Señor secretario de CONACULTA Madame la sous
Transcripción
Señor secretario de CONACULTA Madame la sous
Señor secretario de CONACULTA Madame la sous-ministre adjointe à l’action territoriale du ministère de la culture, des communications et de la condition féminine Señoras y señores los representantes de las industrias culturales mexicanas Mesdames et messieurs les représentants des industries culturelles québécoises Señoras y señores Mesdames messieurs Je suis très heureuse de vous recevoir dans les jardins de la Délégation générale du Québec à Mexico après cette première journée des rencontres des professionnels de la culture du Mexique et du Québec. Es un placer recibirlos en los jardines de la Delegación General de Québec en México después de este primer día de los encuentros de profesionales de la cultura de México y Québec. Ces rencontres constituent l’une des 11 mesures prioritaires du Plan d’action Québec/Mexique élaboré par les deux gouvernements au cours de l’année 2006-2007 sur la base de leurs priorités communes. Estos encuentros constituyen una de las once medidas prioritarias del Plan de Acción Québec-México elaborado por los dos gobiernos, en el transcurso del año 2006-2007, sobre la base de sus prioridades comunes. Alors que la Convention sur la diversité des expressions culturelles venait d’être adoptée par l’UNESCO et ratifiée rapidement par le Québec et le Mexique, nous nous sommes demandé comment nous pourrions travailler ensemble à faire vivre la convention sur nos territoires. Cuando la UNESCO acababa de adoptar la Convención sobre la diversidad de las expresiones culturales y ésta, a su vez ratificada rápidamente por Québec y México, nos preguntamos como podríamos trabajar juntos para darle vida a la convención en nuestros territorios. S’appuyant pas ailleurs sur la maturité de la relation culturelle entre nos deux sociétés qui n’a cessé de s’intensifier et de se diversifier au cours des 30 dernières années, et sur le dynamisme 2 des acteurs du milieu culturel, les gouvernements ont souhaité que nos échanges dans ce domaine aboutissent davantage en coproductions, co-éditions, jumelages entre festivals. Apoyándose, por otra parte, sobre la madurez de la relación cultural entre nuestras dos sociedades que no han dejado de intensificarse y de diversificarse a lo largo de los últimos 30 años y con el dinamismo de actores del sector cultural, los Gobiernos desearon que nuestros intercambios en este medio lograran más co-producciones, co-ediciones, hermandades entre festivales. Voilà d’où vient l’idée de ses rencontres entre les acteurs clés de nos industries culturelles respectives. De allí la idea de estos encuentros entre los actores claves de nuestras industrias culturales respectivas. Les similitudes entre le Québec et le Mexique ne manquent pas. Nos relations se caractérisent par divers éléments que nous avons en commun et qui ont favorisé et favorisent le développement de liens entre nos deux nations. 3 Las similitudes entre Québec y México no faltan. Nuestras relaciones se caracterizan por diversos elementos que tenemos en común y que favorecen el desarrollo de los lazos entre nuestras dos naciones. Nous vivons dans le même espace géographique et géopolitique, l’Amérique du Nord. Nous vivons également dans un même espace économique, l’ALENA. Nous partageons cet espace avec le même voisin qui est un géant économique et dont les produits culturels notamment envahissent nos marchés. Nous parlons une langue latine qui a les mêmes racines. Nous avons été marqués par la même religion et un héritage indigène. Vivimos en el mismo espacio geográfico y geopolítico, América del Norte. De igual manera vivimos en un mismo espacio económico, el Tratado de Libre Comercio. Compartimos este espacio con el mismo vecino que es un gigante económico y cuyos productos culturales invaden particularmente nuestro espacio. Hablamos un idioma latino que tiene las mismas raíces. Nos marcó la misma religión y una herencia indígena. D’une certaine manière, nous partageons également un même espace historique. Nous pourrions parler d’histoires qui se 4 ressemblent, nos peuples partagent un même passé colonial et nous formons les composantes latinos de l’Amérique du Nord. En cierta manera, compartimos igualmente un mismo espacio histórico. Podríamos hablar de historias que se asemejan, nuestros pueblos comparten un mismo pasado colonial y formamos los componentes latinos de América del Norte. Plus que les discours et la bonne volonté, il est important de reconnaître qu’il existe, à la base même de notre relation et de notre histoire commune, une parenté et une complicité. La formule véhiculée de la solidarité existant entre Latins du Nord et Latins du Sud, ne doit pas nous faire oublier cependant que nous avons aussi des intérêts communs et qu’en matière de culture, en particulier, nous pouvons travailler ensemble pour faire reconnaître dans un monde en constante mutation et marqué par la mondialisation, notre modernité, l’originalité de notre créativité contemporaine et la vitalité de nos industries culturelles. Más que los discursos y la buena voluntad, es importante reconocer que existe, en la base misma de nuestra relación y de nuestra historia común, un parentesco y una complicidad. La formula transmitida de la solidaridad existente entre los Latinos 5 del Norte y los Latinos del Sur, no tiene que hacernos olvidar, sin embargo, que tenemos intereses comunes y que, en cuestión de cultura, en particular, podemos trabajar juntos para hacer reconocer en un mundo en constante mutación y marcado por la globalización, nuestra modernidad, la originalidad de nuestra creatividad contemporánea y la vitalidad de nuestras industrias culturales. Je souhaite que ces rencontres répondent à vos attentes et vous permettent de développer des alliances fructueuses entre vous. Deseo que estos encuentros logren alcanzar sus objetivos y les permitan desarrollar alianzas fructíferas entre ustedes. Merci Gracias 6