MA1710 MA1720 MA1730 MA1740

Transcripción

MA1710 MA1720 MA1730 MA1740
1
2
5
3
4
6
EN
Instructions for use
CS
Instrukce použití
DA
Brugsanvisning
DE
Gebrauchsanleitung
EL
Οδηγίες χρήσης
ES
Instrucciones para el uso
FI
Käyttöohje
FR
Instructions d’utilisation
IT
Istruzioni per l’uso
LT
Naudojimo nurodymai
LV
Lietošanas instrukcija
NL
Gebruiksaanwijzing
NO
Instrukser til bruk
PL
Instrukcja
PT
Instruções de utilização
RU
Инструкция по эксплуатации
SR
Uputstvo za upotrebu
SV
Bruksanvisning
TR
Kullanım talimatları
The Surgical Company International B.V.
Beeldschermweg 6F, 3821 AH Amersfoort,
The Netherlands. www.the37company.com
INT/R489-EN/0-09/12
EN
Instructions for use
1. Unfold the Suit for perioperative use. Put the
suit on as a normal patient gown, shiny material
to the outside
2. Split the Suit and use the Upper and Lower part
of the Suit as an Upper and Lower Body Blanket
3. Split the Suit and use both parts simultaneously
4. Reconnect the Upper and Lower part of the Suit
for post-operative insulation and warming
5. If desired, connect each part to a Mistral-Air®
Warming Unit
6. Secure the hose by connecting the hose holder
INDICATIONS
a. To reduce heat loss of your patient during
waiting and transport pre-operatively
b. To pre-warm your patient by connecting a
Mistral-Air® Blower
c. To warm your patient per-operatively
d. To preserve heat during post-operative phase
CONTRAINDICATIONS
Do not apply heat to ischemic limbs!
EL
WARNINGS
• Mistral-Air® Warming Suit should only be used
with a Mistral-Air® Forced Air Warming unit
• Do not leave the patient unmonitored during
Forced Air Warming
• Do not use if the Mistral-Air® unit is alarming or
if the casing is cracked / damaged
• Do not use dermal medication on the skin
surface where Forced Air Warming is used
PRECAUTIONS
• Check patient’s temperature and skin condition at
least every 15 minutes
• Make sure the shiny blue material is towards the
outside, not towards the skin!
• Adjust the temperature of the warming unit when
the therapeutic goal is reached or a vital sign of
instability occurs (also notify the physician)
• Patient’s skin must be dry to avoid evaporative
cooling
ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
• Για να μειώσετε την απώλεια θερμότητας του
ασθενούς κατά την προεγχειρητική αναμονή και
μεταφορά
• Για να προθερμάνετε τον ασθενή σας συνδέοντας μια
Μονάδα Θέρμανσης Mistral-Air®
• Για να θερμάνετε τον ασθενή σας περιεγχειρητικά
• Για να διατηρήσετε τη θερμότητα κατά τη
μετεγχειρητική φάση
ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ
Μη θερμαίνετε ισχαιμικά άκρα!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
• Οι κουβέρτες Mistral-Air® πρέπει να
χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με Μονάδες
Θέρμανσης Mistral-Air®
• Μην αφήνετε τον ασθενή χωρίς παρακολούθηση
κατά τη διάρκεια της εξαναγκασμένης ροής του αέρα
θέρμανσης
• Να μη χρησιμοποιείται, εάν η Μονάδα Θέρμανσης
Mistral-Air® κουδουνίζει ή το εξωτερικό μέρος της
έχει υποστεί ζημιά ή ρωγμή
• Μη χρησιμοποιείτε επιδερμικά φάρμακα
στην επιφάνεια του δέρματος όπου ασκείται
εξαναγκασμένη ροή αέρα θέρμανσης
ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ
• Να ελέγχετε τη θερμοκρασία του ασθενούς και την
κατάσταση του δέρματός του τουλάχιστον κάθε 15
λεπτά.
• Σιγουρευτείτε ότι η γυαλιστερή μπλε επιφάνεια
βρίσκεται εξωτερικά και δεν αγγίζει το δέρμα!
• Ρυθμίστε τη θερμοκρασία της Μονάδας Θέρμανσης
Mistral-Air®, όταν επιτευχθεί ο θεραπευτικός στόχος
ή εάν παρουσιαστεί αστάθεια στα ζωτικά σημεία
(επίσης ειδοποιήστε τον/τη γιατρό).
• Το δέρμα του ασθενούς πρέπει να είναι ξηρό ώστε
να αποφευχθεί ψύξη με εξάτμιση ύδατος.
DA
Instrukce použití
INDIKACE
• Ke snížení ztráty tepla pacienta v době čekání a
přepravy před operací
• Předehřátí pacienta připojením ohřívací
jednotky Mistral-Air®
• Předehřátí pacienta před operací
• Zachování tepla během pooperační fáze
KONTRAINDIKACE
Nepoužívejte teplo na ischemické končetiny!
ES
Οδηγίες χρήσης
1. Ξεδιπλώστε τη φόρμα για περιεγχειρητική χρήση.
Φορέστε τη φόρμα όπως τη συνήθη ρόμπα ασθενούς
με τη γυαλιστερή μπλε επιφάνεια εξωτερικά
2. Χωρίστε τη φόρμα και χρησιμοποιήστε το άνω και
κάτω τμήμα της ως κουβέρτα για το άνω και κάτω
μέρος του σώματος
3. Χωρίστε τη φόρμα και χρησιμοποιήστε και τα δύο
τμήματα ταυτόχρονα
4. Ενώστε ξανά το άνω με το κάτω τμήμα της φόρμας
για μετεγχειρητική μόνωση και θέρμανση
5. Αν επιθυμείτε, συνδέστε κάθε τμήμα σε μια Μονάδα
Θέρμανσης Mistral-Air®
6. Ασφαλίστε τον σωλήνα ενώνοντας το στήριγμα του
σωλήνα
CS
1. Rozbalte soupravu pro perioperativní péči.
Nasaďte soupravu stejným způsobem jako župan
lesklým modrým materiálem nahoře
2. Rozbalte soupravu a použijte horní a dolní část
soupravy jako horní a dolní přikrývku těla
3. Rozbalte soupravu a použijte obě části současně.
4. Znovu připojte horní a dolní část soupravy pro
izolaci a ohřev po operaci
5. Pokud bude třeba, připojte všechny části k
ohřívací jednotce Mistral-Air®
6. Zajistěte hadičku připojením jejího držáku
VAROVÁNÍ
• Ohřívací souprava Mistral-Air® by se měla
používat pouze s ohřívací jednotkou Mistral-Air®
• Během ohřevu stlačeným vzduchem
nenechávejte pacienta bez dozoru
• Nepoužívejte, pokud jednotka Mistral-Air®
vydává alarm nebo je její pouzdro popraskané/
poškozené
• Nepoužívejte dermální léky na kůži v případě, že
používáte ohřev stlačeným vzduchem
BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ
• Kontrolujte teplotu pacienta a stav kůže alespoň
každých 15 minut
• Ujistěte se, že je lesklý modrý materiál na vnější
straně a nedotýká se kůže!
• Při dosažení terapeutického cíle nebo projevu
vitální známky nestability upravte teplotu
ohřívací jednotky Mistral Air® (a také upozorněte
lékaře)
• Kůže pacienta musí být suchá, aby nedošlo k
ochlazování odpařováním
Instrucciones para el uso
1. Desdoble el traje para uso perioperatorio. Ponga
el traje como si fuese una bata de paciente
normal, con el material azul brillante hacia fuera
2. Divida el traje y utilice las partes superior e
inferior del mismo como mantas para la parte
superior y para la parte inferior del cuerpo
3. Divida el traje y use ambas partes
simultáneamente
4. Vuelva a juntar las partes superior e inferior del
traje para aislar y abrigar después de la operación
5. Si se estima conveniente, conecte cada parte a
una unidad de calentamiento Mistral-Air®
6. Fije el tubo conectando el soporte
correspondiente.
INDICACIONES
• Para reducir la pérdida del calor del paciente
durante la espera y el transporte preoperatorios
• Para precalentar al paciente conectando una
unidad de calentamiento Mistral-Air®
• Para calentar al paciente durante el preoperatorio
• Para mantener el calor durante la fase
postoperatoria
CONTRAINDICACIONES
¡No se debe aplicar calor a miembros isquémicos!
ADVERTENCIAS
• El traje de calentamiento Mistral-Air® únicamente
se debe utilizar con una unidad de calentamiento
Mistral-Air®
• No se debe dejar al paciente desatendido durante
el calentamiento por aire forzado
• No se debe usar si la unidad de calentamiento
Mistral-Air® tiene activada la alarma o si la carcasa
está rota o dañada
• No se debe aplicar medicación dérmica sobre la
piel mientras se utiliza calentamiento por aire
forzado
PRECAUCIONES
• Compruebe la temperatura del paciente y el
estado de su piel al menos cada 15 minutos
• Asegúrese de que el material azul brillante está
colocado hacia fuera, ¡nunca contra la piel!
• Ajuste la temperatura de la unidad de
calentamiento Mistral-Air® una vez alcanzado el
objetivo terapéutico o si se presenta una señal de
inestabilidad vital (además, avise al médico)
• La piel del paciente debe estar seca para evitar el
enfriamiento por evaporación
MA1710
MA1720
MA1730
MA1740
INDIKATIONER
• Reducering af varmetab hos patienten under
ventetid og transport før operationen
• Opvarmning af patienten før en operation ved at
tilslutte en Mistral-Air® opvarmningsenhed
• Opvarmning af patienten under operationen
• Holde på varmen i fasen efter operationen
KONTRAINDIKATIONER
Tilfør ikke varme til iskæmiske lemmer!
FI
ADVARSLER
• Mistral-Air® varmedragten må kun bruges sammen
med en Mistral-Air® opvarmningsenhed
• Efterlad ikke patienten uovervåget under
konvektionsopvarmning
• Må ikke bruges, hvis Mistral-Air®
opvarmningsenheden afgiver en alarm eller hvis
overtrækket er revnet / beskadiget
• Anvend ikke dermale lægemidler på
hudens overflade, når der anvendes
konvektionsopvarmning
FORSIGTIGHEDSREGLER
• Kontrollér patientens temperatur og hudtilstand
mindst hvert 15. minut
• Sørg for, at det skinnende blå materiale vender
mod ydersiden, ikke mod huden!
• Justér temperaturen på Mistral Air®
opvarmningsenheden, når formålet med
behandlingen er nået eller hvis der opstår tegn på
instabilitet (læge skal også underrettes).
• Patientens hud skal være tør for at undgå
fordampningskøling.
VAROITUKSET
• Mistral-Air® -lämmityspukua tulee käyttää vain
yhdessä Mistral-Air® -lämmitysyksikön kanssa
• Älä jätä potilasta ilman tarkkailua pakotetun ilman
lämmittämisen aikana
• Älä käytä, jos Mistral-Air®-lämmitysyksikkö hälyttää
tai jos kotelo on haljennut/vahingoittunut
• Älä käytä iholääkkeitä iholle, jolle käytetään
pakotettua ilman lämmitystä
VAROTOIMET
• Tarkista potilaan lämpötila ja ihon kunto vähintään
15 minuutin välein
• Varmista, että kirkkaan sininen materiaali on
KÄYTTÖAIHEET
puvun ulkopinnalla eikä ihoa vasten!
• Potilaan lämpöhukan pienentäminen odotuksen ja
• Säädä lämmitysyksikön lämpötilaa, kun
kuljetuksen aikana ennen leikkausta
hoitotavoite on saavutettu tai mikäli potilaan
• Potilaan esilämmittäminen liittämällä puku Mistralvitaalitoiminnoissa havaitaan muutoksia (ilmoita
®
Air -lämmitysyksikköön
asiasta myös lääkärille)
• Potilaan lämmittäminen ennen leikkausta
• Potilaan ihon tulee olla kuiva haihdutusjäähtymisen
• Lämmön säilyttäminen leikkauksen jälkeen
estämiseksi
VASTA-AIHEET
Älä lämmitä iskeemisiä raajoja!
Suit
Suit
Suit
Suit
(S)
(M)
(L)
(XL)
Gebrauchsanleitung
1. Anzug für die perioperative Verwendung
ausbreiten. Anzug wie ein normales
Patientennachthemd anziehen, mit der
glänzenden blauen Seite nach außen
2. Anzug teilen und oberen und unteren Teil
des Anzugs als Ober- und Unterkörperdecke
verwenden
3. Anzug teilen und beide Teile gleichzeitig
verwenden
4. Oberen unteren Teil des Anzugs für die
postoperative Isolierung und Erwärmung wieder
verbinden
5. Falls gewünscht, einzelne Teile zu einem MistralAir®-Wärmegerät verbinden.
6. Schlauch durch Verbinden mit dem Schlauchhalter
befestigen
INDIKATIONEN
• Zur Verringerung des Wärmeverlusts des Patienten
während des Wartens und des Transports vor der
Operation
• Zum Wärmen des Patienten durch Anschließen
eines Mistral-Air®-Wärmegeräts
• Zum Wärmen des Patienten vor der Operation
• Zur Aufrechterhaltung der Wärme in der
postoperativen Phase
FR
Käyttöohje
1. Levitä puku auki perioperatiivista käyttöä varten.
Pue puku potilaan päälle tavallisen potilaspaidan
tavoin niin, että kirkkaan sininen materiaali on
ulkopinnalla
2. Jaa puku kahtia ja käytä puvun ylä- ja alaosaa yläja alaruumiin peitteenä
3. Jaa puku kahtia ja käytä molempia osia
samanaikaisesti
4. Liitä puvun ylä- ja alaosa takaisin yhteen ja käytä
leikkauksen jälkeen eristeenä ja lämmittimenä.
5. Voit tarvittaessa liittää molemmat osat MistralAir®-lämmitysyksikköön
6. Kiinnitä letku letkunkiinnittimen avulla
Warming
Warming
Warming
Warming
LATEX
DE
Brugsanv isning
1. Fold dragten ud for perioperativ brug. Tag dragten
på som en almindelig patientkittel; det skinnende
blå materiale skal vende mod ydersiden
2. Del dragten, og brug dragtens øvre og nedre del
som et tæppe, der dækker kroppens øvre og
nedre del
3. Del dragten, og brug de to dele samtidig
4. Forbind dragtens øvre og nedre del igen for at
isolere og varme patienten efter operationen.
5. Tilslut eventuelt hver del til en Mistral-Air®
opvarmningsenhed
6. Sikr slangen ved at tilslutte slangeholderen
Mistral-Air
Mistral-Air
Mistral-Air
Mistral-Air
KONTRAINDIKATIONEN
Keine Wärme bei ischämischen Gliedmaßen
anwenden!
WARNHINWEISE
• Der Mistral-Air®-Wärmeanzug sollte nur mit einem
Mistral-Air®-Wärmegerät verwendet werden
• Den Patienten während der Lufterwärmung mit
Gebläse nicht unbeaufsichtigt lassen
• Nicht verwenden, wenn das Mistral-Air®Wärmegerät einen Alarm abgibt oder das Gehäuse
brüchig oder beschädigt ist
• Keine dermale Medikation auf der Hautoberfläche
verwenden, bei der eine Lufterwärmung mit
Gebläse angewendet wird
VORSICHTSMASSNAHMEN
• Die Temperatur und den Hautzustand des
Patienten wenigstens alle 15 Minuten überprüfen
• Darauf achten, dass das glänzende blaue Material
nach außen und nicht in Richtung Haut zeigt!
• Temperatur des Mistral-Air®-Wärmegeräts
anpassen, wenn das therapeutische Ziel erreicht
ist oder ein Vitalzeichen der Instabilität auftritt
(außerdem Arzt benachrichtigen)
• Die Haut des Patienten muss trocken sein, um eine
Auskühlung durch Verdunstung zu vermeiden
Instructions d’utilisation
1. Déplier la combinaison chauffante pour une
utilisation peropératoire. Mettre la combinaison
comme une chemise de patient normale, avec le
matériau bleu brillant tourné vers l’extérieur
2. Diviser la combinaison et en utiliser la partie
supérieure et la partie inférieure comme des
couvertures du haut ou du bas du corps
3. Diviser la combinaison et utiliser les deux parties
simultanément
4. Rassembler la partie supérieure et la partie
inférieure de la combinaison pour l’isolation et le
réchauffement postopératoires
5. Si nécessaire, connecter chaque partie de la
combinaison à un dispositif de chauffage Mistral-Air®
6. Fixer le tuyau en le plaçant dans le support
INDICATIONS
• Réduire la perte de chaleur du patient au cours de
l’attente et du transport préopératoires
• Réchauffer au préalable le patient par branchement
sur un dispositif de chauffage Mistral-Air®
• Réchauffer le patient en peropératoire
• Conserver la chaleur au cours de la phase
postopératoire
CONTRE-INDICATIONS
Ne pas appliquer de chaleur sur des membres
ischémiques !
AVERTISSEMENTS
• La combinaison chauffante Mistral-Air® ne doit
être utilisée qu’avec un dispositif de chauffage
Mistral-Air®
• Ne pas laisser le patient sans surveillance pendant le
réchauffement par air pulsé
• Ne pas utiliser si le dispositif de chauffage MistralAir® produit une alarme ou si le boîtier est fendu,
endommagé ou cassé
• Ne pas appliquer de produit dermatologique sur la
surface de la peau lorsque du chauffage à air pulsé
est utilisé
MESURES DE PRÉCAUTION
• Vérifier la température et l’état de la peau du
patient au moins toutes les 15 minutes
• S’assurer que le matériau bleu brillant se trouve
dirigé vers l’extérieur et non vers la peau du patient
!
• Ajuster la température du dispositif de chauffage
lorsque l’objectif thérapeutique est atteint ou
lorsqu’un signe vital d’instabilité se produit (prévenir
aussi le médecin).
• La peau du patient doit être sèche afin d’éviter le
refroidissement par évaporation.
IT
INDICAZIONI
• Riduzione della perdita di calore del paziente durante
l’attesa e il trasporto pre-operatori
• Pre-riscaldamento del paziente mediante connessione
ad un’unità di riscaldamento Mistral-Air®
• Riscaldamento del paziente in fase per-operatoria
• Mantenimento del calore durante la fase postoperatoria
CONTRONDICAZIONI
Non applicare calore su arti ischemici!
NO
AVVERTENZE
• Utilizzare la tuta di riscaldamento coperte MistralAir® solo unitamente ad un’unità di riscaldamento
Mistral-Air®
• Non abbandonare il paziente durante il riscaldamento
ad aria forzata
• Non utilizzare se l’unità di riscaldamento MistralAir® emette allarmi o se l’imballo risulta crepato/
danneggiato
• Non utilizzare medicazioni cutanee sulla superficie
della pelle quando si utilizza il riscaldamento ad
aria forzata
PRECAUZIONI
• Controllare la temperatura e le condizioni cutanee
del paziente almeno ogni 15 minuti
• Accertarsi che il materiale blu brillante sia rivolto
verso l’esterno e non verso la cute!
• Regolare la temperatura dell’unità di riscaldamento
Mistral-Air® quando viene raggiunto l’obiettivo
terapeutico o se intervengono segni vitali di
instabilità (avvisare anche il medico)
• La cute del paziente deve essere asciutta onde
evitare un raffreddamento evaporativo
TILTENKT BRUK
• For å redusere varmetap hos pasienten under
venting og transport før operasjon
• For å få pasienten varm på forhånd ved å koble til
en Mistral-Air®-varmeenhet
• For å få pasienten varm før operasjon
• For å opprettholde kroppstemperatur etter
operasjon
KONTRAINDIKASJONER
Ikke bruk varme på iskemiske kroppsdeler
ADVARSLER
• Mistral-Air® varmedrakt skal bare brukes med en
Mistral-Air®-varmeenhet
• La ikke pasienten være uovervåket under forsert
luftoppvarming
• Ikke bruk drakten hvis Mistral-Air®-varmeenheten
varsler om en feil eller hvis kledningen er sprukket,
ødelagt eller brukket
• Bruk ikke dermatologiske legemidler på
hudoverflaten som utsettes for forsert
luftoppvarming
FORHOLDSREGLER
• Sjekk pasientens temperatur og hudtilstand minst
hvert 15. minutt
• Sørg for at det skinnende blå materialet vender ut,
ikke inn mot huden!
• Juster temperaturen på Mistral-Air®-varmeenheten
når målet for behandlingen er oppnådd eller hvis
det oppstår vitale tegn på ustabilitet (gi også
beskjed til legen)
• Huden på pasienten skal være tørr for å unngå at
pasienten kjøles ned
INDIKACIJE
• Za smanjenje gubitka toplote kod pacijenata
tokom predoperativnog čekanja i transporta
• Za zagrevanje pacijenta pre operacije
povezivanjem Mistral-Air® uređaja za zagrevanje
• Za perioperativno zagrevanje pacijenata
• Za očuvanje toplote tokom postoperativne faze
KONTRAINDIKACIJE
Nemojte primenjivati toplotu na ishemične
ektremitete!
INDIKACIJOS
• Sumažinti paciento šilumos netekimą laukiant ir
pervežant prieš operaciją
• Iš anksto sušildyti pacientą prijungus „MistralAir®“ šildytuvą
• Sušildyti pacientą per operaciją
• Išlaikyti šilumą po operacijos
KONTRAINDIKACIJOS
Nešildykite išemijos paveiktų galūnių!
ĮSPĖJIMAI
• „Mistral-Air®“ šildomąjį kostiumą galima naudoti
tik su „Mistral-Air®“ šildytuvu
• Nepalikite priverstine oro šildymo sistema šildomų
pacientų be priežiūros
• Nenaudokite, jei „Mistral-Air®“ šildytuvas
generuoja įspėjimo signalus arba jei pažeistas ar
sutrūkęs korpusas
• Šildydami priverstinio oro šildymo būdu šildomoje
zonoje esančio odos paviršiaus netepkite jokiais
vaistais
ATSARGUMO PRIEMONĖS
• Ne rečiau kaip kas 15 minučių matuokite paciento
kūno temperatūrą ir tikrinkite odos būklę
• Įsitikinkite, kad mėlyna blizgi medžiaga atsukta ne
į odą, o nuo jos!
• Pasiekę nustatytą gydymo tikslą arba organizmo
būklės rodikliams tapus nestabiliems mažinkite
„Mistral-Air®“ šildytuvo temperatūrą (ir praneškite
gydytojui)
• Paciento oda turi būti sausa, kad skysčiui
garuojant nešaltų
WSKAZANIA
• Ograniczenie utraty ciepła przez pacjenta podczas
oczekiwania i transportu okołooperacyjnego
• Wstępne ogrzanie pacjenta przez podłączenie
ogrzewacza Mistral-Air®
• Ogrzewanie pacjenta w okresie okołooperacyjnym
• Utrzymanie ciepła w okresie pooperacyjnym
PRZECIWWSKAZANIA
Nie stosować ogrzewania u pacjentów z niedokrwieniem
kończyn!
OSTRZEŻENIA
• Kombinezon Mistral-Air® można używać wyłącznie z
ogrzewaczem Mistral-Air®
• Nie pozostawiać pacjenta bez nadzoru podczas
ogrzewania wymuszonym obiegiem powietrza
• Nie używać, jeśli w ogrzewaczu Mistral-Air® włączy
się alarm lub gdy obudowa jest pęknięta/uszkodzona.
• Podczas ogrzewania wymuszonym obiegiem powietrza
nie należy stosować leków dermatologicznych na
powierzchnię skóry
ŚRODKI OSTROŻNOŚCI
• Sprawdzać temperaturę ciała pacjenta i stan skóry co
najmniej co 15 minut
• Upewnić się, że niebieski, błyszczący materiał
znajduje się na zewnątrz, a nie przy ciele pacjenta!
• Dostosować temperaturę ogrzewacza MistralAir® po osiągnięciu celu terapeutycznego lub w
przypadku wystąpienia istotnej oznaki niestabilności
(powiadomić także lekarza)
• Skóra pacjenta musi być sucha, aby nie dochodziło do
chłodzenia na skutek wytwarzania potu
Lietošanas instrukcija
INDIKĀCIJAS
• Pacienta siltuma zuduma novēršanai gaidīšanas un
pārvietošanas laikā pirms operācijas
• Pacienta iepriekšējai uzildīšanai, pievienojot MistralAir® sildīšanas ierīci
• Pacienta sasildīšanai pirms operācijas
• Siltuma saglabāšanai pēc operācijas
KONTRINDIKĀCIJAS
Neizmantojiet apsildi išēmiskiem locekļiem!
PT
Instrukcja
1. Rozwiń kombinezon do użytku okołooperacyjnego.
Nałóż kombinezon na zwykłą piżamę pacjenta,
niebieską, błyszczącą stroną na zewnątrz
2. Rozdziel kombinezon, a następnie użyj górnej i
dolnej części kombinezonu jako koca na górną i dolną
część ciała
3. Rozdziel kombinezon i użyj obu części jednocześnie
4. Ponownie połącz górną i dolną część kombinezonu w
celu pooperacyjnej izolacji cieplnej i ogrzewania
5. W razie potrzeby, podłącz obie części do ogrzewacza
Mistral-Air®
6. Zabezpiecz przewód, mocując jego uchwyt
LV
1. Atlokiet komplektu lietošanai pirms operācijas.
Uzlieciet komplektu kā normālu pacienta tērpu ar
spīdīgi zilo materiālu uz āru
2. Sadaliet komplektu un izmantojiet tā augšējo un
apakšējo daļu kā augšējo un apakšējo ķermeņa segu
3. Sadaliet komplektu un abas puses izmantojiet
vienlaikus
4. Pievienojiet augšējo un apakšējo komplekta daļu
izolēšanai un sasildīšanai pirms operācijas
5. Ja vēlams, pievienojiet katru daļu Mistral-Air®
sildīšanas ierīcei
6. Nostipriniet cauruli, pievienojot caurules
BRĪDINĀJUMI
• Mistral-Air® segas drīkst izmantot tikai ar Mistral-Air®
sildīšanas ierīci
• Sildīšanas ar gaisa plūsmu laikā neatstājiet pacientu
bez uzraudzības
• Nelietojiet, ja darbojas Mistral-Air® sildīšanas ierīces
signalizācija vai ja apvalks ir saplaisājis/bojāts
• Izmantojot sildīšanu ar gaisa plūsmu, uz pacienta
ādas nedrīkst atrasties nekādi ādas medikamenti
PIESARDZĪBAS PASĀKUMI
• Pārbaudiet pacienta ādu un temperatūru vismaz
reizi 15 minūtēs
• Nodrošiniet, lai spīdīgi zilais materiāls būtu uz
ārpusi, nevis ādas virzienā!
• Sasniedzot terapeitisko mērķi vai parādoties
nestabiliem organisma stāvokļa galvenajiem
rādītājiem, noregulējiet Mistral-Air® sildīšanas
ierīces temperatūru (un paziņojiet ārstam)
• Pacienta ādai jābūt sausai, lai novērstu iztvaikošanas
atdzesēšanu
Instruções de utilização
1. Desdobre o fato para utilização pré-operativa.
Coloque o fato como se de um roupão se tratasse
com o material azul brilhante para o exterior
2. Divida o fato e utilize a parte superior e a parte
inferior do fato como Cobertor para Corpo Superior
e Inferior
3. Divida o fato e utilize ambas as peças em simultâneo
4. Volte a ligar a parte superior e inferior do fato para
isolamento e aquecimento pós-operativo
5. Se assim o desejar, ligue cada uma das peças a uma
Unidade de Aquecimento Mistral-Air®
6. Fixe o tubo ligando o fixador do tubo
INDICAÇÕES
• Para reduzir a perda de calor do seu paciente durante
o período de espera e transporte pré-operativamente
• Para pré-aquecer o seu paciente ao ligar uma
Unidade de Aquecimento Mistral-Air®
• Para aquecer o seu paciente pré-operativamente
• Para preservar o calor durante a fase pós-operativa
CONTRA-INDICAÇÕES
Não aplicar calor a membros isquémicos!
AVISOS
• O Fato de Aquecimento Mistral-Air® deve ser apenas
utilizado com uma Unidade de Aquecimento MistralAir®
• Não deixar o paciente sem supervisão durante o
Aquecimento de Ar Forçado
• Não utilizar se a Unidade de Aquecimento Mistral-Air®
soar um alarme ou caso a armação se encontre
fissurada/partida
• Não utilizar medicação dérmica na superfície da pele
onde o Aquecimento de Ar Forçado é utilizado
PRECAUÇÕES
• Verifique a temperatura do paciente e condição
dérmica, pelo menos, a cada 15 minutos
• Certifique-se de que o material azul brilhante está
virado para o lado de fora, e não para o lado da pele!
• Ajuste a temperatura da Unidade de Aquecimento
Mistral-Air® quando o objectivo terapêutico for
atingido ou ocorrer um sinal vital de instabilidade
(notificar também o médico)
• A pele do paciente deve estar seca para evitar o
arrefecimento evaporativo
NL
Gebruiksaanwijzing
1. Vouw het pak open voor perioperatief gebruik. Trek
het pak aan als een normaal operatiejasje, het
glanzende, blauwe materiaal aan de buitenzijde
2. Splits het pak en gebruik het bovenste en het
onderste deel ervan als een deken voor het bovenen onderlichaam
3. Splits het pak en gebruik beide delen gelijktijdig
4. Sluit het bovenste en onderste deel van het pak
weer op elkaar aan om postoperatief te isoleren en
verwarmen
5. Sluit, indien gewenst, elk deel aan op een MistralAir®-verwarmingseenheid
6. Bevestig de slang door aansluiting op de slanghouder
INDICATIES
a. Om warmteverlies van de patiënt te verminderen
tijdens het preoperatieve wachten en transport
b. Om de patiënt voor te verwarmen door aansluiting
van een Mistral-Air®-verwarmingseenheid
c. Om de patiënt peroperatief te verwarmen
d. Om warmte te behouden tijdens de postoperatieve
fase
RU
UPOZORENJA
• Mistral-Air® kombinezon za zagrevanje se sme
koristiti samo sa Mistral-Air® uređajem za
zagrevanje vazduhom
• Ne ostavljajte pacijenta bez nadzora tokom
forsiranog zagrevanja vazduhom
• Nemojte koristiti ako se na Mistral-Air® uređaju za
zagrevanje javlja alarm ili ako je kućište naprslo
/ oštećeno
• Ne koristite lekove za dermalnu primenu na
površini kože gde se koristi forsirano zagrevanje
vazduhom
SV
TR
Bruksanv isning
1. Vik ut dräkten för perioperativt bruk. Klä patienten
i täcket på samma sätt som vanliga patientkläder,
med det blankt blåa materialet vänt utåt
2. Dela täcket och använd den övre och nedre delen
av täcket för att lägga över över- och underkropp
3. Dela täcket och använd båda delarna samtidigt
4. Sätt ihop täckets under- och överdel för
postoperativ isolering och uppvärmning
5. Om så önskas kan båda delarna anslutas till en
Mistral-Air® uppvärmningsenhet
6. Säkra slangen genom att ansluta slanghållaren
INDIKATIONER
MERE PREDOSTROŽNOSTI
• För att förhindra att patienten förlorar värme vid
• Proveravajte temperaturu i stanje kože pacijenta
preoperativ väntan och transport
najmanje na svakih 15 minuta
• För att värma patienten genom att ansluta till en
• Vodite računa da sjajno plava strana bude okrenuta
Mistral-Air® uppvärmningsenhet
spolja, a ne prema koži!
• För att värma patienten preoperativt
• Kada bude postignut cilj terapije ili se jave znaci
vitalne nestabilnosti, podesite temperaturu Mistral- • För att bevara värmen vid den postoperativa fasen
Air® uređaja za zagrevanje (i obavestite lekara)
KONTRAINDIKATIONER
• Da bi se izbeglo rashlađivanje usled isparavanja,
Tillför aldrig värme till ischemiska lemmar!
koža pacijenta mora da bude suva
VARNINGAR
• Mistral-Air® värmetäcke får endast användas
tillsammans med en Mistral-Air® uppvärmningsenhet
• Lämna inte patienten oövervakad vid uppvärmning
med fläkt
• Använd inte Mistral-Air® uppvärmningsenheten om
enheten larmar eller om den är spräckt/skadad
• Använd inte dermatologiska läkemedel på
patientens hud när uppvärmning med fläkt används.
FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER
• Kontrollera patientens temperatur och hudtillstånd
minst var femtonde minut.
• Kontrollera att det blankt blåa materialet är vänt
utåt, inte mot huden!
• Justera Mistral Air® uppvärmningsenhetens
temperatur när det terapeutiska målet har
uppnåtts eller om det uppträder ett vitalt tecken
på instabilitet (informera också läkaren)
• Patientens hud måste vara torr för att undvika
nedkylning till följd av avdunstning
Kullanım talimatları
1. Perioperatif kullanım için katlı olan giysiyi açın.
Giysiyi normal bir hasta önlüğü gibi, parlak mavi
materyal dışa bakacak şekilde giydirin
2. Giysiyi ayırın ve Giysinin Üst ve Alt kısmını Üst ve
Alt Gövde Battaniyesi olarak kullanın
3. Giysiyi ayırın ve her iki kısmı aynı anda kullanın
4. Ameliyat sonrası yalıtım ve ısıtma için giysinin Üst
ve Alt kısmını yeniden birleştirin
5. İsterseniz her bir parçayı Mistral-Air® Isıtma
Ünitesine bağlayın
6. Hortum tutucuyu bağlayarak hortumu sabitleyin
ENDİKASYONLAR
• Bekleme ve ameliyat öncesi taşıma esnasında
hastanızın ısı kaybını önlemek için
• Mistral-Air® Isıtma Ünitesine bağlayarak hastanızı
önceden ısıtmak için
• Hastanızı ameliyat öncesi ısıtmak için
• Ameliyat sonrası dönemde ısıyı korumak için
KONTRAENDİKASYONLAR
İskemik bölgelere ısı uygulamayın!
UYARILAR
• Mistral-Air® Isıtma Giysisi yalnızca Mistral-Air®
Isıtma Ünitesi ile kullanılmalıdır
• Basınçlı Havayla Isıtma işlemi sırasında hastayı
gözetimsiz bırakmayın
• Mistral-Air® Isıtma Ünitesi alarm veriyorsa ya da
kaplaması çatlamış/hasar görmüşse kullanmayın
• Basınçlı Havayla Isıtmanın kullanıldığı deri yüzeyine
dermal medikasyon uygulamayın
ÖNLEMLER
• En az 15 dakikada bir hastanın ateşini ve cildinin
durumunu kontrol edin
• Parlak mavi materyalin cilde doğru değil dışa doğru
bakması gerekmektedir!
• Terapötik amaca ulaşıldığında ya da yaşamsal
belirtilerde bir dengesizlik olduğunda, Mistral-Air®
Isıtma Ünitesi sıcaklığını ayarlayın (ayrıca doktora
bildirin)
• Buharlaşmaya bağlı soğumanın önlenmesi için
hastanın cildi kuru olmalıdır
CONTRA-INDICATIES
Het verwarmingssysteem niet toepassen op ischemische
ledematen!
WAARSCHUWINGEN
• Het Mistral-Air®-verwarmingspak dient alleen
te worden gebruikt met een Mistral-Air®verwarmingseenheid met geforceerde lucht
• Houd toezicht op de patiënt tijdens de
luchtverwarming
• Niet gebruiken indien de Mistral-Air®-eenheid een
alarm geeft of de behuizing gescheurd/beschadigd
is
• Geen huidmedicatie toepassen waar
luchtverwarming wordt toegepast
VOORZORGSMAATREGELEN
• Controleer de conditie van de huid en de temperatuur
van de patiënt ten minste iedere 15 minuten
• Verzeker u ervan dat het glanzende, blauwe materiaal
naar buiten is gericht, niet naar de huid!
• Stel de temperatuur van de verwarmingseenheid
bij wanneer het therapeutische doel is bereikt of
zich een instabiliteit van de vitale functies voordoet
(waarschuw ook de arts)
• De huid van de patiënt dient droog te zijn om
afkoeling door verdamping te voorkomen
Инструкция по эксплуатации
1. Разверните костюм для использования во время
операции. Наденьте костюм поверх обычной
одежды пациента, материалом блестяще синого
цвета наружу
2. Можно разделить костюм и использовать верхнюю
и нижнюю его части в качестве одеял для верхних
и нижних отделов тела
3. Можно разделить костюм и использовать обе части
одновременно
4. Для изоляции и согревания в послеоперационном
периоде соедините обратно верхнюю и нижнюю
части костюма
5. При необходимости, можно подсоединить каждую
часть к обогревающему устройству Mistral-Air®
6. Закрепите шланг, присоединив держатель
ПОКАЗАНИЯ
• Для уменьшения потери тепла пациентом во время
ожидания и транспортировки перед операцией
• Для предварительного согревания пациента с
помощью обогревательного устройства Mistral-Air®
• Для согревания пациента перед операцией
• Для сохранения тепла в послеоперационном
периоде
ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ
Не подвергайте воздействую тепла ишемизированные
Uputstvo za upotrebu
1. Rasklopite kombinezon za perioperativnu upotrebu.
Postavite kombinezon kao običan ogrtač za
pacijenta sa sjajno plavom stranom okrenutom
spolja
2. Razdvojite kombinezon i koristite gornji i donji deo
kombinezona kao ćebe za gornji i donji deo tela
3. Razdvojite kombinezon i koristite oba dela
istovremeno
4. Ponovo povežite gornji i donji deo kombinezona za
postoperativnu izolaciju i zagrevanje
5. Po želji, povežite svaki deo na Mistral-Air® uređaj
za zagrevanje
6. Osigurajte crevo tako što ćete prikačiti držač creva
Naudojimo nurodymai
1. Išlankstykite kostiumą, skirtą naudoti per
operaciją. Apvilkite paciento kostiumą kaip įprastą
ligoninės paciento drabužį, mėlyna blizgia puse
į išorę
2. Padalinkite kostiumą, jo viršutinę ir apatinę dalį
naudokite kaip viršutinės ir apatinės kūno dalies
antklodę
3. Padalinkite kostiumą ir naudokite abi dalis vienu
metu
4. Vėl sujunkite kostiumo viršutinę ir apatinę dalį
izoliacijai ir šildymui po operacijos
5. Jei reikia, kiekvieną dalį prijunkite prie „MistralAir®“ šildytuvo
6. Pritvirtinkite žarną, prijungdami žarnos laikiklį
PL
Instrukser til bruk
1. Brett ut drakten til bruk før operasjon. Ta på
drakten på samme måte som en pasientskjorte med
det skinnende blå materialet vendt ut
2. Del drakten og bruk den øvre og nedre delen
av drakten som teppe for hhv. overkropp og
underkropp
3. Del drakten og bruk begge delene samtidig
4. Sett samme øvre og nedre del av drakten igjen
og bruk den etter operasjon for å gå isolasjon og
varme
5. Hvis det er ønskelig, kan hver del kobles til en
Mistral-Air®-varmeenhet
6. Fest slangen ved å koble til slangeholderen
SR
LT
Istruzioni per l’uso
1. Stendere la tuta per l’uso perioperatorio. Far
indossare la tuta come un normale camice
ospedaliero con il materiale blu brillante verso
l’esterno
2. Dividere la tuta e utilizzarne la parte superiore e
inferiore come una coperta per parte superiore e
inferiore del corpo
3. Dividere la tuta e utilizzarne entrambe le parti
contemporaneamente
4. Riunire la parte superiore e inferiore della tuta per
l’isolamento e il riscaldamento post-operatorio
5. Se lo si desidera, collegare ciascuna parte ad un’unità
di riscaldamento Mistral-Air®
6. Fissare il tubo collegandolo al relativo supporto
конечности!
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
• Согревающий костюм Mistral-Air® должен
эксплуатироваться только с устройствами для
конвекционного обогрева Mistral-Air®
• Не оставляйте пациента без наблюдения во время
конвекционного обогрева
• Не используйте обогревающее устройство
Mistral-Air®, если оно подает сигналы тревоги, или
имеются надрывы/повреждения его оболочки
• Не используйте кожные препараты на поверхности
кожи при использовании конвекционного обогрева.
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
• Проверяйте температуру тела и состояние кожи
пациента по крайней мере каждые 15 минут.
• Убедитесь, что материал блестяще синего цвета
находится снаружи и не контактирует с кожей
пациента!
• Отрегулируйте температуру обогревающего
устройства при достижении цели терапии или
в случае появления признаков нестабильности
показателей жизнедеятельности (уведомьте об
этом врача)
• Кожа пациентов должна быть сухой во избежание
охлаждения за счет испарения

Documentos relacionados