aGulhas dE PunçãO Chiba/COnjuntO dE aGulha dE

Transcripción

aGulhas dE PunçãO Chiba/COnjuntO dE aGulha dE
ChibaPunCturE nEEdlEs/
initial PunCturE nEEdlE sEt
B05765 Vers.6/12-09 (16)
English
Français
aiGuillEs
à POnCtiOn Chiba/sEt
d'aiGuillEs à POnCtiOn initialE
deutsch
ChibaPunktiOnsnadEln/
initial-PunktiOnsnadEl sEt
italiano
aGhi PEr
Puntura Chiba/sEt di aGhi
PEr Puntura inizialE
Español
aGujas dE
PunCión Chiba/ COnjuntO dE
aGujas dE PunCión iniCial
nederlands
ChibaPunCtiEnaaldEn/
naaldsEt vOOr EErstE PunCtiE
Português
aGulhas dE
PunçãO Chiba/COnjuntO dE
aGulha dE PunçãO iniCial
Ελληνικά
dansk
ΒΕλονΕσ
ΠαρακΕντησησ Chiba/σΕτ
αρΧικησ ΒΕλονασ ΠαρακΕντησησ
Chiba
PunkturnålE/
indlEdEndE PunkturnålEsæt
read all instructions thoroughly.
lire toutes les instructions attentivement.
lesen sie sich alle anweisungen sorgfältig durch.
leggere attentamente tutte le istruzioni.
lea detenidamente todas las instrucciones.
lees alle aanwijzingen zorgvuldig door.
leia atentamente todas as instruções.
Διαβάστε όλες τις οδηγίες σχολαστικά.
Gennemlæs nøje alle instruktioner.
description
These instructions for use apply to the products
Chiba puncture needle s/ init ial puncture
needle set, whether with bevel-edge, trocar
edge, or with Ms cut.
angiomed manufactures the Chiba puncture
needles (Ch) and initial puncture needle set
(iPs) from high-quality stainless steel. They are
specifically designed for such medical uses as
percutaneous puncture.
The Ch are supplied as two-part puncture
cannulas with stylet and bevel edged on the
inside of the tip.
The iPs are supplied as two-part or three-part
puncture needle sets with stylet and bevel or
trocar edged tip. A variation of Ch/iPs is the
reflection-intensifying Ms cut. Due to the
shortened stylet, the version featuring an Ms
cut may cause punching of tissue.
All edge geometries facilitate penetration of
skin and tissue layers. The Ch and iPs are
equipped with a female Luer-Lock, which allows
the introduction of a guide wire or connection to
syringes for injection or aspiration.
description
Ce mode d'emploi s'applique aux aiguilles à
ponction Chiba et à l’ensemble d'aiguilles à
ponction initiale, qu'elles soient en biseau, à
trocart ou à coupe Ms.
angiomed fabrique les aiguilles à ponction
Chiba (Ch) et l'eensemble d'aiguilles à ponction
initiale (iPs) avec de l'acier inoxydable de qualité
supérieure. Ces aiguilles sont spécialement
conçues pour des usages médicaux tels que la
ponction percutanée.
Les Ch sont fournies sous forme d'une canule
à ponction en deux parties, avec un stylet et un
embout dont la bordure intérieure est en
biseau.
Les iPs sont fournies en un ensemble d'aiguilles
à ponction en deux ou trois parties, avec stylet
et embout en biseau ou à trocart. Une variation
de Ch/iPs est la coupe Ms qui intensifie la
réflexion. A cause du stylet raccourci, il est
possible que la version possédant une coupe
Ms produise une perforation des tissus.
Toutes les géométries des bordures facilitent la
pénétration dans la peau et les couches tissulaires.
Les Ch et les iPs sont munies d'un raccord
femelle luer-lock, qui permet d'introduire un
guide souple ou de fixer une seringue pour
l'injection ou l'aspiration.
beschreibung
Diese Gebrauchsanweisung ist für die Produkte
Chiba-Punktionsnadeln/initial-Punktionsnadel
set sowohl mit schrägschliff, trokarschliff, als
auch mit Ms-schliff gültig!
angiomed fertigt die Chiba-Punktionsnadeln
(Ch) und initial-Punktionsnadel set (iPs) aus
hochwertigem rostfreiem Stahl. Sie sind speziell
für den medizinischen Einsatz wie perkutane
Punktionen konzipiert worden.
Die Ch werden als zweiteilige Punktionskanüle
mit Stilett geliefert und werden ineinanderliegend
an der Spitze mit einem Schrägschliff versehen.
Die iPs werden als zwei- oder dreiteiliges
Punktionsnadel Set mit Stilett geliefert und
werden ineinanderliegend an der Spitze mit
einem Schräg- oder Trokarschliff versehen.
Eine Variante bietet bei C h/iP s der reflexverstärkende Ms-schliff. Bei der Ausführung
mit MS-Schliff könnte es, bedingt durch das
verkürzte Stilett, zu Gewebsausstanzungen
kommen.
Alle Schliffgeometrien erlauben eine einfache
Durchdringung von Haut und Gewebsschichten.
Die Ch und iPs sind mit einem weiblichen LuerLock Ansatz ausgestattet, der das Einführen
von Führungsdrähten oder die Konnektierung
von Spritzen zur Injektion oder Aspiration
ermöglicht.
descrizione
Queste istruzioni per l’uso si riferiscono ai
prodotti aghi per puntura Chiba/ set di aghi
per puntura iniziale, siano essi a punta smussa,
a punta a trequarti o con taglio Ms.
angiomed produce gli aghi per puntura Chiba
(Ch) ed i set di aghi per puntura iniziale (iPs)
da acciaio inossidabile di alta qualità. Questi
prodotti sono realizzati appositamente per
procedure mediche quali la puntura percutanea.
Gli aghi Ch sono forniti sotto forma di cannula
per puntura in due parti, con stiletto e punta
smussa sull’interno della punta.
Gli aghi iPs sono invece forniti come set di aghi
per puntura in due o tre parti, con stiletto e
punta smussa o a trequarti. Come variante degli
aghi Ch/iPs è disponibile il modello con taglio
Ms, maggiormente riflettente. A causa dello
stiletto accorciato, nel caso della versione con
taglio Ms sussiste il rischio di punzonatura dei
tessuti.
Tutte le geometrie delle punte ne facilitano la
penetrazione nella cute e nei tessuti del paziente.
Sia gli aghi Ch che quelli iPs sono provvisti di
luer-lock femmina, che consente l’introduzione
di un filo di guida, oppure l’attacco di una siringa
ai fini di iniezione od aspirazione.
descripción
Estas instrucciones de empleo se aplican a las
agujas de punción Chiba y al equipo de agujas
de punción inicial, ya sean biseladas, de
extremo trocar o con corte Ms.
angiomed fabrica las agujas de punción Chiba
(Ch) y el equipo de agujas de punción inicial
(EPi) con acero inoxidable de primera calidad.
Están diseñadas específicamente para usos
médicos tales como la punción percutánea.
Las Ch se suministran en forma de cánula de
punción de dos partes con estilete y punta biselada
en el interior de la punta.
Los EPi se suministran en forma de equipo de
agujas de punción, de dos o tres partes, con
estilete y punta biselada o punta trocar. Una
variación de las Ch y de los EPi es el corte Ms
que intensifica el reflejo. Debido al estilete
acortado la versión con corte Ms podria causar
perforación del tejido.
Todas las formas del borde facilitan la penetración
de las capas cutáneas y tisulares. Las Ch y los
EPi van equipados con un cierre Luer hembra
que permite la introducción de una guía o la
conexión de una jeringuilla para inyección o
aspiración.
beschrijving
Deze gebruiksaanwijzing geldt voor Chibapunctienaalden en de naaldset voor eerste
punctie, met òf schuin geslepen, òf trocarvormige
òf Ms-geslepen punt.
angiomed maakt de Chiba-punctienaalden
(Ch) en de naaldset voor eerste punctie (nEP)
van hoogwaardig roestvrij staal. Ze zijn speciaal
ontworpen voor medische toepassingen zoals
percutane puncties.
De Ch worden geleverd als tweedelige punctiecanule met een stilet en een schuin geslepen
punt aan de binnenkant van het uiteinde.
De nEP wordt geleverd als set van twee- of
driedelige punctienaalden met een stilet en een
schuin geslepen of trocarvormige punt. Een
variant van Ch/nEP is de reflectieversterkende
Ms-geslepen punt. Door het ingekorte stilet
kunnen bij de versie met Ms-geslepen punt
weefselmonsters eventueel worden uitgeponst.
Alle genoemde randvormen vergemakkelijken
het aanprikken van huiden weefsellagen. De Ch
en nEP zijn uitgerust met een female-Luer-Lock,
waardoor het mogelijk wordt een voerdraad in
te brengen of een injectiespuit voor injecteren
of zuigen aan te sluiten.
descrição
Estas instruções de utilização aplicam-se às
agulhas de punção e conjunto da agulha de
punção inicial Chiba, com bordo em bisel,
bordo trocarte ou com corte Ms.
angiomed fabrica as agulhas de punção (Ch) e
os conjuntos da agulha de punção inicial (iPs)
Chiba com aço inoxidável de alta qualidade.
São especificamente concebidos para utilizações
médicas como sejam a punção percutânea e
punção sob risco de agulha fina.
As Ch são fornecidas na forma de uma cânula
de punção com duas peças com estilete e uma
ponta com bordo em bisel no interior da ponta.
Os iPs são fornecidos na forma de um conjunto
de agulha de punção com duas ou três peças
com estilete e bordo em bisel ou trocarte. Uma
variação de Ch/iPs é o corte Ms que intensifica
a reflexão. Devido ao estilete curto, a versão que
apresenta um corte Ms pode causar a perfuração
do tecido.
Todas as geometrias dos bordos facilitam a
penetração das camadas da pele e dos tecidos.
As Ch e os iPs estão equipados com um LuerLock fêmea, que permite a introdução de um
guia ou a ligação de uma seringa para injecção
ou aspiração.
beskrivelse
Denne brugsanvisning gælder for C hiba
Punkturnåle og indledende Punkturnålesæt,
hvad enten det er med skrå kant, trokar-kant
eller med Ms-snit.
angio med fremstiller Chiba punkt urnåle ne
(Ch) og de indledende Punkturnålesæt (iPs) af
rustfrit stål af høj kvalitet. De er særligt udviklet
til medicinsk brug ved for eksempel perkutan
punktur.
Ch’erne leveres som todelte punkturkanyler
med stilet og skrå kant på indersiden af spidsen.
iP s’erne leveres som todelte eller tredelte
punkturnålesæt med stilet og spids med skrå
kant eller trokar-kant. En variation af Ch/iPs er
det refleksionsforstærkende Ms-snit. På grund
af den afkortede stilet kan versionen med Mssnit forårsage udstansning af væv.
Alle kantgeometrier letter penetration af hudog vævslag. Ch’erne og iPs’erne er udstyret
med en Luer hun-lås, hvilket muliggør indføring
af en ledetråd eller forbindelse til sprøjter til
injicering eller aspiration.
indicaciones
– Punciones percutáneas de órganos, tejidos
y vasos para obtener muestras para citología
– Punciones percutáneas para la introducción
de guías
indicaties
– Percutane puncties in organen, weefsels
en vaten voor het nemen van monsters
voor cytologisch onderzoek
– Percutane puncties voor het inbrengen van
voerdraden
Περιγραφη
Αυτές οι οδηγίες χρήσης ισχύουν για τα προϊόντα
Βελόνες παρακέντησης Chiba/σετ βελόνας
αρχικής παρακέντησης, είτε έχουν λοξευμένο
άκρο, άκρο τροκάρ, είτε τομή Ms.
η angiomed κατασκευάζει τις βελόνες παρακέντησης Chiba (Ch) και το σετ βελόνας αρχικής
παρακέντησης (iPs) από ανοξείδωτο χάλυβα
υψηλής ποιότητας. Είναι ειδικά σχεδιασμένα για
ιατρικές χρήσεις, όπως η διαδερμική παρακέντηση.
Οι βελόνες παρακέντησης Chiba διατίθενται ως
κάνουλα παρακέντησης δύο τμημάτων, με
στυλεό και λοξευμένη αιχμή στο εσωτερικό του
άκρου.
Τα σετ Βελόνας αρχικής Παρακέντησης διατίθεται
ως σετ βελόνας παρακέντησης δύο ή τριών
τμημάτων, με στυλεό και άκρο με λοξευμένη
αιχμή ή με άκρο τροκάρ. Μία παραλλαγή των
Ch/iPs είναι η τομή Ms που ενισχύει την αντανάκλαση. Λόγω του βραχυσμένου στυλεού, ο
τύπος που διαθέτει τομή Ms μπορεί να προκαλέσει αποκοπή ιστού.
`Ολες οι γεωμετρίες των ακμών διευκολύνουν τη
διείσδυση στο δέρμα και στις στιβάδες του ιστού.
Οι βελόνες παρακέντησης Chiba και το σετ
βελόνας αρχικής παρακέντησης διαθέτουν ένα
θηλυκό Luer-Lock, το οποίο επιτρέπει την εισαγωγή ενός οδηγού σύρματος ή τη σύνδεση με
σύριγγες για έγχυση ή αναρρόφηση.
indications
– Percutaneous punctures into organs, tissues
and vessels to obtain samples for cytology
– Percutaneous punctures for the introduction
of guide wires
Contraindications
– In patients receiving anticoagulants or
suffering from coagulation/disorders a
thorough medical evaluation should be
performed with respect to any percutaneous
puncture
– Unsuitable for use with MRI procedures
storage
Until use the packaged product must be stored
in a dry, cool and dark place.
note
– The Chiba puncture needle Ms and the
initial puncture set Ms have an Ms cut to
intensify ultrasound reflection. The special
edge geometry and the shortened inner
stylet produce a double reflection in the
ultrasound image. This is visible both with
linear and with sector scanners.
– Sterilized by ethylene oxide.
Warnings
– do nOt remove the guide wire through a
cannula, since this might result in damage
to the guide wire.
– Verify that the packaging and the device
are undamaged and that the sterile barrier
is intact. If damaged, do not use.
– After use, the product and accessories
represent a potential biohazard. Use and
dispose of them only in accordance with
recognized medical practice and under
observance of applicable laws and regulations.
– This is a single use device. Reuse, resterilization, reprocessing and/or repackaging
may create a risk of patient or user infection,
compromise the structural integrity and/or
essential material and design characteristics
of the device, which may lead to device
failure, and/or lead to injury, illness or
death of the patient.
– This device has been designed for single
use only. Reusing this medical device bears
the risk of cross-patient contamination as
medical devices - particularly those with
long and small lumina, joints, and/or
crevices between components - are difficult
or impossible to clean once body fluids or
tissues with potential pyrogenic or microbial
contamination have had contact with the
medical device for an indeterminable period
of time. The residue of biological material
can promote the contamination of the
device with pyrogens or microorganisms
which may lead to infectious complications.
instructions for use
After removing the needle from the packaging,
the enclosed grip plate can be attached to the
needle hub. This allows adaptation to the
individual grip position of the user. The choice
of needle length and diameter should be guided
by the individual patient and the puncture
requirements in each case.
The puncture is performed in accordance with
the clinical standards for percutaneous puncture
with fine needles. The puncture can performed
under radiographic, CT or ultrasonographic
guidance.
indications
– Ponctions percutanées dans les organes,
les tissus et les vaisseaux pour prélever
des échantillons à des fins cytologiques
– Ponctions percutanées pour l'introduction
de guides souples
Contre-indications
– Chez les patients recevant des anticoagulants
ou souffrant de troubles de la coagulation,
il sera effectué une évaluation médicale
minutieuse avant une éventuelle ponction
percutanée
– Ne convient pas à un emploi avec les
techniques de surveillance par résonance
magnétique nucléaire
stockage
Jusqu’à son utilisation, le produit emballé doit
être conservé dans un endroit sec, frais et à
l’abri de la lumière.
remarque
– L'aiguille de ponction Chiba Ms et le set de
ponction initiale Ms ont une coupe Ms qui
sert à intensifier la réflexion des ultrasons.
la géométrie spéciale de la bordure et le
stylet interne raccourci produisent une
double réflexion sur l'image ultrasons.
Cela est visible avec les tomodensitomètres
linéaires ainsi qu'à secteurs.
– Stérilisé à l’oxyde d’éthylène.
Mises en garde
– ne pas retirer la sonde de guidage par
une canule car ceci pourrait endommager
la sonde de guidage.
– Vérifier que l'emballage et l'appareil ne
sont pas endommagés et que la barrière
stérile est intacte. En cas de dommage, ne
pas utiliser l'appareil.
– Après utilisation, les produits et accessoires
peuvent constituer un risque biologique.
Les manipuler et les éliminer conformément
aux usages médicaux en vigueur et dans
le respect des lois et des dispositions
locales et nationales.
– Il s'agit d'un dispositif à usage unique. La
réutilisation, la restérilisation, le retraitement
et/ou le remballage peut créer un risque
d'infection du patient ou de l'utilisateur,
compromettre l'intégrité structurelle et/ou
les caractéristiques essentielles des
matériaux et de la conception du dispositif,
ce qui peut entraîner une défaillance du
dispositif et/ou des blessures, la maladie
ou la mort du patient.
– Ce dispositif est conçu exclusivement pour
un usage unique. La réutilisation de ce
dispositif médical comporte un risque de
contamination croisée entre patients, car
les dispositifs médicaux (en particuliers
ceux comportant de longues et petites
lumières, des articulations et/ou des aspérités
entre composants) sont difficiles ou
impossibles à nettoyer une fois que des
liquides ou tissus corporels présentant une
contamination pyrogène ou microbienne
potentielle ont été mis en contact avec ce
dispositif médical pendant une période
indéterminée. Les résidus de matières
biologiques peuvent provoquer la contamination du dispositif avec des substances
pyrogènes ou des micro-organismes
susceptibles d'entraîner des complications
infectieuses.
instructions d´utilisation
Après avoir ôté l'aiguille de son emballage, la
plaque d'agrippement jointe peut être fixée à la
garde de l'aiguille. Cela permet à l'utilisateur de
l'adapter à sa propre position d'agrippement.
Le choix de la longueur et du diamètre de
l'aiguille sera guidé par les exigences de
chaque patient et de chaque ponction.
La ponction est effectuée conformément aux
normes cliniques relatives à la ponction percutanée
avec des aiguilles fines. La ponction peut se
faire sous contrôle radiographique, CT ou ultrasonographique.
indikationen
– Perkutane Punktionen in Organe, Gewebe und
Gefäße zur cytologischen Probengewinnung
– Perkutane Punktionen zur Ein-führung von
Führungsdrähten
kontraindikationen
– Bei Patienten, die eine Antikoagulanzientheraphie erhalten oder an einer
Blutkrankheit leiden, sollte in Bezug auf
perkutane Punktionen eine eingehende
ärztliche Beurteilung vorliegen
– Zur Anwendung unter NMR-Kontrolle nicht
geeignet
lagerung
Bis zu ihrer Verwendung müssen die verpackten
Produkte trocken, kühl und dunkel gelagert
werden.
hinweise
– Bei der Ausführung Chiba-Punktionsnadel
Ms oder Initial-Punktionsnadel Set Ms
wurden die Punktionsnadeln mit einem
Ultraschallreflex verstärkendem Msschliff ausgestattet. Durch die besondere
schlif fge om et rie und das verk ürz te
innenliegende stilett entsteht ein Doppelreflex im Ultraschallbild. Dieser ist sowohl
bei Einsatz von Linear- als auch von
Sektorscannern sichtbar.
– Sterilisiert mit Ethylenoxid.
Warnhinweise
– Führungsdrähte dürfen nicht durch eine
kanüle zurückgezogen werden, da sonst
die Gefahr einer beschädigung der Fd
besteht!
– Stellen Sie sicher, dass die Verpackung
und das Produkt unbeschädigt sind und
dass die Sterilbarriere noch intakt ist. Bei
Beschädigung nicht verwenden.
– Nach dem Einsatz können die Produkte
und evtl. verwendete Zubehörteile eine
biologische Gefahr darstellen. Verwenden
und entsorgen Sie diese daher nur gemäß
anerkannter medizinischer Methoden und
unter Beachtung der jeweiligen Gesetze
und Bestimmungen.
– Dieses Produkt ist nur für den
Einmalgebrauch vorgesehen. Die erneute
Verwendung, Sterilisierung, Verarbeitung
oder Verpackung kann zur Infektion des
Patienten oder Nutzers führen und die
Unversehrtheit der Bauteile bzw. wesentliche
Material- und Designeigenschaften des
Produkts beeinträchtigen, welche zum
Versagen des Produkts bzw. zu Verletzung,
Krankheit oder Tod des Patienten führen
können.
– Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch ausgelegt. Die Wiederverwendung
dieses Medizinproduktes birgt das Risiko
einer Kontamination von Patient zu Patient,
da Medizinprodukte, insbesondere solche
mit langen und kleinen Lumen, Gelenken
und/oder Spalten zwischen Komponenten,
schwierig bzw. unmöglich zu reinigen
sind, sobald sie eine unbestimmbare Zeit
lang mit Körperflüssigkeiten oder
Geweben mit potenzieller pyrogener oder
mikrobieller Kontamination in Kontakt
waren. Die Rückstände an biologischem
Material können die Kontamination des
Produktes mit Pyrogenen oder Mikroorganismen begünstigen, was zu infektiösen
Komplikationen führen kann.
Gebrauchsanleitung
Nach Entnahme der Nadel aus der Verpackung
kann die beigelegte Griffplatte auf den
Nadelansatz aufgesteckt werden. Dadurch wird
eine individuelle Griffhaltung des Anwenders
ermöglicht. Die Auswahl der Nadellänge sowie
des Durchmessers richtet sich nach dem
individuellen Patienten und der jeweiligen
Punktionsanforderung.
Das Handling der Punktion entspricht dem
klinischen Standard für perkutane Punktionen
mit Feinnadeln. Die Überwachung der Punktion
kann unter röntgenologischer Durchleuchtung,
CT-gestützt oder unter sonographischer
Kontrolle erfolgen.
indicazioni
– Punture percutanee di organi, tessuti e vasi
per l’ottenimento di campioni citologici
– Punture percutanee per l’introduzione di
fili di guida
indicações
– Punções percutâneas de órgãos, tecidos e
vasos, punções para obter amostras para
citologia
– Punções percutâneas para a introdução de
guias
Controindicazioni
– I pazienti trattati con terapia anticoagulante,
oppure affetti da malattie emorragiche,
dovrebbero venire attentamente esaminati
prima di procedere alla puntura percutanea
– Non idonei per l’impiego con tecniche di
monitoraggio a RM
Contraindicaciones
– En pacientes que están recibiendo anticoagulantes o que padecen de trastornos
de la coagulación debe llevarse a cabo una
valoración médica meticulosa en relación
con cualquier punción percutánea
– No son adecuadas para utilizar con técnicas
de monitorización por resonancia magnética
Contra-indicaties
– Bij patiënten die anticoagulantia krijgen of
lijden aan stollingsstoornissen dient bij
elke percutane punctie grondig medisch
onderzoek verricht te worden
– Niet geschikt voor gebruik samen met
MRI-controle-technieken
stoccaggio
Fino al momento dell’uso, conservare il prodotto
confezionato in un luogo fresco e asciutto.
Proteggere dalla luce.
almacenamiento
Hasta su utilización, el producto envasado debe
ser almacenado en un lugar seco, fresco y
oscuro.
bewaren
Het verpakte product moet tot aan het gebruik
bewaard worden op een droge, koele en donkere
plaats.
Conservação
Até ser utilizado, o produto embalado deve ser
conservado num local seco, fresco e escuro.
nota
– L’Ago per Puntura Chiba Ms ed il Set per
Puntura Iniziale Ms sono provvisti di taglio
Ms per intensificare il riflesso ecografico.
La speciale geometria delle punte, unitamente allo stile tto inte rno a ccorciat o,
producono un doppio riflesso sulle immagini
ecografiche, visibile sia con i lettori a
scansione lineare che con quelli a scansione
settoriale.
– Sterilizzato con ossido di etilene.
nota
– La aguja de punción Chiba Ms y el equipo de
punción inicial Ms llevan un corte Ms para
intensificar la reflexión de los ultrasonidos.
La forma especial del borde y el estilete
interior aco rtado producen una doble
reflexión en la imagen de ultrasonidos.
Esta imagen puede verse tanto en los
escáners lineales como en los sectoriales.
– Esterilizado con óxido de etileno.
Opmerking
– De Chiba-punctienaald Ms en de Ms-set
met naalden voor eerste punctie hebben
een Ms-geslepen punt om echografische
reflectie te versterken. De speciale randvorm
en het ingekorte inwendige stilet roepen
in het echografische beeld een dubbele
reflectie op. Dit is zichtbaar met zowel
lineaire als sectorscanners.
– Gesteriliseerd door ethyleenoxide.
nota
– A Agulha de punção Ms e o conjunto de
punção inicial Ms Chiba têm um corte Ms
para intensificar a reflexão de ultrassons. A
geometria especial do bordo e o estilete
interno curt o produzem uma reflexão
duplicada da imagem de ultrassons. Esta é
visível com aparelhos de scan lineares e
de sector.
– Esterilizado por óxido de etileno.
avisos
– Por favor, tenga en cuenta que nO debe
retirar la guía a través de una cánula, ya
que esto podría provocar daños a la guía.
– Compruebe que el envase y el instrumento
no están dañados y que la protección estéril
está intacta. Si está dañado, no lo utilice.
– Después de su uso, el producto y los accesorios representan un peligro biológico
potencial. Se debe usar y disponer de ellos
sólo de acuerdo con la práctica médica
reconocida y las leyes y regulaciones
aplicables en cada país.
– Éste es un dispositivo para un solo uso. Su
reutilización, reesterilización, reelaboración
y / o reenvase pueden crear un riesgo de
infección para el paciente o el usuario,
comprometer la integridad estructural y / o
las características básicas del diseño y
material del dispositivo, lo cual puede
resultar en el fallo del dispositivo y / o la
lesión, enfermedad o muerte del paciente.
– Este dispositivo se ha diseñado para un
solo uso. Reutilizar este dispositivo médico
comporta el riesgo de infección cruzada
entre pacientes ya que es difícil o imposible
limpiar los dispositivos médicos - especialmente aquellos con lúmenes largos y
pequeños, articulaciones y/o hendiduras
entre los componentes - una vez que los
tejidos o fluidos corporales con infección
microbiana o pirógena potencial han estado
en contacto con el dispositivo médico
durante un período de tiempo indeterminable. Los residuos de material biológico
pueden potenciar la infección del dispositivo con pirógenos o microorganismos que
pueden llevar a complicaciones infecciosas.
Waarschuwingen
– de voerdraad niEt via een canule terugtrekken, aangezien dit beschadiging van
de voerdraad tot gevolg kan hebben.
– Vergewis u ervan dat de verpakking en het
hulpmiddel onbeschadigd zijn en dat de
steriele barrière intact is. In geval van
beschadiging niet gebruiken.
– Na gebruik vormen het product en de
accessoires een potentiële besmettingsbron.
Uitsluitend gebruiken en weggooien in
overeenstemming met erkende medische
handelwijzen en conform de van toepassing
zijnde wetten en voorschriften.
– Dit is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik.
Door hergebruik, opnieuw verwerken en
opnieuw verpakken bestaat de kans op
infectie van de patiënt of gebruiker en kan
de structurele integriteit en/of essentiële
materiaal- en ontwerpkenmerken van het
product worden aangetast, waardoor het
product kan falen, en/of letsel, ziekte of
overlijden van de patiënt veroorzaken.
– Dit toestel is uitsluitend ontworpen voor
eenmalig gebruik. Dit medische instrument
opnieuw gebruiken houdt het risico in van
besmetting tussen patiënten, omdat deze
instrumenten - in het bijzonder deze met
lange en kleine lumina, scharnieren en/of
gleuven - zijn moeilijk of onmogelijk te
reinigen zodra lichaamsvloeistoffen of
weefsels met potentiële pyrogene of
microbiële contaminatie voor een onbepaalde periode in contact zijn geweest met
het medische instrument. Het resterende
biologische materiaal kan de besmetting
van het instrument met pyrogenen of
micro-organismen bevorderen, wat kan
leiden tot infectieuze complicaties.
advertências
– nãO retire o guia através de uma cânula
pois o guia pode ficar danificado.
– Verifique se a embalagem e o dispositivo
não estão danificados e se a barreira estéril
está intacta. Não utilize se detectar quaisquer
danos.
– Depois de utilizados, o produto e acessórios
podem constituir um biorrisco potencial.
Manuseie-os e elimine-os de acordo com
a prática médica aprovada e observando a
legislação e regulamentos locais aplicáveis.
– Este é um dispositivo de utilização única. A
reutilização, reesterilização, reprocessamento
e/ou reacondicionamento pode criar um risco
do infecção do paciente ou do utilizador,
comprometer a integridade estrutural e/ou
características fundamentais do material e
design do dispositivo, que pode levar a
uma avaria do dispositivo, e/ou causar
ferimento, doença ou morte do paciente.
– Este dispositivo foi concebido exclusivamente
para uma única utilização. A reutilização
deste dispositivo medicinal acarreta riscos
de contaminação entre pacientes, já que
este tipo de aparelhos - especialmente os
que integram espaços internos longos e
reduzidos, articulações e/ou fendas entre
as peças - são muito difíceis ou impossíveis
de limpar após fluidos ou tecidos corporais
com potenciais contaminações pirogénicas
ou microbianas terem estado em contacto
com eles por períodos de tempo indeterminados. Os resíduos de matérias biológicas
podem provocar a contaminação do aparelho
por pirogénios ou por microrganismos que
acarretem complicações infecciosas.
avvertenze
– nOn rimuovere il filo di guida attraverso
la cannula poiché può danneggiare il filo
di guida.
– Controllare che la confezione ed il dispositivo
nonché la barriera sterile siano intatti. Non
utilizzare se presentano segni di danni.
– Dopo l'uso il prodotto e gli accessori rappresentano un potenziale rischio biologico. È
quindi opportuno che l'uso e lo smaltimento
siano conformi alle procedure sanitarie
riconosciute, nonché alle leggi e ai regolamenti vigenti.
– Questo è un dispositivo monouso. Riutilizzo,
risterilizzazione, riprocessazione e/o riconfezionamento, possono esporre a rischio
d’infezione il paziente o l’utilizzatore, e
compromettere l’integrità strutturale e/o
specifiche caratteristiche dei materiali o
costruttive del dispositivo, inficiandone il
corretto funzionamento, e/o causando
danni, lesioni, o morte al paziente.
– Questo dispositivo è monouso. Il riutilizzo
di questo dispositivo medicale comporta il
rischio di una contaminazione crociata, in
quanto i dispositivi medicali, in particolare
quelli con lume lungo e stretto, giunzioni
e/o fenditure fra i componenti- sono difficili
o impossibili da pulire una volta che liquidi
o tessuti con potenziale contaminazione
pirogenica o microbica sono stati a contatto
con il dispositivo medicale per un periodo
indeterminato di tempo. I residui di materiale
biologico possono favorire la contaminazione
del dispositivo con pirogeni e microrganismi
che possono causare complicanze infettive.
istruzioni per l´uso
Dopo aver tolto l’ago dalla confezione è possibile attaccare l’acclusa piastra di presa al corpo
dell’ago. In tal modo si consente l’adattamento
del prodotto alla posizione di impugnatura
preferita dal medico. La scelta della lunghezza
e del diametro dell’ago varia a seconda del
particolare paziente e dei requisiti della puntura.
La puntura viene eseguita nel rispetto degli
standard clinici per le punture percutanee con
aghi fini. E’ possibile procedere alla puntura
con il controllo radiografico, ecografico o con
TAC.
instrucciones de uso
Una vez sacada la aguja del envase, se puede
acoplar la placa de sujeción adjunta al cono de
la aguja. Esto permite la adaptación a la posición
de agarre individual del usuario. La elección de
la longitud y diámetro de la aguja dependerá de
cada paciente individual y de los requisitos de
punción.
La punción se realiza de acuerdo con las normas
clínicas para punción percutánea con agujas
finas. La punción puede realizarse bajo guía
radiográfica, por TAC o ultrasonidos.
Gebruiksaanwijzing
Nadat de naald uit de verpakking is verwijderd,
kan de ingesloten grijpplaat aan de naaldkern
worden bevestigd. Dit maakt aanpassing aan
de individuele grijppositie van de gebruiker
mogelijk. De naaldlengte en -diameter dienen
te worden gekozen afhankelijk van de individuele
patiënt en de punctievereisten.
De punctie wordt uitgevoerd conform klinische
normen voor percutane puncties met dunne
naalden. De punctie kan worden uitgevoerd
onder radiografische, CT- of ultrasonografische
geleiding.
Contra-indicações
– Os doentes que tomam anticoagulantes ou
que têm uma doença da coagulação
devem ser rigorosamente examinados
antes de qualquer punção percutânea
– Não são adequados para utilização com
técnicas por IRM>
instruções de utilização
Depois de remover a agulha da embalagem, a
placa de fixação incluída pode ser ligada ao
conector da agulha. Esta permite a adaptação à
posição individual do punho do utilizador. A
escolha do comprimento e diâmetro da agulha
deve feita de acordo com o doente em particular
e com os requisitos da punção.
A punção é efectuada em conformidade com os
padrões clínicos da punção percutânea com
agulhas finas. A punção pode ser efectuada sob
controlo radiográfico, TC ou ultrassonográfico.
Ενδειξεισ
– Διαδερμικές παρακεντήσεις σε όργανα,
ιστούς και αγγεία για τη λήψη δειγμάτων για
κυτταρολογικές εξετάσεις
– Διαδερμικές παρακεντήσεις για την εισαγωγή
οδηγών συρμάτων
αντενδειξεισ
– Σε ασθενείς που λαμβάνουν αντιπηκτικά ή
πάσχουν από διαταραχές της πήξης πρέπει να
πραγματοποιείται σχολαστική ιατρική εξέταση,
αναφορικά με οποιαδήποτε διαδερμική
παρακέντηση
– Δεν είναι κατάλληλα για χρήση με τεχνικές
απεικόνισης με μαγνητική τομογραφία
αποθηκευση
Το συσκευασμένο προϊόν θα πρέπει να φυλάσσεται
μέχρι τη χρήση του σε ένα ξηρό, δροσερό και
σκοτεινό μέρος.
σημειωση
– Η Βελόνα Παρακέντησης Ms Chiba και το
Σετ Αρχικής Παρακέντησης Ms έχουν τομή
Ms για την ενίσχυση της αντανάκλασης των
υπερήχων. Η ειδική γεωμετρία με ακμές
και ο βραχύς εσωτερικός στυλεός παράγουν
διπλή αντανάκλαση στην απεικόνιση των
υπερήχων. Αυτό είναι ορατό τόσο με γραμμικούς ανιχνευτές όσο και με ανιχνευτές
τμηματικής σάρωσης.
– Η αποστείρωση έγινε με οξείδιο του αιθυλενίου.
Προειδοποιήσεις
– Μην απομακρύνετε το οδηγό σύρμα μέσω
σωληνίσκου, αλλά μόνο μέσω καθετήρα.
– Επαληθεύστε ότι η συσκευασία και η
συσκευή δεν έχουν υποστεί ζημιά και ότι η
στείρα σφράγιση είναι άθικτη. Εάν έχει
υποστεί ζημιά, μην το χρησιμοποιήσετε.
– Μετά τη χρήση, το προϊόν και τα βοηθητικά
εξαρτήματα είναι δυνατόν να αποτελέσουν
έναν πιθανό βιολογικό κίνδυνο. Χειριστείτε
και απορρίψτε τα σύμφωνα με την αποδεκτή
ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες νόμους
και κανονισμούς.
– Αυτή η συσκευή είναι μιας χρήσης. Η επαναληπτική χρησιμοποίηση, αποστείρωση,
επεξεργασία ή/και συσκευασία μπορούν να
προκαλέσουν κίνδυνο μόλυνσης για τον
ασθενή ή το χρήστη, να θέσουν σε κίνδυνο
τη δομική ακεραιότητα ή/και τα βασικά
υλικά και τα χαρακτηριστικά σχεδιασμού
της συσκευής, ενέργειες οι οποίες μπορεί
να οδηγήσουν σε αστοχία της συσκευής
ή/και να επιφέρουν τραυματισμό, ασθένεια
ή και θάνατο του ασθενή.
– Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μία
μόνο χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση αυτής
της ιατροτεχνολογικής συσκευής ενέχει τον
κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης μεταξύ
των ασθενών καθώς οι ιατροτεχνολογικές
συσκευές – ιδιαίτερα αυτές με μακρούς και
μικρούς αυλούς, αρθρώσεις και/ή σχισμές
μεταξύ των εξαρτημάτων – είναι δύσκολο ή
αδύνατο να καθαριστούν σε περίπτωση που
έχουν έρθει σε επαφή με την ιατροτεχνολογική
συσκευή σωματικά υγρά ή ιστοί με πιθανή
πυρετογόνο ή μικροβιακή μόλυνση για μη
καθοριζόμενη χρονική περίοδο. Τα υπολείμματα
βιολογικού υλικού μπορούν να προάγουν τη
μόλυνση της συσκευής από πυρετογόνα ή
μικροοργανισμούς τα οποία ενδέχεται να
προκαλέσουν λοιμώδεις επιπλοκές.
οδηγιεσ χρησησ
Μετά την αφαίρεση της βελόνας από τη συσκευασία, η ενσωματωμένη πλάκα της χειρολαβής
μπορεί να προσαρτηθεί στον ομφαλό της βελόνας.
Αυτό επιτρέπει την προσαρμογή της θέσης της
χειρολαβής ανάλογα με τις απαιτήσεις του εκάστοτε
χρήστη. Το μήκος και η διάμετρος της βελόνας
πρέπει να επιλέγονται με βάση τον εκάστοτε
ασθενή και τις απαιτήσεις της παρακέντησης.
Η παρακέντηση πραγματοποι-είται σύμφωνα με
τα κλινικά πρότυπα για διαδερμική παρακέντηση
με λεπτές βελόνες. Η παρακέντηση μπορεί να
πραγματοποιηθεί υπό ακτινογραφική, υπολογιστική
τομογραφική ή υπερηχογραφική καθοδήγηση.
indikationer
– Perkutane punkturer i organer, væv og kar
til indsamling af cytologiprøver
– Perkutane punkturer til indføring af ledetråde
kontraindikationer
– Hos patienter, der modtager antikoagulanter
eller som lider af koagulationsdefekter, bør
en grundig lægeundersøgelse udføres med
henblik på eventuel perkutan punktur
– Ikke velegnet til anvendelse med MRI
overvågningsteknikker
Opbevaring
Det indpakkede produkt skal opbevares på et
køligt, tørt og mørkt sted indtil brugen.
bemærk
– Chiba punkturnålen Ms og det indledende
punktursæt Ms har et Ms-snit til forstærkning
af ultralydsrefleksionen. Den specielle
kantgeometri og den afkortede indvendige
stilet frembringer dobbelt refleksion i
ultralydsbilledet. Dette er synligt både med
lineære scannere og sektorscannere.
– Steriliseret med etylenoxyd.
advarsler
– Fjern ikkE ledetråden gennem en kanyle,
da dette kan beskadige ledetråden.
– Kontrollér, at emballagen og anordingen er
ubeskadigede, og at den sterile barriere er
intakt. Hvis emballage eller anordning er
beskadiget, må anordningen ikke bruges.
– Efter brug kan produktet og tilbehøret
udgøre en fare for miljøet. Det skal håndteres
og bortskaffes i henhold til anerkendt
medicinsk praksis og gældende lovgivning.
– Denne anordning er til engangsbrug.
Genbrug, resterilisering, genbehandling
og/eller omemballering kan skabe risiko
for patient- eller brugerinfektion samt
bringe anordningens strukturelle funktion
og/eller væsentlige materiale- og
designkarakteristika i fare, hvilket kan
medføre at anordningen svigter, og/eller at
patienten får læsioner, sygdomme eller dør.
– Denne anordning er kun beregnet til
engangsbrug. Genbrug af denne medicinske
anordning indebærer risiko af kontaminering
fra patient til patient, da medicinske
anordninger - specielt disse med lange og
smalle lumen, led og/eller hulrum mellem
komponenter - er svære eller umulige at
rengøre, efter kropsvæsker eller væv med
mulig pyrogen eller mikrobiel kontaminering
har været i kontakt med den medicinske
anordning i en ubestemmelig tidsperiode.
Resterne af biologisk materiale kan fremme
kontamineringen med pyrogener eller
mikroorganismer, hvilket kan føre til infektiøse
komplikationer.
brugsanvisning
Efter fjernelse af nålen fra indpakningen kan den
vedlagte gribeplade fastgøres til nålemuffen.
Dermed kan udstyret tilpasses hver brugers
individuelle holdemåde. Valg af nålelængde og diameter bør fastlægges under hensyntagen til
den enkelte patient og punkturtype.
Punkturen udføres i overensstemmelse med
kliniske standarder for perkutan finnålspunktur.
Punkturen kan udføres under røntgen gennemlysning styring, CT- eller ultralydsstyring.
svenska
Chiba
Punkturnålar/
initial-Punkturnålsats
suomi
ChibaPunktiOnEulat/
alOitusPunktiOnEulasEtti
norsk
ChibaPunksjOnsnålEr/
nålsEtt FOr initiEll PunksjOn
Polski
iGŁY PunkCYjnE
tYPu Chiba/zEstaW iGŁY
dO nakŁuCia WstĘPnEGO
Magyar
Chiba-PunkCiós
tŰk/ElsŐ PunkCió
tŰ kÉszlEt
Čeština
PunkČnÍ jEhlY
Chiba/sOuPrava
iniCiaČnÍCh PunkČnÍCh jEhEl
türkçe
Chİba-dElİk
İĞnElErİ /İlk dElİk
İĞnE sEtİ
läs alla anvisningar noggrant.
lue kaikki ohjeet huolella.
les nøye gjennom bruksanvisningen.
dokładnie zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami.
Minden utasítást gondosan olvasson végig.
důkladně si přečtěte všechny instrukce.
tüm kullanım yönergelerini iyice okuyunuz.
beskrivning
Denna bruksanvisning gäller för Chiba punkturnålar och initial-punkturnålsats med fasad
kant, troakar kant eller med Ms skärning.
angiomed tillverkar Chiba punktur-nålar (Ch)
och initialpunkturnålsats (iPs) av rostfritt stål
av högsta kvalitet. De är särskilt utformade för
medicinskt bruk så som perkutan punktur och
punktur under finnålsrisk.
Ch levereras som en tvådelad punkturkanyl
med troakar och fasad spets på spetsens insida.
iPs levereras som två- eller tredelad punkturnålsats med troakar och fasad eller troakar
spets. En variant av Ch/iPs är den reflektionsintensifierande Ms sk ä rn in gen. P.g.a. den
förkortade troakaren, kan versionen med Ms
skärning orsaka vävnadsstansning.
Alla kantgeometrier underlättar penetrering av
hud och vävnadslager. Ch och iPs är utrustade
med ett innergängat Luer-Lock, vilket möjliggör
införande av ledare eller anslutning av spruta för
injektion eller aspiration.
kuvaus
Nämä käyttöohjeet koskevat Chiba-punktioneuloja/aloituspunktioneulasettiä sekä viisto-,
trokaarireunaisilla että Ms-cut-neuloilla.
angiomed in valmistamat Chiba-punktioneulat
(Ch) ja aloituspunktioneulaset ti (iPs ) ovat
korkealaatuista ruostumatonta terästä. Ne on
suunniteltu erityisesti perkutaanisia ohutneula
weg-punktioita varten.
Ch toimitetaan kaksiosaisena punktiokanyylinä,
mandriinin kanssa ja kärkien sisäosat ovat
viistoreunaiset.
iPs toimitetaan kaksiosaisena tai kolmiosaisena
punktioneulasettina, jossa on mandriini ja viistoreunainen tai troakaarireunainen kärki. Heijastumista
voimistava Ms-cut on C h/iPs :n muunnos.
Koska Ms cut -mallissa on lyhennetty mandriini,
se voi aiheuttaa kudoksen repeytymisen.
Kaikki eri reunan muodot helpottavat ihon ja
kudosten läpi pääsemistä. Ch ja iPs on varustettu
naaraspuolisella luer-lukolla, minkä ansiosta on
mahdollista viedä sisään ohjainvaijeri tai liittää
ruiskuun neula injektiota tai aspiraatiota varten.
beskrivelse
Denne bruksanvisningen gjelder produktene
C hiba punk sjonsnå le r/ nålse tt f or initiell
punksjon, enten de har skråkant, trokarkant
eller har Ms-snitt.
angiomed produserer Chiba punksjonsnåler
(Ch) og initielt punksjonsnålsett (iPs) av rustfritt
stål av høy kvalitet. De er spesielt utformet til
medisinske inngrep som f.eks. perkutan punksjon.
Ch leveres som punksjonskanyler i to deler
med stilett og skråkant på innsiden av spissen.
iPs leveres som punksjonsnålsett i to eller tre
deler med stilett og spiss med skråkant eller
trokarkant. En variant av Ch/iPs er det refleksjonsintensifiserende Ms-snitt et. Pga. den korte
stiletten kan utgaven med Ms-kutt forårsake at
det lages hull i vevet.
Alle kantmønstrene letter penetrasjon av hud- og
vevslag. Ch og iPs er utstyrte med en hunnluerlås,
som tillater innføring av en mandreng eller
kobling til sprøyter for injeksjon eller aspirasjon.
Opis
Niniejsza instrukcja użycia dotyczy następujących
produktów: igły punk-cyjne typu Chiba/zestawy
igły do nakłucia wstępnego, z krawędzią skośną,
z krawędzią trokara lub z krawędzią tnącą Ms.
angiomed wytwarza igły punkcyjne typu Chiba
(Ch) i zestawy igły do nakłucia wstępnego
(iP s) z wysokiej jakości stali nierdzewnej.
Oferowane produkty zostały specjalnie opracowane
do takich zastosowań medycznych, jak nakłucie
przezskórne.
igły Ch są dostarczane jako dwuczęściowe kaniule
do nakłuć z mandrynem i ze ściętą krawędzią
wewnątrz końcówki.
zestawy iPs są dostarczane jako dwu- lub trzyczęściowe zestawy igły punkcyjnej z mandrynem
oraz końcówką ze ściętą krawędzią lub trokarem.
Odmianę Ch/iPs stanowi krawędź tnąca Ms
wzmacniająca odbicie. Z uwagi na zastosowanie
skróconego mandrynu, wersja z k rawędzią
tnącą Ms może spowodować przebicie tkanki.
Wszystkie kształty geometryczne krawędzi ułatwiają
przenikanie przez warstwy skóry i tkanek. Igły
Ch i zestawy iPs są wyposażone w żeńskie
złącze typu luer, które umożliwia wprowadzanie
prowadnika lub podłączenie strzykawek do
iniekcji lub aspiracji.
leírás
Ez a használati utasítás a Chiba punkciós
tűkre/első punkció tű készletre vonatkozik,
sarkított éllel, trokár éllel, vagy Ms vágással.
Az angiomed a Chiba punkciós tűket (Ch) és az
első punkció tű készletet (iPs) csúcsminőségű
rozsdamentes acélból gyártja. Speciálisan olyan
orvosi használatra készülnek, mint a perkután
punkció.
A Ch kétrészes punkciós kanül formájában készül,
szondával, és a csúcs belseje sarkított élekkel
van kialakítva.
Az iPs két vagy három részes punkciós tű készlet
formájában kerül szállításra, szondával, és sarkított
vagy trokár élkialakítású csúccsal. A Ch/iPs
változata a visszaverődést fokozó Ms cut. A
rövidebb szonda következtében, az Ms cut
verziók a szövet lyukadásához vezethetnek.
Minden csúcs geometriai kialakítása elősegíti a
bőr- és szövetrétegeken való áthatolást. A Ch és
iPs belső-menetes Luer-zárral vannak felszerelve,
ami lehetővé teszi vezető drót bevezetését, vagy
fecskendőkhöz történő csatlakozta-tást injekció
vagy leszívás céljából.
Popis
Tyto instrukce pro použití se týkají výrobků
Chiba punkčních jehel/ souprav iniciačních
punkčních jehel (pro prvotní vpich) bez ohledu
na to, zda mají šikmě seříznutou hranu, trokarovou hranu či Ms řez.
angiomed vyrábí Chiba punkční jehly [Chiba
puncture needles (Ch)] a soupravy iniciačních
punkčních jehel [initial puncture needle set
(iPs)] z nerezové oceli vysoké kvality. Jehly jsou
specificky určeny pro taková použití v lékařské
praxi jako jsou perkutánní punkce.
Jehly Ch se dodávají jako dvoudílné kanyly se
stiletem (ostrým sondážním drátem) a se šikmo
skosenou hranou na vnitřní části špičky.
Jehly iPs jsou dodávány jako dvoudílné nebo
třídílné soupravy punkčních jehel se stiletem a
skosenou či trokarovou hranou špičky. Variací
na Ch/iPs je Ms řez, který zvyšuje intenzitu
odrazu. Protože je zde zkrácený stilet, verze s
Ms řezem může způsobit perforaci tkáně.
Všechny druhy "geometrie" na hranách usnadňují
proniknutí pokožkou a vrstvami tkání. Jehly Ch
a iPs jsou vybaveny maticovým nástavcem
Luer-Lock, který umožní vložení zaváděcího
drátu či spojení se stříkačkami pro injektáž či
odsávání.
açıklama
Bu kullanım yönergeleri, eğimli kenarlı, trocar
kenarlı ya da Ms kesmeli olsun Chiba delik
iğneleri/ilk delik iğne seti ürünlerine ilişkindir.
angiomed® Chiba delik iğneleri (Ch) ile illk delik
iğne setini (iPs) yüksek nitelikli paslanmaz
çelikten üretir. Bu ürünler, perkütan delme gibi
tıbbi kullanımlar için özel olarak tasarlanmıştır.
Ch iğneleri, stiletli, iki parçalı delme kanülü ve
ucun içinde eğimli kenarlı olarak teslim edilir.
iPs iğne seti, stiletli, iki ya da üç parçalı delik
iğne seti ve eğimli kenarlı ya da trocar kenarlı
uçlu olarak teslim edilir. Ch/iPs iğnelerinin bir
çeşidi de yansıma yoğunlaştırmalı Ms kesimidir.
Kısaltılmış stilet nedeniyle Ms kesme içeren
çeşit dokunun darbelenmesine neden olabilir.
Tüm kenar geometrileri deri ve doku katmanlarına
nüfuz edilmesini kolaylaştırır. Ch ve iPs iğneleri bir
adet diği Lüer kilitle donanmıştır. Böylece enjeksiyon
ya da aspirasyon için bir kılavuz tel ya da şırıngaya
bağlantı sokulması olası olur.
indikationer
– Perkutana punkturer i organ, vävnader och
kärl för att erhålla för cytologi
– Perkutana punkturer för införande av ledaren
kontraindikationer
– Patienter som erhåller antikoagulansmedel
eller som lider av koagulation/störningar bör
genomgå en grundlig undersökning beträffande all perkutan punktur
– Inte lämpligt att användas med MRI procedurer
Förvaring
Fram till användningen skall den förpackade
produkten förvaras på en sval, torr och mörk
plats.
Observera
– Chiba punkturnål Ms och Initialpunkturnålsats Ms har en Ms skärning för att
intensifiera ultraljudsreflektion. Den speciella
kantgeometrin och den förkortade inre
t roakaren ger en dubbel reflektion på
ultraljudsbilden. Denna syns med både
lineär och sektor scanner.
– Steriliserad med etylenoxid.
varningar
– avlägsna Ej ledaren genom en kanyl,
eftersom detta kan skada ledaren.
– Kontrollera att förpackningen och produkten
inte är skadad och att den sterila barriären
är intakt. Använd ej om den är skadad.
– Efter användning utgör produkten och dess
tillbehör en potentiell miljöfara. De ska hanteras
och omhändertas i enlighet med vedertagen
medicinsk praxis och gällande lagar och
regleringar.
– Detta är en engångsprodukt. Återanvändning,
omsterilisering, bearbetning och/eller
ompackning kan leda till att patient eller
användare infekteras, att produkten försvagas
och/eller att dess material- och konstruktionsegenskaper påverkas på ett sätt som
kan leda till att produkten inte fungerar
och/eller att patienten skada, blir sjuk eller
t o m avlider.
– Den här utrustningen är enbart avsedd för
engångsanvändning. Om denna medicinska
utrustning återanvänds föreligger risken för
korskontamination mellan patienter eftersom
medicinsk utrustning - framför allt sådan
med långa och små lumina, kopplingar
och/eller veck mellan komponenter - är svår
eller omöjlig att rengöra när kroppsvätskor
eller vävnader har varit i kontakt med den
medicinska utrustningen under en tidsperiod
som ej kan fastställas. Återanvändning av
biologiskt material kan främja kontaminering
av utrustningen med pyrogener eller mikroorganismer som kan leda till smittsamma
komplikationer.
bruksanvisning
Efter det att nålen tagits ur förpackningen kan
tillhörande gripplatta anslutas till nålnavet. Detta
möjliggör att förbrukaren kan anpassa greppet
efter eget val. Valet av nållängd och diameter
skall styras av de enskilda patienterna och
punkturbehoven.
Punkturen utförs i enlighet med klinisk standard
för perkutan punktur med fina nålar. Punkturen
kan utföras med hjälp av radiografisk, datortomografisk eller ultraljuds kontroll.
indikaatiot
– Elinten, kudosten ja verisuonten perkutaaniset
punktiot sytologista näytteenottoa varten
– Ohjainvaijereiden sisäänvientiä varten
tehtävät perkutaani set punktiot
kontraindikaatiot
– Antikoagulanttihoitoa saavat tai veritauteja/
verenvuotohäiriöitä sairastavat potilaat tulisi
tutkia perusteellisesti aina ennen kuin heille
tehdään perkutaanisia punktioita
– Ei sovi käytettäväksi MRI-tarkkailumenetelmien
kanssa
säilytys
Pakkaus tulee säilyttää käyttöhetkeen saakka
kuivassa, viileässä ja pimeässä paikassa.
huomio
– Ms-Chiba-punktioneula ja Ms-aloituspunktioneulasetti on varustettu Ms-cut kärjellä ultraäänen heijastumisen voimistamiseksi. Erityinen reunan muoto ja lyhennetty
sisempi mandriini lisäävät ultraäänikuvan
heijastumista kaksinkertaisesti. Tämä näkyy
sekä lineaarisilla että sektorikuvankäsittelijöillä.
– Steriloitu etyleenioksidilla.
varoitukset
– ÄlÄ poista ohjainvaijeria kanyylin läpi,
sillä se voi vahingoittaa ohjainvaijeria.
– Varmista, ettei pakkaus tai väline ole vahingoittunut ja että steriiliaidake on ehjä. Jos
vaurioita havaitaan, tuotetta ei saa käyttää.
– Tuote ja siihen liittyvät välineet saattavat
olla käytön jälkeen vaaraksi ympäristölle.
Käsittele ja hävitä hyväksytyn lääkekäytännön
ja voimassa olevien lakien ja määräysten
mukaisesti.
– Tämä on kertakäyttöinen laite. Uudelleenkäyttö,
-sterilointi, -käsittely ja/tai -pakkaus voi
aiheuttaa potilas- tai käyttäjäinfektion vaaran,
vaarantaa laitteen rakenteen eheyden ja/tai
tärkeät materiaalin ja suunnittelun ominaisuudet,
mitkä voivat johtaa laitteen toimintahäiriöön
ja/tai potilaan loukkaantumiseen, sairauteen
tai kuolemaan.
– Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi.
Jos tätä lääketieteellistä laitetta käytetään
uudelleen, on olemassa potilaiden välisen
kontaminaation vaara, sillä varsinkin pitkän
ja pienen aukon, nivelen ja/tai komponenttien
välisen raon sisältäviä lääketieteellisiä
laitteita on vaikea tai mahdoton puhdistaa,
jos mahdollisesti pyrogeenisiä tai mikrobikontaminoituneita kehon nesteitä on ollut
kosketuksissa niiden kanssa. Biologisten
materiaalien jäänteet voivat saada pyrogeenit
tai mikroorganismit kontaminoimaan laitteen,
jolloin seurauksena voi olla infektion
komplikaatioita.
käyttöohjeet
Kun neula on poistettu pakkauksestaan, mukana
toimitettu tartuntalevy voidaan kiinnittää neulan
napaan. Näin käyttäjä voi käyttää haluamaansa
tartuntaotetta. Neulan pituuden ja läpimitan
valinta tulee tehdä yksittäisestä potilaasta ja
punktiosta riippuen.
Punktio suoritetaan perkutaanisia ohutneulapunktioita koskevien kliinisten normien mukaisesti.
Punktio voidaan tehdä röntgen-, CT- tai ultraääniohjauksessa.
indikasjoner
– Perkutan punksjon inn i organ, vev og kar
for å ta prøver til cytologi
– Perkutan punksjon for innføring av mandrenger
kontraindikasjoner
– Hos pasienter som får antikoagulanter
eller som lider av koagulasjonssykdommer
må det gjøres en grundig medisinsk evaluering
med hensyn til eventuell perkutan punksjon
– Ikke egnet til bruk med MRI-avbildning
Oppbevaring
Den emballerte anordningen må oppbevares på
et tørt, kjølig og mørkt sted inntil den skal brukes.
Merk
– Chiba punksjonsnål Ms og settet for initiell
punksjon Ms har Ms-snitt for å intensifisere
ultralydrefleksjon. Det spesielle ka ntmønsteret og den korte indre stiletten gir
dobbel refleksjon på ultralydbildet. Dette er
synlig både med lineær- og sektorskannere.
– Sterilisert med etylenoksid.
advarsler
– Mandrengen må ikkE fjernes gjennom
en k an y l e , d a d e t ka n f o r e t i l s k ad e p å
mandrengen.
– Påsé at pakningen og anordningen er
uskadet og at den sterile barrieren er
intakt. Dersom de er skadet må du ikke
bruke anordningen.
– Etter bruk utgjør produktet og tilbehøret en
potensiell biologisk smittefare. Brukes og
avhendes bare i henhold til godkjent
medisinsk praksis og i overensstemmelse
med gjeldende lover og regler.
– Dette produktet er kun beregnet til
engangsbruk. Gjenbruk, resterilisering,
reprosessering og/eller gjeninnpakning
kan opprette en risiko for pasient eller
brukerinfeksjon, forringe den strukturelle
integriteten og/eller avgjørende materialog utformingsegenskaper for innretningen,
noe som kan føre til svikt av innretningen
og/eller føre til skade, sykdom eller død for
pasienten.
– Enheten er utviklet for engangsbruk.
Gjenbruk av dette medisinske utstyret
innebærer fare for krysskontaminering
mellom pasienter, ettersom medisinsk
utstyr - spesielt utstyr med lange og små
lumen, ledd og/ eller tomrom mellom
komponenter - er vanskelig eller umulig å
rengjøre når først kroppsvæske eller -vev
med potensiell pyrogenisk eller mikrobiell
kontaminering har vært i kontakt med det
medisinske utstyret på ubestemt tid.
Rester av biologisk materiale kan føre til
kontaminering av enheten med pyrogen
eller mikroorganismer som kan føre til
infeksiøse komplikasjoner.
bruksanvisning
Etter at nålen er tatt ut av emballasjen kan
vedlagte gripeplate festes til nålnavet. Dette
gjør at den kan tilpasses den enkelte brukerens
håndgrep. Valg av nålelengde og -diameter vil
være avhengig av den enkelte pasienten og
punksjonkravene i hvert tilfelle.
Punksjonen utføres i henhold til kliniske
standarder for perkutan finnålspunksjon.
Punksjonen kan utføres under røntgen-, CTeller ultralydveiledning.
Wskazania
– Przezskórne nakłucia narządów, tkanek i
naczyń w celu pobrania próbek do badań
cytologicznych
– Przezskórne nakłucia w celu wprowadzenia
prowadników
Przeciwwskazania
– U pacjentów otrzymujących leki przeciwkrzepliwe lub z zaburzeniami krzepnięcia
należy dokonać starannej oceny lekarskiej
w zakresie ewentualnego wykonania
nakłucia przezskórnego
– Nie nadaje się do stosowania z procedurami
obrazowania metodą rezonansu magnetycznego
sposób przechowywania
Do chwili użycia zapakowany produkt należy
przechowywać w suchym, chłodnym i ciemnym
miejscu.
uwaga
– Igła punkcyjna typu Chiba Ms i zestaw do
wstępnego nakłucia Ms: igły punkcyjne
posiadają krawędź tnącą Ms, wzmacniającą
odbicie ultradźwięków. specjalna geometria
krawędzi i skrócony mandryn wewnętrzny
zapewniają podwójne odbicie na obrazie
ultrasonograficznym. Efekt ten jest widoczny
zarówno w ultrasonografach liniowych, jak
i sektorowych.
– Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu.
Ostrzeżenia
– niE nalEŻ Y wy co fy wa ć pro wa dnik a
przez kaniulę, gdyż może to doprowadzić
do jego uszkodzenia.
– Sprawdzić, czy opakowanie i urządzenie
nie są uszkodzone, a sterylna bariera nienaruszona. W razie stwierdzenia uszkodzeń
nie należy stosować produktu.
– Po użyciu zarówno cewnik, jak i akcesoria
stanowią źródło potencjalnego zagrożenia
biologicznego. Należy je stosować i utylizować
zgodnie z przyjętymi procedurami medycznymi
oraz odpowiednimi zarządzeniami i przepisami
prawa.
– Urządzenie jednorazowego użytku. Ponowne
wykorzystywanie, powtórne wyjaławianie,
przerabianie i/lub przepakowywanie może
wiązać się z ryzykiem infekcji pacjenta lub
użytkownika, narusza integralność budowy
i/lub zasadnicze cechy materiałów i projektu
urządzenia, co może prowadzić do niepoprawnego jego funkcjonowania i/lub prowadzić
do urazu, choroby lub śmierci pacjenta.
– Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do
jednokrotnego użytku. Wielokrotne użycie
tego urządzenia stanowi ryzyko zakażenia
pomiędzy pacjentami, ponieważ istnieje
trudność z wyczyszczeniem lub nie ma
możliwości wyczyszczenia urządzeń
medycznych – szczególnie tych posiadających
długie lub małe światło, połączenia i/lub
szczeliny między poszczególnymi częściami
– po kontakcie z płynami lub tkankami
mogącymi powodować potencjalne zakażenie
pyrogeniczne lub mikrobiologiczne przez
nieokreślony okres czasu. Resztki materiału
biologicznego mogą prowadzić do zanieczyszczenia urządzenia czynnikami
gorączkotwórczymi lub mikroorganizmami,
co może prowadzić do powikłań zakaźnych.
sposób użycia
Po usunięciu igły z opakowania załączoną płytkę
uchwytu można zamocować do kielicha igły.
Pozwoli to na dostosowanie jej do indywidualnego
położenia uchwytu użytkownika. Podczas wyboru
długości i średnicy igły należy kierować się w
każdym przypadku indywidualnymi warunkami
pacjenta i wymaganiami nakłucia.
Nakłucie należy wykonać zgodnie z klinicznymi
standardami dla nakłuć przezskórnych przy użyciu
cienkich igieł. Nakłucie można wykonać pod
kontrolą radiograficzną, tomografii komputerowej
lub ultrasonograficzną.
javallatok
– Szervek, szövetek és erek perkután punkciója
citológiai mintavétel céljából
– Perkután punkció vezetődrótok bevezetésére
Ellenjavallatok
– Antikoaguláns terápiában részesülő vagy
véralvadási rendellenességben szenvedő
betegek esetén alapos orvosi értékelést
kell végezni bármilyen perkután punkciót
megelőzően.
– Nem alkalmas MRI eljárásokkal történő
használatra
tárolás
Felhasználásig a becsomagolt terméket száraz,
hűvös és sötét helyen kell tárolni.
Megjegyzés
– A Chiba punkciós tű Ms, és az Első punkció
készlet Ms változatok tűi különleges Ms
cut kialakítással rendelkeznek az ultrahang
visszaverődés növelésére. Az élek speciális
geometriája és a rövidebb belső szonda
kettős visszaverődést képeznek az ultrahangos képen. Ez mind lineáris, mind szektoros
készülékeken látható.
– Etilén-oxiddal sterilizálva.
indikace
– Perkutánní punkce do orgánů, tkání a cév,
aby bylo možno získat vzorky pro cytologii
– Perkutánní punkce pro vložení zaváděcích
drátů
kontraindikace
– U pacientů, kteří jsou léčeni anti-koagulanty
či trpí koagulačními poruchami, by se mělo
provést důkladné lékařské zhodnocení
stavu pacienta s ohledem na jakoukoli
perkutánní punkci
– Nevhodné pro použití při procedurách MRI
uskladnění
Před použitím musí být zabalený produkt
uskladněn v suchu, chladu a bez přístupu světla.
Poznámka
– Chiba punkčních jehly Ms a souprava
iniciačních punkčních jehel Ms: punkční
jehly mají Ms řez pro zvýšení intenzity
ultrazvukového odrazu. speciální geometrický
tvar hrany a zkrácený vnitřní stilet vytvoří
při ultrazvukovém zobrazení dvojitý odraz.
Ten je viditelný jak s použitím lineárních,
tak sektorových scannerů.
– Sterilizováno ethylen oxidem.
Figyelmeztetések
– nE húzza ki a vezető drótot kanülön
keresztül, mivel ennek következtében a
vezető drót megsérülhet.
– Ellenőrizze, hogy a csomagolás és az eszköz
sértetlen-e, továbbá a steril zár ép-e. Ha
sérült, ne használja.
– Használat után a termék és tartozékai
potenciálisan biológiai veszélyt jelentenek.
Használatuk és megsemmisítésük során
kizárólag az elfogadott orvosi gyakorlat
szerint és a vonatkozó törvények és rendelkezések betartásával kell eljárni.
– Egyszer használatos eszköz. Az eszköz
újrafelhasználása, újrasterilizálása, újrafeldolgozása és/vagy újracsomagolása a
beteg vagy a felhasználó fertőzésének
kockázatával járhat, sérülhet az eszköz
szerkezeti épsége és/vagy alapvető anyagi
és formai jellemzői, ami az eszköz elégtelenségéhez vezethet és/vagy a beteg
sérülését, betegségét vagy halálát okozhatja.
– Ez az eszköz kizárólag egyszeri használatra
szolgál. Ennek az orvosi eszköznek az
ismételt felhasználása magában hordozza
a betegek közti átszennyeződés kockázatát,
mivel – különösen a hosszú és kis lumenű,
az egyes elemek között csatlakozásokkal és
hasítékokkal rendelkező – orvosi eszközöket
nehéz vagy lehetetlen megtisztítani, miután
a potenciális pirogén vagy mikrobaszennyeződést hordozó testnedvek vagy szövetek
meghatározhatatlan időtartamra érintkezésbe
kerültek az orvosi eszközzel. A biológiai
anyag maradványa elősegítheti az eszköz
pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal
történő szennyeződését, ami fertőzéses
komplikációkhoz vezethet.
varování
– nEOdst ra ŇujtE z avá děcí drát skrze
k a n y l u , p r o to ž e to b y m o h l o v é s t k
poškození zaváděcího drátu.
– Ověřte, že nedošlo k poškození obalu a
přístroje a že je sterilní bariéra neporušená.
Nepoužívejte, došlo-li k poškození.
– Po použití představuje produkt a veškeré
příslušenství možné biologické riziko.
Použijte a zlikvidujte pouze v souladu s
uznávaným lékařským postupem a při
zachování příslušných zákonů a nařízení.
– Jedná se o prostředek k jednomu použití.
Opakované použití, resterilizace, renovace
a/nebo opakované balení může představovat
riziko infekce pro pacienta nebo uživatele,
narušit celistvost konstrukce a/nebo základního
materiálu či konstrukční charakteristiky
prostředku, což může vést k selhání prostředku
a/nebo k poranění, onemocnění či smrti
pacienta.
– Toto zařízení je navrženo pro jednorázové
použití. Opakované použití zařízení s sebou
nese riziko křížové kontaminace pacienta,
protože lékařská zařízení – zvláště ta
s dlouhým a malým lumenem, spoji a/nebo
štěrbinami ve své konstrukci – se velmi
obtížně čistí poté, co byla po jistou dobu
vystavena kontaktu s potenciálně kontaminovanými (pyrogenně či mikrobiálně) tělními
tekutinami nebo tkáněmi, případně se
dokonale nedají vyčistit vůbec. Reziduum
biologického materiálu může vést ke
kontaminaci zařízení pyrogeny či mikroorganismy s následkem infekčních komplikací.
használati utasítás
Miután eltávolította a tűt a csomagolásból, a
mellékelt fogólemez a tű tengelyéhez csatlakoztatható. Így a felhasználó kényelmesebben
megfoghatja a fecskendőt. A tű hossz és átmérő
kiválasztása mindig az adott beteg állapotának
és a punkció céljának megfelelően történjen.
A punkciót a vékony tűkkel történő perkután
punkcióra vonatkozó kórházi szabványnak
megfelelően kell végrehajtani. A punkció végrehajtható radiográfiás, CT, vagy ultrahangos
ellenőrzés mellett.
instrukce pro použití
Po vyjmutí jehly z obalu lze nasadit přibalenou
destičku držáku na hlavici jehly. Toto umožní
adaptovat držák pro potřeby individuálního
uživatele. Výběr délky jehly a její průměr by měl
být řízen v každém případě individuálními
potřebami pacienta a požadavky kladenými na
punkci.
Punkce je prováděna v souladu s klini-ckými
předpisy pro perkutánní punkce s tenkými jehlami.
Punkce mohou být prováděny za radiografické,
CT či ultrazvukové (ultrasonografické) kontroly.
C o n s u l t i n st r u c t i o n s f o r u s e •
Voir les instructions d’utilisation •
Gebrauchsanweisung beachten •
Leggere le istruzioni per l’uso •
Consultar las instrucciones de uso •
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing •
Consulte as instruções de utilização •
Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης •
Se brugsanvisningen • Läs bruksanvisningen för användningen • Lue
käyttöohjeet • Se bruksanvisningen •
Sprawdzić w instrukcji użycia •
Olvassa el a használati útmutatót •
Viz návod k použití • Kullanım
Yönergeleri’ne Başvurun
units • Unités • Stück • Unità •
Unidades • Eenheden • Unidades •
Μονάδες • Enheder • Innehåll •
Yksiköt • Enheter • Ilość •
Egységek • Počet jednotek • Birim
keep away from sunlight • À conserver à l'abri du rayonnement
solaire • Vor Sonnenlicht geschützt
aufbewahren • Tenere al riparo dalla
luce diretta • Manténgase alejado
de la luz solar • Niet bewaren in
direct zonlicht • Manter afastado
da luz solar • Διατηρείται μακριά
από το ηλιακό φως • Holdes borte
fra sollys • Skyddas från ljus •
Pidettävä poissa auringonvalosta •
Holdes unna sollys • Chronić przed
światłem słonecznym • Napfénytől
távol tartandó • Chraňte před
přímým slunečním světlem •
Güneş ışığından uzak tutunuz
kullanım alanları
– Hücre incelemesi (cytology) için örnek
almak amacıyla organlara, dokulara ve
damarlara perkütan delme
– Kılavuz tellerin sokulması için perkütan
delme
keep dry • À conserver à l'abri de
l'humidité • Trocken aufbewahren •
Mantenere asciutto • Manténgase
seco • Droog bewaren • Manter
seco • Διατηρείται στεγνό • Holdes
tørt • Förvaras torrt • Pidettävä
kuivana • Hold tørr • Przechowywać
w suchym miejscu • Szárazon
tartandó • Chraňte před vlhkem •
Kuru yerde saklayınız
kullanımı uygun Olmayan alanlar
– Antikoajulant alan ya da koajulasyon/
bozuklukları olan hastalarda herhangi bir
perkütan delme ile ilgili olarak kapsamlı bir
tıbbi değerlendirme yapılmalıdır
– MRI işlemleriyle birlikte kullanmaya uygun
değildir
saklama
Kullanılacağı zamana kadar ambalajlı ürün kuru,
serin ve karanlık bir yerde saklanmalıdır.
do not use if package is damaged
• Ne pas utiliser si l'emballage est
endommagé. • Bei beschädigter
Verpackung nicht verwenden • Non
usare se la confezione è danneggiata. • No utilice el dispositivo si
el embalaje está dañado. • Niet
gebruiken als de verpakking
beschadigd is. • Não utilizar se a
embalagem estiver danificada. •
Μην το χρησιμοποιήσετε εάν η
συσκευασία έχει υποστεί ζημιά. •
Må ikke bruges hvis emballagen er
beskadiget. • Använd inte om
förpackningen är skadad. • Älä käytä,
jos pakkaus on vaurioitunut. • Ikke
bruk dersom pakken er skadet. •
Nie należy używać, jeśli opakowanie
jest uszkodzone. • Ne használja, ha a
csomagolás sérült! • V případě porušení obalu zařízení nepoužívejte. •
Ambalaj hasarlıysa kullanmayın.
not
– Chiba delme iğnesi Ms ve ilk delme seti
Ms delme iğnelerinin ultrasound yansımayı
yoğunlaştırmak üzere Ms kesmesi vardır.
Özel kenar geometrisi ve kısaltılmış iç
stilet ultrasound görüntüde çifte yansıma
yaratır. Bu hem doğrusal hem de sektör
tarayıcılarında görünür.
– Etilen oksit ile sterilize edilmiştir.
uyarılar
– kılav uz t eli k anülle çikar-MaYiniz ,
kılavuz tele zarar verebilirsiniz.
– Ambalaj ve aygıtın hasarsız olduğunu ve
steril korumanın zarar görmemiş olduğunu
doğrulayınız. Hasarlıysa kullanmayınız.
– Kullanımdan sonra ürün ve eklentileri gizil
biyolojik tehlike içerir. Ürünü ve eklentilerini
yalnızca yerleşik tıbbi uygulamalara uygun
ve geçerli yasa ve yönetmelikleri dikkate
alan bir biçimde kullanıp atınız.
– Bu tek kullanımlık bir cihazdır. Tekrar kullanma,
sterilize etme, işleme tabi tutma ve/veya
paketleme hastanın veya kullanıcının
enfeksiyon kapmasına, cihazın yapısal
bütünlüğünün ve/veya temel materyalinin
ve tasarım özelliklerinin bozulmasına ve
bunun sonucunda cihazın arızalanmasına
ve/veya hastanın yaralanmasına, rahatsızlanmasına ya da ölmesine neden olabilir.
– Bu cihaz sadece tek kullanım için
tasarlanmıştır. Bu cihazın tekrar kullanılması,
pirojenik veya mikrobiyel kontaminasyon
bulunabilecek vücut sıvıları veya dokularıyla
temastan sonra, özellikle bileşenleri arasında
uzun ve küçük lümenlere, eklemlere
ve/veya yarıklara sahip olanlar olmak
üzere, tıbbi cihazların temizlenmesi zor
veya imkansız olduğundan hastalar arasında
çapraz kontaminasyon riski taşır. Biyolojik
materyal kalıntısı cihazın pirojenler veya
mikroorganizmalarla kontaminasyonuna
neden olabilir ve sonuçta enfeksiyöz
komplikasyonlara yol açabilir.
single use • Ne pas réutiliser • Nur
zum Einmalgebrauch • Monouso •
Para un solo uso • Enkel voor eenmalig gebruik • Utilizar apenas
uma vez • Μιας Χρήσης Μόνον •
Kun til engangsbrug • Endast för
engångsbruk • Vain kertakäyttöinen •
Kun til engangsbruk • Tylko do
jednorazowego użytku • Egyszeri
használatra • Pouze pro jednorázové
použití • Sadece Tek Kullanımlık
do not resterilize • Ne pas restériliser • Nicht erneut sterilisieren •
Non risterilizzare • No reesterilizar •
Niet opnieuw steriliseren • Não reesterilizar • Μην επαναποστειρώνετε •
Må ikke resteriliseres • Får ej
återsteriliseras • Ei saa steriloida
uudestaan • Må ikke resteriliseres •
Nie nadaje się do ponownej
sterylizacji • Újrasterilizása tilos •
Nesterilizovat opakovaně • Yeniden
sterilize etmeyiniz
sterilized using ethylene oxide •
Stérilisé à l’oxyde d’éthylène •
Sterilisation mit Ethylenoxid •
Sterilizzato ad ossido di etilene •
Esterilizado con óxido de etileno •
Gesteriliseerd met ethyleenoxide •
Esterilizado com Óxido de Etileno •
Αποστειρωμένο με οξείδιο του
αιθυλενίου • Ethylenoxid-steriliseret •
Steriliserad med etylenoxid •
Steriloitu etyleenioksidilla •
Sterilisert med etylenoksid •
Sterylizowane tlenkiem etylenu •
Etilén-oxiddal sterilizálva
•
Sterilizováno etylénoxidem • Etilen
Oksitle Sterilize Edilmiştir
kullanım yönergeleri
Ambalajdan iğneyi çıkardıktan sonra ekli kavrama
plakası iğne göbeğine tutturulabilir. Böylece
kullanıcının özel kavrama konumuna uyum
sağlanır. İğne uzunluk ve çapının seçimi her
hastaya göre ve her durumdaki delme gereklerine
göre ayarlanmalıdır.
Delme işlemi, ince iğnelerle perkütan delme için
geçerli olan klinik standartlara uygun olarak
gerçekleştirilir. Delme işlemi, radyografik, CT ya
da ultrasonografik kılavuzluk altında gerçekleştirilebilir.
Catalogue number • Numéro de
catalogue • Bestellnummer •
Numero di catalogo • Número de
catálogo • Catalogusnummer •
Número do catálogo • Αριθμός
καταλόγου • Katalognummer •
Katalognummer • Luettelonumero •
Katalognummer • Numer katalogowy •
Katalógusszám • Katalogové číslo •
Katalog Numarası
u se by • À utiliser avant •
Verwendbar bis • Utilizzare entro •
Usar antes de • Te gebruiken voor •
Validade • Χρησιμοποιήστε μέχρι •
Anvendes før • Utgångsdatum •
Käyt. ennen • Bruk før • Termin
ważności • Lejárati dátum •
Použitelné do • Son Kullanma
Tarihi
Ma nufacturer • Fabricant •
Hersteller • Fabbricante •
Fabricante • Fabrikant •
Fabricante • Κατασκευαστής •
Fremstillet af • Tillverkare •
Valmistaja • Tilvirker • Producent •
Gyártó • Výrobce • Üretici
date of manufacture • Date de
fabrication • Herstellungsdatum •
Data di fabbricazione • Fecha de
fabricación • Fabricagedatum •
Data de fabrico • Ημερομηνία
Κατασκευής • Fremstillingsdato •
Tillverkningsdatum • Valmistuspäivämäärä • Produksjonsdato • Data
produkcji • Gyártás dátuma •
Datum výroby • Üretim tarihi
C. r. bard Gmbh
Wachhausstraße 6
76227 Karlsruhe
Germany
C. r. bard, inc.
730 Central Avenue
Murray Hill, NJ 07974
U.S.A.
bard benelux n.v.
Hagelberg 2
2250 Olen
Belgium
bard s.p.a.
Via Cina 444
00144 Roma
Italy
bard France, s.a.s.
164-166 avenue Joseph Kessel
Parkile - P14, B.P. 70
78960 Voisins le Bretonneux
France
bard limited
Forest House
Tilgate Forest Business Park
Brighton Road, Crawley
West Sussex, RH11 9BP
England
bard de España, s.a.
Avenida Diagonal 652 - 656
Edificio A, 4a Planta
08034 Barcelona
Spain
C. r. bard Portugal, lda.
Rua Castilho
n°13D - 2º A
1250-066 Lisbon
Portugal
bard shannon limited
Earlsfort Center
Dublin 2
Ireland
bard norden ab
Karbingatan 22
Box 22210
250 24 Helsingborg
Sweden
bard Medica s.a.
Thaliastrasse 125 a/1/5
1160 Wien
Austria
bard Medica s.a.
Seestrasse 64
8942 Oberrieden/Zürich
Switzerland
bard hellas s.a.
72, Vouliagmenis Ave. & 22, Alkiviadou Str.
16675 Glyfada
Greece
bard Czech republic s.r.o
Táborská 619/46
140 00 Praha 4
Czech Republic
bard Poland sp. z o.o.
ul. Cybernetyki 7b
02-677 Warszawa
Poland
bard Canada, inc.
2345 Stanfield Road
Mississauga, Ontario
Canada L4Y 3Y3
bard australia PtY ltd.
69-71 Waterloo Street
North Ryde, N.S.W. 2113
Australia
bard singapore Private limited
51 Goldhill Plaza, # 20-05
Singapore 308900
Republic of Singapore
bard india healthcare Pvt. ltd.
Krishna Bhavan,
Nehru Road
Vile Parle East
Mumbai - 400 057
India
bard kOrEa
Medical devices limited #201
2nd Floor Daenong Building
33-1 Mapo-Dong
Mapu-Ku, Seoul
Korea
Productos bard de Mexico, s.a. de C.v.
Edificio Torre Mayor
Reforma No. 505 Piso 15
Col. Cuauhtemoc
Delegacion Cuauhtemoc
06500, Mexico, D.F.
0086
Manufacturer:
angiomed Gmbh & Co.
Medizintechnik kG
Subsidiary of C. R. Bard, Inc.
labeling issue date • Date d’émission de la notice •
Ausgabedatum der Kennzeichnung • Data di emissione dell’etichetta • Fecha de la etiqueta •
Uitgiftedatum etiket • Indicação de data de
expedição • Ημερομηνία έκδοσης επισήμανσης •
Etikettering udleveringsdato • Utfärdandedatum
etikett • Etiketin julkaisupäivä • Merket den •
Oznaczenie daty wydania • Címkekiadás napja •
Datum revize textu na obalu • Etiketleme yayýn
tarihi:
2009-12
Wachhausstraße 6
76227 Karlsruhe
Germany
Tel.: ++49 721 9445 - 0
Fax: ++49 721 9445 - 111
Bard and Angiomed are trademarks and/or
registered trademarks of C. R. Bard, Inc.
B05765 Vers.6/12-09 (16)
Copyright © 2009 C. R. Bard, Inc.
All Rights Reserved

Documentos relacionados