- Inclinar então a electrobomba em posição horizontal apoiando-a no estribo que se acaba de montar,
aplicar então o estribo de suporte do corpo da bomba com código 161403810 (com 4 furos de fixação) na base do corpo da bomba com os parafusos anexos.
Agindo como indicado acima, a tampa de descarga e o quadro de grampos do motor resultam de lado.
Desejando que a instalação seja realizada como na figura n. 8 pág. 110, ou seja como previsto pela
nossa produção (tampa de descarga para o baixo), a operação resulta mais complexa e aconselhamos
a proceder da seguinte forma:
- Retirar as duas grelhas de protecção da junta.
- Desapertar os parafusos da junta, retirá-los com as respectivas anilhas e separar a junta do veio da
bomba.
- Se já não tiver saído da própria sede no veio, retirar a cavilha de acoplamento de veio bomba/junta.
- Retirar os 4 parafusos de fixação do flange motor no adaptador. Para os modelos com motor superior
a 11 kW (MEC 160) entre o flange motor e o adapatador há uma conexão motor. Neste caso para remover o motor desapertar os 4 parafusos de acoplamento entre flange e conexão motor.
- Então remover o motor, a seguir desapertar as 4 porcas de fixação adaptador/tirantes, retirando também as respectivas anilhas, então retirar o adaptador. Rodar o adaptador de 90° em sentido horário
olhando o corpo da bomba do alto e colocar o adaptador no alojamento prestando atenção para não
danificar o vedante mecânico da parte fixa e o OR da camisa externa.
- Inserir o estribo de suporte do adaptador com código 161403820 nos dois tirantes da parte da tampa
de enchimento que se tornará de descarga. Fixar adaptador e estribo com as 4 porcas e as respectivas anilhas, tendo o cuidado de dosar o aperto das porcas em sequência oposta segundo a diagonal.
Para os binários de aperto ver a tabela na pág. 108.
- Voltar a montar o motor e orientá-lo com o quadro de grampos do lado oposto ao estribo de suporte,
ou na posição mais cómoda para a ligação eléctrica efectuando as operações indicadas acima com
procedimento contrário.
- Fixar o estribo de suporte corpo da bomba com código 161403810 como descrito atrás.
56
pt
57
nl
Nederlands
1. Algemeen
De pomp van de serie SSV is van het verticale meertraps type.
De identificatiecode van het model, dat op het orderformulier en op het typeplaatje staat, spreekt voor
wat de belangrijkste kenmerken en de constructiematerialen betreft voor zichzelf en is als volgt samengesteld:
SV
60
05
F
150
4
T
T = driefasen
4 = 4-polig model
15= motorvermogen in kW x 10
(het laatste cijfer 6, indien voorhanden, geeft het model van 60 Hz aan)
F = in-line geplaatste openingen met ronde flenzen
N = model AISI 316 in-line ronde flenzen
05= trappen
60= nominale opbrengst in m3/h
serie
Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u
technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt.
De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard
model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van speciale modellen.
Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in
de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst.
2. Voorinspectie
Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de pomp tijdens het transport niet beschadigd
is en als dit wel het geval is moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden.
3. Gebruiksdoeleinden
De elektropompen SSV zijn geschikt voor installaties voor het verpompen van water voor huishoudelijk
gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen in het algemeen. Deze pompen zijn ook geschikt
voor drukverhogings- en waterbevoorradingsinstallaties, beregeningssystemen, wasinstallaties, ketelvulinstallaties en waterbehandelingsinstallaties.
4. Gebruiksbeperkingen
POMP
GEVAAR
PERICOLO
Maximum werkdruk:
- 16 bar voor de modellen tot SV3006 en de hele serie SV60
- 25 bar voor de modellen vanaf SV3007 tot SV3012
Vloeistoftemperatuur: van –25° tot +120°C.
De pomp is niet geschikt voor het verpompen van:
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
- vloeistoffen die schurende bestanddelen bevatten
- vloeistoffen die vaste en vezelige bestanddelen bevatten
GEVAAR
PERICOLO
- ontvlambare en explosieve vloeistoffen
MOTOR
Maximaal aantal keer starten per uur:
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
driefasenmotoren van 4 tot 7,5
driefasenmotoren van 11 tot 15
driefasenmotoren van 18.5 tot 22
58
20 keer
15 keer
12 keer
nl
5. Installatie
GEVAAR
PERICOLO
Voor wat het ophijsen en het verplaatsen van de eenheid betreft moet de eenheid op een veilige manier in een strop gehangen worden. De oogbouten op
de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet gedimensioneerd zijn om
het gewicht van de hele eenheid te verdragen.
Plaatsing
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRIRISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
– De elektropomp is geschikt om in een omgeving te werken waar de pomp beschut is tegen ongunstige weersomstandigheden en vorst.
– Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale stroming
van koellucht die door de ventilator van de motor bewogen wordt belemmeren.
– De elektropomp moet op een deugdelijk geaard stopcontact aangesloten
worden in overeenstemming met de elektrische voorschriften die plaatselijk
van toepassing zijn.
– Voordat er enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet
Verankering
De elektropomp moet door middel van speciale bouten stevig verankerd worden aan een fundering van
beton of een gelijkwaardige metalen constructie (schap of plateau).
Als de pomp grote afmetingen heeft en in de buurt van bewoonde vertrekken geplaatst moet worden verdient
het aanbeveling om de pomp van de constructie van gewapend beton te scheiden door middel van trillingsdempende steunen en trillingsdempende leidingstukken op de aanzuig- en persleiding van de pomp.
De afmetingen van de pompvoet en de verankeringsgaten staan op fig. 1 op blz. 110.
Aanzuig- en persleiding
Verzeker u ervan of de leidingen die u gebruikt geschikt zijn met het oog op de maximum werkdruk van de pomp.
De aanzuigleiding moet absoluut hermetisch zijn en gedimensioneerd op basis van de aanzuigomstandigheden. Als het niveau van de te verpompen vloeistof lager is dan de pomp dan is het onontbeerlijk om
aan het uiteinde van de aanzuigleiding een bodemklep te plaatsen (zie de schema’s op fig. 2A-2B voor
de uitvoering van de juiste hydraulische aansluiting).
Voor de in-line pompen met een open circuit met een persleiding die op een lager
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
niveau dan de pompen afvoert moet voorzien worden in een minimum verhoging
van 300 mm waarbij er een ontluchtingsklep tussen geplaatst moet worden om te
voorkomen dat de pomp na elke stilstand leegloopt (fig. 3).
De verankering van de leidingen moet onafhankelijk zijn van de pomp om te voorkomen dat de flenzen in te sterke mate geforceerd worden en te veel druk te verduren hebben.
FIG.2B
Onjuiste installatie
1 = sterke bocht; hoge drukverliezen
2 = onvoldoende ondergedompeld:
aanzuiging van lucht
3 = negatief afschot: luchtzakken
4 = diameter van de slang < dan de
diameter van de opening van de
pomp: hoge drukverliezen.
FIG.2A
Juiste installatie
A = excentrische verkleiningen
B = positief afschot
C= goed ondergedompeld
D = ruime bochten
E = diameter van de aanzuigleiding > diameter van de opening van de pomp
F = opvoerhoogte in verhouding tot de pomp
en de installatie (*). Onder optimale omstandigheden bedraagt de opvoerhoogte
niet meer dan 5-6 m
G= leidingen belasten de pomp niet maar
zijn voorzien van onafhankelijke steunen.
(*) De opvoerhoogte wordt bepaald door de
temperatuur van de vloeistof, het NPSH-niveau en de drukverliezen.
ONTLUCHTINGSKLEP
FIG. 3
59
nl
6. Inwerkingstelling
Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op de typeplaat vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt, stemt de door de elektropomp teweeggebrachte geluidsoverlast overeen met de
hieronder vermelde tabel:
MOTORVERMOGEN
2 POLEN
Tot 3 kW
4 kW
Van 5.5 tot 7.5 kW
Van 11 tot 22 kW
MOTORVERMOGEN
4 POLEN
Tot 3 kW
–
4 kW
–
–
GELUIDSDRUKNIVEAU (*)
Lager dan 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
GELUIDSVERMOGENNIVEAU
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Niveau van de A-gewogen equivalente continue geluidsdruk (LpA) op één meter afstand van de elektropomp in een vrije ruimte.
6.1 Elektrische aansluiting
N.B.: De pompen SSV zijn voorzien van driefasenmotoren met een grootte en een vermogen volgens de
Europese unificatie.
De aansluiting van de motor moet uitgevoerd worden door een vakkundige elektricien die daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen.
GEVAAR
PERICOLO
Er dient gecontroleerd te worden of de spanning van de voedingslijn overeenstemt
met de spanning die op het typeplaatje van de motor staat. Om de aansluiting van
de motor te vereenvoudigen kan de klemmenplaat in één van de standen op 90°
geplaatst worden. Om de klemmenplaat op de meest comfortabele manier ten opzichte van de aansluiting van de voedingskabels te draaien moeten de 4 bevestigingsschroeven van de motorsteun en de motor eruit gedraaid worden en moet de
motor in de gewenste stand gedraaid worden. Daarna moeten de 4 schroeven er
weer in gedaan worden en moeten zij weer aangedraaid worden.
Vervolgens moet het deksel van de aansluitkast verwijderd worden en moeten de
aansluitingen tot stand gebracht worden, zoals aangegeven zowel aan de achterkant van het deksel als op fig. 4.
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRIRISCHIO
DI SCOSSE
De aarding dient als eerste te geschieden.
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
FIG.4
DRIEFASENMOTOREN
∆ aansluiting (driehoekaansluiting)
driefasenleiding
lagere spanning
Y aansluiting (steraansluiting)
driefasenleiding
hogere spanning
6.2 Beveiliging tegen overbelasting
Driefasenmotoren
De motoren moeten tegen overbelasting beschermd worden door middel van
een afstandsmotorbeveiligingsschakelaar die geschikt is om de motoren tegen
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
het uitvallen van een fase en buitensporige spanningsveranderingen te beschermen.
Het thermische relais moet op de op het typeplaatje vermelde stroom of de werkstroom ingesteld worden indien de motor niet op volle belasting toegepast wordt.
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRIRISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid
(0,03 A) als extra beveiliging tegen elektrische schokken te installeren voor het
geval de aarding inefficiënt is.
6.3 Aanzuiging
Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
zij vóór het in werking stellen met vloeistof gevuld worden zoals beschreven in
punt 6.4 en 6.5.
60
nl
6.4 Tappunt op een hoger niveau dan de pomp
Draai de afsluitklep die zich stroomafwaarts van de pomp bevindt dicht (fig. 5).
Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en draai de klep op de aanzuigleiding open totdat het water uit de
vul- en ontluchtingsstop stroomt.
VUL- EN
ONTLUCHTINGSSTOP
AFTAPSTOP
FIG.5
6.5 Aftappunt op een lager niveau dan de pomp
Draai de klep op de persleiding van de pompen (fig. 6) dicht behalve in het geval dat de persleiding uitgevoerd is zoals afgebeeld op figuur 3. Verwijder de vulstop en vul de pomp door middel van een trechter met water tot aan het niveau van de vulstop.
VULSTOP
AFTAPSTOP
FIG.6
6.6 Controle van de draairichting van de motoren
Nadat de elektrische aansluiting tot stand gebracht is en het vullen plaatsgevonden heeft moet u de
pomp in werking stellen terwijl de klep op de persleiding gesloten is en moet u via de koppelingsafdekking of de ventilatorkap controleren of de draairichting (die op de motorsteun en op de koppeling aangegeven is) juist is.
Als de draairichting niet juist is moet u de motor stoppen, de stroomtoevoer
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRI- uitschakelen en de positie van de beide draden op de klemmenplaat of de
RISCHIO
DI SCOSSE
aanzetter verwisselen.
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
6.7 Werking
Stel de pomp in werking terwijl de klep op de persleiding gesloten is en draai de klep geleidelijk open.
De pomp moet goed en geruisloos functioneren. Controleer de door de motor opgenomen stroom en stel
indien nodig de instelling van het thermische relais af.
Laat de pomp niet lang achter elkaar met een gesloten afsluitklep op de persWAARSCHUWING
AVVERTENZA
leiding functioneren tenzij de installatie uitgerust is met de nodige bypass-systemen. Een langdurige werking met een gesloten afsluitklep op de persleiding
kan oververhitting van de vloeistof teweegbrengen.
61
nl
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
Met name bij drukverhogingsinstallaties moet een te groot aantal keer starten
per uur vermeden worden door de bedieningsapparatuur af te stellen. Het
toelaatbare maximum aantal staat vermeld in punt 4.
In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp
leeg laten lopen tenzij de nodige antivriesmiddelen aan de vloeistof toegevoegd zijn.
7. Onderhoud
De pomp vergt geen bijzondere inspecties op van tevoren bepaalde tijden. Het strekt echter tot aanbeveling om uit voorzorg de volgende controles of een gedeelte daarvan binnen langere of kortere termijnen, dit is afhankelijk van de werkomstandigheden, te verrichten:
● Lekken
● Werkdruk
● Inschakeling van de thermische beveiliging
● Aantal keer starten per uur
● Lawaaierige werking
Indien er afwijkingen geconstateerd worden moet u punt 8 raadplegen om vast te stellen wat de mogelijke oorzaken kunnen zijn en welke corrigerende acties er ondernomen kunnen worden.
De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. De pomp kan buitengewoon onderhoud
vergen, dat normaal bestaat uit het reinigen van de hydraulische gedeelten of het vervangen van de mechanische dichting of andere onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. In dat geval verwijzen wij naar
onze onderhoudshandleiding.
Om de handelingen voor het verbinden of het vervangen van de motor te vergemakkelijken moet u gebruik maken van het geijkte vorkvormige tussenstuk, dat zowel bij de levering van de pomp als de elektropomp inbegrepen is (zie punt 7.1 en 7.2).
7.1 Verbinding motor-pomp
Indien alleen de pomp aangeschaft wordt, wordt de pomp geleverd met een geijkt vorkvormig tussenstuk
(fig. 7 op blz. 110) dat tussen de motorsteun en de sleepkoppeling geplaatst wordt om ervoor te zorgen
dat het waaierblok in de juiste axiale stand blijft zitten.
In dat geval moeten er genormaliseerde en uitgebalanceerde motoren zonder
WAARSCHUWING
AVVERTENZA
spie toegepast worden volgens de norm ISO 8821 (letter N op het uiteinde
van de as).
Om schade tijdens het transport te voorkomen wordt de pompas ook door een tussenstuk van schuimplastic en twee plastic spanbanden op zijn plaats gehouden.
Om de verbinding met de motor tot stand te brengen moeten de volgende handelingen verricht worden:
1 - Verwijder de koppelingsbeschermingen met behulp van een schroevendraaier.
2 - Verwijder het tussenstuk van schuimplastic.
3 - Draai de 4 schroeven van de koppeling los.
4 - Controleer of het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun geplaatst is
(fig. 7 op blz. 110).
5 - Monteer de motor met de klemmenkast naar de zijde gedraaid waar de aansluiting van de voedingskabels op de meest comfortabele manier tot stand gebracht kan worden en draai eerst de schroeven op
de flens vast en daarna de schroeven op de koppeling. Het geadviseerde aanhaalkoppel van de schroeven van de koppeling staat in tabel op blz. 109.
6 - Verwijder het geijkte tussenstuk en breng de koppelingsbeschermingen weer aan.
7.2 Vervanging van de motor
Nadat u de koppelingsbeschermingen verwijderd heeft moet u het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen
de koppeling en de motorsteun plaatsen (fig. 7), daarna moet u eerst de schroeven van de koppeling
losdraaien en vervolgens overgaan tot het vervangen van de motor. Indien het geijkte vorkvormige tussenstuk ontbreekt moet u een tussenstuk van 5 ± 0,1 mm gebruiken.
62
nl
8. Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen
GEVAAR
PERICOLO
RISICO VAN
ELEKTRIRISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
SCHE SCHOKKEN
STORING
1. De pomp start niet
Controleer voordat u enige onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten eerst
of de pomp losgekoppeld is van het elektriciteitsnet
MOGELIJKE OORZAAK
A) Geen netstroom
B) Zekeringen doorgebrand:
B1) om dat zij niet geschikt zijn
MOGELIJKE OPLOSSINGEN
A) Stroomvoorziening inschakelen
B1) De zekeringen door geschikte
zekeringen vervangen
B2) omdat er kortsluiting op de
B2) De motor repareren of de
motor of de voedingskabel is
kabel vervangen
C) Overbelastingsbeveiligin voorheen C) De beveiliging resetten (indien hij
ingeschakeld
weer inschakelt zie storing 4)
A) Leiding verstopt of klep A) Demonteren en schoonmaken of
2. De pomp levert
gblokkeerd
geen opbrengst, de
vervangen
op brengst is gering B) Pomp zuigt niet aan omdat de B) De pomp met vloeistof vullen na
of niet constant
pomp niet gevuld is of omdat de
gecontroleerd te hebben of de
dichting van de aanzuigleiding
dichting van de aanzuigleiding en
van de bodemklep gebrekkig is
de bodemklep volkomen is en of
(let er op dat de mechanische dide mechanische dichting intact is
chting ernstige schade opgelopen
kan hebben)
C) Opvoerhoogte en/of drukverliezen C) De opvoerhoogte verminderen
op de aanzuigleiding te groot
Een leiding met een grotere diameter gebruiken
De bodemklep ontstoppen
De bodemklep vervangen door een
klep met een grotere capaciteit
D) Draairichting onjuist
D) De beide voedingsdraden op de
klemmenplaat of de aanzetter met
elkaar verwisselen (punt 6)
E) Lucht in de aanzuigleiding of in de pomp E) Ontluchten
3. De pomp trilt of de
A) Pomp werkt in cavitatie
werking is lawaaierig
A) De opbrengst verminderen
- zie de mogelijke oorzaak in punt 2C
B) Lagers van de motor of van de B) De lagers vervangen
steun versleten
C) Vreemde voorwerpen tussen de vaste C) Schoonmaken
en de roterende delen van de pomp
4. De overbelastingsbeveiliging schakelt in:
A) Zie punt 3C
- 4A incidenteel
- 4B systematisch
B) Er is tijdelijk een fase uitgevallen
A) Instelling niet juist
A) Op de op het typeplaatje vermelde
stroom instellen
B) De pomp levert een grotere opbrengst dan op het typeplaatje B) De klep op de persleiding sluiten totstaat
dat de opbrengst weer binnen de op
het typeplaatje vermelde waarde is
C) Het werkelijke benodigde vermoC) Vloeistof dik en viskeus
gen bepalen en als gevolg daarvan de motor vervangen
D) Zie punt 3B
5. Als de pomp gestopt A) Lek in de aanzuigleiding
wordt draait hij in de B) Bodem- of terugslagklep defect
tegenovergestelde
C) Lucht in de aanzuigleiding
richting
A) Repareren of vervangen
B) De bodemklep vervangen
C) Ontluchten
63
nl
9. Gebruik van de serie SSV in de horizontale stand
De elektropompen van de serie SSV kunnen ook in de horizontale stand toegepast worden. Voor deze
toepassing, indien aangegeven op het moment van de bestelling, worden de pompen van de serie SV3060 geleverd met speciale steunbeugels die reeds gemonteerd zijn.
Indien u over een standaard model voor installatie in de verticale stand beschikt en u de pomp in de horizontale stand wilt gebruiken dan adviseren wij om gebruik te maken van de speciale set steunbeugels
die bij onze verkooppunten besteld kan worden.
Om de beugels toe te passen moet u als volgt te werk gaan:
- Draai de 4 bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen los waarbij u de betreffende ringen ook moet verwijderen (er wordt geadviseerd om niet alleen de moeren die voor de bevestiging van
de beugel dienen los te draaien omdat de motorsteun en/of de mechanische dichting hierdoor kunnen
barsten), doe de beugel met art. nr. 161403820 (die met slechts 2 bevestigingsgaten) in de beide trekstangen zodat als de pomp geïnstalleerd is de klemmenkast aan de rechterkant zit, als u naar de ventilator van de motor kijkt. Maak de motorsteun en de beugel vast en maak daarbij gebruik van dezelfde
ringen en moeren. Het aandraaien van de moeren moet in de tegenovergestelde richting gebeuren
waarbij de diagonale lijn aangehouden moet worden. Voor wat betreft het aanhaalkoppel zie tabel op
blz. 108.
- Kantel de elektropomp nu in de horizontale stand en laat de pomp op de zojuist gemonteerde beugel
steunen, breng daarna de steunbeugel van het pomplichaam met art. nr. 161403810 (met 4 bevestigingsgaten) op de voet van het pomplichaam aan en gebruik daarbij de meegeleverde bouten.
Als u op de hierboven beschreven manier te werk gaat dan zitten aftapstop en de klemmenplaat van de
motor aan de zijkant. Als u wilt dat de installatie uitgevoerd wordt zoals aangegeven op figuur 8 op blz.
110, d.w.z. zoals voorzien door onze productie (aftapstop naar beneden) dan is de handeling ingewikkelder en in dat geval wordt geadviseerd om als volgt te handelen:
- Verwijder de beide beschermroosters van de koppeling.
- Draai de bouten van de koppeling los, verwijder ze met de betreffende ringen en scheid de koppeling
van de pompas.
- Als de verbindingspen van de pompas en de koppeling niet reeds uit zijn baan op de as gekomen is
moet u hem eruit trekken.
- Verwijder de 4 schroeven waarmee de motorflens aan de motorsteun bevestigd is. Bij de modellen met
een motor van meer dan 11 kW (MEC 160), is tussen de motorflens en de motorsteun een motorverbindingsstuk aangebracht. In dat geval moet u om de motor te verwijderen de 4 verbindingsbouten tussen de flens en het motorverbindingsstuk losdraaien.
- Nu moet u de motor verwijderen, daarna de 4 bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen losdraaien, waarbij u ook de betreffende ringen moet verwijderen, waarna u de motorsteun eruit
moet trekken. Draai de motorsteun nu 90° in de richting van de wijzers van de klok (naar rechts) als u
van bovenaf naar de pompas kijkt en doe de motorsteun weer in de behuizing en pas daarbij op dat
het vaste gedeelte van de mechanische dichting en de O-ring van de buitenmantel niet beschadigd
worden.
- Doe de steunbeugel van de motorsteun met art. nr. 161403820 in de beide trekstangen van de zijde
van de vulstop die de aftapstop wordt. Maak de motorsteun en de beugel met de 4 moeren en de betreffende ringen vast waarbij u erop moet letten dat u het aanhaalkoppel van de moeren in de tegenovergestelde volgorde volgens de diagonale lijn doseert. Voor wat de aanhaalkoppels betreft zie tabel
op blz. 108.
- Monteer de motor weer en draai de motor met de klemmenplaat naar de tegenovergestelde zijde van
de steunbeugel of in de meest comfortabele stand voor de elektrische aansluiting waarbij u de hierboven vermelde handelingen in de tegenovergestelde volgorde moet verrichten.
- Maak de steunbeugel van het pomplichaam met art. nr. 161403810 vast zoals hierboven beschreven.
64
nl
65
da
dansk
1. Generelle oplysninger
SSV pumpen er en vertikal flertrinspumpe.
Modellens identifikationskode, der fremgår af ordren og skiltet, angiver hovedkarakteristikaene og konstruktionsmaterialerne på følgende måde:
SV
60
05
F
150
4
T
T = trefaset (M = enfaset)
4 = 4-polet version
15 = motorens effekt i kW x 10 (sidste ciffer 6 = 60 Hz)
F = studser i linie; runde flanger
N = version AISI 316 i linie; runde flanger
05=antal trin
60= nominel kapacitet (m3/t)
Serie
Oplys altid modellens identifikationsbetegnelse og serienummer ved anmodning om tekniske oplysninger
eller bestilling af reservedele ved servicecenteret.
Nedenstående instruktioner vedrører standardversionen. Vedrørende ændringer eller karakteristika for
specialversioner henvises til dokumentationen, som fastsættes i ordren.
Kontakt det nærmeste servicecenter vedrørende instruktioner, situationer og begivenheder, som ikke er
beskrevet i disse installations- og brugsanvisninger.
2. Indledende kontrol
Kontrollér ved modtagelsen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret straks henvendelse til salgscenteret, hvis dette er tilfældet.
3. Anvendelsesområde
SSV elektropumperne anvendes normalt i systemer til pumpning af vand i private husholdninger, i industrien og i landbruget. Pumperne anvendes endvidere til tryksætning, forsyning af vandingssystemer, afvaskning, påfyldning af kedler samt i vandrensningsanlæg.
4. Anvendelsesbegrænsninger
PUMPE
FARE
PERICOLO
Maks. driftstryk:
- 16 bar til versioner til og med SV 3006 og hele serie SV 60
- 25 bar til versioner fra og med SV 3007 og SV 3012
Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C.
ADVARSEL
AVVERTENZA
Pumpen er ikke egnet til pumpning af:
- væsker, som indeholder slibende substanser
- væsker med faste partikler eller trævler
FARE
PERICOLO
- brandfarlige og eksplosive væsker
MOTOR
AVVERTENZA
ADVARSEL
66
Maks. antal starter pr. time:
trefasede motorer; 4-7,5 kW
20
trefasede motorer; 11-15 kW 15
trefasede motorer; 18,5-22 kW 12
da
5. Installation
FARE
PERICOLO
Placering
ADVARSEL
AVVERTENZA
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
I forbindelse med løft og flytning skal pumpen fastgøres på sikker måde i en
talje. Benyt ikke øjeboltene på motoren, idet de ikke er i stand til at bære
pumpens samlede vægt.
- Elektropumpen er egnet til drift i omgivelser, der er beskyttede mod skiftende
vejrforhold og temperaturer under frysepunktet (0 °C).
- Kontrollér, at der ikke er nogen forhindringer for den normale gennemstrømning af køleluft fra motorens ventilator.
- Elektropumpen skal sluttes til et effektivt jordsystem, der opfylder kravene i
de gældende normer vedrørende elektricitet.
- Kontrollér, at pumpen er koblet fra strømforsyningen inden installation eller
vedligeholdelse.
Forankring
Elektropumpen skal forankres til en base af beton eller en tilsvarende metalstruktur (hylde eller platform)
ved hjælp af passende bolte.
Det anbefales at isolere pumpen fra strukturen af armeret beton, hvis pumpen er stor og skal installeres i
nærheden af husstande. Isoleringen sker ved anbringelse af støddæmpende støtter og tykkelsesskiver
på pumpens indsugning og udløb.
Målene for pumpens base og forankringshullerne fremgår af fig. 1 på s. 110.
Indsugnings- og udløbsslanger
Brug slanger, som er i stand til at tåle pumpens maks. driftstryk.
Indsugningsslangen skal være hermetisk lukket og have en passende størrelse i forhold til indsugningsbetingelserne.
Når niveauet i væsken, som skal pumpes, er lavere end pumpens niveau, er det nødvendigt at installere
en bundventil i enden af indsugningsslangen (vedrørende korrekt hydraulisk tilslutning henvises til skemaet i fig. 2A-2B).
ADVARSEL
AVVERTENZA
Ved pumper i linie med åbent system og udløbsslange, som tømmes i et lavere
niveau end pumperne, er det nødvendigt at etablere en forhøjning på min. 300
mm og montere en udluftningsventil for at undgå frakobling af pumpen efter
hver afbrydelse (fig. 3).
Slangerne skal fastgøres særskilt fra pumpen for at hindre, at flangerne udsæt
tes for omfattende kraft og belastninger.
Forkert installation
1 = Krum bøjning; øget belastningstab
2 = Utilstrækkelig nedsænkning; indsugning
af luft
3 = Negativ hældning; luftlommer
4 = Slangens diameter er mindre end pumpe
studsens diameter; øget belastningstab.
FIG: 2A
Korrekt installation
A = Excentriske reduktionsstykker
B = Positiv hældning
C = Korrekt nedsænkning
D = Brede bøjninger
E = Indsugningsslangens diameter er større end
pumpestudsens diameter
F = Niveauforskel for pumpen og installatio nen (*).
Ved optimale betingelser overskrider
niveauforskellen ikke 5-6 m.
G = Slanger, som ikke hviler på pumpen men
derimod på separate støtter.
(*) Niveauforskellen fastlægges på baggrund af
væsketemperaturen, NPSH og belastningstabet.
FIG. 2B
UDLUFTNINGSVENTIL
FIG. 3
67
da
6. Start
Elektropumpen har følgende støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med overholdelse
af de nominelle data:
EFFEKT
2-POLET
Maks. 3 kW
4 kW
Fra 5.5 til 7.5 kW
Fra 11 til 22 kW
EFFEKT
4-POLET MOTOR
Maks. 3 kW
–
4 kW
–
–
LYDTRYKSNIVEAU (*)
Under 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
LYDEFFEKTNIVEAU
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* A-vejet konstant lydtryksniveau 1 m fra pumpen i frit område.
6.1 Elektrisk tilslutning
NB: SSV pumperne anvender trefasede motorer med størrelse og effekt jf. de europæiske standarder.
FARE
PERICOLO
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
Tilslutning af strøm til motoren skal udføres af en specialuddannet elektriker i
overensstemmelse med de gældende normer vedrørende elektricitet.
Kontrollér, at spændingen på motorens typeskilt stemmer overens med netspændingen. For at forenkle tilslutningen af motoren er det muligt at anbringe
klembrættet i en af de fire positioner ved 90°. Fjern adapterens/motorens fire
låseskruer for at anbringe motoren optimalt til den efterfølgende tilslutning af
ledningerne. Drej motoren til den ønskede position og fastspænd de fire låseskruer.
Fjern herefter dækslet fra klembrættet og udfør tilslutningerne i overensstemmelse med angivelserne bag på dækslet samt i fig. 4.
Udfør først jordforbindelsen.
FIG.4
TREFASEDE MOTORER
∆ tilslutning (delta)
Y tilslutning (stjerne)
trefaset ledning
lavere spænding
trefaset ledning
højere spænding
6.2 Beskyttelse mod overbelastning
Trefasede motorer
ADVARSEL
AVVERTENZA
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
6.3 Spædning
ADVARSEL
AVVERTENZA
68
Motorerne skal beskyttes mod overbelastning ved hjælp af et termisk relæ,
som er i stand til at beskytte motorerne i tilfælde af manglende fase og kraftige
spændingsvariationer.
Det termiske relæ skal kalibreres til mærke- eller driftsstrømmen, hvis motoren
ikke benyttes ved fuld belastning.
Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (0,03 A) til
beskyttelse mod strømstød, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt.
Pumpen og indsugningsslangerne skal være fyldte med væske inden start for
at spædningen kan finde sted (se punkt 6.4 og 6.5).
da
6.4 Indsugning på et højere niveau end pumpen
Luk afspærringsventilen efter pumpen (fig. 5).
Fjern påfyldnings-/udluftningsproppen og åben indsugningsventilen, indtil der strømmer vand ud fra
proppen. Fastspænd herefter proppen på ny.
PÅFYLDNINGS
DRÆNINGSPROF
UDLUFTNINGSPROF
FIG. 5
6.5 Indsugning på et lavere niveau end pumpen
Luk ventilen i udløbet fra pumpen (fig. 6). Dette gælder dog ikke, hvis udløbsslangen er udformet som
vist i fig. 3
Fjern påfyldningsproppen og påfyld vand ved hjælp af en tragt, indtil påfyldningsproppens niveau er
nået.
PÅFYLDNINGSPROF
DRÆNINGSPROF
FIG. 6
6.6 Kontrol af rotationsretning i motorer
Start pumpen efter tilslutning af strøm og påfyldning. Sørg for, at afspærringsventilen i udløbet er lukket
og kontrollér, at rotationsretningen er korrekt (angivet på adapteren og samlingen). Denne kontrol udføres
ved samlingens beskyttelse eller ved ventilatorens dæksel.
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
Sluk motoren og afbryd hovedafbryderen, hvis rotationsretningen ikke er korrekt. Omkobl herefter de to ledninger på klembrættet eller i startapparatet.
6.7 Funktion
Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet og åben herefter afspærringsventilen gradvist.
Funktionen skal være ensartet og lydløs. Kontrollér motorens strømforbrug og justér eventuelt kalibreringen af det termiske relæ.
ADVARSEL
AVVERTENZA
Lad ikke pumpen være aktiveret i længere tid med lukket afspærringsventil i
udløbet, medmindre systemet er udstyret med en passende bypass-ventil.
Langvarig drift med lukket afspærringsventil i udløbet medfører kraftig overophedning af væsken.
69
da
ADVARSEL
AVVERTENZA
Undgå et højt antal starter pr. time (dette gælder specielt med hensyn til tryksætningssystemer). Dette sikres ved justering af styreanordningerne. Det tilladte maks. antal starter fremgår af afsnit 4.
Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er
beskyttet mod lave temperaturer (dette gælder dog ikke, hvis væsken er tilsat frostvæske).
7. Vedligeholdelse
Pumpen kræver ingen særlige kontroller med fastsatte mellemrum. Det anbefales dog at udføre nedenstående forebyggende kontroller helt eller delvist. Intervallerne for udførelse af kontrollerne afhænger af
pumpens konkrete driftsomgivelser:
• Lækage
• Driftstryk
• Udløsning af termisk beskyttelse
• Antal starter pr. time
• Støj under drift.
I tilfælde af eventuelle funktionsforstyrrelser henvises til afsnit 8 vedrørende årsager og afhjælpning.
Pumpen kræver ingen form for almindelig vedligeholdelse. Pumpen kan have behov for ekstraordinær
vedligeholdelse, som principielt består i rengøring af hydraulikdelene eller udskiftning af den mekaniske
tætning eller andre dele, som udsættes for slitage. Der henvises i denne forbindelse til manualen vedrørende vedligeholdelse.
For at forenkle tilslutningen eller udskiftningen af motoren er det nødvendigt at benytte den gaffelformede
mellemlægsskive, der leveres sammen med både pumpen og elektropumpen (se punkt 7.1 og 7.2).
7.1 Tilslutning af pumpemotor
Hvis pumpen købes særskilt, leveres den sammen med den gaffelformede mellemlægsskive (fig. 7 på s.
110), der skal placeres mellem adapteren og træksamlingen for at fastholde bundtet med pumpehjul i
den korrekte aksiale position.
ADVARSEL
AVVERTENZA
I dette tilfælde er det nødvendigt at benytte standardiserede og afbalancerede
motorer uden kile jf. ISO 8821 standarden (bogstav N i enden af akslen).
For at undgå skader i forbindelse med transport er pumpens aksel blokeret af en tykkelsesskive af polyuretan og to plastbånd.
Gør følgende i forbindelse med tilslutning af motoren:
1 - Fjern samlingens beskyttelser ved hjælp af en skruetrækker.
2 - Fjern mellemlægsskiven af polyuretan.
3 - Løsn samlingens fire skruer.
4 - Kontrollér, at den kalibrerede gaffelformede mellemlægsskive er placeret mellem samlingen og adapteren (fig. 7 på s. 110).
5 - Montér motoren således, at klembrættet vender sidelæns. Herved forenkles tilslutningen af ledningerne. Fastspænd først skruerne på flangen og herefter skruerne på samlingen. Det anbefalede tilspændingsmoment for skruerne på samlingen fremgår af tabellen på s. 109.
6 - Fjern den kalibrerede mellemlægsskive og montér samlingens beskyttelser på ny.
7.2 Udskiftning af motor
Fjern samlingens beskyttelser og anbring den gaffelformede mellemlægsskive mellem samlingen og
adapteren (fig. 7). Løsn herefter samlingens skruer og udskift motoren. Benyt en mellemlægsskive på 5 ±
0,1 mm, hvis den gaffelformede mellemlægsskive mangler.
70
da
8. Fejlfinding
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØD
Kontrollér, at strømmen er koblet fra pumpen inden udførelse af vedligeholdelse.
PROBLEM
1. Elektropumpen
starter ikke.
MULIG ÅRSAG
A) Ingen strømforsyning.
B) Sikringerne er sprunget:
B1) pga. forkert amperestyrke.
B2) pga. kortslutning i motoren
eller ledningerne.
C) Beskyttelse mod overbelastning
udløst.
2. Pumpen drejer ikke A) Slangen er tilstoppet eller ventilen
eller pumpen drejer,
er blokeret.
men kapaciteten er B) Pumpen er ikke blevet spædet
reduceret eller
pga. manglende fyldning eller
uregelmæssig.
pga. defekt tætning i bundventilen
eller indsugningsslangen
(kontrollér, om den mekaniske
tætning er beskadiget).
C) For stor niveauforskel og/eller
belastningstab i indsugningen.
D) Rotationsretningen er forkert.
3. Elektropumpen
vibrerer og støjer.
4. Overbelastningsbeskyttelsen
udløses:
- 4A pludseligt.
- 4B konstant.
5. Pumpen drejer i
modsat retning, når
den standses.
MULIG AFHJÆLPNING
A) Genetablér strømforsyningen.
B1) Udskift sikringerne med passende
sikringer.
B2) Reparér motoren eller udskift
ledningen.
C) Tilbagestil beskyttelsen (se problem
4, hvis beskyttelsen atter udløses).
A) Fjern og rengør eller udskift.
B) Kontrollér, at indsugningsslangen,
bundventilen og den mekaniske
tætning er tæt og fyld pumpen med
væske.
C) Reducér niveauforskellen.
Benyt en slange med en større
diameter.
Rens bundventilen.
Udskift bundventilen med en ventil
med større kapacitet.
D) Omkobl to af ledningerne i
klembrættet eller startapparatet
(afsnit 6).
E) Udluft.
E) Luft i indsugningsslangen eller
pumpen.
A) Pumpen arbejder med kavitation. A) Opdel gennemstrømningen.
- Se mulig årsag 2C.
B) Lejerne i motoren eller støtten er B) Udskift lejerne.
slidte.
C) Fremmedlegemer blokeret
C) Rengør.
mellem pumpens fastmonterede
og roterende dele.
A)
B)
A)
B)
Se 3C.
Midlertidig faseafbrydelse.
Forkert kalibrering.
A) Indstil til den nominelle strøm.
Pumpen pumper ved en kapacitet, B) Luk ventilen i udløbet, indtil kapacider er højere end de nominelle
teten svarer til de nominelle data.
data.
C) Tyktflydende eller klæbrig væske. C) Fastlæg den nødvendige effektive
effekt og udskift herefter motoren.
D) Se 3B.
A) Indsugningsslangen er utæt.
A) Reparér eller udskift.
B) Bundventilen eller afspærringsB) Udskift bundventilen.
ventilen er defekt.
C) Luft i indsugningsslangen.
C) Udluft.
71
da
9. Anvendelse af serie SSV i horisontal position
Elektropumperne i serie SSV kan også benyttes i horisontal position. Hvis det oplyses i forbindelse med
ordreafgivelsen, er støttekonsollerne allerede monteret på pumperne i serie SV 30-60 ved leveringen.
Det anbefales at bestille de særlige støttekonsoller hos salgscenteret, hvis en standardversion (til installation i vertikal position) skal installeres i horisontal position.
Benyt følgende fremgangsmåde i forbindelse med montering af konsollerne:
- Løsn de fire låsemøtrikker på adapteren/trækstængerne. Fjern endvidere de tilhørende spændeskiver
(det frarådes kun at løsne konsollens låsemøtrikker, idet adapteren og/eller den mekaniske tætning herved kan sprække). Indsæt konsollen (art. nr. 161403820) (den med blot to låsehuller) i de to trækstænger således, at klembrættet er placeret til højre set fra motorventilatoren). Fastgør adapteren og konsollen ved at benytte de samme spændeskiver og møtrikker. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabellen på s. 108.
- Vip herefter elektropumpen til horisontal position således, at den hviler mod konsollen, som netop er
blevet monteret. Montér herefter støttekonsollen til pumpen (art. nr. 161403810) (den med fire låsehuller) på pumpehusets base ved hjælp af de medfølgende bolte.
Ved udførelse af ovenstående indgreb placeres dræningsproppen og motorens klembræt på siden. Hvis
installationen skal udføres som vist i fig. 8 på s. 110 (dvs. jf. konstruktionen med dræningsproppen vendt
nedad), er indgrebene vanskeligere. Det anbefales at benytte følgende fremgangsmåde:
- Fjern samlingens to beskyttelsesriste.
- Løsn samlingens bolte og fjern dem sammen med de tilhørende spændeskiver. Fjern samlingen fra
pumpens aksel.
- Fjern forbindelsesstiften mellem pumpens aksel og samlingen, hvis den ikke allerede er blevet fjernet
fra det respektive sæde på akslen.
- Fjern de fire låseskruer, som fastgør motorens flange på adapteren. På modeller med motor på mere
end 11 kW (MEC 160) er der placeret en motorkobling mellem motorens flange og adapteren. I dette
tilfælde er det nødvendigt at løsne de fire forbindelsesbolte mellem flangen og motorkoblingen for at
fjerne motoren.
- Fjern herefter motoren. Løsn herefter de fire låsemøtrikker til adapteren/trækstængerne og fjern de tilhørende spændeskiver samt adapteren. Drej adapteren 90° med uret (når pumpens aksel betragtes oppefra) og indsæt den i det respektive sæde på ny og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af den
mekaniske tætning på den fastmonterede del og O-ringen på muffen.
- Indsæt adapterens støttekonsol (art. nr. 161403820) i de to trækstænger på siden med påfyldningsproppen, som herefter kommer til at fungere som dræningsprop. Fastgør adapteren og konsollen ved
hjælp af de fire møtrikker og tilhørende spændeskiver. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt.
Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabellen på s. 108.
- Anbring motoren på ny og drej den således, at klembrættet vender modsat i forhold til støttekonsollen
eller anbring den i en position, som er passende ved den efterfølgende tilslutning af strømmen. Udfør
ovenstående indgreb i omvendt rækkefølge.
- Fastgør pumpehusets støttekonsol (art. nr. 161403810) som beskrevet ovenfor.
72
da
73
sv
Svenska
1. Allmänna upplysningar
Pumpen i serie SSV är en vertikal flerstegspump.
Modellens identifikationskod, som framgår av följesedeln och av märkplåten, anger pumpens huvudkarakteristik och konstruktionsmaterial på följande sätt.
SV
60
05
F
150
4
T
T = trefas
4 = 4-polig version
15= motorns effekt i kW x 10
(slutsiffran 6 indikerar versionen på 60 Hz om den finns)
F = munstycken i linje, runda flänsar
N = version AISI 316 i linje, runda flänsar
05= antal steg
60= märkkapacitet i m3/h
produktserie
Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och serviceavdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar.
Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden
och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen.
Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna
installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen.
2. Inledande inspektion
Kontrollera vid mottagandet att pumpen inte har fått några transportskador. Informera i annat fall vår återförsäljare så fort som möjligt.
3. Användning
Elpumparna SSV lämpar sig för system för transport av vatten inom fastighets-, industri- och jordbrukssektorn i allmänhet. De lämpar sig vidare för system för tryckökning och vattenförsörjning, bevattningssystem samt för påfyllning av pannor och vattenreningsanläggningar.
4. Användningsbegränsningar
PUMP
FARA
PERICOLO
Max. arbetstryck:
- 16 bar för versioner upp till SV 3006 och hela serie SV 60
- 25 bar för versioner från SV 3007 till SV 3012
Vätsketemperatur: från -25°C till +120°C
VARNING
AVVERTENZA Pumpen lämpar sig inte för pumpning av:
- vätskor som innehåller slipande ämnen
- vätskor med fasta partiklar eller fibrer
FARA
PERICOLO
MOTOR
VARNING
AVVERTENZA
74
- brandfarliga och explosiva vätskor
Max. antal starter per timme:
trefasmotor på 4 till 7,5 kW
trefasmotor på 11 till 15 kW
trefasmotor på 18,5 till 22 kW
20
15
12
sv
5. Installation
FARA
PERICOLO
Enheten måste slingförankras på ett säkert sätt före lyftet och flytten.
Använd inte lyftöglorna på motorn då de inte är dimensionerade för att klara
hela enhetens vikt.
Placering
VARNING
AVVERTENZA – Elpumpen lämpar sig för användning i miljöer som är skyddade mot väder och
vind och frost.
– Kontrollera att det inte förekommer hinder som hindrar det normala kylluftsflödet
som styrs av motorfläkten.
FARA
PERICOLO
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
– Elpumpen ska anslutas till ett effektivt jordsystem enligt gällande lokala standarder om elsäkerhet.
– Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga installationsoch underhållsarbeten.
Förankring
Elpumpen ska förankras väl vid en betongbas eller liknande metallstruktur (hylla eller plattform) med hjälp
av lämpliga bultar.
Om pumpen är stor och måste installeras i närheten av en bostad, rekommenderas det att isolera pumpen från strukturen av armerad betong med hjälp av vibrationsdämpande stöd och vibrationsdämpande
rörstycken på pumpens insugnings- och tryckledning.
Pumpbasens och förankringshålens dimensioner anges i fig. 1 på sid. 110.
Insugnings- och tryckledningar
Använd rörledningar som lämpar sig för pumpens max. arbetstryck.
Insugningsledningen måste vara helt tät och dimensionerad i förhållande till insugningsförhållandena.
När nivån på den vätska som ska transporteras är lägre än pumpen, måste det installeras en bottenventil
i insugningsledningens ände (se schemana i fig. 2A-2B för en korrekt hydraulanslutning).
VARNING
AVVERTENZA För pumpar i linje med öppen krets och en tryckledning som tömmer på en lägre
nivå än pumparna, måste det utföras en höjning med minst 300 mm och installeras
en avluftningsventil. Detta förhindrar att pumpen urkopplas efter varje stopp (fig. 3).
Förankringen av rörledningarna måste utföras separat från pumpen så att flänsarna
inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar.
inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar.
FIG.2B
Felaktig installation
1 = Snäv kurva med höga belastningsförluster
2 = Otillräcklig nedsänkning med kavitation
3 = Negativ lutning med luftficka
4 = Rördiameter som är mindre än
pumpmunstycket med höga belastningsförluster.
FIG.2A
Korrekt installation
A = Excentriska reducerstycken
B = Positiv lutning
C = Bra nedsänkning
D = Vida rörböjar
E = Insugningsledning vars diameter är
större än eller lika stor som pumpmun
styckets diameter
F = Nivåskillnad för pumpen och installatio
nen (*). Vid optimala förhållanden är
nivåskillnaden inte över 5-6 m.
G = Rörledningar som inte belastar pumpen
utan belastar separata stöd.
(*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till
vätsketemperaturen, NPSH och belastningsförlusterna.
AVLUFTNINGSVENTIL
FIG. 3
75
sv
6. Igångsättning
Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en bullernivå enligt följande tabell:
MOTOREFFEKT
2-POLIG
Upp till 3 kW
4 kW
MOTOREFFEKT
4-POLIG
Upp till 3 kW
–
4 kW
–
–
Från 5.5 till 7.5 kW
Från 11 till 22 kW
LJUDTRYCKSNIVÅ
(*)
Lägre 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
LJUDEFFEKTSNIVÅ
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* A-vägd kontinuerlig ljudtrycksnivå (LpA) en meter från pumpen i fritt fält.
6.1 Elanslutning
OBS: Pumparna SSV använder trefasmotorer med storlek och effekt enligt EU-direktiv.
Anslutningen av motorn ska utföras av en kvalificerad elektriker i enlighet med gälFARA
PERICOLO
lande standarder om elsäkerhet.
Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med motorns märkspänning. Det
går att underlätta anslutningen genom att placera kopplingsplinten i ett av de 4 lägena med 90° vinkel. För att uppnå det bästa läget för anslutningen av elkablarna,
ska du ta bort de 4 skruvarna som fäster adapter/motor och vrida motorn till önskat
läge. Sätt tillbaka och dra åt de 4 skruvarna.
Ta därefter bort kopplingsplintens lock och utför anslutningarna enligt anvisningarna
på insidan av locket och i fig. 4.
FARA
PERICOLO
Utför först av allt jordanslutningen.
RISK
FÖRDI
ELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
FIG.4
TREFASMOTORER
Anslutning ∆ (triangel)
enfasledning
lägre spänning
Anslutning Y (stjärna)
trefasledning
högre spänning
6.2 Överbelastningsskydd
Trefasmotorer
VARNING
AVVERTENZA Trefasmotorerna ska skyddas mot överbelastning med en lämplig jordfelsbrytare som skyddar dem mot utebliven fas och överdrivna spänningsvariationer.
Värmereläet ska ställas in utifrån märkströmmen eller driftströmmen om motorn
inte används med full kapacitet.
FARA
PERICOLO
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03
A) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning.
6.3 Fyllning
VARNING
AVVERTENZA Pumpen och insugningsledningarna måste vara fyllda med vätska före starten.
Se punkter 6.4 och 6.5.
76
sv
6.4 Insugning på en högre nivå än pumpen
Stäng blockeringsventilen efter pumpen på modeller i linje (fig. 5).
Ta bort påfyllnings-/avluftningspluggen och öppna insugningsventilen tills det rinner ut vatten från
pluggen och stäng den sedan.
PÅFYLLNINGS- OCH
AVLUFTNINGSPLUGG
AVTAPPNINGSPLUGG
FIG.5
6.5 Insugning på en lägre nivå än pumpen
Stäng tryckventilen på pumpen (fig. 6). Detta ska inte utföras om tryckledningen är placerad som i fig. 3.
Ta bort påfyllningspluggen och använd en tratt för att fylla på vatten upp till påfyllningspluggen.
PÅFYLLNINGSPLUGG
AVTAPPNINGSPLUGG
FIG.6
6.6 Kontroll av motorernas rotationsriktning
Efter elanslutningen och påfyllningen ska du starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen.
Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt (indikeras på adaptern och på kopplingen) genom
kopplingsskyddet eller fläktskyddet.
Om rotationsriktningen inte är korrekt ska du stanna motorn, slå från
FARA
PERICOLO
RISK FÖRDIELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE strömförsörjningen och byta plats på två av trådarna i kopplingsplinten eller i
ELETTRICHE
startapparaten.
6.7 Funktion
Starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och öppna den gradvis.
Funktionen ska vara jämn och tyst.
Kontrollera motorns strömförbrukning och justera värmereläets inställning om det behövs.
77
sv
VARNING
AVVERTENZA
Låt inte pumpen vara igång en längre tid med stängd blockeringsventil vid
tryckledningen om inte systemet är utrustat med en lämplig bypass-ventil.
Långvarig drift med stängd blockeringsventil vid tryckledningen orsakar en
kraftig överhettning av vätskan.
VARNING
AVVERTENZA
Undvik speciellt på trycksättningssystem att utföra ett stort antal starter per
timme. Detta utförs med hjälp av regleringen av styranordningarna. Det tillåtna
max. antalet starter anges i punkt 2.
Töm pumpen om det sker ett driftuppehåll i en miljö som inte är skyddad mot frost och det inte har tillförts
frostskyddsmedel i vätskan.
7. Underhåll
Pumpen kräver inga speciella inspektioner med fastställda intervall. Det rekommenderas dock att i förebyggande syfte utföra följande kontroller eller delar av dem med mer eller mindre långa intervall beroende på driftförhållandena.
Läckage
Drifttryck
● Utlöst överhettningsskydd
● Antal starter per timme
● Oväsen under drift
●
●
Om det uppstår driftstörningar ska du läsa punkt 10 angående möjliga orsaker och möjliga åtgärder.
Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas extraordinärt underhåll som i allmänhet
består av rengöring av hydrauliska delar eller byte av mekanisk tätning eller andra slitagedelar. Se i det
fallet vår underhållsmanual.
För att underlätta anslutningen eller bytet av motorn ska du använda det gaffelformade mellanlägget som
medföljer både pumpen och elpumpen (se punkter 7.1 och 7.2).
7.1 Anslutning av pumpmotor
Om pumpen köps separat, levereras den med det gaffelformade mellanlägget (fig. 7 på sid. 110) placerat mellan adaptern och kopplingen så att pumphjulsenheten förblir i rätt position i axialled.
AVVERTENZA
VARNING
I detta fall ska det användas typgodkända och balanserade motorer utan kil
enligt standard ISO 8821 (bokstaven N i änden av axeln).
För att undvika transportskador är pumpaxeln även blockerad med ett mellanlägg av frigolit och två plastklämmor.
Utför följande arbetsmoment för att ansluta motorn:
1 - Ta bort kopplingsskydden med hjälp av en skruvmejsel.
2 - Ta bort mellanlägget av frigolit.
3 - Lossa kopplingens 4 skruvar.
4 - Kontrollera att det gaffelformade mellanlägget är placerat mellan kopplingen och adaptern (fig. 7 på
sid. 110).
5 - Montera motorn med kopplingsplinten vänd åt sidan vilket underlättar anslutningen av elkablarna. Skruva först fast skruvarna på flänsen och därefter de på kopplingen. Det rekommenderade åtdragningsmomentet för kopplingens skruvar anges i tabell 1 på sid. 109.
6 - Ta bort det gaffelformade mellanlägget och sätt tillbaka kopplingsskydden.
7.2 Byte av motorn
Ta bort kopplingsskydden och placera det gaffelformade mellanlägget mellan kopplingen och adaptern
(fig. 7) innan du lossar på kopplingens skruvar. Byt därefter ut motorn. Om det inte finns något gaffelformat mellanlägg ska du använda ett mellanlägg på 5 ± 0,1 mm.
78
sv
8. Problem, möjliga orsaker och åtgärder
FARA
PERICOLO
RISK
FÖRDI
ELSTÖTAR
RISCHIO
SCOSSE
ELETTRICHE
Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet innan det utförs något underhållsarbete.
PROBLEM
MÖJLIG ORSAK
1. Elpumpen startar
inte.
A) Ingen strömförsörjning.
B) Brända säkringar:
B1) P.g.a. att de har fel ampere
styrka.
B2) P.g.a. att motorn eller elkabeln
är kortsluten.
C) Överbelastningsskyddet har löst
ut.
2. Pumpen pumpar inte A) Tilltäppt rörledning eller blockerad
eller har svag eller
ventil.
oregelbunden kapa- B) Ingen fyllning av pumpen p.g.a.
citet.
utebliven påfyllning eller p.g.a. att
bottenventilens insugningsledning
läcker (det kan hända att den mekaniska tätningen är mycket skadad).
C) Nivåskillnad och/eller för höga belastningsförluster vid insugningen.
D) Fel rotationsriktning.
3. Elpumpen vibrerar
och väsnas.
E) Luft i insugningsledningen eller i
pumpen.
A) Pumpen arbetar med kavitation.
B) Motorns eller stödets lager är utslitna.
C) Det finns främmande föremål mellan pumpens fasta och roterande
delar.
MÖJLIGA ÅTGÄRDER
A) Återställ strömförsörjningen.
B1) Byt ut säkringarna mot andra
med rätt amperestyrka.
B2) Reparera motorn eller byt ut
kabeln.
C) Återställ skyddet (se problem 4 om
det löser ut igen).
A) Nedmontera och rengör eller byt
ut.
B) Fyll pumpen med vätska efter att
du har kontrollerat att insugningsledningen, bottenventilen och den
mekaniska tätningen håller tätt.
C) Minska nivåskillnaden.
Använd en rörledning med större
diameter.
Rensa bottenventilen.
Byt ut bottenventilen mot en med
större kapacitet.
D) Byt plats på två trådar i kopplingsplinten eller i startapparaten
(punkt 6).
E) Avlufta.
A) Stryp flödet.
- Se möjlig orsak 2C.
B) Byt ut lagren.
C) Rengör.
4. Överbelastningsskyddet löser ut.
- 4A Oavsiktligt.
- 4B Hela tiden.
5. Pumpen roterar åt
motsatt håll när den
stoppas.
A)
B)
A)
B)
Se 3C.
En fas saknas tillfälligt.
Felaktig inställning.
Pumpen pumpar över märkdata.
C)
D)
A)
B)
C)
Trögflytande och klibbig vätska.
Se 3B.
Insugningsledningen läcker.
Defekt botten- eller backventil.
Luft i insugningsledningen.
A) Ställ in till märkström.
B) Stäng tryckventilen tills flödet ligger inom märkdata
.C) Fastställ vilken effekt som behövs
och byt ut motorn utifrån detta.
A) Reparera eller byt ut.
B) Byt ut bottenventilen.
C) Avlufta.
79
sv
9. Användning av serie SSV i horisontell position
Elpumparna i serie SSV kan även användas i horisontell position. Om det inte specificeras något annat
vid beställningen, levereras pumparna i serie SV 30-60 med speciella fabriksmonterade byglar.
Om det används en standardversion som ska installeras i vertikal position eller om du vill använda den i
horisontell position, rekommenderar vi att du använder den speciella sats med stödbyglar som går att
beställa hos våra återförsäljare.
Montera byglarna på följande sätt:
- Skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag och ta även bort avståndsbrickorna (det
rekommenderas att inte skruva loss muttrarna som används för fastsättningen av bygeln då det kan
göra att adaptern och/eller den mekaniska tätningen spricker). För in bygeln med art.nr. 161403820
(den med enbart 2 fästhål) i de två dragstagen så att kopplingsplinten är placerad till höger när pumpen har installerats och du tittar på motorfläkten. Fäst adaptern och bygeln med samma brickor och
muttrar. Dra åt muttrarna korsvis och diagonalt. Se tabell 2 på sid. 108 för korrekt åtdragningsmoment.
- Luta nu elpumpen i horisontell position och stöd den mot den nymonterade bygeln. Montera sedan
stödbygeln för pumphuset med art.nr. 161403810 (med 4 fästhål) på pumphusets bas med de bultar
som medföljer.
Avtappningspluggen och motorns kopplingsplint hamnar på sidan om du går till väga enligt ovan. Om du
vill utföra installationen som i fig. 8 på sid. 110, d.v.s. enligt vår konstruktion (avtappningsplugg nedtill), är
momentet mer komplicerat och det rekommenderas att gå till väga på följande sätt:
-
-
-
-
Ta bort kopplingens två skyddsgaller.
Skruva loss kopplingens bultar, ta bort dem och brickorna. Ta bort kopplingen från pumpaxeln.
Dra ut anslutningsstiftet för pumpaxel/koppling om det inte redan är borta från sitt säte på axeln.
Ta bort de 4 skruvarna som fäster motorflänsen vid adaptern. Det finns en motorkoppling mellan motorflänsen och adaptern på modeller med motor på över 11 kW (MEC 160). Ta i detta fall bort motorn
genom att skruva loss de 4 anslutningsbultarna mellan flänsen och motorkopplingen.
Ta nu bort motorn, skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag, ta bort brickorna och dra
ut adaptern. Vrid nu adaptern medurs med 90° när du ser på pumpaxeln uppifrån och sätt tillbaka den
i sitt säte. Se till att inte skada den fasta delens mekaniska tätning och yttermuffens O-ring.
För in adapterns stödbygel med art.nr. 161403820 i de två dragstagen. Utgå från sidan med påfyllningspluggen som blir avtappningsplugg. Fäst adaptern och bygeln med de 4 muttrarna och brickorna. Utför åtdragningen korsvis och diagonalt. Se tabell 2 på sid. 108 för korrekt åtdragningsmoment.
Sätt tillbaka motorn och placera den med kopplingsplinten mitt emot stödbygeln eller i den position
som mest underlättar elanslutningen. Utför momenten ovan i omvänd ordning.
Fäst pumphusets stödbygel med art.nr. 161403810 enligt beskrivningen ovan.
80
sv
81
fi
Suomi
1. Yleistä
Sarjan SSV pumput ovat monivaiheisia pystypumppuja.
Mallin tunnus löytyy tilauksesta ja arvokilvestä. Se sisältää pumpun pääominaisuudet ja materiaalit seuraavasti.
SV
60
05
F
150
4
T
T = kolmivaihe
4 = 4-napainen versio
15= moottorin teho kW x 10 (jos viimeinen luku on 6, se
osoittaa 60 Hz:n versiota)
F = rivisuuttimet, pyöreät laipat
N = riviversio AISI 316, pyöreät laipat
05= vaihemäärä
60= nimellisvirtausnopeus m3/h
sarja
Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja
huoltopalvelustamme.
Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja
erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot.
Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota
yhteys lähimpään huoltopalveluumme.
2. Esitarkastus
Tarkista toimitushetkellä, ettei pumppu ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos se on vaurioitunut, ilmoita
jälleenmyyjälle mahdollisimman nopeasti.
3. Käyttötavat
SSV-sähköpumput soveltuvat vedenkuljetusjärjestelmiin kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. Lisäksi ne soveltuvat paineistus-, vedenjakelu-, kastelu- ja pesujärjestelmiin, lämmityskattiloiden täyttöön ja
vedenpuhdistamoihin.
4. Käyttörajoitukset
PUMPPU
VAARA
PERICOLO
Maksimikäyttöpaine:
- 16 bar versioon SV 3006 asti ja koko sarjalle SV 60
- 25 bar versioille SV 3007 - SV 3012
Nesteen lämpötila: –25 °C - +120 °C
VAROITUS
AVVERTENZA
Pumpulla ei tule pumpata:
- nesteitä, jotka sisältävät hankausaineita
- nesteitä, joissa on kiinteitä hiukkasia tai kuituja
VAARA
PERICOLO
- syttyviä tai räjähdysvaarallisia nesteitä
MOOTTORI
VAROITUS
AVVERTENZA
82
Maksimikäynnistysmäärä tunnissa:
4 - 7,5 kW:n kolmivaihemoottorit 20
11 – 15 kW:n kolmivaihemoottorit 15
18,5 – 22 kW:n kolmivaihemoottorit 12
fi
5. Asennus
VAARA
PERICOLO
Yksikkö tulee kiinnittää tukevasti ennen nostoa ja liikutusta. Älä käytä moottorissa olevia nostosilmukoita, sillä niitä ei ole mitoitettu kannattamaan koko yksikön
painoa.
Sijoitus
VAROITUS
AVVERTENZA
- Sähköpumppua tulee käyttää tiloissa, joissa se on suojattu ilmastotekijöiltä ja
jäätymiseltä.
- Tarkista, ettei mikään estä jäähdytysilman normaalia virtausta moottorin tuulet
timesta.
VAARA
PERICOLO
- Sähköpumppu tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärjestelmään voimassa
olevien paikallisten sähköturvallisuusstandardien mukaisesti.
- Varmista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen asennusta tai huoltoa.
SÅHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
Ankkurointi
Sähköpumppu tulee ankkuroida tukevasti betoniperustaan tai vastaavaan metallirakenteeseen (hylly tai
lava) pulteilla.
Jos pumppu on suuri ja joudutaan asentamaan lähelle asuintiloja, se tulee eristää vahvistetusta betonirakenteesta tärinää estävien tukien ja pumpun imu- ja poistoaukkoon sijoitettujen tärinää estävien
putkenkappaleiden avulla.
Pumpun perustan ja ankkurointiaukkojen mitat ovat kuvassa 1, s. 110.
Imu- ja poistoputket
Käytä putkia, jotka soveltuvat pumpun maksimikäyttöpaineelle.
Imuputken tulee olla täysin ilmatiivis ja imuolosuhteiden mukaan mitoitettu.
Kun kuljetettavan nesteen taso on pumppua alempana, imuputken päähän tulee asentaa pohjaventtiili
(ks. kuvien 2A-2B kaavioista asianmukainen vesiliitäntä).
VAROITUS
AVVERTENZA
Jos avoimen piirin rivipumppujen poistoputki tyhjentää nesteen pumppuja
alhaisemmalle tasolle, asenna vähintään 300 mm koroke ja ilmausventtiili.
Tämä estää pumpun poiskytkeytymisen jokaisen pysäytyksen jälkeen (kuva 3).
Putket tulee kiinnittää erilleen pumpusta, ettei laippoihin kohdistu liiallista voimaa tai rasitusta.
KUVA 2B
Virheellinen asennus
1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushäviöt
2 = Riittämätön upotus: pumppu
imee ilmaa
3 = Negatiivinen kaltevuus:
ilmataskuja
4 = Putken halkaisija on pienempi
kuin pumpun suuttimen halkaiija:
suuret kuormitushäviöt.
KUVA 2A
Oikea asennus
A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet
B = Positiivinen kaltevuus
C = Hyvä upotus
D = Loivat mutkat
E = Imuputken halkaisija suurempi tai yhtä
suuri kuin pumpun suuttimen halkaisija
F = Tasoero pumpun ja asennuskohdan (*)
välillä. Ihanteellisissa olosuhteissa
tasoero on alle 5 - 6 m.
G = Putket eivät rasita pumppua, vaan
erillisiä tukia.
(*) Tasoero määritellään nesteen lämpötilan,
NPSH:n ja kuormitushäviöiden mukaan.
ILMAUSVENTTILL
KUVA 3
83
fi
6. Käyttöönotto
Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seuraavan taulukon mukaisia:
MOOTTORIN TEHO
2-NAPAINEN
Alle 3 kW
4 kW
5.5 - 7.5 kW
11 - 22 kW
MOOTTORIN TEHO
4-NAPAINEN
Alle 3 kW
–
4 kW
–
–
ÄÄNENPAINEEN TASO
(*)
Alle 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
ÄÄNITEHON TASO
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* Ekvivalenttinen A-painotettu äänitaso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä.
6.1 Sähköliitäntä
HUOM: SSV-pumpuissa käytetään kolmivaihemoottoreita, joiden koko ja teho ovat EY-direktiivien mukaiset.
Moottorin saa kytkeä ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja voimassa oleVAARA
PERICOLO
vien sähköturvallisuusstandardien mukaisesti.
Varmista, että sähköverkon jännite vastaa moottorin arvokilven jännitettä.
Kytkentää voidaan helpottaa sijoittamalla liitinalusta yhteen 4 asennosta 90°
kulmaan. Poista sovittimen/moottorin 4 kiinnitysruuvia ja käännä moottori haluttuun asentoon helpottaaksesi sähkökaapelien kytkentää. Aseta 4 ruuvia takaisin ja kiristä ne.
Poista tämän jälkeen liitinalustan kansi ja suorita kytkennät kannen sisäpuolen
ja kuvan 4 ohjeiden mukaan.
VAARA
PERICOLO
SÅHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
Suorita ensimmäiseksi maadoitus.
KUVA 4A
KOLMIVAIHEMOOTTORIT
Liitäntä ∆ (kolmio)
kolmivaihejohdin
alhainen jännite
Liitäntä Y (tähti)
kolmivaihejohdin
korkea jännite
6.2 Ylikuormitussuoja
Kolmivaihemoottorit
VAROITUS
AVVERTENZA
Moottorit tulee suojata ylikuormitukselta lämpörelellä, joka suojaa niitä vaiheen
puuttumiselta ja liiallisilta jännitteenvaihteluilta.
Lämpörele tulee säätää arvokilven virralle tai käyttövirralle, jos moottoria ei käytetä täydellä teholla.
VAARA
PERICOLO
Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (0,03 A) vikavirtakytkimen, joka
antaa lisäsuojan sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi.
SÅHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
6.3 Käynnistystäyttö
VAROITUS
AVVERTENZA
84
Täytä pumppu ja imuputket nesteellä ennen järjestelmän käynnistystä. Ks. kohdat 6.4 ja 6.5.
fi
6.4 Imu pumppua korkeammalta tasolta
Sulje pumpun jälkeen sijoitettu sulkuventtiili (kuva 5).
Poista täyttö- ja ilmaustulppa ja avaa imuventtiiliä, kunnes siitä valuu vettä. Sulje täyttö- ja ilmaustulppa.
TÄYTTÖ- JA
ILMAUSTULPPA
TYHJENNYSTULPPA
KUVA 5
6.5 Imu pumppua alhaisemmalta tasolta
Sulje pumpun poistoventtiili (kuva 6). Tätä ei tule kuitenkaan tehdä, jos poistoputki on sijoitettu kuten kuvassa 3.
Poista täyttötulppa ja lisää vettä suppilolla täyttötulpan tasolle asti.
TÄYTTÖTULPPA
TYHJENNYSTULPPA
KUVA 6
6.6 Moottorien pyörimissuunnan tarkistus
Kun sähköliitäntä ja käynnistystäyttö on tehty, käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna.
Tarkista, että pyörimissuunta on oikea (osoitettu sovittimessa ja liitoksessa) liitoksen suojuksen tai tuulettimen suojuksen kautta.
VAARA
PERICOLO
SÅHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
Jos pyörimissuunta ei ole oikea, pysäytä moottori, katkaise sähkö ja vaihda liitinalustan tai käynnistimen kahden johtimen paikat keskenään.
6.7 Toiminta
Käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili vähitellen. Toiminnan tulee
olla tasaista ja hiljaista. Tarkista moottorin sähkönkulutus ja korjaa tarvittaessa lämpörelen säätöä.
VAROITUS
AVVERTENZA
Älä anna pumpun olla pitkiä aikoja käynnissä poistoputken sulkuventtiili suljettuna, ellei järjestelmää ole varustettu asianmukaisella ohitusventtiilillä.
Pitkäaikainen käyttö poistoputken sulkuventtiili suljettuna aiheuttaa nesteen
ylikuumenemisen.
85
fi
VAROITUS
AVVERTENZA
Vältä erityisesti paineistusjärjestelmissä liian suurta käynnistysmäärää tunnissa
säätämällä ohjauslaitteita. Käynnistysten sallittu maksimimäärä on annettu kappaleessa 4.
Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä. Tätä ei tarvitse tehdä, jos
nesteeseen on lisätty pakkasnestettä.
7. Huolto
Pumppua ei tarvitse tarkastaa määrätyin aikavälein. Suorita kuitenkin seuraavat ennalta ehkäisevät tarkistukset tai osa niistä käyttöolosuhteista riippuvin aikavälein.
• Vuodot
• Käyttöpaine
• Lämpökatkaisimen laukeaminen
• Käynnistysmäärä tunnissa
• Äänekäs toiminta
Jos havaitset vikoja, ks. kappaleesta 8 mahdolliset syyt ja korjaukset.
Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Se saattaa vaatia erikoishuoltoa, johon yleensä sisältyy
hydrauliosien puhdistus tai mekaanisen tiivisteen tai muiden kuluneiden osien vaihto. Ks. huolto-opastamme.
Jotta moottorin kytkentä tai vaihto tapahtuu helpommin, käytä sekä pumpun että sähköpumpun ohessa
toimitettua haarukanmuotoista kiilaa (ks. kohdat 7.1 ja 7.2).
7.1 Pumpun moottorin kytkentä
Jos pumppu ostetaan erikseen, sen ohessa toimitetaan haarukanmuotoinen kiila (kuva 7, s. 110). Kiila on
sijoitettu sovittimen ja liitoksen väliin, niin että juoksupyöräkokonaisuus pysyy oikeassa asennossa
pitkittäissuunnassa.
VAROITUS
AVVERTENZA
Käytä tässä tapauksessa tyyppihyväksyttyjä ja tasapainotettuja moottoreita
ilman kiilaa ISO 8821 –standardin mukaisesti (kirjain N akselin päässä).
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi pumpun akseli on lukittu myös polyuretaanivaahdosta valmistetulla välikappaleella ja kahdella muovikiinnittimellä.
Suorita seuraavat toimenpiteet kytkeäksesi moottorin:
1 - Poista liitoksen suojukset ruuvimeisselillä.
2 - Poista polyuretaanikappale.
3 – Löysää liitoksen 4 ruuvia.
4 – Varmista, että haarukanmuotoinen kiila on asetettu liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 7, s. 110).
5 – Asenna moottori liitinalusta käännettynä sivulle, niin että sähkökaapelit on helpompi liittää. Ruuvaa
ensin laipan ruuvit ja sitten liitoksen ruuvit. Liitoksen ruuvien suositeltu kiristysmomentti on taulukossa s.
109.
6 – Poista haarukanmuotoinen kiila ja aseta liitoksen suojukset takaisin.
7.2 Moottorin vaihto
Poista liitoksen suojukset ja aseta haarukanmuotoinen kiila liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 7) ennen liitoksen ruuvien löysäämistä. Vaihda moottori. Ellei haarukanmuotoista kiilaa ole, käytä 5 ± 0,1 mm:n kiilaa.
86
fi
8. Vianetsintä
VAARA
PERICOLO
Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista.
SÅHKÖISKUVAARA
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
VIKA
1. Sähköpumppu ei
käynnisty
MAHDOLLINEN SYY
A) Sähkö puuttuu.
B) Palaneet sulakkeet:
B1) väärä ampeeriluku.
C)
.
2. Pumppu ei pumpA)
paa tai pumppaa he- B)
ikosti tai epäsäännöllisesti.
C)
D)
3. Sähköpumppu tärisee tai toimii äänekkäästi.
4. Ylikuormitussuoja
laukeaa.
- 4A Vahingossa.
E)
A)
B)
C)
MAHDOLLINEN KORJAUS
A) Palauta sähkö.
B1) Vaihda sulakkeet toisiin, joiden
ampeeriluku on oikea.
B2) Korjaa moottori tai vaihda
B2) moottorin tai sähkökaapelin
kaapeli.
oikosulku.
C) Nollaa suoja (jos se laukeaa uudelYlikuormitussuoja on lauennut.
leen, ks. vika 4).
A) Pura ja puhdista tai vaihda.
Putki tukossa tai venttiili jumissa.
B) Täytä pumppu nesteellä tarkistetPumpun käynnistystäyttö ei ontuasi, ettei imuputki tai pohjaventtiinistu johtuen nesteen puuttumisesli vuoda ja että mekaaninen tiiviste
ta tai imuputken tai pohjaventtiilin
on ehjä.
vuodosta (Huomio, mekaaninen tiiviste saattaa olla vakavasti vaurioitunut).
C) Alenna tasoeroa.
Imuputken tasoero ja/tai kuormiKäytä halkaisijaltaan suurempaa
tushäviöt liian korkeat.
imuputkea.
Puhdista pohjaventtiili.
Vaihda pohjaventtiili tehokkaampaan.
D) Vaihda liitinalustan tai käynnistiVirheellinen pyörimissuunta.
men kahden johtimen paikat keskenään (kappale 6).
Ilmaa imuputkessa tai pumpussa. E) Suorita ilmaus.
Pumpussa on ilmaa toiminnan ai- A) Sulje virtaus.
- Ks. mahdollinen syy 2C.
kana.
Moottorin tai tuen laakerit kuluneet. B) Vaihda laakerit.
C) Puhdista.
Pumpun kiinteiden ja pyörivien
osien välissä on vieraita esineitä.
A)
B)
A)
B)
Ks. 3C.
Yksi vaihe puuttuu hetkellisesti
- 4B Jatkuvasti.
A) Säädä arvokilven virta-arvoon.
Virheellinen säätö.
B) Sulje poistoventtiili, kunnes virtausPumppu pumppuaa arvokilven
nopeus on arvokilven mukainen.
arvoa alhaisemmalla virtausnopeudella.
C) Määrää todellinen tehontarve ja
C) Tiheää ja sakeaa nestettä.
vaihda moottori sen mukaan.
D) Ks. 3B.
5. Pumppu pyörii vas- A) Imuputki vuotaa.
A) Korjaa tai vaihda.
takkaiseen suuntaan B) Viallinen pohja- tai takaiskuventtiili. B) Vaihda pohjaventtili.
pysäytettäessä.
C) Suorita ilmaus.
C) Ilmaa imuputkessa.
87
fi
9. SSV-sarjan käyttö vaaka-asennossa
SSV-sarjan sähköpumppuja voidaan käyttää myös vaaka-asennossa. Jos tilausvaiheessa on sovittu kyseisestä käytöstä, Lowara toimittaa sarjan SV 30-60 pumput varustettuina asennetuilla kannattimilla.
Jos käytössä on pystyasentoon asennettava vakioversio, mutta haluat käyttää sitä vaaka-asennossa, tilaa
jälleenmyyjältämme erityinen tukikannatinsarja.
Asenna kannattimet seuraavasti:
- Ruuvaa sovittimen/vetotankojen 4 kiinnitysmutteria irti ja poista myös välirenkaat (älä löysää ainoastaan
kannattimen kiinnitykseen tarvittavia muttereita, sillä sovitin ja/tai mekaaninen tiiviste saattaa haljeta).
Aseta kannatin (tuotenro 161403820; ainoastaan 2 kiinnitysreikää) kahteen vetotankoon, niin että pumpun ollessa asennettu liitinalusta on oikealla puolella katsottaessa moottorin tuuletinta. Kiinnitä sovitin ja
kannatin uudelleen samoilla välirenkailla ja muttereilla. Kiristä mutterit aina halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentti sivun 108 taulukosta.
- Kallista sähköpumppu vaaka-asentoon ja tue se asennetun kannattimen päälle. Asenna tämän jälkeen
pumpun rungon tukikannatin (tuotenro 161403810; 4 kiinnitysreikää) perustaan ohessa toimitetuilla pulteilla.
Moottorin liitinalusta ja täyttötulppa ovat sivulla toimenpiteiden jälkeen. Jos haluat suorittaa asennuksen
kuvan 8 (s. 110) mukaan eli tuotantomme mukaisesti (tyhjennystulppa alhaalla), toimenpide on monimutkaisempi. Toimi seuraavasti:
- Poista liitoksen kaksi suojaritilää.
- Ruuvaa liitoksen pultit irti ja poista ne ja välirenkaat. Irrota liitos pumpun akselista.
- Poista pumpun akselin/liitoksen liitostappi, ellei se ole tullut itse ulos akselista.
- Poista 4 ruuvia, joilla moottorin laippa on kiinnitetty sovittimeen. Yli 11 kW:n (MEC 160) malleissa moottorilaipan ja sovittimen välissä on moottoriliitos. Poista tässä tapauksessa moottori ruuvaamalla auki 4
laipan ja moottoriliitoksen välistä kiinnityspulttia.
- Poista moottori, ruuvaa irti 4 sovittimen/vetotangot kiinnittävää mutteria ja poista välirenkaat ja sovitin.
Käännä sovitinta 90° myötäpäivään katsottaessa pumpun runkoa ylhäältä ja aseta se takaisin paikalleen. Varo, ettet vaurioita kiinteän osan mekaanista tiivistettä tai muhvin O-rengasta.
- Aseta sovittimen kannatin (tuotenro 161403820) kahteen vetotankoon täyttötulpan puolelta. Täyttötulpasta tulee tyhjennystulppa. Kiinnitä sovitin ja kannatin 4 mutterilla ja välirenkaalla. Kiristä mutterit aina
halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentit sivun 108 taulukosta.
- Asenna moottori takaisin ja suuntaa se, niin että liitinalusta on tukikannatinta vastakkaisella puolella tai
sähköliitännän kannalta parhaaseen asentoon. Suorita yllä annetut toimenpiteet vastakkaisessa järjestyksessä.
- Kiinnitä pumpun rungon tukikannatin (tuotenro 161403810) yllä olevien ohjeiden mukaan.
88
fi
89
no
norsk
1. Generelle data
Pumpen i serien SSV er en vertikal flertrinnspumpe.
Modellens identifikasjonskode som er oppført på bestillingen og merkeplaten, angir pumpens hovedkarakteristikker og konstruksjonsmaterialene på følgende måte.
SV
60
05
F
150
4
T
T = trefase
4 = 4-polet versjon
15= motorens effekt i kW x 10 (sluttsifferet 6 indikerer
versjonen på 60 Hz om den finnes)
F = munnstykker i linje, runde flenser
N = versjon AISI 316 i linje, runde flenser
05= antall trinn
60= nominell gjennomstrømning i m3/t
serie
Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må
du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret.
Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumentasjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene.
For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumentasjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter.
2. Innledende inspeksjon
Når du mottar pumpen må du kontrollere at den ikke har blitt skadet under transporten. Dersom pumpen
er skadet må du informere vårt salgssenter så snart som mulig.
3. Bruk
Elektropumpene SSV egner seg for systemer til transport av vann for bolig, industri og jordbruk generelt.
De egner seg også for systemer for trykkøking og vannforsyning, vanningssystemer, vaskesystemer,
påfylling av kjeler og vannbehandlingssystemer.
4. Bruksbegrensninger
PUMPE
FARE
PERICOLO
Maks. driftstrykk:
- 16 bar for versjoner opp til SV 3006 og hele serie SV 60
- 25 bar for versjoner fra SV 3007 til SV 3012
Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C
ADVARSEL
AVVERTENZA
Pumpen egner seg ikke for pumping av:
- Væsker som inneholder slipemateriale
- Væsker med faste partikler eller fibrer
FARE
PERICOLO
- Brannfarlige og eksplosive væsker
MOTOR
ADVARSEL
AVVERTENZA
90
Maks. antall starter pr. time:
Trefasemotorer på 4 til 7,5 kW
Trefasemotorer på 11 til 15 kW
Trefasemotorer på 18,5 til 22 kW
20
15
12
no
5. Installasjon
FARE
PERICOLO
Plassering
ADVARSEL
AVVERTENZA
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
Når enheten skal flyttes eller håndteres må den festes på en sikker måte. Ikke
bruk løfteringene på motoren fordi de er ikke dimensjonert for å tåle hele enhetens vekt.
- Elektropumpen egner seg for bruk i miljøer som er beskyttet mot vær, vind og
frost.
- Kontroller at det ikke finnes hindringer som hindrer den normale kjøleluft
strømningen fra motorviften.
- Elektropumpen må koples til et effektivt jordingssystem i overensstemmelse
med gjeldende lokale standarder angående elektrisk sikkerhet.
- Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før ethvert installasjons- eller
vedlikeholdsinngrep.
Forankring
Elektropumpen må forankres godt til en betongbase eller lignende metallstruktur (hylle eller plattform)
ved hjelp av egnete bolter.
Dersom pumpen er stor og må installeres i nærheten av et bosted, anbefales det å isolere pumpen fra
strukturen i armert betong ved hjelp av vibrasjonsdempende støtter og vibrasjonsdempende rørstykker
på pumpens innsugings- og trykkrør.
Pumpebasens og forankringshullenes dimensjoner angis i fig. 1 på side 110.
Innsugings- og trykkrør
Bruk rør som egner seg for pumpens maks. driftstrykk.
Innsugingsrøret må være helt tett og dimensjonert i forhold til innsugingsforholdene.
Når nivået på væsken som skal transporteres er lavere enn pumpen, må det installeres en bunnventil i
innsugingsrørets ende (se skjemaene i fig. 2A-2B for en korrekt vanntilkopling).
ADVARSEL
AVVERTENZA
For pumper i linje med åpent system og et trykkrør som tømmer på et lavere
nivå enn pumpene, må det lages til en forhøyning på minst 300 mm og det må
installeres en avluftingsventil. Dette forhindrer at pumpen tømmes etter hvert
stopp (fig. 3).
Forankring av rørene må utføres separat fra pumpen slik at flensene ikke utsettes for overdreven kraft og belastninger.
FIG. 2B
Feilaktig installasjon
1 = Skarp kurve med høye bel
stningstap
2 = Utilstrekkelig nedsenking,
nedsenking med kavitasjon
3 = Negativ helling med luftlomme
4 = Rørdiameter som er mindre enn
pumpens munnstykke med høye
belastningstap.
FIG. 2A
Korrekt installasjon
A = Eksentriske reduksjonsstykker
B = Positiv helling
C = Bra nedsenking
D = Vide rørkurver
E = Innsugingsrørets diameter er større enn eller
like stor som diameteren på pumpens
munnstykke
F = Nivåforskjell for pumpen og installasjonen (*).
Ved optimale forhold er nivåforskjellen ikke
over 5-6 m.
G = Rør som ikke belaster pumpen, men belaster
separate støtter.
(*) Nivåforskjellen bestemmes i forhold til væsketemperaturen, NPSH og belastningstapene.
AVLUFTINGSVENTIL
FIG. 3
91
no
6. Oppstart
Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i
tabellen under:
MOTOREFFEKT
2-POLET
Opp til 3 kW
4 kW
Fra 5.5 til 7.5 kW
Fra 11 til- 22 kW
MOTOREFFEKT
4-POLET
Opp til 3 kW
–
4 kW
–
–
LYDTRYKKNIVÅ
(*)
Lavere enn 70 dB(A)
71 dB(A)±2 dB(A)
72 dB(A)±2 dB(A)
75 dB(A)±2 dB(A)
80 dB(A)±2 dB(A)
LYDEFFEKTNIVÅ
81 dB(A)±2 dB(A)
82 dB(A)±2 dB(A)
85 dB(A)±2 dB(A)
90 dB(A)±2 dB(A)
* A-veid kontinuerlig lydtrykknivå en meter fra pumpen i fritt felt.
6.1 Elektrisk tilkopling
MERK: Pumpene SSV bruker trefasemotorer med størrelse og effekt i overensstemmelse med EU-direktivet.
FARE
PERICOLO
Den elektriske tilkoplingen av motoren må utføres av en kvalifisert elektriker i
overensstemmelse med gjeldende normer angående elektrisk sikkerhet.
Kontroller at nettspenningen er i samsvar med motorens dataskilt. For å forenkle tilkoplingen er det mulig å plassere klemmebrettet i en av de fire posisjonene
med 90° vinkel. For å oppnå den beste orienteringen for tilkoplingen av de
elektriske kablene, må du fjerne de fire skruene som fester adapter/motor og
vri motoren til ønsket posisjon. Sett de fire skruene tilbake og stram til igjen.
Ta deretter av klemmebrettets deksel og utfør tilkoplingen som anvist bak på
dekselet og også i fig. 4.
FARE
PERICOLO
Utfør først av alt jordtilkoplingen.
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
FIG. 4
TREFASEMOTORER
Tilkopling ∆ (trekant)
trefaseledning
lavere spenning
Tilkopling Y (stjerne)
trefaseledning
høyere spenning
6.2 Beskyttelse mot overbelastning
Trefasemotorer
ADVARSEL
AVVERTENZA
Motorene må beskyttes mot overbelastning med et varmerele som beskytter
dem mot mangel på fase eller overdrevne spenningsvariasjoner.
Varmereleet må stilles inn til merkestrømmen eller driftsstrømmen hvis motoren
ikke brukes med full kapasitet.
FARE
PERICOLO
Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (0,03 A) som
ekstra beskyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem.
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
6.3 Fylling
ADVARSEL
AVVERTENZA
92
Pumpen og innsugingsrørene må være fylte med væske før starten. Se punktene 6.4 og 6.5.
no
6.4 Innsuging på et høyere nivå enn pumpen
Steng på/av ventilen etter pumpen (fig. 5).
Ta bort påfyllings-/avluftingspluggen og åpne innsugingsventilen helt til det renner vann ut fra pluggen
og steng den etterpå.
PÅFYLLINGSOG AVLUFTINGSPLUGG
AVTAPPINGSPLUGG
FIG. 5
6.5 Innsuging på et lavere nivå enn pumpen
Steng trykkventilen på pumpen (fig. 6). Dette må ikke utføres dersom trykkrøret er plassert som i fig. 3.
Ta bort påfyllingspluggen og bruk en trakt for å fylle på med vann opp til påfyllingspluggen.
PÅFYLLINGSPLUGG
AVTAPPINGSPLUGG
FIG. 6
6.6 Kontroll av motorenes rotasjonsretning
Etter den elektriske tilkoplingen og fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret.
Kontroller at rotasjonsretningen er korrekt (indikeres på adapteren og koplingen) gjennom koplingsbeskyttelsen eller viftedekselet.
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
Dersom rotasjonsretningen ikke er korrekt må du stanse motoren, kople fra
strømforsyningen og bytte om to av ledningene i klemmebrettet eller starteren.
6.7 Funksjon
Start pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og åpne den gradvis. Funksjonen må være jevn og
stille. Kontroller motorens strømforbruk og juster varmereleets innstilling om nødvendig.
ADVARSEL
AVVERTENZA
La ikke pumpen være i gang over lengre tid med stengt av/på ventil ved
trykkrøret dersom systemet ikke er utstyrt med egnet bypass-ventil. Langvarig
drift med stengt av/på ventil ved trykkrøret forårsaker en kraftig overoppheting
av væsken.
93
no
ADVARSEL
AVVERTENZA
Unngå spesielt på trykksettingssystemer å utføre et for stort antall starter pr.
time. Dette utføres ved hjelp av regulering av styreanordningene. Maks. tillatte
antall starter angis i punkt 4.
Dersom du ikke har tilsatt frostmiddel i væsken må pumpen tømmes i forbindelse med driftsstans i et
miljø som ikke er beskyttet mot frost.
7. Vedlikehold
Pumpen krever ikke spesielle inspeksjoner med fastsatte mellomrom. Det anbefales likevel som forebyggende tiltak å utføre følgende kontroller eller deler av dem med mer eller mindre lange mellomrom alt
etter driftsforholdene:
• Lekkasjer
• Driftstrykk
• Utløsning av varmebeskyttelsen
• Antall starter pr. time
• Støy under drift
Dersom det oppstår uregelmessigheter må du lese punkt 8 angående mulige årsaker og mulige løsninger.
Pumpen krever ikke rutinemessig vedlikehold. Det kan kreves ekstraordinært vedlikehold som vanligvis
består av rengjøring av hydrauliske deler eller utskifting av mekaniske tetninger eller andre slitte deler. Se
i så fall vår vedlikeholdshåndbok.
For å forenkle tilkoplingen eller utskiftingen av motoren må du bruke det gaffelformede mellomlaget som
følger med både pumpen og elektropumpen (se punktene 7.1 og 7.2).
7.1 Tilkopling av pumpens motor
Dersom pumpen kjøpes separat, leveres den med det gaffelformede mellomlaget (fig. 7 på side 110)
plassert mellom adapteren og koplingen slik at pumpehjulenheten blir værende i rett akseposisjon.
ADVARSEL
AVVERTENZA
I dette tilfellet må du bruke typegodkjente og balanserte motorer uten kiler i
samsvar med standarden ISO 8821 (bokstaven N i enden av akselen).
For å unngå skader under transporten er pumpens aksel blokkert med et mellomlag av ekspandert polyuretan og to plastklemmer.
Utfør følgende arbeid for tilkopling av motoren:
1 - Ta bort koplingsbeskyttelsene ved hjelp av et skrujern.
2 - Ta av mellomlaget av polyuretan.
3 - Løsne koplingens fire skruer.
4 - Kontroller at det gaffelformede mellomlaget er plassert mellom koplingen og adapteren (fig. 7 på side
110).
5 - Monter motoren med klemmebrettet vendt mot siden, dette forenkler tilkoplingen av de elektriske kablene. Skru først fast skruene på flensen og deretter de på koplingen. Det anbefalte strammemomentet
for koplingens skruer angis i tabellen på side 109.
6 - Ta av det gaffelformede mellomlaget og sett tilbake koplingsbeskyttelsene.
7.2 Utskifting av motoren
Før du løsner på koplingens skruer må du ta av koplingsbeskyttelsene og plassere det gaffelformede
mellomlaget mellom koplingen og adapteren (fig. 7). Skift deretter ut motoren. Dersom det ikke finnes et
gaffelformet mellomlag kan du bruke et mellomlag på 5 ± 0,1 mm.
94
no
8. Problemer, mulige årsaker og løsninger
FARE
PERICOLO
FARE FOR
RISCHIO
DI SCOSSE
ELETTRICHE
ELEKTRISK STØT
Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før det utføres vedlikeholdsarbeid.
PROBLEM
MULIG ÅRSAK
1. Elektropumpen star- A) Mangel på strøm.
ter ikke.
B) Brente sikringer:
B1) Sikringene er ikke egnete.
B2) Motoren eller den elektriske
kabelen er kortsluttet.
2. Pumpen pumper
ikke eller har svak
eller uregelmessig
kapasitet.
C) Overbelastningsbeskyttelsen har
løst seg ut.
A) Tilstoppet rør eller blokkert ventil.
B) Ingen fylling av pumpen pga. uteblitt påfylling eller pga. at bunnventilen eller innsugingsrør lekker
(den mekaniske tetningen kan
være veldig skadet).
C) Nivåforskjell og/eller belastningstap ved innsugingsrøret for
høye.
D) Feil rotasjonsretning.
3. Elektropumpen vibrerer og er bråkete.
E) Luft i innsugingsrøret eller pumpen.
A) Pumpen arbeider med kavitasjon.
B) Motorens eller støttens lager er utslitt.
C) Det finnes fremmedlegemer mellom pumpens faste og roterende
deler.
4. Overbelastningsbeskyttelsen løser seg
ut.
- 4A Tilfeldigvis.
- 4B Hele tiden.
5. Pumpen roterer i
motsatt retning når
den stoppes.
MULIGE LØSNINGER
A) Ta på strømmen igjen.
B1)Skift ut sikringene med andre
egnete sikringer.
B2) Reparer motoren eller skift ut
kabelen.
C) Tilbakestill beskyttelsen (se problem 4 om det løser seg ut igjen).
A) Demonter og rengjør eller skift ut.
B) Fyll pumpen med væske etter at
du har kontrollert at innsugingsrøret, bunnventilen og den mekaniske tetningen holder tett.
C) Minske nivåforskjellen.
Bruk et rør med større diameter.
Rens bunnventilen.
Skift ut bunnventilen med en med
større kapasitet.
D) Skift om på to strømledninger i
klemmebrettet eller starteren
(punkt 6).
E) Luft ut.
A) Begrens gjennomstrømningen.
- Se mulig årsak 2C.
B) Skift ut lagrene.
C) Rengjør.
A)
B)
A)
B)
Se 3C.
Momentan mangel på en fase.
Feilaktig justering.
Pumpen pumper mer enn merkeytelsen.
C) Tyktflytende og klebrig væske.
D) Se 3B.
A) Still inn til strømmen på skiltet.
B) Steng trykkventilen helt til gjennomstrømningen ligger innen skiltets data.
C) Finn ut hvilken effekt som trengs
og skift ut motoren ut i fra dette.
A) Reparer eller skift ut.
A) Innsugingsrøret lekker.
B) Defekt bunn- eller avstengingsven- B) Skift ut bunnventilen.
C) Luft ut.
til.
C) Luft i innsugingsrøret.
95
no
9. Bruk av serie SSV i horisontal posisjon
Elektropumpene i serie SSV kan også brukes i horisontal posisjon. Dersom dette er spesifisert ved bestillingen, leveres pumpene i serie SV 30-60 med spesielle bøyler som er montert i fabrikken.
Dersom du vil bruke en standardversjon (for vertikal posisjon) i horisontal posisjon, anbefaler vi at du
bruker det dertil bestemte settet med støttebøyler som du kan bestille hos vårt salgssenter.
Monter bøylene på følgende måte:
- Skru løs de fire skruene som fester adapteren/stagene, ta også av skivene (det anbefales å ikke skru
løs bare mutrene som brukes til fastsetting av bøylen fordi det kan forårsake at adapteren og/eller den
mekaniske tetningen sprekker). Før inn bøylen med art.nr. 161403820 (den med bare to festehull) i de
to stagene slik at klemmebrettet er plassert til høyre når du ser på den installerte pumpen fra motorviften. Fest adapteren og bøylen med de samme skivene og mutrene. Stram til mutrene i motsatt sekvens
etter diagonalen. Se tabellen på side 108 for korrekt strammemoment.
- Bøy nå elektropumpen i horisontal posisjon og støtt den mot bøylen som du nettopp har montert. Monter nå pumpehusets støttebøyle med art.nr. 161403810 (med fire festehull) på pumpehusets base med
boltene som følger med.
Når du går frem som beskrevet ovenfor vil motorens klemmebrett og påfyllingspluggen være på siden.
Dersom du vil utføre installasjonen som i fig. 8 på side 110, dvs. som tenkt av vår produksjon (avtappingsplugg vendt nedover), er operasjonen vanskeligere og vi anbefaler å gå frem på følgende måte:
- Fjern koplingens to beskyttelsesgitter.
- Skru løs koplingens bolter, fjern dem og skivene. Fjern koplingen fra pumpens aksel.
- Dersom den ikke allerede er ute av sitt sete på akselen, må du trekke ut koplingsstiften mellom pumpens aksel/kopling.
- Ta ut de fire skruene som fester motorflensen til adapteren. Det finnes en motorkopling mellom motorflensen og adapteren på modeller med motor på over 11 kW (MEC 160). Ta i dette tilfellet bort motoren
ved å skru løs de fire koplingsboltene mellom flensen og motorkoplingen.
- Ta nå bort motoren, skru løs de fire mutrene som fester adapteren/stagene, fjern skivene og trekk ut
adapteren. Vri nå adapteren med klokken med 90° når du ser på pumpens aksel ovenifra og sett den
tilbake i sitt sete. Pass på at du ikke skader den faste delens mekaniske tetning og mantelens O-ring.
- Før inn adapterens støttebøyle med art.nr. 161403820 i de to stagene, fra siden med påfyllingspluggen
som blir avtappingsplugg. Fest adapteren og bøylen med de fire mutrene og skivene. Utfør tilstrammingen i motsatt sekvens etter diagonalen. Se tabellen på side 108 for korrekt strammemoment.
- Plasser tilbake motoren og plasser den med klemmebrettet på motsatt side av støttebøylen eller i den
posisjonen som forenkler den elektriske tilkoplingen. Utfør operasjonene ovenfor men i motsatt rekkefølge.
- Fest pumpehusets støttebøyle med art.nr. 161403810 som beskrevet ovenfor.
96
no
97
ar
98
ar
99
ar
100
ar
P
101
ar
102
ar
103
ar
104
ar
105
TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 TIPO POMPA
PUMP TYPE
TYPE POMPE
PUMPENTYP
TIPO BOMBA
TIPO DE BOMBA
TYPE POMP
PUMPETYPE
TYP AV PUMP
PUMPUN TYYPPI
106
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TORQUE WRENCH SETTING
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE APRIETE (Nm)
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
AANHAALKOPPEL (Nm)
TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
KIRISTYSMOMENTTI (Nm)
TYPE PUMPE
TIPO VITE PACCO GIRANTI
SCREW TYPE IMPELLER SET
TYPE VIS PAQUET TURBINES
SCHRAUBEN DES LAUFRÄDERPAKETS
TIPO TORNILLO PAQ. RUEDAS DE ÁL.
TIPO PARAF. CONJUNTO IMPULSORES
TYPE SCHROEVEN WAAIERBLOK
SKRYE TIL BUNDT MED PUMPEHJUL
TYP AV SKRUV FÖR PUMPHJULSENHE
JUOKSUPYÖRÄKOKONAI SUUDEN
SUUDEN RUUVIN TYYPPI
TYPE SKRUE FOR PUMPEHJULENHET
SV30 / SV60
M12
55
TIPO POMPA
PUMP TYPE
TYPE POMPE
PUMPENTYP
TIPO BOMBA
TIPO DE BOMBA
TYPE POMP
PUMPETYPE
TYP AV PUMP
PUMPUN TYYPPI
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TORQUE WRENCH SETTING
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE APRIETE (Nm)
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
AANHAALKOPPEL (Nm)
TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
KIRISTYMOMENTTI (Nm)
TYPE PUMPE
TIPO DADI TIRANTI
TIE ROD NUT
TYPE ECROUS TIRANTS
ZUGBOLZENMUTTERN
TIPO TUERCAS TIRANTES
TIPO DE PORCAS TIRANTES
TYPE MOEREN TREKSTANGEN
MØTRIKKER TIL TRÆKSTANGER
TYP AV MUTTRAR FÖR DRAGSTAG
VETOTANKOJEN MUTTERIEN
TYYPPI
TYPE MUTRER FOR STAG
SV30 / SV60
M16
50
TIPO POMPA
PUMP TYPE
TYPE POMPE
PUMPENTYP
TIPO BOMBA
TIPO DE BOMBA
TYPE POMP
PUMPETYPE
TYP AV PUMP
PUMPUN TYYPPI
TYPE PUMPE
VITI PIASTRINA BLOCC. BOCCOLA
BUSH PLATE SCREWS
VIS PLAQUETTE BLOCAGE BAGUE
SCHRAUBEN DES BUCHSENPLATTE
TORNILLOS PLACA BLOQUEO CASQUILLO
PARAFUSOS PLACA BLOQ. BUCHA
SCROEVEN BORGPLAATJE BUS
SKRUER TIL BØSNINGENS LÅSEPLADE
SKRUVAR FÖR BUSSNINGSPLATTA
HOLKKILEVYN RUUVIT
SKRUER FOR BØSSINGENS FESTEPLATE
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TORQUE WRENCH SETTING
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE APRIETE (Nm)
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
AANHAALKOPPEL (Nm)
TILSPÆNDINGSMOMENT
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
KIRISTYMOMENTTI (Nm)
STRAMMEMOMENT (Nm)
SV30 / SV60
M6
8
STRAMMEMOMENT (Nm)
STRAMMEMOMENT (Nm)
TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 TIPO POMPA
PUMP TYPE
TYPE POMPE
PUMPENTYP
TIPO BOMBA
TIPO DE BOMBA
TYPE POMP
PUMPENTYPE
TYP AV PUMP
PUMPUN TYYPPI
TYPE PUMPE
SV30 / SV60
VERSIONE “N”
“N” VERSION
VERSION “N”
AUSFÜHRUNG “N”
VERSIÓN “N”
VERSÃO "N
MODEL “N”
VERSION “N”
VERSION “N”
VERSIO “N”
VERSJON “N”
VITI TAPPO CARICO E SFIATI
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
FILLING AND DISCHARGE PLUG SCREWS
TORQUE WRENCH SETTING
VIS BOUCHON REMPLISSAGE ET PURGE
COUPLE DE SERRAGE
FÜLL- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBEN
ANZUGSMOMENT (Nm)
TORNILLOS TAPÓN CARGA Y PURGAS
PAR DE APRIETE (Nm)
PARAFUSOS TAMPA ENCHIM. E DESC.
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
SCHROEVEN VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOPPEN
AANHAALKOPPEL (Nm)
SKRUER TIL PÅFYLDNINGSTILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
/UDLUFTNINGSPROF
SKRUVAR FÖR PÅFYLLN./AVLUFTNINGSPLUGG
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPAN RUUVIT
KIRISTYSMOMENTTI (Nm)
SKRUER FOR PÅFYLLINGSSTRAMMEMOMENT (Nm)
/AVLUFTINGSPLUGG
G 3/8
20
SV30 / SV60
G 1/2
40
TIPO POMPA
PUMP TYPE
TYPE POMPE
PUMPENTYP
TIPO BOMBA
TIPO DE BOMBA
TYPE POMP
PUMPETYPE
TYP AV PUMP
PUMPUN TYYPPI
TYPE PUMPE
TAPPO PRESA MANOMETRICA
MANOMETRIC OUTLET PLUG
BOUCHON PRISE MANOMETRIQUE
PFROPFEN DER MANOMETERDOSE
TAPÓN TOMA MANOMÉTRICA
TAMPA TOMADA MANOMÉTRICA
STOP MANOMETERAANSLUITING
PROP TIL MANOMETRISK UDTAG
PLUGG FÖR MANOMETRISKT UTTAG
MANOMETRILITOKSEN TULPPA
PLUGG FOR MANOMETERUTTAK
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TORQUE WRENCH SETTING
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE APRIETE (Nm)
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
AANHAALKOPPEL (Nm)
TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
KIRISTYSMOMENTTI (Nm)
STRAMMEMOMENT (Nm)
SV30 / SV60
G 3/8 / NPT 3/8
40
107
TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 ACCOPPIAMENTO FLANGIA MOTORE LANTERNA SV30 - SV60
MOTOR FLANGE/ADAPTER COUPLING SV30 - SV60
ACCOUPLEMENT BRIDE MOTEUR-LANTERNE SV30 - SV60
KUPPLUNG DES MOTOR-PASSFEDER-FLANSCHES SV30 - SV60
ACOPLAMIENTO BRIDA MOTOR ADAPTADOR SV30 - SV60
ACOPLAMENTO FLANGE MOTOR ADAPTADOR SV30 - SV60
VERBINDING MOTORFLENS-MOTORSTEUN SV30 - SV60
MELLEM MOTORFLANGE OD ADAPTER SV30 - SV60
MOTORFLÄNSKOPPLING OCH ADAPTERFÄSTE SV30 - SV60
MOOTTORILAIPAN JA SOVITTIMEEN LIITOS SV30 - SV60
KOPLING AV MOTORFLENS OG ADAPTER SV30 - SV60
SV30 - SV60
GRANDEZZA MOTORE
MOTOR SIZE
DIMENSIONS MOTEUR
MOTORGRÖSSE
TAMAÑO MOTOR
DIMENSÕES DO MOTOR
MOTORGROOTTE
MOTORSTORRELSE
MOTORSTORLEK
MOOTTORIN KOKO
MOTORSTORRELSE
112
132
160 - 180
108
TIPO VITE LANTERNA-MOTORE
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
ADAPTER-MOTOR SCREW TYPE
TORQUE WRENCH SETTING
TYPE VIS MOTEUR-LANTERNE
COUPLE DE SERRAGE
MOTOR-PASSFEDER-SCHRAUBEN
ANZUGSMOMENT (Nm)
TIPO TORNILLO ADAPTADOR-MOTOR
PAR DE APRIETE (Nm)
TIPO PARAFUSO ADAPTADOR-MOTOR
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
TYPE SCHROEVEN MOTORSTEUN-MOTOR
AANHAALKOPPEL (Nm)
SKRUE TIL ADAPTER/MOTOR
TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
TYP AV SKRUV FÖR ADAPTER/MOTOR ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
SOVITTIMEN/MOOTTORIN RUUVIN TYYPPI
KIRISTYSMOMENTTI (Nm)
TYPE SKRUE FOR ADAPTER/MOTOR
STRAMMEMOMENT (Nm)
M8
M12
M16
20
50
80
TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 ACCOPPIAMENTO GIUNTO SV30 - SV60
COUPLING SV30 - SV60
ACCOUPLEMENT MANCHON SV30 - SV60
KUPPLUNGSVERBINDUNG SV30 - SV60
ACOPLAMIENTO JUNTA SV30 - SV60
ACOPLAMENTO JUNTA SV30 - SV60
VERBINDING KOPPELING SV30 - SV60
SAMLING SV30 - SV60
KOPPLING SV30 - SV60
LIITOS SV30 - SV60
KOPLING SV30 - SV60
SV30 - SV60
GRANDEZZA MOTORE
MOTOR SIZE
DIMENSIONS MOTEUR
MOTORGRÖSSE
TAMAÑO MOTOR
DIMENSÕES DO MOTOR
MOTORGROOTTE
MOTORSTØRRELSE
MOTORSTORLEK
MOOTTORIN KOKO
MOTORSTØRRELSE
TIPO VITE GIUNTO
COUPLING SCREW TYPE
TYPE VIS MANCHON
KUPPLUNGSSCHRAUBENTYP
TIPO TORNILLO JUNTA
TIPO PARAFUSO JUNTA
TYPE SCHROEVEN KOPPELING
SKRUE TIL SAMLING
TYP AV SKRUV FÖR KOPPLING
LIITOKSEN RUUVIN TYYPPI
TYPE SKRUE FOR KOPLING
COPPIA DI SERRAGGIO (Nm)
TORQUE WRENCH SETTING
COUPLE DE SERRAGE
ANZUGSMOMENT (Nm)
PAR DE APRIETE (Nm)
BINÁRIO DE APERTO (Nm)
AANHAALKOPPEL (Nm)
TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm)
ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm)
KIRISTYSMOMENTTI (Nm)
STRAMMEMOMENT (Nm)
112 - 132
160 - 180
M10
M12
50
75
109
FIG.1 - ABB.1 - 1
FIG.1 - ABB.1 - 1
SV 30
A
B
FIG.7 - ABB.7 - 7
C
D
161403810
161403820
FIG.8 - ABB.8 - 8
110
SV 60
LEGENDA DI PAG. 110 - LEGEND ON PAGE 110 - LEGENDE DE LA PAGE 110 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 110 - LEYENDA DE PÁG. 110 - LEGENDA
DE PÁG. 110 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 110 - TEGNFORKLARING
PÅ S. 110 - TECKENFÖRKLARING 110 - SIVUN 110 KUVIEN SELITYKSET - TEGNFORKLARING PÅ SIDE 110 - 110
A = Ø 15 N° 4 FORI
Ø 15 No. 4 HOLES
Ø 15 Nr. 4 TROUS
Ø 15 Nr. 4 LöCHER
Ø 15 N° 4 AGUJEROS
Ø 15 N° 4 FUROS
Ø 15 4 GATEN
Ø 15; 4 HULLER
Ø 15 4 HÅL
Ø 15 4 REIKÄÄ
Ø 15 4 HULL
D = TAPPO DI SCARICO
DRAIN PLUG
BOUCHON DE VIDANGE
ABLASSSTOPFEN
TAPÓN DE DESCARGA
TAMPA DE DESCARGA
AFTAPSTOP
DRÆNINGSPROF
AVTAPPNINGSPLUGG
TYHJENNYSTULPA
AVTAPPINGSPLUGG
B = Ø 15 N° 4 FORI
Ø 15 No. 4 HOLES
Ø 15 Nr. 4 TROUS
Ø 15 Nr. 4 LÖCHER
Ø 15 N° 4 AGUJEROS
Ø 15 N° 4 FUROS
Ø 15 4 GATEN
Ø 15; 4 HULLER
Ø 15 4 HÅL
Ø 15 4 REIKÄÄ
Ø 15 4 HULL
C = TAPPO DI CARICO
FILL PLUG
BOUCHON DE REMPLISSAGE
FÜLLSTOPFEN
TAPÓN DE CARGA
TAMPA DE ENCHIMENTO
VULSTOP
PÅFYLDNINGSPROP
PÅFYLLNINGSPLUGG
TÄYTTÖTULPPA
PÅFYLLINGSPLUGG
111
SV 30-60 Serie - Baureihe - Série -
112
SV 30-60 Nomenclatura delle parti di ricambio - List of spare parts - Nomenclature des
pièces de rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das
peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista Varaosaluettelo - Reservedelsliste N.
1
2
3
4
5
*6
7
8
9
*10
11
12
13
14
15
* 16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
*
Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving - Beskrivelse - Beskrivning Kuvaus - Beskrivelse Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Corpo da bomba - Pomplichaam –
Pumpehus - Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus Supporto intermedio - Intermediate support - Support intermédiaire - Mittelstütze - Soporte intermedio - Suporte intermédio Tussensteun - Mellemliggende støtte - Mellanliggande stöd stÖd - Välituki - Mellomliggende støtte Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter - Adapter Camicia inferiore - Lower sleeve - Chemise inférieure - Untengehäuse - Envoltura inferior Camisa inferior - Onderste mantel - Nederste muffe - Nedre muff - Alamuhvi - Nedre mantel Supporto inferiore - Lower bracket - Support inférieur - Untenstütze - Soporte inferior Suporte inferior - Onderste steun - Nederste støtte - Nedre stöd - Alatuki - Nedre støtte Diffusore dx - R.-H. diffuser - Diffuseur droit - Recht Diffusor - Difusor der. - Difusor dir. - Rechter diffusor Højre spreder - Höger diffusör - Oikeanpuoleinen diffuusori - Høyre spreder Coperchio diffusore - Diffuser cover - Couvercle diffuseur - Diffusordeckel - Tapa difusor - Tampa difusor Diffusordeksel - Dæksel til spreder - Diffusörlock - Diffuusorin kansi - Sprederdeksel Kit cuscinetto - Bearing kit - Kit coussinets - Lager set - Kit cojinete - Kit difusor com bucha - Kit rolamento - Set lagers Lejer - Lagersats - Laakerisarja - Lagersett Distanziale diffusori - Diffuser spacer - Entretoise diffuseurs - Diffusorabstandstück - Distanciador difusores - Distancial difusores Afstandsstuk diffusor - Afstandsstykke til spredere - Avståndsbricka för diffusörer - Diffuusorien valilevy - Distanseskive for spredere Girante dx - R.-H. impeller - Turbine droite - Recht Laufräder - Rueda de álabes der. - Impulsor dir. - Rechter waaier - Højre
pumpehjul - Höger pumphjul - oikkeanpuoleinen juoksupyörä - Høyre pumpehjul Distanziale finale - Final spacer - Entretoise finale - Endabstandstück - Distanciador final - Distancial final - Eindafstandsstuk Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka for slutsteg - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden Distanziale girante - Impeller spacer - Entretoise turbine - Laufraderabstandstück - Distanciador rueda de álabes - Distancial impulsor Afstandsstuk waaier - Afstandsstykke til pumpehjul - Avståndsbricka för pumphjul - Juoksupyörän välilevy - Distanseskive for pumphjul Albero - Shaft - Arbre - Welle - Arbol - Vejo - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samlimg - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse Kit coppia semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi-manchons - Kupplungssatz - Kit par de semi-juntas - Kit par de semijuntas Set koppelingshelften - Halvkoblinger - Kopplingssats - Liitinsarja - Koplingssett Tenuta meccanica - Mechanical seal - Garniture d’étanchéité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag Tappo di scarico + OR - Drain plug +OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring - Tapón de descarga + aro tórico - Tampa de descarga + OR Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplug + O-ring Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento + OR Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Påfyllingsplugg + O-ring Kit bloccaggio giranti ed arresto tenuta - Impeller locking and seal stop kit - Kit blocage de turbines et butée étanchéité mécanique Laufräderblockierung und Gleitringdichtungsperre set - Kit bloqueo ruedas de álabes y parada retén - Kit bloqueio impulsores e retençao vedante Blokkeerset waaiers en aanslagset dichting - Sæt til blokering af pumpejul og mekanisk tatning - Sats för blockering av pumphjul och mekanisk tätning Jouksupyörien ja tiivisteen kiinnityssarja - Sett for nlokkering av pumpehjul og mekanisk tetning Controflangia e guarnizione - Counterflange and gasket - Contre-bride et garniture - Gegenflansch und Dichtung - Contrabri- da y empaquetadura - Contraflange
vedação - Tegenflens en dichting - Kontraflange og tætning - Motfläns och packning - Vastalaippa ja tiiviste - Motflens og pakning Kit guarnizioni OR - O-ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer Diffusore sx - L.-H. diffuser - Diffuseur gauche - Link Diffusor - Difusor izq. - Difusor esq. - Linker diffusor - Venstre spreder Vänster diffusör - vasemmanpuoleinen diffuusori - Venstre spreder Girante sx - L.-H. impeller - Turbine gauche - Link Laufrader - Rueda de álabes izq. - Impulsor esq. - Linker waaier Venstre pumpehjul - Vänster pumphjul - vasemmanpuoleinen juoksupyörä - Venstre pumpehjul Flangia raccordo lanterna motore-Motor adapter connection flange-Flange raccord lanterne moteur-Lanterne Verbindungflansch -Motor-Brida racor adaptador motorFlange conexão adaptador motor-Verbindingsflens motorsteun-Flange til forbindelse mellem adapter og motor - Kopplingsfläns för adapter/motor - Sovittimen/moottorin
liitoslaippa - Koplingsflens for adapter/motor Camicia superiore - Upper sleeve - Chemise supérieure - Obengehäuse - Envoltura superior - Camisa superior Bovenste mantel - Øverste muffe - Övre muff -Ylämuhvi - Øvre mantel Tappo presa manometrica - Manometric intake plug - Bouchon prise manométrique - Manometrische Lufteinlass - Tapón toma manométrica - Tampa tomada manométrica Stop manometeraansluiting - Prop til manometrisk udtag - Plugg för manometriskt uttag - manometriliitoksen tulppa - Plugg for manometeruttak -
Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de
repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede - reservedele Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler -
113
LEGENDA DI PAG. 112 - LEGEND ON PAGE 112 - LEGENDE DE LA PAGE 112 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 112 - LEYENDA DE PÁG. 112 - LEGENDA
DE PÁG. 112 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 112 - TEGNFORKLARING
PÅ S. 112 - TECKENFÖRKLARING 112 - SIVUN 112 KUVIEN SELITYKSET - TEGNFORKLARING PÅ SIDE 112 - 112
I numeri identificano i ricambi come da nostro catalogo specifico.
The numbers of the spare parts correspond to the ones in our specific catalog.
Les numéros de référence susdits correspondent aux numéros de notre catalogue pièces de rechange.
Die Ersatzteil-Nummern entsprechen unseren Katalognummern.
Los números de los repuestos corresponden a los que se indican en nuestro catálogo específico.
Os números identificam as peças de reposição conforme o nosso catálogo específico.
De nummers horen bij de reserveonderdelen die in onze speciale catalogus staan.
Numrene på reservedelene svarer til numrene i reservedelskataloget.
Numren på reservdelarna överensstämmer med de i vår specifika reservdelskatalog.
Varaosien numerot vastaavat varaosaluettelomme numeroita.
Numrene på reservedelene er i overensstemmelse med de i vår spesifikke reservedelskatalog.
114

Documentos relacionados