it en fr de es pt nl da sv fi no ar
Transcripción
it en fr de es pt nl da sv fi no ar
cod. 001073117 07/03 it en ELETTROPOMPE CENTRIFUGHE PLURISTADIO VERTICALI, SERIE SSV 30 e 60 Istruzioni d’installazione e d’uso CENTRIFUGAL MULTISTAGE VERTICAL PUMPS, SSV 60 and 60 SERIES Instructions for installation and use fr ELECTROPOMPES CENTRIFUGES Instructions pour l’installation et l’emploi MULTICELLULAIRES VERTICALES, SERIE SSV 30 et 60 de MEHRSTUFIGE KREISELPUMPEN IN Installations- und Bedienungsanleitungen VERTIKALER BAUART, BAUREIHE SSV 30 und 60 es ELECTROBOMBAS CENTRÍFUGAS MULTIETAPA VERTICALES, SERIE SSV 30 y 60 pt ELECTROBOMBAS CENTRIFUGAS MULTICELULARES VERTICAIS, SÉRIE SSV 30 e 60 nl VERTICALE CENTRIFUGALE MEERTRAPS ELEKTROPOMPEN SERIE SSV 30 en 60 Aanwijzingen voor de installatie en het gebruik da VERTIKALE FLERTRINS CENTRIFUGALELELEKTROPUMPER SERIE SSV 30 og 60 Installationsog brugsanvisninger sv VERTIKALA FLERSTEGS CENTRIFUGALELPUMPAR SERIE SSV 30 och 60 fi no Instrucciones de instalación y uso Instruções instalação e uso MONIVAIHEISET PYSTYKESKIPAKOPUMPUT SERJA SSV 30 ja 60 VERTIKALE FLERTRINNS SENTRIFUGALPUMPER SERIE SSV 30 og 60 Installationsoch bruksanvisning Asennusja käyttöohjeet Installasjonsog bruksanvisning ar Valido per i modelli da 30-60 m3/h - Only for 30-60 m3/h models - Valable pour les modèles de 30-60 m3/h - Gültig für Modelle zu 30-60 m3/h - Válido para los modelos de 30-60 m3/h. - Válido para os modelos de 30-60 m3/h - Geldig voor de modellen van 30-60 m3/h - Gäller för modeller på 30-60 m3/h - Gælder for modeller på 30-60 m3/h - Gäller för moddeller på 30-60 m3/h Koskee malleja 30-60 m3/h - Hjelder for modeller på 30-60 m3/h - it ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE E L’USO 1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 10 2 Ispezione preliminare . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3 Impieghi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 4 Limiti d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 5 Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 6 Messa in funzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 8 Inconvenienti, possibili cause e rimedi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 9 Impiego della serie SSV in posizione orizzontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 en INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION AND USE 1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 18 2 Preliminary inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 3 Applications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 4 Working limits . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 6 Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20 7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22 8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 9 Applications of SSV series in horizontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24 fr INSTRUCTIONS POUR L’INSTALLATION ET L’EMPLOI 1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .page 26 2 Contrôle préliminaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 3 Utilisations . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 4 Limites d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 6 Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 7 Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30 8 Inconvénients, causes possibles et remèdes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 9 Emploi de la série SSV en position horizontale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 2 de BEDIENUNGS- UND WARTUNGSANLEITUNG 1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .Seite 34 2 Vorbereitende Inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 3 Anwendungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 4 Einschränkungen des Anwendungsbereichs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 34 5 Aufstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 6 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 7 Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 8 Betriebsstörungen, mögliche Ursachen und Behebung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39 9 Einsatz der Baureihe SSV in horizontaler Position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 es INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN Y EL USO 1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pag. 42 2 Inspección preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 3 Empleos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 4 Límites de empleo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 5 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43 6 Puesta en función . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44 7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46 8 Averías, posibles causas y remedios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47 9 Empleo de la serie SSV en posición horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48 pt INSTRUÇÕES PARA A INSTALAÇÃO E O USO 1 Características gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .pág. 50 2 Inspecção preliminar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 3 Aplicações . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 4 Limites de funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50 5 Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51 6 Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52 7 Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 8 Inconvenientes, causas possíveis e remédios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 9 Emprego da série SSV em posição horizontal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 3 nl AANWIJZINGEN VOOR DE INSTALLATIE EN HET GEBRUIK 1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .blz. 58 2 Voorinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 3 Gebruiksdoeleinden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 4 Gebruiksbeperkingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58 5 Installatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 6 Inwerkingstelling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62 8 Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63 9 Gebruik van de serie SSV in de horizontale stand . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 da INSTALLATIONS - OG BRUGSANVISNINGER 1 1 Generelle oplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . s. 66 2 Indledende kontrol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 3 Anvendelsesområde . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 4 Anvendelsesbegrænsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 6 Start . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 68 7 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 9 Anvendelse af serie SSV i horisontal position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 sv INSTALLATIONS- OCH BRUKSANVISNING 1 Allmänna upplysningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .sid. 74 2 Inledande inspektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 3 Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 4 Användningsbegränsningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 5 Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75 6 Igångsättning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 7 Underhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 8 Problem, möjliga orsaker och åtgärder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79 9 Användning av serie SSV i horisontell position . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 4 fi ASENNUS- JA KÄYTTÖOHJEET 1 Yleistä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .s. 82 2 Esitarkastus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 3 Käyttötavat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 4 Käyttörajoitukset . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82 5 Asennus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83 6 Käyttöönotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84 7 Huolto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86 8 Vianetsintä . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 9 SSV-sarjan käyttö vaaka-asennossa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88 no INSTALLASJONS- OG BRUKSANVISNING 1 Generelle data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .side 90 2 Innledende inspeksjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 3 Bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 4 Bruksbegrensninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 90 5 Installasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 6 Oppstart . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 8 Problemer, mulige årsaker og løsninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95 9 Bruk av serien SSV i horisontal posisjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 ar 98 98 98 98 99 101 103 104 105 5 it AVVERTIMENTI PER LA SICUREZZA DELLE PERSONE E DELLE COSE Questa simbologia assieme alle relative diciture: “Pericolo” e “Avvertenza” indicano la potenzialità del rischio derivante dal mancato rispetto della prescrizione alla quale sono stati abbinati, come sotto specificato: PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE PERICOLO AVVERTENZA Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischiodi scosse elettriche. Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alle persone e / o alle cose. Avverte che la mancata osservanza della prescrizione comporta un rischio di danno alla pompa o all’impianto. en SAFETY PRECAUTIONS This symbol together with one of the following words “Danger” or “Warning” indicates the risk level deriving from failure to observe the prescribed safety precautions: DANGER Warns that failure to observe the precautions involves a risk of electric shock. RISK OF ELECTRIC SHOCK DANGER WARNING Warns that failure to observe the precautions involves a risk of damage to persons and/or things. Warns that failure to observe the precautions involves the risk of damaging the pump and/or the plant. fr AVVERTISSEMENTS POUR LA SECURITE DES PERSONNES ET DES CHOSES Le symbole associé à l’un des mots: “Danger” et “Avertissement” indique la possibilité de danger dérivant du non-respect de la prescription correspondante, suivant les spécifications suivantes: DANGER TENSION DANGEREUSE DANGER Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de choc électrique. Avertit que la non-observation de la prescription comporte un risque de lésion ou dommage aux personnes et/ou aux choses. AVERTISSEMENT Avertir que la non-observation de la prescription comporte un risque de dommage à la pompe et /ou à l’installation. 6 de SICHERHEITSHINWEISE FÜR PERSONEN UND SACHEN Diese Symbole in Verbindung mit den Worten “GEFAHR” und “VORSICHT” weisen auf mögliche Gefahren hin, die bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise entstehen können. Im einzelnen sind diese Symbole wie folgt zu verstehen: Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften eine GefährGEFAHR dung durch elektrische Energie gegeben ist. GEFÄHRLICHE SPANNUNG GEFAHR VORSICHT Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko einer Gefährdung von Personen und/oder Sachen gegeben ist. Macht darauf aufmerksam, daß bei Nichtbeachtung der Vorschriften das Risiko der Verursachung eines Schadens an der Pumpe bzw. der gesamten Anlage gegeben ist. es ADVERTENCIAS PARA LA SEGURIDAD DE LAS PERSONAS Y DE LAS COSAS Estos símbolos , junto con las inscripciones “Peligro” y “Advertencia” correspondientes, indican la potencialidad del riesgo resultante de la inobservancia de la prescripción a la cual están asociados, según se especifica a continuación: PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de sacudidas eléctricas. PELIGRO PERICOLO Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a las personas y/o a las cosas. ADVERTENCIA AVVERTENZA Avisa que la inobservancia de la prescripción comporta un riesgo de daño a la bomba o a la instalación. pt ADVERTÊNCIAS PARA A SEGURANÇA DAS PESSOAS E DAS COISAS Estes símbolos junto com os respectivos avisos "Perigo" e "Advertência" indicam a potencialidade do risco derivante do não cumprimento da prescrição à qual foram associados, conforme indicado a seguir: PERIGO PERICOLO RISCO DE RISCHIO DICHOQUES SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de choques eléctricos. PERIGO PERICOLO Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano às pessoas e/ou às coisas. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Avisa que a não observância da prescrição comporta um risco de dano à bomba ou à instalação. 7 nl VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN VOOR PERSONEN EN VOORWERPEN Deze symbolen tezamen met één van de formuleringen: “Gevaar” en “Waarschuwing” attenderen erop dat er een risico kan bestaan dat voortvloeit uit het niet in acht nemen van het voorschrift waar zij bij staan, zoals hieronder aangegeven: GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN GEVAAR PERICOLO Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van elektrische schokken met zich meebrengt. Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan personen en/of voorwerpen met zich meebrengt. WAARSCHUWING AVVERTENZA Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade aan de pomp of de installatie met zich meebrengt. da SIKKERHEDSFORSKRIFTER Sammen med teksten “Fare” og “Advarsel” angiver symbolerne den potentielle fare, som findes ved manglende overholdelse af forskriften, der er angivet sammen med symbolet: Varnar för att försummelse Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for FARE PERICOLO FARE DI SCOSSE elektrisk RISCHIO stød.FOR ELETTRICHE ELEKTRISK STØD FARE PERICOLO Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en fare for kvæstelser og/eller materielle skader. ADVARSEL AVVERTENZA Gør opmærksom på, at manglende overholdelse af forskriften medfører en risiko for beskadigelse på pumpen eller systemet. sv SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Symbolerna tillsammans med texten “Fara” och “Varning”, indikerar den potentiella risk som uppstår om följande säkerhetsföreskrifter försummas: FARA PERICOLO Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för elstötar. RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE 8 FARA PERICOLO Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för person- och/eller sakskada. VARNING AVVERTENZA Varnar för att försummelse av denna föreskrift medför en risk för skada på pumpen eller systemet. fi HENKILÖ- JA MATERIAALITURVALLISUUTTA KOSKEVIA VAROITUKSIA Symbolit ja sana “Vaara” tai “Varoitus” osoittavat vaaraa, joka saattaa olla seurauksena niiden vieressä olevien määräysten noudattamatta jättämisestä, ks. alla: VAARA PERICOLO SÄHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE VAARA PERICOLO VAROITUS AVVERTENZA Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena sähköisku. Attendeert erop dat het niet in acht nemen van het voorschrift het risico van schade Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena henkilö- ja/tai materiaalivahinkoja. Varoittaa, että määräyksen noudattamatta jättämisestä saattaa olla seurauksena pumpun tai järjestelmän vahingoittuminen. no SÄKERHETSFÖRESKRIFTER Symbolene sammen med teksten “Fare” og “Advarsel”, angir den potensielle risikoen som foreligger dersom følgende sikkerhetsregler ikke overholdes: FARE PERICOLO Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til elektrisk støt. RISIKO FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT FARE PERICOLO Advarer om at dersom forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på personer og/eller gjenstander. ADVARSEK AVVERTENZA Advarer om at dersom denne forholdsregelen ikke overholdes kan det føre til skader på pumpen eller systemet. ar 9 it Italiano 1. Generalità La pompa serie SSV è del tipo pluristadio verticale. La sigla d’identificazione del modello, riportata nell’ordine e in targhetta, è autoesplicativa delle principali caratteristiche e dei materiali come segue: SV 60 05 F 150 4 T T = trifase 4 = versione a 4 poli 15= potenza motore in kW x 10 (l’ultima cifra 6, se presente, indica la versione a 60 Hz) F = bocche in-line flange tonde N = versione AISI 316 in-line flange tonde 05= N° stadi 60= portata nominale in m3/h serie Precisare sempre l’esatta sigla di identificazione del modello, unitamente al numero di costruzione, qualora debbano essere richieste informazioni tecniche o particolari di ricambio al nostro Servizio di vendita ed assistenza. Le istruzioni e le prescrizioni di seguito riportate riguardano l’esecuzione standard; riferirsi alla documentazione contrattuale di vendita per le varianti e le caratteristiche delle versioni speciali. Per istruzioni, situazioni ed eventi non contemplati dal presente manuale né dalla documentazione di vendita, contattare il nostro Servizio assistenza più vicino. 2. Ispezione preliminare Alla consegna della pompa verificare che la stessa non abbia subito danni durante il trasporto, e se è il caso, informare il nostro rivenditore al più presto. 3. Impieghi Le elettropompe SSV sono idonee per impianti per la movimentazione di acque nei settori civile, industriale ed agricolo in generale. Inoltre, per impianti per incremento di pressione e di approvvigionamento idrico, sistemi di irrigazione, impianti di lavaggio, caricamento caldaie ed impianti per il trattamento acque. 4. Limiti d’impiego POMPA PERICOLO Massima pressione d’esercizio: - 16 bar per versioni fino a SV 3006 e tutta serie SV 60 - 25 bar per versioni da SV 3007 e SV 3012 Temperatura del liquido: da – 25°C a 120°C AVVERTENZA Pompa non adatta al pompaggio di: - liquidi contenenti abrasivi - liquidi con sostanze solide e fibrose PERICOLO - liquidi infiammabili ed esplosivi MOTORE AVVERTENZA Massimo numero di avviamenti orari: motori trifase da 4 a 7,5 kW motori trifase da 11 a 15 kW motori trifase da 18,5 a 22 kW 10 20 15 12 it 5. Installazione PERICOLO Per il sollevamento e la movimentazione il gruppo deve essere imbracato in modo sicuro. Non utilizzare i golfari sul motore, poiché essi non sono dimensionati a sopportare il peso del gruppo completo. Ubicazione – L’elettropompa è idonea ad operare in ambienti protetti dalle intemperie e dal gelo. AVVERTENZA – Assicurarsi che non ci siano ostacoli che impediscono il normale flusso dell’aria di raffreddamento movimentata dalla ventola del motore. – L’elettropompa deve essere collegata ad un efficiente impianto di terra sePERICOLO condo le locali normative elettriche vigenti. RISCHIO DI SCOSSE – Assicurarsi che la pompa sia scollegata dall’alimentazione elettrica prima di ELETTRICHE qualsiasi operazione di installazione o di manutenzione. Ancoraggio L’elettropompa deve essere saldamente ancorata a mezzo di appositi bulloni ad una fondazione in calcestruzzo o ad una equivalente struttura metallica (mensola o piattaforma). Se la pompa è di grandi dimensioni e deve essere installata in prossimità di locali abitati, è consigliabile isolare la pompa dalla struttura in cemento armato mediante supporti antivibranti e spezzoni di tubazione antivibranti sull’aspirazione e sulla mandata della pompa. Le dimensioni della base della pompa e dei fori di ancoraggio sono riportati in fig. 1 a pag. 110. Tubazioni di aspirazione e di mandata Accertarsi di utilizzare tubazioni adeguate alla massima pressione d’esercizio della pompa. La tubazione di aspirazione deve essere assolutamente ermetica e dimensionata in funzione delle condizioni d’aspirazione. Quando il livello del liquido da movimentare è più basso della pompa, è indispensabile applicare una valvola di fondo all’estremità della tubazione aspirante (vedere gli schemi di fig. 2A – 2B) per l’esecuzione di un corretto allacciamento idraulico. AVVERTENZA Per le pompe in-line a circuito aperto con tubazione di mandata che scarica a livello più basso delle pompe occorre prevedere un innalzamento minimo di 300 mm con inserimento di una valvola di sfiato per evitare il disinnesco della pompa dopo ogni fermata (fig. 3). L’ancoraggio delle tubazioni deve essere indipendente dalla pompa per evitare di applicare eccessivi forze e momenti sulle flange. FIG.2B Installazione errata 1 = Curva brusca: alte perdite di carico 2 = Immersione insufficiente: risucchio d’aria 3 = Pendenza negativa: sacche d’aria 4 = Diametro tubo < al diametro bocca della pompa: alte perdite di carico FIG.2A Installazione corretta A = Riduzioni eccentriche B = Pendenza positiva C= Buona immersione D = Curve ampie E = Diametro tubo d’aspirazione > diametro bocca della pompa F = Dislivello di sollevamento rapportato alla pompa ed all’installazione (*). In condizioni ottimali il dislivello non è superiore a 5 – 6 m. G= Tubazioni non gravanti sulla pompa, ma su supporti indipendenti. (*) Il dislivello va determinato in funzione della temperatura del liquido, del NPSH e delle perdite di carico. VALVOLA DI SFIATO FIG. 3 11 it 6. Messa in funzione La rumorosità emessa dall’elettropompa, installata correttamente ed utilizzata nel campo d’impiego di targa è come da tabella sotto riportata: POTENZA MOTORE 2 POLI Fino 3 kW 4 kW Da 5.5 a 7.5 kW Da 11 a 22 kW POTENZA MOTORE 4 POLI Fino 3 kW – 4 kW – – LIVELLO PRESSIONE ACUSTICA (*) Inferiore 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LIVELLO POTENZA ACUSTICA 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Livello di pressione acustica (LpA) continuo equivalente ponderato A ad un metro dell’elettropompa in campo libero. 6.1 Allacciamento elettrico N.B.: Le pompe SSV utilizzano motori trifase con grandezza e potenza secondo unificazione Europea. PERICOLO PERICOLO L’allacciamento del motore deve essere eseguito da un elettricista qualificato nel rispetto delle normative elettriche vigenti. Assicurarsi che la tensione della linea di alimentazione corrisponda a quella di targa del motore. Per facilitare il collegamento è possibile posizionare la morsettiera in una delle 4 posizioni a 90°. Per ottenere l’orientamento più comodo al collegamento dei cavi di alimentazione, rimuovere le 4 viti di fissaggio lanterna/motore e ruotare il motore nella posizione desiderata. Rimettere e serrare nuovamente le 4 viti. Rimuovere quindi il coperchio della scatola dei collegamenti ed eseguire le connessioni come indicato sul retro del coperchio stesso e anche in fig. 4. Eseguire il collegamento a terra come prima operazione. RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE FIG.4 MOTORI TRIFASE Collegamento ∆ (triangolo) linea trifase tensione inferiore Collegamento Y (stella) linea trifase tensione superiore 6.2 Protezione dal sovraccarico Motori trifase AVVERTENZA I motori devono essere protetti dal sovraccarico con telesalvamotore idoneo a proteggerli dalla mancanza di fase e da eccessive variazioni di tensione. Il relè termico deve essere tarato alla corrente di targa o alla corrente d’esercizio nel caso in cui il motore non sia utilizzato a pieno carico. PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Si raccomanda l’installazione di un interruttore differenziale ad alta sensibilità (0,03A), quale protezione supplementare dalle scosse elettriche, in caso di inefficiente messa a terra. 6.3 Adescamento AVVERTENZA Per ottenere l’adescamento la pompa e le tubazioni di aspirazione devono essere riempite di liquido prima dell’avviamento, come ai punti 6.4 e 6.5. 12 it 6.4 Prelievo a livello più alto della pompa Chiudere la valvola di intercettazione a valle della pompa (fig. 5). Togliere il tappo di carico-sfiato e aprire la valvola in aspirazione fino a che l’acqua fuoriesce dallo stesso, poi riavvitarlo. TAPPO DI CARICO E SFIATO TAPPO DI SCARICO FIG.5 6.5 Prelievo a livello più basso della pompa Chiudere la valvola in mandata della pompa (fig. 6) eccetto nel caso che la tubazione in mandata sia eseguita come in figura 3. Togliere il tappo di carico e, mediante un imbuto riempire d’acqua fino al livello del tappo di carico stesso. TAPPO DI CARICO TAPPO DI SCARICO FIG.6 6.6 Controllo del senso di rotazione dei motori Dopo aver eseguito l’allacciamento elettrico e il riempimento, avviare la pompa, a saracinesca in mandata chiusa e verificare il corretto senso di rotazione (indicato sulla lanterna e sul giunto) attraverso la protezione giunto o attraverso il copriventola. Se il senso di rotazione non è giusto, fermare il motore, disinserire la rete PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE d’alimentazione ed invertire la posizione di due fili in morsettiera o ELETTRICHE nell’avviatore. 6.7 Funzionamento Avviare la pompa a saracinesca in mandata chiusa ed aprirla gradualmente. Il funzionamento deve risultare regolare e silenzioso. Verificare la corrente assorbita dal motore ed aggiustare, se il caso, la taratura del relè termico. AVVERTENZA Evitare prolungati funzionamenti a valvola d’intercettazione chiusa in mandata salvo che l’impianto non sia dotato di opportuno by-pass. Un prolungato funzionamento a valvola d’intercettazione chiusa in mandata provoca l’eccessivo riscaldamento del liquido. 13 it AVVERTENZA Evitare, particolarmente negli impianti di pressurizzazione, un numero eccessivo di avviamenti orari mediante la regolazione delle apparecchiature di comando. Il numero massimo ammesso è quello riportato al punto 4. Drenare la pompa in caso di inoperatività in ambiente non protetto dal gelo salvo che il liquido non sia addizionato di opportuno antigelo. 7. Manutenzione La pompa non richiede ispezioni specifiche ad intervalli prestabiliti. È consigliabile tuttavia, a titolo preventivo, eseguire i seguenti controlli o parte di essi ad intervalli più o meni lunghi in funzione delle condizioni di funzionamento: ● Perdite ● Pressione di funzionamento ● Intervento della protezione termica ● Nr. di avviamenti orari ● Funzionamento rumoroso Se si rilevano anomalie, riferirsi al punto 8 per le possibili cause ed azioni correttive. La pompa non richiede nessuna operazione di manutenzione ordinaria programmata. Può richiedere della manutenzione straordinaria consistente generalmente nella pulizia delle parti idrauliche o nella sostituzione della tenuta meccanica o di altre parti usurate. In tal caso fare riferimento al nostro manuale di manutenzione. Per facilitare le operazioni di accoppiamento o di sostituzione del motore, usufruire dello spessore calibrato a forcella fornito in dotazione sia con la pompa, sia con l’elettropompa (vedere punti 7.1 e 7.2). 7.1 Accoppiamento motore pompa Nel caso di acquisto della sola pompa, essa viene fornita con lo spessore calibrato a forcella (fig. 7 a pag. 110) posto tra la lanterna e il giunto di traino per mantenere il pacco giranti nella giusta posizione assiale. AVVERTENZA In questo caso utilizzare motori normalizzati ed equilibrati senza linguetta secondo norma ISO 8821 (lettera N sull’estremità albero). Per evitare danni durante il trasporto, l’albero della pompa è tenuto bloccato anche da uno spessore in poliuretano espanso e due reggette in plastica. Per l’accoppiamento col motore eseguire le seguenti operazioni: 1 - Rimuovere le protezioni giunto con l’ausilio di un cacciavite. 2 - Togliere lo spessore in poliuretano. 3 - Allentare le 4 viti del giunto. 4 - Assicurarsi che lo spessore calibrato a forcella sia posizionato tra il giunto e la lanterna (fig. 7 a pag. 110). 5 - Montare il motore con la scatola morsettiera orientata dal lato che facilita maggiormente la connessione dei cavi di alimentazione ed avvitare prima le viti sulla flangia, poi quelle sul giunto. La coppia di serraggio raccomandata delle viti del giunto è indicata in tabella a pag. 109. 6 - Togliere lo spessore calibrato e rimettere le protezioni giunto. 7.2 Sostituzione del motore Dopo aver tolto le protezioni giunto, posizionare lo spessore calibrato a forcella tra il giunto e la lanterna (fig. 7), prima di allentare le viti del giunto, poi procedere alla sostituzione del motore. In mancanza dello spessore calibrato a forcella utilizzare uno spessore di 5 ± 0.1 mm. 14 it 8. Inconvenienti, possibili cause e rimedi PERICOLO RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Assicurarsi che la pompa sia scollegata dalla rete elettrica prima di qualsiasi operazione di manutenzione. INCONVENIENTE 1. L’elettropompa non parte PROBABILE CAUSA A) Mancanza di tensione di rete B) Fusibili bruciati: B1) perché inadeguati B2) perché il motore o il cavo di alimentazione sono in corto circuito C) Protezione da sovraccarico precedentemente intervenuta POSSIBILI RIMEDI A) Provvedere all’alimentazione elettrica B1) Sostituire i fusibili con altri adeguati B2) Riparare il motore o sostituire il cavo C) Riarmare la protezione. (Se interviene nuovamente, vedere inconveniente 4). 2. La pompa non eroga o eroga una portata ridotta o incostante A) Smontare e pulire o sostituire A) Tubazione ostruita o valvola bloccata B) Pompa non adescata per mancato B) Riempire la pompa di liquido dopo aver verificato la perfetta tenuta riempimento o per difettosa tenuta della tubazione di aspirazione, della tubazione d’aspirazione della della valvola di fondo e l’integrità valvola di fondo (Attenzione che la della tenuta meccanica tenuta meccanica può aver subito gravi danni!) C) Dislivello e/o perdite di carico in C) Diminuire il dislivello aspirazione troppo elevate Usare una tubazione di diametro maggiore Stasare la valvola di fondo Sostituire la valvola di fondo con una di capacità maggiore D) Invertire tra di loro due fili di aliD) Senso di rotazione errato mentazione in morsettiera o nell’avviatore (punto 6) E) Aria nel tubo d’aspirazione o nella E) Sfiatare l’aria pompa 3. L’elettropompa vibra e ha un funzionamento rumoroso A) La pompa lavora in cavitazione 4. La protezione da sovraccarico interviene: - 4A accidentalmente - 4B sistematicamente B) Cuscinetti del motore o del supporto logorati C) Corpi estranei tra parti fisse e rotanti della pompa A) Parzializzare la portata - Vedere probabile causa 2C B) Sostituire i cuscinetti C) Pulire A) B) A) B) Vedi 3C Mancanza momentanea di una fase Taratura non corretta A) Tarare alla corrente di targa La pompa eroga una portata mag- B) Chiudere la valvola in mandata giore a quella di targa fino a che la portata rientra nel valore di targa C) Determinare l’effettiva potenza neC) Liquido denso e viscoso cessaria e sostituire conseguenteD) Vedi 3B mente il motore 5. La pompa gira in A) Perdita nel tubo d’aspirazione senso contrario B) Valvola di fondo o di ritegno difetquando viene fermatosa ta C) Aria nel tubo d’aspirazione A) Riparare o sostituire B) Sostituire la valvola di fondo C) Sfiatare l’aria 15 it 9. Impiego della serie SSV in posizione orizzontale Le elettropompe serie SSV possono essere utilizzate anche in posizione orizzontale. Per tale utilizzo, se specificato in fase d’ordine, le pompe della serie SV 30-60 vengono fornite con apposite staffe d’appoggio montate. Nel caso si disponga di una versione standard, per l’installazione in posizione verticale, e si volesse impiegarla in posizione orizzontale, consigliamo l’utilizzo dell’apposito kit staffe di appoggio da richiedersi alla nostra rete di vendita. Per l’applicazione delle staffe operare come segue: – Svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna-tiranti, togliendo anche le relative rondelle (si raccomanda di non allentare i soli dadi interessati al fissaggio staffa, perché questo potrebbe incrinare la lanterna e/o la tenuta meccanica), inserire la staffa a codice 161403820 (quella con soli 2 fori di fissaggio) nei due tiranti in modo che, a pompa installata, la scatola morsettiera risulti a destra, guardando la ventola motore. Fissare lanterna e staffa usando le stesse rondelle e dadi. Il serraggio dei dadi va eseguito in sequenza opposta secondo la diagonale. Per la coppia di serraggio vedere tabella pag. 108. – Inclinare ora l’elettropompa in posizione orizzontale appoggiandola sulla staffa appena montata, applicare quindi la staffa sostegno corpo pompa a codice 161403810 (con 4 fori di fissaggio) sul basamento del corpo pompa con i bulloni in dotazione. Operando come sopra, il tappo di scarico e la morsettiera del motore risultano sul fianco. Se si vuole che l’installazione sia eseguita come nelle figure n° 8 a pag. 110, cioè come previsto da nostra produzione (tappo di scarico verso il basso), l’operazione risulta più complessa e si consiglia di procedere come segue: – Togliere le due griglie protezione giunto. – Svitare i bulloni del giunto, toglierli con le relative rondelle e separare lo stesso dall’albero della pompa. – Se non è già uscita dalla propria sede sull’albero, sfilare la spina accoppiamento albero pompa/giunto. – Togliere le 4 viti di fissaggio della flangia motore alla lanterna. Per i modelli con motore superiore a 11 kW (MEC 160), tra la flangia motore e la lanterna vi è un raccordo motore. In questo caso per rimuovere il motore svitare i 4 bulloni di accoppiamento tra flangia e raccordo motore. – A questo punto togliere il motore, poi svitare i 4 dadi di fissaggio lanterna/tiranti, togliendo anche le relative rondelle, quindi sfilare la lanterna. Ora ruotare la lanterna di 90° in senso orario guardando l’albero pompa dall’alto e riporla in sede facendo attenzione a non danneggiare la tenuta meccanica parte fissa e l’OR camicia esterna. – Inserire la staffa di sostegno lanterna a codice 161403820 nei due tiranti dalla parte del tappo di carico, che diventerà di scarico. Fissare lanterna e staffa con i 4 dadi e relative rondelle, avendo cura di dosare il serraggio dei dadi in sequenza opposta secondo la diagonale. Per le coppie di serraggio vedere tabella a pag. 108. – Rimontare il motore ed orientarlo con la morsettiera dalla parte opposta alla staffa di sostegno, oppure nella posizione più agevole all’allacciamento elettrico, eseguendo le operazioni di cui sopra con procedimento inverso. – Fissare la staffa di sostegno corpo pompa a codice 161403810, come sopra descritto. 16 it 17 en English 1. General The SSV series pumps are vertical multistage pumps. The model identification code, shown on the order form and on the rating plate, is self-explanatory and refers to the main characteristics of the pumps and materials, as follows: SV 60 05 F 150 4 T T = three-phase 4 = 4 poles version 15= motor power in kW x 10 (a final 6, if present, indicates the 60 Hz version) F = in-line round-flanged ports N = AISI 316 version, in-line, round flanges 05= no. of stages 60= rated flow rate in m3/h Series Always specify the model identification code, together with the serial number, when asking our sales or servicing departments for technical information or spare parts. The following instructions apply to the standard version; for the variations and characteristics of special versions, refer to the sale contract documentation. For instructions or conditions not contained in this manual or in the sale documentation, please contact our service center nearest you. 2. Preliminary inspection When the pump is delivered, check that it has not been damaged during shipping. Promptly inform our nearest dealer, if necessary. 3. Applications The SSV pumps are suitable for water handling systems in the civil, industrial and agricultural sectors, for pressure boosting, water supply, irrigation and washing systems, boiler filling and water treatment plants. 4. Working limits PUMP DANGER WARNING Pump not suitable for: - liquids containing abrasives - liquids with solid and fibrous substances DANGER - flammable and explosive liquids MOTOR WARNING 18 Max. working pressure: - 16 bars for versions up to SV 3006 and the entire SV 60 series - 25 bars for versions from SV 3007 to SV 3012 Liquid temperature: from – 25°C to 120° C Max. number of starts per hour: three-phase motors 4 to 7,5 kW 20 three-phase motors 11 - 15 kW 15 three-phase motors 18.5 - 22 kW 12 en 5. Installation For pump lifting and moving sling it safely. Do not use the eyebolts on the motor, as they are not designed to bear the weight of the unit. DANGER Positioning WARNING – The pump should not be exposed to the weather or freezing temperatures. – Make sure that there are no obstacles preventing normal flow of the cooling air moved by the motor fan. DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK – The pump must be connected to an efficient grounding system in compliance with local electrical regulations – Ensure that the pump is disconnected from the mains before carrying out any installation or maintenance operations. Anchoring The pump must be firmly secured by means of appropriate bolts to a concrete base or equivalent metal structure (bracket or platform). If you are installing a large pump near a residential area, you are advised to insulate it from the reinforced concrete structure by means of vibration-damping supports or sections of anti-vibration piping on the pump’s suction and delivery ports. The dimensions of the pump base and anchoring holes are shown in fig. 1, p. 110. Suction and delivery pipes Use pipes suitable for the maximum pump working pressure. The suction pipe must be perfectly sealed and of suitable size for the suction conditions. When the liquid level is lower than the pump, a foot valve must be fitted at the end of the suction pipe (see diagrams 2A and 2B for correct hydraulic connection). WARNING For in-line open circuit pumps with delivery pipe discharging below the pumps, a min. elevation of 300 mm and an air valve must be provided to prevent the pump from disengaging after each stop (fig. 3). The pipes must be secured independently of the pump to avoid stressing the flanges. FIG.2B Incorrect installation 1 = Sharp bend: high head loss 2 = Insufficient immersion: sucks air 3 = Negative gradient: air pockets 4 = Pipe diameter < pump port diameter: high head loss FIG.2A Correct installation A = Eccentric reductions B = Positive gradient C= Good immersion D = Large bends E = Suction pipe diameter > pump port diameter F = Difference in lift level referred to pump and installation (*). In optimum conditions the difference in level should not exceed 5 – 6 m. G= The pipes should not weigh on the pump but on independent supports. (*) The difference in lift level must be determined according to liquid temperature, NPSH and load loss. AIR VALVE FIG. 3 19 en 6. Start-up The noise generated by a properly installed pump operating within the specified range is as shown in the following table: 2-POLE MOTOR POWER POWER Up to 3 kW 4 kW From 5.5 to 7.5 kW From 11 to 22 kW 4-POLE MOTOR POWER Up to 3 kW – 4 kW – – ACOUSTIC PRESSURE LEVEL (*) Less than 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) ACOUSTIC POWER LEVEL 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Measured equivalent (A) continuous acoustic pressure level at a distance of one meter from the pump in an open field. 6.1 Electrical connection N.B.: The SSV pumps use three-phase motors sized and powered according to European standards. The motor must be connected by a qualified electrician in compliance with current electrical regulations. Ensure that the mains voltage corresponds to the voltage DANGER specified on the motor rating plate. To facilitate the connection, the terminal board can be positioned in one of the 4 positions at 90°. To obtain the best position for the connection of the supply cables, remove the 4 motor/adapter fastening screws and rotate the motor to the required position. Then re-install and tighten the 4 screws. Remove the connection box cover and connect as shown on the back of the cover and in fig. 4. DANGER RISK OF The motor must be grounded prior to carrying out any other operations. ELECTRIC SHOCK FIG.4 THREE-PHASE MOTORS Delta connection Three-phase line Lower voltage Star connection Three-phase line Upper voltage 6.2 Overload protections Three-phase motors WARNING The motors must be protected from overloads by a suitable remote overload cutout to protect them from phase failure and excessive voltage fluctuations. The thermal relay must be set to the rated current or working current if the motor is not uses at full load. DANGER We recommend the use of a high-sensitivity differential switch (0.03 A) as extra protection against electrical shock in case of inefficient grounding. RISK OF ELECTRIC SHOCK 6.3 Priming WARNING 20 For priming, the pump and suction piping must be filled with liquid before startup, as per sections 6.4 and 6.5. en 6.4 Liquid level higher than the pump Close the on-off valve downstream from the in-line model pumps (fig. 5). Remove the fill/bleed plug and open the suction valve until the water flows out of the plug, then re-tighten it. FILL AND BLEED PLUG DRAIN PLUG FIG.5 6.5 Liquid level lower than the pump Close the suction valve of the pump (fig. 6) unless the delivery piping is assembled as shown in fig. 3. Remove the fill plug and, using a funnel, fill with water up to the level of the plug. FILL PLUG DRAIN PLUG FIG.6 6.6 Checking themotor rotation direction After connecting and filling, start the pump with the delivery gate valve closed and check that the rotation direction is correct (shown on the adapter and coupling) through the coupling protection or fan cover. DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK If the direction of rotation is not correct, stop the motor, disconnect from the mains and invert two wires on the terminal board or starter. 6.7 Operation Start up the pump with the delivery gate valve closed and then open it gradually. The pump should run smoothly and quietly. Check the current absorbed by the motor and, if necessary, adjust the setting of the thermal relay. WARNING Avoid prolonged operation with the delivery on-off valve closed unless the system is provided with a suitable by-pass. Prolonged operation with the delivery on-off valve closed will cause the liquid to overheat. 21 en WARNING On pressure boosting systems in particular, it is necessary to regulate the control equipment to avoid too many start-ups per hour. The maximum number permitted is indicated in section 4. If the pump is exposed to freezing temperatures, drain it when not in use, unless a suitable anti-freeze has been added to the liquid. 7. Maintenance The pump does not require specific inspections at regular intervals. As a precaution, however, we recommend that you carry out some or all of the following checks at varying intervals depending on the operating conditions: ● Leaks ● Operating pressure ● Thermal protector activation ● No. of starts per hour ● Noisy operation If any malfunctions are found, refer to section 8 for possible causes and remedies. The pump does not require any scheduled routine maintenance. It may require extraordinary maintenance which generally involves cleaning the liquid end or replacing the mechanical seal or other worn parts. In this case, please refer to our maintenance manual. To facilitate connection or motor replacement, use the fork-shaped fitting plate supplied both with the pump and electric pump (see sections 7.1 and 7.2). 7.1 Pump-motor coupling If only the pump is purchased, it is supplied with the fork-shaped fitting plate (fig. 7, page 110) positioned between the adapter and drive coupling to keep the impeller pack correctly aligned. WARNING In this case use standard balanced motors without tongue according to ISO 8821 (“N” letter on the shaft end). To avoid damage during shipping, the pump shaft is locked in position by a strip of polyurethane and two plastic straps. For coupling to the motor, follow the instructions below: 1 - Remove the coupling protections using a screwdriver. 2 - Remove the polyurethane strip. 3 - Loosen the 4 coupling screws. 4 - Ensure that the fork-shaped fitting plate is positioned between the coupling and the adapter (Fig. 7 page 110). 5 - Fit the motor with the terminal board box facing whichever side makes it easiest to connect the power supply cables; first tighten the screws on the flange and then those on the coupling. The recommended torque wrench setting is given in table à la page 109. 6 - Remove the fitting plate and replace the coupling protections. 7.2 Replacing the motor After removing the coupling protections, position the fork-shaped fitting plate between the coupling and the adapter (fig. 7) before loosening the coupling screws. Then replace the motor. If you do not have the fork-shaped fitting plate, use a 5 ± 0.1 mm shim. 22 en 8. Troubleshooting DANGER RISK OF ELECTRIC SHOCK Make sure the pump is disconnected from the mains before performing any maintenance operations. PROBLEM PROBABLE CAUSE 1. The pump does not start A) No mains voltage B) Blown fuses: B1) because they are inadequate B2) because the motor or the power supply cable are short-circuited C) Overload protection previously activated POSSIBLE REMEDIES A) Supply electrical power B1) Replace the fuses with suitable ones B2) Repair the motor or replace the cable C) Reset the protector (if it steps in again, see problem 4) 2. The pump does not A) Piping obstructed or valve jammed A) Dismantle and clean or replace deliver or delivers a re- B) Pump not primed because it has B) Fill the pump with liquid after duced or irregular flow not been filled, or because of checking the seal on the suction faulty seal on suction piping or foot pipe and foot valve, and the invalve (Caution: the mechanical tegrity of the mechanical seal. seal may have been seriously damaged) C) Difference in level and/or excesC) Reduce the difference in level sive suction flow resistance Use a larger diameter pipe Clear the foot valve Replace the foot valve with a larger capacity valve D) Incorrect rotation direction E) Air in suction pipe or pump 3. The pump vibrates and is noisy A) The pump is cavitating B) Worn motor or support bearings C) Foreign bodies between fixed and rotating parts of pump 4. 4. The overload protector steps in: A) - 4A accidentally B) A) - 4B systematically B) See 3C Temporary lack of a phase Incorrect setting Pump delivery is higher than rated C) Dense viscous liquid D) Invert two power supply wires on the terminal board or starter (section 6) E) Bleed the air A) Choke the flow - See probable cause 2C B) Replace the bearings C) Clean A) Set to the rated current B) Close the delivery valve until the flow rate falls within the rated value C) Determine the actual power required and then replace the motor D) See 3B 5. The pump rotates in reverse when it is stopped A) Leek in the suction pipe B) Faulty foot valve or check valve C) Air in suction pipe A) Repair or replace B) Replace faulty foot valve C) Bleed the air 23 en 9. Use of the SSV series in horizontal position The SSV series electric pumps can be also used in the horizontal position. For this use, if specified in the order form, the SV 30-60 series pump are supplied with appropriate pre-assembled support brackets. If you own a standard version designed for vertical installation, and you wish to install it in the horizontal position, a special set of supports can be requested from our sales department. The brackets can be fitted as follows: - Unscrew the 4 adapter/tie-rod anchoring nuts and remove the washers (we recommend not to loosen the bracket fastening nuts only, since this could damage the adapter and/or the mechanical seal); fit the bracket coded 161403820 (the one with only two fastening holes) in the two tie rods, so that, once the pump has been installed, the terminal board will be on the right-hand side when looking at the motor fan. Fasten both adapter and bracket using the previously removed washers and nuts. The nuts must be tightened in cross sequence. For the driving torque, see table on page 108. - Position the pump horizontally, resting it on the bracket; then install the pump body support bracket with code 161403810 (with 4 fastening holes) on the base of the pump body, using the bolts supplied with pump. When following the above instructions both drain plug and terminal board will be on the side. If you want the installation to be executed as shown in fig. 8, page 110, i.e. according to our design plans (with the drain plug at the bottom), the installation is more complicated and should be carried out as follows: - Remove the two coupling guards. - Unscrew the coupling bolts and remove them with their washers. Separate the coupling from the pump shaft. - If is has not come out of its seat in the shaft, slide out the pump shaft/coupling connection pin. - Remove the 4 screws that anchor the motor flange to the adapter. For models with motor above 11 kW (MEC 160), there is a motor connector between the motor flange and the adapter. In this case, to remove the motor, loosen the 4 coupling bolts between the flange and the motor connector. - Now remove the motor, loosen the 4 adapter/tie-rod fastening nuts and remove the washers, then slide out the adapter. Rotate the adapter 90° clockwise when looking at the pump shaft from above, then refit it in its seat taking care not to damage the fixed part of the mechanical seal or the O-ring on the outer shell. - Fit the adapter support bracket (code 161403820) in the two tie rods on the fill plug side, which now becomes a drain plug. Fasten both adapter and bracket with the 4 nuts and washers, tightening the nuts in cross sequence. For the driving torque, see table on page 108. - Reassemble the motor positioning the terminal board opposite the support bracket, or in the most convenient position for electrical connection, following the above instructions in reverse order. - Fasten the pump body support bracket (code 161403810) as described above. 24 en 25 fr Français 1. Généralités La pompe série SSV est du type multicellulaire verticale. Le sigle d’identification du modèle, figurant dans la commande et sur la plaquette, explique les principales caractéristiques et les matériaux comme le montre l’exemple suivant: SV 60 05 F 150 4 T T = triphasée 4 = version 4 pôles 15= puissance moteur en kW x 10 (6 final, s’il est présent = 60 Hz) F = brides in-line rondes N = version AISI 316 brides in-line rondes 05= nombre d’étages 60= débit nominal en m3/h Série Veiller à reporter le sigle exact d’identification du modèle avec le numéro de construction en cas de demandes de renseignements techniques ou de pièces de rechange à notre service d’assistance aprèsvente. Les instructions et les prescriptions données ci-après concernent l’exécution standard; se référer à la documentation contractuelle de vente pour les variantes et les caractéristiques des versions spéciales. Pour les renseignements, situations et circonstances qui ne sont pas exposés dans ce manuel ou dans la documentation de vente, contacter notre service après-vente le plus proche. 2. Contrôle préliminaire À la livraison de la pompe, vérifier qu’elle n’a pas subi de dégâts pendant le transport et le cas échéant, informer notre revendeur le plus proche. 3. Utilisations Les pompes type SSV sont indiquées dans des installations pour le pompage d’eau dans les domaines civil, industriel et agricole en général, dans des installations de surpression et d’approvisionnement hydraulique, des systèmes d’irrigation agricole ainsi que dans des installations de lavage, remplissage de chaudières et pour le traitement de l’eau. 4. Limites d’utilisation POMPE DANGER Pression de service max.: - 16 bars pour versions jusqu’à SV 3006 et toute la série SV 60 - 25 bars pour versions de SV 3007 à SV 3012 Température max. du liquide: de – 25°C à + 120°C . AVERTISSEMENT Pompe inadaptée au pompage de: - liquides contenant des abrasifs - liquides avec substances solides et fibreuses DANGER - liquides inflammables et explosifs MOTEUR AVERTISSEMENT Nombre max. de démarrages horaires: Moteurs triphasés de 4 à 7,5 kW 20 Moteurs triphasés de 11 à 15 kW 15 Moteurs triphasés de 18,5 à 22 kW 15 26 fr 5. Installation Pour le levage et la manutention, le groupe doit être élingué de façon sûre. Ne pas utiliser les anneaux présents sur le moteur car ils ne sont pas dimensionnés pour supporter le poids total du groupe. DANGER Emplacement AVERTISSEMENT DANGER TENSION DANGEREUSE – L’électropompe est conçue pour fonctionner dans les lieux protégés contre les intempéries et le gel. – S’assurer qu’il n’y pas d’obstacles empêchant le flux normal de l’air de refroidissement mû par le ventilateur du moteur. – L’électropompe doit être reliée à une installation de mise à la terre efficace, fonctionnant suivant les normes électriques locales en vigueur. – S’assurer que la pompe est débranchée avant toute opération d’installation ou d’entretien. Fixation L’électropompe doit être solidement ancrée avec les boulons prévus à cet effet dans des fondations en béton ou une structure métallique équivalente (console ou plateforme). Si la pompe est de grandes dimensions et doit être installée à proximité d’habitations, il est conseillé d’isoler la pompe de la structure en béton armé avec des supports antivibrants et des segments de tuyaux antivibrants sur l’aspiration et sur le refoulement de la pompe. Les dimensions de la base de la pompe et des trous d’ancrage sont reportées sur la fig. 1 page 110. Tuyaux d’aspiration et de refoulement Contrôler que les tuyaux utilisés peuvent supporter la pression max. de service de la pompe. Le tuyau d’aspiration doit être absolument hermétique et dimensionné selon les conditions d’aspiration. Quand le niveau du fluide à transférer est plus bas que la pompe, il est indispensable d’appliquer un clapet de pied à l’extrémité du tuyau d’aspiration. Voir les schémas de la fig. 2A et 2B pour l’exécution d’un branchement hydraulique correct. AVERTISSEMENT Pour les pompes in-line à circuit ouvert avec tuyau de refoulement évacuant à un niveau plus bas que les pompes, il faut prévoir une élévation de 300 mm minimum pour éviter le désamorçage de la pompe après chaque arrêt (fig. 3). L’ancrage des tuyaux doit être indépendant de la pompe pour éviter l’application de forces et de moments excessifs sur les brides. FIG.2B Installation erronée 1 = Coude brusque: pertes de charges élevées 2 = Immersion insuffisante: remous d’air 3 = Pente négative: poches d’air 4 = Diamètre tuyau inférieur au diamètre de l’orifice de la pompe: pertes de charge élevées FIG.2A Installation correcte A = Réductions excentriques B = Pente positive C= Bonne immersion D = Coudes larges E = Diamètre du tuyau d’aspiration supérieur ou égal au diamètre de l’orifice de la pompe F = Hauteur d’élévation proportionnée à la pompe et à l’installation (*). dans les conditions idéales, la hauteur d’élévation ne devrait jamais dépasser 5-6 m. G= Tuyaux appuyés non pas sur la pompe, mais sur des supports indépendants. (*) La hauteur doit être calculée en fonction de la température du liquide, du NPSH et des pertes de charge. SOUPAPE DE PURGE 27 fr 6. Fonctionnement Le bruit émis par l’électropompe, installée correctement et utilisée en respectant les limites indiquées par la plaque, est reporté dans le tableau ci-dessus. PUISSANCE MOTEUR 2 PÔLES Jusqu’à 3 kW 4 kW De 5.5 à 7.5 kW De 11 à 22 kW PUISSANCE MOTEUR 4 PÔLES Jusqu’à 3 kW – 4 kW – – NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE (*) Inférieur 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NIVEAU DE PUISSANCE ACOUSTIQUE 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Niveau de pression acoustique (LpA) continu équivalent pondéré A, mesuré à un mètre de l’électropompe en champ libre. 6.1 Branchement électrique N.B.: Les pompes SSV utilisent des moteurs triphasés de taille et de puissance conformes à l’unification européenne. Le branchement du moteur doit être effectué par un électricien qualifié dans le respect DANGER des réglementations électriques en vigueur. Vérifier que le voltage de la ligne d’alimentation correspond à celui de la plaque du moteur. Pour faciliter la connexion, on peut placer la boîte à bornes dans l’une des quatre positions à 90°. Pour obtenir la meilleure orientation pour la connexion des câbles d’alimentation, enlever les quatre vis de fixation lanterne/moteur et tourner le moteur dans la position désirée. Remettre en place et serrer à nouveau les quatre vis. Enlever ensuite le couvercle de la boîte à bornes et effectuer les connexions en suivant le schéma se trouvant sur l’envers du couvercle proprement dit, repris fig. 4. DANGER La mise à terre doit être effectuée avant tout autre branchement. TENSION DANGEREUSE FIG.4 MOTEURS TRIPHASEE ∆ Branchement en triangle Ligne triphasée Tension inférieure Y Branchement en étoile Ligne triphasée Tension supérieure 6.2 Protection contre les surcharges Moteurs triphasés AVERTISSEMENT Les moteurs triphasés doivent être protégés contre les surcharges par un coupe-circuit à distance à même de les protéger contre l’absence de phase et les fortes variations de tension. Le relais thermique doit être étalonné suivant le courant signalé par la plaque ou le courant de service au cas où le moteur n’est pas utilisé à plein régime. DANGER TENSION DANGEREUSE L’installation d’un interrupteur différentiel particulièrement sensible (0,03A) est recommandée comme protection supplémentaire contre les décharges électriques en cas de mise à la terre inefficace. 6.3 Amorçage AVERTISSEMENT Pour obtenir l’amorçage de la pompe, les tuyaux d’aspiration doivent être rem- plis de liquide avant la mise en marche (points 6.4 et 6.5). 28 fr 6.4 Liquide à un niveau plus haut que la pompe Fermer la soupape d’arrêt en aval de la pompe (fig. 5). Enlever le bouchon de remplissage-purge jusqu’à ce que l’eau sorte du bouchon puis le revisser. BOUCHON DE REMPLISSAGE ET DE PURGE BOUCHON DE VIDANGE FIG.5 6.5 Liquide à un niveau plus bas que la pompe Fermer la soupape sur le refoulement de la pompe (fig. 6), sauf si le tuyau de refoulement est exécuté comme sur la fig. 3. Enlever le bouchon de remplissage et avec un entonnoir, introduire l’eau jusqu’au niveau du bouchon de remplissage. BOUCHON DE REMPLISSAGE BOUCHON DE VIDANGE FIG.6 6.6 Contrôle du sens de rotation des moteurs Après avoir effectué le branchement électrique et le remplissage, mettre la pompe en marche, avec la vanne de refoulement fermée et vérifier que le sens de rotation est correct (indiqué sur la lanterne et sur le manchon d’accouplement) à travers la protection du manchon ou à travers le couvercle du ventilateur. DANGER TENSION DANGEREUSE Si le sens de rotation est incorrect, arrêter le moteur, couper l’alimentation électrique et invertir deux fils dans la boîte à bornes ou dans le démarreur. 6.7 Fonctionnement Mettre la pompe en marche avec la vanne sur le refoulement fermée et l’ouvrir progressivement. Le fonctionnement doit être régulier et silencieux. Vérifier le courant absorbé par le moteur et régler si besoin est l’étalonnage du relais thermique. AVERTISSEMENT Eviter de faire fonctionner trop longtemps la pompe avec la soupape d’arrêt fermée sur le refoulement sauf si l’installation est munie de soupape de dérivation. Un fonctionnement prolongé avec la soupape d’arrêt fermée provoque une surchauffe excessive du liquide. 29 fr AVERTISSEMENT Eviter également d’effectuer un nombre excessif de démarrages horaires dans les installations de surpression, en réglant les appareils de commande. Le nombre maximum admis est indiqué au point 4. Drainer la pompe si elle doit rester inutilisée dans un milieu non protégé contre le gel, sauf si on a ajouté au liquide un antigel approprié. 7. Entretien La pompe ne demande pas d’inspections spécifiques à intervalles prédéterminés. À titre préventif, il est conseillé toutefois d’effectuer les contrôles suivants ou une partie d’entre eux, à intervalles plus ou moins longs, selon les conditions de fonctionnement: Fuites Pression de fonctionnement ● Intervention de la protection thermique ● Nombre de démarrages horaires ● Fonctionnement bruyant ● ● En cas d’anomalies, consulter le paragraphe 8 pour les causes possibles et leurs éventuels remèdes. La pompe n’a besoin d’aucune opération d’entretien ordinaire programmé. Elle peut nécessiter une intervention d’entretien extraordinaire consistant généralement dans le nettoyage des parties hydrauliques, le remplacement de la garniture d’étanchéité mécanique ou d’autres pièces usées. Pour ces opérations, consulter notre livret d’entretien. Pour faciliter les opérations d’accouplement ou de remplacement du moteur, utiliser la cale calibrée à fourche fournie aussi bien avec la pompe qu’avec l’électropompe (voir points 7.1 et 7.2). 7.1 Accouplement moteur/pompe Si la pompe est achetée seule, elle est fournie avec la cale calibrée à fourche (fig. 7 page 110) située entre la lanterne et le manchon d’entraînement pour maintenir l’ensemble hydraulique rotatif dans la bonne position axiale. AVERTISSEMENT Dans ce cas, employer un moteur normalisé et équilibré, sans clavette, selon la norme ISO 8821 (lettre “N” sur l’extrémité de l’arbre). Pour éviter d’endommager l’arbre de la pompe au cours du transport, celui-ci est bloqué également par une cale en polyuréthane expansé et par deux feuillards en plastique. Pour l’accouplement avec le moteur, effectuer les opérations suivantes: 1 - Enlever les protections du manchon à l’aide d’un tournevis. 2 - Enlever la cale en polyuréthane. 3 - Desserrer les quatre vis du manchon. 4 - Contrôler que la cale calibrée à fourche est bien positionnée entre le manchon et la lanterne (fig. 7 à page 110). 5 - Monter le moteur avec la boîte à bornes orientée du côté facilitant le plus la connexion des câbles d’alimentation après avoir vissé les vis sur la bride puis celles sur le manchon. Le couple de serrage conseillé est indiqué dans le tableau à la page 109. 6 - Enlever la cale calibrée et remettre les protections du manchon. 7.2 Remplacement du moteur Après avoir enlevé les protections du manchon, positionner la cale calibrée à fourche entre le manchon et la lanterne (fig. 7), avant de desserrer les vis du manchon puis procéder au remplacement du moteur. Si la cale calibrée à fourche n’est pas présente, utiliser une cale de 5 ± 0.1 mm. 30 fr 8. Inconvénients, causes possibles et remèdes DANGER TENSION DANGEREUSE INCONVENIENT 1. L’électropompe ne part pas Vérifier que l’alimentation électrique est coupée avant d’effectuer n’importe quelle intervention sur l’électropompe. CAUSE PROBABLE A) Absence de tension sur le secteur B) Fusibles grillés: B1) parce qu’ils sont inadéquats REMEDES POSSIBLES A) Fournir alimentation électrique B1) Les remplacer par des fusibles appropriés B2) parce que le moteur ou le câble B2) Réparer le moteur ou remplad’alimentation sont en court-circuit cer le câble C) Intervention de la protection contre C) Réenclencher la protection (si elle la surcharge intervient à nouveau, voir point 4) 2. La pompe ne refoule pas ou a un débit réduit ou inconstant A) Tuyau bouché ou soupape bloA) Démonter et nettoyer ou remplacer quée B) Pompe désamorcée parce qu’elle B) Remplir la pompe de liquide après n’est pas correctement remplie ou avoir vérifié l’étanchéité du tuyau que le tuyau d’aspiration ou le clad’aspiration ou du clapet de pied pet de pied ne sont pas herméet l’intégrité de la garniture d’étantiques (Attention, la garniture chéité mécanique d’étanchéité mécanique peut avoir subi de gros dégâts). C) Hauteur d’élévation et/ou pertes C) Réduire la hauteur d’élévation de charge trop élevées en aspiraUtiliser un tuyau de diamètre supétion rieur. Déboucher le clapet de pied Remplacer le clapet de pied par un plus grand D) Sens de rotation incorrect D) Invertir deux fils d’alimentation dans la boîte à bornes ou dans le démarreur (point 6) E) Air dans le tuyau d’aspiration ou E) Purger l’air dans la pompe 3. L’électropompe vibre A) La pompe fonctionne en cavitation A) Etrangler le débit et a un fonctionne- Voir cause probable 2C ment bruyant B) Remplacer les paliers B) Paliers du moteur ou du support usés C) Corps étrangers entre parties fixes C) Nettoyer et rotatives de la pompe 4. La protection contre la surcharge intervient: - 4A accidentellement - 4B systématiquement A) Voir 3C B) Absence momentanée d’une phase A) Régler suivant le courant de la A) Étalonnage incorrect plaque B) La pompe refoule un débit supéB) Fermer la vanne sur le refoulement rieur à celui qui est indiqué sur la jusqu’à ce que le débit revienne à plaque la valeur indiquée sur la plaque C) Déterminer la puissance effective C) Liquide dense et visqueux nécessaire et changer le moteur D) Voir 3B A) Fuite sur le tuyau d’aspiration 5. La pompe tourne dans le sens contrai- B) Clapet de pied ou de retenue dére quand on l’arrête fectueux C) Air dans le tuyau d’aspiration A) Réparer ou remplacer B) Remplacer le clapet de pied C) Purger l’air 31 fr 9. Emploi de la série SSV en position horizontale Les électropompes de la série SSV peuvent être employées aussi en position horizontale. Pour cet emploi, à défaut d’une autre spécification dans la commande, LOWARA fournit les pompes série SV 30-60 avec des supports spéciaux montés en usine. Si l’on possède une pompe version standard pour installation verticale, il est possible de l’installer également en position horizontale grâce au kit de supports qui peut être fourni par notre service de vente. Pour l’application des supports procéder comme il suit. - Dévisser les 4 écrous de fixation lanterne-tirants en ôtant les rondelles correspondantes (nous recommandons de ne pas desserrer seulement les écrous fixant le support, ce qui pourrait endommager la lanterne et/ou la garniture d’étanchéité mécanique). Insérer le support code 161403820 (celui avec seulement 2 trous de fixation) dans les deux tirants de manière que, une fois la pompe installée, la boîte à bornes se trouve à droite lorsqu’on regarde le ventilateur moteur. Fixer la lanterne et le support en employant les mêmes rondelles et écrous. Les écrous doivent être serrés dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour le couple de serrage voir tableau à la page 108. - Incliner la pompe en position horizontale en l’appuyant sur le support qu’on vient de monter; appliquer le support du corps de pompe code 161403810 (celui avec 4 trous de fixation) sur la base du corps de pompe avec les boulons fournis. En procédant de la façon décrite ci-dessus, la boîte à bornes du moteur et le bouchon de vidange se trouveront sur le côté. Si l’on veut exécuter l’installation comme dans la figure 8 page 110, c’est à dire comme le prévoient nos projets (bouchon de vidange vers le bas), l’opération sera plus compliquée. Nous conseillons dans ce cas de procéder de la façon suivante: - Enlever les deux grilles de protection du manchon. - Dévisser les boulons fixant le manchon, les ôter avec les rondelles et séparer le manchon de l’arbre de la pompe. - Si elle n’est pas sortie de son logement sur l’arbre, extraire la goupille d’accouplement arbre pompe / manchon. - Enlever les 4 vis fixant la bride moteur à la lanterne. Pour les modèles avec moteur supérieur à 11 kW (MEC 160), entre la bride moteur et la lanterne, il y a un raccord moteur. Dans ce cas, pour enlever le moteur, dévisser les 4 boulons d’accouplement entre la bride et le raccord moteur. - Enlever le moteur et dévisser les 4 écrous fixant la lanterne aux tirants, en enlevant aussi les rondelles. Ôter ensuite la lanterne. Maintenant, tourner la lanterne de 90° dans le sens des aiguilles d’une montre avec l’arbre pompe vu d’en haut et la remettre en place en faisant attention à ne pas endommager la partie fixe de la garniture d’étanchéité mécanique et le joitn torique de la chemise extérieure. - Insérer le support de la lanterne code 161403820 dans les deux tirants, du côté du bouchon de remplissage, qui aura dorénavant la fonction de bouchon de vidange. Fixer la lanterne et le support avec les 4 écrous et leurs rondelles, en ayant soin de serrer les écrous dans l’ordre contraire suivant la diagonale. Pour les couples de serrage, voir tableau à la page 108. - Remonter le moteur et l’orienter avec la boîte à bornes de la partie opposée au support, ou dans la position la plus pratique pour le branchement électrique, en exécutant les opérations indiquées plus haut dans l’ordre inverse. - Fixer le support du corps de pompe code 161403810 suivant la procédure décrite ci-dessus. 32 fr 33 de Deutsch 1. Allgemeines Die Pumpen der Baureihe SSV sind vertikale Mehrstufenpumpen. Der Pumpenbezeichnungsschlüssel in der Bestellung und auf dem Pumpenschild erklärt die wichtigsten Eigenschaften und Werkstoffe wie folgt: SV 60 05 F 150 4 T T = Drehstrom 4 = 4-polige Ausführung 15= Motorleistung in kW x 10 (letzte Zahl 6 = 60-Hz-Ausführung) F = In-line-Stutzen mit Rundflanschen N = Ausführung AISI 316 In-line mit Rundflanschen 05= Stufenanzahl 60= Nennleistung in m3/h Baureihe Bei Anforderung von technischen Informationen oder Ersatzteilen an unseren Kunden- bzw. Verkaufsdienst, sind immer die genaue Modellbezeichnung und die Baunummer anzugeben. Die im folgenden Handbuch angeführten Anleitungen und Vorschriften treffen auf die Standardausführung zu. Andere Ausführungen und deren Merkmale sind in den Verkaufsunterlagen beschrieben. Für Anleitungen, Situationen und Ereignissen, die weder im vorliegenden Handbuch noch in den Verkaufsunterlagen behandelt werden, wenden Sie sich bitte an die nächste Kundendienststelle. 2. Vorbereitende Inspektion Bei Erhalt der Pumpe ist sicherzustellen, dass sie während des Transports nicht beschädigt wurde. Wenn ja, ist so schnell wie möglich unser Wiederverkäufer zu benachrichtigen. 3. Anwendungen Die Motorpumpen der Baureihe SSV eignet sich für Anlagen zur Förderung von Wasser im zivilen, industriellen und landwirtschaftlichen Bereich im allgemeinen, für Anlagen zur Druckerhöhung und Wasserversorgung, für Bewässerungsanlagen, Waschanlagen, zum Füllen von Heizkesseln, und zur Wasseraufbereitung, besonders durch Umkehrosmose. 4. Einsatzgrenzen PUMPE GEFAHR Maximaler Betriebsdruck: - 16 bar für die Modelle bis SV 3006 und die gesamte Baureihe SV 60 - 25 bar für die Modelle von SV 3007 bis SV 3012 - Maximale Temperatur der Flüssigkeit: von - 25° C bis + 120 °C VORSICHT Die Pumpe eignet sich nicht zum Pumpen von: - abrasiven Flüssigkeiten - Flüssigkeiten mit festen und faserhaltigen Stoffen GEFAHR - leicht entflammbare und explosionsgefährliche Flüssigkeiten MOTOR VORSICHT 34 Maximale Anlaufhäufigkeit pro Stunde: Drehstrom von 4 bis 7,5 kW Drehstrom von 11 bis 15 kW Drehstrom von 18,5 bis 22 kW 20 15 12 de 5. Installation Zum Anheben und Transportieren muss die Einheit sicher angeschlagen werden. Verwenden Sie hierfür nicht die Ringösen auf dem Motor! Sie sind nicht für das Gewicht der gesamten Einheit ausgelegt. GEFAHR Aufstellung VORSICHT GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG – Die Motorpumpe ist für den Betrieb in vor Frost und Witterungseinflüssen geschützten Räumen ausgelegt. – Stellen Sie sicher, dass der vom Lüfterrad des Motors erzeugte Luftkühlungsstrom nicht durch irgendwelche Hindernisse unterbrochen wird. – Die Motorpumpe ist an eine effiziente Erdungsanlage anzuschließen, die den vor Ort herrschenden elektrischen Vorschriften entspricht. – Versichern Sie sich vor allen Installations- und Wartungsarbeiten an der Pumpe, dass die Stromversorgung unterbrochen wurde. Verankerung Die Motorpumpe muss mit Hilfe der mitgelieferten Bolzen fest in einem Betonfundament oder an einer gleichwertigen Metallstruktur (Konsole oder Plattform) verankert werden. Wenn es sich um eine sehr große Pumpe handelt, die in der Nähe von Wohnhäusern aufgestellt werden soll, empfiehlt es sich, die Pumpe durch vibrationsschluckende Halterungen und Rohrteilstücke auf der Saug- bzw. Druckleitung von der aus Stahlzement Struktur zu isolieren. Die Abmessungen der Pumpenbasis und der Verankerungsbohrungen sind in Abb. 1 der Seite 110 dargestellt. Saug- und Druckleitungen Achten sie darauf, dass die verwendeten Rohrleitungen dem maximal zulässigen Betriebsdruck angepasst sind. Die Saugleitungen müssen hermetisch dicht und entsprechend den Saugbedingungen ausgelegt sein. Liegt der Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe, so ist die Verwendung eines Bodenventils am Ende der Saugleitung zwingend vorgeschrieben (siehe Schema der Abb. 2A – 2B für die Ausführung des korrekten hydraulischen Anschlusses). VORSICHT Im Fall von In-line-Pumpen mit offenem Kreislauf und einer Druckleitung, die unter der Pumpe auslässt, muss eine Erhöhung von mindestens 300 mm mit einem Entlüftungsventil vorgesehen werden, um das Ausschalten der Pumpe nach jedem Halt zu vermeiden (Abb. 3). Die Verankerung der Leitungen muss unabhängig von der Pumpe sein, damit die Flansche nicht übermäßig belastet werden. ABB.2B Falsche Installation 1 = Enge Krümmungen: hoher Strömungs-verlust 2 = Ungenügende Tauchtiefe: Ansaugung von Luft 3 = Negatives Gefälle: Luftsäcke 4 = Rohrdurchmesser < als der Durchmesser des Stutzens: hoher Strömungsverlust ABB.2A Korrekte Installation A = Exzenter-Reduzierstücke B = Positives Gefälle C= Gute Tauchtiefe D = Breite Krümmungen E = Durchmesser des Saugrohres > als der Durchmesser des Stutzens F = Die Saughöhe entspricht der Pumpe und Installation (*). Bei optimalen Bedingungen liegt die Saughöhe nicht über 5 – 6 m. G= Die Leitungen lasten nicht auf der Pumpe, sondern auf unabhängigen Halterungen. (*) Die Saughöhe wird in Funktion der Temperatur der Flüssigkeit, dem NPSH und dem Strömungsverlust bestimmt. ABLASSVENTIL ABB. 3 35 de 6. Inbetriebnahme Bei einer korrekten Installation und bestimmungsgemäßen Anwendung liegt der von der Pumpe erzeugte Geräuschpegel innerhalb der in der nachstehenden Tabelle angeführten Werten: MOTORLEISTUNG 2 POLE Bis 3 kW 4 kW Von 5.5 bis 7.5 kW Von 11 bis 22 kW MOTORLEISTUNG 4 POLE Bis 3 kW – 4 kW – – SCHALLDRUCKPEGEL (*) SCHALLLEISTUNGSPEGEL Unter 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Äquivalenter, gewogener Dauer-Schalldruckpegel A in einem Abstand von einem Meter zur Motorpumpe auf freiem Gelände 6.1 Stromanschluss N.B.: Die Pumpen der Baureihe SSV arbeiten mit Wechsel- oder Drehstrommotoren mit Größe und Leistungen gemäß europäischer Einheitsnorm. Der Motoranschluss muss von einem qualifizierten Elektriker unter Beachtung der geltenden elektrischen Vorschriften vorgenommen werden. GEFAHR Überprüfen, ob die Spannung der Versorgungsleitung derjenigen des Motorschildes entspricht. Um die Verbindung zu erleichtern, kann das Klemmenbrett in eine der vier 90°-Positionen gedreht werden. Um die bequemste Ausrichtung der Versorgungskabel zu erzielen, werden die vier Motor/Laterne-Befestigungsschrauben gelöst und der Motor in die gewünschte Position gedreht. Die vier Schrauben neu einsetzen und anziehen. Dann den Deckel der Verbindungsdose abnehmen und die Anschlüsse, wie auf GEFAHR der Deckelrückseite und in Abb. 4 dargestellt, ausführen. GEFÄHRLICHE SPANNUNG Vor allen anderen Anschlüssen ist die Erdung vorzunehmen. ABB.4 DREHSTROMMOTOREN Dreieck-Anschluss Y-(Stern)-Anschluss Drehstromlinie Untere Spannung Drehstromlinie Obere Spannung 6.2 Überlastschutz Drehstrommotoren VORSICHT GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG Die Drehstrommotoren müssen durch geeignete Motorschutzfernschaltungen vor Überlast geschützt sein, um Schäden bei Netzausfall oder übermäßigen Spannungsschwankungen vorzubeugen. Das Thermorelais muss auf den Strom des Pumpenschildes oder den Betriebsstrom geeicht sein, wenn der Motor nicht bei Volllast genutzt wird. Als zusätzichen Schutz gegen Stromschläge bei einer unzureichenden Erdung empfehlen wir die Installation eines hochsensiblen (0.03 A) Differentialschalters (FI-Schalter). 6.3 Anfüllen der Pumpe Vor Inbetriebnahme der Pumpe müssen die Saugleitungen und die Pumpe VORSICHT selbst mit Flüssigkeit angefüllt werden. Siehe 6.4 und 6.5. 36 de 6.4 Flüssigkeitsstand höher als die Pumpe Das Sperrventil unterhalb der Pumpe schließen (Abb. 5). Den Füll-/Entlüftungsstopfen abnehmen und das Saugventil bis zum Austritt des Wassers aus dem Füll-/Entlüftungsstopfen öffnen. Stopfen anschließend wieder schließen. FÜLL- UND ENTLÜFTUNGSSTOPFEN AUSLASSSTOPFEN ABB.5 6.5 Flüssigkeitsstand tiefer als die Pumpe Druckventil der Pumpen (Abb. 6) schließen, außer wenn die Druckleitung wie in Abb. 3 ausgeführt ist. Den Füllstopfen abnehmen und mit einem Trichter Wasser bis zum Stand des Füllstopfens einfüllen. FÜLLSTOPFEN AUSLASSTOPFEN ABB.6 6.6 Kontrolle der Drehrichtung der Motoren Nach erfolgtem Stromanschluss und Anfüllen wird die Pumpe, mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung, angelassen und die korrekte Drehrichtung (auf der Laterne und Kupplung angegeben) über den Kupplungsschutz bzw. über die Lüfterabdeckung überprüft. GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG Bei falscher Drehrichtung wird der Motor gestoppt, der Strom abgeschaltet und die Position zweier Drähte auf dem Klemmenbrett oder Starter vertauscht. 6.7 Betrieb Die Pumpe mit geschlossenem Schieber in der Druckleitung starten und diesen schrittweise öffnen. Dieser Vorgang muss langsam und gleichmäßig erfolgen. Der vom Motor aufgenommene Strom wird überprüft und gegebenenfalls die Eichung des Thermorelais justiert. VORSICHT Längeren Betrieb mit geschlossenem Druckleitungssperrventil vermeiden, außer wenn die Anlage mit einem Bypass versehen ist. Durch einen längeren Betrieb mit geschlossenem Sperrventil könnte die Flüssigkeit zu heiß werden. 37 de VORSICHT Auch eine übermäßige stündliche Anlaufhäufigkeit, vor allem in den Verdichtungsanlagen, vermeiden. Hierzu stellt man die Steuergeräte entsprechend ein. Die maximal zulässige Anzahl von Anläufen ist in Punkt 4 angeführt. Wenn kein entsprechendes Frostschutzmittel verwendet werden kann, ist die Pumpe bei längerem Stillstand in frostgefährdeten Räumen zu entleeren. 7. Wartung Die Pumpe benötigt keine spezifischen Wartungseingriffe zu vorgegebenen Zeiten. Als vorbeugende Maßnahme sollten jedoch die folgenden Kontrollen ganz oder teilweise in mehr oder weniger langen Abständen, je nach den Betriebsbedingungen, vorgenommen werden: ● Auf Leckagen prüfen ● Betriebsdruck ● Auslösen der Thermosicherung ● Stündliche Anlaufhäufigkeit ● Starke Geräuschentwicklung während des Betriebs. Sind Störungen festzustellen, so bezieht man sich auf Kapitel 8, in welchem die möglichen Ursachen und Abhilfen der Fehler angeführt sind. Die Pumpe erfordert keinerlei programmierte Wartungsarbeiten. Die allfälligen außerordentlichen Wartungseingriffe betreffen im allgemeinen die Reinigung der hydraulischen Teile oder das Austauschen der Gleitringdichtung und anderer Verschleißteile. In diesem Fall ist auf unser Wartungshandbuch Bezug zu nehmen. Um den Zusammenbau oder das Austauschen des Motors zu vereinfachen, verwenden Sie sowohl für die Pumpe als auch für die Motorpumpe die mitgelieferte Gabel-Passscheibe (siehe Punkt 7.1 und 7.2). 7.1 Motor/Pumpen-Kupplung Falls nur die Pumpe angekauft wurde, wird diese komplett mit einer kalibrierten Gabel-Passscheibe (Abb. 7 auf Seite 110) zwischen Laterne und Zugkupplung geliefert, um die Laufrädereinheit in der exakten, axialen Position zu halten. VORSICHT In diesem Fall muss ein ausgeglichener Normmotor ohne Federkeil nach ISO 8821 verwenden werten – erkennbar durch den Buchstaben „N“ auf dem Wellenende. Um Transportschäden zu vermeiden, wird die Pumpenwelle außerdem durch eine Passscheibe aus PUSchaum und zwei Plastikbänder festgestellt. Für die Motorkupplung sind folgende Anleitungen zu befolgen: 1 - Die Schutzvorrichtungen der Kupplung mit Hilfe eines Schraubenziehers entfernen. 2 - Die Polyurethan-Passscheibe entfernen. 3 - Die vier Schrauben der Kupplung abschrauben. 4 - Versichern Sie sich, dass die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne positioniert ist (Abb. 7 auf Seite 110). 5 - Den Motor montieren, wobei der Klemmenkasten so ausgerichtet wird, dass die Verbindung der Speisekabel leicht möglich ist. Anschließend zunächst die Schrauben des Flansches und dann jene der Kupplung festschrauben. Das empfohlene Anzugsmoment der Kupplungsschrauben ist in der Tabelle auf Seite 109 aufgeführt. 6 - Nun die kalibrierte Passcheibe entfernen und den Kupplungsschutz montieren. 7.2 Austauschen des Motors Nachdem der Kupplungsschutz entfernt wurde, ist die kalibrierte Gabel-Passscheibe zwischen Kupplung und Laterne auszurichten (Abb. 7). Nun zunächst die Schrauben der Kupplung lösen und anschließend den Motor auswechseln. Falls keine kalibrierte Gabel-Passscheibe zur Verfügung steht, kann eine Passscheibe zu 5 ± 0.1 mm verwendet werden. 38 de 8. Störungen, mögliche Ursachen und Abhilfen GEFAHR GEFÄHRLICHE SPANNUNG STÖRUNG 1. Die Motorpumpe startet nicht. Versichern Sie sich, dass die Pumpe von der Stromversorgung abgehängt wurde, bevor Sie irgendwelche Eingriffe an der Motorpumpe vornehmen. MÖGLICHE URSACHE A) Fehlen von Netzspannung B) Durchgebrannte Sicherungen: B1) weil falsch geeicht MÖGLICHE ABHILFEN A) Stromversorgung sicherstellen B1) Geeignete Sicherungen verwenden B2) Kurzschluss am Motor oder in B2) Motor warten oder Kabel erder Versorgungsleitung setzen C) Der Überlastschutz hat eingegrifC) Schutz neu bewehren (wenn der fen Überlastschutz erneut eingreift, siehe Störung 4). 2. Die Pumpe liefert keine A) Rohrleitung verstopft oder Ventil A) Ausbauen und reinigen oder ersetbzw. eine reduzierte blockiert zen oder unregelmäßige B) Pumpe saugt nicht, weil sie nicht B) Pumpe mit Flüssigkeit füllen, nachLeistung angefüllt wurde oder weil die Saugdem die Dichtheit der Saugleitunleitungen oder das Bodenventil gen, des Bodenventils und die Undefekt sind (Achtung: dadurch versehrtheit der Gleitringdichtung kann die Gleitringdichtung schwer sichergestellt wurde beschädigt worden sein) C) Höhenunterschied bzw. Drückver- C) Höhenunterschied verringern luste in der Ansaugung zu hoch Rohrleitung mit größerem Durchmesser verwenden Bodenventil ausblasen Bodenventil mit größerer Kapazität verwenden D) Zwei Speisedrähte auf dem KlemD) Falsche Drehrichtung menbrett oder im Starter umstecken (Punkt 6) E) Luft im Saugrohr oder in der E) Luft ablassen Pumpe 3. Die Motorpumpe viA) Die Pumpe arbeitet in Kavitation briert und arbeitet laut B) Lager des Motors oder der Halterung verschlissen C) Fremdkörper zwischen fixem und Drehteil 4. Der Überlastschutz greift ein: - 4A zufällig - 4B systematisch A) Siehe 3C B) Momentanes Fehlen einer Phase A) Eichung nicht korrekt B) Die Pumpe liefert eine höhere Leistung als auf dem Schild angegeben C) Zu dichte und zähe Flüssigkeit D) Siehe 3B 5. Die Pumpe dreht entgegen der Drehrichtung, wenn sie gestoppt wird A) Durchfluss drosseln - Siehe mögliche Ursache 2C B) Lager austauschen C) Reinigen A) Auf den im Motorschild angegebenen Strom eichen B) Druckleitungsventil schließen, bis der Durchfluss mit dem Wert auf dem Schild übereinstimmt C) Notwendige Ist-Leistung bestimmen und den Motor entsprechend ersetzen A) Verluste in der Saugleitung A) Warten oder ersetzen B) Boden- oder Rückschlagventil defekt B) Bodenventil ersetzen C) Luft ablassen C) Luft in der Saugleitung 39 de 9. Verwendung der Baureihe SSV in horizontaler Einbaulage Die Motorpumpen der Baureihe SSV können auch in horizontaler Einbaulage verwendet werden. Für diese Verwendung liefert Lowara, sofern bei der Bestellung angegeben, die Pumpen der Baureihe SV 3060 mit werkseitig montierten Haltebügeln. Falls Sie über eine Standard-Ausführung für die senkrechte Einbaulage verfügen und diese horizontal verwenden wollen, empfehlen wir die Verwendung eines speziellen Bügelsatzes, den Sie bei unseren Verkaufsstellen beziehen können. Das Anbringen der Bügel erfolgt gemäß nachstehenden Anweisungen: - Die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben und die entsprechenden Unterlegscheiben entfernen (es empfiehlt sich, dabei nicht nur die Feststellmuttern der Bügel zu lockern, weil sonst die Laterne bzw. die Gleitringdichtung einreißen könnten); den Bügel Code 161403820 (jenen mit nur zwei Befestigungslöchern) so in die beiden Zugbolzen einsetzen, dass sich das Klemmenbrett bei installierter Pumpe und Ansicht des Motorlüfterrades links befindet. Laterne und Bügel wieder mit den entsprechenden Unterlegscheiben und Muttern befestigen. Das Anziehen der Muttern erfolgt diagonal abwechselnd über Kreuz. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle auf Seite 108. - Nun wird die Motorpumpe horizontal ausgerichtet, indem man sie auf den eben montierten Bügel auflegt; Haltebügel des Pumpenkörpers Code 161403810 (jenen mit 4 Befestigungslöchern) mit den mitgelieferten Zugbolzen an der Basis des Pumpenkörpers befestigen. Nach diesem Vorgang befindet sich das Klemmenbrett des Motors und der Auslasstopfen auf der Seite. Falls die Installation wie in Abb. 8 (auf Seite 110) dargestellt, das heißt, wie von unserer Produktion vorgesehen (mit Auslassstopfen nach unten), ausgeführt werden soll, ist der Vorgang etwas komplizierter. In diesem Fall ist wie folgt vorzugehen: - Die zwei Kupplungsschutzgitter abnehmen. - Die Mutterschrauben der Kupplung aufschrauben, mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Kupplung von der Pumpenwelle abziehen. - Falls der Verbindungsstift von Pumpenwelle und Kupplung noch nicht aus seinem Sitz an der Welle ausgetreten ist, muss er abgezogen werden. - Die 4 Befestigungsschrauben, die den Motorflansch an der Laterne festmachen, ausschrauben. Bei den Modellen mit Motoren mit mehr als 11 kW (Größe 160) ist zwischen Motorflansch und Laterne ein Motoranschluss angebracht. In diesem Fall müssen für den Ausbau des Motors die vier Mutterschrauben zur Verbindung von Motorflansch und Motoranschluss aufgeschraubt werden. - Nun den Motor entfernen, dann die 4 Befestigungsmuttern Laterne/Zugbolzen aufschrauben, zusammen mit den entsprechenden Unterlegscheiben entfernen und die Laterne abziehen. Sodann das Außengehäuse, bei Ansicht der Pumpenwelle von oben, um 90° im Uhrzeigersinn drehen und wieder in seinen Sitz einfügen, wobei darauf geachtet werden muss, dass der fixe Teil der Gleitringdichtung und der O-Ring des Außengehäuses nicht beschädigt werden. - Den laternenseitigen Haltebügel Code 161403820 von der Seite des Füllstopfens, der so zum Auslassstopfen wird, in die beiden Zugbolzen einführen. Laterne und Bügel mit den 4 Muttern und entsprechenden Unterlegscheiben befestigen, wobei die Muttern entsprechend der Diagonale abwechselnd übers Kreuz angezogen werden. Für das Anzugsmoment siehe Tabelle auf Seite 108. - Den Motor wieder einbauen und mit dem Klemmenbrett auf der gegenüberliegenden Seite des Haltebügels oder in der für den Stromanschluss bequemsten Position ausrichten, indem man die oben beschriebenen Vorgänge in umgekehrter Reihenfolge ausführt. - Den Haltebügel des Pumpenkörpers Code 161403810, wie oben beschrieben, befestigen. 40 de 41 es Español 1. Generalidades La bomba serie SSV es del tipo multietapa vertical. La sigla de identificación del modelo, que se indica en el pedido y en la placa, es autoexplicativa de las características principales y de los materiales, según se especifica a continuación: SV 60 05 F 150 4 T T = trifásica 4 = versión de 4 polos 15= potencia motor en kW x 10 (la última cifra 6, si presente, indica la versión de 60 Hz) F = bocas en línea bridas redondas N = versión AISI 316 en línea bridas redondas 05= etapas 60= caudal nominal en m3/h serie Indicar siempre la exacta sigla de identificación del modelo, junto con el número de fabricación, en caso de que se precise solicitar información técnica o piezas de repuesto a nuestro Servicio de venta y asistencia. Las instrucciones y las prescripciones indicadas a continuación se refieren a la ejecución estándar: referirse a la documentación contractual de venta para las variantes y las características de las versiones especiales. Para las instrucciones, las situaciones o los eventos que no estén contemplados en el presente manual y ni siquiera en la documentación de venta, dirigirse a nuestro Servicio de asistencia más cercano. 2. Inspección preliminar A la entrega de la bomba, comprobar que la misma no haya sufrido daños durante el transporte y, de resultar necesario, informar a nuestro revendedor a lo más pronto. 3. Empleos Las electrobombas SSV son adecuadas para instalaciones para la manipulación de aguas en los sectores civil, industrial y agrícola en general. Además, se emplean en las instalaciones para el incremento de presión y el abastecimiento hídrico, en los sistemas de irrigación, en las instalaciones de lavado, para la carga de calderas y en las instalaciones para el tratamiento de aguas. 4. Límites de empleo BOMBA PELIGRO PERICOLO Presión de trabajo máxima: - 16 bares para versiones hasta SV 3006 y toda la serie SV 60 - 25 bares para versiones de SV 3007 a SV 3012. Temperatura del líquido: de –25° a +120 °C. AVVERTENZA Bomba inadecuada para el bombeo de: ADVERTENCIA - líquidos que contienen abrasivos - líquidos con sustancias sólidas y fibrosas PELIGRO PERICOLO - líquidos inflamables y explosivos MOTOR AVVERTENZA Número máximo de arranques horarios: ADVERTENCIA motores trifásicos de 4 a 7,5 kW motores trifásicos de 11 a 15 kW motores trifásicos de 18,5 a 22 kW 42 20 15 12 es 5. Instalación PELIGRO PERICOLO Para el levantamiento y la manipulación se debe embragar el grupo de manera segura. No se deben utilizar las armellas en el motor porque no están dimensionadas para soportar el peso del grupo completo. Ubicación ADVERTENCIA AVVERTENZA – La electrobomba es adecuada para operar en ambientes protegidos de la intemperie y del hielo. – Asegurarse de que no haya obstáculos que impidan el flujo normal del aire de refrigeración desplazado por el ventilador del motor. – La electrobomba debe estar conectada a una eficaz instalación de tierra, PELIGRO PERICOLO según las normativas eléctricas locales vigentes. RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS – Antes de cualquier operación de instalación o de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la alimentación eléctrica. Anclaje Utilizando pernos apropiados, se debe anclar firmemente la electrobomba a un cimiento de hormigón o a una estructura metálica equivalente (ménsula o plataforma). Si se trata de una bomba de grandes dimensiones que se debe instalar cerca de locales habitados, se aconseja que se aisle la bomba de la estructura de cemento armado mediante soportes antivibrantes y trozos de tubería antivibrantes en la aspiración y en la impulsión de la bomba. Las dimensiones de la base de la bomba y de los agujeros de fijación se indican en fig. 1 en pág. 110. Tuberías de aspiración y de impulsión Asegurarse de que se utilicen tuberías adecuadas para la presión de trabajo máxima de la bomba. La tubería de aspiración debe ser perfectamente hermética y estar dimensionada según las condiciones de aspiración. Cuando el nivel del líquido que se debe manipular es más bajo que la bomba, es indispensable aplicar una válvula de fondo a la extremidad de la tubería aspirante (véase los esquemas de fig. 2A-2B) para realizar una conexión hidráulica correcta. AVVERTENZA Para las bombas en línea de circuito abierto con tubería de impulsión que desADVERTENCIA carga a nivel más bajo que las bombas, es preciso prever una elevación mínima de 300 mm con activación de una válvula de purga para evitar que la bomba se descebe tras cada parada (fig. 3). El anclaje de las tuberías debe ser independiente de la bomba para evitar aplicar fuerzas y momentos excesivos a las bridas. FIG.2B Instalación incorrecta 1 = Curva brusca: pérdidas de carga elevadas 2 = Inmersión insuficiente: remolino de aire 3 = Pendiente negativa: bolsas de aire 4 = Diámetro tubo < diámetro boca de la bomba: pérdidas de carga elevadas. FIG.2A Instalación correcta A = Reductores excéntricos B = Pendiente positiva C= Buena inmersión D = Curvas amplias E = Diámetro tubo de aspiración > diámetro boca de la bomba F = Desnivel de elevación relacionado con la bomba y a la instalación (*). En condiciones óptimas el desnivel no es superior a 5-6 m. G= Tuberías que no gravitan sobre la bomba, sino sobre soportes independientes (*) El desnivel se determina según la temperatura del líquido, el NPSH y las pérdidas de carga. VALVULA DE PURGA 43 es 6. Puesta en función En la tabla abajo se indica el ruido producido por la electrobomba instalada correctamente y utilizada en el campo de empleo de la placa: POTENCIA MOTOR 2 POLOS Hasta 3 kW 4 kW De 5.5 a 7.5 kW De 11 a 22 kW POTENCIA MOTOR 4 POLOS Hasta 3 kW – 4 kW – – NIVEL PRESIÓN ACÚSTICA (*) Inferior 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NIVEL POTENCIA ACÚSTICA 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Nivel de presión acústica (NpA) continuo equivalente ponderado A a un metro de la electrobomba en campo libre. 6.1 Conexión eléctrica N.B.: Las bombas SSV utilizan motores trifásicos de tamaño y potencia conformes a la unificación Europea La conexión del motor debe realizarse por un electricista calificado de conforPELIGRO midad con las normativas eléctricas vigentes. PERICOLO Asegurarse de que la tensión de la línea de alimentación corresponda a la que se indica en la placa del motor. Para facilitar la conexión es posible colocar el tablero de bornes en una de las 4 posiciones a 90°. A fin de obtener la orientación más cómoda para la conexión de los cables de alimentación, sacar los 4 tornillos de fijación adaptador/motor y girar el motor en la posición deseada. Volver a instalar y apretar los 4 tornillos. Luego, sacar la tapa de la caja de las conexiones y realizar las conexiones según se indica en la cara trasera de la tapa misma y también en fig. 4. PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE Como primera operación realizar la conexión de tierra. ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS FIG.4 MOTORES TRIFASICOS Conexión ∆ (triángulo) Conexión Y (estrella) línea trifásica tensión inferior línea trifásica tensión superior 6.2 Protección contra la sobrecarga Motores trifásicos AVVERTENZA Los motores deben estar protegidos de la sobrecarga mediante un telecortacirADVERTENCIA cuitos adecuado para protegerlos contra la falta de fase y las variaciones excesivas de tensión. El relé térmico debe estar calibrado según la corriente de placa o la corriente de trabajo, en caso de que no se utilice el motor con carga máxima. PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS Se recomienda que se instale un interruptor diferencial de sensibilidad elevada (0,03A) como protección suplementaria contra las sacudidas eléctricas, en caso de puesta a tierra ineficiente. 6.3 Adescamento AVVERTENZA Para obtener el cebado, es preciso llenar la bomba y las tuberías de aspiración ADVERTENCIA con líquido antes de la puesta en marcha, según se indica en los puntos 6.4 y 6.5. 44 es 6.4 Toma a nivel más alto que la bomba Cerrar la válvula de cierre de aguas abajo respecto a la bomba (Fig. 5). Quitar el tapón de carga-purga y abrir la válvula en aspiración hasta que el agua salga del mismo, luego volverlo a enroscar. TAPÓN DE CARGA Y PURGA TAPÓN DE DESCARGA FIG.5 6.5 Toma a nivel más bajo que la bomba Cerrar la válvula en impulsión de la bomba (fig. 6) con excepción del caso de que la tubería en impulsión esté realizada según se representa en figura 3. Quitar el tapón de carga y, mediante un embudo, llenar con agua hasta el nivel del tapón de carga mismo. TAPÓN DE CARGA TAPÓN DE DESCARGA FIG.6 6.6 Control del sentido de rotación de los motores Tras haber realizado la conexión eléctrica y el llenado, poner en marcha la bomba, con la compuerta en impulsión cerrada, y comprobar el correcto sentido de rotación (indicado en el adaptador y en la junta) a través de la protección de la junta o a través del cubreventilador. PELIGRO PERICOLO Si el sentido de rotación es incorrecto, parar el motor, desconectar la red de RIESGO DE SACU- alimentación e invertir la posición de dos hilos en el tablero de bornes o en el RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS arrancador. 6.7 Funcionamiento Poner en marcha la bomba con la compuerta en impulsión cerrada y abrirla gradualmente. El funcionamiento debe resultar regular y silencioso. Comprobar la corriente absorbida por el motor y regular, si necesario, el calibrado del relé térmico. AVVERTENZA Evitar funcionamientos prolongados con la válvula de cierre cerrada en impulADVERTENCIA sión, si la instalación no está equipada con un by-pass adecuado. Un funcionamiento prolongado con la válvula de cierre cerrada en impulsión produce un calentamiento excesivo del líquido. 45 es ADVERTENCIA AVVERTENZA Evitar, sobre todo en las instalaciones de presurización, un número excesivo de arranques horarios mediante la regulación de los aparatos de mando. El número máximo admitido se indica en el punto 4. Vaciar la bomba en caso de que quede inoperante en un ambiente no protegido contra el hielo y el líquido contenido no esté adicionado con un anticongelante adecuado. 7. Mantenimiento La bomba no requiere inspecciones específicas a intervalos preestablecidos. Sin embargo se aconseja que, a título preventivo, se realicen los controles siguientes o una parte de ellos a intervalos más o menos largos, según las condiciones de funcionamiento: ● Pérdidas ● Presión de funcionamiento ● Accionamiento de la protección térmica ● N° de arranques horarios ● Funcionamiento ruidoso En caso de anomalías, referirse al punto 8 para las posibles causas y acciones correctivas. La bomba no requiere ninguna operación de mantenimiento ordinario programado. Puede necesitar de un mantenimiento extraordinario que, en general, consiste en la limpieza de las piezas hidráulicas o en la sustitución del retén mecánico o de otras piezas desgastadas. En este caso, hacer referencia a nuestro manual de mantenimiento. Para facilitar las operaciones de acoplamiento o de sustitución del motor, utilizar el suplemento de espesor calibrado en horquilla que forma parte tanto del equipo base de la bomba como del de la electrobomba (véase puntos 7.1 y 7.2). 7.1 Acoplamiento motor bomba En caso de que se compre sólo la bomba, esta se suministra equipada con el suplemento de espesor calibrado en horquilla (fig. 7 en pág. 110) situado entre el adaptador y la junta de arrastre para mantener el paquete de ruedas de álabes en la posición axial correcta. ADVERTENCIA AVVERTENZA En este caso utilizar motores normalizados y equilibrados sin lengüeta según la norma ISO 8821 (letra N en el extremo del árbol). Para evitar daños durante el transporte, se mantiene el árbol de la bomba bloqueado también mediante un suplemento de espesor de poliuretano celular y dos flejes de plástico. Para el acoplamiento al motor, seguir las operaciones siguientes: 1 - Sacar las protecciones de la junta con la ayuda de un destornillador. 2 - Quitar el suplemento de espesor de poliuretano. 3 - Aflojar los 4 tornillos de la junta. 4 - Asegurarse de que el suplemento de espesor calibrado en horquilla esté situado entre la junta y el adaptador (fig. 7 en pág. 110). 5 - Montar el motor con la caja tablero de bornes orientada hacia el lado que más facilita la conexión de los cables de alimentación y atornillar antes los tornillos de la brida y luego los de la junta. El par de apriete recomendado para los tornillos de la junta se indica en la tabla en pág. 109. 6 - Quitar el suplemento de espesor calibrado y volver a instalar las protecciones de la junta. 7.2 Sustitución del motor Tras haber quitado las protecciones de la junta, colocar el suplemento de espesor calibrado en horquilla entre la junta y el adaptador (Fig. 7), antes de aflojar los tornillos de la junta, luego sustituir el motor. De no tener el suplemento de espesor calibrado en horquilla, utilizar un suplemento de espesor de 5 ± 0,1 mm. 46 es 8. Averías, posibles causas y remedios PELIGRO PERICOLO RIESGO DE SACURISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE DIDAS ELÉCTRICAS Antes de cualquier operación de mantenimiento, asegurarse de que la bomba esté desconectada de la red eléctrica. AVERÍA 1. La electrobomba no se pone en marcha PROBABLE CAUSA A) Falta de tensión en la red B) Fusibles quemados: B1) Porque inadecuados B2) Porque el motor o el cable de alimentación están en cortocircuito C) Protección contra sobrecarga previamente accionada POSIBLES REMEDIOS A) Proceder a la alimentación B1) Sustituir los fusibles con otros adecuados B2) Reparar el motor o sustituir el cable C) Rearmar la protección. (Si se acciona otra vez, véase la avería 4) 2. La bomba no suminis- A) Tubería atascada o válvula bloque- A) Desmontar y limpiar o sustituir tra o suministra un ada caudal reducido o in- B) Bomba no cebada por falta de lle- B) Llenar la bomba de líquido tras constante nado o defectuosa hermeticidad haber comprobado la perfecta de la tubería de aspiración de la hermeticidad de la tubería de asválvula de fondo (Atención porque piración, de la válvula de fondo y el retén mecánico podría haber la integridad del retén mecánico sufrido graves daños) C) Desnivel y/o pérdidas de carga en C) Reducir el desnivel aspiración demasiado elevadas Usar una tubería de diámetro mayor Desatascar la válvula de fondo Sustituir la válvula de fondo con otra de capacidad mayor D) Sentido de rotación incorrecto D) Invertir dos hilos de alimentación en el tablero de bornes o en el arrancador (punto 6) E) Aire en el tubo de aspiración o en E) Purgar el aire la bomba 3. La electrobomba vibra y su funcionamiento es ruidoso 4. La protección contra la sobrecarga se acciona: - 4A de modo accidental - 4B de modo sistemático A) La bomba trabaja en cavitación B) Cojinetes del motor o del soporte desgastados C) Cuerpos extraños entre las piezas fijas y las rotatorias de la bomba A) B) A) B) Véase 3C Falta momentánea de una fase Calibrado incorrecto La bomba suministra un caudal mayor que el de placa C) Líquido espeso y viscoso D) Véase 3B 5. La bomba gira en sentido contrario cuando se la para A) Pérdida en el tubo de aspiración B) Válvula de fondo o de retención defectuosa C) Aire en el tubo de aspiración A) Fraccionar el caudal - Véase posible causa 2C B) Sustituir los cojinetes C) Limpiar A) Calibrar según la corriente de placa B) Cerrar la válvula en impulsión hasta que el caudal regrese al valor de placa C) Determinar la potencia necesaria efectiva y sustituir el motor consecuentemente A) Reparar o sustituir B) Sustituir la válvula de fondo C) Purgar el aire 47 es 9. Empleo de la serie SSV en posición horizontal Las electrobombas serie SSV también pueden utilizarse en posición horizontal. Para este empleo, si especificado en fase de pedido, las bombas de la serie SV 30-60 se suministran con los estribos de apoyo correspondientes ya montados. En caso de que se disponga de una versión estándar para la instalación en posición vertical y se quiera utilizarla en posición horizontal, se aconseja que se utilice el kit estribos de apoyo correspondiente, que se debe pedir a nuestra red de venta. Para la aplicación de los estribos actuar del modo siguiente: - Destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador-tirantes y quitar también las arandelas correspondientes (se recomienda que no se aflojen sólo las tuercas que sujetan el estribo, porque en este caso se podría resquebrajar el adaptador y/o el retén mecánico); introducir el estribo con código 161403820 (el estribo con sólo 2 agujeros de fijación) en los dos tirantes de modo que, una vez instalada la bomba, la caja tablero de bornes se encuentre a la derecha, mirando el ventilador del motor. Fijar el adaptador y el estribo utilizando las mismas arandelas y tuercas. Para apretar las tuercas se debe seguir la secuencia opuesta según la diagonal. Véase el par de apriete en la tabla n. 2 de pág. 108. - En este momento inclinar la electrobomba en posición horizontal y apoyarla sobre el estribo que se acaba de montar, luego aplicar el estribo de soporte caja bomba con código 161403810 (con 4 agujeros de fijación) sobre la base de la caja bomba con los pernos que forman parte del equipo base. Si se actúa del modo arriba descrito el tapón de descarga y el tablero de bornes del motor se encuentran en el lado. Si se quiere realizar la instalación del modo indicado en la figura n° 8 en pág. 110, o sea según lo previsto en nuestra producción (tapón de descarga hacia abajo), la operación resulta más compleja y se aconseja que se proceda del modo siguiente: - Quitar las dos rejillas de protección junta. - Destornillar los pernos de la junta, quitarlos con las arandelas correspondientes y separar la junta del árbol de la bomba. - Si no ha salido de su alojamiento en el árbol, extraer el perno de acoplamiento árbol bomba/junta. - Quitar los 4 tornillos que fijan la brida motor al adaptador. En los modelos con motor superior a 11 kW (MEC 160) está presente un racor motor entre la brida motor y el adaptador. En este caso, para sacar el motor destornillar los 4 pernos de acoplamiento entre la brida y el racor motor. - En este momento quitar el motor, destornillar las 4 tuercas de fijación adaptador/tirantes y quitar también las arandelas correspondientes, luego extraer el adaptador. Ahora girar el adaptador 90° en sentido horario, mirando el árbol bomba desde arriba y volverlo a colocar en su alojamiento, teniendo cuidado en no dañar el retén mecánico pieza fija y el aro tórico envoltura exterior. - Introducir el estribo de soporte adaptador con código 161403820 en los dos tirantes por la parte del tapón de carga que se convertirá en tapón de descarga. Fijar el adaptador y el estribo con las 4 tuercas y las arandelas correspondientes, cuidando de dosificar el apriete de las tuercas en secuencia opuesta según la diagonal. Para los pares de apriete véase la tabla n° 2 en pág. 108. - Volver a montar el motor y orientarlo con el tablero de bornes por la parte opuesta al estribo de soporte o en la posición más cómoda para la conexión eléctrica, realizando a la inversa las operaciones arriba indicadas. - Fijar el estribo de soporte caja bomba con código 161403810 del modo arriba descrito. 48 es 49 pt Português 1. Características gerais A bomba série SSV é do tipo multicelular vertical. O código de identificação do modelo, indicada na encomenda e na placa, explica só por si as principais características e os materiais, da seguinte forma: SV 60 05 F 150 4 T T = Trifásica 4 = versão de 4 pólos 15= potência do motor em kW x 10 (o último algarismo 6, se presente, indica a versão a 60 Hz) F = saídas in-line flanges circulares N = versão AISI 316 in-line flanges circulares 05= células 60= débito nominal em m3/h referência de série Precisar sempre o exacto código de identificação do modelo, junto com o número de fabrico, caso sejam pedidas informações técnicas ou peças de reposição ao nosso Serviço de venda e assistência. As instruções e as prescrições indicadas a seguir são relativas à execução standard; ter sempre como referência a documentação contratual de venda para as variações e as características das versões especiais. Para instruções, situações e acontecimentos não previstos neste manual nem na documentação de venda, contactar o nosso Serviço de Assistência mais próximo. 2. Inspecção preliminar Na altura da recepção da bomba, verificar que não tenha sofrido danos durante o transporte; se for o caso, informar o mais cedo possível o nosso revendedor. 3. Aplicações As electrobombas SSV são indicadas para instalações para a movimentação de águas nos sectores civil, industrial e agrícola em geral. Além disso, para equipamentos para aumento de pressão e aprovisionamento de águas, sistemas de rega, equipamentos de lavagens, enchimento de caldeiras e instalações para o tratamento de águas. 4. Limites de funcionamento BOMBA PERIGO PERICOLO Pressão máx. de exercício: - 16 bar para versões até SV 3006 e toda a série SV 60 - 25 bar para versões de SV 3007 a SV 3012 Temperatura do líquido: de –25° a + 120°C ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Bomba não apta para a bombagem de: - líquidos que contenham abrasivos - líquidos com substâncias sólidas e fibrosas PERIGO PERICOLO - líquidos inflamáveis e explosivos MOTOR ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Número máximo de arranques horários: motores trifásicos de 4 a 7,5 kW motores trifásicos de 11 a 15 kW motores trifásicos de 18.5 a 22 kW 50 20 15 12 pt 5. Instalação Para o levantamento e a movimentação, a central deve ser lingada de modo seguro. Não utilizar as placas-guia no motor, pois não têm a capacidade suficiente para suportar o peso da inteira central. PERIGO PERICOLO Colocação ADVERTÊNCIA AVVERTENZA – A electrobomba é apta para trabalhar em ambientes protegidos das intempéries e do gelo. – Certificar-se de que não haja obstáculos que impedem o normal fluxo do ar de arrefecimento movimentada pela ventoinha do motor. PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS – A electrobomba deve ser ligada a uma instalação de ligação à terra eficiente, conforme as locais normas eléctricas em vigor. – Certificar-se de que a bomba esteja desligada da alimentação eléctrica antes de qualquer operação de instalação ou de manutenção. Ancoragem A electrobomba deve ser firmemente ancorada mediante parafusos especiais a uma fundação em concreto ou a uma estrutura metálica equivalente (estante ou plataforma). Se a bomba for de grandes dimensões e tiver que ser instalada perto de locais habilitados, é aconselhável isolar a bomba da estrutura em cimento armado mediante suportes anti-vibrações e partes de tubos anti-vibrações na aspiração e na compressão da bomba. As dimensões da base da bomba e dos furos de ancoragem são indicados na fig. 1, pág. 110. Tubos de aspiração e compressão Certificar-se de utilizar tubos adequados à máxima pressão de exercício da bomba. O tubo de aspiração deve ser rigorosamente estanque e de dimensões adequadas às condições de aspiração. Quando o nível do líquido a movimentar for inferior ao nível da bomba, é indispensável aplicar uma válvula de pé na extremidade do tubo de aspiração (ver os esquemas da fig. 2A-2B para realizar uma correcta ligação hidráulica). ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Para as bombas in-line de circuito aberto com tubo de compressão que descarrega a um nível inferior ao das bombas, é preciso aprontar uma subida mínima de 300 mm com inserção de uma válvula de respiro para evitar a desescorva da bomba após cada paragem (fig. 3). A ancoragem dos tubos deve ser independente da bomba para evitar de aplicar forças e momentos excessivos nos flanges. FIG.2B Instalação correcta 1 = Curva brusca: alta resistência à circulação 2 = Imersão insuficiente: remoinho de ar 3 = Inclinação negativa: bolsas de ar 4 = Diâmetro do tubo < ao diâmetro da saída da bomba : alta resistência à circulação. FIG.2A Instalação correcta A = Redutores excêntricos B = Inclinação positiva C= Boa imersão D = Curvas amplas E = Diâmetro do tubo de aspiração ≥ diâmetro da saída da bomba F = Desnível de elevação relativamente à bomba e à instalação (*). Nas melhores condições o desnível não excede 5-6 m. G= Tubos que não pesem na bomba mas em suportes independentes. (*) O desnível de aspiração é determinado em função da temperatura do líquido, do NPSH e da resistência à circulação. VALVULA DE RESPIRO FIG. 3 51 pt 6. Funcionamento O ruído produzido pela bomba, instalada correctamente e utilizada no campo de emprego da placa, é indicado na tabela que segue: POTÊNCIA MOTOR 2 PÓLOS Até 3 kW 4 kW De 5.5 a 7.5 kW De 11 a 22 kW POTÊNCIA MOTOR 4 PÓLOS Até 3 kW – 4 kW – – NÍVEL PRESSÃO ACÚSTICA (*) Inferior 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) NÍVEL POTÊNCIA ACÚSTICA 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Nível de pressão acústica (LpA) contínuo equivalente ponderado A a um metro da electrobomba em campo livre. 6.1 Ligação eléctrica N.B. As bombas SSV utilizam motores monofásicos de dimensão e potência conforme à unificação Europeia. A ligação do motor deve ser realizada por um electricista qualificado no respeito das normas eléctricas em vigor. PERIGO PERICOLO Certificar-se de que a tensão da linha de alimentação corresponda à de placa do motor. Para facilitar a ligação, é possível posicionar o quadro de grampos numa das 4 posições em 90°. Para obter a orientação mais cómoda para a ligação dos cabos de alimentação, remover os 4 parafusos de fixação adaptador/motor e rodar o motor na posição desejada. Voltar a colocar os 4 parafusos e apertá-los. Remover então a tampa da caixa das ligações e efectuar as conexões como indicado na parte detrás da própria tampa e também na fig. 4. PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE Efectuar a ligação à terra como primeira operação. ELETTRICHE ELÉCTRICOS FIG.4 MOTORES TRIFÁSICOS Ligação ∆ (triângulo) linha trifásica tensão inferior Ligação Y (estrela) linha trifásica tensão superi 6.2 Protecção de sobrecargas Motores trifásicos ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Os motores devem ser protegidos de sobrecargas com disjuntor de sobrecarga remoto adequado a protegê-los da falta de fase e de excessivas variações de tensão. O relé térmico deve ser ajustado à corrente da placa ou à corrente de exercício no caso em que o motor não seja utilizado com a carga completa. PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Recomenda-se a instalação de um interruptor diferencial de sensibilidade elevada (0.03A) como protecção suplementar dos choques eléctricos, em caso de ligação à terra não eficiente. 6.3 Ferragem ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Para obter a ferragem, a bomba e os tubos devem ser enchidos de líquido antes do arranque, como indicado nos pontos 6.4 e 6.5. 52 pt 6.4 Levantamento a um nível superior ao nível da bomba Fechar a válvula de intercepção a jusante da bomba (fig. 5). Retirar a tampa de enchimento-respiro e abrir a válvula em aspiração até a água sair da tampa, então voltar a apertá-la. TAMPA DE ENCHIMENTO E RESPIRO TAMPA DE DESCARGA FIG.5 6.5 Levantamento a um nível inferior ao nível da bomba Fechar a válvula na compressão da bomba (fig. 6) excepto no caso em que o tubo de compressão seja realizado como na fig. 3. Retirar a tampa de enchimento e, mediante um funil, introduzir água até o nível da própria tampa de enchimento. TAMPA DE ENCHIMENTO TAMPA DE DESCARGA FIG.6 6.6 Verificação do sentido de rotação dos motores Depois de realizada a ligação eléctrica e o enchimento, pôr em funcionamento a bomba, com a comporta na compressão fechada e verificar o correcto sentido de rotação (indicado no adaptador e na junta) através da protecção da junta ou através da cobertura da ventoinha. PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Se o sentido de rotação não for correcto, parar o motor, desligar da rede de alimentação e inverter a posição de dois cabos no quadro de grampos ou no arrancador. 6.7 Funcionamento Pôr em funcionamento a bomba com a comporta na compressão fechada e abri-la gradualmente. O funcionamento deve resultar regular e silencioso. Verificar a corrente absorvida pelo motor e regular, se for o caso, o ajuste do relé térmico. 53 pt ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Evitar prolongados funcionamentos com a válvula de intercepção fechada na compressão, salvo que a instalação esteja provida de um oportuno by-pass. Um funcionamento prolongado com a válvula de intercepção fechada na compressão provoca um aquecimento excessivo do líquido. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Sobretudo nas instalações de pressurização, evitar um número excessivo de arranques horários mediante a regulação dos aparelhos de comando. O número máximo consentido é o indicado no ponto 2. Drenar a bomba em caso de inactividade em ambientes não protegidos do gelo, salvo que o líquido não seja misturado com um anti-congelante adequado. 7. Manutenção A bomba não requer inspecções específicas a intervalos preestabelecidos. Contudo, é aconselhável a título preventivo efectuar os seguintes controlos ou parte deles a intervalos mais ou menos longos, em função das condições de funcionamento: ● Perdas ● Pressão de funcionamento ● Activação da protecção térmica ● N. de arranques horários ● Funcionamento ruidoso Ao detectar anomalias, ter como referência o ponto 8 para as possíveis causas e acções de resolução. A bomba não requer alguma operação de manutenção ordinária programada. Pode exigir manutenção extraordinária, que consiste geralmente na limpeza das partes hidráulicas ou na substituição do vedante mecânico ou de outras partes gastas. Nesse caso, ter como referência o nosso manual de manutenção. Para facilitar as operações de acoplamento ou substituição do motor, utilizar o espaçador calibrado em garfo, entregue quer com a bomba quer com a electrobomba (ver os pontos 7.1 e 7.2). 7.1 Acoplamento motor bomba No caso de compra só da bomba, essa é entregue com o espaçador calibrado em garfo (fig. 7 pág. 110) posto entre o adaptador e a junta de avanço para manter o conjunto dos impulsores na posição axial correcta. ADVERTÊNCIA AVVERTENZA Neste caso utilizar motores normalizados e equilibrados sem lingueta segundo a norma ISO 8821 (letra N na extremidade do veio). Para evitar danos durante o transporte, o veio da bomba é mantido bloqueado também por um espaçador em espuma de poliuretano e duas fitas de plástico. Para o acoplamento com o motor, efectuar as operações seguintes: 1 - Remover as protecções da junta com o auxílio de uma chave de fendas. 2 - Retirar o espaçador em poliuretano. 3 - Desapertar os 4 parafusos da junta. 4 - Certificar-se de que o espaçador calibrado em garfo esteja posicionado entre a junta e o adaptador (fig. 7 pág. 110). 5 - Montar o motor com a caixa do quadro dos grampos orientada do lado que mais facilita a conexão dos cabos de alimentação e apertar primeiro os parafusos no flange, a seguir os na junta. O binário de aperto recomendado dos parafusos da junta é indicado na tabela na pág. 109. 6 - Retirar o espaçador calibrado e voltar a colocar as protecções da junta. 7.2 Substituição do motor Depois de removidas as protecções da junta, posicionar o espaçador calibrado em garfo entre a junta e o adaptador (Fig. 7), antes de desapertar os parafusos da junta, a seguir substituir o motor. Faltando o espaçador calibrado em garfo, utilizar um calço de 5 ± 0.1 mm. 54 pt 8. Inconvenientes, causas possíveis e remédios PERIGO PERICOLO RISCO DEDI CHOQUES RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE ELÉCTRICOS Certificar-se de que a bomba está desligada da rede eléctrica antes de qualquer operação de manutenção. INCONVENIENTE CAUSAS POSSIVES 1. A electrobomba não A) Falta a tensão na rede arranca B) Fusíveis queimados: B1) Não eram adequados B2) O motor ou o cabo de alimentação estão em curto-circuito C) Activou-se a protecção contra sobrecargas REMÉDIOS POSSÍVEIS A) Restabelecer a alimentação B1) Substituir os fusíveis por outros adequados B2) Reparar o motor ou substituir o cabo C) Restaurar a protecção. (Se se activar novamente ver o inconveniente 4). A) Desmontar e limpar ou substituir 2. A bomba não fornece A) Tubo obstruído ou válvula bloqueou fornece um débito ada reduzido ou inconstan- B) Bomba não ferrada por não enchi- B) Encher a bomba de líquido depois te mento ou por vedação defeituosa de verificada a perfeita vedação do tubo de aspiração da válvula do tubo de aspiração, da válvula de pé (atenção: o vedante mecâde pé e a integridade do vedante nico pode ter sido gravemente damecânico nificado) C) Desnível e/ou resistências à circu- C) Diminuir o desnível lação em aspiração demasiado Utilizar um tubo de diâmetro supeelevados rior Desobstruir a válvula de pé Substituir a válvula de pé por uma de capacidade superior D) Inverter entre eles dois cabos de D) Sentido de rotação errado alimentação no quadro de grampos ou no arrancador (ponto 6) E) Ar no tubo de aspiração ou na E) Drenar o ar bomba 3. A electrobomba vibra A) A bomba trabalha em cavitação A) Parcializar o caudal e tem um funciona- Ver causa provável 2C mento ruidoso B) Rolamentos do motor ou do supor- B) Substituir os rolamentos te gastos C) Limpar C) Corpos estranhos entre partes fixas e rotativas da bomba 4. A protecção contra sobrecargas activa-se: - 4A ocasionalmente - 4B sistematicamente 5. A bomba gira em sentido contrário quando é parada A) B) A) B) Ver 3C Falta momentânea de uma fase A) Ajustar à corrente de placa Ajuste não correcto A bomba fornece um débito supe- B) Fechar a válvula na compressão até o débito entrar no valor da rior ao da placa placa C) Líquido denso e viscoso C) Determinar a efectiva potência necessária e substituir de consequência o motor D) Ver 3B A) Perda no tubo de aspiração B) Válvula de pé ou de retenção defeituosa C) Ar no tubo de aspiração A) Reparar ou substituir B) Substituir a válvula de pé C) Drenar o ar 55 pt 9. Emprego da série SSV em posição horizontal As electrobombas série SSV também podem ser utilizadas em posição horizontal. Para esse emprego, se especificado na fase da encomenda, as bombas da série SV 30-60 são fornecidas com estribos especiais de apoio montados. Caso se disponha de uma versão standard, para a instalação em posição vertical, e se desejar utilizá-la em posição horizontal, aconselhamos a utilizar o especial kit de estribos de apoio a encomendar à nossa rede de venda. Para a aplicação dos estribos agir da seguinte forma: - Desapertar as 4 porcas de fixação adaptador-tirantes, retirando também as respectivas anilhas (recomenda-se a não desapertar somente as porcas interessadas na fixação do estribo, pois isto pode rachar o adaptador e/ou o vedante mecânico), inserir o estribo com código 161403820 (com só 2 furos de fixação) nos dois tirantes de modo que, com a bomba instalada, a caixa do quadro dos grampos resulte à direita, olhando a ventoinha do motor. Fixar adaptador e estribo usando as mesmas anilhas e porcas. O aperto das porcas deve ser realizado em sequência oposta segundo a diagonal. Para o binário de aperto ver a tabela na pág. 108. - Inclinar então a electrobomba em posição horizontal apoiando-a no estribo que se acaba de montar, aplicar então o estribo de suporte do corpo da bomba com código 161403810 (com 4 furos de fixação) na base do corpo da bomba com os parafusos anexos. Agindo como indicado acima, a tampa de descarga e o quadro de grampos do motor resultam de lado. Desejando que a instalação seja realizada como na figura n. 8 pág. 110, ou seja como previsto pela nossa produção (tampa de descarga para o baixo), a operação resulta mais complexa e aconselhamos a proceder da seguinte forma: - Retirar as duas grelhas de protecção da junta. - Desapertar os parafusos da junta, retirá-los com as respectivas anilhas e separar a junta do veio da bomba. - Se já não tiver saído da própria sede no veio, retirar a cavilha de acoplamento de veio bomba/junta. - Retirar os 4 parafusos de fixação do flange motor no adaptador. Para os modelos com motor superior a 11 kW (MEC 160) entre o flange motor e o adapatador há uma conexão motor. Neste caso para remover o motor desapertar os 4 parafusos de acoplamento entre flange e conexão motor. - Então remover o motor, a seguir desapertar as 4 porcas de fixação adaptador/tirantes, retirando também as respectivas anilhas, então retirar o adaptador. Rodar o adaptador de 90° em sentido horário olhando o corpo da bomba do alto e colocar o adaptador no alojamento prestando atenção para não danificar o vedante mecânico da parte fixa e o OR da camisa externa. - Inserir o estribo de suporte do adaptador com código 161403820 nos dois tirantes da parte da tampa de enchimento que se tornará de descarga. Fixar adaptador e estribo com as 4 porcas e as respectivas anilhas, tendo o cuidado de dosar o aperto das porcas em sequência oposta segundo a diagonal. Para os binários de aperto ver a tabela na pág. 108. - Voltar a montar o motor e orientá-lo com o quadro de grampos do lado oposto ao estribo de suporte, ou na posição mais cómoda para a ligação eléctrica efectuando as operações indicadas acima com procedimento contrário. - Fixar o estribo de suporte corpo da bomba com código 161403810 como descrito atrás. 56 pt 57 nl Nederlands 1. Algemeen De pomp van de serie SSV is van het verticale meertraps type. De identificatiecode van het model, dat op het orderformulier en op het typeplaatje staat, spreekt voor wat de belangrijkste kenmerken en de constructiematerialen betreft voor zichzelf en is als volgt samengesteld: SV 60 05 F 150 4 T T = driefasen 4 = 4-polig model 15= motorvermogen in kW x 10 (het laatste cijfer 6, indien voorhanden, geeft het model van 60 Hz aan) F = in-line geplaatste openingen met ronde flenzen N = model AISI 316 in-line ronde flenzen 05= trappen 60= nominale opbrengst in m3/h serie Vermeld altijd de juiste identificatiecode van het model tezamen met het constructienummer telkens als u technische informatie aanvraagt of reserveonderdelen bij onze verkoop- en serviceafdeling bestelt. De aanwijzingen en de voorschriften die hieronder verstrekt worden zijn van toepassing op het standaard model; raadpleeg de contractuele verkoopdocumentatie voor de varianten en de kenmerken van speciale modellen. Neem ten aanzien van aanwijzingen, situaties en gebeurtenissen die niet in deze handleiding en niet in de verkoopdocumentatie aan de orde komen contact op met onze dichtstbijzijnde servicedienst. 2. Voorinspectie Bij aflevering van de pomp moet gecontroleerd worden of de pomp tijdens het transport niet beschadigd is en als dit wel het geval is moet onze dealer hier zo spoedig mogelijk van op de hoogte gesteld worden. 3. Gebruiksdoeleinden De elektropompen SSV zijn geschikt voor installaties voor het verpompen van water voor huishoudelijk gebruik en voor industriële en landbouwtoepassingen in het algemeen. Deze pompen zijn ook geschikt voor drukverhogings- en waterbevoorradingsinstallaties, beregeningssystemen, wasinstallaties, ketelvulinstallaties en waterbehandelingsinstallaties. 4. Gebruiksbeperkingen POMP GEVAAR PERICOLO Maximum werkdruk: - 16 bar voor de modellen tot SV3006 en de hele serie SV60 - 25 bar voor de modellen vanaf SV3007 tot SV3012 Vloeistoftemperatuur: van –25° tot +120°C. De pomp is niet geschikt voor het verpompen van: WAARSCHUWING AVVERTENZA - vloeistoffen die schurende bestanddelen bevatten - vloeistoffen die vaste en vezelige bestanddelen bevatten GEVAAR PERICOLO - ontvlambare en explosieve vloeistoffen MOTOR Maximaal aantal keer starten per uur: WAARSCHUWING AVVERTENZA driefasenmotoren van 4 tot 7,5 driefasenmotoren van 11 tot 15 driefasenmotoren van 18.5 tot 22 58 20 keer 15 keer 12 keer nl 5. Installatie GEVAAR PERICOLO Voor wat het ophijsen en het verplaatsen van de eenheid betreft moet de eenheid op een veilige manier in een strop gehangen worden. De oogbouten op de motor mogen niet gebruikt worden omdat zij niet gedimensioneerd zijn om het gewicht van de hele eenheid te verdragen. Plaatsing WAARSCHUWING AVVERTENZA GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN – De elektropomp is geschikt om in een omgeving te werken waar de pomp beschut is tegen ongunstige weersomstandigheden en vorst. – Er moet gecontroleerd worden of er geen obstakels zijn die de normale stroming van koellucht die door de ventilator van de motor bewogen wordt belemmeren. – De elektropomp moet op een deugdelijk geaard stopcontact aangesloten worden in overeenstemming met de elektrische voorschriften die plaatselijk van toepassing zijn. – Voordat er enige installatie- of onderhoudswerkzaamheden uitgevoerd worden moet Verankering De elektropomp moet door middel van speciale bouten stevig verankerd worden aan een fundering van beton of een gelijkwaardige metalen constructie (schap of plateau). Als de pomp grote afmetingen heeft en in de buurt van bewoonde vertrekken geplaatst moet worden verdient het aanbeveling om de pomp van de constructie van gewapend beton te scheiden door middel van trillingsdempende steunen en trillingsdempende leidingstukken op de aanzuig- en persleiding van de pomp. De afmetingen van de pompvoet en de verankeringsgaten staan op fig. 1 op blz. 110. Aanzuig- en persleiding Verzeker u ervan of de leidingen die u gebruikt geschikt zijn met het oog op de maximum werkdruk van de pomp. De aanzuigleiding moet absoluut hermetisch zijn en gedimensioneerd op basis van de aanzuigomstandigheden. Als het niveau van de te verpompen vloeistof lager is dan de pomp dan is het onontbeerlijk om aan het uiteinde van de aanzuigleiding een bodemklep te plaatsen (zie de schema’s op fig. 2A-2B voor de uitvoering van de juiste hydraulische aansluiting). Voor de in-line pompen met een open circuit met een persleiding die op een lager WAARSCHUWING AVVERTENZA niveau dan de pompen afvoert moet voorzien worden in een minimum verhoging van 300 mm waarbij er een ontluchtingsklep tussen geplaatst moet worden om te voorkomen dat de pomp na elke stilstand leegloopt (fig. 3). De verankering van de leidingen moet onafhankelijk zijn van de pomp om te voorkomen dat de flenzen in te sterke mate geforceerd worden en te veel druk te verduren hebben. FIG.2B Onjuiste installatie 1 = sterke bocht; hoge drukverliezen 2 = onvoldoende ondergedompeld: aanzuiging van lucht 3 = negatief afschot: luchtzakken 4 = diameter van de slang < dan de diameter van de opening van de pomp: hoge drukverliezen. FIG.2A Juiste installatie A = excentrische verkleiningen B = positief afschot C= goed ondergedompeld D = ruime bochten E = diameter van de aanzuigleiding > diameter van de opening van de pomp F = opvoerhoogte in verhouding tot de pomp en de installatie (*). Onder optimale omstandigheden bedraagt de opvoerhoogte niet meer dan 5-6 m G= leidingen belasten de pomp niet maar zijn voorzien van onafhankelijke steunen. (*) De opvoerhoogte wordt bepaald door de temperatuur van de vloeistof, het NPSH-niveau en de drukverliezen. ONTLUCHTINGSKLEP FIG. 3 59 nl 6. Inwerkingstelling Als de pomp op de juiste manier geïnstalleerd is en binnen het op de typeplaat vermelde toepassingsgebied gebruikt wordt, stemt de door de elektropomp teweeggebrachte geluidsoverlast overeen met de hieronder vermelde tabel: MOTORVERMOGEN 2 POLEN Tot 3 kW 4 kW Van 5.5 tot 7.5 kW Van 11 tot 22 kW MOTORVERMOGEN 4 POLEN Tot 3 kW – 4 kW – – GELUIDSDRUKNIVEAU (*) Lager dan 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) GELUIDSVERMOGENNIVEAU 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Niveau van de A-gewogen equivalente continue geluidsdruk (LpA) op één meter afstand van de elektropomp in een vrije ruimte. 6.1 Elektrische aansluiting N.B.: De pompen SSV zijn voorzien van driefasenmotoren met een grootte en een vermogen volgens de Europese unificatie. De aansluiting van de motor moet uitgevoerd worden door een vakkundige elektricien die daarbij de geldende elektrische voorschriften in acht moet nemen. GEVAAR PERICOLO Er dient gecontroleerd te worden of de spanning van de voedingslijn overeenstemt met de spanning die op het typeplaatje van de motor staat. Om de aansluiting van de motor te vereenvoudigen kan de klemmenplaat in één van de standen op 90° geplaatst worden. Om de klemmenplaat op de meest comfortabele manier ten opzichte van de aansluiting van de voedingskabels te draaien moeten de 4 bevestigingsschroeven van de motorsteun en de motor eruit gedraaid worden en moet de motor in de gewenste stand gedraaid worden. Daarna moeten de 4 schroeven er weer in gedaan worden en moeten zij weer aangedraaid worden. Vervolgens moet het deksel van de aansluitkast verwijderd worden en moeten de aansluitingen tot stand gebracht worden, zoals aangegeven zowel aan de achterkant van het deksel als op fig. 4. GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE De aarding dient als eerste te geschieden. ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN FIG.4 DRIEFASENMOTOREN ∆ aansluiting (driehoekaansluiting) driefasenleiding lagere spanning Y aansluiting (steraansluiting) driefasenleiding hogere spanning 6.2 Beveiliging tegen overbelasting Driefasenmotoren De motoren moeten tegen overbelasting beschermd worden door middel van een afstandsmotorbeveiligingsschakelaar die geschikt is om de motoren tegen WAARSCHUWING AVVERTENZA het uitvallen van een fase en buitensporige spanningsveranderingen te beschermen. Het thermische relais moet op de op het typeplaatje vermelde stroom of de werkstroom ingesteld worden indien de motor niet op volle belasting toegepast wordt. GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN Er wordt geadviseerd om een aardlekschakelaar met een hoge gevoeligheid (0,03 A) als extra beveiliging tegen elektrische schokken te installeren voor het geval de aarding inefficiënt is. 6.3 Aanzuiging Om de aanzuiging van de pomp en de aanzuigleidingen te verkrijgen moeten WAARSCHUWING AVVERTENZA zij vóór het in werking stellen met vloeistof gevuld worden zoals beschreven in punt 6.4 en 6.5. 60 nl 6.4 Tappunt op een hoger niveau dan de pomp Draai de afsluitklep die zich stroomafwaarts van de pomp bevindt dicht (fig. 5). Verwijder de vul- en ontluchtingsstop en draai de klep op de aanzuigleiding open totdat het water uit de vul- en ontluchtingsstop stroomt. VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOP AFTAPSTOP FIG.5 6.5 Aftappunt op een lager niveau dan de pomp Draai de klep op de persleiding van de pompen (fig. 6) dicht behalve in het geval dat de persleiding uitgevoerd is zoals afgebeeld op figuur 3. Verwijder de vulstop en vul de pomp door middel van een trechter met water tot aan het niveau van de vulstop. VULSTOP AFTAPSTOP FIG.6 6.6 Controle van de draairichting van de motoren Nadat de elektrische aansluiting tot stand gebracht is en het vullen plaatsgevonden heeft moet u de pomp in werking stellen terwijl de klep op de persleiding gesloten is en moet u via de koppelingsafdekking of de ventilatorkap controleren of de draairichting (die op de motorsteun en op de koppeling aangegeven is) juist is. Als de draairichting niet juist is moet u de motor stoppen, de stroomtoevoer GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRI- uitschakelen en de positie van de beide draden op de klemmenplaat of de RISCHIO DI SCOSSE aanzetter verwisselen. ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN 6.7 Werking Stel de pomp in werking terwijl de klep op de persleiding gesloten is en draai de klep geleidelijk open. De pomp moet goed en geruisloos functioneren. Controleer de door de motor opgenomen stroom en stel indien nodig de instelling van het thermische relais af. Laat de pomp niet lang achter elkaar met een gesloten afsluitklep op de persWAARSCHUWING AVVERTENZA leiding functioneren tenzij de installatie uitgerust is met de nodige bypass-systemen. Een langdurige werking met een gesloten afsluitklep op de persleiding kan oververhitting van de vloeistof teweegbrengen. 61 nl WAARSCHUWING AVVERTENZA Met name bij drukverhogingsinstallaties moet een te groot aantal keer starten per uur vermeden worden door de bedieningsapparatuur af te stellen. Het toelaatbare maximum aantal staat vermeld in punt 4. In geval van stilstand van de pomp in een omgeving die niet beschermd is tegen vorst moet u de pomp leeg laten lopen tenzij de nodige antivriesmiddelen aan de vloeistof toegevoegd zijn. 7. Onderhoud De pomp vergt geen bijzondere inspecties op van tevoren bepaalde tijden. Het strekt echter tot aanbeveling om uit voorzorg de volgende controles of een gedeelte daarvan binnen langere of kortere termijnen, dit is afhankelijk van de werkomstandigheden, te verrichten: ● Lekken ● Werkdruk ● Inschakeling van de thermische beveiliging ● Aantal keer starten per uur ● Lawaaierige werking Indien er afwijkingen geconstateerd worden moet u punt 8 raadplegen om vast te stellen wat de mogelijke oorzaken kunnen zijn en welke corrigerende acties er ondernomen kunnen worden. De pomp vergt geen enkel geprogrammeerd routineonderhoud. De pomp kan buitengewoon onderhoud vergen, dat normaal bestaat uit het reinigen van de hydraulische gedeelten of het vervangen van de mechanische dichting of andere onderdelen die onderhevig zijn aan slijtage. In dat geval verwijzen wij naar onze onderhoudshandleiding. Om de handelingen voor het verbinden of het vervangen van de motor te vergemakkelijken moet u gebruik maken van het geijkte vorkvormige tussenstuk, dat zowel bij de levering van de pomp als de elektropomp inbegrepen is (zie punt 7.1 en 7.2). 7.1 Verbinding motor-pomp Indien alleen de pomp aangeschaft wordt, wordt de pomp geleverd met een geijkt vorkvormig tussenstuk (fig. 7 op blz. 110) dat tussen de motorsteun en de sleepkoppeling geplaatst wordt om ervoor te zorgen dat het waaierblok in de juiste axiale stand blijft zitten. In dat geval moeten er genormaliseerde en uitgebalanceerde motoren zonder WAARSCHUWING AVVERTENZA spie toegepast worden volgens de norm ISO 8821 (letter N op het uiteinde van de as). Om schade tijdens het transport te voorkomen wordt de pompas ook door een tussenstuk van schuimplastic en twee plastic spanbanden op zijn plaats gehouden. Om de verbinding met de motor tot stand te brengen moeten de volgende handelingen verricht worden: 1 - Verwijder de koppelingsbeschermingen met behulp van een schroevendraaier. 2 - Verwijder het tussenstuk van schuimplastic. 3 - Draai de 4 schroeven van de koppeling los. 4 - Controleer of het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun geplaatst is (fig. 7 op blz. 110). 5 - Monteer de motor met de klemmenkast naar de zijde gedraaid waar de aansluiting van de voedingskabels op de meest comfortabele manier tot stand gebracht kan worden en draai eerst de schroeven op de flens vast en daarna de schroeven op de koppeling. Het geadviseerde aanhaalkoppel van de schroeven van de koppeling staat in tabel op blz. 109. 6 - Verwijder het geijkte tussenstuk en breng de koppelingsbeschermingen weer aan. 7.2 Vervanging van de motor Nadat u de koppelingsbeschermingen verwijderd heeft moet u het geijkte vorkvormige tussenstuk tussen de koppeling en de motorsteun plaatsen (fig. 7), daarna moet u eerst de schroeven van de koppeling losdraaien en vervolgens overgaan tot het vervangen van de motor. Indien het geijkte vorkvormige tussenstuk ontbreekt moet u een tussenstuk van 5 ± 0,1 mm gebruiken. 62 nl 8. Storingen, mogelijke oorzaken en oplossingen GEVAAR PERICOLO RISICO VAN ELEKTRIRISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE SCHE SCHOKKEN STORING 1. De pomp start niet Controleer voordat u enige onderhoudswerkzaamheden gaat verrichten eerst of de pomp losgekoppeld is van het elektriciteitsnet MOGELIJKE OORZAAK A) Geen netstroom B) Zekeringen doorgebrand: B1) om dat zij niet geschikt zijn MOGELIJKE OPLOSSINGEN A) Stroomvoorziening inschakelen B1) De zekeringen door geschikte zekeringen vervangen B2) omdat er kortsluiting op de B2) De motor repareren of de motor of de voedingskabel is kabel vervangen C) Overbelastingsbeveiligin voorheen C) De beveiliging resetten (indien hij ingeschakeld weer inschakelt zie storing 4) A) Leiding verstopt of klep A) Demonteren en schoonmaken of 2. De pomp levert gblokkeerd geen opbrengst, de vervangen op brengst is gering B) Pomp zuigt niet aan omdat de B) De pomp met vloeistof vullen na of niet constant pomp niet gevuld is of omdat de gecontroleerd te hebben of de dichting van de aanzuigleiding dichting van de aanzuigleiding en van de bodemklep gebrekkig is de bodemklep volkomen is en of (let er op dat de mechanische dide mechanische dichting intact is chting ernstige schade opgelopen kan hebben) C) Opvoerhoogte en/of drukverliezen C) De opvoerhoogte verminderen op de aanzuigleiding te groot Een leiding met een grotere diameter gebruiken De bodemklep ontstoppen De bodemklep vervangen door een klep met een grotere capaciteit D) Draairichting onjuist D) De beide voedingsdraden op de klemmenplaat of de aanzetter met elkaar verwisselen (punt 6) E) Lucht in de aanzuigleiding of in de pomp E) Ontluchten 3. De pomp trilt of de A) Pomp werkt in cavitatie werking is lawaaierig A) De opbrengst verminderen - zie de mogelijke oorzaak in punt 2C B) Lagers van de motor of van de B) De lagers vervangen steun versleten C) Vreemde voorwerpen tussen de vaste C) Schoonmaken en de roterende delen van de pomp 4. De overbelastingsbeveiliging schakelt in: A) Zie punt 3C - 4A incidenteel - 4B systematisch B) Er is tijdelijk een fase uitgevallen A) Instelling niet juist A) Op de op het typeplaatje vermelde stroom instellen B) De pomp levert een grotere opbrengst dan op het typeplaatje B) De klep op de persleiding sluiten totstaat dat de opbrengst weer binnen de op het typeplaatje vermelde waarde is C) Het werkelijke benodigde vermoC) Vloeistof dik en viskeus gen bepalen en als gevolg daarvan de motor vervangen D) Zie punt 3B 5. Als de pomp gestopt A) Lek in de aanzuigleiding wordt draait hij in de B) Bodem- of terugslagklep defect tegenovergestelde C) Lucht in de aanzuigleiding richting A) Repareren of vervangen B) De bodemklep vervangen C) Ontluchten 63 nl 9. Gebruik van de serie SSV in de horizontale stand De elektropompen van de serie SSV kunnen ook in de horizontale stand toegepast worden. Voor deze toepassing, indien aangegeven op het moment van de bestelling, worden de pompen van de serie SV3060 geleverd met speciale steunbeugels die reeds gemonteerd zijn. Indien u over een standaard model voor installatie in de verticale stand beschikt en u de pomp in de horizontale stand wilt gebruiken dan adviseren wij om gebruik te maken van de speciale set steunbeugels die bij onze verkooppunten besteld kan worden. Om de beugels toe te passen moet u als volgt te werk gaan: - Draai de 4 bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen los waarbij u de betreffende ringen ook moet verwijderen (er wordt geadviseerd om niet alleen de moeren die voor de bevestiging van de beugel dienen los te draaien omdat de motorsteun en/of de mechanische dichting hierdoor kunnen barsten), doe de beugel met art. nr. 161403820 (die met slechts 2 bevestigingsgaten) in de beide trekstangen zodat als de pomp geïnstalleerd is de klemmenkast aan de rechterkant zit, als u naar de ventilator van de motor kijkt. Maak de motorsteun en de beugel vast en maak daarbij gebruik van dezelfde ringen en moeren. Het aandraaien van de moeren moet in de tegenovergestelde richting gebeuren waarbij de diagonale lijn aangehouden moet worden. Voor wat betreft het aanhaalkoppel zie tabel op blz. 108. - Kantel de elektropomp nu in de horizontale stand en laat de pomp op de zojuist gemonteerde beugel steunen, breng daarna de steunbeugel van het pomplichaam met art. nr. 161403810 (met 4 bevestigingsgaten) op de voet van het pomplichaam aan en gebruik daarbij de meegeleverde bouten. Als u op de hierboven beschreven manier te werk gaat dan zitten aftapstop en de klemmenplaat van de motor aan de zijkant. Als u wilt dat de installatie uitgevoerd wordt zoals aangegeven op figuur 8 op blz. 110, d.w.z. zoals voorzien door onze productie (aftapstop naar beneden) dan is de handeling ingewikkelder en in dat geval wordt geadviseerd om als volgt te handelen: - Verwijder de beide beschermroosters van de koppeling. - Draai de bouten van de koppeling los, verwijder ze met de betreffende ringen en scheid de koppeling van de pompas. - Als de verbindingspen van de pompas en de koppeling niet reeds uit zijn baan op de as gekomen is moet u hem eruit trekken. - Verwijder de 4 schroeven waarmee de motorflens aan de motorsteun bevestigd is. Bij de modellen met een motor van meer dan 11 kW (MEC 160), is tussen de motorflens en de motorsteun een motorverbindingsstuk aangebracht. In dat geval moet u om de motor te verwijderen de 4 verbindingsbouten tussen de flens en het motorverbindingsstuk losdraaien. - Nu moet u de motor verwijderen, daarna de 4 bevestigingsmoeren van de motorsteun en de trekstangen losdraaien, waarbij u ook de betreffende ringen moet verwijderen, waarna u de motorsteun eruit moet trekken. Draai de motorsteun nu 90° in de richting van de wijzers van de klok (naar rechts) als u van bovenaf naar de pompas kijkt en doe de motorsteun weer in de behuizing en pas daarbij op dat het vaste gedeelte van de mechanische dichting en de O-ring van de buitenmantel niet beschadigd worden. - Doe de steunbeugel van de motorsteun met art. nr. 161403820 in de beide trekstangen van de zijde van de vulstop die de aftapstop wordt. Maak de motorsteun en de beugel met de 4 moeren en de betreffende ringen vast waarbij u erop moet letten dat u het aanhaalkoppel van de moeren in de tegenovergestelde volgorde volgens de diagonale lijn doseert. Voor wat de aanhaalkoppels betreft zie tabel op blz. 108. - Monteer de motor weer en draai de motor met de klemmenplaat naar de tegenovergestelde zijde van de steunbeugel of in de meest comfortabele stand voor de elektrische aansluiting waarbij u de hierboven vermelde handelingen in de tegenovergestelde volgorde moet verrichten. - Maak de steunbeugel van het pomplichaam met art. nr. 161403810 vast zoals hierboven beschreven. 64 nl 65 da dansk 1. Generelle oplysninger SSV pumpen er en vertikal flertrinspumpe. Modellens identifikationskode, der fremgår af ordren og skiltet, angiver hovedkarakteristikaene og konstruktionsmaterialerne på følgende måde: SV 60 05 F 150 4 T T = trefaset (M = enfaset) 4 = 4-polet version 15 = motorens effekt i kW x 10 (sidste ciffer 6 = 60 Hz) F = studser i linie; runde flanger N = version AISI 316 i linie; runde flanger 05=antal trin 60= nominel kapacitet (m3/t) Serie Oplys altid modellens identifikationsbetegnelse og serienummer ved anmodning om tekniske oplysninger eller bestilling af reservedele ved servicecenteret. Nedenstående instruktioner vedrører standardversionen. Vedrørende ændringer eller karakteristika for specialversioner henvises til dokumentationen, som fastsættes i ordren. Kontakt det nærmeste servicecenter vedrørende instruktioner, situationer og begivenheder, som ikke er beskrevet i disse installations- og brugsanvisninger. 2. Indledende kontrol Kontrollér ved modtagelsen, at pumpen ikke er blevet beskadiget under transporten. Ret straks henvendelse til salgscenteret, hvis dette er tilfældet. 3. Anvendelsesområde SSV elektropumperne anvendes normalt i systemer til pumpning af vand i private husholdninger, i industrien og i landbruget. Pumperne anvendes endvidere til tryksætning, forsyning af vandingssystemer, afvaskning, påfyldning af kedler samt i vandrensningsanlæg. 4. Anvendelsesbegrænsninger PUMPE FARE PERICOLO Maks. driftstryk: - 16 bar til versioner til og med SV 3006 og hele serie SV 60 - 25 bar til versioner fra og med SV 3007 og SV 3012 Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C. ADVARSEL AVVERTENZA Pumpen er ikke egnet til pumpning af: - væsker, som indeholder slibende substanser - væsker med faste partikler eller trævler FARE PERICOLO - brandfarlige og eksplosive væsker MOTOR AVVERTENZA ADVARSEL 66 Maks. antal starter pr. time: trefasede motorer; 4-7,5 kW 20 trefasede motorer; 11-15 kW 15 trefasede motorer; 18,5-22 kW 12 da 5. Installation FARE PERICOLO Placering ADVARSEL AVVERTENZA FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØD I forbindelse med løft og flytning skal pumpen fastgøres på sikker måde i en talje. Benyt ikke øjeboltene på motoren, idet de ikke er i stand til at bære pumpens samlede vægt. - Elektropumpen er egnet til drift i omgivelser, der er beskyttede mod skiftende vejrforhold og temperaturer under frysepunktet (0 °C). - Kontrollér, at der ikke er nogen forhindringer for den normale gennemstrømning af køleluft fra motorens ventilator. - Elektropumpen skal sluttes til et effektivt jordsystem, der opfylder kravene i de gældende normer vedrørende elektricitet. - Kontrollér, at pumpen er koblet fra strømforsyningen inden installation eller vedligeholdelse. Forankring Elektropumpen skal forankres til en base af beton eller en tilsvarende metalstruktur (hylde eller platform) ved hjælp af passende bolte. Det anbefales at isolere pumpen fra strukturen af armeret beton, hvis pumpen er stor og skal installeres i nærheden af husstande. Isoleringen sker ved anbringelse af støddæmpende støtter og tykkelsesskiver på pumpens indsugning og udløb. Målene for pumpens base og forankringshullerne fremgår af fig. 1 på s. 110. Indsugnings- og udløbsslanger Brug slanger, som er i stand til at tåle pumpens maks. driftstryk. Indsugningsslangen skal være hermetisk lukket og have en passende størrelse i forhold til indsugningsbetingelserne. Når niveauet i væsken, som skal pumpes, er lavere end pumpens niveau, er det nødvendigt at installere en bundventil i enden af indsugningsslangen (vedrørende korrekt hydraulisk tilslutning henvises til skemaet i fig. 2A-2B). ADVARSEL AVVERTENZA Ved pumper i linie med åbent system og udløbsslange, som tømmes i et lavere niveau end pumperne, er det nødvendigt at etablere en forhøjning på min. 300 mm og montere en udluftningsventil for at undgå frakobling af pumpen efter hver afbrydelse (fig. 3). Slangerne skal fastgøres særskilt fra pumpen for at hindre, at flangerne udsæt tes for omfattende kraft og belastninger. Forkert installation 1 = Krum bøjning; øget belastningstab 2 = Utilstrækkelig nedsænkning; indsugning af luft 3 = Negativ hældning; luftlommer 4 = Slangens diameter er mindre end pumpe studsens diameter; øget belastningstab. FIG: 2A Korrekt installation A = Excentriske reduktionsstykker B = Positiv hældning C = Korrekt nedsænkning D = Brede bøjninger E = Indsugningsslangens diameter er større end pumpestudsens diameter F = Niveauforskel for pumpen og installatio nen (*). Ved optimale betingelser overskrider niveauforskellen ikke 5-6 m. G = Slanger, som ikke hviler på pumpen men derimod på separate støtter. (*) Niveauforskellen fastlægges på baggrund af væsketemperaturen, NPSH og belastningstabet. FIG. 2B UDLUFTNINGSVENTIL FIG. 3 67 da 6. Start Elektropumpen har følgende støjniveau, forudsat at den installeres korrekt og benyttes med overholdelse af de nominelle data: EFFEKT 2-POLET Maks. 3 kW 4 kW Fra 5.5 til 7.5 kW Fra 11 til 22 kW EFFEKT 4-POLET MOTOR Maks. 3 kW – 4 kW – – LYDTRYKSNIVEAU (*) Under 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LYDEFFEKTNIVEAU 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-vejet konstant lydtryksniveau 1 m fra pumpen i frit område. 6.1 Elektrisk tilslutning NB: SSV pumperne anvender trefasede motorer med størrelse og effekt jf. de europæiske standarder. FARE PERICOLO FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØD Tilslutning af strøm til motoren skal udføres af en specialuddannet elektriker i overensstemmelse med de gældende normer vedrørende elektricitet. Kontrollér, at spændingen på motorens typeskilt stemmer overens med netspændingen. For at forenkle tilslutningen af motoren er det muligt at anbringe klembrættet i en af de fire positioner ved 90°. Fjern adapterens/motorens fire låseskruer for at anbringe motoren optimalt til den efterfølgende tilslutning af ledningerne. Drej motoren til den ønskede position og fastspænd de fire låseskruer. Fjern herefter dækslet fra klembrættet og udfør tilslutningerne i overensstemmelse med angivelserne bag på dækslet samt i fig. 4. Udfør først jordforbindelsen. FIG.4 TREFASEDE MOTORER ∆ tilslutning (delta) Y tilslutning (stjerne) trefaset ledning lavere spænding trefaset ledning højere spænding 6.2 Beskyttelse mod overbelastning Trefasede motorer ADVARSEL AVVERTENZA FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØD 6.3 Spædning ADVARSEL AVVERTENZA 68 Motorerne skal beskyttes mod overbelastning ved hjælp af et termisk relæ, som er i stand til at beskytte motorerne i tilfælde af manglende fase og kraftige spændingsvariationer. Det termiske relæ skal kalibreres til mærke- eller driftsstrømmen, hvis motoren ikke benyttes ved fuld belastning. Det anbefales at installere en jordfejlsafbryder med høj følsomhed (0,03 A) til beskyttelse mod strømstød, hvis jordforbindelsen ikke fungerer effektivt. Pumpen og indsugningsslangerne skal være fyldte med væske inden start for at spædningen kan finde sted (se punkt 6.4 og 6.5). da 6.4 Indsugning på et højere niveau end pumpen Luk afspærringsventilen efter pumpen (fig. 5). Fjern påfyldnings-/udluftningsproppen og åben indsugningsventilen, indtil der strømmer vand ud fra proppen. Fastspænd herefter proppen på ny. PÅFYLDNINGS DRÆNINGSPROF UDLUFTNINGSPROF FIG. 5 6.5 Indsugning på et lavere niveau end pumpen Luk ventilen i udløbet fra pumpen (fig. 6). Dette gælder dog ikke, hvis udløbsslangen er udformet som vist i fig. 3 Fjern påfyldningsproppen og påfyld vand ved hjælp af en tragt, indtil påfyldningsproppens niveau er nået. PÅFYLDNINGSPROF DRÆNINGSPROF FIG. 6 6.6 Kontrol af rotationsretning i motorer Start pumpen efter tilslutning af strøm og påfyldning. Sørg for, at afspærringsventilen i udløbet er lukket og kontrollér, at rotationsretningen er korrekt (angivet på adapteren og samlingen). Denne kontrol udføres ved samlingens beskyttelse eller ved ventilatorens dæksel. FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØD Sluk motoren og afbryd hovedafbryderen, hvis rotationsretningen ikke er korrekt. Omkobl herefter de to ledninger på klembrættet eller i startapparatet. 6.7 Funktion Start pumpen med lukket afspærringsventil i udløbet og åben herefter afspærringsventilen gradvist. Funktionen skal være ensartet og lydløs. Kontrollér motorens strømforbrug og justér eventuelt kalibreringen af det termiske relæ. ADVARSEL AVVERTENZA Lad ikke pumpen være aktiveret i længere tid med lukket afspærringsventil i udløbet, medmindre systemet er udstyret med en passende bypass-ventil. Langvarig drift med lukket afspærringsventil i udløbet medfører kraftig overophedning af væsken. 69 da ADVARSEL AVVERTENZA Undgå et højt antal starter pr. time (dette gælder specielt med hensyn til tryksætningssystemer). Dette sikres ved justering af styreanordningerne. Det tilladte maks. antal starter fremgår af afsnit 4. Tøm pumpen for væske, hvis den ikke skal benyttes i længere tid og er placeret i omgivelser, som ikke er beskyttet mod lave temperaturer (dette gælder dog ikke, hvis væsken er tilsat frostvæske). 7. Vedligeholdelse Pumpen kræver ingen særlige kontroller med fastsatte mellemrum. Det anbefales dog at udføre nedenstående forebyggende kontroller helt eller delvist. Intervallerne for udførelse af kontrollerne afhænger af pumpens konkrete driftsomgivelser: • Lækage • Driftstryk • Udløsning af termisk beskyttelse • Antal starter pr. time • Støj under drift. I tilfælde af eventuelle funktionsforstyrrelser henvises til afsnit 8 vedrørende årsager og afhjælpning. Pumpen kræver ingen form for almindelig vedligeholdelse. Pumpen kan have behov for ekstraordinær vedligeholdelse, som principielt består i rengøring af hydraulikdelene eller udskiftning af den mekaniske tætning eller andre dele, som udsættes for slitage. Der henvises i denne forbindelse til manualen vedrørende vedligeholdelse. For at forenkle tilslutningen eller udskiftningen af motoren er det nødvendigt at benytte den gaffelformede mellemlægsskive, der leveres sammen med både pumpen og elektropumpen (se punkt 7.1 og 7.2). 7.1 Tilslutning af pumpemotor Hvis pumpen købes særskilt, leveres den sammen med den gaffelformede mellemlægsskive (fig. 7 på s. 110), der skal placeres mellem adapteren og træksamlingen for at fastholde bundtet med pumpehjul i den korrekte aksiale position. ADVARSEL AVVERTENZA I dette tilfælde er det nødvendigt at benytte standardiserede og afbalancerede motorer uden kile jf. ISO 8821 standarden (bogstav N i enden af akslen). For at undgå skader i forbindelse med transport er pumpens aksel blokeret af en tykkelsesskive af polyuretan og to plastbånd. Gør følgende i forbindelse med tilslutning af motoren: 1 - Fjern samlingens beskyttelser ved hjælp af en skruetrækker. 2 - Fjern mellemlægsskiven af polyuretan. 3 - Løsn samlingens fire skruer. 4 - Kontrollér, at den kalibrerede gaffelformede mellemlægsskive er placeret mellem samlingen og adapteren (fig. 7 på s. 110). 5 - Montér motoren således, at klembrættet vender sidelæns. Herved forenkles tilslutningen af ledningerne. Fastspænd først skruerne på flangen og herefter skruerne på samlingen. Det anbefalede tilspændingsmoment for skruerne på samlingen fremgår af tabellen på s. 109. 6 - Fjern den kalibrerede mellemlægsskive og montér samlingens beskyttelser på ny. 7.2 Udskiftning af motor Fjern samlingens beskyttelser og anbring den gaffelformede mellemlægsskive mellem samlingen og adapteren (fig. 7). Løsn herefter samlingens skruer og udskift motoren. Benyt en mellemlægsskive på 5 ± 0,1 mm, hvis den gaffelformede mellemlægsskive mangler. 70 da 8. Fejlfinding FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØD Kontrollér, at strømmen er koblet fra pumpen inden udførelse af vedligeholdelse. PROBLEM 1. Elektropumpen starter ikke. MULIG ÅRSAG A) Ingen strømforsyning. B) Sikringerne er sprunget: B1) pga. forkert amperestyrke. B2) pga. kortslutning i motoren eller ledningerne. C) Beskyttelse mod overbelastning udløst. 2. Pumpen drejer ikke A) Slangen er tilstoppet eller ventilen eller pumpen drejer, er blokeret. men kapaciteten er B) Pumpen er ikke blevet spædet reduceret eller pga. manglende fyldning eller uregelmæssig. pga. defekt tætning i bundventilen eller indsugningsslangen (kontrollér, om den mekaniske tætning er beskadiget). C) For stor niveauforskel og/eller belastningstab i indsugningen. D) Rotationsretningen er forkert. 3. Elektropumpen vibrerer og støjer. 4. Overbelastningsbeskyttelsen udløses: - 4A pludseligt. - 4B konstant. 5. Pumpen drejer i modsat retning, når den standses. MULIG AFHJÆLPNING A) Genetablér strømforsyningen. B1) Udskift sikringerne med passende sikringer. B2) Reparér motoren eller udskift ledningen. C) Tilbagestil beskyttelsen (se problem 4, hvis beskyttelsen atter udløses). A) Fjern og rengør eller udskift. B) Kontrollér, at indsugningsslangen, bundventilen og den mekaniske tætning er tæt og fyld pumpen med væske. C) Reducér niveauforskellen. Benyt en slange med en større diameter. Rens bundventilen. Udskift bundventilen med en ventil med større kapacitet. D) Omkobl to af ledningerne i klembrættet eller startapparatet (afsnit 6). E) Udluft. E) Luft i indsugningsslangen eller pumpen. A) Pumpen arbejder med kavitation. A) Opdel gennemstrømningen. - Se mulig årsag 2C. B) Lejerne i motoren eller støtten er B) Udskift lejerne. slidte. C) Fremmedlegemer blokeret C) Rengør. mellem pumpens fastmonterede og roterende dele. A) B) A) B) Se 3C. Midlertidig faseafbrydelse. Forkert kalibrering. A) Indstil til den nominelle strøm. Pumpen pumper ved en kapacitet, B) Luk ventilen i udløbet, indtil kapacider er højere end de nominelle teten svarer til de nominelle data. data. C) Tyktflydende eller klæbrig væske. C) Fastlæg den nødvendige effektive effekt og udskift herefter motoren. D) Se 3B. A) Indsugningsslangen er utæt. A) Reparér eller udskift. B) Bundventilen eller afspærringsB) Udskift bundventilen. ventilen er defekt. C) Luft i indsugningsslangen. C) Udluft. 71 da 9. Anvendelse af serie SSV i horisontal position Elektropumperne i serie SSV kan også benyttes i horisontal position. Hvis det oplyses i forbindelse med ordreafgivelsen, er støttekonsollerne allerede monteret på pumperne i serie SV 30-60 ved leveringen. Det anbefales at bestille de særlige støttekonsoller hos salgscenteret, hvis en standardversion (til installation i vertikal position) skal installeres i horisontal position. Benyt følgende fremgangsmåde i forbindelse med montering af konsollerne: - Løsn de fire låsemøtrikker på adapteren/trækstængerne. Fjern endvidere de tilhørende spændeskiver (det frarådes kun at løsne konsollens låsemøtrikker, idet adapteren og/eller den mekaniske tætning herved kan sprække). Indsæt konsollen (art. nr. 161403820) (den med blot to låsehuller) i de to trækstænger således, at klembrættet er placeret til højre set fra motorventilatoren). Fastgør adapteren og konsollen ved at benytte de samme spændeskiver og møtrikker. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabellen på s. 108. - Vip herefter elektropumpen til horisontal position således, at den hviler mod konsollen, som netop er blevet monteret. Montér herefter støttekonsollen til pumpen (art. nr. 161403810) (den med fire låsehuller) på pumpehusets base ved hjælp af de medfølgende bolte. Ved udførelse af ovenstående indgreb placeres dræningsproppen og motorens klembræt på siden. Hvis installationen skal udføres som vist i fig. 8 på s. 110 (dvs. jf. konstruktionen med dræningsproppen vendt nedad), er indgrebene vanskeligere. Det anbefales at benytte følgende fremgangsmåde: - Fjern samlingens to beskyttelsesriste. - Løsn samlingens bolte og fjern dem sammen med de tilhørende spændeskiver. Fjern samlingen fra pumpens aksel. - Fjern forbindelsesstiften mellem pumpens aksel og samlingen, hvis den ikke allerede er blevet fjernet fra det respektive sæde på akslen. - Fjern de fire låseskruer, som fastgør motorens flange på adapteren. På modeller med motor på mere end 11 kW (MEC 160) er der placeret en motorkobling mellem motorens flange og adapteren. I dette tilfælde er det nødvendigt at løsne de fire forbindelsesbolte mellem flangen og motorkoblingen for at fjerne motoren. - Fjern herefter motoren. Løsn herefter de fire låsemøtrikker til adapteren/trækstængerne og fjern de tilhørende spændeskiver samt adapteren. Drej adapteren 90° med uret (når pumpens aksel betragtes oppefra) og indsæt den i det respektive sæde på ny og vær forsigtig for at undgå beskadigelse af den mekaniske tætning på den fastmonterede del og O-ringen på muffen. - Indsæt adapterens støttekonsol (art. nr. 161403820) i de to trækstænger på siden med påfyldningsproppen, som herefter kommer til at fungere som dræningsprop. Fastgør adapteren og konsollen ved hjælp af de fire møtrikker og tilhørende spændeskiver. Fastspænd møtrikkerne skiftevist og diagonalt. Vedrørende tilspændingsmomentet henvises til tabellen på s. 108. - Anbring motoren på ny og drej den således, at klembrættet vender modsat i forhold til støttekonsollen eller anbring den i en position, som er passende ved den efterfølgende tilslutning af strømmen. Udfør ovenstående indgreb i omvendt rækkefølge. - Fastgør pumpehusets støttekonsol (art. nr. 161403810) som beskrevet ovenfor. 72 da 73 sv Svenska 1. Allmänna upplysningar Pumpen i serie SSV är en vertikal flerstegspump. Modellens identifikationskod, som framgår av följesedeln och av märkplåten, anger pumpens huvudkarakteristik och konstruktionsmaterial på följande sätt. SV 60 05 F 150 4 T T = trefas 4 = 4-polig version 15= motorns effekt i kW x 10 (slutsiffran 6 indikerar versionen på 60 Hz om den finns) F = munstycken i linje, runda flänsar N = version AISI 316 i linje, runda flänsar 05= antal steg 60= märkkapacitet i m3/h produktserie Uppge alltid modellens identifikationskod och tillverkningsnummer när du kontaktar vår sälj- och serviceavdelning för teknisk information eller för beställning av reservdelar. Följande instruktioner och säkerhetsföreskrifter gäller för standardversionen. För alternativa utföranden och karakteristika gällande specialversioner, hänvisas det till inköpsdokumentationen. Kontakta vår närmaste serviceavdelning för instruktioner, situationer och händelser som inte finns i denna installations- och bruksanvisning eller i inköpsdokumentationen. 2. Inledande inspektion Kontrollera vid mottagandet att pumpen inte har fått några transportskador. Informera i annat fall vår återförsäljare så fort som möjligt. 3. Användning Elpumparna SSV lämpar sig för system för transport av vatten inom fastighets-, industri- och jordbrukssektorn i allmänhet. De lämpar sig vidare för system för tryckökning och vattenförsörjning, bevattningssystem samt för påfyllning av pannor och vattenreningsanläggningar. 4. Användningsbegränsningar PUMP FARA PERICOLO Max. arbetstryck: - 16 bar för versioner upp till SV 3006 och hela serie SV 60 - 25 bar för versioner från SV 3007 till SV 3012 Vätsketemperatur: från -25°C till +120°C VARNING AVVERTENZA Pumpen lämpar sig inte för pumpning av: - vätskor som innehåller slipande ämnen - vätskor med fasta partiklar eller fibrer FARA PERICOLO MOTOR VARNING AVVERTENZA 74 - brandfarliga och explosiva vätskor Max. antal starter per timme: trefasmotor på 4 till 7,5 kW trefasmotor på 11 till 15 kW trefasmotor på 18,5 till 22 kW 20 15 12 sv 5. Installation FARA PERICOLO Enheten måste slingförankras på ett säkert sätt före lyftet och flytten. Använd inte lyftöglorna på motorn då de inte är dimensionerade för att klara hela enhetens vikt. Placering VARNING AVVERTENZA – Elpumpen lämpar sig för användning i miljöer som är skyddade mot väder och vind och frost. – Kontrollera att det inte förekommer hinder som hindrar det normala kylluftsflödet som styrs av motorfläkten. FARA PERICOLO RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE – Elpumpen ska anslutas till ett effektivt jordsystem enligt gällande lokala standarder om elsäkerhet. – Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet före samtliga installationsoch underhållsarbeten. Förankring Elpumpen ska förankras väl vid en betongbas eller liknande metallstruktur (hylla eller plattform) med hjälp av lämpliga bultar. Om pumpen är stor och måste installeras i närheten av en bostad, rekommenderas det att isolera pumpen från strukturen av armerad betong med hjälp av vibrationsdämpande stöd och vibrationsdämpande rörstycken på pumpens insugnings- och tryckledning. Pumpbasens och förankringshålens dimensioner anges i fig. 1 på sid. 110. Insugnings- och tryckledningar Använd rörledningar som lämpar sig för pumpens max. arbetstryck. Insugningsledningen måste vara helt tät och dimensionerad i förhållande till insugningsförhållandena. När nivån på den vätska som ska transporteras är lägre än pumpen, måste det installeras en bottenventil i insugningsledningens ände (se schemana i fig. 2A-2B för en korrekt hydraulanslutning). VARNING AVVERTENZA För pumpar i linje med öppen krets och en tryckledning som tömmer på en lägre nivå än pumparna, måste det utföras en höjning med minst 300 mm och installeras en avluftningsventil. Detta förhindrar att pumpen urkopplas efter varje stopp (fig. 3). Förankringen av rörledningarna måste utföras separat från pumpen så att flänsarna inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar. inte utsätts för överdrivna krafter och belastningar. FIG.2B Felaktig installation 1 = Snäv kurva med höga belastningsförluster 2 = Otillräcklig nedsänkning med kavitation 3 = Negativ lutning med luftficka 4 = Rördiameter som är mindre än pumpmunstycket med höga belastningsförluster. FIG.2A Korrekt installation A = Excentriska reducerstycken B = Positiv lutning C = Bra nedsänkning D = Vida rörböjar E = Insugningsledning vars diameter är större än eller lika stor som pumpmun styckets diameter F = Nivåskillnad för pumpen och installatio nen (*). Vid optimala förhållanden är nivåskillnaden inte över 5-6 m. G = Rörledningar som inte belastar pumpen utan belastar separata stöd. (*) Nivåskillnaden bestäms i förhållande till vätsketemperaturen, NPSH och belastningsförlusterna. AVLUFTNINGSVENTIL FIG. 3 75 sv 6. Igångsättning Om elpumpen installeras och används enligt märkdata har den en bullernivå enligt följande tabell: MOTOREFFEKT 2-POLIG Upp till 3 kW 4 kW MOTOREFFEKT 4-POLIG Upp till 3 kW – 4 kW – – Från 5.5 till 7.5 kW Från 11 till 22 kW LJUDTRYCKSNIVÅ (*) Lägre 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LJUDEFFEKTSNIVÅ 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-vägd kontinuerlig ljudtrycksnivå (LpA) en meter från pumpen i fritt fält. 6.1 Elanslutning OBS: Pumparna SSV använder trefasmotorer med storlek och effekt enligt EU-direktiv. Anslutningen av motorn ska utföras av en kvalificerad elektriker i enlighet med gälFARA PERICOLO lande standarder om elsäkerhet. Kontrollera att nätspänningen överensstämmer med motorns märkspänning. Det går att underlätta anslutningen genom att placera kopplingsplinten i ett av de 4 lägena med 90° vinkel. För att uppnå det bästa läget för anslutningen av elkablarna, ska du ta bort de 4 skruvarna som fäster adapter/motor och vrida motorn till önskat läge. Sätt tillbaka och dra åt de 4 skruvarna. Ta därefter bort kopplingsplintens lock och utför anslutningarna enligt anvisningarna på insidan av locket och i fig. 4. FARA PERICOLO Utför först av allt jordanslutningen. RISK FÖRDI ELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE FIG.4 TREFASMOTORER Anslutning ∆ (triangel) enfasledning lägre spänning Anslutning Y (stjärna) trefasledning högre spänning 6.2 Överbelastningsskydd Trefasmotorer VARNING AVVERTENZA Trefasmotorerna ska skyddas mot överbelastning med en lämplig jordfelsbrytare som skyddar dem mot utebliven fas och överdrivna spänningsvariationer. Värmereläet ska ställas in utifrån märkströmmen eller driftströmmen om motorn inte används med full kapacitet. FARA PERICOLO RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE Det rekommenderas att installera en jordfelsbrytare med hög känslighet (0,03 A) som ger ett extra skydd mot elstötar vid en otillräcklig jordanslutning. 6.3 Fyllning VARNING AVVERTENZA Pumpen och insugningsledningarna måste vara fyllda med vätska före starten. Se punkter 6.4 och 6.5. 76 sv 6.4 Insugning på en högre nivå än pumpen Stäng blockeringsventilen efter pumpen på modeller i linje (fig. 5). Ta bort påfyllnings-/avluftningspluggen och öppna insugningsventilen tills det rinner ut vatten från pluggen och stäng den sedan. PÅFYLLNINGS- OCH AVLUFTNINGSPLUGG AVTAPPNINGSPLUGG FIG.5 6.5 Insugning på en lägre nivå än pumpen Stäng tryckventilen på pumpen (fig. 6). Detta ska inte utföras om tryckledningen är placerad som i fig. 3. Ta bort påfyllningspluggen och använd en tratt för att fylla på vatten upp till påfyllningspluggen. PÅFYLLNINGSPLUGG AVTAPPNINGSPLUGG FIG.6 6.6 Kontroll av motorernas rotationsriktning Efter elanslutningen och påfyllningen ska du starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen. Kontrollera att rotationsriktningen är korrekt (indikeras på adaptern och på kopplingen) genom kopplingsskyddet eller fläktskyddet. Om rotationsriktningen inte är korrekt ska du stanna motorn, slå från FARA PERICOLO RISK FÖRDIELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE strömförsörjningen och byta plats på två av trådarna i kopplingsplinten eller i ELETTRICHE startapparaten. 6.7 Funktion Starta pumpen med stängd slussventil vid tryckledningen och öppna den gradvis. Funktionen ska vara jämn och tyst. Kontrollera motorns strömförbrukning och justera värmereläets inställning om det behövs. 77 sv VARNING AVVERTENZA Låt inte pumpen vara igång en längre tid med stängd blockeringsventil vid tryckledningen om inte systemet är utrustat med en lämplig bypass-ventil. Långvarig drift med stängd blockeringsventil vid tryckledningen orsakar en kraftig överhettning av vätskan. VARNING AVVERTENZA Undvik speciellt på trycksättningssystem att utföra ett stort antal starter per timme. Detta utförs med hjälp av regleringen av styranordningarna. Det tillåtna max. antalet starter anges i punkt 2. Töm pumpen om det sker ett driftuppehåll i en miljö som inte är skyddad mot frost och det inte har tillförts frostskyddsmedel i vätskan. 7. Underhåll Pumpen kräver inga speciella inspektioner med fastställda intervall. Det rekommenderas dock att i förebyggande syfte utföra följande kontroller eller delar av dem med mer eller mindre långa intervall beroende på driftförhållandena. Läckage Drifttryck ● Utlöst överhettningsskydd ● Antal starter per timme ● Oväsen under drift ● ● Om det uppstår driftstörningar ska du läsa punkt 10 angående möjliga orsaker och möjliga åtgärder. Pumpen kräver inget schemalagt rutinunderhåll. Det kan krävas extraordinärt underhåll som i allmänhet består av rengöring av hydrauliska delar eller byte av mekanisk tätning eller andra slitagedelar. Se i det fallet vår underhållsmanual. För att underlätta anslutningen eller bytet av motorn ska du använda det gaffelformade mellanlägget som medföljer både pumpen och elpumpen (se punkter 7.1 och 7.2). 7.1 Anslutning av pumpmotor Om pumpen köps separat, levereras den med det gaffelformade mellanlägget (fig. 7 på sid. 110) placerat mellan adaptern och kopplingen så att pumphjulsenheten förblir i rätt position i axialled. AVVERTENZA VARNING I detta fall ska det användas typgodkända och balanserade motorer utan kil enligt standard ISO 8821 (bokstaven N i änden av axeln). För att undvika transportskador är pumpaxeln även blockerad med ett mellanlägg av frigolit och två plastklämmor. Utför följande arbetsmoment för att ansluta motorn: 1 - Ta bort kopplingsskydden med hjälp av en skruvmejsel. 2 - Ta bort mellanlägget av frigolit. 3 - Lossa kopplingens 4 skruvar. 4 - Kontrollera att det gaffelformade mellanlägget är placerat mellan kopplingen och adaptern (fig. 7 på sid. 110). 5 - Montera motorn med kopplingsplinten vänd åt sidan vilket underlättar anslutningen av elkablarna. Skruva först fast skruvarna på flänsen och därefter de på kopplingen. Det rekommenderade åtdragningsmomentet för kopplingens skruvar anges i tabell 1 på sid. 109. 6 - Ta bort det gaffelformade mellanlägget och sätt tillbaka kopplingsskydden. 7.2 Byte av motorn Ta bort kopplingsskydden och placera det gaffelformade mellanlägget mellan kopplingen och adaptern (fig. 7) innan du lossar på kopplingens skruvar. Byt därefter ut motorn. Om det inte finns något gaffelformat mellanlägg ska du använda ett mellanlägg på 5 ± 0,1 mm. 78 sv 8. Problem, möjliga orsaker och åtgärder FARA PERICOLO RISK FÖRDI ELSTÖTAR RISCHIO SCOSSE ELETTRICHE Kontrollera att pumpen är frånkopplad från elnätet innan det utförs något underhållsarbete. PROBLEM MÖJLIG ORSAK 1. Elpumpen startar inte. A) Ingen strömförsörjning. B) Brända säkringar: B1) P.g.a. att de har fel ampere styrka. B2) P.g.a. att motorn eller elkabeln är kortsluten. C) Överbelastningsskyddet har löst ut. 2. Pumpen pumpar inte A) Tilltäppt rörledning eller blockerad eller har svag eller ventil. oregelbunden kapa- B) Ingen fyllning av pumpen p.g.a. citet. utebliven påfyllning eller p.g.a. att bottenventilens insugningsledning läcker (det kan hända att den mekaniska tätningen är mycket skadad). C) Nivåskillnad och/eller för höga belastningsförluster vid insugningen. D) Fel rotationsriktning. 3. Elpumpen vibrerar och väsnas. E) Luft i insugningsledningen eller i pumpen. A) Pumpen arbetar med kavitation. B) Motorns eller stödets lager är utslitna. C) Det finns främmande föremål mellan pumpens fasta och roterande delar. MÖJLIGA ÅTGÄRDER A) Återställ strömförsörjningen. B1) Byt ut säkringarna mot andra med rätt amperestyrka. B2) Reparera motorn eller byt ut kabeln. C) Återställ skyddet (se problem 4 om det löser ut igen). A) Nedmontera och rengör eller byt ut. B) Fyll pumpen med vätska efter att du har kontrollerat att insugningsledningen, bottenventilen och den mekaniska tätningen håller tätt. C) Minska nivåskillnaden. Använd en rörledning med större diameter. Rensa bottenventilen. Byt ut bottenventilen mot en med större kapacitet. D) Byt plats på två trådar i kopplingsplinten eller i startapparaten (punkt 6). E) Avlufta. A) Stryp flödet. - Se möjlig orsak 2C. B) Byt ut lagren. C) Rengör. 4. Överbelastningsskyddet löser ut. - 4A Oavsiktligt. - 4B Hela tiden. 5. Pumpen roterar åt motsatt håll när den stoppas. A) B) A) B) Se 3C. En fas saknas tillfälligt. Felaktig inställning. Pumpen pumpar över märkdata. C) D) A) B) C) Trögflytande och klibbig vätska. Se 3B. Insugningsledningen läcker. Defekt botten- eller backventil. Luft i insugningsledningen. A) Ställ in till märkström. B) Stäng tryckventilen tills flödet ligger inom märkdata .C) Fastställ vilken effekt som behövs och byt ut motorn utifrån detta. A) Reparera eller byt ut. B) Byt ut bottenventilen. C) Avlufta. 79 sv 9. Användning av serie SSV i horisontell position Elpumparna i serie SSV kan även användas i horisontell position. Om det inte specificeras något annat vid beställningen, levereras pumparna i serie SV 30-60 med speciella fabriksmonterade byglar. Om det används en standardversion som ska installeras i vertikal position eller om du vill använda den i horisontell position, rekommenderar vi att du använder den speciella sats med stödbyglar som går att beställa hos våra återförsäljare. Montera byglarna på följande sätt: - Skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag och ta även bort avståndsbrickorna (det rekommenderas att inte skruva loss muttrarna som används för fastsättningen av bygeln då det kan göra att adaptern och/eller den mekaniska tätningen spricker). För in bygeln med art.nr. 161403820 (den med enbart 2 fästhål) i de två dragstagen så att kopplingsplinten är placerad till höger när pumpen har installerats och du tittar på motorfläkten. Fäst adaptern och bygeln med samma brickor och muttrar. Dra åt muttrarna korsvis och diagonalt. Se tabell 2 på sid. 108 för korrekt åtdragningsmoment. - Luta nu elpumpen i horisontell position och stöd den mot den nymonterade bygeln. Montera sedan stödbygeln för pumphuset med art.nr. 161403810 (med 4 fästhål) på pumphusets bas med de bultar som medföljer. Avtappningspluggen och motorns kopplingsplint hamnar på sidan om du går till väga enligt ovan. Om du vill utföra installationen som i fig. 8 på sid. 110, d.v.s. enligt vår konstruktion (avtappningsplugg nedtill), är momentet mer komplicerat och det rekommenderas att gå till väga på följande sätt: - - - - Ta bort kopplingens två skyddsgaller. Skruva loss kopplingens bultar, ta bort dem och brickorna. Ta bort kopplingen från pumpaxeln. Dra ut anslutningsstiftet för pumpaxel/koppling om det inte redan är borta från sitt säte på axeln. Ta bort de 4 skruvarna som fäster motorflänsen vid adaptern. Det finns en motorkoppling mellan motorflänsen och adaptern på modeller med motor på över 11 kW (MEC 160). Ta i detta fall bort motorn genom att skruva loss de 4 anslutningsbultarna mellan flänsen och motorkopplingen. Ta nu bort motorn, skruva loss de 4 skruvarna som fäster adapter/dragstag, ta bort brickorna och dra ut adaptern. Vrid nu adaptern medurs med 90° när du ser på pumpaxeln uppifrån och sätt tillbaka den i sitt säte. Se till att inte skada den fasta delens mekaniska tätning och yttermuffens O-ring. För in adapterns stödbygel med art.nr. 161403820 i de två dragstagen. Utgå från sidan med påfyllningspluggen som blir avtappningsplugg. Fäst adaptern och bygeln med de 4 muttrarna och brickorna. Utför åtdragningen korsvis och diagonalt. Se tabell 2 på sid. 108 för korrekt åtdragningsmoment. Sätt tillbaka motorn och placera den med kopplingsplinten mitt emot stödbygeln eller i den position som mest underlättar elanslutningen. Utför momenten ovan i omvänd ordning. Fäst pumphusets stödbygel med art.nr. 161403810 enligt beskrivningen ovan. 80 sv 81 fi Suomi 1. Yleistä Sarjan SSV pumput ovat monivaiheisia pystypumppuja. Mallin tunnus löytyy tilauksesta ja arvokilvestä. Se sisältää pumpun pääominaisuudet ja materiaalit seuraavasti. SV 60 05 F 150 4 T T = kolmivaihe 4 = 4-napainen versio 15= moottorin teho kW x 10 (jos viimeinen luku on 6, se osoittaa 60 Hz:n versiota) F = rivisuuttimet, pyöreät laipat N = riviversio AISI 316, pyöreät laipat 05= vaihemäärä 60= nimellisvirtausnopeus m3/h sarja Ilmoita aina mallin tarkka tunnus ja valmistusnumero pyytäessäsi teknisiä tietoja tai varaosia myynti- ja huoltopalvelustamme. Seuraavassa annetut ohjeet ja määräykset koskevat vakiokäyttöä. Ks. myyntisopimuksesta muunnoksia ja erikoismallien ominaisuuksia koskevat tiedot. Jos käyttöoppaassa tai myyntisopimuksessa ei käsitellä tarvitsemiasi ohjeita, tilanteita tai tapauksia, ota yhteys lähimpään huoltopalveluumme. 2. Esitarkastus Tarkista toimitushetkellä, ettei pumppu ole vaurioitunut kuljetuksen aikana. Jos se on vaurioitunut, ilmoita jälleenmyyjälle mahdollisimman nopeasti. 3. Käyttötavat SSV-sähköpumput soveltuvat vedenkuljetusjärjestelmiin kiinteistö-, teollisuus- ja maataloussektoreilla. Lisäksi ne soveltuvat paineistus-, vedenjakelu-, kastelu- ja pesujärjestelmiin, lämmityskattiloiden täyttöön ja vedenpuhdistamoihin. 4. Käyttörajoitukset PUMPPU VAARA PERICOLO Maksimikäyttöpaine: - 16 bar versioon SV 3006 asti ja koko sarjalle SV 60 - 25 bar versioille SV 3007 - SV 3012 Nesteen lämpötila: –25 °C - +120 °C VAROITUS AVVERTENZA Pumpulla ei tule pumpata: - nesteitä, jotka sisältävät hankausaineita - nesteitä, joissa on kiinteitä hiukkasia tai kuituja VAARA PERICOLO - syttyviä tai räjähdysvaarallisia nesteitä MOOTTORI VAROITUS AVVERTENZA 82 Maksimikäynnistysmäärä tunnissa: 4 - 7,5 kW:n kolmivaihemoottorit 20 11 – 15 kW:n kolmivaihemoottorit 15 18,5 – 22 kW:n kolmivaihemoottorit 12 fi 5. Asennus VAARA PERICOLO Yksikkö tulee kiinnittää tukevasti ennen nostoa ja liikutusta. Älä käytä moottorissa olevia nostosilmukoita, sillä niitä ei ole mitoitettu kannattamaan koko yksikön painoa. Sijoitus VAROITUS AVVERTENZA - Sähköpumppua tulee käyttää tiloissa, joissa se on suojattu ilmastotekijöiltä ja jäätymiseltä. - Tarkista, ettei mikään estä jäähdytysilman normaalia virtausta moottorin tuulet timesta. VAARA PERICOLO - Sähköpumppu tulee kytkeä toimivaan maadoitusjärjestelmään voimassa olevien paikallisten sähköturvallisuusstandardien mukaisesti. - Varmista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen asennusta tai huoltoa. SÅHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Ankkurointi Sähköpumppu tulee ankkuroida tukevasti betoniperustaan tai vastaavaan metallirakenteeseen (hylly tai lava) pulteilla. Jos pumppu on suuri ja joudutaan asentamaan lähelle asuintiloja, se tulee eristää vahvistetusta betonirakenteesta tärinää estävien tukien ja pumpun imu- ja poistoaukkoon sijoitettujen tärinää estävien putkenkappaleiden avulla. Pumpun perustan ja ankkurointiaukkojen mitat ovat kuvassa 1, s. 110. Imu- ja poistoputket Käytä putkia, jotka soveltuvat pumpun maksimikäyttöpaineelle. Imuputken tulee olla täysin ilmatiivis ja imuolosuhteiden mukaan mitoitettu. Kun kuljetettavan nesteen taso on pumppua alempana, imuputken päähän tulee asentaa pohjaventtiili (ks. kuvien 2A-2B kaavioista asianmukainen vesiliitäntä). VAROITUS AVVERTENZA Jos avoimen piirin rivipumppujen poistoputki tyhjentää nesteen pumppuja alhaisemmalle tasolle, asenna vähintään 300 mm koroke ja ilmausventtiili. Tämä estää pumpun poiskytkeytymisen jokaisen pysäytyksen jälkeen (kuva 3). Putket tulee kiinnittää erilleen pumpusta, ettei laippoihin kohdistu liiallista voimaa tai rasitusta. KUVA 2B Virheellinen asennus 1 = Jyrkkä mutka: suuret kuormitushäviöt 2 = Riittämätön upotus: pumppu imee ilmaa 3 = Negatiivinen kaltevuus: ilmataskuja 4 = Putken halkaisija on pienempi kuin pumpun suuttimen halkaiija: suuret kuormitushäviöt. KUVA 2A Oikea asennus A = Epäkeskeiset pienennyskappaleet B = Positiivinen kaltevuus C = Hyvä upotus D = Loivat mutkat E = Imuputken halkaisija suurempi tai yhtä suuri kuin pumpun suuttimen halkaisija F = Tasoero pumpun ja asennuskohdan (*) välillä. Ihanteellisissa olosuhteissa tasoero on alle 5 - 6 m. G = Putket eivät rasita pumppua, vaan erillisiä tukia. (*) Tasoero määritellään nesteen lämpötilan, NPSH:n ja kuormitushäviöiden mukaan. ILMAUSVENTTILL KUVA 3 83 fi 6. Käyttöönotto Asianmukaisesti asennetun ja arvokilven toimintakentässä käytetyn sähköpumpun melupäästöt ovat seuraavan taulukon mukaisia: MOOTTORIN TEHO 2-NAPAINEN Alle 3 kW 4 kW 5.5 - 7.5 kW 11 - 22 kW MOOTTORIN TEHO 4-NAPAINEN Alle 3 kW – 4 kW – – ÄÄNENPAINEEN TASO (*) Alle 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) ÄÄNITEHON TASO 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * Ekvivalenttinen A-painotettu äänitaso metrin päässä sähköpumpusta vapaassa kentässä. 6.1 Sähköliitäntä HUOM: SSV-pumpuissa käytetään kolmivaihemoottoreita, joiden koko ja teho ovat EY-direktiivien mukaiset. Moottorin saa kytkeä ainoastaan ammattitaitoinen sähköasentaja voimassa oleVAARA PERICOLO vien sähköturvallisuusstandardien mukaisesti. Varmista, että sähköverkon jännite vastaa moottorin arvokilven jännitettä. Kytkentää voidaan helpottaa sijoittamalla liitinalusta yhteen 4 asennosta 90° kulmaan. Poista sovittimen/moottorin 4 kiinnitysruuvia ja käännä moottori haluttuun asentoon helpottaaksesi sähkökaapelien kytkentää. Aseta 4 ruuvia takaisin ja kiristä ne. Poista tämän jälkeen liitinalustan kansi ja suorita kytkennät kannen sisäpuolen ja kuvan 4 ohjeiden mukaan. VAARA PERICOLO SÅHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Suorita ensimmäiseksi maadoitus. KUVA 4A KOLMIVAIHEMOOTTORIT Liitäntä ∆ (kolmio) kolmivaihejohdin alhainen jännite Liitäntä Y (tähti) kolmivaihejohdin korkea jännite 6.2 Ylikuormitussuoja Kolmivaihemoottorit VAROITUS AVVERTENZA Moottorit tulee suojata ylikuormitukselta lämpörelellä, joka suojaa niitä vaiheen puuttumiselta ja liiallisilta jännitteenvaihteluilta. Lämpörele tulee säätää arvokilven virralle tai käyttövirralle, jos moottoria ei käytetä täydellä teholla. VAARA PERICOLO Suosittelemme asentamaan erittäin herkän (0,03 A) vikavirtakytkimen, joka antaa lisäsuojan sähköiskuilta, jos maadoitus ei toimi. SÅHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE 6.3 Käynnistystäyttö VAROITUS AVVERTENZA 84 Täytä pumppu ja imuputket nesteellä ennen järjestelmän käynnistystä. Ks. kohdat 6.4 ja 6.5. fi 6.4 Imu pumppua korkeammalta tasolta Sulje pumpun jälkeen sijoitettu sulkuventtiili (kuva 5). Poista täyttö- ja ilmaustulppa ja avaa imuventtiiliä, kunnes siitä valuu vettä. Sulje täyttö- ja ilmaustulppa. TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPPA TYHJENNYSTULPPA KUVA 5 6.5 Imu pumppua alhaisemmalta tasolta Sulje pumpun poistoventtiili (kuva 6). Tätä ei tule kuitenkaan tehdä, jos poistoputki on sijoitettu kuten kuvassa 3. Poista täyttötulppa ja lisää vettä suppilolla täyttötulpan tasolle asti. TÄYTTÖTULPPA TYHJENNYSTULPPA KUVA 6 6.6 Moottorien pyörimissuunnan tarkistus Kun sähköliitäntä ja käynnistystäyttö on tehty, käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Tarkista, että pyörimissuunta on oikea (osoitettu sovittimessa ja liitoksessa) liitoksen suojuksen tai tuulettimen suojuksen kautta. VAARA PERICOLO SÅHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE Jos pyörimissuunta ei ole oikea, pysäytä moottori, katkaise sähkö ja vaihda liitinalustan tai käynnistimen kahden johtimen paikat keskenään. 6.7 Toiminta Käynnistä pumppu poistoputken sulkuventtiili suljettuna. Avaa sulkuventtiili vähitellen. Toiminnan tulee olla tasaista ja hiljaista. Tarkista moottorin sähkönkulutus ja korjaa tarvittaessa lämpörelen säätöä. VAROITUS AVVERTENZA Älä anna pumpun olla pitkiä aikoja käynnissä poistoputken sulkuventtiili suljettuna, ellei järjestelmää ole varustettu asianmukaisella ohitusventtiilillä. Pitkäaikainen käyttö poistoputken sulkuventtiili suljettuna aiheuttaa nesteen ylikuumenemisen. 85 fi VAROITUS AVVERTENZA Vältä erityisesti paineistusjärjestelmissä liian suurta käynnistysmäärää tunnissa säätämällä ohjauslaitteita. Käynnistysten sallittu maksimimäärä on annettu kappaleessa 4. Tyhjennä pumppu, jos varastoit sen tilaan, jossa sitä ei ole suojattu jäätymiseltä. Tätä ei tarvitse tehdä, jos nesteeseen on lisätty pakkasnestettä. 7. Huolto Pumppua ei tarvitse tarkastaa määrätyin aikavälein. Suorita kuitenkin seuraavat ennalta ehkäisevät tarkistukset tai osa niistä käyttöolosuhteista riippuvin aikavälein. • Vuodot • Käyttöpaine • Lämpökatkaisimen laukeaminen • Käynnistysmäärä tunnissa • Äänekäs toiminta Jos havaitset vikoja, ks. kappaleesta 8 mahdolliset syyt ja korjaukset. Pumppuun ei tarvitse tehdä määräaikaishuoltoa. Se saattaa vaatia erikoishuoltoa, johon yleensä sisältyy hydrauliosien puhdistus tai mekaanisen tiivisteen tai muiden kuluneiden osien vaihto. Ks. huolto-opastamme. Jotta moottorin kytkentä tai vaihto tapahtuu helpommin, käytä sekä pumpun että sähköpumpun ohessa toimitettua haarukanmuotoista kiilaa (ks. kohdat 7.1 ja 7.2). 7.1 Pumpun moottorin kytkentä Jos pumppu ostetaan erikseen, sen ohessa toimitetaan haarukanmuotoinen kiila (kuva 7, s. 110). Kiila on sijoitettu sovittimen ja liitoksen väliin, niin että juoksupyöräkokonaisuus pysyy oikeassa asennossa pitkittäissuunnassa. VAROITUS AVVERTENZA Käytä tässä tapauksessa tyyppihyväksyttyjä ja tasapainotettuja moottoreita ilman kiilaa ISO 8821 –standardin mukaisesti (kirjain N akselin päässä). Kuljetusvaurioiden välttämiseksi pumpun akseli on lukittu myös polyuretaanivaahdosta valmistetulla välikappaleella ja kahdella muovikiinnittimellä. Suorita seuraavat toimenpiteet kytkeäksesi moottorin: 1 - Poista liitoksen suojukset ruuvimeisselillä. 2 - Poista polyuretaanikappale. 3 – Löysää liitoksen 4 ruuvia. 4 – Varmista, että haarukanmuotoinen kiila on asetettu liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 7, s. 110). 5 – Asenna moottori liitinalusta käännettynä sivulle, niin että sähkökaapelit on helpompi liittää. Ruuvaa ensin laipan ruuvit ja sitten liitoksen ruuvit. Liitoksen ruuvien suositeltu kiristysmomentti on taulukossa s. 109. 6 – Poista haarukanmuotoinen kiila ja aseta liitoksen suojukset takaisin. 7.2 Moottorin vaihto Poista liitoksen suojukset ja aseta haarukanmuotoinen kiila liitoksen ja sovittimen väliin (kuva 7) ennen liitoksen ruuvien löysäämistä. Vaihda moottori. Ellei haarukanmuotoista kiilaa ole, käytä 5 ± 0,1 mm:n kiilaa. 86 fi 8. Vianetsintä VAARA PERICOLO Tarkista, että pumpun sähkö on katkaistu ennen huollon aloittamista. SÅHKÖISKUVAARA RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE VIKA 1. Sähköpumppu ei käynnisty MAHDOLLINEN SYY A) Sähkö puuttuu. B) Palaneet sulakkeet: B1) väärä ampeeriluku. C) . 2. Pumppu ei pumpA) paa tai pumppaa he- B) ikosti tai epäsäännöllisesti. C) D) 3. Sähköpumppu tärisee tai toimii äänekkäästi. 4. Ylikuormitussuoja laukeaa. - 4A Vahingossa. E) A) B) C) MAHDOLLINEN KORJAUS A) Palauta sähkö. B1) Vaihda sulakkeet toisiin, joiden ampeeriluku on oikea. B2) Korjaa moottori tai vaihda B2) moottorin tai sähkökaapelin kaapeli. oikosulku. C) Nollaa suoja (jos se laukeaa uudelYlikuormitussuoja on lauennut. leen, ks. vika 4). A) Pura ja puhdista tai vaihda. Putki tukossa tai venttiili jumissa. B) Täytä pumppu nesteellä tarkistetPumpun käynnistystäyttö ei ontuasi, ettei imuputki tai pohjaventtiinistu johtuen nesteen puuttumisesli vuoda ja että mekaaninen tiiviste ta tai imuputken tai pohjaventtiilin on ehjä. vuodosta (Huomio, mekaaninen tiiviste saattaa olla vakavasti vaurioitunut). C) Alenna tasoeroa. Imuputken tasoero ja/tai kuormiKäytä halkaisijaltaan suurempaa tushäviöt liian korkeat. imuputkea. Puhdista pohjaventtiili. Vaihda pohjaventtiili tehokkaampaan. D) Vaihda liitinalustan tai käynnistiVirheellinen pyörimissuunta. men kahden johtimen paikat keskenään (kappale 6). Ilmaa imuputkessa tai pumpussa. E) Suorita ilmaus. Pumpussa on ilmaa toiminnan ai- A) Sulje virtaus. - Ks. mahdollinen syy 2C. kana. Moottorin tai tuen laakerit kuluneet. B) Vaihda laakerit. C) Puhdista. Pumpun kiinteiden ja pyörivien osien välissä on vieraita esineitä. A) B) A) B) Ks. 3C. Yksi vaihe puuttuu hetkellisesti - 4B Jatkuvasti. A) Säädä arvokilven virta-arvoon. Virheellinen säätö. B) Sulje poistoventtiili, kunnes virtausPumppu pumppuaa arvokilven nopeus on arvokilven mukainen. arvoa alhaisemmalla virtausnopeudella. C) Määrää todellinen tehontarve ja C) Tiheää ja sakeaa nestettä. vaihda moottori sen mukaan. D) Ks. 3B. 5. Pumppu pyörii vas- A) Imuputki vuotaa. A) Korjaa tai vaihda. takkaiseen suuntaan B) Viallinen pohja- tai takaiskuventtiili. B) Vaihda pohjaventtili. pysäytettäessä. C) Suorita ilmaus. C) Ilmaa imuputkessa. 87 fi 9. SSV-sarjan käyttö vaaka-asennossa SSV-sarjan sähköpumppuja voidaan käyttää myös vaaka-asennossa. Jos tilausvaiheessa on sovittu kyseisestä käytöstä, Lowara toimittaa sarjan SV 30-60 pumput varustettuina asennetuilla kannattimilla. Jos käytössä on pystyasentoon asennettava vakioversio, mutta haluat käyttää sitä vaaka-asennossa, tilaa jälleenmyyjältämme erityinen tukikannatinsarja. Asenna kannattimet seuraavasti: - Ruuvaa sovittimen/vetotankojen 4 kiinnitysmutteria irti ja poista myös välirenkaat (älä löysää ainoastaan kannattimen kiinnitykseen tarvittavia muttereita, sillä sovitin ja/tai mekaaninen tiiviste saattaa haljeta). Aseta kannatin (tuotenro 161403820; ainoastaan 2 kiinnitysreikää) kahteen vetotankoon, niin että pumpun ollessa asennettu liitinalusta on oikealla puolella katsottaessa moottorin tuuletinta. Kiinnitä sovitin ja kannatin uudelleen samoilla välirenkailla ja muttereilla. Kiristä mutterit aina halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentti sivun 108 taulukosta. - Kallista sähköpumppu vaaka-asentoon ja tue se asennetun kannattimen päälle. Asenna tämän jälkeen pumpun rungon tukikannatin (tuotenro 161403810; 4 kiinnitysreikää) perustaan ohessa toimitetuilla pulteilla. Moottorin liitinalusta ja täyttötulppa ovat sivulla toimenpiteiden jälkeen. Jos haluat suorittaa asennuksen kuvan 8 (s. 110) mukaan eli tuotantomme mukaisesti (tyhjennystulppa alhaalla), toimenpide on monimutkaisempi. Toimi seuraavasti: - Poista liitoksen kaksi suojaritilää. - Ruuvaa liitoksen pultit irti ja poista ne ja välirenkaat. Irrota liitos pumpun akselista. - Poista pumpun akselin/liitoksen liitostappi, ellei se ole tullut itse ulos akselista. - Poista 4 ruuvia, joilla moottorin laippa on kiinnitetty sovittimeen. Yli 11 kW:n (MEC 160) malleissa moottorilaipan ja sovittimen välissä on moottoriliitos. Poista tässä tapauksessa moottori ruuvaamalla auki 4 laipan ja moottoriliitoksen välistä kiinnityspulttia. - Poista moottori, ruuvaa irti 4 sovittimen/vetotangot kiinnittävää mutteria ja poista välirenkaat ja sovitin. Käännä sovitinta 90° myötäpäivään katsottaessa pumpun runkoa ylhäältä ja aseta se takaisin paikalleen. Varo, ettet vaurioita kiinteän osan mekaanista tiivistettä tai muhvin O-rengasta. - Aseta sovittimen kannatin (tuotenro 161403820) kahteen vetotankoon täyttötulpan puolelta. Täyttötulpasta tulee tyhjennystulppa. Kiinnitä sovitin ja kannatin 4 mutterilla ja välirenkaalla. Kiristä mutterit aina halkaisijan mukaan ristikkäisessä järjestyksessä. Ks. kiristysmomentit sivun 108 taulukosta. - Asenna moottori takaisin ja suuntaa se, niin että liitinalusta on tukikannatinta vastakkaisella puolella tai sähköliitännän kannalta parhaaseen asentoon. Suorita yllä annetut toimenpiteet vastakkaisessa järjestyksessä. - Kiinnitä pumpun rungon tukikannatin (tuotenro 161403810) yllä olevien ohjeiden mukaan. 88 fi 89 no norsk 1. Generelle data Pumpen i serien SSV er en vertikal flertrinnspumpe. Modellens identifikasjonskode som er oppført på bestillingen og merkeplaten, angir pumpens hovedkarakteristikker og konstruksjonsmaterialene på følgende måte. SV 60 05 F 150 4 T T = trefase 4 = 4-polet versjon 15= motorens effekt i kW x 10 (sluttsifferet 6 indikerer versjonen på 60 Hz om den finnes) F = munnstykker i linje, runde flenser N = versjon AISI 316 i linje, runde flenser 05= antall trinn 60= nominell gjennomstrømning i m3/t serie Dersom du må be om teknisk informasjon eller bestille reservedeler hos vårt salgs- og servicesenter må du alltid presisere modellens korrekte betegnelse og serienummeret. Instruksjonene og forskriftene som er oppførte følgende, angår standardversjonene. Se salgsdokumentasjonen angående variantene og karakteristikkene til spesialversjonene. For instruksjoner, situasjoner og hendelser som ikke er oppført i denne håndboken eller salgsdokumentasjonen kan du ta kontakt med vårt nærmeste servicesenter. 2. Innledende inspeksjon Når du mottar pumpen må du kontrollere at den ikke har blitt skadet under transporten. Dersom pumpen er skadet må du informere vårt salgssenter så snart som mulig. 3. Bruk Elektropumpene SSV egner seg for systemer til transport av vann for bolig, industri og jordbruk generelt. De egner seg også for systemer for trykkøking og vannforsyning, vanningssystemer, vaskesystemer, påfylling av kjeler og vannbehandlingssystemer. 4. Bruksbegrensninger PUMPE FARE PERICOLO Maks. driftstrykk: - 16 bar for versjoner opp til SV 3006 og hele serie SV 60 - 25 bar for versjoner fra SV 3007 til SV 3012 Væsketemperatur: Fra –25 °C til +120 °C ADVARSEL AVVERTENZA Pumpen egner seg ikke for pumping av: - Væsker som inneholder slipemateriale - Væsker med faste partikler eller fibrer FARE PERICOLO - Brannfarlige og eksplosive væsker MOTOR ADVARSEL AVVERTENZA 90 Maks. antall starter pr. time: Trefasemotorer på 4 til 7,5 kW Trefasemotorer på 11 til 15 kW Trefasemotorer på 18,5 til 22 kW 20 15 12 no 5. Installasjon FARE PERICOLO Plassering ADVARSEL AVVERTENZA FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT Når enheten skal flyttes eller håndteres må den festes på en sikker måte. Ikke bruk løfteringene på motoren fordi de er ikke dimensjonert for å tåle hele enhetens vekt. - Elektropumpen egner seg for bruk i miljøer som er beskyttet mot vær, vind og frost. - Kontroller at det ikke finnes hindringer som hindrer den normale kjøleluft strømningen fra motorviften. - Elektropumpen må koples til et effektivt jordingssystem i overensstemmelse med gjeldende lokale standarder angående elektrisk sikkerhet. - Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før ethvert installasjons- eller vedlikeholdsinngrep. Forankring Elektropumpen må forankres godt til en betongbase eller lignende metallstruktur (hylle eller plattform) ved hjelp av egnete bolter. Dersom pumpen er stor og må installeres i nærheten av et bosted, anbefales det å isolere pumpen fra strukturen i armert betong ved hjelp av vibrasjonsdempende støtter og vibrasjonsdempende rørstykker på pumpens innsugings- og trykkrør. Pumpebasens og forankringshullenes dimensjoner angis i fig. 1 på side 110. Innsugings- og trykkrør Bruk rør som egner seg for pumpens maks. driftstrykk. Innsugingsrøret må være helt tett og dimensjonert i forhold til innsugingsforholdene. Når nivået på væsken som skal transporteres er lavere enn pumpen, må det installeres en bunnventil i innsugingsrørets ende (se skjemaene i fig. 2A-2B for en korrekt vanntilkopling). ADVARSEL AVVERTENZA For pumper i linje med åpent system og et trykkrør som tømmer på et lavere nivå enn pumpene, må det lages til en forhøyning på minst 300 mm og det må installeres en avluftingsventil. Dette forhindrer at pumpen tømmes etter hvert stopp (fig. 3). Forankring av rørene må utføres separat fra pumpen slik at flensene ikke utsettes for overdreven kraft og belastninger. FIG. 2B Feilaktig installasjon 1 = Skarp kurve med høye bel stningstap 2 = Utilstrekkelig nedsenking, nedsenking med kavitasjon 3 = Negativ helling med luftlomme 4 = Rørdiameter som er mindre enn pumpens munnstykke med høye belastningstap. FIG. 2A Korrekt installasjon A = Eksentriske reduksjonsstykker B = Positiv helling C = Bra nedsenking D = Vide rørkurver E = Innsugingsrørets diameter er større enn eller like stor som diameteren på pumpens munnstykke F = Nivåforskjell for pumpen og installasjonen (*). Ved optimale forhold er nivåforskjellen ikke over 5-6 m. G = Rør som ikke belaster pumpen, men belaster separate støtter. (*) Nivåforskjellen bestemmes i forhold til væsketemperaturen, NPSH og belastningstapene. AVLUFTINGSVENTIL FIG. 3 91 no 6. Oppstart Dersom elektropumpen installeres og brukes i overensstemmelse med dataskiltet, er støynivået som vist i tabellen under: MOTOREFFEKT 2-POLET Opp til 3 kW 4 kW Fra 5.5 til 7.5 kW Fra 11 til- 22 kW MOTOREFFEKT 4-POLET Opp til 3 kW – 4 kW – – LYDTRYKKNIVÅ (*) Lavere enn 70 dB(A) 71 dB(A)±2 dB(A) 72 dB(A)±2 dB(A) 75 dB(A)±2 dB(A) 80 dB(A)±2 dB(A) LYDEFFEKTNIVÅ 81 dB(A)±2 dB(A) 82 dB(A)±2 dB(A) 85 dB(A)±2 dB(A) 90 dB(A)±2 dB(A) * A-veid kontinuerlig lydtrykknivå en meter fra pumpen i fritt felt. 6.1 Elektrisk tilkopling MERK: Pumpene SSV bruker trefasemotorer med størrelse og effekt i overensstemmelse med EU-direktivet. FARE PERICOLO Den elektriske tilkoplingen av motoren må utføres av en kvalifisert elektriker i overensstemmelse med gjeldende normer angående elektrisk sikkerhet. Kontroller at nettspenningen er i samsvar med motorens dataskilt. For å forenkle tilkoplingen er det mulig å plassere klemmebrettet i en av de fire posisjonene med 90° vinkel. For å oppnå den beste orienteringen for tilkoplingen av de elektriske kablene, må du fjerne de fire skruene som fester adapter/motor og vri motoren til ønsket posisjon. Sett de fire skruene tilbake og stram til igjen. Ta deretter av klemmebrettets deksel og utfør tilkoplingen som anvist bak på dekselet og også i fig. 4. FARE PERICOLO Utfør først av alt jordtilkoplingen. FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT FIG. 4 TREFASEMOTORER Tilkopling ∆ (trekant) trefaseledning lavere spenning Tilkopling Y (stjerne) trefaseledning høyere spenning 6.2 Beskyttelse mot overbelastning Trefasemotorer ADVARSEL AVVERTENZA Motorene må beskyttes mot overbelastning med et varmerele som beskytter dem mot mangel på fase eller overdrevne spenningsvariasjoner. Varmereleet må stilles inn til merkestrømmen eller driftsstrømmen hvis motoren ikke brukes med full kapasitet. FARE PERICOLO Det anbefales å installere en jordvernbryter med høy følsomhet (0,03 A) som ekstra beskyttelse mot elektrisk støt i tilfelle ineffektivt jordingssystem. FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT 6.3 Fylling ADVARSEL AVVERTENZA 92 Pumpen og innsugingsrørene må være fylte med væske før starten. Se punktene 6.4 og 6.5. no 6.4 Innsuging på et høyere nivå enn pumpen Steng på/av ventilen etter pumpen (fig. 5). Ta bort påfyllings-/avluftingspluggen og åpne innsugingsventilen helt til det renner vann ut fra pluggen og steng den etterpå. PÅFYLLINGSOG AVLUFTINGSPLUGG AVTAPPINGSPLUGG FIG. 5 6.5 Innsuging på et lavere nivå enn pumpen Steng trykkventilen på pumpen (fig. 6). Dette må ikke utføres dersom trykkrøret er plassert som i fig. 3. Ta bort påfyllingspluggen og bruk en trakt for å fylle på med vann opp til påfyllingspluggen. PÅFYLLINGSPLUGG AVTAPPINGSPLUGG FIG. 6 6.6 Kontroll av motorenes rotasjonsretning Etter den elektriske tilkoplingen og fyllingen må du starte pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret. Kontroller at rotasjonsretningen er korrekt (indikeres på adapteren og koplingen) gjennom koplingsbeskyttelsen eller viftedekselet. FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT Dersom rotasjonsretningen ikke er korrekt må du stanse motoren, kople fra strømforsyningen og bytte om to av ledningene i klemmebrettet eller starteren. 6.7 Funksjon Start pumpen med stengt av/på ventil ved trykkrøret og åpne den gradvis. Funksjonen må være jevn og stille. Kontroller motorens strømforbruk og juster varmereleets innstilling om nødvendig. ADVARSEL AVVERTENZA La ikke pumpen være i gang over lengre tid med stengt av/på ventil ved trykkrøret dersom systemet ikke er utstyrt med egnet bypass-ventil. Langvarig drift med stengt av/på ventil ved trykkrøret forårsaker en kraftig overoppheting av væsken. 93 no ADVARSEL AVVERTENZA Unngå spesielt på trykksettingssystemer å utføre et for stort antall starter pr. time. Dette utføres ved hjelp av regulering av styreanordningene. Maks. tillatte antall starter angis i punkt 4. Dersom du ikke har tilsatt frostmiddel i væsken må pumpen tømmes i forbindelse med driftsstans i et miljø som ikke er beskyttet mot frost. 7. Vedlikehold Pumpen krever ikke spesielle inspeksjoner med fastsatte mellomrom. Det anbefales likevel som forebyggende tiltak å utføre følgende kontroller eller deler av dem med mer eller mindre lange mellomrom alt etter driftsforholdene: • Lekkasjer • Driftstrykk • Utløsning av varmebeskyttelsen • Antall starter pr. time • Støy under drift Dersom det oppstår uregelmessigheter må du lese punkt 8 angående mulige årsaker og mulige løsninger. Pumpen krever ikke rutinemessig vedlikehold. Det kan kreves ekstraordinært vedlikehold som vanligvis består av rengjøring av hydrauliske deler eller utskifting av mekaniske tetninger eller andre slitte deler. Se i så fall vår vedlikeholdshåndbok. For å forenkle tilkoplingen eller utskiftingen av motoren må du bruke det gaffelformede mellomlaget som følger med både pumpen og elektropumpen (se punktene 7.1 og 7.2). 7.1 Tilkopling av pumpens motor Dersom pumpen kjøpes separat, leveres den med det gaffelformede mellomlaget (fig. 7 på side 110) plassert mellom adapteren og koplingen slik at pumpehjulenheten blir værende i rett akseposisjon. ADVARSEL AVVERTENZA I dette tilfellet må du bruke typegodkjente og balanserte motorer uten kiler i samsvar med standarden ISO 8821 (bokstaven N i enden av akselen). For å unngå skader under transporten er pumpens aksel blokkert med et mellomlag av ekspandert polyuretan og to plastklemmer. Utfør følgende arbeid for tilkopling av motoren: 1 - Ta bort koplingsbeskyttelsene ved hjelp av et skrujern. 2 - Ta av mellomlaget av polyuretan. 3 - Løsne koplingens fire skruer. 4 - Kontroller at det gaffelformede mellomlaget er plassert mellom koplingen og adapteren (fig. 7 på side 110). 5 - Monter motoren med klemmebrettet vendt mot siden, dette forenkler tilkoplingen av de elektriske kablene. Skru først fast skruene på flensen og deretter de på koplingen. Det anbefalte strammemomentet for koplingens skruer angis i tabellen på side 109. 6 - Ta av det gaffelformede mellomlaget og sett tilbake koplingsbeskyttelsene. 7.2 Utskifting av motoren Før du løsner på koplingens skruer må du ta av koplingsbeskyttelsene og plassere det gaffelformede mellomlaget mellom koplingen og adapteren (fig. 7). Skift deretter ut motoren. Dersom det ikke finnes et gaffelformet mellomlag kan du bruke et mellomlag på 5 ± 0,1 mm. 94 no 8. Problemer, mulige årsaker og løsninger FARE PERICOLO FARE FOR RISCHIO DI SCOSSE ELETTRICHE ELEKTRISK STØT Kontroller at pumpen er koplet fra strømnettet før det utføres vedlikeholdsarbeid. PROBLEM MULIG ÅRSAK 1. Elektropumpen star- A) Mangel på strøm. ter ikke. B) Brente sikringer: B1) Sikringene er ikke egnete. B2) Motoren eller den elektriske kabelen er kortsluttet. 2. Pumpen pumper ikke eller har svak eller uregelmessig kapasitet. C) Overbelastningsbeskyttelsen har løst seg ut. A) Tilstoppet rør eller blokkert ventil. B) Ingen fylling av pumpen pga. uteblitt påfylling eller pga. at bunnventilen eller innsugingsrør lekker (den mekaniske tetningen kan være veldig skadet). C) Nivåforskjell og/eller belastningstap ved innsugingsrøret for høye. D) Feil rotasjonsretning. 3. Elektropumpen vibrerer og er bråkete. E) Luft i innsugingsrøret eller pumpen. A) Pumpen arbeider med kavitasjon. B) Motorens eller støttens lager er utslitt. C) Det finnes fremmedlegemer mellom pumpens faste og roterende deler. 4. Overbelastningsbeskyttelsen løser seg ut. - 4A Tilfeldigvis. - 4B Hele tiden. 5. Pumpen roterer i motsatt retning når den stoppes. MULIGE LØSNINGER A) Ta på strømmen igjen. B1)Skift ut sikringene med andre egnete sikringer. B2) Reparer motoren eller skift ut kabelen. C) Tilbakestill beskyttelsen (se problem 4 om det løser seg ut igjen). A) Demonter og rengjør eller skift ut. B) Fyll pumpen med væske etter at du har kontrollert at innsugingsrøret, bunnventilen og den mekaniske tetningen holder tett. C) Minske nivåforskjellen. Bruk et rør med større diameter. Rens bunnventilen. Skift ut bunnventilen med en med større kapasitet. D) Skift om på to strømledninger i klemmebrettet eller starteren (punkt 6). E) Luft ut. A) Begrens gjennomstrømningen. - Se mulig årsak 2C. B) Skift ut lagrene. C) Rengjør. A) B) A) B) Se 3C. Momentan mangel på en fase. Feilaktig justering. Pumpen pumper mer enn merkeytelsen. C) Tyktflytende og klebrig væske. D) Se 3B. A) Still inn til strømmen på skiltet. B) Steng trykkventilen helt til gjennomstrømningen ligger innen skiltets data. C) Finn ut hvilken effekt som trengs og skift ut motoren ut i fra dette. A) Reparer eller skift ut. A) Innsugingsrøret lekker. B) Defekt bunn- eller avstengingsven- B) Skift ut bunnventilen. C) Luft ut. til. C) Luft i innsugingsrøret. 95 no 9. Bruk av serie SSV i horisontal posisjon Elektropumpene i serie SSV kan også brukes i horisontal posisjon. Dersom dette er spesifisert ved bestillingen, leveres pumpene i serie SV 30-60 med spesielle bøyler som er montert i fabrikken. Dersom du vil bruke en standardversjon (for vertikal posisjon) i horisontal posisjon, anbefaler vi at du bruker det dertil bestemte settet med støttebøyler som du kan bestille hos vårt salgssenter. Monter bøylene på følgende måte: - Skru løs de fire skruene som fester adapteren/stagene, ta også av skivene (det anbefales å ikke skru løs bare mutrene som brukes til fastsetting av bøylen fordi det kan forårsake at adapteren og/eller den mekaniske tetningen sprekker). Før inn bøylen med art.nr. 161403820 (den med bare to festehull) i de to stagene slik at klemmebrettet er plassert til høyre når du ser på den installerte pumpen fra motorviften. Fest adapteren og bøylen med de samme skivene og mutrene. Stram til mutrene i motsatt sekvens etter diagonalen. Se tabellen på side 108 for korrekt strammemoment. - Bøy nå elektropumpen i horisontal posisjon og støtt den mot bøylen som du nettopp har montert. Monter nå pumpehusets støttebøyle med art.nr. 161403810 (med fire festehull) på pumpehusets base med boltene som følger med. Når du går frem som beskrevet ovenfor vil motorens klemmebrett og påfyllingspluggen være på siden. Dersom du vil utføre installasjonen som i fig. 8 på side 110, dvs. som tenkt av vår produksjon (avtappingsplugg vendt nedover), er operasjonen vanskeligere og vi anbefaler å gå frem på følgende måte: - Fjern koplingens to beskyttelsesgitter. - Skru løs koplingens bolter, fjern dem og skivene. Fjern koplingen fra pumpens aksel. - Dersom den ikke allerede er ute av sitt sete på akselen, må du trekke ut koplingsstiften mellom pumpens aksel/kopling. - Ta ut de fire skruene som fester motorflensen til adapteren. Det finnes en motorkopling mellom motorflensen og adapteren på modeller med motor på over 11 kW (MEC 160). Ta i dette tilfellet bort motoren ved å skru løs de fire koplingsboltene mellom flensen og motorkoplingen. - Ta nå bort motoren, skru løs de fire mutrene som fester adapteren/stagene, fjern skivene og trekk ut adapteren. Vri nå adapteren med klokken med 90° når du ser på pumpens aksel ovenifra og sett den tilbake i sitt sete. Pass på at du ikke skader den faste delens mekaniske tetning og mantelens O-ring. - Før inn adapterens støttebøyle med art.nr. 161403820 i de to stagene, fra siden med påfyllingspluggen som blir avtappingsplugg. Fest adapteren og bøylen med de fire mutrene og skivene. Utfør tilstrammingen i motsatt sekvens etter diagonalen. Se tabellen på side 108 for korrekt strammemoment. - Plasser tilbake motoren og plasser den med klemmebrettet på motsatt side av støttebøylen eller i den posisjonen som forenkler den elektriske tilkoplingen. Utfør operasjonene ovenfor men i motsatt rekkefølge. - Fest pumpehusets støttebøyle med art.nr. 161403810 som beskrevet ovenfor. 96 no 97 ar 98 ar 99 ar 100 ar P 101 ar 102 ar 103 ar 104 ar 105 TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI 106 COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYSMOMENTTI (Nm) TYPE PUMPE TIPO VITE PACCO GIRANTI SCREW TYPE IMPELLER SET TYPE VIS PAQUET TURBINES SCHRAUBEN DES LAUFRÄDERPAKETS TIPO TORNILLO PAQ. RUEDAS DE ÁL. TIPO PARAF. CONJUNTO IMPULSORES TYPE SCHROEVEN WAAIERBLOK SKRYE TIL BUNDT MED PUMPEHJUL TYP AV SKRUV FÖR PUMPHJULSENHE JUOKSUPYÖRÄKOKONAI SUUDEN SUUDEN RUUVIN TYYPPI TYPE SKRUE FOR PUMPEHJULENHET SV30 / SV60 M12 55 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYMOMENTTI (Nm) TYPE PUMPE TIPO DADI TIRANTI TIE ROD NUT TYPE ECROUS TIRANTS ZUGBOLZENMUTTERN TIPO TUERCAS TIRANTES TIPO DE PORCAS TIRANTES TYPE MOEREN TREKSTANGEN MØTRIKKER TIL TRÆKSTANGER TYP AV MUTTRAR FÖR DRAGSTAG VETOTANKOJEN MUTTERIEN TYYPPI TYPE MUTRER FOR STAG SV30 / SV60 M16 50 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI TYPE PUMPE VITI PIASTRINA BLOCC. BOCCOLA BUSH PLATE SCREWS VIS PLAQUETTE BLOCAGE BAGUE SCHRAUBEN DES BUCHSENPLATTE TORNILLOS PLACA BLOQUEO CASQUILLO PARAFUSOS PLACA BLOQ. BUCHA SCROEVEN BORGPLAATJE BUS SKRUER TIL BØSNINGENS LÅSEPLADE SKRUVAR FÖR BUSSNINGSPLATTA HOLKKILEVYN RUUVIT SKRUER FOR BØSSINGENS FESTEPLATE COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYMOMENTTI (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) SV30 / SV60 M6 8 STRAMMEMOMENT (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPENTYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI TYPE PUMPE SV30 / SV60 VERSIONE “N” “N” VERSION VERSION “N” AUSFÜHRUNG “N” VERSIÓN “N” VERSÃO "N MODEL “N” VERSION “N” VERSION “N” VERSIO “N” VERSJON “N” VITI TAPPO CARICO E SFIATI COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) FILLING AND DISCHARGE PLUG SCREWS TORQUE WRENCH SETTING VIS BOUCHON REMPLISSAGE ET PURGE COUPLE DE SERRAGE FÜLL- UND ENTLÜFTUNGSSCHRAUBEN ANZUGSMOMENT (Nm) TORNILLOS TAPÓN CARGA Y PURGAS PAR DE APRIETE (Nm) PARAFUSOS TAMPA ENCHIM. E DESC. BINÁRIO DE APERTO (Nm) SCHROEVEN VUL- EN ONTLUCHTINGSSTOPPEN AANHAALKOPPEL (Nm) SKRUER TIL PÅFYLDNINGSTILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) /UDLUFTNINGSPROF SKRUVAR FÖR PÅFYLLN./AVLUFTNINGSPLUGG ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) TÄYTTÖ- JA ILMAUSTULPAN RUUVIT KIRISTYSMOMENTTI (Nm) SKRUER FOR PÅFYLLINGSSTRAMMEMOMENT (Nm) /AVLUFTINGSPLUGG G 3/8 20 SV30 / SV60 G 1/2 40 TIPO POMPA PUMP TYPE TYPE POMPE PUMPENTYP TIPO BOMBA TIPO DE BOMBA TYPE POMP PUMPETYPE TYP AV PUMP PUMPUN TYYPPI TYPE PUMPE TAPPO PRESA MANOMETRICA MANOMETRIC OUTLET PLUG BOUCHON PRISE MANOMETRIQUE PFROPFEN DER MANOMETERDOSE TAPÓN TOMA MANOMÉTRICA TAMPA TOMADA MANOMÉTRICA STOP MANOMETERAANSLUITING PROP TIL MANOMETRISK UDTAG PLUGG FÖR MANOMETRISKT UTTAG MANOMETRILITOKSEN TULPPA PLUGG FOR MANOMETERUTTAK COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYSMOMENTTI (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) SV30 / SV60 G 3/8 / NPT 3/8 40 107 TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 ACCOPPIAMENTO FLANGIA MOTORE LANTERNA SV30 - SV60 MOTOR FLANGE/ADAPTER COUPLING SV30 - SV60 ACCOUPLEMENT BRIDE MOTEUR-LANTERNE SV30 - SV60 KUPPLUNG DES MOTOR-PASSFEDER-FLANSCHES SV30 - SV60 ACOPLAMIENTO BRIDA MOTOR ADAPTADOR SV30 - SV60 ACOPLAMENTO FLANGE MOTOR ADAPTADOR SV30 - SV60 VERBINDING MOTORFLENS-MOTORSTEUN SV30 - SV60 MELLEM MOTORFLANGE OD ADAPTER SV30 - SV60 MOTORFLÄNSKOPPLING OCH ADAPTERFÄSTE SV30 - SV60 MOOTTORILAIPAN JA SOVITTIMEEN LIITOS SV30 - SV60 KOPLING AV MOTORFLENS OG ADAPTER SV30 - SV60 SV30 - SV60 GRANDEZZA MOTORE MOTOR SIZE DIMENSIONS MOTEUR MOTORGRÖSSE TAMAÑO MOTOR DIMENSÕES DO MOTOR MOTORGROOTTE MOTORSTORRELSE MOTORSTORLEK MOOTTORIN KOKO MOTORSTORRELSE 112 132 160 - 180 108 TIPO VITE LANTERNA-MOTORE COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) ADAPTER-MOTOR SCREW TYPE TORQUE WRENCH SETTING TYPE VIS MOTEUR-LANTERNE COUPLE DE SERRAGE MOTOR-PASSFEDER-SCHRAUBEN ANZUGSMOMENT (Nm) TIPO TORNILLO ADAPTADOR-MOTOR PAR DE APRIETE (Nm) TIPO PARAFUSO ADAPTADOR-MOTOR BINÁRIO DE APERTO (Nm) TYPE SCHROEVEN MOTORSTEUN-MOTOR AANHAALKOPPEL (Nm) SKRUE TIL ADAPTER/MOTOR TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) TYP AV SKRUV FÖR ADAPTER/MOTOR ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) SOVITTIMEN/MOOTTORIN RUUVIN TYYPPI KIRISTYSMOMENTTI (Nm) TYPE SKRUE FOR ADAPTER/MOTOR STRAMMEMOMENT (Nm) M8 M12 M16 20 50 80 TAB. 1 - ABB. 1 - TABLA 1 ACCOPPIAMENTO GIUNTO SV30 - SV60 COUPLING SV30 - SV60 ACCOUPLEMENT MANCHON SV30 - SV60 KUPPLUNGSVERBINDUNG SV30 - SV60 ACOPLAMIENTO JUNTA SV30 - SV60 ACOPLAMENTO JUNTA SV30 - SV60 VERBINDING KOPPELING SV30 - SV60 SAMLING SV30 - SV60 KOPPLING SV30 - SV60 LIITOS SV30 - SV60 KOPLING SV30 - SV60 SV30 - SV60 GRANDEZZA MOTORE MOTOR SIZE DIMENSIONS MOTEUR MOTORGRÖSSE TAMAÑO MOTOR DIMENSÕES DO MOTOR MOTORGROOTTE MOTORSTØRRELSE MOTORSTORLEK MOOTTORIN KOKO MOTORSTØRRELSE TIPO VITE GIUNTO COUPLING SCREW TYPE TYPE VIS MANCHON KUPPLUNGSSCHRAUBENTYP TIPO TORNILLO JUNTA TIPO PARAFUSO JUNTA TYPE SCHROEVEN KOPPELING SKRUE TIL SAMLING TYP AV SKRUV FÖR KOPPLING LIITOKSEN RUUVIN TYYPPI TYPE SKRUE FOR KOPLING COPPIA DI SERRAGGIO (Nm) TORQUE WRENCH SETTING COUPLE DE SERRAGE ANZUGSMOMENT (Nm) PAR DE APRIETE (Nm) BINÁRIO DE APERTO (Nm) AANHAALKOPPEL (Nm) TILSPÆNDINGSMOMENT (Nm) ÅTDRAGNINGSMOMENT (Nm) KIRISTYSMOMENTTI (Nm) STRAMMEMOMENT (Nm) 112 - 132 160 - 180 M10 M12 50 75 109 FIG.1 - ABB.1 - 1 FIG.1 - ABB.1 - 1 SV 30 A B FIG.7 - ABB.7 - 7 C D 161403810 161403820 FIG.8 - ABB.8 - 8 110 SV 60 LEGENDA DI PAG. 110 - LEGEND ON PAGE 110 - LEGENDE DE LA PAGE 110 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 110 - LEYENDA DE PÁG. 110 - LEGENDA DE PÁG. 110 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 110 - TEGNFORKLARING PÅ S. 110 - TECKENFÖRKLARING 110 - SIVUN 110 KUVIEN SELITYKSET - TEGNFORKLARING PÅ SIDE 110 - 110 A = Ø 15 N° 4 FORI Ø 15 No. 4 HOLES Ø 15 Nr. 4 TROUS Ø 15 Nr. 4 LöCHER Ø 15 N° 4 AGUJEROS Ø 15 N° 4 FUROS Ø 15 4 GATEN Ø 15; 4 HULLER Ø 15 4 HÅL Ø 15 4 REIKÄÄ Ø 15 4 HULL D = TAPPO DI SCARICO DRAIN PLUG BOUCHON DE VIDANGE ABLASSSTOPFEN TAPÓN DE DESCARGA TAMPA DE DESCARGA AFTAPSTOP DRÆNINGSPROF AVTAPPNINGSPLUGG TYHJENNYSTULPA AVTAPPINGSPLUGG B = Ø 15 N° 4 FORI Ø 15 No. 4 HOLES Ø 15 Nr. 4 TROUS Ø 15 Nr. 4 LÖCHER Ø 15 N° 4 AGUJEROS Ø 15 N° 4 FUROS Ø 15 4 GATEN Ø 15; 4 HULLER Ø 15 4 HÅL Ø 15 4 REIKÄÄ Ø 15 4 HULL C = TAPPO DI CARICO FILL PLUG BOUCHON DE REMPLISSAGE FÜLLSTOPFEN TAPÓN DE CARGA TAMPA DE ENCHIMENTO VULSTOP PÅFYLDNINGSPROP PÅFYLLNINGSPLUGG TÄYTTÖTULPPA PÅFYLLINGSPLUGG 111 SV 30-60 Serie - Baureihe - Série - 112 SV 30-60 Nomenclatura delle parti di ricambio - List of spare parts - Nomenclature des pièces de rechange - Ersatzteilebezeichnung - Lista de las piezas de repuesto - Lista das peças de reposição - Lijst van de reserveonderdelen - Reservedelsliste - Reservdelslista Varaosaluettelo - Reservedelsliste N. 1 2 3 4 5 *6 7 8 9 *10 11 12 13 14 15 * 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 * Descrizione - Description - Description - Beschreibung - Descripción - Descrição - Beschrijving - Beskrivelse - Beskrivning Kuvaus - Beskrivelse Corpo pompa - Pump body - Corps de pompe - Pumpengehäuse - Caja bomba - Corpo da bomba - Pomplichaam – Pumpehus - Pumphus - Pumpun runko - Pumpehus Supporto intermedio - Intermediate support - Support intermédiaire - Mittelstütze - Soporte intermedio - Suporte intermédio Tussensteun - Mellemliggende støtte - Mellanliggande stöd stÖd - Välituki - Mellomliggende støtte Lanterna - Adapter - Lanterne - Passfeder - Adaptador - Adaptador - Motorsteun - Adapter - Sovitin - Adapter - Adapter Camicia inferiore - Lower sleeve - Chemise inférieure - Untengehäuse - Envoltura inferior Camisa inferior - Onderste mantel - Nederste muffe - Nedre muff - Alamuhvi - Nedre mantel Supporto inferiore - Lower bracket - Support inférieur - Untenstütze - Soporte inferior Suporte inferior - Onderste steun - Nederste støtte - Nedre stöd - Alatuki - Nedre støtte Diffusore dx - R.-H. diffuser - Diffuseur droit - Recht Diffusor - Difusor der. - Difusor dir. - Rechter diffusor Højre spreder - Höger diffusör - Oikeanpuoleinen diffuusori - Høyre spreder Coperchio diffusore - Diffuser cover - Couvercle diffuseur - Diffusordeckel - Tapa difusor - Tampa difusor Diffusordeksel - Dæksel til spreder - Diffusörlock - Diffuusorin kansi - Sprederdeksel Kit cuscinetto - Bearing kit - Kit coussinets - Lager set - Kit cojinete - Kit difusor com bucha - Kit rolamento - Set lagers Lejer - Lagersats - Laakerisarja - Lagersett Distanziale diffusori - Diffuser spacer - Entretoise diffuseurs - Diffusorabstandstück - Distanciador difusores - Distancial difusores Afstandsstuk diffusor - Afstandsstykke til spredere - Avståndsbricka för diffusörer - Diffuusorien valilevy - Distanseskive for spredere Girante dx - R.-H. impeller - Turbine droite - Recht Laufräder - Rueda de álabes der. - Impulsor dir. - Rechter waaier - Højre pumpehjul - Höger pumphjul - oikkeanpuoleinen juoksupyörä - Høyre pumpehjul Distanziale finale - Final spacer - Entretoise finale - Endabstandstück - Distanciador final - Distancial final - Eindafstandsstuk Afstandsstykke til slutsektion - Avståndsbricka for slutsteg - Loppuvaiheen välilevy - Distanseskive i enden Distanziale girante - Impeller spacer - Entretoise turbine - Laufraderabstandstück - Distanciador rueda de álabes - Distancial impulsor Afstandsstuk waaier - Afstandsstykke til pumpehjul - Avståndsbricka för pumphjul - Juoksupyörän välilevy - Distanseskive for pumphjul Albero - Shaft - Arbre - Welle - Arbol - Vejo - As - Aksel - Axel - Akseli - Aksel Protezione giunto - Coupling guard - Protection manchon - Kupplungsschutz - Protección junta - Protecção da junta Koppelingsbescherming - Beskyttelse til samlimg - Kopplingsskydd - Liitoksen suojus - Koplingsbeskyttelse Kit coppia semigiunti - Coupling Kit - Kit paire de demi-manchons - Kupplungssatz - Kit par de semi-juntas - Kit par de semijuntas Set koppelingshelften - Halvkoblinger - Kopplingssats - Liitinsarja - Koplingssett Tenuta meccanica - Mechanical seal - Garniture d’étanchéité mécanique - Gleitringdichtung - Retén mecánico - Vedante mecânico Mechanische dichting - Mekanisk tætning - Mekanisk tätning - Mekaaninen tiiviste - Mekanisk tetning Tirante - Tie rod - Tirant - Zugstange - Tirante - Tirante - Trekstang - Trækstang - Dragstag - Vetotanko - Stag Tappo di scarico + OR - Drain plug +OR - Bouchon de vidange + joint torique - Ablassstopfen und O-Ring - Tapón de descarga + aro tórico - Tampa de descarga + OR Aftapstop + O-ring - Dræningsprop + O-ring - Avtappningsplugg + O-ring - Tyhjennystulppa + O-rengas - Avtappingsplug + O-ring Tappo di carico + OR - Fill plug +OR - Bouchon de remplissage + joint torique - Füllstopfen und O-Ring - Tapón de carga + aro tórico - Tampa de enchimento + OR Vulstop + O-ring - Påfyldningsprop + O-ring - Påfyllningsplugg + O-ring - Täyttötulppa + O-rengas - Påfyllingsplugg + O-ring Kit bloccaggio giranti ed arresto tenuta - Impeller locking and seal stop kit - Kit blocage de turbines et butée étanchéité mécanique Laufräderblockierung und Gleitringdichtungsperre set - Kit bloqueo ruedas de álabes y parada retén - Kit bloqueio impulsores e retençao vedante Blokkeerset waaiers en aanslagset dichting - Sæt til blokering af pumpejul og mekanisk tatning - Sats för blockering av pumphjul och mekanisk tätning Jouksupyörien ja tiivisteen kiinnityssarja - Sett for nlokkering av pumpehjul og mekanisk tetning Controflangia e guarnizione - Counterflange and gasket - Contre-bride et garniture - Gegenflansch und Dichtung - Contrabri- da y empaquetadura - Contraflange vedação - Tegenflens en dichting - Kontraflange og tætning - Motfläns och packning - Vastalaippa ja tiiviste - Motflens og pakning Kit guarnizioni OR - O-ring kit - Kit joints toriques - O-Ring-Dichtungssatz - Kit empaquetaduras aro tórico - Kit ORing Set O-dichtingsringen - Sæt med O-ringe - Sats med O-ringar - O-rengassarja - Sett med O-ringer Diffusore sx - L.-H. diffuser - Diffuseur gauche - Link Diffusor - Difusor izq. - Difusor esq. - Linker diffusor - Venstre spreder Vänster diffusör - vasemmanpuoleinen diffuusori - Venstre spreder Girante sx - L.-H. impeller - Turbine gauche - Link Laufrader - Rueda de álabes izq. - Impulsor esq. - Linker waaier Venstre pumpehjul - Vänster pumphjul - vasemmanpuoleinen juoksupyörä - Venstre pumpehjul Flangia raccordo lanterna motore-Motor adapter connection flange-Flange raccord lanterne moteur-Lanterne Verbindungflansch -Motor-Brida racor adaptador motorFlange conexão adaptador motor-Verbindingsflens motorsteun-Flange til forbindelse mellem adapter og motor - Kopplingsfläns för adapter/motor - Sovittimen/moottorin liitoslaippa - Koplingsflens for adapter/motor Camicia superiore - Upper sleeve - Chemise supérieure - Obengehäuse - Envoltura superior - Camisa superior Bovenste mantel - Øverste muffe - Övre muff -Ylämuhvi - Øvre mantel Tappo presa manometrica - Manometric intake plug - Bouchon prise manométrique - Manometrische Lufteinlass - Tapón toma manométrica - Tampa tomada manométrica Stop manometeraansluiting - Prop til manometrisk udtag - Plugg för manometriskt uttag - manometriliitoksen tulppa - Plugg for manometeruttak - Parti di ricambio consigliate – Recommended spare parts – Pièces de rechange conseillées– Empfohlene Ersatzteile – Piezas de repuesto aconsejadas – Peças de reposição aconselhadas – Geadviseerde reserveonderdelen – Anbefalede - reservedele Rekommenderade reservdelar – Suositellut varaosat – Anbefalte reservedeler - 113 LEGENDA DI PAG. 112 - LEGEND ON PAGE 112 - LEGENDE DE LA PAGE 112 ZEICHENERKLÄRUNG DER SEITE 112 - LEYENDA DE PÁG. 112 - LEGENDA DE PÁG. 112 - VERKLARING VAN DE TEKENS VAN BLZ 112 - TEGNFORKLARING PÅ S. 112 - TECKENFÖRKLARING 112 - SIVUN 112 KUVIEN SELITYKSET - TEGNFORKLARING PÅ SIDE 112 - 112 I numeri identificano i ricambi come da nostro catalogo specifico. The numbers of the spare parts correspond to the ones in our specific catalog. Les numéros de référence susdits correspondent aux numéros de notre catalogue pièces de rechange. Die Ersatzteil-Nummern entsprechen unseren Katalognummern. Los números de los repuestos corresponden a los que se indican en nuestro catálogo específico. Os números identificam as peças de reposição conforme o nosso catálogo específico. De nummers horen bij de reserveonderdelen die in onze speciale catalogus staan. Numrene på reservedelene svarer til numrene i reservedelskataloget. Numren på reservdelarna överensstämmer med de i vår specifika reservdelskatalog. Varaosien numerot vastaavat varaosaluettelomme numeroita. Numrene på reservedelene er i overensstemmelse med de i vår spesifikke reservedelskatalog. 114