Señor secretario de CONACULTA Madame la sous

Transcripción

Señor secretario de CONACULTA Madame la sous
Señor secretario de CONACULTA
Madame la sous-ministre adjointe à l’action territoriale du
ministère de la culture, des communications et de la condition
féminine
Señoras y señores los representantes de las industrias culturales
mexicanas
Mesdames et messieurs les représentants des industries culturelles
québécoises
Señoras y señores
Mesdames messieurs
Je suis très heureuse de vous recevoir dans les jardins de la
Délégation générale du Québec à Mexico après cette première
journée des rencontres des professionnels de la culture du Mexique
et du Québec.
Es un placer recibirlos en los jardines de la Delegación General
de Québec en México después de este primer día
de los
encuentros de profesionales de la cultura de México y Québec.
Ces rencontres constituent l’une des 11 mesures prioritaires du
Plan
d’action
Québec/Mexique
élaboré
par
les
deux
gouvernements au cours de l’année 2006-2007 sur la base de leurs
priorités communes.
Estos encuentros constituyen una de las once medidas prioritarias
del Plan de Acción Québec-México elaborado por los dos
gobiernos, en el transcurso del año 2006-2007, sobre la base de
sus prioridades comunes.
Alors que la Convention sur la diversité des expressions culturelles
venait d’être adoptée par l’UNESCO et ratifiée rapidement par le
Québec et le Mexique, nous nous sommes demandé comment nous
pourrions travailler ensemble à faire vivre la convention sur nos
territoires.
Cuando la UNESCO acababa de adoptar la Convención sobre la
diversidad de las expresiones culturales y ésta, a su vez ratificada
rápidamente por Québec y México, nos preguntamos como
podríamos trabajar juntos para darle vida a la convención en
nuestros territorios.
S’appuyant pas ailleurs sur la maturité de la relation culturelle
entre nos deux sociétés qui n’a cessé de s’intensifier et de se
diversifier au cours des 30 dernières années, et sur le dynamisme
2
des acteurs du milieu culturel, les gouvernements ont souhaité que
nos échanges dans ce domaine aboutissent davantage en coproductions, co-éditions, jumelages entre festivals.
Apoyándose, por otra parte, sobre la madurez de la relación
cultural entre nuestras dos sociedades que no han dejado de
intensificarse y de diversificarse a lo largo de los últimos 30 años
y con el dinamismo de actores del sector cultural, los Gobiernos
desearon que nuestros intercambios en este medio lograran más
co-producciones, co-ediciones, hermandades entre festivales.
Voilà d’où vient l’idée de ses rencontres entre les acteurs clés de
nos industries culturelles respectives.
De allí la idea de estos encuentros entre los actores claves de
nuestras industrias culturales respectivas.
Les similitudes entre le Québec et le Mexique ne manquent pas.
Nos relations se caractérisent par divers éléments que nous avons
en commun et qui ont favorisé et favorisent le développement de
liens entre nos deux nations.
3
Las similitudes entre Québec y México no faltan. Nuestras
relaciones se caracterizan por diversos elementos que tenemos en
común y que favorecen el desarrollo de los lazos entre nuestras
dos naciones.
Nous vivons dans le même espace géographique et géopolitique,
l’Amérique du Nord. Nous vivons également dans un même espace
économique, l’ALENA. Nous partageons cet espace avec le même
voisin qui est un géant économique et dont les produits culturels
notamment envahissent nos marchés. Nous parlons une langue
latine qui a les mêmes racines. Nous avons été marqués par la
même religion et un héritage indigène.
Vivimos en el mismo espacio geográfico y geopolítico, América del
Norte. De igual manera vivimos en un mismo espacio económico,
el Tratado de Libre Comercio. Compartimos este espacio con el
mismo vecino que es un gigante económico y cuyos productos
culturales invaden particularmente nuestro espacio. Hablamos un
idioma latino que tiene las mismas raíces. Nos marcó la misma
religión y una herencia indígena.
D’une certaine manière, nous partageons également un même
espace historique. Nous pourrions parler d’histoires qui se
4
ressemblent, nos peuples partagent un même passé colonial et nous
formons les composantes latinos de l’Amérique du Nord.
En cierta manera, compartimos igualmente un mismo espacio
histórico. Podríamos hablar de historias que se asemejan, nuestros
pueblos comparten un mismo pasado colonial y formamos los
componentes latinos de América del Norte.
Plus que les discours et la bonne volonté, il est important de
reconnaître qu’il existe, à la base même de notre relation et de
notre histoire commune, une parenté et une complicité. La formule
véhiculée de la solidarité existant entre Latins du Nord et Latins du
Sud, ne doit pas nous faire oublier cependant que nous avons aussi
des intérêts communs et qu’en matière de culture, en particulier,
nous pouvons travailler ensemble pour faire reconnaître dans un
monde en constante mutation et marqué par la mondialisation,
notre modernité, l’originalité de notre créativité contemporaine et
la vitalité de nos industries culturelles.
Más que los discursos y la buena voluntad, es importante
reconocer que existe, en la base misma de nuestra relación y de
nuestra historia común, un parentesco y una complicidad. La
formula transmitida de la solidaridad existente entre los Latinos
5
del Norte y los Latinos del Sur, no tiene que hacernos olvidar, sin
embargo, que tenemos intereses comunes y que, en cuestión de
cultura, en particular, podemos trabajar juntos para hacer
reconocer en un mundo en constante mutación y marcado por la
globalización, nuestra modernidad, la originalidad de nuestra
creatividad contemporánea y la vitalidad de nuestras industrias
culturales.
Je souhaite que ces rencontres répondent à vos attentes et vous
permettent de développer des alliances fructueuses entre vous.
Deseo que estos encuentros logren alcanzar sus objetivos y les
permitan desarrollar alianzas fructíferas entre ustedes.
Merci
Gracias
6

Documentos relacionados