guia docente de la asignatura description of individual
Transcripción
guia docente de la asignatura description of individual
HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS EXTRANJEROS: Terminología Nombre de la asignatura/ módulo/unidad Terminología y código Course title and code Nivel (Grado/Postgrado) Grado Level of course (Undergraduate/ Postgraduate) Plan de estudios en que se integra Programme in which is integrated Licenciatura en Traducción e Interpretación Tipo (Troncal/Obligatoria/Optativa) Troncal Type of course (Core/Compulsory/Elective) Año en que se programa Year of study 3º Calendario (Semestre) Calendar (Semester) Créditos teóricos y prácticos Credits (theory and practice) 6 teóricos + 3 prácticos Descriptores (BOE) Descriptors Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción. Objetivos Objectives of the course Desarrollar un conocimiento y pensamiento críticos sobre nociones teóricas básicas de la Terminología que permitan resolver de manera autónoma y eficaz los problemas terminográficos del proceso traductor. Contenidos (palabras clave) Course contents (key words) 1. 2. 3. 4. 5. Bibliografía recomendada Recommended reading El comunicador intralingüístico y la Terminología a. Concepciones de la Terminología b. Funciones y usuarios de la Terminología c. La comunicación interlingüística y la Terminología Enfoques teóricos de la Terminología y aplicaciones al proceso traductor a. Los enfoques tradicionales b. La Teoría Comunicativa de la Terminología c. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología d. La Terminología basada en Marcos Enfoques prácticos en el trabajo terminográfico y aplicaciones al proceso traductor a. La orientación prescriptiva y descriptiva b. La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe Nociones terminológicas básicas aplicadas al proceso traductor a. Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales b. El discurso general y el especializado c. Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales d. Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad e. Las unidades lingüísticas de significación especializada f. La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado g. Las definiciones de contenido especializado Fuentes de documentación en el proceso traductor a. Los recursos de documentación b. Las herramientas de documentación en Internet Los contenidos del temario se basan en el libro Terminología para Traductores e Intérpretes: una perspectiva integradora (2011). Cabré Castellví, Mª T. 2003. “Theories of Terminology: TheirDescription, Prescription and Explanation”. Terminology 9 (2): 163-199. García Palacios, J. y Fuentes Morán M. Teresa (eds.) 2002. Texto, Terminología y Traducción. Ediciones Almar: Salamanca. Montero Martínez, S., Faber Benítez, P. y Buendía Castro, M. 2011. Terminología para Traductores e Intérpretes: una perspectiva integradora. Tragacanto: Granada. Tipo de evaluación: Assessment methods El profesorado responsable indicará, en cada caso, el instrumento de evaluación que podrá incluir un examen escrito, oral y/o un trabajo. Nombre del profesor(es): Name of lecturer(s) Se informará de los profesores responsables a los interesados una vez finalizado el período de matrícula.