latino gunned down by police, community outraged

Transcripción

latino gunned down by police, community outraged
Vol. 44 No. 6
Published by Acción Latina
Marzo 27–Abril 9, 2014
LATINO GUNNED DOWN BY POLICE,
COMMUNITY OUTRAGED
Photo Shane Menez
Vigilia por Alejandro Nieto en Bernal Heights. Vigil for
Alejandro Nieto at Bernal Hill on Monday, March 24.
Photo Nina Parks
PAGE 6
Education
2 El Tecolote
Educación
March 27–April 9, 2014
The fight to save City College continues
La lucha por salvar al City College continua
Santiago Mejia
Santiago Mejia
El Tecolote
El Tecolote
ity College of San Francisco (CCSF) student activists stormed the main
campus’ administration building
on March 13 and staged an overnight sit-in, protesting against the
school’s special trustee and the
current student-payment plan.
The current payment policy
at CCSF requires students to pay
fees at the time of enrollment. A
student’s class is dropped if the
course fee is not paid within the
registration period. Previously,
students did not have to pay fees
upfront.
Special Trustee Robert Agrella was appointed by authorities in
August 2012 to oversee CCSF’s
seven-member board of trustees.
The board of trustees was later
disassembled, giving Agrella full
decision-making powers.
The incident at the Phelan
Campus took place following
an hour-long rally and march of
more than 150 students, faculty
and staff members, that ended in
front of Conlan Hall, the administration building.
Protesters were stopped by
about 10 campus officers in their
attempt to enter the building.
Overwhelmed by the number of
protesters, officers called for reinforcement from the San Francisco Police Department (SFPD).
SFPD authorities, brandishing their batons, struck and
brought down protesters in an
attempt to stop students from entering the building.
Despite
police
attempts,
about 15 students forced entry
and about 20 students, staff and
faculty members outside Conlan
Hall staged a sit-in that lasted
throughout the night. Protesters
ended their sit-in around 8:15
a.m. on March 14.
Two students were arrested
studiantes activistas del
City College de San Francisco (CCSF) irrumpieron
en el edificio de administración
del campus central de la universidad el pasado 13 de marzo y
pasaron la noche en carpas como
protesta por el fiduciario especial
de la escuela y cambios en el sistema de pagos de las clases.
La política de pago de matrículas actual en CCSF requiere que los estudiantes paguen al
momento de la inscripción, de
no hacerlo, los estudiantes pierden el derecho a asistir a clases.
Anteriormente, los estudiantes no
tenían que pagar las tarifas por
adelantado.
El fiduciario especial Robert
Agrella fue designado por las
autoridades en agosto de 2012
para supervisar al consejo rector de la escuela, compuesto por
siete miembros. El consejo se
disolvió poco después, con lo
que Agrella es quien toma todas
las decisiones.
Tras una manifestación de
una hora en la que participaron
más de 150 estudiantes, profesores y personal de la escuela,
los manifestantes se congregaron
frente al Conlan Hall, en el edificio de la administración del Campus Phelan.
Unos 10 policías del campus
trataron de detener a los manifestantes cuando quisieron entrar al
edificio, pero abrumados por su
inferioridad numérica, los agentes pidieron refuerzos al Departamento de Policía de San Francisco (SFPD) .
Policías del SFPD, blandiendo
sus porras, golpearon y derribaron a varios manifestantes al bloquearles el acceso al edificio.
A pesar de los intentos de la
policía, alrededor de 15 estudiantes lograron entrar al edificio, y
C
See protest, page 10
E
Mícheál Madden, de 22 años, estudiante del CCSF, dirige una marcha de más de un centenar de estudiantes,
profesores y personal. CCSF student activist Mícheál Madden, 22, leads a march of more than 100 students, faculty and staff
members around campus, Thursday, March 13. Photo Santiago Mejia
Vea protesta, página 10
Librarian honored for his community engagement
Reconocen labor de bibliotecario promotor de la lectura
Óscar Palma
Óscar Palma
El Tecolote
El Tecolote
he American Library Association
has recognized the achievements
of Luis Herrera, for his great work
with children and their integration into
reading programs in libraries of San Francisco.
“I am very excited and very proud that
they recognize the work we’re doing,” Herrera said. “It is fulfilling to have a career
where you can serve children.”
Nominated for the 2014 Peggy Sullivan
Award, Herrera had the support of Mayor
Ed Lee, who commended his work and efforts to keep the City’s libraries accessible,
updated and open to everyone—welcoming different cultures.
Herrera stressed the personal satisfaction that his work gives him.
“We have books and personnel who are
serving in languages such
​​
as Spanish, Chinese, Russian,” said the librarian.
Herrera belongs to The National Association to Promote Library and Information Services to Latinos and the Spanish
Speaking (REFORMA), a non-profit organization that promotes bilingual libraries,
education and reading among the Spanishspeaking community. He believes that a
very important way to foster strong, cohesive communities is through a library.
“We just finished remodeling our 28
libraries in San Francisco,” said Herrera.
“These libraries will offer books in different languages, movies and even e-books,”
he added.
“I call on the community to get your
card and make use of the libraries. San
a asociación estadounidense de bibliotecarios ha reconocido el trabajo
de Luis Herrera, por su gran trabajo
con la niñez y su integración a programas
de lectura en las bibliotecas de San Francisco.
“Estoy muy emocionado y muy orgulloso de que reconozcan el trabajo que estamos haciendo”, dijo Herrera. “Es satisfactorio tener una carrera donde puedas servir
a los niños”.
En la nominación al ‘Premio Peggy Sullivan 2014’, Herrera tuvo el apoyo del alcalde Ed Lee que reconoció su trabajo y sus
esfuerzos por mantener las bibliotecas de la
ciudad accesibles, actualizadas y abiertas a
todo el mundo.
Herrera resalta la satisfacción personal
que su trabajo le deja, así como la importancia de tener un sistema bibliotecario
completamente gratuito, de fácil acceso y
que acoge diferentes culturas y lenguas:
“Tenemos libros y personal que están sirviendo en lenguas como español, chino,
ruso”, declaró el bibliotecario.
Herrera pertenece a REFORMA, una
organización sin fines de lucro que promueve bibliotecas bilingües, educación y
lectura entre la comunidad de habla hispana. Considera que una manera muy importante de tener comunidades fuertes y
unidas es a través de una biblioteca.
“Acabamos de terminar la remodelación de nuestras 28 bibliotecas en San
Francisco”, declaró Herrera. “Cuentan con
libros en diferentes idiomas, películas e incluso e-books”, agregó.
T
See librarian, page 10
L
Luis Herrera, en la International Children’s Library. Luis Herrera, at the International Children’s
Library. Photo Brenna Cruz
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Vea bibliotecario, página 10
Border
Marzo 27–Abril 9, 2014
Frontera
El Tecolote 3
ISRAELI FIRM TO BUILD WALL
AT U.S.- MEXICO BORDER
COMPAÑÍA ISRAELÍ CONSTRUIRÁ
MURO FRONTERIZO
La frontera Arizona-México cerca de Naco, Arizona.The Arizona-Mexico border fence near Naco, Arizona. Photo Courtesy REUTERS
James Christopher
El Tecolote
E
lbit Systems, the company that built
the wall separating Palestine and Israel in Jerusalem’s West Bank, has
received a $145 million contract from the
Department of Homeland Security (DHS)
to construct a “virtual” fence along Arizona’s border with Mexico.
The system, known as the Integrated
Fixed Tower Project (IFT), will comprise
of a series of security surveillance points
outfitted with highly sensitive cameras and
radars along the U.S.-Mexico border.
In a report released by the Homeland
Security News Wire, Elbit has also recommended that, in addition to the IFT system,
the United States should “adopt a
more complete border security system, which combines ... unmanned air
systems and manned or unmanned
ground vehicles to enhance agents’
flexibility and responsiveness.”
Elbit, currently Israel’s top supplier of
military technologies and surveillance, is
also one of the world’s top producers of
unmanned military drones. Bloomberg recently reported that Elbit’s initial $145
million contract will “eventually reach
$1 billion if legislation to rewrite U.S.
immigration laws passes Congress and
helps fund the project’s expansion in the
Southwest.”
For those familiar with the effects of
Elbit’s wall and surveillance systems in the
West Bank, the news of the recent border
contract comes is unwelcome.
“It is no surprise that we are seeing the
export of repressive Israeli tactics and technologies coming into the United States,”
said Lara Kiswana, executive director of
the Arab Resource & Organizing Center.
“We see examples of this from the use of
Israeli technology on the U.S.-Mexico border to the joint trainings between the Oakland police and Israeli military.”
In addition to the DHS border contract,
Elbit, in the last year alone, has also secured
$229 million for upgrades to Australia’s
defense systems as well as a $290 million
contract from a yet unnamed asian nation.
“These are yet more examples of how
Israel has used their control of the Gaza
Strip as a lab for developing new technologies which can be sold and exported to any
nation in the world that has a need for controlling a civilian population,” said Dalit
Baum, director of Middle East Programs at
the American Friends Service Committee.
“One thing too that people seem to forget
these days is that, by international law, Israel’s occupation is an illegal act. This, by
definition, means that Elbit and all its subsidiaries worldwide are involved in an illegal activity.”
Over recent years many financial institutions worldwide have taken notice of
Elbit’s connection to the Israeli occupation. Companies and organizations such as
Deutsche Bank, Norwegian Pension Fund,
and Folksam (Sweden’s largest asset man-
Una muestra del trabajo hecho previamente en Israel por Elbit Systems, la compañía contratada para construir el cercado virtual en la frontera
de Arizona. Some of the work done in Israel by Elbit Systems, the company hired to build the fence on the U.S.-Mexico border in Arizona. Photo Courtesy
ElbitSystems.com
ager) have decided to exclude Elbit (make
it not an investment option) or divest from
it (sell their investment) over its complicity
providing surveillance equipment to the illegal wall in the West Bank.
The original contract for the DHS’s
creation of Arizona’s electronic border surveillance system, known as Secure Border
“These are yet more examples of how
Israel has used their control of the
Gaza Strip as a lab for developing new
technologies which can be sold and
exported to any nation in the world that
has a need for controlling a
civilian population.”
Initiative Network (SBInet), was won by
Boeing and began in 2006 . SBInet was
initially intended to cover the entire U.S.Mexico border, but when a failed attempt
at the first 53 miles cost taxpayers $1 billion, the DHS decided to pull the plug
in 2011.
“Arizonans have been waiting more
than a decade for the DHS to place the
needed technology along our border to
support the Border Patrol and fully secure
our southern border,” said U.S. Senator,
John McCain. “After many months of delay, the awarding of this contract to Elbit
Systems of America is an important development…and a step in the right direction.”
For those critical of the United States’
relationship with Israel, the connections
aren’t seen as limited to simply being military allies, but also reflects a shared interests in the manipulation of resources as well
as labor forces.
“For both the United States and Israel,
the walls are used for population control
See border, page 10
James Christopher
El Tecolote
E
lbit Systems, la empresa que construyó el muro que separa Palestina
e Israel en Cisjordania-Jerusalén, ha
recibido un contrato de 145 millones dólares del Departamento de Seguridad Nacional (DHS, por sus siglas en inglés) para
construir una cerca ‘virtual’ a lo largo de la
frontera de Arizona con México.
El sistema, conocido como el Proyecto
Torre Fija Integrada (IFT, por sus siglas
en inglés), formará parte de una serie de
puntos de vigilancia de seguridad equipado
con cámaras de alta sensibilidad y radares a
lo largo de la frontera EEUU-México.
En un informe publicado en el diario
de seguridad nacional, Homeland Security
News Wire, Elbit también ha recomendado
que, además del sistema de IFT, los EEUU
deberá “adoptar un sistema de seguridad
fronteriza más completa, que combine...
sistemas aéreos no tripulados y vehículos
de tierra con o sin tripulación para mejorar
la flexibilidad y capacidad de respuesta de
los agentes”.
Elbit, que actualmente es el principal
proveedor israelí de tecnologías militares y
de vigilancia, es también uno de los principales productores del mundo de aviones
militares no tripulados. Bloomberg, sistema
de noticias, recientemente informó que el
contrato inicial de Elbit por 145 millones
de dólares “eventualmente llegará a 1000
millones de dólares si la legislación para
reescribir las leyes de inmigración de los
EEUU es aprobada por el Congreso y ayuda a financiar la expansión del proyecto en
el suroeste del país”.
Para aquellos familiarizados con los
efectos de los sistemas de muro y vigilancia
de Elbit en Cisjordania, la noticia del contrato reciente en la frontera, llega como una
noticia no deseada.
“No es ninguna sorpresa que estemos
viendo la exportación de tácticas y tec-
W W W.ELTECOLOTE.ORG
nologías represivas israelíes llegando a los
EEUU”, dijo Lara Kiswani, Directora Ejecutiva del Centro de Recursos y Organización Árabe, “vemos ejemplos de esto desde
el uso de la tecnología israelí en la frontera México-EEUU para las capacitaciones
conjuntas entre la policía de Oakland y el
ejército israelí”.
Además del contrato de frontera DHS,
en el último año, Elbit también ha asegurado 229 millones de dólares para mejoras
a los sistemas de defensa de Australia, así
como un contrato de 290 millones de dólares por parte de una nación aún sin nombre
en el continente Asiático.
“Estos son además otros ejemplos de
cómo Israel ha utilizado su control de la
Franja de Gaza como un laboratorio para
el desarrollo de nuevas tecnologías que se
pueden vender y exportar a cualquier nación en el mundo que tiene la necesidad de
controlar a la población civil”, dijo Dalit
Baum, Director de Programas de Medio
Oriente del Comité de Servicio Amigos
Americanos. “Una cosa también que la
gente parece olvidar en estos días es que,
según el derecho internacional, la ocupación israelí es un acto ilegal. Esto, por definición, significa que Elbit y todas sus filiales en todo el mundo están involucrados en
una actividad ilegal”.
En los últimos años, muchas instituciones financieras en todo el mundo se han
dado cuenta de la conexión de Elbit a la
ocupación de Israel. Algunas empresas y
organizaciones como el Deutsche Bank,
el Fondo Noruego de Pensiones, y Folksam (el mayor administrador de activos en
Suecia) han decidido excluir a Elbit (no
considerarlo una opción de inversión) o
desinvertir en éste (vender su inversión)
debido a su complicidad al proporcionar
equipos de vigilancia en el muro ilegal en
Cisjordania.
El contrato original para la creación del
Vea frontera, página 10
Immigration
4 El Tecolote
Inmigración
March 27–April 9, 2014
I-601A modifications provide hope
Modificación a ley migratoria trae esperanza
Wilson Purves
Legal Advisor
I
2958 24th Street
San Francisco, CA 94110
Tel: (415) 648-1045
Fax: (415) 648-1046
www.eltecolote.org
Member SF Neighborhood Newspaper
Association and New California Media
Founding Editor
Juan Gonzales
Editor-in-Chief
Gabriela Sierra Alonso
Managing Editor
Iñaki Fdez. de Retana
Photo Editor
Mabel Jiménez
Designer
Ryan Flores
English Copy Editor
Laura Waxmann
Spanish Copy Editor
Katie Beas
Writers
James Christopher;
Santiago Mejía; Óscar Palma;
Wilson Purves; Iñaki Fdez. de
Retana; Calindra Revier;
Yolanda Rivera; Carlos da
Silva; Laura Waxmann
Translators
Alfonso Agirre; Gabriela Sierra
Alonso; Verónica Henao;
Emilio Ramón; Carmen Ruiz
Photographers
Diana Arreola; Brenna Cruz;
Lou Dematteis; Angelica
Ekeke; Mabel Jiménez;
Santiago Mejia; Shane Menez;
Nina Parks; Yolanda Rivera
Calendario Editors
James Christopher;
Alfonso Texidor
Web & Social Media Editor
Atticus Morris
n March 2013, United States
Citizenship and Immigration
Services (USCIS) implemented I-601A, the modification
of a law called provisional waiver
of unlawful presence.
The intention of this legislation is to help undocumented
spouses of U.S. citizens to apply
for and receive a lawful permanent resident status without the
need to leave the country.
The 1 million undocumented
immigrants who, according to the
Obama administration, qualified
before March 2013 for I-601, the
old version of the law, did not apply due to the high risk of family
separation.
By the end of 2013, USCIS received approximately 40,000 applications for I-601A, of which 60
percent were approved. The requirements are the same for both
versions of the law, and serves the
same amount of people.
As an immigration attorney, in
my personal experience, only one
out of ten applicants that were
eligible to file for a waiver abroad
decided to go forward with the
proceeding before March 2013.
Under the old law, the waiver
had to be adjudicated after the
applicant went to the United States
consulate in his home country for a
visa interview.The immigrants had
to leave the U.S. and wait abroad
for months or even years for the
adjudication of their waivers.
If a waiver were denied, the
immigrant would get stuck in his
or her home country.
Per the modification of the
law, an immigrant who entered
illegally and is married to a U.S.
citizen can now show that the
U.S. citizen spouse will suffer
extreme hardship if the undocumented spouse is denied status
or is removed from the U.S. as a
binding reason to legalize his or
her status.
Extreme hardship can be determined by examples such as
the conditions in the applicant’s
country of origin, the economic
impact of applicant’s departure,
strong ties to the United States,
school-aged children, health issues concerning the U.S. citizen,
etc.
The consequences of the old
law were accurately described in
a story published by El Tecolote
in April 2013. As reported by
Jocelyn Duffy, Patrick Piazza and
Veronica Solis married in 2007 in
San Francisco knowing that sooner or later they would be forced to
separate.
Piazza, who is a U.S. citizen,
applied for a pardon for unauthorized stay for his wife. This required her to return to her home
country to be screened through
interviews and wait for approval
or rejection. Rejection would
have entailed a 10-year bar from
entering the United States. Fortunately, Solis’ waiver was approved
and she reunited with her spouse
in the Bay Area, where they currently reside.
The level of uncertainty presented by the old proceeding created a barrier that only a few decided to cross.
At this time, I personally
get to review 30 to 40 cases per
month and more than 90 percent
of the applicants decide to file the
waiver through the I-601A proceeding.
Now if the waiver is granted,
the immigrant has certainty to
safely return to the United States
after a quick interview at the U.S.
Consulate in his or her home
country. If the waiver is denied,
the immigrant will not receive an
immigrant visa through the petitioning U.S. citizen spouse.
What is more important, however, is that the immigrant will not
be placed in removal proceedings,
will not have to travel abroad and
the family will not be separated.
Wilson Purves is an Attorney at
law specialized in immigration. He
is a legal advisor at the Mexican
Consulate in San Francisco.
Wilson Purves
Consejero Legal
E
n marzo de 2013, el Servicio de Ciudadanía e Inmigración de los EEUU (USCIS, por sus siglas en inglés) puso
en marcha la I- 601A, una modificación de ley llamada ‘exención
provisional por presencia ilegal’.
La intención de esta legislación es ayudar a cónyuges indocumentados de ciudadanos estadounidenses a solicitar y recibir
un estatus de residente legal permanente sin la necesidad de salir
del país.
Un millón de inmigrantes
indocumentados que, según el
gobierno de Obama, reunían los
requisitos antes de marzo de 2013
para solicitar la I-601, la versión
anterior de la ley, no lo hicieron
debido al alto riesgo de la separación familiar.
A finales de 2013, el USCIS
había recibido aproximadamente
40.000 solicitudes de I- 601A, de
los cuales se aprobaron un 60%
Los requisitos son los mismos
para ambas versiones de la ley, y
sirve a la misma cantidad de personas.
En mi experiencia personal
como abogado de inmigración,
antes de marzo de 2013 sólo
uno de cada diez solicitantes que
cumplían los requisitos para solicitar una exención en el extranjero decidieron seguir adelante con
el procedimiento.
Bajo la antigua ley, la exención
se adjudicaba después de que el
solicitante acudía a un consulado
de los EEUU en su país de origen
donde se concertaba una entrevista para obtener el visado. Los
inmigrantes estaban obligados a
salir de los EEUU y esperar durante meses, incluso años, en el
extranjero hasta que les adjudicaran la exención.
Si ésta se les denegaba, el inmigrante se quedaba ‘colgado’ en
su país de origen.
Según la actual modificación
de la ley, un inmigrante que entró ilegalmente y está casado con
un ciudadano de los EEUU ahora
puede demostrar que el cónyuge
ciudadano de los EEUU sufrirá
dificultades extremas si al cónyuge indocumentado se le niega
estatus o se tiene que ir del país
como un motivo vinculante para
legalizar su condición.
Las dificultades extremas se
determinan mediante factores
tales como las condiciones en el
país de origen del solicitante, el
impacto económico que tendría
la partida del solicitante, fuertes
vínculos con los EEUU, niños en
edad escolar, problemas de salud
en relación con el ciudadano etc.
Las consecuencias de la ley
anterior se describieron con precisión en un artículo publicado
por El Tecolote en abril de 2013.
Según informó Jocelyn Duffy,
Patrick Piazza y Verónica Solís se
casaron en San Francisco en el
2007, sabiendo que tarde o temprano se verían obligados a separarse.
Piazza, ciudadano de los
EEUU, solicitó un perdón por
estancia no autorizada para su
esposa. Esto requería que Solís
regresara a su país de origen para
someterse a entrevistas y esperar
la aprobación o rechazo. El rechazo habría supuesto un castigo de
10 años sin poder regresar a los
EEUU. Afortunadamente, la solicitud de Solís fue aprobada y se
reunió con su esposo en el Área
de la Bahía, donde actualmente
residen.
El nivel de incertidumbre que
el antiguo procedimiento presentaba creó una barrera que muy
pocos decidieron cruzar.
En este momento, personalmente reviso de 30 a 40 casos
mensuales, y más del 90% de los
solicitantes decidieron solicitar
la exención mediante el procedimiento I-601A.
Así, si se concede la exención
el inmigrante tiene la certeza de
poder regresar de forma segura
a los EEUU después de una rápida entrevista en un Consulado
Vea inmigración, página 10
Distribution
Mario Magallón
Advertising Manager
Mabel Jiménez
[email protected]
El Tecolote
Finance & Fundraising
Georgiana Hernandez; Peter Ho
needs you
Photo Archivist
Linda Wilson
El Tecolote uses 40% post-consumer
recycled paper, soy-based ink and is printed
by Fricke-Parks Press.
El Tecolote seeks volunteers to write, research, translate, photograph, create multimedia and copy edit.
Come work at the longest running bilingual newspaper in California. Help us cover the community and
beyond. Please call 415.648.1045 or send an email to [email protected] or [email protected].
te necesita
El Tecolote busca voluntarios para escribir, investigar, traducir, fotografiar, crear multimedia y hacer
El Tecolote is published by Acción Latina, a
San Francisco non-profit organization. The
mission of Acción Latina is to promote cultural
arts, community media, and civic engagement
as a way of building healthy and empowered
Latino communities.
corrección de estilo. Ven a trabajar al periódico bilingüe más antiguo de California. Ayúdanos a
informar sobre la comunidad y mucho más. Llama al 415.648.1045 o envía un correo a
[email protected] o [email protected].
Please, send us your feedback:
[email protected]
Follow us!
Facebook: El Tecolote
Twitter: @elteco
Instagram: @eltecogram
CORRECTION
FE DE ERRATAS
In the March 13 issue of El Tecolote, the article “Alejandro Murguia
dedicates latest book to Mission community” cites that there are only
seven poems in Alejandro Murguia’s latest book, “Stray Poems.” This
is incorrect, as Murguia’s book is comprised of over thirty poems.
En la edición de El Tecolote del pasado 13 de marzo, la reseña acerca
del nuevo poemario de Alejandro Murguía titulado Stray Poems,
menciona que el libro sólo tiene siete poemas, lo cual es incorrecto, el
libro contiene más de treinta.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Community
Marzo 27–Abril 9, 2014
Comunidad
El Tecolote 5
Mural ‘Carnaval’ cuando recién fue pintado. The Carnaval mural when it was freshly painted. Photo Lou Dematteis
Carnaval Mural to be restored
Restaurarán mural de Carnaval
Calindra Revier
El Tecolote
T
he massive mural that
embodies the spirit of
Carnaval and hovers over
a brake-lining business at the corner of 24th and Van Ness streets
will be restored this spring.
The mural titled “Carnaval
Mural” stretches nearly the entire
length of an apartment building
and, despite fading over the years
due to sun and rain, depicts the
energy of Carnaval through it’s
well-known faces and characters.
In 1983 talented muralist Daniel Galvez painted it with help
from local artists—Dan Fontes,
Keith Sklar, Jaime Morgan and
his first artist instructor from Pacific University, Jan Sheild. The
original project took six months
to complete. Galvez plans to
again use local San Franciscan
talent to restore this iconic piece
of art.
“(It) makes you feel good that
something you did a long time ago
is still valid and that people want
to see it fresh again and bright
again as it was some 30 years
ago,” Galvez said. “It’s an honor
to know that something that you
did so many years ago is still a significant part of a neighborhood’s
life, a community’s life.”
The Mission District has
had a diverse history. In the late
‘70s it was experiencing a transformation from mainly a Latino
neighborhood to a diverse melting pot of Latinos, punk rockers,
bohemians, bikers, lowriders and
hippies, all sharing streets such as
Mission and Valencia.
The first carnaval in San
Francisco was held on Feb. 25
in 1979 after years of organizing.
Since then, San Francisco has
hosted one of the most diverse
carnavals in the world for over
three decades.
On that day of the first Carnaval, award-winning photographer
Lou Dematteis photographed
the dancers and characters that
would become a part of Galvez’
mural a few years later. After
Una de las fotografías del primer Carnaval que fue usada como inspiración para el mural. One of the original photos from the first Carnaval that were used
as inspiration for the mural. Photo Lou Dematteis
being given his name, Galvez
went through Dematteis’ slides
to find the ones that he would
integrate into the mural as part
of the main design.
Over the years Mauricio Aviles who had been actively pushing
for the mural since before its creation, photographer Dematteis and
muralist Galvez formed a mural
restoration committee that raised
funds and will begin working on
the project this spring. The committee received a $50,000 grant
from the San Francisco Community Challenge Grant to refurbish
the 75-by-24-foot mural.
“We’re just hoping that the
mural will contribute to the whole
effort of maintaining the culture of
the community of San Francisco,”
said Aviles. “(It) is very unique.”
Carnaval almost disappeared
last year because of financial difficulties, but community efforts
were able to save the festival. This
year,Carnaval will take place on
May 23-25.The theme is “La
rumba de la Copa Mundial —
Celebration of the World Cup.”
This will be the 36th celebration.
Even though the restoration
may not be ready by then, it will
serve the purpose of making an
See mural, page 10
Calindra Revier
El Tecolote
E
l mural sobre el garaje de
las calles 24 y Van Ness
que representa el espíritu
del Carnaval de la Misión va a ser
restaurado esta primavera.
Titulado “Mural de Carnaval”, abarca casi la pared entera
de un edificio de apartamentos,
y se ha descolorido al paso de los
años debido a su exposición al sol
y la lluvia. Retrata la energía del
Carnaval a través de un dinámico
y vivo arreglo que explota en color.
El bien conocido muralista
Daniel Gálvez lo pintó con ayuda
de otros cuatro artistas locales en
1983 —Dan Fontes, Keith Sklar,
Jaime Morgan y Jan Sheild, su
primer maestro de arte de la universidad ‘Pacific University’. El
proyecto original llevó seis meses
para terminarlo. Gálvez planea
usar talento artístico local de San
Francisco para restaurar la icónica pieza de arte.
“(Te) hace sentir bien que
algo que hiciste hace mucho tiempo todavía es válido y que la gente
quiere verlo fresco otra vez y con
el brillo que tenía hace 30 años”,
dijo Gálvez. “Es un honor que
algo que hiciste hace tantos años
sea todavía una parte significativa
W W W.ELTECOLOTE.ORG
de la vida de un barrio, la vida de
una comunidad”.
La Misión tiene mucha historia. A finales de los años 70 bullía
en lo que era una mezcla de latinos, punk rockers, bohemios, motoristas, lowriders y hippies.
El primer Carnaval en San
Francisco se llevó a cabo el 25 de
febrero de 1979 después de mu-
“Es un honor que algo
que hiciste hace tantos
años sea todavía una
parte significativa de la
vida de un barrio, la vida
de una comunidad.”
Daniel Gálvez
Muralista
cho preparar. Desde hace más de
tres décadas, San Francisco acoge
uno de los carnavales más únicos
del mundo.
Ese día, el premiado fotógrafo
Lou Dematteis retrató a los bailarines y personajes que inspirarían
el mural de Gálvez años después.
Alguien le dio su nombre, y lo
buscó para ver las diapositivas
que utilizó como inspiración.
31 años después, Mauricio
Avilés, Dematteis y Gálvez han
formado un comité de restauración del mural que recabó fondos y comenzará el trabajo esta
primavera. El comité recibió
un donativo de $50,000 de San
Francisco Community Challenge
Grant para restaurar el mural.
“Nosotros solo esperamos
que el mural contribuya al esfuerzo de mantener la cultura de
la comunidad de San Francisco”,
dijo Avilés. “Es muy singular”,
agregó.
El Carnaval casi desaparece el
año pasado debido a dificultades
financieras, pero los esfuerzos de
la comunidad pudieron salvarlo.
Este año se llevará a cabo del 23 al
25 de mayo. El tema es ‘La rumba
de la Copa Mundial’. Esta será la
edición número 36.
Aunque la restauración puede
no estar lista para entonces, servirá para hacer una marca imborrable en el barrio.
Denis Gonzalez, que trabaja en Luz de Luna, una pequeña tienda de regalos adyacente
al mural, dijo que éste es “Parte
de nuestra tradición. Es parte de
nuestra historia. Necesitamos
mantener ese sabor aquí”.
News
6 El Tecolote
Noticias
March 27–April 9, 2014
A
setting sun tinted the San
Francisco skyline orange
as a crowd of about 150
people gathered March 24 around
an altar on Bernal Hill, erected at
the spot where a young man was
allegedly shot over a dozen times
by San Francisco Police officers
just days before.
This man was named Alejandro Nieto, and to most of those in
attendance at the Monday night
vigil, he was loved dearly. He was
a son, a friend, a brother—whether in blood, spirit, or in faith.
He was intelligent, motivated,
kind, and he was spiritual, they
attested—a practicing buddhist
and criminal justice major at City
College of San Francisco (CCSF)
who had aspirations of becoming
a probation officer.
“He probably came up here
to meditate, to clear his mind,”
said CCSF Professor and author
Benjamin Bac Sierra, who is also
a close friend. Others whispered
that he was eating a burrito before
going to work at his job as a security guard at the Excelsior night
club “El Toro.”
With grief and disbelief mirrored in their faces, his loved ones
stood shoulder to shoulder atop
the hill on which the 28-year-old
Nieto was shot multiple times at
7:18 p.m. on March 21 by at least
two police officers.
What exactly happened on
that evening is still unclear, but
a sequence of events was presented by Police Chief Greg Suhr
at a townhall meeting a day later
that stretched over four hours.
The Chief may as well have been
under gunfire himself, as his ten
minute presentation was repeatedly interrupted by a hollering
crowd spilling out of the Leonard
R. Flynn Elementary School’s
packed cafeteria.
The tension in the room was
palpable as nearly a dozen armed
police officers lined the walls with
somber
demeanors—causing
some community members to accuse them of being apathetic and
indifferent to the case.
“Fuck the police!” and “murderer” were a few of the expletives hurled at them by friends
and community members of the
slain man.
Others present at the meeting
spoke out against police brutality, racial profiling and the problems brought to the community
by gentrification, and referenced
to racially charged cases such
as those of Andy Lopez and
Oscar Grant.
“As far as I can remember,
there was never a violent execution like the one that the men in
black brought to our community
on Friday night,” said resident
Orlando Galvez. “There was never a killing on that hill until you
guys came along.”
Among the SFPD representatives present were President of
the Police Commission Thomas
Mazzucco, Police Commissioners Suzy Loftus and Angela
Chan, as well as Deputy Chief
Miembros de la comunidad durante una reunión con el Departamento de
Policía de San Francisco en la escuela Leonard R. Flynn, martes 25 de marzo.
Community members hear from S.F. Police at a townhall meeting at Leonard R. Flynn
Elementary School’s cafeteria on Tuesday, March 25. Photo Nina Parks
Hector Sainez, Capt. Robert
Moser of the Mission station,
Commander Sharon Ferrigno,
and Ingleside Station’s Capt.
Tim Falvey.
Suhr opened with the accounts of a 911 call dispatched
at 7:11 p.m. on Friday, reporting a Latino male in a bright red
jacket—he was a “Niners” fan,
friends pointed out knowingly—
pacing “back and forth” at the
top of Bernal Hill with a black
handgun on his hip.
It was this account that turned
fatal for Nieto. Suhr moved to
another poster board that depicted images of a pistol set in
comparison to a yellow Taser—
the electroshock weapon that
the caller, and the police officers
dispatched to the scene, mistook
for a gun.
With the sun setting behind
him, Suhr stated that Nieto—who
was licensed to carry a Taser for
his job and was scheduled to work
that Friday evening— had his
hands behind his back as the officers “triangulated” around him at
a distance of about 75 feet, asking
him to show his hands.
“When the officers asked
him to show his hands, he drew
his Taser from the holster,” said
Suhr. “And the officers saw the
laser on them, tracking. They believed it to be a firearm—and they
fired at Mr. Nieto.”
When asked after the meeting
about who drew their weapons
first, Suhr stated that both Nieto and the officers pulled at the
same time.
Sources claim that Nieto was
shot 14 times in the body,
but Suhr did not confirm this
number.
Nieto did not have a criminal
record, however, during his testimonial, Suhr repeatedly pointed
out that he was prohibited from
carrying a gun and had a recent
restraining order—information
that the officers could not have
had knowledge of at the time of
the encounter.
Carlos “Cookie” Gonzalez,
a Mission muralist and a probation officer at Juvenile Hall, who
worked with Nieto, spoke to the
young man’s character and the
need for education and rehabilitation programs among youth.
“If a young person is off
track, it is my job to point them
in the right direction. Alejandro
Nieto wanted to be a probation
officer. I met him about 10 years
ago through a mutual friend,” said
Gonzalez. “I was able to get him an
internship with us. He was a criminal justice major. To me it doesn’t
add up that he would pull the ...
Taser and aim it at the officers.”
During public comment, Suhr
was confronted with some tough
questions from the community.
“What type of warning did
they provide to Alex—did they
have a loudspeaker of some sort?”
asked Bac Sierra, his voice shaking with anger. “Did officers approach with weapons drawn?”
“At 7 p.m., it is still daylight
outside—so why wouldn’t officers
know immediately that (that) does
not look like (a gun)?” He added.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Bac Sierra also accused the
responding officers of not following firearm protocol by failing to yell “cease fire” before
shooting.
Supervisor
David
Campos had the last word
during public comment,
and apologized personally to Nieto’s father,
Refugio Nieto, for
the pain and hardship that the City
has caused him and
his family. A conversation between the
two men ensued, in
which the father, for
the first time, commented on his son’s
murder.
“We did not find
out until 1:30 p.m the
next day what happened,” he told Campos
in Spanish. “They were
investigating him and questioning us and not until they
were done did they tell us what
happened.”
The room went silent as the
man spoke about his frustration,
and the lack of compassion he
received on behalf of the police when notified of his child’s
death, bringing tears to the eyes
of many, including Campos.
“On behalf of the City, that is
really shameful that this is how
we treated you,” Campos said.
“We need to find out what happened—and we do need an independent, full investigation (of
this case).”
LATINO A
A TIROS POR
LA COMUNIDA
writte
Laura W
Friends and
community members of Nieto are planning a protest on March 29
at 2 p.m. at the Missin Cultural
Center, to draw attention to
brutality and injustices brought
to light by Nieto’s case at the
hands of the police.
News
Marzo 27–Abril 9, 2014
Noticias
El jefe de policía Greg Suhr se dirige al público durante una reunión con
la comunidad en la escuela Leonard R. Flynn, martes 25 de marzo. Police
Chief Greg Suhr addresses the public at a town hall meeting at Leonard R. Flynn
Elementary School’s cafeteria, Tuesday, March 25. Photo Nina Parks
ABATIDO
R LA POLICÍA,
AD INDIGNADA
en by
Waxmann
L
a puesta de sol teñía de
naranja el horizonte de
San Francisco el pasado
24 de marzo mientras unas 150
personas se reunieron junto a un
altar en Bernal Hill, erigido en
el lugar donde un joven recibió
supuestamente más de 12 balazos de parte de agentes de la
Policía de San Francisco justo
unos días antes.
Su nombre era Alejandro
Nieto, y la mayoría de los asistentes a la vigilia de la noche del
lunes lo querían mucho. Era hijo,
amigo, hermano —en sangre, espíritu o fe.
Era inteligente, motivado,
amable y espiritual, dejaron constancia los asistentes—practicaba
el budismo y estudiaba justicia
penal en el City College de San
Francisco (CCSF). Estudiaba
para trabajar como oficial de libertad condicional.
“Probablemente vino acá para
meditar, para despejar su mente”,
dijo Benjamin Bac Sierra, profesor de CCSF y escritor, amigo de
Nieto. Otros murmuraban que
estaba comiendo un burrito antes
de ir a su trabajo como guardia de
seguridad en el club ‘El Toro’ en
el barrio de Excelsior.
El Tecolote 7
Con rasgos de dolor e incredulidad en
sus rostros, sus seres queridos se reunieron en la colina
donde al menos dos
agentes de policía
dispararon al joven
de 28 años de edad a
las 7:18 de la tarde del
viernes 21 de marzo.
Qué pasó exactamente esa noche todavía
no está claro, pero el jefe de
policía Greg Suhr presentó
una secuencia de eventos en
una reunión que se extendió
durante cuatro horas al día siguiente. El jefe de policía también
tuvo que aguantar una balacera
de reclamos. Su presentación de
apenas diez minutos fue interrumpida repetidamente por gritos de la multitud en la cafetería
de la Escuela Primaria Leonard
R. Flynn.
La tensión en la sala era palpable. Una docena de policías armados se alineaba con conducta
sombría —lo que provocó que
algunos asistentes los acusaran de
apáticos e indiferentes.
“¡Vete a la mierda policía!” y
“asesinos”, fueron algunos de los
improperios lanzados contra ellos
por amigos del hombre asesinado
y miembros de la comunidad.
Otros presentes en la reunión
se pronunciaron en contra de la
brutalidad policíaca, la discriminación racial y los problemas
causados en la comunidad por
el aburguesamiento —haciendo referencia a casos recientes
como los de Andy López y Oscar
Grant.
“Que yo recuerde, nunca hubo una ejecución violenta
como la que los hombres de negro trajeron a nuestra comunidad
en la noche del viernes”, dijo el
residente del barrio Orlando Gálvez. “Nunca hubo una matanza
en esa colina hasta que ustedes
llegaron”.
Entre los presentes en la reunión se encontraban el Presidente
de la Comisión de Policía Thomas Mazzucco, las Comisionadas
de Policía Suzy Loftus y Angela
Chan, el Subcomisario Héctor
Sainez, el Capitán Robert Moser
de la comisaría de la Misión, la
Comandante Sharon Ferrigno y
el capitán de la comisaría de Ingleside Tim Falvey.
Suhr comenzó con los detalles
de una llamada que recibió la policía a las 7:11 pm del viernes, informando sobre un hombre latino
con una chaqueta de color rojo
brillante —era fan de los Niners,
señalaron sus amigos— que cami-
fuego y dispararon contra el Sr.
Nieto”.
Cuando se le preguntó quién
sacó las armas primero, Suhr declaró que Nieto y los agentes lo
hicieron al mismo tiempo.
Varias fuentes sostienen que
a Nieto le dispararon 14 veces en
el cuerpo, pero Suhr no confirmó
este número.
Nieto no tenía antecedentes
penales, sin embargo, durante
su testimonio Suhr señaló que
“Que yo recuerde, nunca hubo una
ejecución violenta como la que los
hombres de negro trajeron a nuestra
comunidad en la noche del viernes.”
Orlando Gálvez
Residente del barrio
naba “para arriba y abajo” en la
colina de Bernal Hill con un arma
negra en la cintura.
Fue este recuento que se volvió mortal para Nieto. Suhr mostró a continuación las imágenes
de una pistola y de un ‘taser’ o
arma de electrochoque - resultó que la persona que llamó a la
policía y los policías enviados a la
escena confundieron el ‘taser’ o
arma de electrochoque que tenía
Nieto con una pistola.
Suhr afirmó que Nieto —que
estaba autorizado a transportar
una pistola eléctrica para su trabajo e iba a trabajar ese viernes
por la noche— tenía las manos
detrás de su espalda mientras
los oficiales lo rodearon a una
distancia de alrededor de 75
pies, pidiéndole que mostrara
sus manos.
“Cuando los agentes le pidieron que mostrara sus manos, sacó
la pistola eléctrica de la funda”,
dijo Suhr. “Y los oficiales vieron
la luz del láser sobre ellos siguiéndolos. Creían que era un arma de
W W W.ELTECOLOTE.ORG
tenía prohibido llevar un arma y
tenía una orden de alejamiento
reciente —información sobre la
que los agentes no podían tener
conocimiento en el momento del
encuentro.
Carlos “Cookie” Gonzalez,
muralista de la Misión y oficial de
libertad condicional en el Centro
de Detención Juvenil, trabajó con
Nieto y habló sobre la personalidad del joven y la necesidad de
programas de educación y rehabilitación para jóvenes.
“Si un joven anda perdido,
mi trabajo consiste en indicarle
la dirección correcta. Alejandro
Nieto quería ser un oficial de
libertad condicional. Lo conocí hace unos 10 años mediante un amigo en común”, dijo
González. “Pude ofrecerle practicar sus estudios con nosotros.
Estudiaba justicia penal. Para
mí no tiene sentido que sacase
el arma, el taser, y apuntara a
los policías”.
Durante los comentarios del
público, Suhr se enfrentó a pre-
guntas difíciles de la comunidad .
“¿Qué tipo de advertencia le
dieron a Alex? ¿Tenían un altavoz
de algún tipo?”, preguntó Bac
Sierra con voz temblorosa por el
enojo. “¿Se acercaron los policías
con las armas en la mano?”
“A las 7 de la tarde aún había luz, ¿por qué los policías no se
dieron cuenta inmediatamente de
que era un taser y no una pistola?”, agregó.
Bac Sierra también acusó a los
policías de no seguir el protocolo de armas de fuego al no gritar
“alto el fuego” antes de disparar.
El Supervisor David Campos tuvo la última palabra en los
comentarios del público y se
disculpó personalmente con el
padre de Nieto, Refugio Nieto,
por el dolor y las dificultades
que la ciudad le ha causado a él
y a su familia. Los dos hombres
conversaron, y el padre comentó
por primera vez sobre el asesinato de su hijo.
“No nos enteramos de lo que
pasó hasta la 1:30 de la tarde del
día siguiente”, le dijo a Campos
en español. “Lo estaban investigando y nos interrogaron, y no
fue hasta que terminaron que nos
dijeron lo que había pasado.”
La sala quedó en silencio
mientras su frustración le hizo hablar sobre la falta de compasión
que recibió de parte de la policía
cuando le notificaron la muerte
de su hijo, lo que llenó de lágrimas los ojos de muchos, incluyendo a Campos.
“En nombre de la alcaldía, es
realmente vergonzosa la forma en
que lo tratamos”, dijo Campos.
“Tenemos que averiguar lo que
sucedió —necesitamos una investigación completa e independiente de este caso.”
Amigos de Nieto y miembros
de la comunidad hacen un llamado a una manifestación el sábado
29 de marzo a las 2 de la tarde en
el Centro Cultural de la Misión
para llamar la atención sobre la
brutalidad y la injusticia de mano
de la policía que casos como el de
Nieto y otros delatan.
—Traducción Alfonso Agirre
Sports
8 El Tecolote
Deportes
March 27–April 9, 2014
Brasil braces for the world cup
Brasil se prepara para el mundial de fútbol
Carlos Silva
El Tecolote
W
ith only 76 days left until the
World Cup 2014 in Brazil, The
South American country is
counting down to hosting the most exciting
event for soccer fans all over the world.
After winning the bid in 2007, Brazil
had nearly seven years to prepare for this
cup. The Brazilian government is now ensuring that the stadiums and infrastructure
will be ready by April 15, the deadline established by the International Federation
of Association Football (FIFA), the World
Cup’s organizers.
Only six of the 12 stadiums were completed by last year’s deadline. Two may be
ready less than a month before the World
Cup begins, including the Itaquerao Stadium in Sao Paulo, which will be hosting
the opening game on June 12. Other cities scheduled to host games are Fortaleza,
Porto Alegre, Curitiba, Salvador, Natal,
Belo Horizonte, Manaus, Cuiaba, Brasilia
and Recife.
The opening match will host Brazil
vs.Croatia at noon, pacific standard time
(PST) playing for group A. Group A also
has Mexico and Cameroon. Mexico’s fans
all over California will be able to watch
Mexico debut on Friday, June 13 at 9 a.m.
PST, against Cameroon.
There are a few tickets available for the
cup and the last phase will be ready for sale
to the public on April 15, but in a limited
quantity. The system will work on a firstcome, first-served basis.
The matches with the highest demand
for tickets have been the opener between
Brazil and Croatia, as well as the final at
the Maracana Stadium on July 13 in Rio
de Janeiro. The semi-finals will be held in
Sao Paulo and in Belo Horizonte—tickets
to these games are sold out.
According to FIFA’s website, fans from
212 countries and territories have already
secured tickets. Brazilians purchased 57
percent of them, totalling 906,433. Americans took 125,465, followed by Colombians (60,231) and Germans (55,666).
For many Brazilians, the excitement
about hosting the World Cup has faded.
Polls show that around 65 percent of the
population are against the games, suggesting that the money spent should have been
invested in a better health system, education and security.
Last June, during the Confederations
Cup, people hit the streets and broke out
in protests—initially in rejection of the increasing bus fares in Sao Paulo. This created a domino effect which led people across
the country to protest bigger social issues
plaguing the country such as the lack of
a quality health care system and access to
education.
Protesters repudiated the FIFA Standard, which requires high quality event and
stadium production.
“We want our hospitals like the FIFA’s
stadiums, we want our colleges to meet the
standard—why can they build a very nice
stadium costing billions and not invest the
same in our necessities?” said a Brazilian
protester.
Protests are scheduled to happen during the games—especially in Sao Paulo and
Rio de Janeiro.
Un manifestante sostiene una patineta en la que se lee “No habrá Copa del Mundo” durante una protesta en contra de la Copa del Mundo 2014
en Sao Paulo. A demonstrator holds a skateboard that reads “There will be no World Cup,” during a protest against the 2014 World Cup in Sao Paulo on Jan.
25. Photo Courtesy elmundo.es/NachoDoce
Using the tagline “Nao havera Copa,”
which means “World Cup won’t happen,”
thousands of people are using social media to organize. They plan to go out on
the streets and block the traffic, stopping
“We want our hospitals
like the FIFA’s stadiums,
we want our colleges to
meet the standard—why
can they build a very nice
stadium costing billions
and not invest the same
in our necessities?”
Protester
people from proceeding to the arenas a few
hours before the game.
According to the Brazilian president
Dilma Roussef, all the money spent to
build the stadiums will be paid back.
“All tourists that want to come to
watch the games shall not be worried
about anything”, said Roussef, inviting
people to come to Brazil. “We will ensure
that the appropriate measures be taken in
order to keep everyone who comes to our
country safe.”
Carlos Silva
El Tecolote
F
altan sólo 76 días para la Copa Mundial Brasil 2014. El país sudamericano será sede del evento de fútbol
más emocionante para todos los fanáticos
del mundo.
Después de ganar la sede en el 2007,
Brasil tuvo cerca de siete años para prepararse para la copa. El gobierno brasileño
está ahora asegurándose de que los estadios
y la infraestructura estén listos para el 15
de abril, fecha límite en que los organizadores, la Federación Internacional de Fútbol
Amateur (FIFA), han establecido.
Solo seis de los doce estadios fueron
terminados para la fecha límite del año pasado. Dos puede que estén listos menos de
un mes antes de que la Copa Mundial empiece, incluyendo el Sao Paulo, lugar para
la apertura. Las otras ciudades donde se
realizarán los partidos son Fortaleza, Porto
Alegre, Curitiba, Salvador, Natal, Belo Horizonte, Manaus, Cuiaba, Brasilia y Recife.
Los partidos comenzarán el 12 de junio en Sao Paulo en el Estadio Itaquerao, el
cual aún no está listo. El encuentro inaugural será entre Brasil y Croacia al mediodía,
tiempo estándar del pacífico (PST), jugando para el Grupo A. Ese grupo también incluye a México y Camerún. Los fanáticos
mexicanos de California podrán ver el primer encuentro el viernes 13 de junio a las 9
a.m. contra Camerún.
Quedan pocos boletos disponibles para
la Copa y la última fase estará lista para la
venta al público el 15 de abril pero en cantidades reducidas.
Los encuentros con mayor demanda de
boletos han sido el partido inaugural entre
Brasil y Croacia y la final en el Estadio Maracaná el 13 de julio en Rio de Janeiro. Las
semifinales se llevarán a cabo en Sao Paulo
y en Belo Horizonte —los boletos para estos partidos están agotados.
De acuerdo a la página de internet de
la FIFA, fanáticos de 212 países y territorios ya han asegurado sus boletos. Los
brasileños obtuvieron el 57% de ellos,
con un total de 906,433. Los estadounidenses se llevaron 125,465, seguidos por
los colombianos (60,231) y los alemanes
(55,666).
Para muchos brasileños, la emoción de
ser la sede de la Copa Mundial ha pasado. Encuestas muestran que cerca del
65% de la población están en contra de
los partidos, sugiriendo que el dinero
gastado debería haber sido invertido en
un mejor sistema de salud, educación y
seguridad.
En junio de 2013, durante la Copa
Confederaciones, la gente tomó las calles
en protesta —inicialmente rechazando el
aumento a las tarifas de autobuses en Sao
Paulo. Esto creó un efecto dominó el cual
llevó a la gente a lo largo de aquel país a
protestar por mayores problemas sociales
que los afectan: la falta de un sistema de
cuidado médico de calidad y acceso a educación.
Los protestantes repudiaron el estándar
de la FIFA, el cual pide eventos y producción de estadios de alta calidad.
“Queremos que nuestros hospitales
sean como los estadios de la FIFA, queremos que nuestras universidades cumplan
con los estándares. ¿Por qué pueden construir un gran estadio que cuesta billones
Vea futból, página 10
Brasileños protestan contra el gasto público para la realización de la Copa del Mundo 2014.
Brazilians protest against government spending on the World Cup 2014. Photo Courtesy
www.lv16.com/AgenciaEFE
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Arts & Culture
Marzo 27–Abril 9, 2014
Arte y Cultura
El Tecolote 9
“Cesar Chavez”: film review
César Chávez: reseña de cine
Iñaki Fdez. de Retana
Iñaki Fdez. de retana
El Tecolote
El Tecolote
he long-awaited and
highly anticipated film
“Cesar Chavez,” directed
by Mexican actor and producer
Diego Luna, is a work that was
not as good as it could have
been. Nonetheless, it was much
needed, and therefore, is much
appreciated.
“Cesar Chavez” recalls key
moments in the struggle of the
peasant leader who fought for
farm workers’ rights in the town
of Delano, Calif.
This fight began in the ‘60s.
Agricultural workers were treated
as inferiors, who did not hold any
protection against abuse from
stewards and landowners.
Within the United Farm
Workers (UFW) union, Filipino
workers organized the first strikes
against the bosses, demanding fair
wages and just working conditions.
After overcoming some disagreements, Latinos, with Cesar
Chavez at the helm, would
join them.
The film touches on the milestones in Chavez’ fight for social
justice—the boycott of the pur-
sperada con mucha expectación, César Chávez,
dirigida por el actor, productor y director mexicano Diego
Luna, es una película que si bien
no es todo lo buena que podría
haber sido, era necesaria y se
agradece que exista.
César Chávez recorre momentos clave en la lucha del líder
campesino por los derechos de los
trabajadores agrícolas en el pueblo de Delano, en el Valle de San
Joaquín de California.
Esta lucha tuvo lugar en un
tiempo anterior al movimiento
por los derechos civiles. Los trabajadores agrícolas eran tratados
como bestias sin ningún tipo de
protección frente al abuso de mayordomos y terratenientes.
Fue en el seno de la Unión de
Campesinos (UFW) que los
trabajadores filipinos comenzaron las primeras huelgas contra
los patrones para exigir unas
condiciones laborales y una
paga justa.Tras superar ciertas
desavenencias, los latinos, con
César Chávez a la cabeza, se
unirían a ellos.
T
E
Fotograma de César Chávez. Film still from “Cesar Chavez.”
Photo Courtesy Facebook
chase of grapes, the march to
Sacramento, the Senate hearing,
the hunger strike, and imprisonment for the cause.
Though the historiographical
work of the film is excellent, the
characters lack depth.The story
feels forced, as it strives to ‘comply’ with historical sequence and
accuracy. This causes some choking in the narrative. A specific example of this poor narrative scene
that captures the hunger strike.
Adorned in a sweetened Hollywood style gift wrap, “ Cesar
Chavez” is made ​​
to bring elicit
good-feelings, and be an overall
feel-good movie for the audience.
The film is a Mexico-U.S. coproduction and is distributed
in the United States by Lionsgate Entertainment and Grupo
Televisa under the rubric of
Pantelion Films.
It is comprised with multitude
of media and includes renowned
actors such as Michael Peña (Cesar Chavez), America Ferrera
(Helena Chavez), and Rosario
Dawson (Dolores Huerta).
De ahí, el filme recorre hitos
en la lucha de Chávez por la justicia social —el boicot a la compra
de uvas, la marcha a Sacramento,
la audiencia del Senado, la huelga
de hambre, el encarcelamiento.
Si bien la labor historiográfica de la película es excelente, los
personajes carecen de profundidad y la historia se siente forzada
por querer ‘cumplir’ con la rigurosidad histórica y la corrección
política, lo que provoca cierta
asfixia en la narrativa. Especial
ejemplo de esta pobreza narrativa es el plano secuencia sobre la
huelga de hambre.
Envuelta en un edulcorado
papel de regalo al estilo de Hollywood, César Chávez está hecha
para provocar buenos sentimientos y hacer sentir bien al público.
La película es una coproducción mexicano-estadounidense
y está distribuida en los EEUU
por Lionsgate Entertainment y el
Grupo Televisa bajo la rúbrica de
Pantelion Films.
Está realizada con muchos
medios e incluye a renombrados
actores tales como Michael Peña
(César Chávez), América Ferrera
(Helena Chávez), Rosario Dawson (Dolores Huerta).
Interview with Diego Luna, director of “Cesar Chavez”
Entrevista con Diego Luna, director de César Chávez
Chávez. Se festeja en California pero es ignorado en otros estados. Una clara muestra es que no había una película sobre él.
Quiero mandar un mensaje a la gente
que toma decisiones en este país. Queremos que nuestras historias se representen
en el cine, queremos que nuestra comunidad sea celebrada en el cine.
Un país que hace historias sobre cualquier historia heróica no se ha detenido
a celebrar no sólo a César, sino al movimiento campesino en los años 60 y 70, y
los grandes logros que tuvieron.
Iñaki Fdez. de Retana
El Tecolote
How does it feel to be part of a project
about such a renowned Latino leader?
I am honored to use Cesar Chavez as an
example to talk to new generations who
may not know the story.
I think Cesar Chavez has not been
celebrated enough. He is celebrated in
California but is ignored in other states. A
clear example is that there was no movie
about him.
I want to send a message to the people
making decisions in this country. We want
our stories to be represented in film, we
want our community to be celebrated
through movies.
A country that creates stories about
heroic historical figures had not considered to celebrate not only Caesar, but the
farmworker movement in the ‘60s and
‘70s, and its great achievements.
Some years ago you founded Canana
Films to produce and distribute socially
engaged Latino films. Is this how you
got involved in this project?
We are a company that started many years
ago in Mexico. We have made ​​more than
20 films.
We opened an office in California and
began to consider how to connect with
the audience here at the other side of the
border; an audience that has so much to
do with us with which we are so disconnected.
It felt like a great first step to tell the
story of Cesar Chavez in order to get
started on that chance to share our stories
and celebrate each other.
Filmmaking, as a director, takes three
or four years of your life. If you are honest, you end up talking about things that
concern you.
How was the script developed?
The work of writing the script was in close
contact with the family, especially with
Paul Chave, Cesar’s youngest son, who
leads the Cesar Chavez Foundation. We
did a lot of research with them.
Marc Grossman, who worked with
Cesar for many years, also advised us a lot.
He was Cesar’s public relations person, he
helped write his speeches.
We also had meetings with Helen
Chavez (Cesar’s wife), and Arturo Rodriguez, president of the United Farm Workers (UFW) who helped us understand
what made Cesar different, how it was that
he won people’s confidence. Our script got
enriched as we interviewed more people
who were close to him.
Diego Luna, director de César Chávez, lee El Tecolote antes de la exhibición de su película en
Berkeley. Diego Luna, director of “Cesar Chavez,” reads an issue of El Tecolote before a showing of his
film in Berkeley, Calif. Photo Mabel Jimenez
César Chávez lee El Tecolote de julio de 1986. Cesar Chavez reads the July 1986 issue of El Tecolote.
Photo El Tecolote archives
The interviews were what provided us
with the small intimate details that allowed
us to tell a true story.
Are they going to subtitle the film
into Spanish for Latinos in the United
States?
We’ve thought of that and it is somewhat
complicated. What about people who
See interview, page 10
Iñaki Fdez. de Retana
El Tecolote
¿Cómo se siente ser parte de un proyecto sobre un líder latino tan renombrado?
Me siento muy honrado de usar a César
Chávez como ejemplo para hablar con
nuevas generaciones que quizá no conocen la historia.
Creo que se ha celebrado poco a César
W W W.ELTECOLOTE.ORG
Hace años fundaste Canana Films para
producir y distribuir cine latino comprometido socialmente. ¿Fue así que te
involucraste en este proyecto?
Somos una compañía que empezamos
hace muchos años en México, ya llevamos
más de 20 películas hechas.
Abrimos una oficina en California y
empezamos a ver cómo conectar con ese
público que está del otro lado de la frontera y que tiene tanto que ver con nosotros y
del cual estamos tan desconectados.
Contar la historia de César Chávez nos
pareció un gran primer paso para empezar
a trabajar en esa posibilidad de compartir
más nuestras historias, celebrarnos unos
a otros.
El cine, como director, toma tres o
cuatro años de tu vida. Si eres honesto,
acabas hablando de algo que te preocupa.
¿Cómo trabajasteis en el guión?
El trabajo de la escritura del guión fue
muy cercano con la familia, sobre todo
con Paul Chávez, hijo menor de César,
quien lleva la Fundación Cesar Chávez.
Hicimos mucho trabajo de investigación
de la mano de ellos.
Marc Grossman, quien trabajó muchos
años muy cerca de César, también nos
asesoró mucho. Era como su encargado de
relaciones públicas y le ayudaba a escribir
sus discursos.
También tuvimos encuentros con
Helen Chávez (esposa de César) y Arturo
Rodríguez, presidente del UFW, quien nos
ayudó a entender qué hacía distinto a César, cómo era que se ganaba la confianza
de la gente. Nuestro guión se enriqueció a
medida que encontrábamos más personajes que estuvieron cerca de él.
Las entrevistas con la gente cercana a
él era lo que más nos daba esos pequeños
rasgos íntimos que nos permitió contar
una historia verdadera.
¿Van a subtitular la película al español
para los latinos de los EEUU?
Vea entrevista, página 10
Stories Continued
10 El Tecolote
Continuación de Historias
March 27–April 9, 2014
Colloquium recalls the
history of Mexican press
Yolanda Rivera
El Tecolote
O
n March 22, the Spanish master’s program
in conjunction with the
Humanities and Latin American
Studies departments at San Francisco State University (SFSU)
joined Latin American scholars to
conduct the Second Annual Colloquium of Latin American Literature, Politics and Art.
Harold W. Wilson, a master’s
student in Latin American literature at SFSU is one of the
founders and organizers of this
conference, and mentioned that
this project is where “literary
and political critics integrate
knowledge.”
This year’s theme was the
history of the press in Mexico.
Historians of journalism from
Mexico came together to present
their research and opinions on the
topic.
Irma Rincon Rodriguez, historian of the Autonomous University of Querétaro, stated that
“for more than a decade, a research line opened between historians that focuses on the history of communication processes.
Many of them began to study
the modern press as a one of the
most massive media outlets. “The
research focuses on the biography of the different media, and
also provides a deeper analysis of
publications.
Regarding the press and violence in Mexico today, Rodriguez
believes that there is a great distrust of what the traditional media reports, and people who want
accurate information prefer other
types of virtual communication
such as social networks.
Margarita Espinosa Blas, also
a historian of the Autonomous
University of Querétaro, declared that “the ways of taking
the information for publication,
to transmit, for they write are
very variable.”
“Depending on who the audience is, the media can change
numbers and figures to follow a
formal agenda and reports can be
manifested in economic, political
or social aspects,” she said.
The press has an important
role in social, political, and economic affairs. For a journalist,
it is imperative to publish the
truth and to study the history
of the media.
Un oficial de policía de San Francisco blande su porra con la intención de detener a los estudiantes del CCSD de
entrar al edificio administrativo de la escuela durante la protesta. An SFPD officer brandishes his baton attempting to
stop CCSF students from entering the school’s administration building during a protest, Thursday, March 13. Over 15 students
forced entry and staged an overnight sit in. Photo Santiago Mejia
protest, from page 2
frontera, de página 3
futból, de página 8
for their involvement in the melee—Dimitrios Philliou and Otto
Pippenger. They were released
the following morning, the Sheriff’s Department confirmed.
Philliou claims he was pepper-sprayed by an officer. He was
taken away by ambulance.
sistema electrónico de vigilancia
fronterizo en Arizona del DHS,
conocido como Secure Network
Border Initiative (SBInet), fue
ganado por Boeing y se inició en
2006. SBInet fue pensado inicialmente para cubrir la totalidad de
la frontera EEUU-México, pero
cuando un intento fallido de las
primeras 53 millas le costó a los
contribuyentes 1 billón de dólares, el DHS decidió terminar el
proyecto en el 2011.
“Los arizonenses han estado
esperando más de una década
para que el Departamento de
Seguridad Nacional coloque la
tecnología necesaria a lo largo de
nuestra frontera para apoyar a la
patrulla fronteriza y plenamente
asegurar nuestra frontera sur”,
dijo el Senador John McCain.
“Después de muchos meses de
retraso, la adjudicación de este
contrato a Sistemas Elbit de América es un desarrollo importante...
y un paso en la dirección correcta”, declaró.
Para aquellos críticos de la
relación de los EEUU con Israel,
las conexiones no se ven limitadas
a simplemente aliados militares,
sino también reflejan un interés
compartido en la manipulación
de recursos y fuerzas de trabajo.
“Tanto para los EEUU como
para Israel, las paredes se utilizan
para el control de la población y
despojarla de poder, por lo tanto,
haciéndolos sujetos a los deseos
de las personas en el poder que
se aprovechan de su vulnerabilidad”, dijo Kiswani.
y no invertir lo mismo en nuestras necesidades?”, cuestionó un
hombre durante las protestas.
Hay protestas programadas
durante los partidos —especialmente en Sao Paulo y Rio de
Janeiro (donde se llevará a cabo
la final).
Con el emblema “Nao havera
Copa,” que quiere decir “No habrá Copa Mundial”, miles de personas están utilizando las redes
sociales para organizarse. Planean
ir a las calles y bloquear el tráfico,
impidiendo que la gente llegue a
los estadios una horas antes del
partido.
De acuerdo con el Presidente
brasileño, Dilma Roussef, todo el
dinero invertido en construir los
estadios será recuperado e invita
a la gente a ir a Brasil: “Todos los
turistas que quieran venir a ver
los partidos no deben preocuparse por nada, nos aseguraremos de
que se tomen medidas para mantener la seguridad de todos los
que vengan a nuestro país”.
protesta, de página 2
otros 20 junto con personal y
profesores se solidarizaron afuera
del edificio durante toda la noche.
Los manifestantes terminaron la
ocupación a las 8:15 de la mañana del día siguiente.
Dos estudiantes fueron arrestados por su participación en el
incidente, Dimitrios Philliou y
Otto Pippenger. Ambos recuperaron su libertad a la mañana
siguiente, confirmó el Departamento del Sheriff.
Philliou afirmó que un oficial
lo roció con gas pimienta. Se lo
llevó una ambulancia.
—Traducción Alfonso Agirre
librarian, from page 2
Adriana Pineda Soto, Universidad Michoacana de San Nicolás de Hidalgo.
Photo Angelica Ekeke
Coloquio cuenta historia
de la prensa mexicana
Yolanda Rivera
El Tecolote
E
l pasado 22 de marzo, el
programa de maestría en
español junto con los departamentos de Humanidades y
Estudios Latinoamericanos de la
Universidad Estatal de San Francisco (SFSU) unieron a académicos latinoamericanos para llevar a
cabo el Segundo Coloquio Anual
Iberoamericano de Literatura,
Política y Arte.
Harold W. Wilson, estudiante
de una maestría en literatura latinoamericana en SFSU, es uno
de los fundadores y organizadores de este coloquio y menciona
que con este proyecto se trata de
“integrar conocimientos críticos
literarios y políticos”.
Este año el tema fue la historia
de la prensa en México. Historiadores del periodismo de aquel
país se unieron para presentar sus
investigaciones y opiniones sobre
este tema.
Irma Rincón Rodríguez, historiadora de la Universidad Autónoma de Querétaro, declaró que
“desde hace más de una década,
se abrió una línea de investigación entre los historiadores que
tiene que ver con la historia de
los procesos de comunicación. Y
entre ellos se empezó a estudiar la
prensa como uno de los medios
modernos más masivos”. La investigación no se centra solo en la
biografía de los diferentes medios
sino en un análisis más profundo
de las publicaciones.
Respecto a la prensa y la violencia en México hoy día, Rincón
Rodríguez opina que existe una
gran desconfianza sobre lo que
los medios tradicionales de comunicación informan, y que la gente
que quiere información verídica
prefieren otros tipos de comunicación virtuales como las redes
sociales.
Margarita Espinosa Blas, historiadora también de la Universidad Autónoma de Querétaro, declaró que “las formas de tomar la
información para publicarla, para
transmitirla, para escribirla son
muy variables”. “Dependiendo
de quién es la audiencia, los medios pueden cambiar números y
cifras para seguir un tipo de agenda, y sus reportes se pueden manifestar en los lados económicos,
políticos o sociales”.
La prensa tiene un papel importante en asuntos sociales, políticos y económicos. Para un periodista es imperativo publicar la
verdad y estudiar la historia de los
medios de comunicación.
Francisco has a world-class library system and that is what we
offer,” said Herrera.
bibliotecario, de página 2
“Hago un llamado a la comunidad para que obtenga su tarjeta
y haga uso de las bibliotecas. San
Francisco tiene un sistema bibliotecario de clase mundial y eso es
lo que ofrecemos”, puntualizó el
bibliotecario.
—Traducción Verónica
Henao Posada
—Traducción Carmen Ruiz
interview, from page 9
cannot read? There will be some
movie theaters where you’ll be
able to watch the film dubbed
into Spanish.
There will also be an application that will allow your phone
to sync with the film. Families
in which the first and second
generation speak perfect English
but parents or grandparents do
not can go and share the movie
together.
—Translation Alfonso Agirre
inmigración, de página 4
border, from page 3
and to strip people of power,
hence, making them more complicit with the desires of people
in power who stand to profit
from their vulnerability,” said
Kiswani. “A militarized U.S.Mexico border means undocumented citizens in the United
States can be further exploited
because of the greater risk of
deportation, and targeting by
law enforcement. While in the
West Bank, the Apartheid wall
is used to make Palestinians,
as the non-Jewish population,
so miserable because of the
resulting economic and social
devastation, that they leave their
land and homes.”
Currently no details have
been released concerning the location or number of the towers
scheduled for the IFT system.
The project is expected to begin
within the next 12 months. Elbit Systems was unavailable for
comment.
W W W.ELTECOLOTE.ORG
de EEUU en su país de origen. Si
se le deniega la exención, el inmigrante no recibirá un visado de
inmigrante a través de la petición
del cónyuge ciudadano .
Lo más importante de todo es
que el inmigrante no será puesto
en proceso de deportación, que
no tendrá que viajar al extranjero
y que la familia no se separará.
WILSON PURVES es abogado
de inmigración y asesor legal de
Consulado de México en San
Francisco.
—Traducción Alfonso Agirre
entrevista, de página 9
Hemos pensado en eso y es algo
complicado. ¿Qué pasa con la
gente que no sabe leer? Va a
haber unas salas de cine donde
vas a poder irla a verla doblada al
español.
También van a lanzar una
aplicación que va permitir
sincronizar tu teléfono con la
película. Las familias en las
que la primera y segunda generación hablan perfecto inglés
pero los padres o abuelos no
lo hablan pueden ir y compartir la película juntos.
mural, from page 5
indelible mark in the neighborhood.
Denise Gonzales, who works
at Luz De Luna, a small gift shop
adjacent to the mural, said the
mural is “part of our tradition. It’s
a part of our history. We need to
keep that flavor here.”
FOR MORE STORIES VISIT
WWW.ELTECOLOTE.ORG
Community Events
Marzo 27–Abril 9, 2014
Actividades Comunitarias
El Tecolote 11
Please send calendar submissions to [email protected]
Favor de enviar información a [email protected]
Friday, March 28 • 7pm – 10pm •
$15 Carnaval Party: Copa
de Amor y Ritmo Join us for this
fundraiser to support our Carnaval
contingent, and enjoy a night of dancing, music, and great food. We will
have Orquesta Adelante performing
live, Dj Rosa Rumorosa, and Brenda
Perdue this year’s choreography Director for our carnival contingent. All
proceeds will go to support our contingent, and help to cover some of the
cost to make this participation possible. • Mission Cultural Center, 2868
Mission St. • (415) 821-1155 • http://
www.missionculturalcenter.org
Chicago singer-songwriter. James
Taylor called him “undeniable” when
he introduced him as the launch artist
for the New York Times emerging artists series @joes pub in NYC. Wayne
jackson of the Memphis horns says
he’s the real deal! He’s got a rare
voice and totally authentic guitar
style and sounds like a whole band by
himself! Nicholas has opened for Al
Green, Buddy Guy, BB king, John Martyn, Shawn Colvin, Charlie Hunter, The
Meters, Maceo Parker, Johny Cash,
Joan Armatrading and many more! •
Red Poppy Art House, 2698 Folsom St.
• http://redpoppyarthouse.org
Friday and Saturday, April 4 and
5 • 7pm • $7 Encuentro Cine
Mundial The premiere presentation of Encuentro Mundial de Cine
is the Great Experiment in Latino
Film. Bringing together the world of
film-making for one night, uniting the
countries of Latin America, the festival will celebrate the art and passion
of film. The United States is enjoying
a rapid growth in the Latino segment
of its population. Every day, our country is strengthened by the talents and
skills that every person brings, and every day, the people of our nations are
merging culturally, and we hope that
the festival can build a cultural bridge
through film. • Mission Cultural Center, 2868 Mission St. • (415) 821-1155 •
http://www.missionculturalcenter.org
Tuesday, April 11 • 7:30pm • $10
– $15 Fantastic Negrito
Fantastic Negrito turns to the original roots of all American music: the
blues. Fantastic Negrito went from
representing the only black Muslim
household in the New England suburbs to relocating into one of the most
infamous and vibrant black communities in the nation (Oakland). Fantastic
Negrito went from a million-dollar
Interscope deal to a near-fatal car
crash that almost ended it all. Reincarnated, Fantastic Negrito brings every chord from a place of immediacy.
With looped drums, sonic nods, hip
hop, and bone-shaking vocals, Negrito brings you the story of life after
destruction. • Red Poppy Arthouse,
2698 Folsom St. • http://redpoppyarthouse.org
Wednesday, April 9 • 7:30pm •
$10 – $15 I AM A MAN I AM A
MAN takes a unique look at masculinity from a gay male perspective. “Historically, we have been conditioned
to define gender and sexuality norms
from the viewpoint of the heterosexual community,” Grego explains, “but
maleness exists regardless of sexual
orientation or gender identity. I AM A
MAN maintains a core identity based
in manhood while bending the ideologies around what it actually means to
be a man.” Written & Performed by
Dazié Rustin Grego • The Marsh Theater, 1062 Valencia St. • (415) 282-3055
• www.themarsh.org
Saturday, March 29 • 6pm • Free
Next Studio 24 Presents:
"In Homage To Rupert Garcia" The exhibition will feature prints
by the artist taken from Galería’s own
permanent collection and the collection of fellow print makers, reflecting
Garcia’s impact on not only Galería
as an institution but his marked influence on other artists and the medium
itself. As an institution dedicated to
fostering awareness and appreciation of Latino/Chicano art and culture,
Galería is honored to celebrate such
a renowned artist whose work embodies the intersection of art and
activism, creating some of the most
iconic and compellingimages of the
social and political issues of our time.
• Galería de la Raza, 2857 24th St •
www.galeriadelaraza.org
Sunday, April 6 • 6pm • $25 GUITARRA DE PALOA Film and
Live All-Star Concert Direct from Spain Bay Area Flamenco
is honored to present GUITARRA DE
PALO, an evening featuring both the
Bay Area Premiere of Andrea Zapata
Girau's hour-long music documentary,
"Guitarra de Palo" and a 90-minute
live performance by the main musicians from the film. An all-star lineup
with some of the most well-known
and charismatic artists of Spain's
flamenco-jazz scene: flamenco guitarist Antón Jiménez (Joaquín Cortés),
legendary trumpeter and percussionist Jerry González (Fort Apache/
Comandos de la Clave), renowned
flautist Jorge Pardo (Paco de Lucía/
Chick Corea), blues-flamenco guitarist Raimundo Amador (Pata Negra),
bass player Javier Colina (Bebo & Cigala), percussionist Israel Suárez "Piraña" (Buika/Paco de Lucía), flamenco
singer Rafita Jiménez and flamenco
dancer David Paniagua (Antonio Canales). • Brava Theater, 2781 24th St.
• http://www.brava.org/
Saturday, April 5 • 7pm • $20
Transforming
Pain
to
Power—Performance
&
Book Signing Based on his newly released book, Transforming Pain to
Power, is a one-man tour de force in
which this unforgettable performer, a
child of incarcerated parents, documents his journey from a household
filled with addiction and incarceration
to discovering his purpose and developing a career as an internationallyrenowned singer, actor, and writer. •
Brava Theater, 2781 24th St. • http://
www.brava.org
CENTER, Emerging Arts Professionals) curates work from the most recent group of resident artists as well
as that of friends and supporters of
the program. • SOMArts, 934 Brannan
St. • http://www.somarts.org
Saturday, March 29 • 12 – 5pm
• Free WORK MORE! #6 Dance,
drag and contemporary art collide in
the gallery at the opening night party
and interactive drag show for Work
MORE! #6, Friday, March 28, 2014,
7 – 10pm, free admission. The exhibition is the third Spring 2014 Commons
Curatorial Residency exhibition at
SOMArts, organized by residency
recipient and Work MORE! creator
and artistic director Mica Sigourney
(VivvyAnne ForeverMORE!). By pairing San Francisco drag performers
with non-drag fine artists for an exhibition of collaborative installations
and performances, Work MORE! #6
situates San Francisco’s avant-garde
and traditional drag practices within a
gallery space, re-contextualizing the
artistry, aesthetics and forms that are
ever-present and continually evolving
in San Francisco’s nightlife venues.
• SOMArts, 934 Brannan St. • http://
www.somarts.org/
Tuesday, April 1 • 7:30pm • $5
THE NEWS: FRESH, QUEER
PERFORMANCE WITH AIRSPACE RESIDENTS The News is
the new place to see fresh, queer performance by Bay Area artists. On the
first Tuesday of each month the News
will spotlight performance pieces, experiments, and works in progress by
pre-selected solo artists, groups, or
troupes. An informal session for artistled critical feedback follows the performances. This April AIRSpace’s new
director Ernesto Sopprani (THEOFF-
Opens March 28 • $12.50 “Jodorowsky’s Dune”, documental de Frank Pavich ¡Fanáticos del cine! No se pierdan este
maravilloso documental acerca de la mejor película de la historia que nunca se llegó a realizar, “Dune”, del director chileno Alejandro Jodorowsky.
Transcurría el año 1975 y Jodorowsky trabajaba en una adaptación del libro
de ciencia ficción “Dune”, para el que reunió el talento de Mick Jagger,
Pink Floyd, David Carradine, Orson Welles, Salvador Dalí, y de muchos otros
que se entusiasmaron con su visión. El documental, presentado en los festivales de cine de Cannes y Toronto en 2013, contiene mucho material de entrevistas con Jodorowsky, ya octogenario, así como con H.R. Giger (quien
sería el creador del monstruo de Alien) y Jean 'Moebius' Giraud, afamado
dibujante de ‘comics’ que se encargó de dibujar un detallado ‘storyboard’.
Los cientos y cientos de dibujos que Moebius realizó para Jodorowsky
son hilvanados en una bella animación de lo que iba ser el plano inicial
de la película que nunca se realizó por falta de dinero. Brontis, hijo
de Jodorowsky, menciona que aunque no se realizó, sí que sirvió para
sembrar semillas en proyectos cinematográficos futuros. El documental
muestra ejemplos de películas ciencia ficción que se filmarían años
después que contenían muchos de los detalles del “Dune” de Jodorowsky. Visionario y excéntrico, Jodorowsky dirigió la película “El Topo”
en 1971, la cual se considera primera película de culto que comenzó
la tradición de mostrar ‘cine en la medianoche’. • Cine Embarcadero,
1 Embarcadero Center • (415) 352-0835
Friday, April 4 • 8pm • Free Secos Y Mojados: "DREAMS/
ueños - AUSCENCIA/bsence"
@ Galería The project is a series
of performances where Secos Y Mojados set out to reflect about, express,
and humanize the storm of images and
feelings awaken by both realities and
myths spinning around the issue of immigration. Working from within the eye
of this storm, the artists of S Y M—all
immigrants themselves—question the
larger and deeper human themes and
behaviors that relate to home and belonging. • Galería de la Raza, 2857 24th
St. • www.galeriadelaraza.org
Saturday, March 30 • 7:30pm •
$10 – $15 Nicholas Barron
Nicholas Barron is a highly celebrated
W W W.ELTECOLOTE.ORG

Documentos relacionados