guia docente de la asignatura description of individual

Transcripción

guia docente de la asignatura description of individual
HOMOLOGACIÓN DE TÍTULOS EXTRANJEROS: Terminología
Nombre de la asignatura/ módulo/unidad Terminología
y código
Course title and code
Nivel (Grado/Postgrado)
Grado
Level of course
(Undergraduate/
Postgraduate)
Plan de estudios en que se integra
Programme in which is integrated
Licenciatura en Traducción e Interpretación
Tipo (Troncal/Obligatoria/Optativa)
Troncal
Type
of
course
(Core/Compulsory/Elective)
Año en que se programa
Year of study
3º
Calendario (Semestre)
Calendar (Semester)
Créditos teóricos y prácticos
Credits (theory and practice)
6 teóricos + 3 prácticos
Descriptores (BOE)
Descriptors
Lexicología y lexicografía aplicadas a la traducción.
Objetivos
Objectives of the course
Desarrollar un conocimiento y pensamiento críticos sobre nociones teóricas básicas de la
Terminología que permitan resolver de manera autónoma y eficaz los problemas terminográficos del
proceso traductor.
Contenidos (palabras clave)
Course contents (key words)
1.
2.
3.
4.
5.
Bibliografía recomendada
Recommended reading
El comunicador intralingüístico y la Terminología
a. Concepciones de la Terminología
b. Funciones y usuarios de la Terminología
c. La comunicación interlingüística y la Terminología
Enfoques teóricos de la Terminología y aplicaciones al proceso traductor
a. Los enfoques tradicionales
b. La Teoría Comunicativa de la Terminología
c. La Teoría Sociocognitiva de la Terminología
d. La Terminología basada en Marcos
Enfoques prácticos en el trabajo terminográfico y aplicaciones al proceso traductor
a. La orientación prescriptiva y descriptiva
b. La gestión sistemática y puntual. El trabajo monolingüe y plurilingüe
Nociones terminológicas básicas aplicadas al proceso traductor
a. Los traductores e intérpretes como terminólogos puntuales
b. El discurso general y el especializado
c. Las categorías, los conceptos y las relaciones conceptuales
d. Los sistemas conceptuales y la multidimensionalidad
e. Las unidades lingüísticas de significación especializada
f.
La variación denominativa y conceptual en el discurso especializado
g. Las definiciones de contenido especializado
Fuentes de documentación en el proceso traductor
a. Los recursos de documentación
b. Las herramientas de documentación en Internet
Los contenidos del temario se basan en el libro Terminología para Traductores e
Intérpretes: una perspectiva integradora (2011).
Cabré Castellví, Mª T. 2003. “Theories of Terminology: TheirDescription, Prescription and
Explanation”. Terminology 9 (2): 163-199.
García Palacios, J. y Fuentes Morán M. Teresa (eds.) 2002. Texto, Terminología y Traducción.
Ediciones Almar: Salamanca.
Montero Martínez, S., Faber Benítez, P. y Buendía Castro, M. 2011. Terminología para Traductores e
Intérpretes: una perspectiva integradora. Tragacanto: Granada.
Tipo de evaluación:
Assessment methods
El profesorado responsable indicará, en cada caso, el instrumento de evaluación que podrá incluir un
examen escrito, oral y/o un trabajo.
Nombre del profesor(es):
Name of lecturer(s)
Se informará de los profesores responsables a los interesados una vez finalizado el período de
matrícula.

Documentos relacionados