EL HISPANIC NEWS

Transcripción

EL HISPANIC NEWS
JUNE
EL HISPANIC NEWS JUNIO
GRATIS • FREE
Volume XXXIV No.6
2015
EATING
HEALTHY
COMIENDO
SANO
JOHN RODARTE:
GIVING FROM THE
HEART
CHRYSLER 300:
I PREFER CARS
“IMPORTED”
FROM DETROIT
JOHN RODARTE:
DANDO DESDE EL
CORAZÓN
CHRYSLER 300:
PREFIERO LOS
IMPORTADOS
OSU TEACHES PORTLAND’S HISPANIC
COMMUNITY ABOUT HEALTHY EATING
UNA LECCIÓN DE LAS DIETAS
TRADICIONALES
ELHISPANICNEWS.COM
facebook.com/ElHispanicNews
Conéctese con
Connect with
El Hispanic News usando su
El Hispanic News
smartphone
through your smartphone
PHOTO BY MELANY DAVIS
34
Aniversario Anniversary
Published and Owned by Brilliant Media, LLC
Published since 1981
P.O. Box 306, Portland, OR 97207-0306
Owner/Publisher
Melanie Davis
[email protected]
503.228.3139
Art Director/
Production Manager
Christopher Álvarez
[email protected]
503.228.3139 ext. 306
Copy Editor
FINANZAS - FINANCES
- HEALTH
NOTICIAS LOCALES -SALUD
LOCAL
NEWS
VIVA TEQUILA PDX 2015
PRESENTED BY CASA HERRADURA
August 29 &
30, 2015
Saturday 4 to 9pm,
Sunday noon to 4pm
(VIP Tasting 4:30
to 7pm Sunday)
VIVA TEQUILA PDX
General Admission $25
Per person, per day + processing fee
General Admission Includes 6 Tastings &
Commemorative Photo
JUPITER HOTEL 800 E.
BURNSIDE, PORTLAND,
OREGON 97214
VIP $45.00 Per person + processing fee
VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total)
Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites &
Commemorative Photo
Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com
Sales Associate
Lynda Wilkinson
503-475-4945
Sales Associate
Larry Lewis
503-512-9065
Contributing Writer
Richard Jones
[email protected]
Clara Padilla
Andrews
Publisher Emeritus
(1996-2009)
Founder
Juan B. Prats
El Hispanic News is a minority business
enterprise dedicated to the service of the
Hispanic and Spanish speaking communities
of the Northwest.
El Hispanic News is a monthly publication
printed the first Thursday of every month.
Articles signed by their authors do not represent
views of El Hispanic News.
Copyright 1996, 2013 by El Hispanic News.
Reproduction or use of any of its parts without
express permission is prohibited.
El Hispanic News es un periodico mensual
publicado el primer jueves de cada mes.
Los artículos por sus autores no representan el
modo de pensar o sentir de El Hispanic News.
Copyright 1996, 2013 por El Hispanic News.
Se prohibe la reproducción total o parcial de
materiales gráficos y editoriales, así como el
uso de cualquiera de los mismos sin previa
autorización del autor.
Sponsors:
MONTHLY
Amanda Schurr
AGENTES DE VENTA:
DRINK SPONSOR
ENTERTAINMENT SPONSOR
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED
BY CASA HERRADURA
Affiliations
*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3)
nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide extraordinary Latino Theater, culture and arts education
experiences for the enrichment of all communities.
2 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS- LOCALES
- LOCAL NEWS
ARTE Y ENTRETENIMIENTO
ARTS & ENTERTAINMENT
JOHN RODARTE: GIVING FROM THE HEART
By Olga Sanchez
Some people believe that in order to be a patron of the arts,
a philanthropist, one must be tremendously wealthy and give
huge amounts of money. This is not true for John Rodarte, a
hard-working man whose steady support of our region’s premier arts and culture organization
has helped nurture emerging artists, create new works and provide
bilingual arts and educational experiences for children in our schools.
Born and raised in Oxnard, California, Rodarte’s roots are classically Mexican. His grandfather, José
Saldivar Rodarte, rode with Pancho
Villa and was then chased north
across the border. Years later, José’s
John Rodarte son, Miguel Saldivar Rodarte, visited
Mexico and met a young woman,
Margarita Isais, who captured his heart. He had to return to
bring her to his home in California, where they married and
raised their children. Every Sunday the Rodarte family would
go to church, then head over to his elder aunt’s home in the
afternoon where the rest of the family would have gathered—
the women in the kitchen, the men in the living room, the
children playing all over the house. The traditional foods, the
music, and the images on the walls were the cultural elements
that surrounded these warm memories of his childhood.
He remembers as a young man, just as he was getting
ready to leave to join the military, his maternal grandmother
asked him to take part in a ritual. She had built a fire and
told him to jump over it three times while she chanted in a
language neither he nor his mother understood. Years later
he learned this was a Huichol ceremony she had learned
as a child. The Huichol would come down from the mountains to the farm where she lived, and her father would go
to town to purchase their supplies for them. In exchange,
they shared their ceremonies with the family. This particular about. Little did he expect it would transform his future.
ritual ensured safety for the young man, and Rodarte says it
The show he watched surprised him by reflecting his
worked. He clearly recalls a time when he nearly drove off a own life experiences, something he had never seen at other
cliff but for a force that pushed his foot not on the pedal he theaters or on TV or film. It was the story of a young woman
intended, but onto the one that saved his life.
who marries the first person she dates. Rodarte had grown
Yet as much as he was surrounded by this cultural life, up exactly this way; this was the story of his own sister. A
Rodarte also felt the pressure growing up to reject this culture few years later, Milagro’s show Canta y no llores made him
that nurtured and protected him. He wanted
think of his grandfather, chased across the
to speak English only, to be “American,” to
border, not knowing where to go, and ending
forget about his heritage. He moved to Port- “BORN AND RAISED IN up working in the fields of Oxnard.
land, Oregon and began a new life. In 1994 he
Through its commitment to Latino arts
OXNARD, CALIFORNIA,
began his career at AAA Heating and Cooling
and culture, Milagro awakened Rodarte’s
RODARTE’S ROOTS
and rose up the ranks to become a Design Speethnicity in a positive way, and appreciative
cialist, specializing in air quality issues in both
of this, he decided to contribute his time,
ARE CLASSICALLY
residential and commercial situations. He was
energy and resources to the work. In early
achieving a very American lifestyle, working
2009, Rodarte joined the Board of Directors,
MEXICAN. HIS
hard through most of the year and taking vacaand soon he began contributing pieces of art
GRANDFATHER RODE that he had purchased in Mexico for Milations in foreign lands. It was this steady work
that allowed him to begin to take vacations in
Día de los Muertos fundraiser dinners;
WITH PANCHO VILLA gro’s
Mexico, and interestingly, where his apprecihe invited friends to the shows, and brought
ation for its beautiful art once again took hold
bagels to the actors during their long weekAND WAS THEN
of his heart and mind.
end rehearsals. This last detail is one of the
CHASED NORTH
Traveling to the lands of the Huichol,
most special. Rodarte took a genuine interest
Rodarte discovered their unique yarn and ACROSS THE BORDER” in the work behind the scenes, in listening to
beadwork. He began to collect Día de los
the actors’ stories of their lives and work. He
Muertos etchings on bark paper, Catrina
became a familiar face at the theater and has
dolls of painted clay, and shadow boxes. He met the art- even followed the shows to a few locations on tour, curious
ists and heard the stories behind their work, their commit- about how they serve in the community.
ment to keep their traditions alive for the next generations.
John Rodarte deserves recognition, but he is not interAround the same time he began working with Milagro ested in the status of philanthropy. He supports Milagro
Theatre Group, just a few years after they opened El Centro because he sees his family in the work, in the community
Milagro, their new home in Southeast Portland. Rodarte Milagro serves. Milagro has become a home away from
was contracted to install a cooling system for the theater, home and the artists, an extended family to him, greeting
and he remembers when Antonio Sonera, the Artistic Direc- him with warm hugs, abrazos.
tor at the time, told him it was too loud. He realized that
Rodarte proves that one does not have to be immensely
there were different concerns for performance venues, and wealthy to support the arts. His giving comes from the
decided he should come to a show and see what it was all heart.
JOHN RODARTE: DANDO DESDE EL CORAZÓN
By Olga Sanchez
Algunas personas creen que para ser un patrocinador
de las artes, un filántropo, hay que ser sumamente rico y
donar gran cantidad de dinero. Esto no es cierto para John
Rodarte, un hombre trabajador cuyo constante apoyo de
las artes principales de nuestra región y la Cultura han ayudado a nutrir artistas emergentes, crear nuevos trabajos
y proporcionar artes bilingües y experiencias educativas
para los niños en nuestras escuelas.
Nacido y criado en Oxnard, California, las raíces de
Rodarte son clásicamente Mexicanas. Su abuelo, José
Saldivar Rodarte, cabalgó con Pancho Villa y luego fue
perseguido hacia el norte a través de la frontera. Años más
tarde, el hijo de José, Miguel Rodarte Saldívar, visitó México
y se reunió con una mujer joven, Margarita Isais, que capturó su corazón. Tuvo que regresar para llevarla a su casa
en California, donde se casaron y criaron a sus hijos. Todos
los domingos la familia Rodarte iba a la iglesia, luego visitaban la casa de su tía mayor en la tarde, donde el resto
de la familia se congregaba—las mujeres en la cocina, los
hombres en la sala, los niños que jugando por toda la casa.
Comidas tradicionales, música e imágenes en las paredes
fueron elementos culturales que rodearon estos cálidos
recuerdos de su infancia.
Se acuerda de cuando era joven, justo cuando se disponía a salir para unirse a las fuerzas armadas, su abuela
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
materna le pidio que participara en un ritual. Ella había
empezado una lumbre y le dijo que saltara por encima tres
veces mientras ella cantaba en un idioma que ni él, ni su
madre entendían. Años despues se enteró de que era una
ceremonia Huichol que ella había aprendido cuando era
niña. El Huichol bajaba desde las montañas hasta la finca
donde vivía, y su padre iba al pueblo a comprar los suministros para ellos. A cambio, ellos compartían sus ceremonias con la familia. En particular, este ritual garantizaba la seguridad del joven, y Rodarte dice que si funcionó.
El recuerda claramente un momento en que casi condujo
a un precipicio, pero por una fuerza que empujo al pie en
el pedal al cual él no intentaba, pero el que le salvó la vida.
Sin embargo, a pesar que estaba rodeado por esta vida
cultural, Rodarte también sintió la presión, mientras crecía,
en rechazar esta cultura que lo nutrió y lo protegió. Solo
quería hablar en Inglés, para ser “Nortamericano” para
olvidarse de su herencia. Se mudó a Portland, Oregon, y
comenzó una nueva vida. En 1994 comenzó su carrera en
AAA Heating and Cooling y subio hasta convertirse en un
especialista en diseño, especializandoze en temas de calidad de aire en situaciones residenciales y comerciales. Él
estubo logrando un estilo de vida muy americano, trabajando duro a través de la mayor parte del año y tomando
vacaciones en tierras extranjeras. Fue este trabajo estable
que le permitió comenzar a tomar vacaciones en México,
y curiosamente, donde su agradecimiento por su bello arte
una vez más se apoderó de su corazón y la mente.
El viajar a traves de las tierras del Huichol, Rodarte descubrió hilos únicos y abalorios. Comenzó a coleccionar
grabados de Día de los Muertos en el papel de corteza,
muñecas Catrinas de arcilla pintadas, y cajas de sombra.
Conoció a los artistas y escuchó las historias de su trabajo,
su compromiso de mantener vivas sus tradiciones para las
próximas generaciones.
Casi al mismo tiempo comenzó a trabajar con Milagro
Theatre Group, sólo unos años después abrieron Centro
Milagro, su nuevo hogar en el sureste de Portland. Rodarte
fue contratado para instalar un sistema de refrigeración
para el teatro, y recuerda cuando Antonio Sonera, el director artístico en ese entonces, le dijo que era demasiado
fuerte. Se dio cuenta de que había diferentes preocupaciones de lugares de actuación, y decidió que debería venir
a un show y ver de qué se trataba. No esperaba que iba a
transformar su futuro.
El espectáculo que vio lo sorprendio al reflejar en sus propias experiencias de la vida, algo que nunca había visto en
otros teatros, televisión o el cine. Era la historia de una joven
que se casa con la primera persona con la que se enamora.
Rodarte había crecido exactamente de esta manera; esta
era la historia de su propia hermana. Unos años despues, el
show Canta y no llores del Teatro Milagro le hizo pensar de
JOHN RODARTE página 7
June 2015 • 3
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
LOTERÍA DE OREGON EMPEZÓ A OFRECER
LOTERÍA, EL NUEVO BOLETO SCRATCH-IT
El cinco de mayo, la Lotería de Oregon empezó a ofrecer Lotería Oregon, el nuevo boleto Scratch-it basado en
el juego popular Mexicano Lotería.
Lotería es un juego que se juega entre familia y amigos,
y el nuevo boleto de la Lotería de Oregon tiene imágenes
que son familiares en el estado de Oregon, como el castor,
la montaña y los árboles.
“La población de Oregon es cada vez más diversa,”
dijo la gerente asociada de comunicaciones de marketing Thais Rodick. “Hoy en día, la población Hispana corresponde á el 12.3 por ciento de la población del estado
de Oregon, los americanos de descendencia Asiática corresponden á el 4 por ciento y los americanos de descendencia Africana corresponden á el 2 por ciento de la
población de Oregon. Para ser más inclusivos en nuestra
comunicación, la Lotería ha desarrollado un plan multicultural que abarca nuestros esfuerzos publicitarios y el
desarrollo de nuestros nuevos productos en diferentes
lenguajes correspondiendo con las diversas comunidades en Oregon.”
Para ayudar a promover el nuevo boleto Lotería
Oregon, la Lotería de Oregon creo materiales de publicidad en español y en inglés, incluyendo un comercial
de radio en español.
Since the Oregon Lottery began selling tickets on April
25, 1985, it has earned over $9 billion for economic development, public education, state parks and watershed
enhancements. For more information on the Oregon
Lottery visit oregonlottery.org.
OREGON LOTTERY LAUNCHES NEW LOTERIA SCRATCH-IT
On Cinco de Mayo, the Oregon Lottery launched its own
version of the well-known Mexican Bingo-style game, Loteria.
A popular game played by family and friends in the
Hispanic community, the new Oregon Lottery Scratch-it
features familiar Oregon images such as the beaver, the
thunder egg and Sasquatch. The new game offers players
a $10,000 top prize.
“Oregon’s population is becoming increasingly diverse,”
said Oregon Lottery Associate Marketing Communications
Manager Thais Rodick. “Currently, 12.3 percent of Oregonians are Hispanics, 4 percent are Asian American and
Pacific Islanders, and 2 percent African American. In order
4 • Junio 2015
to be more inclusive in our communication efforts, the Lottery has developed a multicultural plan that encompasses
advertising and product development efforts to engage
with the many diverse communities in Oregon.”
The Lottery also created support for the Loteria Scratch-it
including posters in both English and Spanish, and Spanish
radio ads that will run on Hispanic radio stations statewide.
Since the Oregon Lottery began selling tickets on April
25, 1985, it has earned over $9 billion for economic development, public education, state parks and watershed
enhancements. For more information on the Oregon Lottery visit oregonlottery.org.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
LEGISLACIÓN PARA PONER FIN AL
PERFIL RACIAL MERECE APOYO
Por Erik Sorensen, Causa (causaoregon.org)
Oregon es uno de ocho estados que no
prohíben actualmente perfilicacion. No
tenemos ninguna manera para que personas reporten casos de perfilicacion, no
existe un sistema para documentar incidentes, no hay datos para obtener la escala
del problema, y ​​no hay herramientas para
mantener rendición de cuentas. Actualmente, cada agencia legislativa decide su
propia definición y proceso en cuanto a
perfilicacion.
Para muchos residentes de Oregon, la
pregunta no es si van a ser perfilados y
detenidos por la policía, sino cuando. Nadie
debe sentirse que necesitan evitar ciertos
barrios por temor de un encuentro negativo
con la policía. Perfilicacion rompe el tejido
de nuestras comunidades y nos afecta a
todos nosotros, tenemos que tomar medidas adecuadas para ponerle un fin.
Acción Legislativa 2002 hace exactamente eso al pedir una definición universal de perfilicacion que todos podemos
entender claramente y prohíbe específicamente a oficiales de cumplimiento de la
ley usar perfilicacion mediante el uso de
raza, etnia, religión, nacionalidad, idioma,
situación de vivienda, orientación sexual o
identidad de género/sexo como base para
detener, cuestionar, o búsqueda. La legislación también requiere que agencias del
orden público tomen datos sobre perfilicacion y tomen quejas que serán revisadas ​​por
la Comisión de Justicia Penal de Oregon.
Latinos e inmigrantes son a menudo
PERFIL RACIAL página 7
LEGISLATION TO END PROFILING DESERVES SUPPORT
By Erik Sorensen, Causa (causaoregon.org)
Oregon is one of eight states that does
not currently ban profiling. We have no
way for people to report cases of profiling,
no system for documenting incidents, no
data to track the scale of the problem, and
no tools to maintain accountability. Right
now, each law enforcement agency is left
to decide their own definition and process
on profiling.
For too many Oregonians, the question
isn’t if they will be profiled and stopped by
law enforcement, but when. No one should
feel that they need to avoid certain neighborhoods for fear of a negative encounter
with the police. Profiling tears at the fabric
of our communities and affects all of us—
we need to take action to put an end to it.
House Bill 2002 does just that by calling
for a universal definition of profiling that we
all can clearly understand and specifically
prohibits law enforcement officers from
profiling by using someone’s race, ethnicity, religious affiliation, national origin, language, housing status, sexual orientation, or
gender/gender identity as a basis to stop,
question, or search them. The legislation
also requires law enforcement agencies to
collect data on profiling and collect complaints that will be reviewed by the Oregon
Criminal Justice Commission.
Latinos and immigrants are often
unfairly targeted, and the risk of deportation for families from undocumented
communities is high—not to mention that
repeated profiling incidents cause resentment in targeted communities, making
them less likely to cooperate in investigations. Independent stop-and-search data
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
collection and reporting demonstrates
openness and builds trust.
Oregon currently has no system for
people who have experienced profiling to
complain. Without a policy to define and
track this problem, things will not change
and our communities will continue to
suffer.
According to a poll conducted by Fair
Shot Coalition (fairshotoregon.org) earlier
this year, 85 percent of Oregonians believe
that law enforcement should not be allowed
to profile. And in April, the Oregon State
Sheriff’s Association and the Oregon Association of Chiefs of Police endorsed House
Bill 2002, stating that they believe that “bias
policing is not professional or acceptable
policing” and are “committed to best practice standards in hiring and training, which
is designed to ensure that our public safety
professionals continue to have the full confidence from the diverse communities they
serve.”
Yet every day, people are targeted based
on their race, ethnicity, religion, national
origin, language, housing status, sexual orientation, or gender identity—in the streets,
in our schools and in our own neighborhoods. It’s time to say, no more.
Oregon is only one of eight states that
haven’t banned profiling. It’s about time we
change that—so people don’t have to live
in fear and entire communities aren’t cast
as suspect simply because of what we look
like, where we come from, or what religion
we adhere to.
As an organization that works closely
with the Latino and immigrant communities, we urge you to support House Bill 2002
by signing this petition at goo.gl/DiCn2E.
June 2015 • 5
SALUD - HEALTH
HEALTHY BODIES AND FAMILY PLANNING FOR ALL
By Linda Roman,
Oregon Latino Health
Coalition
La Esquina de
Salud is created by the
Oregon Latino Health
Coalition and is dedicated to the Oregon
Latino Community.
La Esquina de Salud is
an educational forum
for information and
resources about health
and wellness for our
community.
Perhaps one of the
most important decisions in our lives is the
decision to become a
parent. Our social, economic and health statuses change
with the decision to build a family.
Maintaining a healthy body includes reproductive
health as well. Reproductive health includes many preventative health services. What our bodies need in terms of
reproductive health care is really something that we need
throughout our lives. Reproductive health care includes:
pap smears, pelvic exams, STD and HIV testing, birth control, emergency contraception, pregnancy counseling,
family planning services, breastfeeding, fertility treatments
and even vasectomies. Reproductive health care is not only
for women—all people should seek information and counseling from their doctor.
There is a variety of information out there for family
planning. Seeking health education and counseling is a
smart and economical way to ensure a planned pregnancy
and a healthy body. It is natural to have questions about
reproductive and preventative health services. What is
a good option for one person could be very different for
another person. No one person has lived the same life,
which means we all have unique reproductive health needs
at different phases of our lives. There are many choices that
allow us and our families to be successful in life.
Family planning begins when we are at a reproductive age and continues as we start thinking about having
a family. The key to family planning is talking with your
doctor about the best method for you. It is recommended
to start this early to avoid an unwanted pregnancy and preventable diseases. All people should talk to their doctor to
ensure they are practicing safe and responsible sex. This
includes seeing a doctor for yearly pelvic exams and pap
smears, and getting tested for STDs and HIV.
Having a baby is a major decision that requires preparation and planning. To have a healthy pregnancy, it is
essential to plan beforehand, to seek preconception care
prior to becoming pregnant, and prenatal care during a
pregnancy. Preconception care can be a medical exam
that helps you take care of and prepare your body before
you get pregnant. Prenatal care is extremely important
to seek when pregnant; it ensures a healthy baby and
pregnancy.
All women in Oregon have the right to obtain prenatal care, regardless of where they live in the state or
where they were born. Additionally, to avoid pregnancy
there are many birth control options, including pills that
must be taken every day and other long-term options.
Again, talk to your doctor to plan and choose the best
one for your life.
To find a clinic that offers reproductive health care, visit
your public health clinic or visit the CCare health page to
find the closest clinic: https://public.health.oregon.gov/
HealthyPeopleFamilies/ReproductiveSexualHealth/OregonContraceptiveCare/Pages/wheredoigo_t3.aspx.
For more information about this article, feel free to connect with Linda Roman at 503-523-7230 or linda@orlhc.
org. Visit us at ORLHC.ORG.
CUERPOS SALUDABLES Y PLANIFICACIÓN FAMILIAR PARA TODOS
Por Linda Romano, Coalición Latina de Salud de Oregon
La Esquina de Salud es creada por la Coalición Latina
de Salud de Oregon y se dedica a la Comunidad Latina de
Oregon. La Esquina de Salud es un foro educativo para
obtener información y recursos sobre la salud y el bienestar
de nuestra comunidad.
Tal vez una de las decisiones más importantes en nuestras vidas es la decisión de convertirse en un padre. Nuestros estatutos sociales, económicos y de salud cambian con
la decisión de construir una familia.
El mantenimiento de un cuerpo sano incluye la salud
reproductiva también. La salud reproductiva incluye
muchos servicios de salud preventivos. Lo que nuestros
cuerpos necesitan en términos de cuidado de la salud
reproductiva es realmente algo que necesitamos toda nuestra vida. Atención de la salud reproductiva incluye: pruebas de Papanicolaou, exámenes pélvicos, STD y pruebas
del VIH, los anticonceptivos de emergencia, consejería de
embarazo, servicios de planificación familiar, lactancia,
tratamientos de fertilidad e incluso vasectomías. Atención
de la salud reproductiva no es sólo para las mujeres—todas
las personas deben buscar información y el asesoramiento
de su médico.
Hay una gran variedad de información que hay para la
planificación familiar. Buscando la educación de salud y el
asesoramiento son unas formas inteligentes y económicas
para asegurar un embarazo planeado y un cuerpo sano. Es
natural tener preguntas sobre los servicios de salud reproductiva y de prevención. ¿Qué es una buena opción para
una persona puede ser muy diferente para otra persona.
Ninguna persona ha vivido la misma vida, lo que significa
que todos tenemos necesidades de salud reproductiva
únicas en diferentes fases de nuestras vidas. Hay muchas
opciones que nos permiten y nuestras familias para tener
éxito en la vida.
La planificación familiar comienza cuando estamos
en una edad reproductiva y continúa como empezamos a
pensar en tener una familia. La clave para la planificación
familiar es hablar con su médico acerca del mejor método
para usted. Se recomienda iniciar esto temprano para evitar
un embarazo no deseado y las enfermedades prevenibles.
Todas las personas deben hablar con su médico para asegurarse de que están practicando el sexo seguro y responsable. Esto incluye ver a un médico para los exámenes pélvicos anuales y exámenes de Papanicolaou y la prueba del
VIH y las ETS.
Tener un bebé es una decisión importante que requiere preparación y planificación. Para tener un embarazo
saludable, es esencial de planificar de antemano, buscar
cuidado medico antes de la concepción y de convertirse
en padre/madre, y también la atención prenatal durante el
embarazo. Cuidado prenatal puede ser un examen médico
que le ayuda a cuidar y preparar su cuerpo antes de quedar
embarazada. El cuidado prenatal es muy importante de
buscar durante el embarazo; asegura un bebé sano y el
embarazo.
Todas las mujeres en Oregon tienen el derecho de
obtener atención prenatal, independientemente de dónde
vivan en el estado o en el que nacieron. Además, para evitar
el embarazo hay muchas opciones anticonceptivas, incluyendo pastillas que deben tomarse todos los días y otras
opciones a largo plazo. Una vez más, hable con su médico
para planificar y escoger la mejor opción para su vida.
Para encontrar una clínica que ofrece servicios de salud
reproductiva, visite a su clínica de salud pública o visitar la
página de la salud CCare para encontrar la clínica más cercana:
https://public.health.oregon.gov/HealthyPeopleFamilies/
ReproductiveSexualHealth/OregonContraceptiveCare/
Pages/wheredoigo_t3.aspx.
Para obtener más información acerca de este artículo,
no dude en conectarse con Linda Romano al 503-523-7230
ó [email protected]. Visítenos en ORLHC.ORG.
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
6 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
PERFIL RACIAL
Viene de la página 5
injustamente acosados, y el riesgo de la deportación para
las familias de comunidades indocumentadas es alto por
no hablar de que los incidentes de perfilicacion repetidos
causan resentimiento en las comunidades seleccionadas,
haciéndolos menos propensos a cooperar en las investigaciones. La recopilación de datos independentes de parar-ybúsqueda demuestra la apertura y construye la confianza.
Oregon actualmente no tiene un sistema para aquellas
personas que han sufrido de perfilicacion para poner una
queja. Sin una poliza de definir y realizar un seguimiento
de este problema, las cosas no van a cambiar y nuestras
comunidades seguirán sufriendo.
De acuerdo con una encuesta realizada por la Fair Shot
Coalition (fairshotoregon.org) a principios de este año, el 85
por ciento de los residentes de Oregon creen que la policía
no se debe permitir al perfilar. Y en abril, la Asociación del
Estado Sheriff de Oregon y la Asociación de Oregon de Jefes
de Policía aprobaron el Acción Legislativa 2002, afirmando
que ellos creen que “la parcialidad policiaca no es profesional o policial acceptable” y están “comprometidos con
estándares de mejores prácticas en la contratación y la formación, que está diseñado para asegurar que nuestros profesionales de la seguridad pública siguan teniendo la plena
confianza de las diversas comunidades a las que sirven.”
Sin embargo, cada día, la gente está dirigida en base
a su raza, etnia, religión, nacionalidad, idioma, situación
de vivienda, orientación sexual o identidad de género
en las calles, en nuestras escuelas y en nuestros propios
vecindarios. Es hora de decir, no más.
Oregon es sólo uno de ocho estados que no han prohibido perfilicacion. Es hora de que eso cambie, para que
la gente no tenga que vivir en comunidades enteras con
miedo y no ser emitidos como sospechosos simplemente
por cómo nos vemos, de dónde venimos, o a la religión
que nos adherimos.
Como organización que trabaja cerca con la comunidad
Latina y de inmigrantes, le urgimos por supuesto apoyo a
la Acción Legislativa 2002 por medio de firmar esta peticion (goo.gl/DiCn2E).
JOHN RODARTE
Viene de la página 3
su abuelo, perseguido por la frontera, sin saber a dónde ir,
y termino trabajarando en los campos de Oxnard.
A través de su compromiso con el arte y la cultura latinos, Milagro despertó el origen étnico de Rodarte de una
manera positiva y agradecido por esto, él decidió aportar
su tiempo, energía y recursos para el trabajo. A principios de 2009, Rodarte se incorporó al Consejo de Administración, y pronto comenzó a contribuir piezas de arte que
él había comprado en México para el Día de los Muertos
cenas de recaudación de fondos que Milagro otorgo; invitó
a sus amigos a los espectáculos, y donó botanas a los actores durante sus ensayos largos durante los fines de semana.
Este último detalle es uno de los más especiales. Rodarte
tomó un interés genuino en el trabajo detrás de las escenas, en escuchar historias las vidas y trabajo de los actores.
Se convirtió en una cara conocida en el teatro e incluso ha
seguido los espectáculos a algunas localidades en el tour,
curioso en cómo sirven en la comunidad.
John Rodarte merece un reconocimiento, pero él no está
interesado en el estado de la filantropía. El apoya Milagro porque ve a su familia en el trabajo desarollado, en la
comunidad que Milagro sirve. Milagro se ha convertido en
un hogar fuera de casa y los artistas, una gran familia a él,
saludándolo con cálidos abrazos.
Rodarte nos muestra que uno no tienes que tener
riquezas para apoyar las artes. Sus dádivas son sinceramente del corazon.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
June 2015 • 7
Nuestra Comunidad - Our Community
MORENO EN
PORTLANDIA
Por Alberto Moreno
Es un día soleado de Primavera en Portlandia, Oregon. Estoy
sentado afuera de un restaurante
Mexicano en la avenida Alberta, una comunidad historicamente Afro-Americana y de hermanos/as morenos/as.
Regresé a esta comunidad porque accidentalmente llegué
aquí cuando salí de la “City of Broad Shoulders/ Ciudad de
Hombros Amplios” me perdí, sólo para llegar aquí después
de una jornada de 2,300-millas.
Cuando llegué por primera vez a esta comunidad me
quedé perplejo por el hecho de que había gente de raza
negra, gente morena, gente gays y lesbianas caminando
por esta calle sin matarse unos a otros. Fue una idea novedosa. Yo nunca lo había visto anteriormente y fue algo
nuevo e increíblemente maravilloso.
Esto en sí mismo, un pequeño milagro de hermosura,
e improbable cohabitación, pensé en ese momento. Pero
esto fue antes. Antes de que los anglosajones entraran y
comenzaran “a limpiar” esta comunidad y gentrificar este
último enclave, desplazando activamente nuestra comunidad gentil.
Y ahora somos intrusos en nuestros propios barrios,
permitidos a visitar pero no a quedarnos.
Estoy sentado afuera de La Bonita comiendo mi cena
después de un largo y arduo día en el Capitolio cuando
una pareja joven Angloamericana, sin saludarme primero, me pregunta si me puedo mover de mi mesa para que
puedan sentarse allí con su perro.
Sorprendido, apunto a una mesa vacía. Pero quieren mi
mesa. Quieren que este Mexicano mueva su piel morena
para que su perro infantilizado pueda sentarse en mi lugar.
Me niego a moverme por su perro y se enojan. Tal es la
medida de su derecho blanco.
Esto es lo que se siente ser de color morena en Portlandia. Es posible decir que este fue un incidente aislado,
o seguramente lo debo de haber malinterpretado. Pero
mientras yo entiendo la necesidad de los Anglos de entrar
a un lugar de la negación sobre esto, es demasiado real y mi
propia experiencia representa sólo una forma leve, sanificada de discriminación que nuestros hermanos morenos
experiencian diariamente. Pero hay otras veces, no infrecuentes, cuando “progresistas” Anglos han relucido a la
luz su paradigma de clasificación social y racial.
Unas semanas despues estoy caminando por la Avenida
NW 23 un lugar de moda, exclusivo en Portland, y decido
parar y tomar una cena ligera—pero, aquí noto que las personas antes que yo no limpiaron su mesa. Empiezo a recoger los platos cuando una pareja joven Anglo vienen hacia
mí y me preguntan que si puedo limpiar su mesa también.
BROWN IN PORTLANDIA
By Alberto Moreno
It’s a sunny spring day in Portlandia, Oregon. I am sitting outside a Mexican restaurant on Alberta Avenue, a
neighborhood historically inhabited by our African-American and brown brothers and sisters. I return to this neighborhood because I accidentally landed here when I left
8 • Junio 2015
Una vez más, estoy inmóvil en silencio y no sé qué decir. Yo
no trabajo aquí, digo yo. Pero mi voz interior quiere decir:
¿Por qué sólo le puede ver a nuestra gente en el papel de la
servidumbre a usted? ¿Por qué es este el único espacio que
ocupamos en sus mentes?
Y se me es recordado de un poema de Hafiz, quien
pregunta, “¿Por qué sólo le pides al burro en mí a hablar
... ¿Por qué sólo le preguntas al burro en mí para hablar,
cuando tengo tantos otros animales hermosos en mí?”
Pero esto es Portlandia. Y esto es lo que se siente al ser
de piel morena en esta
ciudad “progresista.”
Todos los días, veo
que esto le ocurre a
nuestra comunidad
en formas grandes y
pequeñas. Nosotros
sólo somos contratados como ayudantes de
camarero y lavaplatos.
Rara vez es lo moreno
de nuestra piel lo suficientemente aceptable
para ser contratado
como camareros para
la parte delantera de la
casa. Siempre trasladados a la parte trasera o
aún a utilizar de nuevo
las entradas traseras o
a esperar en diferentes líneas. Aceptar las limosnas de
cuidado de la salud, -o limosnas de puestos de trabajo, y
viviendas fuera del camino. Lugares de la limosna de barrios inseguros. Relegado, siempre, a los corredores industriales oscuros con la mala calidad de aire y comida postrera sin fin.
Así que nuestras mujeres y hombres caminan disculpadamente por callejones o aceras prestados. Nuestros hombres aprenden a tocar con gran inquietud en las puertas
traseras de restaurantes, fábricas y empresas para pedir
puestos de trabajo que nadie más va a hacer.
And yet the private, unacknowledged truth is that we
are Oregon’s workforce. Hidden and kept. Hidden and kept
out of sight so that we do not make white people uncomfortable with the brown of our skins.
Y sin embargo, la verdad privada y no reconocida es que
somos la fuerza laboral de Oregon. Ocultos y mantenida
fuera de la vista de modo que no hagamos a los blancos
incómodos con lo moreno de nuestra piel.
El ser moreno en Portland significa que es seguido en
las tiendas, sentados en las esquinas de restaurantes, temidas por las mujeres que se les ha dicho que esto es lo que
un violador se ve. El ser moreno aquí significa que el conductor del tren sólo te pide a tí y tus hermanos morenos
prueba de su tarifa, pero deja los patrones blancos sin
problemas y sin desafio.
El ser moreno en Portland significa tu ignorancia es
presumida, significa que la gente blanca te dirá, “Tú no
eres como los demás Mexicanos!” porque tu te visten bien
y “hablas buen inglés.”
El ser moreno en Portland significa que los blancos
se erizarán si les recuerdan el hecho de que este lugar se
fundó como una utopía blanca con “Leyes de Látigos,”
que prescribían que la gente de color negro y otras personas que se negaran a abandonar Oregon serían legalmente sometidos a latigazos hasta que “acordaron” a salir.
Esto significa que hasta el año 2001, la exclusión
racial era todavía
legal en Oregon. El
ser de color moreno
en Portland significa
que una empresa que
gana mucho al contratar a trabajadores
Mexicanos de bajos
salarios gasta miles
de dólares para oponerse a la designación
de nombrar una calle
con un líder Mexicano-Estadounidense
de los derechos civiles.
Al ser de color
moreno en Portland
significa que su lugar
en la mesa es menos
importante que un
perro faldero. Pero no tiene por qué ser así. Blanca Portlandia puede y debe cambiar, debe aprender, preguntar:
the City of Broad Shoulders, became lost, only to arrive
here after a 2,300-mile journey.
When I first arrived in this neighborhood I was taken
aback by the fact that there were black folks, brown folks,
gay and lesbian folks walking this street without killing
each other. It was a novel idea. I had never seen this before
and it was new and impossibly wondrous.
This in itself, a small miracle of beautiful, improbable cohabitation, I thought at the time. But this is before.
Before the white folks moved in and began to “clean up”
this neighborhood and gentrified this last enclave, actively
displacing our tender folk.
And now we are trespassers become, upon our own
barrios, permitted to visit but not stay.
I am sitting outside La Bonita eating my dinner after a
long, hard day at the Capitol when a young white couple,
without first greeting me, ask me if I can move from my
table so that they can sit there with their dog.
Stunned, I point to an empty table. But they want my
table. They want this Mexican to move his brown skin so
that their infantilized dog can sit in my place.
I refuse to move for their dog and they become angry.
Qué si
El Mexicano
Qué si
El Mexicano
Usted contrató tuviera un nombre
Y su nombre no
¿No era una broma
¿Y qué si él tuviera una cara, singular, tierna y mutable
Por la alegría y la tristeza, ambas
¿Y si el Mexicano era más
Que los hombros y los músculos
que plantarany atendiera
Sus flores preciosas
¿Y si fuera más que una bestia
De sus cargas
Y se tomara el tiempo para descubrir
En su Español
Quebrantado
Que él también tenía esperanzas y sueños?
¿Qué si
¿Qué si este Mexicano al quien habías hecho en
Una mala palabra
Era un barómetro de
tu humanidad?
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
510 N Pacific Hwy, Woodburn, OR. 97071
Nuestra Comunidad - Our Community
MORENO EN PORTLANDIA
of sight so that we do not make white
people uncomfortable with the brown of
Viene de la página 8
our skins.
To be brown in Portland means that you
Such is the measure of their white enti- are followed in department stores, seated
tlement.
in corners of restaurants, feared by women
This is what it’s like to be brown in who have been told that this is what their
Portlandia. It is possible to say this was rapist looks like. To be brown here means
an isolated incident, or certainly I must the train conductor only asks you and your
have misconstrued it. But while I under- brown brothers for proof of your fare but
stand the need of white folks to enter into leaves the white patrons untroubled and
a place of denial about this, it is all too real unchallenged.
and my own experience represents only
Being brown in Portland means your
a mild, sanitized form of discrimination ignorance is presumed, means that white
that our brown brothers experience on folks will tell you, “You are not like other
a daily basis. But there are other times, Mexicans!” because you are dressed nicely
not infrequent, when “progressive” white and “speak good English.”
people have surfaced their
Being brown in Portland
paradigm of social and racial
means that white folks will
“UNTIL
2001,
RACIAL
ranking.
bristle if you remind them of
A few weeks later I am
EXCLUSION WAS STILL the fact that this place was
walking on NW 23rd, a
founded as a white utopia
LEGAL IN OREGON.
trendy, exclusive neighwith “Lash Laws,” which
BEING BROWN IN
borhood in Portland, and
prescribed that black folks
decide to stop and have a
and others who refused
PORTLAND MEANS
light dinner here—but notice
to leave Oregon would be
that the folks before me did THAT A BUSINESS THAT legally subjected to lashnot bus their table. I start
PROFITS BY HIRING
ings until they “agreed” to
stacking the plates when this
leave.
LOW-PAID MEXICAN
young white couple come up
It me a ns tha t until
to me and ask me if I can bus
WORKERS SPENDS
2001, racial exclusion was
their table too. Again, I am
still legal in Oregon. Being
THOUSANDS OF
stunned into silence and
brown in Portland means
DOLLARS TO OPPOSE that a business that profdon’t know what to say. I do
not work here, I say. But my
THE NAMING OF ONE its by hiring low-paid Mexinternal voice wants to say,
ican workers spends thou(1) STREET AFTER A
Why can you only see our
sands of dollars to oppose
people in the role of serviMEXICAN-AMERICAN the naming of one (1) street
tude to you? Why is this the
after a Mexican-American
only space we occupy in your CIVIL RIGHTS LEADER.” civil rights leader.
minds?
Being brown in PortAnd I am reminded of a poem by land means your place at the table is less
Hafiz, who asks, “Why do you only ask the important than a lap dog. But it need not
donkey in me to speak… Why do you only be so. White Portlandia can and must
ask the donkey in me to speak, when I have change, must learn, ask:
so many other beautiful animals in me?”
What if
But this is Portlandia. And this is what it
The Mexican
is like to be brown in this “progressive” city.
What if
Daily, I see this happening to our comThe Mexican
munity in ways both great and small. We
You hired had a name
are only hired as busboys and dishwashAnd his name was not
ers. Rarely is the brown of our skin palatWas not a joke
able enough to be hired as waiters for the
And what if he had a face, singular,
front part of the house. Always moved to tender and mutable
the rear or asked still to use back entrances
By joy and sorrow both
or wait in different lines. Accept hand-meWhat if the Mexican were more
down health care, hand-me-down jobs,
Than shoulders and brawn
hand-me-down, out-of-the-way housing.
that planted and tended
Hand-me-down places in unsafe neighYour precious flowers
borhoods. Relegated, always, to dark
What if he were more than a beast
industrial corridors with poor air quality
Of your burdens
and endless food deserts.
And you took the time to discover
So our women and men walk apologetIn your broke—
ically down alleyways or borrowed sidebroken Spanish
walks. Our men learn to knock with great
That he too had hopes and dreams?
trepidation upon the back doors of restauAnd what if
rants, factories and businesses to beg for
What if this Mexican whom you had
jobs no one else will do.
made into
And yet the private, unacknowledged
A dirty word
truth is that we are Oregon’s workforce.
Were, were a barometer of
Hidden and kept. Hidden and kept out
your humanity?
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
CURANDERA ESPIRITISTA
Sra Ana
Llamenos:
503-951-3847
Resuelvo todos los problemas en el amor,
salud, alcoholismo y drogadicción. Psíquica con
grandes poderes para retirarle la mala suerte en
su negocio o trabajo. Amarres. Tiene enemigos
ocultos? Le digo los nombres. Le garantizo
resultados en tres días. Trabajos hechos con
magia blanca.
Muestre este
cupon y obtenga
una lectura de
manos por solo:
$12
elhispanicnews.com/jobs
Visita nuestra sección de anuncios
clasificados en línea
Check out our online classified ads section
June 2015 • 9
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
OSU TEACHES PORTLAND’S
HISPANIC COMMUNITY
ABOUT HEALTHY EATING
PHOTO BY LYNN KETCHUM
By Kym Pokorny, Oregon State University
Extension Service
A dozen women in black aprons clustered around a kitchen island chopping
onions, shredding chicken and chatting
in Spanish.
At a community center in Gresham, they
were making chicken chili (recipe in English
at https://foodhero.org/recipes/whitechicken-chili, and in Spanish at https://
foodhero.org/es/node/1209) in a nutrition
and exercise program for Hispanic families
taught in Spanish by Oregon State University’s Extension Service. The free eight-week
class helps participants with the fundamentals of healthy eating like choosing more
vegetables over too many carbohydrates,
baking instead of frying and substituting
water for soda.
Extension offers the course every four
months in nine communities in Multnomah, Clackamas and Washington counties. Since the nutrition education programs launched 12 years ago, more than
6,300 adults and 9,000 children have taken
classes, according to Lynn Steele, leader of
OSU Extension’s Hispanic nutrition program in the metro area.
Hispanic immigrants often eat less nutritiously once they leave their traditional
diets and lifestyles, said Steele. Health problems such as diabetes and high cholesterol
spike as they begin eating the high-fat, high10 • Junio 2015
sugar diets common in the United States.
“When they find out they are pre-diabetic or have another condition, they’re
kind of in a panic,” Steele said. “They don’t
want to go down that road. They come to
the class to learn to prevent illness and how
they can offer their families a variety of food
for good health.”
Women in the course in Gresham heard
about it from Extension’s volunteer community health promoters who work with
churches, community centers and government social service agencies to identify
people who might benefit from the program.
Lorena Caballero, who took the classes
more than 10 years ago, is now one of the
promoters.
“I’ve lost weight,” she said. “My kids are
starting to read nutrition labels. They’ll read
the potato chips [bag] and say, ‘Oh, I can
only eat 12 potato chips.’”
Christina Ramirez, who has completed
several courses, spoke through a translator
about having diabetes on both sides of her
family and a pre-diabetic husband.
“I learned I’m at high risk,” said Ramirez,
who is sending her family in Mexico illustrated recipes that Extension published
in Spanish and English (https://catalog.
extension.oregonstate.edu/sites/catalog.
extension.oregonstate.edu/files/project/
pdf/em8758.pdf ). “So little by little we’ve
reduced the amount of carbs that we eat.
We’re making half of our plates vegetables.
My husband is starting to take it more seriously.”
In addition to healthy eating, she has
added an exercise regime that includes
walking, Zumba, yoga and weightlifting.
As a result, she has lost 24 pounds in 18
months.
When the women finished cooking
and moved on to the exercise portion of
the class, they marched in place swirling
orange, pink and yellow scarves as their
young children ate healthy snacks, drew
pictures and played. Bonding between families is an added benefit.
“The group interaction is so important,”
Steele said. “Their extended families are in
Mexico or another Latin American country.
They’re lonely. Depression is not uncommon.”
Candida de Jesus said she had been
depressed.
“I didn’t dress well,” the mother of five
said in Spanish. “Now I’m losing weight,
dressing better and feeling much better
about myself. And I’m teaching my kids
to eat vegetables and drink water instead
of soda.”
HEALTHY EATING page 13
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
NOTICIAS LOCALES - LOCAL NEWS
UNA LECCIÓN DE LAS DIETAS TRADICIONALES
PHOTO BY LYNN KETCHUM
Por Kym Pokorny, Oregon State University
Servicio de Extensión
Una docena de mujeres en delantales negros agrupadas alrededor de una cocina picando cebollas, desmenuzado pollo y conversando en español.
En un centro comunitario en Gresham, eran lo que estaban cocinando, carne de pollo en chile (receta en Ingles
en https://foodhero.org/recipes/white-chicken-chili, y en
español en https://foodhero.org/es/node/1209)
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
un programa de ejercicio y nutrición para las familias
hispanas en Espanol por la Universidad Estatal de Oregon Servicio de Extensión. La clase gratis de ocho semanas ayuda a los
participantes con los conceptos básicos de una alimentación
sana como elegir más verduras a en lugar de carbohidratos,
hornear en vez de freír y la sustitución de refresco por agua.
Extensión ofrece el curso cada cuatro meses en nueve
comunidades de los condados de Multnomah, Clackamas
y Washington. Desde el inicio de los programas de educación nutricional hace 12 años, más de 6.300 adultos y
9.000 niños han tomado clases, según Lynn Steele, líder
de OSU Extensión Hispana del programa de nutrición en
el área metropolitana de la ciudad.
Los inmigrantes hispanos a menudo comen menos nutritivo una vez que salen de sus dietas y estilos tradicionales,
dijo Steele. Problemas de Salud como la diabetes y el colesterol alto incrementan cuando sus dietas incluyen grasas
y azúcar en exceso, dietas común en los Estados Unidos.
“Cuando se enteran de que están pre-diabético o tiene
otra condición, que se está en estado de pánico,” dice Steele.
“No quieren ir por ese camino. Vienen a la clase para aprender a prevenir la enfermedad y cómo pueden ofrecer a sus
familias una variedad de alimentos para una buena salud.”
Las mujeres en el curso de Gresham escucharon acerca
de la comunidad de voluntarios de Extensión, promotores
de salud que trabajan con las iglesias, centros comunitarios y
agencias de servicio social, por parte del gobierno para identificar a las personas que podrían beneficiarse del programa.
Lorena Caballero, quien tomó las clases hace más de 10
años, es hoy uno de los promotores.
“He perdido peso,” dijo. “Mis hijos están empezando a
leer las etiquetas de nutrición. Ellos ahora leen las etiquetas de nutrición en las papas fritas y dicen, ‘¡Oh, yo sólo
puedo comer 12 papas fritas.’”
Cristina Ramírez, quien ha completado diversos cursos,
habla a través de un traductor acerca de tener diabetes
en ambos lados de su familia y un marido pre-diabético.
“He aprendido que estoy en alto riesgo,” dijo Ramírez,
quien está enviando su familia en México las recetas ilustradas que Extensión a publicado en español e inglés.
(https://catalog.extension.oregonstate.edu/sites/catalog.extension.oregonstate.edu/files/project/pdf/em8758.
pdf). “Así que poco a poco hemos reducido la cantidad de
carbohidratos que comemos. Ahora la mitad de nuestros
platos consisten en vegetales. Mi marido está comenzando
a tómalo más en serio.”
Además de comer de manera saludable, ha añadido un
régimen de ejercicios que incluye caminar, Zumba, yoga
y pesas. Como resultado de ello, ha perdido 24 libras en
18 meses.
Cuando la parte de cocinar termino en la clase las
mujeres siguieron con la parte de ejercicio, marcharon
en su lugar con pañuelos de color naranja, rosa y amarillo mientras que los niños comían bocadillos saludables,
hacían dibujos y jugaban. La vinculación entre las familias es una ventaja añadida.
“La interacción entre los miembros del grupo es muy
importante,” dice Steele. “Sus familias se encuentran en
México u otro país de América Latina. Se sienten solos. La
DIETAS TRADICIONALES página 13
June 2015 • 11
AUTO
CHRYSLER 300: I PREFER CARS
“IMPORTED” FROM DETROIT
By Roger Rivero
We immigrants bring our customs to our new home.
Only with time do we feel the confidence to experiment
and explore new territory. We do this with
the purchase of cars. With some exceptions
(Russians don’t arrive in search of Ladas),
we buy used brands that for years have
been popular in our countries of origin. It
is very common to see Mexicans in VW and
Nissan vehicles, Central Americans in Toyotas, Argentines in Mercedes, Fords and Fiats,
and Cubans in Chevys, Dodges and Fords. I
personally am a good example of what I say,
because in my already 20 years in this generous land, I have passed several times by
the “big three Americans” either with used
or new cars.
My third car was a gift
from the company for
which I worked, a Chrysler Grand Voyager, which at
home we affectionately nicknamed “Carburo.” Thanks
to this van we visited fantastic parts of America, and
always returned home “safe
and sound.” “Carburo” has
never been forgotten, and has been well remembered these
days, as I had the opportunity to evaluate another Chrysler product for a week.
The 300 is a large sedan, able to accommodate five
passengers in comfort. It is quiet (I would say that very
quiet, Lexus style) despite the fact that the Firestone tires
of our test vehicle did not help much. Well finished and well
stocked with technology, it’s ahead of its competitors with
its rear-wheel drive and 8-speed transmission. Inside, even
though the Chrysler 300 does
not reach the level of finish in
some European models it competes with, it would be unfair
not to recognize a cabin full of
rich finishes and extensive soft-touch materials, with soft
leather tones, which allow a peaceful stay in it. The “Uconnect” infotainment system is without a doubt one of the
best today.
On the road the Chrysler 300 behaves as what it is, a heavy
car, very comfortable, but powerful. Our test car, a Platinum 300c, came equipped with a 5.7 Hemi V8 with an agile
response to “jamming” the accelerator like a young antelope.
Entering the highway in a 300 is a real pleasure. It reaches 60
mph in 6.5 seconds. This car adsorbs the roughness of the road efficiently, although a bit more
“ease” in the shock absorber wouldn’t hurt for the
American road system, which is worse every day.
The tremendous pressure suffered by the
automobile industry during the last crisis has
enabled a rapid shift in the quality, reliability and
innovation of the “Big Three.” Chrysler, now FCA
(Chrysler Fiat Automobiles), has been second
to none in the process. Driving cars from these
manufacturers has become an encouraging
experience. As some of my friends have jokingly
commented when I give them a “taste” aboard
these cars, “It seems that Americans are learning to make cars.” While the statement is sarcastic, it has imprinted
as always the certainty of popular
wisdom.
This Chrysler 300 is an excellent
example that helps to reaffirm the
comment.
Those of us who have driven
American cars for many years have
had to answer the awkward question: Why don’t you buy a Toyota? Or a Honda? The answer
may be long, even politicized, but thanks to Chrysler we
can now claim otherwise: I prefer to import from Detroit.
More about cars: AutomotrizMagazine.com.
CHRYSLER 300: PREFIERO LOS IMPORTADOS
Por Roger Rivero
Los inmigrantes arrastramos nuestras costumbres a la
nueva casa. Solo con el paso del tiempo sentimos la confianza de experimentar y explorar nuevos territorios. Así
lo hacemos con la compra de autos. Salvo algunas excepciones (Los rusos no llegan en busca de Ladas), compramos de uso las marcas que por años han sido populares en
los países de origen. Es muy común ver mexicanos en VW y
Nissan, centroamericanos en Toyotas, argentinos en Mercedes, Ford y Fiats, y cubanos en Chevys, Dodges y Fords.
Personalmente soy un buen ejemplo de lo que afirmo, pues
en mis ya 20 años en esta generosa tierra, he pasado varias
veces por los “tres grandes americanos” ya sea con autos
de uso o nuevos.
Mi tercer auto fue un regalo de la compañía para la que
trabajaba, un Chrysler Grand Voyager, que en casa apodamos cariñosamente como “Carburo.” Gracias a este Van
conocimos fantásticas partes de America, y siempre regresamos a casa “sanos y salvos.” “Carburo” nunca ha sido
olvidado, y por estos días bien recordado, pues he tenido
la oportunidad de evaluar por una semana otro producto
de Chrysler.
12 • Junio 2015
El 300 es un sedán de gran tamaño, capaz de acomodar 5 pasajeros con toda comodidad. Silencioso (diría yo
que muy silencioso al estilo Lexus) a pesar de que las llantas Firestone de nuestro vehículo de prueba no ayudaron
mucho. De buen terminado y bien surtido de tecnología,
aventaja a sus competidores por la tracción trasera y transmisión de 8 velocidades. En el interior, el Chrysler 300 si
bien no llega al nivel de terminado de algunos modelos
europeos con los que compite, sería injusto no reconocer
una cabina llena de ricos acabados y materiales extensos
de tacto suave, con tenues tonos de piel, que permiten
una estancia apacible en ella. El sistema de información y
entretenimiento “Uconnect,” sin dudas uno de los mejores
en la actualidad.
En la carretera el Chrysler 300 se comporta como lo que
es, un auto pesado, muy cómodo, pero potente. Nuestro
auto de prueba, un 300c Platinum, venia equipado con
motor Hemi V8 de 5.7 que responde ágil a los “apretones”
al acelerador como un joven Antílope. Entrar a la Autopista
en un 300 es un verdadero gusto. Llega a las 60 millas en 6.5
segundos. Este auto adsorbe las asperezas de la carretera
con eficiencia, aunque algo más de “reposo” en la amortiguación no vendría mal para el sistema vial norteameri-
cano, cada día en peores condiciones.
La tremenda presión a la que se vio sometida la industria automovilística durante la pasada crisis, ha permitido un rápido viraje en la calidad, confiabilidad y capacidad de innovación de los “Tres grandes.” Chrysler, ahora
FCA (Fiat Chrysler Automobiles), no ha sido segundo de
nadie en el proceso. Conducir autos de estos fabricantes se
ha convertido en experiencias alentadoras. Como me han
comentado de forma jocosa algunos de mis amigos cuando
les doy una “probada” a bordo de estos autos, “Parece que
los americanos están aprendiendo a hacer autos.” Si bien
la afirmación es sarcástica, lleva impresa como siempre la
certeza de la sabiduría popular.
Este Chrysler 300 es un excelente ejemplo que ayuda a
reafirmar el comentario.
Los que hemos conducido autos norteamericanos por
muchos años, hemos tenido que responder a la incómoda
pregunta de: ¿Por qué no te compras un Toyota? o ¿Un
Honda? La respuesta podría ser larga, incluso politizada,
pero gracias a Chrysler ahora podemos alegar de otra
manera: Prefiero importarlos desde Detroit.
Más sobre autos: AutomotrizMagazine.com.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
DIETAS TRADICIONALES Viene de la página 11
depresión no es rara.”
Cándida de Jesús dijo que había tenido depresión.
“Yo no me vestía bien,” dijo la madre de cinco dice en
español. “Ahora estoy perdiendo peso, vistiéndome mejor y
sintiéndome mucho mejor de mí. Y estoy enseñando a mis
hijos a comer verduras y beber agua en lugar de gaseosas.”
La mayoría de las mujeres de esta clase en particular
comenzaron su viaje con el curso Walk With Ease ofrecido
por OSU Extensión y diseñado para las personas con problemas crónicos como la artritis. Los participantes caminan
durante todo el tiempo que sea posible, de dos a tres veces a
la semana, y se familiarizan con la importancia del ejercicio.
“Consiguen mucho de ella,” dice Steele. “Queremos
desarrollar hábitos de actividad física. Entre eso, y el componente de nutrición, las clases cambiar sus vidas.”
El programa de nutrición Hispana es supervisado por
Extensión de Salud Familiar y Comunitaria programa de
OSU en Escuela de Salud Pública y Servicios Humanos. Es
parte de la Extensión de OSU a nivel estatal programa de
educación sobre la nutrición (http://extension.oregonstate.edu/nep/) de ingresos limitados provee con, que es
financiado por el Departamento de Servicios Humanos.
Un vídeo sobre el programa hispano se puede encontrar en
Español e Inglés. (https://www.youtube.com/watch?v=3hrlmZy-ns) and Spanish (https://youtu.be/i_cft2HlIK4).
Las próximas clases de nutrición Hispana comenzar
en octubre en Aloha, Beaverton, Cornelius, Forest Grove,
Hillsboro, Portland, Sandy, Tigard y Troutdale. Para días
y horas, póngase en contacto con la oficina de extensión
OSU en Portland en 503-254-5004 o en Condado de Washington al 503-821-1134.
HEALTHY EATING
Continued from page 10
Most of the women in this particular class started their
journey in a Walk With Ease course offered by OSU Extension and designed for people with chronic problems such
as arthritis. Participants walk for as long as they can, two
to three times each week, and get familiar with the importance of exercise.
“They get so much from it,” said Steele. “We want them
to develop habits around physical activity. Between that
and the nutrition component, the classes change their
lives.”
The Hispanic nutrition program is overseen by Extension’s Family and Community Health program in OSU’s
College of Public Health and Human Services. It is part
of OSU Extension’s statewide nutrition education program (http://extension.oregonstate.edu/nep/) for limited-income Oregonians, which is funded by Oregon’s
Department of Human Services. A video on the Hispanic
program can be found in English (https://www.youtube.
com/watch?v=3-hrlmZy-ns) and Spanish (https://youtu.
be/i_cft2HlIK4).
Upcoming Hispanic nutrition classes start in October in
Aloha, Beaverton, Cornelius, Forest Grove, Hillsboro, Portland, Sandy, Tigard and Troutdale. For days and times, contact the OSU Extension office in Portland at 503-254-5004
or in Washington County at 503-821-1134.
About the OSU Extension Service: Created in 1911, the
Oregon State University Extension Service provides the
public with easy-to-understand, research-based knowledge through workshops, hotlines, about 900 publications,
online assistance, videos, and faculty in each of Oregon’s
36 counties. It adapts the research for practical, local uses
by farmers, ranchers, foresters, families, gardeners, youths,
seniors and coastal residents. Its programs include 4-H and
Master Gardeners.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
www.elhispanicnews.com
Visita nuestra nueva sección de anuncios clasificados en línea
Check out our new online classified ads section
June 2015 • 13
FINANZAS - FINANCES
ARTE Y ENTRETENIMIENTO - ARTS & ENTERTAINMENT
NOTICIAS LOCALES -SALUD
LOCAL- HEALTH
NEWS
VIVA TEQUILA PDX 2015
PRESENTED BY CASA HERRADURA
VIVA TEQUILA PDX
August 29 & 30, 2015
Saturday 4 to 9pm, Sunday noon to 4pm
(VIP Tasting 4:30 to 7pm Sunday)
JUPITER HOTEL 800 E. BURNSIDE, PORTLAND, OREGON 97214
General Admission $25
Per person, per day + processing fee
General Admission Includes 6 Tastings & Commemorative Photo
VIP $45.00 Per person + processing fee
VIP Includes one (1) 2-day pass 8 Tastings (total)
Access to 3 VIP Tequila Hospitality Suites & Commemorative Photo
Get your tickets now at: VivaTequilaPDX.com
Sponsors:
DRINK SPONSOR
MONTHLY
ENTERTAINMENT SPONSOR
VIVA TEQUILA PDX 2015 PRESENTED
BY CASA HERRADURA
*Event is 21 & older ONLY, valid proof of age required - * Viva Tequila PDX Benefits: Milagro Theatre a 501(c)(3) nonprofit in Portland, Oregon whose mission is to provide
extraordinary Latino Theater, culture and arts education experiences for the enrichment of all communities.
VivaTequilaPDX.com
14 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
POLÍTICA - POLITICS
SALUD PARA TODOS LOS PROYECTOS DE LEY DEL TÍO
SAM DIRECCIONES “FRACASO,” DICE EL SENADOR
Por Viji Sundaram, New America Media
Una tercera parte de los indocumentados Los californianos ganar lo suficiente para comprar su propio seguro de
salud federal en el intercambio, pero Tío Sam no les, afirmó
el Senador Ricardo Lara, D-Bell Gardens. Que les obliga a
hacer la difícil decisión de ir a
las salas de emergencia cuando
su salud se deteriora.
“Lo que les permite pagar
por su seguro médico tiene
sentido desde el punto de vista
económico y es lo que se debe
hacer,” dijo Lara, explicó por
qué él introdujo SB 4, también
conocido como la salud de
todos los proyectos de ley, 11
de mayo durante una teleconferencia con medios étnicos. Lara dijo que el proyecto de ley, que se implantó a principios de este año, le daría a los inmigrantes indocumentados la opción de comprar un seguro de cobertura California, el intercambio de mercado establecido en virtud de
la ACA. Eso es algo que la Ley de Atención asequible 2010
(ACA) les niega. Bueno como el ACA, el senador señaló, al
prohibir los inmigrantes indocumentados se beneficien de
que el gobierno federal “ha fallado por completo.” Alrededor de 24 medios de comunicación étnicos estaban en la New America Media de hora de duración patrocinado por llamada, junto con 28 defensores atención de
la salud y la participación de los interesados directos. Acceso a los Servicios de Salud de California director
ejecutivo Anthony Wright, y el otro panelista de la llamada,
que ha estado a la vanguardia de los esfuerzos para lograr
la aprobación de este proyecto de la legislatura, señaló la
cruda realidad de no tener seguro: “Vida, morir joven y que
es una emergencia fuera de la ruina financier.”
Doreena Wong, director de proyectos para el capítulo de
Los Angeles de la Asian American Centro para fomentar la
justicia, compartió su visión sobre cómo la salud de todos
los proyectos de ley para ayudar al estado unos 210.000
indocumentados de los estadounidenses de origen asiático.
SB 4, ahora “en suspenso” en el Comité de Apropia-
ciones del Senado (un estado todo proyecto de ley que
los costos de $150,000 o más hasta que se pone en todos
los demás se consideran los proyectos) permitirá a todos
los residentes de California para obtener una cobertura, independientemente de su situación migratoria.
Permitirá que los residentes, que cumplir con otros requisitos de elegibilidad, para
inscribirse en Medi-Cal (conocido como Medicaid en el resto
de la nación), el programa de
seguro de salud para personas
de bajos ingresos.
El proyecto de ley permitirá
también que los que ganan
demasiado para calificar para
Medi-Cal—de hasta $16.240
de un año para una persona
y $33.465 para una familia de
cuatro—para comprar seguros
de California. Si la SB 4 pases, Lara dijo, el estado debería buscar una
renuncia del gobierno federal para permitir que sus residentes indocumentados de comprar en el intercambio.
Sin embargo, si el gobierno federal niega la renuncia,
dijo, el proyecto de ley permitirá al estado a establecer un
“espejo” mercado que vende planes de seguros idénticos
a los que ofrecen cobertura a través California.
En cualquier caso, si bien, a diferencia los residentes
legales que reciben asistencia federal a través del intercambio, las subvenciones no será proporcionada a los
inmigrantes indocumentados que se matriculan. Esto es
una partida de 2014 Lara de Salud para Todos, la SB 1005.
Ese proyecto se detuvo en el Comité de Apropiaciones
del Senado debido a su costo estimado. Según los investigadores de la Universidad de California en Berkeley y la
Universidad de California en Los Angeles, ampliar MediCal a los indocumentados residentes en California, han
costado al estado entre $353 y $369 millones en 2015, lo
que representa un incremento del 2 % del gasto estatal en
Medi-Cal . Un análisis realizado por la comisión vinculada
al costo de subvencionar los seguros adquiridos en el mercado de entre 20 y 40 millones de dólares al año.
Ya que no las subvenciones serán ofrecidos a través SB 4,
el costo será significativamente menor. Además, si el Presidente de ee.uu., Barack Obama 2014 acción ejecutiva dar
alivio temporal deportación de inmigrantes indocumentados se mantiene, el costo del proyecto de Ley Senatorial (SB)
4 podría caer en unos $100 a $300 millones de dólares al año,
señaló Wright. Esto es porque muchos de los 500.000 inmigrantes indocumentados en California, la mayor parte de los
cuales son menores de 45 años, podría entrar en el mercado
laboral y obtener seguro médico auspiciado por el patrón.
Wright señaló que sería relativamente “pequeña
inversión financiera” por el estado para cubrir sus residentes indocumentados. Los 12 millones de residentes
de California que actualmente se encuentran en el MediCal rollos, “muchos de ellos están en la emergencia programa Medi-Cal” para los indocumentados. Este programa
les permite buscar atención médica en un hospital sólo
para problemas relacionados con el embarazo o en caso
de emergencia.
De acuerdo con la política de inmigración de California, sólo costaría un período adicional de dos centavos por
cada dólar invertido por el estado gasta actualmente MediCal de emergencia en sus pacientes con el objetivo de proporcionar ellos de Medi-Cal .
Wright dijo que el “impulso” que el estado ha construido por pasar AB 60, que permite a los inmigrantes indocumentados obtener una licencia de conductor, y a la Ley de
fideicomiso, que se aprobó en 2013 limitar la cooperación
del estado con las autoridades federales de inmigración
cuando las autoridades policiales locales detener indocumentados una persona, más que probable llevar SB 4 al
escritorio del gobernador.
Señaló que los inmigrantes indocumentados son contribuir económicamente a la economía de California —$130
millones de dólares anuales para su producto interno bruto
y 2,2 millones de dólares en impuestos al estado, según
Lara—”Es necesario que sean incluidos en nuestro sistema
de atención de la salud.”
“Estamos mejor si nuestro sistema de salud es más
fuerte y todo el mundo está incluido en ella,” dijo Wright.
Si la SB 4 se sale de la Comisión de Apropiaciones
del Senado, se para un voto ante el pleno del Senado un
tiempo entre el 1 de junio y 5 después de lo cual se mueve
a la asamblea.
HEALTH FOR ALL BILL ADDRESSES UNCLE SAM’S “FAILURE,” SAYS SENATOR
By Viji Sundaram, New America Media
One-third of undocumented Californians earn enough to buy their own health insurance on the federal exchange, but Uncle Sam won’t let them, asserted Sen. Ricardo Lara,
D-Bell Gardens. That’s forcing them to make the costly decision to go to emergency rooms
when their health deteriorates.
“Allowing them to pay for their insurance makes economic sense and is the right thing
to do,” said Lara, as he explained why he introduced SB 4—otherwise known as the Health
for All bill—during a May 11 teleconference call with ethnic media.
Lara said the bill, introduced earlier this year, would give undocumented immigrants the
option of buying insurance through Covered California, the marketplace exchange set up
under the ACA. That is something the 2010 Affordable Care Act (ACA) denied them. Good
as the ACA is, the senator pointed out, by barring undocumented immigrants from benefiting from it the federal government has “completely failed.”
Around 24 ethnic media outlets were on the New America Media-sponsored hour-long
call, along with 28 health care advocates and stakeholders.
Health Access California’s executive director Anthony Wright, the other panelist on the
call, who has been at the forefront of efforts to get the bill before the legislature, pointed
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
out the stark reality of being uninsured: “You live sicker, die younger and are one emergency away from financial ruin.”
Doreena Wong, project director for the Los Angeles chapter of the Asian American
Center for Advancing Justice, shared her insights on how the Health for All bill will help
the state’s approximately 210,000 undocumented Asian Americans.
SB 4, now “on suspense” in the Senate Appropriations Committee (a status every bill
that costs $150,000 or more is put on until all the other bills are considered) will allow all
California residents to get coverage, regardless of their immigration status. It will allow
residents, who meet other eligibility requirements, to enroll in Medi-Cal (known as Medicaid in the rest of the nation), the health insurance program for low-income people.
The bill will also allow those who make too much money to qualify for Medi-Cal—up
to about $16,240-a-year for an individual and $33,465 for a family of four—to buy insurance under Covered California.
If SB 4 passes, Lara said, the state would seek a waiver from the federal government to
allow its undocumented residents to buy on the exchange.
If, however, the federal government denies the waiver, he said, the bill will allow the
state to set up a “mirror” marketplace that sells insurance plans identical to those offered
HEALTH FOR ALL page 16
June 2015 • 15
HEALTH FOR ALL Continued from page 15
through Covered California.
In either case, though, unlike legal residents who do receive federal assistance
through the exchange, no subsidies will be
provided to undocumented immigrants
who enroll. This is a departure from Lara’s
2014 Health for All bill, SB 1005.
That bill stalled in the Senate Appropriations Committee because of its estimated
cost. According to researchers at the University of California at Berkeley and University of California in Los Angeles, expanding
Medi-Cal to undocumented California residents would have cost the state between
$353 and $369 million in 2015, representing a 2 percent increase in state spending
on Medi-Cal. An analysis by the committee
pegged the cost of subsidizing insurance
purchased on the marketplace at between
$20 million and $40 million a year.
Since no subsidies will be offered
through SB 4, the cost will be significantly
less. Additionally, if President Obama’s 2014
executive action giving temporary deportation relief for undocumented immigrants is
upheld, the cost of SB 4 could drop by about
$100 to $300 million a year, Wright pointed
out. That’s because many of the 500,000
undocumented immigrants in California—
the bulk of whom are under 45—could enter
the workforce and get employer-sponsored
health insurance.
16 • Junio 2015
Wright noted that it would be a relatively
“small financial investment” by the state to
cover its undocumented residents. Of the
12 million California residents who are currently on the Medi-Cal rolls, “many are in the
Emergency Medi-Cal program” for undocumented residents. That program allows them
to seek hospital care only for pregnancy-related issues or for emergencies.
According to the California Immigrant
Policy Center, it would cost only an additional
two cents for every dollar the state currently
spends on its Emergency Medi-Cal patients
to provide them full-scope Medi-Cal.
Wright said the “momentum” the state
has built by passing AB 60, which allows
undocumented immigrants to get a driver’s
license, and the Trust Act, which passed in
2013 limiting the state’s cooperation with
federal immigration authorities when local
law enforcement authorities apprehend
an undocumented person, will more than
likely carry SB 4 to the governor’s desk.
He pointed out that as undocumented
immigrants are financially contributing to
California’s economy—$130 billion annually
to its gross domestic product and $2.2 million
in state taxes, according to Lara—“They need
to be included in our health care system.”
“We are better off if our health care
system is stronger and everybody is
included in it,” Wright said.
If SB 4 gets out of the Senate Appropriations Committee, it will come up for a vote
before the full Senate sometime between June
1 and 5 after which it moves to the assembly.
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2015 • 17
AGENTES DE VENTA/SALES ASSOCIATES
Larry Lewis
Lynda Wilkinson
Agente de ventas/Sales Associate
Agente de ventas/Sales Associate
503-512-9065
www.elhispanicnews.com/jobs
503-475-4945
DEADLINES FOR NEXT PRINTED EDITION
FECHAS LÍMITE PARA LA PRÓXIMA EDICIÓN IMPRESA:
CLASSIFIED ADS/Anuncios clasificados/DISPLAY ADS/Anuncios para exponer:
06/29/2015
Fax: 503-228-3384 • Direct: 503-228-3139
Advertisements via e-mail to [email protected]
9\XgcXp\i%
El Hispanic News reserves the right to
El Hispanic News se reserva el derecho
EMPLEOS
EMPLEOS
EXkXc`\>lcY`j
CG>8>FC=GIF
HELP WANTED
HELP WANTED
COMUNIDAD DEL APARTAMENTOS
EN WILSONVILLE BUSCANDO UN
JARDINERO
LOOKING FOR NEW AND
EXPERIENCED PAINTERS
• 30 horas por semana
• $10.50 por hora
• Debe tener licencia valida y corriente
de conducir
• Debe ser capaz de pasar una verificacion de
antecedentes penales
• Debe ser capaz de pasar un examen
de drogas
• Debe ser capaz de levantar mas de 50 libras
Cfi\eXFZ_fX
CG>8>FC=GIF
07-02-2015
BXii`\N\YY
CG>8>FC=GIF
DXicf>`c
ALDGIFG<GIF
EXkXc`\>lcY`j
CG>8>FC=GIF
Cfi\eXFZ_fX
CG>8>FC=GIF
Must have transportation and cell phone.
Competitive pay. Year-round work. Call us
at 503.866.1409 English/Spanish speaking
preferred.
06/03/2015
CONÉCTESE CON EL
HISPANIC NEWS USANDO
SU SMARTPHONE
Si te interesa por favor llama 503-582-0900
9\XgcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k
flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi
9\XgcXp\i% <eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k
pflXe[aljk^ff[]le%Jf^iXYXaldgifg\%
flk Xe[
gcXp% @kËj ^ff[
]fi k_\d#
^ff[
]fi
Klie
X ZXikn_\\c%
;XeZ\%
N`^^c\%
J_Xb\
pflXe[aljk^ff[]le%Jf^iXYXaldgifg\%
X kX`c ]\Xk_\i% 8j cfe^ Xj pflËi\ dfm`e^#
Klie
X
ZXikn_\\c%
;XeZ\%
N`^^c\%
J_Xb\
pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp
X kX`ckf
]\Xk_\i%
8j cfe^
Xj pflËi\ dfm`e^#
nXpj
^\k XZk`m\
Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%
pflËi\ X gcXp\i# kff% =`e[ cfkj f] \Xjp
nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%
06/03/2015
BROWSE FOR JOBS
elhispanicnews.com/jobs
BUSQUE TRABAJOS
ONLINE ADVERTISING AVAILABLE 24-7 AT: ELHISPANICNEWS.COM/JOBS
<eZfliX^\ pfli b`[j kf ^\k
flk Xe[ gcXp% @kËj ^ff[ ]fi k_\d# ^ff[ ]fi
reword, reclassify or otherwise reject any and all pflXe[aljk^ff[]le%Jf^iXYXaldgifg\%
advertisements.
All errors need to be reported within the first three business days of printing.
Klie X ZXikn_\\c% ;XeZ\% N`^^c\% J_Xb\
a editar, volver a hacer el clasificado o rechazar cualquier
anuncio.
Todosdfm`e^#
los errores y correcciones deben ser reportados tres días después de la fecha de publicación.
X kX`c ]\Xk_\i%
8j cfe^ Xj pflËi\
BXii`\N\YY
pflËi\ X gcXp\i# kff%
=`e[ cfkj f] \Xjp
CG>8>FC=GIF
DXicf>`c
nXpj kf ^\k XZk`m\ Xk nnn%JdXccJk\g%^fm%
ALDGIFG<GIF
PRÓXIMA EDICIÓN
NEXT PRINT ISSUE
www.facebook.com/ElHispanicNews
Todos los sábados 11 a.m.
En UNIVISION (KUNP)
• COMCAST Canal-31 y video on demand
• DIRECT TV Canal-47
• DISH Canal 16 y Canal-8678
• Antena Canal-47
CONÉCTESE CON EL HISPANIC NEWS
USANDO SU SMARTPHONE
CONNECT WITH EL HISPANIC NEWS
THROUGH YOUR SMARTPHONE
www.facebook.com/ElHispanicNews
18 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
SOLD
Gabriela Kandziora
Real Estate Broker
“Results that move you!”
MAY I HELP YOU WITH
YOUR REAL ESTATE
DREAMS?
[email protected] • 503-481-9870
5000 Meadows Suite 150 Portland, OR 97035
WWW.ELHISPANICNEWS.COM
June 2015 • 19
20 • Junio 2015
WWW.ELHISPANICNEWS.COM

Documentos relacionados