mikro 3 - Krautzberger

Transcripción

mikro 3 - Krautzberger
2808
2830
2831
DEUTSCH
BETRIEBSANLEITUNG SPRITZAUTOMATEN
ENGLISH
OPERATING INSTRUCTIONS AUTOMATIC
SPRAY GUNS
FRANÇAIS
MANUEL D’UTILISATION
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
DOK-220
Rev.: 4
MIKRO 3
BETRIEBSANLEITUNG
Dokument: DOK-220
EG-Konformitätserklärung
CE Declaration of Conformity, Déclaration de conformité européenne, Declaración de conformidad CE
gemäß Anhang II A der EG – Maschinenrichtlinie 98/37/EG
in acc. with Annex II A of the EC Machine Directive 98/37/EC, Selon la directive européenne 98/37/CEE, annexe II A, relative aux machines, según
Anexo II A de la Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
Krautzberger GmbH
Stockbornstraße 13
65343 Eltville am Rhein
HIERMIT ERKLÄREN WIR, DASS FOLGENDES PRODUKT
We hereby declare that the following product, garantissons que la version livrée des machines mentionées cidessous, Por la presente declaramos
que el siguiente producto
BEZEICHNUNG
Spritzautomat
MIKRO 3
Designation, Désignation, Denominación
GERÄTE–NR.
2830
2831
2808
Unit no., N° de l’appareil, Núm. aparatos
FUNKTION
Automatische Beschichtung von Oberflächen
Function, Fonction, Funcionamiento
IN DER GELIEFERTEN AUSFÜHRUNG FOLGENDEN BESTIMMUNGEN ENTSPRICHT:
complies with the following provisions in its delivered version:, satisfait aux exigences suivantes :, de la versión suministrada responde a las siguientes disposiciones:
EG – MASCHINENRICHTLINIE 98/37/EG,
EC Machine Directive 98/37/EC, Directive européenne 98/37/CEE relative aux machines, Directiva sobre maquinaria CE 98/37/EG
FOLGENDE HARMONISIERTE EU-NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following harmonised EU standards were applied:, Les normes d’harmonisation européennes suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado
las siguientes normas UE armonizadas:
DIN EN ISO 12100 Teil 1 und 2 DIN EN 1050
DIN EN 1953
FOLGENDE NATIONALE NORMEN WURDEN ANGEWENDET:
The following national standards were applied:, Les normes nationales suivantes ont été appliquées :, Se han aplicado las siguientes normas nacionales:
Datum / Unterschrift
07-12-2004
Date / Signature, Date/ signature, Fecha / Firma
Angaben zum Unterzeichner
Details of signatory, Fonction, Mención del firmante
2
Leiter Konstruktion
Head of Design, Directeur de la construction, Director de diseño
[email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
Typ:
MIKRO 3
Artikel-Nr.:
2830
2831
2808
DEUTSCH
FRANÇAIS
Bestimmungsgemäße Verwendung . . . . . . . . .4
Funktionsbeschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Allgemeine Sicherheitshinweise . . . . . . . . . . . .4
Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von
Gefahrstoffen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .4
Anschlüsse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Spritzbildeinstellung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .5
Betriebsunterbrechungen, Reinigung . . . . . . . .5
Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .6
Fehleranalyse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7
Zubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Anschluss-Schema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Abmessungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Détermination de l’usage . . . . . . . . . . . . . . . .12
Description du fonctionnement . . . . . . . . . . . .12
Consignes de sécurité générales . . . . . . . . . .12
Consignes de sécurité relatives à l’utilisation de
substances dangereuses . . . . . . . . . . . . . . . .12
Raccordements . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Mise en service . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Réglage de l’image de pulvérisation . . . . . . .13
Interruption de service, nettoyage . . . . . . . . .13
Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .13
Recyclage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .14
Données techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Analyse des erreurs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .15
Equipement spéciaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . .20
Schéma des raccordements . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensions° . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
ENGLISH
ESPAÑOL
Use for intended purpose . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Mode of operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
General safety notes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Safety notes when using hazardous substances . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .8
Connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Start-up . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Spray profile adjustment . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Operational interruptions, cleaning . . . . . . . . . .9
Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .9
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .10
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Technical data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .11
Connection diagram . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
Uso debido . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Descripción de funcionamiento . . . . . . . . . . .16
Advertencias generales de seguridad . . . . . .16
Advertencias relativas a la seguridad al utilizar
materias peligrosas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .16
Conexiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Puesta en marcha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .17
Configuración del chorro . . . . . . . . . . . . . . . .17
Interrupciones del servicio, limpieza . . . . . . .17
Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .18
Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Análisis de errores . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .19
Equipamientos especiales . . . . . . . . . . . . . . .20
Esquema de conexión . . . . . . . . . . . . . . . . . .21
Dimensiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .23
http://www.krautzberger.com
3
BETRIEBSANLEITUNG
Dokument: DOK-220
Bestimmungsgemäße Verwendung
Spritzautomaten dienen zum:
automatischen Beschichten/Markieren von Oberflächen
Dosieren von Flüssigkeiten
Setzen von Klebe- oder Signierpunkten
Typische Beschichtungsstoffe sind: Lacke, Farben, Klebstoffe, Glasuren, Emaille, Trennmittel usw.
Spritzautomaten müssen fest an einer geeigneten Trägerkonstruktion befestigt werden und dürfen beim Beschichten nicht in der Hand gehalten werden.
Die Spritzautomaten sind durch ihre kompakte Bauweise
besonders für Anwendungen mit geringem Platzangebot,
wie z.B. in Spritzrobotern, Fertigungsstrassen oder Förderbändern geeignet.
Funktionsbeschreibung
Der Beschichtungsstoff wird dem Spritzautomat unter
Druck zugeführt. Typische Druckerzeuger sind Pumpen
und Druckbehälter.
Die Ansteuerung der Spritzautomaten erfolgt durch Druckluft.
zur präzisen Ansteuerung der Spritzautomaten können
z.B. elektrisch angesteuerte Magnetventile eingesetzt
werden. So lassen sich Schaltzeiten von etwa 60ms erreichen.
Beim Aufsteuern öffnet der mit Druckluft beaufschlagte
Steuerkolben zunächst das Spritzluftventil und dann mit
geringer Verzögerung die Materialdüse des Automaten.
Beim Zusteuern wird zunächst die Materialdüse und dann
das Spritzluftventil geschlossen, um ein Nachtropfen der
Materialdüse zu verhindern.
Die Zerstäubung des Beschichtungsstoffes erfolgt mit
Druckluft. Die Geometrie des Sprühstrahls und die versprühte Menge des Beschichtungsstoffes lassen sich einstellen durch:
Auswahl diverser Luft- und Materialdüsen
Allgemeine Sicherheitshinweise
ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR PERSONEN, DIE IN FOLGENDEN PUNKTEN GESCHULT UND
UNTERWIESEN WURDEN:
GEFAHREN BEIM UMGANG MIT SPRITZAUTOMATEN
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
VERHALTEN BEI UNFÄLLEN UND STÖRUNGEN
INHALT DER BETRIEBSANWEISUNG
SPRITZAUTOMATEN DÜRFEN NUR MIT DEN UNTER TECHNISCHEN DATEN ANGEGEBENEN DATEN (DRÜCKE ETC.)
BETRIEBEN WERDEN!
DIE VERTRÄGLICHKEIT DER AUTOMAT-WERKSTOFFE MIT
DEM VERWENDETEN BESCHICHTUNGSSTOFF MUSS
ÜBERPRÜFT WERDEN! BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM
SICHERHEÍTSDATENBLATT DES BESCHICHTUNGSSTOFFHERSTELLERS!
ALLE ZUR MONTAGE UND INSTANDHALTUNG ANFALLENDEN ARBEITEN DÜRFEN NUR DURCH ENTSPRECHEND
QUALIFIZIERTES PERSONAL AN DEM DRUCKLOSEN AUTOMAT DURCHGEFÜHRT WERDEN! VERWENDEN SIE BEIM
AUSTAUSCH VON TEILEN AUSSCHLIEßLICH ORIGINALTEILE!
ÜBERPRÜFEN SIE VOR JEDEM ARBEITSGANG MATERIALUND DRUCKLUFTSCHLAUCHLEITUNGEN AUF BESCHÄDIGUNG UND FESTEN SITZ! GELÖSTE, UNTER DRUCK STEHENDE LEITUNGEN KÖNNEN DURCH PEITSCHENARTIGE
BEWEGUNGEN UND AUSSPRITZEN VON FLÜSSIGKEITEN
UNFÄLLE VERURSACHEN!
RICHTEN SIE DRUCKLUFT NICHT AUF PERSONEN ODER
TIERE!
DIE VERWENDUNG VON STARK ABRASIVEN, CHEMISCH
AGGRESSIVEN, SEHR HEIßEN ODER SEHR KALTEN
BESCHICHTUNGSSTOFFEN DARF NUR IN ABSTIMMUNG
MIT DER FA. KRAUTZBERGER GMBH ERFOLGEN!
DÜSENABHÄNGIG KÖNNEN BEIM ARBEITEN MIT SPRITZAUTOMATEN GEHÖRSCHÄDIGEND HOHE SCHALLPEGEL
ENTSTEHEN! TRAGEN SIE BEIM ARBEITEN GEHÖRSCHUTZ!
Verändern des Zerstäuberluftdrucks
Verändern des Beschichtungsstoffdrucks
Einstellen des Nadelhubs am Regler des
Spritzautomaten
Die Werkstoffe der Spritzautomaten bestehen aus:
Kopfteil: Edelstahl oder eloxiertes Aluminium
Steuerteil, Hauptkörper: Aluminium eloxiert/hardcoatiert
Nadel und Düse: Edelstahl
Dichtungen: Messing und Kunststoffe
Sicherheitshinweise beim Verarbeiten von Gefahrstoffen
BEACHTEN SIE IMMER DIE ANGABEN DES BESCHICHTUNGSSTOFF-HERSTELLERS AUF DEM SICHERHEITSDATENBLATT. BEACHTEN SIE INSBESONDERE HINWEISE:
ZUM TRAGEN PERSÖNLICHER SCHUTZAUSRÜSTUNG
ZUR VERMEIDUNG GESUNDHEITSSCHÄDLICHER ODER
EXPLOSIVER UMGEBUNGEN
RÄUME, IN DENEN GEFAHRSTOFFE GELAGERT ODER
VERARBEITET WERDEN, MÜSSEN EINE AUSREICHENDE
LÜFTUNG AUFWEISEN. GEGEBENENFALLS KANN DER EINBAU EINER TECHNISCHEN LÜFTUNG ERFORDERLICH
WERDEN. BEI AUSFALL DER LÜFTUNG IST DAS ARBEITEN
4
[email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
Typ:
MIKRO 3
SOFORT ZU UNTERBRECHEN!
LAGERN SIE KEINE BRENNBAREN STOFFE, LEERE
BESCHICHTUNGSSTOFFBEHÄLTER ODER ANDERE MATERIALIEN, DIE MIT DEM BESCHICHTUNGSSTOFF IN BERÜHRUNG KAMEN (PAPIER, LAPPEN ETC) INNERHALB ODER IM
ARBEITSBEREICH.
VERMEIDEN SIE IM ARBEITSBEREICH OFFENE FLAMMEN,
GLÜHENDE TEILE, SOWIE AUSRÜSTUNGEN, WERKZEUGE
UND TEILE, DIE ZÜNDFÄHIGE FUNKEN ERZEUGEN KÖNNEN.
BRINGEN SIE IM 5-METER-UMKREIS UM DEN ARBEITSBEREICH “RAUCHEN VERBOTEN” HINWEISSCHILDER AN.
STELLEN SIE ERFORDERLICHENFALLS FEUERLÖSCHER
BEI!
BEIM MISCHEN VERSCHIEDENER BESCHICHTUNGSSTOFFE MITEINANDER KÖNNEN STOFFE MIT ERHÖHTEM
GEFAHRENPOTENTIAL ENTSTEHEN! ANGABEN DER HERSTELLER BEACHTEN!
BEACHTEN SIE ALLE NATIONALEN UND REGIONALEN
WASSERSCHUTZVORSCHRIFTEN. BEACHTEN SIE ALLE
NATIONALEN UND REGIONALEN ABFALLENTSORGUNGSVORSCHRIFTEN.
REIBUNGSAUFLADUNG DURCH FLIEßENDE BESCHICHTUNGSSTOFFE UND/ODER DRUCKLUFT KANN ZU ELEKTRISCHEM SCHLAG INFOLGE ELEKTROSTATISCHER ENTLADUNGEN FÜHREN!
DER SPRITZAUTOMAT MUSS DESHALB GEERDET WERDEN.
BEIM EINSATZ IN EXPLOSIONSGEFÄHRDETEN BEREICHEN
MÜSSEN DIE VERWENDETEN LUFT- UND BESCHICHTUNGSSTOFFLEITUNGEN ELEKTRISCH LEITFÄHIG SEIN
(<1 MEGAOHM) UND GEERDET WERDEN.
Anschlüsse
(Siehe Abb. 1 im Anhang) Spritzautomat mit Bohrung (6)
über einen Haltebolzen von Ø 6 mm schieben und mit
M6er Schraube durch Bohrung (5) fixieren.
AM AUTOMATEN KÖNNEN IM BETRIEB VIBRATIONS- UND
RÜCKSTOSSKRÄFTE AUFTRETEN. ACHTEN SIE AUF AUSREICHENDE BEFESTIGUNG.
Steuerluft an Position (4 „ST“) anschließen
Zerstäuberluft an Position (3 „Z“) anschließen
Materialversorgung an Position (1 „M“) anschließen
BEI VERTAUSCHEN VON STEUER- UND ZERSTÄUBERLUFT
KANN DER SPRITZAUTOMAT UNGEWOLLT ANGESTEUERT
WERDEN.
DIE ANGESCHLOSSENEN SCHLAUCHLEITUNGEN MÜSSEN
DEN ANFORDERUNGEN HINSICHTLICH DRUCK, CHEMISCHEN
UND MECHANISCHEN BEANSPRUCHUNGEN, DIE IM BETRIEB
AUFTRETEN, SICHER GENÜGEN!
Inbetriebnahme
Druckluftversorgung einschalten, ggfs. Pumpe oder
Druckbehälter für Beschichtungsstoff einschalten
Spritzautomat auf eine Probefläche richten
Spritzvorgang durch Einschalten der Steuerluft beginnen
http://www.krautzberger.com
Artikel-Nr.:
2830
Spritzbild wie nachfolgend
beschrieben einstellen
2831
2808
DEUTSCH
Spritzvorgang durch Ausschalten der Steuerluft beenden
Spritzbildeinstellung
Zur Bewältigung der individuellen Anforderungen stehen
eine Vielzahl von Luft- und Materialdüsen in unterschiedlichen Größen zur Verfügung.Bei den Düsen gibt es vier
verschiedene Familien:
Rundstrahl (Kegelförmiger Strahl vor der Düse)
Flachstrahl (in der Breite einstellbarer Sprühstrahl für
flächenförmigen Auftrag;)
Drehstrahl (durch Drehimpuls stark verwirbelter Strahl;
für schwierige Geometrien des Werkstücks (Verwinkelungen etc.))
Vollkegel-Drehstrahl (durch Drehimpuls verwirbelter
Sprühstrahl; für schwierige Geometrien (Hinterschneidungen etc.))
Stellen Sie das Spritzbild durch folgende Maßnahmen ein:
Regelung des Zerstäuberluftdrucks
Druck des Beschichtungsstoffes
Einstellen der Nadelhub-Stellschraube am Automat
Wahl geeigneter Düsengröße
Zu hoher Luftdruck führt nicht nur zu unnötig hohem Luftverbrauch, sondern verursacht auch eine starke Vernebelung des Beschichtungsstoffes. Es empfiehlt sich das
Spritzbild zuerst durch Variieren des Luft- und Beschichtungsstoffdrucks einzustellen. Werden hierbei keine
befriedigenden Ergebnisse erzielt, sollte mit anderen
Düsengrößen experimentiert werden.
Betriebsunterbrechungen,
gung
Reini-
BEACHTEN SIE DIE ANGABEN IM SICHERHEITSDATENBLATT
DES REINIGUNGSMITTELHERSTELLERS. REINIGUNGSMITTEL
KÖNNEN GESUNDHEITSSCHÄDLICH UND LEICHT ENTZÜNDLICH SEIN!
DEN SPRITZAUTOMAT NICHT KOMPLETT IN REINIGUNGSMITTEL TAUCHEN. ES KÖNNEN DICHTUNGEN ZERSTÖRT UND
SCHMIERMITTEL AUSGEWASCHEN WERDEN!
Abschalten der Steuerluft beendet den Spritzvorgang
Zufuhr von Beschichtungsstoff unterbrechen, (Pumpe
oder Druckbehälter ausschalten)
Spritzautomat reinigen (an Stelle des Beschichtungsstoffes versprühen Sie ein geeignetes Reinigungsmittel bis
dieses klar und ohne Verunreinigung austritt)
Zufuhr von Reinigungsmittel unterbrechen
Steuerluft kurz einschalten, um Reinigungsmittelreste
auszublasen
Druckluftversorgung unterbrechen
5
BETRIEBSANLEITUNG
Äußerliche Reinigung mit einem in Reinigungsmittel
getränkten Tuch
Wartung
Zubehör, sowie lieferbare Luft-, Materialdüsen und
Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser
Katalog, sowie die Ersatzteilliste im pdf-Format, ist im
Internet einsehbar ( www.krautzberger.com ). Auf Anforderung schicken wir Ihnen auch gerne eine Ersatzteilliste
zu.
WARTUNGSARBEITEN DÜRFEN NUR VON FACHKUNDIGEM
PERSONAL DURCHGEFÜHRT WERDEN!
VOR ALLEN WARTUNGSARBEITEN:
SPRITZAUTOMAT REINIGEN, DRUCKLUFTVERSORGUNG
UNTERBRECHEN, BESCHICHTUNGSSTOFFVERSORGUNG
UNTERBRECHEN. EVTL. VORHANDENE RESTDRÜCKE
DURCH ANSTEUERN DES SPRITZAUTOMATEN ABBAUEN
Verschleißteile wie Dichtungen, Düsen und Nadeln in
regelmäßigen Abständen kontrollieren. Der Verschleiß ist
abhängig von der Abrasivität des eingesetzten Beschichtungsstoffes. Verschlissene Teile erkennt man am Austritt
von Luft, Beschichtungsstoff und der Verschlechterung
des Spritzbildes. Material- und Luftdüsen nicht mit harten,
scharfkantigen Gegenständen reinigen. (zur Düsenreinigung empfehlen wir unser Bürstenset). Die Verschleißteile sind im Anhang dargestellt.
Dokument: DOK-220
Dichtung (17) mit einem gebogenen Draht herausziehen und austauschen
Zustand der Dichtung 16 überprüfen und bei Bedarf
austauschen
Dichtungen (21)
Materialnadel ausbauen
Schraube (20) lösen
die drei Dichtungen (21) mit einem gebogenen Drahtstück herausziehen. Neue Dichtungen mit säurefreiem
Öl gleitfähig machen und in Schraube (20) eindrücken
Schraube handfest eindrehen, Materialnadel wieder
einbauen, Schraube festziehen
ACHTUNG! Schraube nicht zu fest anziehen, Materialnadel kann blockiert und die Dichtungen beschädigt werden!
ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE
Entsorgung
Reinigen Sie den Spritzautomat falls erforderlich, damit
keine Gefahrstoffreste im Spritzautomat verbleiben. Alle
metallischen Teile des Spritzautomate können nach
Demontage einem Recycling-Prozess zugeführt werden.
Alle nichtmetallischen Anteile materialgerecht entsorgen
gleitende Teile leicht fetten. Für die zu fettenden Teile verwenden Sie am besten unser Krautzberger Spezialfett.
Die Lieferung erfolgt in 250g Dosen.
nach Zusammenbau auf festen Sitz aller Teile achten
bewegliche Teile auf Leichtgängigkeit prüfen
Austausch Luft- und Materialdüse
Anzugsmutter (Düsenssystem M24x1,0) lösen
Luftdüse (1-8) lösen
Materialdüse (9-12) mit Gabelschlüssel abschrauben
Austausch der Materialnadel
Tauschen Sie Materialnadel (37-38) und Materialdüse (912) immer gemeinsam aus.
Verschlussteil (35) aus Hauptkörper (15) mit Hakenschlüssel herausschrauben.
Teile 26-30 entnehmen
Verschlissene Materialnadel (37-38) austauschen
Dichtungen 22, 23 und 27 überprüfen und bei Bedarf
austauschen
ZUSAMMENBAU ERFOLGT IN UMGEKEHRTER REIHENFOLGE
Austausch Nadelführung
Nadelpackung (19)
Abdeckklammer (39) lösen
Schraube (42) lösen
Hauptkörper (40-41) abnehmen
Schraube (19) lösen
6
[email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
Typ:
MIKRO 3
Artikel-Nr.:
2830
2831
2808
DEUTSCH
TECHNISCHE DATEN
Drücke
Max Materialdruck
Max. Zerstäuberluftdruck
Steuerluftdruck
0,6MPa 6(bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
Anschlüsse:·
Beschichtungsstoff·
Steuerluft (empfohlener Innen-Ø bei 4m Leitungslänge)
·
Zerstäuberluft (empfohlener Innen- Ø bei 4m Leitungslänge)
G1/8"a
Kunststoff-Schlauch 3/5mm
Kunststoff-Schlauch 3/5mm
Gewicht
ca. 320g
Schallbelastung
(düsenabhängig)
Max. Materialtemperatur
+70°C
Max. Steuer- und Zerstäuberlufttemperatur
+50°C
Normales Flachstrahlspritzbild
73-96db(A)
FEHLERANALYSE
FEHLER
URSACHE
Nach oben und nach
Verschmutzte Luftdüse
unten zu stark ausgebilVerschmutzte Materialdüse
detes Spritzbild
ABHILFE
Düsen reinigen
Stark links- oder rechtsseitiges Spritzbild
Verschmutzte Luftdüse
Starker Auftrag in der
Mitte des Spritzbildes
Zuviel Material
Materialzufuhr drosseln
Zu dickes Material
Material verdünnen
Nicht genügend Material
Materialzufuhr erhöhen
Flachstrahlluftdruck zu hoch
Flachstrahlluftdruck reduzieren
Ungenügende Materialzufuhr
Materialzufuhr erhöhen
Gespaltenes Spritzbild
Verschmutzte Materialdüse
Stoßweiser oderflattern- Verstopfter Materialweg
der Materialstrahl
Lose oder beschädigte Materialdüse
Materialundichtigkeit an
der Dichtungsmutter
Materialdüse tropft
http://www.krautzberger.com
Düsen reinigen
Reinigen
Anziehen oder erneuern
Verschlissenen Nadeldichtung
Ersetzen
Nadeldichtung defekt
Nadeldichtung erneuern
Abgenutzte oder beschädigte Materialnadel
Materialnadel erneuern
Verschmutzte oder beschädigte Materialdüse
Materialdüse reinigen oder erneuern
7
OPERATING INSTRUCTIONS
Document: DOK-220
WING POINTS:
Use for intended purpose
POTENTIAL HAZARDS WHEN USING SPRAY GUNS
Automatic spray guns are designed for:
SAFETY REGULATIONS
automatic coating/marking of surfaces
dosing of liquids
CONDUCT IN THE EVENT OF ACCIDENT AND MALFUNCTION
application of bonding or identification points
CONTENTS OF THE OPERATING INSTRUCTIONS
Typical coating materials include lacquers, paints, adhesives, glaze coatings, enamel, parting agents etc.
Automatic spray guns must be firmly attached to a suitable supporting device and may not be held in the hand
during coating operations.
Due to their compact design, the automatic spray guns
are particularly suitable for applications where limited
space is available – e.g. spraying robots, production lines
or conveyor belts.
Mode of operation
The coating material is fed to the automatic spray gun
under pressure. This pressure is typically generated by
pumps and pressure containers.
The automatic spray guns are driven using compressed
air.
Features like electrically driven solenoid valves can be
used for precision control of the automatic spray guns –
achieving switching times of around 60ms.
When activated, the compressed air-driven control piston
first opens the spraying air valve and then (after a short
delay) the material nozzle of the automatic spray gun.
When the piston retracts, the material nozzle is closed
first, then the spraying air valve. This prevents post-operation drips from the material nozzle.
The coating material is atomised using compressed air.
SPRAY GUNS MAY ONLY BE OPERATED IN LINE WITH THE
OPERATING PARAMETERS (PRESSURES ETC.) SPECIFIED
UNDER “TECHNICAL DATA”!
THE OPERATOR MUST CHECK THE COMPATIBILITY OF THE
GUN MATERIALS WITH THE COATING SUBSTANCE TO BE
USED. TO ENSURE COMPATIBILITY, REFER TO THE
SAFETY DATA SHEET SUPPLIED BY THE MANUFACTURER
OF THE COATING SUBSTANCE!
ALL WORK CONNECTED WITH INSTALLATION AND MAINTENANCE MUST BE PERFORMED ON A PRESSURELESS
GUN BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL. ALWAYS USE
ORIGINAL PARTS WHEN REPLACING WORN OR DAMAGED
PARTS!
EACH TIME BEFORE YOU START WORKING, CHECK THE
MATERIAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS FOR
FIRM SEAT AND DAMAGE! LOOSE, PRESSURISED HOSES
MAY CAUSE ACCIDENTS DUE TO WHIPLASH-LIKE MOVEMENT AND THE DISCHARGE OF FLUIDS!
NEVER POINT COMPRESSED AIR AT PEOPLE OR ANIMALS!
HIGHLY ABRASIVE, CHEMICALLY AGGRESSIVE, EXTREMELY HOT OR EXTREMELY COLD MATERIALS MAY ONLY BE
USED IN CONSULTATION WITH KRAUTZBERGER GMBH!
DEPENDING ON THE NOZZLE, WORKING WITH SPRAY
GUNS CAN CREATE NOISE LEVELS THAT MAY DAMAGE
HEARING! ALWAYS WEAR EAR MUFFS WHEN WORKING!
MIXING OF DIFFERENT COATING SUBSTANCES CAN
CREATE SUBSTANCES WITH INCREASED HAZARD POTENTIAL. ADHERE TO THE INSTRUCTIONS OF THE MANUFACTURER!
The scope and shape of the jet and the spray volume of
the coating material can be adjusted by:
choosing between various air and material nozzles
changing the atomiser air pressure
Changing the coating material pressure
Adjusting the needle stroke on the regulator of the
automatic spray gun
The automatic spray gun is made of the following materials:
Head section: stainless steel or anodised aluminium
Control
section,
main
anodised/hard-coated
element:
aluminium
Needle and nozzle: stainless steel
Gaskets: brass and plastic
General safety notes
PERSONNEL MAY ONLY WORK WITH SPRAY GUNS IF THEY
HAVE BEEN TRAINED AND INSTRUCTED IN THE FOLLO-
8
Safety notes when using hazardous
substances
ALWAYS COMPLY WITH THE STIPULATIONS IN THE SAFETY DATA SHEET OF THE MANUFACTURER OF THE COATING SUBSTANCE. IN PARTICULAR, ADHERE TO INSTRUCTIONS RELATING TO:
- THE WEARING OF PERSONAL PROTECTIVE EQUIPMENT.
- THE AVOIDANCE OF EXPLOSIVE OR HARMFUL ENVIRONMENTS.
ROOMS IN WHICH HAZARDOUS SUBSTANCES ARE
STORED OR PROCESSED MUST HAVE ADEQUATE VENTILATION. IT MAY BE NECESSARY TO INSTALL A TECHNICAL
VENTILATION SYSTEM. IF THE VENTILATION SYSTEM
FAILS, WORK MUST BE STOPPED IMMEDIATELY!
DO NOT STORE ANY FLAMMABLE SUBSTANCES, EMPTY
COATING SUBSTANCE CONTAINERS OR OTHER MATERIALS THAT HAVE BEEN IN CONTACT WITH THE COATING
SUBSTANCE (PAPER, CLOTHS ETC.) WITHIN OR IN THE
WORKING ZONE.
[email protected]
Designation: Automatic spray gun
Type: MIKRO 3
IN THE WORKING ZONE, AVOID OPEN FLAMES AND REDHOT COMPONENTS AS WELL AS EQUIPMENT, TOOLS AND
PARTS THAT CAN CREATE IGNITABLE SPARKS.
HANG UP “NO SMOKING” SIGNS IN A 5 METRE RADIUS OF
THE WORKING ZONE. MAKE FIRE EXTINGUISHERS AVAILABLE IF THESE ARE NOT ALREADY IN PLACE!
COMPLY WITH ALL NATIONAL AND REGIONAL WATER PROTECTION REGULATIONS. COMPLY WITH ALL NATIONAL
AND REGIONAL WASTE DISPOSAL REGULATIONS.
FRICTION CHARGING DUE TO FLOWING COATING SUBSTANCES AND/OR COMPRESSED AIR CAN LEAD TO ELECTRIC SHOCKS DUE TO ELECTROSTATIC DISCHARGE!
THE SPRAY GUN MUST THEREFORE BE EARTHED!
WHEN THE GUN IS USED IN POTENTIALLY EXPLOSIVE
AREAS, THE AIR AND COATING MATERIAL LINES MUST –BE
ELECTRICALLY CONDUCTIVE (<1 MEGAOHM) AND MUST
BE EARTHED.
Connections
Push the automatic spray gun with borehole (6) over a
retaining bolt with a diameter of 6mm and fix in place
using screw (5)
VIBRATION AND RECOIL EFFECTS CAN OCCUR DURING
THE OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.
ENSURE THAT THE GUN IS ADEQUATELY SECURED IN
PLACE.
Connect control air to item 4 (“ST”)
Connect atomiser air to item 3 (“Z”)
Material feed to item 1 (“M”)
IF THE CONTROL AIR AND ATOMISER AIR CONNECTIONS
ARE INTERCHANGED, THIS CAN RESULT IN ACCIDENTAL
OPERATION OF THE AUTOMATIC SPRAY GUN.
ONLY USE HOSES WHICH CAN RELIABLY WITHSTAND THE
PRESSURES AND MECHANICAL AND CHEMICAL LOADS
DURING OPERATION!
Start-up
Switch on compressed air feed
Where applicable, switch on pump or pressure container for coating material
Point automatic spray gun at a test surface
Start spraying process by switching on the control air
Adjust the spray profile as described below
Terminate spraying process by switching off the control air
Spray profile adjustment
A wide range of air and material nozzles in various sizes
are available to perform widely differing coating tasks.
There are four different nozzle families:
Circular jet (conical jet in front of the nozzle)
Flat jet (width-adjustable jet for flat-shaped application)
Rotary jet (a rotary pulse produces a highly "swirled"
spray jet; for difficult workpiece geometries (curves
around angular sections etc.))
http://www.krautzberger.com
Order-No.:
2830
Full-cone rotary jet (swirling
spray jet created by a rotary
pulse; for difficult workpiece
geometries (undercuts etc.))
2831
2808
ENGLISH
Take the following steps to adjust the spray profile:
Regulation of atomiser air pressure
Pressure of the coating material
Setting of needle stroke adjusting screw on the gun
Choosing the suitable nozzle size
Excessive air pressure not only leads to unnecessarily
high air consumption but also generates heavy misting of
the coating substance. It is advisable to first adjust the
spray profile by adjusting the air and coating material
pressure. If this does not produce a satisfactory profile,
you should experiment with different nozzle sizes.
Operational interruptions, cleaning
ALWAYS ADHERE TO THE INSTRUCTIONS IN THE SAFETY
DATA SHEET OF THE DETERGENT MANUFACTURER. DETERGENTS CAN BE HARMFUL TO HEALTH AND EASILY FLAMMABLE!
THE AUTOMATIC SPRAY GUN SHOULD NEVER BE COMPLETELY IMMERSED IN DETERGENT! THIS COULD DESTROY THE
GASKETS AND RINSE OUT THE LUBRICANT!
Switch off the control air to terminate the spraying process
Interrupt coating material feed (switch off pump or
pressure container)
Clean automatic spray gun (in place of the coating
substance, spray a suitable detergent until it emerges
clear and without soiling).
Interrupt detergent feed
Briefly switch on control air feed to blow out detergent
residues.
Interrupt compressed air feed
Clean externally using a cloth soaked in detergent.
Maintenance
Please see our catalogue for accessories as well as available air nozzles, material nozzles and needles. The catalogue and spare parts list are available on the Internet in
PDF format (www.krautzberger.com ). We would also be
happy to send you a spare parts list on request.
ALL MAINTENANCE WORK MUST BE PERFORMED BY SUITABLY QUALIFIED PERSONNEL!
BEFORE ALL MAINTENANCE WORK:
CLEAN SPRAY GUN, INTERRUPT COMPRESSED AIR FEED
AND COATING SUBSTANCE FEED; DISSIPATE ANY RESIDUAL PRESSURE BY OPERATING THE AUTOMATIC SPRAY
GUN
Check wearing parts like gaskets, nozzles and needles at
regular intervals. The level of wear depends on the abrasiveness of the coating substance used. Escaping air and
coating substance as well as the deterioration of the spray
profile are signs that parts are worn. Do not clean material
and air nozzles using hard, sharp-edged objects (for
cleaning of the nozzles, we recommend our brush set).
9
OPERATING INSTRUCTIONS
Document: DOK-220
The wearing parts are shown in the Appendix.
Lightly grease sliding parts. We advise you to use
Krautzberger special grease for parts that need greasing. This grease is available in 250g cans.
Always replace material nozzle and material needle
together
Following assembly, ensure that all parts are firmly
tightened/connected
Check moving parts for smooth motion
Changing the air and material nozzle
Loosen clamping nut (13) (nozzle system M-24x1,0)
Remove air nozzle (1-8)
Unscrew material nozzle (9-12) using OE spanner
Changing the material needle
Always replace the material needle and the material nozzle at the same time.
Unscrew closing piece (35) from main element (15).
Caution: closing piece is under spring pressure
Remove parts 26-30, check gaskets 22, 23, and 27
replace if necessary
Replace worn material needle (37-38)
Assemble in reverse order.
Replacing packing gaskets
Needle packing (19)
Remove cover clamp (39)
Loosen screws (42)
Remove head section (41)
Unscrew needle guide (19)
Replace gaskets (16 or 17 )
Assemble in reverse order.
Gaskets (21)
First, remove the material needle as described above.
Then
Unscrew the screw (20)
Pull out the gasket set (21) – consisting of three single
gaskets – using a wire hook (ensure that you do not
damage any threads!)
Press the new gasket set (21) into place, and lubricate
with a drop of acid-free machine oil
Loosely screw in the screw (20)
Insert the material needle, cmpl. (see above)
Tighten the screw (20), making sure it does not quite
restrict the motion of the material needle (but do not
tighten to the extent that the gaskets might be crushed!)
Screw the main element at front (40 or 41) back on. Do
not forget the pins (44) and the gaskets (45).
10
[email protected]
Designation: Automatic spray gun
Type: MIKRO 3
Order-No.:
2830
2831
2808
ENGLISH
Technical data
Pressures
Max material pressure
Max. atomiser air pressure
Control air pressure
0,6MPa 6(bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
Connections:
Coating material
Control air (recommended internal dia. with a line length of 4m)
Atomiser air (recommended internal dia. with a line length of 4 m )
G1/8"a
hose 3/5mm
hose 3/5mm
Weight
ca. 320g
Noise level (nozzle-dependent)
73-96db(A)
Max. material temperature
+70°C
Max. control and atomiser air temperature
+50°C
Normal spray profile - flat jet (only
with flat jet nozzles)
TROUBLESHOOTING, OPERATING MALFUNCTIONS, SPRAY PROFILE
DEFECTS
PROBLEM
CAUSE
REMEDY
Excessive spray profile
toward the top and bottom
Soiled air nozzle
Soiled material nozzle
Clean nozzles
Spray profile veers
markedly to left or right
Soiled air nozzle
Soiled material nozzle
Clean nozzles
Heavy application in the
centre of the spray profile
Too much material
Excessively viscous material
Reduce material feed
Dilute material
Split spray profile
Insufficient material
Flat jet air pressure too high
Increase material feed
Reduce flat jet air pressure
Surging or halting material jet
Insufficient material feed
Blocked material path
Loose or damaged material nozzleWorn needle gasket
Increase material feed
Clean
Tighten or replace
Replace
Material leakage at seal
nut
Needle gasket defective
Replace needle gasket
Material nozzle drips
Worn or damaged needle
Soiled or damaged material nozzle
Replace material needle
Clean or replace material nozzle
http://www.krautzberger.com
11
MANUEL D’UTILISATION
Document: DOK-220
Détermination de l’usage
DANGERS RELATIFS À L’UTILISATION DE PISTOLETS DE
PULVÉRISATION
Les pistolets de pulvérisation automatiques servent à:
revêtir / marquer automatiquement des surfaces
doser des liquides
apposer des points de colle / des marques
DIRECTIVES DE SÉCURITÉ
Les laques, peintures, colles, glaçures, émaux, agents de
séparation comptent parmi les revêtements typiques.
L’UTILISATION DE PISTOLETS DE PULVÉRISATION EST
SOUMISE AUX DIRECTIVES INDIQUÉES SOUS LES DONNÉES TECHNIQUES (PRESSIONS, ETC.) !
Les pistolets automatiques doivent être fixés sur une
structure portante adaptée et ne doivent pas être tenus à
la main pendant l’opération de pulvérisation.
Grâce à leur conception compacte, ces pistolets peuvent
être utilisés dans des conditions d’environnement extrêmes, par ex. dans des robots de pulvérisation, des chaînes de production ou des bandes de convoyage.
Description du fonctionnement
La matière est acheminée sous pression vers le pistolet
de pulvérisation. Parmi les générateurs de pression typiques, on distingue les pompes et les pots à pression.
Ces pistolets de pulvérisation automatiques sont à commande pneumatique.
Les électrovalves permettent d’optimiser la commande
des pistolets et d’obtenir des temps de réponse d’environ
60ms.
Le piston de commande auquel l’air comprimé est appliqué fait ouvrir d’abord la buse d’air de pulvérisation, puis
la buse matière. A l’arrêt de l’opération de pulvérisation, la
séquence de commande est inversée, c’est-à-dire que la
fermeture de la buse matière précède celle de la buse
d’air de pulvérisation afin d’éviter tout égouttement au
niveau de la buse matière.
COMPORTEMENT EN CAS D’ACCIDENT ET / OU DE
PANNE
CONTENU DU MANUEL D’UTILISATION
VEUILLEZ VÉRIFIER LA COMPATIBILITÉ ENTRE LES MATÉRIAUX DU PISTOLET ET LA MATIÈRE MISE EN ŒUVRE !
RESPECTEZ LES DONNÉES INDIQUÉES DANS LA FICHE
TECHNIQUE DE SÉCURITÉ FOURNIE PAR LE FABRICANT
DU PRODUIT DE REVÊTEMENT CORRESPONDANT !
SEUL UN PERSONNEL QUALIFIÉ EST HABILITÉ À EFFECTUER TOUS LES TRAVAUX DE MONTAGE ET D’ENTRETIEN
SUR LES APPAREILS APRÈS LES AVOIR MIS HORS PRESSION ! UTILISEZ UNIQUEMENT DES PIÈCES DE RECHANGE ORIGINALES !
AVANT CHAQUE OPÉRATION, VÉRIFIEZ L’ÉTAT ET LA FIXATION DES TUYAUX D’ALIMENTATION AIR / MATIÈRE ! DES
CONDUITES SOUS PRESSION DÉVISSÉES PEUVENT PROVOQUER DES ACCIDENTS VU QU’ELLES CLAQUENT
COMME DES FOUETS ET QU’ELLES PEUVENT PROJETER
DES LIQUIDES !
N’ORIENTEZ JAMAIS L’AIR COMPRIMÉ SUR DES PERSONNES OU DES ANIMAUX !
RENSEIGNEZ VOUS AUPRÈS DE LA SOCIÉTÉ KRAUTZBERGER GMBH AVANT D’EMPLOYER DES MATIÈRES FORTEMENT ABRASIVES, CHIMIQUES AGRESSIVES, TRÈS CHAUDES OU TRÈS FROIDES !
UN TRAVAIL CONTINU AVEC DES PISTOLETS DE PULVÉRISATION PEUT GÉNÉRER DES NIVEAUX DE PRESSION
ACOUSTIQUE ÉLEVÉS NOCIFS POUR L’OUIE ! PORTEZ
UNE PROTECTION AUDITIVE LORS DES TRAVAUX !
La matière est pulvérisée à l’aide d’air comprimé.^
Pour optimiser la forme du jet et la quantité de matière
pulvérisée, on peut:
sélectionner différentes buses air / matière
modifier la pression de l’air de pulvérisation
modifier la pression matière
régler la course de l’aiguille via le régulateur du pistolet de pulvérisation automatique.
Consignes de sécurité relatives à
l’utilisation de substances dangereuses
RESPECTEZ TOUJOURS LES INDICATIONS DU FABRICANT
QUI SE TROUVENT SUR LA FICHE DE SÉCURITÉ. RESPECTEZ NOTAMMENT LES CONSIGNES CONCERNANT
Matériaux utilisés pour les éléments du pistolet de pulvérisation automatique :
LE PORT D’UN ÉQUIPEMENT DE PROTECTION PERSONNEL
tête : acier inoxydable ou aluminium anodisé
élément de commande, corps : aluminium anodisé /
traité dur
aiguille et buse : acier inoxydable
joints : laiton et matières plastiques
LES POSSIBILITÉS D’ÉVITER LES ENVIRONNEMENTS
INSALUBRES ET / OU EXPLOSIFS
Consignes de sécurité générales
LES PISTOLETS DE PULVÉRISATION NE PEUVENT ÊTRE
UTILISÉS QUE PAR DES PERSONNES AYANT SUIVI UNE
FORMATION / INITIATION CONCERNANT LES POINTS SUIVANTS :
12
LES LOCAUX OÙ LES SUBSTANCES DANGEREUSES SONT
ENTREPOSÉES ET / OU MISES EN ŒUVRE DOIVENT DISPOSER D’UNE AÉRATION SUFFISANTE. AUTREMENT, IL
PEUT S’AVÉRER NÉCESSAIRE D’INSTALLER UN SYSTÈME
D’AÉRATION. EN CAS DE PANNE DE L’AÉRATION, INTERROMPEZ IMMÉDIATEMENT LES TRAVAUX !
N’ENTREPOSEZ PAS DE SUBSTANCES INFLAMMABLES, DE
FÛT DE MATIÈRES VIDES OU D’AUTRES MATÉRIAUX QUI
SONT ENTRÉS EN CONTACT AVEC LA MATIÈRE MISE EN
ŒUVRE (PAPIER, CHIFFONS, ETC.) AU SEIN DE LA ZONE
DE TRAVAIL.
DANS LA ZONE DE TRAVAIL, ÉVITEZ LES FLAMMES NUES,
[email protected]
Désignation: Pistolets de pulvérisation
Type:
MIKRO 3
LES PIÈCES INCANDESCENTES AINSI QUE LES ÉQUIPEMENTS, LES OUTILS ET LES PIÈCES SUSCEPTIBLES DE
GÉNÉRER DES ÉTINCELLES INFLAMMABLES.
DANS UNE CIRCONFÉRENCE DE 5 MÈTRES AUTOUR DE
LA ZONE DE TRAVAIL, APPOSEZ DES PANNEAUX « INTERDICTION DE FUMER ». EN CAS DE BESOIN, METTEZ À DISPOSITION DES EXTINCTEURS !
LE MÉLANGE DE DIFFÉRENTS MATIÈRES DE REVÊTEMENT PEUT GÉNÉRER DES SUBSTANCES DONT LE
POTENTIEL DE DANGER EST PLUS ÉLEVÉ ! VEUILLEZ
RESPECTER LES INDICATIONS DU FABRICANT !
VEUILLEZ RESPECTER LES DIRECTIVES NATIONALES ET
RÉGIONALES SUR LA PROTECTION DES EAUX.
VEUILLEZ RESPECTER TOUTES LES DIRECTIVES NATIONALES ET RÉGIONALES SUR LE RECYCLAGE DES
DÉCHETS.
LE CHARGEMENT PAR FRICTION PROVOQUÉ PAR L’ÉCOULEMENT DES MATIÈRES ET / OU L’AIR COMPRIMÉ PEUT
ENTRAÎNER UN CHOC ÉLECTRIQUE EN RAISON DES
DÉCHARGES ÉLECTROSTATIQUES ! LE PISTOLET DE PULVÉRISATION DOIT DONC ÊTRE MIS À LA TERRE. EN CAS
D’UTILISATION DANS DES ZONES SOUMISES À UN RISQUE
D’EXPLOSION, LES CONDUITES D’ALIMENTATION AIR ET
MATIÈRE DOIVENT ÊTRE CONDUCTRICES (<1 MÉGOHM)
ET ÊTRE MISES À LA TERRE.
Raccordements
Pousser le pistolet de pulvérisation équipé de l’alésage
(6) sur le boulon-support de Ø 6 mm et le fixer avec les
vis (5).
PENDANT LE SERVICE, LE PISTOLET DE PULVERISATION
AUTOMATIQUE PEUT ETRE SOUMIS A DES VIBRATIONS /
FORCES DE RECUL. VEILLER A SA BONNE FIXATION.
Connecter l’air de commande à la position («4 ST »).
Connecter l’air de pulvérisation à la position («3 Z »).
Régler l’alimentation matière sur la position («1 M ») ;
pour les modèles à circuit fermé
LA PERMUTATION DE L’AIR DE COMMANDE ET DE L’AIR DE
PULVÉRISATION PEUT DECLENCHER INVOLONTAIREMENT
LA COMMANDE DU PISTOLET DE PULVERISATION AUTOMATIQUE.
EN MODE OPERATIONNEL, LES TUYAUX FLEXIBLES CONNECTES DOIVENT SATISFIRE AUX EXIGENCES RELATIVES A LA
PRESSION ET AUX SOLLICITATIONS MECANIQUE ET CHIMIQUE LIEES AU MODE OPERATIONNEL !
Mise en service
Connecter l’alimentation en air comprimé.
Le cas échéant, connecter la pompe ou le pot à pression pour l’alimentation matière.
Diriger le pistolet de pulvérisation vers une surface
d’essai.
Lancer l’opération de pulvérisation en connectant l’air
de commande.
Régler l’image de pulvérisation (cf. explications ci-dessous).
Terminer l’opération de pulvérisation en déconnectant
l’air de commande.
http://www.krautzberger.com
N° d’Article: 2808, 2830, 2830
Réglage de l’image
de pulvérisation
FRANÇAIS
Pour répondre aux exigences liées aux multiples travaux de
revêtement, nous tenons à votre disposition une vaste gamme
de buses air et matière de tailles différentes.Il existe quatre
types de buses:
Jet rond (jet en forme de cône devant la buse)
Jet plat (largeur de jet réglable pour les travaux d’application
de surface)
Jet rotatif (jet fortement tourbillonné grâce à une impulsion
rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles
par. ex. angles)
Jet tête sphérique (jet tourbillonné grâce à une impulsion
rotative ; conçu pour les positions difficilement accessibles,
par ex. contre dépouilles)
Pour régler l’image de pulvérisation, veuillez procéder comme suit :
Régler la pression de l’air de pulvérisation
Régler la pression matière.
Ajuster la vis de réglage de la course de l’aiguille sur
le pistolet.
Sélectionner la taille de buse appropriée.
Une pression d’air trop élevée mène non seulement à une
consommation d’air supérieure inutile, mais provoque
aussi un fort brouillard de matière. Il est donc conseillé de
régler tout d’abord l’image de pulvérisation en optimisant
la pression air et matière. Si les résultats obtenus sont
insatisfaisants, faire alors des essais avec d’autres buses.
Interruption de service, nettoyage
RESPECTER LES INDICATIONS DE LA FICHE DE SECURITE
DU FABRICANT. LES PRODUITS DE NETTOYAGE PEUVENT
ETRE INSALUBRES ET FACILEMENT INFLAMMABLES !
NE PLONGEZ PAS LE PISTOLET DE PULVERISATION DANS
LE PRODUIT DE NETTOYAGE AFIN DE NE PAS ENDOMMAGER LES JOINTS ET DE NE PAS ELIMINER LE LUBRIFIANT !
Pour terminer l’opération de pulvérisation, déconnecter l’air de commande.
Interrompre l’alimentation matière (mettre hors service
la pompe ou le pot à pression).
Nettoyer le pistolet de pulvérisation (pulvériser un produit de nettoyage approprié au lieu de la matière jusqu’à ce que celui-ci sorte clair et exempt de toute
impureté).
Interrompre l’alimentation en produit de nettoyage.
Connecter pour un bref moment l’air de commande
afin d’expulser les résidus du produit de nettoyage.
Interrompre l’alimentation en air compri-mé.
Nettoyer la surface extérieure de l’appareil avec un
chiffon imbibé de produit de nettoyage.
Entretien
Les accessoires et les buses air / matière ainsi que les
aiguilles disponibles se trouvent dans notre catalogue.
Vous pouvez consulter notre catalogue et la liste des piè-
13
MANUEL D’UTILISATION
ces détachées (disponibles au format pdf) sur notre site
Internet (www.krautzberger.com ). Sur demande, nous
vous envoyons volontiers notre liste des pièces détachées.
Document: DOK-220
Extraire à l’aide d’un fil coudé les trois joints (21)
Appliquer de l’huile exempte d’acide sur le nouveau
set de joints pour assurer son bon glissement avant de
l’introduire sur la vis (20)
SEUL UN PERSONNEL QUALIFIE EST HABILITE A EFFECTUER LES TRAVAUX D’ENTRETIEN !
Serrer manuellement la vis (20)
AVANT D’EFFECTUER UN TRAVAIL D’ENTRETIEN :
Remonter l’aiguille matière
NETTOYER LE PISTOLET, INTERROMPRE L’ALIMENTATION
EN AIR COMPRIMÉ ET MATIERE : LE CAS ECHEANT, ANNULER LES PRESSIONS SUBSISTANTES EN METTANT EN
SERVICE LE PISTOLET DE PULVERISATION
Serrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8) ! Veiller
à ne pas trop serrer la vis (20) afin d’éviter tout blocage de l’aiguille matière et tout endommagement des
joints (21)
Contrôler à intervalles réguliers les pièces d’usure (joints,
buses et aiguilles). Le taux d’usure dépend du pouvoir
abrasif de la matière mise en oeuvre. L’échappement d’air
et / ou de matière et la détérioration de l’image de pulvérisation sont des signes d’usure. Ne pas nettoyer les buses
matière et air à l’aide d’objets durs aux arêtes vives (pour
nettoyer les buses, nous conseillons notre set de brosses). Les pièces d’usure sont répertoriées à l’annexe.
Graisser légèrement les pièces mobiles. Pour le graissage, utiliser de préférence la graisse spéciale Krautzberger disponible en boîte de 250 g.
Recyclage
Si cela s’avère nécessaire, nettoyez le pistolet afin d’éliminer tout résidu de substances dangereuses à l’intérieur.
Toutes les pièces métalliques du pistolet peuvent être
recyclées après avoir été démontées. Veuillez au recyclage approprié de toutes les pièces non-métalliques
Echanger toujours simultanément la buse et l’aiguille
matière.
Après le montage, vérifier la bonne fixation de tous les
éléments.
Vérifier la bonne maniabilité des pièces mobiles.
Echanger les buses air et matière
Dévisser l’écrou de serrage (13) (uniquement pour le
système de buses M24x1,0) ou la buse air (1-8)
Dévisser l’aiguille matière (9-12) à l’aide de la clé plate
(SW 8)
Echanger l’aiguille matière
Dévisser l’élément de fermeture (35) à l’aide de la clé
d’accouplement
Ôter les pièces 26-30
Desserrer de l’axe de la valve (26) la vis de fermeture
(29)
Le montage s’effectue dans l’ordre opposé.
Echanger les joints
Guidage de l’aiguille (19)
Ôter la bride d’obturation (39)
Desserrer la vis (42)
Ôter le corps principal (40, 41)
Dévisser l’élément de guidage (18)
Extraire à l’aide d’un fil coudé le joint (17)
Vérifier l’état du joint (16) et l’échanger le cas échéant
Joints (21)
Procéder comme mentionné ci-dessus. Démonter l’aiguille matière
Desserrer la vis (20) à l’aide de la clé plate (SW 8)
14
[email protected]
Désignation: Pistolets de pulvérisation
Type:
MIKRO 3
N° d’Article: 2808, 2830, 2830
DONNÉES TECHNIQUES
Pressions
Pression matière maximale
Pression de l’air de pulvérisation maximale
Pression de l’air de commande
0,6MPa (6bar)
1,2MPa (12bar)
6-10MPa (6-10bar)
Raccordements:
Matière
Air de commande (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible de
4m)
Air de pulvérisation (Ø intérieur conseillé pour tuyau flexible
de 4m)
G1/8"a
Tuyau flexible plastique 3/5mm
Tuyau flexible plastique 3/5mm
Poids
env. 320g
Niveau sonore (selon la buse utilisée)
73-96db(A)
Température matière maximale
+70°C
Température air de commande / pulvérisation maximale
+50°C
Image de pulvérisation
normale pour un jet plat
(uniquement pour les
buses jet plat)
ANALYSE DES ERREURS, PANNES, ERREURS CONCERNANT LES IMAGES
DE PULVÉRISATION
ERREUR
Image de pulvérisation fortement
déplacée vers le
haut ou le bas
Image de pulvérisation fortement
déplacée vers la
gauche ou la droite
Forte application
au milieu de
l’image de pulvérisation
Image de pulvérisation séparée
CAUSE
Buse air souillée
Buse matière souillée
Buse air souillée
Buse matière souillée
Trop de matière
Matière trop épaisse
Réduire le débit matière
Diluer la matière
Augmenter le débit matière
Réduire la pression d’air du jet plat
Acheminement matière obturé
Buse matière desserrée ou endommagée
Fuite de matière au
Joint de l’aiguille défectueux
niveau de l’écrou
d’étanchéité
http://www.krautzberger.com
Nettoyer les buses
Pression de l’air (jet plat) trop élevée
Joint de l’aiguille usé
La buse matière
coule
Nettoyer les buses
Pas assez de matière
Alimentation matière insuffisante
Jet de matière saccadé ou instable
REMEDE
Augmenter le débit matière
NettoyerSerrer ou échanger
Echanger
Echanger le joint de l’aiguille
Aiguille matière usée ou endommagée,
Echanger l’aiguille matière
Aiguille matière obturée ou endommagée
Nettoyer ou échanger la buse matière
15
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Documentación: DOK-220
Uso debido
DADO INSTRUCCIÓN Y CAPACITACIÓN CON RESPECTO A
LOS SIGUIENTES PUNTOS:
Los autómatas pulverizadores sirven para:
Recubrimiento/marcaje automático de superficies
Dosificación de líquidos
Colocación de puntos adhesivos o de marcación
PELIGROS EN EL MANEJO DE EQUIPOS DE PULVERIZADO
Los materiales típicos para el recubrimiento son: lacas,
pinturas, pegamentos, vidriados, esmaltes, agentes separadores, etc.
CONTENIDO DE LAS INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Los autómatas pulverizadores deben estar firmemente
fijados a una estructura de soporte apropiada y no deben
ser sostenidos en la mano al realizar el recubrimiento.
DISPOSICIONES DE SEGURIDAD
COMPORTAMIENTO A SEGUIR EN CASO DE PRODUCIRSE
ACCIDENTES O AVERÍAS
¡LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN
PONERSE EN FUNCIONAMIENTO CON LOS DATOS INDICADOS EN EL EPÍGRAFE DE DATOS TÉCNICOS (PRESIONES
ETC.)!
Gracias a su compacta construcción, los autómatas pulverizadores son idóneos para aplicaciones en reducidas
condiciones de espacio, por ejemplo en robots pulverizadores, calles de producción o cintas de transporte.
¡HA DE COMPROBARSE LA COMPATIBILIDAD DE LOS MATERIALES
DE LOS EQUIPOS CON EL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO UTILIZADO! ¡TENGA EN CUENTA LOS DATOS DE LA FICHA DE DATOS DE
SEGURIDAD DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO!
Descripción de funcionamiento
¡TODAS LAS TAREAS DE MONTAJE Y MANTENIMIENTO QUE HAYA
QUE REALIZAR, SÓLO PODRÁN SER LLEVADAS A TÉRMINO POR
PERSONAL CON LA NECESARIA CAPACITACIÓN Y CON EL EQUIPO
DESPRESURIZADO! ¡UTILICE ÚNICAMENTE PIEZAS ORIGINALES,
CUANDO HAYA QUE SUSTITUIR ALGUNA PIEZA!
El material de recubrimiento es suministrado bajo presión
al autómata pulverizador. Los típicos generadores de presión utilizados son bombas y calderines.
La activación de los autómatas pulverizadores tiene lugar
por medio de aire comprimido.
Para la activación de precisión de los autómatas pulverizadores se pueden utilizar, por ejemplo, válvulas electromagnéticas. De este modo se pueden alcanzar tiempos
de respuesta de 60 milisegundos.
Al accionar en sentido abrir, el émbolo distribuidor accionado por aire comprimido abre en primer lugar la válvula
de aire de pulverización y luego, con un ligero retardo, la
boquilla de material del autómata. Al accionar en sentido
cerrar se cierra en primer lugar la boquilla de material y
luego la válvula de aire de pulverización, para evitar que
gotee la boquilla de material.
Tanto la geometría del chorro de pulverización como la
cantidad de material de recubrimiento pulverizada se pueden ajustar del siguiente modo:
seleccionando boquillas de aire y de material diferentes
variando la presión del aire de pulverización
variando la presión del material de recubrimiento
ajustando la carrera de la aguja en el regulador del
autómata pulverizador
Materiales de los componentes de los autómatas pulverizadores:
Cabezal: acero inoxidable o aluminio anodizado
Elemento de mando, cuerpo principal: aluminio anodizado/recubrimiento duro
Aguja y boquilla: acero inoxidable
Juntas: latón y resinas sintéticas
Advertencias generales de seguridad
CON LOS EQUIPOS DE PULVERIZADO SÓLO PODRÁN TRABAJAR AQUELLAS PERSONAS A LAS QUE SE LES HAYA
16
¡ANTES DE REALIZAR CUALQUIER OPERACIÓN, COMPRUEBE LAS
TUBERÍAS FLEXIBLES DEL MATERIAL Y DEL AIRE COMPRIMIDO
POR SI PRESENTASEN DAÑOS Y A VER SI HACEN UN BUEN
ASIENTO! ¡LAS TUBERÍAS AFLOJADAS SOMETIDAS A PRESIÓN
PUEDEN SER CAUSA DE ACCIDENTES SI EJECUTAN MOVIMIENTOS DE LATIGAZO O SI ROCÍAN FLUIDOS!
¡NO DIRIJA EL CHORRO DE AIRE COMPRIMIDO NI A PERSONAS NI
A ANIMALES!
¡LA UTILIZACIÓN DE MATERIALES DE RECUBRIMIENTO EXTREMADAMENTE ABRASIVOS, CON ELEMENTOS QUÍMICOS AGRESIVOS,
MUY CALIENTES O MUY FRÍOS SÓLO ESTÁ PERMITIDA CON LA
AUTORIZACIÓN DE LA EMPRESA KRAUTZBERGER GMBH!
¡DEPENDIENDO DE LAS TOBERAS EMPLEADAS, EN LOS TRABAJOS CON EQUIPOS DE PULVERIZADO PUEDEN ORIGINARSE NIVELES DE RUIDO ALTOS QUE PUEDEN PERJUDICAR LA AUDICIÓN!
¡PÓNGASE PROTECCIÓN DE OÍDOS AL REALIZAR LOS TRABAJOS!
Advertencias relativas a la seguridad al utilizar materias peligrosas
TENGA SIEMPRE EN CUENTA LOS DATOS DEL FABRICANTE DEL MATERIAL DE RECUBRIMIENTO QUE SE ENCUENTRAN EN LA FICHA DE DATOS TÉCNICOS. TENGA PRESENTE ESPECIALMENTE LAS ADVERTENCIAS:
REFERIDAS AL EQUIPO DE PROTECCIÓN PERSONAL
REFERIDAS A LA EVITACIÓN DEL ENTORNO CON SUSCEPTIBILIDAD DE SER PERJUDICIAL PARA LA SALUD Y
DEL SUSCEPTIBLE DE EXPLOSIONAR
AQUELLOS ESPACIOS, EN LOS QUE SE ALMACENAN O SE
PROCESAN MATERIAS PELIGROSAS, DEBEN ESTAR SUFICIENTEMENTE VENTILADOS. DADO EL CASO, PUEDE
HACERSE NECESARIA LA INCORPORACIÓN DE UNA VENTILACIÓN TÉCNICA. ¡SI SE DIESE UN FALLO EN LA VENTILACIÓN, SE SUSPENDERÁN DE INMEDIATO LOS TRABAJOS!
NO COLOQUE NINGÚN TIPO DE MATERIAL INFLAMABLE,
CONTENEDORES VACÍOS DE MATERIAL DE REVESTIMIENTO U OTROS MATERIALES QUE ENTRARAN UN
[email protected]
Désignation: Autómatas pulverizadores
Modelo:
MIKRO 3
CONTACTO CON EL MATERIAL DE REVESTIMIENTO
(PAPEL, TRAPOS, ETC.) EN EL RADIO DE ACCIÓN DE TRABAJO.
EVITE EN LA ZONA DE TRABAJO LA EXISTENCIA DE LLAMAS DESCUBIERTAS, PIEZAS CANDENTES, ASÍ COMO
TAMBIÉN EQUIPAMIENTO, UTILLAJE Y PIEZAS QUE PUEDAN GENERAR CHISPAS SUSCEPTIBLES DE PRENDER.
¡COLOQUE EN UN RADIO DE 5 METROS EN TORNO A LA
ZONA DE TRABAJO RÓTULOS CON LA LEYENDA “PROHIBIDO FUMAR“. SI SE REQUIRIESE, COLOQUE TAMBIÉN
EXTINTORES!
¡AL MEZCLAR DISTINTOS MATERIALES DE RECUBRIMIENTO ENTRE SÍ, PUEDEN RESULTAR MATERIALES CON
UN MAYOR POTENCIAL DE PELIGROSIDAD! ¡TÉNGANSE
EN CUENTA LOS DATOS DE LOS FABRICANTES!
RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL
RELATIVA A LA PROTECCIÓN DE ACUÍFEROS.
RESPETE TODA LA NORMATIVA NACIONAL Y REGIONAL
RELATIVA A LA ELIMINACIÓN DE RESIDUOS.
¡LA SOBRECARGA POR ROZAMIENTO A TRAVÉS DE LOS
MATERIALES DE RECUBRIMIENTO QUE FLUYEN Y/O EL
AIRE COMPRIMIDO PUEDE CONDUCIR A QUE SE ORIGINE
UNA SACUDIDA ELÉCTRICA COMO CONSECUENCIA DE
LAS DESCARGAS ELECTROESTÁTICAS!
POR ELLO HABRÁ DE PONERSE A TIERRA EL EQUIPO DE
PULVERIZADO.
Artículo-N.: 2808, 2830, 2831
de accionamiento
Ajustar la configuración del
chorro de modo que se expone a continuación
Finalizar el proceso de pulverización apagando el aire
de accionamiento
ESPAÑOL
Configuración del chorro
Hay disponibles un gran número de boquillas de aire y de
material en diferentes tamaños para responder a exigencias específicas.
Existen cuatro grupos diferentes de boquillas:
Chorro redondo (chorro cónico delante de la boquilla)
Chorro plano (chorro atomizador de anchura ajustable
para aplicación en superficies planas)
Chorro circular (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor dificultad de las
piezas de trabajo (zonas angulosas, etc.))
Chorro circular de cono completo (chorro arremolinado por impulso giratorio, para las geometrías de mayor
dificultad (muescas, etc.))
Ajuste la configuración del chorro del modo
siguiente:
SI SE UTILIZA EN ZONAS CON PELIGRO DE EXPLOSIÓN,
LAS TUBERÍAS DE AIRE Y DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO EMPLEADAS TIENEN QUE TENER CONDUCTIBILIDAD ELÉCTRICA (<1 MEGAOHMIOS) Y ESTAR PUESTAS A
TIERRA.
Regulación de la presión del aire de pulverización
Conexiones
Elección del tamaño de boquilla apropiado
Deslizar el autómata pulverizador por el orificio (6) sobre
un perno de sujeción de Ø6mm y fijarlo con los tornillo
(5).
EN LOS AUTÓMATAS EN FUNCIONAMIENTO PUEDEN
SOBREVENIR VIBRACIONES Y FUERZAS DE RETROCESO.
COMPRUEBE QUE LA FIJACIÓN SEA SUFICIENTE.
Conecte el aire de accionamiento en la posición
(4“ST”)
Conecte el aire de pulverización en la posición (3“Z”)
Alimentacióin de material en posición (1“M”)
Presión del material de recubrimiento
Ajuste del tornillo regulador de la carrera de la aguja
en el autómata
Una presión de aire excesiva no sólo conlleva un consumo de aire innecesariamente mayor, también provoca
una intensa nebulización del material de recubrimiento.
Se recomienda ajustar primero la configuración del chorro
variando la presión de aire y la del material de recubrimiento. Si con este procedimiento no se obtienen resultados satisfactorios, deberá probarse con boquillas de otros
tamaños.
Interrupciones del servicio, limpieza
EN CASO DE CONFUSIÓN ENTRE EL AIRE DE ACCIONAMIENTO Y EL AIRE DE PULVERIZACIÓN PUEDE ACCIONARSE INVOLUNTARIAMENTE EL AUTÓMATA PULVERIZADOR.
TENGA EN CUENTA LA INFORMACIÓN PROPORCIONADA POR
EL FABRICANTE DEL DETERGENTE EN LA HOJA DE DATOS DE
SEGURIDAD. LOS DETERGENTES PUEDEN SER TÓXICOS Y
FÁCILMENTE INFLAMABLES.
LAS MANGUERAS CONECTADAS DEBEN CUMPLIR LOS
REQUISITOS EN RELACIÓN CON LAS CONDICIONES DE
PRESIÓN Y LAS EXIGENCIAS QUÍMICAS Y MECÁNICAS
QUE SOBREVIENEN EN EL SERVICIO.
NO SUMERGA POR COMPLETO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR
EN DETERGENTE. PUEDE DETERIORAR LAS JUNTAS Y ELIMINAR EL LUBRICANTE.
Puesta en marcha
Conectar la alimentación de aire comprimido
Conectar, en su caso, la bomba o calderín para el
material de recubrimiento
Orientar el autómata pulverizador hacia una superficie
de prueba
Iniciar el proceso de pulverización encendiendo el aire
http://www.krautzberger.com
Apagando el aire de accionamiento finaliza el proceso
de pulverización
Cortar la alimentación de material de recubrimiento,
(apagar la bomba o calderín)
Limpiar el autómata pulverizador (en lugar de material de
recubrimiento, pulverice un líquido detergente apropiado,
hasta que éste salga claro y limpio)
Cortar la alimentación de líquido detergente
17
INSTRUCCIONES DE FUNCIONAMIENTO
Encender brevemente el aire de accionamiento para
expulsar los restos de detergente
Cortar la alimentación de aire comprimido
Limpieza exterior con un paño empapado en detergente
Documentación: DOK-220
Sustitución de juntas
Guía de aguja (19)
Retirar la grapa cobertora (39)
Soltar el tornillo (42)
Retirar el cuerpo principal (40, 41)
Mantenimiento
Desenroscar y sacar la guía de aguja (18)
Puede obtener información sobre accesorios, boquillas de
aire, boquillas de material y agujas en nuestro catálogo.
Puede visualizar nuestro catálogo y el listado de recambios en formato pdf en internet: ( www.krautzberger.com
). También podemos enviarle el listado de recambios previa solicitud.
Extraer la junta (17) con un alambre curvado
LOS TRABAJOS DE MANTENIMIENTO DEBEN SER REALIZADOS EXCLUSIVAMENTE POR PERSONAL ESPECIALIZADO.
SOBRE TODO CUANDO SE TRATE DE LAS SIGUIENTES
OPERACIONES DE MANTENIMIENTO:
LIMPIEZA DEL AUTÓMATA PULVERIZADOR, CORTE DE LA
ALIMENTACIÓN DE AIRE COMPRIMIDO, CORTE DE LA ALIMENTACIÓN DE MATERIAL DE RECUBRIMIENTO, ALIVIO DE
LAS EVENTUALES PRESIONES RESIDUALES EXISTENTES
ACCIONANDO EL AUTÓMATA PULVERIZADOR
Controlar a intervalos regulares piezas de desgaste como
juntas, boquillas y agujas. El desgaste depende de la
naturaleza más o menos abrasiva del material de recubrimiento empleado. La presencia de piezas desgastadas
se reconoce en la fuga de aire o de material, así como
por la descompensación del chorro proyectado. No se
deben limpiar las boquillas de material y de aire con objetos duros o punzantes (para la limpieza de las boquillas
recomendamos nuestro juego de cepillos) Las piezas de
desgaste figuran expuestas en el anexo.
Engrasar ligeramente las piezas deslizantes. Para las piezas a engrasar lo mejor es utilizar nuestra grasa especial
Krautzberger. Se suministra en botes de 250g.
La boquilla de material y la aguja de material deben
ser sustituidas siempre de forma conjunta
Tras el ensamblaje, comprobar el firme asiento de
todas las piezas
Comprobar la suavidad de movimiento de las piezas
móviles
Comprobar el estado de la junta (16) y sustituirla si
fuera necesario
Juntas (21)
Desmontar la aguja de material del modo arriba descrito
Soltar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)
Sacar las tres juntas (21) con un trozo de alambre curvado
Lubricar el nuevo juego de juntas con aceite libre de
ácido e insertarlas en el tornillo (20)
Apretar a mano el tornillo (20)
Montar de nuevo la aguja de material
¡Apretar el tornillo (20) con la llave fija (SW 8)! ¡No
apretar en exceso el tornillo (20)! La aguja de material
podría bloquearse y las juntas (21) podrían resultar
dañadas
Eliminación de desechos
Limpie el equipo de pulverizado cuando sea necesario,
para que no queden restos de sustancias peligrosas en
él.
Todas las piezas metálicas del equipo de pulverizado
pueden someterse a un proceso de reciclado después de
su demontaje.
Eliminar todos los componentes no metálicos en consonancia con el material del cual están hechos.
Sustitución de boquilla de aire y boquilla de
material
Soltar la tuerca de apriete (13) (solo sistema de boquillas M24x1,0) y la boquilla de aire (1-8)
Desenroscar la boquilla de material (9-12) con la llave
fija (SW 8)
Sustitución de agujas de material
Desenroscar la pieza obturadora (35) con la llave de
gancho
Retirar las piezas 26-30
Soltar el tornillo obturador (29) del eje de la válvula
(26)
El ensamblaje se efectúa en orden inverso
18
[email protected]
Désignation: Autómatas pulverizadores
Modelo:
MIKRO 3
Artículo-N.: 2808, 2830, 2831
DATOS TÉCNICOS
Presiones·
Máx. presión de material
Máx. presión de aire de pulverización
Presión de aire de accionamiento
0,6MPa (6bar)
1,2MPa (12bar)
0,6-1,0MPa (6-10bar)
Conexiones:
Material de recubrimiento
Aire de accionamiento (Ø interior recomendado con tubería de 4 metros)
Aire de pulverización (Ø interior recomendado con tubería
de 4 metros)
G1/8"a
Manguera de plástico de 3/5mm
Manguera de plástico de 3/5mm
Peso
aprox. 320g
Carga acústica (en función de la boquilla)
73-96db(A)
Máx. temperatura del material
+70°C
Máx. temperatura del aire de accionamiento y del aire de
pulverización
+50°C
Perfil de pulverizado
normalchorro plano
(sólo con toberas de
chorro plano)
ANÁLISIS DE ERRORES, AVERÍAS EN EL FUNCIONAMIENTO, ERRORES
DEL PERFIL DE PULVERIZADO
ERROR
CAUSA
REMEDIO
Perfil de pulverizado
demasiado concentra- Tobera de aire sucia
do en la parte superior Tobera de material sucia
o en la parte inferior
Limpiar toberas
Perfil de pulverizado
muy ladea-do hacia la
izquierda o hacia la
derecha
Limpiar toberas
Tobera de aire sucia
Tobera de material sucia
Capa excesiva en el
Demasiado material
centrodel perfil de pulMaterial demasiado grueso
verizado
Estrangular la entrada de material
Diluir material
Material insuficiente
Aumentar el suministro de material
Presión de aire de chorro plano demasiado alta
Reducir la presión de aire del chorro
plano
Chorro de material a
sacudidas oVibrante
Suministro de material insuficiente
Atasco en el conducto de material
Tobera de material suelta o dañadaJunta de la aguja desgastada
Aumentar suministro de material
Limpiar
Apretar o sustituir
Reemplazar
Fuga de material enla
tuerca de la junta
Junta de la aguja estropeada
Sustituir junta de la aguja
La tobera de material
gotea
Sustituir aguja del material
Aguja del material desgastada o
dañada, tobera del material sucia o Limpiar o sustituir tobera del matedañada
rial
Perfil de pulverizado
escindido
http://www.krautzberger.com
19
BETRIEBSANLEITUNG
DEUTSCH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
Zubehör
Special
ment
Düsenverlängerungen
Nozzle extensions
Nozzle extensions are particularly suitable for the
coating of cavities such as
pipes, canisters, cans or
other hard-to-get-at vessels. Nozzle extensions are
available in a variety of
standard designs. They can
also be tailored (length and
shape) to suit specific customer needs.
Extensions de buses
Les extensions de buses se
prêtent notamment à la
mise en œuvre de matière
dans des corps creux, par
ex. tubes, fûts ou autres
pièces d’accès difficile.
Nous vous proposons une
vaste gamme d’extensions
de buses standard. Nous
pouvons ajuster la longueur
et la forme des extensions
pour répondre à vos
besoins spécifiques.
Prolongaciones de toberas
Spültank
beim Einsatz von stark verklebenden Beschichtungsstoffen verhindert der Spültank ein Festkleben der
Materialnadel
Rinsing tank
when working with highly
adhesive coating materials,
the rinsing tank prevents
blockage of the material
needle
Réservoir de lavage
Le réservoir de lavage
garantit le bon fonctionnement de l’aiguille matière
lors de l’application
d’agents particulièrement
adhésifs.
Recipiente de enjuague
Al utilizar materiales de
recubrimientos altamente
adhesivos el recipiente de
enjuague impide que se
pegue la aguja de material
Magnetventile
direkt angebaute 3/2- oder
5/2 Wege-Magnetventile für
kurze, exakte Schaltzeiten
durch elektrische Ansteuerung
Solenoid valve
with directly mounted 3/2way or 5/2-way solenoid
valve. For short, exact
switching times controlled
by electrical drive system
équipé d’une valve mécanique 3/2 voies ou électromagnétique 5/2 voies
assure des temps de commutation courts et exacts
via commande électrique
con válvula electromagnética 3/2 o 5/2 montada
directamente
Para unos breves y exactos
tiempos de conmutación
por activación eléctrica
ohne Luftzerstäubung
Einsatz als Dosierautomat
zum Befüllen von Behältnissen
without air atomisation
used as an automatic dosing unit to fill containers
sans air de pulvérisation
S’utilise comme appareil de
dosage pour remplir les
pots
sin pulverización de aire
Utilización como autómata
dosificador para el llenado
de recipientes
Dichtungen
Dichtungen, die mit dem
Beschichtungsstoff in
Berührung kommen, können aus Edelstahl, Kupfer,
Fiber, Leder, PA, PE oder
PTFE hergestellt sein.
Gaskets
Gaskets that come into
contact with the coating
substance can be made of
stainless steel, copper,
fibre, leather, PA, PE or
PTFE.
Joints
Les joints qui entrent en
contact avec la matière
peuvent être exécutés en
inox, cuivre, fibres, cuir, PA,
PE ou PTFE.
Juntas
Las juntas que entran en
contacto con el material de
recubrimiento pueden ser
de acero inoxidable, cobre,
fibra, cuero, poliamida,
polietileno o teflón.
Filter
Filter mit Maschenweiten
von 0,06-0,3mm, die das
Zusetzen der Materialdüse
verhindern
Material filter
Filter with a mesh from
0,06-0,3mm to prevent
clogging of the material
nozzle
Filtre matière
Filtre avec maillage de
0,06-0,3mm pour empêcher
l’obturation de la buse
matière
Filtro de material
Filtro con una abertura de
malla de 0,06-0,3 mm, que
impide que se obture la
boquilla de material
Schnell-, Winkel- und
Schwenkverschraubungen
zum Anschluss des Materialschlauchs
Rapid, angled and swiveltype screw connections
for connection of the material hose
Raccords rapides, angulaires et pivotants
Types de raccordement du
tuyau flexible d’alimentation
matière
Uniones roscadas rápidas, acodadas y giratorias
Para la conexión de la
manguera de material
Zirkulationsanschluss
für Beschichtungsstoffe, die
zum Absetzen neigen und
in Umlauf gehalten werden
Circulation connection
For coating materials with a
tendency to settle which
are therefore kept in circulation
Raccordement circuit
fermé
Conçu pour les matières
qui ont tendance à former
un dépôt et qui doivent
donc être constamment
mélangées
Conexión de circulación
Para materiales de recubrimiento cuya tendencia a la
sedimentación obliga a
mantenerlos en circulación
Düsenverlängerungen eignen
sich besonders zum
Beschichten von Hohlräumen, z.B. Rohre, Kanister,
Dosen und andere schwer
zugängliche Werkstücke.
Düsenverlängerungen gibt es
in einer Vielzahl von Standardausführungen. Verlängerungen können hinsichtlich
ihrer Länge, Form und Sprühwinkel kundenspezifischen
Anforderungen angepasst
werden.
20
ENGLISH
Dokument: DOK-220
equip- Equipements spé- Equipamientos
ciaux
especiales
Las prolongaciones de toberas se adecúan en particular
para el recubrimiento de
cavidades, p.ej. de tubos,
bidones, latas y otros elementos de difícil acceso. Existe un gran número diseños
estándard de prolongaciones
de toberas. Las prolongaciones pueden adecuarse a los
requerimientos específicos
del cliente relativos a la longitud y a la forma.
[email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
ANSCHLUSS-SCHEMA
RACCORDEMENTS
Typ:
MIKRO 3
Artikel-Nr.:
CONNECTION DIAGRAM
ESQUEMA DE CONEXIÓN
SCHÉMA
2830
DES
2831
2808
D-GB-F-ESP
Pic.1
2
Z
Ö/S(E)
1
3
ST
DV
2
Y
H
H
1 3
RR
DE
DE
H
M
M
F
F
Beschichtungsstoff
Coating material
Druckluft
Compressed air
Z
Zerstäuberluft
M
St
Steuerluft
DV
Druckregler
Beschichtungsstoff
Z
Atomiser air
M
RR Rückdruckregler
St
Control air
RR Back pressure regulator
RW Rührwerk
DV
Pressure regulation RW Stirrer
valve
Ö/S (E) 3/2-Wege-Ventil
F
Filter
DE
H
Kugelhahn
Druckerzeuger
Pic.2
Coating material
Ö/S (E) 3/2-way valve
F
Filter
DE
H
Stop cock
Pressure generator
Matière
Material de recubrimiento
Air comprimé
Z
Air de pulvérisation
M
Matière
St
Air de commande
RR Régulateur de pression de
retour
DV
Régulateur
RW Agitateur
Aire comprimido
Z
St
Aire de pulverizaci- M
ón
Aire de acciona- RR
miento
Válvula reguladora RW
de presión
Material de recubrimiento
Regulación de presión de
retroceso
Agitador
Ö/S (E) valve électromagné- F
tique à 3/2 voies
Filtre
DV
DE
Vanne boisseau
Ö/S (E) válvula distribuidora F
3/2)
Filtro
DE
Vanne boisseau
Générateur de pres- H
sion
http://www.krautzberger.com
Générateur de pres- H
Generador de presión
21
BETRIEBSANLEITUNG
Dokument: DOK-220
D
Zubehör, sowie lieferbare Luft-,
Materialdüsen und Nadeln, entnehmen Sie bitte unserem Katalog. Unser Katalog, sowie die
Ersatzteilliste im pdf-Format, ist
im
Internet
einsehbar
Auf
(www.krautzberger.com).
Anforderung schicken wir Ihnen
auch gerne eine Ersatzteilliste
zu.
GB
Please see our catalogue for
accessories as well as available
air nozzles, material nozzles and
needles. The catalogue and
spare parts list are available on
the Internet in PDF format
(www.krautzberger.com). We
would also be happy to send you
a spare parts list on request.
F
Les accessoires et les buses air /
matière ainsi que les aiguilles
disponibles se trou-vent dans
notre catalogue. Vous pouvez
consulter notre catalogue et la
liste des pièces détachées (disponibles au format pdf) sur notre
site
Internet
(www.krautzberger.com).Sur
demande, nous vous envoyons
volontiers notre liste des pièces
détachées.
ESP
Puede obtener información sobre
accesorios, boquillas de aire,
boquillas de material y agujas en
nuestro catálogo. Puede visualizar nuestro catálogo y el listado
de recambios en formato pdf en
internet:
(www.krautzberger.com). También podemos enviarle el listado
de recambios previa solicitud.
22
[email protected]
Bezeichnung: Spritzautomat/Dosierautomat
ABMESSUNGEN
Typ:
DIMENSIONS
MIKRO 3
Artikel-Nr.:
DIMENSIONS°
DIMENSIONES
2830
2831
2808
123.7
27.7
17
80
Materialanschluß oben G1/8i
12
12.5
16
(Bei einfachem Materialanschluß)
M
Ø 27
2
10
0
30
8
4
6
6
8.5
20
9
23
Zerstäuberluft PK-3
Steuerluft PK-3
St
8.5
6.3
B
8.5
M6
G
9
Z
20
113
17
80
16
St Z
Materialanschlüsse M7x0,75 beidseitig und
oben (Bei Zirkulations-Anschlüssen)
8.5
Untere Luftanschlüsse M5 (verschlossen)
Mikro 3 mit direkt angebautem Mikro 3 with directly mounted
3/2- oder 5/2 Wege-Magnetven- 3/2-way or 5/2-way solenoid
til
valve
17.5
140-0724
09.03.00
Mikro 3 équipé d’une valve
Mikro 3 con válvula electromagmécanique 3/2 voies ou électro- nética 3/2 o 5/2 montada direcmagnétique 5/2 voies
tamente
~ 100
80
17
O 6,3
30
Spritzluft PK-3
Spritzluft PK-3
~ 76
M6
A
9
24
20
PG 7
http://www.krautzberger.com
23

Documentos relacionados