News Sheet - Autograph ABP
Transcripción
News Sheet - Autograph ABP
back cover ‘The Bowl’ is the site at Mount Longdon where most of the casualties on both sides fell. The battle took place on June 12, 1982; the War ended on June 14, 1982. Photo: November 2006 front cover South Atlantic: Site of the sinking of the Argentine war cruiser ARA General Belgrano on May 2, 1982, a month after the War started. 323 Argentines died in this incident, almost half of Argentina’s casualties in the war. Photo: March 2003 "La Olla" es el sitio en el monte Longdon en que ocurrieron la mayor cantidad de bajas en ambos bandos. La batalla tuvo lugar el 12 de junio de 1982; la guerra terminó ell 14 de junio de 1982. Foto: noviembre del 2006 Atlántico Sur: Lugar en el que el Crucero ARA General Belgrano fue hundido el 2 de mayo de 1982, un mes después del comienzo de la guerra. 323 argentinos murieron en este incidente, casi la mitad de las bajas argentinas durante la guerra. Foto: marzo del 2003 PUBLISHED BY AUTOGRAPH A B P STAFF THE BOARD OF DIRECTORS © 2010 Autograph ABP Mark Sealy Director Claire Antrobus Autograph ABP Rivington Place London EC2A 3BA Tom O Mara Deputy Director Peter Clack Renée Mussai Archive Project Manager John Dyer T +44 (0)20 7729 9200 E [email protected] www.autograph-abp.co.uk Registered charity no 1127712 Zoë Maxwell Archive Imaging Specialist Senayt Samuel Picture Archivist Lois Olmstead Editions Developer Rupert Grey Ron Henocq Rosemary Miles Mark Sealy Mitra Tabrizian Iqbal Wahhab Chair Tom Wilcox DESIGN The views expressed by the artists and authors are not necessarily those held by the editors or management of Autograph ABP Emma Boyd Communications and Events [email protected] Ulrika Flink RCA Placement PRINT colchester print group waiting for you to check which HLF logo to use ic t n tla A h t u ur o S S o e c h i t t of Atlán s ce del i o V es Voc Mount Tumbledown. The battle was fought on June 13, 1982. Photo: November 2006 Monte Tumbledown. La batalla tuvo lugar el 13 de junio de 1982. Foto: noviembre del 2006 Adriana Melania Groisman Voices of the South Atlantic Adriana Melania Groisman – Voces del Atlántico Sur Adriana Groisman’s project has been in development for nearly eight years. I have watched its unfolding since 2004. This project works as a strategic intervention across a highly complex and traumatic situation that ultimately allows the individual story rather than any national story to be conveyed. Adriana Groisman viene desarrollando este proyecto desde los últimos ocho años. Yo he visto su evolución y crecimiento desde el 2004. El trabajo funciona como una intervención estratégica que atraviesa situaciones que son altamente complejas y traumáticas y que en definitiva derivan en historias individuales en lugar de optar por las nacionales. The photographic work produced through this type of approach is innovative, participatory, visually intriguing and accessible. The project’s strength lies in the fact that it functions as a lament to the tragedy of human conflict, loss and innocence. The story that is the ‘Voices of the South Atlantic’ unfolds through a complex weaving of aesthetic documentation, melancholy and beauty. This work uniquely challenges the notion of the heroic and deconstructs the idea of national pride. The focus of the project is not about who is right or wrong – justice or injustice. It is about extreme human experiences under the harshest of conditions and its resultant effects on the body and mind of the persons in focus. It is important to note that Groisman does not choose to extract a moral high ground when facilitating her subjects’ point of view or taking their portrait. Instead, her approach allows for cathartic expressions and parity of exchanges. What begins to surface through her approach to telling this story is that there are no winners in this type of conflict; that fear and loss are universal feelings and that through exchange and temporal distance even those who have been engaged in the dire conditions of war share more than they imagined, despite their differences. Mark Sealy Director Autograph ABP London El trabajo fotográfico que Adriana produjo con este tipo de acercamiento es innovador, alienta la participación de la audiencia, es intrigante y accessible. La fuerza del proyecto yace en el hecho de que funciona como un lamento a la tragedia del conflicto humano, a la pérdida y la inocencia. La historia de “Voces del Atlántico Sur” se desarrolla a través de un entretejido complejo de documentaciones estéticas, melancolía y belleza. El trabajo desafía como ninguno la noción de lo heroico y del orgullo nacional. El foco del proyecto no es acerca de quién tiene razón o acerca de lo que es justo o injusto, sino que habla de las experiencias humanas extremas bajo condiciones muy duras y de los efectos que resultan en el cuerpo y la mente de las personas que participaron en el mismo. Es importante advertir que Groisman prefiere abstenerse de una actitud moralizante cuando facilita la expresión del punto de vista de sus sujetos o cuando los retrata. En cambio, su enfoque permite manifestaciones catárticas e intercambios equitativos. Lo que surge de su manera de narrar esta historia es que nadie sale ganando en este tipo de conflicto, que el temor y la pérdida son sentimientos universales, y que, por medio del intercambio y el distanciamiento temporal, incluso los que se han visto involucrados en las calamitosas condiciones de la guerra comparten más de lo que se imaginan, pese a sus diferencias. Mark Sealy Director Autograph ABP Londres Top left Road leading from Estancia House between Mount Longdon and Mount Kent. On May 30 1982, 3 Para and 45 Commando reached and then camped on the ground around the house until the end of the War. Photo: December 2007 Camino hacia la casa "Estancia", entre el monte Longdon y el monte Kent. El 30 de mayo de 1982, la división 3 de paracaidistas ingleses del Comando 45 llegaron a "Estancia" y acamparon alrededor de la casa hasta el fin de la guerra. Foto: diciembre del 2007 Top right (upper) Argentine soldier's water bottle at Wireless Ridge, one of seven strategic hills within five miles of Stanley. Battles took place on the nights of June 13 and 14, 1982. Voices of the South Atlantic examines issues of war Voces del Atlántico Sur examina temas de la guerra y sus and its consequences. Rooted in the 1982 Falklands War, it includes the voices of people who fought on both sides, as well as civilians who were directly affected by it. Its premise is that fear and loss are universal, and that pain and trauma affect both the losers and the winners. consecuencias. Basado en la Guerra de las Malvinas de 1982, incluye las voces de la gente que combatió en ambos bandos así como los civiles que se vieron afectados por la misma. La premisa del trabajo es que el miedo y la pérdida son universales, y que el dolor y el trauma afecta a los perdedores tanto como a los ganadores. Color photographs of landscapes of the Falkland Islands, and blackand-white seascapes of the South Atlantic, act as visual metaphors that allude to feelings of menace, courage and fear, at the same time showing physical traces of war. By juxtaposing photographs of bloodied and scarred landscapes with testimonies from British and Argentine veterans and Falkland Islanders, a dialogue is established between the time needed for the terrain to heal over and the period the men themselves need to recover. Las fotografías en color de los paisajes de las Islas Malvinas, así como los del Atlántico Sur en blanco y negro, funcionan como metáforas visuales que aluden a sentimientos de amenaza, coraje y miedo, al tiempo que muestran rastros de la guerra. Al juxtaponer las fotografías de los paisajes sangrantes y heridos con los testimonios de veteranos británicos y argentinos e isleños, se establece un diálogo entre el tiempo que se necesita para que el terreno se sane y el período que los hombres necesitan para curarse. After exploring this approach over a period of years, I started a portrait series with the people I had been working with, mostly by pairing former adversaries who had some kind of connection before, during or after the War. I asked them to handwrite a personal message for the specific person or persons they would be paired with, regardless of any political or national context. Después de explorar este tipo de acercamiento por unos años, comencé una serie de retratos con la gente con la que he estado trabajando, mayormente juntándola en pares de antiguos adversarios que han tenido algún tipo de conexión antes, durante o después de la guerra. Les pedí que escribieran a mano un mensaje para la persona con la que serían juntadas. Ese mensaje es personal y está desprovisto de contexto político o nacionalista. Wireless Ridge. The purpose of this multimedia work is to convey a direct and visceral experience that will help people to re-engage with a difficult and painful subject that needs re-examination. It intends to provide a nonprescriptive point of view that allows people who have had differing involvements or opinions on the War to enter a dialogue with the work and with each other. At its core, it is a journey towards reconciliation, replacing the bravery of battle with the courage of compassion and forgiveness. El propósito de este trabajo multimedia es transmitir una experiencia visceral y directa que facilite que la gente se vuelva a relacionar con el tema – que es tan difícil como doloroso – y que necesita ser reexaminado. La intención es proveer un punto de vista abierto que permita a la gente que ha tenido distinto tipo de participación u opiniones sobre la guerra, entablar un diálogo con el trabajo y entre las personas. Se trata, en esencia, de un viaje hacia la reconciliación, reemplazando el coraje del combate por el de la compasión y el perdón. Foto: noviembre del 2006 Adriana Groisman Adriana Groisman Photo: December 2007 Cantimplora de un soldado argentino en Wireless Ridge, uno de los 7 montes estratégicos ubicados a unas 5 millas de Stanley. La batalla tuvo lugar en la noche del 13 y la mañana del 14 de junio de 1982. Foto: diciembre del 2007 Top right (lower) Argentine soldier's sleeping bag at Wireless Ridge. Photo: December 2007 Bolsa de dormir de un soldado argentino en Wireless Ridge. Foto: diciembre del 2007 Bottom left Wireless Ridge. Photo: November 2006 Of the 28,000 British airmen, sailors and soldiers De los 28,000 pilotos, marinos y soldados ingleses who sailed south in May of 1982, 253 did not return. A total of 255 British men and women were killed during the Falklands War. Sources state that there were 123 British Army personnel, 88 Royal Navy, 10 Royal Fleet Auxiliary, 9 Merchant Navy, 25 Royal Marines, 1 RAF, and 3 women civilian casualties. A total of 777 British personnel were wounded during the War. De los 28,000 pilotos, marinos y soldados ingleses que zarparon hacia el sur en mayo de 1982, 255 de ellos no regresaron. Un total de 258 mujeres y hombres británicos murieron durante la Guerra de las Malvinas. Otras fuentes indican que las víctimas fatales fueron 123 integrantes del personal británico del ejército, 88 de la Armada Rea 9 Marinos Mercantes, 25 Marinos Reales, 1 piloto de la Fuerza Aérea Real y 3 mujeres civiles. Un total de 777 integrantes del personal británico fue herido durante la Guerra. Source http://www.britainssmallwars.com/Falklands/roh.html#names Fuente http://www.britains-smallwars.com/Falklands/roh.html#names Right Mount Longdon. The cross marks the spot where Sergeant Ian McKay of 4 Platoon, B Company, 3 Para, was shot dead on June 12, 1982. Photo: December 2007 Monte Longdon. La cruz marca el sitio donde el Sargento Ian McKay, del pelotón número 4, compañía B, de la división 3 de paracaidistas ingleses, cayó el 12 de junio de 1982. Foto: diciembre del 2007 bottom right Wireless Ridge. Bomb crater. Photo: November 2006 Wireless Ridge. Cráter de bomba. Foto: noviembre del 2006 Bottom Stanley, where most of the Islands’ inhabitants live, was used as an Argentine strongpoint throughout the conflict. Bed sheets were used to alert British troops that civilians were home and not to bomb. Photo: November 2006 Stanley, pueblo donde vive la mayoría de los habitantes de las islas. Lugar donde estaba instalado el centro de comando argentino durante el conflicto. Las sábanas se usaban para alertar a las tropas británicas de la presencia de civiles de manera que no bombardearan el pueblo. Foto: noviembre del 2006 Of the approximately 18,000 soldiers, pilots and Argentine sailors De los casi 18,000 soldados, pilotos y marinos argentinos that were in the Islands or in the field of operations of the Falklands War in 1982, 649 never returned to the continent; 1,188 were injured. Despite the fact that post-traumatic stress victims and the suicide tolls are bigger than the ones in combat in both countries – these numbers have not been registered or scientifically proven – there has not been an official follow up by the British or Argentine Armies. que estuvieron en las islas o en el terreno de operaciones de la Guerra de Malvinas en el año 1982, 649 no regresaron al continente ; 1,188 resultaron heridos. Aunque las víctimas de estrés post traumático y los índicies de suicidios superan la cantidad de víctimas en combate en ambos países (cifras que no están científicamente registradas ni comprobadas), aparte de que tampoco existe un seguimiento official por parte de las Fuerzas Armadas ni de Gran Bretaña ni de la Argentina. John Fowler Jorge Altieri David Morgan Héctor Sánchez Ian Henson Gary Clement (Royal Marine working with Ordnance Squadron, lives in the Falkland Islands) (Marino Real, trabajó con el escuadrón de ordenanza, vive en las Islas Malvinas) Julian Thompson (Major General JT, CB, CBE, Commander of 3 Commando Brigade) (Teniente General JT, CB, CBE, Comandante de la 3ra Brigada de Comando) You know, just because you've gone to war and you've come home, that doesn't make it go away. You know, that's not the end. Fear that you would die or be badly wounded, fear that you’ll let people down, by virtue of the fact that you’re not doing your job properly. And fear, and this is particularly for a commander, that your actions will result in a lot of your own people being killed. Mira, el solo hecho de haber ido a la Guerra y volver, no logra borrar el pasado. Uno sabe que eso no es el final. Miedo a morir o a ser herido de gravedad. Miedo de defraudar a la gente, por el hecho de no hacer tu trabajo como corresponde. Y miedo – y esto es particularmente real para un comandante – de que como resultado de tus decisiones muera mucha de tu propia gente. Julian Thompson When a person is faced with the enemy face to face, it’s him or me. That’s the primitive bit. There is no room for discussion or negotiation. And it’s savage, because sticking a bayonet into someone is savage, or shooting at close range is savage. Mark Davies Luis Leccese Simon Weston Mario Benjamin Menéndez (General Mario Benjamín Menéndez en el teléfono con el General Leopoldo Galtieri, el entonces presidente de la Junta Militar en Argentina) (General Mario Benjamín Menéndez, telephone conversation with General Leopoldo Galtieri, president of the Argentine Military Junta) Mi general, tenemos que asumir responsabilidades históricas, y finalmente, si usted no puede hacer nada más por esta guarnición, yo creo que en pocas horas esto va a ser muy difícil y yo me voy a hacer responsable. Así terminamos. Y si no tiene nada más para mí, corto y fuera. Y corté. … General, we have to take on this historic responsibility, and if you cannot do anything else for this garrison, I believe that in a few hours the situation will get very difficult and I will have to take over, so we can put an end to this. And if you don’t have anything else to tell me, then it’s ‘over and out’! And I hung up. Armando Mayora Gary Clements Alberto Carbone (Conscripto argentino que peleó en el Monte Longdon) (Argentine conscript who fought in Mount Longdon) Pero fue por acá que me estaqueó. Ahi fue que hizo un click mi cabeza y, me dije “no, no va más”. Ahí me volví loco, y bueno, me dije, yo de acá de alguna manera tengo que salir, y así fue que me disparé la pierna para poder salir ... esto que te estoy contando lo oculté 25 años. Well, it was around here that I was staked out. And it was then that my mind made a ‘click’ and I said to myself, ‘no more’. I went crazy, and I said to myself: I have to find a way to get out of here. And then I shot myself in the leg so I could leave. What I’m telling you now, I hid for 25 years. David Morgan The problems I have certainly stem from the direct action which I took and the results which I saw… and knowing that the guys that I killed probably would have been really good friends in any other situation … which just seems a real waste… Cuando me encuentro cara a cara con el enemigo, es él o yo. Es algo primitivo. No hay lugar para discusiones o negociaciones. Y es salvaje, porque clavarle la bayoneta a alguien lo es, al igual que dispararle a corta distancia... Lo es! David Morgan (Lt Cdr, DM, DSC, Sea Harrier fighter pilot) (Teniente Coronel, DM, DSC, piloto de combate de Sea Harrier) Los problemas que yo tengo ciertamente provienen de las decisiones que tomé y de los resultados que ví… y de saber que los muchachos que yo maté probablemente hubieran sido realmente buenos amigos míos en otra situación… lo cual es realmente un desperdicio… In that particular case I was very, very angry and I was determined to kill the pilots. I wasn’t cold and dispassionate, I was extremely angry, and I was killing pilots, I wasn’t shooting down airplanes…And I don’t like to admit that… Mark Curtis Is there a cure for PTSD? I think there is a way of living with the pain. I think the pain is part of the experience, it’s part of life…. En ese caso particular yo estaba muy, pero muy enojado y estaba decidido a matar pilotos. No es que yo fuera frío y desapasionado. . . es que estaba extremadamente enojado...Sí, no estaba tirando abajo aviones sino que quería matar a los pilotos… y no me gusta admitirlo. Julian Thompson Hay cura para el estrés post traumático? Creo que hay una manera de vivir con el dolor. Pienso que el dolor es parte de la experiencia, parte de la vida. Mario Benjamin Menéndez Mario Benjamin Menéndez (General de Brigada, Mario Benjamín Menéndez, fue el gobernador militar de las Islas Malvinas durante la ocupación en 1982) (Brigadier General Mario Benjamín Menéndez was the Argentine Military Governor of the Falkland Islands during the occupation in 1982) Eduardo Gonzalez (Conscripto argentino que peleó en el Monte Longdon) (Argentine conscript who fought in Mount Longdon and was sent to war with a non-working machine gun) Y yo creo que un héroe – y no hay muchos – son los que van mucho más allá del deber. Yo jamás me he considerado un héroe. No somos todos héroes. Sí fuimos soldados que hicimos todo lo posible por cumplir con su deber. Espero que no me pase nada… que algún día no se me salte la chapita y me mande una macana… que sé yo… Como les pasa a muchos pibes, que por ahí… te hace un click así… y cambiás… Yo espero cambiar, pero para mejor… I believe that a hero, and there aren’t many, is the one who goes way beyond the call of duty. I never considered myself a hero. Not all of us are heroes. We were soldiers who did everything within our power to fulfil our duty. I hope that nothing bad happens to me … that I don’t flip and … do something stupid. I don’t know… as happened to so many of the guys... one day your mind clicks and you change. I hope I change … but for the better. Patrick Watts (Falkland Islander who was manager and broadcaster of Falkland Islands radio in 1982) (Habitante de las Islas Malvinas, fue el gerente y locutor de la radio de las Islas Malvinas en 1982) They were always coming in from the hills and quite often very…you felt a bit sorry for them, they looked very cold, hungry, dirty, you know, which was understandable, they were digging in the peat. They didn’t seem to have enough food. So then they would stop people outside and ask people ‘can you buy me some chocolate, or buy me some biscuits?’ Siempre venían de las montañas, y frecuentemente sentías pena por ellos... se los veía con tanto frío, hambrientos, sucios… era entendible, siempre cavaban en la turba. No parecían tener suficiente comida. Entonces paraban a la gente en la calle y les preguntaban si les podían comprar chocolates o galletitas… Carlos Castro Madero Martyn Brown Mark Curtis Oscar Poltronieri Mark Curtis (Royal Marines Commando, 42 Commando Lima Company) (Marino Real, Comando 42, Compañía Lima) I have an enormous respect for Oscar. Oscar is the most highly decorated Argentine soldier. Incredibly brave man. And I know that he’s struggling with the emotions of his combat experiences, as I struggle. Strange, that we would be trying to kill each other when we have so much in common. Tengo un enorme respeto por Oscar. Oscar es el soldado argentino más condecorado. Un hombre increíblemente valiente. Y yo sé que él lucha con las emociones de sus experiencias en combate, como yo lucho con las mías. Es extraño que hayamos tratado de matarnos uno al otro cuando tenemos tantas cosas en común. Tony Blake Alberto Phillipi Vincent Bramley Oscar Poltronieri (Conscripto argentino que peleó en el Monte Dos Hermanas, es el máximo héroe civil vivo, condecorado con la Medalla al Valor) (Argentine conscript who fought in Mount Two Sisters, he is the highest decorated Argentine soldier) Julian Thompson I think reconciliation is necessary. And I think we need to do it. And I think it helps. And I think that often it doesn’t happen because of prejudice on one side or the other. And there is no reason why we can’t do it. I believe that it helps, reconciliation. It helps people to understand. And also, surely, it would help, perhaps, remove this wish for it to happen it again, in the case of some people. La Guerra es una sola, la mía o la de él. Pero a mí la Guerra me dejó algo más importante, que es un amigo. Y hoy lo tengo acá conmigo. Me viene a visitar, a ver, a conocer a mi familia. y yo estoy contento. Contento porque veo que él estuvo mal y hoy lo veo bien. The War was just one war, not my war or his. And this war gave me something more important, it gave me a friend. And today he’s here with me. He came to visit me, to meet my family. And I’m happy. I’m happy because I see he’s doing fine… he was doing quite badly before. Alberto Carbone Raymond Evans Pienso que la reconciliación es necesaria. Y creo que lo debemos hacer. Pienso que ayuda. Y creo que frecuentemente no sucede por prejuicios de un lado o del otro. Y no hay ningún motivo por el cual no debamos hacerlo. Creo que la reconciliación ayudaría, seguramente, tal vez, en el caso de alguna gente, a quitar el deseo de que vuelva a ocurrir. Arina Berntsen Julio Aro Tony Davies