MA1710 MA1720 MA1730 MA1740
Transcripción
MA1710 MA1720 MA1730 MA1740
1 2 5 3 4 6 EN Instructions for use CS Instrukce použití DA Brugsanvisning DE Gebrauchsanleitung EL Οδηγίες χρήσης ES Instrucciones para el uso FI Käyttöohje FR Instructions d’utilisation IT Istruzioni per l’uso LT Naudojimo nurodymai LV Lietošanas instrukcija NL Gebruiksaanwijzing NO Instrukser til bruk PL Instrukcja PT Instruções de utilização RU Инструкция по эксплуатации SR Uputstvo za upotrebu SV Bruksanvisning TR Kullanım talimatları The Surgical Company International B.V. Beeldschermweg 6F, 3821 AH Amersfoort, The Netherlands. www.the37company.com INT/R489-EN/0-09/12 EN Instructions for use 1. Unfold the Suit for perioperative use. Put the suit on as a normal patient gown, shiny material to the outside 2. Split the Suit and use the Upper and Lower part of the Suit as an Upper and Lower Body Blanket 3. Split the Suit and use both parts simultaneously 4. Reconnect the Upper and Lower part of the Suit for post-operative insulation and warming 5. If desired, connect each part to a Mistral-Air® Warming Unit 6. Secure the hose by connecting the hose holder INDICATIONS a. To reduce heat loss of your patient during waiting and transport pre-operatively b. To pre-warm your patient by connecting a Mistral-Air® Blower c. To warm your patient per-operatively d. To preserve heat during post-operative phase CONTRAINDICATIONS Do not apply heat to ischemic limbs! EL WARNINGS • Mistral-Air® Warming Suit should only be used with a Mistral-Air® Forced Air Warming unit • Do not leave the patient unmonitored during Forced Air Warming • Do not use if the Mistral-Air® unit is alarming or if the casing is cracked / damaged • Do not use dermal medication on the skin surface where Forced Air Warming is used PRECAUTIONS • Check patient’s temperature and skin condition at least every 15 minutes • Make sure the shiny blue material is towards the outside, not towards the skin! • Adjust the temperature of the warming unit when the therapeutic goal is reached or a vital sign of instability occurs (also notify the physician) • Patient’s skin must be dry to avoid evaporative cooling ΕΝΔΕΙΞΕΙΣ • Για να μειώσετε την απώλεια θερμότητας του ασθενούς κατά την προεγχειρητική αναμονή και μεταφορά • Για να προθερμάνετε τον ασθενή σας συνδέοντας μια Μονάδα Θέρμανσης Mistral-Air® • Για να θερμάνετε τον ασθενή σας περιεγχειρητικά • Για να διατηρήσετε τη θερμότητα κατά τη μετεγχειρητική φάση ΑΝΤΕΝΔΕΙΞΕΙΣ Μη θερμαίνετε ισχαιμικά άκρα! ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ • Οι κουβέρτες Mistral-Air® πρέπει να χρησιμοποιούνται αποκλειστικά με Μονάδες Θέρμανσης Mistral-Air® • Μην αφήνετε τον ασθενή χωρίς παρακολούθηση κατά τη διάρκεια της εξαναγκασμένης ροής του αέρα θέρμανσης • Να μη χρησιμοποιείται, εάν η Μονάδα Θέρμανσης Mistral-Air® κουδουνίζει ή το εξωτερικό μέρος της έχει υποστεί ζημιά ή ρωγμή • Μη χρησιμοποιείτε επιδερμικά φάρμακα στην επιφάνεια του δέρματος όπου ασκείται εξαναγκασμένη ροή αέρα θέρμανσης ΠΡΟΦΥΛΑΞΕΙΣ • Να ελέγχετε τη θερμοκρασία του ασθενούς και την κατάσταση του δέρματός του τουλάχιστον κάθε 15 λεπτά. • Σιγουρευτείτε ότι η γυαλιστερή μπλε επιφάνεια βρίσκεται εξωτερικά και δεν αγγίζει το δέρμα! • Ρυθμίστε τη θερμοκρασία της Μονάδας Θέρμανσης Mistral-Air®, όταν επιτευχθεί ο θεραπευτικός στόχος ή εάν παρουσιαστεί αστάθεια στα ζωτικά σημεία (επίσης ειδοποιήστε τον/τη γιατρό). • Το δέρμα του ασθενούς πρέπει να είναι ξηρό ώστε να αποφευχθεί ψύξη με εξάτμιση ύδατος. DA Instrukce použití INDIKACE • Ke snížení ztráty tepla pacienta v době čekání a přepravy před operací • Předehřátí pacienta připojením ohřívací jednotky Mistral-Air® • Předehřátí pacienta před operací • Zachování tepla během pooperační fáze KONTRAINDIKACE Nepoužívejte teplo na ischemické končetiny! ES Οδηγίες χρήσης 1. Ξεδιπλώστε τη φόρμα για περιεγχειρητική χρήση. Φορέστε τη φόρμα όπως τη συνήθη ρόμπα ασθενούς με τη γυαλιστερή μπλε επιφάνεια εξωτερικά 2. Χωρίστε τη φόρμα και χρησιμοποιήστε το άνω και κάτω τμήμα της ως κουβέρτα για το άνω και κάτω μέρος του σώματος 3. Χωρίστε τη φόρμα και χρησιμοποιήστε και τα δύο τμήματα ταυτόχρονα 4. Ενώστε ξανά το άνω με το κάτω τμήμα της φόρμας για μετεγχειρητική μόνωση και θέρμανση 5. Αν επιθυμείτε, συνδέστε κάθε τμήμα σε μια Μονάδα Θέρμανσης Mistral-Air® 6. Ασφαλίστε τον σωλήνα ενώνοντας το στήριγμα του σωλήνα CS 1. Rozbalte soupravu pro perioperativní péči. Nasaďte soupravu stejným způsobem jako župan lesklým modrým materiálem nahoře 2. Rozbalte soupravu a použijte horní a dolní část soupravy jako horní a dolní přikrývku těla 3. Rozbalte soupravu a použijte obě části současně. 4. Znovu připojte horní a dolní část soupravy pro izolaci a ohřev po operaci 5. Pokud bude třeba, připojte všechny části k ohřívací jednotce Mistral-Air® 6. Zajistěte hadičku připojením jejího držáku VAROVÁNÍ • Ohřívací souprava Mistral-Air® by se měla používat pouze s ohřívací jednotkou Mistral-Air® • Během ohřevu stlačeným vzduchem nenechávejte pacienta bez dozoru • Nepoužívejte, pokud jednotka Mistral-Air® vydává alarm nebo je její pouzdro popraskané/ poškozené • Nepoužívejte dermální léky na kůži v případě, že používáte ohřev stlačeným vzduchem BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ • Kontrolujte teplotu pacienta a stav kůže alespoň každých 15 minut • Ujistěte se, že je lesklý modrý materiál na vnější straně a nedotýká se kůže! • Při dosažení terapeutického cíle nebo projevu vitální známky nestability upravte teplotu ohřívací jednotky Mistral Air® (a také upozorněte lékaře) • Kůže pacienta musí být suchá, aby nedošlo k ochlazování odpařováním Instrucciones para el uso 1. Desdoble el traje para uso perioperatorio. Ponga el traje como si fuese una bata de paciente normal, con el material azul brillante hacia fuera 2. Divida el traje y utilice las partes superior e inferior del mismo como mantas para la parte superior y para la parte inferior del cuerpo 3. Divida el traje y use ambas partes simultáneamente 4. Vuelva a juntar las partes superior e inferior del traje para aislar y abrigar después de la operación 5. Si se estima conveniente, conecte cada parte a una unidad de calentamiento Mistral-Air® 6. Fije el tubo conectando el soporte correspondiente. INDICACIONES • Para reducir la pérdida del calor del paciente durante la espera y el transporte preoperatorios • Para precalentar al paciente conectando una unidad de calentamiento Mistral-Air® • Para calentar al paciente durante el preoperatorio • Para mantener el calor durante la fase postoperatoria CONTRAINDICACIONES ¡No se debe aplicar calor a miembros isquémicos! ADVERTENCIAS • El traje de calentamiento Mistral-Air® únicamente se debe utilizar con una unidad de calentamiento Mistral-Air® • No se debe dejar al paciente desatendido durante el calentamiento por aire forzado • No se debe usar si la unidad de calentamiento Mistral-Air® tiene activada la alarma o si la carcasa está rota o dañada • No se debe aplicar medicación dérmica sobre la piel mientras se utiliza calentamiento por aire forzado PRECAUCIONES • Compruebe la temperatura del paciente y el estado de su piel al menos cada 15 minutos • Asegúrese de que el material azul brillante está colocado hacia fuera, ¡nunca contra la piel! • Ajuste la temperatura de la unidad de calentamiento Mistral-Air® una vez alcanzado el objetivo terapéutico o si se presenta una señal de inestabilidad vital (además, avise al médico) • La piel del paciente debe estar seca para evitar el enfriamiento por evaporación MA1710 MA1720 MA1730 MA1740 INDIKATIONER • Reducering af varmetab hos patienten under ventetid og transport før operationen • Opvarmning af patienten før en operation ved at tilslutte en Mistral-Air® opvarmningsenhed • Opvarmning af patienten under operationen • Holde på varmen i fasen efter operationen KONTRAINDIKATIONER Tilfør ikke varme til iskæmiske lemmer! FI ADVARSLER • Mistral-Air® varmedragten må kun bruges sammen med en Mistral-Air® opvarmningsenhed • Efterlad ikke patienten uovervåget under konvektionsopvarmning • Må ikke bruges, hvis Mistral-Air® opvarmningsenheden afgiver en alarm eller hvis overtrækket er revnet / beskadiget • Anvend ikke dermale lægemidler på hudens overflade, når der anvendes konvektionsopvarmning FORSIGTIGHEDSREGLER • Kontrollér patientens temperatur og hudtilstand mindst hvert 15. minut • Sørg for, at det skinnende blå materiale vender mod ydersiden, ikke mod huden! • Justér temperaturen på Mistral Air® opvarmningsenheden, når formålet med behandlingen er nået eller hvis der opstår tegn på instabilitet (læge skal også underrettes). • Patientens hud skal være tør for at undgå fordampningskøling. VAROITUKSET • Mistral-Air® -lämmityspukua tulee käyttää vain yhdessä Mistral-Air® -lämmitysyksikön kanssa • Älä jätä potilasta ilman tarkkailua pakotetun ilman lämmittämisen aikana • Älä käytä, jos Mistral-Air®-lämmitysyksikkö hälyttää tai jos kotelo on haljennut/vahingoittunut • Älä käytä iholääkkeitä iholle, jolle käytetään pakotettua ilman lämmitystä VAROTOIMET • Tarkista potilaan lämpötila ja ihon kunto vähintään 15 minuutin välein • Varmista, että kirkkaan sininen materiaali on KÄYTTÖAIHEET puvun ulkopinnalla eikä ihoa vasten! • Potilaan lämpöhukan pienentäminen odotuksen ja • Säädä lämmitysyksikön lämpötilaa, kun kuljetuksen aikana ennen leikkausta hoitotavoite on saavutettu tai mikäli potilaan • Potilaan esilämmittäminen liittämällä puku Mistralvitaalitoiminnoissa havaitaan muutoksia (ilmoita ® Air -lämmitysyksikköön asiasta myös lääkärille) • Potilaan lämmittäminen ennen leikkausta • Potilaan ihon tulee olla kuiva haihdutusjäähtymisen • Lämmön säilyttäminen leikkauksen jälkeen estämiseksi VASTA-AIHEET Älä lämmitä iskeemisiä raajoja! Suit Suit Suit Suit (S) (M) (L) (XL) Gebrauchsanleitung 1. Anzug für die perioperative Verwendung ausbreiten. Anzug wie ein normales Patientennachthemd anziehen, mit der glänzenden blauen Seite nach außen 2. Anzug teilen und oberen und unteren Teil des Anzugs als Ober- und Unterkörperdecke verwenden 3. Anzug teilen und beide Teile gleichzeitig verwenden 4. Oberen unteren Teil des Anzugs für die postoperative Isolierung und Erwärmung wieder verbinden 5. Falls gewünscht, einzelne Teile zu einem MistralAir®-Wärmegerät verbinden. 6. Schlauch durch Verbinden mit dem Schlauchhalter befestigen INDIKATIONEN • Zur Verringerung des Wärmeverlusts des Patienten während des Wartens und des Transports vor der Operation • Zum Wärmen des Patienten durch Anschließen eines Mistral-Air®-Wärmegeräts • Zum Wärmen des Patienten vor der Operation • Zur Aufrechterhaltung der Wärme in der postoperativen Phase FR Käyttöohje 1. Levitä puku auki perioperatiivista käyttöä varten. Pue puku potilaan päälle tavallisen potilaspaidan tavoin niin, että kirkkaan sininen materiaali on ulkopinnalla 2. Jaa puku kahtia ja käytä puvun ylä- ja alaosaa yläja alaruumiin peitteenä 3. Jaa puku kahtia ja käytä molempia osia samanaikaisesti 4. Liitä puvun ylä- ja alaosa takaisin yhteen ja käytä leikkauksen jälkeen eristeenä ja lämmittimenä. 5. Voit tarvittaessa liittää molemmat osat MistralAir®-lämmitysyksikköön 6. Kiinnitä letku letkunkiinnittimen avulla Warming Warming Warming Warming LATEX DE Brugsanv isning 1. Fold dragten ud for perioperativ brug. Tag dragten på som en almindelig patientkittel; det skinnende blå materiale skal vende mod ydersiden 2. Del dragten, og brug dragtens øvre og nedre del som et tæppe, der dækker kroppens øvre og nedre del 3. Del dragten, og brug de to dele samtidig 4. Forbind dragtens øvre og nedre del igen for at isolere og varme patienten efter operationen. 5. Tilslut eventuelt hver del til en Mistral-Air® opvarmningsenhed 6. Sikr slangen ved at tilslutte slangeholderen Mistral-Air Mistral-Air Mistral-Air Mistral-Air KONTRAINDIKATIONEN Keine Wärme bei ischämischen Gliedmaßen anwenden! WARNHINWEISE • Der Mistral-Air®-Wärmeanzug sollte nur mit einem Mistral-Air®-Wärmegerät verwendet werden • Den Patienten während der Lufterwärmung mit Gebläse nicht unbeaufsichtigt lassen • Nicht verwenden, wenn das Mistral-Air®Wärmegerät einen Alarm abgibt oder das Gehäuse brüchig oder beschädigt ist • Keine dermale Medikation auf der Hautoberfläche verwenden, bei der eine Lufterwärmung mit Gebläse angewendet wird VORSICHTSMASSNAHMEN • Die Temperatur und den Hautzustand des Patienten wenigstens alle 15 Minuten überprüfen • Darauf achten, dass das glänzende blaue Material nach außen und nicht in Richtung Haut zeigt! • Temperatur des Mistral-Air®-Wärmegeräts anpassen, wenn das therapeutische Ziel erreicht ist oder ein Vitalzeichen der Instabilität auftritt (außerdem Arzt benachrichtigen) • Die Haut des Patienten muss trocken sein, um eine Auskühlung durch Verdunstung zu vermeiden Instructions d’utilisation 1. Déplier la combinaison chauffante pour une utilisation peropératoire. Mettre la combinaison comme une chemise de patient normale, avec le matériau bleu brillant tourné vers l’extérieur 2. Diviser la combinaison et en utiliser la partie supérieure et la partie inférieure comme des couvertures du haut ou du bas du corps 3. Diviser la combinaison et utiliser les deux parties simultanément 4. Rassembler la partie supérieure et la partie inférieure de la combinaison pour l’isolation et le réchauffement postopératoires 5. Si nécessaire, connecter chaque partie de la combinaison à un dispositif de chauffage Mistral-Air® 6. Fixer le tuyau en le plaçant dans le support INDICATIONS • Réduire la perte de chaleur du patient au cours de l’attente et du transport préopératoires • Réchauffer au préalable le patient par branchement sur un dispositif de chauffage Mistral-Air® • Réchauffer le patient en peropératoire • Conserver la chaleur au cours de la phase postopératoire CONTRE-INDICATIONS Ne pas appliquer de chaleur sur des membres ischémiques ! AVERTISSEMENTS • La combinaison chauffante Mistral-Air® ne doit être utilisée qu’avec un dispositif de chauffage Mistral-Air® • Ne pas laisser le patient sans surveillance pendant le réchauffement par air pulsé • Ne pas utiliser si le dispositif de chauffage MistralAir® produit une alarme ou si le boîtier est fendu, endommagé ou cassé • Ne pas appliquer de produit dermatologique sur la surface de la peau lorsque du chauffage à air pulsé est utilisé MESURES DE PRÉCAUTION • Vérifier la température et l’état de la peau du patient au moins toutes les 15 minutes • S’assurer que le matériau bleu brillant se trouve dirigé vers l’extérieur et non vers la peau du patient ! • Ajuster la température du dispositif de chauffage lorsque l’objectif thérapeutique est atteint ou lorsqu’un signe vital d’instabilité se produit (prévenir aussi le médecin). • La peau du patient doit être sèche afin d’éviter le refroidissement par évaporation. IT INDICAZIONI • Riduzione della perdita di calore del paziente durante l’attesa e il trasporto pre-operatori • Pre-riscaldamento del paziente mediante connessione ad un’unità di riscaldamento Mistral-Air® • Riscaldamento del paziente in fase per-operatoria • Mantenimento del calore durante la fase postoperatoria CONTRONDICAZIONI Non applicare calore su arti ischemici! NO AVVERTENZE • Utilizzare la tuta di riscaldamento coperte MistralAir® solo unitamente ad un’unità di riscaldamento Mistral-Air® • Non abbandonare il paziente durante il riscaldamento ad aria forzata • Non utilizzare se l’unità di riscaldamento MistralAir® emette allarmi o se l’imballo risulta crepato/ danneggiato • Non utilizzare medicazioni cutanee sulla superficie della pelle quando si utilizza il riscaldamento ad aria forzata PRECAUZIONI • Controllare la temperatura e le condizioni cutanee del paziente almeno ogni 15 minuti • Accertarsi che il materiale blu brillante sia rivolto verso l’esterno e non verso la cute! • Regolare la temperatura dell’unità di riscaldamento Mistral-Air® quando viene raggiunto l’obiettivo terapeutico o se intervengono segni vitali di instabilità (avvisare anche il medico) • La cute del paziente deve essere asciutta onde evitare un raffreddamento evaporativo TILTENKT BRUK • For å redusere varmetap hos pasienten under venting og transport før operasjon • For å få pasienten varm på forhånd ved å koble til en Mistral-Air®-varmeenhet • For å få pasienten varm før operasjon • For å opprettholde kroppstemperatur etter operasjon KONTRAINDIKASJONER Ikke bruk varme på iskemiske kroppsdeler ADVARSLER • Mistral-Air® varmedrakt skal bare brukes med en Mistral-Air®-varmeenhet • La ikke pasienten være uovervåket under forsert luftoppvarming • Ikke bruk drakten hvis Mistral-Air®-varmeenheten varsler om en feil eller hvis kledningen er sprukket, ødelagt eller brukket • Bruk ikke dermatologiske legemidler på hudoverflaten som utsettes for forsert luftoppvarming FORHOLDSREGLER • Sjekk pasientens temperatur og hudtilstand minst hvert 15. minutt • Sørg for at det skinnende blå materialet vender ut, ikke inn mot huden! • Juster temperaturen på Mistral-Air®-varmeenheten når målet for behandlingen er oppnådd eller hvis det oppstår vitale tegn på ustabilitet (gi også beskjed til legen) • Huden på pasienten skal være tørr for å unngå at pasienten kjøles ned INDIKACIJE • Za smanjenje gubitka toplote kod pacijenata tokom predoperativnog čekanja i transporta • Za zagrevanje pacijenta pre operacije povezivanjem Mistral-Air® uređaja za zagrevanje • Za perioperativno zagrevanje pacijenata • Za očuvanje toplote tokom postoperativne faze KONTRAINDIKACIJE Nemojte primenjivati toplotu na ishemične ektremitete! INDIKACIJOS • Sumažinti paciento šilumos netekimą laukiant ir pervežant prieš operaciją • Iš anksto sušildyti pacientą prijungus „MistralAir®“ šildytuvą • Sušildyti pacientą per operaciją • Išlaikyti šilumą po operacijos KONTRAINDIKACIJOS Nešildykite išemijos paveiktų galūnių! ĮSPĖJIMAI • „Mistral-Air®“ šildomąjį kostiumą galima naudoti tik su „Mistral-Air®“ šildytuvu • Nepalikite priverstine oro šildymo sistema šildomų pacientų be priežiūros • Nenaudokite, jei „Mistral-Air®“ šildytuvas generuoja įspėjimo signalus arba jei pažeistas ar sutrūkęs korpusas • Šildydami priverstinio oro šildymo būdu šildomoje zonoje esančio odos paviršiaus netepkite jokiais vaistais ATSARGUMO PRIEMONĖS • Ne rečiau kaip kas 15 minučių matuokite paciento kūno temperatūrą ir tikrinkite odos būklę • Įsitikinkite, kad mėlyna blizgi medžiaga atsukta ne į odą, o nuo jos! • Pasiekę nustatytą gydymo tikslą arba organizmo būklės rodikliams tapus nestabiliems mažinkite „Mistral-Air®“ šildytuvo temperatūrą (ir praneškite gydytojui) • Paciento oda turi būti sausa, kad skysčiui garuojant nešaltų WSKAZANIA • Ograniczenie utraty ciepła przez pacjenta podczas oczekiwania i transportu okołooperacyjnego • Wstępne ogrzanie pacjenta przez podłączenie ogrzewacza Mistral-Air® • Ogrzewanie pacjenta w okresie okołooperacyjnym • Utrzymanie ciepła w okresie pooperacyjnym PRZECIWWSKAZANIA Nie stosować ogrzewania u pacjentów z niedokrwieniem kończyn! OSTRZEŻENIA • Kombinezon Mistral-Air® można używać wyłącznie z ogrzewaczem Mistral-Air® • Nie pozostawiać pacjenta bez nadzoru podczas ogrzewania wymuszonym obiegiem powietrza • Nie używać, jeśli w ogrzewaczu Mistral-Air® włączy się alarm lub gdy obudowa jest pęknięta/uszkodzona. • Podczas ogrzewania wymuszonym obiegiem powietrza nie należy stosować leków dermatologicznych na powierzchnię skóry ŚRODKI OSTROŻNOŚCI • Sprawdzać temperaturę ciała pacjenta i stan skóry co najmniej co 15 minut • Upewnić się, że niebieski, błyszczący materiał znajduje się na zewnątrz, a nie przy ciele pacjenta! • Dostosować temperaturę ogrzewacza MistralAir® po osiągnięciu celu terapeutycznego lub w przypadku wystąpienia istotnej oznaki niestabilności (powiadomić także lekarza) • Skóra pacjenta musi być sucha, aby nie dochodziło do chłodzenia na skutek wytwarzania potu Lietošanas instrukcija INDIKĀCIJAS • Pacienta siltuma zuduma novēršanai gaidīšanas un pārvietošanas laikā pirms operācijas • Pacienta iepriekšējai uzildīšanai, pievienojot MistralAir® sildīšanas ierīci • Pacienta sasildīšanai pirms operācijas • Siltuma saglabāšanai pēc operācijas KONTRINDIKĀCIJAS Neizmantojiet apsildi išēmiskiem locekļiem! PT Instrukcja 1. Rozwiń kombinezon do użytku okołooperacyjnego. Nałóż kombinezon na zwykłą piżamę pacjenta, niebieską, błyszczącą stroną na zewnątrz 2. Rozdziel kombinezon, a następnie użyj górnej i dolnej części kombinezonu jako koca na górną i dolną część ciała 3. Rozdziel kombinezon i użyj obu części jednocześnie 4. Ponownie połącz górną i dolną część kombinezonu w celu pooperacyjnej izolacji cieplnej i ogrzewania 5. W razie potrzeby, podłącz obie części do ogrzewacza Mistral-Air® 6. Zabezpiecz przewód, mocując jego uchwyt LV 1. Atlokiet komplektu lietošanai pirms operācijas. Uzlieciet komplektu kā normālu pacienta tērpu ar spīdīgi zilo materiālu uz āru 2. Sadaliet komplektu un izmantojiet tā augšējo un apakšējo daļu kā augšējo un apakšējo ķermeņa segu 3. Sadaliet komplektu un abas puses izmantojiet vienlaikus 4. Pievienojiet augšējo un apakšējo komplekta daļu izolēšanai un sasildīšanai pirms operācijas 5. Ja vēlams, pievienojiet katru daļu Mistral-Air® sildīšanas ierīcei 6. Nostipriniet cauruli, pievienojot caurules BRĪDINĀJUMI • Mistral-Air® segas drīkst izmantot tikai ar Mistral-Air® sildīšanas ierīci • Sildīšanas ar gaisa plūsmu laikā neatstājiet pacientu bez uzraudzības • Nelietojiet, ja darbojas Mistral-Air® sildīšanas ierīces signalizācija vai ja apvalks ir saplaisājis/bojāts • Izmantojot sildīšanu ar gaisa plūsmu, uz pacienta ādas nedrīkst atrasties nekādi ādas medikamenti PIESARDZĪBAS PASĀKUMI • Pārbaudiet pacienta ādu un temperatūru vismaz reizi 15 minūtēs • Nodrošiniet, lai spīdīgi zilais materiāls būtu uz ārpusi, nevis ādas virzienā! • Sasniedzot terapeitisko mērķi vai parādoties nestabiliem organisma stāvokļa galvenajiem rādītājiem, noregulējiet Mistral-Air® sildīšanas ierīces temperatūru (un paziņojiet ārstam) • Pacienta ādai jābūt sausai, lai novērstu iztvaikošanas atdzesēšanu Instruções de utilização 1. Desdobre o fato para utilização pré-operativa. Coloque o fato como se de um roupão se tratasse com o material azul brilhante para o exterior 2. Divida o fato e utilize a parte superior e a parte inferior do fato como Cobertor para Corpo Superior e Inferior 3. Divida o fato e utilize ambas as peças em simultâneo 4. Volte a ligar a parte superior e inferior do fato para isolamento e aquecimento pós-operativo 5. Se assim o desejar, ligue cada uma das peças a uma Unidade de Aquecimento Mistral-Air® 6. Fixe o tubo ligando o fixador do tubo INDICAÇÕES • Para reduzir a perda de calor do seu paciente durante o período de espera e transporte pré-operativamente • Para pré-aquecer o seu paciente ao ligar uma Unidade de Aquecimento Mistral-Air® • Para aquecer o seu paciente pré-operativamente • Para preservar o calor durante a fase pós-operativa CONTRA-INDICAÇÕES Não aplicar calor a membros isquémicos! AVISOS • O Fato de Aquecimento Mistral-Air® deve ser apenas utilizado com uma Unidade de Aquecimento MistralAir® • Não deixar o paciente sem supervisão durante o Aquecimento de Ar Forçado • Não utilizar se a Unidade de Aquecimento Mistral-Air® soar um alarme ou caso a armação se encontre fissurada/partida • Não utilizar medicação dérmica na superfície da pele onde o Aquecimento de Ar Forçado é utilizado PRECAUÇÕES • Verifique a temperatura do paciente e condição dérmica, pelo menos, a cada 15 minutos • Certifique-se de que o material azul brilhante está virado para o lado de fora, e não para o lado da pele! • Ajuste a temperatura da Unidade de Aquecimento Mistral-Air® quando o objectivo terapêutico for atingido ou ocorrer um sinal vital de instabilidade (notificar também o médico) • A pele do paciente deve estar seca para evitar o arrefecimento evaporativo NL Gebruiksaanwijzing 1. Vouw het pak open voor perioperatief gebruik. Trek het pak aan als een normaal operatiejasje, het glanzende, blauwe materiaal aan de buitenzijde 2. Splits het pak en gebruik het bovenste en het onderste deel ervan als een deken voor het bovenen onderlichaam 3. Splits het pak en gebruik beide delen gelijktijdig 4. Sluit het bovenste en onderste deel van het pak weer op elkaar aan om postoperatief te isoleren en verwarmen 5. Sluit, indien gewenst, elk deel aan op een MistralAir®-verwarmingseenheid 6. Bevestig de slang door aansluiting op de slanghouder INDICATIES a. Om warmteverlies van de patiënt te verminderen tijdens het preoperatieve wachten en transport b. Om de patiënt voor te verwarmen door aansluiting van een Mistral-Air®-verwarmingseenheid c. Om de patiënt peroperatief te verwarmen d. Om warmte te behouden tijdens de postoperatieve fase RU UPOZORENJA • Mistral-Air® kombinezon za zagrevanje se sme koristiti samo sa Mistral-Air® uređajem za zagrevanje vazduhom • Ne ostavljajte pacijenta bez nadzora tokom forsiranog zagrevanja vazduhom • Nemojte koristiti ako se na Mistral-Air® uređaju za zagrevanje javlja alarm ili ako je kućište naprslo / oštećeno • Ne koristite lekove za dermalnu primenu na površini kože gde se koristi forsirano zagrevanje vazduhom SV TR Bruksanv isning 1. Vik ut dräkten för perioperativt bruk. Klä patienten i täcket på samma sätt som vanliga patientkläder, med det blankt blåa materialet vänt utåt 2. Dela täcket och använd den övre och nedre delen av täcket för att lägga över över- och underkropp 3. Dela täcket och använd båda delarna samtidigt 4. Sätt ihop täckets under- och överdel för postoperativ isolering och uppvärmning 5. Om så önskas kan båda delarna anslutas till en Mistral-Air® uppvärmningsenhet 6. Säkra slangen genom att ansluta slanghållaren INDIKATIONER MERE PREDOSTROŽNOSTI • För att förhindra att patienten förlorar värme vid • Proveravajte temperaturu i stanje kože pacijenta preoperativ väntan och transport najmanje na svakih 15 minuta • För att värma patienten genom att ansluta till en • Vodite računa da sjajno plava strana bude okrenuta Mistral-Air® uppvärmningsenhet spolja, a ne prema koži! • För att värma patienten preoperativt • Kada bude postignut cilj terapije ili se jave znaci vitalne nestabilnosti, podesite temperaturu Mistral- • För att bevara värmen vid den postoperativa fasen Air® uređaja za zagrevanje (i obavestite lekara) KONTRAINDIKATIONER • Da bi se izbeglo rashlađivanje usled isparavanja, Tillför aldrig värme till ischemiska lemmar! koža pacijenta mora da bude suva VARNINGAR • Mistral-Air® värmetäcke får endast användas tillsammans med en Mistral-Air® uppvärmningsenhet • Lämna inte patienten oövervakad vid uppvärmning med fläkt • Använd inte Mistral-Air® uppvärmningsenheten om enheten larmar eller om den är spräckt/skadad • Använd inte dermatologiska läkemedel på patientens hud när uppvärmning med fläkt används. FÖRSIKTIGHETSÅTGÄRDER • Kontrollera patientens temperatur och hudtillstånd minst var femtonde minut. • Kontrollera att det blankt blåa materialet är vänt utåt, inte mot huden! • Justera Mistral Air® uppvärmningsenhetens temperatur när det terapeutiska målet har uppnåtts eller om det uppträder ett vitalt tecken på instabilitet (informera också läkaren) • Patientens hud måste vara torr för att undvika nedkylning till följd av avdunstning Kullanım talimatları 1. Perioperatif kullanım için katlı olan giysiyi açın. Giysiyi normal bir hasta önlüğü gibi, parlak mavi materyal dışa bakacak şekilde giydirin 2. Giysiyi ayırın ve Giysinin Üst ve Alt kısmını Üst ve Alt Gövde Battaniyesi olarak kullanın 3. Giysiyi ayırın ve her iki kısmı aynı anda kullanın 4. Ameliyat sonrası yalıtım ve ısıtma için giysinin Üst ve Alt kısmını yeniden birleştirin 5. İsterseniz her bir parçayı Mistral-Air® Isıtma Ünitesine bağlayın 6. Hortum tutucuyu bağlayarak hortumu sabitleyin ENDİKASYONLAR • Bekleme ve ameliyat öncesi taşıma esnasında hastanızın ısı kaybını önlemek için • Mistral-Air® Isıtma Ünitesine bağlayarak hastanızı önceden ısıtmak için • Hastanızı ameliyat öncesi ısıtmak için • Ameliyat sonrası dönemde ısıyı korumak için KONTRAENDİKASYONLAR İskemik bölgelere ısı uygulamayın! UYARILAR • Mistral-Air® Isıtma Giysisi yalnızca Mistral-Air® Isıtma Ünitesi ile kullanılmalıdır • Basınçlı Havayla Isıtma işlemi sırasında hastayı gözetimsiz bırakmayın • Mistral-Air® Isıtma Ünitesi alarm veriyorsa ya da kaplaması çatlamış/hasar görmüşse kullanmayın • Basınçlı Havayla Isıtmanın kullanıldığı deri yüzeyine dermal medikasyon uygulamayın ÖNLEMLER • En az 15 dakikada bir hastanın ateşini ve cildinin durumunu kontrol edin • Parlak mavi materyalin cilde doğru değil dışa doğru bakması gerekmektedir! • Terapötik amaca ulaşıldığında ya da yaşamsal belirtilerde bir dengesizlik olduğunda, Mistral-Air® Isıtma Ünitesi sıcaklığını ayarlayın (ayrıca doktora bildirin) • Buharlaşmaya bağlı soğumanın önlenmesi için hastanın cildi kuru olmalıdır CONTRA-INDICATIES Het verwarmingssysteem niet toepassen op ischemische ledematen! WAARSCHUWINGEN • Het Mistral-Air®-verwarmingspak dient alleen te worden gebruikt met een Mistral-Air®verwarmingseenheid met geforceerde lucht • Houd toezicht op de patiënt tijdens de luchtverwarming • Niet gebruiken indien de Mistral-Air®-eenheid een alarm geeft of de behuizing gescheurd/beschadigd is • Geen huidmedicatie toepassen waar luchtverwarming wordt toegepast VOORZORGSMAATREGELEN • Controleer de conditie van de huid en de temperatuur van de patiënt ten minste iedere 15 minuten • Verzeker u ervan dat het glanzende, blauwe materiaal naar buiten is gericht, niet naar de huid! • Stel de temperatuur van de verwarmingseenheid bij wanneer het therapeutische doel is bereikt of zich een instabiliteit van de vitale functies voordoet (waarschuw ook de arts) • De huid van de patiënt dient droog te zijn om afkoeling door verdamping te voorkomen Инструкция по эксплуатации 1. Разверните костюм для использования во время операции. Наденьте костюм поверх обычной одежды пациента, материалом блестяще синого цвета наружу 2. Можно разделить костюм и использовать верхнюю и нижнюю его части в качестве одеял для верхних и нижних отделов тела 3. Можно разделить костюм и использовать обе части одновременно 4. Для изоляции и согревания в послеоперационном периоде соедините обратно верхнюю и нижнюю части костюма 5. При необходимости, можно подсоединить каждую часть к обогревающему устройству Mistral-Air® 6. Закрепите шланг, присоединив держатель ПОКАЗАНИЯ • Для уменьшения потери тепла пациентом во время ожидания и транспортировки перед операцией • Для предварительного согревания пациента с помощью обогревательного устройства Mistral-Air® • Для согревания пациента перед операцией • Для сохранения тепла в послеоперационном периоде ПРОТИВОПОКАЗАНИЯ Не подвергайте воздействую тепла ишемизированные Uputstvo za upotrebu 1. Rasklopite kombinezon za perioperativnu upotrebu. Postavite kombinezon kao običan ogrtač za pacijenta sa sjajno plavom stranom okrenutom spolja 2. Razdvojite kombinezon i koristite gornji i donji deo kombinezona kao ćebe za gornji i donji deo tela 3. Razdvojite kombinezon i koristite oba dela istovremeno 4. Ponovo povežite gornji i donji deo kombinezona za postoperativnu izolaciju i zagrevanje 5. Po želji, povežite svaki deo na Mistral-Air® uređaj za zagrevanje 6. Osigurajte crevo tako što ćete prikačiti držač creva Naudojimo nurodymai 1. Išlankstykite kostiumą, skirtą naudoti per operaciją. Apvilkite paciento kostiumą kaip įprastą ligoninės paciento drabužį, mėlyna blizgia puse į išorę 2. Padalinkite kostiumą, jo viršutinę ir apatinę dalį naudokite kaip viršutinės ir apatinės kūno dalies antklodę 3. Padalinkite kostiumą ir naudokite abi dalis vienu metu 4. Vėl sujunkite kostiumo viršutinę ir apatinę dalį izoliacijai ir šildymui po operacijos 5. Jei reikia, kiekvieną dalį prijunkite prie „MistralAir®“ šildytuvo 6. Pritvirtinkite žarną, prijungdami žarnos laikiklį PL Instrukser til bruk 1. Brett ut drakten til bruk før operasjon. Ta på drakten på samme måte som en pasientskjorte med det skinnende blå materialet vendt ut 2. Del drakten og bruk den øvre og nedre delen av drakten som teppe for hhv. overkropp og underkropp 3. Del drakten og bruk begge delene samtidig 4. Sett samme øvre og nedre del av drakten igjen og bruk den etter operasjon for å gå isolasjon og varme 5. Hvis det er ønskelig, kan hver del kobles til en Mistral-Air®-varmeenhet 6. Fest slangen ved å koble til slangeholderen SR LT Istruzioni per l’uso 1. Stendere la tuta per l’uso perioperatorio. Far indossare la tuta come un normale camice ospedaliero con il materiale blu brillante verso l’esterno 2. Dividere la tuta e utilizzarne la parte superiore e inferiore come una coperta per parte superiore e inferiore del corpo 3. Dividere la tuta e utilizzarne entrambe le parti contemporaneamente 4. Riunire la parte superiore e inferiore della tuta per l’isolamento e il riscaldamento post-operatorio 5. Se lo si desidera, collegare ciascuna parte ad un’unità di riscaldamento Mistral-Air® 6. Fissare il tubo collegandolo al relativo supporto конечности! ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ • Согревающий костюм Mistral-Air® должен эксплуатироваться только с устройствами для конвекционного обогрева Mistral-Air® • Не оставляйте пациента без наблюдения во время конвекционного обогрева • Не используйте обогревающее устройство Mistral-Air®, если оно подает сигналы тревоги, или имеются надрывы/повреждения его оболочки • Не используйте кожные препараты на поверхности кожи при использовании конвекционного обогрева. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ • Проверяйте температуру тела и состояние кожи пациента по крайней мере каждые 15 минут. • Убедитесь, что материал блестяще синего цвета находится снаружи и не контактирует с кожей пациента! • Отрегулируйте температуру обогревающего устройства при достижении цели терапии или в случае появления признаков нестабильности показателей жизнедеятельности (уведомьте об этом врача) • Кожа пациентов должна быть сухой во избежание охлаждения за счет испарения