aGulhas dE PunçãO Chiba/COnjuntO dE aGulha dE
Transcripción
aGulhas dE PunçãO Chiba/COnjuntO dE aGulha dE
ChibaPunCturE nEEdlEs/ initial PunCturE nEEdlE sEt B05765 Vers.6/12-09 (16) English Français aiGuillEs à POnCtiOn Chiba/sEt d'aiGuillEs à POnCtiOn initialE deutsch ChibaPunktiOnsnadEln/ initial-PunktiOnsnadEl sEt italiano aGhi PEr Puntura Chiba/sEt di aGhi PEr Puntura inizialE Español aGujas dE PunCión Chiba/ COnjuntO dE aGujas dE PunCión iniCial nederlands ChibaPunCtiEnaaldEn/ naaldsEt vOOr EErstE PunCtiE Português aGulhas dE PunçãO Chiba/COnjuntO dE aGulha dE PunçãO iniCial Ελληνικά dansk ΒΕλονΕσ ΠαρακΕντησησ Chiba/σΕτ αρΧικησ ΒΕλονασ ΠαρακΕντησησ Chiba PunkturnålE/ indlEdEndE PunkturnålEsæt read all instructions thoroughly. lire toutes les instructions attentivement. lesen sie sich alle anweisungen sorgfältig durch. leggere attentamente tutte le istruzioni. lea detenidamente todas las instrucciones. lees alle aanwijzingen zorgvuldig door. leia atentamente todas as instruções. Διαβάστε όλες τις οδηγίες σχολαστικά. Gennemlæs nøje alle instruktioner. description These instructions for use apply to the products Chiba puncture needle s/ init ial puncture needle set, whether with bevel-edge, trocar edge, or with Ms cut. angiomed manufactures the Chiba puncture needles (Ch) and initial puncture needle set (iPs) from high-quality stainless steel. They are specifically designed for such medical uses as percutaneous puncture. The Ch are supplied as two-part puncture cannulas with stylet and bevel edged on the inside of the tip. The iPs are supplied as two-part or three-part puncture needle sets with stylet and bevel or trocar edged tip. A variation of Ch/iPs is the reflection-intensifying Ms cut. Due to the shortened stylet, the version featuring an Ms cut may cause punching of tissue. All edge geometries facilitate penetration of skin and tissue layers. The Ch and iPs are equipped with a female Luer-Lock, which allows the introduction of a guide wire or connection to syringes for injection or aspiration. description Ce mode d'emploi s'applique aux aiguilles à ponction Chiba et à l’ensemble d'aiguilles à ponction initiale, qu'elles soient en biseau, à trocart ou à coupe Ms. angiomed fabrique les aiguilles à ponction Chiba (Ch) et l'eensemble d'aiguilles à ponction initiale (iPs) avec de l'acier inoxydable de qualité supérieure. Ces aiguilles sont spécialement conçues pour des usages médicaux tels que la ponction percutanée. Les Ch sont fournies sous forme d'une canule à ponction en deux parties, avec un stylet et un embout dont la bordure intérieure est en biseau. Les iPs sont fournies en un ensemble d'aiguilles à ponction en deux ou trois parties, avec stylet et embout en biseau ou à trocart. Une variation de Ch/iPs est la coupe Ms qui intensifie la réflexion. A cause du stylet raccourci, il est possible que la version possédant une coupe Ms produise une perforation des tissus. Toutes les géométries des bordures facilitent la pénétration dans la peau et les couches tissulaires. Les Ch et les iPs sont munies d'un raccord femelle luer-lock, qui permet d'introduire un guide souple ou de fixer une seringue pour l'injection ou l'aspiration. beschreibung Diese Gebrauchsanweisung ist für die Produkte Chiba-Punktionsnadeln/initial-Punktionsnadel set sowohl mit schrägschliff, trokarschliff, als auch mit Ms-schliff gültig! angiomed fertigt die Chiba-Punktionsnadeln (Ch) und initial-Punktionsnadel set (iPs) aus hochwertigem rostfreiem Stahl. Sie sind speziell für den medizinischen Einsatz wie perkutane Punktionen konzipiert worden. Die Ch werden als zweiteilige Punktionskanüle mit Stilett geliefert und werden ineinanderliegend an der Spitze mit einem Schrägschliff versehen. Die iPs werden als zwei- oder dreiteiliges Punktionsnadel Set mit Stilett geliefert und werden ineinanderliegend an der Spitze mit einem Schräg- oder Trokarschliff versehen. Eine Variante bietet bei C h/iP s der reflexverstärkende Ms-schliff. Bei der Ausführung mit MS-Schliff könnte es, bedingt durch das verkürzte Stilett, zu Gewebsausstanzungen kommen. Alle Schliffgeometrien erlauben eine einfache Durchdringung von Haut und Gewebsschichten. Die Ch und iPs sind mit einem weiblichen LuerLock Ansatz ausgestattet, der das Einführen von Führungsdrähten oder die Konnektierung von Spritzen zur Injektion oder Aspiration ermöglicht. descrizione Queste istruzioni per l’uso si riferiscono ai prodotti aghi per puntura Chiba/ set di aghi per puntura iniziale, siano essi a punta smussa, a punta a trequarti o con taglio Ms. angiomed produce gli aghi per puntura Chiba (Ch) ed i set di aghi per puntura iniziale (iPs) da acciaio inossidabile di alta qualità. Questi prodotti sono realizzati appositamente per procedure mediche quali la puntura percutanea. Gli aghi Ch sono forniti sotto forma di cannula per puntura in due parti, con stiletto e punta smussa sull’interno della punta. Gli aghi iPs sono invece forniti come set di aghi per puntura in due o tre parti, con stiletto e punta smussa o a trequarti. Come variante degli aghi Ch/iPs è disponibile il modello con taglio Ms, maggiormente riflettente. A causa dello stiletto accorciato, nel caso della versione con taglio Ms sussiste il rischio di punzonatura dei tessuti. Tutte le geometrie delle punte ne facilitano la penetrazione nella cute e nei tessuti del paziente. Sia gli aghi Ch che quelli iPs sono provvisti di luer-lock femmina, che consente l’introduzione di un filo di guida, oppure l’attacco di una siringa ai fini di iniezione od aspirazione. descripción Estas instrucciones de empleo se aplican a las agujas de punción Chiba y al equipo de agujas de punción inicial, ya sean biseladas, de extremo trocar o con corte Ms. angiomed fabrica las agujas de punción Chiba (Ch) y el equipo de agujas de punción inicial (EPi) con acero inoxidable de primera calidad. Están diseñadas específicamente para usos médicos tales como la punción percutánea. Las Ch se suministran en forma de cánula de punción de dos partes con estilete y punta biselada en el interior de la punta. Los EPi se suministran en forma de equipo de agujas de punción, de dos o tres partes, con estilete y punta biselada o punta trocar. Una variación de las Ch y de los EPi es el corte Ms que intensifica el reflejo. Debido al estilete acortado la versión con corte Ms podria causar perforación del tejido. Todas las formas del borde facilitan la penetración de las capas cutáneas y tisulares. Las Ch y los EPi van equipados con un cierre Luer hembra que permite la introducción de una guía o la conexión de una jeringuilla para inyección o aspiración. beschrijving Deze gebruiksaanwijzing geldt voor Chibapunctienaalden en de naaldset voor eerste punctie, met òf schuin geslepen, òf trocarvormige òf Ms-geslepen punt. angiomed maakt de Chiba-punctienaalden (Ch) en de naaldset voor eerste punctie (nEP) van hoogwaardig roestvrij staal. Ze zijn speciaal ontworpen voor medische toepassingen zoals percutane puncties. De Ch worden geleverd als tweedelige punctiecanule met een stilet en een schuin geslepen punt aan de binnenkant van het uiteinde. De nEP wordt geleverd als set van twee- of driedelige punctienaalden met een stilet en een schuin geslepen of trocarvormige punt. Een variant van Ch/nEP is de reflectieversterkende Ms-geslepen punt. Door het ingekorte stilet kunnen bij de versie met Ms-geslepen punt weefselmonsters eventueel worden uitgeponst. Alle genoemde randvormen vergemakkelijken het aanprikken van huiden weefsellagen. De Ch en nEP zijn uitgerust met een female-Luer-Lock, waardoor het mogelijk wordt een voerdraad in te brengen of een injectiespuit voor injecteren of zuigen aan te sluiten. descrição Estas instruções de utilização aplicam-se às agulhas de punção e conjunto da agulha de punção inicial Chiba, com bordo em bisel, bordo trocarte ou com corte Ms. angiomed fabrica as agulhas de punção (Ch) e os conjuntos da agulha de punção inicial (iPs) Chiba com aço inoxidável de alta qualidade. São especificamente concebidos para utilizações médicas como sejam a punção percutânea e punção sob risco de agulha fina. As Ch são fornecidas na forma de uma cânula de punção com duas peças com estilete e uma ponta com bordo em bisel no interior da ponta. Os iPs são fornecidos na forma de um conjunto de agulha de punção com duas ou três peças com estilete e bordo em bisel ou trocarte. Uma variação de Ch/iPs é o corte Ms que intensifica a reflexão. Devido ao estilete curto, a versão que apresenta um corte Ms pode causar a perfuração do tecido. Todas as geometrias dos bordos facilitam a penetração das camadas da pele e dos tecidos. As Ch e os iPs estão equipados com um LuerLock fêmea, que permite a introdução de um guia ou a ligação de uma seringa para injecção ou aspiração. beskrivelse Denne brugsanvisning gælder for C hiba Punkturnåle og indledende Punkturnålesæt, hvad enten det er med skrå kant, trokar-kant eller med Ms-snit. angio med fremstiller Chiba punkt urnåle ne (Ch) og de indledende Punkturnålesæt (iPs) af rustfrit stål af høj kvalitet. De er særligt udviklet til medicinsk brug ved for eksempel perkutan punktur. Ch’erne leveres som todelte punkturkanyler med stilet og skrå kant på indersiden af spidsen. iP s’erne leveres som todelte eller tredelte punkturnålesæt med stilet og spids med skrå kant eller trokar-kant. En variation af Ch/iPs er det refleksionsforstærkende Ms-snit. På grund af den afkortede stilet kan versionen med Mssnit forårsage udstansning af væv. Alle kantgeometrier letter penetration af hudog vævslag. Ch’erne og iPs’erne er udstyret med en Luer hun-lås, hvilket muliggør indføring af en ledetråd eller forbindelse til sprøjter til injicering eller aspiration. indicaciones – Punciones percutáneas de órganos, tejidos y vasos para obtener muestras para citología – Punciones percutáneas para la introducción de guías indicaties – Percutane puncties in organen, weefsels en vaten voor het nemen van monsters voor cytologisch onderzoek – Percutane puncties voor het inbrengen van voerdraden Περιγραφη Αυτές οι οδηγίες χρήσης ισχύουν για τα προϊόντα Βελόνες παρακέντησης Chiba/σετ βελόνας αρχικής παρακέντησης, είτε έχουν λοξευμένο άκρο, άκρο τροκάρ, είτε τομή Ms. η angiomed κατασκευάζει τις βελόνες παρακέντησης Chiba (Ch) και το σετ βελόνας αρχικής παρακέντησης (iPs) από ανοξείδωτο χάλυβα υψηλής ποιότητας. Είναι ειδικά σχεδιασμένα για ιατρικές χρήσεις, όπως η διαδερμική παρακέντηση. Οι βελόνες παρακέντησης Chiba διατίθενται ως κάνουλα παρακέντησης δύο τμημάτων, με στυλεό και λοξευμένη αιχμή στο εσωτερικό του άκρου. Τα σετ Βελόνας αρχικής Παρακέντησης διατίθεται ως σετ βελόνας παρακέντησης δύο ή τριών τμημάτων, με στυλεό και άκρο με λοξευμένη αιχμή ή με άκρο τροκάρ. Μία παραλλαγή των Ch/iPs είναι η τομή Ms που ενισχύει την αντανάκλαση. Λόγω του βραχυσμένου στυλεού, ο τύπος που διαθέτει τομή Ms μπορεί να προκαλέσει αποκοπή ιστού. `Ολες οι γεωμετρίες των ακμών διευκολύνουν τη διείσδυση στο δέρμα και στις στιβάδες του ιστού. Οι βελόνες παρακέντησης Chiba και το σετ βελόνας αρχικής παρακέντησης διαθέτουν ένα θηλυκό Luer-Lock, το οποίο επιτρέπει την εισαγωγή ενός οδηγού σύρματος ή τη σύνδεση με σύριγγες για έγχυση ή αναρρόφηση. indications – Percutaneous punctures into organs, tissues and vessels to obtain samples for cytology – Percutaneous punctures for the introduction of guide wires Contraindications – In patients receiving anticoagulants or suffering from coagulation/disorders a thorough medical evaluation should be performed with respect to any percutaneous puncture – Unsuitable for use with MRI procedures storage Until use the packaged product must be stored in a dry, cool and dark place. note – The Chiba puncture needle Ms and the initial puncture set Ms have an Ms cut to intensify ultrasound reflection. The special edge geometry and the shortened inner stylet produce a double reflection in the ultrasound image. This is visible both with linear and with sector scanners. – Sterilized by ethylene oxide. Warnings – do nOt remove the guide wire through a cannula, since this might result in damage to the guide wire. – Verify that the packaging and the device are undamaged and that the sterile barrier is intact. If damaged, do not use. – After use, the product and accessories represent a potential biohazard. Use and dispose of them only in accordance with recognized medical practice and under observance of applicable laws and regulations. – This is a single use device. Reuse, resterilization, reprocessing and/or repackaging may create a risk of patient or user infection, compromise the structural integrity and/or essential material and design characteristics of the device, which may lead to device failure, and/or lead to injury, illness or death of the patient. – This device has been designed for single use only. Reusing this medical device bears the risk of cross-patient contamination as medical devices - particularly those with long and small lumina, joints, and/or crevices between components - are difficult or impossible to clean once body fluids or tissues with potential pyrogenic or microbial contamination have had contact with the medical device for an indeterminable period of time. The residue of biological material can promote the contamination of the device with pyrogens or microorganisms which may lead to infectious complications. instructions for use After removing the needle from the packaging, the enclosed grip plate can be attached to the needle hub. This allows adaptation to the individual grip position of the user. The choice of needle length and diameter should be guided by the individual patient and the puncture requirements in each case. The puncture is performed in accordance with the clinical standards for percutaneous puncture with fine needles. The puncture can performed under radiographic, CT or ultrasonographic guidance. indications – Ponctions percutanées dans les organes, les tissus et les vaisseaux pour prélever des échantillons à des fins cytologiques – Ponctions percutanées pour l'introduction de guides souples Contre-indications – Chez les patients recevant des anticoagulants ou souffrant de troubles de la coagulation, il sera effectué une évaluation médicale minutieuse avant une éventuelle ponction percutanée – Ne convient pas à un emploi avec les techniques de surveillance par résonance magnétique nucléaire stockage Jusqu’à son utilisation, le produit emballé doit être conservé dans un endroit sec, frais et à l’abri de la lumière. remarque – L'aiguille de ponction Chiba Ms et le set de ponction initiale Ms ont une coupe Ms qui sert à intensifier la réflexion des ultrasons. la géométrie spéciale de la bordure et le stylet interne raccourci produisent une double réflexion sur l'image ultrasons. Cela est visible avec les tomodensitomètres linéaires ainsi qu'à secteurs. – Stérilisé à l’oxyde d’éthylène. Mises en garde – ne pas retirer la sonde de guidage par une canule car ceci pourrait endommager la sonde de guidage. – Vérifier que l'emballage et l'appareil ne sont pas endommagés et que la barrière stérile est intacte. En cas de dommage, ne pas utiliser l'appareil. – Après utilisation, les produits et accessoires peuvent constituer un risque biologique. Les manipuler et les éliminer conformément aux usages médicaux en vigueur et dans le respect des lois et des dispositions locales et nationales. – Il s'agit d'un dispositif à usage unique. La réutilisation, la restérilisation, le retraitement et/ou le remballage peut créer un risque d'infection du patient ou de l'utilisateur, compromettre l'intégrité structurelle et/ou les caractéristiques essentielles des matériaux et de la conception du dispositif, ce qui peut entraîner une défaillance du dispositif et/ou des blessures, la maladie ou la mort du patient. – Ce dispositif est conçu exclusivement pour un usage unique. La réutilisation de ce dispositif médical comporte un risque de contamination croisée entre patients, car les dispositifs médicaux (en particuliers ceux comportant de longues et petites lumières, des articulations et/ou des aspérités entre composants) sont difficiles ou impossibles à nettoyer une fois que des liquides ou tissus corporels présentant une contamination pyrogène ou microbienne potentielle ont été mis en contact avec ce dispositif médical pendant une période indéterminée. Les résidus de matières biologiques peuvent provoquer la contamination du dispositif avec des substances pyrogènes ou des micro-organismes susceptibles d'entraîner des complications infectieuses. instructions d´utilisation Après avoir ôté l'aiguille de son emballage, la plaque d'agrippement jointe peut être fixée à la garde de l'aiguille. Cela permet à l'utilisateur de l'adapter à sa propre position d'agrippement. Le choix de la longueur et du diamètre de l'aiguille sera guidé par les exigences de chaque patient et de chaque ponction. La ponction est effectuée conformément aux normes cliniques relatives à la ponction percutanée avec des aiguilles fines. La ponction peut se faire sous contrôle radiographique, CT ou ultrasonographique. indikationen – Perkutane Punktionen in Organe, Gewebe und Gefäße zur cytologischen Probengewinnung – Perkutane Punktionen zur Ein-führung von Führungsdrähten kontraindikationen – Bei Patienten, die eine Antikoagulanzientheraphie erhalten oder an einer Blutkrankheit leiden, sollte in Bezug auf perkutane Punktionen eine eingehende ärztliche Beurteilung vorliegen – Zur Anwendung unter NMR-Kontrolle nicht geeignet lagerung Bis zu ihrer Verwendung müssen die verpackten Produkte trocken, kühl und dunkel gelagert werden. hinweise – Bei der Ausführung Chiba-Punktionsnadel Ms oder Initial-Punktionsnadel Set Ms wurden die Punktionsnadeln mit einem Ultraschallreflex verstärkendem Msschliff ausgestattet. Durch die besondere schlif fge om et rie und das verk ürz te innenliegende stilett entsteht ein Doppelreflex im Ultraschallbild. Dieser ist sowohl bei Einsatz von Linear- als auch von Sektorscannern sichtbar. – Sterilisiert mit Ethylenoxid. Warnhinweise – Führungsdrähte dürfen nicht durch eine kanüle zurückgezogen werden, da sonst die Gefahr einer beschädigung der Fd besteht! – Stellen Sie sicher, dass die Verpackung und das Produkt unbeschädigt sind und dass die Sterilbarriere noch intakt ist. Bei Beschädigung nicht verwenden. – Nach dem Einsatz können die Produkte und evtl. verwendete Zubehörteile eine biologische Gefahr darstellen. Verwenden und entsorgen Sie diese daher nur gemäß anerkannter medizinischer Methoden und unter Beachtung der jeweiligen Gesetze und Bestimmungen. – Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch vorgesehen. Die erneute Verwendung, Sterilisierung, Verarbeitung oder Verpackung kann zur Infektion des Patienten oder Nutzers führen und die Unversehrtheit der Bauteile bzw. wesentliche Material- und Designeigenschaften des Produkts beeinträchtigen, welche zum Versagen des Produkts bzw. zu Verletzung, Krankheit oder Tod des Patienten führen können. – Dieses Produkt ist nur für den Einmalgebrauch ausgelegt. Die Wiederverwendung dieses Medizinproduktes birgt das Risiko einer Kontamination von Patient zu Patient, da Medizinprodukte, insbesondere solche mit langen und kleinen Lumen, Gelenken und/oder Spalten zwischen Komponenten, schwierig bzw. unmöglich zu reinigen sind, sobald sie eine unbestimmbare Zeit lang mit Körperflüssigkeiten oder Geweben mit potenzieller pyrogener oder mikrobieller Kontamination in Kontakt waren. Die Rückstände an biologischem Material können die Kontamination des Produktes mit Pyrogenen oder Mikroorganismen begünstigen, was zu infektiösen Komplikationen führen kann. Gebrauchsanleitung Nach Entnahme der Nadel aus der Verpackung kann die beigelegte Griffplatte auf den Nadelansatz aufgesteckt werden. Dadurch wird eine individuelle Griffhaltung des Anwenders ermöglicht. Die Auswahl der Nadellänge sowie des Durchmessers richtet sich nach dem individuellen Patienten und der jeweiligen Punktionsanforderung. Das Handling der Punktion entspricht dem klinischen Standard für perkutane Punktionen mit Feinnadeln. Die Überwachung der Punktion kann unter röntgenologischer Durchleuchtung, CT-gestützt oder unter sonographischer Kontrolle erfolgen. indicazioni – Punture percutanee di organi, tessuti e vasi per l’ottenimento di campioni citologici – Punture percutanee per l’introduzione di fili di guida indicações – Punções percutâneas de órgãos, tecidos e vasos, punções para obter amostras para citologia – Punções percutâneas para a introdução de guias Controindicazioni – I pazienti trattati con terapia anticoagulante, oppure affetti da malattie emorragiche, dovrebbero venire attentamente esaminati prima di procedere alla puntura percutanea – Non idonei per l’impiego con tecniche di monitoraggio a RM Contraindicaciones – En pacientes que están recibiendo anticoagulantes o que padecen de trastornos de la coagulación debe llevarse a cabo una valoración médica meticulosa en relación con cualquier punción percutánea – No son adecuadas para utilizar con técnicas de monitorización por resonancia magnética Contra-indicaties – Bij patiënten die anticoagulantia krijgen of lijden aan stollingsstoornissen dient bij elke percutane punctie grondig medisch onderzoek verricht te worden – Niet geschikt voor gebruik samen met MRI-controle-technieken stoccaggio Fino al momento dell’uso, conservare il prodotto confezionato in un luogo fresco e asciutto. Proteggere dalla luce. almacenamiento Hasta su utilización, el producto envasado debe ser almacenado en un lugar seco, fresco y oscuro. bewaren Het verpakte product moet tot aan het gebruik bewaard worden op een droge, koele en donkere plaats. Conservação Até ser utilizado, o produto embalado deve ser conservado num local seco, fresco e escuro. nota – L’Ago per Puntura Chiba Ms ed il Set per Puntura Iniziale Ms sono provvisti di taglio Ms per intensificare il riflesso ecografico. La speciale geometria delle punte, unitamente allo stile tto inte rno a ccorciat o, producono un doppio riflesso sulle immagini ecografiche, visibile sia con i lettori a scansione lineare che con quelli a scansione settoriale. – Sterilizzato con ossido di etilene. nota – La aguja de punción Chiba Ms y el equipo de punción inicial Ms llevan un corte Ms para intensificar la reflexión de los ultrasonidos. La forma especial del borde y el estilete interior aco rtado producen una doble reflexión en la imagen de ultrasonidos. Esta imagen puede verse tanto en los escáners lineales como en los sectoriales. – Esterilizado con óxido de etileno. Opmerking – De Chiba-punctienaald Ms en de Ms-set met naalden voor eerste punctie hebben een Ms-geslepen punt om echografische reflectie te versterken. De speciale randvorm en het ingekorte inwendige stilet roepen in het echografische beeld een dubbele reflectie op. Dit is zichtbaar met zowel lineaire als sectorscanners. – Gesteriliseerd door ethyleenoxide. nota – A Agulha de punção Ms e o conjunto de punção inicial Ms Chiba têm um corte Ms para intensificar a reflexão de ultrassons. A geometria especial do bordo e o estilete interno curt o produzem uma reflexão duplicada da imagem de ultrassons. Esta é visível com aparelhos de scan lineares e de sector. – Esterilizado por óxido de etileno. avisos – Por favor, tenga en cuenta que nO debe retirar la guía a través de una cánula, ya que esto podría provocar daños a la guía. – Compruebe que el envase y el instrumento no están dañados y que la protección estéril está intacta. Si está dañado, no lo utilice. – Después de su uso, el producto y los accesorios representan un peligro biológico potencial. Se debe usar y disponer de ellos sólo de acuerdo con la práctica médica reconocida y las leyes y regulaciones aplicables en cada país. – Éste es un dispositivo para un solo uso. Su reutilización, reesterilización, reelaboración y / o reenvase pueden crear un riesgo de infección para el paciente o el usuario, comprometer la integridad estructural y / o las características básicas del diseño y material del dispositivo, lo cual puede resultar en el fallo del dispositivo y / o la lesión, enfermedad o muerte del paciente. – Este dispositivo se ha diseñado para un solo uso. Reutilizar este dispositivo médico comporta el riesgo de infección cruzada entre pacientes ya que es difícil o imposible limpiar los dispositivos médicos - especialmente aquellos con lúmenes largos y pequeños, articulaciones y/o hendiduras entre los componentes - una vez que los tejidos o fluidos corporales con infección microbiana o pirógena potencial han estado en contacto con el dispositivo médico durante un período de tiempo indeterminable. Los residuos de material biológico pueden potenciar la infección del dispositivo con pirógenos o microorganismos que pueden llevar a complicaciones infecciosas. Waarschuwingen – de voerdraad niEt via een canule terugtrekken, aangezien dit beschadiging van de voerdraad tot gevolg kan hebben. – Vergewis u ervan dat de verpakking en het hulpmiddel onbeschadigd zijn en dat de steriele barrière intact is. In geval van beschadiging niet gebruiken. – Na gebruik vormen het product en de accessoires een potentiële besmettingsbron. Uitsluitend gebruiken en weggooien in overeenstemming met erkende medische handelwijzen en conform de van toepassing zijnde wetten en voorschriften. – Dit is een hulpmiddel voor eenmalig gebruik. Door hergebruik, opnieuw verwerken en opnieuw verpakken bestaat de kans op infectie van de patiënt of gebruiker en kan de structurele integriteit en/of essentiële materiaal- en ontwerpkenmerken van het product worden aangetast, waardoor het product kan falen, en/of letsel, ziekte of overlijden van de patiënt veroorzaken. – Dit toestel is uitsluitend ontworpen voor eenmalig gebruik. Dit medische instrument opnieuw gebruiken houdt het risico in van besmetting tussen patiënten, omdat deze instrumenten - in het bijzonder deze met lange en kleine lumina, scharnieren en/of gleuven - zijn moeilijk of onmogelijk te reinigen zodra lichaamsvloeistoffen of weefsels met potentiële pyrogene of microbiële contaminatie voor een onbepaalde periode in contact zijn geweest met het medische instrument. Het resterende biologische materiaal kan de besmetting van het instrument met pyrogenen of micro-organismen bevorderen, wat kan leiden tot infectieuze complicaties. advertências – nãO retire o guia através de uma cânula pois o guia pode ficar danificado. – Verifique se a embalagem e o dispositivo não estão danificados e se a barreira estéril está intacta. Não utilize se detectar quaisquer danos. – Depois de utilizados, o produto e acessórios podem constituir um biorrisco potencial. Manuseie-os e elimine-os de acordo com a prática médica aprovada e observando a legislação e regulamentos locais aplicáveis. – Este é um dispositivo de utilização única. A reutilização, reesterilização, reprocessamento e/ou reacondicionamento pode criar um risco do infecção do paciente ou do utilizador, comprometer a integridade estrutural e/ou características fundamentais do material e design do dispositivo, que pode levar a uma avaria do dispositivo, e/ou causar ferimento, doença ou morte do paciente. – Este dispositivo foi concebido exclusivamente para uma única utilização. A reutilização deste dispositivo medicinal acarreta riscos de contaminação entre pacientes, já que este tipo de aparelhos - especialmente os que integram espaços internos longos e reduzidos, articulações e/ou fendas entre as peças - são muito difíceis ou impossíveis de limpar após fluidos ou tecidos corporais com potenciais contaminações pirogénicas ou microbianas terem estado em contacto com eles por períodos de tempo indeterminados. Os resíduos de matérias biológicas podem provocar a contaminação do aparelho por pirogénios ou por microrganismos que acarretem complicações infecciosas. avvertenze – nOn rimuovere il filo di guida attraverso la cannula poiché può danneggiare il filo di guida. – Controllare che la confezione ed il dispositivo nonché la barriera sterile siano intatti. Non utilizzare se presentano segni di danni. – Dopo l'uso il prodotto e gli accessori rappresentano un potenziale rischio biologico. È quindi opportuno che l'uso e lo smaltimento siano conformi alle procedure sanitarie riconosciute, nonché alle leggi e ai regolamenti vigenti. – Questo è un dispositivo monouso. Riutilizzo, risterilizzazione, riprocessazione e/o riconfezionamento, possono esporre a rischio d’infezione il paziente o l’utilizzatore, e compromettere l’integrità strutturale e/o specifiche caratteristiche dei materiali o costruttive del dispositivo, inficiandone il corretto funzionamento, e/o causando danni, lesioni, o morte al paziente. – Questo dispositivo è monouso. Il riutilizzo di questo dispositivo medicale comporta il rischio di una contaminazione crociata, in quanto i dispositivi medicali, in particolare quelli con lume lungo e stretto, giunzioni e/o fenditure fra i componenti- sono difficili o impossibili da pulire una volta che liquidi o tessuti con potenziale contaminazione pirogenica o microbica sono stati a contatto con il dispositivo medicale per un periodo indeterminato di tempo. I residui di materiale biologico possono favorire la contaminazione del dispositivo con pirogeni e microrganismi che possono causare complicanze infettive. istruzioni per l´uso Dopo aver tolto l’ago dalla confezione è possibile attaccare l’acclusa piastra di presa al corpo dell’ago. In tal modo si consente l’adattamento del prodotto alla posizione di impugnatura preferita dal medico. La scelta della lunghezza e del diametro dell’ago varia a seconda del particolare paziente e dei requisiti della puntura. La puntura viene eseguita nel rispetto degli standard clinici per le punture percutanee con aghi fini. E’ possibile procedere alla puntura con il controllo radiografico, ecografico o con TAC. instrucciones de uso Una vez sacada la aguja del envase, se puede acoplar la placa de sujeción adjunta al cono de la aguja. Esto permite la adaptación a la posición de agarre individual del usuario. La elección de la longitud y diámetro de la aguja dependerá de cada paciente individual y de los requisitos de punción. La punción se realiza de acuerdo con las normas clínicas para punción percutánea con agujas finas. La punción puede realizarse bajo guía radiográfica, por TAC o ultrasonidos. Gebruiksaanwijzing Nadat de naald uit de verpakking is verwijderd, kan de ingesloten grijpplaat aan de naaldkern worden bevestigd. Dit maakt aanpassing aan de individuele grijppositie van de gebruiker mogelijk. De naaldlengte en -diameter dienen te worden gekozen afhankelijk van de individuele patiënt en de punctievereisten. De punctie wordt uitgevoerd conform klinische normen voor percutane puncties met dunne naalden. De punctie kan worden uitgevoerd onder radiografische, CT- of ultrasonografische geleiding. Contra-indicações – Os doentes que tomam anticoagulantes ou que têm uma doença da coagulação devem ser rigorosamente examinados antes de qualquer punção percutânea – Não são adequados para utilização com técnicas por IRM> instruções de utilização Depois de remover a agulha da embalagem, a placa de fixação incluída pode ser ligada ao conector da agulha. Esta permite a adaptação à posição individual do punho do utilizador. A escolha do comprimento e diâmetro da agulha deve feita de acordo com o doente em particular e com os requisitos da punção. A punção é efectuada em conformidade com os padrões clínicos da punção percutânea com agulhas finas. A punção pode ser efectuada sob controlo radiográfico, TC ou ultrassonográfico. Ενδειξεισ – Διαδερμικές παρακεντήσεις σε όργανα, ιστούς και αγγεία για τη λήψη δειγμάτων για κυτταρολογικές εξετάσεις – Διαδερμικές παρακεντήσεις για την εισαγωγή οδηγών συρμάτων αντενδειξεισ – Σε ασθενείς που λαμβάνουν αντιπηκτικά ή πάσχουν από διαταραχές της πήξης πρέπει να πραγματοποιείται σχολαστική ιατρική εξέταση, αναφορικά με οποιαδήποτε διαδερμική παρακέντηση – Δεν είναι κατάλληλα για χρήση με τεχνικές απεικόνισης με μαγνητική τομογραφία αποθηκευση Το συσκευασμένο προϊόν θα πρέπει να φυλάσσεται μέχρι τη χρήση του σε ένα ξηρό, δροσερό και σκοτεινό μέρος. σημειωση – Η Βελόνα Παρακέντησης Ms Chiba και το Σετ Αρχικής Παρακέντησης Ms έχουν τομή Ms για την ενίσχυση της αντανάκλασης των υπερήχων. Η ειδική γεωμετρία με ακμές και ο βραχύς εσωτερικός στυλεός παράγουν διπλή αντανάκλαση στην απεικόνιση των υπερήχων. Αυτό είναι ορατό τόσο με γραμμικούς ανιχνευτές όσο και με ανιχνευτές τμηματικής σάρωσης. – Η αποστείρωση έγινε με οξείδιο του αιθυλενίου. Προειδοποιήσεις – Μην απομακρύνετε το οδηγό σύρμα μέσω σωληνίσκου, αλλά μόνο μέσω καθετήρα. – Επαληθεύστε ότι η συσκευασία και η συσκευή δεν έχουν υποστεί ζημιά και ότι η στείρα σφράγιση είναι άθικτη. Εάν έχει υποστεί ζημιά, μην το χρησιμοποιήσετε. – Μετά τη χρήση, το προϊόν και τα βοηθητικά εξαρτήματα είναι δυνατόν να αποτελέσουν έναν πιθανό βιολογικό κίνδυνο. Χειριστείτε και απορρίψτε τα σύμφωνα με την αποδεκτή ιατρική πρακτική και τους ισχύοντες νόμους και κανονισμούς. – Αυτή η συσκευή είναι μιας χρήσης. Η επαναληπτική χρησιμοποίηση, αποστείρωση, επεξεργασία ή/και συσκευασία μπορούν να προκαλέσουν κίνδυνο μόλυνσης για τον ασθενή ή το χρήστη, να θέσουν σε κίνδυνο τη δομική ακεραιότητα ή/και τα βασικά υλικά και τα χαρακτηριστικά σχεδιασμού της συσκευής, ενέργειες οι οποίες μπορεί να οδηγήσουν σε αστοχία της συσκευής ή/και να επιφέρουν τραυματισμό, ασθένεια ή και θάνατο του ασθενή. – Η συσκευή αυτή έχει σχεδιαστεί για μία μόνο χρήση. Η επαναχρησιμοποίηση αυτής της ιατροτεχνολογικής συσκευής ενέχει τον κίνδυνο διασταυρούμενης μόλυνσης μεταξύ των ασθενών καθώς οι ιατροτεχνολογικές συσκευές – ιδιαίτερα αυτές με μακρούς και μικρούς αυλούς, αρθρώσεις και/ή σχισμές μεταξύ των εξαρτημάτων – είναι δύσκολο ή αδύνατο να καθαριστούν σε περίπτωση που έχουν έρθει σε επαφή με την ιατροτεχνολογική συσκευή σωματικά υγρά ή ιστοί με πιθανή πυρετογόνο ή μικροβιακή μόλυνση για μη καθοριζόμενη χρονική περίοδο. Τα υπολείμματα βιολογικού υλικού μπορούν να προάγουν τη μόλυνση της συσκευής από πυρετογόνα ή μικροοργανισμούς τα οποία ενδέχεται να προκαλέσουν λοιμώδεις επιπλοκές. οδηγιεσ χρησησ Μετά την αφαίρεση της βελόνας από τη συσκευασία, η ενσωματωμένη πλάκα της χειρολαβής μπορεί να προσαρτηθεί στον ομφαλό της βελόνας. Αυτό επιτρέπει την προσαρμογή της θέσης της χειρολαβής ανάλογα με τις απαιτήσεις του εκάστοτε χρήστη. Το μήκος και η διάμετρος της βελόνας πρέπει να επιλέγονται με βάση τον εκάστοτε ασθενή και τις απαιτήσεις της παρακέντησης. Η παρακέντηση πραγματοποι-είται σύμφωνα με τα κλινικά πρότυπα για διαδερμική παρακέντηση με λεπτές βελόνες. Η παρακέντηση μπορεί να πραγματοποιηθεί υπό ακτινογραφική, υπολογιστική τομογραφική ή υπερηχογραφική καθοδήγηση. indikationer – Perkutane punkturer i organer, væv og kar til indsamling af cytologiprøver – Perkutane punkturer til indføring af ledetråde kontraindikationer – Hos patienter, der modtager antikoagulanter eller som lider af koagulationsdefekter, bør en grundig lægeundersøgelse udføres med henblik på eventuel perkutan punktur – Ikke velegnet til anvendelse med MRI overvågningsteknikker Opbevaring Det indpakkede produkt skal opbevares på et køligt, tørt og mørkt sted indtil brugen. bemærk – Chiba punkturnålen Ms og det indledende punktursæt Ms har et Ms-snit til forstærkning af ultralydsrefleksionen. Den specielle kantgeometri og den afkortede indvendige stilet frembringer dobbelt refleksion i ultralydsbilledet. Dette er synligt både med lineære scannere og sektorscannere. – Steriliseret med etylenoxyd. advarsler – Fjern ikkE ledetråden gennem en kanyle, da dette kan beskadige ledetråden. – Kontrollér, at emballagen og anordingen er ubeskadigede, og at den sterile barriere er intakt. Hvis emballage eller anordning er beskadiget, må anordningen ikke bruges. – Efter brug kan produktet og tilbehøret udgøre en fare for miljøet. Det skal håndteres og bortskaffes i henhold til anerkendt medicinsk praksis og gældende lovgivning. – Denne anordning er til engangsbrug. Genbrug, resterilisering, genbehandling og/eller omemballering kan skabe risiko for patient- eller brugerinfektion samt bringe anordningens strukturelle funktion og/eller væsentlige materiale- og designkarakteristika i fare, hvilket kan medføre at anordningen svigter, og/eller at patienten får læsioner, sygdomme eller dør. – Denne anordning er kun beregnet til engangsbrug. Genbrug af denne medicinske anordning indebærer risiko af kontaminering fra patient til patient, da medicinske anordninger - specielt disse med lange og smalle lumen, led og/eller hulrum mellem komponenter - er svære eller umulige at rengøre, efter kropsvæsker eller væv med mulig pyrogen eller mikrobiel kontaminering har været i kontakt med den medicinske anordning i en ubestemmelig tidsperiode. Resterne af biologisk materiale kan fremme kontamineringen med pyrogener eller mikroorganismer, hvilket kan føre til infektiøse komplikationer. brugsanvisning Efter fjernelse af nålen fra indpakningen kan den vedlagte gribeplade fastgøres til nålemuffen. Dermed kan udstyret tilpasses hver brugers individuelle holdemåde. Valg af nålelængde og diameter bør fastlægges under hensyntagen til den enkelte patient og punkturtype. Punkturen udføres i overensstemmelse med kliniske standarder for perkutan finnålspunktur. Punkturen kan udføres under røntgen gennemlysning styring, CT- eller ultralydsstyring. svenska Chiba Punkturnålar/ initial-Punkturnålsats suomi ChibaPunktiOnEulat/ alOitusPunktiOnEulasEtti norsk ChibaPunksjOnsnålEr/ nålsEtt FOr initiEll PunksjOn Polski iGŁY PunkCYjnE tYPu Chiba/zEstaW iGŁY dO nakŁuCia WstĘPnEGO Magyar Chiba-PunkCiós tŰk/ElsŐ PunkCió tŰ kÉszlEt Čeština PunkČnÍ jEhlY Chiba/sOuPrava iniCiaČnÍCh PunkČnÍCh jEhEl türkçe Chİba-dElİk İĞnElErİ /İlk dElİk İĞnE sEtİ läs alla anvisningar noggrant. lue kaikki ohjeet huolella. les nøye gjennom bruksanvisningen. dokładnie zapoznać się ze wszystkimi instrukcjami. Minden utasítást gondosan olvasson végig. důkladně si přečtěte všechny instrukce. tüm kullanım yönergelerini iyice okuyunuz. beskrivning Denna bruksanvisning gäller för Chiba punkturnålar och initial-punkturnålsats med fasad kant, troakar kant eller med Ms skärning. angiomed tillverkar Chiba punktur-nålar (Ch) och initialpunkturnålsats (iPs) av rostfritt stål av högsta kvalitet. De är särskilt utformade för medicinskt bruk så som perkutan punktur och punktur under finnålsrisk. Ch levereras som en tvådelad punkturkanyl med troakar och fasad spets på spetsens insida. iPs levereras som två- eller tredelad punkturnålsats med troakar och fasad eller troakar spets. En variant av Ch/iPs är den reflektionsintensifierande Ms sk ä rn in gen. P.g.a. den förkortade troakaren, kan versionen med Ms skärning orsaka vävnadsstansning. Alla kantgeometrier underlättar penetrering av hud och vävnadslager. Ch och iPs är utrustade med ett innergängat Luer-Lock, vilket möjliggör införande av ledare eller anslutning av spruta för injektion eller aspiration. kuvaus Nämä käyttöohjeet koskevat Chiba-punktioneuloja/aloituspunktioneulasettiä sekä viisto-, trokaarireunaisilla että Ms-cut-neuloilla. angiomed in valmistamat Chiba-punktioneulat (Ch) ja aloituspunktioneulaset ti (iPs ) ovat korkealaatuista ruostumatonta terästä. Ne on suunniteltu erityisesti perkutaanisia ohutneula weg-punktioita varten. Ch toimitetaan kaksiosaisena punktiokanyylinä, mandriinin kanssa ja kärkien sisäosat ovat viistoreunaiset. iPs toimitetaan kaksiosaisena tai kolmiosaisena punktioneulasettina, jossa on mandriini ja viistoreunainen tai troakaarireunainen kärki. Heijastumista voimistava Ms-cut on C h/iPs :n muunnos. Koska Ms cut -mallissa on lyhennetty mandriini, se voi aiheuttaa kudoksen repeytymisen. Kaikki eri reunan muodot helpottavat ihon ja kudosten läpi pääsemistä. Ch ja iPs on varustettu naaraspuolisella luer-lukolla, minkä ansiosta on mahdollista viedä sisään ohjainvaijeri tai liittää ruiskuun neula injektiota tai aspiraatiota varten. beskrivelse Denne bruksanvisningen gjelder produktene C hiba punk sjonsnå le r/ nålse tt f or initiell punksjon, enten de har skråkant, trokarkant eller har Ms-snitt. angiomed produserer Chiba punksjonsnåler (Ch) og initielt punksjonsnålsett (iPs) av rustfritt stål av høy kvalitet. De er spesielt utformet til medisinske inngrep som f.eks. perkutan punksjon. Ch leveres som punksjonskanyler i to deler med stilett og skråkant på innsiden av spissen. iPs leveres som punksjonsnålsett i to eller tre deler med stilett og spiss med skråkant eller trokarkant. En variant av Ch/iPs er det refleksjonsintensifiserende Ms-snitt et. Pga. den korte stiletten kan utgaven med Ms-kutt forårsake at det lages hull i vevet. Alle kantmønstrene letter penetrasjon av hud- og vevslag. Ch og iPs er utstyrte med en hunnluerlås, som tillater innføring av en mandreng eller kobling til sprøyter for injeksjon eller aspirasjon. Opis Niniejsza instrukcja użycia dotyczy następujących produktów: igły punk-cyjne typu Chiba/zestawy igły do nakłucia wstępnego, z krawędzią skośną, z krawędzią trokara lub z krawędzią tnącą Ms. angiomed wytwarza igły punkcyjne typu Chiba (Ch) i zestawy igły do nakłucia wstępnego (iP s) z wysokiej jakości stali nierdzewnej. Oferowane produkty zostały specjalnie opracowane do takich zastosowań medycznych, jak nakłucie przezskórne. igły Ch są dostarczane jako dwuczęściowe kaniule do nakłuć z mandrynem i ze ściętą krawędzią wewnątrz końcówki. zestawy iPs są dostarczane jako dwu- lub trzyczęściowe zestawy igły punkcyjnej z mandrynem oraz końcówką ze ściętą krawędzią lub trokarem. Odmianę Ch/iPs stanowi krawędź tnąca Ms wzmacniająca odbicie. Z uwagi na zastosowanie skróconego mandrynu, wersja z k rawędzią tnącą Ms może spowodować przebicie tkanki. Wszystkie kształty geometryczne krawędzi ułatwiają przenikanie przez warstwy skóry i tkanek. Igły Ch i zestawy iPs są wyposażone w żeńskie złącze typu luer, które umożliwia wprowadzanie prowadnika lub podłączenie strzykawek do iniekcji lub aspiracji. leírás Ez a használati utasítás a Chiba punkciós tűkre/első punkció tű készletre vonatkozik, sarkított éllel, trokár éllel, vagy Ms vágással. Az angiomed a Chiba punkciós tűket (Ch) és az első punkció tű készletet (iPs) csúcsminőségű rozsdamentes acélból gyártja. Speciálisan olyan orvosi használatra készülnek, mint a perkután punkció. A Ch kétrészes punkciós kanül formájában készül, szondával, és a csúcs belseje sarkított élekkel van kialakítva. Az iPs két vagy három részes punkciós tű készlet formájában kerül szállításra, szondával, és sarkított vagy trokár élkialakítású csúccsal. A Ch/iPs változata a visszaverődést fokozó Ms cut. A rövidebb szonda következtében, az Ms cut verziók a szövet lyukadásához vezethetnek. Minden csúcs geometriai kialakítása elősegíti a bőr- és szövetrétegeken való áthatolást. A Ch és iPs belső-menetes Luer-zárral vannak felszerelve, ami lehetővé teszi vezető drót bevezetését, vagy fecskendőkhöz történő csatlakozta-tást injekció vagy leszívás céljából. Popis Tyto instrukce pro použití se týkají výrobků Chiba punkčních jehel/ souprav iniciačních punkčních jehel (pro prvotní vpich) bez ohledu na to, zda mají šikmě seříznutou hranu, trokarovou hranu či Ms řez. angiomed vyrábí Chiba punkční jehly [Chiba puncture needles (Ch)] a soupravy iniciačních punkčních jehel [initial puncture needle set (iPs)] z nerezové oceli vysoké kvality. Jehly jsou specificky určeny pro taková použití v lékařské praxi jako jsou perkutánní punkce. Jehly Ch se dodávají jako dvoudílné kanyly se stiletem (ostrým sondážním drátem) a se šikmo skosenou hranou na vnitřní části špičky. Jehly iPs jsou dodávány jako dvoudílné nebo třídílné soupravy punkčních jehel se stiletem a skosenou či trokarovou hranou špičky. Variací na Ch/iPs je Ms řez, který zvyšuje intenzitu odrazu. Protože je zde zkrácený stilet, verze s Ms řezem může způsobit perforaci tkáně. Všechny druhy "geometrie" na hranách usnadňují proniknutí pokožkou a vrstvami tkání. Jehly Ch a iPs jsou vybaveny maticovým nástavcem Luer-Lock, který umožní vložení zaváděcího drátu či spojení se stříkačkami pro injektáž či odsávání. açıklama Bu kullanım yönergeleri, eğimli kenarlı, trocar kenarlı ya da Ms kesmeli olsun Chiba delik iğneleri/ilk delik iğne seti ürünlerine ilişkindir. angiomed® Chiba delik iğneleri (Ch) ile illk delik iğne setini (iPs) yüksek nitelikli paslanmaz çelikten üretir. Bu ürünler, perkütan delme gibi tıbbi kullanımlar için özel olarak tasarlanmıştır. Ch iğneleri, stiletli, iki parçalı delme kanülü ve ucun içinde eğimli kenarlı olarak teslim edilir. iPs iğne seti, stiletli, iki ya da üç parçalı delik iğne seti ve eğimli kenarlı ya da trocar kenarlı uçlu olarak teslim edilir. Ch/iPs iğnelerinin bir çeşidi de yansıma yoğunlaştırmalı Ms kesimidir. Kısaltılmış stilet nedeniyle Ms kesme içeren çeşit dokunun darbelenmesine neden olabilir. Tüm kenar geometrileri deri ve doku katmanlarına nüfuz edilmesini kolaylaştırır. Ch ve iPs iğneleri bir adet diği Lüer kilitle donanmıştır. Böylece enjeksiyon ya da aspirasyon için bir kılavuz tel ya da şırıngaya bağlantı sokulması olası olur. indikationer – Perkutana punkturer i organ, vävnader och kärl för att erhålla för cytologi – Perkutana punkturer för införande av ledaren kontraindikationer – Patienter som erhåller antikoagulansmedel eller som lider av koagulation/störningar bör genomgå en grundlig undersökning beträffande all perkutan punktur – Inte lämpligt att användas med MRI procedurer Förvaring Fram till användningen skall den förpackade produkten förvaras på en sval, torr och mörk plats. Observera – Chiba punkturnål Ms och Initialpunkturnålsats Ms har en Ms skärning för att intensifiera ultraljudsreflektion. Den speciella kantgeometrin och den förkortade inre t roakaren ger en dubbel reflektion på ultraljudsbilden. Denna syns med både lineär och sektor scanner. – Steriliserad med etylenoxid. varningar – avlägsna Ej ledaren genom en kanyl, eftersom detta kan skada ledaren. – Kontrollera att förpackningen och produkten inte är skadad och att den sterila barriären är intakt. Använd ej om den är skadad. – Efter användning utgör produkten och dess tillbehör en potentiell miljöfara. De ska hanteras och omhändertas i enlighet med vedertagen medicinsk praxis och gällande lagar och regleringar. – Detta är en engångsprodukt. Återanvändning, omsterilisering, bearbetning och/eller ompackning kan leda till att patient eller användare infekteras, att produkten försvagas och/eller att dess material- och konstruktionsegenskaper påverkas på ett sätt som kan leda till att produkten inte fungerar och/eller att patienten skada, blir sjuk eller t o m avlider. – Den här utrustningen är enbart avsedd för engångsanvändning. Om denna medicinska utrustning återanvänds föreligger risken för korskontamination mellan patienter eftersom medicinsk utrustning - framför allt sådan med långa och små lumina, kopplingar och/eller veck mellan komponenter - är svår eller omöjlig att rengöra när kroppsvätskor eller vävnader har varit i kontakt med den medicinska utrustningen under en tidsperiod som ej kan fastställas. Återanvändning av biologiskt material kan främja kontaminering av utrustningen med pyrogener eller mikroorganismer som kan leda till smittsamma komplikationer. bruksanvisning Efter det att nålen tagits ur förpackningen kan tillhörande gripplatta anslutas till nålnavet. Detta möjliggör att förbrukaren kan anpassa greppet efter eget val. Valet av nållängd och diameter skall styras av de enskilda patienterna och punkturbehoven. Punkturen utförs i enlighet med klinisk standard för perkutan punktur med fina nålar. Punkturen kan utföras med hjälp av radiografisk, datortomografisk eller ultraljuds kontroll. indikaatiot – Elinten, kudosten ja verisuonten perkutaaniset punktiot sytologista näytteenottoa varten – Ohjainvaijereiden sisäänvientiä varten tehtävät perkutaani set punktiot kontraindikaatiot – Antikoagulanttihoitoa saavat tai veritauteja/ verenvuotohäiriöitä sairastavat potilaat tulisi tutkia perusteellisesti aina ennen kuin heille tehdään perkutaanisia punktioita – Ei sovi käytettäväksi MRI-tarkkailumenetelmien kanssa säilytys Pakkaus tulee säilyttää käyttöhetkeen saakka kuivassa, viileässä ja pimeässä paikassa. huomio – Ms-Chiba-punktioneula ja Ms-aloituspunktioneulasetti on varustettu Ms-cut kärjellä ultraäänen heijastumisen voimistamiseksi. Erityinen reunan muoto ja lyhennetty sisempi mandriini lisäävät ultraäänikuvan heijastumista kaksinkertaisesti. Tämä näkyy sekä lineaarisilla että sektorikuvankäsittelijöillä. – Steriloitu etyleenioksidilla. varoitukset – ÄlÄ poista ohjainvaijeria kanyylin läpi, sillä se voi vahingoittaa ohjainvaijeria. – Varmista, ettei pakkaus tai väline ole vahingoittunut ja että steriiliaidake on ehjä. Jos vaurioita havaitaan, tuotetta ei saa käyttää. – Tuote ja siihen liittyvät välineet saattavat olla käytön jälkeen vaaraksi ympäristölle. Käsittele ja hävitä hyväksytyn lääkekäytännön ja voimassa olevien lakien ja määräysten mukaisesti. – Tämä on kertakäyttöinen laite. Uudelleenkäyttö, -sterilointi, -käsittely ja/tai -pakkaus voi aiheuttaa potilas- tai käyttäjäinfektion vaaran, vaarantaa laitteen rakenteen eheyden ja/tai tärkeät materiaalin ja suunnittelun ominaisuudet, mitkä voivat johtaa laitteen toimintahäiriöön ja/tai potilaan loukkaantumiseen, sairauteen tai kuolemaan. – Tämä laite on tarkoitettu vain kertakäyttöiseksi. Jos tätä lääketieteellistä laitetta käytetään uudelleen, on olemassa potilaiden välisen kontaminaation vaara, sillä varsinkin pitkän ja pienen aukon, nivelen ja/tai komponenttien välisen raon sisältäviä lääketieteellisiä laitteita on vaikea tai mahdoton puhdistaa, jos mahdollisesti pyrogeenisiä tai mikrobikontaminoituneita kehon nesteitä on ollut kosketuksissa niiden kanssa. Biologisten materiaalien jäänteet voivat saada pyrogeenit tai mikroorganismit kontaminoimaan laitteen, jolloin seurauksena voi olla infektion komplikaatioita. käyttöohjeet Kun neula on poistettu pakkauksestaan, mukana toimitettu tartuntalevy voidaan kiinnittää neulan napaan. Näin käyttäjä voi käyttää haluamaansa tartuntaotetta. Neulan pituuden ja läpimitan valinta tulee tehdä yksittäisestä potilaasta ja punktiosta riippuen. Punktio suoritetaan perkutaanisia ohutneulapunktioita koskevien kliinisten normien mukaisesti. Punktio voidaan tehdä röntgen-, CT- tai ultraääniohjauksessa. indikasjoner – Perkutan punksjon inn i organ, vev og kar for å ta prøver til cytologi – Perkutan punksjon for innføring av mandrenger kontraindikasjoner – Hos pasienter som får antikoagulanter eller som lider av koagulasjonssykdommer må det gjøres en grundig medisinsk evaluering med hensyn til eventuell perkutan punksjon – Ikke egnet til bruk med MRI-avbildning Oppbevaring Den emballerte anordningen må oppbevares på et tørt, kjølig og mørkt sted inntil den skal brukes. Merk – Chiba punksjonsnål Ms og settet for initiell punksjon Ms har Ms-snitt for å intensifisere ultralydrefleksjon. Det spesielle ka ntmønsteret og den korte indre stiletten gir dobbel refleksjon på ultralydbildet. Dette er synlig både med lineær- og sektorskannere. – Sterilisert med etylenoksid. advarsler – Mandrengen må ikkE fjernes gjennom en k an y l e , d a d e t ka n f o r e t i l s k ad e p å mandrengen. – Påsé at pakningen og anordningen er uskadet og at den sterile barrieren er intakt. Dersom de er skadet må du ikke bruke anordningen. – Etter bruk utgjør produktet og tilbehøret en potensiell biologisk smittefare. Brukes og avhendes bare i henhold til godkjent medisinsk praksis og i overensstemmelse med gjeldende lover og regler. – Dette produktet er kun beregnet til engangsbruk. Gjenbruk, resterilisering, reprosessering og/eller gjeninnpakning kan opprette en risiko for pasient eller brukerinfeksjon, forringe den strukturelle integriteten og/eller avgjørende materialog utformingsegenskaper for innretningen, noe som kan føre til svikt av innretningen og/eller føre til skade, sykdom eller død for pasienten. – Enheten er utviklet for engangsbruk. Gjenbruk av dette medisinske utstyret innebærer fare for krysskontaminering mellom pasienter, ettersom medisinsk utstyr - spesielt utstyr med lange og små lumen, ledd og/ eller tomrom mellom komponenter - er vanskelig eller umulig å rengjøre når først kroppsvæske eller -vev med potensiell pyrogenisk eller mikrobiell kontaminering har vært i kontakt med det medisinske utstyret på ubestemt tid. Rester av biologisk materiale kan føre til kontaminering av enheten med pyrogen eller mikroorganismer som kan føre til infeksiøse komplikasjoner. bruksanvisning Etter at nålen er tatt ut av emballasjen kan vedlagte gripeplate festes til nålnavet. Dette gjør at den kan tilpasses den enkelte brukerens håndgrep. Valg av nålelengde og -diameter vil være avhengig av den enkelte pasienten og punksjonkravene i hvert tilfelle. Punksjonen utføres i henhold til kliniske standarder for perkutan finnålspunksjon. Punksjonen kan utføres under røntgen-, CTeller ultralydveiledning. Wskazania – Przezskórne nakłucia narządów, tkanek i naczyń w celu pobrania próbek do badań cytologicznych – Przezskórne nakłucia w celu wprowadzenia prowadników Przeciwwskazania – U pacjentów otrzymujących leki przeciwkrzepliwe lub z zaburzeniami krzepnięcia należy dokonać starannej oceny lekarskiej w zakresie ewentualnego wykonania nakłucia przezskórnego – Nie nadaje się do stosowania z procedurami obrazowania metodą rezonansu magnetycznego sposób przechowywania Do chwili użycia zapakowany produkt należy przechowywać w suchym, chłodnym i ciemnym miejscu. uwaga – Igła punkcyjna typu Chiba Ms i zestaw do wstępnego nakłucia Ms: igły punkcyjne posiadają krawędź tnącą Ms, wzmacniającą odbicie ultradźwięków. specjalna geometria krawędzi i skrócony mandryn wewnętrzny zapewniają podwójne odbicie na obrazie ultrasonograficznym. Efekt ten jest widoczny zarówno w ultrasonografach liniowych, jak i sektorowych. – Produkt sterylizowany tlenkiem etylenu. Ostrzeżenia – niE nalEŻ Y wy co fy wa ć pro wa dnik a przez kaniulę, gdyż może to doprowadzić do jego uszkodzenia. – Sprawdzić, czy opakowanie i urządzenie nie są uszkodzone, a sterylna bariera nienaruszona. W razie stwierdzenia uszkodzeń nie należy stosować produktu. – Po użyciu zarówno cewnik, jak i akcesoria stanowią źródło potencjalnego zagrożenia biologicznego. Należy je stosować i utylizować zgodnie z przyjętymi procedurami medycznymi oraz odpowiednimi zarządzeniami i przepisami prawa. – Urządzenie jednorazowego użytku. Ponowne wykorzystywanie, powtórne wyjaławianie, przerabianie i/lub przepakowywanie może wiązać się z ryzykiem infekcji pacjenta lub użytkownika, narusza integralność budowy i/lub zasadnicze cechy materiałów i projektu urządzenia, co może prowadzić do niepoprawnego jego funkcjonowania i/lub prowadzić do urazu, choroby lub śmierci pacjenta. – Urządzenie przeznaczone jest wyłącznie do jednokrotnego użytku. Wielokrotne użycie tego urządzenia stanowi ryzyko zakażenia pomiędzy pacjentami, ponieważ istnieje trudność z wyczyszczeniem lub nie ma możliwości wyczyszczenia urządzeń medycznych – szczególnie tych posiadających długie lub małe światło, połączenia i/lub szczeliny między poszczególnymi częściami – po kontakcie z płynami lub tkankami mogącymi powodować potencjalne zakażenie pyrogeniczne lub mikrobiologiczne przez nieokreślony okres czasu. Resztki materiału biologicznego mogą prowadzić do zanieczyszczenia urządzenia czynnikami gorączkotwórczymi lub mikroorganizmami, co może prowadzić do powikłań zakaźnych. sposób użycia Po usunięciu igły z opakowania załączoną płytkę uchwytu można zamocować do kielicha igły. Pozwoli to na dostosowanie jej do indywidualnego położenia uchwytu użytkownika. Podczas wyboru długości i średnicy igły należy kierować się w każdym przypadku indywidualnymi warunkami pacjenta i wymaganiami nakłucia. Nakłucie należy wykonać zgodnie z klinicznymi standardami dla nakłuć przezskórnych przy użyciu cienkich igieł. Nakłucie można wykonać pod kontrolą radiograficzną, tomografii komputerowej lub ultrasonograficzną. javallatok – Szervek, szövetek és erek perkután punkciója citológiai mintavétel céljából – Perkután punkció vezetődrótok bevezetésére Ellenjavallatok – Antikoaguláns terápiában részesülő vagy véralvadási rendellenességben szenvedő betegek esetén alapos orvosi értékelést kell végezni bármilyen perkután punkciót megelőzően. – Nem alkalmas MRI eljárásokkal történő használatra tárolás Felhasználásig a becsomagolt terméket száraz, hűvös és sötét helyen kell tárolni. Megjegyzés – A Chiba punkciós tű Ms, és az Első punkció készlet Ms változatok tűi különleges Ms cut kialakítással rendelkeznek az ultrahang visszaverődés növelésére. Az élek speciális geometriája és a rövidebb belső szonda kettős visszaverődést képeznek az ultrahangos képen. Ez mind lineáris, mind szektoros készülékeken látható. – Etilén-oxiddal sterilizálva. indikace – Perkutánní punkce do orgánů, tkání a cév, aby bylo možno získat vzorky pro cytologii – Perkutánní punkce pro vložení zaváděcích drátů kontraindikace – U pacientů, kteří jsou léčeni anti-koagulanty či trpí koagulačními poruchami, by se mělo provést důkladné lékařské zhodnocení stavu pacienta s ohledem na jakoukoli perkutánní punkci – Nevhodné pro použití při procedurách MRI uskladnění Před použitím musí být zabalený produkt uskladněn v suchu, chladu a bez přístupu světla. Poznámka – Chiba punkčních jehly Ms a souprava iniciačních punkčních jehel Ms: punkční jehly mají Ms řez pro zvýšení intenzity ultrazvukového odrazu. speciální geometrický tvar hrany a zkrácený vnitřní stilet vytvoří při ultrazvukovém zobrazení dvojitý odraz. Ten je viditelný jak s použitím lineárních, tak sektorových scannerů. – Sterilizováno ethylen oxidem. Figyelmeztetések – nE húzza ki a vezető drótot kanülön keresztül, mivel ennek következtében a vezető drót megsérülhet. – Ellenőrizze, hogy a csomagolás és az eszköz sértetlen-e, továbbá a steril zár ép-e. Ha sérült, ne használja. – Használat után a termék és tartozékai potenciálisan biológiai veszélyt jelentenek. Használatuk és megsemmisítésük során kizárólag az elfogadott orvosi gyakorlat szerint és a vonatkozó törvények és rendelkezések betartásával kell eljárni. – Egyszer használatos eszköz. Az eszköz újrafelhasználása, újrasterilizálása, újrafeldolgozása és/vagy újracsomagolása a beteg vagy a felhasználó fertőzésének kockázatával járhat, sérülhet az eszköz szerkezeti épsége és/vagy alapvető anyagi és formai jellemzői, ami az eszköz elégtelenségéhez vezethet és/vagy a beteg sérülését, betegségét vagy halálát okozhatja. – Ez az eszköz kizárólag egyszeri használatra szolgál. Ennek az orvosi eszköznek az ismételt felhasználása magában hordozza a betegek közti átszennyeződés kockázatát, mivel – különösen a hosszú és kis lumenű, az egyes elemek között csatlakozásokkal és hasítékokkal rendelkező – orvosi eszközöket nehéz vagy lehetetlen megtisztítani, miután a potenciális pirogén vagy mikrobaszennyeződést hordozó testnedvek vagy szövetek meghatározhatatlan időtartamra érintkezésbe kerültek az orvosi eszközzel. A biológiai anyag maradványa elősegítheti az eszköz pirogénekkel vagy mikroorganizmusokkal történő szennyeződését, ami fertőzéses komplikációkhoz vezethet. varování – nEOdst ra ŇujtE z avá děcí drát skrze k a n y l u , p r o to ž e to b y m o h l o v é s t k poškození zaváděcího drátu. – Ověřte, že nedošlo k poškození obalu a přístroje a že je sterilní bariéra neporušená. Nepoužívejte, došlo-li k poškození. – Po použití představuje produkt a veškeré příslušenství možné biologické riziko. Použijte a zlikvidujte pouze v souladu s uznávaným lékařským postupem a při zachování příslušných zákonů a nařízení. – Jedná se o prostředek k jednomu použití. Opakované použití, resterilizace, renovace a/nebo opakované balení může představovat riziko infekce pro pacienta nebo uživatele, narušit celistvost konstrukce a/nebo základního materiálu či konstrukční charakteristiky prostředku, což může vést k selhání prostředku a/nebo k poranění, onemocnění či smrti pacienta. – Toto zařízení je navrženo pro jednorázové použití. Opakované použití zařízení s sebou nese riziko křížové kontaminace pacienta, protože lékařská zařízení – zvláště ta s dlouhým a malým lumenem, spoji a/nebo štěrbinami ve své konstrukci – se velmi obtížně čistí poté, co byla po jistou dobu vystavena kontaktu s potenciálně kontaminovanými (pyrogenně či mikrobiálně) tělními tekutinami nebo tkáněmi, případně se dokonale nedají vyčistit vůbec. Reziduum biologického materiálu může vést ke kontaminaci zařízení pyrogeny či mikroorganismy s následkem infekčních komplikací. használati utasítás Miután eltávolította a tűt a csomagolásból, a mellékelt fogólemez a tű tengelyéhez csatlakoztatható. Így a felhasználó kényelmesebben megfoghatja a fecskendőt. A tű hossz és átmérő kiválasztása mindig az adott beteg állapotának és a punkció céljának megfelelően történjen. A punkciót a vékony tűkkel történő perkután punkcióra vonatkozó kórházi szabványnak megfelelően kell végrehajtani. A punkció végrehajtható radiográfiás, CT, vagy ultrahangos ellenőrzés mellett. instrukce pro použití Po vyjmutí jehly z obalu lze nasadit přibalenou destičku držáku na hlavici jehly. Toto umožní adaptovat držák pro potřeby individuálního uživatele. Výběr délky jehly a její průměr by měl být řízen v každém případě individuálními potřebami pacienta a požadavky kladenými na punkci. Punkce je prováděna v souladu s klini-ckými předpisy pro perkutánní punkce s tenkými jehlami. Punkce mohou být prováděny za radiografické, CT či ultrazvukové (ultrasonografické) kontroly. C o n s u l t i n st r u c t i o n s f o r u s e • Voir les instructions d’utilisation • Gebrauchsanweisung beachten • Leggere le istruzioni per l’uso • Consultar las instrucciones de uso • Raadpleeg de gebruiksaanwijzing • Consulte as instruções de utilização • Συμβουλευτείτε τις οδηγίες χρήσης • Se brugsanvisningen • Läs bruksanvisningen för användningen • Lue käyttöohjeet • Se bruksanvisningen • Sprawdzić w instrukcji użycia • Olvassa el a használati útmutatót • Viz návod k použití • Kullanım Yönergeleri’ne Başvurun units • Unités • Stück • Unità • Unidades • Eenheden • Unidades • Μονάδες • Enheder • Innehåll • Yksiköt • Enheter • Ilość • Egységek • Počet jednotek • Birim keep away from sunlight • À conserver à l'abri du rayonnement solaire • Vor Sonnenlicht geschützt aufbewahren • Tenere al riparo dalla luce diretta • Manténgase alejado de la luz solar • Niet bewaren in direct zonlicht • Manter afastado da luz solar • Διατηρείται μακριά από το ηλιακό φως • Holdes borte fra sollys • Skyddas från ljus • Pidettävä poissa auringonvalosta • Holdes unna sollys • Chronić przed światłem słonecznym • Napfénytől távol tartandó • Chraňte před přímým slunečním světlem • Güneş ışığından uzak tutunuz kullanım alanları – Hücre incelemesi (cytology) için örnek almak amacıyla organlara, dokulara ve damarlara perkütan delme – Kılavuz tellerin sokulması için perkütan delme keep dry • À conserver à l'abri de l'humidité • Trocken aufbewahren • Mantenere asciutto • Manténgase seco • Droog bewaren • Manter seco • Διατηρείται στεγνό • Holdes tørt • Förvaras torrt • Pidettävä kuivana • Hold tørr • Przechowywać w suchym miejscu • Szárazon tartandó • Chraňte před vlhkem • Kuru yerde saklayınız kullanımı uygun Olmayan alanlar – Antikoajulant alan ya da koajulasyon/ bozuklukları olan hastalarda herhangi bir perkütan delme ile ilgili olarak kapsamlı bir tıbbi değerlendirme yapılmalıdır – MRI işlemleriyle birlikte kullanmaya uygun değildir saklama Kullanılacağı zamana kadar ambalajlı ürün kuru, serin ve karanlık bir yerde saklanmalıdır. do not use if package is damaged • Ne pas utiliser si l'emballage est endommagé. • Bei beschädigter Verpackung nicht verwenden • Non usare se la confezione è danneggiata. • No utilice el dispositivo si el embalaje está dañado. • Niet gebruiken als de verpakking beschadigd is. • Não utilizar se a embalagem estiver danificada. • Μην το χρησιμοποιήσετε εάν η συσκευασία έχει υποστεί ζημιά. • Må ikke bruges hvis emballagen er beskadiget. • Använd inte om förpackningen är skadad. • Älä käytä, jos pakkaus on vaurioitunut. • Ikke bruk dersom pakken er skadet. • Nie należy używać, jeśli opakowanie jest uszkodzone. • Ne használja, ha a csomagolás sérült! • V případě porušení obalu zařízení nepoužívejte. • Ambalaj hasarlıysa kullanmayın. not – Chiba delme iğnesi Ms ve ilk delme seti Ms delme iğnelerinin ultrasound yansımayı yoğunlaştırmak üzere Ms kesmesi vardır. Özel kenar geometrisi ve kısaltılmış iç stilet ultrasound görüntüde çifte yansıma yaratır. Bu hem doğrusal hem de sektör tarayıcılarında görünür. – Etilen oksit ile sterilize edilmiştir. uyarılar – kılav uz t eli k anülle çikar-MaYiniz , kılavuz tele zarar verebilirsiniz. – Ambalaj ve aygıtın hasarsız olduğunu ve steril korumanın zarar görmemiş olduğunu doğrulayınız. Hasarlıysa kullanmayınız. – Kullanımdan sonra ürün ve eklentileri gizil biyolojik tehlike içerir. Ürünü ve eklentilerini yalnızca yerleşik tıbbi uygulamalara uygun ve geçerli yasa ve yönetmelikleri dikkate alan bir biçimde kullanıp atınız. – Bu tek kullanımlık bir cihazdır. Tekrar kullanma, sterilize etme, işleme tabi tutma ve/veya paketleme hastanın veya kullanıcının enfeksiyon kapmasına, cihazın yapısal bütünlüğünün ve/veya temel materyalinin ve tasarım özelliklerinin bozulmasına ve bunun sonucunda cihazın arızalanmasına ve/veya hastanın yaralanmasına, rahatsızlanmasına ya da ölmesine neden olabilir. – Bu cihaz sadece tek kullanım için tasarlanmıştır. Bu cihazın tekrar kullanılması, pirojenik veya mikrobiyel kontaminasyon bulunabilecek vücut sıvıları veya dokularıyla temastan sonra, özellikle bileşenleri arasında uzun ve küçük lümenlere, eklemlere ve/veya yarıklara sahip olanlar olmak üzere, tıbbi cihazların temizlenmesi zor veya imkansız olduğundan hastalar arasında çapraz kontaminasyon riski taşır. Biyolojik materyal kalıntısı cihazın pirojenler veya mikroorganizmalarla kontaminasyonuna neden olabilir ve sonuçta enfeksiyöz komplikasyonlara yol açabilir. single use • Ne pas réutiliser • Nur zum Einmalgebrauch • Monouso • Para un solo uso • Enkel voor eenmalig gebruik • Utilizar apenas uma vez • Μιας Χρήσης Μόνον • Kun til engangsbrug • Endast för engångsbruk • Vain kertakäyttöinen • Kun til engangsbruk • Tylko do jednorazowego użytku • Egyszeri használatra • Pouze pro jednorázové použití • Sadece Tek Kullanımlık do not resterilize • Ne pas restériliser • Nicht erneut sterilisieren • Non risterilizzare • No reesterilizar • Niet opnieuw steriliseren • Não reesterilizar • Μην επαναποστειρώνετε • Må ikke resteriliseres • Får ej återsteriliseras • Ei saa steriloida uudestaan • Må ikke resteriliseres • Nie nadaje się do ponownej sterylizacji • Újrasterilizása tilos • Nesterilizovat opakovaně • Yeniden sterilize etmeyiniz sterilized using ethylene oxide • Stérilisé à l’oxyde d’éthylène • Sterilisation mit Ethylenoxid • Sterilizzato ad ossido di etilene • Esterilizado con óxido de etileno • Gesteriliseerd met ethyleenoxide • Esterilizado com Óxido de Etileno • Αποστειρωμένο με οξείδιο του αιθυλενίου • Ethylenoxid-steriliseret • Steriliserad med etylenoxid • Steriloitu etyleenioksidilla • Sterilisert med etylenoksid • Sterylizowane tlenkiem etylenu • Etilén-oxiddal sterilizálva • Sterilizováno etylénoxidem • Etilen Oksitle Sterilize Edilmiştir kullanım yönergeleri Ambalajdan iğneyi çıkardıktan sonra ekli kavrama plakası iğne göbeğine tutturulabilir. Böylece kullanıcının özel kavrama konumuna uyum sağlanır. İğne uzunluk ve çapının seçimi her hastaya göre ve her durumdaki delme gereklerine göre ayarlanmalıdır. Delme işlemi, ince iğnelerle perkütan delme için geçerli olan klinik standartlara uygun olarak gerçekleştirilir. Delme işlemi, radyografik, CT ya da ultrasonografik kılavuzluk altında gerçekleştirilebilir. Catalogue number • Numéro de catalogue • Bestellnummer • Numero di catalogo • Número de catálogo • Catalogusnummer • Número do catálogo • Αριθμός καταλόγου • Katalognummer • Katalognummer • Luettelonumero • Katalognummer • Numer katalogowy • Katalógusszám • Katalogové číslo • Katalog Numarası u se by • À utiliser avant • Verwendbar bis • Utilizzare entro • Usar antes de • Te gebruiken voor • Validade • Χρησιμοποιήστε μέχρι • Anvendes før • Utgångsdatum • Käyt. ennen • Bruk før • Termin ważności • Lejárati dátum • Použitelné do • Son Kullanma Tarihi Ma nufacturer • Fabricant • Hersteller • Fabbricante • Fabricante • Fabrikant • Fabricante • Κατασκευαστής • Fremstillet af • Tillverkare • Valmistaja • Tilvirker • Producent • Gyártó • Výrobce • Üretici date of manufacture • Date de fabrication • Herstellungsdatum • Data di fabbricazione • Fecha de fabricación • Fabricagedatum • Data de fabrico • Ημερομηνία Κατασκευής • Fremstillingsdato • Tillverkningsdatum • Valmistuspäivämäärä • Produksjonsdato • Data produkcji • Gyártás dátuma • Datum výroby • Üretim tarihi C. r. bard Gmbh Wachhausstraße 6 76227 Karlsruhe Germany C. r. bard, inc. 730 Central Avenue Murray Hill, NJ 07974 U.S.A. bard benelux n.v. Hagelberg 2 2250 Olen Belgium bard s.p.a. Via Cina 444 00144 Roma Italy bard France, s.a.s. 164-166 avenue Joseph Kessel Parkile - P14, B.P. 70 78960 Voisins le Bretonneux France bard limited Forest House Tilgate Forest Business Park Brighton Road, Crawley West Sussex, RH11 9BP England bard de España, s.a. Avenida Diagonal 652 - 656 Edificio A, 4a Planta 08034 Barcelona Spain C. r. bard Portugal, lda. Rua Castilho n°13D - 2º A 1250-066 Lisbon Portugal bard shannon limited Earlsfort Center Dublin 2 Ireland bard norden ab Karbingatan 22 Box 22210 250 24 Helsingborg Sweden bard Medica s.a. Thaliastrasse 125 a/1/5 1160 Wien Austria bard Medica s.a. Seestrasse 64 8942 Oberrieden/Zürich Switzerland bard hellas s.a. 72, Vouliagmenis Ave. & 22, Alkiviadou Str. 16675 Glyfada Greece bard Czech republic s.r.o Táborská 619/46 140 00 Praha 4 Czech Republic bard Poland sp. z o.o. ul. Cybernetyki 7b 02-677 Warszawa Poland bard Canada, inc. 2345 Stanfield Road Mississauga, Ontario Canada L4Y 3Y3 bard australia PtY ltd. 69-71 Waterloo Street North Ryde, N.S.W. 2113 Australia bard singapore Private limited 51 Goldhill Plaza, # 20-05 Singapore 308900 Republic of Singapore bard india healthcare Pvt. ltd. Krishna Bhavan, Nehru Road Vile Parle East Mumbai - 400 057 India bard kOrEa Medical devices limited #201 2nd Floor Daenong Building 33-1 Mapo-Dong Mapu-Ku, Seoul Korea Productos bard de Mexico, s.a. de C.v. Edificio Torre Mayor Reforma No. 505 Piso 15 Col. Cuauhtemoc Delegacion Cuauhtemoc 06500, Mexico, D.F. 0086 Manufacturer: angiomed Gmbh & Co. Medizintechnik kG Subsidiary of C. R. Bard, Inc. labeling issue date • Date d’émission de la notice • Ausgabedatum der Kennzeichnung • Data di emissione dell’etichetta • Fecha de la etiqueta • Uitgiftedatum etiket • Indicação de data de expedição • Ημερομηνία έκδοσης επισήμανσης • Etikettering udleveringsdato • Utfärdandedatum etikett • Etiketin julkaisupäivä • Merket den • Oznaczenie daty wydania • Címkekiadás napja • Datum revize textu na obalu • Etiketleme yayýn tarihi: 2009-12 Wachhausstraße 6 76227 Karlsruhe Germany Tel.: ++49 721 9445 - 0 Fax: ++49 721 9445 - 111 Bard and Angiomed are trademarks and/or registered trademarks of C. R. Bard, Inc. B05765 Vers.6/12-09 (16) Copyright © 2009 C. R. Bard, Inc. All Rights Reserved