Words of the World Volume 2 April 2012

Transcripción

Words of the World Volume 2 April 2012
Words of the World
Volume 2
April 2012
Editor: Liliana Wendorff
Assistant Editors: Anahid Abifaker, Joachim Ghislain, Yin
Han, Coreen Okraski, Maria Teresa Rains, Michele Shaul
Dear Reader,
Words of the World is intended as a campus-wide outlet for
creativity for our future poets, novelists, and scholars.
The Foreign Language Department has produced the second
volume of a literary magazine, written solely by Queens
University of Charlotte students to give them a voice. Words
of the World’s goal is to engage future writers in a language
other than English and to provide a platform for enhancing
their writing skills.
This second issue of Words of the World illustrates variation
in human language. We have included contributions in Arabic,
Chinese, French, German, Italian, and Spanish. I hope that
even those not fluent in other languages enjoy reading this
volume and exploring different world languages.
The second volume of Words of the World was produced by
Liliana Wendorff.
All students enrolled in language classes at Queens
University of Charlotte are welcome to submit poetry,
fiction, and short works of nonfiction for possible
publication in future volumes. For more information, contact
Dr. Liliana Wendorff, Chair
Foreign Languages Department
704.688.2725
[email protected]
Content
Poems
Arabic:
Megan Pettus, “Winter Love”
German:
Mary Jasperse, “Meine Katzenfamilie”
Emma Rainear, “Der Wald”
Spanish:
Anna Stepper, “Mi bello mundo”
Abby Price, “Autorretrato”
Marilí Alvarado, “Mi madre mexicana y el sueño americano”
Ariel Caraballo, “Mi gatito”
Sketches and short-stories
Chinese:
Fabianna Gutiérrez, “Tips to Keep Good Health”
Angel Knotts, “Education vs. Reality”
French
Evante Gibson, “Le lion”
Italian:
Charlotte Story, “Queens e la mia passion: L’italiano”
Brennan Shearer, “Dario Fo e i vecchi”
Spanish:
Courtney Walker, “El mejor regalo”
Andrés Camejo, “TuMonoCanPereFante”
Marilí Alvarado, “Con el nopalote en la frente”
Family Books
Arabic:
Megan Lee Pettus
Kayla Rainey
‫‪POEMS‬‬
‫‪ARABIC‬‬
‫حب الشتاء ‪Winter Love -‬‬
‫ميغان بيتوس ‪Megan Pettus -‬‬
‫أمس ُك ُ‬
‫نت حبيبي أسافر منك‬
‫ّ‬
‫ّ‬
‫الحار‬
‫الصيف‬
‫أتذ َّكرُ‬
‫أآلن اصبحت ذكرياتي مطر‬
‫ّ‬
‫للحب ‪ ...‬الفصل تغيَّر ‪ ...‬غائِم و ُمثلِج‬
‫بالنسبة‬
‫باردة‬
‫كتني‬
‫ر‬
‫انت ت‬
‫ِ‬
GERMAN
Meine Katzenfamilie
Mary Jasperse
Ich mag Katzen.
Katzen mögen mich.
Meine Katze ist schwarz –
Oder dunkelbraun eigentlich
Meine Mutter mag Katzen.
Katzen lieben sie.
Sie hat hundert Katzen –
Vielleicht braucht sie Therapie?
Meine Schwester hasst Katzen,
So ist sie allein.
Der Wald
Emma Rainear
Ich ging im Wald
Wo die wilden Dinge sind,
ich werde ein Buch lesen
unter dem großen Eichbaum.
Die Vögel zirpen und
Die Einhörner flattern
In ein grünes Blätterdach.
Ich höre den Klängen zu
Und seufze einträchtig –
Der Wald ist ruhig
Ein perfekter Platz
zu sitzen und zu lesen.
Ich ging im Wald,
ein Buch zu lesen
und mein Herz ist zufrieden,
in Ruhe und Grün.
SPANISH
Mi bello mundo
Anna Stepper
Mis ojos ven místicas montañas bonitas.
Ven el majestuoso amanecer encima del mar.
Mi nariz huele las flores de colores vivos.
Huele la deliciosa cocina de mi madre.
Mis orejas oyen las notas angélicas de música.
Oyen las olas poderosas en la orilla.
Mi boca cata la dulce frialdad del helado.
Cata el cálido dulzor de una empanada de manzana.
Mis manos sienten la mojada nieve fría.
Sienten el suave pelo de mi perro pequeño.
Vivo en un mundo magnífico.
Autorretrato
Abby Price
Pienso con todo mi corazón,
Es un campo de batalla que desnuda muchas cicatric es,
pero no pierdo la fe.
Soy a menudo reservada,
pero salgo de mi concha por una broma o un cuento
Espero mucho……
de mí misma y de los demás.
No tengo miedo de ser yo—
la creatividad es mi lugar.
Para aquéllos que deseen,
vamos a compartir una sonrisa…
vamos a compartir una canción.
Vamos a pensar con el corazón,
y no con la cabeza.
Mi madre mexicana y el sueño americano
Marilí Alvarado
Lodo para jugar. Una libreta para la escuela.
Un par de zapatos. Un trabajo afterschool.
Una niña para cuidar. Un full-time job.
Unos hijos más. Un full-time y part-time job.
Una madre niñera. Un tiempo para trabajar como burro.
Una oportunidad. Un éxito económico.
Una idea. Una fe. Un sueño.
Mis hijos serán mejor que yo.
Mi gatito
(inspirada por Platero y yo)
Ariel Caraballo
Mi gatito es negro como el cielo en la noche más oscura. Sus
ojos son amarillos y brillantes como las estrellas. Él es más
rápido que un ladrón que intenta escapar de su crimen. Su
pelo es tan suave que me recuerda a mi osito de peluche
favorito cuando era niña. Cuando juega con sus juguetes,
siempre me sonrío porque él es tan rápido como la versión
gatuna de Lionel Messi. Cuando me ve, él siempre está feliz y
por eso yo estoy completamente contenta como una mujer sin
problemas en la vida. Él es mi oscuridad y mi luz a la misma
vez.
SHORT STORIES/SKETCHES
CHINESE
保持健康的提示 / Tips to keep good health
2012 年2月25日, 星期六
Fabbiana Gutierrez
每天起床后运动10分钟。伸展肌肉是一个非常好的习惯。运动会帮助你保持精神。
还有,吃五种不同的水果作为早饭是很健康的。因为水果有不少维生素C和抗氧化。
如果感冒了或者喉咙疼,喝一杯番茄,橙子,萝卜汁,大量的维生素C可以缓解疼。
小提示:根据厄瓜多尔草药学,在果汁里加一点点儿香菜效果会更好哦。想要保持
健康,你不但得每天运动和平衡饮食,而且你得去医院接种疫苗和检查身体。这一
步对孩子更重要,因为他们更容易生病,比如:感冒,水痘,麻疹,等等。很多人
觉得生病的时候才应该去看医生,这不一定是正确的。体检很有用。医生可以检查
你的身体,告诉你对什么药过敏, 也可以告诉你吃哪个药可以治病。
教育与现实
Education vs. Reality
Angel Knotts
当我是小孩子,我向往世界。现在我长大了。在北卡Charlotte ,Queens 大学上学,
我是大学生,这是一所很好的学校。我想去南极看漂亮的冰,但是环境课的老师教
我冰会融化。我想去南美洲,可是我想起商业法课老师告诉我美国人不可以在那里
工作。向东我想去非洲,可是我怕疾病因为微生物课教我的一切。中东我想去更,
但是政治课老师说那里不安全。中国我向往最东边,可是世界宗教课老师说中国政
府不让我去西藏。东北我向往去俄国,但是化学课老师说他们正在尝试核化学。巴
黎我向往更远,可是心理学课的老师说他们很郁闷。纽约我想去,但是社会学课的
老师说他们觉得他们自己是最好的。阿拉斯加州我向往更远,可是海洋生物学课老
师说石油钻探会杀死鱼类。加州我向往更西边,但是生物学课的老师说阳光会让我
生病。不久我将在Queens大学毕业。现在我有很好的教育。 难啊!教育与现实。
French
Le lion
Evante Gibson
Si j’étais un animal, je serais un lion. J’adore le lion, il
est le roi de la jungle. Je serais le roi de la jungle.
J’aurais beaucoup de lions fémelles pour être mes amis.
J’aurais de grandes dents et j’aurais beaucoup de cheveux.
Je ne montrerais pas de crainte. J’aurais besoin des griffes
pour la chasse et un hurlement pour faire fuir d’autres
animaux. Je porterais l’honneur sur mes épaules. Je serais
un grand lion. Je gagnerais tous mes combats, et je devrais
être un bon père pour mes petits. Je devrais manger de la
viande, comme Simba ou Moufasa dans le Roi de Lion. Je
serais un bon dirigéant. Je voudrais vivre libre. Je
tiendrais la paix et je serais une légende. Je saurais être
un lion, je penserais comme un lion, j’agirais comme un lion,
je serais le lion. Je serais un bon lion aussi: le meilleur.
ITALIAN
Queens e la mia passione: l’italiano
Charlotte Story
Quatro anni fa, ho avuto un problema: dovevo scegliere un
liceo. Mentre consideravo le mie opzioni,ho avuto
l’opportunià di andare in Italia. Che fortuna! La risoluzione
mi ha trovata mentre camminavo nelle strade di Roma. Volevo
capire quella lingua bellissima. Volevo parlare con quelle
persone amichevoli. Volevo imparare l‘italiano.
I licei vicini a me non offrono la lingua Italiana. Ma Queens
University di Charlotte mi ha dato la possibilità di
studiarlo. Seguire il corso di italiano a Queens mi dava
anche la possibilità di ottenere I crediti non solo per il
liceo ma anche per il college. Quindi, due mesi dopo ho
iniziato il mio primo semestre del liceo… e del college.
La mia professoressa, Maria Teresa Rains, era gentilissima.
Mi ha aiutata ed incoraggiata, ma mi faceva lavorare e
studiare molto come gli altri studenti. Non era facile per me
perchè ero giovane. Mi è piaciuto da morire. Presto,
frequentavo delle classi di Chimica e Biologia a Queens, I
departimenti in cui troverò la mia specializzazione. .
Quest’estate sono andata a Bologna per passare l’estate con
una famiglia italiana. Erano gentilissimi e mia hanno portata
a Venezia, nei colli dell’Emilia Romagna, e Riccione. Cosa
posso dire? L’italiano mi ha dato una dello esperienze più
belle della mia giovane vita.
Adesso, ho diciasette anni e questo è il mio anno ultimo anno
di liceo. Il college e il corso di Italiano hanno cambiato
la mia vita. Non so dove andrò il prossimo autunno, ma so che
studierò italiano e le scienze, e che le conoscenze che
Queens mi ha dato mi serviranno per il resto della mia vita.
Dario Fo e i vecchi
Brennan Shearer
Dario Fo ha scritto il racconto “Il Problema dei Vecchi” e
lui è famoso per il suo teatro politico e controverso. Lui
scrive dei problemi sociali e questa storia è una satira
sulproblema dei vecchi. Nella storia, i vecchi penano perche
sono spinti giù dagli edifici. Il pubblico non si
preoccupadei vecchi e il pubblico non vuole essere
finanziariamente responsibile per loro. L’opinione pubblica
vuole e disfarsi dei vecchi. A mio parere questo èomicidio.
Penso che i vecchi hanno il diritto di vivere.
Fo ha scritto la storia per ritrarre le ingiustizie
contro i vecchi. In uno mondo senza i vecchi, non ci
sarebbero i nonni. I vecchi sono persone gentili e sapienti.
Sono una parte della nostra storia e loro possono raconatre
le storie del passato. I vecchi creano i posti di lavori,
come gli infermieri e bidelli. I nonni e le nonne sono
persone importanti per i bambini perche i vecchi possono
insegnare delle lezioni importanti.
Nella mia regione (stato) le strutture ci sono per gli
anziani che sono gli ospiti nelle case di riposo. Se sei un
anziano e un veterano, ci sono le case di riposo p er i
veterani americani. A volte i vecchi non possono pagare per
le case di riposo e a volte i figli non possono fornire
assistenza per i loro genitori. Io penso che il governo
dovrebbe fornire assistenza economica a tutto i vecchi.
SPANISH
El mejor regalo
Courtney Walker
Cuando tenía dieciséis años, quería ir a Nueva York para
ver a mi prima Laura, quien es como mi otra mitad. Laura es
más como una hermana que una prima. Laura es como una
sensación tranquila. Siempre me divierto cuando es toy con
ella.
Esa Navidad, mi mamá me dijo que mi padre no podía
mandarme a Nueva York. Me sentí descorazonada. No quise que
mi madre se sintiera mal, entonces sonreí de mala gana y
pretendí que su respuesta no me había molestado.
Cuando la mañana de Navidad llegó, fui a la sala de
estar. No esperaba recibir un regalo grande. Estaba contenta
por el día del nacimiento de Dios, pero una parte de mí
continuaba queriendo el pasaje a Nueva York.
Después de que mis hermanos y yo abrimos nuestros
regalos, nos sentamos y hablamos sobre nuestros planes para
el día. Bruscamente, mi madre fue al árbol de Navidad. Del
árbol sacó un sobre. “Es otro regalo para Courtney,” dijo mi
mamá. ¡Estaba muy perpleja y entusiasmada! “¿Qué es eso?” le
pregunté a mi madre. “No sé, ábrelo,” ella me contestó.
Empecé a abrir el regalo lentamente. Mis ojos empezaron
a ver que el regalo no era una tarjeta de regalo o una
tarjeta simple de un pariente. Era otra cosa. ¡Entonces vi
que era un pasaje para Nueva York! Estaba tan contenta y
sorprendida que empecé a llorar. No les podía dar las gracias
suficientes a mis padres. Les repetí “muchas gracias” más
veces de las que puedo contar.
Mis padres comprenden que con cada viaje a Nueva York
Laura y yo forjamos una relación más fuerte. El tiempo que
pasamos juntas nos permite ser cada vez más como hermanas y
mejores amigas. Siempre nos estamos riendo como hienas y
hablando como pericos cuando estamos juntas. Yo sé que Laura
y yo siempre seremos unidas sin importar si estoy aquí, en
Charlotte, o en Nueva York con ella.
TuMonoCanPereFante
Andrés Camejo
Érase una vez un hombre que tuvo siempre como sueño
dominar una ciudad, un estado, un país. Él creía que con su
nivel intelectual llegaría lejos, un nivel intelectual tan
espectacular que a veces se le compara con Homero Simpson.
Pero, pronto ésta no sería su mejor versión para ilusionar y
hacer creer a medio país que lo que él hacía era bueno. Tan
sólo regalando un microondas y una lavadora (un mes antes de
las elecciones presidenciales) conseguiría convencer a las
familias tan millonarias, que viven en una caja de zinc, pero
con DIRECTV, un televisor de pantalla plasma, Xbox, una
lavadora y un microonda (que en realidad al final no les
serviría por la falta de energía eléctrica en el país) para
que al final voten por este señor, que no tiene mucho de
señor.
Es más, los científicos no han logrado descubrir qué
nombre le pueden dar a esta rara especie en peligro de
extinción (debido al cáncer que lo está consumiendo). No se
le puede comparar con un mono, porque el mono es muy bonito
comparado con este animal. Gorila, tampoco; ¿tucán? Tal vez
tuvo alguna mutación genética con este animal o alguna otra
mutación con una morsa (se le puede ver en su gordura),
aunque recientemente pareciera que ha estado trabajando
fuerte en el gimnasio porque parece un palito de chupeta.
Nunca se había revelado que otro de sus sueños era ser modelo
o presentador de televisión. Como ya se sabe, a esta especie
parecida a un gorila le encanta tanto que lo vean que hasta
creó su propio programa de televisión.
Muchas personas se preguntan por qué le gusta tanto
exhibirse.
Aunque se ha hecho más cirugías que Michael
Jackson, todavía no logran conseguir una cirugía tan buena
que lo logre parecerse a un humano. Le han tratado de cambiar
la nariz, la nariz de un tucán quedaría pequeña en frente de
la nariz tan enorme y deforme de este extraterrestre. No se
les olvide aquella cirugía de garganta, que lograron al menos
ponérsela más decente que a la de una rana. Los cirujanos
están en reunión tratando de decidir qué harán con esas
orejas, que nos hacen recordar a aquella vieja caricatura de
aquel pequeño elefantico llamado “Dumbo”. ¿Qué podemos decir
de su gran verruga en la frente? Los médicos lograron
quitársela temporalmente, pero luego reapareció. En el
momento
de
su
verrugosa
reaparición,
los
cirujanos
confirmaron que lo que él tenía en su “pequeña” frente , por
cierto del tamaño del muro de Berlín, no era una verruga sino
una mosca viviente. Luego, los científicos realizaron serias
investigaciones para encontrar un
mejor insecticida para
poder matarla.
¿Qué podemos decir de sus enormes labios? De acuerdo a
ellos podríamos confirmar, que seguramente sí hubo alguna
mutación con un gorila en su familia. Cada labio es más go rdo
que dos veces los dos labios de Angelina Jolie. Y finalmente,
se le está buscando una cura por gran energía para hacer las
cosas,
esta
rara
especie
que
se
podría
llamar
“TuMonoCanPereFante”, tiene una energía tan parecida a la de
una pereza que podría competir contra Usain Bolt, campeón
olímpico tres veces consecutivas en los 100 metros.
Con el nopalote en la f rente
Marilí Alvarado
El verano de 1963 era pesado. Hacía más calor de lo
normal. La piel de la mujer parecía brillar con las
cristalinas gotas de sudor que le escurrían por la frente, la
nuca, el pecho y la espalda. Se sentía como una bebé con la
entrepierna mojada.
“Apúrate vieja, ¡bueno! Traite a la Delia que está
afuera jugando.” Él se mete debajo de la cama en el
subterráneo, con su cuerno de chivo y carrillera, una en la
cintura y una de brazo partido. La escopeta del 20 de seis
tiros la llevaba trabajosamente. “Ándale, tírame el
morralito.” Se lo llevó, quería aventárselo, tirárselo en la
cara, pero no. Capaz de que él la balaceara ahí, enfrente de
sus hijos.
La judicial subía al cerro en busca de él, el mismo que
protegía al Presidente del Municipio a cambio de parque y
armas. Él que también robaba a los ricos inmerecidos de sus
riquezas para llevárselas a los pobres de la sierra. El
mismo hombre que, a los dieciocho años, se le respetaba en
todo el pueblo, siendo considerado como el mismo Presidente
de la República Mexicana. Nadie le podía poner mala cara,
mucho menos contestarle mal o hablar mal de él a sus
espaldas. Él no se detenía, no le temía a nada ni a nadie,
mataba al que le contradecía, al que se le ponía como
obstáculo en su camino.
Su mujer, María Luisa, ella misma viviendo bajo temor de
su esposo por toda la vida, cuenta de los secretos de Froylán
Velázquez. Él mismo le contó que, de niño él perseguía a la
perra de la familia y se amamantaba de ella. “Quizás estaba
endemoniado,” me cuenta mi mamá, “quién sabe, pero tu abuelo
sí era alguien diferente a los demás.”
TAZ. TAZ. TAZ.
-¿Quien anda ahí?—preguntó María.
-Abra señora.
Los niños detrás de ella, jalándole la bata desgastada,
miraban a los judiciales con ganas de hacerse pipí en ese
mismo momento.
-¿Qué quieren?
-Buscamos al señor Froylán Velázquez.
-Él no está aquí.
-¿Cuándo llegará?
-No sé.
Los judiciales se hablaban entre sí, ya todos armados
como si estuvieran listos para ir a la guerra civil. Se tomó
la libertad de cerrar la puerta, al fin y al cabo, no le
habían preguntado nada más. La cama se miraba tan normal,
tendida, humilde pero cómoda. Ni quien se imaginara que él
fuera tan astuto. Los judiciales se quedaron hasta que bajó
el sol. Y él escondido hasta que se fueran, ni un ruidito.
Hasta los niños sabían que no deberían dar ningún indicio de
su escondite. Ellos nunca lo miraban cuando se portaba
violento, pero Froylán tenía la maña de dejar sus huellas
impregnadas en la piel de su mujer, y no cuesta tener mucha
imaginación para entender lo sucedido en las noches oscuras.
“It seems to be a Pancho Villa story, and it makes me feel
proud that he was my dad, taking from the rich to give to the
poor. But he was mean and it scares me.” My mom, Delia, is
the youngest of all the five children. There are more
children but they are bastardos, as my grandmother has told
me. When she says it, there’s no change in tone, no sign of
resentment. My aunts and uncles, my mom and even my
grandmother have come to accept that the past is the past,
holding no grudges against no one. Not against my
grandfather, whom I grew up thinking was just a cuddly bear
with his big round panza. No grudges against the ones who
tried to kill Froylán, or to those who tried to kill them as
a family. It amazes me. When I hear of the woman who was so
loca, that she would go sleep with my grandpa while my
grandmother slept on the floor, I get furious with jealousy
and resentment.
No ha habido otro hombre como tu abuelo. I hear that
all the time. I noticed his popularity when he was on his
deathbed. Mom announced to the family one day:“Los doctores
le han dado tres meses, dicen que el cáncer de los pulmones
se le ha regado por todo el cuerpo”. Everyone wept. One
month later, my grandpa had passed away. In that month’s
time, we had well over a hundred visitors, I’m sure of it.
Vivíamos en la casita enfrente de la de mis padres, y al otro
lado de mi tío y su familia. Todos éramos vecinos. Nuestro
front lawn se llenaba de carros de todo tipo. Parecía que
todos los mexicanos de Carolina del Norte conocían de alguna
forma u otra a mi abuelito. El día de su entierro, pues nos
llegaron más de cien personas, hasta teníamos a alguien
grabando. Muchos compraron la película. Seguro está en
algún ropero o en el sótano de la casa, pero en mi casa nunca
vemos esa película, y hablamos poco de mi abuelo. Aunque ya
pasaron más de diez años desde su muerte, su recuerdo vive en
nuestros corazones. Y duele.
Mi abuela ha guardado sus casetes, películas favoritas,
algunas ropas y muchas fotos. Su oro, armas y dinero fueron
distribuidas entre mi tío, el único hijo de padre y madre, y
mi papi. Aunque mi papi es un mero yerno, mi abuelito lo
estimó mucho. Mi ma y mi papi fueron los únicos en apegarse
bien a mis abuelitos. Y pues, le dejaron el cuerno de chivo
a mi papi. Cuando lo veo me emociono pensando en cuántas
experiencias ha sobrevivido esa arma. Si ese cuerno de chivo
pudiera hablar y contar su historia, pues qué interesante
sería saber toda la verdad.
Ese verano en 1963 mi abuelo sólo tenía dieciocho años.
Diez años después decidió venirse a los Estados Unidos con
todo y familia. De ahí en adelante cambiaron muchas cosas.
El dejó de matar, de robar y regalar, de tomar dominio sobre
la gente. Se dedicó a trabajar ‘como burro’. Así dicen
todos. No solo él, sino toda la familia.
Yo nací en 1990 en West Palm Beach, Florida. Suena como
una ciudad linda y lo es. Ahora tengo veintiún años y he
visitado el lugar una sola vez en mi vida. Mis abuelitos me
criaron en Carolina del Norte, desde pocas semanas de nacida.
Soy estadounidense, de herencia mexicana. Hablo English y
Español. Leo in English and in Español. Cuando me preguntan
que soy, pienso, Mexican-American. Mexican comes first, so I
just say, “I’m Mexican.” “Really? Where from?” I laugh. I
always have to give all these explanations. My dad is from
the north, Querétaro, and my mom is from Guerrero, a
southwestern Mexican state. I was born in Florida, but was
raised in North Carolina.
“Ahhh, entonces eres gringa.” No. I’m MexicanAmerican, and my Mexican background comes first. Denying it
would be ridiculous, especially because I take after my
mother’s side of the family, which has the stereotypical
native features. Black hair, tanned skin, and dark brown
eyes. I speak English well, because I’ve gone to school here
my entire life- heck I was born here. But there are things,
little things I still hold on to, just to make sure I don’t
forget where I come from. Can’t say I’m “Made in Mexico”
like many of my friends do. But I can say I’m Mexican. I’m
American.
My youngest brother took after my dad’s side of the
family. He could get away with just saying I’m Americano.
In fact, that’s what he used to say. But my family is very
prideful of our Mexican background. And when we heard him
say that to us, well, we all threw a fit. Poor Josh, he was
only five. “ERES MEXICANO, ¿que no vez el nopalote que
tenemos en la frente?”
“Mexicanos presumidos los que dicen, ‘I don’t speak
Spanish.’ Ni mirando que tienen el nopalote en la frente.
Todavía si fueran güeros, pero ni eso. Y para acabarla,
cuando hablan su English, lo hablan todo atravesado. Ya ni
yo.” My parents have had their share of witnessing the
Americanization of Mexicans. They resist it, and they
criticize those who reject their roots.
“Entonces qué, ¿piensas que eres mexicana?” Así me dicen
muchos, riéndose de mí. My grandfather was Froylán
Velázquez, el mexicano de la sierra de Guerrero, al que
apodaban La Porra, el que comparaban con Pancho Villa, el que
le gustaba llamarse El Matador. My parents are the ones that
came to the U.S. illegally, worked the fields like burros,
who now have citizenship and legal residency. Me? I’m on
that blurry line, dividing brown from white, the one who sees
both cultures in its worst and best shapes. I am a MexicanAmerican. “Soy mexicana-americana.” Así les contesto. Y se
ríen.
‫‪FAMILY BOOKS‬‬
‫‪Megan Lee Pettus‬‬
‫عائلتي‬
‫أَسمي ميجان لي بيتوس‪ .‬عمري ‪٩١‬سنة‪.‬‬
‫اَس ُكن في شارلوت في والية نورث كارولينا‪.‬‬
‫أَدرُ س في جامعة كوينز‪ .‬أَدرُ س التاريخ وعلم‬
‫ا إل ْنسان في الجامعة‪.‬‬
‫دوين‪ .‬يعمل في‬
‫والدي اسمه ِإ ْ‬
‫الكنيسة‪.‬‬
‫والِدتي اسمها باربرا‪ .‬تعمل في الكنيسة أَيْضا‪.‬‬
‫هما من أصل الماني‪.‬‬
‫عندي‬
‫اخت‬
‫واحدة‪.‬‬
‫اسمها‬
‫سارا‪ .‬تدرُ س في جامعة َمرشال‬
‫في ِوست فُر ِجنية‪.‬‬
‫عندي عم واحد وعمة واحدة‪ .‬عندي ‪ ٤‬أخوال و‪ ٤‬خاالت‪ .‬وعندي‬
‫ايضا ابن عم واحد وبنت عم‬
‫واحدة‪ .‬اسمها الرين واسمه‬
‫هنتير‪.‬‬
‫)والدي وخاالتي(‬
‫عندي ‪ ٩١‬أَبناء خالة و‪َ ٧‬بنات خالة‪.‬‬
‫احسنهم ماندي و َكرس َتن‪.‬‬
‫َت َخرجْ ُ‬
‫ت من ال َم ْد َرسة الثانوية في برنستن‬
‫في ِوست فر ِحنية‪.‬‬
‫أ ُ َفضَّل َّ‬
‫الط َقس المُش ِمس والحار‪.‬‬
‫َ‬
‫حيت أَس ُكن في الصيف حار ِجدا‬
‫الطقس‬
‫و ُم َثلج ِجدا في ال َّشتاء‪.‬‬
‫احسن فصل ه َُو الصَّيف‬
‫ِِلَني ا ُحب الصيف بسبب‬
‫الجو الجميل‪.‬‬
‫عندي هوايات َكثيرة‪ .‬من هواياتي‬
‫ُكرة ال َقدَ م والتخييم‪.‬‬
‫في الصَّيف اعمل في م َُخيَّم في‬
‫ال ِجبال‪.‬‬
‫في طفولتي ُك ْن ُ‬
‫اجمع َح َشرات‬
‫ت َ‬
‫و ُك ْن ُ‬
‫ب َم َع جيراني‪.‬‬
‫ت الَع َ‬
‫َت َخرَّ ج ُ‬
‫ت في سنة ‪١١٩٩‬‬
‫عندي َكلب واحد اس ُم ُه‬
‫زيك‪.‬‬
‫يشعُر بال َّسعادة دائما‪.‬‬
‫أُشاهِد أَ ْفالم َقديمة َم َع أُ ْختي‪.‬‬
‫هي‬
‫عائلتي َكبيرة َ‬
‫تس ُكن في َسوث‬
‫الجو َجيَّد‪.‬‬
‫كارولينا َحيْث َ‬
‫‪Kayla Rainey‬‬
‫كتاب كيال‬
‫انا اسمي كيال وعمري ‪ ۹۱‬سنة‪.‬‬
‫اسكن في مدينة شارلوت في والية نرث كرولينة‪.‬‬
‫ادرس في جامعة كوينز‪ .‬ادرس االدب‬
‫االنجليزي‪.‬‬
‫والدي اسمه جان ووالدتي اسمها ليسا‪ .‬هما اميركيان‪ .‬والدتي تعمل في مكتب‬
‫في منطقة الداونتون‪.‬‬
‫لي اخ واسمه جان ايضاً‪ .‬هو ضابط في الجيش‪.‬‬
‫لي اخت اسمها امبر‪ .‬لها بنتين اسمهما كرمن واملي‪.‬‬
‫اسرتي من والية مشيجان‪ .‬لي عمان و‪ ٣‬اخوال‪.‬‬
‫ولي الكثير من ابناء وبنات الخال وابناء وبنات العم‪.‬‬
‫احسن بنت خال هي بيتن و عمرها ‪ ۹۱‬سنة‪.‬‬
‫خالتي المفضلة اسمها جاني‪.‬‬
‫احسن فصل هو الربيع ألن الطقس جميل‬
‫في شارلوت طقس الصيف هو حار جداً ورطب‪.‬‬
‫في الشتاء الطقس هو بارد قليالً‬
‫لي الكثير من الهوايات‪ .‬استمتع بالكتابة واحب الزرع في الحديقة‪ .‬وايضاً احب الرسم‪.‬‬
‫في طفولتي كنت احب الرسم والزالت هوايتي اآلن‪.‬‬
Contributors
Marili Alvarado was born in 1990 in West Palm Beach, Florida.
Her parents are Mexican citizens, who got their U.S. permanent
residency and citizenship with the Reagan Amnesty. Marili was
raised in a tobacco farm in North Carolina, where her parents
eventually settled in with the jewelry business. Having been the
first jewelry store marketed towards Hispanics in the region,
sales remained strong for years. Her parents engaged her in the
small family business, and instilled in her the hardworking
lifestyle. After graduating from Calvary Baptist High School,
Marili continued on to higher education at Queens University of
Charlotte. She graduated a semester early with a double major in
Spanish and Business Administration, a specialization in
Entrepreneurship and a concentration in International Studies.
Marili will be commencing her postgraduate studies in
International Studies at Durham University, England, in the fall
of 2012. Throughout the years Marili has travelled to a variety
of countries and her hope is to become fluent in Chinese, to add
another dimension to her education and background.
Andrés Camejo was born in August 1992 in Caracas, Venezuela. A
month later, he moved to Puerto Ordaz, where he lived there
until he was 18 years old. In order to go to an American
university, Andres went to Philadelphia, PA for seven months to
learn the language (English). His father is from New York and
his mother is from Caracas, Venezuela. After being involved with
different sales stores back home, he decided to major i n
business to further his education. In 2010 Andres moved to
Charlotte, NC and became enrolled at Queens University of
Charlotte. Andres is a native Spanish speaker and he is now
improving his Italian by taking classes for it at Queens. After
graduating, Andres plans to study French and later move to
France.
Ariel Caraballo is a graduating senior at Queens University in
Charlotte. She has a double major in both Organizational
Communication and Spanish, with a concentration in Pre-law. She
has a love for the Spanish language, and hopes to utilize it
throughout her career. In her spare time, she enjoys spending
time with family and friends, reading, and singing.
Evante Gibson, an international student from Bahamas, and is a
rising sophomore at the Queens University of Charlotte. He is
majoring in Biology with a particular interest with the health
profession program, and is also minoring in French. He swims
competitively for his country and is a member of the Bahamas
national swim team. He started gaining the interest of French
when he was at swim camp in Guadeloupe. Evante adored the
language that his fellow competitors spoke and wanted to obtain
that language skill as well. Evante continues to pursue the
French language with a goal to become completely fluent in it
someday.
Fabbiana Gutiérrez was born on May 1993. She was raised by her
grandparents while her mother was away working in the US to
provide for her daughters. In 2005, after her elementary school
graduation she moved to the US where she began a new life.
Fabbiana has always being proud of her background, family, and
native language. She deeply admires the works of Gabriel Garcia
Marquez and Isabel Allende. Learning English and adapting to a
new culture was challenging for her. However, her natural
passion for helping others motivated her to overcome her fears
and overcome the cultural challenges. Through this experience
she found her new passion in cultures and languages. Fabbiana is
currently attending Queens University of Charlotte and is going
to pursue a major in International Business while meeting the
Pre-med requirements, with a minor in Chinese and International
Studies.
Mary Jasperse is a freshman English Literature major at Queens
University of Charlotte. She is from Thomasville, NC, and hop es
to return there to teach high school English. When not attending
class or being otherwise productive, Mary can be found reading,
writing, spending time with friends and family, or not excelling
at her German studies.
Angel Knotts was born and raised in Charlotte, NC. A senior at
Queens University of Charlotte, Angel is majoring in Biology
Science with a pre-med concentration, and minoring in Physical
Science, Mathematical Chemistry and Chinese language. Angel is
studying Chinese because she has a profound love and respect for
the Asian culture and believes that the Mandarin Chinese
language will compliment her field of desire. After graduation
Angel plans to live in China to solidify her Mandarin Chinese
language studies.
Megan Pettus is a freshman at Queens University of Charlotte.
She is from West Virginia. She loves singing and is part of the
Chamber Choir at Queens. She is studying Arabic because it is
her lifelong dream to become an archaeologist and travel to the
Middle East in the future. One day, she would like to work for
National Geographic as an archaeologist.
Abigail Price is a sophomore at Queens University of Charlotte
studying Communication and Music. She focuses primarily on
songwriting, but often channels this expression towards poetry,
as well. Her passion is sure to evoke emotion in any reader.
Emma Rainear is a Creative Writing Major at Queens University of
Charlotte. A native of Charlotte, NC, she enjoys reading,
writing, and photography and hopes to become a best selling
author. She is an avid reader of David McCullough, G.J. Meyer
and even Nicholas Sparks as she is always looking for
inspiration for her next writing project. Her work has been
published by Teen Ink Magazine and has won several photography
and writing awards from The Echo Foundation of Charlotte,
Scholastic Arts and Writing, and Parade Magazine. She credits
her family, her friends, and past and current English or writing
instructors who encouraged her creativity and love for writing.
Kayla Rainey is 19 years old and she lives in Charlotte, North
Carolina. Kayla studies English Literature and Philosophy at
Queens University of Charlotte. Kayla is currently a baker.
Brennan Shearer is from Nashville, TN and she is a junior at
Queens University She is studying History with a concentration
in Elementary Education and Italian. She began the study of
Italian upon coming to Queens and she hopes to travel Italy
after graduation to be immersed in the culture and language.
Anna Stepper is from Billerica, MA, which is only 25 minutes
from Boston. In high school she always enjoyed her Spanish
classes and she joined the Spanish/Italian club. She was excited
to be accepted to Queens University and to have the opportunity
to play on the women's golf team. Anna is a Business major, with
a minor in Spanish.
Charlotte Story is a local high school student who found at
Queens the opportunity to study the language she loved. In
summer 2012, this cultivated knowledge of the Italian language
enabled her to take part in an exchange with an Italian student.
She looks forward to continued study of the Italian language.
Courtney Walker is from Peachtree City, GA, and is doublemajoring in Spanish and Organizational Communication. Courtney
yearns to learn Spanish so that she will be able to build
relationships with others on a broader scale. The ability to
communicate in multiple languages fascinates her. In order to
pursue her goal of becoming bilingual, Courtney will study
abroad at the Universidad de Uruguay in Montevideo, Uruguay for
the 2012-2013 academic year.

Documentos relacionados