Reflexiones desde Portugal - Asociación para la recuperación de la

Transcripción

Reflexiones desde Portugal - Asociación para la recuperación de la
Asociación para la recuperación de la Memoria Histórica Valladolid
Reflexiones desde Portugal
Ana Veríssimo es una arqueóloga portuguesa miembro de la ARMH de Valladolid que, en la actualidad, está acabando
su especialidad en Antropología Física en la Universidad de Coimbra. Desde el país vecino nuestra compañera nos
expone sus opiniones a cerca del movimiento de recuperación de la memoria histórica y de cómo se observa este asunto
desde Portugal. Estas son las preguntas y respuestas que han posibilitado estas reflexiones de nuestra compañera Ana:
1. -¿Cómo es que una portuguesa se ha interesado por el trabajo realizado por la ARMH de Valladolid hasta el punto de
formar parte de ella?Ana: Saber da existência da ARMH de Valladolid e conhecer o seu trabalho deu-me vontade de
participar. Identifico-me com as acções que realiza, considerando-as uma causa justa pela qual se deve lutar.
Traducción: Conocer la existencia de la ARMH de Valladolid y conocer su trabajo me animó a participar. Me identifico con
las acciones que realiza ya que las considero una causa justa por la cual se debe luchar.
2. -¿Qué se siente al formar parte de la ARMH de Valladolid desde el extranjero?Ana: Siento honra, não apenas por ser
de um País diferente, mas porque acredito no trabalho da ARMH de Valladolid.
Traducción: Me siento orgullosa, no por ser de un país diferente, si no porque creo en el trabajo de la ARMH de Valladolid.
3. -¿En Portugal se conoce lo que ocurrió en España con la represión franquista?Ana: Sim, relativamente. Pode não haver
um conhecimento muito aprofundado, mas tendo em conta que a ditadura espanhola é contemporânea da portuguesa, é
natural as pessoas fazerem a relação entre ambas. Tinham características semelhantes, apesar de ter sido menos
violenta em Portugal.
Traducción: Si, más o menos. Puede no haber un conocimiento muy profundo, pero teniendo en cuenta que la dictadura
española es contemporánea de la portuguesa, es natural que las personas hagan una relación entre ambas. Tenían
características parecidad, a pesar de haber sido menos violenta en Portugal.
4. -¿En la universidad de Portugal se habla con normalidad de la represión ejercida por el régimen franquista (en
España no)?Ana: Sim, em Portugal o tema das ditaduras fascistas na Europa (incluindo a da Espanha) é leccionado
nas aulas, ainda no Ensino Secundário, antes de chegar à Universidade.
Traducción: Si, en Portugal el tema de las dictaduras fascistas en Europa (incluyendo a España) es dado en las clases,
incluso en la enseñanza secundaria, antes de llegar a la universidad.
5. -¿Qué se conoce en tu país a cerca del movimiento popular de la recuperación de la memória histórica?Ana: É pouco
conhecido. Só conheço uma pessoa que sabe da existência do movimento e é professor universitário.
Traducción: Es poco conocido. Solo conozco a una persona que sabe de la existencia del movimiento y es profesor
universitario.
6. -¿Qué te parece que en España, en plena democracia, ni las autoridades ni las instituciones académicas hagan
nada por recuperar este pasado y tengan que ser asociaciones de voluntarios los que desempeñen los trabajos?Ana:
Não compreendo como um governo democrático tem preocupações com a história do País e não investe no passado mais
recente, por vezes até dificultando o trabalho dos investigadores. As razões que me lembro estão relacionadas com os
interesses políticos e o medo das repercussões daqueles que estão contra esse trabalho. Por exemplo, em Portugal dáse mais importância à privacidade das famílias (dos responsáveis pela repressão) do que à verdade histórica, ou seja, por
ser tão recente, ninguém pode consultar determinados documentos importantes para compreender o que se passou
exactamente nesse período. Isto significa que se tivermos provas de que foram cometidos crimes, os responsáveis
permanecem impunes, ou morrem de velhice antes de serem acusados de qualquer crime.
Traducción: No comprendo como un gobierno democrático tiene preocupaciones con la historia del país y no investiga en
el pasado más reciente, llegando incluso a dificultar el trabajo a los investigadores. Las razones que recuerdo están
relacionadas con los intereses políticos y el miedo de las repercusiones de aquellos que están en contra de este
trabajo. Por ejemlo, en Portugal, se da más importancia a la privacidad de las familias (de los responsables de la
represión) que a la verdad histórica, o sea, por ser tan reciente, nadie puede consultar determinados documuentos
importantes para comprender lo que pasó exactamente en ese período. Esto significa que si tuviéramos pruebas de que
fueran cometidos crímenes, los responsables permanecen impunes o mueren de viejos antes de ser acusados de
cualquier crimen.
7. -En España hay todavía muchas calles con nombres de personas del régimen franquista, ¿qué opinión te merece
esto?Ana: Penso que revela a posição tomada pelo governo espanhol relativamente a esse período. Poderia dar o
benefício da dúvida e justificar a questão dos nomes das ruas permanecerem como uma tentativa de preservar a
http://www.memoriahistoricavalladolid.org/site
Potenciado por Joomla!
Generado: 21 December, 2016, 08:12
Asociación para la recuperación de la Memoria Histórica Valladolid
integridade histórica do País, contudo, a falta de investigação no outro lado da história (o das vítimas) demonstra parcialidade
na abordagem a este tema.
Traducción: Pienso que revela la posición tomada por el gobierno español en relación a ese período. Podría dar el beneficio
de la duda y justificar la cuestión de que los nombres de las calles permanezcan como una intención de preservar la
integridad histórica del país, con todo, la falta de investigación en el otro lado de la historia (el de las víctimas) demuestra
parcialidad en el tratamiento de este tema.
8. -En España no se puede hablar todavia del tema de la represión franquista con normalidad, ¿piensas que es
normal?Ana: Não, não é normal nem coerente com a definição de democracia, na qual é suposto haver liberdade a todos
os níveis, incluindo a liberdade de expressão.
Traducción: No, no es normal ni coherente con la definición de democracia, en la cual, supuestamente, debe haber libertad
a todos los niveles, incluyendo la libertad de expresión.
9. -En nuestros país, las víctimas estan olvidadas en fosas comunes y los verdugos (asesinos) en los altares de las
iglesias, ¿crees que es justo?Ana: Não considero justo, uma vez que foram cometidos crimes contra a população e
largarem os corpos das vítimas em valas comuns é perfeitamente desumano. Não é apenas um atentado à vida daquele
que morreu, mas a tudo o que ele representa como pessoa. O facto de os responsáveis se encontrarem nos altares
das igrejas mostra, mais uma vez, a posição do governo e da Igreja.
Traducción: No lo considero justo, una vez que fueron cometidos crímenes contra la población e tiraron los cuerpos de las
víctimas en fosas comunes es totalmente deshumano. No es solo un atentado contra la vida de aquel que murió, si no a
todo lo que representa como persona. El hecho de que los responsables se ecuentren en los altares de las iglesias
demuestra, una vez más, la posición del gobierno y de la Iglesia.
10. -Pensamos que en Alemania, por ejemplo, se ha tratado del tema del fascismo de manera diferente, ¿por qué crees
que en España no se puede hacer lo mismo?Ana: Penso que são realidades muito diferentes, apesar de terem algumas
características em comum. A resolução do problema não deveria ser realizada da mesma forma. Acredito que na
Alemanha foram muito cuidadosos a tratar desta questão porque foram considerados como principal inimigo da
Humanidade pelos países mais poderosos do mundo e penso que tentaram redimir-se das atrocidades cometidas em
nome do nacional-socialismo, fazendo um exemplo dos responsáveis por elas. Também não nos podemos esquecer
das pressões exercidas pelos países da Aliança na execução das sentenças a esses responsáveis. Em Espanha o
problema desenrolou-se de forma diferente, tendo também outro resultado. Há muito para falar sobre estes temas.
Esta é uma pergunta muito complexa, cuja resposta daria material para escrever uma tese de doutoramento!
Traducción: Pienso que son realidades muy diferentes, a pesar de tener algunas características en común. La resolución
del problema no debería ser realizada de la misma forma. Considero que en Alemania fueron muy cuidadosos en el
tratamiento de esta cuestión porque fueron considerados como el principal enemigo de la humanidad por los países más
poderosos del mundo y pienso que intentaron redimirse de las atrocidades cometidas en nombre del nacionalsocialismo, haciendo un recuento de los responsables por ellas. Tampoco nos podemos olvida de las presiones
ejercidas por los países de la Alianza en la ejecución de las sentencias a esos responsables. En España el problema se
desarrolló de forma diferente, teniendo también otro resultado. Hay mucho para hablar sobre este tema.¡Esta es una
pregunta muy compleja cuya respuesta daría material para escribir una tesis doctoral.
11. -Nosotros consideramos que en España se cometió un auténtico genocidio, ¿estás de acuerdo?Ana: Concordo.
Houve uma tentativa de eliminar a facção da população que acreditava em ideologias políticas diferentes das do regime.
Qualquer atentado contra um grupo diferente daquele que está no poder, seja a nível cultural, étnico ou ideológico é
genocídio.
Traducción: Estoy de acuerdo. Hubo una tentativa de eliminar la facción de la población que creía en ideologías políticas
diferentes a las del régimen. Cualquier atentado contra un grupo diferente de aquel que está en el poder, sea a nivel
cultural, étnico o ideológico, es gebocidio.
12. -Cómo arqueóloga que eres, estarás de acuerdo en que la aplicación de la metodologia arqueológica es la única via
para la excavación de las fosas comunes, ¿qué les dirias a todos aquellos que nos critican y dicen que lo que hacemos
no es Arqueología?Ana: A Arqueologia consiste na busca pela verdade histórica e a metodologia utilizada é a melhor
forma de recuperar e preservar todas as informações possíveis inerentes à escavação das valas comuns.
Traducción: La Arqueología consiste en la busqueda de la verdad histórica y la metodología empleada es la mejor forma de
recuperar y preservar todas las informaciones posibles ligadas a la excavación de las fosas comunes.
13. -¿Qué sensación tuviste cuando viniste a Valladolid a participar en uno de los trabajos de la comisión arqueológicaforense de la asociación?Ana: Fiquei muito entusiasmada ao participar activamente no trabalho. Gostaria de fazer mais!
http://www.memoriahistoricavalladolid.org/site
Potenciado por Joomla!
Generado: 21 December, 2016, 08:12
Asociación para la recuperación de la Memoria Histórica Valladolid
Traducción: Estuve muy entusiasmada al participar activamente en el trabajo. ¡Me gustaría hacer más!.
14. - En Portugal, ¿cómo explicas que perteneces a la ARMH de Valladolid?Ana: Simplifico muito o trabalho da Associação
para me compreenderem melhor, dizendo que consiste em procurar as valas comuns onde estão enterradas as vítimas
da repressão franquista, a pedido das respectivas famílias.
Traducción: Simplifico mucho el trabajo de la Asociación para que me comprendan mejor, diciendo que consiste en buscar
las fosas comunes donde están enterradas las víctimas de la represión franquista a petición de las respectivas familias.
15. -Por último...¿Qué les dirias desde el extranjero a todas las personas que están buscando a sus familiares y
necesitan que se haga justicia?Ana: Diria para nunca desistirem e para não terem receio de pedir ajuda para encontrar
os familiares.
Traducción: Les diría que nunca desistieran y que nunca tuvieran impedimentos para pedir ayuda a la hora de encontrar a
sus familiares.
http://www.memoriahistoricavalladolid.org/site
Potenciado por Joomla!
Generado: 21 December, 2016, 08:12

Documentos relacionados